1 00:00:01,584 --> 00:00:03,834 ‫"حتى الآن في أفلام (إيفانجيليون) الحديثة." 2 00:00:04,418 --> 00:00:05,918 ‫إيفانجيليون:1،11 أنت (لست) وحيداً. 3 00:00:06,043 --> 00:00:09,418 ‫أهداف البشرية متعددة الأسباب ‫هي سلاح إنساني حاسم في نهاية المطاف. 4 00:00:09,501 --> 00:00:11,418 ‫إنسان "إيفانجيليون" الاصطناعيّ. 5 00:00:11,501 --> 00:00:13,626 ‫"شينجي إكاري". أنت القبطان. 6 00:00:13,709 --> 00:00:16,126 ‫- أطلق سفينة "إيفا". ‫- محال أن أستطيع! 7 00:00:16,209 --> 00:00:19,376 ‫توقف عن إهدار الوقت. ‫اركب "إيفا" أو اخرج منها. 8 00:00:19,459 --> 00:00:21,834 ‫لا تهرب. لا تهرب. 9 00:00:22,626 --> 00:00:23,876 ‫لا تهرب. 10 00:00:23,959 --> 00:00:24,959 ‫سأكون أنا القبطان. 11 00:00:25,043 --> 00:00:27,168 ‫تستطيع "إيفا" الخاص بنا ‫أن تتغلب على الـ"الملائكة". 12 00:00:27,251 --> 00:00:29,293 ‫يعتمد مستقبلنا على القضاء على "الملائكة". 13 00:00:29,376 --> 00:00:33,001 ‫قبل 15 عاماً، قضت نصف البشرية ‫في "الصدام الثاني". 14 00:00:33,084 --> 00:00:37,418 ‫إن أضرمت "الملائكة" "صداماً ثالثاً"، ‫فستنقرض البشرية. 15 00:00:37,501 --> 00:00:39,043 ‫لمَ أنا حتى هنا؟ 16 00:00:39,126 --> 00:00:41,168 ‫ألا تؤمن فيه؟ في المهمة التي يقوم بها؟ 17 00:00:41,251 --> 00:00:43,293 ‫قيادة "إيفا" هي كل ما أملك. 18 00:00:43,376 --> 00:00:47,043 ‫إنه السبب الوحيد الذي جعل أبي يرسل ورائي. ‫لهذا السبب يجب أن أكون أنا القبطان. 19 00:00:47,126 --> 00:00:50,043 ‫يتحتم عليك أن تقرر فيما ‫إذا كنت تريد أن تكون قبطان "إيفا". 20 00:00:50,126 --> 00:00:52,293 ‫سأقودها... سأقود "إيفا" خاصتي. 21 00:00:52,376 --> 00:00:55,334 ‫لن تموت. سأحميك. 22 00:00:55,418 --> 00:00:57,709 ‫لم يتهرب من قيادة "إيفا". 23 00:00:57,793 --> 00:01:00,751 ‫يجب أن تُترَك له المسؤولية ‫إلا إذا اختار أن يتركها هو! 24 00:01:00,834 --> 00:01:02,001 ‫أنا أعتمد عليك. 25 00:01:02,084 --> 00:01:03,084 ‫الوداع. 26 00:01:03,168 --> 00:01:05,959 ‫- لا، الأمر أني لا أملك شيئاً آخَر. ‫- "أيانامي"! 27 00:01:06,043 --> 00:01:09,209 ‫لا أعرف كيف أتصرّف في أوقات مثل هذه. 28 00:01:09,293 --> 00:01:10,418 ‫قد تكون الابتسامة بداية. 29 00:01:10,501 --> 00:01:12,918 ‫الأطفال ذوو المصائر المُقدَّرة مُسبَقاً. 30 00:01:13,001 --> 00:01:14,584 ‫إيفانجيليون:2،22 (لا) يمكنك التقدّم. 31 00:01:14,668 --> 00:01:18,668 ‫- "أسوكا لانغلي - شكينامي"، "إيفا 02". ‫- أي نوع من الحمقى أنت؟ 32 00:01:18,751 --> 00:01:20,876 ‫يا لهذا، أحسب بعض الناس ‫تروق لهم قيادة "إيفا". 33 00:01:20,959 --> 00:01:23,376 ‫- هل يضايقك التعامل مع والدك؟ ‫- أثنى عليّ للمرة الأولى. 34 00:01:23,459 --> 00:01:26,626 ‫- أحسنت عملاً، "شينجي". ‫- أشعرني هذا بسعادة غامرة. 35 00:01:26,709 --> 00:01:29,626 ‫"مشروع الآلية البشرية" هذا... ‫علامَ تنوي "وكاله (نيرف) السرية" حقاً؟ 36 00:01:29,709 --> 00:01:31,084 ‫تقوم بحماية "كاتسوراغي" من أجلي. 37 00:01:31,168 --> 00:01:33,293 ‫يغمرني شعور بالدفء ‫والامتلاء حين أكون مع "شينجي". 38 00:01:33,376 --> 00:01:34,668 ‫أنت مُغرَم، هذا ما يعنيه ذلك! 39 00:01:34,751 --> 00:01:35,751 ‫أنت مثير للاهتمام حقاً. 40 00:01:35,834 --> 00:01:37,876 ‫بإمكانك أن تحظى بالسعادة ‫من دون أن تكون مُغرَماً. 41 00:01:37,959 --> 00:01:40,751 ‫أبتِ، "أسوكا" في داخل "إيفا". 42 00:01:40,834 --> 00:01:43,626 ‫- هذا من "الملائكة"! عدونا! ‫- كلا! 43 00:01:43,709 --> 00:01:45,793 ‫- هذا كله خطأ أبي! ‫- الهروب مجدداً؟ 44 00:01:45,876 --> 00:01:48,376 ‫ما العيب في الهروب من الألم؟ 45 00:01:48,459 --> 00:01:50,084 ‫لا أرغب في قيادة "إيفا" مجدداً. 46 00:01:50,168 --> 00:01:53,209 ‫التضييق في أمور مماثلة ‫يقلل المتعة في الحياة. 47 00:01:53,293 --> 00:01:55,501 ‫للتأكد من أن "شينجي" ‫لن يُضطر لقيادة "إيفا" بعد الآن! 48 00:01:55,584 --> 00:01:59,126 ‫أنا موجود هنا لأنني "شينجي إكاري"! ‫قبطان "إيفانجيليون" "الوحدة 01"! 49 00:01:59,209 --> 00:02:01,751 ‫أعِد إليّ "أيانامي"! 50 00:02:01,834 --> 00:02:04,709 ‫هيا، "شينجي"! ‫قُده كي تُحيل أمنيتك إلى حقيقة! 51 00:02:04,793 --> 00:02:08,293 ‫- حتى وإن رحلت، يوجد بُدلاء آخرون. ‫- "أيانامي"، تعال إلى هنا! 52 00:02:08,376 --> 00:02:10,876 ‫آسفة. في نهاية الأمر، ‫لم أستطع القيام بشيء. 53 00:02:10,959 --> 00:02:13,459 ‫لا بأس. لا ضير في أن... 54 00:02:13,543 --> 00:02:16,751 ‫هذا استمرار "للصدام الثاني". ‫"الصدام الثالث" على وشك البدء. 55 00:02:16,834 --> 00:02:19,418 ‫- قد آن الأوان. ‫- العالَم ينتهي. 56 00:02:19,501 --> 00:02:21,376 ‫إيفانجيليون:3،33 أنت (لا) تستطيع الإعادة. 57 00:02:21,459 --> 00:02:23,709 ‫"شينجي إكاري"، لا تفعل أي شيء. 58 00:02:23,793 --> 00:02:25,668 ‫ألست أنا من يجب أن أقود "الوحدة 01"؟ 59 00:02:25,751 --> 00:02:26,959 ‫هذا جنون، "ميساتو"! 60 00:02:27,043 --> 00:02:31,126 ‫- كيف يُفترَض بي أن أتلقى كل ذلك فجأةً؟ ‫- لأن 14 عاماً مرّت منذ ذلك الحين... 61 00:02:31,209 --> 00:02:34,876 ‫نحن من "ويلي"، ‫منظمة مسؤولة عن تدمير وكالة "نيرف"! 62 00:02:34,959 --> 00:02:36,793 ‫أنا "كاورو". "كاورو ناغيسا". 63 00:02:36,876 --> 00:02:39,793 ‫أنا ابن آخَر مثلك أثقله القدَر. 64 00:02:39,876 --> 00:02:41,834 ‫"إيفانجيليون" "الوحدة 13". 65 00:02:41,918 --> 00:02:44,834 ‫عندما يحين الوقت، ‫ستكون عليك قيادة "إيفا" معه. 66 00:02:44,918 --> 00:02:46,501 ‫لن تقود أي "إيفا" بعد الآن! 67 00:02:46,584 --> 00:02:49,084 ‫- "ريه أيانامي" لا وجود لها بعد الآن. ‫- أنت تكذبين! 68 00:02:49,168 --> 00:02:52,543 ‫فور أن تصحو، سيفتح "إيفا" ‫"الوحدة 01" "بوابات الآلهة" 69 00:02:52,626 --> 00:02:55,334 ‫وستقوم بدور الزناد ‫الذي سيُطلِق "الصدام الثالث". 70 00:02:55,418 --> 00:02:57,501 ‫كنت أنت السبيل إلى كل هذا. 71 00:02:57,584 --> 00:02:59,459 ‫- أنت الذي أنقذتُه، أليس كذلك؟ ‫- لا أعرف. 72 00:02:59,543 --> 00:03:01,084 ‫فلنبدأ، "فويوتسكي". 73 00:03:01,168 --> 00:03:03,751 ‫أيها الشقي "شينجي"، ‫هل تريد أن تبدأ "صداماً ثالثاً" آخَر! 74 00:03:03,834 --> 00:03:07,251 ‫سأحمل هذه الرماح لك... وللجميع... 75 00:03:07,334 --> 00:03:09,751 ‫وحينها سيعود العالم إلى طبيعته كما كان! 76 00:03:09,834 --> 00:03:11,793 ‫وحينها حتى "ميساتو" سيُضطر إلى... 77 00:03:11,876 --> 00:03:15,334 ‫- "ميساتو"! فعّل "طوق منع الألوهية"! ‫- لا تفعل ذلك، "شينجي". 78 00:03:15,418 --> 00:03:18,334 ‫- توقف أيها الشقي الأحمق. ‫- ما هذا بحق السماء؟ 79 00:03:18,418 --> 00:03:22,793 ‫- "الصدام الرابع". إنه طقس إعلان بدايته. ‫- أهو خطئي...؟ 80 00:03:23,418 --> 00:03:24,876 ‫ألأنني سحبتُ الرماح؟ 81 00:03:24,959 --> 00:03:27,126 ‫- كان ذلك في الأوامر عندي. ‫- لا تبدو حزيناً للغاية. 82 00:03:27,959 --> 00:03:29,793 ‫سنلتقي مجدداً، "شينجي". 83 00:03:29,876 --> 00:03:32,543 ‫"كاورو"! لا خير يحصل أبداً. 84 00:03:32,626 --> 00:03:36,001 ‫- يا لك من ساذج شقي. ‫- لا توجد خطايا لا يُكفَّر عنها. 85 00:03:37,376 --> 00:03:40,709 ‫ثمة أمل. الأمل دائماً موجود. 86 00:03:46,293 --> 00:03:52,043 ‫"الحياة في هذا العالَم ‫تشبه طريقاً طويلاً يمر عبر تلة 87 00:03:54,001 --> 00:03:56,584 ‫لا يهم كم يطول بك الأجل 88 00:04:01,793 --> 00:04:04,584 ‫ما دمت لم تحِد عن صراط الحق" 89 00:04:11,584 --> 00:04:15,793 ‫"(طاقم هجوم باريس) يعمل بالكامل. ‫الهبوط عند النقطة صفر من المدينة السابقة. 90 00:04:15,876 --> 00:04:18,834 ‫على جميع السفن اتخاذ الوضع الدفاعي. ‫التوجه ببطء إلى الشرق. 91 00:04:18,918 --> 00:04:22,626 ‫التحكم في الجاذبية، الحركة المستقلة، ‫التحكم عن بُعد، كل ذلك في وضع طبيعيّ. 92 00:04:23,168 --> 00:04:27,876 ‫سماء (باريس) صافية بدرجة 360. ‫السطح في الفئة 6 في حالة التمركز. 93 00:04:27,959 --> 00:04:32,168 ‫التحقق من إحداثيات السفينة ‫وصل إلى نقطة بدء العملية. 94 00:04:32,251 --> 00:04:35,168 ‫عُلم. على جميع السفن التأهب للانتشار. 95 00:04:42,751 --> 00:04:45,751 ‫على جميع السفن تغيير التشكيل ‫إلى مواقع الترشيح. 96 00:04:45,834 --> 00:04:49,793 ‫(إيفا) (الوحدة 08) و(دي إس أر في)، ‫الهبوط باتجاه الهدف. 97 00:04:58,793 --> 00:05:01,001 ‫بدء ترسيخ الدعائم، اسميّ. 98 00:05:01,084 --> 00:05:02,668 ‫اكتمل إغلاق (دي إس أر في) في موقعه. 99 00:05:02,751 --> 00:05:04,043 ‫لقد هبطت سفينة (دي إس أر في). 100 00:05:04,709 --> 00:05:08,626 ‫تحليل تكوين الغلاف الجوي. ‫كثافة الأكسجين سالب 3. 101 00:05:08,709 --> 00:05:12,168 ‫(ثاني أكسيد الكربون) متباين. ‫بالإمكان دخول المجال. 102 00:05:12,251 --> 00:05:13,626 ‫عُلم. ابدؤوا العملية." 103 00:05:15,876 --> 00:05:19,668 ‫"أيها الحب، أنا وأنت معاً 104 00:05:19,751 --> 00:05:22,918 ‫أيها الحلم، أنا وأنت معاً" 105 00:05:23,001 --> 00:05:24,584 ‫مرّت 16 عاماً. 106 00:05:25,209 --> 00:05:28,251 ‫رؤية "مدينة الزهور" المشهورة ‫في هذه الحال... 107 00:05:28,876 --> 00:05:30,459 ‫توجع قلبي. 108 00:05:32,126 --> 00:05:34,543 ‫كثافة حقل "إل" مرتفعة قليلاً. 109 00:05:35,168 --> 00:05:37,334 ‫لا يجب أن تستغرق أعمال ترميم 110 00:05:37,418 --> 00:05:41,543 ‫ركيزة وصد رقم 1 لـ"وكالة (نيرف) السرية ‫الأوروبية" أكثر من 720 ثانية. 111 00:05:44,501 --> 00:05:47,626 ‫ماذا؟ هذه 180 ثانية ‫أقصر مما هو مُخطَّط له. 112 00:05:47,709 --> 00:05:49,543 ‫ماذا عن الوقت الضروري للعودة؟ 113 00:05:49,626 --> 00:05:53,918 ‫حسناً، آمل وحسب لو أن القباطنة ‫ارتدوا تلك البزات البشعة. 114 00:05:54,543 --> 00:05:56,918 ‫أغلق فمك وانشغل بعملك. 115 00:05:59,334 --> 00:06:02,209 ‫إذاً، هل يمكننا تفعيل النظام ‫المضاد لـ"إل"؟ 116 00:06:02,293 --> 00:06:05,834 ‫ينبغي للإعادة من المرحلة 4 أن تفي بالغرض. ‫يعود كل الفضل في ذلك إلى أسلافنا. 117 00:06:05,918 --> 00:06:06,918 ‫"سأترك ذلك لك." 118 00:06:07,543 --> 00:06:10,668 ‫"سنحمي أمنياتكم ‫من أجل الحفاظ على هذه المدينة." 119 00:06:11,168 --> 00:06:12,584 ‫صحيح، فلنقم بعملنا. 120 00:06:17,084 --> 00:06:18,251 ‫إنهم قادمون! 121 00:06:18,334 --> 00:06:22,293 ‫"(إيفا 44 أي)، نوع جوي مُخصَّص! ‫من الجهة اليمنى! 122 00:06:23,209 --> 00:06:25,084 ‫أمامنا تشكيل خطي ممتاز. 123 00:06:25,168 --> 00:06:28,918 ‫قاموا بتشكيل مُستعمَرة خاصة بهم. ‫وكأنه كائن جديد الآن." 124 00:06:29,001 --> 00:06:32,584 ‫"ماري"، اعترضيهم رجاءً. ‫امنحينا 560 ثانية أخرى. 125 00:06:32,668 --> 00:06:33,668 ‫أيتها السافلات! 126 00:06:33,751 --> 00:06:37,334 ‫سأحظى بشرف القضاء ‫على طائرات الـ"44 أي" تلك! 127 00:06:37,418 --> 00:06:41,043 ‫حسناً، "ناغارا" يا فتاتي. ‫سأتركك لتتولي حركة الأسلاك! 128 00:06:41,126 --> 00:06:43,793 ‫لنرَ الآن... 129 00:06:48,251 --> 00:06:50,959 ‫"ياو"، التف ودُر... 130 00:06:51,668 --> 00:06:55,376 ‫هذه البُنية مثيرة للاهتمام ‫لكنها تمنح شعوراً غريباً... 131 00:06:56,001 --> 00:07:00,584 ‫تمنيتُ لو أنهم أبقوا ‫على نقاط التفاعل الإنساني. 132 00:07:06,459 --> 00:07:09,209 ‫"الوحدة 08"، نقوم الآن بموجة ‫هجوم أولى على طائرات "44 أي". 133 00:07:09,876 --> 00:07:14,876 ‫وجدنا موجة هجوم ثانية. كما خططنا، ستُقاد ‫جميع طائرات "44 أي" إلى "الوحدة 08". 134 00:07:14,959 --> 00:07:17,626 ‫الوقت المتاح للعملية هو 420 ثانية. 135 00:07:20,751 --> 00:07:24,209 ‫أيها الرئيس، تتم العملية ببطء شديد. ‫وكأننا نعمل على حاسوب بدائي. 136 00:07:24,293 --> 00:07:27,543 ‫إن لها نظام مُبهَم مثل وحدات الـ"إيفا". 137 00:07:27,626 --> 00:07:30,001 ‫التحكم عن طريق اللغة البشرية ‫ليس بالأمر اليسير. 138 00:07:30,084 --> 00:07:33,418 ‫اكتملت المرحلة 4. لقد تباطأنا قليلاً. 139 00:07:33,959 --> 00:07:36,084 ‫- اهدأ وأسرع. ‫- حاضر، سيدتي! 140 00:07:39,043 --> 00:07:42,501 ‫حافظوا على سرعتكم. أضيفوا 20 ‫على مؤشر التوجيه. ابقوا على الارتفاع نفسه. 141 00:07:42,584 --> 00:07:44,334 ‫تسير بانتظام معهود. 142 00:07:46,959 --> 00:07:48,126 ‫لن تهرب مني! 143 00:08:06,001 --> 00:08:07,001 ‫يا لهذا! 144 00:08:15,209 --> 00:08:16,584 ‫الموجة الرابعة. 145 00:08:17,251 --> 00:08:18,543 ‫واحد في مواجهة كُثرة. 146 00:08:19,209 --> 00:08:22,793 ‫الطير الصغير قادر على الفرار ‫من مخلاب الفريسة. 147 00:08:23,543 --> 00:08:25,709 ‫الوقت المتبقي 360 ثانية. 148 00:08:25,793 --> 00:08:28,876 ‫لا أستطيع أن أجد سبيلاً لتخطي المرحلة 5. 149 00:08:28,959 --> 00:08:31,001 ‫كل شيء مقدور عليه. استمر في المُحاوَلة. 150 00:08:31,084 --> 00:08:34,543 ‫هذا محال. ‫لا يوجد وقت كافٍ لكتابة البيانات! 151 00:08:34,626 --> 00:08:36,918 ‫ليس ثمة مستحيل! أضف المزيد من التجاوزات! 152 00:08:37,001 --> 00:08:38,959 ‫لكن، أيها الرئيس، لا يوجد وقت كاف! 153 00:08:40,209 --> 00:08:41,293 ‫توقف عن الأنين! 154 00:08:41,918 --> 00:08:43,334 ‫هذه هي مشكلة شباب اليوم. 155 00:09:22,751 --> 00:09:25,126 ‫ابتعدوا أيها الحمقى! ابتعدوا من هنا! 156 00:09:30,626 --> 00:09:32,584 ‫كان هذا سهلاً يسيراً. 157 00:09:33,793 --> 00:09:35,334 ‫"تحذير" ‫"تجهيز شرنقة التمويه" 158 00:09:35,418 --> 00:09:39,293 ‫حسناً... ملائكة مُزيَّفون ‫يحيكون المكائد؟ يا لهم من حمقى مغرورين. 159 00:09:46,501 --> 00:09:48,876 ‫انظروا إلى أعلى! رئيس العدو الأعلى هنا! 160 00:09:49,001 --> 00:09:52,751 ‫"هجوم (إيفا) العسكري مُحرَّم ‫من قِبل (مُعاهَدة الفاتيكان). 161 00:09:52,834 --> 00:09:55,584 ‫يا له من عدو ضخم نصارعه. 162 00:09:55,668 --> 00:10:01,209 ‫مدفعيات (بوسيترون) (44 بي) بـ(4444 سي) ‫تشن معارك أرضية بإمدادات طاقة مُخصَّصة." 163 00:10:01,293 --> 00:10:04,043 ‫لا بد أن نائب القائد "فويوتسكي" يختبرنا. 164 00:10:08,668 --> 00:10:11,334 ‫"مُعدَّلات الطاقة العالية من طائرات ‫(44 بي) في ارتفاع!" 165 00:10:11,418 --> 00:10:13,501 ‫إلى جميع السفن، جهّزوا التدابير الدفاعية. 166 00:10:13,584 --> 00:10:16,418 ‫إلى الطاقم، استعدوا للهجوم. 167 00:10:27,918 --> 00:10:30,168 ‫"(4444 سي) في موقع إطلاق النار. 168 00:10:30,251 --> 00:10:35,793 ‫سفن (44 بي) تولِّد طاقة هائلة. ‫الطاقة تنتقل إلى نظام الجهد العالي! 169 00:10:36,418 --> 00:10:39,376 ‫جميع أنظمة توليد الطاقة الخاصة ‫بـ(4444 سي) في حالة نشطة الآن. 170 00:10:40,126 --> 00:10:44,459 ‫تسارع (بوسيترون) في مرحلته النهائية! ‫المؤخرة مُغلَقة ومُوصَدة الآن! 171 00:10:48,209 --> 00:10:49,501 ‫إطلاق النار وشيك! 172 00:11:22,584 --> 00:11:25,126 ‫وصلتُ في اللحظة الأخيرة! 173 00:11:26,459 --> 00:11:29,418 ‫ليتها تقذف مجدداً! 174 00:11:29,501 --> 00:11:32,418 ‫"مُعدّلات الطاقة العالية ‫من سفن (44 بي) مرة أخرى. 175 00:11:32,501 --> 00:11:35,251 ‫إنها تختزن الطاقة في نظام انبعاث مرتفع. 176 00:11:39,293 --> 00:11:43,751 ‫بالفعل! بدأ تسارع (4444 سي). ‫تأهُب إطلاق النار!" 177 00:11:43,834 --> 00:11:45,043 ‫لقد أخفقنا حقاً! 178 00:11:45,126 --> 00:11:47,418 ‫"طلقة ثانية وشيكة! 179 00:11:47,501 --> 00:11:49,334 ‫هذا سيىء للغاية حقاً!" 180 00:11:54,251 --> 00:11:56,668 ‫"ناغارا"، فلتراوِغي يا فتاة! 181 00:11:56,751 --> 00:11:57,876 ‫"عُلم." 182 00:12:14,251 --> 00:12:15,918 ‫لن يردعني ذلك! 183 00:12:21,959 --> 00:12:23,626 ‫"عذراً يا برج (إيفل)!" 184 00:12:40,251 --> 00:12:42,626 ‫سفينة "4444 سي" في حال صمت تام. 185 00:12:42,709 --> 00:12:44,834 ‫الوقت المتبقي للعملية 30 ثانية! 186 00:12:45,668 --> 00:12:48,459 ‫- التحليل اللوغاريتميّ يتحول إلى "سي". ‫- اكتمل تعطيل الإيصاد التام. 187 00:12:48,543 --> 00:12:50,668 ‫"النظام المضاد لـ(إل)"، ‫اكتملت المرحلة 5 الآن! 188 00:12:50,751 --> 00:12:52,834 ‫إنها في حالة تنشيط، "زو"! 189 00:13:02,709 --> 00:13:04,501 ‫"نستعيد منطقة المدينة القديمة في (باريس)." 190 00:13:04,584 --> 00:13:07,376 ‫جميع أنظمة منشأة ‫(منظمة نيرف السرية في أوروبا) 191 00:13:07,459 --> 00:13:09,334 ‫تستعيد تشغيلها. ‫إنها تعود إلى شبكة الإنترنت. 192 00:13:38,334 --> 00:13:42,209 ‫أحسنت عملاً، "مايا". كان ذلك وشيكاً حقاً. 193 00:13:43,626 --> 00:13:47,418 ‫نجح الهجوم! ‫"ميساتو"، تعالي رجاءً لجمع الأمتعة. 194 00:13:47,501 --> 00:13:50,334 ‫"عُلم. يجري الآن الإنزال في نقطة ‫إعادة التموين." 195 00:13:50,418 --> 00:13:55,126 ‫"إلى أفراد الطاقم، استعدوا لإعادة التموين. ‫تُعطى الأولوية لقطع غيار (إيفا) والذخائر. 196 00:13:55,209 --> 00:13:58,626 ‫أخفضوا مستوى سفن الدعم اللوجستيّ. ‫حاملات الطائرات تتقدم أولاً. أسرعوا! 197 00:13:58,709 --> 00:14:02,334 ‫اجمعوا كل القطع اللازمة ‫لبناء (وحدة 02) جديدة!" 198 00:14:02,418 --> 00:14:04,126 ‫النهاية تتوّج جهد العمل. 199 00:14:04,793 --> 00:14:07,751 ‫يمكن الآن بناء ‫وحدة "آكلي لحوم بشر" 02 جديدة 200 00:14:07,834 --> 00:14:11,168 ‫ويمكن تعديل "وحدة 08" ‫لتصبح قابلة للتداخل بعضها في بعض. 201 00:14:12,584 --> 00:14:15,418 ‫أنا آتيك أينما كنت. 202 00:14:16,251 --> 00:14:18,626 ‫انتظر وحسب أيها المتصابي. 203 00:14:18,751 --> 00:14:24,459 ‫إيفانجيليون:3،0+1،01 ثلاث مرات متتالية 204 00:16:00,959 --> 00:16:03,834 ‫فاشل عديم الشخصية. 205 00:16:14,293 --> 00:16:15,834 ‫أعتذر، أنا تأخرت. 206 00:16:16,501 --> 00:16:18,043 ‫هل أنت على ما يُرام، "إكاري"؟ 207 00:16:21,251 --> 00:16:24,459 ‫غير مسموح للكلاب الدخول إلى هناك! 208 00:16:28,001 --> 00:16:29,959 ‫مرحباً. لقد استيقظت. 209 00:16:30,668 --> 00:16:36,626 ‫ألا تعرفني؟ هذا أنا، "توهجي سوزوهارا". 210 00:16:36,709 --> 00:16:38,751 ‫لم أرَك منذ وقت طويل، "شينجي". 211 00:16:38,918 --> 00:16:42,001 ‫لقد ذُهلت حينما أتوا بك إلى هنا. 212 00:16:42,084 --> 00:16:45,793 ‫سمعتُ ما حدث لك تقريباً، ‫لكن الأمر مربك بالنسبة إليّ. 213 00:16:45,876 --> 00:16:48,418 ‫عموماً، تسعدني رؤيتك في خير حال. 214 00:16:48,501 --> 00:16:49,959 ‫هل تستطيع النهوض؟ 215 00:16:56,084 --> 00:16:59,918 ‫لنذهب إلى منزلي. لا بد أنك جائع. 216 00:17:01,918 --> 00:17:04,001 ‫الجو ساقع نوعاً ما في الخارج. 217 00:17:04,501 --> 00:17:07,584 ‫أيها الطبيب، قالت الفتاة ‫إنها لا تريد تبديل ملابسها. 218 00:17:08,084 --> 00:17:09,876 ‫لا بأس في ذلك. 219 00:17:09,959 --> 00:17:11,876 ‫لقد نفد الـ"تاميفلو" من عندنا. 220 00:17:11,959 --> 00:17:14,209 ‫حسناً. سأُكلم مدير الأطعمة. 221 00:17:14,834 --> 00:17:17,084 ‫أعتذر، لقد انتهى دوامي لليوم. 222 00:17:17,959 --> 00:17:18,959 ‫هيا، لنذهب. 223 00:17:38,959 --> 00:17:40,126 ‫هذا المكان غريب. 224 00:17:40,751 --> 00:17:41,959 ‫يكتظ المكان بالناس هنا. 225 00:17:42,043 --> 00:17:43,876 ‫ألم تري جمهرة الناس من قبل؟ 226 00:17:43,959 --> 00:17:48,626 ‫هذه "القرية 3"، ‫إحدى أماكن تجمُّع الناجين وتوطينهم. 227 00:17:48,709 --> 00:17:50,376 ‫يعيش هنا 1000 شخص تقريباً. 228 00:17:50,459 --> 00:17:54,918 ‫ذلك مركز توزيع الطعام. ‫يُقدّمون الطعام 3 مرات أسبوعياً. 229 00:17:55,584 --> 00:17:57,334 ‫مرحباً أيها الطبيب. 230 00:17:57,418 --> 00:18:00,834 ‫مرحباً، سيدة "ماتسوكاتا". ‫اقترب وقت الولادة، احرصي على أن ترتاحي. 231 00:18:00,918 --> 00:18:04,626 ‫هل هما الطفلان اللذان طلبت "كريدت" ‫منك أن تعتني بهما؟ 232 00:18:04,709 --> 00:18:08,668 ‫نعم، شيء من هذا القبيل. ‫فضلاً كوني لطيفة معهما. 233 00:18:09,334 --> 00:18:11,168 ‫إلى اللقاء. 234 00:18:13,751 --> 00:18:15,626 ‫ما هي "كريدت"؟ 235 00:18:15,709 --> 00:18:19,501 ‫إنها منظمة دعم أنشأتها "ويلي". 236 00:18:19,584 --> 00:18:24,418 ‫إلى جانب توفير المؤونة لنا، ‫فهي تدعم سُبل الاتجار بين القرى. 237 00:18:24,501 --> 00:18:27,293 ‫لن تستطيع قريتنا الصمود بمفردها. 238 00:18:28,626 --> 00:18:31,626 ‫ما ذاك؟ هيئته تختلف عن هيئة الكلب. 239 00:18:32,584 --> 00:18:33,751 ‫تلك قطة. 240 00:18:33,834 --> 00:18:35,084 ‫"قطة"؟ 241 00:18:35,168 --> 00:18:36,709 ‫ألم تري واحدة من قبل؟ 242 00:18:36,793 --> 00:18:39,876 ‫تعيش 10 منها تحت هذه القاطرة. 243 00:18:39,959 --> 00:18:42,834 ‫توجد قطط وكلاب هنا. هذا ممتع. 244 00:18:42,918 --> 00:18:44,918 ‫"(سوزوهارا). اضرب الجرس عند الطوارىء" 245 00:18:45,001 --> 00:18:47,584 ‫هذا هو بيتي العتيق السعيد. 246 00:18:47,668 --> 00:18:49,751 ‫منزل ضخم لنا وحدنا. 247 00:18:50,876 --> 00:18:53,501 ‫لقد أتينا! سنجلب لكما بعض الطعام الآن. 248 00:18:58,959 --> 00:19:02,959 ‫هاكما، تناولاه على سخونته. 249 00:19:03,043 --> 00:19:07,043 ‫"شينجي"، لا بد أنك جائع. يجب أن تأكل. 250 00:19:08,584 --> 00:19:12,376 ‫لا بأس. انضم إلينا ‫حين تشعر بالرغبة في الأكل. 251 00:19:12,459 --> 00:19:14,751 ‫لنأكل! 252 00:19:16,751 --> 00:19:18,709 ‫الطعام طيب، أليس كذلك؟ 253 00:19:18,793 --> 00:19:21,543 ‫طعمه غريب في فمي. دافىء وناعم. 254 00:19:21,626 --> 00:19:23,543 ‫هذا يعني أنه لذيذ. 255 00:19:23,626 --> 00:19:26,834 ‫تجيد ابنتي طهو طعام لذيذ كهذا. 256 00:19:26,918 --> 00:19:32,043 ‫إنها أفضل زوجة في العالَم. ‫ستتفاجآن حين تريانها. 257 00:19:32,126 --> 00:19:34,793 ‫نحن في البيت. عذراً على تأخرنا. 258 00:19:34,876 --> 00:19:37,418 ‫مرحباً، كنت في انتظاركما. 259 00:19:37,501 --> 00:19:40,793 ‫هذه هي زوجي. هل تعرفها، "شينجي"؟ 260 00:19:40,876 --> 00:19:42,584 ‫"نائبة الصف". 261 00:19:42,668 --> 00:19:47,334 ‫لم أصدق ما سمعت. تظل رؤيتكما مثل الحلم. 262 00:19:47,418 --> 00:19:50,293 ‫لقد مرّ وقت طويل، "شينجي". ‫و"أيانامي" أيضاً. 263 00:19:50,376 --> 00:19:52,751 ‫كلا، أنا لست "أيانامي". 264 00:19:52,834 --> 00:19:56,334 ‫ماذا؟ أنت لست هي؟ إذاً... 265 00:19:56,418 --> 00:19:57,418 ‫الآنسة "الشبيهة"! 266 00:20:01,459 --> 00:20:02,501 ‫ما هذه؟ 267 00:20:02,584 --> 00:20:06,334 ‫إنها ابنتنا "تسوبامي". لطيفة، أليست كذلك؟ 268 00:20:06,418 --> 00:20:09,626 ‫إنها بشرية لكن بحجم صغير. لمَ ضاءلتمانها؟ 269 00:20:09,709 --> 00:20:12,459 ‫ألم تري طفلاً قبل الآن أيضاً؟ 270 00:20:12,543 --> 00:20:14,584 ‫لقد كانت حتى أصغر حجماً حين وُلدت. 271 00:20:14,668 --> 00:20:17,001 ‫ينمو الأطفال بسرعة كبيرة جداً. 272 00:20:25,668 --> 00:20:27,626 ‫أهي... "لطيفة"؟ 273 00:20:27,709 --> 00:20:32,709 ‫لقد حزرت! أليست ألطف الأطفال؟ ‫هذا لأنها ابنتي! 274 00:20:34,251 --> 00:20:38,251 ‫آسفة. هل أُصبت بالذعر ‫لأننا تحدثنا بصوت مرتفع؟ 275 00:20:38,334 --> 00:20:41,959 ‫آسفة، "تسوبامي"، هل تسببتُ في بكائك؟ 276 00:20:44,334 --> 00:20:45,751 ‫وصل الرئيس! 277 00:20:46,626 --> 00:20:48,459 ‫آسف لتأخُري. 278 00:20:52,793 --> 00:20:55,584 ‫"هذا يشبه المعجزة." 279 00:20:55,668 --> 00:20:56,918 ‫ماذا تفعلين؟ 280 00:20:57,001 --> 00:21:00,043 ‫ينمو الأطفال من رضاعة حليب أمهاتهم. 281 00:21:06,626 --> 00:21:09,668 ‫لا يزال الأمر مبكراً عليك، آنسة "شبيهة". 282 00:21:10,668 --> 00:21:13,834 ‫لا أعلم. ما كانت "ريه أيانامي" لتفعل؟ 283 00:21:14,584 --> 00:21:17,584 ‫أنت لست "ريه أيانامي"، صحيح؟ 284 00:21:17,668 --> 00:21:20,293 ‫بإمكانك أن تفعلي ما يحلو لك إذاً. 285 00:21:23,543 --> 00:21:25,418 ‫هل بإمكاني أن أكون مختلفة؟ 286 00:21:29,293 --> 00:21:33,668 ‫"إكاري"، مرّ وقت طويل لم أرَك. ‫هذا أنا، "أيدا". "كينسكي أيدا". 287 00:21:37,168 --> 00:21:40,918 ‫كان "كينسكي" مَن أنقذك! 288 00:21:41,001 --> 00:21:44,918 ‫لا يمكنني حصر كل المرات ‫التي أتى فيها هذا المنقذ المهووس لنجدتنا. 289 00:21:45,001 --> 00:21:48,584 ‫لولاه لكنا أمواتاً منذ وقت طويل مضى. 290 00:21:54,334 --> 00:21:59,043 ‫"شينجي"، لا ضير إذا لا تريد الكلام، ‫لكن كُل الطعام الذي أُعطيت! 291 00:21:59,126 --> 00:22:04,668 ‫هذا خطئي، سيد "هوراكي". ‫جررتُه جرّاً إلى هنا. 292 00:22:04,751 --> 00:22:06,501 ‫لندعه وشأنه لليوم. 293 00:22:06,584 --> 00:22:08,251 ‫لكن، "توهجي". 294 00:22:08,334 --> 00:22:12,793 ‫يُعد طعام كهذا من الترف هنا ‫ومن قمة الوقاحة ألّا يؤكل! 295 00:22:12,876 --> 00:22:14,293 ‫أنا أتحدث إليك، "شينجي"! 296 00:22:15,418 --> 00:22:18,168 ‫أبي، ستوقظ "تسوبامي". 297 00:22:18,251 --> 00:22:20,876 ‫لنُفرغ المائدة ونرتب الأسِرّة. 298 00:22:20,959 --> 00:22:23,751 ‫لأجل "إكاري" والآنسة "شبيهة" أيضاً، ‫"توهجي". 299 00:22:23,834 --> 00:22:28,501 ‫لا، "إكاري" سيأتي معي. أرى أن هذا أفضل. 300 00:22:35,084 --> 00:22:39,084 ‫واثق أنك اندهشت كيف أن هذان تزوجا. 301 00:22:39,168 --> 00:22:41,876 ‫كانا يتشاجران في أيام المدرسة طوال الوقت. 302 00:22:42,751 --> 00:22:48,084 ‫المصاعب التي خاضاها معاً ‫بُعيد "الصدام الثالث الوشيك" وحدت حالهما. 303 00:22:49,793 --> 00:22:54,126 ‫كما ترى، "إكاري"... لم تأتِ المصائب وحسب ‫من "الصدام الثالث الوشيك". 304 00:23:11,293 --> 00:23:13,793 ‫كدنا نصل. إنه فوق هذا المُنحدَر. 305 00:23:19,709 --> 00:23:20,918 ‫لقد وصلنا. 306 00:23:21,001 --> 00:23:25,959 ‫كانت توجد هنا محطة وصارت الآن مَسكناً. ‫اشغلها كما تحب. 307 00:23:26,043 --> 00:23:31,043 ‫يوجد الحمام في مؤخرة تلك السيارة. ‫سأجلب بعض الوقود، وأنت ادخل إلى الداخل. 308 00:23:39,168 --> 00:23:43,084 ‫أنا عارية. لمَ لا يثيرك هذا ويربكك؟ 309 00:23:45,251 --> 00:23:49,376 ‫يا إلهي! لا أُصدق أنك التقطت هذا الغبي، ‫"كن كن". 310 00:23:49,459 --> 00:23:50,543 ‫أنا في البيت. 311 00:23:51,918 --> 00:23:55,209 ‫إنها ضيفتي الأخرى. ستمكث هنا لبعض الوقت. 312 00:23:55,293 --> 00:23:58,626 ‫لأسباب مختلفة، لا يستطيع ‫"شكينامي" أن يظهر في القرية. 313 00:23:58,709 --> 00:24:01,876 ‫إنه مجرد ألم. الكثير من مثيلات ‫"ليلين" تتسكعن في الأرجاء. 314 00:24:09,959 --> 00:24:12,584 ‫أنت تتجاوب وحسب مع "طوق منع الألوهية". 315 00:24:16,251 --> 00:24:20,376 ‫"كن كن"، كنت متساهلاً معه أكثر من اللازم. ‫اجعله ينظف الفوضى التي يُحدثها. 316 00:24:20,459 --> 00:24:23,959 ‫إنه لا يأكل ولا يفعل أي شيء بمفرده. 317 00:24:24,043 --> 00:24:26,043 ‫لا بد أنه تعرّض لأمر مؤلم حقاً. 318 00:24:26,126 --> 00:24:28,084 ‫لطالما ظل على تلك الحال. 319 00:24:28,168 --> 00:24:32,334 ‫ينغلق على نفسه ولا يأبه لأحد. ‫هذا ليس من شيمه. 320 00:24:32,959 --> 00:24:37,584 ‫دعه وشأنه وحسب. لا يريد أن يحيا ‫ولا يمكنه أن يموت أيضاً. 321 00:24:39,084 --> 00:24:41,334 ‫"إكاري"، لا بأس. 322 00:24:41,918 --> 00:24:45,501 ‫إنه القدر الذي جمعنا معاً مجدداً. ‫يمكنك أن تعتمد عليّ. 323 00:24:46,376 --> 00:24:47,459 ‫نحن صديقان، أليس كذلك؟ 324 00:24:48,459 --> 00:24:51,001 ‫أنا سعيد لأنك على قيد الحياة، "إكاري". 325 00:24:55,876 --> 00:25:00,501 ‫يا مدير الأطعمة... لا تجهد نفسك. 326 00:25:01,584 --> 00:25:03,084 ‫يعود الفضل إلى اجتهادك في العمل. 327 00:25:03,626 --> 00:25:05,043 ‫تصبح على خير يا عزيزي. 328 00:25:06,251 --> 00:25:08,459 ‫ما معنى "تصبح على خير"؟ 329 00:25:09,084 --> 00:25:12,793 ‫إنها أمنية نلقيها لينعم الجميع بنوم هانىء. 330 00:25:13,751 --> 00:25:15,543 ‫تصبحين على خير يا آنسة "شبيهة". 331 00:25:40,668 --> 00:25:43,043 ‫مللتُ ادّعاء النوم. 332 00:25:43,959 --> 00:25:45,918 ‫هل سأتمكن من النوم مجدداً؟ 333 00:26:14,626 --> 00:26:15,709 ‫صباح الخير. 334 00:26:16,209 --> 00:26:17,876 ‫ما معنى "صباح الخير"؟ 335 00:26:17,959 --> 00:26:22,084 ‫إنها تحية نلقيها ‫لنتمنى يوماً طيباً للآخرين. 336 00:26:22,709 --> 00:26:24,668 ‫صباح الخير، آنسة "شبيهة". 337 00:26:30,459 --> 00:26:34,001 ‫يستيقظ "كن كن" عند السادسة صباح كل يوم. ‫لقد ذهب إلى العمل بالفعل. 338 00:26:34,543 --> 00:26:37,084 ‫فطورك هناك، ما عليك إلا تناوله. 339 00:26:40,209 --> 00:26:43,543 ‫حسناً، هذه ملابس ضيقة ترتدينها. 340 00:26:43,626 --> 00:26:47,168 ‫أعرّفكم بالآنسة "شبيهة". أرسلتها ‫زوجة الطبيب إلى هنا للعمل معنا. 341 00:26:47,251 --> 00:26:50,751 ‫آنسة "شبيهة"؟ أراها وكأنها تحمل أمتعة. 342 00:26:50,834 --> 00:26:52,209 ‫هل مسموح أن نجعلها تنضم إلينا؟ 343 00:26:52,293 --> 00:26:54,293 ‫إذا كانت ترغب في العمل، فبالتأكيد. 344 00:26:54,918 --> 00:26:57,959 ‫العمل؟ إن كان هذا أمراً، فسأطيعه. 345 00:26:58,043 --> 00:27:00,501 ‫هذا ليس أمراً. إنها وظيفة. 346 00:27:01,084 --> 00:27:02,418 ‫ما هو "العمل"؟ 347 00:27:02,501 --> 00:27:04,418 ‫سؤال جيد. 348 00:27:04,501 --> 00:27:06,459 ‫لم أفكر فيه من قبل. 349 00:27:06,543 --> 00:27:09,084 ‫حسناً، أظن أنه الكد بعرق الجبين. 350 00:27:10,084 --> 00:27:11,084 ‫عرق الجبين. 351 00:27:12,251 --> 00:27:14,084 ‫استعملي 3 أصابع بخفة. 352 00:27:14,168 --> 00:27:17,626 ‫هذا جيد. اضغطيها إلى الأسفل ‫على نحو مباشر وعميق. 353 00:27:20,918 --> 00:27:24,001 ‫لا تعصريها. احمليها برفق. 354 00:27:24,084 --> 00:27:25,876 ‫تحتاجين إلى تمرّس الصنعة وحسب. 355 00:27:33,543 --> 00:27:35,376 ‫بربك أيتها المتباطئة. واكبينا في سرعتنا. 356 00:27:35,459 --> 00:27:37,418 ‫- حاولي اللحاق بنا. ‫- حسناً. 357 00:27:43,001 --> 00:27:44,334 ‫أهذا هو "عرق الجبين"؟ 358 00:27:53,376 --> 00:27:54,376 ‫أهذا هو "العمل"؟ 359 00:27:55,876 --> 00:27:58,584 ‫يا إلهي. راحت الشتلات التي غرزناها. 360 00:27:58,668 --> 00:28:01,334 ‫هيا، ساعديني. 361 00:28:07,668 --> 00:28:11,459 ‫أحسنتم عملاً. ‫تمكنّا من تحقيق نصابنا اليومي. 362 00:28:12,209 --> 00:28:15,376 ‫هاكِ. هذه هدية لك لأنك كددت ‫في يوم عملك الأول. 363 00:28:17,376 --> 00:28:19,543 ‫ما الذي يجدر بي قوله في أوقات كهذه؟ 364 00:28:19,626 --> 00:28:20,834 ‫شكراً لك! 365 00:28:22,334 --> 00:28:23,334 ‫شكراً لك. 366 00:28:24,751 --> 00:28:26,376 ‫لنذهب للاغتسال الآن! 367 00:28:27,043 --> 00:28:28,668 ‫ما هو "الاغتسال"؟ 368 00:28:28,751 --> 00:28:31,168 ‫"بيت الاغتسال التذكاري" 369 00:28:32,626 --> 00:28:33,709 ‫هذا هو "الاغتسال". 370 00:28:37,626 --> 00:28:40,001 ‫يجب أن تخلعي كل ملابسك. 371 00:28:46,876 --> 00:28:51,334 ‫الاغتسال أمر غريب. يختلف عن "سائل ‫الربط المتصل". إنه دافىء وغير مفهوم. 372 00:28:55,459 --> 00:28:58,626 ‫أنا أحيا من غير أوامر حتى. 373 00:28:59,584 --> 00:29:00,584 ‫لماذا؟ 374 00:29:03,459 --> 00:29:08,001 ‫أنت تريدين لعب دور الضحية وحسب ‫فيما تستلقين عند ذاك الركن في كامل هدوئك. 375 00:29:08,709 --> 00:29:10,668 ‫ابتعدي عن طريقي. 376 00:29:10,751 --> 00:29:11,751 ‫أيتها الغبية المزعجة. 377 00:29:14,418 --> 00:29:16,501 ‫هذه ليست أمي. 378 00:29:16,584 --> 00:29:20,251 ‫مرحباً بعودتك يا آنسة "شبيهة". ‫شكراً لك على اجتهادك في العمل. 379 00:29:21,543 --> 00:29:23,376 ‫آسفة لتأخُري. 380 00:29:24,001 --> 00:29:25,709 ‫أمي! 381 00:29:26,834 --> 00:29:28,959 ‫- هل أحسنت التصرف يا فتاة؟ ‫- أجل! 382 00:29:31,418 --> 00:29:33,001 ‫كما عهدتك، شكراً لك، "هيكاري". 383 00:29:33,084 --> 00:29:35,668 ‫لا عليك. علينا أن نساعد بعضنا بعضاً. 384 00:29:36,376 --> 00:29:37,834 ‫صحيح، لنذهب إلى البيت. 385 00:29:37,918 --> 00:29:39,793 ‫إلى اللقاء! 386 00:29:39,876 --> 00:29:41,251 ‫إلى اللقاء. 387 00:29:42,168 --> 00:29:43,626 ‫ما معنى "إلى اللقاء"؟ 388 00:29:43,709 --> 00:29:46,793 ‫إنها تحية تلقينها متمنية ‫أن تلتقي بالآخَرين مجدداً. 389 00:29:47,959 --> 00:29:48,959 ‫هيا بنا! 390 00:29:49,376 --> 00:29:50,376 ‫حسناً. 391 00:29:50,459 --> 00:29:51,876 ‫لنلعب معاً في المنزل. 392 00:29:52,501 --> 00:29:53,543 ‫ما ذاك؟ 393 00:29:54,459 --> 00:29:57,543 ‫إنه ما تفعلينه كي توطّدي ‫آصرة المودة مع شخص ما. 394 00:30:12,876 --> 00:30:14,543 ‫لقد ضقتُ ذرعاً من ذلك. 395 00:30:17,376 --> 00:30:19,876 ‫أنت تصعبين علينا الأمور أيضاً. 396 00:30:27,168 --> 00:30:28,793 ‫ها أنت تتقيأ مجدداً، فهمت. 397 00:30:30,918 --> 00:30:35,668 ‫أيها المُدلَّل! يجب أن تكون ممتناً ‫كونك أُطعِمت في المقام الأول. 398 00:30:36,543 --> 00:30:39,626 ‫ما زلت تكابر. لن تصمد إن لم تأكل. 399 00:30:39,709 --> 00:30:40,959 ‫ابتلعه وحسب! 400 00:30:41,043 --> 00:30:42,584 ‫كنت أعتاش على الماء فقط. 401 00:30:42,668 --> 00:30:46,126 ‫استمتع بمذاق الطعام الردىء ‫قبل أن يتوقف جسمك عن النمو. 402 00:30:46,209 --> 00:30:47,334 ‫أيها الغبي الشقي! 403 00:30:48,376 --> 00:30:53,084 ‫أنت تتلوى على هذا النحو وحسب ‫لأنك تخشى الأذى! 404 00:30:53,168 --> 00:30:55,209 ‫بما أنك حظيت بكل هذا الوقت لنفسك، 405 00:30:55,293 --> 00:30:59,168 ‫لمَ لا تفكر في السبب الذي جعلني ‫أحاول لكْم وجهك سابقاً؟ 406 00:31:03,668 --> 00:31:05,834 ‫أنت مُختَل عقلياً. 407 00:31:07,084 --> 00:31:11,043 ‫كل ما تفعله يرتد إليك، ولا رجعة في ذلك. 408 00:31:11,126 --> 00:31:14,501 ‫هذا كله خطؤك كي لا تجد ‫ضرورة لفعل أي شيء مجدداً. 409 00:31:15,126 --> 00:31:18,959 ‫أعرف أن أبيك أخبرك أن تفعل ذلك، ‫لكن مع تخلّفك العقليّ 410 00:31:19,459 --> 00:31:21,418 ‫كنت لآمل لو أنك لم تقُد "إيفا". 411 00:31:44,959 --> 00:31:47,043 ‫استمر في العبث واذهب إلى العدم أيها الشقي. 412 00:33:00,376 --> 00:33:01,376 ‫أنا في البيت. 413 00:33:01,834 --> 00:33:03,251 ‫أين "إكاري"؟ 414 00:33:03,959 --> 00:33:05,043 ‫لقد هرب. 415 00:33:05,584 --> 00:33:10,501 ‫فهمت. ربما يظل أفضل حل أن ندعه ‫وشأنه في الوقت الحالي. 416 00:33:10,584 --> 00:33:11,668 ‫أين ذهب؟ 417 00:33:12,168 --> 00:33:14,209 ‫إلى أطلال البحيرة إلى الشمال من هنا. 418 00:33:14,293 --> 00:33:18,918 ‫حيث كان المركز الرئيس لـ"منظمة (نيرف) ‫السرية". ربما يكون هذا قدره أيضاً. هل أكل؟ 419 00:33:19,001 --> 00:33:22,209 ‫أطعمتُه عنوةً. ‫سيكون على ما يُرام لبعض الوقت. 420 00:33:22,293 --> 00:33:24,001 ‫شكراً، "شكينامي". 421 00:33:24,084 --> 00:33:26,584 ‫لا أقوم بذلك من أجله. 422 00:33:26,668 --> 00:33:30,459 ‫ما كنتُ لأتركه يموت أنانيةً ‫بينما لا يزال يحمل رأسه فوق مؤخرته. 423 00:33:43,959 --> 00:33:45,293 ‫اسمي؟ 424 00:33:45,376 --> 00:33:49,501 ‫نعم، لا يمكننا الاستمرار ‫في مناداتك آنسة "شبيهة". 425 00:33:49,584 --> 00:33:53,251 ‫قال الطبيب إنك نسيتِ اسمك. 426 00:33:53,334 --> 00:33:55,834 ‫لمَ لا تختارين لنفسك اسماً جديداً؟ 427 00:33:56,918 --> 00:33:59,751 ‫هل يمكنني أن أفعل ذلك؟ 428 00:34:11,543 --> 00:34:14,709 ‫"مكتبة" 429 00:34:17,543 --> 00:34:18,543 ‫كتب... 430 00:34:19,668 --> 00:34:21,418 ‫"(شينجي) أتى على ذِكر هذه..." 431 00:34:32,501 --> 00:34:33,959 ‫أنا وجدتها ولذلك أنا أُعيدها. 432 00:34:35,501 --> 00:34:36,543 ‫شكراً لك. 433 00:34:37,834 --> 00:34:38,959 ‫هل تريدين أن تقرئي؟ 434 00:34:39,334 --> 00:34:40,834 ‫"(أوشيبي) والقنفذ" 435 00:34:40,918 --> 00:34:41,918 ‫شكراً لك. 436 00:34:52,793 --> 00:34:53,834 ‫أنا بمفردي. 437 00:34:54,668 --> 00:34:58,293 ‫لطالما كنت بمفردي، وسأظل دائماً بمفردي. 438 00:34:59,626 --> 00:35:02,043 ‫وهذا ما هو عليه الحال، "أسوكا". 439 00:35:07,543 --> 00:35:08,543 ‫مَن هناك؟ 440 00:35:09,918 --> 00:35:10,918 ‫هذا أنا. 441 00:35:11,543 --> 00:35:12,543 ‫"الدفعة الأصلية"؟ 442 00:35:14,001 --> 00:35:15,293 ‫سأفتح قفل الباب. 443 00:35:17,626 --> 00:35:20,251 ‫أخبروني بأن "شينجي" سيكون هنا. 444 00:35:20,334 --> 00:35:22,876 ‫هو ليس هنا الآن. لقد هرب. 445 00:35:23,376 --> 00:35:25,334 ‫فهمت. إذاً، سأذهب للبحث عنه. 446 00:35:25,959 --> 00:35:27,251 ‫عندي بعض الأخبار لك. 447 00:35:27,334 --> 00:35:29,959 ‫لمنعنا نحن قباطنة "إيفا" ‫من تجاوز حدودنا البشرية، 448 00:35:30,043 --> 00:35:32,793 ‫وضعوا محدِّدات فينا ‫وقت تصنيعنا مثل "إيفا" بالضبط. 449 00:35:33,584 --> 00:35:35,834 ‫لهذا السبب لدينا عواطف غير فاعلة. 450 00:35:35,918 --> 00:35:38,709 ‫نحن مُصمَّمون للامتثال ‫للسلوك الإدراكي البشري. 451 00:35:39,293 --> 00:35:43,459 ‫أنتم سلسلة "أيانامي" جرى تعديلكم ‫كي تُشابهوا "الصبي الثالث". 452 00:35:44,459 --> 00:35:47,668 ‫"منظمة (نيرف) السرية" ‫قامت بتزييف مشاعركم منذ البداية. 453 00:35:48,918 --> 00:35:52,668 ‫فهمت. لكنني لا آبه. أنا سعيدة هكذا. 454 00:35:52,751 --> 00:35:55,209 ‫فهمت. افعلي ما يحلو لك إذاً. 455 00:35:56,084 --> 00:36:00,626 ‫باعث عاطفتكم موجود في برج "إن 109" ‫في داخل بقايا فرع "نيرف" الثاني. 456 00:36:01,168 --> 00:36:02,168 ‫شكراً لك. 457 00:36:03,126 --> 00:36:07,043 ‫اجلبي طعامه معك. ‫لا بد أن الوقود نفد منه الآن. 458 00:36:07,918 --> 00:36:10,876 ‫لمَ لستِ في القرية تقومين بعملك؟ 459 00:36:10,959 --> 00:36:14,418 ‫هل أنت غبية؟ هذا ليس بمكان ‫يجدر بي أن أعيش فيه. 460 00:36:15,001 --> 00:36:16,001 ‫إنه مكان أقوم بحمايته. 461 00:36:28,084 --> 00:36:29,084 ‫"شينجي". 462 00:36:33,834 --> 00:36:36,959 ‫لقد علّموني أن أُرجع ما أجده. 463 00:37:06,751 --> 00:37:07,793 ‫سأعود مجدداً. 464 00:39:48,168 --> 00:39:52,834 ‫هل من ضير إن تركت "شينجي" بمفرده؟ ‫أليس هو بخطِر؟ 465 00:39:52,918 --> 00:39:57,334 ‫فلندعه وشأنه الآن. يحتاج إلى وقت بمفرده. 466 00:39:57,418 --> 00:40:02,543 ‫لكن، "كينسكي"... ‫ألستَ تعامله ببرود بعض الشيء؟ 467 00:40:02,626 --> 00:40:05,126 ‫المُبالَغة في القلق لن تفيد أياً منا. 468 00:40:05,626 --> 00:40:08,709 ‫سيعود. علينا أن نثق فيه. 469 00:40:08,793 --> 00:40:10,084 ‫أنت محق. 470 00:40:11,543 --> 00:40:14,709 ‫آمل أن ينسجم مع أهل القرية قريباً. 471 00:40:21,584 --> 00:40:24,001 ‫لمَ لا تعود إلى القرية؟ 472 00:40:28,001 --> 00:40:30,668 ‫وأيضاً أنت لا تقوم بفعل أي شيء. 473 00:40:31,418 --> 00:40:33,376 ‫هل تقوم بحماية القرية بالمثل؟ 474 00:40:35,418 --> 00:40:37,293 ‫لا أٌقوم بحماية أي شيء. 475 00:40:38,418 --> 00:40:40,293 ‫لقد دمّرتُ كل شيء! 476 00:40:41,376 --> 00:40:45,293 ‫لا أريد فعل أي شيء بعد الآن! ‫لا أريد التحدث! لا أريد أن أرى أي أحد! 477 00:40:45,376 --> 00:40:49,293 ‫أريد أن أُترك وشأني. 478 00:40:51,459 --> 00:40:55,168 ‫لمَ أنتم تعاملونني بهذا اللطف؟ 479 00:40:57,459 --> 00:40:58,918 ‫لأننا نحبك. 480 00:41:01,709 --> 00:41:03,793 ‫شكراً لتحدثك معي. 481 00:41:06,418 --> 00:41:09,668 ‫هذا ما تفعله كي توطد صلتك بشخص ما. 482 00:41:27,876 --> 00:41:30,209 ‫نهاية الهروب ويعود الفضل في ذلك ‫إلى "الدفعة الأصلية"؟ 483 00:41:32,209 --> 00:41:33,293 ‫أجل. 484 00:41:34,126 --> 00:41:36,918 ‫ذرفت كل دموعك وتشعر الآن بالراحة؟ 485 00:41:38,501 --> 00:41:39,584 ‫أجل. 486 00:41:40,126 --> 00:41:45,293 ‫صحيح. يمكنك أن ترحل وتساعد "كن كن". 487 00:41:54,668 --> 00:41:58,209 ‫فلنسِر في الطريق قليلاً. ‫سيُجلي هذا تفكيرك مما يشوّشه. 488 00:41:58,876 --> 00:42:04,376 ‫أنا عامل يدوي ‫لذا أنا مُعفى من أعمال الزراعة. 489 00:42:04,459 --> 00:42:08,293 ‫سنتحقق اليوم من البنية ‫التحتية الخارجية والبيئية. 490 00:42:08,376 --> 00:42:09,709 ‫سيكون يوماً مزدحماً. 491 00:42:10,584 --> 00:42:15,084 ‫لكن البنية التحتية متهالكة ولم تعد تعمل. 492 00:42:15,168 --> 00:42:17,459 ‫من الصعب جداً إصلاحها ‫ولهذا جرى التخلي عنها. 493 00:42:28,126 --> 00:42:32,001 ‫نلتقط العصي الساقطة ‫أو نشد الأطراف السفلية وحسب. 494 00:42:32,084 --> 00:42:34,751 ‫نريد أن نرعى ما تبقى من الغابات. 495 00:42:39,626 --> 00:42:45,251 ‫تعتمد "القرية 3" على هذه المياه. ‫من المهم الكشف على مستوى المياه. 496 00:42:45,334 --> 00:42:50,001 ‫يرتبط مستواها ببقاء القرية. ‫إنها خط حياة مهمة جداً بالنسبة إلينا. 497 00:42:52,084 --> 00:42:57,251 ‫سأذهب للتحقق من الزمبرك. المسار شديد ‫الانحدار بالنسبة إليك. ابق هنا واشتغل. 498 00:42:57,334 --> 00:42:59,793 ‫خذ، ساعد في تأمين بعض الطعام. 499 00:43:00,834 --> 00:43:04,209 ‫كلا. لم أقم بمثل هذا العمل من قبل. ‫لا أستطيع القيام بذلك. 500 00:43:04,293 --> 00:43:06,918 ‫حاول أولاً ثم تكلّم. 501 00:43:10,751 --> 00:43:15,376 ‫لا تجهد نفسك. نصابنا هو سمكة كل أسبوع. ‫ستكون لديك فرصة أخرى. 502 00:43:18,668 --> 00:43:20,834 ‫هذه هدية "ويلي" للوداع. 503 00:43:21,459 --> 00:43:25,876 ‫وحدة حقل احتواء تكاملي ‫لإبطال عملية التطهير. 504 00:43:25,959 --> 00:43:29,209 ‫بفضل ذاك الشيء، تجنبت "القرية 3" التكوّر. 505 00:43:29,293 --> 00:43:31,251 ‫ندين بالفضل لـ"ميساتو" ومجموعتها. 506 00:43:36,126 --> 00:43:40,126 ‫ظهروا مؤخراً إذ فجأة. ‫نُطلق عليهم اسم "الجوّالة". 507 00:43:40,209 --> 00:43:43,918 ‫"ملائكة" من الـ"إيفا" بلا رؤوس ‫كانوا قد دُفنوا ثم بدؤوا فجأةً يتجولون. 508 00:43:44,709 --> 00:43:46,001 ‫نقوم بمراقبتهم اليوم. 509 00:43:47,084 --> 00:43:50,584 ‫أجل، أعمدة الاحتواء تبقيهم بعيدين. 510 00:43:50,668 --> 00:43:53,043 ‫تلك الأختام تعمل ضد "الجوّالة" بالمثل. 511 00:43:53,584 --> 00:43:57,501 ‫هذه المهمات لا يقوى العامل على القيام بها. ‫إن توقّف ذاك الشيء عن العمل، نهلك جميعاً. 512 00:44:01,459 --> 00:44:05,709 ‫كما ترى، لا نعرف حتى متى ‫يمكن لهذا المكان أن يصمد. 513 00:44:06,209 --> 00:44:10,168 ‫لكننا سنكافح ونحيا حتى النهاية. 514 00:44:11,501 --> 00:44:16,001 ‫ذاك مخلَّل الخوخ. ‫يتوق "توهجي" لأن يأكله كل عام. 515 00:44:17,126 --> 00:44:20,709 ‫الحياة دورة مستمرة من المضرات والمسرات. 516 00:44:21,209 --> 00:44:24,793 ‫لا بأس في أن تشبه الأيام بعضها بعضاً. ‫هذه هي الحال. 517 00:44:25,543 --> 00:44:30,251 ‫الآن أنا في أيفع شبابي. ‫أريد أن أعيش الحياة لأقصاها الآن. 518 00:44:30,334 --> 00:44:31,501 ‫ولديّ "تسوبامي" أيضاً. 519 00:44:34,084 --> 00:44:36,751 ‫هي متعلقة بك أكثر مني. 520 00:44:37,459 --> 00:44:40,668 ‫يجب أن تعيشي معنا هنا للأبد، آنسة "شبيهة". 521 00:44:42,918 --> 00:44:43,918 ‫اسمي؟ 522 00:44:44,001 --> 00:44:46,376 ‫أجل. هل اخترتِ اسماً؟ 523 00:44:46,459 --> 00:44:48,543 ‫لا، ليس بعد. 524 00:44:48,626 --> 00:44:50,876 ‫اطلبي من شخص ما أن ينتقي لك اسماً إذاً. 525 00:44:51,876 --> 00:44:52,876 ‫اسمك؟ 526 00:44:52,959 --> 00:44:56,001 ‫نعم. أريدك أن تمنحني اسماً. 527 00:44:57,043 --> 00:45:00,459 ‫أريد أن أمكث هنا. ولذلك أحتاج إلى اسم. 528 00:45:01,168 --> 00:45:03,209 ‫أريدك أن تمنحني اسماً. 529 00:45:03,293 --> 00:45:05,209 ‫اسم لك... 530 00:45:06,084 --> 00:45:08,376 ‫لكنك لست "أيانامي"... 531 00:45:09,418 --> 00:45:10,668 ‫أي اسم سيكون مجدياً. 532 00:45:11,501 --> 00:45:13,918 ‫أريد اسماً تمنحني إياه أنت. 533 00:45:18,959 --> 00:45:21,084 ‫هل "الدفعة الأصلية" يعمل على نحو جيد؟ 534 00:45:22,543 --> 00:45:25,459 ‫أجل. أتت لرؤيتي مجدداً اليوم. لماذا؟ 535 00:45:26,418 --> 00:45:28,126 ‫فهمت. لا بأس إذاً. 536 00:45:59,418 --> 00:46:03,293 ‫"فهمت... أستطيع أن أعيش داخل (نيرف) وحسب." 537 00:46:13,959 --> 00:46:17,209 ‫إذاً، "شينجي"... هل اعتدت الحياة القروية؟ 538 00:46:17,293 --> 00:46:19,209 ‫أجل، بعض الشيء. 539 00:46:19,293 --> 00:46:20,334 ‫هذا أمر جيد. 540 00:46:20,959 --> 00:46:23,709 ‫كانت القرية مَغنَماً لثلة من الغرباء. 541 00:46:23,793 --> 00:46:26,418 ‫هذا أمر جيد. 542 00:46:26,501 --> 00:46:28,418 ‫أوَكان الأمر شاقاً في البداية؟ 543 00:46:28,501 --> 00:46:30,084 ‫حسناً، لنرَ... 544 00:46:30,918 --> 00:46:32,668 ‫حدث الكثير من الخطوب. 545 00:46:33,376 --> 00:46:36,876 ‫لم يكن عالَماً ينجو فيه الأطفال المجهولون. 546 00:46:36,959 --> 00:46:41,168 ‫كان يتحتم علينا أن نزرع في عجالة ‫ونتعلم إنجاز كل شيء بأنفسنا. 547 00:46:41,918 --> 00:46:45,918 ‫حتى إنني ارتكبتُ فعائل أخجل منها ‫من أجل خاطر أسرتي. 548 00:46:46,501 --> 00:46:48,876 ‫اضطُررت للتخلي عن سذاجتي كي يمكنني الصمود. 549 00:46:49,709 --> 00:46:53,418 ‫أنا لست طبيباً حقاً ‫أو أي شيء مرموق من هذا القبيل. 550 00:46:54,001 --> 00:46:56,376 ‫أنا مجرد مساعد احتياطي تعلّمتُ ذاتياً. 551 00:46:56,459 --> 00:47:00,793 ‫استطعتُ تحقيق ذلك بفضل الأجهزة الطبية ‫والمَرافق التي قدّمتها "كريدت". 552 00:47:00,876 --> 00:47:04,501 ‫"توهجي"، يجب أن تفخر بنفسك. ‫أنت تساعد الناس. 553 00:47:04,626 --> 00:47:06,876 ‫ثمة أرواح لا يمكنني إنقاذها. 554 00:47:07,543 --> 00:47:08,709 ‫لكنني أستمر في المُحاوَلة. 555 00:47:08,793 --> 00:47:12,918 ‫إذ أنّ تحمّل أحزان المنكوبين وغضبهم ‫جزء من المهمة كما أعتقد. 556 00:47:13,459 --> 00:47:18,001 ‫يجب أن أُكفِّر عن أخطائي. ‫أعني، أن أتحمّل المسؤولية. 557 00:47:18,543 --> 00:47:20,043 ‫هكذا أرى الأمر. 558 00:47:21,168 --> 00:47:25,668 ‫"شينجي"، لقد كافحت بما فيه الكفاية ‫كي تحمينا جميعاً. 559 00:47:26,209 --> 00:47:29,543 ‫من الآن فصاعداً، ‫يجب أن تمكث هنا وتعيش بيننا. 560 00:47:30,168 --> 00:47:31,251 ‫هكذا أرى الأمر. 561 00:47:40,459 --> 00:47:43,334 ‫أشكر لك قدومك معي ‫في هذا الوقت المبكر من الصباح. 562 00:47:44,126 --> 00:47:46,293 ‫لم أحسب البتة أن والدي، 563 00:47:46,376 --> 00:47:50,418 ‫الذي نجا من "الصدام الثالث الوشيك"، ‫سيموت في حادث هكذا. 564 00:47:51,209 --> 00:47:53,376 ‫كان يجدر بي أن أتبادل حديثاً معه، 565 00:47:53,459 --> 00:47:56,709 ‫أن نتناول الشراب معاً، أن أستمع إلى شكواه. 566 00:47:57,668 --> 00:47:59,793 ‫والدك لا يزال على قيد الحياة، صحيح؟ 567 00:47:59,876 --> 00:48:04,376 ‫حاول التحدّث معه حتى لو ظننتَ ‫أن ذلك غير مُجدِ، وإلا ستندم. 568 00:48:04,459 --> 00:48:08,251 ‫نتحدث عن "غندو إكاري". ‫إنه لَأمر عسير على هذا الشاب. 569 00:48:10,001 --> 00:48:13,251 ‫لكنهما أب وابنه، ورابط مثل هذا لا يموت. 570 00:48:22,876 --> 00:48:27,709 ‫قاست السيدة "ماتسوكاتا" ‫في أثناء الولادة، لكنها تجاوزت ذلك. 571 00:48:27,793 --> 00:48:31,876 ‫يسرني أن الطفل وُلد في صحة جيدة. ‫كان زوجها يبكي من فرط الفرحة. 572 00:48:37,293 --> 00:48:39,376 ‫حسناً، يمكنك الضحك رغم كل شيء. 573 00:48:40,001 --> 00:48:41,418 ‫نعم، وأنت أيضاً لطيفة. 574 00:48:41,501 --> 00:48:46,126 ‫حقاً. تحظين بملامح جميلة أيضاً. ‫لمَ لا تجربين ملابس مختلفة؟ 575 00:48:47,084 --> 00:48:49,668 ‫نعم... سأُجرّب ارتداء ملابس مختلفة. 576 00:48:52,001 --> 00:48:54,376 ‫ما رأيك بهذا؟ 577 00:48:55,918 --> 00:48:58,168 ‫يبدو رائعاً عليك. 578 00:48:58,251 --> 00:49:00,793 ‫- أنت حقاً جميلة. ‫- أريدك أن تتزوجي ابني. 579 00:49:01,876 --> 00:49:03,459 ‫أهذا يكون "الاستحياء"؟ 580 00:49:03,543 --> 00:49:05,209 ‫يا للطفك! 581 00:49:06,084 --> 00:49:08,293 ‫أهذا يكون "الخجل"؟ 582 00:49:10,751 --> 00:49:16,126 ‫أعتذر لأن هذه البزة سَخينة قليلاً، ‫لكن أبقها عليك لبعض الوقت. 583 00:49:16,209 --> 00:49:21,084 ‫أُعتبَر رجل كل المهمات، ‫لذلك فأنا أعمل وسيطاً مع "كريدت". 584 00:49:26,501 --> 00:49:31,001 ‫حقل احتواء "إل" هنا ولهذا السبب ‫هم يُجرون تجارب ترميم عليه. 585 00:49:31,084 --> 00:49:32,668 ‫إنه مختبر "كريدت" الخارجي. 586 00:49:33,334 --> 00:49:37,084 ‫ثمة موظف أريدك أن تتعرّف إليه. 587 00:49:38,584 --> 00:49:40,168 ‫السيد "أيدا"! 588 00:49:43,626 --> 00:49:47,168 ‫لقد مرّ وقت طويل يا سيدي. ‫هل هذا مساعدك الجديد؟ 589 00:49:47,793 --> 00:49:49,626 ‫أجل، شيء من هذا القبيل. 590 00:49:50,418 --> 00:49:52,209 ‫لم يسبق أن التقيتُ غريباً من قبل. 591 00:49:54,418 --> 00:49:56,626 ‫أنا "كاجي". "ريوجي كاجي". 592 00:49:57,668 --> 00:49:59,084 ‫ما اسمك؟ 593 00:50:02,751 --> 00:50:05,209 ‫إذاً، ما رأيك؟ شاب لطيف، أليس كذلك؟ 594 00:50:05,709 --> 00:50:06,709 ‫أجل، هو كذلك. 595 00:50:07,043 --> 00:50:10,126 ‫لكن اسمه... "كاجي"... 596 00:50:10,209 --> 00:50:15,459 ‫أجل. إنه ابن "ميساتو" و"كاجي". ‫سيبلغ الـ14 عاماً قريباً. 597 00:50:15,543 --> 00:50:18,043 ‫لا يعرف شيئاً عن والديه. 598 00:50:18,126 --> 00:50:20,084 ‫إنها رغبة السيدة "ميساتو". 599 00:50:20,168 --> 00:50:24,043 ‫تشعر بأنها لن تكون أماً كفؤاً له، ‫لذا قررتْ أن تبتعد 600 00:50:24,126 --> 00:50:28,001 ‫ما تبقى من حياتها لحمايته ‫كرئيسة منظمة "ويلي" بدلاً من ذلك. 601 00:50:29,668 --> 00:50:32,209 ‫ماذا حدث للسيد "كاجي"؟ 602 00:50:33,293 --> 00:50:34,709 ‫لقد مات. 603 00:50:34,793 --> 00:50:38,876 ‫كان على أحدهم أن يضحي بنفسه ‫كي يوقف "الصدام الثالث". 604 00:50:38,959 --> 00:50:42,959 ‫قرر السيد "كاجي" أن يضحي بنفسه. ‫وتركته السيدة "ميساتو" يذهب. 605 00:50:43,793 --> 00:50:48,543 ‫أعربت عن أسفها لأنك ازدحمت ‫بكل تلك الأمتعة على كتفَيك، "كاري". 606 00:50:48,626 --> 00:50:50,334 ‫شعرت بأنها كان يجب أن تحملها هي. 607 00:50:51,376 --> 00:50:54,709 ‫أحسب أنها لا تريد لك ‫أن تقود "إيفا" لهذا السبب. 608 00:50:55,876 --> 00:50:59,084 ‫"إكاري"، لستَ الوحيد الذي يتألم. 609 00:50:59,959 --> 00:51:01,543 ‫السيدة "ميساتو" تتألم أيضاً. 610 00:51:14,834 --> 00:51:16,001 ‫رائحة الأرض... 611 00:51:18,543 --> 00:51:19,543 ‫السيد "كاجي"... 612 00:51:20,876 --> 00:51:25,168 ‫سيأتي "وندر" في الغد. تم تجهيز طريق عودتك. 613 00:51:26,584 --> 00:51:29,834 ‫هذه سجلّات القرية ‫التي طلبتها السيدة "ميساتو". 614 00:51:29,918 --> 00:51:31,876 ‫تتضمن صور أفراد الطاقم العائلية. 615 00:51:32,584 --> 00:51:37,501 ‫وهذه رسالة إلى شقيقة "توهجي". ‫يطلب إليك التفضل بمساعدته. 616 00:51:38,626 --> 00:51:39,876 ‫حسناً، فهمت. 617 00:51:41,543 --> 00:51:42,668 ‫أنا في البيت. 618 00:52:01,668 --> 00:52:02,751 ‫هل هذه دموع؟ 619 00:52:05,043 --> 00:52:07,668 ‫هل أنا التي... أبكي؟ 620 00:52:13,459 --> 00:52:15,793 ‫هل هذا معنى أن أشعر بالوحدة؟ 621 00:52:19,418 --> 00:52:21,584 ‫صباح الخير، آنسة "شبيهة". 622 00:52:32,626 --> 00:52:36,251 ‫"تصبحين على خير. صباح الخير. شكراً لك..." 623 00:52:37,168 --> 00:52:38,293 ‫"إلى اللقاء." 624 00:52:43,293 --> 00:52:44,293 ‫صباح الخير. 625 00:52:44,876 --> 00:52:47,584 ‫صباح الخير. ماذا هنالك؟ أتيت باكراً. 626 00:52:48,293 --> 00:52:50,209 ‫أردت أن أراك، "شينجي". 627 00:52:53,126 --> 00:52:54,126 ‫هاك. 628 00:52:57,501 --> 00:52:58,501 ‫شكراً. 629 00:52:59,459 --> 00:53:03,001 ‫عن ذاك الاسم الذي طلبتِه... 630 00:53:03,959 --> 00:53:07,459 ‫أنت ما زلت "أيانامي". ‫لا يخطر في بالي اسم آخر. 631 00:53:08,376 --> 00:53:11,543 ‫شكراً لأنك فكرت في الأمر. 632 00:53:12,209 --> 00:53:13,376 ‫يسرني الأمر مهما يكن. 633 00:53:15,751 --> 00:53:17,293 ‫لا أتسطيع النجاة هنا. 634 00:53:17,834 --> 00:53:19,876 ‫لكنني أحب هذا المكان. 635 00:53:20,668 --> 00:53:21,668 ‫"أيانامي"؟ 636 00:53:22,501 --> 00:53:25,876 ‫أعرف الآن معنى "أحب". أنا سعيدة. 637 00:53:29,251 --> 00:53:30,918 ‫"أيانامي"، ما الخطب؟ 638 00:53:33,959 --> 00:53:36,376 ‫أردت أن أحصد الأرز. 639 00:53:40,959 --> 00:53:43,751 ‫أردت أن أحمل "تسوبامي" أكثر. 640 00:53:48,709 --> 00:53:51,834 ‫أردت أن أكون مع الفتى ‫الذي أحببت، إلى الأبد. 641 00:53:57,001 --> 00:53:58,084 ‫الوداع. 642 00:54:00,418 --> 00:54:01,543 ‫"أيانامي"! 643 00:54:02,251 --> 00:54:04,668 ‫حقاً؟ آنسة "شبيهة" ليست معك؟ 644 00:54:05,543 --> 00:54:06,543 ‫ما الخطب؟ 645 00:54:39,501 --> 00:54:43,584 ‫إذاً هذه هي طائرة الـ"وندر"؟ ‫يا إلهي كم هي ضخمة. 646 00:54:46,001 --> 00:54:48,126 ‫الأشخاص الذين يريدون المُغادَرة ينزلون. 647 00:54:49,168 --> 00:54:51,043 ‫المعركة الأخيرة تقترب. 648 00:54:54,501 --> 00:54:56,459 ‫توقف عن تصويري! 649 00:54:56,543 --> 00:54:59,876 ‫آسف، لكنني أريد الاحتفاظ بتسجيل من اليوم. 650 00:55:01,043 --> 00:55:03,293 ‫فهمت. افعل ما تريد. 651 00:55:09,709 --> 00:55:11,626 ‫إذاً، لمَ جئت إلى هنا؟ 652 00:55:16,001 --> 00:55:19,751 ‫"إكاري"، ‫بإمكانك المكوث في الخلف، كما تعلم. 653 00:55:21,418 --> 00:55:23,168 ‫شكراً لك، "كينسكي". 654 00:55:24,043 --> 00:55:27,043 ‫أرجوك أبلغ "توهجي" والآخرين امتناني. 655 00:55:29,209 --> 00:55:31,709 ‫سأذهب معك، "أسوكا". 656 00:55:32,543 --> 00:55:35,959 ‫فهمت. حسناً، هذه هي القوانين، إذاً... 657 00:55:42,418 --> 00:55:44,209 ‫"سوزوهارا"... 658 00:55:45,084 --> 00:55:46,501 ‫"ساكورا". 659 00:55:48,209 --> 00:55:53,043 ‫قلت ألّا تقُد "إيفا" بعد الآن، ‫لكنك هربت وقمت بما نُهيت عنه. 660 00:55:53,126 --> 00:55:55,043 ‫أيها الأحمق! كم أنت أحمق! 661 00:55:55,126 --> 00:55:57,543 ‫يا لك من أحمق، سيد "إكاري". 662 00:55:58,584 --> 00:55:59,959 ‫ما أنت، زوجته؟ 663 00:56:10,293 --> 00:56:12,668 ‫جرى التعرف على حالة الهارب. 664 00:56:12,751 --> 00:56:16,834 ‫ستتولين مسؤولية مُتابَعة ‫وتقييد السفينة ابتداءً من الآن. 665 00:56:19,084 --> 00:56:23,459 ‫فضلاً وقّعي هنا، أيتها العقيد الأولى ‫المؤقتة الخاصة "لانغلي - شكينامي". 666 00:56:25,126 --> 00:56:26,459 ‫أليس لديك "طوق منع الألوهية"؟ 667 00:56:28,251 --> 00:56:30,043 ‫لا حاجة لي به. 668 00:56:30,793 --> 00:56:34,959 ‫سيُحتجَز في غرفة حاوية ‫الانفجار حتى نهاية المهمة. 669 00:56:35,043 --> 00:56:39,959 ‫"الهدف المُراقَب (بي إم 03) وصل في غرفة 4. ‫أنظمة التفجير جاهزة. 670 00:56:40,043 --> 00:56:44,918 ‫تبيّنتَ أن هذا هو أفضل حل ‫طالما أنه تمكن من الإقلاع بها؟ 671 00:56:45,001 --> 00:56:48,709 ‫رصد حاسوب (ماغي) تفعيلاً للطوق. 672 00:56:49,584 --> 00:56:54,209 ‫يُظهر أن القبطانة الأخرى انفجرت ‫أمام عينَي السيد (إكاري). 673 00:56:55,293 --> 00:56:58,668 ‫رغم تعرّضه لهذه الفاجعة رجع إلى (وندر). 674 00:57:00,334 --> 00:57:01,334 ‫لماذا؟" 675 00:57:01,418 --> 00:57:06,709 ‫مَن يدري. كون أن يدعه القبطان "كاتسوراغي" ‫يدخل في السفينة لغز بالنسبة إليّ. 676 00:57:07,709 --> 00:57:11,418 ‫التسجيل البصري "للقرية 3" ‫والمراسلات الشخصية من "سوزوهارا". 677 00:57:11,501 --> 00:57:13,126 ‫"إلى (ساكورا) مع حبي! أخوك الأكبر" 678 00:57:13,209 --> 00:57:14,293 ‫من "توهجي"... 679 00:57:15,709 --> 00:57:20,584 ‫"نظام التطويق الكامل وتنشيط الانفجار ‫في حالات الطوارىء للدائرة 2 على الإنترنت. 680 00:57:20,668 --> 00:57:24,543 ‫إجراءات الحجر الصحي للعنصر المرصود ‫(بي إم 03) مكتملة الآن." 681 00:57:30,334 --> 00:57:32,501 ‫تجري حماية الموظف المرتجل من السفينة. 682 00:57:32,584 --> 00:57:37,626 ‫عادت أعمال "الوحدة الجديدة 02" إلى مسارها. ‫بدأ تجهيز تحويل طاقة الوحدة "08 أي". 683 00:57:37,709 --> 00:57:39,959 ‫ما وضع التجهيزات في الأبراج الرئيسية ‫والمجال الخارجي؟ 684 00:57:40,043 --> 00:57:44,376 ‫"إبدال البرج 4 وإضافة برج خلفيّ ‫يتقدمان بشكل طبيعيّ. 685 00:57:44,584 --> 00:57:48,709 ‫العمل على سقالة (إيفا) الخارجية ‫يتباطأ بنسبة إجمالها 3 في المئة. 686 00:57:48,793 --> 00:57:50,168 ‫السرعة هي الأولوية القصوى. 687 00:57:50,251 --> 00:57:52,751 ‫- سنسرع لتنفيذ أول 20 في المئة من المهمات. ‫- حاضر، سيدتي. 688 00:57:52,834 --> 00:57:56,834 ‫سوف تُعاد بداية الاقتران الثانوية ‫للسفينة (إن 1) في 5 دقائق." 689 00:57:56,918 --> 00:57:59,126 ‫لا ضير عندي في اصطحاب العقيد "شكينامي". 690 00:57:59,959 --> 00:58:02,334 ‫لكن لمَ أتت تلك المشؤومة معها؟ 691 00:58:02,418 --> 00:58:05,418 ‫أفضل من أن تقوم "نيرف" باستغلالها مجدداً. 692 00:58:05,501 --> 00:58:09,418 ‫مُخوَّل لجميع الموظفين أن يقتلوه ‫إن حاول الإقلاع بـ"إيفا". 693 00:58:09,501 --> 00:58:10,709 ‫أليس هذا توكيداً كافياً؟ 694 00:58:10,793 --> 00:58:13,251 ‫هذا مجرد كلام لا إثبات له. 695 00:58:13,334 --> 00:58:16,251 ‫أعني، لم يقم القبطان تعطيله حين هرب. 696 00:58:16,334 --> 00:58:18,834 ‫ليس عندي أدنى ثقة فيها الآن. 697 00:58:18,918 --> 00:58:21,584 ‫لا يزال فتياً. أتفهّم سبب ترددها. 698 00:58:21,668 --> 00:58:26,251 ‫ذاك الفتى تسبّب في "الصدام الثالث الوشيك" ‫الذي قضى على جميع أفراد عائلتي. 699 00:58:26,334 --> 00:58:29,043 ‫كان "الصدام الثالث الوشيك" ‫نتيجة غير مُتعمَّدة. 700 00:58:29,126 --> 00:58:31,709 ‫وتبذل القبطان جهدها لتعويض ذلك. 701 00:58:32,334 --> 00:58:37,584 ‫أتفق معك. عهد "كاجي" بـ"ويلي" إليها. ‫ولا حدود لثقتي فيها. 702 00:58:38,918 --> 00:58:40,584 ‫أنت متساهل للغاية معهم. 703 00:58:41,751 --> 00:58:46,918 ‫مثل هذا الماء المُساغ من بول أحدهم... ‫تظن أن تنقيته كافية لصلاحه. 704 00:58:48,209 --> 00:58:49,834 ‫لا يعمل الأمر على هذا النحو. 705 00:58:54,126 --> 00:58:56,876 ‫"(الوحدة 02) الجديدة، ‫اختبار قطع اتصال (جاي أي) جاهز. 706 00:58:57,501 --> 00:59:01,293 ‫مكافىء ذراع التشغيل الأيسر المستقل ‫يعمل كما هو مُخطَّط." 707 00:59:02,376 --> 00:59:06,543 ‫لقد وضعوا المزيد من المتفجرات. ‫إنهم يفقدون الثقة فينا. 708 00:59:08,043 --> 00:59:09,459 ‫لقد عدت. 709 00:59:09,543 --> 00:59:15,168 ‫مرحباً بعودتك، مولاتي. أحسنت عملاً. ‫افتقدتك بشدة! 710 00:59:15,251 --> 00:59:20,376 ‫يا إلهي، انظري لحال هذه الغرفة! ‫أنت حتى تُكدّسين المزيد من الكتب. 711 00:59:20,459 --> 00:59:22,709 ‫الكتب هي مجموع الحكمة البشرية. 712 00:59:22,793 --> 00:59:27,334 ‫حلمي المستحيل هو قراءة كل كتاب في العالَم. 713 00:59:27,959 --> 00:59:31,584 ‫بالمناسبة، هل من جديد مع "بوبي بوي"؟ 714 00:59:31,668 --> 00:59:33,876 ‫لستُ مهتمّة. 715 00:59:33,959 --> 00:59:37,626 ‫لا تهتمين بالصبية المراهقين. 716 00:59:38,709 --> 00:59:40,834 ‫ذاك الشقي لا يحتاج إلى حبيبة. 717 00:59:40,918 --> 00:59:42,376 ‫يحتاج إلى أم. 718 00:59:42,459 --> 00:59:45,209 ‫"اكتمل التحميل من سفن الدعم اللوجستيّ." 719 00:59:45,293 --> 00:59:47,584 ‫"خزنة (ويلي) للبذور" ‫"البطيخ - لحساب: (أر. كاجي)" 720 00:59:47,668 --> 00:59:50,418 ‫"على جميع ضباط اللوجستيات ‫إخلاء سفن الدعم الآن." 721 00:59:50,501 --> 00:59:53,251 ‫وقّع هنا للسماح لجهة "كريدت" ‫بالقيام بعمليات مستقلة خاصة 722 00:59:53,334 --> 00:59:55,959 ‫وإزالة جميع القيود على "إيفا" 723 00:59:56,043 --> 00:59:57,293 ‫يا قبطان "كاتسوراغي". 724 01:00:00,334 --> 01:00:03,084 ‫جرى التوثّق من موافقة القبطان و"زو". 725 01:00:03,168 --> 01:00:04,876 ‫"مايا"، ابدئي من فضلك. 726 01:00:04,959 --> 01:00:06,501 ‫"عُلم، سيدة (زو)". 727 01:00:09,168 --> 01:00:11,709 ‫أنت تأتي إلى هنا دائماً ‫حين ترغب في الانفراد بنفسك. 728 01:00:11,793 --> 01:00:14,834 ‫ربما يجب علينا أن نجعل ‫من هذا المكان مركزاً للقبطان. 729 01:00:16,084 --> 01:00:18,543 ‫ألا يمكنك أن تنسى "ريوجي" بهذه البساطة؟ 730 01:00:18,626 --> 01:00:22,001 ‫الأمر لا يتعلق بـ"كاجي". ‫أسترخي بشكل أفضل هنا. هذا كل شيء. 731 01:00:23,168 --> 01:00:27,293 ‫حسناً، هذا القسم يحتضن ‫المهمة الرئيسية لهذه السفينة. 732 01:00:27,376 --> 01:00:29,209 ‫تُحفظ فيه جميع الأنواع. 733 01:00:29,293 --> 01:00:34,626 ‫سفينة غير مأهولة ومستقلة تماماً ‫مع قدرة تشغيلية شبه دائمة. 734 01:00:34,709 --> 01:00:36,584 ‫تلك هي طبيعة "وندر أي أي أي" الحقيقية. 735 01:00:37,459 --> 01:00:42,209 ‫لم تكن نجاة النوع البشري ‫ذات أهمية بالنسبة إلى "كاجي". 736 01:00:42,709 --> 01:00:46,126 ‫لقد أولى الحفاظ على جميع ‫أشكال الحياة المتنوعة الأهمية القصوى 737 01:00:46,209 --> 01:00:50,293 ‫مما يعرّض "مشروع ‫الآلية البشرية" إلى الفناء. 738 01:00:50,376 --> 01:00:55,376 ‫أراد أن يُخلي أكبر قدر ممكن من بذور الحياة ‫من على وجه "الأرض". 739 01:00:56,209 --> 01:01:00,751 ‫لذا فقد قام بالاستيلاء على سفينة ‫"نيرف" هذه بينما كانوا لا يزالون يبنونها. 740 01:01:01,543 --> 01:01:05,709 ‫انتابه شعور باستحالة أن تتمكن البشرية ‫من إيقاف "مشروع الآلية البشرية". 741 01:01:06,459 --> 01:01:11,001 ‫لكنه وهب حياته لإيقاف ‫"الصدام الثالث" في نهاية الأمر. 742 01:01:11,084 --> 01:01:14,793 ‫مات بأكثر طريقة أنانية متناقضة. ‫أحمق مزعج للغاية. 743 01:01:19,834 --> 01:01:21,668 ‫وهو الآن قد رحل. 744 01:01:22,751 --> 01:01:26,043 ‫"لذا سأستعمل هذه السفينة لإبادة (نيرف)، 745 01:01:26,126 --> 01:01:29,251 ‫ولإحباط (مشروع الآلية البشرية) الخاص بهم. 746 01:01:29,751 --> 01:01:31,459 ‫وكي تتمكن أنت من الانتقام؟ 747 01:01:31,959 --> 01:01:35,168 ‫كلا. بدلاً من أن تكون سفينة تحفظ الحياة، 748 01:01:35,251 --> 01:01:37,209 ‫فإنها ستصير معركة لإنقاذ الأرواح." 749 01:01:38,334 --> 01:01:41,626 ‫أنت حقاً تنطقين كأم. 750 01:01:42,251 --> 01:01:45,459 ‫لا حق لي على الإطلاق بأن أحمل لقب "أم". 751 01:01:52,251 --> 01:01:55,126 ‫كلا القبطان و"زو" موجودان على جسر الملاحة. 752 01:01:55,209 --> 01:01:56,959 ‫"بدأ المركز الرئيسي لـ(نيرف) بالتحرّك. 753 01:01:57,043 --> 01:02:00,418 ‫وهو مُوجَّه على الأرجح إلى (النقطة صفر) ‫الواقعة في (القطب الجنوبي) السابق. 754 01:02:00,501 --> 01:02:01,918 ‫جنباً إلى جنب مع (القمر الأسود). 755 01:02:18,293 --> 01:02:21,918 ‫إحياء (القمر الأسود) ضروري ‫من أجل (الصدام الرابع)." 756 01:02:22,626 --> 01:02:25,626 ‫إن إحياء سلسلة "(أيانامي) المتطورة" 757 01:02:25,709 --> 01:02:30,418 ‫وتخليق أشكال الحياة من أرواح ‫خالصة خالية من التصنيف الجنسي 758 01:02:30,501 --> 01:02:33,751 ‫يجب أن تكون التضحية المُقدَّمة ‫إلى "سفينة البشرية". 759 01:02:34,668 --> 01:02:38,543 ‫إن "مشروع الآلية البشرية" يُعتبَر محاولة ‫البشرية للخلاص الذاتيّ. 760 01:02:39,293 --> 01:02:42,876 ‫انظر إلى أين قادتنا تلك الغطرسة. 761 01:02:50,126 --> 01:02:52,376 ‫لقد عاد "الصبي الثالث" إلى "ويلي". 762 01:02:53,126 --> 01:02:58,418 ‫لم يجرِ ضبط "أيانامي 6" بشكل سليم، ‫ويبدو أنه فقد تشكيله. 763 01:02:59,584 --> 01:03:04,168 ‫هل جعلته يخوض الخسارة نفسها ‫التي مررتَ بها لتُعلّمه شيئاً، 764 01:03:04,876 --> 01:03:05,876 ‫"إكاري"؟ 765 01:03:11,251 --> 01:03:13,793 ‫يبدو أنه متزن من الناحية النفسية. 766 01:03:14,376 --> 01:03:18,834 ‫إذاً، قبطان "كاتسوراغي"، ‫ما أنت فاعلة مع "شينجي إكاري"؟ 767 01:03:18,918 --> 01:03:21,001 ‫ألن تلتقيه كابنك وحسب مجدداً؟ 768 01:03:21,084 --> 01:03:24,876 ‫سيكون إبقاؤه تحت الوصاية كافياً. ‫لا حاجة لي برؤيته. 769 01:03:25,709 --> 01:03:28,709 ‫هل أنت واثقة من أنه لا يحتاج ‫إلى امتلاك "طوق منع الألوهية"؟ 770 01:03:29,293 --> 01:03:33,751 ‫لا جدوى من التوبة ‫إن لم تنوي التكفير عن خطاياك. 771 01:03:34,501 --> 01:03:40,084 ‫"ميساتو"، تدّعين القساوة بينما أنت ‫في الحقيقة سعيدة بعودته. 772 01:03:42,418 --> 01:03:46,084 ‫الأفعال التي تُحرّكها المشاعر ‫لا تجلب إلا المتاعب. أنت تعرفين ذلك. 773 01:03:47,543 --> 01:03:49,084 ‫أنت لا تكبحين نفسك كالعادة. 774 01:03:49,751 --> 01:03:53,626 ‫لا يجلب التساهل معك إلا المتاعب. أعرف ذلك. 775 01:03:53,709 --> 01:03:56,459 ‫إيفانجيليون:3،0+1،01 ثلاث مرات متتالية 776 01:03:58,709 --> 01:04:04,043 ‫لم يحلّ أي تغيير في جسدي ‫غير نمو شعري المُطّرِد. يا له من إزعاج. 777 01:04:05,543 --> 01:04:10,293 ‫الآلهة، والفساد، والرغبات... ‫يرعون في ألياف الشعر. 778 01:04:10,376 --> 01:04:13,626 ‫هذا يعكس حالة تشتت العقل البشريّ. 779 01:04:13,709 --> 01:04:17,293 ‫هذا دليل قاطع على كونك بشرية، مولاتي. 780 01:04:33,251 --> 01:04:37,668 ‫"(المنطقة صفر) للصدام الثاني الملعونة." 781 01:04:38,376 --> 01:04:41,084 ‫الجميع في "سفينة البشرية" مستعدون. 782 01:04:41,168 --> 01:04:45,334 ‫إعادة تفعيل "الوحدة 13" ‫ليست سوى مسألة وقت. 783 01:04:45,959 --> 01:04:49,209 ‫صحيح. فلنبدأ، "فويوتسكي". 784 01:04:51,584 --> 01:04:52,626 ‫تدبّر أمر البقية. 785 01:04:54,084 --> 01:04:58,709 ‫حتى الآن، كل شيء يسير ‫بناءً على خطة منظمة "سيلي". 786 01:05:04,376 --> 01:05:05,834 ‫استمر يا "شينجي"! 787 01:05:07,168 --> 01:05:08,459 ‫افعل ذلك من أجل نفسك! 788 01:05:09,834 --> 01:05:11,959 ‫افعل ذلك كي تحيل حلمك إلى حقيقة! 789 01:05:20,334 --> 01:05:24,501 ‫"أيها القبطان، أحمل نبأ غير سار. لقد وصلت ‫سفينة (نيرف) المركزية إلى وجهتها النهائية. 790 01:05:24,584 --> 01:05:27,209 ‫بدأت إعادة تنشيط (الوحدة 13)." 791 01:05:27,918 --> 01:05:31,168 ‫هذا يعني أنه تبقّت لنا سويعات، صحيح؟ 792 01:05:31,793 --> 01:05:34,126 ‫"أجل، لكنني أحمل بشرى سارة. 793 01:05:34,209 --> 01:05:38,251 ‫منافذ إشارة الإغلاق جاهزة. ‫وكلتا الـ(إيفا) أيضاً في حالتهما الدنيا. 794 01:05:38,334 --> 01:05:41,126 ‫مفهوم. فلتستعد جميع المحطات للإقلاع. 795 01:05:41,751 --> 01:05:45,626 ‫"سيُوقَف كل العمل بعد 25 دقيقة. ‫سنُقلع بعد 30 دقيقة." 796 01:05:45,709 --> 01:05:47,251 ‫متهورة كالعادة. 797 01:05:47,876 --> 01:05:52,084 ‫جميع المحطات، استعدوا للبدء. محطات المعركة ‫في الحالة 2! الإقلاع بعد 25 دقيقة. 798 01:05:52,168 --> 01:05:54,668 ‫فليكمل جميع الموظفين عملهم في 20 دقيقة. 799 01:05:54,751 --> 01:05:58,626 ‫"أكرر، لتستعد جميع المحطات ‫لمعركة محطة الحالة 1. 800 01:05:58,709 --> 01:06:01,834 ‫أسطول غير مأهول، ‫تعديل نهائي لموقع الإطلاق. 801 01:06:01,918 --> 01:06:06,334 ‫اكتمل تزويد الصاروخ (إن 1) بالوقود. ‫يجري التبديل إلى الطاقة الداخلية. 802 01:06:06,418 --> 01:06:10,543 ‫يجري فحص الحالة النهائية. ‫على طاقم العمل الإضافي الإخلاء الفوري." 803 01:06:20,043 --> 01:06:22,376 ‫عندك العديد من عُصابات الرأس ‫أيها الرئيس "تاكاو". 804 01:06:22,459 --> 01:06:26,209 ‫أجل. عُصابة لكل رفيق مات ‫في أثناء الحرب ضد "نيرف". 805 01:06:26,293 --> 01:06:31,001 ‫وبها كنّا نستطيع التفريق ‫بين الأعداء والحلفاء في أثناء الثورة. 806 01:06:31,084 --> 01:06:35,168 ‫أجل، نريد استعادة لون البحر والبر إليها. 807 01:06:35,251 --> 01:06:38,293 ‫إنه شعار عهدنا. 808 01:06:40,084 --> 01:06:41,168 ‫شكراً. 809 01:06:41,793 --> 01:06:44,668 ‫صارت هذه العُصابة تذكاراً لـ"ريوجي". 810 01:07:03,376 --> 01:07:05,834 ‫اعتنِ بنفسك، "كاتسوراغي". 811 01:07:09,584 --> 01:07:10,584 ‫"الحق أقول..." 812 01:07:11,543 --> 01:07:13,793 ‫أردت أن أبقى مع "كاجي" وقتذاك. 813 01:07:14,626 --> 01:07:19,459 ‫أعرف. لربما تركك تفعلين ذلك ‫من حيث لم تكوني تتوقعين. 814 01:07:22,334 --> 01:07:25,418 ‫أريد أن أذهب إلى محطات المعركة ‫لهذا سأكون موجودة في عيادة السفينة. 815 01:07:25,501 --> 01:07:28,626 ‫سيد "إكاري"، أرجوك لا تذهب إلى أي مكان. 816 01:07:28,709 --> 01:07:31,209 ‫استعمل الزر الأحمر إن احتجت إليّ. 817 01:07:32,001 --> 01:07:33,793 ‫أنا في الطريق إليك. 818 01:07:41,084 --> 01:07:44,918 ‫سُمك إضافي لبِزة مَنفذ ‫تجريبية مقاومة للضغط. 819 01:07:45,001 --> 01:07:47,209 ‫تبدو كبِزة جديدة. 820 01:07:47,709 --> 01:07:51,376 ‫بالطبع هم أعطونا بزات جديدة. ‫إنها ثياب أكفاننا. 821 01:07:56,459 --> 01:07:59,126 ‫"(الوحدة الجديدة 02)، ‫اكتمل تنشيط مُفاعِل (أي جاي). 822 01:07:59,209 --> 01:08:01,793 ‫مُخرَج مستقر. بدء دورة الطاقة. 823 01:08:01,876 --> 01:08:05,459 ‫اقتران (الوحدة 08) المُحسَّنة ‫بـ(حامل التنين) طبيعي! 824 01:08:06,084 --> 01:08:08,584 ‫لن نُجري تجربة الفصل. سنُقلع بها كما هي! 825 01:08:08,668 --> 01:08:11,376 ‫يجري استخراج مسمار الإقفال النهائي ‫لقفص الاستخراج المؤقت. 826 01:08:11,459 --> 01:08:14,209 ‫كلتا وحدتي (إيفا) في موقع الانطلاق." 827 01:08:25,501 --> 01:08:28,793 ‫يا "ذات النظارات"، ‫فلنأخذ مُنعطَفاً بسيطاً. 828 01:08:31,168 --> 01:08:32,168 ‫عُلم. 829 01:08:32,251 --> 01:08:36,501 ‫"تعديل مَنفذ (الوحدة 02) الجديدة و(08 أي). ‫تبقّى 120 حتى استعداد موقع الإقفال." 830 01:08:36,584 --> 01:08:37,918 ‫من أنا؟ 831 01:08:38,501 --> 01:08:40,668 ‫لا أعرف... 832 01:08:41,168 --> 01:08:44,584 ‫سأعطيك لمحة. السطح والعدسات. 833 01:08:44,668 --> 01:08:47,001 ‫الفتاة ذات الثديَين الناهدَين. 834 01:08:48,001 --> 01:08:49,668 ‫فتاة المظلة؟ 835 01:08:49,751 --> 01:08:51,084 ‫أحسنت! 836 01:08:51,168 --> 01:08:56,543 ‫لم أعرّفك عن نفسي. ‫أنا "ماري ماكينامي" اللامعة. 837 01:08:57,168 --> 01:09:00,293 ‫يسرني لقاؤك مجدداً يا فتى "ويلي". 838 01:09:03,543 --> 01:09:06,626 ‫لقد تبدلت حالك بعض الشيء. ‫تتضوّع منك رائحة النضج، على ما أعتقد؟ 839 01:09:06,709 --> 01:09:09,959 ‫لا يتغيّر ذاك الشقي بسهولة. 840 01:09:11,168 --> 01:09:13,001 ‫إنها النهاية، لذا أنا سأسأل. 841 01:09:13,709 --> 01:09:16,959 ‫هل عرفت لمَ أردتُ أن أضربك؟ 842 01:09:20,376 --> 01:09:23,543 ‫هذا لأنني لم أُبدّل رأيي 843 01:09:24,626 --> 01:09:26,626 ‫حين كنتَ في "الوحدة 03". 844 01:09:27,543 --> 01:09:29,668 ‫لم أساعدك وكذا لم أقتلك. 845 01:09:31,126 --> 01:09:33,543 ‫لأنني لم أرغب في تحمّل المسؤولية. 846 01:09:35,043 --> 01:09:36,918 ‫لقد نضجتَ بعض الشيء. 847 01:09:38,668 --> 01:09:40,376 ‫إنها النهاية، لذا سأخبرك. 848 01:09:41,209 --> 01:09:44,501 ‫وجبة الغداء تلك التي حضّرتَها ‫من أجلي كانت طيبة للغاية. 849 01:09:45,251 --> 01:09:48,168 ‫كنتُ مُعجبة بك وقتها. 850 01:09:49,251 --> 01:09:52,918 ‫لكنني تعدّيتك في بلوغ الرشد. 851 01:09:54,418 --> 01:09:55,418 ‫إلى اللقاء. 852 01:09:57,834 --> 01:10:02,168 ‫أنت تبلي بلاءً حسناً. ‫يجدر أن تكون فخوراً بنفسك، "شينجي إكاري". 853 01:10:03,459 --> 01:10:04,626 ‫إلى اللقاء! 854 01:10:07,459 --> 01:10:10,376 ‫هل تشعرين بتحسّن، مولاتي؟ 855 01:10:10,959 --> 01:10:12,918 ‫أجل. 856 01:10:15,376 --> 01:10:18,751 ‫"قبطانا إنسان (إيفا) ‫بدآ تحميل معطيات المَنافذ." 857 01:10:19,376 --> 01:10:22,709 ‫"شينجي"، تحتاج أن تجد مكاناً ‫تنتمي إليه وترتاح فيه." 858 01:10:24,168 --> 01:10:26,459 ‫الروابط التي تربطكما معاً ‫سترشدك إلى الطريق. 859 01:10:28,376 --> 01:10:29,418 ‫سنلتقي مجدداً. 860 01:10:33,334 --> 01:10:35,793 ‫أنت محق، "كاورو". 861 01:10:38,001 --> 01:10:41,668 ‫طاقة "أي بي يو" مستقرة. ‫اكتمل وصيد المحرك الرئيسي. 862 01:10:41,751 --> 01:10:44,209 ‫يزداد معدل الدفع إلى 1052334 كغ. 863 01:10:44,293 --> 01:10:48,459 ‫البوصلة الجيرويّة قيد التشغيل. ‫أجهزة تحكم القيادة والجاذبية مستعدة. 864 01:10:48,543 --> 01:10:52,376 ‫إنسانا "إيفا" مؤمّنان في وضع الإطلاق. ‫ابدأ تسلسل الدخول. 865 01:10:52,459 --> 01:10:55,751 ‫توجيه الطاقة إلى الأسلحة الرئيسة. ‫لا يوجد خلل في تدفق الطاقة. 866 01:10:55,834 --> 01:10:58,918 ‫جرى إقفال الأسطول غير المأهول ‫في موقعه للإطلاق. 867 01:10:59,001 --> 01:11:03,043 ‫أوقفوا جميع الأنشطة غير الضرورية الآن. ‫فليتأهب المحاربون الاحتياطيون. 868 01:11:03,126 --> 01:11:06,084 ‫جميع المحطات موجودة الآن ‫في محطات المعركة المرحلة 1. 869 01:11:06,668 --> 01:11:08,918 ‫أيها القبطان، ‫جميع المحطات مستعدة للانطلاق. 870 01:11:09,543 --> 01:11:12,501 ‫- جاهزون للعصف بـ"قاعدة (نيرف)" في أي وقت. ‫- عُلم. 871 01:11:13,376 --> 01:11:14,709 ‫من القبطان إلى الطاقم. 872 01:11:15,334 --> 01:11:18,793 ‫"كي نتجنب حدوث (التصادم الرابع) المحتوم 873 01:11:18,876 --> 01:11:23,043 ‫ستقوم هذه السفينة الآن بالهجوم على (نيرف) ‫عند (المنطقة صفر)، (القطب الجنوبي) السابق. 874 01:11:23,584 --> 01:11:29,209 ‫ستبطل عملية (ياماتو) مفعول ‫(إيفا وحدة 13)، زناد الخطوات." 875 01:11:29,918 --> 01:11:32,876 ‫سنقضي على هذه الفوضى إلى الأبد. 876 01:11:33,709 --> 01:11:35,959 ‫أطلقوا "وندر"! 877 01:12:12,709 --> 01:12:16,959 ‫اكتمل تسلسل البداية. ‫جرى نقل أمر التحكم إلى جسر المعركة. 878 01:12:17,043 --> 01:12:20,001 ‫على وشك الوصول إلى موقع ‫قذف وحدات تخزين البذور. 879 01:12:20,084 --> 01:12:22,668 ‫عُلم. اقطعوا الاتصال بـ"وندر". 880 01:12:22,751 --> 01:12:26,543 ‫"حوّلوا إلى أنظمة الطاقة والتحكم الداخلية. 881 01:12:27,334 --> 01:12:29,543 ‫أفصلوا جميع وحدات مخزن البذور." 882 01:13:00,584 --> 01:13:04,751 ‫تحوّلت جميع الوحدات إلى "إل 5". ‫أنظمة التحكم الذاتية تعمل بشكل طبيعي. 883 01:13:06,334 --> 01:13:10,043 ‫ابدؤوا بالهبوط إلى الهدف. ‫ابدؤوا إعادة الدخول. 884 01:13:10,126 --> 01:13:12,543 ‫الدخول في الغلاف الجوي. 885 01:13:28,834 --> 01:13:30,251 ‫عادت شاشات التحكم إلى العمل. 886 01:13:33,126 --> 01:13:35,126 ‫نتقدم إلى "المنطقة صفر". 887 01:13:35,209 --> 01:13:37,084 ‫نحط على سطح حاجز الحقل "إل سي". 888 01:13:48,043 --> 01:13:51,251 ‫نسير في أرجاء سطح حاجز ‫"محتوى إل". كل الأنظمه تعمل. 889 01:13:51,334 --> 01:13:56,043 ‫نطير فوق حقل "إل سي" الذي يلفظ ‫كل ما هو حي جرّاء الخطيئة الأولى. 890 01:13:58,251 --> 01:14:02,501 ‫تتقدم البشرية من خلال هذه المنطقة النقية ‫من دون أن تنعم بالبركة. 891 01:14:02,584 --> 01:14:05,584 ‫يعود الفضل في ذلك إلى بيانات "كانجي" ‫و"نظام (إل) المضاد". 892 01:14:05,668 --> 01:14:08,543 ‫أمامنا 20 درجة لخوض ‫نقطة محتمَلة في حقل "إل سي". 893 01:14:08,626 --> 01:14:11,084 ‫عُلم. إلى كل المحطات، نحن جاهزون للدخول. 894 01:14:15,126 --> 01:14:17,751 ‫ضربوا الهيكل الأيمن رقم 2! ‫الأضرار غير معروفة! 895 01:14:17,834 --> 01:14:19,668 ‫شوهدت سفينة العدو عند جهة الغرب! 896 01:14:23,209 --> 01:14:25,876 ‫السفينة رقم 2 "إرلوسنغ" مع أنظمة "أوبفر"! 897 01:14:26,543 --> 01:14:28,001 ‫إذاً فقد أكملوها. 898 01:14:28,668 --> 01:14:32,918 ‫المعذرة، لكننا مضطرون لإقحام "إكاري" ‫بحيله أكثر من ذلك. 899 01:14:36,876 --> 01:14:39,584 ‫كي نكسب المزيد من الوقت ‫لإيقاف تفعيل "الوحدة 13". 900 01:14:39,668 --> 01:14:42,418 ‫يملكون قدرة القتل الإلهية ‫نفسها التي لدينا. هذا مربك. 901 01:14:42,501 --> 01:14:43,793 ‫هاتوا ما عندكم! 902 01:14:43,876 --> 01:14:45,459 ‫مدافع الميمنة جاهزة لإطلاق النار! 903 01:14:45,543 --> 01:14:49,001 ‫سنحبس سفينة "نيرف" تلك في القاع ‫فيما نسرع في الدخول إلى نقطة الغوص. 904 01:14:49,084 --> 01:14:50,126 ‫أطلقوا النار! 905 01:15:10,543 --> 01:15:13,959 ‫جربنا طرق هجوم متعددة! ‫أسلحتهم النارية تفوق قدرتنا! 906 01:15:14,043 --> 01:15:16,418 ‫كيف يمكن أن تكون هذه فئة سفينتنا نفسها؟ 907 01:15:16,501 --> 01:15:20,834 ‫لأن سفينتنا غير مكتملة التجهيز. ‫لكن فيما يخص قوة الدفع... 908 01:15:21,334 --> 01:15:22,376 ‫فنحن لنا الغَلبة! 909 01:15:29,084 --> 01:15:31,501 ‫وصل حقل "إل سي" لنقطة الاقتحام! 910 01:15:31,584 --> 01:15:33,418 ‫- هجوم اضطراري! ‫- يا لهذا! 911 01:15:46,126 --> 01:15:48,168 ‫نحن نتخلل الطبقة 1 لحقل "إل سي". 912 01:15:50,459 --> 01:15:53,834 ‫نتخلل الطبقة 2. ‫كثافة قدرة حقل احتواء (إل) موجب 30. 913 01:15:53,918 --> 01:15:57,043 ‫سرب "إيفا إنفينيتي" مُدمَّرة عند الشمال! 914 01:15:57,126 --> 01:15:59,293 ‫مهما يكن. سنتجاوزهم. 915 01:16:05,126 --> 01:16:07,834 ‫شوهدت سفينة العدو عند الشمال! 916 01:16:07,918 --> 01:16:08,918 ‫أهذا كمين؟ 917 01:16:12,501 --> 01:16:16,209 ‫السفينة رقم 3، الـ"إربسوندي"... ‫لقد حوصرنا في هجوم مباغت. 918 01:16:21,584 --> 01:16:24,709 ‫هذا سيىء! سيتوقف نظام ملاحتنا ‫إن ضربونا مجدداً! 919 01:16:24,793 --> 01:16:27,334 ‫السفينة رقم 3 ضعيفة البنية. ‫سنُغرِقها أولاً. 920 01:16:27,418 --> 01:16:29,793 ‫القيادة ثابتة! سرعة المعركة القصوى! 921 01:16:29,876 --> 01:16:30,959 ‫يا لهذا! 922 01:16:42,043 --> 01:16:43,584 ‫السفينة رقم 3 تقوم بالمُراوَغة! 923 01:16:45,668 --> 01:16:47,876 ‫لا تدعها تفر! باغتها! 924 01:16:55,626 --> 01:16:57,918 ‫هذا جنون محض! 925 01:17:00,793 --> 01:17:03,543 ‫أدِرنا على التفاف 180 درجة! 926 01:17:03,626 --> 01:17:05,501 ‫سنُبادل مواقعنا! 927 01:17:05,584 --> 01:17:07,084 ‫يا لهذا! 928 01:17:23,501 --> 01:17:25,834 ‫سأستغل السفينة رقم 3 كدرع... 929 01:17:26,709 --> 01:17:28,501 ‫متهور كالعادة. 930 01:17:34,626 --> 01:17:39,126 ‫لقد اخترقنا سرب "إنفينيتي". ‫ندخل إلى الطبقة 3 لحقل "إل سي". 931 01:17:39,209 --> 01:17:42,876 ‫الهدف المُحدد هو مقر "نيرف". ‫لقد حولت موقعها تحت "القمر الأسود". 932 01:17:44,626 --> 01:17:47,084 ‫إعادة تنشيط "الوحدة 13" أصبحت وشيكة. 933 01:17:47,168 --> 01:17:50,251 ‫تمكنت السفينتان رقم 2 ‫ورقم 3 من المكوث خلفنا. 934 01:17:50,334 --> 01:17:55,209 ‫لم يتبقَ لدينا وقت. سنتخفى خلف "القمر" ‫ونتخذ منه مساراً للهجوم. 935 01:17:55,293 --> 01:17:59,709 ‫إطلاق جاهز للذخائر المُوجَّهة. ‫حدد الهدف قطاع إعادة التكيف "للوحدة 13". 936 01:17:59,793 --> 01:18:03,043 ‫تتقدم سفن هجوم "نيرف" ‫من خلفية الجهة الشرقية! 937 01:18:04,584 --> 01:18:07,668 ‫أمِل السفينة. أخفِض حجم هدفنا إلى الأدنى. 938 01:18:07,751 --> 01:18:09,126 ‫يا لهذا! 939 01:18:09,209 --> 01:18:12,334 ‫فجّر كابح مركز الجاذبية. أنقِص 20 درجة. 940 01:18:12,418 --> 01:18:16,668 ‫احموا السفن عند الأجنحة الرئيسة. ‫ركزوا على حقل "أي تي" الخاص بنا! 941 01:18:25,126 --> 01:18:27,751 ‫لقد انهالوا على خلفية سفننا! ‫إنهم يضربوننا بشكل عشوائيّ! 942 01:18:27,834 --> 01:18:30,834 ‫لا ترتعبوا! اصمدوا حتى نقطة الانطلاق. 943 01:18:36,501 --> 01:18:39,834 ‫10 دقائق حتى إطلاق الذخائر المُوجَّهة. 944 01:18:41,959 --> 01:18:42,959 ‫المسار خال! 945 01:18:43,043 --> 01:18:44,751 ‫أطلقوا جميع الذخائر المُوجَّهة! 946 01:18:44,834 --> 01:18:47,209 ‫نطلق جميع الذخائر المُوجَّهة. 947 01:19:09,459 --> 01:19:12,501 ‫أرى الهدف النهائي، أيتها "الوحدة 13"! 948 01:19:13,126 --> 01:19:16,293 ‫كما هو مُتوقَّع، لم يُعد تنشيطها بعد. ‫ما زالت "الوحدة 13" غير صالحة. 949 01:19:20,376 --> 01:19:23,209 ‫فئة "إيفا 7" موجودة في الحقل! 950 01:19:23,293 --> 01:19:25,959 ‫يوجد الملايين منها! يصعب حصرها. 951 01:19:26,043 --> 01:19:28,918 ‫تجاهلي تلك الوحوش الصغيرة. ‫أسرعي بإطلاق "إيفا"! 952 01:19:29,001 --> 01:19:31,126 ‫"مايا"، جهّزي كِلا "إيفا" للانطلاق! 953 01:19:31,209 --> 01:19:34,668 ‫- عُلم. جاري تجهيز كِلا "إيفا"! ‫- إطلاق! 954 01:19:40,043 --> 01:19:42,043 ‫"ماري" و"أسوكا"، أعتمد عليكما. 955 01:20:06,834 --> 01:20:07,834 ‫ابتعدوا عن طريقي! 956 01:20:28,001 --> 01:20:30,626 ‫أنا آتية! آسفة يا شباب! 957 01:20:41,751 --> 01:20:43,834 ‫يا "ذات النظارات"! السلاح التالي! 958 01:20:43,918 --> 01:20:44,918 ‫حسناً. 959 01:20:56,793 --> 01:20:58,209 ‫التالي! 960 01:21:12,251 --> 01:21:13,251 ‫مولاتي! 961 01:21:45,251 --> 01:21:47,834 ‫تتحدّ "إيفا" الوهميتين لتسديد الطريق. ‫كم هذا مزعج! 962 01:21:55,209 --> 01:21:56,793 ‫يا "ذات النظارات"! مدي لي يد العون! 963 01:21:56,876 --> 01:21:57,876 ‫لك ذلك! 964 01:22:27,084 --> 01:22:29,418 ‫كِلا "إيفا" هبطا في مقر "نيرف"! 965 01:22:32,793 --> 01:22:34,876 ‫يجب أن يكون هدفنا تحت تلك الحفرة. 966 01:22:56,459 --> 01:22:57,459 ‫تباً لهؤلاء... 967 01:22:58,001 --> 01:23:00,668 ‫مؤلمون بدرجة كبيرة! 968 01:23:09,418 --> 01:23:11,251 ‫تفضلي، مولاتي! 969 01:23:11,334 --> 01:23:13,251 ‫شكراً يا "ذات النظارات"! 970 01:23:37,584 --> 01:23:39,334 ‫"إيفا" "الوحدة 13"... 971 01:23:40,001 --> 01:23:41,001 ‫لقد نجحنا... 972 01:23:47,876 --> 01:23:49,584 ‫حتى وإن أطلقوا عليها "إيفا الرب"، 973 01:23:50,293 --> 01:23:54,959 ‫هو ليس إلا السلاح الحاسم المتعدد الأغراض ‫الـ13 من صُنع الإنسان. 974 01:23:57,376 --> 01:24:00,251 ‫لو أنني أطلقتُ النار على مَنفذ ‫إشارة تعديل الإغلاق في عقره، 975 01:24:01,459 --> 01:24:04,543 ‫فهذا سيُحد من حركتها ‫حتى إن لن نتمكن من تدميرها. 976 01:24:07,418 --> 01:24:08,418 ‫إنها... 977 01:24:09,459 --> 01:24:10,668 ‫النهاية! 978 01:24:17,584 --> 01:24:18,751 ‫أهذا حقل "أي تي"؟ 979 01:24:20,168 --> 01:24:23,209 ‫لا يجب أن يكون "للوحدة 13" حقل "أي تي"... 980 01:24:23,293 --> 01:24:24,584 ‫لماذا؟ 981 01:24:25,459 --> 01:24:28,709 ‫مهلاً، هل هذا حقل "أي تي" الخاص بـ"إيفا"؟ 982 01:24:28,793 --> 01:24:31,751 ‫"الوحدة 02" الجديدة تخاف من "الوحدة 13"؟ 983 01:24:45,251 --> 01:24:46,501 ‫ثمة خطب ما. 984 01:24:47,334 --> 01:24:48,959 ‫ما الذي تخطط له، "غندو"؟ 985 01:24:54,001 --> 01:24:58,126 ‫هذا غريب. سفن "نيرف" تتراجع. إنها تتقهقر. 986 01:25:12,584 --> 01:25:16,293 ‫إنها لعنة "المنطقة صفر" ‫"للصدام الثاني"، أيتها القاعدة! 987 01:25:17,751 --> 01:25:19,876 ‫"بوابات الجحيم" تنفتح من جديد. 988 01:25:19,959 --> 01:25:20,959 ‫هل هذا يعني... 989 01:25:25,709 --> 01:25:27,168 ‫أجنحة النور؟ 990 01:25:27,834 --> 01:25:31,834 ‫"أيريدون إحداث (التصادم الرابع) ‫باستخدام طريقة (التصادم الثاني) نفسها؟ 991 01:25:31,918 --> 01:25:36,543 ‫كلا. لا يمكنهم استخدام السفن التي بُنيت ‫من أجل حماية (بوابات الآلهة) كزناد. 992 01:25:37,293 --> 01:25:40,376 ‫بالإضافة إلى أن ما يحدث (للقمر الأسود) ‫لا يُعد جزءاً من الخطة. 993 01:25:40,459 --> 01:25:44,709 ‫هذا ليس تصوُّر "سيلي". ‫إنه طقس لا نعلم عنه شيئاً. 994 01:25:44,793 --> 01:25:48,084 ‫صدام آخَر غير مُتوقَّع، فهمت. 995 01:25:50,334 --> 01:25:53,876 ‫هذا لا يغيّر شيئاً. ‫سوف نحطم كل خطط (نيرف)!" 996 01:25:53,959 --> 01:25:57,209 ‫أعِدّوا المدافع الرئيسة. ‫أخرجوا السفينة رقم 3 أولاً. 997 01:25:57,293 --> 01:26:00,209 ‫جميع المدافع المتوفرة، استهدفوا رقم 3! 998 01:26:00,293 --> 01:26:04,126 ‫أعِدوا قذائف التأثير المباشر لـ"إي إم". ‫لا حاجة لحسابات توجيهية. 999 01:26:04,209 --> 01:26:06,418 ‫إلى جميع الأبراج، أطلقوا النيران ‫حين تكونوا مستعدين! 1000 01:26:06,501 --> 01:26:09,418 ‫لكن كانت توجد 4 سفن في خطة الإنشاء. 1001 01:26:09,501 --> 01:26:10,959 ‫أطلقوا النار! 1002 01:26:14,418 --> 01:26:15,418 ‫أعطوني تقريراً بالحالة! 1003 01:26:15,501 --> 01:26:19,209 ‫ضربة مباشرة! شيء ما ثقب ‫ميمنة ومقدمة السفينة! 1004 01:26:19,293 --> 01:26:21,959 ‫تحطمت المؤخرة ‫وأُسقطت أنظمة المدافع الرئيسة. 1005 01:26:30,293 --> 01:26:31,584 ‫السفينة رقم 4، "غيبيت". 1006 01:26:32,334 --> 01:26:34,334 ‫لقد وقعنا في شباكهم. 1007 01:26:38,001 --> 01:26:41,709 ‫على أية حال هم يحتاجون ‫هذا الشيء لإكمال الصدام النهائيّ. 1008 01:26:41,793 --> 01:26:45,126 ‫لهذا يجب أن أتخلّص منه في الحال. 1009 01:26:46,209 --> 01:26:48,834 ‫إنه أمامي مُباشرةً، ‫لكنني لا أستطيع تخلله... 1010 01:26:50,001 --> 01:26:52,918 ‫حان وقت الملاذ الأخير. ‫آسفة أيتها "الوحدة 02" الجديدة. 1011 01:26:53,668 --> 01:26:54,876 ‫سأجعلكم جميعاً تخرجون. 1012 01:26:55,709 --> 01:26:57,084 ‫قم بتعطيل جميع لوحات التحكم. 1013 01:26:57,751 --> 01:26:59,376 ‫رمز الباب الخلفي "تريبل ناين". 1014 01:27:19,001 --> 01:27:20,001 ‫"زمرة الدم (زرقاء)" 1015 01:27:20,168 --> 01:27:23,043 ‫أيها النمط الأزرق! أمامي قراءات ‫عن "الملاك" التاسع في مقر "نيرف"! 1016 01:27:25,959 --> 01:27:28,209 ‫هل ستستعمل قوة "الملائكة"؟ 1017 01:27:37,168 --> 01:27:39,834 ‫دماء "الملائكة"... 1018 01:27:40,626 --> 01:27:42,251 ‫حقنة كاملة! 1019 01:28:34,168 --> 01:28:36,334 ‫مولاتي، لن ترجعي إنسية بعد الآن! 1020 01:28:46,668 --> 01:28:49,251 ‫سأقوم بتعطيل حقل "الوحدة 20" لـ"أي تي"... 1021 01:28:49,334 --> 01:28:52,459 ‫من خلال حقل "أي تي" الخاص بي! 1022 01:29:31,709 --> 01:29:34,043 ‫أوَليس هذا نظام مُوحَّد لمَنفذ الإدخال؟ 1023 01:29:44,334 --> 01:29:47,793 ‫كلا! "غندو" ‫أراد "الأميرة" أن تصير "ملاكاً"! 1024 01:30:02,459 --> 01:30:03,709 ‫من نوع "شكينامي"؟ 1025 01:30:04,209 --> 01:30:06,084 ‫نوعي الأصلي. 1026 01:30:11,834 --> 01:30:14,751 ‫آخر أنواع "إيفا" المُصوّرة ‫على هيئة "الإله". 1027 01:30:14,834 --> 01:30:17,793 ‫كل ما عليك فعله هو أن تقبليني وحبي. 1028 01:30:18,459 --> 01:30:20,626 ‫تعالي إليّ. 1029 01:30:23,918 --> 01:30:25,001 ‫حظ تعيس. 1030 01:30:30,251 --> 01:30:32,126 ‫لا جدوى من ذلك يا جميلتي الحمقاء. 1031 01:30:55,543 --> 01:30:56,543 ‫"أسوكا"! 1032 01:30:56,626 --> 01:31:00,209 ‫لقد اختفت إشارة "الوحدة 02" الجديدة! ‫حالة القبطان غير معروفة! 1033 01:31:02,834 --> 01:31:04,834 ‫أُصيب مفاعل "إن 2" "أي بي يو" بتحطم شديد. 1034 01:31:04,918 --> 01:31:06,793 ‫تباً! ما العمل الآن؟ 1035 01:31:10,334 --> 01:31:13,293 ‫شيء مثل "إيفا" يكون مُرفَقاً بالسفينة! 1036 01:31:17,209 --> 01:31:19,834 ‫النمط الأزرق. إنه من نوع "إيفا" "أوبفر". 1037 01:31:19,918 --> 01:31:22,084 ‫قاموا بتشييد "إم كي 9" وقائده من الصفر؟ 1038 01:31:29,293 --> 01:31:32,834 ‫هذا سيىء! سفينتنا تُخترق في صميمها! 1039 01:31:32,918 --> 01:31:33,918 ‫امحُ أثرها الآن! 1040 01:31:34,001 --> 01:31:38,126 ‫نحن نحاول ولكن سرعة التلوث بالغة ‫ولا نستطيع مُواكَبتها! 1041 01:31:41,376 --> 01:31:43,168 ‫"(أي أي أي وندر تحوّل ‫إلى إن جي إتش 1 بوب)" 1042 01:31:43,293 --> 01:31:45,501 ‫"إم كاي 9" انكسرت ‫من خلال جدار حماية "في دي"! 1043 01:31:45,584 --> 01:31:48,834 ‫لقد قُضي علينا! ‫اختُرِقت جميع أنظمة التحكم! 1044 01:31:53,251 --> 01:31:54,918 ‫" الإقفال مكتمل" ‫"الإقفال غير مكتمل" 1045 01:32:01,543 --> 01:32:03,459 ‫حسناً، نحن في مأزق حقيقي. 1046 01:32:03,543 --> 01:32:06,584 ‫مبهر كالعادة، نائب القائد "فويوتسكي". 1047 01:32:21,501 --> 01:32:24,001 ‫إعادة الخلق الصناعي لـ"ليليث". 1048 01:32:24,084 --> 01:32:27,168 ‫التحويل القسري "للقمر الأسود" ‫كي يصير رماحاً. 1049 01:32:28,001 --> 01:32:30,126 ‫المرحلة جاهزة! 1050 01:32:30,209 --> 01:32:33,209 ‫كيف ستجلب المأساة إلى النهاية، "إكاري"؟ 1051 01:32:35,918 --> 01:32:38,084 ‫يوجد دخيل على منعطف متن السفينة! 1052 01:32:40,584 --> 01:32:41,584 ‫أيها القائد "إكاري". 1053 01:32:48,543 --> 01:32:49,543 ‫أنا آسفة، مولاتي. 1054 01:32:50,418 --> 01:32:52,334 ‫يخزيني عار لا يُحتمَل. 1055 01:32:53,418 --> 01:32:56,334 ‫يبدو أنني لأ أملك خياراً ‫سوى الانسحاب الآن. 1056 01:33:05,043 --> 01:33:06,459 ‫لقد مرّ بعض الوقت. 1057 01:33:09,626 --> 01:33:10,626 ‫أيها القائد "إكاري". 1058 01:33:13,209 --> 01:33:16,209 ‫أهنئك على مجهود الجبار ‫أيتها المقدم "كاتسوراغي". 1059 01:33:17,209 --> 01:33:20,584 ‫سأستخدم هذه السفينة الآن ‫حسب الخطة السابقة. 1060 01:33:23,293 --> 01:33:24,501 ‫إنه أنت... 1061 01:33:25,209 --> 01:33:27,459 ‫أطلقي النار أولاً ثم اسألي لاحقاً، فهمت... 1062 01:33:27,543 --> 01:33:31,418 ‫لا تترددين حينما يتعلق الأمر ‫بتحقيق هدفك، كالعادة. 1063 01:33:31,501 --> 01:33:34,168 ‫أجل، لقد تعلمت منك. 1064 01:33:47,209 --> 01:33:49,043 ‫لا تعوق الآلهة العوائق. 1065 01:33:50,418 --> 01:33:53,126 ‫نواجه كل شيء يعترض طريقنا. 1066 01:33:53,834 --> 01:33:55,376 ‫"غندو إكاري". 1067 01:33:55,459 --> 01:33:59,043 ‫هل استعملت "مفتاح نبوخذ نصر" ‫وتخليت طواعيةً عن بشريتك؟ 1068 01:33:59,126 --> 01:34:02,334 ‫أنا بالكاد قدّمتُ 1069 01:34:02,418 --> 01:34:04,876 ‫معلومات جسدي التي تتجاوز شعار مملكتنا. 1070 01:34:05,376 --> 01:34:06,376 ‫لا توجد أية مشكلات. 1071 01:34:11,459 --> 01:34:16,084 ‫سأقتل الآلهة وأربطها بالإنسانية، 1072 01:34:16,168 --> 01:34:18,043 ‫وبتضحية "الملائكة"، 1073 01:34:18,126 --> 01:34:21,084 ‫سأتمكن من تأهيل وميكنة الجنس البشري. 1074 01:34:21,168 --> 01:34:25,001 ‫وهل تنوي التضيحة بـ"أسوكا" ليقوم بذلك، ‫"غندو إكاري"؟ 1075 01:34:25,084 --> 01:34:28,209 ‫لقد جُهز قادة الـ"أيانامي" والـ"شكينامي" 1076 01:34:28,293 --> 01:34:31,126 ‫خصيصاً لهذه المهمة. 1077 01:34:31,959 --> 01:34:33,501 ‫لا توجد مشكلات. 1078 01:35:02,626 --> 01:35:04,001 ‫البشرية... 1079 01:35:04,751 --> 01:35:08,751 ‫كلا، عانت جميع الأمم السابقة ‫على هذا الكوكب من التسليع. 1080 01:35:09,376 --> 01:35:12,168 ‫تبدلت الأرواح إلى مواد، 1081 01:35:12,251 --> 01:35:16,126 ‫واندمجت مع بيانات "إيفا". ‫هل هذه بداية "الصدام الرابع"؟ 1082 01:35:19,126 --> 01:35:20,293 ‫هذا صحيح. 1083 01:35:20,876 --> 01:35:24,001 ‫"(الصدام الثاني) نقّى المحيطات. 1084 01:35:24,084 --> 01:35:26,209 ‫و(الصدام الثالث) نقّى الأرض. 1085 01:35:26,876 --> 01:35:29,918 ‫أما (الصدام الرابع) فسينقّي الأرواح. 1086 01:35:30,001 --> 01:35:35,084 ‫المواد التي تشكّل بيانات (إيفا) ‫هي التي ستُجسد الأرواح. 1087 01:35:36,584 --> 01:35:39,251 ‫سنتخلّص من سفينتنا، ومن بذور الإنسان، 1088 01:35:39,334 --> 01:35:44,751 ‫وسيجري توجيه ذكائنا الجمعي إلى جنة ‫غير مُلطَّخة من خلال هذا الطقس النهائي." 1089 01:35:45,668 --> 01:35:47,876 ‫وفي مقابل تحقيق "الصدام الثاني"، 1090 01:35:47,959 --> 01:35:51,751 ‫أثبت والدك، الدكتور "كاتسوراغي"، ‫فاعلية العرض الذي قدّمه، 1091 01:35:54,084 --> 01:35:56,209 ‫"مشروع الآلية البشرية". 1092 01:35:56,959 --> 01:35:59,918 ‫سأوقف ترهات أبي مهما كلّف الأمر. 1093 01:36:00,543 --> 01:36:05,751 ‫بعد تذوّق ثمرة المعرفة، لا يعود أمام ‫البشرية غير مصيران اثنان وحسب. 1094 01:36:05,834 --> 01:36:09,793 ‫"أن تبيدها (الملائكة) ‫التي تذوقت ثمرة الحياة. 1095 01:36:09,876 --> 01:36:13,001 ‫أو أن تبيد هي (الملائكة) ‫وتحوز مكانتها أمام الإله، 1096 01:36:13,084 --> 01:36:17,918 ‫نُسلّم بصيرتنا ونصير من نسل الإله ‫وننعم بالحياة الأبدية. 1097 01:36:18,418 --> 01:36:21,209 ‫يجب أن نختار واحدأً من هذين المصيرَين. 1098 01:36:21,709 --> 01:36:24,459 ‫كان (مشروع البشرية الآلية) ‫الذي ابتدعته (نيرف) مُنتَجاً 1099 01:36:24,543 --> 01:36:28,251 ‫اختارت (سيلي) هذا الأخير ‫كي يكون مقاوماً ضعيفاً ضد (الآلهة) 1100 01:36:28,334 --> 01:36:30,793 ‫التي استغلت قوى (البشر)". 1101 01:36:30,876 --> 01:36:33,543 ‫ومع ذلك، فهي قضية جديرة بالمُلاحَقة. 1102 01:36:34,376 --> 01:36:39,293 ‫سنرفض الخطة التي تخضع "للآلهة" ‫وتتبع البداية الصعبة. 1103 01:36:39,834 --> 01:36:42,001 ‫سنواصل مسيرنا مُبقين على الأمل في أنفسنا. 1104 01:36:42,084 --> 01:36:45,251 ‫أؤمن بأن إرادة البشرية ومعرفتها 1105 01:36:45,334 --> 01:36:47,501 ‫ستتغلب في يوم من الأيام على قوة "الآلهة". 1106 01:36:48,126 --> 01:36:50,543 ‫تعود المسألة كلها إلى كيفية تأويل الحقيقة. 1107 01:36:51,168 --> 01:36:53,668 ‫أيتها العقيد "كاتسوراغي"، ‫أنت تتخلين عن هذا العالَم. 1108 01:36:53,751 --> 01:36:56,834 ‫دكتورة "أكاغي"، ‫أنت معميّة عما قد تمنحك إياه السعادة. 1109 01:36:57,459 --> 01:37:00,209 ‫العواطف الإنسانية ‫لا يمكنها أن تغيّر أي شيء. 1110 01:37:02,209 --> 01:37:05,501 ‫جميع الفرسان تجمّعوا الآن. 1111 01:37:14,501 --> 01:37:19,084 ‫لذا، أريدكم أن تعيدوا "إيفا" "الوحدة 01" ‫التي أعرتكم إياها. 1112 01:37:21,709 --> 01:37:22,709 ‫أبي! 1113 01:38:34,543 --> 01:38:36,584 ‫لقد نجونا من "الصدام الثالث ‫الوشيك" وغيره الكثير. 1114 01:38:37,209 --> 01:38:40,501 ‫سأؤمن بحظنا وبـ"ويلي" ‫الخاص بالسيدة "ميساتو". 1115 01:38:44,334 --> 01:38:49,168 ‫خلف "بوابات الآلهة" يوجد الكون المضاد ‫الذي لا يمكن لمملكة "وندر" أن تدخله. 1116 01:38:50,043 --> 01:38:54,334 ‫لم يعد لـ"ويلي" القدرة بعد الآن ‫على إيقاف "مشروع الآلية البشرية". 1117 01:38:55,334 --> 01:38:56,959 ‫لقد وصلنا إلى نهاية طريقنا. 1118 01:38:57,959 --> 01:38:58,959 ‫سيدة "ميساتو". 1119 01:39:00,418 --> 01:39:02,793 ‫سأقود "إيفا" "الوحدة 01". 1120 01:39:22,543 --> 01:39:24,834 ‫في طريق عودتي إلى البيت ‫بعد اختفاء "أيانامي"، 1121 01:39:25,418 --> 01:39:28,209 ‫أدركت رائحة الأرض. ‫تعلمت ذلك من السيد "كاجي". 1122 01:39:31,168 --> 01:39:34,251 ‫أريد أن أخفف نصف العبء عنك. 1123 01:39:35,168 --> 01:39:39,209 ‫أنت تعني بقولك هذا ‫أنك ستحارب "غندو إكاري". 1124 01:39:43,626 --> 01:39:46,251 ‫أريد تسوية أموري. 1125 01:39:58,126 --> 01:39:59,376 ‫انتظر لحظة! 1126 01:40:00,209 --> 01:40:04,168 ‫هل أنت جادة؟ لن تدعيه يقود "إيفا"، ‫أليس كذلك؟ 1127 01:40:07,168 --> 01:40:09,209 ‫كنت أخشى حدوث شيء مماثل. 1128 01:40:10,043 --> 01:40:14,209 ‫سمحت لنا بإطلاق النار للقتل في أحوال كهذه، ‫أليس كذلك أيها القبطان؟ 1129 01:40:15,209 --> 01:40:16,209 ‫أنت وباء. 1130 01:40:16,793 --> 01:40:21,293 ‫"الصدام الثالث الوشيك" الذي ابتدأتَه ‫حوّل حياتنا إلى جحيم يستعر! 1131 01:40:21,376 --> 01:40:24,709 ‫هذا كله خطؤكما أنت ووالدك! 1132 01:40:25,501 --> 01:40:27,043 ‫لن أغفر لكما أبداً. 1133 01:40:32,501 --> 01:40:33,501 ‫"ساكورا"؟ 1134 01:40:33,584 --> 01:40:36,043 ‫"شينجي إكاري" لن يقود "إيفا". 1135 01:40:36,834 --> 01:40:40,209 ‫لقد قاد السيد "إكاري" "إيفا" ‫وأهال المصائب علينا 1136 01:40:40,293 --> 01:40:42,793 ‫وعلى نفسه. 1137 01:40:42,876 --> 01:40:45,626 ‫لهذا السبب لن يقود السيد "إكاري" "إيفا"! 1138 01:40:46,793 --> 01:40:48,543 ‫آسف، سيدة "ساكورا". 1139 01:40:49,626 --> 01:40:51,084 ‫أرجوك دعيني أقود "إيفا". 1140 01:40:51,168 --> 01:40:54,001 ‫أنت حتماً تهذي! 1141 01:40:54,501 --> 01:40:57,001 ‫عندما تتأذى، فلن تُضطر لاستخدام "إيفا". 1142 01:40:57,084 --> 01:40:59,793 ‫سيؤلمك هذا، لكنه أفضل ‫من أن تُضطر لتكون القبطان. 1143 01:40:59,876 --> 01:41:01,501 ‫أرجوك اصمد قليلاً! 1144 01:41:04,209 --> 01:41:06,126 ‫- "ميساتو"! ‫- قبطان! 1145 01:41:07,043 --> 01:41:08,043 ‫سيدة "ميساتو"؟ 1146 01:41:09,251 --> 01:41:10,834 ‫لا بأس، "شينجي". 1147 01:41:11,918 --> 01:41:15,334 ‫لو أنك قُدت "إيفا" "الوحدة 01" ‫منذ 14 عاماً مضت، 1148 01:41:15,418 --> 01:41:17,959 ‫لكُنّا أُبَدنا الآن الفعل. 1149 01:41:18,709 --> 01:41:20,459 ‫لهذا السبب أنا ممتن لك، 1150 01:41:20,543 --> 01:41:23,626 ‫حتى لو حدث "الصدام الثالث ‫الوشيك" جراء ذلك. 1151 01:41:25,084 --> 01:41:28,459 ‫أنا مسؤولة مسؤولية كاملة عن أفعالك. 1152 01:41:28,543 --> 01:41:32,376 ‫أنا، "ميساتو كاتسوراغي"، ‫ما زلت وصية على "شينجي إكاري". 1153 01:41:32,459 --> 01:41:35,959 ‫وسأتحمّل المسؤولية الكاملة ‫على تصرفاته اللاحقة. 1154 01:41:38,043 --> 01:41:41,793 ‫أما الآن، فسأعهد بكل شيء إلى "شينجي". 1155 01:41:45,293 --> 01:41:50,793 ‫هذا صحيح! نحن جميعاً مدينون ‫للسيد "إكاري" بإنقاذه حياتنا! 1156 01:41:50,876 --> 01:41:54,293 ‫لكننا فقدنا أبي ومثله الكثيرين ‫في "الصدام الثالث الوشيك"! 1157 01:41:54,376 --> 01:41:57,668 ‫السيد "إكاري" هو منقذنا ومدمرنا! 1158 01:41:57,751 --> 01:42:00,043 ‫وليس أمامنا خيار آخَر! 1159 01:42:02,334 --> 01:42:05,459 ‫لا بأس. دعي الأمر، "ساكورا". 1160 01:42:06,793 --> 01:42:08,959 ‫لنفكر فيما سنفعله في مستقبلنا وحسب. 1161 01:42:09,793 --> 01:42:12,959 ‫هذا... كله... 1162 01:42:20,043 --> 01:42:21,043 ‫آسفة أيها الرفاق! 1163 01:42:24,459 --> 01:42:26,293 ‫أخّرتني بعض الأمور التحضيرية. 1164 01:42:26,793 --> 01:42:29,209 ‫فلنذهب الآن، أيها الفتى. 1165 01:42:31,834 --> 01:42:34,668 ‫"مايا"، اجلبي بزة القابس من مهجع القبطان. 1166 01:42:37,834 --> 01:42:42,251 ‫ستذوي الرصاصة بسرعة. ‫سأسعفك إسعافاً أولياً. 1167 01:42:42,334 --> 01:42:44,001 ‫لا بأس، أيها الملازم. 1168 01:42:45,876 --> 01:42:47,168 ‫"شينجي إكاري"... 1169 01:42:48,376 --> 01:42:51,709 ‫الشيء الوحيد الذي يمكن ‫لابن أن يفعله لوالده 1170 01:42:51,793 --> 01:42:55,334 ‫هو أن يربت على كتفه أو يقتله. 1171 01:42:55,918 --> 01:42:57,001 ‫هذا قول "كاجي". 1172 01:42:58,293 --> 01:43:01,251 ‫سيدة "ميساتو"، لقد التقيت "ريوجي كاجي". 1173 01:43:02,084 --> 01:43:03,418 ‫هل كان على ما يُرام؟ 1174 01:43:03,501 --> 01:43:04,501 ‫نعم. 1175 01:43:05,126 --> 01:43:07,209 ‫يسرني سماع ذلك. 1176 01:43:07,959 --> 01:43:09,668 ‫إنه شاب لطيف للغاية. 1177 01:43:10,209 --> 01:43:13,334 ‫تحدثت معه لوقت قصير لكنه راق لي. 1178 01:43:14,168 --> 01:43:15,376 ‫شكراً لك. 1179 01:43:18,251 --> 01:43:19,918 ‫سأدعمك. 1180 01:43:20,418 --> 01:43:22,459 ‫أعتمد عليك، "شينجي". 1181 01:43:26,209 --> 01:43:28,501 ‫حسناً، سيدة "ميساتو". سأذهب الآن. 1182 01:43:28,584 --> 01:43:29,876 ‫اعتنِ بنفسك، "شينجي". 1183 01:43:49,418 --> 01:43:51,001 ‫لنعد إلى العمل. 1184 01:43:51,084 --> 01:43:54,584 ‫السفينة تتهاوى. ‫تدمَرت المحركات الرئيسة والتكميلية. 1185 01:43:54,668 --> 01:43:56,459 ‫إنها معجزة أننا ما زلنا نطف. 1186 01:43:56,543 --> 01:43:58,293 ‫لا بأس. 1187 01:43:58,376 --> 01:44:01,959 ‫سنجد معجزة أخرى ‫قبل أن تنفد الطاقة الاحتياطية. 1188 01:44:03,084 --> 01:44:05,459 ‫وحدة "إيفا" 08 المُحسَّنة ‫متداخلة ومتطابقة. 1189 01:44:05,543 --> 01:44:09,126 ‫عن طريق دمج "سفينة البشرية" ‫صارت الحالة رباعية إضافية. 1190 01:44:09,209 --> 01:44:12,043 ‫حتى نتمكن من الملاحة في الكون المضاد. 1191 01:44:12,126 --> 01:44:13,793 ‫هذا خلّاب للغاية. 1192 01:44:14,751 --> 01:44:15,834 ‫حسناً أيها الفتى. 1193 01:44:16,459 --> 01:44:19,626 ‫وظيفتك أن تدمّر "الوحدة 13" ‫قبل أن تفشل جميع أنظمة "إل" المضادة 1194 01:44:19,709 --> 01:44:21,584 ‫ويضحي الجميع مصاغاً مادياً. 1195 01:44:21,668 --> 01:44:25,293 ‫هذه هي الطريقة لتحوير الأمور. 1196 01:44:25,959 --> 01:44:27,501 ‫أجل، أتفهّم. 1197 01:44:27,584 --> 01:44:30,584 ‫لكن، يا إلهي، "غندو" ماكر حقاً. 1198 01:44:30,668 --> 01:44:34,001 ‫إذ يستغل فوائد الكون المضاد، ‫يمكنه التنقل اللحظي الكميّ. 1199 01:44:34,084 --> 01:44:37,334 ‫الإمساك به ليس بالأمر اليسير. 1200 01:44:38,251 --> 01:44:41,293 ‫لا بأس، آنسة "ماري". سأذهب الآن. 1201 01:44:42,043 --> 01:44:43,043 ‫أيها الفتى، 1202 01:44:43,126 --> 01:44:47,793 ‫ثمة احتمال أن تكون روح "الأميرة" ‫تُركت في "الوحدة 13". 1203 01:44:47,876 --> 01:44:50,626 ‫لذا أرجوك، "الأميرة"... ‫"أسوكا" تحتاج مساعدتك. 1204 01:44:51,543 --> 01:44:52,709 ‫فهمت. 1205 01:44:53,959 --> 01:44:54,959 ‫"أيانامي"... 1206 01:45:02,126 --> 01:45:06,209 ‫أنا آتية من أجلك أينما كنت. 1207 01:45:07,001 --> 01:45:09,043 ‫انتظرني، "شينجي"! 1208 01:45:09,668 --> 01:45:11,668 ‫حسناً، شكراً لك. 1209 01:45:12,501 --> 01:45:13,709 ‫سأكون في انتظارك. 1210 01:45:17,834 --> 01:45:18,834 ‫حظاً سعيداً. 1211 01:45:19,626 --> 01:45:21,543 ‫هل يناسبك ذلك، "ريه"؟ 1212 01:45:22,834 --> 01:45:23,834 ‫"أيانامي"... 1213 01:45:25,084 --> 01:45:26,084 ‫"شينجي"... 1214 01:45:27,084 --> 01:45:28,168 ‫أنا آسفة. 1215 01:45:28,668 --> 01:45:32,834 ‫حاولتُ ألّا تُضطر إلى قيادة "إيفا" ‫بعد الآن لكنني فشلت. 1216 01:45:33,543 --> 01:45:35,751 ‫لا عليك. شكراً لك، "أيانامي". 1217 01:45:36,584 --> 01:45:37,584 ‫سأتولى الأمر من هنا. 1218 01:45:38,459 --> 01:45:40,084 ‫نعم، أرجوك. 1219 01:45:47,209 --> 01:45:49,793 ‫إذاً، قد وعى قائد "الوحدة 01"، أليس كذلك؟ 1220 01:45:49,876 --> 01:45:54,584 ‫الانتقال من الكون المضاد بـ"الوحدة 08 أي". ‫جرت إعادة تفعيل "إيفا الوحدة 01". 1221 01:45:54,668 --> 01:45:56,334 ‫هذا محال! لا يمكن ذلك! 1222 01:45:56,418 --> 01:45:59,251 ‫كان معدل التزامن صفراً! 1223 01:45:59,334 --> 01:46:02,584 ‫أيُحتمَل أن معدل التزامن ‫الخاص بـ"شينجي" لم يكن صفراً، 1224 01:46:03,376 --> 01:46:04,959 ‫وكان أقرب قيمة إلى الصفر؟ 1225 01:46:05,043 --> 01:46:06,959 ‫أجل، معدّل التزامن الخاص به 1226 01:46:07,043 --> 01:46:08,251 ‫لا نهائي. 1227 01:46:22,001 --> 01:46:24,918 ‫لقد تحوّل إلى "كاسيوس"، رمح الأمل. 1228 01:46:28,918 --> 01:46:31,084 ‫أرجوك، يجب أن توقف هذا يا أبتِ! 1229 01:46:32,168 --> 01:46:34,626 ‫لا، لا أستطيع. 1230 01:46:35,334 --> 01:46:37,834 ‫على عاتقي أعمال يجب أن أنجزها. 1231 01:46:45,626 --> 01:46:47,209 ‫"اكتمل نقل البيانات من الكون المضاد" 1232 01:46:47,293 --> 01:46:51,459 ‫ما الذي يخطط لفعله هذا الرجل ‫بإحداثه "صدام آخَر" مُتعمَّد؟ 1233 01:46:51,543 --> 01:46:54,751 ‫ثمة سبب واحد مُحتمَل لإحداث "صدام آخَر". 1234 01:46:54,834 --> 01:46:57,209 ‫"قام بصُنع رمح جديد (للتصادم الرابع)، 1235 01:46:57,293 --> 01:47:00,209 ‫لكنه احتفظ برُمحَين من أجل النهاية." 1236 01:47:00,876 --> 01:47:03,584 ‫ربما لتحقيق أمنية واحدة. 1237 01:47:04,209 --> 01:47:06,626 ‫هذا غباء محض. يا له من أحمق أناني. 1238 01:47:09,043 --> 01:47:11,293 ‫سوف يلتئم شملنا قريباً، "يوي". 1239 01:47:12,418 --> 01:47:13,501 ‫لا أقوى على الحركة. 1240 01:47:14,293 --> 01:47:16,251 ‫أبتِ، دعني أذهب! 1241 01:47:19,834 --> 01:47:20,834 ‫ما ذاك؟ 1242 01:47:21,293 --> 01:47:22,918 ‫ذاك "جسم غولغوثا". 1243 01:47:23,001 --> 01:47:25,668 ‫مخلوقات لم تكن قط بشرية 1244 01:47:25,751 --> 01:47:30,918 ‫هُجرت في هذا المكان لـ6 أزمنة ‫مع "البشريين" وعالَم "الآلهة". 1245 01:47:31,001 --> 01:47:34,709 ‫زوجتي، والدتك، كانت هنا أيضاً. 1246 01:47:35,293 --> 01:47:38,584 ‫هذه هي الأرض الموعودة حيث بدأ كل شيء. 1247 01:47:38,668 --> 01:47:41,418 ‫ثمة أمور لا يمكن للمرء أن يغيّرها إلا هنا. 1248 01:47:41,501 --> 01:47:45,418 ‫هذا هو المكان الوحيد الذي يصير فيه ‫حتى القدر مُسيَّراً بمشيئة الإنسان. 1249 01:47:52,543 --> 01:47:53,543 ‫أين نحن؟ 1250 01:47:55,168 --> 01:47:56,459 ‫في قفص "إيفا"؟ 1251 01:47:57,959 --> 01:47:58,959 ‫ما هذا المكان؟ 1252 01:47:59,043 --> 01:48:01,209 ‫إنه عالَم ذكرياتك. 1253 01:48:01,834 --> 01:48:02,834 ‫أبي؟ 1254 01:48:02,918 --> 01:48:07,209 ‫لا يمكن لحواسنا أن تتقبل العالَم المضاد. 1255 01:48:07,834 --> 01:48:12,709 ‫لهذا السبب قام "سائل الربط المتصل" ‫بخلق بيئة افتراضية يمكننا تقبّلها. 1256 01:48:13,543 --> 01:48:15,584 ‫سلِّم "وحدة 01" بلا أي تأخير. 1257 01:48:16,209 --> 01:48:19,918 ‫وهكذا يمكنك أنت أيضاً ‫الالتقاء بوالدتك مجدداً. 1258 01:48:27,793 --> 01:48:29,209 ‫"خطر" 1259 01:48:30,334 --> 01:48:32,543 ‫إذاً هل كنت تنوي ‫وضع عامل مقاومة عديم الجدوى؟ 1260 01:48:33,168 --> 01:48:35,043 ‫لهذا السبب لا أحب الأبناء. 1261 01:48:49,793 --> 01:48:52,959 ‫حسناً، سنسلك الطريق الأطول إذاً. 1262 01:50:41,168 --> 01:50:43,876 ‫ماذا يجري؟ تحركاتنا متماثلة. 1263 01:50:45,209 --> 01:50:46,376 ‫هذا عسير! 1264 01:50:46,459 --> 01:50:48,793 ‫جسما "إيفا" هما نظيران مثاليان. 1265 01:50:48,876 --> 01:50:52,668 ‫تجسد "الوحدة 01" الأمل. ‫وتجسد "الوحدة 13" اليأس. 1266 01:50:53,251 --> 01:50:56,126 ‫إنهما متلازمان ومتلائمان فيما بينهما. 1267 01:50:56,626 --> 01:50:59,376 ‫وهذا أيضاً طقس للعبور يجب أن أمر من خلاله. 1268 01:51:00,543 --> 01:51:02,251 ‫أرجوك توقف يا أبي! 1269 01:51:05,751 --> 01:51:07,043 ‫هذا غير مُجدِ. 1270 01:51:07,126 --> 01:51:11,168 ‫قواك الضعيفة لن توقفني. 1271 01:51:36,293 --> 01:51:38,543 ‫أنت ما زلت لم تفهم بعد. 1272 01:51:48,501 --> 01:51:50,459 ‫قواك لا نفوذ لها. 1273 01:51:55,126 --> 01:51:57,543 ‫العنف والخوف ليسا معيارين 1274 01:51:57,626 --> 01:52:00,543 ‫لحل صراعاتنا. 1275 01:52:24,459 --> 01:52:28,418 ‫هذا صحيح. هذا صراع لا يمكن أن يُحل بالقوة. 1276 01:52:31,043 --> 01:52:32,959 ‫أريد أن أتحدث معك، أبي. 1277 01:52:34,543 --> 01:52:35,543 ‫أبي... 1278 01:52:36,918 --> 01:52:38,668 ‫ما الذي تحاول أن تفعله هنا؟ 1279 01:52:39,293 --> 01:52:42,418 ‫شيء لا يمكن فعله إلا عند "جسم غولغوثا". 1280 01:52:42,501 --> 01:52:44,168 ‫"الصدام الإضافي". 1281 01:52:44,918 --> 01:52:48,626 ‫الصدام الذي سيُمهّد طريقي ‫إلى قتل "الآلهة". 1282 01:52:49,584 --> 01:52:54,126 ‫ولهذه الغاية قمت بتسليم ‫رمحَين على هذه الأرض. 1283 01:52:55,209 --> 01:52:57,834 ‫"تتنبأ (نسخة ماجي) بأن 1284 01:52:57,918 --> 01:53:01,584 ‫القائد (إكاري) سيستهلك ‫آخر رمحين في النهاية." 1285 01:53:01,668 --> 01:53:06,584 ‫وما إن يختفي الرمحان، ‫لن يكون "شينجي" قادراً على إيقاف البداية. 1286 01:53:06,668 --> 01:53:07,876 ‫وماذا نفعل بحق السماء عندئذ؟ 1287 01:53:07,959 --> 01:53:11,793 ‫سنصنع رمحاً جديداً ونُقدّمه إليه. 1288 01:53:11,876 --> 01:53:14,918 ‫هذا مستحيل. كيف ستفعلين ذلك؟ 1289 01:53:15,001 --> 01:53:17,543 ‫"حين اختُرقت هذه السفينة ‫وتحولت إلى (بوبي)، 1290 01:53:17,626 --> 01:53:21,918 ‫استعملت السفن (القمر الأسود) ‫كمادة خام لصُنع رماحاً غير معروفة. 1291 01:53:22,543 --> 01:53:26,501 ‫فلا بد من وجود طريقة يمكن بها ‫لهذه السفينة أن تصنع رمحاً جديداً. 1292 01:53:27,126 --> 01:53:30,376 ‫متى ما توحد الإنسان مع "وندر"، ‫فإن هذه تصير معجزة أخرى. 1293 01:53:30,459 --> 01:53:35,168 ‫أثق في ذكاء "ريتسوكو" ‫وفي قوة كل من "ويلي" و"وندر". 1294 01:53:35,793 --> 01:53:40,001 ‫هذا تهور. لدينا فقط عينات البيانات ‫التي جمعناها من لحظة مضت. 1295 01:53:40,084 --> 01:53:41,501 ‫أراهن أن هذا كافٍ لك. 1296 01:53:43,459 --> 01:53:45,501 ‫أفترض ذلك. سأحاول. 1297 01:53:46,209 --> 01:53:48,459 ‫أحسب أن الحل يكمن في نظام الربط الشوكي. 1298 01:53:49,084 --> 01:53:51,751 ‫آسف، "مايا"، ‫سيتحتم علينا فعل ذلك أثناء الطيران. 1299 01:53:51,834 --> 01:53:53,918 ‫ما من مشكلة، "زو". 1300 01:53:54,543 --> 01:53:55,626 ‫هذا ما نفعله دائماً. 1301 01:53:56,793 --> 01:54:01,418 ‫أيها الرئيس! لا تزال أنظمة احتياطي الطاقة ‫ونظام الربط الشوكي صالحة للعمل. 1302 01:54:01,501 --> 01:54:04,293 ‫فلنُبدّل المحتويات هنا! 1303 01:54:04,876 --> 01:54:09,334 ‫كلاّ! يجب عليك أن تُخلي المكان! ‫البقاء هنا ينطوي على خطر كبير! 1304 01:54:09,418 --> 01:54:11,001 ‫إنها آخر مهمة لنا! 1305 01:54:11,084 --> 01:54:12,626 ‫لنفعل ما نستطيع فعله أيها الرئيس! 1306 01:54:14,084 --> 01:54:16,626 ‫هذه هي مشكلة شباب هذا الجيل. 1307 01:54:16,709 --> 01:54:21,626 ‫صحيح. لنبدأ بتجهيز "شينجي" ‫قبل أن يرتكب القائد "إكاري" شيئاً جنونياً. 1308 01:54:21,709 --> 01:54:22,709 ‫حاضر، سيدتي! 1309 01:54:22,793 --> 01:54:27,168 ‫قائد "الوحدة 01"، ‫ثمة شيء أريد أن أُريك إياه. 1310 01:54:31,459 --> 01:54:32,459 ‫إنه... 1311 01:54:33,334 --> 01:54:34,626 ‫"ليليث الأسود"؟ 1312 01:54:34,709 --> 01:54:37,459 ‫فهمت. تُخيّله إليك ذكرياتك على هذا النحو. 1313 01:54:37,543 --> 01:54:40,251 ‫هذا "إيفانجيليون" خياليّ. 1314 01:54:40,334 --> 01:54:43,918 ‫لقد تنبأ الدكتور "كاتسوراغي" ‫بوجود هذا الـ"إيفا". 1315 01:54:44,001 --> 01:54:46,709 ‫"إيفا" خيالياً وغير حقيقي. 1316 01:54:46,793 --> 01:54:50,251 ‫البشر وحدهم بقدرتهم على تصديق متكافىء 1317 01:54:50,334 --> 01:54:52,293 ‫لكل من الخيال والحقيقة ‫بإمكانهم أن يتقبلوه. 1318 01:54:55,376 --> 01:54:59,918 ‫صارت رماح الأمل واليأس أضحية بعضها ‫فداء بعض. زناداً على بعضها البعض. 1319 01:55:00,001 --> 01:55:02,293 ‫يختلط "الخيال" بـ"الواقع"، 1320 01:55:02,376 --> 01:55:05,334 ‫وتصبح كل الحقائق بيانات متجانسة. 1321 01:55:10,876 --> 01:55:13,168 ‫وهنا يبدأ "الصدام الإضافي". 1322 01:55:13,251 --> 01:55:18,168 ‫الإجراء الذي يعيد صياغة وعينا ‫بل ومصير العالَم بأكمله. 1323 01:55:27,584 --> 01:55:31,668 ‫هذه هي الوسيلة الوحيدة ‫التي يمكن بها أن تتحقق غايتي. 1324 01:55:54,043 --> 01:55:56,418 ‫أهذا هو "الصدام الإضافي"؟ 1325 01:55:57,043 --> 01:56:00,668 ‫نعم، هذا هو ربما "إيفا الوهميّ". 1326 01:56:00,751 --> 01:56:02,584 ‫لم أكن أعلم أن لمثله وجود حقاً. 1327 01:56:03,209 --> 01:56:04,209 ‫هذا جنون محض. 1328 01:56:08,751 --> 01:56:09,876 ‫هذا هو الجنون بعينه! 1329 01:56:57,126 --> 01:57:00,001 ‫فهمت، إذاً فهو أخيراً يبدأ. 1330 01:57:02,001 --> 01:57:03,001 ‫هذا أنت. 1331 01:57:03,626 --> 01:57:06,251 ‫لقد مرّ وقت طويل، بروفيسور "فويوتسكي". 1332 01:57:06,918 --> 01:57:11,334 ‫لكن عليّ بالقول، أليس مستوى كثافة ‫حقل احتواء "إل" عالية هنا؟ 1333 01:57:11,418 --> 01:57:16,584 ‫حسناً، لم تُصمَّم هذه السفينة أبداً ‫كي تكون مأهولة. أدركتُ أنني كنت متهوراً. 1334 01:57:17,459 --> 01:57:21,209 ‫شعاع النور المُسمى بالأمل ‫يشرق للأبد على البشرية. 1335 01:57:21,751 --> 01:57:26,376 ‫لكن البشر يغرقون ‫ويتشبّثون فيما يتوهمونه أملاً. 1336 01:57:26,876 --> 01:57:30,876 ‫أحسب أنني أنا و"إكاري" تشبّثنا ‫بهذا الوهم لوقت طويل جداً. 1337 01:57:31,501 --> 01:57:37,001 ‫يريد "غاندو" أن يحقق غايته بأن يصير ‫نقطة مركزية لتنسيق الآلية البشرية. 1338 01:57:37,626 --> 01:57:40,209 ‫يمكنني أن أتفهّم كيف تريد مساعدته، 1339 01:57:40,293 --> 01:57:43,876 ‫أو بمعنى أوضح، كيف اختلطت رغبتك برغبته. 1340 01:57:44,376 --> 01:57:48,418 ‫لكنني أُفضّل ألّا تجر جموع البشرية ‫معك إلى هذا الدرك. 1341 01:57:49,043 --> 01:57:52,001 ‫أستطيع أن أتفهّم. انتهت مهمتي. 1342 01:57:52,626 --> 01:57:56,251 ‫لقد قمت بتجميع الأشياء التي طلبت. ‫افعلي ما ترينه مناسباً، 1343 01:57:56,959 --> 01:57:59,084 ‫"ماري إسكاريوت". 1344 01:58:00,959 --> 01:58:03,876 ‫مرّ وقت طويل منذ أن ناداني أحد بهذا الاسم. 1345 01:58:04,959 --> 01:58:08,001 ‫والآن. الوداع. 1346 01:58:15,584 --> 01:58:16,751 ‫"يوي". 1347 01:58:18,209 --> 01:58:19,418 ‫أهذا ما أردته؟ 1348 01:58:53,459 --> 01:58:55,876 ‫لقد أرخينا اللجام! سيعمل الآن! 1349 01:58:55,959 --> 01:58:58,501 ‫أيها القبطان، ‫الطاقم الذي لدينا سيكون كافياً. 1350 01:58:59,209 --> 01:59:01,376 ‫عُلم. أيها العاملون، غادروا السفينة. 1351 01:59:03,209 --> 01:59:06,459 ‫"أيها العاملون، غادروا السفينة! ‫أكرر. أيها العاملون، غادروا السفينة! 1352 01:59:06,543 --> 01:59:09,959 ‫الأولوية القصوى تُعطى للموظفين المصابين! ‫توجهوا إلى كبسولات الاحتماء الآن!" 1353 01:59:14,793 --> 01:59:18,709 ‫أرى أن جميع سفن "البشريين" ‫من فئة "إيفا أوبفر" موجودة هنا. 1354 01:59:20,126 --> 01:59:23,043 ‫كالعادة، يدير البروفيسور "فويوتسكي" ‫سفينة ضيقة! 1355 01:59:25,251 --> 01:59:29,251 ‫المعذرة لكنكم أيها الشباب ‫يجب أن تكونوا أكباش الفداء... 1356 01:59:33,709 --> 01:59:35,376 ‫لتداخُل "إيفا" خاصتي! 1357 01:59:40,793 --> 01:59:43,376 ‫الآن، نحن عند 08 زائد 09 زائد 10. 1358 01:59:55,876 --> 01:59:57,709 ‫زائد 11! 1359 02:00:05,418 --> 02:00:07,751 ‫حسناً، تبقى... 1360 02:00:07,834 --> 02:00:09,584 ‫واحدة وحسب! 1361 02:00:10,209 --> 02:00:12,334 ‫"اكتمل إغلاق فوهات ‫كبسولات الاحتماء من 1 إلى 4. 1362 02:00:12,418 --> 02:00:15,293 ‫من تبقّى من أفراد الطاقم عليه أن يهرع ‫إلى كبسولة الاحتماء 5 فوراً!" 1363 02:00:17,959 --> 02:00:20,126 ‫يجب أن أعود إلى مركز القيادة. 1364 02:00:20,209 --> 02:00:22,834 ‫مهمتنا الآن هي النجاة. 1365 02:00:23,959 --> 02:00:25,459 ‫لا يهم كم يبدو الأمر مريراً. 1366 02:00:31,626 --> 02:00:35,918 ‫"أيها القبطان، لقد انتهت المُبادَلة. ‫أحسب أننا جاهزون للانطلاق الآن." 1367 02:00:36,001 --> 02:00:37,376 ‫عُلم. 1368 02:00:37,459 --> 02:00:40,168 ‫وجّهي جميع أنظمة تحكّم القيادة ‫إلى مقعد القبطان. 1369 02:00:40,251 --> 02:00:41,918 ‫وغادروا السفينة في الحال. 1370 02:00:42,001 --> 02:00:43,001 ‫"ميساتو"؟ 1371 02:00:43,168 --> 02:00:46,751 ‫"على أحدنا أن يبقى في السفينة ‫للتأكد من بدء التفعيل." 1372 02:00:46,834 --> 02:00:49,793 ‫وتقع على عاتقي مسؤولية ‫أخيرة على هذه السفينة. 1373 02:00:50,834 --> 02:00:55,459 ‫"(ريتسوكو)، اعتني بالناجين... ‫بكل الأطفال المتروكين." 1374 02:00:57,918 --> 02:00:59,709 ‫أنا متفهّمة، "ميساتو". 1375 02:01:00,418 --> 02:01:01,418 ‫سأبذل قصارى جهدي. 1376 02:01:02,876 --> 02:01:03,876 ‫شكراً لك. 1377 02:01:25,043 --> 02:01:28,959 ‫ليس لدينا احتياطي كاف من وقود "إي إم". ‫حين يتعطل كل شيء... 1378 02:01:29,043 --> 02:01:31,876 ‫فإن محركات الدفع المتبقية... 1379 02:01:33,459 --> 02:01:35,334 ‫هي سبيلنا للرحيل، حسب ما أرى. 1380 02:01:35,793 --> 02:01:36,793 ‫"التشغيل" 1381 02:02:07,876 --> 02:02:10,251 ‫لن يظل "ليلين" في حاجتك بعد الآن. 1382 02:02:10,876 --> 02:02:13,126 ‫استرح بسلام أيها "البشري". 1383 02:02:14,209 --> 02:02:17,501 ‫"الوندر" يتحركون. يجب أن ألحق بهم. 1384 02:02:18,084 --> 02:02:21,918 ‫لكن هيهات... أحاول إدراك آلية كل من 1385 02:02:22,001 --> 02:02:25,501 ‫الكيانَين البشري الجسمي ‫والعقلي في آن واحد. 1386 02:02:25,584 --> 02:02:28,251 ‫إذاً، "غندو"، ماذا... 1387 02:02:28,876 --> 02:02:31,334 ‫أبي، ماذا تتمنى؟ 1388 02:02:31,418 --> 02:02:36,168 ‫لقد اخترتُ عالَماً أنت رفضته. ‫عالَم لا توجد فيه حقول "أي تي"، 1389 02:02:36,251 --> 02:02:40,126 ‫حيث تتقاسم البشرية قلباً ‫وعقلاً واحداً بالتساوي. 1390 02:02:40,751 --> 02:02:42,793 ‫حيث لا توجد حواجز بين الأفراد. 1391 02:02:42,876 --> 02:02:47,543 ‫حيث ما من ثري أو فقير، حيث ما من تفرقة، ‫ولا حروب، ولا اضطهاد، ولا ألم، ولا حزن. 1392 02:02:47,626 --> 02:02:50,251 ‫عالَم مليء بالأرواح النقية غير المُلوَّثة. 1393 02:02:50,334 --> 02:02:55,918 ‫وإنه لعالَم مطمئن يمكنني ‫أن ألقى فيه "يوي" مجدداً. 1394 02:02:56,626 --> 02:02:58,543 ‫"(يوي)! (يوي)! 1395 02:02:59,168 --> 02:03:01,959 ‫(يوي)! (يوي)! (يوي)! 1396 02:03:02,043 --> 02:03:05,418 ‫(يوي)! أين أنت؟ أين أنت يا (يوي)! 1397 02:03:06,501 --> 02:03:10,543 ‫الجميع هنا... هل (ريه) هنا؟ أين! أين أنت؟ 1398 02:03:10,626 --> 02:03:11,626 ‫(يوي)!" 1399 02:03:12,584 --> 02:03:15,376 ‫أبي، يجب أن توقف كل ذلك. 1400 02:03:16,001 --> 02:03:18,876 ‫لماذا؟ ماذا تفعل هنا، "شينجي"؟ 1401 02:03:19,668 --> 02:03:21,459 ‫أريد أن أعرف عنك. 1402 02:03:22,501 --> 02:03:27,084 ‫نأيت بنفسي عنك حتى حينما كنتُ وحيداً. 1403 02:03:27,751 --> 02:03:31,334 ‫لأنني كنت أخشى إن وجدتك أخيراً ‫ما إذا كنت تبغضني أو لا. 1404 02:03:32,459 --> 02:03:35,168 ‫لكنني أريد أن أعرف الآن. 1405 02:03:35,251 --> 02:03:36,293 ‫أريد أن أعرفك يا أبي. 1406 02:03:40,918 --> 02:03:45,043 ‫حقل "أي تي"؟ لكنني تنازلت عن بشريتي! 1407 02:03:47,126 --> 02:03:50,376 ‫هل يمكن أن يكون لأنني خائف من "شينجي"؟ 1408 02:03:51,001 --> 02:03:52,501 ‫خائف مني؟ 1409 02:03:53,001 --> 02:03:56,293 ‫هذا ليس شيئاً يمكن التخلص منه. 1410 02:03:57,001 --> 02:04:00,209 ‫هذا شيء كان لا بد أن يُعاد إليك، أبي. 1411 02:04:06,834 --> 02:04:09,251 ‫إذاً فأنت كنت مثلي تماماً. 1412 02:04:09,918 --> 02:04:11,418 ‫أجل، كنت مثلك. 1413 02:04:12,293 --> 02:04:15,709 ‫سمّاعتَي الأذن فصلتاني عن العالَم الخارجي. 1414 02:04:16,751 --> 02:04:21,584 ‫لقد قامتا بحمايتي من ضوضاء الآخرين ‫وساعدتاني على عدم الاكتراث. 1415 02:04:23,168 --> 02:04:27,959 ‫"لكن حين قابلت (يوي)، ما عدت أحتاجهما قط. 1416 02:04:29,543 --> 02:04:31,876 ‫هل انتقيت اسماً بعد؟ 1417 02:04:31,959 --> 02:04:35,293 ‫(شينجي) إذا كان ولداً. ‫و(ريه) إذا كانت بنتاً. 1418 02:04:36,043 --> 02:04:38,709 ‫(شينجي)... (ريه)... 1419 02:04:46,959 --> 02:04:50,251 ‫لم أحظ بحب الأبوَين، رغم ذلك صرت أباً. 1420 02:04:50,876 --> 02:04:54,751 ‫ما من شك أن هذا العالَم مضطرب ‫وغير مثالي وغير عقليّ. 1421 02:04:55,376 --> 02:04:59,668 ‫إنه العالَم الذي تنهار فيه الأشياء حين ‫تتقبل الأمور السطحية التي يقولها الناس. 1422 02:04:59,751 --> 02:05:02,459 ‫يقول الناس أموراً كثيرة في أوقات مختلفة. 1423 02:05:03,793 --> 02:05:07,918 ‫أيّها حقيقي؟ أيها يجب أن أصدّق؟ 1424 02:05:08,001 --> 02:05:09,584 ‫ربما كان كلاهما حقيقة بالنسبة إليهم. 1425 02:05:09,668 --> 02:05:13,793 ‫يكمن الفرق فيما كان يدور في بالهم وقتذاك. 1426 02:05:14,626 --> 02:05:17,501 ‫كنت أخشى أن أعقد روابط مع الناس. 1427 02:05:18,168 --> 02:05:20,084 ‫لقد بغضت هذا العالَم الذي يعبث بهم. 1428 02:05:20,918 --> 02:05:23,376 ‫بقيت وحيداً منذ طفولتي. 1429 02:05:23,459 --> 02:05:26,043 ‫لهذا لم أشعر يوماً بالوحدة. 1430 02:05:26,751 --> 02:05:30,418 ‫لكن ثمة أفراد في المجتمع ‫يزدرون وجود أمثالي. 1431 02:05:31,168 --> 02:05:33,459 ‫لم أكن أحب الذهاب إلى منازل الناس الآخرين. 1432 02:05:33,543 --> 02:05:37,293 ‫مع ذلك اضطُررت إلى زيارة زملاء ‫لم أكترث لهم أو أقرباء في بيوتهم. 1433 02:05:37,376 --> 02:05:42,001 ‫وأُجبرت على مواجهة ظروف حياتهم ‫بل وأكون ضالعاً فيها. 1434 02:05:42,834 --> 02:05:45,251 ‫مكوثي بين الآخرين كان أمراً مؤلماً للغاية. 1435 02:05:45,334 --> 02:05:47,668 ‫كنت دائماً أريد أن أكون بمفردي. 1436 02:05:48,709 --> 02:05:52,293 ‫ثمة شيئان كنت أحبهما في طفولتي. 1437 02:05:52,376 --> 02:05:53,543 ‫أحدهما كان المعرفة. 1438 02:05:54,209 --> 02:05:59,168 ‫أن أُشبع قلبي العطش ‫بالتهام المعلومات بشروطي الخاصة. 1439 02:05:59,251 --> 02:06:01,001 ‫لا حاجة لي بالتفكير في الآخرين. 1440 02:06:01,626 --> 02:06:06,418 ‫كنت أُقدّم لنفسي كل ما أحتاجه ‫من المعرفة بالقدر الذي يتطلبه الأمر. 1441 02:06:07,251 --> 02:06:09,168 ‫والشيء الآخَر كان البيانو. 1442 02:06:09,251 --> 02:06:13,376 ‫سلك مستدق بحرفة عالية يستجيب تماماً ‫للمفتاح الموصول به من لمسة بسيطة. 1443 02:06:15,709 --> 02:06:19,251 ‫ما من خديعة هناك. ما من خيانات. ‫ما من خيبات أمل. 1444 02:06:19,334 --> 02:06:23,251 ‫وجودي يترجمه بسلاسةِ ‫سيلٍ من الأصوات المتناغمة. 1445 02:06:23,334 --> 02:06:25,501 ‫أحببت هذا النمط من الحياة. 1446 02:06:26,001 --> 02:06:27,251 ‫راقت لي الوحدة. 1447 02:06:27,918 --> 02:06:30,959 ‫لا أنا ولا أي شخص آخر سيتأذى بهذه الطريقة. 1448 02:06:31,043 --> 02:06:32,751 ‫بمفردي أكون على أريحيتي. 1449 02:06:34,876 --> 02:06:36,543 ‫لكن بعد أن التقيت (يوي)، 1450 02:06:36,626 --> 02:06:40,793 ‫تعلمت أن الحياة ممكن أن تكون تجربة ممتعة. 1451 02:06:41,334 --> 02:06:45,584 ‫(يوري) هي الوحيدة التي تقبّلتني على سجيتي. 1452 02:06:48,668 --> 02:06:50,501 ‫وبعد أن فقدتها، 1453 02:06:50,584 --> 02:06:55,084 ‫خشيتُ أنني لن أقوى على وحدتي بعد الآن. 1454 02:06:56,334 --> 02:06:58,751 ‫لأول مرة تذوقت ضراوة الوحدة." 1455 02:07:00,334 --> 02:07:01,834 ‫"مشروع الآلية البشرية" ‫"مرحلة أولية" 1456 02:07:01,918 --> 02:07:03,876 ‫"لم أقوَ على وجع خسارة (يوي). 1457 02:07:05,418 --> 02:07:08,668 ‫أردت وحسب أن أنتحب بين ذراعيها. 1458 02:07:09,918 --> 02:07:14,293 ‫أردت وحسب أن أُبدّل طبيعتي ‫حيث يمكنني أن أكون إلى جانبها. 1459 02:07:15,626 --> 02:07:19,168 ‫كل ما أردته هو أن أجعل أمنيتي حقيقة." 1460 02:07:20,418 --> 02:07:24,001 ‫هل أنا... هل يُحرَم عليّ لقاء "يوي" 1461 02:07:24,626 --> 02:07:26,251 ‫لأنني شخص ضعيف؟ 1462 02:07:27,668 --> 02:07:28,668 ‫"شينجي"... 1463 02:07:29,834 --> 02:07:32,501 ‫في رأيي السبب هو أنك ‫لا تريد أن تتقبّل ضعفك. 1464 02:07:34,584 --> 02:07:38,001 ‫كنت تعرف طوال الوقت، أليس كذلك يا أبي؟ 1465 02:07:41,209 --> 02:07:42,209 ‫ماذا؟ 1466 02:07:42,668 --> 02:07:44,334 ‫أعتقد أنها السيدة "ميساتو". 1467 02:07:58,001 --> 02:07:59,418 ‫لم أفرغ بعد! 1468 02:08:20,709 --> 02:08:24,918 ‫مستحيل... ‫لقد فُقدت جميع الرماح المُقدَّسة. 1469 02:08:25,668 --> 02:08:28,918 ‫لم تتبقَ رماح جديدة ‫يمكنها إعادة كتابة تاريخ العالَم! 1470 02:08:29,001 --> 02:08:31,793 ‫"(الآلهة) منحتنا (كاسيوس)، رمح الأمل، 1471 02:08:31,876 --> 02:08:33,501 ‫ومنحتنا (لونغينوس)، رمح اليأس." 1472 02:08:34,084 --> 02:08:37,168 ‫لكن حتى بعد أن خسرنا هذان الرمحان، 1473 02:08:37,251 --> 02:08:40,834 ‫فإن إرادة إعادة العالَم إلى حاله التي ‫كان عليها صَنَعها رمح "غايوس". 1474 02:08:40,918 --> 02:08:42,709 ‫كلا، بل هو رمح "ويلي". 1475 02:08:43,626 --> 02:08:46,209 ‫"مُسلَّحةً بالمعرفة والإرادة الراسخة، 1476 02:08:46,293 --> 02:08:49,043 ‫وصلت البشرية إلى ما هي عليه اليوم ‫من دون المساعدة الإلهية حتى..." 1477 02:08:49,376 --> 02:08:50,501 ‫آنسة "يوي"! 1478 02:09:05,501 --> 02:09:06,668 ‫لقد نجحت! 1479 02:09:12,084 --> 02:09:13,293 ‫"ماري"، اذهبي إلى "شينجي"! 1480 02:09:13,376 --> 02:09:14,626 ‫لك هذا! 1481 02:09:14,709 --> 02:09:16,459 ‫"سأُعيده إليك! هذا وعد!" 1482 02:09:16,543 --> 02:09:17,543 ‫أعتمد عليك! 1483 02:09:38,751 --> 02:09:43,126 ‫"يبدو أن رمحاً جديداً سيصل ‫قبل أن يلتئم شملنا أنا و(يوي)." 1484 02:09:44,251 --> 02:09:45,251 ‫يا للخسارة. 1485 02:09:48,876 --> 02:09:52,251 ‫بدوري أمك، ‫كان ذلك آخر ما يمكنني فعله من أجلك. 1486 02:09:52,334 --> 02:09:54,668 ‫"آسفة، (ريوجي)." 1487 02:10:06,251 --> 02:10:08,668 ‫شكراً لك، سيدة "ميساتو". 1488 02:10:09,793 --> 02:10:12,584 ‫يمكنك أن تستجيب لما ‫يفكر فيه الآخرين وتتقبّل موتهم. 1489 02:10:13,209 --> 02:10:15,751 ‫لقد كبرتَ حتى صرتَ راشداً، "شينجي". 1490 02:10:17,543 --> 02:10:20,959 ‫"حتى النهاية، لم أكن واثقاً 1491 02:10:21,043 --> 02:10:24,001 ‫إذا ما كان لـ(شينجي) ضرورة 1492 02:10:24,793 --> 02:10:26,543 ‫لإعادة بناء (يوي). 1493 02:10:27,459 --> 02:10:30,668 ‫إن تحقيق الأمنيات يستدعي التضحيات. 1494 02:10:31,376 --> 02:10:34,126 ‫كان يُخيّل إلي أن وجود طفل هو عقاب لي. 1495 02:10:34,959 --> 02:10:36,668 ‫وأن في عدم التقاء طفلي، 1496 02:10:36,751 --> 02:10:40,834 ‫وفي عدم مُسانَدتي إياه إذ يحتاجني، ‫فيهما الخلاص لي. 1497 02:10:41,876 --> 02:10:45,834 ‫حسبتُ أن ذلك سيكون الأفضل لابني. 1498 02:11:07,668 --> 02:11:09,293 ‫أنا آسف... 1499 02:11:09,918 --> 02:11:11,001 ‫(شينجي). 1500 02:11:12,459 --> 02:11:13,584 ‫فهمت..." 1501 02:11:14,751 --> 02:11:16,084 ‫إذاً أنت كنت هنا... 1502 02:11:16,834 --> 02:11:17,834 ‫"(يوي)..." 1503 02:11:30,793 --> 02:11:32,168 ‫"(غندو إكاري)..." 1504 02:11:32,251 --> 02:11:36,334 ‫لقد كان مركز الدائرة، ‫كان قلب "الآلية البشرية". 1505 02:11:36,418 --> 02:11:37,959 ‫سأتولى الأمر الآن. 1506 02:11:38,751 --> 02:11:39,751 ‫إذاً، "شينجي إكاري"، 1507 02:11:39,834 --> 02:11:41,834 ‫ما هي أمنيتك؟ 1508 02:11:41,918 --> 02:11:45,251 ‫لا أتمنى شيئاً. أحسبني قادراً ‫على تحمّل الألم وحُرقة القلب. 1509 02:11:45,959 --> 02:11:48,751 ‫يقلقني كثيراً أمر إنقاذ "أسوكا" والآخرين. 1510 02:11:50,334 --> 02:11:51,793 ‫فهمت. 1511 02:11:51,876 --> 02:11:55,126 ‫لقد تمكنت من الصمود في العالَم الحقيقي 1512 02:11:55,209 --> 02:11:57,043 ‫وليس في العالَم التخيلي وحسب. 1513 02:11:59,209 --> 02:12:03,334 ‫لقد تمكنت من تسوية ما فعله والدي. "أسوكا". 1514 02:12:05,793 --> 02:12:08,668 ‫"لا أعلم يا أبي... أمي غير موجودة... 1515 02:12:09,501 --> 02:12:10,501 ‫هذا هو السبب..." 1516 02:12:11,251 --> 02:12:13,459 ‫أنت لست بحاجة إلى أحد، "أسوكا". 1517 02:12:16,543 --> 02:12:18,459 ‫"سأعمل على ألّا أحتاج أحداً. 1518 02:12:20,084 --> 02:12:21,584 ‫أو سيكون الأمر موجعاً. 1519 02:12:23,209 --> 02:12:25,126 ‫العيش مؤلم. 1520 02:12:30,876 --> 02:12:31,876 ‫لذا فسأقود (إيفا). 1521 02:12:54,084 --> 02:12:56,126 ‫قد يكرهني الناس أو قد يحتقرونني. 1522 02:12:56,209 --> 02:12:57,418 ‫لا يهم، 1523 02:12:57,501 --> 02:12:59,543 ‫طالما أنني قادرة على قيادة (إيفا). 1524 02:13:00,168 --> 02:13:01,918 ‫في نهاية الأمر، هذا كل ما أستحقه." 1525 02:13:02,001 --> 02:13:03,001 ‫"يُمنع الاقتراب" 1526 02:13:04,001 --> 02:13:08,209 ‫"سأتقوّى في جسدي وقلبي كي لا أحتاج أي أحد. 1527 02:13:08,293 --> 02:13:09,293 ‫لذا... 1528 02:13:09,876 --> 02:13:11,043 ‫بارك لي. 1529 02:13:11,709 --> 02:13:12,918 ‫اعترف بي. 1530 02:13:13,543 --> 02:13:15,543 ‫امنحني مكاناً ملائماً لي. 1531 02:13:16,834 --> 02:13:18,043 ‫فأنا في الواقع وحيدة. 1532 02:13:26,626 --> 02:13:27,626 ‫أنا فقط أريد... 1533 02:13:29,001 --> 02:13:31,084 ‫شخصاً ما يربت على رأسي." 1534 02:13:44,501 --> 02:13:45,584 ‫لا بأس. 1535 02:13:46,084 --> 02:13:48,918 ‫أنت هو أنت. لا بأس في ذلك. 1536 02:13:59,043 --> 02:14:01,001 ‫هل كنت نائمة؟ 1537 02:14:02,918 --> 02:14:03,959 ‫"شينجي" الغبي؟ 1538 02:14:04,626 --> 02:14:06,709 ‫أنا مسرور لأنني استطعت أن أراك مجدداً. 1539 02:14:07,668 --> 02:14:09,376 ‫أردت أن أقول لك شيئاً. 1540 02:14:10,459 --> 02:14:13,293 ‫أشكرك لقولك إنني أروق لك. 1541 02:14:14,543 --> 02:14:17,209 ‫وأنت تروقين لي بالمثل. 1542 02:14:22,334 --> 02:14:23,334 ‫الوداع، "أسوكا". 1543 02:14:24,126 --> 02:14:25,209 ‫أبلغي "كينسكي" تحياتي. 1544 02:14:25,293 --> 02:14:27,126 ‫اعتني بنفسك يا "أميرة"... 1545 02:14:34,209 --> 02:14:35,209 ‫حسبتُ أنها رحلت. 1546 02:14:35,668 --> 02:14:37,709 ‫ألن تكون وحيداً، "شينجي"؟ 1547 02:14:37,793 --> 02:14:39,918 ‫كلا، سأكون على ما يُرام. 1548 02:14:40,459 --> 02:14:41,709 ‫والآن أتى دورك... 1549 02:14:41,793 --> 02:14:42,959 ‫"كاورو". 1550 02:14:44,709 --> 02:14:45,709 ‫أتذكّر الآن... 1551 02:14:46,293 --> 02:14:49,543 ‫لقد كنت موجوداً هنا قبل الآن ‫مرات عديدة والتقيتك. 1552 02:14:49,626 --> 02:14:53,876 ‫اسمانا مُدرّجان في "كتاب الحياة". ‫سنستمر في الالتقاء معاً. 1553 02:14:54,668 --> 02:14:57,709 ‫أنا هو أنت. أنا مثلك تماماً. 1554 02:14:58,334 --> 02:14:59,918 ‫لهذا السبب انجذبتُ إليك. 1555 02:15:00,709 --> 02:15:02,543 ‫أردتُ أن أمنحك السعادة. 1556 02:15:03,209 --> 02:15:04,209 ‫أجل. 1557 02:15:04,793 --> 02:15:07,168 ‫"كاورو"، أنت تشبه أبي تماماً. 1558 02:15:07,251 --> 02:15:09,501 ‫لهذا قمتَ بقيادة "إيفا"، أليس كذلك؟ 1559 02:15:10,334 --> 02:15:12,793 ‫"شينجي"، أنت لا تشبه نفسك المعتادة. 1560 02:15:13,501 --> 02:15:14,918 ‫ألن تبكي؟ 1561 02:15:15,001 --> 02:15:16,001 ‫كلا. 1562 02:15:16,751 --> 02:15:18,793 ‫البكاء هو مجرد راحة للنفس. 1563 02:15:19,584 --> 02:15:22,543 ‫بكائي لن ينقذ أحداً. 1564 02:15:23,543 --> 02:15:26,168 ‫لهذا السبب لن أبكي بعد الآن. 1565 02:15:26,251 --> 02:15:29,459 ‫فهمت... لقد نضجتْ، أليس كذلك؟ 1566 02:15:29,543 --> 02:15:32,209 ‫سأفتقد مَن كنتَ عليه سابقاً، ‫لكن لا بأس بك الآن أيضاً. 1567 02:15:32,876 --> 02:15:38,084 ‫"كاورو"، أرى أنه يجب التخلُّص من "إيفا" ‫خاصتك. ومن "الوحدة 13" أيضاً. 1568 02:15:38,709 --> 02:15:41,376 ‫صحيح. أنت تنبذ جميع الـ"إيفا"... 1569 02:15:42,126 --> 02:15:45,751 ‫أنا آسف. أسأت فهم سعادتك. 1570 02:15:46,459 --> 02:15:50,584 ‫بالضبط، سيدي. تلك كانت سعادتك أنت ‫أيها القائد "ناغيسا". 1571 02:15:51,626 --> 02:15:53,709 ‫"لم تكن سعادة (شينجي) هي غايتك. 1572 02:15:54,626 --> 02:15:58,043 ‫أردتَ سعادته رغبة في إسعاد نفسك. 1573 02:16:00,501 --> 02:16:03,543 ‫الشيء الوحيد القادر على إنهاء وجودي ‫هو أن أتحلل في العدم. 1574 02:16:03,626 --> 02:16:07,626 ‫لهذا السبب يجب ‫أن أؤدي دوراً مراراً وتكراراً 1575 02:16:07,709 --> 02:16:11,001 ‫في هذا السرد الطوّاف المسبوق إلى الأبد." 1576 02:16:22,418 --> 02:16:24,209 ‫هذا ما تفعله لتقوية الآصرة. 1577 02:16:28,501 --> 02:16:33,501 ‫أنت تنشد عالَماً متكاملاً. ‫"شينجي"، أياك أن تتغير. 1578 02:16:34,126 --> 02:16:39,043 ‫لهذا السبب تحديداً اخترتَه ‫وأدرجتَ اسمه في "كتاب الحياة". 1579 02:16:39,126 --> 02:16:42,001 ‫شكراً لك. لقد منحتني الخلاص، "رويجي". 1580 02:16:42,084 --> 02:16:44,418 ‫لقد تشرفت أيها القائد "ناغيسا". 1581 02:16:44,501 --> 02:16:48,168 ‫بربك يا "رويجي". نادِني "كاورو". 1582 02:16:49,209 --> 02:16:51,751 ‫ليس بعد أيها القائد "ناغيسا". 1583 02:16:52,543 --> 02:16:55,376 ‫اسم "ناغيسا" يعني "الساحل"، ‫المسافة بين البر والبحر. 1584 02:16:55,459 --> 02:16:59,043 ‫اسم يليق بك، كونك شخصاً يصل ‫بين أواصر البشرية، 1585 02:16:59,126 --> 02:17:02,334 ‫"الملاك" الأول والذي حدث ‫وأصبحت "الملاك" الـ13. 1586 02:17:03,251 --> 02:17:05,668 ‫لقد أديت دورك وزيادة. 1587 02:17:05,751 --> 02:17:08,876 ‫فلندعه يتولى زمام الأمور من هنا. 1588 02:17:12,709 --> 02:17:16,876 ‫ما رأيك أن تعمل معنا أنا و"كاتسوراغي" ‫على إعمار الأرض عندما تتقاعد؟ 1589 02:17:18,959 --> 02:17:23,334 ‫بالطبع. هذه فكرة سديدة. 1590 02:17:28,709 --> 02:17:30,293 ‫أنت الوحيدة المتبقية... 1591 02:17:31,209 --> 02:17:32,209 ‫"أيانامي". 1592 02:17:33,209 --> 02:17:34,543 ‫أنا على ما يُرام هنا. 1593 02:17:34,626 --> 02:17:38,543 ‫ها أنت أيضاً وجدت مكاناً تعتبرينه موطنك. 1594 02:17:39,209 --> 02:17:42,793 ‫"واثق أن (أسوكا) تستطيع ‫أن تجد موطنها الجديد بالمثل. 1595 02:17:43,584 --> 02:17:45,293 ‫سعادة من دون (إيفا). 1596 02:17:45,918 --> 02:17:48,293 ‫هذا ما تمنيته من أجلك، (شينجي). 1597 02:17:48,376 --> 02:17:49,376 ‫نعم. 1598 02:17:50,126 --> 02:17:53,501 ‫ثمة حياة بعيدة من هنا ‫يمكنك أن تحييها أيضاً. 1599 02:17:54,418 --> 02:17:56,251 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 1600 02:17:56,834 --> 02:18:00,293 ‫سأنتقي حياة من دون "إيفا" أيضاً. 1601 02:18:01,209 --> 02:18:03,209 ‫لن ألف الزمن إلى الوراء ‫ولن أستعيد العالَم. 1602 02:18:03,793 --> 02:18:07,876 ‫أنا فقط سأُنقّح عالَماً ‫لا وجود لـ"إيفا" فيه. 1603 02:18:08,543 --> 02:18:11,543 ‫عالَم جديد حيث يمكن للناس أن يحيوا. 1604 02:18:12,584 --> 02:18:16,709 ‫ميلاد عالَم جديد. "نشأة (نيون)". 1605 02:18:16,793 --> 02:18:17,793 ‫أجل. 1606 02:18:18,709 --> 02:18:21,418 ‫بالإضافة إلى هذا، ‫السيدة "ماري" ستأتي من أجلي. 1607 02:18:21,501 --> 02:18:23,251 ‫لذا لا تقلقي. 1608 02:18:24,043 --> 02:18:26,293 ‫حسناً، لن أقلق. 1609 02:18:27,834 --> 02:18:30,584 ‫"شينجي"، شكراً لك. 1610 02:18:36,126 --> 02:18:38,376 ‫سأقوم بذلك، "أيانامي". 1611 02:18:39,251 --> 02:18:40,834 ‫"نشأة (نيون)". 1612 02:18:56,126 --> 02:19:02,043 ‫"حتى لو اضطُررت لأن تترك أصدقاء جرحى 1613 02:19:03,251 --> 02:19:09,043 ‫فما زلت قادراً على اتخاذ ‫خيارات قاسية كجندي" 1614 02:19:10,001 --> 02:19:11,001 ‫مَن أنت؟ 1615 02:19:11,084 --> 02:19:15,334 ‫"الألم الذي تخبئه" 1616 02:19:15,418 --> 02:19:17,543 ‫- "أيانامي"؟ ‫- "أريدك أن تُشرِكني فيه" 1617 02:19:17,626 --> 02:19:22,043 ‫- كلا، ليس هو. أفهم الآن. ‫- "على الأقل قبل أن ترحل" 1618 02:19:22,126 --> 02:19:23,459 ‫هذا هو سبب 1619 02:19:24,626 --> 02:19:26,626 ‫بقائك في داخلي طوال هذا الوقت. 1620 02:19:27,376 --> 02:19:28,376 ‫أمي... 1621 02:19:28,459 --> 02:19:32,376 ‫"لن أنسى أبداً ذاك الوحيد 1622 02:19:32,459 --> 02:19:35,584 ‫الذي ذاق مرارة الندم لأنه..." 1623 02:19:35,668 --> 02:19:36,876 ‫أنا أفهم أخيراً. 1624 02:19:38,793 --> 02:19:42,251 ‫أراد أبي أن يرى أمي ترحل. 1625 02:19:42,334 --> 02:19:45,084 ‫- "حقيقة الأمر أنني كنت" ‫- هذا هو انتقام "الإله"... 1626 02:19:45,918 --> 02:19:49,501 ‫- "محظوظاً بأن أجدك" ‫- الذي أراده. 1627 02:19:49,584 --> 02:19:55,543 ‫"بأنني أحببتك 1628 02:19:57,043 --> 02:20:00,626 ‫أريد أن أعتز بالبركات 1629 02:20:00,709 --> 02:20:05,751 ‫حتى نهاية الزمن 1630 02:20:33,876 --> 02:20:38,793 ‫أن أرحل إلى حلم جامح" 1631 02:20:38,876 --> 02:20:42,418 ‫الوداع يا كل الـ"إيفانجيليون". 1632 02:20:42,501 --> 02:20:46,793 ‫"ويتوارى المسافر في داخل الكون الأزرق 1633 02:20:46,876 --> 02:20:52,501 ‫يتراءى لي أن هذه هي الأشياء 1634 02:20:52,584 --> 02:20:55,001 ‫التي تُغيّر الناس 1635 02:20:55,543 --> 02:21:01,418 ‫أن لا يفطن إليك أحد 1636 02:21:01,501 --> 02:21:05,168 ‫ما مدى البُعد الذي 1637 02:21:05,251 --> 02:21:10,168 ‫يجب أن تدركه؟ 1638 02:21:10,251 --> 02:21:15,334 ‫هلّا تعود 1639 02:21:15,418 --> 02:21:18,168 ‫مجدداً أبداً؟ 1640 02:21:20,084 --> 02:21:23,543 ‫حقيقة أنني كنت 1641 02:21:23,626 --> 02:21:27,251 ‫محظوظاً لأنني وجدتك 1642 02:21:27,334 --> 02:21:33,293 ‫حقيقة أنني أحببتك 1643 02:21:34,626 --> 02:21:38,459 ‫أريد أن أعتز بالبركات 1644 02:21:38,543 --> 02:21:43,459 ‫حتى نهاية الزمن 1645 02:21:57,084 --> 02:22:00,626 ‫حقيقة أنني كنت 1646 02:22:00,709 --> 02:22:04,334 ‫محظوظاً أنني وجدتك 1647 02:22:04,418 --> 02:22:10,376 ‫حقيقة أنني أحببتك 1648 02:22:11,584 --> 02:22:15,459 ‫أريد أن أعتز بالبركات 1649 02:22:15,543 --> 02:22:19,084 ‫حتى آخر الزمن 1650 02:22:19,168 --> 02:22:22,668 ‫حقيقة أنني كنت 1651 02:22:22,751 --> 02:22:26,584 ‫كنت محظوظاً بأنني وجدتك 1652 02:22:26,668 --> 02:22:32,626 ‫حقيقة أنني أحببتك 1653 02:22:34,001 --> 02:22:39,959 ‫أريد أن أعتز بالبركات ‫حتى آخر الزمن" 1654 02:22:40,376 --> 02:22:43,251 ‫رائع! لقد نجحت! 1655 02:22:44,668 --> 02:22:45,959 ‫في اللحظة الأخيرة! 1656 02:22:47,043 --> 02:22:48,126 ‫سيدة "ماري"! 1657 02:23:01,168 --> 02:23:02,168 ‫"شكراً لكم، 1658 02:23:02,709 --> 02:23:06,543 ‫(الوحدة 08 زائد) (الوحدة 09 زائد) ‫(الوحدة 10 زائد) (الوحدة 11 زائد) 12." 1659 02:23:07,293 --> 02:23:10,709 ‫يا وحدة الـ(إيفانجيليون) الأخيرة، ‫أحسنت صنعاً." 1660 02:23:20,376 --> 02:23:21,376 ‫سيدة "ماري"! 1661 02:23:24,251 --> 02:23:26,459 ‫أعتذر على تأخُري، "شينجي"! 1662 02:23:35,501 --> 02:23:38,418 ‫"يصل القطار قريباً. 1663 02:23:38,501 --> 02:23:43,293 ‫من أجل سلامتكم، ‫نرجو الوقوف خلف الخط الأصفر." 1664 02:24:06,959 --> 02:24:07,959 ‫مَن أنا؟ 1665 02:24:08,751 --> 02:24:10,751 ‫فتاة فاتنة ذات ثديَين ناهدَين. 1666 02:24:12,001 --> 02:24:13,209 ‫لقد أصبت. 1667 02:24:18,543 --> 02:24:20,293 ‫تتضوّع منك رائحة زكية كالعادة. 1668 02:24:20,376 --> 02:24:22,209 ‫رائحة شاب راشد؟ 1669 02:24:25,959 --> 02:24:28,209 ‫وأنت غاية في اللطف كالعادة. 1670 02:24:28,834 --> 02:24:32,459 ‫حسناً، صرت تتحدث مثل الراشدين. 1671 02:24:38,418 --> 02:24:40,793 ‫تعال، "شينجي"! 1672 02:24:46,126 --> 02:24:47,126 ‫أجل، لنذهب! 1673 02:24:53,668 --> 02:24:57,959 ‫"في أول مرة زرت متحف (اللوفر) ‫لم أكترث 1674 02:24:58,043 --> 02:25:02,251 ‫لأنني كنت التقيت ‫(مونا ليزا) خاصتي قبلها بكثير 1675 02:25:02,334 --> 02:25:06,543 ‫في أول يوم وقعت عيناي عليك ‫بدأت تدور عجلة الحياة 1676 02:25:06,626 --> 02:25:10,793 ‫هاجس الخوف من خسرانك لا يرتدع 1677 02:25:10,876 --> 02:25:16,168 ‫نحظى بالكثير فعلاً 1678 02:25:16,668 --> 02:25:20,168 ‫لكن فلنضع شيئاً آخَر 1679 02:25:21,001 --> 02:25:25,168 ‫هلّا تقبّلني قُبلة أخيرة؟ 1680 02:25:25,251 --> 02:25:27,918 ‫قُبلة لا نريد أن ننساها كلانا 1681 02:25:33,876 --> 02:25:36,418 ‫قُبلة لا أريد أن أنساها 1682 02:25:42,709 --> 02:25:45,709 ‫أحبك حباً يفوق خيالك 1683 02:25:53,626 --> 02:25:55,418 ‫لا أحب أن تُلتَقط لي صور 1684 02:25:55,501 --> 02:25:57,834 ‫فأنا لستُ بحاجة إلى مثل هذه الأمور 1685 02:25:57,918 --> 02:25:59,793 ‫صورتك محفورة بداخلي إلى الأبد 1686 02:25:59,876 --> 02:26:02,043 ‫وفي قلبي شاشة عرض 1687 02:26:02,126 --> 02:26:04,126 ‫كنت أدّعي أنني لست وحيدة 1688 02:26:04,209 --> 02:26:06,293 ‫حسناً، هذا يجعلنا مُدّعيَين 1689 02:26:06,376 --> 02:26:08,334 ‫أتوق إلى شخص ما 1690 02:26:08,418 --> 02:26:10,793 ‫جاءني يداً بيد موجوع القلب 1691 02:26:10,876 --> 02:26:15,959 ‫هلّا تقبلني قُبلة أخيرة؟ 1692 02:26:16,709 --> 02:26:20,209 ‫قُبلة ملتهبة كالحريق 1693 02:26:20,918 --> 02:26:25,209 ‫بكل شغف حتى إذا ما أردت 1694 02:26:25,293 --> 02:26:27,918 ‫أن أنساها لا أستطيع 1695 02:26:33,876 --> 02:26:36,584 ‫أحبك حباً يفوق خيالك 1696 02:26:42,668 --> 02:26:45,418 ‫أحبك حباً يفوق خيالك 1697 02:27:03,876 --> 02:27:07,376 ‫أنا أعرف حقاً 1698 02:27:08,168 --> 02:27:11,709 ‫إن كانت هذه نهاية العالَم 1699 02:27:12,334 --> 02:27:17,293 ‫أو أنني بلغتُ أرذل العمر 1700 02:27:18,918 --> 02:27:21,543 ‫الوحيد الذي لن أقوى على نسيانه 1701 02:27:23,251 --> 02:27:25,751 ‫الوحيد الذي لن أقوى على نسيانه 1702 02:27:36,584 --> 02:27:42,418 ‫أحبك حباً يفوق خيالك 1703 02:27:42,501 --> 02:27:45,001 ‫الوحيد الذي لن أقوى على نسيانه 1704 02:27:53,376 --> 02:27:56,876 ‫لا أقوى على نسيانه 1705 02:27:57,501 --> 02:28:01,001 ‫لا أقوى على نسيانه 1706 02:28:01,751 --> 02:28:05,251 ‫لا أقوى على نسيانه 1707 02:28:06,043 --> 02:28:09,834 ‫الوحيد الذي لن أقوى على نسيانه 1708 02:28:19,084 --> 02:28:25,043 ‫ألاحق النسمات العابرة 1709 02:28:25,376 --> 02:28:28,459 ‫في مساء بديع 1710 02:30:17,626 --> 02:30:23,084 ‫لو كانت لي أمنية واحدة 1711 02:30:23,709 --> 02:30:25,918 ‫أريد تحقيقها 1712 02:30:26,001 --> 02:30:31,126 ‫أريد أن أستلقي مرتاحة إلى جانبك 1713 02:30:31,209 --> 02:30:34,334 ‫لا يهم أين يكون ذلك 1714 02:30:34,418 --> 02:30:37,876 ‫عالَم جميل 1715 02:30:42,918 --> 02:30:46,668 ‫شاب جميل 1716 02:30:51,334 --> 02:30:56,876 ‫لو كانت لي أمنية واحدة 1717 02:30:57,376 --> 02:30:59,668 ‫أريد تحقيقها 1718 02:30:59,751 --> 02:31:04,668 ‫أريد أن أستلقي مرتاحة إلى جانبك 1719 02:31:04,751 --> 02:31:08,168 ‫لا يهم أين يكون ذلك 1720 02:31:08,251 --> 02:31:11,293 ‫عالَم جميل 1721 02:31:11,376 --> 02:31:16,543 ‫لا آبه لأحد سواك، محال 1722 02:31:16,626 --> 02:31:19,668 ‫شاب جميل 1723 02:31:19,751 --> 02:31:23,334 ‫مع ذلك لا أدرك 1724 02:31:23,418 --> 02:31:27,543 ‫قدر جماله 1725 02:31:27,626 --> 02:31:31,668 ‫إنه الحب وحسب 1726 02:31:33,459 --> 02:31:37,543 ‫كل يوم وكل ليلة 1727 02:31:37,626 --> 02:31:41,668 ‫المجلات الهزلية وأحلام اليقظة 1728 02:31:42,376 --> 02:31:46,001 ‫لا تروق له 1729 02:31:46,084 --> 02:31:50,043 ‫مَن يكون 1730 02:31:50,126 --> 02:31:56,043 ‫أو ماذا يريد 1731 02:31:56,334 --> 02:31:59,001 ‫هو فقط يريد 1732 02:31:59,084 --> 02:32:02,834 ‫دمعة حارة 1733 02:32:02,918 --> 02:32:07,001 ‫تسيل على خده 1734 02:32:07,084 --> 02:32:09,168 ‫ما من شيء أريد قوله 1735 02:32:09,251 --> 02:32:13,251 ‫أود أن أراك مرة أخرى 1736 02:32:15,543 --> 02:32:17,584 ‫ربما أكون جبانة 1737 02:32:17,668 --> 02:32:21,876 ‫لأنني لا أجرؤ على البوح 1738 02:32:21,959 --> 02:32:24,001 ‫حسناً، لكن... 1739 02:32:24,084 --> 02:32:29,459 ‫إن لم أستطع رؤيتك 1740 02:32:29,959 --> 02:32:32,251 ‫قبل أن يتلاشى عالمي 1741 02:32:32,334 --> 02:32:37,376 ‫دعني أستلقي مرتاحة إلى جانبك 1742 02:32:37,459 --> 02:32:40,626 ‫لا يهم أين يكون ذلك 1743 02:32:40,709 --> 02:32:43,834 ‫عالَم جميل 1744 02:32:43,918 --> 02:32:49,251 ‫في الأيام العابرة 1745 02:32:49,334 --> 02:32:52,334 ‫شاب جميل 1746 02:32:52,418 --> 02:32:57,626 ‫من الطبيعي أن أكون متقلبة المزاج 1747 02:32:57,709 --> 02:33:00,209 ‫عالَم جميل 1748 02:33:06,084 --> 02:33:08,626 ‫شاب جميل 1749 02:33:08,709 --> 02:33:13,751 ‫إنه الحب وحسب 1750 02:33:14,459 --> 02:33:20,084 ‫لو كانت لي أمنية واحدة 1751 02:33:20,584 --> 02:33:22,876 ‫أريد تحقيقها 1752 02:33:22,959 --> 02:33:28,876 ‫أريد أن أستلقي مرتاحة إلى جانبك 1753 02:33:34,084 --> 02:33:38,084 ‫إنه الحب وحسب" 1754 02:34:21,876 --> 02:34:23,168 ‫"النهاية"