1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,178
В минулих серіях...
3
00:00:12,262 --> 00:00:14,431
Мені цікаво про що ти говорив з Сонні.
4
00:00:14,514 --> 00:00:17,183
Він всіх шантажує! Компромат на касетах.
5
00:00:17,308 --> 00:00:19,644
Люди, що на цих касетах, захищають його.
6
00:00:19,728 --> 00:00:21,438
Що скажеш, Кеп?
7
00:00:21,521 --> 00:00:22,772
Давай, Кеп!
8
00:00:23,606 --> 00:00:24,899
Це геніально.
9
00:00:25,442 --> 00:00:28,236
Лиха мати! Це ж Дейгло Дуг!
10
00:00:28,319 --> 00:00:30,780
Сонні почав кар'єру на очах у Дейгло Дуга.
11
00:00:30,864 --> 00:00:34,617
Тепер ти можеш присвятити
своїм пристрастям купу часу.
12
00:00:34,701 --> 00:00:37,245
Схоже, він просто ідеальний свідок.
13
00:00:37,495 --> 00:00:39,164
Ви були великим, Дуг.
14
00:00:39,247 --> 00:00:44,335
Сонні забирав все, що хотів.
Спочатку він забрав моє шоу.
15
00:00:44,419 --> 00:00:46,755
Гейлі, вибач.
16
00:00:46,838 --> 00:00:47,714
Не підходьте!
17
00:00:47,797 --> 00:00:50,300
Я ж тебе захищаю. Хіба ні?
18
00:00:52,552 --> 00:00:54,345
Тобі ледь не зробили боляче.
19
00:00:54,429 --> 00:00:57,265
-Ти наче дві різні людини.
-Я Блу Скарамуччі.
20
00:00:57,348 --> 00:00:59,601
Я застряг в тобі.
21
00:00:59,684 --> 00:01:03,021
Мене звати Оркус.
22
00:01:03,104 --> 00:01:05,523
-Віші!
-Я вбила одного з них.
23
00:01:05,607 --> 00:01:08,443
Я налила його кров в банку з-під варення.
24
00:01:08,526 --> 00:01:10,111
Я відкрию цю банку варення.
25
00:01:15,116 --> 00:01:16,618
Сакс!
26
00:01:44,604 --> 00:01:46,648
Ні!
27
00:01:49,317 --> 00:01:51,277
19 ГОДИН ТА 13 ХВИЛИН ТОМУ
28
00:01:58,076 --> 00:01:58,910
От лай...
29
00:02:49,085 --> 00:02:52,505
Мій єдиний доказ змили в унітаз.
30
00:02:52,589 --> 00:02:53,506
Клятий Сакс.
31
00:02:53,590 --> 00:02:56,009
Може, воно й на краще.
32
00:02:56,092 --> 00:02:58,469
Цей телепень несповна розуму.
33
00:02:58,761 --> 00:03:00,555
Але в дечому він мав рацію.
34
00:03:00,638 --> 00:03:02,849
В будинку Сонні були не ті касети.
35
00:03:04,309 --> 00:03:07,770
Компромат має бути у Вежі Шайна.
Ми маємо туди потрапити.
36
00:03:07,854 --> 00:03:10,440
Гей, постривай.
37
00:03:10,523 --> 00:03:14,527
Я погодився допомогти поліції.
Але йти до Вежі Шайна?
38
00:03:14,611 --> 00:03:18,531
Це все одно, що проковтнути капсулу
з ціанідом та застрелитися з "люгера".
39
00:03:18,615 --> 00:03:20,992
Можу відвезти до будинку престарілих.
40
00:03:23,494 --> 00:03:24,579
Ти не жартуєш.
41
00:03:27,707 --> 00:03:32,921
Добре. Слухай, солоденька,
в мене є краща пропозиція.
42
00:03:33,004 --> 00:03:37,216
Думаю, вона підійде і тобі, і мені.
43
00:03:37,300 --> 00:03:40,011
Бразилія!
44
00:03:40,094 --> 00:03:42,847
Можна розслаблятися на пляжі,
45
00:03:42,931 --> 00:03:44,557
засмагати.
46
00:03:44,641 --> 00:03:49,562
-В мене буде нове шоу!
-Якщо не перестанеш,
47
00:03:49,646 --> 00:03:51,814
-я вистрілю тобі в обличчя.
-Ага.
48
00:03:51,898 --> 00:03:52,899
Слухай.
49
00:03:54,234 --> 00:03:57,070
Це фото зробили дев'ять днів тому
під час виступу.
50
00:03:57,153 --> 00:03:58,863
Тут чотири пухнастих потвори.
51
00:03:59,447 --> 00:04:02,825
Якщо я розрядила пістолет в одного з них,
то хто в цьому костюмі?
52
00:04:02,909 --> 00:04:05,870
Я зникну з твого життя.
Позич кілька баксів на автобус.
53
00:04:05,954 --> 00:04:07,872
Я завжди хотів побачити Скенектаді.
54
00:04:07,956 --> 00:04:10,333
Тобі не доведеться хвилюватися через Дуга.
55
00:04:12,043 --> 00:04:16,631
Дуг, ти на цій касеті. Її записав Сонні.
Тобі не варто його боятися.
56
00:04:16,714 --> 00:04:18,716
В нього більше немає компромату.
57
00:04:19,384 --> 00:04:20,635
Я їду до Вежі Шайна.
58
00:04:22,345 --> 00:04:23,471
Допоможи мені.
59
00:04:29,852 --> 00:04:31,479
Нік!
60
00:04:33,523 --> 00:04:34,774
Нік, ти де?
61
00:04:37,110 --> 00:04:40,321
О, торти. Які смачні торти!
62
00:04:40,405 --> 00:04:42,156
Я згадав, як Аманда принесла
63
00:04:42,240 --> 00:04:44,826
додому жахливий торт з їстівними свічками.
64
00:04:44,909 --> 00:04:48,538
А ще я згадав,
як Гейлі пропалила дірку в простирадлі.
65
00:04:48,621 --> 00:04:51,291
А Сакс якось обмотав
навколо шиї простирадло
66
00:04:51,374 --> 00:04:54,252
і сказав, щоб я сховався,
бо йому хотілося тиші.
67
00:04:54,335 --> 00:04:58,589
А це нагадало мені, як Гейлі подарували
рожевий будильник на її...
68
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
Сьогодні день народження Гейлі!
69
00:05:26,117 --> 00:05:27,535
-Сідай в машину!
-Вибачте.
70
00:05:27,618 --> 00:05:30,038
Джанет казала не сідати
в машини незнайомців
71
00:05:30,121 --> 00:05:32,373
без жуйки та свіжої пари колготок.
72
00:05:32,457 --> 00:05:34,459
Негайно, падло. Час пішов.
73
00:05:41,716 --> 00:05:46,054
Так, Сакс, зберись.
В тебе є незакінчена робота.
74
00:05:46,137 --> 00:05:49,348
Якщо ми збираємось називати
один одного по прізвищам,
75
00:05:49,432 --> 00:05:52,268
думаю, треба представитись.
76
00:06:03,780 --> 00:06:06,741
Отакої. Невже це Хитун, Бовтун і...
77
00:06:07,450 --> 00:06:10,119
-А тебе як звати?
-Я не писанка, Сакс.
78
00:06:10,203 --> 00:06:11,370
Але ти пофарбований.
79
00:06:15,541 --> 00:06:16,375
Зрозумів?
80
00:06:16,459 --> 00:06:20,254
Може, ти відчуваєш хоча б невелику провину
за те, що зробив з нами?
81
00:06:22,715 --> 00:06:23,966
Тому ти й лаєшся.
82
00:06:24,133 --> 00:06:28,012
Я відчуваю лише печіння в анусі,
сильний блювотний рефлекс
83
00:06:28,096 --> 00:06:33,184
від смороду наших тіл в тісному фургоні,
нудоту від цієї розмови,
84
00:06:33,267 --> 00:06:37,522
і жахливе печіння в анусі.
85
00:06:37,605 --> 00:06:40,191
-Ти це вже казав.
-Але я не відчуваю...
86
00:06:41,192 --> 00:06:44,153
ані крапельки провини за те,
що зробив з вами.
87
00:06:44,237 --> 00:06:46,614
Якби в мене була можливість
це повторити...
88
00:06:47,573 --> 00:06:49,033
Я що, зможу це повторити?
89
00:06:50,576 --> 00:06:52,620
Перестань, Сакс. Не змінюй тему.
90
00:06:52,703 --> 00:06:54,789
-Ти знаєш, що треба зробити.
-Спойлер.
91
00:06:55,873 --> 00:06:57,208
Для цього потрібні кулі.
92
00:07:12,932 --> 00:07:18,062
Не хочеться вас розчаровувати, хлопці,
але... зараз я не можу.
93
00:07:18,146 --> 00:07:20,022
Мені треба владнати важливі справи.
94
00:07:20,106 --> 00:07:21,983
Так що випустіть мене з фургона.
95
00:07:22,066 --> 00:07:25,528
-Та невже? Які саме справи?
-Що, не пам'ятаєш?
96
00:07:29,949 --> 00:07:31,742
А навіщо вам про це казати?
97
00:07:31,826 --> 00:07:34,328
Він забув про день народження
своєї доньки.
98
00:07:34,745 --> 00:07:36,372
Це сьогодні?
99
00:07:37,915 --> 00:07:40,168
-Я це знав.
-Ти маєш їй щось подарувати.
100
00:07:41,627 --> 00:07:44,046
Знаєш, як довго я шукав Віша?
101
00:07:44,547 --> 00:07:48,676
Водію, відвези мене в місце,
де продають речі, що подобаються дітям...
102
00:07:49,760 --> 00:07:52,138
Ти вбивця, Сакс. Ти приносиш смерть.
103
00:07:52,221 --> 00:07:53,347
Хіба ми не доказ?
104
00:07:53,431 --> 00:07:56,601
Це в тебе добре виходить.
Хочеш зробити подарунок малій?
105
00:07:56,684 --> 00:07:59,854
Принеси їй голову сам знаєш кого
з гарненьким бантиком.
106
00:07:59,937 --> 00:08:02,690
Я зав'язав. Не погрожуй мені.
107
00:08:02,773 --> 00:08:05,776
З цим покінчено.
Можу довести цим годинником.
108
00:08:05,860 --> 00:08:07,945
Схоже, твій годинник відстає.
109
00:08:09,322 --> 00:08:11,073
Ми не віримо, що ти зав'язав.
110
00:08:11,449 --> 00:08:14,744
Тигр не може прокинутись
і вирішити, що він канарейка.
111
00:08:14,827 --> 00:08:17,413
-Не може.
-Все дуже просто.
112
00:08:18,122 --> 00:08:20,791
Або ти береш конверт,
113
00:08:20,875 --> 00:08:23,127
або ти опинишся в конверті.
114
00:08:23,211 --> 00:08:26,380
Я був про вас іншої думки, покидьки.
115
00:08:26,964 --> 00:08:29,258
Я думав, ви круті.
116
00:08:29,759 --> 00:08:30,843
Подивіться на себе.
117
00:08:32,845 --> 00:08:34,472
Ви розмазня.
118
00:08:39,602 --> 00:08:40,645
Розмазня!
119
00:08:45,566 --> 00:08:48,152
Пішов геть з автобуса, дебіл!
120
00:08:48,236 --> 00:08:49,529
Вдягни штани!
121
00:09:00,373 --> 00:09:01,707
Чого вам?
122
00:09:02,041 --> 00:09:03,751
Можна біля тебе сісти ?
123
00:09:04,418 --> 00:09:07,171
Хіба ви не маєте гуляти
з вашою королевою Дагні?
124
00:09:10,174 --> 00:09:12,802
Ми з нею більше не дружимо.
125
00:09:14,679 --> 00:09:16,764
Що то був за старий мужик в зоопарку?
126
00:09:18,349 --> 00:09:19,475
Мій хлопець.
127
00:09:21,310 --> 00:09:22,311
Круто.
128
00:09:22,937 --> 00:09:25,231
Ти, мабуть, нас ненавидиш, але...
129
00:09:25,314 --> 00:09:27,441
Вибач, що були такими дурепами.
130
00:09:29,694 --> 00:09:30,695
Зі смаком кексів.
131
00:09:31,153 --> 00:09:33,823
Сьогодні в мене день народження.
132
00:09:33,906 --> 00:09:37,159
Боже, сьогодні твій день народження?
З днем народження!
133
00:09:37,410 --> 00:09:39,036
Ми будемо з тобою дружити.
134
00:09:46,711 --> 00:09:49,505
ВЧОРАШНЯ НІЧ БУЛА СУПЕР. САЙМОН.
135
00:10:12,069 --> 00:10:15,615
Касета з сексом.
136
00:10:50,566 --> 00:10:52,985
ДОБРЕ ЗБИЙ!
137
00:10:53,653 --> 00:10:55,237
Що між нами спільного?
138
00:10:56,364 --> 00:10:57,365
Не раса,...
139
00:10:58,741 --> 00:11:00,076
не принципи,...
140
00:11:00,743 --> 00:11:01,869
не релігія.
141
00:11:02,703 --> 00:11:07,667
І точно не сексуальна орієнтація,
щоб це тут не значило.
142
00:11:08,125 --> 00:11:12,088
Навіть не те, що в нас
по два яйця і по два ока.
143
00:11:13,714 --> 00:11:15,299
Привіт, Троцький!
144
00:11:16,384 --> 00:11:17,635
Гарно виглядаєш.
145
00:11:18,469 --> 00:11:21,472
В нас є лише одна спільна риса...
146
00:11:23,265 --> 00:11:24,183
смерть.
147
00:11:24,809 --> 00:11:26,519
-Точно.
-Так, татусю.
148
00:11:27,186 --> 00:11:32,650
Страх смерті, так! Але й жага до неї!
149
00:11:35,694 --> 00:11:38,531
Кожен з нас забрав чиєсь життя.
150
00:11:39,115 --> 00:11:44,120
Ми викликали смерть,
і тепер вона чекає на нас.
151
00:11:44,203 --> 00:11:47,289
Чекає з нетерпінням.
152
00:11:47,373 --> 00:11:48,416
Ось...
153
00:11:49,875 --> 00:11:51,502
що між нами спільного.
154
00:11:52,628 --> 00:11:55,297
Чорні, білі, коричневі.
155
00:11:55,381 --> 00:12:00,386
Вона об'єднує нас в ідеальне братерство!
156
00:12:01,303 --> 00:12:02,847
Візьмемо, наприклад, Одіпо.
157
00:12:03,389 --> 00:12:06,142
Одіпо розчленив свою дружину
та двоюрідного брата,
158
00:12:06,225 --> 00:12:09,770
коли побачив, як вони злягаються.
159
00:12:09,854 --> 00:12:12,606
Його дружина порушила шлюбні обітниці.
160
00:12:13,107 --> 00:12:16,569
Його двоюрідний брат
порушив родинні порядки!
161
00:12:16,652 --> 00:12:18,737
Який брудний випадок.
162
00:12:18,821 --> 00:12:20,948
Буря і натиск!
163
00:12:24,326 --> 00:12:27,538
Але Одіпо вчинив з ними просто.
164
00:12:27,621 --> 00:12:28,831
Це була чистота.
165
00:12:29,123 --> 00:12:31,167
Це був ідеал.
166
00:12:31,250 --> 00:12:37,339
Може, колись Одіпо приєднається до них...
167
00:12:44,972 --> 00:12:46,140
Продовжуй, брате.
168
00:12:46,223 --> 00:12:48,809
-Так!
-Давай!
169
00:12:48,893 --> 00:12:49,810
Так!
170
00:12:55,900 --> 00:12:56,984
Вибачте, будь ласка.
171
00:13:16,754 --> 00:13:18,547
Знімай свою кляту голову.
172
00:13:21,383 --> 00:13:23,093
-Будь ласка, не стріляйте!
-Тихо.
173
00:13:23,177 --> 00:13:24,595
Воно схоже на людину.
174
00:13:26,472 --> 00:13:28,015
-Ім'я!
-Джессоп.
175
00:13:28,682 --> 00:13:31,852
-Джессоп Міллер.
-Господи, він каже правду.
176
00:13:31,936 --> 00:13:35,689
-Коли ти почав працювати на Сонні Шайна?
-Приблизно шість тижнів тому.
177
00:13:35,773 --> 00:13:38,150
Приблизно тоді я його і вбила. Сходиться.
178
00:13:38,234 --> 00:13:39,902
Вбили? Що ви маєте на увазі?
179
00:13:39,985 --> 00:13:41,862
Розкажи про інших. Ти їх бачив?
180
00:13:41,946 --> 00:13:45,074
Я працюю з ними кожного дня,
але погано їх знаю.
181
00:13:45,157 --> 00:13:47,159
Кожен з них думає, що він пуп Землі.
182
00:13:47,243 --> 00:13:49,995
Я їх не звинувачую. Вони ж суперзірки.
183
00:13:50,079 --> 00:13:52,998
Але я навіть не бачив їх без костюмів.
184
00:13:53,082 --> 00:13:55,668
Я новачок. Я намагався всім сподобатись.
185
00:13:55,751 --> 00:14:00,047
Я приносив їм пончики і фраппучино.
Навіть пропонував містеру Шайну мінет.
186
00:14:01,549 --> 00:14:03,926
-Так робиться кар'єра в цьому бізнесі.
-Годі.
187
00:14:06,554 --> 00:14:07,972
Ти смоктав у Сонні Шайна?
188
00:14:08,430 --> 00:14:09,348
Ні, мем.
189
00:14:09,431 --> 00:14:13,269
Він відмовився. Думаю, це налаштувало
решту Вішів проти мене.
190
00:14:13,352 --> 00:14:14,937
Вони сильно ревнують Сонні.
191
00:14:15,688 --> 00:14:19,024
Ходять за ним цілодобово.
І постійно в костюмах.
192
00:14:19,358 --> 00:14:22,528
-В них є гримерки? Як оця?
-Я не бачив.
193
00:14:22,611 --> 00:14:26,115
Вони ходять, куди хочуть.
Вони тут всім командують.
194
00:14:26,532 --> 00:14:29,535
Слухай, старий, я командний гравець.
195
00:14:30,077 --> 00:14:32,204
Якщо відпустиш, я тобі відсмокчу.
196
00:14:32,288 --> 00:14:33,205
Стули пельку!
197
00:14:33,581 --> 00:14:34,582
Дивись за ним.
198
00:14:38,544 --> 00:14:39,753
В мене є ідея.
199
00:14:45,759 --> 00:14:46,677
Пінк.
200
00:14:47,678 --> 00:14:49,388
Ми хоча б знаємо, хто я.
201
00:14:51,140 --> 00:14:52,391
Ти маєш рацію. Це...
202
00:14:53,517 --> 00:14:55,185
Твоя правда. Так далі не можна.
203
00:14:55,269 --> 00:14:56,145
Та невже?
204
00:14:56,729 --> 00:14:59,106
Схоже, в тебе все доволі непогано.
205
00:14:59,189 --> 00:15:02,401
Ніхто не намагається замочити тебе.
В тебе є нові друзі.
206
00:15:02,484 --> 00:15:05,321
Вони поклоняються тобі як богу, Блу.
207
00:15:05,404 --> 00:15:07,781
Як Девіду Корешу чи Тоні Роббінсу.
208
00:15:07,865 --> 00:15:09,116
До біса...
209
00:15:11,785 --> 00:15:13,245
До біса цих ідіотів.
210
00:15:15,039 --> 00:15:17,708
Пінк, це не я. Ти ж знаєш.
211
00:15:18,959 --> 00:15:20,127
Це хтось інший.
212
00:15:22,421 --> 00:15:23,505
Справа в тому,
213
00:15:24,590 --> 00:15:31,513
що з кожним днем я потрохи зникаю.
І я не можу це контролювати.
214
00:15:33,265 --> 00:15:34,350
Ось чому...
215
00:15:38,020 --> 00:15:39,647
Ось чому я мушу померти.
216
00:15:39,939 --> 00:15:42,775
-Не будь таким драматичним.
-Ні. Вислухай мене.
217
00:15:43,025 --> 00:15:45,694
Живим мені з цієї ситуації не вийти.
218
00:15:46,362 --> 00:15:49,323
Тобі треба думати, що я вже мертвий.
219
00:15:49,406 --> 00:15:53,827
Коли Майкі прошепотів мені щось на вухо,
він виніс мені смертний вирок.
220
00:15:56,622 --> 00:15:57,539
Але...
221
00:15:59,959 --> 00:16:01,293
Я можу помститися йому.
222
00:16:02,044 --> 00:16:04,171
-Майкі?
-Ні, Оркусу.
223
00:16:05,130 --> 00:16:06,256
Я не розумію.
224
00:16:07,466 --> 00:16:10,636
Якщо помру я,... помре і він.
225
00:16:13,180 --> 00:16:19,186
Інакше він назавжди буде
заточений в бездумній тюрмі з плоті.
226
00:16:19,269 --> 00:16:22,481
Не знаю. Так чи інакше,
але я надеру йому дупу.
227
00:16:23,399 --> 00:16:28,779
Блу, я правильно розумію,
що ти хочеш, щоб я тебе вбив?
228
00:16:28,862 --> 00:16:29,780
Правильно?
229
00:16:32,741 --> 00:16:33,617
Так.
230
00:16:34,493 --> 00:16:36,578
-Я не можу.
-Пінк, прошу.
231
00:16:37,037 --> 00:16:38,831
Лише ти можеш це зробити.
232
00:16:40,791 --> 00:16:42,918
Вони поклоняються цьому покидьку.
233
00:16:43,002 --> 00:16:45,587
Сам я цього не зроблю. Він зупинить мене.
234
00:16:46,213 --> 00:16:48,590
Будь ласка... якщо любиш мене.
235
00:16:50,300 --> 00:16:52,970
Думаю, любиш. Покінчи з цим.
236
00:16:53,887 --> 00:16:55,389
Благаю тебе.
237
00:16:56,056 --> 00:16:58,350
-Господи, Блу. Зараз?
-Ні!
238
00:16:58,642 --> 00:16:59,476
Ні.
239
00:16:59,977 --> 00:17:03,605
Ти маєш вбити мене,
коли я найменше цього очікуватиму.
240
00:17:08,152 --> 00:17:09,862
Я не можу в це повірити.
241
00:17:12,322 --> 00:17:13,991
Як я, по твоєму, себе відчуваю?
242
00:17:19,371 --> 00:17:21,957
Гейлі! Я не забув!
243
00:17:25,044 --> 00:17:27,463
-О, це торт!
-А потім він перетворив воду...
244
00:17:27,546 --> 00:17:30,257
Я приніс торт для Гейлі Генсен.
245
00:17:31,592 --> 00:17:33,719
Тут написано: «З любов'ю від команди».
246
00:17:33,802 --> 00:17:36,680
-З днем народження, Гейлі!
-Ви серйозно?
247
00:17:36,764 --> 00:17:38,807
Кожен іменинник заслуговує на торт.
248
00:17:38,891 --> 00:17:41,393
Діти, давайте заспіваємо пісню для Гейлі.
249
00:17:42,227 --> 00:17:47,399
З днем народження тебе,
250
00:17:47,483 --> 00:17:52,821
З днем народження тебе,
251
00:17:52,905 --> 00:17:58,494
-З днем народження, люба Гейлі.
-З днем народження тебе.
252
00:17:58,577 --> 00:18:05,000
-З днем народження, люба Гейлі.
-З днем народження тебе.
253
00:18:13,759 --> 00:18:15,260
Це, по твоєму, смішно?
254
00:18:15,344 --> 00:18:17,554
В Гейлі торт з лайна!
255
00:18:18,055 --> 00:18:20,474
Дівчата, тихо!
256
00:18:20,557 --> 00:18:22,851
Не смійся! Це не смішно! Ти її ображаєш!
257
00:18:22,935 --> 00:18:25,771
-Дівчата, досить!
-Ми ж замовляли справжній торт.
258
00:18:25,854 --> 00:18:26,688
Так.
259
00:18:26,980 --> 00:18:28,857
Для неї це особливий день!
260
00:18:29,149 --> 00:18:32,694
Не плач, Гейлі. Я тут.
Геппі поруч. Не слухай їх!
261
00:18:32,986 --> 00:18:35,572
-З днем народження тебе...
-Дівчата, не смійтесь!
262
00:18:35,656 --> 00:18:36,824
З днем наро...
263
00:18:36,907 --> 00:18:38,659
-Дзинь-дзелень...
-Припиніть!
264
00:18:38,742 --> 00:18:39,743
Дівчата!
265
00:18:43,038 --> 00:18:44,289
Гейлі!
266
00:18:51,630 --> 00:18:53,549
Я зрозумів, що відбувається.
267
00:18:53,632 --> 00:18:57,761
Це один з тих снів,
в яких у тебе стоїть, а ти без штанів.
268
00:18:57,845 --> 00:19:00,973
Давай, крихітко. Позуй!
269
00:19:01,056 --> 00:19:02,724
КАЗКОВІ ВЕЧІРКИ
270
00:19:02,808 --> 00:19:04,768
11 ХВИЛИН І 13 СЕКУНД ПОТОМУ
271
00:19:23,412 --> 00:19:25,247
Це фантастика.
272
00:19:26,790 --> 00:19:28,834
Це прекрасно.
273
00:19:34,173 --> 00:19:35,257
Це рай?
274
00:20:00,991 --> 00:20:03,118
Ніфіґа собі.
275
00:20:03,911 --> 00:20:04,870
Нік.
276
00:20:05,370 --> 00:20:06,288
Ого.
277
00:20:07,206 --> 00:20:09,041
-Я тут.
-Так.
278
00:20:12,085 --> 00:20:13,795
Аманда, ми померли?
279
00:20:15,923 --> 00:20:19,509
Ні, дурнику. Так просто ти не відбудешся.
280
00:20:19,593 --> 00:20:21,803
-Як і я.
-І що тепер?
281
00:20:23,013 --> 00:20:29,478
Не знаю, чи помітив ти, але останнім часом
матуся поводиться трохи дивно.
282
00:20:31,647 --> 00:20:34,233
Я думав, це все через стрес.
283
00:20:34,316 --> 00:20:36,151
Ні, ти знаєш, що справа не в цьому.
284
00:20:36,235 --> 00:20:39,821
Ти десять років був алкоголіком.
А до цього десять років був копом.
285
00:20:39,905 --> 00:20:43,533
Ти впізнаєш похмілля, коли бачиш його.
Це видно по очах.
286
00:20:45,118 --> 00:20:49,248
Коли сильно хочеш те,
чого тобі не отримати.
287
00:20:49,331 --> 00:20:52,668
-Щось дуже погане...
-Але й дуже добре.
288
00:21:03,512 --> 00:21:05,889
Аманда, я не можу. Я пообіцяв.
289
00:21:05,973 --> 00:21:08,976
Тобі! Гейлі!
Ніякого алкоголю, ніяких наркотиків.
290
00:21:09,059 --> 00:21:10,769
Це нечесно, чи не так?
291
00:21:11,270 --> 00:21:14,314
Щоб бути татом,
ти маєш стати тим, ким ти не є.
292
00:21:15,065 --> 00:21:17,651
Хіба Гейлі потрібно саме це?
293
00:21:17,734 --> 00:21:21,738
Якесь базікало, фальшива людина?
294
00:21:21,822 --> 00:21:24,032
Я намагаюсь бути хорошою людиною.
295
00:21:25,492 --> 00:21:27,119
Ти ніколи не станеш хорошим.
296
00:21:27,911 --> 00:21:31,623
Можливо, ти зможеш деякий час
придурюватися, але не дуже вміло.
297
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
Але ти зможеш стати
298
00:21:34,459 --> 00:21:40,966
крутим татком-сутенером,
який всіх знищує. Ти народився для цього.
299
00:21:46,388 --> 00:21:47,973
-Скажи «А».
-А!
300
00:21:48,056 --> 00:21:49,891
Молодець. Не пручайся, крихітко.
301
00:21:49,975 --> 00:21:53,145
Тверезими ми не зможемо витримати те,
що на нас чекає.
302
00:21:55,981 --> 00:21:59,693
-З ним все добре?
-Так. Просто не дивись йому в очі.
303
00:22:03,405 --> 00:22:05,991
Сокату, п'ять хвилин.
304
00:22:06,491 --> 00:22:09,244
Добре... мем.
305
00:22:13,582 --> 00:22:19,421
Я скучив за цим.
Сцена, гримерки, недосвідченість,
306
00:22:19,504 --> 00:22:20,964
пляшки з водою.
307
00:22:26,053 --> 00:22:28,263
Де тут можна відкласти личинку?
308
00:22:30,640 --> 00:22:32,434
Дякую.
309
00:22:39,316 --> 00:22:41,985
РАЙДУЖНИЙ ЗАМОК
310
00:22:52,287 --> 00:22:53,997
ГОДИНА СИЛИ СОННІ ШАЙНА
311
00:23:17,896 --> 00:23:19,106
СЕКРЕТНИЙ АРХІВ
312
00:23:32,369 --> 00:23:35,997
Сокату, ось ти де!
Тебе кличуть на репетицію.
313
00:23:42,379 --> 00:23:46,216
Мій психотерапевт дав мені чудову пораду
як боротися зі злістю.
314
00:23:46,299 --> 00:23:50,137
Треба писати листи людям,
яких ти ненавидиш, і спалювати їх.
315
00:23:50,804 --> 00:23:53,390
Я спробував. Мені стало набагато легше.
316
00:23:54,349 --> 00:23:56,226
Наступного разу спалюватиму листи.
317
00:23:59,354 --> 00:24:01,356
Цей жарт застарів коли ти був юним.
318
00:24:01,940 --> 00:24:04,526
І динозаври також.
319
00:24:05,694 --> 00:24:10,198
Ну-ну... Це ж Сонні Змій.
320
00:24:10,282 --> 00:24:12,325
Коли я побачив тебе на сцені, я згадав,
321
00:24:12,409 --> 00:24:16,538
яким несексуальним
все це було до моєї появи.
322
00:24:16,621 --> 00:24:19,499
Це моя сцена, Сонні!
323
00:24:20,250 --> 00:24:21,835
Ми перевірили туалет.
324
00:24:22,419 --> 00:24:25,589
Схоже, якась дитина
злякалась і не втрималась.
325
00:24:49,738 --> 00:24:51,198
Дуг, що ти робиш?
326
00:24:51,448 --> 00:24:54,451
Дуг, ти зробив трагічну помилку,
прийшовши сюди.
327
00:24:55,076 --> 00:24:58,997
Треба було залишитись там, куди я тебе
посадив, і жартувати за шніцелі.
328
00:24:59,080 --> 00:25:00,999
Ти ж цього хочеш, так?
329
00:25:01,082 --> 00:25:04,252
Тоді тобі не доведеться дивитися
в очі тому, кого ти зрадив.
330
00:25:04,336 --> 00:25:06,463
Перестань! Ти вийшов з моди.
331
00:25:06,546 --> 00:25:08,381
Дейгло Дуг був зовсім нецікавий.
332
00:25:08,465 --> 00:25:12,219
Люди хотіли щось нове,
небезпечне, та... сексуальне.
333
00:25:12,302 --> 00:25:14,137
Я тебе створив!
334
00:25:14,221 --> 00:25:18,225
Якби ти винайшов Сонні Шайна,
ти б винайшов Сонні Шайна.
335
00:25:18,683 --> 00:25:22,187
Мені доведеться знищити тебе.
Я всім покажу касету з тобою.
336
00:25:22,270 --> 00:25:25,523
Ти ж ще пам'ятаєш нашу відео-вечірку?
337
00:25:25,607 --> 00:25:27,150
Ти мене підставив.
338
00:25:27,692 --> 00:25:30,528
Дав мені понюхати клей. Я був сам не свій.
Потім ти...
339
00:25:30,612 --> 00:25:34,741
Зняв на відео справжнього
Дейгло Дуга крупним планом.
340
00:25:35,784 --> 00:25:38,703
Це розіб'є серце прихильникам,
що в тебе ще залишились.
341
00:25:39,037 --> 00:25:41,915
Це буде не так вже й просто.
342
00:25:43,041 --> 00:25:44,251
Без цього.
343
00:25:45,210 --> 00:25:49,130
Що... це... Дуг?
344
00:25:49,214 --> 00:25:52,175
Те, чим ти мене 20 років шантажував.
345
00:25:54,344 --> 00:25:56,680
Звідки в тебе це? Мені просто цікаво.
346
00:25:58,473 --> 00:26:00,100
Так хочеш дізнатися?
347
00:26:00,183 --> 00:26:03,186
Головне, що в тебе більше
на мене нічого немає.
348
00:26:03,270 --> 00:26:08,608
Я поверну все, що ти в мене вкрав.
Мою роботу, моє шоу.
349
00:26:08,692 --> 00:26:14,864
Ніколи не пізно для третьої дії, Сонні!
Вона - моя!
350
00:26:18,410 --> 00:26:22,080
Дуг, ти прийшов до мене
у дуже поганий день.
351
00:26:22,914 --> 00:26:29,504
Так. Моя дія... моє шоу - це бізнес,
що приносить мільярди доларів.
352
00:26:29,838 --> 00:26:32,716
А завдяки дечому особливому,
менше, ніж за три доби,
353
00:26:32,799 --> 00:26:35,343
мільярди перетворяться на трильйони.
354
00:26:35,427 --> 00:26:40,098
Мій терпець ось-ось урветься.
Я в стані божевільного стресу!
355
00:26:40,181 --> 00:26:45,520
Я все розкажу, Сонні. Ти навіть
не уявляєш, що я про тебе розкажу.
356
00:26:45,603 --> 00:26:46,896
Від тебе смердить...
357
00:26:49,316 --> 00:26:50,233
старістю.
358
00:26:53,111 --> 00:26:55,697
Дуг, твоя третя дія - лайно.
359
00:26:56,281 --> 00:26:57,741
Всі твої дії були лайном.
360
00:26:59,326 --> 00:27:03,913
Просто визнай це. Але... Одна твоя річ
361
00:27:03,997 --> 00:27:07,459
мені завжди подобалась.
362
00:27:16,509 --> 00:27:17,719
Мікрофон увімкнено?
363
00:28:03,598 --> 00:28:04,516
Геппі?
364
00:28:04,599 --> 00:28:06,267
Я схожий на Геппі?
365
00:28:07,644 --> 00:28:10,814
Я знаю, як підняти тобі настрій.
366
00:28:12,774 --> 00:28:14,692
Хтось згадав про її день народження.
367
00:28:15,652 --> 00:28:20,156
Так, це я. Зараз я піду туди
і куплю для неї подарунок.
368
00:28:21,366 --> 00:28:22,617
Що думаєш?
369
00:28:22,700 --> 00:28:24,953
А що ти думаєш? Ось в чому питання.
370
00:28:25,328 --> 00:28:27,705
Все доволі очевидно.
Я приймаю участь у твоїх
371
00:28:27,789 --> 00:28:30,417
спробах вирішити свої проблеми шляхом...
372
00:28:32,752 --> 00:28:34,963
метафоричних галюцинацій.
373
00:28:35,046 --> 00:28:35,880
Справді?
374
00:28:35,964 --> 00:28:39,342
Так. Наскільки я знаю, справжній Геппі
випиває в якомусь барі.
375
00:28:39,426 --> 00:28:41,553
Ми самі по собі, Нік. Якщо чесно,
376
00:28:41,636 --> 00:28:44,139
не думаю,
що це закінчиться для тебе добре.
377
00:28:44,222 --> 00:28:45,974
Хто тебе питав?
378
00:28:46,057 --> 00:28:49,227
Годі з мене батьківських порад
від літаючого коня.
379
00:28:50,228 --> 00:28:52,981
Твої поради щодо Гейлі
ніколи не допомагали.
380
00:28:53,064 --> 00:28:55,900
Це правда. Мої поради були не з найкращих.
381
00:28:55,984 --> 00:28:57,819
Гейлі переросла те, що ми любили.
382
00:28:57,902 --> 00:28:59,946
Я не знаю її так добре, як раніше.
383
00:29:00,029 --> 00:29:02,615
Можливо. Ну все, я пішов...
384
00:29:02,699 --> 00:29:04,576
Але в мене є одна пропозиція.
385
00:29:04,659 --> 00:29:05,535
Яка?
386
00:29:05,618 --> 00:29:08,580
Хочеш зробити Гейлі
найкращий в світі подарунок?
387
00:29:08,663 --> 00:29:10,832
Звичайно. І я знаю, який саме.
388
00:29:11,374 --> 00:29:14,836
Маленький пухнастий... плюшевий...
Як він називається?
389
00:29:14,919 --> 00:29:19,090
Ні. Найкращий подарунок від тебе -
це зникнути.
390
00:29:19,174 --> 00:29:20,550
Що ти сказав?
391
00:29:20,633 --> 00:29:23,553
Ти приносиш біль та нещастя кожній людині.
392
00:29:23,636 --> 00:29:26,473
-Я її врятував!
-Так. А тепер врятуй її знову.
393
00:29:26,556 --> 00:29:28,767
Їдь з міста та ніколи не повертайся.
394
00:29:28,850 --> 00:29:30,435
Тільки на захід. Пам'ятаєш?
395
00:29:30,810 --> 00:29:34,773
Тільки на захід. Я тебе відправлю
на захід. Пущу на ковбасу, ти...
396
00:29:36,274 --> 00:29:37,358
Я можу стати іншим.
397
00:29:38,610 --> 00:29:41,279
-Я можу змінитися.
-Новий ти - це ілюзія, Нік.
398
00:29:41,362 --> 00:29:44,616
Ти не справжній. Повір, я знаю, що кажу.
399
00:29:44,699 --> 00:29:46,284
Ти ж маєш мене заохочувати!
400
00:29:46,367 --> 00:29:49,454
-Що з тобою?
-Не лише Гейлі дорослішає.
401
00:29:49,537 --> 00:29:52,916
Можливо, я став по-дорослому дивитися
на речі. Як ти того хотів.
402
00:29:52,999 --> 00:29:56,711
Господи, цей день стає
все гіршим і гіршим. Що ж...
403
00:29:57,629 --> 00:29:59,672
Добре поговорили, Геп. Щиро вдячний.
404
00:29:59,964 --> 00:30:03,426
Біль та нещастя.
«Повір, я знаю, що кажу...»
405
00:30:03,510 --> 00:30:05,720
Та пішов ти в...
406
00:30:07,222 --> 00:30:08,848
Чого вирячився?
407
00:30:18,274 --> 00:30:21,236
Що все це означає? Яке в мене призначення?
408
00:30:21,319 --> 00:30:23,822
З Гейлі все було так просто.
409
00:30:23,905 --> 00:30:27,659
Я тебе розумію. Я б не бажав такої долі
жодному уявному другу.
410
00:30:27,742 --> 00:30:29,327
Справа не лише у віці Ніка.
411
00:30:29,410 --> 00:30:31,204
І не в тому, що він дегенерат.
412
00:30:31,287 --> 00:30:34,916
Чи дійсно я йому потрібен?
Чи взагалі комусь?
413
00:30:34,999 --> 00:30:36,125
Ти потрібен йому.
414
00:30:36,209 --> 00:30:38,294
Перестань, Твігс. Я серйозно.
415
00:30:38,378 --> 00:30:41,464
Таке враження, ніби я відстаю
від світу, який змінюється.
416
00:30:41,548 --> 00:30:42,674
Це від пані.
417
00:30:48,805 --> 00:30:50,765
Чувак, ось і твоє призначення.
418
00:30:50,849 --> 00:30:52,183
Поговори з нею.
419
00:30:52,267 --> 00:30:53,268
Настрою немає.
420
00:30:53,351 --> 00:30:56,521
Коли тебе пригощає Бо Піп,
настрій має з'явитися.
421
00:31:03,945 --> 00:31:06,823
Привіт, Піп. Дякую, що пригостила.
422
00:31:07,532 --> 00:31:09,909
Схоже, я перебрав.
423
00:31:09,993 --> 00:31:11,828
Привіт, красунчику.
424
00:31:12,745 --> 00:31:13,663
Я?
425
00:31:13,746 --> 00:31:17,584
Я говорю не про нього.
Хіба що в когось є сірник.
426
00:31:18,751 --> 00:31:20,420
Ти дуже худа.
427
00:31:20,920 --> 00:31:24,591
Плюс в тому, що тепер я можу випити.
Будьмо!
428
00:31:37,687 --> 00:31:41,065
Ти зраджуєш мені з клятою конякою?
429
00:31:41,399 --> 00:31:43,401
Гей! Не треба вдаватися до таких...
430
00:31:43,484 --> 00:31:46,070
Я тобі не належу, псих!
431
00:31:46,154 --> 00:31:50,283
У нас було одне побачення!
Це найбільша помилка в моєму житті!
432
00:31:50,366 --> 00:31:52,619
І я не зраджую. Зраджують зрадники.
433
00:31:52,702 --> 00:31:56,915
З тобою ніхто не говорить, поні!
І це було не побачення.
434
00:31:56,998 --> 00:32:01,669
Між нами був солодкий та чарівний зв'язок.
435
00:32:01,753 --> 00:32:04,672
Я піду, поки не підхопив рак через декого.
436
00:32:04,756 --> 00:32:06,215
Та невже?
437
00:32:25,860 --> 00:32:26,694
Тікаймо!
438
00:32:30,865 --> 00:32:32,116
Мій герой!
439
00:33:38,891 --> 00:33:40,101
Гейлі.
440
00:33:40,435 --> 00:33:42,228
Ти нічого не хочеш мені сказати?
441
00:33:45,773 --> 00:33:47,734
В тата хоча б була причина забути.
442
00:33:53,322 --> 00:33:57,577
-Гейлі! О, Боже. Вибач.
-Не чіпай мене!
443
00:33:57,660 --> 00:34:01,247
-Не знаю, що трапилось.
-Ти забула про мій день народження!
444
00:34:01,330 --> 00:34:02,915
Як це могло статися?
445
00:34:02,999 --> 00:34:05,376
-Як це могло статися?
-Не знаю.
446
00:34:06,878 --> 00:34:08,671
Зі мною щось відбувається.
447
00:34:09,964 --> 00:34:10,798
З тих пір...
448
00:34:11,716 --> 00:34:15,636
Я чогось не пам'ятаю. Не розумію.
449
00:34:15,720 --> 00:34:21,309
Порожнеча, яку хочеться заповнити.
Яку треба заповнити.
450
00:34:21,392 --> 00:34:24,812
Зі мною ніколи такого не було.
Я намагалась її заповнити!
451
00:34:27,940 --> 00:34:30,651
Але безрезультатно. Безрезультатно.
452
00:34:30,735 --> 00:34:32,487
-Мамо!
-В дитинстві ти хотіла
453
00:34:32,570 --> 00:34:35,823
дізнатися, хто твій тато.
Ти цього не казала, але я знаю,
454
00:34:35,907 --> 00:34:38,493
що ти про це думала.
Можливо, це щось схоже.
455
00:34:38,576 --> 00:34:42,246
Ти, мабуть, думаєш, що я з'їхала з глузду.
456
00:34:42,330 --> 00:34:47,210
-Нічого. Мені подарували торт у школі.
-Торт. Це добре.
457
00:34:47,293 --> 00:34:49,295
Ти заслуговуєш на свято.
458
00:34:52,799 --> 00:34:54,509
-Я маю йти.
-Ні, мамо!
459
00:34:54,592 --> 00:34:56,052
Тепер я знаю, що робити.
460
00:34:57,470 --> 00:34:59,430
Мамо, не йди. Лишись, будь ласка!
461
00:35:02,475 --> 00:35:03,935
З днем народження, сонечко.
462
00:35:07,980 --> 00:35:08,856
Мамо.
463
00:35:44,183 --> 00:35:48,187
БАН КІ МУН. КУРЧА
464
00:35:53,985 --> 00:35:56,737
Якщо ви прийшли прослуховуватись
на Великоднє Шоу
465
00:35:56,821 --> 00:36:00,533
Сонні Шайна, заповніть анкету
і вкажіть контактну інфо... Гей!
466
00:36:02,451 --> 00:36:04,078
Це шоу просто...
467
00:36:45,036 --> 00:36:47,371
А як щодо речей, яких душа не має бажати?
468
00:36:47,705 --> 00:36:49,790
Навіть в тебе мають бути такі бажання.
469
00:37:03,179 --> 00:37:06,307
А зараз - мить, на яку ви всі чекали...
470
00:37:06,390 --> 00:37:08,142
Мамо, ходімо! Починається!
471
00:37:15,441 --> 00:37:19,862
Сонні Шайн!
472
00:37:47,974 --> 00:37:49,058
З днем народження.
473
00:37:50,518 --> 00:37:51,727
Як ви дізнались?
474
00:37:54,563 --> 00:37:55,982
Для цього і потрібні друзі.
475
00:38:01,904 --> 00:38:04,657
-Ми ж замовляли справжній торт.
-Так.
476
00:38:21,340 --> 00:38:24,093
-Ти найкращий.
-Так.
477
00:38:24,176 --> 00:38:26,762
Тебе ніщо не зупинить.
478
00:38:26,846 --> 00:38:29,557
-Ти найкращий.
-Так.
479
00:38:29,640 --> 00:38:31,726
Тебе ніщо не засмутить.
480
00:38:31,809 --> 00:38:34,228
Ти найкращий!
481
00:38:34,520 --> 00:38:36,939
-Тебе ніщо не зупинить!
-Ніщо!
482
00:38:37,023 --> 00:38:39,150
Ти найкращий!
483
00:38:39,233 --> 00:38:41,527
-Так!
-Тебе ніщо не зупинить!
484
00:38:41,610 --> 00:38:42,528
Ти найкращий.
485
00:39:02,048 --> 00:39:02,882
Гейлі?
486
00:39:05,509 --> 00:39:07,511
-Тату?
-Дивись, що в мене для тебе є!
487
00:39:07,595 --> 00:39:10,765
НАЙКРАЩИЙ ТАТО В СВІТІ
488
00:39:10,848 --> 00:39:12,141
Він був тут, клянусь.
489
00:39:12,224 --> 00:39:15,102
Нічого страшного, тату.
Ти вже зробив подарунок.
490
00:39:17,855 --> 00:39:18,773
Ні.
491
00:39:19,940 --> 00:39:20,858
Ні.
492
00:39:25,154 --> 00:39:27,365
Все буде так, як раніше.
493
00:39:27,740 --> 00:39:29,158
Тобто, перед...
494
00:39:34,789 --> 00:39:35,790
Гейлі!
495
00:39:36,707 --> 00:39:38,209
Ось твій подарунок, тату.
496
00:39:39,627 --> 00:39:40,669
Все добре.
497
00:39:42,838 --> 00:39:43,881
Це не твоя провина.
498
00:39:44,799 --> 00:39:46,092
Я сам винен.
499
00:40:01,857 --> 00:40:03,109
Ні!
500
00:40:37,268 --> 00:40:39,103
Я прийшла до Сонні Шайна.
501
00:40:39,728 --> 00:40:42,731
Переклад субтитрів: Іван Рябоконь.