1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,010 --> 00:00:12,178 В минулих серіях... 3 00:00:12,262 --> 00:00:14,431 Мені цікаво про що ти говорив з Сонні. 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 Він всіх шантажує! Компромат на касетах. 5 00:00:17,308 --> 00:00:19,644 Люди, що на цих касетах, захищають його. 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,438 Що скажеш, Кеп? 7 00:00:21,521 --> 00:00:22,772 Давай, Кеп! 8 00:00:23,606 --> 00:00:24,899 Це геніально. 9 00:00:25,442 --> 00:00:28,236 Лиха мати! Це ж Дейгло Дуг! 10 00:00:28,319 --> 00:00:30,780 Сонні почав кар'єру на очах у Дейгло Дуга. 11 00:00:30,864 --> 00:00:34,617 Тепер ти можеш присвятити своїм пристрастям купу часу. 12 00:00:34,701 --> 00:00:37,245 Схоже, він просто ідеальний свідок. 13 00:00:37,495 --> 00:00:39,164 Ви були великим, Дуг. 14 00:00:39,247 --> 00:00:44,335 Сонні забирав все, що хотів. Спочатку він забрав моє шоу. 15 00:00:44,419 --> 00:00:46,755 Гейлі, вибач. 16 00:00:46,838 --> 00:00:47,714 Не підходьте! 17 00:00:47,797 --> 00:00:50,300 Я ж тебе захищаю. Хіба ні? 18 00:00:52,552 --> 00:00:54,345 Тобі ледь не зробили боляче. 19 00:00:54,429 --> 00:00:57,265 -Ти наче дві різні людини. -Я Блу Скарамуччі. 20 00:00:57,348 --> 00:00:59,601 Я застряг в тобі. 21 00:00:59,684 --> 00:01:03,021 Мене звати Оркус. 22 00:01:03,104 --> 00:01:05,523 -Віші! -Я вбила одного з них. 23 00:01:05,607 --> 00:01:08,443 Я налила його кров в банку з-під варення. 24 00:01:08,526 --> 00:01:10,111 Я відкрию цю банку варення. 25 00:01:15,116 --> 00:01:16,618 Сакс! 26 00:01:44,604 --> 00:01:46,648 Ні! 27 00:01:49,317 --> 00:01:51,277 19 ГОДИН ТА 13 ХВИЛИН ТОМУ 28 00:01:58,076 --> 00:01:58,910 От лай... 29 00:02:49,085 --> 00:02:52,505 Мій єдиний доказ змили в унітаз. 30 00:02:52,589 --> 00:02:53,506 Клятий Сакс. 31 00:02:53,590 --> 00:02:56,009 Може, воно й на краще. 32 00:02:56,092 --> 00:02:58,469 Цей телепень несповна розуму. 33 00:02:58,761 --> 00:03:00,555 Але в дечому він мав рацію. 34 00:03:00,638 --> 00:03:02,849 В будинку Сонні були не ті касети. 35 00:03:04,309 --> 00:03:07,770 Компромат має бути у Вежі Шайна. Ми маємо туди потрапити. 36 00:03:07,854 --> 00:03:10,440 Гей, постривай. 37 00:03:10,523 --> 00:03:14,527 Я погодився допомогти поліції. Але йти до Вежі Шайна? 38 00:03:14,611 --> 00:03:18,531 Це все одно, що проковтнути капсулу з ціанідом та застрелитися з "люгера". 39 00:03:18,615 --> 00:03:20,992 Можу відвезти до будинку престарілих. 40 00:03:23,494 --> 00:03:24,579 Ти не жартуєш. 41 00:03:27,707 --> 00:03:32,921 Добре. Слухай, солоденька, в мене є краща пропозиція. 42 00:03:33,004 --> 00:03:37,216 Думаю, вона підійде і тобі, і мені. 43 00:03:37,300 --> 00:03:40,011 Бразилія! 44 00:03:40,094 --> 00:03:42,847 Можна розслаблятися на пляжі, 45 00:03:42,931 --> 00:03:44,557 засмагати. 46 00:03:44,641 --> 00:03:49,562 -В мене буде нове шоу! -Якщо не перестанеш, 47 00:03:49,646 --> 00:03:51,814 -я вистрілю тобі в обличчя. -Ага. 48 00:03:51,898 --> 00:03:52,899 Слухай. 49 00:03:54,234 --> 00:03:57,070 Це фото зробили дев'ять днів тому під час виступу. 50 00:03:57,153 --> 00:03:58,863 Тут чотири пухнастих потвори. 51 00:03:59,447 --> 00:04:02,825 Якщо я розрядила пістолет в одного з них, то хто в цьому костюмі? 52 00:04:02,909 --> 00:04:05,870 Я зникну з твого життя. Позич кілька баксів на автобус. 53 00:04:05,954 --> 00:04:07,872 Я завжди хотів побачити Скенектаді. 54 00:04:07,956 --> 00:04:10,333 Тобі не доведеться хвилюватися через Дуга. 55 00:04:12,043 --> 00:04:16,631 Дуг, ти на цій касеті. Її записав Сонні. Тобі не варто його боятися. 56 00:04:16,714 --> 00:04:18,716 В нього більше немає компромату. 57 00:04:19,384 --> 00:04:20,635 Я їду до Вежі Шайна. 58 00:04:22,345 --> 00:04:23,471 Допоможи мені. 59 00:04:29,852 --> 00:04:31,479 Нік! 60 00:04:33,523 --> 00:04:34,774 Нік, ти де? 61 00:04:37,110 --> 00:04:40,321 О, торти. Які смачні торти! 62 00:04:40,405 --> 00:04:42,156 Я згадав, як Аманда принесла 63 00:04:42,240 --> 00:04:44,826 додому жахливий торт з їстівними свічками. 64 00:04:44,909 --> 00:04:48,538 А ще я згадав, як Гейлі пропалила дірку в простирадлі. 65 00:04:48,621 --> 00:04:51,291 А Сакс якось обмотав навколо шиї простирадло 66 00:04:51,374 --> 00:04:54,252 і сказав, щоб я сховався, бо йому хотілося тиші. 67 00:04:54,335 --> 00:04:58,589 А це нагадало мені, як Гейлі подарували рожевий будильник на її... 68 00:04:59,090 --> 00:05:01,134 Сьогодні день народження Гейлі! 69 00:05:26,117 --> 00:05:27,535 -Сідай в машину! -Вибачте. 70 00:05:27,618 --> 00:05:30,038 Джанет казала не сідати в машини незнайомців 71 00:05:30,121 --> 00:05:32,373 без жуйки та свіжої пари колготок. 72 00:05:32,457 --> 00:05:34,459 Негайно, падло. Час пішов. 73 00:05:41,716 --> 00:05:46,054 Так, Сакс, зберись. В тебе є незакінчена робота. 74 00:05:46,137 --> 00:05:49,348 Якщо ми збираємось називати один одного по прізвищам, 75 00:05:49,432 --> 00:05:52,268 думаю, треба представитись. 76 00:06:03,780 --> 00:06:06,741 Отакої. Невже це Хитун, Бовтун і... 77 00:06:07,450 --> 00:06:10,119 -А тебе як звати? -Я не писанка, Сакс. 78 00:06:10,203 --> 00:06:11,370 Але ти пофарбований. 79 00:06:15,541 --> 00:06:16,375 Зрозумів? 80 00:06:16,459 --> 00:06:20,254 Може, ти відчуваєш хоча б невелику провину за те, що зробив з нами? 81 00:06:22,715 --> 00:06:23,966 Тому ти й лаєшся. 82 00:06:24,133 --> 00:06:28,012 Я відчуваю лише печіння в анусі, сильний блювотний рефлекс 83 00:06:28,096 --> 00:06:33,184 від смороду наших тіл в тісному фургоні, нудоту від цієї розмови, 84 00:06:33,267 --> 00:06:37,522 і жахливе печіння в анусі. 85 00:06:37,605 --> 00:06:40,191 -Ти це вже казав. -Але я не відчуваю... 86 00:06:41,192 --> 00:06:44,153 ані крапельки провини за те, що зробив з вами. 87 00:06:44,237 --> 00:06:46,614 Якби в мене була можливість це повторити... 88 00:06:47,573 --> 00:06:49,033 Я що, зможу це повторити? 89 00:06:50,576 --> 00:06:52,620 Перестань, Сакс. Не змінюй тему. 90 00:06:52,703 --> 00:06:54,789 -Ти знаєш, що треба зробити. -Спойлер. 91 00:06:55,873 --> 00:06:57,208 Для цього потрібні кулі. 92 00:07:12,932 --> 00:07:18,062 Не хочеться вас розчаровувати, хлопці, але... зараз я не можу. 93 00:07:18,146 --> 00:07:20,022 Мені треба владнати важливі справи. 94 00:07:20,106 --> 00:07:21,983 Так що випустіть мене з фургона. 95 00:07:22,066 --> 00:07:25,528 -Та невже? Які саме справи? -Що, не пам'ятаєш? 96 00:07:29,949 --> 00:07:31,742 А навіщо вам про це казати? 97 00:07:31,826 --> 00:07:34,328 Він забув про день народження своєї доньки. 98 00:07:34,745 --> 00:07:36,372 Це сьогодні? 99 00:07:37,915 --> 00:07:40,168 -Я це знав. -Ти маєш їй щось подарувати. 100 00:07:41,627 --> 00:07:44,046 Знаєш, як довго я шукав Віша? 101 00:07:44,547 --> 00:07:48,676 Водію, відвези мене в місце, де продають речі, що подобаються дітям... 102 00:07:49,760 --> 00:07:52,138 Ти вбивця, Сакс. Ти приносиш смерть. 103 00:07:52,221 --> 00:07:53,347 Хіба ми не доказ? 104 00:07:53,431 --> 00:07:56,601 Це в тебе добре виходить. Хочеш зробити подарунок малій? 105 00:07:56,684 --> 00:07:59,854 Принеси їй голову сам знаєш кого з гарненьким бантиком. 106 00:07:59,937 --> 00:08:02,690 Я зав'язав. Не погрожуй мені. 107 00:08:02,773 --> 00:08:05,776 З цим покінчено. Можу довести цим годинником. 108 00:08:05,860 --> 00:08:07,945 Схоже, твій годинник відстає. 109 00:08:09,322 --> 00:08:11,073 Ми не віримо, що ти зав'язав. 110 00:08:11,449 --> 00:08:14,744 Тигр не може прокинутись і вирішити, що він канарейка. 111 00:08:14,827 --> 00:08:17,413 -Не може. -Все дуже просто. 112 00:08:18,122 --> 00:08:20,791 Або ти береш конверт, 113 00:08:20,875 --> 00:08:23,127 або ти опинишся в конверті. 114 00:08:23,211 --> 00:08:26,380 Я був про вас іншої думки, покидьки. 115 00:08:26,964 --> 00:08:29,258 Я думав, ви круті. 116 00:08:29,759 --> 00:08:30,843 Подивіться на себе. 117 00:08:32,845 --> 00:08:34,472 Ви розмазня. 118 00:08:39,602 --> 00:08:40,645 Розмазня! 119 00:08:45,566 --> 00:08:48,152 Пішов геть з автобуса, дебіл! 120 00:08:48,236 --> 00:08:49,529 Вдягни штани! 121 00:09:00,373 --> 00:09:01,707 Чого вам? 122 00:09:02,041 --> 00:09:03,751 Можна біля тебе сісти ? 123 00:09:04,418 --> 00:09:07,171 Хіба ви не маєте гуляти з вашою королевою Дагні? 124 00:09:10,174 --> 00:09:12,802 Ми з нею більше не дружимо. 125 00:09:14,679 --> 00:09:16,764 Що то був за старий мужик в зоопарку? 126 00:09:18,349 --> 00:09:19,475 Мій хлопець. 127 00:09:21,310 --> 00:09:22,311 Круто. 128 00:09:22,937 --> 00:09:25,231 Ти, мабуть, нас ненавидиш, але... 129 00:09:25,314 --> 00:09:27,441 Вибач, що були такими дурепами. 130 00:09:29,694 --> 00:09:30,695 Зі смаком кексів. 131 00:09:31,153 --> 00:09:33,823 Сьогодні в мене день народження. 132 00:09:33,906 --> 00:09:37,159 Боже, сьогодні твій день народження? З днем народження! 133 00:09:37,410 --> 00:09:39,036 Ми будемо з тобою дружити. 134 00:09:46,711 --> 00:09:49,505 ВЧОРАШНЯ НІЧ БУЛА СУПЕР. САЙМОН. 135 00:10:12,069 --> 00:10:15,615 Касета з сексом. 136 00:10:50,566 --> 00:10:52,985 ДОБРЕ ЗБИЙ! 137 00:10:53,653 --> 00:10:55,237 Що між нами спільного? 138 00:10:56,364 --> 00:10:57,365 Не раса,... 139 00:10:58,741 --> 00:11:00,076 не принципи,... 140 00:11:00,743 --> 00:11:01,869 не релігія. 141 00:11:02,703 --> 00:11:07,667 І точно не сексуальна орієнтація, щоб це тут не значило. 142 00:11:08,125 --> 00:11:12,088 Навіть не те, що в нас по два яйця і по два ока. 143 00:11:13,714 --> 00:11:15,299 Привіт, Троцький! 144 00:11:16,384 --> 00:11:17,635 Гарно виглядаєш. 145 00:11:18,469 --> 00:11:21,472 В нас є лише одна спільна риса... 146 00:11:23,265 --> 00:11:24,183 смерть. 147 00:11:24,809 --> 00:11:26,519 -Точно. -Так, татусю. 148 00:11:27,186 --> 00:11:32,650 Страх смерті, так! Але й жага до неї! 149 00:11:35,694 --> 00:11:38,531 Кожен з нас забрав чиєсь життя. 150 00:11:39,115 --> 00:11:44,120 Ми викликали смерть, і тепер вона чекає на нас. 151 00:11:44,203 --> 00:11:47,289 Чекає з нетерпінням. 152 00:11:47,373 --> 00:11:48,416 Ось... 153 00:11:49,875 --> 00:11:51,502 що між нами спільного. 154 00:11:52,628 --> 00:11:55,297 Чорні, білі, коричневі. 155 00:11:55,381 --> 00:12:00,386 Вона об'єднує нас в ідеальне братерство! 156 00:12:01,303 --> 00:12:02,847 Візьмемо, наприклад, Одіпо. 157 00:12:03,389 --> 00:12:06,142 Одіпо розчленив свою дружину та двоюрідного брата, 158 00:12:06,225 --> 00:12:09,770 коли побачив, як вони злягаються. 159 00:12:09,854 --> 00:12:12,606 Його дружина порушила шлюбні обітниці. 160 00:12:13,107 --> 00:12:16,569 Його двоюрідний брат порушив родинні порядки! 161 00:12:16,652 --> 00:12:18,737 Який брудний випадок. 162 00:12:18,821 --> 00:12:20,948 Буря і натиск! 163 00:12:24,326 --> 00:12:27,538 Але Одіпо вчинив з ними просто. 164 00:12:27,621 --> 00:12:28,831 Це була чистота. 165 00:12:29,123 --> 00:12:31,167 Це був ідеал. 166 00:12:31,250 --> 00:12:37,339 Може, колись Одіпо приєднається до них... 167 00:12:44,972 --> 00:12:46,140 Продовжуй, брате. 168 00:12:46,223 --> 00:12:48,809 -Так! -Давай! 169 00:12:48,893 --> 00:12:49,810 Так! 170 00:12:55,900 --> 00:12:56,984 Вибачте, будь ласка. 171 00:13:16,754 --> 00:13:18,547 Знімай свою кляту голову. 172 00:13:21,383 --> 00:13:23,093 -Будь ласка, не стріляйте! -Тихо. 173 00:13:23,177 --> 00:13:24,595 Воно схоже на людину. 174 00:13:26,472 --> 00:13:28,015 -Ім'я! -Джессоп. 175 00:13:28,682 --> 00:13:31,852 -Джессоп Міллер. -Господи, він каже правду. 176 00:13:31,936 --> 00:13:35,689 -Коли ти почав працювати на Сонні Шайна? -Приблизно шість тижнів тому. 177 00:13:35,773 --> 00:13:38,150 Приблизно тоді я його і вбила. Сходиться. 178 00:13:38,234 --> 00:13:39,902 Вбили? Що ви маєте на увазі? 179 00:13:39,985 --> 00:13:41,862 Розкажи про інших. Ти їх бачив? 180 00:13:41,946 --> 00:13:45,074 Я працюю з ними кожного дня, але погано їх знаю. 181 00:13:45,157 --> 00:13:47,159 Кожен з них думає, що він пуп Землі. 182 00:13:47,243 --> 00:13:49,995 Я їх не звинувачую. Вони ж суперзірки. 183 00:13:50,079 --> 00:13:52,998 Але я навіть не бачив їх без костюмів. 184 00:13:53,082 --> 00:13:55,668 Я новачок. Я намагався всім сподобатись. 185 00:13:55,751 --> 00:14:00,047 Я приносив їм пончики і фраппучино. Навіть пропонував містеру Шайну мінет. 186 00:14:01,549 --> 00:14:03,926 -Так робиться кар'єра в цьому бізнесі. -Годі. 187 00:14:06,554 --> 00:14:07,972 Ти смоктав у Сонні Шайна? 188 00:14:08,430 --> 00:14:09,348 Ні, мем. 189 00:14:09,431 --> 00:14:13,269 Він відмовився. Думаю, це налаштувало решту Вішів проти мене. 190 00:14:13,352 --> 00:14:14,937 Вони сильно ревнують Сонні. 191 00:14:15,688 --> 00:14:19,024 Ходять за ним цілодобово. І постійно в костюмах. 192 00:14:19,358 --> 00:14:22,528 -В них є гримерки? Як оця? -Я не бачив. 193 00:14:22,611 --> 00:14:26,115 Вони ходять, куди хочуть. Вони тут всім командують. 194 00:14:26,532 --> 00:14:29,535 Слухай, старий, я командний гравець. 195 00:14:30,077 --> 00:14:32,204 Якщо відпустиш, я тобі відсмокчу. 196 00:14:32,288 --> 00:14:33,205 Стули пельку! 197 00:14:33,581 --> 00:14:34,582 Дивись за ним. 198 00:14:38,544 --> 00:14:39,753 В мене є ідея. 199 00:14:45,759 --> 00:14:46,677 Пінк. 200 00:14:47,678 --> 00:14:49,388 Ми хоча б знаємо, хто я. 201 00:14:51,140 --> 00:14:52,391 Ти маєш рацію. Це... 202 00:14:53,517 --> 00:14:55,185 Твоя правда. Так далі не можна. 203 00:14:55,269 --> 00:14:56,145 Та невже? 204 00:14:56,729 --> 00:14:59,106 Схоже, в тебе все доволі непогано. 205 00:14:59,189 --> 00:15:02,401 Ніхто не намагається замочити тебе. В тебе є нові друзі. 206 00:15:02,484 --> 00:15:05,321 Вони поклоняються тобі як богу, Блу. 207 00:15:05,404 --> 00:15:07,781 Як Девіду Корешу чи Тоні Роббінсу. 208 00:15:07,865 --> 00:15:09,116 До біса... 209 00:15:11,785 --> 00:15:13,245 До біса цих ідіотів. 210 00:15:15,039 --> 00:15:17,708 Пінк, це не я. Ти ж знаєш. 211 00:15:18,959 --> 00:15:20,127 Це хтось інший. 212 00:15:22,421 --> 00:15:23,505 Справа в тому, 213 00:15:24,590 --> 00:15:31,513 що з кожним днем я потрохи зникаю. І я не можу це контролювати. 214 00:15:33,265 --> 00:15:34,350 Ось чому... 215 00:15:38,020 --> 00:15:39,647 Ось чому я мушу померти. 216 00:15:39,939 --> 00:15:42,775 -Не будь таким драматичним. -Ні. Вислухай мене. 217 00:15:43,025 --> 00:15:45,694 Живим мені з цієї ситуації не вийти. 218 00:15:46,362 --> 00:15:49,323 Тобі треба думати, що я вже мертвий. 219 00:15:49,406 --> 00:15:53,827 Коли Майкі прошепотів мені щось на вухо, він виніс мені смертний вирок. 220 00:15:56,622 --> 00:15:57,539 Але... 221 00:15:59,959 --> 00:16:01,293 Я можу помститися йому. 222 00:16:02,044 --> 00:16:04,171 -Майкі? -Ні, Оркусу. 223 00:16:05,130 --> 00:16:06,256 Я не розумію. 224 00:16:07,466 --> 00:16:10,636 Якщо помру я,... помре і він. 225 00:16:13,180 --> 00:16:19,186 Інакше він назавжди буде заточений в бездумній тюрмі з плоті. 226 00:16:19,269 --> 00:16:22,481 Не знаю. Так чи інакше, але я надеру йому дупу. 227 00:16:23,399 --> 00:16:28,779 Блу, я правильно розумію, що ти хочеш, щоб я тебе вбив? 228 00:16:28,862 --> 00:16:29,780 Правильно? 229 00:16:32,741 --> 00:16:33,617 Так. 230 00:16:34,493 --> 00:16:36,578 -Я не можу. -Пінк, прошу. 231 00:16:37,037 --> 00:16:38,831 Лише ти можеш це зробити. 232 00:16:40,791 --> 00:16:42,918 Вони поклоняються цьому покидьку. 233 00:16:43,002 --> 00:16:45,587 Сам я цього не зроблю. Він зупинить мене. 234 00:16:46,213 --> 00:16:48,590 Будь ласка... якщо любиш мене. 235 00:16:50,300 --> 00:16:52,970 Думаю, любиш. Покінчи з цим. 236 00:16:53,887 --> 00:16:55,389 Благаю тебе. 237 00:16:56,056 --> 00:16:58,350 -Господи, Блу. Зараз? -Ні! 238 00:16:58,642 --> 00:16:59,476 Ні. 239 00:16:59,977 --> 00:17:03,605 Ти маєш вбити мене, коли я найменше цього очікуватиму. 240 00:17:08,152 --> 00:17:09,862 Я не можу в це повірити. 241 00:17:12,322 --> 00:17:13,991 Як я, по твоєму, себе відчуваю? 242 00:17:19,371 --> 00:17:21,957 Гейлі! Я не забув! 243 00:17:25,044 --> 00:17:27,463 -О, це торт! -А потім він перетворив воду... 244 00:17:27,546 --> 00:17:30,257 Я приніс торт для Гейлі Генсен. 245 00:17:31,592 --> 00:17:33,719 Тут написано: «З любов'ю від команди». 246 00:17:33,802 --> 00:17:36,680 -З днем народження, Гейлі! -Ви серйозно? 247 00:17:36,764 --> 00:17:38,807 Кожен іменинник заслуговує на торт. 248 00:17:38,891 --> 00:17:41,393 Діти, давайте заспіваємо пісню для Гейлі. 249 00:17:42,227 --> 00:17:47,399 З днем народження тебе, 250 00:17:47,483 --> 00:17:52,821 З днем народження тебе, 251 00:17:52,905 --> 00:17:58,494 -З днем народження, люба Гейлі. -З днем народження тебе. 252 00:17:58,577 --> 00:18:05,000 -З днем народження, люба Гейлі. -З днем народження тебе. 253 00:18:13,759 --> 00:18:15,260 Це, по твоєму, смішно? 254 00:18:15,344 --> 00:18:17,554 В Гейлі торт з лайна! 255 00:18:18,055 --> 00:18:20,474 Дівчата, тихо! 256 00:18:20,557 --> 00:18:22,851 Не смійся! Це не смішно! Ти її ображаєш! 257 00:18:22,935 --> 00:18:25,771 -Дівчата, досить! -Ми ж замовляли справжній торт. 258 00:18:25,854 --> 00:18:26,688 Так. 259 00:18:26,980 --> 00:18:28,857 Для неї це особливий день! 260 00:18:29,149 --> 00:18:32,694 Не плач, Гейлі. Я тут. Геппі поруч. Не слухай їх! 261 00:18:32,986 --> 00:18:35,572 -З днем народження тебе... -Дівчата, не смійтесь! 262 00:18:35,656 --> 00:18:36,824 З днем наро... 263 00:18:36,907 --> 00:18:38,659 -Дзинь-дзелень... -Припиніть! 264 00:18:38,742 --> 00:18:39,743 Дівчата! 265 00:18:43,038 --> 00:18:44,289 Гейлі! 266 00:18:51,630 --> 00:18:53,549 Я зрозумів, що відбувається. 267 00:18:53,632 --> 00:18:57,761 Це один з тих снів, в яких у тебе стоїть, а ти без штанів. 268 00:18:57,845 --> 00:19:00,973 Давай, крихітко. Позуй! 269 00:19:01,056 --> 00:19:02,724 КАЗКОВІ ВЕЧІРКИ 270 00:19:02,808 --> 00:19:04,768 11 ХВИЛИН І 13 СЕКУНД ПОТОМУ 271 00:19:23,412 --> 00:19:25,247 Це фантастика. 272 00:19:26,790 --> 00:19:28,834 Це прекрасно. 273 00:19:34,173 --> 00:19:35,257 Це рай? 274 00:20:00,991 --> 00:20:03,118 Ніфіґа собі. 275 00:20:03,911 --> 00:20:04,870 Нік. 276 00:20:05,370 --> 00:20:06,288 Ого. 277 00:20:07,206 --> 00:20:09,041 -Я тут. -Так. 278 00:20:12,085 --> 00:20:13,795 Аманда, ми померли? 279 00:20:15,923 --> 00:20:19,509 Ні, дурнику. Так просто ти не відбудешся. 280 00:20:19,593 --> 00:20:21,803 -Як і я. -І що тепер? 281 00:20:23,013 --> 00:20:29,478 Не знаю, чи помітив ти, але останнім часом матуся поводиться трохи дивно. 282 00:20:31,647 --> 00:20:34,233 Я думав, це все через стрес. 283 00:20:34,316 --> 00:20:36,151 Ні, ти знаєш, що справа не в цьому. 284 00:20:36,235 --> 00:20:39,821 Ти десять років був алкоголіком. А до цього десять років був копом. 285 00:20:39,905 --> 00:20:43,533 Ти впізнаєш похмілля, коли бачиш його. Це видно по очах. 286 00:20:45,118 --> 00:20:49,248 Коли сильно хочеш те, чого тобі не отримати. 287 00:20:49,331 --> 00:20:52,668 -Щось дуже погане... -Але й дуже добре. 288 00:21:03,512 --> 00:21:05,889 Аманда, я не можу. Я пообіцяв. 289 00:21:05,973 --> 00:21:08,976 Тобі! Гейлі! Ніякого алкоголю, ніяких наркотиків. 290 00:21:09,059 --> 00:21:10,769 Це нечесно, чи не так? 291 00:21:11,270 --> 00:21:14,314 Щоб бути татом, ти маєш стати тим, ким ти не є. 292 00:21:15,065 --> 00:21:17,651 Хіба Гейлі потрібно саме це? 293 00:21:17,734 --> 00:21:21,738 Якесь базікало, фальшива людина? 294 00:21:21,822 --> 00:21:24,032 Я намагаюсь бути хорошою людиною. 295 00:21:25,492 --> 00:21:27,119 Ти ніколи не станеш хорошим. 296 00:21:27,911 --> 00:21:31,623 Можливо, ти зможеш деякий час придурюватися, але не дуже вміло. 297 00:21:31,707 --> 00:21:34,376 Але ти зможеш стати 298 00:21:34,459 --> 00:21:40,966 крутим татком-сутенером, який всіх знищує. Ти народився для цього. 299 00:21:46,388 --> 00:21:47,973 -Скажи «А». -А! 300 00:21:48,056 --> 00:21:49,891 Молодець. Не пручайся, крихітко. 301 00:21:49,975 --> 00:21:53,145 Тверезими ми не зможемо витримати те, що на нас чекає. 302 00:21:55,981 --> 00:21:59,693 -З ним все добре? -Так. Просто не дивись йому в очі. 303 00:22:03,405 --> 00:22:05,991 Сокату, п'ять хвилин. 304 00:22:06,491 --> 00:22:09,244 Добре... мем. 305 00:22:13,582 --> 00:22:19,421 Я скучив за цим. Сцена, гримерки, недосвідченість, 306 00:22:19,504 --> 00:22:20,964 пляшки з водою. 307 00:22:26,053 --> 00:22:28,263 Де тут можна відкласти личинку? 308 00:22:30,640 --> 00:22:32,434 Дякую. 309 00:22:39,316 --> 00:22:41,985 РАЙДУЖНИЙ ЗАМОК 310 00:22:52,287 --> 00:22:53,997 ГОДИНА СИЛИ СОННІ ШАЙНА 311 00:23:17,896 --> 00:23:19,106 СЕКРЕТНИЙ АРХІВ 312 00:23:32,369 --> 00:23:35,997 Сокату, ось ти де! Тебе кличуть на репетицію. 313 00:23:42,379 --> 00:23:46,216 Мій психотерапевт дав мені чудову пораду як боротися зі злістю. 314 00:23:46,299 --> 00:23:50,137 Треба писати листи людям, яких ти ненавидиш, і спалювати їх. 315 00:23:50,804 --> 00:23:53,390 Я спробував. Мені стало набагато легше. 316 00:23:54,349 --> 00:23:56,226 Наступного разу спалюватиму листи. 317 00:23:59,354 --> 00:24:01,356 Цей жарт застарів коли ти був юним. 318 00:24:01,940 --> 00:24:04,526 І динозаври також. 319 00:24:05,694 --> 00:24:10,198 Ну-ну... Це ж Сонні Змій. 320 00:24:10,282 --> 00:24:12,325 Коли я побачив тебе на сцені, я згадав, 321 00:24:12,409 --> 00:24:16,538 яким несексуальним все це було до моєї появи. 322 00:24:16,621 --> 00:24:19,499 Це моя сцена, Сонні! 323 00:24:20,250 --> 00:24:21,835 Ми перевірили туалет. 324 00:24:22,419 --> 00:24:25,589 Схоже, якась дитина злякалась і не втрималась. 325 00:24:49,738 --> 00:24:51,198 Дуг, що ти робиш? 326 00:24:51,448 --> 00:24:54,451 Дуг, ти зробив трагічну помилку, прийшовши сюди. 327 00:24:55,076 --> 00:24:58,997 Треба було залишитись там, куди я тебе посадив, і жартувати за шніцелі. 328 00:24:59,080 --> 00:25:00,999 Ти ж цього хочеш, так? 329 00:25:01,082 --> 00:25:04,252 Тоді тобі не доведеться дивитися в очі тому, кого ти зрадив. 330 00:25:04,336 --> 00:25:06,463 Перестань! Ти вийшов з моди. 331 00:25:06,546 --> 00:25:08,381 Дейгло Дуг був зовсім нецікавий. 332 00:25:08,465 --> 00:25:12,219 Люди хотіли щось нове, небезпечне, та... сексуальне. 333 00:25:12,302 --> 00:25:14,137 Я тебе створив! 334 00:25:14,221 --> 00:25:18,225 Якби ти винайшов Сонні Шайна, ти б винайшов Сонні Шайна. 335 00:25:18,683 --> 00:25:22,187 Мені доведеться знищити тебе. Я всім покажу касету з тобою. 336 00:25:22,270 --> 00:25:25,523 Ти ж ще пам'ятаєш нашу відео-вечірку? 337 00:25:25,607 --> 00:25:27,150 Ти мене підставив. 338 00:25:27,692 --> 00:25:30,528 Дав мені понюхати клей. Я був сам не свій. Потім ти... 339 00:25:30,612 --> 00:25:34,741 Зняв на відео справжнього Дейгло Дуга крупним планом. 340 00:25:35,784 --> 00:25:38,703 Це розіб'є серце прихильникам, що в тебе ще залишились. 341 00:25:39,037 --> 00:25:41,915 Це буде не так вже й просто. 342 00:25:43,041 --> 00:25:44,251 Без цього. 343 00:25:45,210 --> 00:25:49,130 Що... це... Дуг? 344 00:25:49,214 --> 00:25:52,175 Те, чим ти мене 20 років шантажував. 345 00:25:54,344 --> 00:25:56,680 Звідки в тебе це? Мені просто цікаво. 346 00:25:58,473 --> 00:26:00,100 Так хочеш дізнатися? 347 00:26:00,183 --> 00:26:03,186 Головне, що в тебе більше на мене нічого немає. 348 00:26:03,270 --> 00:26:08,608 Я поверну все, що ти в мене вкрав. Мою роботу, моє шоу. 349 00:26:08,692 --> 00:26:14,864 Ніколи не пізно для третьої дії, Сонні! Вона - моя! 350 00:26:18,410 --> 00:26:22,080 Дуг, ти прийшов до мене у дуже поганий день. 351 00:26:22,914 --> 00:26:29,504 Так. Моя дія... моє шоу - це бізнес, що приносить мільярди доларів. 352 00:26:29,838 --> 00:26:32,716 А завдяки дечому особливому, менше, ніж за три доби, 353 00:26:32,799 --> 00:26:35,343 мільярди перетворяться на трильйони. 354 00:26:35,427 --> 00:26:40,098 Мій терпець ось-ось урветься. Я в стані божевільного стресу! 355 00:26:40,181 --> 00:26:45,520 Я все розкажу, Сонні. Ти навіть не уявляєш, що я про тебе розкажу. 356 00:26:45,603 --> 00:26:46,896 Від тебе смердить... 357 00:26:49,316 --> 00:26:50,233 старістю. 358 00:26:53,111 --> 00:26:55,697 Дуг, твоя третя дія - лайно. 359 00:26:56,281 --> 00:26:57,741 Всі твої дії були лайном. 360 00:26:59,326 --> 00:27:03,913 Просто визнай це. Але... Одна твоя річ 361 00:27:03,997 --> 00:27:07,459 мені завжди подобалась. 362 00:27:16,509 --> 00:27:17,719 Мікрофон увімкнено? 363 00:28:03,598 --> 00:28:04,516 Геппі? 364 00:28:04,599 --> 00:28:06,267 Я схожий на Геппі? 365 00:28:07,644 --> 00:28:10,814 Я знаю, як підняти тобі настрій. 366 00:28:12,774 --> 00:28:14,692 Хтось згадав про її день народження. 367 00:28:15,652 --> 00:28:20,156 Так, це я. Зараз я піду туди і куплю для неї подарунок. 368 00:28:21,366 --> 00:28:22,617 Що думаєш? 369 00:28:22,700 --> 00:28:24,953 А що ти думаєш? Ось в чому питання. 370 00:28:25,328 --> 00:28:27,705 Все доволі очевидно. Я приймаю участь у твоїх 371 00:28:27,789 --> 00:28:30,417 спробах вирішити свої проблеми шляхом... 372 00:28:32,752 --> 00:28:34,963 метафоричних галюцинацій. 373 00:28:35,046 --> 00:28:35,880 Справді? 374 00:28:35,964 --> 00:28:39,342 Так. Наскільки я знаю, справжній Геппі випиває в якомусь барі. 375 00:28:39,426 --> 00:28:41,553 Ми самі по собі, Нік. Якщо чесно, 376 00:28:41,636 --> 00:28:44,139 не думаю, що це закінчиться для тебе добре. 377 00:28:44,222 --> 00:28:45,974 Хто тебе питав? 378 00:28:46,057 --> 00:28:49,227 Годі з мене батьківських порад від літаючого коня. 379 00:28:50,228 --> 00:28:52,981 Твої поради щодо Гейлі ніколи не допомагали. 380 00:28:53,064 --> 00:28:55,900 Це правда. Мої поради були не з найкращих. 381 00:28:55,984 --> 00:28:57,819 Гейлі переросла те, що ми любили. 382 00:28:57,902 --> 00:28:59,946 Я не знаю її так добре, як раніше. 383 00:29:00,029 --> 00:29:02,615 Можливо. Ну все, я пішов... 384 00:29:02,699 --> 00:29:04,576 Але в мене є одна пропозиція. 385 00:29:04,659 --> 00:29:05,535 Яка? 386 00:29:05,618 --> 00:29:08,580 Хочеш зробити Гейлі найкращий в світі подарунок? 387 00:29:08,663 --> 00:29:10,832 Звичайно. І я знаю, який саме. 388 00:29:11,374 --> 00:29:14,836 Маленький пухнастий... плюшевий... Як він називається? 389 00:29:14,919 --> 00:29:19,090 Ні. Найкращий подарунок від тебе - це зникнути. 390 00:29:19,174 --> 00:29:20,550 Що ти сказав? 391 00:29:20,633 --> 00:29:23,553 Ти приносиш біль та нещастя кожній людині. 392 00:29:23,636 --> 00:29:26,473 -Я її врятував! -Так. А тепер врятуй її знову. 393 00:29:26,556 --> 00:29:28,767 Їдь з міста та ніколи не повертайся. 394 00:29:28,850 --> 00:29:30,435 Тільки на захід. Пам'ятаєш? 395 00:29:30,810 --> 00:29:34,773 Тільки на захід. Я тебе відправлю на захід. Пущу на ковбасу, ти... 396 00:29:36,274 --> 00:29:37,358 Я можу стати іншим. 397 00:29:38,610 --> 00:29:41,279 -Я можу змінитися. -Новий ти - це ілюзія, Нік. 398 00:29:41,362 --> 00:29:44,616 Ти не справжній. Повір, я знаю, що кажу. 399 00:29:44,699 --> 00:29:46,284 Ти ж маєш мене заохочувати! 400 00:29:46,367 --> 00:29:49,454 -Що з тобою? -Не лише Гейлі дорослішає. 401 00:29:49,537 --> 00:29:52,916 Можливо, я став по-дорослому дивитися на речі. Як ти того хотів. 402 00:29:52,999 --> 00:29:56,711 Господи, цей день стає все гіршим і гіршим. Що ж... 403 00:29:57,629 --> 00:29:59,672 Добре поговорили, Геп. Щиро вдячний. 404 00:29:59,964 --> 00:30:03,426 Біль та нещастя. «Повір, я знаю, що кажу...» 405 00:30:03,510 --> 00:30:05,720 Та пішов ти в... 406 00:30:07,222 --> 00:30:08,848 Чого вирячився? 407 00:30:18,274 --> 00:30:21,236 Що все це означає? Яке в мене призначення? 408 00:30:21,319 --> 00:30:23,822 З Гейлі все було так просто. 409 00:30:23,905 --> 00:30:27,659 Я тебе розумію. Я б не бажав такої долі жодному уявному другу. 410 00:30:27,742 --> 00:30:29,327 Справа не лише у віці Ніка. 411 00:30:29,410 --> 00:30:31,204 І не в тому, що він дегенерат. 412 00:30:31,287 --> 00:30:34,916 Чи дійсно я йому потрібен? Чи взагалі комусь? 413 00:30:34,999 --> 00:30:36,125 Ти потрібен йому. 414 00:30:36,209 --> 00:30:38,294 Перестань, Твігс. Я серйозно. 415 00:30:38,378 --> 00:30:41,464 Таке враження, ніби я відстаю від світу, який змінюється. 416 00:30:41,548 --> 00:30:42,674 Це від пані. 417 00:30:48,805 --> 00:30:50,765 Чувак, ось і твоє призначення. 418 00:30:50,849 --> 00:30:52,183 Поговори з нею. 419 00:30:52,267 --> 00:30:53,268 Настрою немає. 420 00:30:53,351 --> 00:30:56,521 Коли тебе пригощає Бо Піп, настрій має з'явитися. 421 00:31:03,945 --> 00:31:06,823 Привіт, Піп. Дякую, що пригостила. 422 00:31:07,532 --> 00:31:09,909 Схоже, я перебрав. 423 00:31:09,993 --> 00:31:11,828 Привіт, красунчику. 424 00:31:12,745 --> 00:31:13,663 Я? 425 00:31:13,746 --> 00:31:17,584 Я говорю не про нього. Хіба що в когось є сірник. 426 00:31:18,751 --> 00:31:20,420 Ти дуже худа. 427 00:31:20,920 --> 00:31:24,591 Плюс в тому, що тепер я можу випити. Будьмо! 428 00:31:37,687 --> 00:31:41,065 Ти зраджуєш мені з клятою конякою? 429 00:31:41,399 --> 00:31:43,401 Гей! Не треба вдаватися до таких... 430 00:31:43,484 --> 00:31:46,070 Я тобі не належу, псих! 431 00:31:46,154 --> 00:31:50,283 У нас було одне побачення! Це найбільша помилка в моєму житті! 432 00:31:50,366 --> 00:31:52,619 І я не зраджую. Зраджують зрадники. 433 00:31:52,702 --> 00:31:56,915 З тобою ніхто не говорить, поні! І це було не побачення. 434 00:31:56,998 --> 00:32:01,669 Між нами був солодкий та чарівний зв'язок. 435 00:32:01,753 --> 00:32:04,672 Я піду, поки не підхопив рак через декого. 436 00:32:04,756 --> 00:32:06,215 Та невже? 437 00:32:25,860 --> 00:32:26,694 Тікаймо! 438 00:32:30,865 --> 00:32:32,116 Мій герой! 439 00:33:38,891 --> 00:33:40,101 Гейлі. 440 00:33:40,435 --> 00:33:42,228 Ти нічого не хочеш мені сказати? 441 00:33:45,773 --> 00:33:47,734 В тата хоча б була причина забути. 442 00:33:53,322 --> 00:33:57,577 -Гейлі! О, Боже. Вибач. -Не чіпай мене! 443 00:33:57,660 --> 00:34:01,247 -Не знаю, що трапилось. -Ти забула про мій день народження! 444 00:34:01,330 --> 00:34:02,915 Як це могло статися? 445 00:34:02,999 --> 00:34:05,376 -Як це могло статися? -Не знаю. 446 00:34:06,878 --> 00:34:08,671 Зі мною щось відбувається. 447 00:34:09,964 --> 00:34:10,798 З тих пір... 448 00:34:11,716 --> 00:34:15,636 Я чогось не пам'ятаю. Не розумію. 449 00:34:15,720 --> 00:34:21,309 Порожнеча, яку хочеться заповнити. Яку треба заповнити. 450 00:34:21,392 --> 00:34:24,812 Зі мною ніколи такого не було. Я намагалась її заповнити! 451 00:34:27,940 --> 00:34:30,651 Але безрезультатно. Безрезультатно. 452 00:34:30,735 --> 00:34:32,487 -Мамо! -В дитинстві ти хотіла 453 00:34:32,570 --> 00:34:35,823 дізнатися, хто твій тато. Ти цього не казала, але я знаю, 454 00:34:35,907 --> 00:34:38,493 що ти про це думала. Можливо, це щось схоже. 455 00:34:38,576 --> 00:34:42,246 Ти, мабуть, думаєш, що я з'їхала з глузду. 456 00:34:42,330 --> 00:34:47,210 -Нічого. Мені подарували торт у школі. -Торт. Це добре. 457 00:34:47,293 --> 00:34:49,295 Ти заслуговуєш на свято. 458 00:34:52,799 --> 00:34:54,509 -Я маю йти. -Ні, мамо! 459 00:34:54,592 --> 00:34:56,052 Тепер я знаю, що робити. 460 00:34:57,470 --> 00:34:59,430 Мамо, не йди. Лишись, будь ласка! 461 00:35:02,475 --> 00:35:03,935 З днем народження, сонечко. 462 00:35:07,980 --> 00:35:08,856 Мамо. 463 00:35:44,183 --> 00:35:48,187 БАН КІ МУН. КУРЧА 464 00:35:53,985 --> 00:35:56,737 Якщо ви прийшли прослуховуватись на Великоднє Шоу 465 00:35:56,821 --> 00:36:00,533 Сонні Шайна, заповніть анкету і вкажіть контактну інфо... Гей! 466 00:36:02,451 --> 00:36:04,078 Це шоу просто... 467 00:36:45,036 --> 00:36:47,371 А як щодо речей, яких душа не має бажати? 468 00:36:47,705 --> 00:36:49,790 Навіть в тебе мають бути такі бажання. 469 00:37:03,179 --> 00:37:06,307 А зараз - мить, на яку ви всі чекали... 470 00:37:06,390 --> 00:37:08,142 Мамо, ходімо! Починається! 471 00:37:15,441 --> 00:37:19,862 Сонні Шайн! 472 00:37:47,974 --> 00:37:49,058 З днем народження. 473 00:37:50,518 --> 00:37:51,727 Як ви дізнались? 474 00:37:54,563 --> 00:37:55,982 Для цього і потрібні друзі. 475 00:38:01,904 --> 00:38:04,657 -Ми ж замовляли справжній торт. -Так. 476 00:38:21,340 --> 00:38:24,093 -Ти найкращий. -Так. 477 00:38:24,176 --> 00:38:26,762 Тебе ніщо не зупинить. 478 00:38:26,846 --> 00:38:29,557 -Ти найкращий. -Так. 479 00:38:29,640 --> 00:38:31,726 Тебе ніщо не засмутить. 480 00:38:31,809 --> 00:38:34,228 Ти найкращий! 481 00:38:34,520 --> 00:38:36,939 -Тебе ніщо не зупинить! -Ніщо! 482 00:38:37,023 --> 00:38:39,150 Ти найкращий! 483 00:38:39,233 --> 00:38:41,527 -Так! -Тебе ніщо не зупинить! 484 00:38:41,610 --> 00:38:42,528 Ти найкращий. 485 00:39:02,048 --> 00:39:02,882 Гейлі? 486 00:39:05,509 --> 00:39:07,511 -Тату? -Дивись, що в мене для тебе є! 487 00:39:07,595 --> 00:39:10,765 НАЙКРАЩИЙ ТАТО В СВІТІ 488 00:39:10,848 --> 00:39:12,141 Він був тут, клянусь. 489 00:39:12,224 --> 00:39:15,102 Нічого страшного, тату. Ти вже зробив подарунок. 490 00:39:17,855 --> 00:39:18,773 Ні. 491 00:39:19,940 --> 00:39:20,858 Ні. 492 00:39:25,154 --> 00:39:27,365 Все буде так, як раніше. 493 00:39:27,740 --> 00:39:29,158 Тобто, перед... 494 00:39:34,789 --> 00:39:35,790 Гейлі! 495 00:39:36,707 --> 00:39:38,209 Ось твій подарунок, тату. 496 00:39:39,627 --> 00:39:40,669 Все добре. 497 00:39:42,838 --> 00:39:43,881 Це не твоя провина. 498 00:39:44,799 --> 00:39:46,092 Я сам винен. 499 00:40:01,857 --> 00:40:03,109 Ні! 500 00:40:37,268 --> 00:40:39,103 Я прийшла до Сонні Шайна. 501 00:40:39,728 --> 00:40:42,731 Переклад субтитрів: Іван Рябоконь.