1 00:00:44,709 --> 00:00:47,293 NETFLIX И SKYDANCE ПРЕДСТАВЛЯЮТ 2 00:01:00,043 --> 00:01:02,251 ПУТЕШЕСТВИЯ ВО ВРЕМЕНИ СУЩЕСТВУЮТ. 3 00:01:02,334 --> 00:01:06,334 ПРОСТО ВЫ ПОКА ОБ ЭТОМ НЕ ЗНАЕТЕ. 4 00:01:20,668 --> 00:01:22,043 Плохо дело. 5 00:01:34,376 --> 00:01:35,793 Вы что делаете, капитан? 6 00:01:35,876 --> 00:01:38,584 Всё вполне очевидно. Космолет угоняю. 7 00:01:38,668 --> 00:01:42,459 Пытаешься, вернее сказать. А я ведь могу отследить твой прыжок. 8 00:01:42,543 --> 00:01:45,918 Это я и так знаю. А вот тебе пока кое-что неизвестно. 9 00:01:46,876 --> 00:01:49,543 Мэм, он запустил секвенирование канала. 10 00:01:49,626 --> 00:01:51,959 Адам, послушай меня внимательно. 11 00:01:53,584 --> 00:01:56,084 Если ты не остановишься, я собью твой… 12 00:01:56,168 --> 00:01:59,084 Уж извини, что прерываю эти устрашающие угрозы, 13 00:01:59,168 --> 00:02:01,668 но твоя система слежения вот-вот… 14 00:02:01,751 --> 00:02:02,959 СИГНАЛ ПОДАВЛЕН 15 00:02:03,043 --> 00:02:04,001 …навернется. 16 00:02:16,001 --> 00:02:17,084 ПОЛНЫЙ ЗАРЯД 17 00:02:32,001 --> 00:02:33,168 Не будем подыхать. 18 00:02:45,584 --> 00:02:46,584 Адам! 19 00:02:47,251 --> 00:02:48,209 Я тебя прикончу! 20 00:02:48,751 --> 00:02:49,751 Рид! 21 00:02:55,334 --> 00:02:57,876 Блин. Дико извиняюсь. 22 00:02:57,959 --> 00:02:59,418 Виноват. Привет. 23 00:02:59,501 --> 00:03:01,043 - Нет. - Ладно. Пока! 24 00:03:01,126 --> 00:03:03,709 Рид! А ну, тащи сюда свой зад. 25 00:03:06,459 --> 00:03:08,459 - Что-нибудь еще скажешь? - Вообще… 26 00:03:09,876 --> 00:03:11,418 Всё? Расхотелось хохмить? 27 00:03:11,501 --> 00:03:14,251 - Сейчас развлекусь. - Что за фразочки такие? 28 00:03:14,334 --> 00:03:17,459 Ты себе что, пособие начинающего задиры прикупил? 29 00:03:17,543 --> 00:03:20,834 Не слышишь, что несешь? Чак, мы ведь это уже обсуждали. 30 00:03:20,918 --> 00:03:22,543 - Я же молчал. - Заткнись. 31 00:03:24,584 --> 00:03:26,001 Получил, засранец. 32 00:03:37,918 --> 00:03:41,918 В спортзале пройдет собрание. Просим вас… 33 00:03:45,418 --> 00:03:46,418 Ни слова. 34 00:03:49,376 --> 00:03:50,918 - Миссис Рид. - Видели его? 35 00:03:51,001 --> 00:03:53,668 Неужели вы опять отстраните Адама? За что? 36 00:03:53,751 --> 00:03:56,168 Думаете, он сам полез драться с Рэем? 37 00:03:56,251 --> 00:03:57,668 Опять этот Доллархайд! 38 00:03:57,751 --> 00:04:01,668 Адам всего год как отца потерял. Могли бы быть и поснисходительнее. 39 00:04:01,751 --> 00:04:03,001 Я не виноват. 40 00:04:03,084 --> 00:04:06,793 Знаю я, что ты горазд рот разевать. Ясно, за что тебе прилетело. 41 00:04:06,876 --> 00:04:09,084 Рэй доставал меня на глазах у всех. 42 00:04:09,168 --> 00:04:11,334 - Я психанул. - Он вдвое больше тебя. 43 00:04:11,418 --> 00:04:14,709 Да все вдвое больше меня. Даже некоторые младенцы. 44 00:04:14,793 --> 00:04:16,918 - Не понимаю я тебя. - Папа бы понял. 45 00:04:22,709 --> 00:04:25,334 В чём дело, милый? Может, поделишься? 46 00:04:25,418 --> 00:04:27,793 Если я буду постоянно сбегать с работы, 47 00:04:27,876 --> 00:04:31,168 меня уволят. Тебя уже в третий раз отстраняют за драку. 48 00:04:31,251 --> 00:04:33,126 А драться так и не научился. 49 00:04:33,209 --> 00:04:36,459 Это пойдет в твое личное дело. Ты подумал о будущем? 50 00:04:37,584 --> 00:04:42,168 Или как? Пора бы уже взяться за голову. Будущее наступит куда раньше, 51 00:04:42,251 --> 00:04:43,584 чем ты думаешь. 52 00:04:51,293 --> 00:04:52,418 Адам. 53 00:04:53,793 --> 00:04:55,584 Адам, я пошла. 54 00:04:55,668 --> 00:04:56,834 Иди поешь. 55 00:05:05,251 --> 00:05:06,126 А ты куда? 56 00:05:06,626 --> 00:05:08,834 Да так, с другом поужинаю. 57 00:05:08,918 --> 00:05:09,751 С каким? 58 00:05:10,459 --> 00:05:13,251 - С Дереком. Он мой коллега. - Значит, свидание. 59 00:05:14,251 --> 00:05:17,584 - Это не свидание. Наверное. - А оделась как на свидание. 60 00:05:18,459 --> 00:05:21,543 Да, это свидание. Я иду на свидание. Но зачем? 61 00:05:21,626 --> 00:05:23,709 Хватит уже про свидание. Спасибо. 62 00:05:23,793 --> 00:05:26,751 Адам, прости. Мне стоило сперва поговорить с тобой. 63 00:05:26,834 --> 00:05:29,626 Не знаю даже, что сказать. Давай всё обсудим. 64 00:05:29,709 --> 00:05:32,168 - Упаси боже. - Твои чувства естественны. 65 00:05:32,251 --> 00:05:34,334 Главное ведь, что мы команда. 66 00:05:34,418 --> 00:05:35,876 Всё! Тебе пора. 67 00:05:35,959 --> 00:05:37,043 Он что-то написал? 68 00:05:38,668 --> 00:05:39,584 Ну и ну. 69 00:05:40,459 --> 00:05:43,418 Это для тебя в новинку. Но мы всё сегодня обсудим. 70 00:05:43,501 --> 00:05:44,584 Мам, подожди. 71 00:05:46,543 --> 00:05:47,501 Что? 72 00:05:47,584 --> 00:05:48,418 Повернись. 73 00:05:51,543 --> 00:05:54,168 - Не делай ошибок. - Кто бы говорил. 74 00:05:55,543 --> 00:05:56,751 Я люблю тебя, сынок. 75 00:05:57,543 --> 00:05:59,334 И я тебя. Больше, чем я думаю. 76 00:06:00,418 --> 00:06:03,626 Пока меня не будет, запри заднюю дверь. 77 00:06:03,709 --> 00:06:06,918 Плиту не трогай, никому не открывай и никаких видеоигр. 78 00:06:38,959 --> 00:06:39,793 Хокинг? 79 00:06:48,626 --> 00:06:50,418 Что такое? Ты что-то видишь? 80 00:06:52,668 --> 00:06:54,209 Хокинг, стой! Хокинг! 81 00:07:11,793 --> 00:07:12,959 Хокинг! 82 00:07:29,668 --> 00:07:30,709 Ого! 83 00:07:46,168 --> 00:07:48,168 Блин. Перепугал до смерти. 84 00:07:49,668 --> 00:07:50,501 Кто там? 85 00:07:53,918 --> 00:07:55,584 Не стоит нам тут находиться. 86 00:08:13,584 --> 00:08:14,418 Всё нормально. 87 00:08:20,126 --> 00:08:21,126 Хокинг! 88 00:08:46,834 --> 00:08:47,918 Не дергайся. 89 00:08:49,084 --> 00:08:51,793 Ну или падай и кричи. 90 00:08:51,876 --> 00:08:53,959 - Блин. Вы кто такой? - Опусти биту. 91 00:08:54,043 --> 00:08:56,501 Спокойно. Я тебя не трону, обещаю. 92 00:08:56,584 --> 00:08:59,251 - Что вы здесь делаете? - Кровью истекаю. 93 00:09:02,918 --> 00:09:03,793 Тебе сколько? 94 00:09:05,126 --> 00:09:08,084 - Что? - Сколько тебе лет? 95 00:09:08,168 --> 00:09:09,001 Двенадцать. 96 00:09:09,084 --> 00:09:09,918 Двенадцать. 97 00:09:11,126 --> 00:09:12,418 Вот чёрт! 98 00:09:13,751 --> 00:09:16,709 - Как вы пробрались в гараж? - Он был открыт. 99 00:09:16,793 --> 00:09:19,918 Вот и нет. На вас летный костюм. Вы пилот? 100 00:09:20,626 --> 00:09:23,293 Да. Послушай меня. 101 00:09:23,376 --> 00:09:26,584 Никому не звони. Положи телефон. Я тебя не трону. 102 00:09:26,668 --> 00:09:27,876 Вы это уже говорили. 103 00:09:27,959 --> 00:09:30,168 И всё же стоило… Проклятье! 104 00:09:31,584 --> 00:09:34,459 - Стоило повторить. - Сколько крови. 105 00:09:34,543 --> 00:09:38,043 У меня в теле еще немало припасено. Где твоя мама? 106 00:09:38,126 --> 00:09:39,251 На свидании. 107 00:09:39,918 --> 00:09:40,751 С кем? 108 00:09:41,501 --> 00:09:44,209 - Что? - С кем? Как его зовут? 109 00:09:44,293 --> 00:09:46,043 - Не знаю. Дерек? - Дерек? 110 00:09:47,293 --> 00:09:51,834 Дерек. Да, точно, мужик с маллетом на лице. 111 00:09:51,918 --> 00:09:53,084 - Бородкой? - Ага. 112 00:09:53,168 --> 00:09:54,334 Так бы и сказали. 113 00:09:54,418 --> 00:09:56,584 - Да плевать на него. - На всех них. 114 00:10:05,168 --> 00:10:06,001 Славный пес. 115 00:10:10,793 --> 00:10:12,501 Пойду в дом. 116 00:10:12,584 --> 00:10:14,168 Возьму кое-что. 117 00:10:14,834 --> 00:10:16,501 Осторожнее с битой. 118 00:10:17,501 --> 00:10:18,459 Посиди тут. 119 00:10:40,084 --> 00:10:40,918 Да блин. 120 00:10:43,834 --> 00:10:45,376 Сказал же — сиди в гараже. 121 00:10:45,459 --> 00:10:48,584 Чтобы по моему дому какой-то левый мужик шарился? 122 00:10:49,418 --> 00:10:50,584 Вот еще. 123 00:10:50,668 --> 00:10:54,251 Уж поверь, я и сам не рад тут торчать. 124 00:10:55,501 --> 00:10:57,251 Надо остановить кровотечение. 125 00:10:58,293 --> 00:11:01,251 Перевяжу рану, уберегу себя от инфекции 126 00:11:01,334 --> 00:11:03,334 и пойду восвояси. 127 00:11:03,418 --> 00:11:05,084 Не трогай. 128 00:11:05,168 --> 00:11:07,376 - Просто смотрю. - Не трожь мои вещи. 129 00:11:07,459 --> 00:11:09,293 - Это джедайский меч? - Нет. 130 00:11:09,376 --> 00:11:10,209 Ладно. 131 00:11:10,293 --> 00:11:14,418 И хорош битой махать. Хотел бы — давно бы уж тебя отметелил. 132 00:11:14,501 --> 00:11:18,043 Если уж быть откровенным, лицо у тебя так и просит кирпича. 133 00:11:19,918 --> 00:11:21,293 - Какой… - Кошмар! Блин. 134 00:11:21,876 --> 00:11:25,418 - Пуля прошла навылет. Славно. - Стоп. Пуля? В тебя стреляли? 135 00:11:25,501 --> 00:11:27,126 Ну нет, что ты. 136 00:11:27,709 --> 00:11:31,376 Меня пырнули пулей. Сам как думаешь, болван? 137 00:11:31,459 --> 00:11:34,251 - Я-то болван? Это тебя подстрелили. - Ну всё. 138 00:11:35,209 --> 00:11:36,209 Вот так дела. 139 00:11:37,209 --> 00:11:39,043 Рана пукает, когда я кашляю. 140 00:11:40,001 --> 00:11:41,168 - Гадость. - Да уж. 141 00:11:41,251 --> 00:11:44,959 Пойду наверх, возьму кое-что. Посиди спокойно. Доверься мне. 142 00:11:45,043 --> 00:11:48,376 Все так говорят, а мне потом идти к психотерапевту 143 00:11:48,459 --> 00:11:50,626 и показывать, где меня дядя трогал. 144 00:11:50,709 --> 00:11:55,043 Матерь божья! Ну и шуточки у тебя. Да ты болен, приятель. 145 00:11:55,126 --> 00:11:56,959 Кто ты вообще такой? 146 00:11:57,043 --> 00:11:59,376 Эта информация засекречена. 147 00:12:00,126 --> 00:12:01,126 Почему ты здесь? 148 00:12:01,209 --> 00:12:04,084 - Это тоже засекречено. - Ты из ВВС? 149 00:12:04,834 --> 00:12:08,126 Когда говорят «секретно», что ты слышишь? «Конфетно»? 150 00:12:09,418 --> 00:12:11,668 - А зачем джедайский меч? - Это не меч. 151 00:12:11,751 --> 00:12:14,459 Бога ради, Адам. Угомонись ты уже. 152 00:12:14,543 --> 00:12:17,293 Да, хладнокровие никогда не было твоим коньком… 153 00:12:17,376 --> 00:12:19,084 Откуда ты знаешь мое имя? 154 00:12:23,834 --> 00:12:27,626 Ты Адам Рид. Родился 10 февраля 2010 года. 155 00:12:27,709 --> 00:12:31,126 Твои родители — Элли и Луис Рид. Луис умер год назад. 156 00:12:31,209 --> 00:12:33,918 Спортом не занимаешься из-за астмы, 157 00:12:34,001 --> 00:12:36,001 да и маловат ты для 12-летнего. 158 00:12:36,084 --> 00:12:37,876 Учишься в школе Франклина, 159 00:12:37,959 --> 00:12:40,626 где тебя уже раза три отстраняли за драки, 160 00:12:40,709 --> 00:12:43,918 что иронично, ведь ты и драться-то не умеешь. 161 00:12:44,001 --> 00:12:46,001 - Хокинг! Завали! - Хокинг! Завали! 162 00:12:51,418 --> 00:12:53,043 Как ты узнал имя моего пса? 163 00:12:53,126 --> 00:12:54,918 Я сам его и придумал. 164 00:12:56,918 --> 00:12:58,251 Куда собрался? 165 00:12:59,459 --> 00:13:00,376 Господи. 166 00:13:04,418 --> 00:13:05,459 Так. 167 00:13:06,293 --> 00:13:08,876 Вот. Готов? Глубокий вдох. 168 00:13:08,959 --> 00:13:09,918 Задержи дыхание. 169 00:13:10,543 --> 00:13:13,334 Три, два, один. 170 00:13:14,793 --> 00:13:15,876 И всё путем. 171 00:13:17,209 --> 00:13:18,543 Когда мне было семь, 172 00:13:20,084 --> 00:13:22,168 я влетел в столик во дворике. 173 00:13:23,543 --> 00:13:24,793 Мне наложили 12 швов. 174 00:13:26,418 --> 00:13:27,626 - Вот тут. - Вот тут. 175 00:13:30,543 --> 00:13:32,793 Ты сумел открыть папин гараж. 176 00:13:32,876 --> 00:13:35,334 Умеешь закрывать холодильник 177 00:13:36,543 --> 00:13:38,251 и пользоваться ингалятором. 178 00:13:39,126 --> 00:13:40,626 У нас одинаковый шрам. 179 00:13:43,293 --> 00:13:46,084 И у тебя папины часы. 180 00:13:52,626 --> 00:13:53,459 Вот эти. 181 00:13:54,793 --> 00:13:55,668 Вот эти. 182 00:14:00,251 --> 00:14:01,168 Ты — это я. 183 00:14:02,709 --> 00:14:03,626 Ни хрен… 184 00:14:03,709 --> 00:14:05,834 Это засекреченная информация. Но да. 185 00:14:07,709 --> 00:14:08,626 Я был тобой. 186 00:14:15,834 --> 00:14:18,209 Даже не верится, что ты — это будущий я. 187 00:14:18,293 --> 00:14:22,168 Быстро ты смирился с этим. Даже тревожно как-то. 188 00:14:22,251 --> 00:14:24,501 - Зачем ты прилетел? - Спасаю кое-кого. 189 00:14:24,584 --> 00:14:27,501 Вообще-то, я должен был оказаться в 2018 году. 190 00:14:27,584 --> 00:14:31,168 - Осталось лишь туда попасть. - А кого ты хочешь спасти? 191 00:14:31,251 --> 00:14:32,209 Серьезно? 192 00:14:32,293 --> 00:14:34,793 Ладно. Расскажи хоть, как ты сюда прилетел. 193 00:14:34,876 --> 00:14:35,751 Даже покажу. 194 00:14:40,168 --> 00:14:41,001 Что это? 195 00:14:42,334 --> 00:14:44,501 - Зараза. - Что? 196 00:14:44,584 --> 00:14:47,918 Тогда перейдем к плану А. И тут мне понадобишься ты. 197 00:14:48,001 --> 00:14:50,334 Мой корабль, как и вся техника будущего, 198 00:14:50,418 --> 00:14:52,376 закодирован на ДНК пользователя. 199 00:14:52,459 --> 00:14:55,876 Поскольку я ранен, он не пускает меня на борт, 200 00:14:55,959 --> 00:14:57,918 значит, починить я его не смогу. 201 00:14:58,501 --> 00:14:59,918 Угадай, кто мне поможет? 202 00:15:11,293 --> 00:15:13,626 А вот и он. 203 00:15:30,543 --> 00:15:32,751 Поехали. 204 00:15:50,918 --> 00:15:53,251 Ладно. Садись. 205 00:15:53,334 --> 00:15:55,126 - Обалдеть. - Ага. Давай. 206 00:15:56,251 --> 00:15:57,709 Глянем, что у нас тут. 207 00:15:58,334 --> 00:15:59,793 Щиты слегка повреждены. 208 00:16:00,668 --> 00:16:01,709 Протек хладагент. 209 00:16:02,751 --> 00:16:05,793 Не знаю, что это, но такой сигнал — явно не к добру. 210 00:16:07,126 --> 00:16:09,376 Понимаю — хочется полапать кнопочки 211 00:16:09,459 --> 00:16:13,876 своими липкими детскими пальчиками, но у реактора есть квантовая сигнатура. 212 00:16:13,959 --> 00:16:15,834 Врубишь — нас мигом найдут. 213 00:16:16,626 --> 00:16:17,709 Если они здесь. 214 00:16:17,793 --> 00:16:18,668 Кто они? 215 00:16:18,751 --> 00:16:22,084 Молодец, что не спросил. Эта информация тоже засекречена. 216 00:16:22,168 --> 00:16:25,251 - Я уже знаю, что ты из будущего. - Сам этому не рад. 217 00:16:25,334 --> 00:16:28,918 У меня не было никакого желания вновь лицезреть эту мордаху. 218 00:16:29,751 --> 00:16:31,334 Жуть. Ладно. 219 00:16:32,626 --> 00:16:34,918 Я изолировал поврежденные узлы. 220 00:16:35,543 --> 00:16:39,168 Теперь корабль может начать автовосстановление. 221 00:16:39,251 --> 00:16:40,751 Сколько это займет? 222 00:16:40,834 --> 00:16:42,001 Состояние 50%, 223 00:16:42,084 --> 00:16:44,793 так что управится быстрее, чем я подлатаю раны. 224 00:16:44,876 --> 00:16:45,709 Погоди. 225 00:16:46,793 --> 00:16:49,501 - А ты это помнишь? - Что помню? 226 00:16:49,584 --> 00:16:51,293 Вот это всё. Наш разговор. 227 00:16:51,376 --> 00:16:54,168 - То, как ты был в 2022-м? - Я понял, к чему ты. 228 00:16:54,251 --> 00:16:56,584 - Раз это было со мной… - Не приставай. 229 00:16:56,668 --> 00:16:58,293 …то было и с тобой. 230 00:16:58,376 --> 00:17:01,876 Или у нас мультивселенная с альтернативной хронологией? 231 00:17:01,959 --> 00:17:05,543 Это не мультивселенная! Сколько ж фантастики мы смотрели. 232 00:17:05,626 --> 00:17:06,834 Я просто хочу знать. 233 00:17:09,918 --> 00:17:10,751 Ладно. 234 00:17:12,209 --> 00:17:15,959 Бытует мнение, что, когда я вернусь в свое исходное время, 235 00:17:16,834 --> 00:17:20,209 наши воспоминания изменятся и наложатся друг на друга. 236 00:17:21,834 --> 00:17:23,751 - Но не сейчас. - Исходное время? 237 00:17:23,834 --> 00:17:27,459 На квантовом уровне у тебя есть лишь один временной поток, 238 00:17:27,543 --> 00:17:29,793 где ты не рискуешь накосячить, как я. 239 00:17:30,334 --> 00:17:32,501 Это и есть твое исходное время. 240 00:17:33,209 --> 00:17:34,543 Там, где тебе и место. 241 00:17:35,543 --> 00:17:37,959 Значит, появившись в моём потоке, 242 00:17:38,043 --> 00:17:40,459 ты, возможно, изменил мое будущее? 243 00:17:41,126 --> 00:17:43,668 Честно? Оно у тебя всяко будет печальным. 244 00:17:43,751 --> 00:17:46,209 Шучу. 245 00:17:46,293 --> 00:17:47,126 Нет, не шучу. 246 00:17:48,459 --> 00:17:51,126 Шучу. Пошли. Давай. За мной. 247 00:17:51,793 --> 00:17:53,209 И что теперь? 248 00:17:53,293 --> 00:17:56,584 Ничего. Полежу немного. Пускай хоть рана затянется. 249 00:17:56,668 --> 00:17:59,876 Вполне себе инвестиция в твое будущее. 250 00:17:59,959 --> 00:18:03,001 - Погоди, как Бифф из «Назад в»… - Спятил совсем? 251 00:18:03,084 --> 00:18:06,334 Иди в дом, пока мама не пришла, и давай без странностей. 252 00:18:07,501 --> 00:18:09,418 - Слушай. - Да? 253 00:18:10,293 --> 00:18:11,376 Всё это так круто. 254 00:18:11,459 --> 00:18:12,876 Да неужели? 255 00:18:15,126 --> 00:18:17,001 Выключи свет по дороге. 256 00:18:47,834 --> 00:18:51,293 Привет. А ты чего не спишь до сих пор? 257 00:18:51,376 --> 00:18:54,793 - Вечер был полон сюрпризов. - Не пугай меня. В чём дело? 258 00:18:55,418 --> 00:18:59,209 Как там твое не-свидание? Еще увидишься с ним? 259 00:18:59,293 --> 00:19:01,209 Нет. Не знаю. Вряд ли. 260 00:19:06,168 --> 00:19:07,251 - Привет. - Привет. 261 00:19:07,334 --> 00:19:08,918 - Снова я. - Да, вижу. 262 00:19:09,001 --> 00:19:10,626 Ты оставила шарф в машине. 263 00:19:10,709 --> 00:19:12,334 Да. И правда. Спасибо. 264 00:19:12,418 --> 00:19:13,709 Привет, дружок! 265 00:19:14,668 --> 00:19:17,126 Это мой сын, Адам. Адам, это Дерек. 266 00:19:17,209 --> 00:19:18,293 Привет, Адам. 267 00:19:18,376 --> 00:19:21,626 Здрасьте. Симпатичный маллет на лице. Впечатляет. 268 00:19:21,709 --> 00:19:23,043 Боже мой, Адам. 269 00:19:23,126 --> 00:19:24,959 Так мою бороду еще не называли. 270 00:19:25,043 --> 00:19:26,293 Еще раз спасибо. 271 00:19:26,376 --> 00:19:27,376 Мы же увидимся? 272 00:19:27,459 --> 00:19:29,584 Нет, но я замолвлю за вас словечко. 273 00:19:29,668 --> 00:19:32,918 Ладно. До встречи на работе. 274 00:19:33,001 --> 00:19:33,876 - Да. - Пока. 275 00:19:37,501 --> 00:19:38,459 А он ничего. 276 00:19:39,376 --> 00:19:40,501 Что? 277 00:19:41,959 --> 00:19:43,668 Порой ты бываешь ужасен. 278 00:19:44,626 --> 00:19:45,501 Ты в курсе? 279 00:20:25,876 --> 00:20:27,501 Привет. Доброе утро. 280 00:20:28,126 --> 00:20:29,334 Почему не на работе? 281 00:20:29,834 --> 00:20:32,543 Нужно оплатить страховку за дом. 282 00:20:32,626 --> 00:20:35,709 В календаре отмечено. Но никак бумаги не найду. 283 00:20:35,793 --> 00:20:37,418 Еще бы, с такой-то кипой. 284 00:20:38,209 --> 00:20:40,459 Жуть. Давно пора хранить всё в компе. 285 00:20:41,709 --> 00:20:45,251 Всё перенесу, как только найду лишнюю пару часов. 286 00:20:45,334 --> 00:20:47,959 Пока воспользуюсь системой твоего отца. 287 00:20:48,751 --> 00:20:49,626 Бери стопку. 288 00:20:50,209 --> 00:20:53,543 Мне надо посидеть у себя и подумать о своем поведении. 289 00:20:55,168 --> 00:20:56,334 Ладно. 290 00:20:56,418 --> 00:20:57,251 Мне пора. 291 00:20:58,293 --> 00:21:00,668 - Звони, если понадоблюсь. - Это вряд ли. 292 00:21:23,084 --> 00:21:24,293 Мама ушла на работу. 293 00:21:26,334 --> 00:21:28,168 Это папина любимая песня. 294 00:21:28,251 --> 00:21:29,459 Да, и моя тоже. 295 00:21:30,501 --> 00:21:33,584 Хоть в чём-то мы с ним сошлись. 296 00:21:42,334 --> 00:21:43,168 Что? 297 00:21:43,834 --> 00:21:44,668 Да так. 298 00:21:45,834 --> 00:21:47,126 Ничего себе бицухи. 299 00:21:47,918 --> 00:21:48,751 Ага. 300 00:21:48,834 --> 00:21:50,334 Много тренируешься? А то… 301 00:21:50,418 --> 00:21:52,751 Можно и не выпаливать всё, что думаешь. 302 00:21:52,834 --> 00:21:54,751 Иногда стоит сдержаться. 303 00:21:54,834 --> 00:21:58,709 Может, в будущем появится генная терапия или нанотехнологии для… 304 00:21:58,793 --> 00:22:01,043 Не надо. Нет. Не трогай. 305 00:22:02,459 --> 00:22:07,168 И когда я стану таким? А в будущем все забивают на прокачку ног? 306 00:22:08,209 --> 00:22:09,584 Я в колледже похорошею? 307 00:22:11,043 --> 00:22:12,918 А девчонок у нас много будет? 308 00:22:13,001 --> 00:22:15,543 Я открыл тебе тайну путешествий во времени. 309 00:22:16,501 --> 00:22:18,209 Они существуют. Обалдеть! 310 00:22:18,293 --> 00:22:21,251 Все известные представления о строении вселенной 311 00:22:21,334 --> 00:22:25,584 вылетели в трубу. А тебя лишь интересует, перепадет ли тебе. 312 00:22:25,668 --> 00:22:27,168 - Так что? - Матерь божья. 313 00:22:27,918 --> 00:22:30,251 - Просто интересно. - Интересуйся молча. 314 00:22:31,376 --> 00:22:32,793 Обалдеть! Мне перепадет. 315 00:22:35,126 --> 00:22:36,834 - Ты куда? - В аптеку. 316 00:22:36,918 --> 00:22:38,418 Надо залатать рану. 317 00:22:39,334 --> 00:22:40,751 Ты пойдешь в таком виде? 318 00:22:44,501 --> 00:22:46,209 Возьми хоть папину одежду. 319 00:22:50,418 --> 00:22:52,126 А давно произошла авария? 320 00:22:54,168 --> 00:22:55,501 Полтора года назад. 321 00:22:56,793 --> 00:22:58,626 А она всё еще хранит вещи. 322 00:22:59,626 --> 00:23:01,876 - Домохозяйка из нее так себе. - Слышь! 323 00:23:03,376 --> 00:23:05,709 Она заботится о тебе. А о ней — никто. 324 00:23:07,126 --> 00:23:08,376 Понятно? 325 00:23:08,459 --> 00:23:11,876 Каждое утро она видит шкаф, битком набитый его одеждой, 326 00:23:11,959 --> 00:23:16,251 а от тебя получает лишь лопату дерьма и ни секунды искреннего сочувствия. 327 00:23:16,334 --> 00:23:17,501 Я — это ты. 328 00:23:17,584 --> 00:23:18,626 Не напоминай. 329 00:23:18,709 --> 00:23:21,418 Даже спустя 30 лет тебе будет больно от того, 330 00:23:21,501 --> 00:23:23,251 как ты с ней обращался. 331 00:23:29,543 --> 00:23:31,251 Я обожал эту куртку. 332 00:23:31,834 --> 00:23:33,043 Папа тоже. 333 00:23:33,126 --> 00:23:35,918 Когда я перестану так по нему скучать? 334 00:23:36,001 --> 00:23:37,418 Пока легче не стало. 335 00:23:38,459 --> 00:23:39,334 А ты скучаешь? 336 00:23:41,709 --> 00:23:43,418 Скучал, пока был здесь. 337 00:23:44,043 --> 00:23:46,834 - На тебя не налезет. - Еще как налезет. 338 00:23:50,793 --> 00:23:51,626 Как космолет? 339 00:23:52,376 --> 00:23:53,334 Почти готов. 340 00:23:54,293 --> 00:23:57,168 Ты хочешь спасти кого-то в 2018 году, 341 00:23:57,251 --> 00:24:01,543 но каким-то образом угодил в 2022-й. Как так вышло? Ты промахнулся? 342 00:24:01,626 --> 00:24:04,334 Меня подстрелили, когда я угонял космолет. 343 00:24:04,418 --> 00:24:07,501 Я истекал кровью. Корабль разваливался на части, 344 00:24:07,584 --> 00:24:10,543 я напутал координаты и не успел перепроверить. 345 00:24:10,626 --> 00:24:12,751 - Ты украл космолет? - Так-то он мой. 346 00:24:12,834 --> 00:24:15,834 Так что я его не крал. Просто позаимствовал. 347 00:24:15,918 --> 00:24:17,793 Разница налицо. Дай денег. 348 00:24:17,876 --> 00:24:20,251 - А у тебя нет? - В будущем их отменят. 349 00:24:20,334 --> 00:24:21,459 Правда? 350 00:24:21,543 --> 00:24:23,876 Нет, конечно. Постой здесь. 351 00:24:41,043 --> 00:24:42,084 Как дела, Рид? 352 00:24:43,459 --> 00:24:44,376 Блин. 353 00:24:45,168 --> 00:24:48,126 Вы поглядите, кто у нас тут. 354 00:24:48,709 --> 00:24:52,543 Рэй, может, хоть сегодня не будешь меня мутузить? 355 00:24:52,626 --> 00:24:54,876 У меня и без того забот хватает. 356 00:24:55,459 --> 00:24:58,209 Ну как, радуетесь, что нас отстранили? 357 00:24:58,293 --> 00:24:59,251 Теперь да. 358 00:25:00,584 --> 00:25:01,709 Прямо по селезенке. 359 00:25:02,293 --> 00:25:04,209 Я помню этих говнюков. 360 00:25:04,293 --> 00:25:05,709 Мы просто играли. 361 00:25:05,793 --> 00:25:07,876 Тихо, Рэй. Не с тобой говорят. 362 00:25:09,043 --> 00:25:09,876 Чак. 363 00:25:10,918 --> 00:25:12,459 Что стряслось? 364 00:25:13,918 --> 00:25:16,459 Соберись. Рэй готов. Не позорься. 365 00:25:16,543 --> 00:25:18,209 Вы не станете нас разнимать? 366 00:25:18,293 --> 00:25:20,418 Нет. Это было бы безответственно. 367 00:25:20,501 --> 00:25:24,751 Ты всё равно придумаешь другой способ выбить из него дурь. Как и всегда. 368 00:25:24,834 --> 00:25:26,834 Оно и понятно — больно он треплив. 369 00:25:26,918 --> 00:25:28,918 Но эта драка должна состояться. 370 00:25:29,501 --> 00:25:31,209 Дай нам минутку, ладно? 371 00:25:31,293 --> 00:25:33,334 Разомнись, а то мышцы потянешь. 372 00:25:33,418 --> 00:25:34,501 Что ты делаешь? 373 00:25:34,584 --> 00:25:39,001 Рэй Доллархайд цепляется к тебе, потому что ты мелкий, щуплый 374 00:25:39,084 --> 00:25:42,209 и трепливый. Но по факту драться он не хочет. 375 00:25:42,293 --> 00:25:44,876 - Так и я не хочу. - Он-то этого не знает. 376 00:25:44,959 --> 00:25:47,959 Так что сейчас ты подойдешь к нему, поднимешь руки 377 00:25:48,501 --> 00:25:51,501 и посмотришь Рэю прямо в глаза. 378 00:25:53,209 --> 00:25:57,001 Улыбнись так, словно ты ждал этого момента всю свою жизнь. 379 00:25:57,084 --> 00:26:01,626 Будто тебе не терпится увидеть, как душа покинет его тело. 380 00:26:01,709 --> 00:26:05,793 А затем ты встанешь на колени и пропишешь ему в деликатное местечко. 381 00:26:05,876 --> 00:26:07,126 Куда, еще раз? 382 00:26:07,209 --> 00:26:11,043 Втопчи его в грязь! Или будем весь день трепаться? За дело! 383 00:26:14,418 --> 00:26:17,626 Я втопчу тебя в грязь, ты, кусок… 384 00:26:17,709 --> 00:26:20,376 Нет! У нас был другой план. 385 00:26:25,543 --> 00:26:27,334 - Бум! - О да! 386 00:26:27,418 --> 00:26:29,459 - Отлично. - Ты плачешь, Рид? 387 00:26:29,543 --> 00:26:31,709 Нет, Чак. Глянь, нюни распустил. 388 00:26:31,793 --> 00:26:33,501 Он будто тебе поддался. 389 00:26:34,293 --> 00:26:35,751 Улепетывай, Рид! 390 00:26:37,043 --> 00:26:38,959 - Чего вам? - Я не должен лезть. 391 00:26:39,043 --> 00:26:41,418 Но на любого задиру найдется управа. 392 00:26:41,501 --> 00:26:44,751 Раз твой соперник дал дёру, я сам с тобой разберусь. 393 00:26:44,834 --> 00:26:46,376 Вы о чём? 394 00:26:46,459 --> 00:26:49,251 Хорошо дерешься, здоровяк. Любишь люлей давать. 395 00:26:49,334 --> 00:26:53,251 Но если снова подойдешь к Адаму, я узнаю и найду тебя, Рэй. 396 00:26:53,334 --> 00:26:56,584 И это уже будет не детская потасовка на площадке. 397 00:26:56,668 --> 00:26:59,918 Я вытащу все кости из твоего тела, заточу их как ножи. 398 00:27:00,001 --> 00:27:02,876 - И заколю крошку Чаки. - А я-то тут при чём? 399 00:27:02,959 --> 00:27:05,418 Захлопни пасть, или я набью ее ногами Рэя. 400 00:27:06,751 --> 00:27:10,501 Ты всё понял? Про то, что твои ноги окажутся во рту Чаки? 401 00:27:10,584 --> 00:27:14,418 Славненько. Ссышь, что ли? Вот это лужу ты напрудонил. 402 00:27:14,501 --> 00:27:17,293 Иди-ка ты домой да переоденься. 403 00:27:17,376 --> 00:27:19,584 Перемены начинаются с тебя. Ясно? 404 00:27:25,418 --> 00:27:27,126 Как я ненавидел этих козлов. 405 00:27:50,376 --> 00:27:51,584 Ну ладно тебе. 406 00:27:52,168 --> 00:27:53,043 Адам. 407 00:27:55,293 --> 00:27:57,584 Вылезай из моих вещей и открой дверь. 408 00:27:58,334 --> 00:28:00,293 Положи дрона. Он убьет нас обоих. 409 00:28:00,376 --> 00:28:03,626 Ты проиграл всего один бой. Мог бы уже привыкнуть. 410 00:28:03,709 --> 00:28:06,126 А ты мог и помочь. Стоял и пялился. 411 00:28:06,959 --> 00:28:08,418 Чего ты такой неженка? 412 00:28:08,501 --> 00:28:10,459 Ты должен был проиграть этот бой. 413 00:28:11,584 --> 00:28:12,918 Должен был. Поверь. 414 00:28:14,126 --> 00:28:17,751 Ты не превратишься в меня, если не будешь огребать 415 00:28:17,834 --> 00:28:19,543 на регулярной основе. 416 00:28:24,084 --> 00:28:25,918 Прости, если я перегнул палку. 417 00:28:27,334 --> 00:28:28,168 Зря я так. 418 00:28:30,209 --> 00:28:31,043 А это кто? 419 00:28:31,126 --> 00:28:32,293 Кто? 420 00:28:35,418 --> 00:28:36,376 Положи на место. 421 00:28:37,376 --> 00:28:38,293 А ну, положь. 422 00:28:38,376 --> 00:28:40,043 Сперва скажи, кто она. 423 00:28:42,751 --> 00:28:44,959 Это моя жена, Лора. 424 00:28:45,584 --> 00:28:47,251 У нас есть жена? 425 00:28:48,751 --> 00:28:50,959 Нет, теперь уже нет. 426 00:29:13,793 --> 00:29:14,876 - Привет. - Привет. 427 00:29:16,334 --> 00:29:18,251 - Салют. Как ты? - Привет, Пол. 428 00:29:19,501 --> 00:29:23,334 - Давно не виделись. - Как дела? Как твой малыш? Спит? 429 00:29:23,418 --> 00:29:25,084 Так себе, урывками. 430 00:29:25,168 --> 00:29:27,584 Ты еще будешь скучать по этим временам. 431 00:29:27,668 --> 00:29:29,251 Верится с трудом. 432 00:29:29,334 --> 00:29:32,584 Уж поверь: дети — прелестные создания, пока они малыши. 433 00:29:32,668 --> 00:29:36,418 Но стоит им превратиться в подростков, и твоему счастью конец. 434 00:29:36,501 --> 00:29:37,626 Спасибо. 435 00:29:37,709 --> 00:29:39,959 Что ж, звучит весьма заманчиво. 436 00:29:40,876 --> 00:29:43,001 Прости. Непростой выдался день. 437 00:29:43,959 --> 00:29:45,876 Или год. А то и два. 438 00:29:47,001 --> 00:29:48,418 Не ладится с сыном? 439 00:29:49,959 --> 00:29:51,334 Он меня ненавидит. 440 00:29:53,459 --> 00:29:57,043 Это не его вина. Он просто пытается совладать с собой. 441 00:29:57,126 --> 00:30:00,459 Ну ничего. Всё будет хорошо. Непременно будет. 442 00:30:02,668 --> 00:30:04,168 И что я делаю не так? 443 00:30:04,251 --> 00:30:05,751 Вы правильно всё делаете. 444 00:30:07,334 --> 00:30:08,251 Извините. 445 00:30:08,334 --> 00:30:10,209 - Простите. - Вы меня напугали. 446 00:30:10,293 --> 00:30:12,251 - Я подслушивал. Извините. - Да. 447 00:30:13,293 --> 00:30:14,918 Да, подростки — это кошмар. 448 00:30:15,751 --> 00:30:18,501 Это как жить с вечно орущим писсуаром. 449 00:30:19,751 --> 00:30:21,959 Матерям обычно достается больше всех. 450 00:30:22,668 --> 00:30:23,501 Да. 451 00:30:24,709 --> 00:30:25,834 Но я вот что скажу. 452 00:30:28,126 --> 00:30:30,334 Мальчики всегда возвращаются к мамам. 453 00:30:34,668 --> 00:30:35,626 Как это мило. 454 00:30:36,418 --> 00:30:38,793 Судите по собственному опыту? 455 00:30:39,626 --> 00:30:40,459 Да. 456 00:30:41,293 --> 00:30:42,501 У вас хорошая мама? 457 00:30:42,584 --> 00:30:43,418 Да. 458 00:30:44,209 --> 00:30:45,626 Лучшая на свете. 459 00:30:48,501 --> 00:30:49,334 Хорошо. 460 00:30:51,293 --> 00:30:52,376 Надеюсь, вы правы. 461 00:30:53,459 --> 00:30:56,626 А то я тут уже подыскиваю школу-интернат в Ираке. 462 00:30:56,709 --> 00:30:57,543 И правильно. 463 00:30:59,334 --> 00:31:02,334 Да нет, я шучу. На самом деле он замечательный. 464 00:31:02,418 --> 00:31:03,876 Я без ума от него. 465 00:31:04,834 --> 00:31:08,001 В позапрошлом году его отец погиб в автокатастрофе. 466 00:31:08,084 --> 00:31:08,918 Да. 467 00:31:10,043 --> 00:31:12,584 - Тяжело вам. - Не представляете насколько. 468 00:31:13,668 --> 00:31:15,001 Еще как представляю. 469 00:31:15,084 --> 00:31:16,459 Соболезную. 470 00:31:16,543 --> 00:31:17,376 Соболезную. 471 00:31:19,043 --> 00:31:20,084 Одновременно. 472 00:31:20,584 --> 00:31:22,084 - Спасибо. - Вам спасибо. 473 00:31:28,834 --> 00:31:30,334 Вы ведь тоже скорбите? 474 00:31:35,084 --> 00:31:36,251 - Да. - Да. 475 00:31:36,334 --> 00:31:38,459 Скорблю. Конечно. 476 00:31:40,293 --> 00:31:41,501 Так скажите ему. 477 00:31:42,209 --> 00:31:43,293 Будьте откровенны. 478 00:31:45,709 --> 00:31:47,043 Ему это ни к чему. 479 00:31:47,126 --> 00:31:49,376 Вы стараетесь держаться ради него, 480 00:31:49,459 --> 00:31:53,834 а он и впрямь верит, что вам всё нипочем. В этом и беда. 481 00:32:01,043 --> 00:32:02,959 Ему стоит знать, что это не так. 482 00:32:04,918 --> 00:32:06,459 Тут нет ничего постыдного. 483 00:32:15,834 --> 00:32:18,293 У моего мужа была точно такая же куртка. 484 00:32:19,043 --> 00:32:20,501 Классическая модель. 485 00:32:24,418 --> 00:32:25,251 Да. 486 00:32:25,334 --> 00:32:28,584 Было очень приятно с вами поболтать. До свидания. 487 00:32:30,043 --> 00:32:30,876 И еще… 488 00:32:32,293 --> 00:32:33,501 Он вас не ненавидит. 489 00:32:34,834 --> 00:32:35,709 Он любит вас, 490 00:32:37,418 --> 00:32:38,584 больше, чем думает. 491 00:32:50,501 --> 00:32:52,001 Постойте! 492 00:33:17,168 --> 00:33:18,043 Всё готово. 493 00:33:18,834 --> 00:33:22,918 Просканируй зону и поищи космолет. Найдем его и свалим отсюда. 494 00:33:26,043 --> 00:33:26,876 За дело. 495 00:33:36,376 --> 00:33:39,084 - Так ты вернулся за женой? - Не будем об этом. 496 00:33:39,626 --> 00:33:41,001 Она и моя жена тоже. 497 00:33:41,084 --> 00:33:43,418 - Ладно, давай обсудим. - Спасибо. 498 00:33:46,709 --> 00:33:48,251 Познакомились в академии. 499 00:33:48,334 --> 00:33:51,418 Она опоздала на 20 минут, так еще и спутала аудиторию 500 00:33:52,168 --> 00:33:53,251 и здание. 501 00:33:55,251 --> 00:33:57,084 Я предложил проводить ее 502 00:33:58,334 --> 00:34:00,959 и втюрился в нее, не успев на улицу выйти. 503 00:34:01,043 --> 00:34:04,668 Пару лет назад она совершила прыжок и не вернулась. 504 00:34:06,251 --> 00:34:10,209 Говорят, космолет сломался при возвращении, но что-то не верится. 505 00:34:10,959 --> 00:34:14,209 Она была лучшим пилотом, написала трактат о прыжках. 506 00:34:14,293 --> 00:34:18,334 И ты хотел попасть в 2018-й, потому что она отправилась именно туда? 507 00:34:18,418 --> 00:34:19,251 Да. 508 00:34:19,876 --> 00:34:22,126 - Что она там делала? - Не знаю. 509 00:34:22,209 --> 00:34:23,834 Журнал прыжков изменили. 510 00:34:23,918 --> 00:34:25,334 Что-то тут явно нечисто. 511 00:34:26,043 --> 00:34:28,709 Она могла узнать то, что Сориан хотела скрыть. 512 00:34:28,793 --> 00:34:31,376 Стоп. Сориан? Майя Сориан, напарница отца? 513 00:34:31,459 --> 00:34:33,251 Она всегда была добра ко мне. 514 00:34:33,334 --> 00:34:36,126 Уж поверь мне — доверять ей нельзя. 515 00:34:36,209 --> 00:34:37,043 Нет. 516 00:34:37,584 --> 00:34:40,084 Она неслабо наварилась на разработках отца. 517 00:34:40,834 --> 00:34:42,334 Купила всех нужных людей. 518 00:34:43,418 --> 00:34:47,418 А потом и вовсе завладела самым ценным ресурсом на Земле — 519 00:34:48,584 --> 00:34:49,418 временем. 520 00:34:49,918 --> 00:34:54,459 Минутку. Это что выходит — папа изобрел путешествия во времени? 521 00:34:54,543 --> 00:34:55,376 Да. 522 00:34:56,001 --> 00:34:57,001 Но не намеренно. 523 00:34:58,418 --> 00:35:01,168 Помнишь магнитный ускоритель частиц? 524 00:35:01,251 --> 00:35:02,584 Проект «Адам». 525 00:35:02,668 --> 00:35:05,376 Да, или, как я еще говорю, его любимое дитя. 526 00:35:06,793 --> 00:35:08,126 Что случилось с Лорой? 527 00:35:10,293 --> 00:35:12,376 Думаю, твоя подружка Майя ее убила. 528 00:35:12,459 --> 00:35:14,043 - Что? - Да. 529 00:35:14,126 --> 00:35:16,334 Поэтому я должен вернуться в 2018-й. 530 00:35:16,418 --> 00:35:18,751 Космолет почти готов. А я еще полечусь. 531 00:35:18,834 --> 00:35:21,376 Отлежусь пару дней, пока не восстановлюсь, 532 00:35:21,459 --> 00:35:22,834 а потом улечу восвояси. 533 00:35:22,918 --> 00:35:26,334 Значит, ты мчишь за ней в прошлое, говоришь со мной, 534 00:35:26,418 --> 00:35:30,126 и всё это ради того, чтобы спасти одного человека. 535 00:35:30,209 --> 00:35:33,209 Ты меняешь будущее. Так ведь, наверное, нельзя. 536 00:35:33,293 --> 00:35:35,084 Ты скажешь иначе, встретив ее. 537 00:35:37,209 --> 00:35:38,251 А затем потеряв. 538 00:35:38,959 --> 00:35:39,834 Что? 539 00:35:39,918 --> 00:35:42,918 Хватай сумку. И приготовься бежать. 540 00:35:43,001 --> 00:35:44,459 Почему? Что происходит? 541 00:35:45,584 --> 00:35:47,834 Побежим туда. Будь начеку. 542 00:36:05,251 --> 00:36:06,626 Валим! 543 00:36:26,209 --> 00:36:28,293 Стой за мной. 544 00:36:29,126 --> 00:36:31,876 Не надо! Не делай этого, Рид! 545 00:36:31,959 --> 00:36:33,084 Хочешь зрелищ? 546 00:36:35,709 --> 00:36:37,584 - Это джедайский меч. - Тихо ты. 547 00:36:42,959 --> 00:36:45,084 Пора. Уходим. 548 00:36:59,168 --> 00:37:00,376 Привет, Адам. 549 00:37:01,459 --> 00:37:04,168 Рид, не двигайся! 550 00:37:04,251 --> 00:37:07,334 Кристос. В этот временной поток весь сброд пустили. 551 00:37:08,209 --> 00:37:09,043 Кто это? 552 00:37:09,126 --> 00:37:12,209 Кристос. Мы вместе учились в академии. 553 00:37:12,293 --> 00:37:14,293 Пилот хороший, а человек так себе. 554 00:37:14,376 --> 00:37:16,001 Он начальник охраны Сориан. 555 00:37:16,084 --> 00:37:18,459 Что с лицом? Это я такое сотворил? 556 00:37:18,543 --> 00:37:21,084 Надеюсь, босс позволит мне тебя грохнуть. 557 00:37:21,709 --> 00:37:23,751 Но ты первым в меня выстрелил. 558 00:37:23,834 --> 00:37:27,084 Теперь твой внешний облик соответствует внутреннему. 559 00:37:27,168 --> 00:37:29,001 - Ну ты и трепач. - Точно. 560 00:37:29,084 --> 00:37:30,918 - Мы это обсудим. - Хватит. 561 00:37:31,001 --> 00:37:36,209 Адам, пока всё не зашло слишком далеко, поехали уже домой, пожалуйста. 562 00:37:37,543 --> 00:37:40,126 Нет! Нет, и всё. 563 00:37:40,209 --> 00:37:42,959 Значит, ты готов рискнуть самим собой, 564 00:37:43,668 --> 00:37:47,918 потому что вбил себе в голову, что я каким-то образом убила Лору? 565 00:37:48,001 --> 00:37:49,584 Я ведь любила ее. 566 00:37:49,668 --> 00:37:51,834 Вы оба были мне как семья. 567 00:37:51,918 --> 00:37:55,543 Я бы не причинила ей вреда. Жаль, что дошло до крайних мер. 568 00:37:56,126 --> 00:37:56,959 Пушки. 569 00:37:59,001 --> 00:38:02,793 Кристос, проводи Адама обратно в 2050-й. 570 00:38:03,584 --> 00:38:06,084 - Твой ход. - Да. Ладно, бросай магцил. 571 00:38:07,043 --> 00:38:08,126 - Это? - Да. 572 00:38:08,209 --> 00:38:10,001 - Да. Хорошо. - Ага. 573 00:38:11,251 --> 00:38:12,834 Снизу начнешь или сверху? 574 00:38:18,043 --> 00:38:19,626 Стой! Отвали от него! 575 00:38:20,876 --> 00:38:21,834 А ну, лежать. 576 00:38:35,459 --> 00:38:36,418 Шевелись! 577 00:39:10,751 --> 00:39:14,376 - Это что было? - Плохо умирать вне исходного времени. 578 00:39:15,043 --> 00:39:18,459 - Что ты тут делаешь? - Спасаю тебя, милый. Берегись! 579 00:39:26,709 --> 00:39:27,584 Не верится… 580 00:39:29,043 --> 00:39:30,668 Не верится, что ты здесь. 581 00:39:42,876 --> 00:39:43,959 - Привет. - Привет. 582 00:39:48,668 --> 00:39:49,751 Это было круто. 583 00:39:55,918 --> 00:39:58,334 - Нам пора. - Да. Пошли. Скорее! 584 00:40:04,584 --> 00:40:05,584 Садись. 585 00:40:22,043 --> 00:40:24,043 Я так и знала, что ты придешь. 586 00:40:24,126 --> 00:40:25,043 А как иначе? 587 00:40:25,126 --> 00:40:26,459 Смотри на дорогу. 588 00:40:26,543 --> 00:40:28,584 Ты не сгорела при возвращении? 589 00:40:28,668 --> 00:40:31,126 Чушь. Я лучший пилот в программе. 590 00:40:33,584 --> 00:40:34,543 Да, точно. 591 00:40:35,376 --> 00:40:37,584 Лора, знакомься, это я. 592 00:40:38,168 --> 00:40:39,001 Привет. 593 00:40:39,084 --> 00:40:40,751 Параллельный контакт? 594 00:40:40,834 --> 00:40:44,959 Ты ведь всегда жалела, что не встретила меня раньше. Вот он я. 595 00:40:45,043 --> 00:40:46,084 Да. 596 00:40:46,168 --> 00:40:49,834 Может, сбавим скорость? За нами же никто не гонится. 597 00:40:49,918 --> 00:40:51,918 А ты не назад смотри, а наверх. 598 00:41:06,751 --> 00:41:09,168 Надо съехать с дороги. Мы больно на виду. 599 00:41:19,209 --> 00:41:21,168 Так, милая, у нас гости. 600 00:41:22,418 --> 00:41:23,959 Жми на газ! 601 00:41:38,334 --> 00:41:39,168 Останови. 602 00:41:39,251 --> 00:41:40,334 - Что? - Что? 603 00:41:40,418 --> 00:41:41,293 Стой! 604 00:41:48,334 --> 00:41:50,543 Сдавай задом. Скорее! Ну же! 605 00:41:51,209 --> 00:41:52,418 Назад! 606 00:41:55,459 --> 00:41:56,418 Быстрее! 607 00:42:13,876 --> 00:42:14,751 Они ушли. 608 00:42:15,584 --> 00:42:18,209 Не ушли. Перегруппировываются. 609 00:42:18,293 --> 00:42:21,293 - Надо поскорее съехать с дороги. - С какой дороги? 610 00:42:27,126 --> 00:42:29,334 Не пойму, как ты нас отыскала? 611 00:42:29,418 --> 00:42:32,501 Думал, я не прикрою тебя, пусть даже и в прошлом? 612 00:42:32,584 --> 00:42:34,834 Зачем ты вообще совершила прыжок? 613 00:42:34,918 --> 00:42:38,459 Я анализировала данные и нашла в журнале нечто странное. 614 00:42:38,543 --> 00:42:41,168 Там значился корабль, вернувшийся из 2018-го. 615 00:42:41,834 --> 00:42:43,084 И что странного? 616 00:42:43,168 --> 00:42:46,043 В 2018-й никто не летал. 617 00:42:46,126 --> 00:42:48,918 Тогда как оттуда мог прилететь космолет? 618 00:42:49,001 --> 00:42:51,876 Может, кто-то вернулся и изменил временной поток, 619 00:42:51,959 --> 00:42:55,626 и будущее, из которого улетел корабль, уже стало другим. 620 00:42:58,001 --> 00:43:01,084 Похоже, я променял мозги на бицухи. 621 00:43:02,501 --> 00:43:03,668 Так себе бартер. 622 00:43:03,751 --> 00:43:06,001 - Милый мальчик. - Не то слово. 623 00:43:06,084 --> 00:43:08,584 Так и хочется утопить его по-тихому. 624 00:43:09,168 --> 00:43:10,543 Терпеть себя не могу. 625 00:43:20,668 --> 00:43:22,001 Как это случилось? 626 00:43:22,084 --> 00:43:24,834 Вернувшийся корабль принадлежал Сориан. 627 00:43:24,918 --> 00:43:27,918 Она отправилась в ноябрь 2018 года не просто так. 628 00:43:28,001 --> 00:43:29,876 Что случилось в ноябре 2018-го? 629 00:43:29,959 --> 00:43:31,126 Сейчас расскажу. 630 00:43:33,334 --> 00:43:34,209 Вот что. 631 00:43:34,293 --> 00:43:37,001 Был запущен магнитный ускоритель частиц, 632 00:43:37,084 --> 00:43:39,293 проект «Адам», созданный вашим отцом. 633 00:43:39,376 --> 00:43:43,959 Предтеча первых путешествий во времени. Видимо, Сориан вернулась в 2018-й 634 00:43:44,043 --> 00:43:46,709 и передала себе же кое-какую информацию. 635 00:43:46,793 --> 00:43:47,626 Зачем? 636 00:43:48,376 --> 00:43:51,918 Посоветовала купить акций, дабы обеспечить себе будущее 637 00:43:52,001 --> 00:43:56,001 и избавиться от того, что мешало ей взять под контроль всю программу. 638 00:43:56,084 --> 00:43:57,918 Контроль у нее и так был. 639 00:43:58,001 --> 00:43:58,918 Думаешь? 640 00:44:01,459 --> 00:44:02,334 Нет. 641 00:44:03,584 --> 00:44:04,668 Вовсе нет. 642 00:44:04,751 --> 00:44:05,793 Нет. 643 00:44:05,876 --> 00:44:10,418 Выходит, Сориан уже изменила наш с тобой мир. 644 00:44:10,501 --> 00:44:13,209 И в вашем исходном времени теперь всё плохо? 645 00:44:13,751 --> 00:44:15,709 - Смотрел «Терминатора»? - Ну да. 646 00:44:15,793 --> 00:44:17,209 Вот в 2050-м всё так же. 647 00:44:19,626 --> 00:44:23,168 Видимо, Сориан заметила меня и заложила в мой космолет бомбу. 648 00:44:23,751 --> 00:44:24,709 На, поешь. 649 00:44:24,793 --> 00:44:26,793 Мне удалось катапультироваться, 650 00:44:26,876 --> 00:44:29,668 но что толку? Без космолета я стала изгоем. 651 00:44:29,751 --> 00:44:35,168 Пришлось последовать протоколу. Я наладила свою жизнь, 652 00:44:35,709 --> 00:44:37,876 избегала контактов и надеялась, 653 00:44:37,959 --> 00:44:40,293 что ты решишься броситься на поиски. 654 00:44:41,084 --> 00:44:43,334 И всё это время ты была совсем одна. 655 00:44:43,418 --> 00:44:44,959 Четыре года. 656 00:44:45,793 --> 00:44:47,043 Такова моя работа. 657 00:44:47,126 --> 00:44:49,293 - Да, но милая… - Брось. 658 00:44:50,709 --> 00:44:53,376 Всё хорошо. Я привыкла к одиночеству. 659 00:44:54,626 --> 00:44:55,793 Теперь ты не одна. 660 00:44:57,084 --> 00:44:58,168 Эй. 661 00:44:59,293 --> 00:45:00,209 Я нашел тебя. 662 00:45:01,709 --> 00:45:02,709 Я нашел тебя. 663 00:45:04,334 --> 00:45:05,376 Ты нашел меня. 664 00:45:12,043 --> 00:45:14,209 - Пойду прогуляюсь. - Пока. 665 00:45:15,584 --> 00:45:16,834 Развлекайтесь. 666 00:45:20,751 --> 00:45:22,168 - Привет. - Привет. 667 00:45:28,793 --> 00:45:29,876 Меня подстрелили. 668 00:45:29,959 --> 00:45:32,293 - Подстрелили? - Ага, представляешь? 669 00:45:32,376 --> 00:45:33,543 - Рид. - Да? 670 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 - Потерпишь. - Да, мэм. 671 00:45:35,084 --> 00:45:36,543 Слушаюсь, босс. 672 00:45:52,251 --> 00:45:56,168 - Ты знаешь, что делать. - Нет. Я ведь вернулся за тобой. 673 00:45:58,209 --> 00:45:59,043 Знаю. 674 00:46:00,543 --> 00:46:03,251 Но не можем же мы жить здесь. 675 00:46:03,334 --> 00:46:07,876 Тебе нужно отправиться в 2018 год и всё исправить. 676 00:46:07,959 --> 00:46:11,376 - Положи всему этому конец. - В каком это смысле? 677 00:46:11,459 --> 00:46:16,584 Предотврати появление путешествий во времени и спаси будущее. 678 00:46:16,668 --> 00:46:18,876 Так полетели вместе, и мы… 679 00:46:18,959 --> 00:46:22,251 Твой корабль закодирован. Другого пилота он не пустит. 680 00:46:22,334 --> 00:46:24,168 - Ты умная. Разберешься. - Адам! 681 00:46:24,251 --> 00:46:27,709 Мы познакомились в этой программе. Понимаешь? Нельзя же… 682 00:46:29,043 --> 00:46:32,126 Если я остановлю путешествия во времени, что не факт, 683 00:46:32,209 --> 00:46:34,001 учитывая рвение Сориан, 684 00:46:34,918 --> 00:46:35,918 мы не встретимся. 685 00:46:37,001 --> 00:46:38,251 И ничего не случится. 686 00:46:39,334 --> 00:46:40,584 Не будет никаких нас. 687 00:46:41,709 --> 00:46:42,959 Главное, что мы были. 688 00:46:44,876 --> 00:46:48,209 Невозможно стереть то, что между нами произошло. 689 00:46:48,709 --> 00:46:51,168 Даже если мы изменим временной поток, 690 00:46:51,751 --> 00:46:54,918 в глубине наших душ останутся отголоски тех времен. 691 00:46:56,043 --> 00:46:57,418 И мы найдем друг друга. 692 00:46:59,459 --> 00:47:00,501 Я верю в это. 693 00:47:01,584 --> 00:47:05,668 А если нет? Вдруг ты не права? Ты ведь наверняка ошибаешься. 694 00:47:07,584 --> 00:47:08,918 Когда я была не права? 695 00:47:13,126 --> 00:47:16,459 Послушай. Я это второй раз не переживу. 696 00:47:17,834 --> 00:47:21,001 Не могу. Не хочу снова терять тебя. Не делай этого. 697 00:47:29,334 --> 00:47:30,334 Что это? 698 00:47:31,709 --> 00:47:32,543 Нас нашли. 699 00:47:45,793 --> 00:47:46,626 Чёрт побери! 700 00:47:48,293 --> 00:47:51,501 За поворотом грунтовая дорога. Доберешься до космолета. 701 00:47:51,584 --> 00:47:53,209 Нет. Никуда я не поеду. 702 00:47:53,293 --> 00:47:55,668 - Надо. - Ты что? Они же тебя убьют. 703 00:47:55,751 --> 00:47:59,418 Я выстроила крепкую оборону. Меня даже не заметят. 704 00:47:59,501 --> 00:48:01,459 - А если тебя поймают… - Пойми… 705 00:48:01,543 --> 00:48:04,043 Адам! Прекрати! Пожалуйста. 706 00:48:04,709 --> 00:48:06,084 Ты приехал ради меня. 707 00:48:07,209 --> 00:48:09,626 А теперь я прошу — уезжай. 708 00:48:09,709 --> 00:48:10,543 Пожалуйста. 709 00:48:16,709 --> 00:48:18,043 Мы всё исправим. 710 00:48:18,751 --> 00:48:20,459 Я люблю тебя. 711 00:48:22,043 --> 00:48:24,001 И я знаю — ты снова меня найдешь. 712 00:48:25,876 --> 00:48:26,751 Иди. 713 00:48:28,501 --> 00:48:29,334 Поезжай! 714 00:48:32,918 --> 00:48:34,834 Чёрт возьми! 715 00:49:14,584 --> 00:49:15,668 Давай. 716 00:49:17,709 --> 00:49:18,584 Ну же. 717 00:49:22,043 --> 00:49:23,168 Бум. 718 00:49:28,918 --> 00:49:32,709 Корабль меня не пускает. Чтобы запустить его, нужна твоя ДНК. 719 00:49:32,793 --> 00:49:36,584 Когда наберем высоту, я возьму управление на себя. 720 00:49:36,668 --> 00:49:39,418 Скорее, иначе не успеем совершить прыжок. 721 00:49:39,501 --> 00:49:42,751 - Что? Я с тобой не поеду. - Поедешь. Пошевеливайся. 722 00:49:42,834 --> 00:49:44,418 Кристос! 723 00:49:45,376 --> 00:49:47,459 Рада тебя видеть, приятель. 724 00:49:47,543 --> 00:49:48,626 Лора, это ты? 725 00:49:50,001 --> 00:49:52,709 Не злишься за то, что я подорвал твой космолет? 726 00:49:53,501 --> 00:49:56,876 По правде говоря, всё еще немного злюсь. 727 00:50:07,251 --> 00:50:08,084 Остановись. 728 00:50:08,168 --> 00:50:12,001 Послушай. Это мое исходное время. У тебя уже было детство, 729 00:50:12,084 --> 00:50:14,001 приключения, самолеты, 730 00:50:14,084 --> 00:50:18,126 а я всё еще тощий ботан с ингалятором. А как же всё остальное? 731 00:50:18,209 --> 00:50:19,334 - Остальное? - Да. 732 00:50:19,418 --> 00:50:23,376 А я тебе расскажу. Смерть отца порядком испоганит тебе жизнь. 733 00:50:23,459 --> 00:50:25,001 Ты будешь подавлен и зол. 734 00:50:25,084 --> 00:50:27,668 Замкнешься в себе, кое-как окончишь школу. 735 00:50:27,751 --> 00:50:31,126 В колледже будет недурно, пока тебя не лишат стипендии 736 00:50:31,209 --> 00:50:36,001 из-за такой невероятной глупости, что я и вслух не могу это произнести. 737 00:50:36,084 --> 00:50:39,501 Потом попадешь в ВВС. Окажется, что ты талантливый пилот. 738 00:50:39,584 --> 00:50:43,084 Затем появятся путешествия во времени, и всё пойдет прахом. 739 00:50:43,168 --> 00:50:46,209 А потом ты лишишься единственной женщины, 740 00:50:46,293 --> 00:50:48,334 что ты когда-либо любил. Ясно? 741 00:50:50,209 --> 00:50:51,126 Слышишь? 742 00:50:53,876 --> 00:50:55,834 Ее просто забрали у меня. 743 00:50:58,751 --> 00:51:00,084 И это всё мое будущее? 744 00:51:00,168 --> 00:51:03,793 Не совсем, приятель. Но благодаря Сориан хорошего там мало. 745 00:51:05,584 --> 00:51:06,543 Мы всё исправим. 746 00:51:07,168 --> 00:51:09,584 - Отменив путешествия во времени? - Да. 747 00:51:09,668 --> 00:51:11,168 И каков план? 748 00:51:12,543 --> 00:51:15,334 Я не буду ничего объяснять ботану с ингалятором… 749 00:51:15,418 --> 00:51:18,126 - Значит, плана нет. - Нет. Плана нет. Ты прав. 750 00:51:18,209 --> 00:51:20,334 Но я знаю, кто нам поможет. 751 00:51:23,543 --> 00:51:24,543 Папа. 752 00:51:25,459 --> 00:51:26,293 Папа. 753 00:51:27,084 --> 00:51:28,418 Ты найдешь папу. 754 00:51:29,168 --> 00:51:30,168 Нет. 755 00:51:30,959 --> 00:51:32,251 Мы найдем папу. 756 00:51:34,084 --> 00:51:36,251 Так ты в деле или… 757 00:51:45,209 --> 00:51:47,584 Скажи мужу, пусть тащит сюда свой зад. 758 00:51:47,668 --> 00:51:49,001 Он сейчас занят, 759 00:51:49,626 --> 00:51:51,334 но я передам, что ты заходил. 760 00:52:13,001 --> 00:52:14,168 Привет, Лора. 761 00:52:14,668 --> 00:52:16,709 Зря ты ожила. 762 00:52:20,334 --> 00:52:21,709 Где твой муж? 763 00:52:23,959 --> 00:52:25,793 Всё, мы на месте. 764 00:52:25,876 --> 00:52:28,209 Так. Дай-ка руку. 765 00:52:29,543 --> 00:52:30,376 Вот так, да. 766 00:52:31,584 --> 00:52:33,126 Хорошая, здоровая ДНК. 767 00:52:33,668 --> 00:52:35,918 Итак. Устраиваемся поудобнее, 768 00:52:36,418 --> 00:52:37,876 беремся за поручень, 769 00:52:37,959 --> 00:52:41,168 держимся изо всех сил и стараемся не упасть в обморок. 770 00:52:41,251 --> 00:52:43,043 А почему… Господи! 771 00:53:24,126 --> 00:53:25,751 - Что происходит? - Вот что. 772 00:53:30,334 --> 00:53:31,251 Что ты делаешь? 773 00:53:45,543 --> 00:53:47,793 - Попался. - Держись. 774 00:54:05,668 --> 00:54:07,209 Сказал же — держись. 775 00:54:08,876 --> 00:54:10,334 И нечего так смотреть. 776 00:54:12,376 --> 00:54:13,209 Куда собрался? 777 00:54:15,459 --> 00:54:16,459 Чёрт! 778 00:54:18,376 --> 00:54:20,501 Держись. Я всегда хотел попробовать. 779 00:54:27,584 --> 00:54:29,376 Ты что, вырубил космолет? 780 00:54:31,084 --> 00:54:32,959 - Да. - Боже мой. 781 00:54:33,043 --> 00:54:40,001 Боже мой! 782 00:54:52,001 --> 00:54:53,501 Где они, чёрт возьми? 783 00:54:54,668 --> 00:54:56,043 Где-то рядом. 784 00:54:56,126 --> 00:54:58,793 Адам, проверь показатели. 785 00:54:58,876 --> 00:55:00,668 Реактор поврежден. 786 00:55:00,751 --> 00:55:03,918 Его хватит всего на один прыжок. 787 00:55:04,001 --> 00:55:05,501 Не вернешься сейчас — 788 00:55:05,584 --> 00:55:06,834 не вернешься никогда. 789 00:55:11,709 --> 00:55:13,209 Что скажешь? Решай. 790 00:55:15,084 --> 00:55:17,709 Если что-то не получится, мы уже не вернемся. 791 00:55:27,084 --> 00:55:28,793 - Жми эту фигню. - О да! 792 00:55:35,876 --> 00:55:36,751 Вижу его. 793 00:55:42,709 --> 00:55:43,668 ИМПУЛЬСНАЯ ПУШКА 794 00:55:57,876 --> 00:55:59,084 Давай! 795 00:56:02,334 --> 00:56:04,168 - Адам! - Я разберусь. 796 00:56:08,626 --> 00:56:09,793 Давай, Рид. Давай. 797 00:56:11,418 --> 00:56:14,376 - Адам! - Я разберусь. 798 00:56:14,459 --> 00:56:15,959 Адам! 799 00:56:17,126 --> 00:56:18,459 Давай! 800 00:56:18,543 --> 00:56:20,418 Давай не будем… 801 00:56:20,501 --> 00:56:21,459 Подыхать! 802 00:56:36,501 --> 00:56:38,918 {\an8}Это и не должно быть просто. Ладно уж. 803 00:56:39,001 --> 00:56:41,001 Будет вам вздыхать. 804 00:56:41,084 --> 00:56:44,626 Хватайтесь за голову, коли хочется, и приступайте к работе. 805 00:56:44,709 --> 00:56:49,251 Нельзя в чём-то преуспеть, пока хорошенько не облажаешься. 806 00:56:49,334 --> 00:56:51,001 - Профессор Рид. - Софи. 807 00:56:51,084 --> 00:56:53,626 Мы эту задачу два семестра решать будем. 808 00:56:53,709 --> 00:56:55,418 И это в лучшем случае. 809 00:56:55,501 --> 00:56:58,251 Да и то, вряд ли получится. Это же безумие. 810 00:56:58,334 --> 00:56:59,668 Софи, ты справишься. 811 00:56:59,751 --> 00:57:03,043 Ребят, в этом вся прелесть физики. 812 00:57:03,126 --> 00:57:05,084 Да и жизни тоже. 813 00:57:18,709 --> 00:57:19,668 Это и впрямь он. 814 00:57:21,209 --> 00:57:22,043 Да. 815 00:57:23,543 --> 00:57:25,168 - Он такой… - Да. 816 00:57:26,709 --> 00:57:28,626 Живой. Подойди-ка на секунду. 817 00:57:30,501 --> 00:57:31,876 Говорить буду я. 818 00:57:31,959 --> 00:57:33,959 Но мы ведь можем спасти его. 819 00:57:34,043 --> 00:57:36,918 Мы ничего не скажем сверх того, что необходимо. 820 00:57:38,793 --> 00:57:39,626 Иначе нельзя. 821 00:57:41,793 --> 00:57:43,834 Скажи: «Я буду молчать». Говори. 822 00:57:45,668 --> 00:57:47,168 - Ну же. - Я буду молчать. 823 00:57:51,543 --> 00:57:53,584 Физика — это медленный процесс. 824 00:57:53,668 --> 00:57:57,668 Приходится биться над задачами, которые решат наши потомки. 825 00:57:57,751 --> 00:58:00,459 Порой удается совершить некий прорыв. 826 00:58:00,543 --> 00:58:03,459 Я наконец разглядел твою кофту. Очень остроумно. 827 00:58:03,543 --> 00:58:07,793 Но вы умрете раньше, чем закончите дело всей своей жизни. 828 00:58:07,876 --> 00:58:11,209 Ваше хладное тело будет мирно тлеть в земле, 829 00:58:11,293 --> 00:58:13,876 пока будущие поколения будут заканчивать то, 830 00:58:13,959 --> 00:58:16,209 что некогда было начато вами. 831 00:58:16,918 --> 00:58:18,334 Римляне говорили так: 832 00:58:19,126 --> 00:58:23,001 «Наслаждайтесь жизнью. Время не станет ждать». 833 00:58:23,084 --> 00:58:24,209 Гай Ломбардо. 834 00:58:26,251 --> 00:58:27,876 Я… Простите? 835 00:58:27,959 --> 00:58:29,001 Гай Ломбардо. 836 00:58:29,084 --> 00:58:32,168 Это он сказал: «Время не станет ждать». Не римляне. 837 00:58:32,251 --> 00:58:35,418 Это певец. «Гай Ломбардо и его Королевские канадцы». 838 00:58:36,043 --> 00:58:37,209 Да, Гай Ломбардо. 839 00:58:37,293 --> 00:58:40,918 Он пел об этом в своей классической композиции 1949 года. 840 00:58:41,001 --> 00:58:42,501 Но задолго до этого 841 00:58:42,584 --> 00:58:45,501 римляне гравировали эти слова на своих часах. 842 00:58:45,584 --> 00:58:46,834 Мы оба правы. 843 00:58:46,918 --> 00:58:49,751 Интересно, что вы об этом знаете. 844 00:58:49,834 --> 00:58:52,168 Извините, а мы знакомы? 845 00:58:52,918 --> 00:58:54,459 Да нет, я вольнослушатель. 846 00:58:57,668 --> 00:58:58,751 Еще вопросы? 847 00:59:01,918 --> 00:59:06,126 Текст лекции опубликован на моём сайте. Увидимся во вторник. 848 00:59:20,126 --> 00:59:21,001 Адам? 849 00:59:23,626 --> 00:59:24,459 Папа. 850 00:59:25,501 --> 00:59:26,334 Папа. 851 00:59:27,334 --> 00:59:28,209 Адам? 852 00:59:37,084 --> 00:59:40,001 Вы что, путешествовали во времени? 853 00:59:43,376 --> 00:59:45,668 Он прилетел из 2050-го и забрал тебя. 854 00:59:45,751 --> 00:59:46,584 Да. 855 00:59:46,668 --> 00:59:48,501 - Сколько тебе сейчас? - 12. 856 00:59:48,584 --> 00:59:51,168 - Зачем ты забрал себя? - Сложно сказать. 857 00:59:51,251 --> 00:59:54,376 - Чтобы управлять космолетом. - Что за космолет? 858 00:59:54,459 --> 00:59:57,084 Мой. Но изначально ты в мои планы не входил. 859 00:59:57,168 --> 00:59:58,543 2022 год был ошибкой. 860 00:59:59,334 --> 01:00:01,459 - Ты управлял космолетом? - Да. 861 01:00:01,543 --> 01:00:02,376 Неужели? 862 01:00:03,001 --> 01:00:05,459 - Моя куртка? Маловата. - Вот и я говорю. 863 01:00:05,543 --> 01:00:07,209 - Сойдет. - Как презерватив. 864 01:00:07,293 --> 01:00:09,084 - Мне удобно. - Презерватив. 865 01:00:09,168 --> 01:00:11,293 И почему 2022 год был ошибкой? 866 01:00:11,376 --> 01:00:14,001 - Я не должен был там оказаться. - Как и тут. 867 01:00:14,084 --> 01:00:16,626 - Да ну? - Он угнал космолет и получил пулю. 868 01:00:16,709 --> 01:00:18,668 - Всё растрепал. - Угнал? 869 01:00:18,751 --> 01:00:22,418 - Зачем ему это знать? - Ладно, хватит. Замолчите оба. 870 01:00:22,501 --> 01:00:25,334 Ты понимаешь, насколько это неправильно? 871 01:00:25,418 --> 01:00:28,626 Тебе нельзя выходить за пределы своей временной линии. 872 01:00:28,709 --> 01:00:32,376 А как ты думаешь, на кой мы тут? По обнимашкам соскучились? 873 01:00:32,459 --> 01:00:35,251 - Нам надо поговорить с тобой. - Мне плевать. 874 01:00:35,334 --> 01:00:37,084 - Ясно. - Не пойми превратно. 875 01:00:37,168 --> 01:00:40,251 Я очень рад вас видеть. Говорю совершенно честно. 876 01:00:40,334 --> 01:00:42,876 Но лучше уезжайте туда, откуда приехали. 877 01:00:42,959 --> 01:00:46,168 Всё, что вы сделаете, может вызвать расхождение. 878 01:00:46,251 --> 01:00:47,918 Умолкни хоть на секунду. 879 01:00:48,001 --> 01:00:50,668 - Вот еще. - Послушай ты меня. 880 01:00:50,751 --> 01:00:52,668 Захлопни свой физический фонтан. 881 01:00:52,751 --> 01:00:53,584 Папа! 882 01:00:54,251 --> 01:00:55,251 Ты как? 883 01:00:55,334 --> 01:00:56,418 Чёрт возьми! 884 01:00:57,209 --> 01:01:01,168 Справедливости ради я ведь вежливо попросил его заткнуться. 885 01:01:01,251 --> 01:01:03,751 - Он не послушал. - Ничего. Я в порядке. 886 01:01:05,543 --> 01:01:08,376 Так-то. В нашей семье драться не принято. 887 01:01:08,459 --> 01:01:09,459 Что это было? 888 01:01:09,543 --> 01:01:11,126 - Поделом! - Господи! 889 01:01:11,209 --> 01:01:14,126 Почему ты вырос таким? Я думал, ты меня любишь. 890 01:01:14,209 --> 01:01:15,918 - Люблю! - Это уже неважно. 891 01:01:16,001 --> 01:01:17,793 Шутишь? Конечно, важно. 892 01:01:17,876 --> 01:01:19,293 - Пап. - А как иначе? 893 01:01:19,376 --> 01:01:21,626 У вас нет защитных мер? Протоколов? 894 01:01:21,709 --> 01:01:24,626 - Мы хотели создать этическую комиссию. - Пап! 895 01:01:24,709 --> 01:01:27,543 - С реальным надзором. - Это уже неважно. 896 01:01:33,709 --> 01:01:37,459 Подожди. Так это произошло? Кто-то уже изменил время? 897 01:01:37,543 --> 01:01:39,334 - Кто? - Сориан. 898 01:01:40,668 --> 01:01:41,918 - Майя? - Майя. 899 01:01:42,918 --> 01:01:44,959 Но она знает о последствиях. 900 01:01:45,043 --> 01:01:48,001 - Она финансировала мои труды. - Проект «Адам». 901 01:01:48,084 --> 01:01:51,418 Да, я выразил догадку, что с помощью мощного импульса 902 01:01:51,501 --> 01:01:53,918 можно создавать каналы в космосе. 903 01:01:55,084 --> 01:01:56,418 Это было месяц назад. 904 01:01:56,501 --> 01:01:59,876 Но я лишь предположил, что их можно использовать 905 01:01:59,959 --> 01:02:02,251 для путешествий во времени. 906 01:02:02,334 --> 01:02:03,668 Это всё лишь теория. 907 01:02:03,751 --> 01:02:04,959 - Да уж. - Не более. 908 01:02:05,043 --> 01:02:06,959 Мне надо бы отлить. Идем. 909 01:02:07,043 --> 01:02:10,709 Обалдеть! Да я что, изобрел путешествия во времени? 910 01:02:12,209 --> 01:02:13,876 Хороший удар, пап. 911 01:02:13,959 --> 01:02:15,418 Кажется, я сломал руку. 912 01:02:19,168 --> 01:02:21,293 Прости. Я во всём виноват. 913 01:02:21,376 --> 01:02:23,501 Вернее, мое самолюбие и высокомерие. 914 01:02:23,584 --> 01:02:27,584 Я хотел быть лучшим, самым умным, первым во всём. И вот каков итог. 915 01:02:27,668 --> 01:02:29,793 - Отвратительный изъян. - Ты не знал. 916 01:02:29,876 --> 01:02:31,459 - Но должен был. - Да. 917 01:02:31,543 --> 01:02:35,584 Человечество не имеет права вмешиваться в законы вселенной. 918 01:02:35,668 --> 01:02:37,543 Ведь ее сила превосходит науку. 919 01:02:37,626 --> 01:02:40,126 Так что загоним джинна обратно в бутылку. 920 01:02:40,209 --> 01:02:42,626 Не дадим этой задумке появиться на свет. 921 01:02:44,376 --> 01:02:47,168 Все наши поступки, даже самые ужасные, 922 01:02:47,251 --> 01:02:50,584 ни в коем разе не могут возыметь обратную силу. 923 01:02:50,668 --> 01:02:54,293 Даже одной нашей беседой мы извращаем судьбу и время. 924 01:02:54,376 --> 01:02:57,793 Сориан уже это сделала. И теперь она контролирует весь мир. 925 01:02:57,876 --> 01:02:59,334 А ты в этом уверен? 926 01:02:59,418 --> 01:03:02,001 Как ты докажешь, что она изменила прошлое? 927 01:03:02,084 --> 01:03:05,251 Никак, потому что ты не знаешь. Но я вот что скажу. 928 01:03:05,334 --> 01:03:10,418 Ваше пребывание здесь может привести к катастрофической реконфигурации. 929 01:03:10,501 --> 01:03:11,876 А это уже серьезно. 930 01:03:11,959 --> 01:03:14,001 - Перестань. - Что перестать? 931 01:03:14,084 --> 01:03:16,209 - Хватит быть ученым. - Но я ученый… 932 01:03:16,293 --> 01:03:17,209 Побудь отцом. 933 01:03:19,668 --> 01:03:22,543 Вселенная всегда интересовала тебя больше сына. 934 01:03:22,626 --> 01:03:24,043 - Неправда. - Правда. 935 01:03:24,126 --> 01:03:25,918 Подрастешь — поймешь. 936 01:03:26,501 --> 01:03:27,751 Знаешь что? 937 01:03:29,126 --> 01:03:32,543 Мой поезд уже всяко ушел. Мне по барабану. Всё нормально. 938 01:03:33,709 --> 01:03:34,918 Но ему ты еще нужен. 939 01:03:42,168 --> 01:03:43,334 А что нужно тебе? 940 01:03:51,709 --> 01:03:53,126 Подышать воздухом. 941 01:04:07,584 --> 01:04:09,876 Я не могу здесь находиться. Мне пора. 942 01:04:11,251 --> 01:04:12,918 - Прошу, не надо. - Я должен. 943 01:04:13,001 --> 01:04:15,209 - Пожалуйста. - Дело крайне серьезное. 944 01:04:15,293 --> 01:04:17,959 Всё это слишком опасно. Я не могу. 945 01:04:24,168 --> 01:04:26,543 Ладно. Мы еще увидимся. 946 01:04:31,293 --> 01:04:32,209 Погоди. 947 01:04:32,293 --> 01:04:33,126 Да? 948 01:04:35,126 --> 01:04:39,084 - Мне нужно кое-что сказать. - Нет, тебе нельзя ничего говорить. 949 01:04:39,168 --> 01:04:41,001 Я не должен знать будущее. 950 01:04:42,834 --> 01:04:43,668 Прости. 951 01:04:44,376 --> 01:04:47,293 Мне пора домой. Вы с мамой уже заждались. 952 01:04:59,918 --> 01:05:02,376 СОРИАН 953 01:05:02,459 --> 01:05:03,293 Да, сенатор. 954 01:05:03,376 --> 01:05:07,751 Стабильность этих каналов уже не является чем-то гипотетическим. 955 01:05:07,834 --> 01:05:11,959 Наши исследования выходят за рамки действующих законов. 956 01:05:12,043 --> 01:05:15,709 И вы можете либо поддержать мою программу и внести свой вклад, 957 01:05:15,793 --> 01:05:18,043 либо так и оставайтесь в прошлом. 958 01:05:18,126 --> 01:05:19,168 Положи трубку. 959 01:05:23,501 --> 01:05:26,751 Какими судьбами? Ты сказала, что мы больше не увидимся. 960 01:05:26,834 --> 01:05:27,668 Разве? 961 01:05:29,001 --> 01:05:30,418 Когда это было? Напомни. 962 01:05:30,501 --> 01:05:33,626 Когда ты явилась в последний раз. Два месяца назад. 963 01:05:34,334 --> 01:05:37,584 Для меня-то уже минуло 32 года. 964 01:05:37,668 --> 01:05:41,126 Уж прости, я могла кое-что подзабыть. Впрочем, неважно. 965 01:05:42,751 --> 01:05:45,001 - Времена меняются. - Тебе сюда нельзя. 966 01:05:45,084 --> 01:05:49,168 Во временном потоке могут произойти катастрофические изменения. 967 01:05:49,251 --> 01:05:50,834 Какой же я была занудой. 968 01:05:50,918 --> 01:05:53,918 - Замолчи, прошу. - О чём ты только не просила. 969 01:05:54,001 --> 01:05:58,043 Купить акции, завести офшорные счета. Всё это совершенно неэтично. 970 01:05:58,126 --> 01:05:59,126 И незаконно. 971 01:05:59,209 --> 01:06:01,918 Это тебе не шутки. С огнем играешь. 972 01:06:02,001 --> 01:06:06,043 Те компании, что ты велела выбрать, оказывают разрушающее воздействие 973 01:06:06,126 --> 01:06:07,626 на окружающую среду. 974 01:06:07,709 --> 01:06:11,418 Справедливости ради мир и до нашего появления был не очень. 975 01:06:11,501 --> 01:06:14,751 И потом, Майя, ты же всё равно сделала то, что велено. 976 01:06:14,834 --> 01:06:19,959 Ты — это я, пусть и в дешевом костюме и с дурацким хвостом. 977 01:06:22,418 --> 01:06:23,418 Я ухожу. 978 01:06:23,918 --> 01:06:24,751 Куда ты? 979 01:06:26,793 --> 01:06:27,751 На свидание? 980 01:06:28,668 --> 01:06:31,084 Нет. Ты для такого слишком занята. 981 01:06:32,126 --> 01:06:33,376 И так будет всегда. 982 01:06:34,876 --> 01:06:37,084 В этой компании вся твоя жизнь. 983 01:06:37,168 --> 01:06:38,959 В том числе и личная. 984 01:06:40,001 --> 01:06:41,043 Она твоя семья. 985 01:06:42,668 --> 01:06:43,876 И наше наследие. 986 01:06:46,876 --> 01:06:49,793 И если бы мы позволили правительству забрать его, 987 01:06:50,418 --> 01:06:52,584 то всё, чем мы пожертвовали, 988 01:06:53,293 --> 01:06:55,626 все эти годы, проведенные в одиночестве, 989 01:06:56,918 --> 01:06:58,043 все усилия 990 01:06:59,626 --> 01:07:00,751 были бы напрасными. 991 01:07:01,709 --> 01:07:03,001 И я всё изменила. 992 01:07:03,084 --> 01:07:07,751 Исправила то будущее, в котором нас постигло забвение. 993 01:07:09,668 --> 01:07:11,501 Тогда почему ты вернулась? 994 01:07:12,668 --> 01:07:13,501 Мы не сможем 995 01:07:14,584 --> 01:07:17,834 контролировать путешествия во времени, если их не будет. 996 01:07:17,918 --> 01:07:20,959 И твой приятель Адам Рид вот-вот предаст тебя. 997 01:07:21,459 --> 01:07:23,668 Адам? Он же еще ребенок. 998 01:07:24,876 --> 01:07:26,376 Да, но со временем 999 01:07:27,501 --> 01:07:30,043 он станет для нас большой проблемой. 1000 01:07:31,918 --> 01:07:33,584 Поверь, тебе это пригодится. 1001 01:07:55,001 --> 01:07:55,834 Что? 1002 01:07:56,918 --> 01:07:59,543 Знаю, из-за возраста ты считаешь себя умнее. 1003 01:07:59,626 --> 01:08:00,543 Уходи, Адам. 1004 01:08:02,251 --> 01:08:03,959 И знаю, почему он тебя бесит. 1005 01:08:06,043 --> 01:08:06,876 Да ну? 1006 01:08:07,376 --> 01:08:10,251 Так поведай. Не терпится услышать. 1007 01:08:11,251 --> 01:08:14,209 Может, потому что отец был самовлюблен до чертиков, 1008 01:08:14,293 --> 01:08:18,251 или потому что вечно сидел на работе и плевать хотел на своего сына… 1009 01:08:18,334 --> 01:08:19,501 Потому что он умер. 1010 01:08:22,376 --> 01:08:23,793 Ты его ненавидишь, 1011 01:08:24,709 --> 01:08:25,834 потому что он умер. 1012 01:08:28,918 --> 01:08:31,043 Ты заставил себя ненавидеть его, 1013 01:08:32,293 --> 01:08:34,293 потому что это проще, чем скучать. 1014 01:08:34,876 --> 01:08:37,543 И я помню то, что ты хотел бы забыть. 1015 01:08:37,626 --> 01:08:38,459 Да ну? 1016 01:08:39,668 --> 01:08:40,501 Например? 1017 01:08:41,376 --> 01:08:42,751 Он почти каждый вечер 1018 01:08:43,834 --> 01:08:45,209 играл с нами в мяч. 1019 01:08:45,293 --> 01:08:46,209 В мяч. 1020 01:08:46,793 --> 01:08:48,126 Он приходил с работы 1021 01:08:49,084 --> 01:08:50,043 жутко уставшим, 1022 01:08:51,626 --> 01:08:55,626 а я отрабатывал броски, кидая мяч в сетку. Помнишь? 1023 01:08:55,709 --> 01:08:57,376 Конечно, помню. 1024 01:08:57,459 --> 01:09:00,168 Он купил эту сетку, чтобы не играть со мной. 1025 01:09:00,251 --> 01:09:01,084 Нет. 1026 01:09:03,293 --> 01:09:06,501 Такая сетка красовалась в витрине крутого магазина. 1027 01:09:09,043 --> 01:09:11,751 И каждый раз, когда мы проходили мимо, 1028 01:09:11,834 --> 01:09:14,126 я умолял его купить ее, 1029 01:09:14,209 --> 01:09:15,543 что он и сделал. 1030 01:09:17,001 --> 01:09:21,376 И каким бы уставшим он ни был, он всегда приходил ко мне во двор, 1031 01:09:21,459 --> 01:09:24,168 брал перчатку и ловил мяч. 1032 01:09:26,209 --> 01:09:28,543 У нас в жизни было много неурядиц. 1033 01:09:30,376 --> 01:09:32,501 И справляемся мы с ними так себе. 1034 01:09:34,001 --> 01:09:35,459 Видимо, характер такой. 1035 01:09:35,543 --> 01:09:37,418 Я неслабо извожу маму… 1036 01:09:39,459 --> 01:09:40,376 …и мне кажется… 1037 01:09:43,418 --> 01:09:45,876 …что злиться куда проще, чем грустить. 1038 01:09:47,126 --> 01:09:49,418 Видимо, с возрастом я забыл, 1039 01:09:50,918 --> 01:09:52,376 что это не одно и то же. 1040 01:09:58,709 --> 01:10:00,334 Как ты стал таким умным? 1041 01:10:00,418 --> 01:10:02,334 Как ты стал таким тупым? 1042 01:10:20,584 --> 01:10:22,084 Попытка не пытка, дурень. 1043 01:10:23,251 --> 01:10:26,293 Адам, не забудь перед школой накормить Хокинга. 1044 01:10:28,959 --> 01:10:32,626 Ты еще здесь. И даже готовишь. Что делаешь? Привет. 1045 01:10:32,709 --> 01:10:34,751 Ты же любишь омлет. 1046 01:10:35,584 --> 01:10:38,584 Это не омлет, а крик о помощи. 1047 01:10:38,668 --> 01:10:41,876 Яйца уже подгорели, а бекон почему-то совсем сырой. 1048 01:10:41,959 --> 01:10:43,834 Нет. Что это такое? 1049 01:10:43,918 --> 01:10:47,334 А ты почему до сих пор не на работе? 1050 01:10:47,418 --> 01:10:50,668 Хотел сегодня остаться дома, с тобой. 1051 01:10:51,418 --> 01:10:54,334 Да неужели? А мне нравится этот парень. 1052 01:10:55,043 --> 01:10:56,209 А ему нравишься ты. 1053 01:10:58,251 --> 01:10:59,459 Что с тобой, милый? 1054 01:11:01,918 --> 01:11:04,709 Какой-то он грустный. Тебе не кажется? 1055 01:11:05,293 --> 01:11:06,126 Нет. 1056 01:11:07,876 --> 01:11:10,084 Просто он странный. Весь в отца. 1057 01:11:11,584 --> 01:11:13,376 Я коллекционирую таких ребят. 1058 01:11:15,418 --> 01:11:17,543 Зря я дал ему эту игру. 1059 01:11:17,626 --> 01:11:20,209 Лучше бы с ребятами на улице бегал. 1060 01:11:20,293 --> 01:11:22,334 Как он найдет свое место в мире? 1061 01:11:22,418 --> 01:11:26,251 «Свое место в мире»? Он еще ребенок. Мы и есть его место в мире. 1062 01:11:26,334 --> 01:11:27,668 Вернее, ты. 1063 01:11:29,918 --> 01:11:33,918 Что бы у тебя там ни происходило, я могу либо сказать правду, 1064 01:11:34,709 --> 01:11:36,876 либо просто как-нибудь утешить. 1065 01:11:36,959 --> 01:11:39,334 Я бы предпочла сказать правду. 1066 01:11:39,418 --> 01:11:42,751 - Нет, лучше просто утешь. - Да, так и думала. 1067 01:11:43,751 --> 01:11:47,334 Шучу. Наверное. Ладно, я слушаю. 1068 01:11:47,418 --> 01:11:49,001 Когда ты рядом с нами, 1069 01:11:50,834 --> 01:11:52,084 ты с головой в семье. 1070 01:11:52,918 --> 01:11:53,876 И это здорово. 1071 01:11:54,751 --> 01:11:57,834 А когда нет, ты будто… 1072 01:11:59,918 --> 01:12:01,959 Одиноко ли ему? 1073 01:12:02,043 --> 01:12:06,251 Да, возможно. Делает ли это тебя плохим отцом? Нет. 1074 01:12:06,334 --> 01:12:07,834 Я ведь могу и лучше. 1075 01:12:07,918 --> 01:12:11,001 Слушай, у меня для тебя хорошие новости. 1076 01:12:11,084 --> 01:12:14,376 Идеальный отец ему ни к чему. Ему нужен ты. 1077 01:12:15,459 --> 01:12:18,168 Стряпня у тебя, конечно, чудовищная, 1078 01:12:18,251 --> 01:12:20,209 но в остальном всё здорово. 1079 01:12:21,126 --> 01:12:21,959 Элли. 1080 01:12:23,834 --> 01:12:25,043 Я люблю тебя. 1081 01:12:25,126 --> 01:12:26,459 Да, знаю. 1082 01:12:26,543 --> 01:12:28,418 Я же офигенная. 1083 01:12:29,043 --> 01:12:30,001 Да. 1084 01:12:42,626 --> 01:12:43,751 Мне надо на работу. 1085 01:12:44,334 --> 01:12:45,168 Ладно. 1086 01:12:45,668 --> 01:12:47,376 И у тебя еще полно времени. 1087 01:12:51,876 --> 01:12:53,293 «Время не станет ждать». 1088 01:13:05,168 --> 01:13:06,418 Думаешь, справимся? 1089 01:13:07,334 --> 01:13:09,418 Может, да, может, нет. Посмотрим. 1090 01:13:10,168 --> 01:13:11,959 Но попытаться всяко стоит. 1091 01:13:12,043 --> 01:13:14,293 Как остановить путешествия во времени? 1092 01:13:14,376 --> 01:13:17,376 Это крупнейший в мире магнитный ускоритель частиц. 1093 01:13:17,459 --> 01:13:20,459 В 2018-м эта технология еще была нестабильна. 1094 01:13:20,543 --> 01:13:23,793 Вот как мы поступим. Взорвем к чертям эту сучку. 1095 01:13:23,876 --> 01:13:25,501 - Взорвем? - Ага. 1096 01:13:25,584 --> 01:13:28,043 И как я дожил до твоих лет? Ужасная идея. 1097 01:13:28,126 --> 01:13:32,084 Других у нас всяко нет, так что она автоматом считается отличной. 1098 01:13:32,168 --> 01:13:33,001 Кто сказал? 1099 01:13:33,084 --> 01:13:35,709 Ты. Через девять лет, как раз перед арестом. 1100 01:13:35,793 --> 01:13:36,918 - Что? - Соберись. 1101 01:13:37,001 --> 01:13:40,209 Разберемся с охраной. Узнаёшь эту сумку с игрушками? 1102 01:13:40,293 --> 01:13:41,459 Да. 1103 01:13:42,209 --> 01:13:44,001 Твои увлечения скоро окупятся. 1104 01:13:48,584 --> 01:13:50,918 - Слышишь? - Так точно, Красный Лидер. 1105 01:13:51,001 --> 01:13:53,751 Говорит Ореховый Поильник. Конец связи. 1106 01:13:53,834 --> 01:13:55,918 Давай говорить по-нормальному. 1107 01:13:56,001 --> 01:13:56,834 Вас понял, 1108 01:13:57,501 --> 01:13:58,334 Красный Лидер. 1109 01:13:58,959 --> 01:14:00,001 Что-то не так. 1110 01:14:01,543 --> 01:14:02,709 Здесь никого нет. 1111 01:14:02,793 --> 01:14:04,709 Значит, нас нашли. 1112 01:14:04,793 --> 01:14:06,834 Видимо, Сориан себя предупредила. 1113 01:14:06,918 --> 01:14:07,876 Уверен? 1114 01:14:11,793 --> 01:14:12,751 Да, вполне себе. 1115 01:14:14,501 --> 01:14:16,001 Не двигаться. На колени. 1116 01:14:16,084 --> 01:14:16,918 Прости. Что? 1117 01:14:17,001 --> 01:14:19,543 Мы вернем тебя в 2050-й, Рид. 1118 01:14:19,626 --> 01:14:23,168 Что ты там бубнишь сквозь шлем? Ничего не слышу. 1119 01:14:23,251 --> 01:14:25,709 Не поймите превратно, костюмы у вас отпад. 1120 01:14:25,793 --> 01:14:28,668 Выглядят пугающе. Но они же так и молят о пощаде. 1121 01:14:28,751 --> 01:14:31,001 На колени. Больше повторять не стану. 1122 01:14:31,084 --> 01:14:33,126 Тут ты прав. 1123 01:14:33,209 --> 01:14:36,376 Адам, ну как там дела? Мне вот-вот задницу надерут. 1124 01:14:36,459 --> 01:14:38,251 Не бойся. Он не хочет драться. 1125 01:14:38,334 --> 01:14:40,584 Хочет. И не он один, кстати. 1126 01:14:40,668 --> 01:14:42,793 Посмотри ему в глаза и улыбнись. 1127 01:14:42,876 --> 01:14:45,001 Словно ты рад вашей встрече 1128 01:14:46,084 --> 01:14:48,084 и ждал этого мига всю свою жизнь. 1129 01:14:48,168 --> 01:14:50,418 И врежь ему по деликатному местечку. 1130 01:14:50,501 --> 01:14:51,959 - Адам! - Вас понял. 1131 01:14:56,793 --> 01:14:58,001 Да! 1132 01:15:16,084 --> 01:15:18,293 Адам, займись теми тачками. 1133 01:15:18,376 --> 01:15:19,876 Понял, Адам средних лет. 1134 01:15:25,834 --> 01:15:27,043 Пока. 1135 01:15:31,501 --> 01:15:32,626 Адам! 1136 01:15:42,043 --> 01:15:43,043 Как бодрит! 1137 01:15:44,209 --> 01:15:45,168 - Папа? - Папа? 1138 01:15:45,251 --> 01:15:47,209 - Прости. Ты цел? - Чуть не снес! 1139 01:15:47,293 --> 01:15:48,751 - Здорово. - Обалдеть! 1140 01:15:48,834 --> 01:15:50,543 - Где маленький Адам? - Цел! 1141 01:15:50,626 --> 01:15:53,168 - Эй! Это же машина твоей мамы. - Эй? 1142 01:15:54,501 --> 01:15:55,751 Машина? 1143 01:15:57,043 --> 01:15:58,209 Что ты тут делаешь? 1144 01:15:58,293 --> 01:16:00,793 Я пошел в мотель, а вас там не обнаружил. 1145 01:16:00,876 --> 01:16:02,709 Вот и решил, что вы тут. 1146 01:16:02,793 --> 01:16:06,543 Скрытность, очевидно, не ваш конек. Вы что тут устроили? 1147 01:16:06,626 --> 01:16:10,709 Ну так предложи свой план, и сделаем по-твоему. Как тебе? 1148 01:16:10,793 --> 01:16:13,001 Слава богу. Так у вас был план. 1149 01:16:13,084 --> 01:16:16,209 Я уж было решил, что вы его на ходу выдумываете. 1150 01:16:16,293 --> 01:16:18,084 Адам, я иду. Прикрой периметр. 1151 01:16:18,168 --> 01:16:20,334 - Никого не пускай. - Я перегнул. 1152 01:16:20,418 --> 01:16:21,543 Вас понял. 1153 01:16:21,626 --> 01:16:23,959 Перегнул? Да ты едва меня не снес. 1154 01:16:24,043 --> 01:16:26,793 Не снес, а спас, сынок. 1155 01:16:26,876 --> 01:16:27,959 Что делает папа? 1156 01:16:28,043 --> 01:16:30,709 - Придирается. Всё как обычно. - Ладно, я… 1157 01:16:30,793 --> 01:16:33,584 Ты хочешь проникнуть в сверхсекретное учреждение 1158 01:16:33,668 --> 01:16:37,418 с шестиклассником. Я не придираюсь, а говорю о положении дел. 1159 01:16:37,501 --> 01:16:39,043 Остановись. Стой. 1160 01:16:40,334 --> 01:16:41,334 Куда ты собрался? 1161 01:16:41,418 --> 01:16:43,751 Уничтожать твой ускоритель. 1162 01:16:43,834 --> 01:16:45,959 Знаешь, сколько законов ты нарушил? 1163 01:16:46,043 --> 01:16:49,751 Преступил все мыслимые этические границы, будто их и нет. 1164 01:16:49,834 --> 01:16:52,168 Да? А зачем ты здесь, пап? 1165 01:16:55,751 --> 01:16:57,501 Без меня ты не справишься. 1166 01:17:01,959 --> 01:17:04,084 Некоторые люди грезят будущим. 1167 01:17:05,126 --> 01:17:08,709 Ну а мы в «Сориан Текнолоджиз» его строим. 1168 01:17:08,793 --> 01:17:11,793 Если уничтожите ускоритель, Сориан его восстановит. 1169 01:17:11,876 --> 01:17:12,918 И как быть? 1170 01:17:13,001 --> 01:17:16,751 Нужен БСПСА. Бесконечно сменяющийся плазма-содержащий алгоритм. 1171 01:17:16,834 --> 01:17:19,084 Я создал его для стабилизации каналов. 1172 01:17:19,168 --> 01:17:22,668 Благодаря этому уравнению и появятся путешествия во времени. 1173 01:17:22,751 --> 01:17:24,293 Как же его уничтожить? 1174 01:17:24,376 --> 01:17:28,751 Я никогда не записывал алгоритм и никому его не показывал, 1175 01:17:28,834 --> 01:17:30,834 так что он хранится в моей голове, 1176 01:17:30,918 --> 01:17:34,668 а еще в подземном суперпрочном нейроморфном процессоре. 1177 01:17:34,751 --> 01:17:36,001 Речь о твоем пенисе? 1178 01:17:36,709 --> 01:17:38,334 А нельзя ли посерьезнее? 1179 01:17:38,418 --> 01:17:39,876 Да. Нет. Да. 1180 01:17:39,959 --> 01:17:41,334 Это жесткий диск. 1181 01:17:41,918 --> 01:17:43,626 - Ты как дитя малое. - Прости. 1182 01:17:43,709 --> 01:17:46,709 Жесткий диск гоняет алгоритм в замкнутом цикле. 1183 01:17:46,793 --> 01:17:49,168 Это своего рода нервный центр ускорителя. 1184 01:17:49,251 --> 01:17:53,001 Уничтожаем жесткий диск, и больше никаких полетов в прошлое. 1185 01:17:53,084 --> 01:17:54,751 Теоретически, путешествия… 1186 01:17:54,834 --> 01:17:57,376 Как же ты достал со своей теорией! 1187 01:17:57,459 --> 01:17:59,709 - Должно получиться. - Вот и приступим. 1188 01:17:59,793 --> 01:18:01,876 - Ладно. - Ладно. 1189 01:18:09,293 --> 01:18:11,626 - Так вот где ты работаешь. - Да. 1190 01:18:11,709 --> 01:18:14,043 Аж 44 года ждал, чтобы в гости сводить. 1191 01:18:15,168 --> 01:18:16,001 Да уж. 1192 01:18:23,793 --> 01:18:25,876 Я потом эту штуку себе заберу. 1193 01:18:52,293 --> 01:18:54,126 - Значит, вот оно. - Да. 1194 01:19:01,209 --> 01:19:04,418 Надо отдать тебе должное. Ты времени даром не терял. 1195 01:19:05,418 --> 01:19:07,834 Здесь мы и храним жесткий диск. 1196 01:19:07,918 --> 01:19:10,293 - Что, если его вытащить? - Одно из двух. 1197 01:19:10,376 --> 01:19:13,168 Ускоритель продолжит работать в режиме ожидания. 1198 01:19:13,251 --> 01:19:16,543 Но без алгоритма никто не сможет его запрограммировать. 1199 01:19:18,251 --> 01:19:19,084 Или? 1200 01:19:19,168 --> 01:19:21,834 Или произойдет масштабная катастрофа, 1201 01:19:21,918 --> 01:19:25,043 которая уничтожит всё живое в радиусе 150 километров. 1202 01:19:26,709 --> 01:19:27,918 Тогда понадеемся. 1203 01:19:34,626 --> 01:19:37,251 Получен доступ к нейроморфной панели диска. 1204 01:19:43,251 --> 01:19:44,126 К чёрту. 1205 01:19:48,334 --> 01:19:49,959 Луис. 1206 01:19:50,043 --> 01:19:51,001 Майя? 1207 01:19:51,084 --> 01:19:52,584 Давненько не виделись. 1208 01:19:53,959 --> 01:19:56,168 Сейчас начнется дичь. 1209 01:19:56,251 --> 01:20:00,584 Ты впрямь собрался это украсть? Уничтожить всё, ради чего мы трудились? 1210 01:20:00,668 --> 01:20:03,376 Нельзя нарушать моральные принципы. 1211 01:20:03,459 --> 01:20:05,834 - Мы хотели изменить мир. - Да неужели? 1212 01:20:05,918 --> 01:20:08,709 Пока что изменилась лишь ты. Из ума выжила? 1213 01:20:08,793 --> 01:20:11,584 Все эти годы я финансировала твои исследования. 1214 01:20:11,668 --> 01:20:14,168 Разве я злодейка? Я потратила миллионы… 1215 01:20:14,251 --> 01:20:16,084 Сотни миллионов моих денег, 1216 01:20:16,168 --> 01:20:20,001 моего богатства. И всё, чтобы проспонсировать твои прихоти. 1217 01:20:20,084 --> 01:20:21,293 Но этим… 1218 01:20:22,543 --> 01:20:27,751 …я намерена распоряжаться по своему усмотрению. 1219 01:20:27,834 --> 01:20:28,668 А теперь, 1220 01:20:29,668 --> 01:20:30,584 Адам, 1221 01:20:31,918 --> 01:20:34,626 отдай мне диск. 1222 01:20:38,543 --> 01:20:39,376 Нет. 1223 01:20:40,001 --> 01:20:41,418 Нет, и всё. 1224 01:20:41,501 --> 01:20:43,251 Я ожидала такого ответа. 1225 01:20:53,501 --> 01:20:54,334 Иди сюда. 1226 01:20:55,168 --> 01:20:56,418 Дай пистолет. 1227 01:20:58,043 --> 01:20:59,709 Майя, бога ради. 1228 01:20:59,793 --> 01:21:01,543 Ты что творишь? Спятила? 1229 01:21:01,626 --> 01:21:03,084 Это мы уже и так поняли. 1230 01:21:03,168 --> 01:21:04,709 Адам, выслушай ее. 1231 01:21:04,793 --> 01:21:06,626 Ничего. Всё хорошо. 1232 01:21:07,418 --> 01:21:10,251 Адам прямо сейчас отдаст мне диск. 1233 01:21:15,376 --> 01:21:16,293 Да ведь, Адам? 1234 01:21:16,918 --> 01:21:19,126 - Адам? - Адам? 1235 01:21:19,209 --> 01:21:20,626 Послушай, болван, 1236 01:21:20,709 --> 01:21:23,334 если я его пристрелю, ты тоже умрешь. 1237 01:21:24,001 --> 01:21:24,834 Адам? 1238 01:21:24,918 --> 01:21:26,209 Я думаю. 1239 01:21:26,293 --> 01:21:29,876 - Что? О чём ты думаешь? - Да. Это сложный вопрос. 1240 01:21:29,959 --> 01:21:32,126 - О чём тут думать? - Всё непросто. 1241 01:21:32,209 --> 01:21:34,126 - Вот и нет. - Надо подумать! 1242 01:21:34,209 --> 01:21:35,751 Я вот-вот ласты склею! 1243 01:21:35,834 --> 01:21:37,876 - Отдай ей диск! - Отдай ей диск! 1244 01:21:37,959 --> 01:21:39,626 - Давай же! - Отдай ей! 1245 01:21:45,293 --> 01:21:48,209 Электромагнитная целостность нарушена. 1246 01:22:19,126 --> 01:22:21,043 Запускаю аварийные протоколы. 1247 01:22:22,251 --> 01:22:23,584 Иди сюда. 1248 01:22:23,668 --> 01:22:24,834 - Папа! - Адам! 1249 01:22:28,293 --> 01:22:30,751 - Отпусти меня! - Адам, держись! 1250 01:22:30,834 --> 01:22:32,918 - Пусти! - Верни мне диск! Живо! 1251 01:22:39,001 --> 01:22:40,293 Доступ запрещен. 1252 01:22:40,376 --> 01:22:42,251 Отвали от меня! Пап! 1253 01:22:42,334 --> 01:22:43,251 Сюда! 1254 01:23:07,209 --> 01:23:08,251 РУЧНОЕ УПРАВЛЕНИЕ 1255 01:23:52,001 --> 01:23:53,293 Да. 1256 01:24:02,876 --> 01:24:04,668 - Забери у него диск! - Отдай! 1257 01:24:07,084 --> 01:24:08,709 Супергеройское приземление. 1258 01:24:09,709 --> 01:24:12,834 Тебя когда-нибудь бил ботаник с ингалятором? 1259 01:24:14,501 --> 01:24:16,501 - Пора ужинать, ушлепок. - Нет. 1260 01:24:18,293 --> 01:24:19,501 Нет! 1261 01:24:30,168 --> 01:24:31,793 Добей его! 1262 01:24:40,209 --> 01:24:41,043 Давай! 1263 01:24:59,876 --> 01:25:00,793 Кристос! 1264 01:25:01,376 --> 01:25:02,501 Ядро повреждено. 1265 01:25:02,584 --> 01:25:05,084 Стабильность реактора нарушена. 1266 01:25:05,168 --> 01:25:06,543 Начать эвакуацию. 1267 01:25:09,168 --> 01:25:11,751 Блокировка через две минуты. 1268 01:25:11,834 --> 01:25:13,918 Приятель, пора идти. Давай. 1269 01:25:15,001 --> 01:25:16,459 Я не могу его выключить! 1270 01:25:17,251 --> 01:25:18,084 Стойте! 1271 01:25:20,376 --> 01:25:21,876 Отдайте мне диск. 1272 01:25:21,959 --> 01:25:23,209 Не получишь. 1273 01:25:23,293 --> 01:25:24,668 Тогда пристрели его. 1274 01:25:24,751 --> 01:25:26,001 Встаньте за мной. 1275 01:25:26,084 --> 01:25:28,918 Пап, эти пушки стреляют бронебойными пулями. 1276 01:25:29,001 --> 01:25:31,418 Даже за тобой нас изрешетят как сыр. 1277 01:25:31,501 --> 01:25:33,626 - Спасибо за информацию. - Не за что. 1278 01:25:33,709 --> 01:25:35,751 - Разойдитесь. - Хорошая идея. 1279 01:25:35,834 --> 01:25:38,293 Майя, ты не убийца. 1280 01:25:38,376 --> 01:25:39,543 Пока нет. 1281 01:25:40,418 --> 01:25:41,293 Послушай меня. 1282 01:25:41,376 --> 01:25:43,584 Всё, над чем мы работали, 1283 01:25:44,209 --> 01:25:46,834 исчезнет, если ты не нажмешь на курок. 1284 01:25:46,918 --> 01:25:48,251 Давай же. 1285 01:25:48,334 --> 01:25:51,001 Одна минута и 30 секунд до блокировки. 1286 01:25:51,084 --> 01:25:52,709 Ты справишься. 1287 01:25:53,376 --> 01:25:54,251 Ну же! 1288 01:25:54,334 --> 01:25:56,293 Майя, ты ведь выше этого. 1289 01:25:59,918 --> 01:26:02,501 Прости, Луис, но ты сам напросился. 1290 01:26:02,584 --> 01:26:03,876 Может, и так. 1291 01:26:05,793 --> 01:26:07,209 Думаешь, я блефую? 1292 01:26:08,418 --> 01:26:10,084 Можешь у сына спросить. 1293 01:26:11,501 --> 01:26:14,168 Мне пришлось дважды убить его жену, 1294 01:26:14,251 --> 01:26:17,459 чтобы защитить целостность моей программы. 1295 01:26:17,543 --> 01:26:20,959 Так что не думай, что я не осмелюсь всадить в тебя пулю. 1296 01:26:22,459 --> 01:26:24,001 Отдай мне диск! 1297 01:26:24,084 --> 01:26:25,251 Нет. 1298 01:26:25,334 --> 01:26:27,209 Одна минута до блокировки. 1299 01:26:28,334 --> 01:26:32,459 Ты никогда не умел мыслить масштабно. 1300 01:26:58,376 --> 01:27:00,459 А ты в науке не разбираешься. 1301 01:27:05,501 --> 01:27:06,834 Как ты угадал? 1302 01:27:07,709 --> 01:27:11,376 В этих бронебойных снарядах есть магнитный стальной сердечник. 1303 01:27:12,626 --> 01:27:15,334 Иногда полезно быть ботаном, ребят. 1304 01:27:18,709 --> 01:27:20,751 Запущен протокол сдерживания. 1305 01:27:23,043 --> 01:27:24,918 - Осталось десять секунд. - Ого. 1306 01:27:25,001 --> 01:27:26,418 - Да, нам пора. - Ага. 1307 01:27:27,168 --> 01:27:28,043 Девять. 1308 01:27:29,001 --> 01:27:30,209 Восемь. 1309 01:27:30,293 --> 01:27:31,376 Берегись! 1310 01:27:31,459 --> 01:27:32,293 Семь. 1311 01:27:33,209 --> 01:27:34,043 Шесть. 1312 01:27:35,876 --> 01:27:37,959 Пять. Четыре. 1313 01:27:38,043 --> 01:27:38,876 Три. 1314 01:27:40,043 --> 01:27:43,668 Чёрт! 1315 01:27:44,626 --> 01:27:45,459 Один. 1316 01:27:51,834 --> 01:27:54,959 Ну что, отлично ты сводил ребенка на работу. 1317 01:27:55,043 --> 01:27:55,876 Ага. 1318 01:28:02,043 --> 01:28:03,501 На что ты смотришь? 1319 01:28:03,584 --> 01:28:04,459 Ты еще здесь. 1320 01:28:04,543 --> 01:28:09,251 Я думал, после уничтожения алгоритма вы вернетесь в свое исходное время. 1321 01:28:09,334 --> 01:28:12,959 Видимо, надо подождать, пока изменятся следующие 30 лет. 1322 01:28:13,501 --> 01:28:15,126 Думаю, времени у нас мало. 1323 01:28:16,626 --> 01:28:18,459 Я уже чувствую что-то странное. 1324 01:28:18,543 --> 01:28:19,376 Я тоже. 1325 01:28:28,168 --> 01:28:29,959 А нам точно сюда можно? 1326 01:28:30,043 --> 01:28:32,834 Да. По четвергам мама водит тебя в научный клуб. 1327 01:28:34,543 --> 01:28:36,001 Слушай, пап. 1328 01:28:38,418 --> 01:28:41,459 - Мы должны тебе кое-что сказать. - Я уже знаю. 1329 01:28:42,709 --> 01:28:44,501 Понял, как только вас увидел. 1330 01:28:46,043 --> 01:28:47,668 Простите, ребята. 1331 01:28:49,876 --> 01:28:53,376 Мне жаль, что я не смогу быть рядом с вами в будущем. 1332 01:28:53,459 --> 01:28:55,084 Я много размышлял над этим. 1333 01:28:55,168 --> 01:28:58,709 Но вы не должны рассказывать мне, как и когда это произойдет. 1334 01:28:59,293 --> 01:29:03,168 Вы вернулись, потому что никто не вправе менять будущее. Даже мы. 1335 01:29:03,251 --> 01:29:05,084 - Но это же твое будущее. - Нет. 1336 01:29:06,709 --> 01:29:07,751 Вы мое будущее. 1337 01:29:08,584 --> 01:29:09,668 Вы оба. 1338 01:29:10,876 --> 01:29:12,834 И как же здорово, 1339 01:29:14,293 --> 01:29:16,001 что мне довелось его увидеть. 1340 01:29:19,168 --> 01:29:21,001 Я не был рядом с тобой. 1341 01:29:21,668 --> 01:29:22,501 И мне жаль. 1342 01:29:23,251 --> 01:29:27,584 Но я видел, как ты родился. Как сделал свой первый вдох. 1343 01:29:28,584 --> 01:29:31,793 И после этого мой мир уже никогда не будет прежним. 1344 01:29:32,959 --> 01:29:37,043 Ты мой сын, Адам, и я люблю тебя. 1345 01:29:38,293 --> 01:29:40,251 Ты мой мальчик, и я люблю тебя. 1346 01:29:40,334 --> 01:29:42,751 Ладно. Ты не обязан… 1347 01:29:42,834 --> 01:29:45,626 Я полюбил тебя с первой минуты. 1348 01:29:45,709 --> 01:29:47,043 - Это навсегда. - Ясно. 1349 01:29:47,793 --> 01:29:50,793 - Адам, ты мой сын. - Пап? Ты не обязан… 1350 01:29:50,876 --> 01:29:52,709 - Ты замечательный. - Хорошо. 1351 01:29:52,793 --> 01:29:54,584 - Я люблю тебя. - Я понял. 1352 01:29:54,668 --> 01:29:55,876 Сомневаюсь. 1353 01:29:55,959 --> 01:29:57,834 - Я тобой горжусь. - Ладно. 1354 01:29:58,334 --> 01:29:59,834 Я люблю тебя, сынок. 1355 01:30:00,668 --> 01:30:04,209 Храни эту любовь в своем сердце. Иди сюда. 1356 01:30:05,709 --> 01:30:09,834 Вы мои любимые. И всегда ими будете. 1357 01:30:09,918 --> 01:30:11,459 Во все времена. 1358 01:30:12,918 --> 01:30:14,001 Я люблю тебя, пап. 1359 01:30:14,084 --> 01:30:15,709 Я люблю тебя, дружок. 1360 01:30:17,543 --> 01:30:19,751 Не носи этот груз в своей душе. 1361 01:30:26,959 --> 01:30:28,043 Ты нужен мне, пап. 1362 01:30:29,834 --> 01:30:31,043 Без тебя так тяжело. 1363 01:30:33,501 --> 01:30:34,334 Понимаю. 1364 01:30:35,126 --> 01:30:36,251 Всё будет хорошо. 1365 01:30:37,501 --> 01:30:39,918 - И даже лучше. - Откуда тебе знать? 1366 01:30:41,168 --> 01:30:42,626 Ты шутишь? 1367 01:30:42,709 --> 01:30:44,084 Видел этого парня? 1368 01:30:51,043 --> 01:30:52,668 Мы должны что-то сделать. 1369 01:30:52,751 --> 01:30:54,543 Я что-нибудь придумаю. 1370 01:30:58,918 --> 01:31:00,209 Что, серьезно? 1371 01:31:04,084 --> 01:31:06,418 Хорошо. 1372 01:31:07,334 --> 01:31:08,459 Сделаешь одолжение? 1373 01:31:09,626 --> 01:31:11,751 Не знаю, вспомним ли мы хоть что-то, 1374 01:31:11,834 --> 01:31:15,543 но вдруг Лора права, и в памяти останутся некие отголоски. 1375 01:31:15,626 --> 01:31:16,876 И если так… 1376 01:31:19,668 --> 01:31:21,084 Обними за меня маму. 1377 01:31:21,793 --> 01:31:22,626 Сможешь? 1378 01:31:23,584 --> 01:31:28,543 И речь не о твоих сопливых обнимашках, а о нормальных крепких объятьях. Понял? 1379 01:31:29,209 --> 01:31:30,251 Да. 1380 01:31:30,334 --> 01:31:31,793 Обалдеть. 1381 01:31:32,418 --> 01:31:33,251 Что? 1382 01:31:34,918 --> 01:31:39,209 Я 30 лет пытался сбежать от себя, каким был в твои годы. 1383 01:31:41,293 --> 01:31:42,876 И вот что я тебе скажу. 1384 01:31:44,418 --> 01:31:47,334 Удивительно, но ты был лучшей частью моей жизни. 1385 01:31:49,209 --> 01:31:51,626 - Весь день трепаться будем? - Играем! 1386 01:33:06,709 --> 01:33:07,543 Привет. 1387 01:33:08,293 --> 01:33:09,668 На работу не опоздаешь? 1388 01:33:09,751 --> 01:33:11,751 Нужно оплатить страховку за дом. 1389 01:33:11,834 --> 01:33:14,543 В календаре отмечено. Но никак бумаги не найду. 1390 01:33:14,626 --> 01:33:17,209 Еще бы, с такой-то кипой. 1391 01:33:17,293 --> 01:33:19,834 - Да уж. - Давно пора хранить всё в компе. 1392 01:33:19,918 --> 01:33:23,084 Пока воспользуюсь системой твоего отца. Бери стопку. 1393 01:33:23,168 --> 01:33:24,126 В школу опоздаю. 1394 01:33:24,209 --> 01:33:27,418 Точно. Ты прав. Ладно. Хорошего дня, милый. 1395 01:33:41,418 --> 01:33:42,251 Адам. 1396 01:33:43,293 --> 01:33:44,126 Да? 1397 01:33:45,834 --> 01:33:47,918 Проверила, не грабят ли меня. 1398 01:33:49,209 --> 01:33:50,043 Как знать. 1399 01:33:54,001 --> 01:33:55,459 Иди сюда! 1400 01:34:02,168 --> 01:34:03,251 Люблю тебя, сынок. 1401 01:34:03,751 --> 01:34:04,751 И я тебя. 1402 01:34:07,293 --> 01:34:08,626 Как я уже говорил, 1403 01:34:08,709 --> 01:34:13,084 наша цель — вычислить изменчивость силы тяжести, 1404 01:34:13,168 --> 01:34:16,418 которая зависит от направления движения — 1405 01:34:16,501 --> 01:34:18,918 к Земле или от нее. 1406 01:34:19,501 --> 01:34:23,084 Давайте определим силу притяжения между Землей и объектом 1407 01:34:23,168 --> 01:34:25,293 по формуле гравитации Ньютона. 1408 01:34:26,001 --> 01:34:30,126 F равно G, где G — гравитационная постоянная. 1409 01:34:44,834 --> 01:34:46,001 Ну это ж надо? 1410 01:34:47,501 --> 01:34:50,876 Треплется уже минут 15. Всю аудиторию усыпил. 1411 01:34:52,709 --> 01:34:53,543 А ты бодр. 1412 01:34:53,626 --> 01:34:54,876 Нет. 1413 01:34:54,959 --> 01:34:59,501 Я научился моментально засыпать с открытыми глазами. 1414 01:34:59,584 --> 01:35:00,418 Зацени. 1415 01:35:04,709 --> 01:35:06,251 Ты серьезно? 1416 01:35:08,959 --> 01:35:11,793 - Круто, да? - Да, очень круто. 1417 01:35:12,418 --> 01:35:14,376 Я Адам. Адам Рид. 1418 01:35:15,209 --> 01:35:16,251 Лора Шейн. 1419 01:35:16,334 --> 01:35:18,043 - Рад знакомству. - Взаимно. 1420 01:35:18,751 --> 01:35:22,001 - Я буду сидеть тихо. - Ладно. 1421 01:35:22,084 --> 01:35:24,584 Где они находят этих приглашенных лекторов? 1422 01:35:24,668 --> 01:35:25,501 Ну скажи? 1423 01:35:27,168 --> 01:35:30,376 Будто созданы для того, чтобы утомить нас до смерти. 1424 01:35:30,459 --> 01:35:32,418 Ты же тоже приглашенный лектор? 1425 01:35:33,584 --> 01:35:35,668 - Да. - Зараза. 1426 01:35:35,751 --> 01:35:36,709 А в какой сфере? 1427 01:35:37,543 --> 01:35:39,043 Компьютерная лингвистика. 1428 01:35:39,126 --> 01:35:40,126 - Да ладно! - Да. 1429 01:35:40,209 --> 01:35:41,334 Я не знаю, что это. 1430 01:35:43,209 --> 01:35:46,418 - Какое отношение она имеет к полетам? - Никакого. 1431 01:35:46,918 --> 01:35:47,751 Да. 1432 01:35:49,501 --> 01:35:51,459 Ты, видимо, аудиторией ошиблась. 1433 01:35:51,543 --> 01:35:52,501 Как знать. 1434 01:35:52,584 --> 01:35:55,334 - Правда. Фаррел 309-я. - Это Шэйфер, 309-я? 1435 01:35:55,418 --> 01:35:56,251 - Нет. - Да. 1436 01:35:57,084 --> 01:35:58,126 - Нет. - Да. 1437 01:35:58,959 --> 01:36:01,293 - Посмотрим. - Ага. 1438 01:36:01,376 --> 01:36:03,293 - Так и знал. - Ладно. Ясно. 1439 01:36:03,376 --> 01:36:04,918 - Хорошо. - Бинго. Да. 1440 01:36:05,001 --> 01:36:06,793 И я не в том здании. 1441 01:36:06,876 --> 01:36:08,793 И даже не в том кампусе. 1442 01:36:11,126 --> 01:36:11,959 Я потерялась. 1443 01:36:13,334 --> 01:36:15,126 Уже нет. Я нашел тебя. 1444 01:36:24,209 --> 01:36:26,126 Могу проводить тебя до Шэйфера. 1445 01:36:27,251 --> 01:36:30,709 Уверен? Не хотелось бы тревожить твой сон. 1446 01:36:33,334 --> 01:36:34,168 Да у меня… 1447 01:36:35,501 --> 01:36:36,418 …полно времени. 1448 01:36:39,543 --> 01:36:40,459 Да и потом… 1449 01:36:45,459 --> 01:36:46,376 Ладно. 1450 01:36:46,459 --> 01:36:47,293 Ладно. 1451 01:44:02,084 --> 01:44:04,001 Перевод субтитров: Юлия Фетисова