1
00:00:44,709 --> 00:00:47,293
NETFLIX И SKYDANCE ПРЕДСТАВЛЯЮТ
2
00:01:00,043 --> 00:01:02,251
ПУТЕШЕСТВИЯ ВО ВРЕМЕНИ СУЩЕСТВУЮТ.
3
00:01:02,334 --> 00:01:06,334
ПРОСТО ВЫ ПОКА ОБ ЭТОМ НЕ ЗНАЕТЕ.
4
00:01:20,668 --> 00:01:22,043
Плохо дело.
5
00:01:34,376 --> 00:01:35,793
Вы что делаете, капитан?
6
00:01:35,876 --> 00:01:38,584
Всё вполне очевидно. Космолет угоняю.
7
00:01:38,668 --> 00:01:42,459
Пытаешься, вернее сказать.
А я ведь могу отследить твой прыжок.
8
00:01:42,543 --> 00:01:45,918
Это я и так знаю.
А вот тебе пока кое-что неизвестно.
9
00:01:46,876 --> 00:01:49,543
Мэм, он запустил секвенирование канала.
10
00:01:49,626 --> 00:01:51,959
Адам, послушай меня внимательно.
11
00:01:53,584 --> 00:01:56,084
Если ты не остановишься, я собью твой…
12
00:01:56,168 --> 00:01:59,084
Уж извини, что прерываю
эти устрашающие угрозы,
13
00:01:59,168 --> 00:02:01,668
но твоя система слежения вот-вот…
14
00:02:01,751 --> 00:02:02,959
СИГНАЛ ПОДАВЛЕН
15
00:02:03,043 --> 00:02:04,001
…навернется.
16
00:02:16,001 --> 00:02:17,084
ПОЛНЫЙ ЗАРЯД
17
00:02:32,001 --> 00:02:33,168
Не будем подыхать.
18
00:02:45,584 --> 00:02:46,584
Адам!
19
00:02:47,251 --> 00:02:48,209
Я тебя прикончу!
20
00:02:48,751 --> 00:02:49,751
Рид!
21
00:02:55,334 --> 00:02:57,876
Блин. Дико извиняюсь.
22
00:02:57,959 --> 00:02:59,418
Виноват. Привет.
23
00:02:59,501 --> 00:03:01,043
- Нет.
- Ладно. Пока!
24
00:03:01,126 --> 00:03:03,709
Рид! А ну, тащи сюда свой зад.
25
00:03:06,459 --> 00:03:08,459
- Что-нибудь еще скажешь?
- Вообще…
26
00:03:09,876 --> 00:03:11,418
Всё? Расхотелось хохмить?
27
00:03:11,501 --> 00:03:14,251
- Сейчас развлекусь.
- Что за фразочки такие?
28
00:03:14,334 --> 00:03:17,459
Ты себе что,
пособие начинающего задиры прикупил?
29
00:03:17,543 --> 00:03:20,834
Не слышишь, что несешь?
Чак, мы ведь это уже обсуждали.
30
00:03:20,918 --> 00:03:22,543
- Я же молчал.
- Заткнись.
31
00:03:24,584 --> 00:03:26,001
Получил, засранец.
32
00:03:37,918 --> 00:03:41,918
В спортзале пройдет собрание.
Просим вас…
33
00:03:45,418 --> 00:03:46,418
Ни слова.
34
00:03:49,376 --> 00:03:50,918
- Миссис Рид.
- Видели его?
35
00:03:51,001 --> 00:03:53,668
Неужели вы опять
отстраните Адама? За что?
36
00:03:53,751 --> 00:03:56,168
Думаете, он сам полез драться с Рэем?
37
00:03:56,251 --> 00:03:57,668
Опять этот Доллархайд!
38
00:03:57,751 --> 00:04:01,668
Адам всего год как отца потерял.
Могли бы быть и поснисходительнее.
39
00:04:01,751 --> 00:04:03,001
Я не виноват.
40
00:04:03,084 --> 00:04:06,793
Знаю я, что ты горазд рот разевать.
Ясно, за что тебе прилетело.
41
00:04:06,876 --> 00:04:09,084
Рэй доставал меня на глазах у всех.
42
00:04:09,168 --> 00:04:11,334
- Я психанул.
- Он вдвое больше тебя.
43
00:04:11,418 --> 00:04:14,709
Да все вдвое больше меня.
Даже некоторые младенцы.
44
00:04:14,793 --> 00:04:16,918
- Не понимаю я тебя.
- Папа бы понял.
45
00:04:22,709 --> 00:04:25,334
В чём дело, милый? Может, поделишься?
46
00:04:25,418 --> 00:04:27,793
Если я буду постоянно сбегать с работы,
47
00:04:27,876 --> 00:04:31,168
меня уволят. Тебя уже в третий раз
отстраняют за драку.
48
00:04:31,251 --> 00:04:33,126
А драться так и не научился.
49
00:04:33,209 --> 00:04:36,459
Это пойдет в твое личное дело.
Ты подумал о будущем?
50
00:04:37,584 --> 00:04:42,168
Или как? Пора бы уже взяться за голову.
Будущее наступит куда раньше,
51
00:04:42,251 --> 00:04:43,584
чем ты думаешь.
52
00:04:51,293 --> 00:04:52,418
Адам.
53
00:04:53,793 --> 00:04:55,584
Адам, я пошла.
54
00:04:55,668 --> 00:04:56,834
Иди поешь.
55
00:05:05,251 --> 00:05:06,126
А ты куда?
56
00:05:06,626 --> 00:05:08,834
Да так, с другом поужинаю.
57
00:05:08,918 --> 00:05:09,751
С каким?
58
00:05:10,459 --> 00:05:13,251
- С Дереком. Он мой коллега.
- Значит, свидание.
59
00:05:14,251 --> 00:05:17,584
- Это не свидание. Наверное.
- А оделась как на свидание.
60
00:05:18,459 --> 00:05:21,543
Да, это свидание.
Я иду на свидание. Но зачем?
61
00:05:21,626 --> 00:05:23,709
Хватит уже про свидание. Спасибо.
62
00:05:23,793 --> 00:05:26,751
Адам, прости.
Мне стоило сперва поговорить с тобой.
63
00:05:26,834 --> 00:05:29,626
Не знаю даже, что сказать.
Давай всё обсудим.
64
00:05:29,709 --> 00:05:32,168
- Упаси боже.
- Твои чувства естественны.
65
00:05:32,251 --> 00:05:34,334
Главное ведь, что мы команда.
66
00:05:34,418 --> 00:05:35,876
Всё! Тебе пора.
67
00:05:35,959 --> 00:05:37,043
Он что-то написал?
68
00:05:38,668 --> 00:05:39,584
Ну и ну.
69
00:05:40,459 --> 00:05:43,418
Это для тебя в новинку.
Но мы всё сегодня обсудим.
70
00:05:43,501 --> 00:05:44,584
Мам, подожди.
71
00:05:46,543 --> 00:05:47,501
Что?
72
00:05:47,584 --> 00:05:48,418
Повернись.
73
00:05:51,543 --> 00:05:54,168
- Не делай ошибок.
- Кто бы говорил.
74
00:05:55,543 --> 00:05:56,751
Я люблю тебя, сынок.
75
00:05:57,543 --> 00:05:59,334
И я тебя. Больше, чем я думаю.
76
00:06:00,418 --> 00:06:03,626
Пока меня не будет, запри заднюю дверь.
77
00:06:03,709 --> 00:06:06,918
Плиту не трогай,
никому не открывай и никаких видеоигр.
78
00:06:38,959 --> 00:06:39,793
Хокинг?
79
00:06:48,626 --> 00:06:50,418
Что такое? Ты что-то видишь?
80
00:06:52,668 --> 00:06:54,209
Хокинг, стой! Хокинг!
81
00:07:11,793 --> 00:07:12,959
Хокинг!
82
00:07:29,668 --> 00:07:30,709
Ого!
83
00:07:46,168 --> 00:07:48,168
Блин. Перепугал до смерти.
84
00:07:49,668 --> 00:07:50,501
Кто там?
85
00:07:53,918 --> 00:07:55,584
Не стоит нам тут находиться.
86
00:08:13,584 --> 00:08:14,418
Всё нормально.
87
00:08:20,126 --> 00:08:21,126
Хокинг!
88
00:08:46,834 --> 00:08:47,918
Не дергайся.
89
00:08:49,084 --> 00:08:51,793
Ну или падай и кричи.
90
00:08:51,876 --> 00:08:53,959
- Блин. Вы кто такой?
- Опусти биту.
91
00:08:54,043 --> 00:08:56,501
Спокойно. Я тебя не трону, обещаю.
92
00:08:56,584 --> 00:08:59,251
- Что вы здесь делаете?
- Кровью истекаю.
93
00:09:02,918 --> 00:09:03,793
Тебе сколько?
94
00:09:05,126 --> 00:09:08,084
- Что?
- Сколько тебе лет?
95
00:09:08,168 --> 00:09:09,001
Двенадцать.
96
00:09:09,084 --> 00:09:09,918
Двенадцать.
97
00:09:11,126 --> 00:09:12,418
Вот чёрт!
98
00:09:13,751 --> 00:09:16,709
- Как вы пробрались в гараж?
- Он был открыт.
99
00:09:16,793 --> 00:09:19,918
Вот и нет.
На вас летный костюм. Вы пилот?
100
00:09:20,626 --> 00:09:23,293
Да. Послушай меня.
101
00:09:23,376 --> 00:09:26,584
Никому не звони.
Положи телефон. Я тебя не трону.
102
00:09:26,668 --> 00:09:27,876
Вы это уже говорили.
103
00:09:27,959 --> 00:09:30,168
И всё же стоило… Проклятье!
104
00:09:31,584 --> 00:09:34,459
- Стоило повторить.
- Сколько крови.
105
00:09:34,543 --> 00:09:38,043
У меня в теле еще немало припасено.
Где твоя мама?
106
00:09:38,126 --> 00:09:39,251
На свидании.
107
00:09:39,918 --> 00:09:40,751
С кем?
108
00:09:41,501 --> 00:09:44,209
- Что?
- С кем? Как его зовут?
109
00:09:44,293 --> 00:09:46,043
- Не знаю. Дерек?
- Дерек?
110
00:09:47,293 --> 00:09:51,834
Дерек. Да, точно,
мужик с маллетом на лице.
111
00:09:51,918 --> 00:09:53,084
- Бородкой?
- Ага.
112
00:09:53,168 --> 00:09:54,334
Так бы и сказали.
113
00:09:54,418 --> 00:09:56,584
- Да плевать на него.
- На всех них.
114
00:10:05,168 --> 00:10:06,001
Славный пес.
115
00:10:10,793 --> 00:10:12,501
Пойду в дом.
116
00:10:12,584 --> 00:10:14,168
Возьму кое-что.
117
00:10:14,834 --> 00:10:16,501
Осторожнее с битой.
118
00:10:17,501 --> 00:10:18,459
Посиди тут.
119
00:10:40,084 --> 00:10:40,918
Да блин.
120
00:10:43,834 --> 00:10:45,376
Сказал же — сиди в гараже.
121
00:10:45,459 --> 00:10:48,584
Чтобы по моему дому
какой-то левый мужик шарился?
122
00:10:49,418 --> 00:10:50,584
Вот еще.
123
00:10:50,668 --> 00:10:54,251
Уж поверь, я и сам не рад тут торчать.
124
00:10:55,501 --> 00:10:57,251
Надо остановить кровотечение.
125
00:10:58,293 --> 00:11:01,251
Перевяжу рану, уберегу себя от инфекции
126
00:11:01,334 --> 00:11:03,334
и пойду восвояси.
127
00:11:03,418 --> 00:11:05,084
Не трогай.
128
00:11:05,168 --> 00:11:07,376
- Просто смотрю.
- Не трожь мои вещи.
129
00:11:07,459 --> 00:11:09,293
- Это джедайский меч?
- Нет.
130
00:11:09,376 --> 00:11:10,209
Ладно.
131
00:11:10,293 --> 00:11:14,418
И хорош битой махать.
Хотел бы — давно бы уж тебя отметелил.
132
00:11:14,501 --> 00:11:18,043
Если уж быть откровенным,
лицо у тебя так и просит кирпича.
133
00:11:19,918 --> 00:11:21,293
- Какой…
- Кошмар! Блин.
134
00:11:21,876 --> 00:11:25,418
- Пуля прошла навылет. Славно.
- Стоп. Пуля? В тебя стреляли?
135
00:11:25,501 --> 00:11:27,126
Ну нет, что ты.
136
00:11:27,709 --> 00:11:31,376
Меня пырнули пулей.
Сам как думаешь, болван?
137
00:11:31,459 --> 00:11:34,251
- Я-то болван? Это тебя подстрелили.
- Ну всё.
138
00:11:35,209 --> 00:11:36,209
Вот так дела.
139
00:11:37,209 --> 00:11:39,043
Рана пукает, когда я кашляю.
140
00:11:40,001 --> 00:11:41,168
- Гадость.
- Да уж.
141
00:11:41,251 --> 00:11:44,959
Пойду наверх, возьму кое-что.
Посиди спокойно. Доверься мне.
142
00:11:45,043 --> 00:11:48,376
Все так говорят,
а мне потом идти к психотерапевту
143
00:11:48,459 --> 00:11:50,626
и показывать, где меня дядя трогал.
144
00:11:50,709 --> 00:11:55,043
Матерь божья! Ну и шуточки у тебя.
Да ты болен, приятель.
145
00:11:55,126 --> 00:11:56,959
Кто ты вообще такой?
146
00:11:57,043 --> 00:11:59,376
Эта информация засекречена.
147
00:12:00,126 --> 00:12:01,126
Почему ты здесь?
148
00:12:01,209 --> 00:12:04,084
- Это тоже засекречено.
- Ты из ВВС?
149
00:12:04,834 --> 00:12:08,126
Когда говорят «секретно»,
что ты слышишь? «Конфетно»?
150
00:12:09,418 --> 00:12:11,668
- А зачем джедайский меч?
- Это не меч.
151
00:12:11,751 --> 00:12:14,459
Бога ради, Адам. Угомонись ты уже.
152
00:12:14,543 --> 00:12:17,293
Да, хладнокровие
никогда не было твоим коньком…
153
00:12:17,376 --> 00:12:19,084
Откуда ты знаешь мое имя?
154
00:12:23,834 --> 00:12:27,626
Ты Адам Рид.
Родился 10 февраля 2010 года.
155
00:12:27,709 --> 00:12:31,126
Твои родители — Элли и Луис Рид.
Луис умер год назад.
156
00:12:31,209 --> 00:12:33,918
Спортом не занимаешься из-за астмы,
157
00:12:34,001 --> 00:12:36,001
да и маловат ты для 12-летнего.
158
00:12:36,084 --> 00:12:37,876
Учишься в школе Франклина,
159
00:12:37,959 --> 00:12:40,626
где тебя уже раза три
отстраняли за драки,
160
00:12:40,709 --> 00:12:43,918
что иронично,
ведь ты и драться-то не умеешь.
161
00:12:44,001 --> 00:12:46,001
- Хокинг! Завали!
- Хокинг! Завали!
162
00:12:51,418 --> 00:12:53,043
Как ты узнал имя моего пса?
163
00:12:53,126 --> 00:12:54,918
Я сам его и придумал.
164
00:12:56,918 --> 00:12:58,251
Куда собрался?
165
00:12:59,459 --> 00:13:00,376
Господи.
166
00:13:04,418 --> 00:13:05,459
Так.
167
00:13:06,293 --> 00:13:08,876
Вот. Готов? Глубокий вдох.
168
00:13:08,959 --> 00:13:09,918
Задержи дыхание.
169
00:13:10,543 --> 00:13:13,334
Три, два, один.
170
00:13:14,793 --> 00:13:15,876
И всё путем.
171
00:13:17,209 --> 00:13:18,543
Когда мне было семь,
172
00:13:20,084 --> 00:13:22,168
я влетел в столик во дворике.
173
00:13:23,543 --> 00:13:24,793
Мне наложили 12 швов.
174
00:13:26,418 --> 00:13:27,626
- Вот тут.
- Вот тут.
175
00:13:30,543 --> 00:13:32,793
Ты сумел открыть папин гараж.
176
00:13:32,876 --> 00:13:35,334
Умеешь закрывать холодильник
177
00:13:36,543 --> 00:13:38,251
и пользоваться ингалятором.
178
00:13:39,126 --> 00:13:40,626
У нас одинаковый шрам.
179
00:13:43,293 --> 00:13:46,084
И у тебя папины часы.
180
00:13:52,626 --> 00:13:53,459
Вот эти.
181
00:13:54,793 --> 00:13:55,668
Вот эти.
182
00:14:00,251 --> 00:14:01,168
Ты — это я.
183
00:14:02,709 --> 00:14:03,626
Ни хрен…
184
00:14:03,709 --> 00:14:05,834
Это засекреченная информация. Но да.
185
00:14:07,709 --> 00:14:08,626
Я был тобой.
186
00:14:15,834 --> 00:14:18,209
Даже не верится,
что ты — это будущий я.
187
00:14:18,293 --> 00:14:22,168
Быстро ты смирился с этим.
Даже тревожно как-то.
188
00:14:22,251 --> 00:14:24,501
- Зачем ты прилетел?
- Спасаю кое-кого.
189
00:14:24,584 --> 00:14:27,501
Вообще-то, я должен был
оказаться в 2018 году.
190
00:14:27,584 --> 00:14:31,168
- Осталось лишь туда попасть.
- А кого ты хочешь спасти?
191
00:14:31,251 --> 00:14:32,209
Серьезно?
192
00:14:32,293 --> 00:14:34,793
Ладно. Расскажи хоть,
как ты сюда прилетел.
193
00:14:34,876 --> 00:14:35,751
Даже покажу.
194
00:14:40,168 --> 00:14:41,001
Что это?
195
00:14:42,334 --> 00:14:44,501
- Зараза.
- Что?
196
00:14:44,584 --> 00:14:47,918
Тогда перейдем к плану А.
И тут мне понадобишься ты.
197
00:14:48,001 --> 00:14:50,334
Мой корабль,
как и вся техника будущего,
198
00:14:50,418 --> 00:14:52,376
закодирован на ДНК пользователя.
199
00:14:52,459 --> 00:14:55,876
Поскольку я ранен,
он не пускает меня на борт,
200
00:14:55,959 --> 00:14:57,918
значит, починить я его не смогу.
201
00:14:58,501 --> 00:14:59,918
Угадай, кто мне поможет?
202
00:15:11,293 --> 00:15:13,626
А вот и он.
203
00:15:30,543 --> 00:15:32,751
Поехали.
204
00:15:50,918 --> 00:15:53,251
Ладно. Садись.
205
00:15:53,334 --> 00:15:55,126
- Обалдеть.
- Ага. Давай.
206
00:15:56,251 --> 00:15:57,709
Глянем, что у нас тут.
207
00:15:58,334 --> 00:15:59,793
Щиты слегка повреждены.
208
00:16:00,668 --> 00:16:01,709
Протек хладагент.
209
00:16:02,751 --> 00:16:05,793
Не знаю, что это,
но такой сигнал — явно не к добру.
210
00:16:07,126 --> 00:16:09,376
Понимаю — хочется полапать кнопочки
211
00:16:09,459 --> 00:16:13,876
своими липкими детскими пальчиками,
но у реактора есть квантовая сигнатура.
212
00:16:13,959 --> 00:16:15,834
Врубишь — нас мигом найдут.
213
00:16:16,626 --> 00:16:17,709
Если они здесь.
214
00:16:17,793 --> 00:16:18,668
Кто они?
215
00:16:18,751 --> 00:16:22,084
Молодец, что не спросил.
Эта информация тоже засекречена.
216
00:16:22,168 --> 00:16:25,251
- Я уже знаю, что ты из будущего.
- Сам этому не рад.
217
00:16:25,334 --> 00:16:28,918
У меня не было никакого желания
вновь лицезреть эту мордаху.
218
00:16:29,751 --> 00:16:31,334
Жуть. Ладно.
219
00:16:32,626 --> 00:16:34,918
Я изолировал поврежденные узлы.
220
00:16:35,543 --> 00:16:39,168
Теперь корабль может
начать автовосстановление.
221
00:16:39,251 --> 00:16:40,751
Сколько это займет?
222
00:16:40,834 --> 00:16:42,001
Состояние 50%,
223
00:16:42,084 --> 00:16:44,793
так что управится быстрее,
чем я подлатаю раны.
224
00:16:44,876 --> 00:16:45,709
Погоди.
225
00:16:46,793 --> 00:16:49,501
- А ты это помнишь?
- Что помню?
226
00:16:49,584 --> 00:16:51,293
Вот это всё. Наш разговор.
227
00:16:51,376 --> 00:16:54,168
- То, как ты был в 2022-м?
- Я понял, к чему ты.
228
00:16:54,251 --> 00:16:56,584
- Раз это было со мной…
- Не приставай.
229
00:16:56,668 --> 00:16:58,293
…то было и с тобой.
230
00:16:58,376 --> 00:17:01,876
Или у нас мультивселенная
с альтернативной хронологией?
231
00:17:01,959 --> 00:17:05,543
Это не мультивселенная!
Сколько ж фантастики мы смотрели.
232
00:17:05,626 --> 00:17:06,834
Я просто хочу знать.
233
00:17:09,918 --> 00:17:10,751
Ладно.
234
00:17:12,209 --> 00:17:15,959
Бытует мнение, что, когда я вернусь
в свое исходное время,
235
00:17:16,834 --> 00:17:20,209
наши воспоминания изменятся
и наложатся друг на друга.
236
00:17:21,834 --> 00:17:23,751
- Но не сейчас.
- Исходное время?
237
00:17:23,834 --> 00:17:27,459
На квантовом уровне
у тебя есть лишь один временной поток,
238
00:17:27,543 --> 00:17:29,793
где ты не рискуешь накосячить, как я.
239
00:17:30,334 --> 00:17:32,501
Это и есть твое исходное время.
240
00:17:33,209 --> 00:17:34,543
Там, где тебе и место.
241
00:17:35,543 --> 00:17:37,959
Значит, появившись в моём потоке,
242
00:17:38,043 --> 00:17:40,459
ты, возможно, изменил мое будущее?
243
00:17:41,126 --> 00:17:43,668
Честно? Оно у тебя
всяко будет печальным.
244
00:17:43,751 --> 00:17:46,209
Шучу.
245
00:17:46,293 --> 00:17:47,126
Нет, не шучу.
246
00:17:48,459 --> 00:17:51,126
Шучу. Пошли. Давай. За мной.
247
00:17:51,793 --> 00:17:53,209
И что теперь?
248
00:17:53,293 --> 00:17:56,584
Ничего. Полежу немного.
Пускай хоть рана затянется.
249
00:17:56,668 --> 00:17:59,876
Вполне себе инвестиция в твое будущее.
250
00:17:59,959 --> 00:18:03,001
- Погоди, как Бифф из «Назад в»…
- Спятил совсем?
251
00:18:03,084 --> 00:18:06,334
Иди в дом, пока мама не пришла,
и давай без странностей.
252
00:18:07,501 --> 00:18:09,418
- Слушай.
- Да?
253
00:18:10,293 --> 00:18:11,376
Всё это так круто.
254
00:18:11,459 --> 00:18:12,876
Да неужели?
255
00:18:15,126 --> 00:18:17,001
Выключи свет по дороге.
256
00:18:47,834 --> 00:18:51,293
Привет. А ты чего не спишь до сих пор?
257
00:18:51,376 --> 00:18:54,793
- Вечер был полон сюрпризов.
- Не пугай меня. В чём дело?
258
00:18:55,418 --> 00:18:59,209
Как там твое не-свидание?
Еще увидишься с ним?
259
00:18:59,293 --> 00:19:01,209
Нет. Не знаю. Вряд ли.
260
00:19:06,168 --> 00:19:07,251
- Привет.
- Привет.
261
00:19:07,334 --> 00:19:08,918
- Снова я.
- Да, вижу.
262
00:19:09,001 --> 00:19:10,626
Ты оставила шарф в машине.
263
00:19:10,709 --> 00:19:12,334
Да. И правда. Спасибо.
264
00:19:12,418 --> 00:19:13,709
Привет, дружок!
265
00:19:14,668 --> 00:19:17,126
Это мой сын, Адам. Адам, это Дерек.
266
00:19:17,209 --> 00:19:18,293
Привет, Адам.
267
00:19:18,376 --> 00:19:21,626
Здрасьте. Симпатичный
маллет на лице. Впечатляет.
268
00:19:21,709 --> 00:19:23,043
Боже мой, Адам.
269
00:19:23,126 --> 00:19:24,959
Так мою бороду еще не называли.
270
00:19:25,043 --> 00:19:26,293
Еще раз спасибо.
271
00:19:26,376 --> 00:19:27,376
Мы же увидимся?
272
00:19:27,459 --> 00:19:29,584
Нет, но я замолвлю за вас словечко.
273
00:19:29,668 --> 00:19:32,918
Ладно. До встречи на работе.
274
00:19:33,001 --> 00:19:33,876
- Да.
- Пока.
275
00:19:37,501 --> 00:19:38,459
А он ничего.
276
00:19:39,376 --> 00:19:40,501
Что?
277
00:19:41,959 --> 00:19:43,668
Порой ты бываешь ужасен.
278
00:19:44,626 --> 00:19:45,501
Ты в курсе?
279
00:20:25,876 --> 00:20:27,501
Привет. Доброе утро.
280
00:20:28,126 --> 00:20:29,334
Почему не на работе?
281
00:20:29,834 --> 00:20:32,543
Нужно оплатить страховку за дом.
282
00:20:32,626 --> 00:20:35,709
В календаре отмечено.
Но никак бумаги не найду.
283
00:20:35,793 --> 00:20:37,418
Еще бы, с такой-то кипой.
284
00:20:38,209 --> 00:20:40,459
Жуть. Давно пора хранить всё в компе.
285
00:20:41,709 --> 00:20:45,251
Всё перенесу,
как только найду лишнюю пару часов.
286
00:20:45,334 --> 00:20:47,959
Пока воспользуюсь системой твоего отца.
287
00:20:48,751 --> 00:20:49,626
Бери стопку.
288
00:20:50,209 --> 00:20:53,543
Мне надо посидеть у себя
и подумать о своем поведении.
289
00:20:55,168 --> 00:20:56,334
Ладно.
290
00:20:56,418 --> 00:20:57,251
Мне пора.
291
00:20:58,293 --> 00:21:00,668
- Звони, если понадоблюсь.
- Это вряд ли.
292
00:21:23,084 --> 00:21:24,293
Мама ушла на работу.
293
00:21:26,334 --> 00:21:28,168
Это папина любимая песня.
294
00:21:28,251 --> 00:21:29,459
Да, и моя тоже.
295
00:21:30,501 --> 00:21:33,584
Хоть в чём-то мы с ним сошлись.
296
00:21:42,334 --> 00:21:43,168
Что?
297
00:21:43,834 --> 00:21:44,668
Да так.
298
00:21:45,834 --> 00:21:47,126
Ничего себе бицухи.
299
00:21:47,918 --> 00:21:48,751
Ага.
300
00:21:48,834 --> 00:21:50,334
Много тренируешься? А то…
301
00:21:50,418 --> 00:21:52,751
Можно и не выпаливать всё, что думаешь.
302
00:21:52,834 --> 00:21:54,751
Иногда стоит сдержаться.
303
00:21:54,834 --> 00:21:58,709
Может, в будущем появится
генная терапия или нанотехнологии для…
304
00:21:58,793 --> 00:22:01,043
Не надо. Нет. Не трогай.
305
00:22:02,459 --> 00:22:07,168
И когда я стану таким? А в будущем
все забивают на прокачку ног?
306
00:22:08,209 --> 00:22:09,584
Я в колледже похорошею?
307
00:22:11,043 --> 00:22:12,918
А девчонок у нас много будет?
308
00:22:13,001 --> 00:22:15,543
Я открыл тебе тайну
путешествий во времени.
309
00:22:16,501 --> 00:22:18,209
Они существуют. Обалдеть!
310
00:22:18,293 --> 00:22:21,251
Все известные представления
о строении вселенной
311
00:22:21,334 --> 00:22:25,584
вылетели в трубу. А тебя
лишь интересует, перепадет ли тебе.
312
00:22:25,668 --> 00:22:27,168
- Так что?
- Матерь божья.
313
00:22:27,918 --> 00:22:30,251
- Просто интересно.
- Интересуйся молча.
314
00:22:31,376 --> 00:22:32,793
Обалдеть! Мне перепадет.
315
00:22:35,126 --> 00:22:36,834
- Ты куда?
- В аптеку.
316
00:22:36,918 --> 00:22:38,418
Надо залатать рану.
317
00:22:39,334 --> 00:22:40,751
Ты пойдешь в таком виде?
318
00:22:44,501 --> 00:22:46,209
Возьми хоть папину одежду.
319
00:22:50,418 --> 00:22:52,126
А давно произошла авария?
320
00:22:54,168 --> 00:22:55,501
Полтора года назад.
321
00:22:56,793 --> 00:22:58,626
А она всё еще хранит вещи.
322
00:22:59,626 --> 00:23:01,876
- Домохозяйка из нее так себе.
- Слышь!
323
00:23:03,376 --> 00:23:05,709
Она заботится о тебе. А о ней — никто.
324
00:23:07,126 --> 00:23:08,376
Понятно?
325
00:23:08,459 --> 00:23:11,876
Каждое утро она видит шкаф,
битком набитый его одеждой,
326
00:23:11,959 --> 00:23:16,251
а от тебя получает лишь лопату дерьма
и ни секунды искреннего сочувствия.
327
00:23:16,334 --> 00:23:17,501
Я — это ты.
328
00:23:17,584 --> 00:23:18,626
Не напоминай.
329
00:23:18,709 --> 00:23:21,418
Даже спустя 30 лет
тебе будет больно от того,
330
00:23:21,501 --> 00:23:23,251
как ты с ней обращался.
331
00:23:29,543 --> 00:23:31,251
Я обожал эту куртку.
332
00:23:31,834 --> 00:23:33,043
Папа тоже.
333
00:23:33,126 --> 00:23:35,918
Когда я перестану так по нему скучать?
334
00:23:36,001 --> 00:23:37,418
Пока легче не стало.
335
00:23:38,459 --> 00:23:39,334
А ты скучаешь?
336
00:23:41,709 --> 00:23:43,418
Скучал, пока был здесь.
337
00:23:44,043 --> 00:23:46,834
- На тебя не налезет.
- Еще как налезет.
338
00:23:50,793 --> 00:23:51,626
Как космолет?
339
00:23:52,376 --> 00:23:53,334
Почти готов.
340
00:23:54,293 --> 00:23:57,168
Ты хочешь спасти кого-то в 2018 году,
341
00:23:57,251 --> 00:24:01,543
но каким-то образом угодил в 2022-й.
Как так вышло? Ты промахнулся?
342
00:24:01,626 --> 00:24:04,334
Меня подстрелили,
когда я угонял космолет.
343
00:24:04,418 --> 00:24:07,501
Я истекал кровью.
Корабль разваливался на части,
344
00:24:07,584 --> 00:24:10,543
я напутал координаты
и не успел перепроверить.
345
00:24:10,626 --> 00:24:12,751
- Ты украл космолет?
- Так-то он мой.
346
00:24:12,834 --> 00:24:15,834
Так что я его не крал.
Просто позаимствовал.
347
00:24:15,918 --> 00:24:17,793
Разница налицо. Дай денег.
348
00:24:17,876 --> 00:24:20,251
- А у тебя нет?
- В будущем их отменят.
349
00:24:20,334 --> 00:24:21,459
Правда?
350
00:24:21,543 --> 00:24:23,876
Нет, конечно. Постой здесь.
351
00:24:41,043 --> 00:24:42,084
Как дела, Рид?
352
00:24:43,459 --> 00:24:44,376
Блин.
353
00:24:45,168 --> 00:24:48,126
Вы поглядите, кто у нас тут.
354
00:24:48,709 --> 00:24:52,543
Рэй, может, хоть сегодня
не будешь меня мутузить?
355
00:24:52,626 --> 00:24:54,876
У меня и без того забот хватает.
356
00:24:55,459 --> 00:24:58,209
Ну как, радуетесь, что нас отстранили?
357
00:24:58,293 --> 00:24:59,251
Теперь да.
358
00:25:00,584 --> 00:25:01,709
Прямо по селезенке.
359
00:25:02,293 --> 00:25:04,209
Я помню этих говнюков.
360
00:25:04,293 --> 00:25:05,709
Мы просто играли.
361
00:25:05,793 --> 00:25:07,876
Тихо, Рэй. Не с тобой говорят.
362
00:25:09,043 --> 00:25:09,876
Чак.
363
00:25:10,918 --> 00:25:12,459
Что стряслось?
364
00:25:13,918 --> 00:25:16,459
Соберись. Рэй готов. Не позорься.
365
00:25:16,543 --> 00:25:18,209
Вы не станете нас разнимать?
366
00:25:18,293 --> 00:25:20,418
Нет. Это было бы безответственно.
367
00:25:20,501 --> 00:25:24,751
Ты всё равно придумаешь другой способ
выбить из него дурь. Как и всегда.
368
00:25:24,834 --> 00:25:26,834
Оно и понятно — больно он треплив.
369
00:25:26,918 --> 00:25:28,918
Но эта драка должна состояться.
370
00:25:29,501 --> 00:25:31,209
Дай нам минутку, ладно?
371
00:25:31,293 --> 00:25:33,334
Разомнись, а то мышцы потянешь.
372
00:25:33,418 --> 00:25:34,501
Что ты делаешь?
373
00:25:34,584 --> 00:25:39,001
Рэй Доллархайд цепляется к тебе,
потому что ты мелкий, щуплый
374
00:25:39,084 --> 00:25:42,209
и трепливый.
Но по факту драться он не хочет.
375
00:25:42,293 --> 00:25:44,876
- Так и я не хочу.
- Он-то этого не знает.
376
00:25:44,959 --> 00:25:47,959
Так что сейчас ты подойдешь к нему,
поднимешь руки
377
00:25:48,501 --> 00:25:51,501
и посмотришь Рэю прямо в глаза.
378
00:25:53,209 --> 00:25:57,001
Улыбнись так, словно ты ждал
этого момента всю свою жизнь.
379
00:25:57,084 --> 00:26:01,626
Будто тебе не терпится увидеть,
как душа покинет его тело.
380
00:26:01,709 --> 00:26:05,793
А затем ты встанешь на колени
и пропишешь ему в деликатное местечко.
381
00:26:05,876 --> 00:26:07,126
Куда, еще раз?
382
00:26:07,209 --> 00:26:11,043
Втопчи его в грязь!
Или будем весь день трепаться? За дело!
383
00:26:14,418 --> 00:26:17,626
Я втопчу тебя в грязь, ты, кусок…
384
00:26:17,709 --> 00:26:20,376
Нет! У нас был другой план.
385
00:26:25,543 --> 00:26:27,334
- Бум!
- О да!
386
00:26:27,418 --> 00:26:29,459
- Отлично.
- Ты плачешь, Рид?
387
00:26:29,543 --> 00:26:31,709
Нет, Чак. Глянь, нюни распустил.
388
00:26:31,793 --> 00:26:33,501
Он будто тебе поддался.
389
00:26:34,293 --> 00:26:35,751
Улепетывай, Рид!
390
00:26:37,043 --> 00:26:38,959
- Чего вам?
- Я не должен лезть.
391
00:26:39,043 --> 00:26:41,418
Но на любого задиру найдется управа.
392
00:26:41,501 --> 00:26:44,751
Раз твой соперник дал дёру,
я сам с тобой разберусь.
393
00:26:44,834 --> 00:26:46,376
Вы о чём?
394
00:26:46,459 --> 00:26:49,251
Хорошо дерешься, здоровяк.
Любишь люлей давать.
395
00:26:49,334 --> 00:26:53,251
Но если снова подойдешь к Адаму,
я узнаю и найду тебя, Рэй.
396
00:26:53,334 --> 00:26:56,584
И это уже будет
не детская потасовка на площадке.
397
00:26:56,668 --> 00:26:59,918
Я вытащу все кости из твоего тела,
заточу их как ножи.
398
00:27:00,001 --> 00:27:02,876
- И заколю крошку Чаки.
- А я-то тут при чём?
399
00:27:02,959 --> 00:27:05,418
Захлопни пасть,
или я набью ее ногами Рэя.
400
00:27:06,751 --> 00:27:10,501
Ты всё понял? Про то,
что твои ноги окажутся во рту Чаки?
401
00:27:10,584 --> 00:27:14,418
Славненько. Ссышь, что ли?
Вот это лужу ты напрудонил.
402
00:27:14,501 --> 00:27:17,293
Иди-ка ты домой да переоденься.
403
00:27:17,376 --> 00:27:19,584
Перемены начинаются с тебя. Ясно?
404
00:27:25,418 --> 00:27:27,126
Как я ненавидел этих козлов.
405
00:27:50,376 --> 00:27:51,584
Ну ладно тебе.
406
00:27:52,168 --> 00:27:53,043
Адам.
407
00:27:55,293 --> 00:27:57,584
Вылезай из моих вещей и открой дверь.
408
00:27:58,334 --> 00:28:00,293
Положи дрона. Он убьет нас обоих.
409
00:28:00,376 --> 00:28:03,626
Ты проиграл всего один бой.
Мог бы уже привыкнуть.
410
00:28:03,709 --> 00:28:06,126
А ты мог и помочь. Стоял и пялился.
411
00:28:06,959 --> 00:28:08,418
Чего ты такой неженка?
412
00:28:08,501 --> 00:28:10,459
Ты должен был проиграть этот бой.
413
00:28:11,584 --> 00:28:12,918
Должен был. Поверь.
414
00:28:14,126 --> 00:28:17,751
Ты не превратишься в меня,
если не будешь огребать
415
00:28:17,834 --> 00:28:19,543
на регулярной основе.
416
00:28:24,084 --> 00:28:25,918
Прости, если я перегнул палку.
417
00:28:27,334 --> 00:28:28,168
Зря я так.
418
00:28:30,209 --> 00:28:31,043
А это кто?
419
00:28:31,126 --> 00:28:32,293
Кто?
420
00:28:35,418 --> 00:28:36,376
Положи на место.
421
00:28:37,376 --> 00:28:38,293
А ну, положь.
422
00:28:38,376 --> 00:28:40,043
Сперва скажи, кто она.
423
00:28:42,751 --> 00:28:44,959
Это моя жена, Лора.
424
00:28:45,584 --> 00:28:47,251
У нас есть жена?
425
00:28:48,751 --> 00:28:50,959
Нет, теперь уже нет.
426
00:29:13,793 --> 00:29:14,876
- Привет.
- Привет.
427
00:29:16,334 --> 00:29:18,251
- Салют. Как ты?
- Привет, Пол.
428
00:29:19,501 --> 00:29:23,334
- Давно не виделись.
- Как дела? Как твой малыш? Спит?
429
00:29:23,418 --> 00:29:25,084
Так себе, урывками.
430
00:29:25,168 --> 00:29:27,584
Ты еще будешь скучать по этим временам.
431
00:29:27,668 --> 00:29:29,251
Верится с трудом.
432
00:29:29,334 --> 00:29:32,584
Уж поверь: дети —
прелестные создания, пока они малыши.
433
00:29:32,668 --> 00:29:36,418
Но стоит им превратиться в подростков,
и твоему счастью конец.
434
00:29:36,501 --> 00:29:37,626
Спасибо.
435
00:29:37,709 --> 00:29:39,959
Что ж, звучит весьма заманчиво.
436
00:29:40,876 --> 00:29:43,001
Прости. Непростой выдался день.
437
00:29:43,959 --> 00:29:45,876
Или год. А то и два.
438
00:29:47,001 --> 00:29:48,418
Не ладится с сыном?
439
00:29:49,959 --> 00:29:51,334
Он меня ненавидит.
440
00:29:53,459 --> 00:29:57,043
Это не его вина.
Он просто пытается совладать с собой.
441
00:29:57,126 --> 00:30:00,459
Ну ничего.
Всё будет хорошо. Непременно будет.
442
00:30:02,668 --> 00:30:04,168
И что я делаю не так?
443
00:30:04,251 --> 00:30:05,751
Вы правильно всё делаете.
444
00:30:07,334 --> 00:30:08,251
Извините.
445
00:30:08,334 --> 00:30:10,209
- Простите.
- Вы меня напугали.
446
00:30:10,293 --> 00:30:12,251
- Я подслушивал. Извините.
- Да.
447
00:30:13,293 --> 00:30:14,918
Да, подростки — это кошмар.
448
00:30:15,751 --> 00:30:18,501
Это как жить с вечно орущим писсуаром.
449
00:30:19,751 --> 00:30:21,959
Матерям обычно достается больше всех.
450
00:30:22,668 --> 00:30:23,501
Да.
451
00:30:24,709 --> 00:30:25,834
Но я вот что скажу.
452
00:30:28,126 --> 00:30:30,334
Мальчики всегда возвращаются к мамам.
453
00:30:34,668 --> 00:30:35,626
Как это мило.
454
00:30:36,418 --> 00:30:38,793
Судите по собственному опыту?
455
00:30:39,626 --> 00:30:40,459
Да.
456
00:30:41,293 --> 00:30:42,501
У вас хорошая мама?
457
00:30:42,584 --> 00:30:43,418
Да.
458
00:30:44,209 --> 00:30:45,626
Лучшая на свете.
459
00:30:48,501 --> 00:30:49,334
Хорошо.
460
00:30:51,293 --> 00:30:52,376
Надеюсь, вы правы.
461
00:30:53,459 --> 00:30:56,626
А то я тут уже подыскиваю
школу-интернат в Ираке.
462
00:30:56,709 --> 00:30:57,543
И правильно.
463
00:30:59,334 --> 00:31:02,334
Да нет, я шучу.
На самом деле он замечательный.
464
00:31:02,418 --> 00:31:03,876
Я без ума от него.
465
00:31:04,834 --> 00:31:08,001
В позапрошлом году
его отец погиб в автокатастрофе.
466
00:31:08,084 --> 00:31:08,918
Да.
467
00:31:10,043 --> 00:31:12,584
- Тяжело вам.
- Не представляете насколько.
468
00:31:13,668 --> 00:31:15,001
Еще как представляю.
469
00:31:15,084 --> 00:31:16,459
Соболезную.
470
00:31:16,543 --> 00:31:17,376
Соболезную.
471
00:31:19,043 --> 00:31:20,084
Одновременно.
472
00:31:20,584 --> 00:31:22,084
- Спасибо.
- Вам спасибо.
473
00:31:28,834 --> 00:31:30,334
Вы ведь тоже скорбите?
474
00:31:35,084 --> 00:31:36,251
- Да.
- Да.
475
00:31:36,334 --> 00:31:38,459
Скорблю. Конечно.
476
00:31:40,293 --> 00:31:41,501
Так скажите ему.
477
00:31:42,209 --> 00:31:43,293
Будьте откровенны.
478
00:31:45,709 --> 00:31:47,043
Ему это ни к чему.
479
00:31:47,126 --> 00:31:49,376
Вы стараетесь держаться ради него,
480
00:31:49,459 --> 00:31:53,834
а он и впрямь верит,
что вам всё нипочем. В этом и беда.
481
00:32:01,043 --> 00:32:02,959
Ему стоит знать, что это не так.
482
00:32:04,918 --> 00:32:06,459
Тут нет ничего постыдного.
483
00:32:15,834 --> 00:32:18,293
У моего мужа была
точно такая же куртка.
484
00:32:19,043 --> 00:32:20,501
Классическая модель.
485
00:32:24,418 --> 00:32:25,251
Да.
486
00:32:25,334 --> 00:32:28,584
Было очень приятно с вами поболтать.
До свидания.
487
00:32:30,043 --> 00:32:30,876
И еще…
488
00:32:32,293 --> 00:32:33,501
Он вас не ненавидит.
489
00:32:34,834 --> 00:32:35,709
Он любит вас,
490
00:32:37,418 --> 00:32:38,584
больше, чем думает.
491
00:32:50,501 --> 00:32:52,001
Постойте!
492
00:33:17,168 --> 00:33:18,043
Всё готово.
493
00:33:18,834 --> 00:33:22,918
Просканируй зону и поищи космолет.
Найдем его и свалим отсюда.
494
00:33:26,043 --> 00:33:26,876
За дело.
495
00:33:36,376 --> 00:33:39,084
- Так ты вернулся за женой?
- Не будем об этом.
496
00:33:39,626 --> 00:33:41,001
Она и моя жена тоже.
497
00:33:41,084 --> 00:33:43,418
- Ладно, давай обсудим.
- Спасибо.
498
00:33:46,709 --> 00:33:48,251
Познакомились в академии.
499
00:33:48,334 --> 00:33:51,418
Она опоздала на 20 минут,
так еще и спутала аудиторию
500
00:33:52,168 --> 00:33:53,251
и здание.
501
00:33:55,251 --> 00:33:57,084
Я предложил проводить ее
502
00:33:58,334 --> 00:34:00,959
и втюрился в нее,
не успев на улицу выйти.
503
00:34:01,043 --> 00:34:04,668
Пару лет назад
она совершила прыжок и не вернулась.
504
00:34:06,251 --> 00:34:10,209
Говорят, космолет сломался
при возвращении, но что-то не верится.
505
00:34:10,959 --> 00:34:14,209
Она была лучшим пилотом,
написала трактат о прыжках.
506
00:34:14,293 --> 00:34:18,334
И ты хотел попасть в 2018-й,
потому что она отправилась именно туда?
507
00:34:18,418 --> 00:34:19,251
Да.
508
00:34:19,876 --> 00:34:22,126
- Что она там делала?
- Не знаю.
509
00:34:22,209 --> 00:34:23,834
Журнал прыжков изменили.
510
00:34:23,918 --> 00:34:25,334
Что-то тут явно нечисто.
511
00:34:26,043 --> 00:34:28,709
Она могла узнать то,
что Сориан хотела скрыть.
512
00:34:28,793 --> 00:34:31,376
Стоп. Сориан?
Майя Сориан, напарница отца?
513
00:34:31,459 --> 00:34:33,251
Она всегда была добра ко мне.
514
00:34:33,334 --> 00:34:36,126
Уж поверь мне — доверять ей нельзя.
515
00:34:36,209 --> 00:34:37,043
Нет.
516
00:34:37,584 --> 00:34:40,084
Она неслабо наварилась
на разработках отца.
517
00:34:40,834 --> 00:34:42,334
Купила всех нужных людей.
518
00:34:43,418 --> 00:34:47,418
А потом и вовсе завладела
самым ценным ресурсом на Земле —
519
00:34:48,584 --> 00:34:49,418
временем.
520
00:34:49,918 --> 00:34:54,459
Минутку. Это что выходит —
папа изобрел путешествия во времени?
521
00:34:54,543 --> 00:34:55,376
Да.
522
00:34:56,001 --> 00:34:57,001
Но не намеренно.
523
00:34:58,418 --> 00:35:01,168
Помнишь магнитный ускоритель частиц?
524
00:35:01,251 --> 00:35:02,584
Проект «Адам».
525
00:35:02,668 --> 00:35:05,376
Да, или, как я еще говорю,
его любимое дитя.
526
00:35:06,793 --> 00:35:08,126
Что случилось с Лорой?
527
00:35:10,293 --> 00:35:12,376
Думаю, твоя подружка Майя ее убила.
528
00:35:12,459 --> 00:35:14,043
- Что?
- Да.
529
00:35:14,126 --> 00:35:16,334
Поэтому я должен вернуться в 2018-й.
530
00:35:16,418 --> 00:35:18,751
Космолет почти готов. А я еще полечусь.
531
00:35:18,834 --> 00:35:21,376
Отлежусь пару дней,
пока не восстановлюсь,
532
00:35:21,459 --> 00:35:22,834
а потом улечу восвояси.
533
00:35:22,918 --> 00:35:26,334
Значит, ты мчишь за ней в прошлое,
говоришь со мной,
534
00:35:26,418 --> 00:35:30,126
и всё это ради того,
чтобы спасти одного человека.
535
00:35:30,209 --> 00:35:33,209
Ты меняешь будущее.
Так ведь, наверное, нельзя.
536
00:35:33,293 --> 00:35:35,084
Ты скажешь иначе, встретив ее.
537
00:35:37,209 --> 00:35:38,251
А затем потеряв.
538
00:35:38,959 --> 00:35:39,834
Что?
539
00:35:39,918 --> 00:35:42,918
Хватай сумку. И приготовься бежать.
540
00:35:43,001 --> 00:35:44,459
Почему? Что происходит?
541
00:35:45,584 --> 00:35:47,834
Побежим туда. Будь начеку.
542
00:36:05,251 --> 00:36:06,626
Валим!
543
00:36:26,209 --> 00:36:28,293
Стой за мной.
544
00:36:29,126 --> 00:36:31,876
Не надо! Не делай этого, Рид!
545
00:36:31,959 --> 00:36:33,084
Хочешь зрелищ?
546
00:36:35,709 --> 00:36:37,584
- Это джедайский меч.
- Тихо ты.
547
00:36:42,959 --> 00:36:45,084
Пора. Уходим.
548
00:36:59,168 --> 00:37:00,376
Привет, Адам.
549
00:37:01,459 --> 00:37:04,168
Рид, не двигайся!
550
00:37:04,251 --> 00:37:07,334
Кристос. В этот временной поток
весь сброд пустили.
551
00:37:08,209 --> 00:37:09,043
Кто это?
552
00:37:09,126 --> 00:37:12,209
Кристос. Мы вместе учились в академии.
553
00:37:12,293 --> 00:37:14,293
Пилот хороший, а человек так себе.
554
00:37:14,376 --> 00:37:16,001
Он начальник охраны Сориан.
555
00:37:16,084 --> 00:37:18,459
Что с лицом? Это я такое сотворил?
556
00:37:18,543 --> 00:37:21,084
Надеюсь, босс позволит мне
тебя грохнуть.
557
00:37:21,709 --> 00:37:23,751
Но ты первым в меня выстрелил.
558
00:37:23,834 --> 00:37:27,084
Теперь твой внешний облик
соответствует внутреннему.
559
00:37:27,168 --> 00:37:29,001
- Ну ты и трепач.
- Точно.
560
00:37:29,084 --> 00:37:30,918
- Мы это обсудим.
- Хватит.
561
00:37:31,001 --> 00:37:36,209
Адам, пока всё не зашло слишком далеко,
поехали уже домой, пожалуйста.
562
00:37:37,543 --> 00:37:40,126
Нет! Нет, и всё.
563
00:37:40,209 --> 00:37:42,959
Значит, ты готов рискнуть самим собой,
564
00:37:43,668 --> 00:37:47,918
потому что вбил себе в голову,
что я каким-то образом убила Лору?
565
00:37:48,001 --> 00:37:49,584
Я ведь любила ее.
566
00:37:49,668 --> 00:37:51,834
Вы оба были мне как семья.
567
00:37:51,918 --> 00:37:55,543
Я бы не причинила ей вреда.
Жаль, что дошло до крайних мер.
568
00:37:56,126 --> 00:37:56,959
Пушки.
569
00:37:59,001 --> 00:38:02,793
Кристос, проводи Адама
обратно в 2050-й.
570
00:38:03,584 --> 00:38:06,084
- Твой ход.
- Да. Ладно, бросай магцил.
571
00:38:07,043 --> 00:38:08,126
- Это?
- Да.
572
00:38:08,209 --> 00:38:10,001
- Да. Хорошо.
- Ага.
573
00:38:11,251 --> 00:38:12,834
Снизу начнешь или сверху?
574
00:38:18,043 --> 00:38:19,626
Стой! Отвали от него!
575
00:38:20,876 --> 00:38:21,834
А ну, лежать.
576
00:38:35,459 --> 00:38:36,418
Шевелись!
577
00:39:10,751 --> 00:39:14,376
- Это что было?
- Плохо умирать вне исходного времени.
578
00:39:15,043 --> 00:39:18,459
- Что ты тут делаешь?
- Спасаю тебя, милый. Берегись!
579
00:39:26,709 --> 00:39:27,584
Не верится…
580
00:39:29,043 --> 00:39:30,668
Не верится, что ты здесь.
581
00:39:42,876 --> 00:39:43,959
- Привет.
- Привет.
582
00:39:48,668 --> 00:39:49,751
Это было круто.
583
00:39:55,918 --> 00:39:58,334
- Нам пора.
- Да. Пошли. Скорее!
584
00:40:04,584 --> 00:40:05,584
Садись.
585
00:40:22,043 --> 00:40:24,043
Я так и знала, что ты придешь.
586
00:40:24,126 --> 00:40:25,043
А как иначе?
587
00:40:25,126 --> 00:40:26,459
Смотри на дорогу.
588
00:40:26,543 --> 00:40:28,584
Ты не сгорела при возвращении?
589
00:40:28,668 --> 00:40:31,126
Чушь. Я лучший пилот в программе.
590
00:40:33,584 --> 00:40:34,543
Да, точно.
591
00:40:35,376 --> 00:40:37,584
Лора, знакомься, это я.
592
00:40:38,168 --> 00:40:39,001
Привет.
593
00:40:39,084 --> 00:40:40,751
Параллельный контакт?
594
00:40:40,834 --> 00:40:44,959
Ты ведь всегда жалела,
что не встретила меня раньше. Вот он я.
595
00:40:45,043 --> 00:40:46,084
Да.
596
00:40:46,168 --> 00:40:49,834
Может, сбавим скорость?
За нами же никто не гонится.
597
00:40:49,918 --> 00:40:51,918
А ты не назад смотри, а наверх.
598
00:41:06,751 --> 00:41:09,168
Надо съехать с дороги.
Мы больно на виду.
599
00:41:19,209 --> 00:41:21,168
Так, милая, у нас гости.
600
00:41:22,418 --> 00:41:23,959
Жми на газ!
601
00:41:38,334 --> 00:41:39,168
Останови.
602
00:41:39,251 --> 00:41:40,334
- Что?
- Что?
603
00:41:40,418 --> 00:41:41,293
Стой!
604
00:41:48,334 --> 00:41:50,543
Сдавай задом. Скорее! Ну же!
605
00:41:51,209 --> 00:41:52,418
Назад!
606
00:41:55,459 --> 00:41:56,418
Быстрее!
607
00:42:13,876 --> 00:42:14,751
Они ушли.
608
00:42:15,584 --> 00:42:18,209
Не ушли. Перегруппировываются.
609
00:42:18,293 --> 00:42:21,293
- Надо поскорее съехать с дороги.
- С какой дороги?
610
00:42:27,126 --> 00:42:29,334
Не пойму, как ты нас отыскала?
611
00:42:29,418 --> 00:42:32,501
Думал, я не прикрою тебя,
пусть даже и в прошлом?
612
00:42:32,584 --> 00:42:34,834
Зачем ты вообще совершила прыжок?
613
00:42:34,918 --> 00:42:38,459
Я анализировала данные
и нашла в журнале нечто странное.
614
00:42:38,543 --> 00:42:41,168
Там значился корабль,
вернувшийся из 2018-го.
615
00:42:41,834 --> 00:42:43,084
И что странного?
616
00:42:43,168 --> 00:42:46,043
В 2018-й никто не летал.
617
00:42:46,126 --> 00:42:48,918
Тогда как оттуда
мог прилететь космолет?
618
00:42:49,001 --> 00:42:51,876
Может, кто-то вернулся
и изменил временной поток,
619
00:42:51,959 --> 00:42:55,626
и будущее, из которого улетел корабль,
уже стало другим.
620
00:42:58,001 --> 00:43:01,084
Похоже, я променял мозги на бицухи.
621
00:43:02,501 --> 00:43:03,668
Так себе бартер.
622
00:43:03,751 --> 00:43:06,001
- Милый мальчик.
- Не то слово.
623
00:43:06,084 --> 00:43:08,584
Так и хочется утопить его по-тихому.
624
00:43:09,168 --> 00:43:10,543
Терпеть себя не могу.
625
00:43:20,668 --> 00:43:22,001
Как это случилось?
626
00:43:22,084 --> 00:43:24,834
Вернувшийся корабль принадлежал Сориан.
627
00:43:24,918 --> 00:43:27,918
Она отправилась в ноябрь 2018 года
не просто так.
628
00:43:28,001 --> 00:43:29,876
Что случилось в ноябре 2018-го?
629
00:43:29,959 --> 00:43:31,126
Сейчас расскажу.
630
00:43:33,334 --> 00:43:34,209
Вот что.
631
00:43:34,293 --> 00:43:37,001
Был запущен
магнитный ускоритель частиц,
632
00:43:37,084 --> 00:43:39,293
проект «Адам», созданный вашим отцом.
633
00:43:39,376 --> 00:43:43,959
Предтеча первых путешествий во времени.
Видимо, Сориан вернулась в 2018-й
634
00:43:44,043 --> 00:43:46,709
и передала себе же
кое-какую информацию.
635
00:43:46,793 --> 00:43:47,626
Зачем?
636
00:43:48,376 --> 00:43:51,918
Посоветовала купить акций,
дабы обеспечить себе будущее
637
00:43:52,001 --> 00:43:56,001
и избавиться от того, что мешало ей
взять под контроль всю программу.
638
00:43:56,084 --> 00:43:57,918
Контроль у нее и так был.
639
00:43:58,001 --> 00:43:58,918
Думаешь?
640
00:44:01,459 --> 00:44:02,334
Нет.
641
00:44:03,584 --> 00:44:04,668
Вовсе нет.
642
00:44:04,751 --> 00:44:05,793
Нет.
643
00:44:05,876 --> 00:44:10,418
Выходит, Сориан уже изменила
наш с тобой мир.
644
00:44:10,501 --> 00:44:13,209
И в вашем исходном времени
теперь всё плохо?
645
00:44:13,751 --> 00:44:15,709
- Смотрел «Терминатора»?
- Ну да.
646
00:44:15,793 --> 00:44:17,209
Вот в 2050-м всё так же.
647
00:44:19,626 --> 00:44:23,168
Видимо, Сориан заметила меня
и заложила в мой космолет бомбу.
648
00:44:23,751 --> 00:44:24,709
На, поешь.
649
00:44:24,793 --> 00:44:26,793
Мне удалось катапультироваться,
650
00:44:26,876 --> 00:44:29,668
но что толку?
Без космолета я стала изгоем.
651
00:44:29,751 --> 00:44:35,168
Пришлось последовать протоколу.
Я наладила свою жизнь,
652
00:44:35,709 --> 00:44:37,876
избегала контактов и надеялась,
653
00:44:37,959 --> 00:44:40,293
что ты решишься броситься на поиски.
654
00:44:41,084 --> 00:44:43,334
И всё это время ты была совсем одна.
655
00:44:43,418 --> 00:44:44,959
Четыре года.
656
00:44:45,793 --> 00:44:47,043
Такова моя работа.
657
00:44:47,126 --> 00:44:49,293
- Да, но милая…
- Брось.
658
00:44:50,709 --> 00:44:53,376
Всё хорошо. Я привыкла к одиночеству.
659
00:44:54,626 --> 00:44:55,793
Теперь ты не одна.
660
00:44:57,084 --> 00:44:58,168
Эй.
661
00:44:59,293 --> 00:45:00,209
Я нашел тебя.
662
00:45:01,709 --> 00:45:02,709
Я нашел тебя.
663
00:45:04,334 --> 00:45:05,376
Ты нашел меня.
664
00:45:12,043 --> 00:45:14,209
- Пойду прогуляюсь.
- Пока.
665
00:45:15,584 --> 00:45:16,834
Развлекайтесь.
666
00:45:20,751 --> 00:45:22,168
- Привет.
- Привет.
667
00:45:28,793 --> 00:45:29,876
Меня подстрелили.
668
00:45:29,959 --> 00:45:32,293
- Подстрелили?
- Ага, представляешь?
669
00:45:32,376 --> 00:45:33,543
- Рид.
- Да?
670
00:45:33,626 --> 00:45:35,001
- Потерпишь.
- Да, мэм.
671
00:45:35,084 --> 00:45:36,543
Слушаюсь, босс.
672
00:45:52,251 --> 00:45:56,168
- Ты знаешь, что делать.
- Нет. Я ведь вернулся за тобой.
673
00:45:58,209 --> 00:45:59,043
Знаю.
674
00:46:00,543 --> 00:46:03,251
Но не можем же мы жить здесь.
675
00:46:03,334 --> 00:46:07,876
Тебе нужно отправиться в 2018 год
и всё исправить.
676
00:46:07,959 --> 00:46:11,376
- Положи всему этому конец.
- В каком это смысле?
677
00:46:11,459 --> 00:46:16,584
Предотврати появление путешествий
во времени и спаси будущее.
678
00:46:16,668 --> 00:46:18,876
Так полетели вместе, и мы…
679
00:46:18,959 --> 00:46:22,251
Твой корабль закодирован.
Другого пилота он не пустит.
680
00:46:22,334 --> 00:46:24,168
- Ты умная. Разберешься.
- Адам!
681
00:46:24,251 --> 00:46:27,709
Мы познакомились в этой программе.
Понимаешь? Нельзя же…
682
00:46:29,043 --> 00:46:32,126
Если я остановлю
путешествия во времени, что не факт,
683
00:46:32,209 --> 00:46:34,001
учитывая рвение Сориан,
684
00:46:34,918 --> 00:46:35,918
мы не встретимся.
685
00:46:37,001 --> 00:46:38,251
И ничего не случится.
686
00:46:39,334 --> 00:46:40,584
Не будет никаких нас.
687
00:46:41,709 --> 00:46:42,959
Главное, что мы были.
688
00:46:44,876 --> 00:46:48,209
Невозможно стереть то,
что между нами произошло.
689
00:46:48,709 --> 00:46:51,168
Даже если мы изменим временной поток,
690
00:46:51,751 --> 00:46:54,918
в глубине наших душ
останутся отголоски тех времен.
691
00:46:56,043 --> 00:46:57,418
И мы найдем друг друга.
692
00:46:59,459 --> 00:47:00,501
Я верю в это.
693
00:47:01,584 --> 00:47:05,668
А если нет? Вдруг ты не права?
Ты ведь наверняка ошибаешься.
694
00:47:07,584 --> 00:47:08,918
Когда я была не права?
695
00:47:13,126 --> 00:47:16,459
Послушай. Я это второй раз не переживу.
696
00:47:17,834 --> 00:47:21,001
Не могу. Не хочу снова терять тебя.
Не делай этого.
697
00:47:29,334 --> 00:47:30,334
Что это?
698
00:47:31,709 --> 00:47:32,543
Нас нашли.
699
00:47:45,793 --> 00:47:46,626
Чёрт побери!
700
00:47:48,293 --> 00:47:51,501
За поворотом грунтовая дорога.
Доберешься до космолета.
701
00:47:51,584 --> 00:47:53,209
Нет. Никуда я не поеду.
702
00:47:53,293 --> 00:47:55,668
- Надо.
- Ты что? Они же тебя убьют.
703
00:47:55,751 --> 00:47:59,418
Я выстроила крепкую оборону.
Меня даже не заметят.
704
00:47:59,501 --> 00:48:01,459
- А если тебя поймают…
- Пойми…
705
00:48:01,543 --> 00:48:04,043
Адам! Прекрати! Пожалуйста.
706
00:48:04,709 --> 00:48:06,084
Ты приехал ради меня.
707
00:48:07,209 --> 00:48:09,626
А теперь я прошу — уезжай.
708
00:48:09,709 --> 00:48:10,543
Пожалуйста.
709
00:48:16,709 --> 00:48:18,043
Мы всё исправим.
710
00:48:18,751 --> 00:48:20,459
Я люблю тебя.
711
00:48:22,043 --> 00:48:24,001
И я знаю — ты снова меня найдешь.
712
00:48:25,876 --> 00:48:26,751
Иди.
713
00:48:28,501 --> 00:48:29,334
Поезжай!
714
00:48:32,918 --> 00:48:34,834
Чёрт возьми!
715
00:49:14,584 --> 00:49:15,668
Давай.
716
00:49:17,709 --> 00:49:18,584
Ну же.
717
00:49:22,043 --> 00:49:23,168
Бум.
718
00:49:28,918 --> 00:49:32,709
Корабль меня не пускает.
Чтобы запустить его, нужна твоя ДНК.
719
00:49:32,793 --> 00:49:36,584
Когда наберем высоту,
я возьму управление на себя.
720
00:49:36,668 --> 00:49:39,418
Скорее, иначе не успеем
совершить прыжок.
721
00:49:39,501 --> 00:49:42,751
- Что? Я с тобой не поеду.
- Поедешь. Пошевеливайся.
722
00:49:42,834 --> 00:49:44,418
Кристос!
723
00:49:45,376 --> 00:49:47,459
Рада тебя видеть, приятель.
724
00:49:47,543 --> 00:49:48,626
Лора, это ты?
725
00:49:50,001 --> 00:49:52,709
Не злишься за то,
что я подорвал твой космолет?
726
00:49:53,501 --> 00:49:56,876
По правде говоря,
всё еще немного злюсь.
727
00:50:07,251 --> 00:50:08,084
Остановись.
728
00:50:08,168 --> 00:50:12,001
Послушай. Это мое исходное время.
У тебя уже было детство,
729
00:50:12,084 --> 00:50:14,001
приключения, самолеты,
730
00:50:14,084 --> 00:50:18,126
а я всё еще тощий ботан с ингалятором.
А как же всё остальное?
731
00:50:18,209 --> 00:50:19,334
- Остальное?
- Да.
732
00:50:19,418 --> 00:50:23,376
А я тебе расскажу. Смерть отца
порядком испоганит тебе жизнь.
733
00:50:23,459 --> 00:50:25,001
Ты будешь подавлен и зол.
734
00:50:25,084 --> 00:50:27,668
Замкнешься в себе,
кое-как окончишь школу.
735
00:50:27,751 --> 00:50:31,126
В колледже будет недурно,
пока тебя не лишат стипендии
736
00:50:31,209 --> 00:50:36,001
из-за такой невероятной глупости,
что я и вслух не могу это произнести.
737
00:50:36,084 --> 00:50:39,501
Потом попадешь в ВВС.
Окажется, что ты талантливый пилот.
738
00:50:39,584 --> 00:50:43,084
Затем появятся путешествия
во времени, и всё пойдет прахом.
739
00:50:43,168 --> 00:50:46,209
А потом ты лишишься
единственной женщины,
740
00:50:46,293 --> 00:50:48,334
что ты когда-либо любил. Ясно?
741
00:50:50,209 --> 00:50:51,126
Слышишь?
742
00:50:53,876 --> 00:50:55,834
Ее просто забрали у меня.
743
00:50:58,751 --> 00:51:00,084
И это всё мое будущее?
744
00:51:00,168 --> 00:51:03,793
Не совсем, приятель.
Но благодаря Сориан хорошего там мало.
745
00:51:05,584 --> 00:51:06,543
Мы всё исправим.
746
00:51:07,168 --> 00:51:09,584
- Отменив путешествия во времени?
- Да.
747
00:51:09,668 --> 00:51:11,168
И каков план?
748
00:51:12,543 --> 00:51:15,334
Я не буду ничего объяснять
ботану с ингалятором…
749
00:51:15,418 --> 00:51:18,126
- Значит, плана нет.
- Нет. Плана нет. Ты прав.
750
00:51:18,209 --> 00:51:20,334
Но я знаю, кто нам поможет.
751
00:51:23,543 --> 00:51:24,543
Папа.
752
00:51:25,459 --> 00:51:26,293
Папа.
753
00:51:27,084 --> 00:51:28,418
Ты найдешь папу.
754
00:51:29,168 --> 00:51:30,168
Нет.
755
00:51:30,959 --> 00:51:32,251
Мы найдем папу.
756
00:51:34,084 --> 00:51:36,251
Так ты в деле или…
757
00:51:45,209 --> 00:51:47,584
Скажи мужу, пусть тащит сюда свой зад.
758
00:51:47,668 --> 00:51:49,001
Он сейчас занят,
759
00:51:49,626 --> 00:51:51,334
но я передам, что ты заходил.
760
00:52:13,001 --> 00:52:14,168
Привет, Лора.
761
00:52:14,668 --> 00:52:16,709
Зря ты ожила.
762
00:52:20,334 --> 00:52:21,709
Где твой муж?
763
00:52:23,959 --> 00:52:25,793
Всё, мы на месте.
764
00:52:25,876 --> 00:52:28,209
Так. Дай-ка руку.
765
00:52:29,543 --> 00:52:30,376
Вот так, да.
766
00:52:31,584 --> 00:52:33,126
Хорошая, здоровая ДНК.
767
00:52:33,668 --> 00:52:35,918
Итак. Устраиваемся поудобнее,
768
00:52:36,418 --> 00:52:37,876
беремся за поручень,
769
00:52:37,959 --> 00:52:41,168
держимся изо всех сил
и стараемся не упасть в обморок.
770
00:52:41,251 --> 00:52:43,043
А почему… Господи!
771
00:53:24,126 --> 00:53:25,751
- Что происходит?
- Вот что.
772
00:53:30,334 --> 00:53:31,251
Что ты делаешь?
773
00:53:45,543 --> 00:53:47,793
- Попался.
- Держись.
774
00:54:05,668 --> 00:54:07,209
Сказал же — держись.
775
00:54:08,876 --> 00:54:10,334
И нечего так смотреть.
776
00:54:12,376 --> 00:54:13,209
Куда собрался?
777
00:54:15,459 --> 00:54:16,459
Чёрт!
778
00:54:18,376 --> 00:54:20,501
Держись. Я всегда хотел попробовать.
779
00:54:27,584 --> 00:54:29,376
Ты что, вырубил космолет?
780
00:54:31,084 --> 00:54:32,959
- Да.
- Боже мой.
781
00:54:33,043 --> 00:54:40,001
Боже мой!
782
00:54:52,001 --> 00:54:53,501
Где они, чёрт возьми?
783
00:54:54,668 --> 00:54:56,043
Где-то рядом.
784
00:54:56,126 --> 00:54:58,793
Адам, проверь показатели.
785
00:54:58,876 --> 00:55:00,668
Реактор поврежден.
786
00:55:00,751 --> 00:55:03,918
Его хватит всего на один прыжок.
787
00:55:04,001 --> 00:55:05,501
Не вернешься сейчас —
788
00:55:05,584 --> 00:55:06,834
не вернешься никогда.
789
00:55:11,709 --> 00:55:13,209
Что скажешь? Решай.
790
00:55:15,084 --> 00:55:17,709
Если что-то не получится,
мы уже не вернемся.
791
00:55:27,084 --> 00:55:28,793
- Жми эту фигню.
- О да!
792
00:55:35,876 --> 00:55:36,751
Вижу его.
793
00:55:42,709 --> 00:55:43,668
ИМПУЛЬСНАЯ ПУШКА
794
00:55:57,876 --> 00:55:59,084
Давай!
795
00:56:02,334 --> 00:56:04,168
- Адам!
- Я разберусь.
796
00:56:08,626 --> 00:56:09,793
Давай, Рид. Давай.
797
00:56:11,418 --> 00:56:14,376
- Адам!
- Я разберусь.
798
00:56:14,459 --> 00:56:15,959
Адам!
799
00:56:17,126 --> 00:56:18,459
Давай!
800
00:56:18,543 --> 00:56:20,418
Давай не будем…
801
00:56:20,501 --> 00:56:21,459
Подыхать!
802
00:56:36,501 --> 00:56:38,918
{\an8}Это и не должно быть просто. Ладно уж.
803
00:56:39,001 --> 00:56:41,001
Будет вам вздыхать.
804
00:56:41,084 --> 00:56:44,626
Хватайтесь за голову, коли хочется,
и приступайте к работе.
805
00:56:44,709 --> 00:56:49,251
Нельзя в чём-то преуспеть,
пока хорошенько не облажаешься.
806
00:56:49,334 --> 00:56:51,001
- Профессор Рид.
- Софи.
807
00:56:51,084 --> 00:56:53,626
Мы эту задачу
два семестра решать будем.
808
00:56:53,709 --> 00:56:55,418
И это в лучшем случае.
809
00:56:55,501 --> 00:56:58,251
Да и то, вряд ли получится.
Это же безумие.
810
00:56:58,334 --> 00:56:59,668
Софи, ты справишься.
811
00:56:59,751 --> 00:57:03,043
Ребят, в этом вся прелесть физики.
812
00:57:03,126 --> 00:57:05,084
Да и жизни тоже.
813
00:57:18,709 --> 00:57:19,668
Это и впрямь он.
814
00:57:21,209 --> 00:57:22,043
Да.
815
00:57:23,543 --> 00:57:25,168
- Он такой…
- Да.
816
00:57:26,709 --> 00:57:28,626
Живой. Подойди-ка на секунду.
817
00:57:30,501 --> 00:57:31,876
Говорить буду я.
818
00:57:31,959 --> 00:57:33,959
Но мы ведь можем спасти его.
819
00:57:34,043 --> 00:57:36,918
Мы ничего не скажем сверх того,
что необходимо.
820
00:57:38,793 --> 00:57:39,626
Иначе нельзя.
821
00:57:41,793 --> 00:57:43,834
Скажи: «Я буду молчать». Говори.
822
00:57:45,668 --> 00:57:47,168
- Ну же.
- Я буду молчать.
823
00:57:51,543 --> 00:57:53,584
Физика — это медленный процесс.
824
00:57:53,668 --> 00:57:57,668
Приходится биться над задачами,
которые решат наши потомки.
825
00:57:57,751 --> 00:58:00,459
Порой удается совершить некий прорыв.
826
00:58:00,543 --> 00:58:03,459
Я наконец разглядел твою кофту.
Очень остроумно.
827
00:58:03,543 --> 00:58:07,793
Но вы умрете раньше,
чем закончите дело всей своей жизни.
828
00:58:07,876 --> 00:58:11,209
Ваше хладное тело
будет мирно тлеть в земле,
829
00:58:11,293 --> 00:58:13,876
пока будущие поколения
будут заканчивать то,
830
00:58:13,959 --> 00:58:16,209
что некогда было начато вами.
831
00:58:16,918 --> 00:58:18,334
Римляне говорили так:
832
00:58:19,126 --> 00:58:23,001
«Наслаждайтесь жизнью.
Время не станет ждать».
833
00:58:23,084 --> 00:58:24,209
Гай Ломбардо.
834
00:58:26,251 --> 00:58:27,876
Я… Простите?
835
00:58:27,959 --> 00:58:29,001
Гай Ломбардо.
836
00:58:29,084 --> 00:58:32,168
Это он сказал: «Время не станет ждать».
Не римляне.
837
00:58:32,251 --> 00:58:35,418
Это певец. «Гай Ломбардо
и его Королевские канадцы».
838
00:58:36,043 --> 00:58:37,209
Да, Гай Ломбардо.
839
00:58:37,293 --> 00:58:40,918
Он пел об этом в своей
классической композиции 1949 года.
840
00:58:41,001 --> 00:58:42,501
Но задолго до этого
841
00:58:42,584 --> 00:58:45,501
римляне гравировали
эти слова на своих часах.
842
00:58:45,584 --> 00:58:46,834
Мы оба правы.
843
00:58:46,918 --> 00:58:49,751
Интересно, что вы об этом знаете.
844
00:58:49,834 --> 00:58:52,168
Извините, а мы знакомы?
845
00:58:52,918 --> 00:58:54,459
Да нет, я вольнослушатель.
846
00:58:57,668 --> 00:58:58,751
Еще вопросы?
847
00:59:01,918 --> 00:59:06,126
Текст лекции опубликован на моём сайте.
Увидимся во вторник.
848
00:59:20,126 --> 00:59:21,001
Адам?
849
00:59:23,626 --> 00:59:24,459
Папа.
850
00:59:25,501 --> 00:59:26,334
Папа.
851
00:59:27,334 --> 00:59:28,209
Адам?
852
00:59:37,084 --> 00:59:40,001
Вы что, путешествовали во времени?
853
00:59:43,376 --> 00:59:45,668
Он прилетел из 2050-го и забрал тебя.
854
00:59:45,751 --> 00:59:46,584
Да.
855
00:59:46,668 --> 00:59:48,501
- Сколько тебе сейчас?
- 12.
856
00:59:48,584 --> 00:59:51,168
- Зачем ты забрал себя?
- Сложно сказать.
857
00:59:51,251 --> 00:59:54,376
- Чтобы управлять космолетом.
- Что за космолет?
858
00:59:54,459 --> 00:59:57,084
Мой. Но изначально
ты в мои планы не входил.
859
00:59:57,168 --> 00:59:58,543
2022 год был ошибкой.
860
00:59:59,334 --> 01:00:01,459
- Ты управлял космолетом?
- Да.
861
01:00:01,543 --> 01:00:02,376
Неужели?
862
01:00:03,001 --> 01:00:05,459
- Моя куртка? Маловата.
- Вот и я говорю.
863
01:00:05,543 --> 01:00:07,209
- Сойдет.
- Как презерватив.
864
01:00:07,293 --> 01:00:09,084
- Мне удобно.
- Презерватив.
865
01:00:09,168 --> 01:00:11,293
И почему 2022 год был ошибкой?
866
01:00:11,376 --> 01:00:14,001
- Я не должен был там оказаться.
- Как и тут.
867
01:00:14,084 --> 01:00:16,626
- Да ну?
- Он угнал космолет и получил пулю.
868
01:00:16,709 --> 01:00:18,668
- Всё растрепал.
- Угнал?
869
01:00:18,751 --> 01:00:22,418
- Зачем ему это знать?
- Ладно, хватит. Замолчите оба.
870
01:00:22,501 --> 01:00:25,334
Ты понимаешь,
насколько это неправильно?
871
01:00:25,418 --> 01:00:28,626
Тебе нельзя выходить
за пределы своей временной линии.
872
01:00:28,709 --> 01:00:32,376
А как ты думаешь, на кой мы тут?
По обнимашкам соскучились?
873
01:00:32,459 --> 01:00:35,251
- Нам надо поговорить с тобой.
- Мне плевать.
874
01:00:35,334 --> 01:00:37,084
- Ясно.
- Не пойми превратно.
875
01:00:37,168 --> 01:00:40,251
Я очень рад вас видеть.
Говорю совершенно честно.
876
01:00:40,334 --> 01:00:42,876
Но лучше уезжайте туда,
откуда приехали.
877
01:00:42,959 --> 01:00:46,168
Всё, что вы сделаете,
может вызвать расхождение.
878
01:00:46,251 --> 01:00:47,918
Умолкни хоть на секунду.
879
01:00:48,001 --> 01:00:50,668
- Вот еще.
- Послушай ты меня.
880
01:00:50,751 --> 01:00:52,668
Захлопни свой физический фонтан.
881
01:00:52,751 --> 01:00:53,584
Папа!
882
01:00:54,251 --> 01:00:55,251
Ты как?
883
01:00:55,334 --> 01:00:56,418
Чёрт возьми!
884
01:00:57,209 --> 01:01:01,168
Справедливости ради
я ведь вежливо попросил его заткнуться.
885
01:01:01,251 --> 01:01:03,751
- Он не послушал.
- Ничего. Я в порядке.
886
01:01:05,543 --> 01:01:08,376
Так-то. В нашей семье
драться не принято.
887
01:01:08,459 --> 01:01:09,459
Что это было?
888
01:01:09,543 --> 01:01:11,126
- Поделом!
- Господи!
889
01:01:11,209 --> 01:01:14,126
Почему ты вырос таким?
Я думал, ты меня любишь.
890
01:01:14,209 --> 01:01:15,918
- Люблю!
- Это уже неважно.
891
01:01:16,001 --> 01:01:17,793
Шутишь? Конечно, важно.
892
01:01:17,876 --> 01:01:19,293
- Пап.
- А как иначе?
893
01:01:19,376 --> 01:01:21,626
У вас нет защитных мер? Протоколов?
894
01:01:21,709 --> 01:01:24,626
- Мы хотели создать этическую комиссию.
- Пап!
895
01:01:24,709 --> 01:01:27,543
- С реальным надзором.
- Это уже неважно.
896
01:01:33,709 --> 01:01:37,459
Подожди. Так это произошло?
Кто-то уже изменил время?
897
01:01:37,543 --> 01:01:39,334
- Кто?
- Сориан.
898
01:01:40,668 --> 01:01:41,918
- Майя?
- Майя.
899
01:01:42,918 --> 01:01:44,959
Но она знает о последствиях.
900
01:01:45,043 --> 01:01:48,001
- Она финансировала мои труды.
- Проект «Адам».
901
01:01:48,084 --> 01:01:51,418
Да, я выразил догадку,
что с помощью мощного импульса
902
01:01:51,501 --> 01:01:53,918
можно создавать каналы в космосе.
903
01:01:55,084 --> 01:01:56,418
Это было месяц назад.
904
01:01:56,501 --> 01:01:59,876
Но я лишь предположил,
что их можно использовать
905
01:01:59,959 --> 01:02:02,251
для путешествий во времени.
906
01:02:02,334 --> 01:02:03,668
Это всё лишь теория.
907
01:02:03,751 --> 01:02:04,959
- Да уж.
- Не более.
908
01:02:05,043 --> 01:02:06,959
Мне надо бы отлить. Идем.
909
01:02:07,043 --> 01:02:10,709
Обалдеть! Да я что,
изобрел путешествия во времени?
910
01:02:12,209 --> 01:02:13,876
Хороший удар, пап.
911
01:02:13,959 --> 01:02:15,418
Кажется, я сломал руку.
912
01:02:19,168 --> 01:02:21,293
Прости. Я во всём виноват.
913
01:02:21,376 --> 01:02:23,501
Вернее, мое самолюбие и высокомерие.
914
01:02:23,584 --> 01:02:27,584
Я хотел быть лучшим, самым умным,
первым во всём. И вот каков итог.
915
01:02:27,668 --> 01:02:29,793
- Отвратительный изъян.
- Ты не знал.
916
01:02:29,876 --> 01:02:31,459
- Но должен был.
- Да.
917
01:02:31,543 --> 01:02:35,584
Человечество не имеет права
вмешиваться в законы вселенной.
918
01:02:35,668 --> 01:02:37,543
Ведь ее сила превосходит науку.
919
01:02:37,626 --> 01:02:40,126
Так что загоним джинна
обратно в бутылку.
920
01:02:40,209 --> 01:02:42,626
Не дадим этой задумке
появиться на свет.
921
01:02:44,376 --> 01:02:47,168
Все наши поступки, даже самые ужасные,
922
01:02:47,251 --> 01:02:50,584
ни в коем разе
не могут возыметь обратную силу.
923
01:02:50,668 --> 01:02:54,293
Даже одной нашей беседой
мы извращаем судьбу и время.
924
01:02:54,376 --> 01:02:57,793
Сориан уже это сделала.
И теперь она контролирует весь мир.
925
01:02:57,876 --> 01:02:59,334
А ты в этом уверен?
926
01:02:59,418 --> 01:03:02,001
Как ты докажешь,
что она изменила прошлое?
927
01:03:02,084 --> 01:03:05,251
Никак, потому что ты не знаешь.
Но я вот что скажу.
928
01:03:05,334 --> 01:03:10,418
Ваше пребывание здесь может привести
к катастрофической реконфигурации.
929
01:03:10,501 --> 01:03:11,876
А это уже серьезно.
930
01:03:11,959 --> 01:03:14,001
- Перестань.
- Что перестать?
931
01:03:14,084 --> 01:03:16,209
- Хватит быть ученым.
- Но я ученый…
932
01:03:16,293 --> 01:03:17,209
Побудь отцом.
933
01:03:19,668 --> 01:03:22,543
Вселенная всегда интересовала тебя
больше сына.
934
01:03:22,626 --> 01:03:24,043
- Неправда.
- Правда.
935
01:03:24,126 --> 01:03:25,918
Подрастешь — поймешь.
936
01:03:26,501 --> 01:03:27,751
Знаешь что?
937
01:03:29,126 --> 01:03:32,543
Мой поезд уже всяко ушел.
Мне по барабану. Всё нормально.
938
01:03:33,709 --> 01:03:34,918
Но ему ты еще нужен.
939
01:03:42,168 --> 01:03:43,334
А что нужно тебе?
940
01:03:51,709 --> 01:03:53,126
Подышать воздухом.
941
01:04:07,584 --> 01:04:09,876
Я не могу здесь находиться. Мне пора.
942
01:04:11,251 --> 01:04:12,918
- Прошу, не надо.
- Я должен.
943
01:04:13,001 --> 01:04:15,209
- Пожалуйста.
- Дело крайне серьезное.
944
01:04:15,293 --> 01:04:17,959
Всё это слишком опасно. Я не могу.
945
01:04:24,168 --> 01:04:26,543
Ладно. Мы еще увидимся.
946
01:04:31,293 --> 01:04:32,209
Погоди.
947
01:04:32,293 --> 01:04:33,126
Да?
948
01:04:35,126 --> 01:04:39,084
- Мне нужно кое-что сказать.
- Нет, тебе нельзя ничего говорить.
949
01:04:39,168 --> 01:04:41,001
Я не должен знать будущее.
950
01:04:42,834 --> 01:04:43,668
Прости.
951
01:04:44,376 --> 01:04:47,293
Мне пора домой.
Вы с мамой уже заждались.
952
01:04:59,918 --> 01:05:02,376
СОРИАН
953
01:05:02,459 --> 01:05:03,293
Да, сенатор.
954
01:05:03,376 --> 01:05:07,751
Стабильность этих каналов
уже не является чем-то гипотетическим.
955
01:05:07,834 --> 01:05:11,959
Наши исследования
выходят за рамки действующих законов.
956
01:05:12,043 --> 01:05:15,709
И вы можете либо поддержать
мою программу и внести свой вклад,
957
01:05:15,793 --> 01:05:18,043
либо так и оставайтесь в прошлом.
958
01:05:18,126 --> 01:05:19,168
Положи трубку.
959
01:05:23,501 --> 01:05:26,751
Какими судьбами?
Ты сказала, что мы больше не увидимся.
960
01:05:26,834 --> 01:05:27,668
Разве?
961
01:05:29,001 --> 01:05:30,418
Когда это было? Напомни.
962
01:05:30,501 --> 01:05:33,626
Когда ты явилась в последний раз.
Два месяца назад.
963
01:05:34,334 --> 01:05:37,584
Для меня-то уже минуло 32 года.
964
01:05:37,668 --> 01:05:41,126
Уж прости, я могла кое-что подзабыть.
Впрочем, неважно.
965
01:05:42,751 --> 01:05:45,001
- Времена меняются.
- Тебе сюда нельзя.
966
01:05:45,084 --> 01:05:49,168
Во временном потоке могут произойти
катастрофические изменения.
967
01:05:49,251 --> 01:05:50,834
Какой же я была занудой.
968
01:05:50,918 --> 01:05:53,918
- Замолчи, прошу.
- О чём ты только не просила.
969
01:05:54,001 --> 01:05:58,043
Купить акции, завести офшорные счета.
Всё это совершенно неэтично.
970
01:05:58,126 --> 01:05:59,126
И незаконно.
971
01:05:59,209 --> 01:06:01,918
Это тебе не шутки. С огнем играешь.
972
01:06:02,001 --> 01:06:06,043
Те компании, что ты велела выбрать,
оказывают разрушающее воздействие
973
01:06:06,126 --> 01:06:07,626
на окружающую среду.
974
01:06:07,709 --> 01:06:11,418
Справедливости ради
мир и до нашего появления был не очень.
975
01:06:11,501 --> 01:06:14,751
И потом, Майя,
ты же всё равно сделала то, что велено.
976
01:06:14,834 --> 01:06:19,959
Ты — это я, пусть и в дешевом костюме
и с дурацким хвостом.
977
01:06:22,418 --> 01:06:23,418
Я ухожу.
978
01:06:23,918 --> 01:06:24,751
Куда ты?
979
01:06:26,793 --> 01:06:27,751
На свидание?
980
01:06:28,668 --> 01:06:31,084
Нет. Ты для такого слишком занята.
981
01:06:32,126 --> 01:06:33,376
И так будет всегда.
982
01:06:34,876 --> 01:06:37,084
В этой компании вся твоя жизнь.
983
01:06:37,168 --> 01:06:38,959
В том числе и личная.
984
01:06:40,001 --> 01:06:41,043
Она твоя семья.
985
01:06:42,668 --> 01:06:43,876
И наше наследие.
986
01:06:46,876 --> 01:06:49,793
И если бы мы позволили правительству
забрать его,
987
01:06:50,418 --> 01:06:52,584
то всё, чем мы пожертвовали,
988
01:06:53,293 --> 01:06:55,626
все эти годы,
проведенные в одиночестве,
989
01:06:56,918 --> 01:06:58,043
все усилия
990
01:06:59,626 --> 01:07:00,751
были бы напрасными.
991
01:07:01,709 --> 01:07:03,001
И я всё изменила.
992
01:07:03,084 --> 01:07:07,751
Исправила то будущее,
в котором нас постигло забвение.
993
01:07:09,668 --> 01:07:11,501
Тогда почему ты вернулась?
994
01:07:12,668 --> 01:07:13,501
Мы не сможем
995
01:07:14,584 --> 01:07:17,834
контролировать путешествия во времени,
если их не будет.
996
01:07:17,918 --> 01:07:20,959
И твой приятель Адам Рид
вот-вот предаст тебя.
997
01:07:21,459 --> 01:07:23,668
Адам? Он же еще ребенок.
998
01:07:24,876 --> 01:07:26,376
Да, но со временем
999
01:07:27,501 --> 01:07:30,043
он станет для нас большой проблемой.
1000
01:07:31,918 --> 01:07:33,584
Поверь, тебе это пригодится.
1001
01:07:55,001 --> 01:07:55,834
Что?
1002
01:07:56,918 --> 01:07:59,543
Знаю, из-за возраста
ты считаешь себя умнее.
1003
01:07:59,626 --> 01:08:00,543
Уходи, Адам.
1004
01:08:02,251 --> 01:08:03,959
И знаю, почему он тебя бесит.
1005
01:08:06,043 --> 01:08:06,876
Да ну?
1006
01:08:07,376 --> 01:08:10,251
Так поведай. Не терпится услышать.
1007
01:08:11,251 --> 01:08:14,209
Может, потому что отец
был самовлюблен до чертиков,
1008
01:08:14,293 --> 01:08:18,251
или потому что вечно сидел на работе
и плевать хотел на своего сына…
1009
01:08:18,334 --> 01:08:19,501
Потому что он умер.
1010
01:08:22,376 --> 01:08:23,793
Ты его ненавидишь,
1011
01:08:24,709 --> 01:08:25,834
потому что он умер.
1012
01:08:28,918 --> 01:08:31,043
Ты заставил себя ненавидеть его,
1013
01:08:32,293 --> 01:08:34,293
потому что это проще, чем скучать.
1014
01:08:34,876 --> 01:08:37,543
И я помню то, что ты хотел бы забыть.
1015
01:08:37,626 --> 01:08:38,459
Да ну?
1016
01:08:39,668 --> 01:08:40,501
Например?
1017
01:08:41,376 --> 01:08:42,751
Он почти каждый вечер
1018
01:08:43,834 --> 01:08:45,209
играл с нами в мяч.
1019
01:08:45,293 --> 01:08:46,209
В мяч.
1020
01:08:46,793 --> 01:08:48,126
Он приходил с работы
1021
01:08:49,084 --> 01:08:50,043
жутко уставшим,
1022
01:08:51,626 --> 01:08:55,626
а я отрабатывал броски,
кидая мяч в сетку. Помнишь?
1023
01:08:55,709 --> 01:08:57,376
Конечно, помню.
1024
01:08:57,459 --> 01:09:00,168
Он купил эту сетку,
чтобы не играть со мной.
1025
01:09:00,251 --> 01:09:01,084
Нет.
1026
01:09:03,293 --> 01:09:06,501
Такая сетка красовалась
в витрине крутого магазина.
1027
01:09:09,043 --> 01:09:11,751
И каждый раз, когда мы проходили мимо,
1028
01:09:11,834 --> 01:09:14,126
я умолял его купить ее,
1029
01:09:14,209 --> 01:09:15,543
что он и сделал.
1030
01:09:17,001 --> 01:09:21,376
И каким бы уставшим он ни был,
он всегда приходил ко мне во двор,
1031
01:09:21,459 --> 01:09:24,168
брал перчатку и ловил мяч.
1032
01:09:26,209 --> 01:09:28,543
У нас в жизни было много неурядиц.
1033
01:09:30,376 --> 01:09:32,501
И справляемся мы с ними так себе.
1034
01:09:34,001 --> 01:09:35,459
Видимо, характер такой.
1035
01:09:35,543 --> 01:09:37,418
Я неслабо извожу маму…
1036
01:09:39,459 --> 01:09:40,376
…и мне кажется…
1037
01:09:43,418 --> 01:09:45,876
…что злиться куда проще, чем грустить.
1038
01:09:47,126 --> 01:09:49,418
Видимо, с возрастом я забыл,
1039
01:09:50,918 --> 01:09:52,376
что это не одно и то же.
1040
01:09:58,709 --> 01:10:00,334
Как ты стал таким умным?
1041
01:10:00,418 --> 01:10:02,334
Как ты стал таким тупым?
1042
01:10:20,584 --> 01:10:22,084
Попытка не пытка, дурень.
1043
01:10:23,251 --> 01:10:26,293
Адам, не забудь перед школой
накормить Хокинга.
1044
01:10:28,959 --> 01:10:32,626
Ты еще здесь. И даже готовишь.
Что делаешь? Привет.
1045
01:10:32,709 --> 01:10:34,751
Ты же любишь омлет.
1046
01:10:35,584 --> 01:10:38,584
Это не омлет, а крик о помощи.
1047
01:10:38,668 --> 01:10:41,876
Яйца уже подгорели,
а бекон почему-то совсем сырой.
1048
01:10:41,959 --> 01:10:43,834
Нет. Что это такое?
1049
01:10:43,918 --> 01:10:47,334
А ты почему до сих пор не на работе?
1050
01:10:47,418 --> 01:10:50,668
Хотел сегодня остаться дома, с тобой.
1051
01:10:51,418 --> 01:10:54,334
Да неужели? А мне нравится этот парень.
1052
01:10:55,043 --> 01:10:56,209
А ему нравишься ты.
1053
01:10:58,251 --> 01:10:59,459
Что с тобой, милый?
1054
01:11:01,918 --> 01:11:04,709
Какой-то он грустный. Тебе не кажется?
1055
01:11:05,293 --> 01:11:06,126
Нет.
1056
01:11:07,876 --> 01:11:10,084
Просто он странный. Весь в отца.
1057
01:11:11,584 --> 01:11:13,376
Я коллекционирую таких ребят.
1058
01:11:15,418 --> 01:11:17,543
Зря я дал ему эту игру.
1059
01:11:17,626 --> 01:11:20,209
Лучше бы с ребятами на улице бегал.
1060
01:11:20,293 --> 01:11:22,334
Как он найдет свое место в мире?
1061
01:11:22,418 --> 01:11:26,251
«Свое место в мире»? Он еще ребенок.
Мы и есть его место в мире.
1062
01:11:26,334 --> 01:11:27,668
Вернее, ты.
1063
01:11:29,918 --> 01:11:33,918
Что бы у тебя там ни происходило,
я могу либо сказать правду,
1064
01:11:34,709 --> 01:11:36,876
либо просто как-нибудь утешить.
1065
01:11:36,959 --> 01:11:39,334
Я бы предпочла сказать правду.
1066
01:11:39,418 --> 01:11:42,751
- Нет, лучше просто утешь.
- Да, так и думала.
1067
01:11:43,751 --> 01:11:47,334
Шучу. Наверное. Ладно, я слушаю.
1068
01:11:47,418 --> 01:11:49,001
Когда ты рядом с нами,
1069
01:11:50,834 --> 01:11:52,084
ты с головой в семье.
1070
01:11:52,918 --> 01:11:53,876
И это здорово.
1071
01:11:54,751 --> 01:11:57,834
А когда нет, ты будто…
1072
01:11:59,918 --> 01:12:01,959
Одиноко ли ему?
1073
01:12:02,043 --> 01:12:06,251
Да, возможно.
Делает ли это тебя плохим отцом? Нет.
1074
01:12:06,334 --> 01:12:07,834
Я ведь могу и лучше.
1075
01:12:07,918 --> 01:12:11,001
Слушай, у меня для тебя
хорошие новости.
1076
01:12:11,084 --> 01:12:14,376
Идеальный отец ему ни к чему.
Ему нужен ты.
1077
01:12:15,459 --> 01:12:18,168
Стряпня у тебя, конечно, чудовищная,
1078
01:12:18,251 --> 01:12:20,209
но в остальном всё здорово.
1079
01:12:21,126 --> 01:12:21,959
Элли.
1080
01:12:23,834 --> 01:12:25,043
Я люблю тебя.
1081
01:12:25,126 --> 01:12:26,459
Да, знаю.
1082
01:12:26,543 --> 01:12:28,418
Я же офигенная.
1083
01:12:29,043 --> 01:12:30,001
Да.
1084
01:12:42,626 --> 01:12:43,751
Мне надо на работу.
1085
01:12:44,334 --> 01:12:45,168
Ладно.
1086
01:12:45,668 --> 01:12:47,376
И у тебя еще полно времени.
1087
01:12:51,876 --> 01:12:53,293
«Время не станет ждать».
1088
01:13:05,168 --> 01:13:06,418
Думаешь, справимся?
1089
01:13:07,334 --> 01:13:09,418
Может, да, может, нет. Посмотрим.
1090
01:13:10,168 --> 01:13:11,959
Но попытаться всяко стоит.
1091
01:13:12,043 --> 01:13:14,293
Как остановить путешествия во времени?
1092
01:13:14,376 --> 01:13:17,376
Это крупнейший в мире
магнитный ускоритель частиц.
1093
01:13:17,459 --> 01:13:20,459
В 2018-м эта технология
еще была нестабильна.
1094
01:13:20,543 --> 01:13:23,793
Вот как мы поступим.
Взорвем к чертям эту сучку.
1095
01:13:23,876 --> 01:13:25,501
- Взорвем?
- Ага.
1096
01:13:25,584 --> 01:13:28,043
И как я дожил до твоих лет?
Ужасная идея.
1097
01:13:28,126 --> 01:13:32,084
Других у нас всяко нет, так что она
автоматом считается отличной.
1098
01:13:32,168 --> 01:13:33,001
Кто сказал?
1099
01:13:33,084 --> 01:13:35,709
Ты. Через девять лет,
как раз перед арестом.
1100
01:13:35,793 --> 01:13:36,918
- Что?
- Соберись.
1101
01:13:37,001 --> 01:13:40,209
Разберемся с охраной.
Узнаёшь эту сумку с игрушками?
1102
01:13:40,293 --> 01:13:41,459
Да.
1103
01:13:42,209 --> 01:13:44,001
Твои увлечения скоро окупятся.
1104
01:13:48,584 --> 01:13:50,918
- Слышишь?
- Так точно, Красный Лидер.
1105
01:13:51,001 --> 01:13:53,751
Говорит Ореховый Поильник. Конец связи.
1106
01:13:53,834 --> 01:13:55,918
Давай говорить по-нормальному.
1107
01:13:56,001 --> 01:13:56,834
Вас понял,
1108
01:13:57,501 --> 01:13:58,334
Красный Лидер.
1109
01:13:58,959 --> 01:14:00,001
Что-то не так.
1110
01:14:01,543 --> 01:14:02,709
Здесь никого нет.
1111
01:14:02,793 --> 01:14:04,709
Значит, нас нашли.
1112
01:14:04,793 --> 01:14:06,834
Видимо, Сориан себя предупредила.
1113
01:14:06,918 --> 01:14:07,876
Уверен?
1114
01:14:11,793 --> 01:14:12,751
Да, вполне себе.
1115
01:14:14,501 --> 01:14:16,001
Не двигаться. На колени.
1116
01:14:16,084 --> 01:14:16,918
Прости. Что?
1117
01:14:17,001 --> 01:14:19,543
Мы вернем тебя в 2050-й, Рид.
1118
01:14:19,626 --> 01:14:23,168
Что ты там бубнишь сквозь шлем?
Ничего не слышу.
1119
01:14:23,251 --> 01:14:25,709
Не поймите превратно,
костюмы у вас отпад.
1120
01:14:25,793 --> 01:14:28,668
Выглядят пугающе.
Но они же так и молят о пощаде.
1121
01:14:28,751 --> 01:14:31,001
На колени. Больше повторять не стану.
1122
01:14:31,084 --> 01:14:33,126
Тут ты прав.
1123
01:14:33,209 --> 01:14:36,376
Адам, ну как там дела?
Мне вот-вот задницу надерут.
1124
01:14:36,459 --> 01:14:38,251
Не бойся. Он не хочет драться.
1125
01:14:38,334 --> 01:14:40,584
Хочет. И не он один, кстати.
1126
01:14:40,668 --> 01:14:42,793
Посмотри ему в глаза и улыбнись.
1127
01:14:42,876 --> 01:14:45,001
Словно ты рад вашей встрече
1128
01:14:46,084 --> 01:14:48,084
и ждал этого мига всю свою жизнь.
1129
01:14:48,168 --> 01:14:50,418
И врежь ему по деликатному местечку.
1130
01:14:50,501 --> 01:14:51,959
- Адам!
- Вас понял.
1131
01:14:56,793 --> 01:14:58,001
Да!
1132
01:15:16,084 --> 01:15:18,293
Адам, займись теми тачками.
1133
01:15:18,376 --> 01:15:19,876
Понял, Адам средних лет.
1134
01:15:25,834 --> 01:15:27,043
Пока.
1135
01:15:31,501 --> 01:15:32,626
Адам!
1136
01:15:42,043 --> 01:15:43,043
Как бодрит!
1137
01:15:44,209 --> 01:15:45,168
- Папа?
- Папа?
1138
01:15:45,251 --> 01:15:47,209
- Прости. Ты цел?
- Чуть не снес!
1139
01:15:47,293 --> 01:15:48,751
- Здорово.
- Обалдеть!
1140
01:15:48,834 --> 01:15:50,543
- Где маленький Адам?
- Цел!
1141
01:15:50,626 --> 01:15:53,168
- Эй! Это же машина твоей мамы.
- Эй?
1142
01:15:54,501 --> 01:15:55,751
Машина?
1143
01:15:57,043 --> 01:15:58,209
Что ты тут делаешь?
1144
01:15:58,293 --> 01:16:00,793
Я пошел в мотель,
а вас там не обнаружил.
1145
01:16:00,876 --> 01:16:02,709
Вот и решил, что вы тут.
1146
01:16:02,793 --> 01:16:06,543
Скрытность, очевидно,
не ваш конек. Вы что тут устроили?
1147
01:16:06,626 --> 01:16:10,709
Ну так предложи свой план,
и сделаем по-твоему. Как тебе?
1148
01:16:10,793 --> 01:16:13,001
Слава богу. Так у вас был план.
1149
01:16:13,084 --> 01:16:16,209
Я уж было решил,
что вы его на ходу выдумываете.
1150
01:16:16,293 --> 01:16:18,084
Адам, я иду. Прикрой периметр.
1151
01:16:18,168 --> 01:16:20,334
- Никого не пускай.
- Я перегнул.
1152
01:16:20,418 --> 01:16:21,543
Вас понял.
1153
01:16:21,626 --> 01:16:23,959
Перегнул? Да ты едва меня не снес.
1154
01:16:24,043 --> 01:16:26,793
Не снес, а спас, сынок.
1155
01:16:26,876 --> 01:16:27,959
Что делает папа?
1156
01:16:28,043 --> 01:16:30,709
- Придирается. Всё как обычно.
- Ладно, я…
1157
01:16:30,793 --> 01:16:33,584
Ты хочешь проникнуть
в сверхсекретное учреждение
1158
01:16:33,668 --> 01:16:37,418
с шестиклассником. Я не придираюсь,
а говорю о положении дел.
1159
01:16:37,501 --> 01:16:39,043
Остановись. Стой.
1160
01:16:40,334 --> 01:16:41,334
Куда ты собрался?
1161
01:16:41,418 --> 01:16:43,751
Уничтожать твой ускоритель.
1162
01:16:43,834 --> 01:16:45,959
Знаешь, сколько законов ты нарушил?
1163
01:16:46,043 --> 01:16:49,751
Преступил все мыслимые
этические границы, будто их и нет.
1164
01:16:49,834 --> 01:16:52,168
Да? А зачем ты здесь, пап?
1165
01:16:55,751 --> 01:16:57,501
Без меня ты не справишься.
1166
01:17:01,959 --> 01:17:04,084
Некоторые люди грезят будущим.
1167
01:17:05,126 --> 01:17:08,709
Ну а мы в «Сориан Текнолоджиз»
его строим.
1168
01:17:08,793 --> 01:17:11,793
Если уничтожите ускоритель,
Сориан его восстановит.
1169
01:17:11,876 --> 01:17:12,918
И как быть?
1170
01:17:13,001 --> 01:17:16,751
Нужен БСПСА. Бесконечно сменяющийся
плазма-содержащий алгоритм.
1171
01:17:16,834 --> 01:17:19,084
Я создал его для стабилизации каналов.
1172
01:17:19,168 --> 01:17:22,668
Благодаря этому уравнению
и появятся путешествия во времени.
1173
01:17:22,751 --> 01:17:24,293
Как же его уничтожить?
1174
01:17:24,376 --> 01:17:28,751
Я никогда не записывал алгоритм
и никому его не показывал,
1175
01:17:28,834 --> 01:17:30,834
так что он хранится в моей голове,
1176
01:17:30,918 --> 01:17:34,668
а еще в подземном
суперпрочном нейроморфном процессоре.
1177
01:17:34,751 --> 01:17:36,001
Речь о твоем пенисе?
1178
01:17:36,709 --> 01:17:38,334
А нельзя ли посерьезнее?
1179
01:17:38,418 --> 01:17:39,876
Да. Нет. Да.
1180
01:17:39,959 --> 01:17:41,334
Это жесткий диск.
1181
01:17:41,918 --> 01:17:43,626
- Ты как дитя малое.
- Прости.
1182
01:17:43,709 --> 01:17:46,709
Жесткий диск
гоняет алгоритм в замкнутом цикле.
1183
01:17:46,793 --> 01:17:49,168
Это своего рода
нервный центр ускорителя.
1184
01:17:49,251 --> 01:17:53,001
Уничтожаем жесткий диск,
и больше никаких полетов в прошлое.
1185
01:17:53,084 --> 01:17:54,751
Теоретически, путешествия…
1186
01:17:54,834 --> 01:17:57,376
Как же ты достал со своей теорией!
1187
01:17:57,459 --> 01:17:59,709
- Должно получиться.
- Вот и приступим.
1188
01:17:59,793 --> 01:18:01,876
- Ладно.
- Ладно.
1189
01:18:09,293 --> 01:18:11,626
- Так вот где ты работаешь.
- Да.
1190
01:18:11,709 --> 01:18:14,043
Аж 44 года ждал, чтобы в гости сводить.
1191
01:18:15,168 --> 01:18:16,001
Да уж.
1192
01:18:23,793 --> 01:18:25,876
Я потом эту штуку себе заберу.
1193
01:18:52,293 --> 01:18:54,126
- Значит, вот оно.
- Да.
1194
01:19:01,209 --> 01:19:04,418
Надо отдать тебе должное.
Ты времени даром не терял.
1195
01:19:05,418 --> 01:19:07,834
Здесь мы и храним жесткий диск.
1196
01:19:07,918 --> 01:19:10,293
- Что, если его вытащить?
- Одно из двух.
1197
01:19:10,376 --> 01:19:13,168
Ускоритель продолжит работать
в режиме ожидания.
1198
01:19:13,251 --> 01:19:16,543
Но без алгоритма
никто не сможет его запрограммировать.
1199
01:19:18,251 --> 01:19:19,084
Или?
1200
01:19:19,168 --> 01:19:21,834
Или произойдет масштабная катастрофа,
1201
01:19:21,918 --> 01:19:25,043
которая уничтожит
всё живое в радиусе 150 километров.
1202
01:19:26,709 --> 01:19:27,918
Тогда понадеемся.
1203
01:19:34,626 --> 01:19:37,251
Получен доступ
к нейроморфной панели диска.
1204
01:19:43,251 --> 01:19:44,126
К чёрту.
1205
01:19:48,334 --> 01:19:49,959
Луис.
1206
01:19:50,043 --> 01:19:51,001
Майя?
1207
01:19:51,084 --> 01:19:52,584
Давненько не виделись.
1208
01:19:53,959 --> 01:19:56,168
Сейчас начнется дичь.
1209
01:19:56,251 --> 01:20:00,584
Ты впрямь собрался это украсть?
Уничтожить всё, ради чего мы трудились?
1210
01:20:00,668 --> 01:20:03,376
Нельзя нарушать моральные принципы.
1211
01:20:03,459 --> 01:20:05,834
- Мы хотели изменить мир.
- Да неужели?
1212
01:20:05,918 --> 01:20:08,709
Пока что изменилась лишь ты.
Из ума выжила?
1213
01:20:08,793 --> 01:20:11,584
Все эти годы
я финансировала твои исследования.
1214
01:20:11,668 --> 01:20:14,168
Разве я злодейка? Я потратила миллионы…
1215
01:20:14,251 --> 01:20:16,084
Сотни миллионов моих денег,
1216
01:20:16,168 --> 01:20:20,001
моего богатства. И всё,
чтобы проспонсировать твои прихоти.
1217
01:20:20,084 --> 01:20:21,293
Но этим…
1218
01:20:22,543 --> 01:20:27,751
…я намерена распоряжаться
по своему усмотрению.
1219
01:20:27,834 --> 01:20:28,668
А теперь,
1220
01:20:29,668 --> 01:20:30,584
Адам,
1221
01:20:31,918 --> 01:20:34,626
отдай мне диск.
1222
01:20:38,543 --> 01:20:39,376
Нет.
1223
01:20:40,001 --> 01:20:41,418
Нет, и всё.
1224
01:20:41,501 --> 01:20:43,251
Я ожидала такого ответа.
1225
01:20:53,501 --> 01:20:54,334
Иди сюда.
1226
01:20:55,168 --> 01:20:56,418
Дай пистолет.
1227
01:20:58,043 --> 01:20:59,709
Майя, бога ради.
1228
01:20:59,793 --> 01:21:01,543
Ты что творишь? Спятила?
1229
01:21:01,626 --> 01:21:03,084
Это мы уже и так поняли.
1230
01:21:03,168 --> 01:21:04,709
Адам, выслушай ее.
1231
01:21:04,793 --> 01:21:06,626
Ничего. Всё хорошо.
1232
01:21:07,418 --> 01:21:10,251
Адам прямо сейчас отдаст мне диск.
1233
01:21:15,376 --> 01:21:16,293
Да ведь, Адам?
1234
01:21:16,918 --> 01:21:19,126
- Адам?
- Адам?
1235
01:21:19,209 --> 01:21:20,626
Послушай, болван,
1236
01:21:20,709 --> 01:21:23,334
если я его пристрелю, ты тоже умрешь.
1237
01:21:24,001 --> 01:21:24,834
Адам?
1238
01:21:24,918 --> 01:21:26,209
Я думаю.
1239
01:21:26,293 --> 01:21:29,876
- Что? О чём ты думаешь?
- Да. Это сложный вопрос.
1240
01:21:29,959 --> 01:21:32,126
- О чём тут думать?
- Всё непросто.
1241
01:21:32,209 --> 01:21:34,126
- Вот и нет.
- Надо подумать!
1242
01:21:34,209 --> 01:21:35,751
Я вот-вот ласты склею!
1243
01:21:35,834 --> 01:21:37,876
- Отдай ей диск!
- Отдай ей диск!
1244
01:21:37,959 --> 01:21:39,626
- Давай же!
- Отдай ей!
1245
01:21:45,293 --> 01:21:48,209
Электромагнитная целостность нарушена.
1246
01:22:19,126 --> 01:22:21,043
Запускаю аварийные протоколы.
1247
01:22:22,251 --> 01:22:23,584
Иди сюда.
1248
01:22:23,668 --> 01:22:24,834
- Папа!
- Адам!
1249
01:22:28,293 --> 01:22:30,751
- Отпусти меня!
- Адам, держись!
1250
01:22:30,834 --> 01:22:32,918
- Пусти!
- Верни мне диск! Живо!
1251
01:22:39,001 --> 01:22:40,293
Доступ запрещен.
1252
01:22:40,376 --> 01:22:42,251
Отвали от меня! Пап!
1253
01:22:42,334 --> 01:22:43,251
Сюда!
1254
01:23:07,209 --> 01:23:08,251
РУЧНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
1255
01:23:52,001 --> 01:23:53,293
Да.
1256
01:24:02,876 --> 01:24:04,668
- Забери у него диск!
- Отдай!
1257
01:24:07,084 --> 01:24:08,709
Супергеройское приземление.
1258
01:24:09,709 --> 01:24:12,834
Тебя когда-нибудь бил
ботаник с ингалятором?
1259
01:24:14,501 --> 01:24:16,501
- Пора ужинать, ушлепок.
- Нет.
1260
01:24:18,293 --> 01:24:19,501
Нет!
1261
01:24:30,168 --> 01:24:31,793
Добей его!
1262
01:24:40,209 --> 01:24:41,043
Давай!
1263
01:24:59,876 --> 01:25:00,793
Кристос!
1264
01:25:01,376 --> 01:25:02,501
Ядро повреждено.
1265
01:25:02,584 --> 01:25:05,084
Стабильность реактора нарушена.
1266
01:25:05,168 --> 01:25:06,543
Начать эвакуацию.
1267
01:25:09,168 --> 01:25:11,751
Блокировка через две минуты.
1268
01:25:11,834 --> 01:25:13,918
Приятель, пора идти. Давай.
1269
01:25:15,001 --> 01:25:16,459
Я не могу его выключить!
1270
01:25:17,251 --> 01:25:18,084
Стойте!
1271
01:25:20,376 --> 01:25:21,876
Отдайте мне диск.
1272
01:25:21,959 --> 01:25:23,209
Не получишь.
1273
01:25:23,293 --> 01:25:24,668
Тогда пристрели его.
1274
01:25:24,751 --> 01:25:26,001
Встаньте за мной.
1275
01:25:26,084 --> 01:25:28,918
Пап, эти пушки
стреляют бронебойными пулями.
1276
01:25:29,001 --> 01:25:31,418
Даже за тобой нас изрешетят как сыр.
1277
01:25:31,501 --> 01:25:33,626
- Спасибо за информацию.
- Не за что.
1278
01:25:33,709 --> 01:25:35,751
- Разойдитесь.
- Хорошая идея.
1279
01:25:35,834 --> 01:25:38,293
Майя, ты не убийца.
1280
01:25:38,376 --> 01:25:39,543
Пока нет.
1281
01:25:40,418 --> 01:25:41,293
Послушай меня.
1282
01:25:41,376 --> 01:25:43,584
Всё, над чем мы работали,
1283
01:25:44,209 --> 01:25:46,834
исчезнет, если ты не нажмешь на курок.
1284
01:25:46,918 --> 01:25:48,251
Давай же.
1285
01:25:48,334 --> 01:25:51,001
Одна минута и 30 секунд до блокировки.
1286
01:25:51,084 --> 01:25:52,709
Ты справишься.
1287
01:25:53,376 --> 01:25:54,251
Ну же!
1288
01:25:54,334 --> 01:25:56,293
Майя, ты ведь выше этого.
1289
01:25:59,918 --> 01:26:02,501
Прости, Луис, но ты сам напросился.
1290
01:26:02,584 --> 01:26:03,876
Может, и так.
1291
01:26:05,793 --> 01:26:07,209
Думаешь, я блефую?
1292
01:26:08,418 --> 01:26:10,084
Можешь у сына спросить.
1293
01:26:11,501 --> 01:26:14,168
Мне пришлось дважды убить его жену,
1294
01:26:14,251 --> 01:26:17,459
чтобы защитить
целостность моей программы.
1295
01:26:17,543 --> 01:26:20,959
Так что не думай,
что я не осмелюсь всадить в тебя пулю.
1296
01:26:22,459 --> 01:26:24,001
Отдай мне диск!
1297
01:26:24,084 --> 01:26:25,251
Нет.
1298
01:26:25,334 --> 01:26:27,209
Одна минута до блокировки.
1299
01:26:28,334 --> 01:26:32,459
Ты никогда не умел мыслить масштабно.
1300
01:26:58,376 --> 01:27:00,459
А ты в науке не разбираешься.
1301
01:27:05,501 --> 01:27:06,834
Как ты угадал?
1302
01:27:07,709 --> 01:27:11,376
В этих бронебойных снарядах
есть магнитный стальной сердечник.
1303
01:27:12,626 --> 01:27:15,334
Иногда полезно быть ботаном, ребят.
1304
01:27:18,709 --> 01:27:20,751
Запущен протокол сдерживания.
1305
01:27:23,043 --> 01:27:24,918
- Осталось десять секунд.
- Ого.
1306
01:27:25,001 --> 01:27:26,418
- Да, нам пора.
- Ага.
1307
01:27:27,168 --> 01:27:28,043
Девять.
1308
01:27:29,001 --> 01:27:30,209
Восемь.
1309
01:27:30,293 --> 01:27:31,376
Берегись!
1310
01:27:31,459 --> 01:27:32,293
Семь.
1311
01:27:33,209 --> 01:27:34,043
Шесть.
1312
01:27:35,876 --> 01:27:37,959
Пять. Четыре.
1313
01:27:38,043 --> 01:27:38,876
Три.
1314
01:27:40,043 --> 01:27:43,668
Чёрт!
1315
01:27:44,626 --> 01:27:45,459
Один.
1316
01:27:51,834 --> 01:27:54,959
Ну что, отлично ты сводил
ребенка на работу.
1317
01:27:55,043 --> 01:27:55,876
Ага.
1318
01:28:02,043 --> 01:28:03,501
На что ты смотришь?
1319
01:28:03,584 --> 01:28:04,459
Ты еще здесь.
1320
01:28:04,543 --> 01:28:09,251
Я думал, после уничтожения алгоритма
вы вернетесь в свое исходное время.
1321
01:28:09,334 --> 01:28:12,959
Видимо, надо подождать,
пока изменятся следующие 30 лет.
1322
01:28:13,501 --> 01:28:15,126
Думаю, времени у нас мало.
1323
01:28:16,626 --> 01:28:18,459
Я уже чувствую что-то странное.
1324
01:28:18,543 --> 01:28:19,376
Я тоже.
1325
01:28:28,168 --> 01:28:29,959
А нам точно сюда можно?
1326
01:28:30,043 --> 01:28:32,834
Да. По четвергам
мама водит тебя в научный клуб.
1327
01:28:34,543 --> 01:28:36,001
Слушай, пап.
1328
01:28:38,418 --> 01:28:41,459
- Мы должны тебе кое-что сказать.
- Я уже знаю.
1329
01:28:42,709 --> 01:28:44,501
Понял, как только вас увидел.
1330
01:28:46,043 --> 01:28:47,668
Простите, ребята.
1331
01:28:49,876 --> 01:28:53,376
Мне жаль, что я не смогу
быть рядом с вами в будущем.
1332
01:28:53,459 --> 01:28:55,084
Я много размышлял над этим.
1333
01:28:55,168 --> 01:28:58,709
Но вы не должны рассказывать мне,
как и когда это произойдет.
1334
01:28:59,293 --> 01:29:03,168
Вы вернулись, потому что никто
не вправе менять будущее. Даже мы.
1335
01:29:03,251 --> 01:29:05,084
- Но это же твое будущее.
- Нет.
1336
01:29:06,709 --> 01:29:07,751
Вы мое будущее.
1337
01:29:08,584 --> 01:29:09,668
Вы оба.
1338
01:29:10,876 --> 01:29:12,834
И как же здорово,
1339
01:29:14,293 --> 01:29:16,001
что мне довелось его увидеть.
1340
01:29:19,168 --> 01:29:21,001
Я не был рядом с тобой.
1341
01:29:21,668 --> 01:29:22,501
И мне жаль.
1342
01:29:23,251 --> 01:29:27,584
Но я видел, как ты родился.
Как сделал свой первый вдох.
1343
01:29:28,584 --> 01:29:31,793
И после этого мой мир
уже никогда не будет прежним.
1344
01:29:32,959 --> 01:29:37,043
Ты мой сын, Адам, и я люблю тебя.
1345
01:29:38,293 --> 01:29:40,251
Ты мой мальчик, и я люблю тебя.
1346
01:29:40,334 --> 01:29:42,751
Ладно. Ты не обязан…
1347
01:29:42,834 --> 01:29:45,626
Я полюбил тебя с первой минуты.
1348
01:29:45,709 --> 01:29:47,043
- Это навсегда.
- Ясно.
1349
01:29:47,793 --> 01:29:50,793
- Адам, ты мой сын.
- Пап? Ты не обязан…
1350
01:29:50,876 --> 01:29:52,709
- Ты замечательный.
- Хорошо.
1351
01:29:52,793 --> 01:29:54,584
- Я люблю тебя.
- Я понял.
1352
01:29:54,668 --> 01:29:55,876
Сомневаюсь.
1353
01:29:55,959 --> 01:29:57,834
- Я тобой горжусь.
- Ладно.
1354
01:29:58,334 --> 01:29:59,834
Я люблю тебя, сынок.
1355
01:30:00,668 --> 01:30:04,209
Храни эту любовь
в своем сердце. Иди сюда.
1356
01:30:05,709 --> 01:30:09,834
Вы мои любимые. И всегда ими будете.
1357
01:30:09,918 --> 01:30:11,459
Во все времена.
1358
01:30:12,918 --> 01:30:14,001
Я люблю тебя, пап.
1359
01:30:14,084 --> 01:30:15,709
Я люблю тебя, дружок.
1360
01:30:17,543 --> 01:30:19,751
Не носи этот груз в своей душе.
1361
01:30:26,959 --> 01:30:28,043
Ты нужен мне, пап.
1362
01:30:29,834 --> 01:30:31,043
Без тебя так тяжело.
1363
01:30:33,501 --> 01:30:34,334
Понимаю.
1364
01:30:35,126 --> 01:30:36,251
Всё будет хорошо.
1365
01:30:37,501 --> 01:30:39,918
- И даже лучше.
- Откуда тебе знать?
1366
01:30:41,168 --> 01:30:42,626
Ты шутишь?
1367
01:30:42,709 --> 01:30:44,084
Видел этого парня?
1368
01:30:51,043 --> 01:30:52,668
Мы должны что-то сделать.
1369
01:30:52,751 --> 01:30:54,543
Я что-нибудь придумаю.
1370
01:30:58,918 --> 01:31:00,209
Что, серьезно?
1371
01:31:04,084 --> 01:31:06,418
Хорошо.
1372
01:31:07,334 --> 01:31:08,459
Сделаешь одолжение?
1373
01:31:09,626 --> 01:31:11,751
Не знаю, вспомним ли мы хоть что-то,
1374
01:31:11,834 --> 01:31:15,543
но вдруг Лора права,
и в памяти останутся некие отголоски.
1375
01:31:15,626 --> 01:31:16,876
И если так…
1376
01:31:19,668 --> 01:31:21,084
Обними за меня маму.
1377
01:31:21,793 --> 01:31:22,626
Сможешь?
1378
01:31:23,584 --> 01:31:28,543
И речь не о твоих сопливых обнимашках,
а о нормальных крепких объятьях. Понял?
1379
01:31:29,209 --> 01:31:30,251
Да.
1380
01:31:30,334 --> 01:31:31,793
Обалдеть.
1381
01:31:32,418 --> 01:31:33,251
Что?
1382
01:31:34,918 --> 01:31:39,209
Я 30 лет пытался сбежать от себя,
каким был в твои годы.
1383
01:31:41,293 --> 01:31:42,876
И вот что я тебе скажу.
1384
01:31:44,418 --> 01:31:47,334
Удивительно, но ты был
лучшей частью моей жизни.
1385
01:31:49,209 --> 01:31:51,626
- Весь день трепаться будем?
- Играем!
1386
01:33:06,709 --> 01:33:07,543
Привет.
1387
01:33:08,293 --> 01:33:09,668
На работу не опоздаешь?
1388
01:33:09,751 --> 01:33:11,751
Нужно оплатить страховку за дом.
1389
01:33:11,834 --> 01:33:14,543
В календаре отмечено.
Но никак бумаги не найду.
1390
01:33:14,626 --> 01:33:17,209
Еще бы, с такой-то кипой.
1391
01:33:17,293 --> 01:33:19,834
- Да уж.
- Давно пора хранить всё в компе.
1392
01:33:19,918 --> 01:33:23,084
Пока воспользуюсь
системой твоего отца. Бери стопку.
1393
01:33:23,168 --> 01:33:24,126
В школу опоздаю.
1394
01:33:24,209 --> 01:33:27,418
Точно. Ты прав.
Ладно. Хорошего дня, милый.
1395
01:33:41,418 --> 01:33:42,251
Адам.
1396
01:33:43,293 --> 01:33:44,126
Да?
1397
01:33:45,834 --> 01:33:47,918
Проверила, не грабят ли меня.
1398
01:33:49,209 --> 01:33:50,043
Как знать.
1399
01:33:54,001 --> 01:33:55,459
Иди сюда!
1400
01:34:02,168 --> 01:34:03,251
Люблю тебя, сынок.
1401
01:34:03,751 --> 01:34:04,751
И я тебя.
1402
01:34:07,293 --> 01:34:08,626
Как я уже говорил,
1403
01:34:08,709 --> 01:34:13,084
наша цель —
вычислить изменчивость силы тяжести,
1404
01:34:13,168 --> 01:34:16,418
которая зависит
от направления движения —
1405
01:34:16,501 --> 01:34:18,918
к Земле или от нее.
1406
01:34:19,501 --> 01:34:23,084
Давайте определим
силу притяжения между Землей и объектом
1407
01:34:23,168 --> 01:34:25,293
по формуле гравитации Ньютона.
1408
01:34:26,001 --> 01:34:30,126
F равно G,
где G — гравитационная постоянная.
1409
01:34:44,834 --> 01:34:46,001
Ну это ж надо?
1410
01:34:47,501 --> 01:34:50,876
Треплется уже минут 15.
Всю аудиторию усыпил.
1411
01:34:52,709 --> 01:34:53,543
А ты бодр.
1412
01:34:53,626 --> 01:34:54,876
Нет.
1413
01:34:54,959 --> 01:34:59,501
Я научился моментально засыпать
с открытыми глазами.
1414
01:34:59,584 --> 01:35:00,418
Зацени.
1415
01:35:04,709 --> 01:35:06,251
Ты серьезно?
1416
01:35:08,959 --> 01:35:11,793
- Круто, да?
- Да, очень круто.
1417
01:35:12,418 --> 01:35:14,376
Я Адам. Адам Рид.
1418
01:35:15,209 --> 01:35:16,251
Лора Шейн.
1419
01:35:16,334 --> 01:35:18,043
- Рад знакомству.
- Взаимно.
1420
01:35:18,751 --> 01:35:22,001
- Я буду сидеть тихо.
- Ладно.
1421
01:35:22,084 --> 01:35:24,584
Где они находят
этих приглашенных лекторов?
1422
01:35:24,668 --> 01:35:25,501
Ну скажи?
1423
01:35:27,168 --> 01:35:30,376
Будто созданы для того,
чтобы утомить нас до смерти.
1424
01:35:30,459 --> 01:35:32,418
Ты же тоже приглашенный лектор?
1425
01:35:33,584 --> 01:35:35,668
- Да.
- Зараза.
1426
01:35:35,751 --> 01:35:36,709
А в какой сфере?
1427
01:35:37,543 --> 01:35:39,043
Компьютерная лингвистика.
1428
01:35:39,126 --> 01:35:40,126
- Да ладно!
- Да.
1429
01:35:40,209 --> 01:35:41,334
Я не знаю, что это.
1430
01:35:43,209 --> 01:35:46,418
- Какое отношение она имеет к полетам?
- Никакого.
1431
01:35:46,918 --> 01:35:47,751
Да.
1432
01:35:49,501 --> 01:35:51,459
Ты, видимо, аудиторией ошиблась.
1433
01:35:51,543 --> 01:35:52,501
Как знать.
1434
01:35:52,584 --> 01:35:55,334
- Правда. Фаррел 309-я.
- Это Шэйфер, 309-я?
1435
01:35:55,418 --> 01:35:56,251
- Нет.
- Да.
1436
01:35:57,084 --> 01:35:58,126
- Нет.
- Да.
1437
01:35:58,959 --> 01:36:01,293
- Посмотрим.
- Ага.
1438
01:36:01,376 --> 01:36:03,293
- Так и знал.
- Ладно. Ясно.
1439
01:36:03,376 --> 01:36:04,918
- Хорошо.
- Бинго. Да.
1440
01:36:05,001 --> 01:36:06,793
И я не в том здании.
1441
01:36:06,876 --> 01:36:08,793
И даже не в том кампусе.
1442
01:36:11,126 --> 01:36:11,959
Я потерялась.
1443
01:36:13,334 --> 01:36:15,126
Уже нет. Я нашел тебя.
1444
01:36:24,209 --> 01:36:26,126
Могу проводить тебя до Шэйфера.
1445
01:36:27,251 --> 01:36:30,709
Уверен? Не хотелось бы
тревожить твой сон.
1446
01:36:33,334 --> 01:36:34,168
Да у меня…
1447
01:36:35,501 --> 01:36:36,418
…полно времени.
1448
01:36:39,543 --> 01:36:40,459
Да и потом…
1449
01:36:45,459 --> 01:36:46,376
Ладно.
1450
01:36:46,459 --> 01:36:47,293
Ладно.
1451
01:44:02,084 --> 01:44:04,001
Перевод субтитров: Юлия Фетисова