1
00:00:44,709 --> 00:00:47,293
NETFLIX & SKYDANCE GIỚI THIỆU
2
00:01:00,043 --> 00:01:02,251
DU HÀNH THỜI GIAN CÓ TỒN TẠI.
3
00:01:02,334 --> 00:01:06,251
BẠN CHỈ CHƯA BIẾT THÔI.
4
00:01:20,668 --> 00:01:22,084
Không ổn rồi.
5
00:01:32,543 --> 00:01:33,584
TRUYỀN TIN ĐẾN
6
00:01:34,376 --> 00:01:35,751
Làm gì đấy, đại úy?
7
00:01:35,834 --> 00:01:38,584
Tôi nghĩ rõ ràng là tôi ăn trộm phản lực.
8
00:01:38,668 --> 00:01:42,459
Tôi nghĩ rõ ràng là cậu đang cố.
Tôi theo dõi được cú nhảy mà.
9
00:01:42,543 --> 00:01:45,918
Bà biết tôi biết.
Còn chuyện khác một trong hai chưa biết?
10
00:01:46,876 --> 00:01:49,584
Anh ta đang khởi tạo quá trình mở lỗ sâu.
11
00:01:49,668 --> 00:01:52,209
Adam, tôi muốn cậu nghe thật cẩn thận.
12
00:01:53,084 --> 00:01:56,001
Nếu cậu không dừng ngay,
tôi sẽ bắn cậu rơi…
13
00:01:56,084 --> 00:01:59,084
Xin lỗi vì cắt ngang
lời đe dọa chắc là rất đáng sợ,
14
00:01:59,168 --> 00:02:01,668
nhưng nếu tôi đúng, hệ thống theo dõi sắp…
15
00:02:01,751 --> 00:02:02,959
ĐANG PHÁ TÍN HIỆU
TÍN HIỆU BỊ PHÁ
16
00:02:03,043 --> 00:02:04,001
…sập.
17
00:02:16,001 --> 00:02:17,084
XUNG SẴN SÀNG
18
00:02:32,001 --> 00:02:33,168
Hay! Đừng chết nào!
19
00:02:45,584 --> 00:02:46,584
Adam!
20
00:02:47,251 --> 00:02:48,668
Tao sẽ giết mày!
21
00:02:48,751 --> 00:02:49,751
Reed!
22
00:02:55,001 --> 00:02:57,876
Tớ rất xin lỗi.
23
00:02:57,959 --> 00:02:59,418
Lỗi của tớ. Chào.
24
00:02:59,501 --> 00:03:01,043
- Không.
- Được. Chào!
25
00:03:01,126 --> 00:03:03,709
Reed! Xách mông lại đây.
26
00:03:06,459 --> 00:03:09,043
- Có gì muốn nói nữa không?
- Thật ra…
27
00:03:09,834 --> 00:03:11,418
Hả? Không cợt nhả nữa à?
28
00:03:11,501 --> 00:03:14,251
- Tao sẽ đánh cho sướng tay.
- Ai lại nói thế?
29
00:03:14,334 --> 00:03:17,459
Mày đặt mua "Gói Bắt Nạt Nhập Môn"
trên Amazon hay gì?
30
00:03:17,543 --> 00:03:20,834
Mày có nghe mình nói không?
Chuck, ta đã nói rồi.
31
00:03:20,918 --> 00:03:23,126
- Tao không nói gì cả.
- Im đi, Chuck.
32
00:03:24,584 --> 00:03:26,251
Có thế chứ.
33
00:03:37,918 --> 00:03:41,918
Sẽ có một buổi tập trung
trong phòng thể dục. Xin hãy…
34
00:03:45,418 --> 00:03:46,418
Không nói gì cả.
35
00:03:49,251 --> 00:03:50,918
- Bà Reed.
- Thấy mặt nó chứ?
36
00:03:51,001 --> 00:03:56,126
Và ông định đình chỉ Adam à? Vì cái gì?
Nghĩ nó khiêu chiến thằng ôn con Ray đó à?
37
00:03:56,209 --> 00:03:57,668
Lại Ray Dollarhyde?
38
00:03:57,751 --> 00:04:01,668
Bố nó mất mới được một năm.
Phải biết thương người chứ.
39
00:04:01,751 --> 00:04:03,001
Không phải lỗi con.
40
00:04:03,084 --> 00:04:06,793
Mẹ hiểu con và cái mồm con.
Mẹ biết chính xác vì sao con bị đấm.
41
00:04:06,876 --> 00:04:10,251
Nó chọc tức con trước mặt cả lớp.
Con không chịu nổi.
42
00:04:10,334 --> 00:04:11,334
Nó to gấp đôi.
43
00:04:11,418 --> 00:04:14,709
Ai chả to gấp đôi con.
Có đứa bé còn to hơn con.
44
00:04:14,793 --> 00:04:16,918
- Mẹ không hiểu nổi con.
- Bố thì có.
45
00:04:22,668 --> 00:04:25,334
Có chuyện gì, con yêu? Nói cho mẹ đi?
46
00:04:25,418 --> 00:04:28,834
Nếu cứ phải đi giữa giờ làm,
mẹ sẽ mất việc đấy.
47
00:04:28,918 --> 00:04:33,043
- Lần thứ ba bị đình chỉ vì đánh nhau rồi.
- Cứ tưởng giỏi hơn rồi chứ.
48
00:04:33,126 --> 00:04:37,043
Chuyện này có thể vào học bạ đấy.
Hiểu chứ? Tương lai của con đấy?
49
00:04:37,543 --> 00:04:43,584
Hả? Con trai, con nên bắt đầu quan tâm đi
vì tương lai đang đến, sớm hơn con nghĩ.
50
00:04:51,293 --> 00:04:52,418
Này Adam.
51
00:04:53,668 --> 00:04:55,584
Adam, mẹ ra ngoài đây.
52
00:04:55,668 --> 00:04:56,751
Vào ăn tối đi con.
53
00:05:05,126 --> 00:05:06,001
Mẹ đi đâu đấy?
54
00:05:06,626 --> 00:05:08,751
Đi ăn tối với một người bạn thôi.
55
00:05:08,834 --> 00:05:09,709
Bạn nào?
56
00:05:10,334 --> 00:05:13,251
- Chú ấy là Derek, đồng nghiệp.
- Mẹ đi hẹn hò.
57
00:05:14,251 --> 00:05:17,584
- Không. Mẹ không nghĩ thế đâu.
- Cái váy đó nghĩ thế.
58
00:05:18,251 --> 00:05:21,543
Đúng là hẹn hò rồi.
Mình sắp đi hẹn hò. Sao lại thế nhỉ?
59
00:05:21,626 --> 00:05:23,709
Đừng nói "hẹn hò" nữa đi? Cảm ơn.
60
00:05:23,793 --> 00:05:26,751
Adam, mẹ xin lỗi.
Lẽ ra ta nên nói chuyện này.
61
00:05:26,834 --> 00:05:29,543
Mẹ không biết làm thế nào.
Hãy nói luôn đi.
62
00:05:29,626 --> 00:05:32,168
- Chúa ơi, không.
- Cảm xúc nào cũng được.
63
00:05:32,251 --> 00:05:34,334
Bình thường mà, miễn là hiểu nhau.
64
00:05:34,418 --> 00:05:35,793
Ồ! Đến giờ rồi.
65
00:05:35,876 --> 00:05:37,001
Anh ấy nhắn?
66
00:05:38,543 --> 00:05:39,584
Xem kìa.
67
00:05:40,209 --> 00:05:43,418
Chuyện này quá mới mẻ.
Nhưng tối nay ta sẽ nói chuyện.
68
00:05:43,501 --> 00:05:44,584
Mẹ, đợi đã.
69
00:05:46,501 --> 00:05:48,376
- Sao?
- Quay lưng lại.
70
00:05:51,543 --> 00:05:54,793
- Lựa chọn sáng suốt nhé?
- Xem đứa bị đình chỉ nói kìa.
71
00:05:55,501 --> 00:05:59,043
- Mẹ yêu con, con yêu.
- Con cũng yêu mẹ. Nhiều hơn con biết.
72
00:06:00,418 --> 00:06:03,543
Nghe này, trong lúc mẹ ra ngoài,
khóa cửa sau nhé.
73
00:06:03,626 --> 00:06:06,876
Không bật lò nướng,
không ra mở cửa, không chơi điện tử.
74
00:06:38,959 --> 00:06:39,793
Hawking?
75
00:06:48,626 --> 00:06:50,418
Sao thế? Mày thấy gì à?
76
00:06:52,584 --> 00:06:54,209
Hawking, dừng lại!
77
00:07:11,751 --> 00:07:13,001
Hawking!
78
00:07:29,668 --> 00:07:30,834
Oa!
79
00:07:46,126 --> 00:07:48,543
Chúa ơi. Mày làm tao sợ chết khiếp.
80
00:07:49,668 --> 00:07:50,501
Ai đó?
81
00:07:53,918 --> 00:07:56,001
Tao nghĩ không nên ở ngoài này.
82
00:08:13,459 --> 00:08:14,418
Không sao rồi.
83
00:08:20,043 --> 00:08:21,126
Hawking!
84
00:08:46,834 --> 00:08:47,918
Bình tĩnh.
85
00:08:49,084 --> 00:08:51,793
Hoặc là ngã xuống và la hét đi.
86
00:08:51,876 --> 00:08:54,001
- Trời. Chú là ai?
- Bỏ gậy xuống.
87
00:08:54,084 --> 00:08:56,501
Bỏ gậy xuống. Chú hứa không làm hại cháu.
88
00:08:56,584 --> 00:08:59,251
- Sao chú lại vào đây?
- Chủ yếu vì chảy máu.
89
00:09:02,918 --> 00:09:03,793
Cháu mấy tuổi?
90
00:09:05,043 --> 00:09:08,084
- Sao?
- Cháu mấy tuổi?
91
00:09:08,168 --> 00:09:09,001
Mười hai.
92
00:09:09,084 --> 00:09:09,918
Mười hai.
93
00:09:11,084 --> 00:09:12,418
Khỉ thật!
94
00:09:13,834 --> 00:09:16,626
- Sao chú vào được ga-ra của bố cháu?
- Cửa… mở.
95
00:09:16,709 --> 00:09:20,084
Đâu có. Và đó là đồ bay.
Chú là phi công à?
96
00:09:20,584 --> 00:09:23,293
Ừ. Nghe chú nói này.
97
00:09:23,376 --> 00:09:26,584
Đừng gọi ai. Bỏ máy xuống.
Chú không làm hại cháu đâu.
98
00:09:26,668 --> 00:09:27,876
Chú nói thế rồi.
99
00:09:27,959 --> 00:09:30,168
Nhắc… Chết tiệt!
100
00:09:31,543 --> 00:09:34,459
- Nhắc lại không thừa.
- Nhiều máu đấy.
101
00:09:34,543 --> 00:09:38,043
Trong người chú còn nhiều nữa.
Mẹ cháu đâu?
102
00:09:38,126 --> 00:09:39,251
Đi hẹn hò.
103
00:09:39,918 --> 00:09:40,751
Với ai?
104
00:09:41,376 --> 00:09:44,209
- Gì?
- Với ai? Tên gì?
105
00:09:44,293 --> 00:09:46,168
- Chả biết nữa. Derek?
- Derek?
106
00:09:47,209 --> 00:09:51,834
Derek. Đúng rồi, cái gã có chòm râu xồm.
107
00:09:51,918 --> 00:09:53,084
- Râu dê?
- Ừ.
108
00:09:53,168 --> 00:09:54,334
Thì nói râu dê đi.
109
00:09:54,418 --> 00:09:56,543
- Gã đó chả có gì đâu.
- Ai cũng thế.
110
00:10:05,168 --> 00:10:06,001
Chó ngoan đấy.
111
00:10:10,793 --> 00:10:12,501
Chú sẽ vào trong nhà.
112
00:10:12,584 --> 00:10:14,168
Chú sẽ lấy vài thứ.
113
00:10:14,834 --> 00:10:16,501
Này, cẩn thận với cái đó.
114
00:10:17,459 --> 00:10:18,459
Và ở lại đây.
115
00:10:39,959 --> 00:10:40,793
Thôi nào.
116
00:10:43,834 --> 00:10:45,293
Đã bảo ở lại ga-ra mà.
117
00:10:45,376 --> 00:10:48,584
Và để một gã mờ ám
lang thang trong nhà một mình?
118
00:10:49,376 --> 00:10:50,584
Không có đâu nhé.
119
00:10:50,668 --> 00:10:54,251
Ừ, tin chú đi.
Chẳng đặng đừng chú mới phải vào đây.
120
00:10:55,459 --> 00:10:57,251
Chú phải cầm máu được đủ lâu.
121
00:10:58,168 --> 00:11:01,126
Băng bó vết thương,
khỏi bị nhiễm trùng khốn khổ,
122
00:11:01,209 --> 00:11:03,251
rồi chú sẽ vui vẻ ra đi.
123
00:11:03,334 --> 00:11:05,084
Đừng chạm vào nó.
124
00:11:05,168 --> 00:11:07,376
- Xem thôi mà.
- Đừng động vào.
125
00:11:07,459 --> 00:11:09,293
- Đó là kiếm ánh sáng?
- Không.
126
00:11:09,376 --> 00:11:10,209
Được.
127
00:11:10,293 --> 00:11:14,418
Không. Gậy gộc thế đủ rồi nhé?
Nếu muốn làm hại cháu, chú đã làm rồi.
128
00:11:14,501 --> 00:11:18,043
Vì nói thật nhé,
cháu có khuôn mặt rất gợi đòn đấy.
129
00:11:19,918 --> 00:11:21,168
- Ôi…
- Chúa ơi! Đó…
130
00:11:21,793 --> 00:11:25,418
- Viên đạn xuyên qua luôn. Tốt.
- Khoan. Đạn à? Chú bị bắn?
131
00:11:25,501 --> 00:11:27,043
Không, thật ra là không.
132
00:11:27,626 --> 00:11:31,376
Không. Chú bị đâm bằng viên đạn.
Nghĩ sao chứ, đồ đần?
133
00:11:31,459 --> 00:11:34,376
- Đồ đần? Chú mới là người bị bắn.
- Được, đủ rồi.
134
00:11:35,168 --> 00:11:36,668
Đó là… Chà…
135
00:11:37,209 --> 00:11:39,334
Lạ thật. Cứ ho nó lại xì hơi.
136
00:11:40,001 --> 00:11:41,209
- Khiếp.
- Cực khiếp.
137
00:11:41,293 --> 00:11:44,876
Chú sẽ lên tầng, lấy vài thứ.
Bình tĩnh. Cháu có thể tin chú.
138
00:11:44,959 --> 00:11:46,293
Chú nói thì dễ lắm.
139
00:11:46,376 --> 00:11:51,001
Cháu mới phải đi điều trị tâm lý để kể
đã bị người xấu chạm vào đâu trên người.
140
00:11:51,084 --> 00:11:55,043
Chúa ơi! Cháu nghĩ thế ngay à?
Tâm hồn đen tối thật đấy.
141
00:11:55,126 --> 00:11:56,751
Chú là ai mới được chứ?
142
00:11:56,834 --> 00:11:59,376
Đó là tuyệt mật.
143
00:12:00,043 --> 00:12:01,084
Sao chú đến đây?
144
00:12:01,168 --> 00:12:04,084
- Cũng tuyệt mật.
- Chú trong không quân à?
145
00:12:04,751 --> 00:12:08,126
Khi chú nói "tuyệt mật",
thì não cháu nghe gì? Sô-cô-la?
146
00:12:09,459 --> 00:12:11,668
- Kiếm ánh sáng là sao?
- Không phải.
147
00:12:11,751 --> 00:12:14,376
Chúa ơi, Adam. Chú cần cháu bình tĩnh.
148
00:12:14,459 --> 00:12:17,251
Chú biết cháu không thích thế.
Chưa bao giờ…
149
00:12:17,334 --> 00:12:19,084
Khoan! Sao chú biết tên cháu?
150
00:12:23,793 --> 00:12:27,626
Cháu là Adam Reed. Sinh ngày 10/02/2010.
151
00:12:27,709 --> 00:12:31,126
Bố mẹ là Ellie và Louis Reed.
Louis chắc đã mất năm ngoái.
152
00:12:31,209 --> 00:12:36,001
Cháu không chơi thể thao vì hen cấp tính.
Nhỏ con kỳ lạ so với cậu bé 12 tuổi.
153
00:12:36,084 --> 00:12:37,876
Cháu học cấp hai Franklin,
154
00:12:37,959 --> 00:12:40,626
nơi cháu bị đình chỉ
hai, ba lần vì đánh nhau,
155
00:12:40,709 --> 00:12:43,959
mà trớ trêu thay vì cháu không thể tự vệ.
156
00:12:44,043 --> 00:12:46,001
- Hawking! Im!
- Hawking! Im!
157
00:12:51,418 --> 00:12:54,876
- Sao chú biết tên chó của cháu?
- Vì chú đặt tên cho nó.
158
00:12:56,918 --> 00:12:58,251
Đi đâu thế?
159
00:12:59,459 --> 00:13:00,501
Chúa ơi.
160
00:13:04,418 --> 00:13:05,459
Được rồi.
161
00:13:06,251 --> 00:13:08,876
Đây, sẵn sàng chưa? Hít sâu.
162
00:13:08,959 --> 00:13:09,793
Giữ.
163
00:13:10,543 --> 00:13:13,334
Ba, hai, một.
164
00:13:14,501 --> 00:13:15,876
Ai cũng có phần thưởng.
165
00:13:17,168 --> 00:13:18,543
Hồi cháu bảy tuổi,
166
00:13:20,084 --> 00:13:22,209
cháu va vào cái bàn ở sân trong.
167
00:13:23,459 --> 00:13:24,793
Bị khâu 12 mũi.
168
00:13:26,334 --> 00:13:27,543
- Ở đây.
- Ở đây.
169
00:13:30,584 --> 00:13:32,751
Chú biết cách vào ga-ra của bố cháu.
170
00:13:32,834 --> 00:13:35,334
Chú biết cách đóng cửa tủ lạnh.
171
00:13:36,584 --> 00:13:40,626
Chú biết cách căn nhịp thở của cháu.
Ta có cùng vết sẹo.
172
00:13:43,209 --> 00:13:46,084
Và chú đeo cái đồng hồ của bố cháu.
173
00:13:52,501 --> 00:13:53,418
Cái này.
174
00:13:54,751 --> 00:13:55,709
Cái này.
175
00:14:00,251 --> 00:14:01,293
Chú là cháu.
176
00:14:02,668 --> 00:14:03,626
Quỷ thần ơi…
177
00:14:03,709 --> 00:14:05,584
Đó là tuyệt mật. Nhưng đúng…
178
00:14:07,709 --> 00:14:08,626
Chú từng thế.
179
00:14:15,834 --> 00:14:20,501
- Khó tin nổi chú là cháu trong tương lai.
- Cháu chấp nhận nhanh quá nhỉ?
180
00:14:20,584 --> 00:14:22,168
Thật sự hơi đáng ngại đấy.
181
00:14:22,251 --> 00:14:24,501
- Chú đến làm gì?
- Nhiệm vụ giải cứu.
182
00:14:24,584 --> 00:14:27,501
Lẽ ra không phải ở đây.
Chú nhắm đến năm 2018.
183
00:14:27,584 --> 00:14:31,251
- Chú cần đến đó sớm nhất có thể.
- Chú định cứu ai ở năm 2018?
184
00:14:31,334 --> 00:14:32,168
Thật sao?
185
00:14:32,251 --> 00:14:34,751
Ít ra hãy nói chú đến đây bằng cách nào?
186
00:14:34,834 --> 00:14:35,793
Chú sẽ chỉ cho.
187
00:14:40,168 --> 00:14:41,168
Đó là gì vậy?
188
00:14:42,293 --> 00:14:44,501
- Khỉ thật.
- Sao?
189
00:14:44,584 --> 00:14:48,834
Ta sẽ chuyển sang kế hoạch A,
có cháu tham gia vào. Phản lực thời gian,
190
00:14:48,918 --> 00:14:52,376
như mọi công nghệ tương lai,
gắn liền với ADN người dùng.
191
00:14:52,459 --> 00:14:55,876
Vì chú bị thương,
nó không cho phép chú bay,
192
00:14:55,959 --> 00:14:57,918
nghĩa là chú không thể vào sửa.
193
00:14:58,501 --> 00:14:59,918
Mà đoán xem ai có thể?
194
00:15:11,293 --> 00:15:13,626
Nó đây rồi.
195
00:15:30,501 --> 00:15:32,751
Đi thôi nào.
196
00:15:50,918 --> 00:15:53,251
Được. Ngồi xuống.
197
00:15:53,334 --> 00:15:55,126
- Chúa ơi.
- Ngồi xuống đi.
198
00:15:56,126 --> 00:15:57,709
Hãy xem vấn đề là gì nào.
199
00:15:58,293 --> 00:16:01,709
Vài hư hỏng nhỏ ở khiên chắn.
Rò rỉ chất làm lạnh.
200
00:16:02,626 --> 00:16:05,793
Không biết là gì,
đèn đỏ nhấp nháy có bao giờ là tốt?
201
00:16:07,001 --> 00:16:09,334
Chú biết cháu muốn chạm vào các nút bấm
202
00:16:09,418 --> 00:16:13,793
bằng đôi bàn tay trẻ con nhớp nháp đó,
mà lò phản ứng có dấu hiệu lượng tử.
203
00:16:13,876 --> 00:16:15,876
Khởi động nó, có thể bị họ tìm ra.
204
00:16:16,584 --> 00:16:17,709
Nếu họ ở đây.
205
00:16:17,793 --> 00:16:18,626
"Họ" là ai?
206
00:16:18,709 --> 00:16:21,959
Chú mừng vì cháu không hỏi điều đó
vì "họ" là tuyệt mật.
207
00:16:22,043 --> 00:16:25,251
- Cháu biết chú từ tương lai đến.
- Chú hối tiếc lắm.
208
00:16:25,334 --> 00:16:28,918
Chú không hề có ý định quay về
để nhìn lại cái này.
209
00:16:29,668 --> 00:16:31,334
Chúa ơi. Được.
210
00:16:32,626 --> 00:16:35,001
Chú đã tách riêng các rơ-le bị hư hại,
211
00:16:35,501 --> 00:16:39,168
nên tàu có thể bắt đầu tự sửa được rồi.
212
00:16:39,251 --> 00:16:40,668
Mất bao lâu ạ?
213
00:16:40,751 --> 00:16:44,751
Nó đang ở mức 50%, nên mong là
ít hơn thời gian để lành vết thương.
214
00:16:44,834 --> 00:16:45,751
Khoan đã.
215
00:16:46,793 --> 00:16:49,501
- Chú nhớ chuyện này không?
- Chuyện gì?
216
00:16:49,584 --> 00:16:51,293
Chuyện này. Ngay lúc này.
217
00:16:51,376 --> 00:16:54,168
- Việc chú về năm 2022?
- Chú hiểu ý cháu.
218
00:16:54,251 --> 00:16:56,584
- Nếu xảy đến với cháu…
- Phí thời gian.
219
00:16:56,668 --> 00:16:58,293
…tức là đã xảy đến với chú.
220
00:16:58,376 --> 00:17:00,001
Trừ khi là đa vũ trụ.
221
00:17:00,084 --> 00:17:03,168
- Mỗi gợn sóng tạo dòng thời gian mới.
- Không phải!
222
00:17:03,251 --> 00:17:05,543
Chúa ơi, chúng ta lậm phim quá rồi.
223
00:17:05,626 --> 00:17:06,876
Cháu chỉ muốn biết.
224
00:17:09,876 --> 00:17:10,834
Được.
225
00:17:12,168 --> 00:17:15,876
Giả thuyết phổ biến là
khi chú quay lại mốc thời gian cố định,
226
00:17:16,751 --> 00:17:20,334
trí nhớ của chú, của chúng ta,
nó sửa đổi, hòa hợp lại.
227
00:17:21,334 --> 00:17:23,751
- Không phải khi đang ở đây.
- Đó là gì?
228
00:17:23,834 --> 00:17:27,376
Ở cấp lượng tử, ta chỉ tồn tại
ở một điểm trong thời gian,
229
00:17:27,459 --> 00:17:30,209
khi không làm rối tung vũ trụ
như chú đang làm.
230
00:17:30,293 --> 00:17:34,543
Đó là mốc thời gian cố định.
Nơi cháu thật sự thuộc về.
231
00:17:35,459 --> 00:17:40,459
Bằng cách ở đây và nói với cháu điều này,
chú có thể đã thay đổi tương lai của cháu?
232
00:17:41,126 --> 00:17:43,668
Nói thật nhé?
Tương lai cháu bi đát lắm rồi.
233
00:17:43,751 --> 00:17:46,126
Chú đùa thôi.
234
00:17:46,209 --> 00:17:47,043
Chú không đùa.
235
00:17:48,376 --> 00:17:51,126
Chú đùa thôi. Đi nào. Ta phải đi.
236
00:17:51,751 --> 00:17:52,709
Vậy giờ thì sao?
237
00:17:53,293 --> 00:17:56,459
Không gì cả. Chú sẽ đi nằm.
Để vết thương này lành.
238
00:17:56,543 --> 00:17:59,876
Nghĩ về những cơ hội đầu tư then chốt
cho tương lai cháu.
239
00:17:59,959 --> 00:18:03,001
- Khoan, như Biff trong Trở về…
- Cháu bị dở à?
240
00:18:03,084 --> 00:18:06,334
Vào nhà đi trước khi mẹ chúng ta về,
và đừng gây khó xử.
241
00:18:07,376 --> 00:18:09,418
- Này.
- Ừ?
242
00:18:10,376 --> 00:18:12,459
- Tuyệt quá đi mất.
- Có thật không?
243
00:18:15,126 --> 00:18:17,001
Ra tắt hộ chú cái đèn nhé?
244
00:18:47,834 --> 00:18:51,293
Ồ, chào. Mẹ bất ngờ vì con vẫn còn thức.
245
00:18:51,376 --> 00:18:54,793
- Tối nay đúng là đầy bất ngờ.
- Hay đấy. Có chuyện gì?
246
00:18:55,376 --> 00:18:59,209
Buổi "không hẹn hò" thế nào?
Mẹ sẽ gặp lại chú ấy chứ?
247
00:18:59,293 --> 00:19:01,626
Mẹ không biết nữa. Chắc là không.
248
00:19:06,084 --> 00:19:07,251
- Chào.
- Chào.
249
00:19:07,334 --> 00:19:08,918
- Lại anh đây.
- Vâng.
250
00:19:09,001 --> 00:19:10,626
Em quên khăn trên xe anh.
251
00:19:10,709 --> 00:19:12,334
Đúng. Trời ơi, cảm ơn.
252
00:19:12,418 --> 00:19:13,459
Chào nhóc.
253
00:19:13,543 --> 00:19:17,126
Ồ. Đây là con trai em, Adam.
Adam, đây là chú Derek.
254
00:19:17,209 --> 00:19:18,251
Chào Adam.
255
00:19:18,334 --> 00:19:21,626
Chào Derek. Bộ râu xồm đẹp đấy.
Chắc chú tự hào lắm.
256
00:19:21,709 --> 00:19:22,876
Trời ơi, Adam.
257
00:19:22,959 --> 00:19:24,959
Chưa nghe ai nói thế bao giờ.
258
00:19:25,043 --> 00:19:26,293
Cảm ơn lần nữa.
259
00:19:26,376 --> 00:19:27,376
Ừ. Hẹn gặp lại.
260
00:19:27,459 --> 00:19:30,793
- Khó lắm, nhưng cháu sẽ nói tốt cho chú.
- Được rồi.
261
00:19:31,584 --> 00:19:32,834
Hẹn gặp ở cơ quan.
262
00:19:32,918 --> 00:19:33,876
- Ừ.
- Chào.
263
00:19:37,459 --> 00:19:38,584
Chú ấy có vẻ tử tế.
264
00:19:39,376 --> 00:19:40,501
Sao?
265
00:19:41,876 --> 00:19:43,626
Đôi khi con đểu thật đấy.
266
00:19:44,543 --> 00:19:45,501
Con biết không?
267
00:20:25,793 --> 00:20:27,501
Xin chào. Buổi sáng tốt lành.
268
00:20:28,126 --> 00:20:29,209
Mẹ không đi làm à?
269
00:20:29,793 --> 00:20:32,459
Có, mà hôm nay phải trả bảo hiểm nhà.
270
00:20:32,543 --> 00:20:35,709
Mẹ ghi vào lịch,
nhưng không tìm thấy tờ khai.
271
00:20:35,793 --> 00:20:37,418
Với hệ thống sắp xếp đó?
272
00:20:38,168 --> 00:20:40,459
Sốc thật. Lẽ ra phải lên mạng hết rồi.
273
00:20:41,668 --> 00:20:45,251
Ngay khi có thời gian rảnh,
mẹ sẽ lập tài khoản.
274
00:20:45,334 --> 00:20:47,959
Cho đến lúc đó, đây là cách bố con làm.
275
00:20:48,668 --> 00:20:49,668
Lấy một chồng đi.
276
00:20:50,209 --> 00:20:53,126
Xin lỗi. Phải lên phòng
nghĩ về những gì đã làm.
277
00:20:55,084 --> 00:20:57,084
Được. Mẹ phải đi.
278
00:20:58,293 --> 00:20:59,668
Cần thì gọi mẹ nhé.
279
00:20:59,751 --> 00:21:00,626
Không đâu.
280
00:21:23,043 --> 00:21:24,168
Mẹ đi làm rồi.
281
00:21:26,334 --> 00:21:28,168
Bài hát yêu thích của bố.
282
00:21:28,251 --> 00:21:29,501
Ừ, cả chú nữa.
283
00:21:30,501 --> 00:21:33,709
Ta nhất trí một điều rồi đấy.
Có lẽ là điều duy nhất.
284
00:21:42,251 --> 00:21:43,168
Sao?
285
00:21:43,751 --> 00:21:47,126
Cháu chỉ… Chú khá cơ bắp.
286
00:21:47,918 --> 00:21:48,751
Được.
287
00:21:48,834 --> 00:21:50,376
Chú tập nhiều không? Vì…
288
00:21:50,459 --> 00:21:54,751
Có bao giờ nghĩ gì và không nói ra chưa?
Giữ trong đầu cũng hay đấy.
289
00:21:54,834 --> 00:21:58,626
Có lẽ trong tương lai
có liệu pháp gen hay công nghệ nano…
290
00:21:58,709 --> 00:22:01,043
Đừng chạm vào. Đừng. Đừng chạm vào.
291
00:22:02,418 --> 00:22:07,168
Được thế khi nào, hay trong tương lai,
ngày nào cũng là ngày bỏ tập chân?
292
00:22:08,251 --> 00:22:09,584
Có phải ở đại học?
293
00:22:11,001 --> 00:22:15,543
- Khoan, ở đại học ta có nhiều gái không?
- Adam, du hành thời gian tồn tại.
294
00:22:16,501 --> 00:22:18,209
Nó tồn tại. Thật khó tin nhỉ?
295
00:22:18,293 --> 00:22:22,709
Mọi khái niệm lý thuyết cháu có về vũ trụ
vừa bị ném ra ngoài cửa sổ.
296
00:22:22,793 --> 00:22:25,584
Vậy mà câu hỏi lớn là:
"Mình có sát gái không?"
297
00:22:25,668 --> 00:22:27,126
- Có không?
- Chúa ơi.
298
00:22:27,834 --> 00:22:30,251
- Chỉ tự hỏi thôi.
- Tự hỏi trong đầu đi.
299
00:22:31,251 --> 00:22:32,876
Chúa ơi! Sẽ như thế!
300
00:22:35,001 --> 00:22:36,751
- Chú đi đâu?
- Hiệu thuốc.
301
00:22:36,834 --> 00:22:38,501
Chú cần khâu lại vết thương.
302
00:22:39,251 --> 00:22:40,626
Chú định mặc như thế à?
303
00:22:44,376 --> 00:22:45,793
Sao không mặc đồ của bố?
304
00:22:50,418 --> 00:22:52,084
Bố gặp tai nạn lâu chưa?
305
00:22:54,126 --> 00:22:55,501
Tầm một năm rưỡi trước.
306
00:22:56,751 --> 00:22:58,668
Mẹ vẫn chưa dọn tủ của bố.
307
00:22:59,543 --> 00:23:01,168
Mẹ không ngăn nắp lắm.
308
00:23:01,251 --> 00:23:05,709
Này. Cháu được mẹ chăm sóc.
Còn mẹ không có ai. Hiểu chứ?
309
00:23:07,126 --> 00:23:08,376
Hiểu chứ?
310
00:23:08,459 --> 00:23:11,876
Sáng nào mẹ cũng dậy trong đau khổ
và tủ đầy quần áo của bố
311
00:23:11,959 --> 00:23:16,251
và bị cháu mỉa mai cạnh khóe,
không được thông cảm một giây nào.
312
00:23:16,334 --> 00:23:17,501
Cháu là chú đấy.
313
00:23:17,584 --> 00:23:18,626
Còn phải nói.
314
00:23:18,709 --> 00:23:23,376
Ba mươi năm nữa, cháu vẫn thấy đắng lòng
mỗi khi nhớ cách đối xử với mẹ bây giờ.
315
00:23:29,501 --> 00:23:33,043
- Hồi xưa chú thích cái áo này lắm.
- Bố cũng thế.
316
00:23:33,126 --> 00:23:37,334
Cháu cứ mong một ngày tỉnh dậy
và sẽ bớt nhớ bố, nhưng vẫn chưa được.
317
00:23:38,459 --> 00:23:39,418
Chú vẫn nhớ chứ?
318
00:23:41,626 --> 00:23:43,001
Nhớ khi bố còn sống cơ.
319
00:23:44,001 --> 00:23:46,834
- Chú không mặc vừa đâu.
- Chắc chắn là có.
320
00:23:50,709 --> 00:23:51,626
Nó thế nào?
321
00:23:52,293 --> 00:23:53,418
Gần sửa xong rồi.
322
00:23:54,209 --> 00:23:57,168
Người chú quay lại cứu ở năm 2018.
323
00:23:57,251 --> 00:24:01,459
Thế mà lại lưu lạc đến 2022.
Sao lại thế được? Nhắm trượt à?
324
00:24:01,543 --> 00:24:04,209
Chú bị bắn lúc ăn trộm cái máy bay.
325
00:24:04,293 --> 00:24:07,459
Chú bị mất máu.
Máy bay đang bị hư hỏng dữ đội.
326
00:24:07,543 --> 00:24:10,459
Chú làm nhiễu tọa độ.
Chú không kịp kiểm tra lại.
327
00:24:10,543 --> 00:24:12,668
- Chú trộm nó?
- Nó gắn với gen chú.
328
00:24:12,751 --> 00:24:15,834
Nên không hẳn là trộm.
Chỉ bất đắc dĩ phải mượn thôi.
329
00:24:15,918 --> 00:24:17,751
Khác nhau đấy. Cho chú ít tiền.
330
00:24:17,834 --> 00:24:20,251
- Chú không có?
- Tương lai không cần.
331
00:24:20,334 --> 00:24:21,459
Thật sao?
332
00:24:21,543 --> 00:24:23,876
Tất nhiên là có cần. Đứng đây.
333
00:24:40,876 --> 00:24:42,084
Thế nào, Reed?
334
00:24:43,584 --> 00:24:44,459
Khỉ thật.
335
00:24:45,084 --> 00:24:48,501
Xem có ai ở đây này.
336
00:24:48,584 --> 00:24:52,459
Ray, tạm nghỉ bắt nạt một hôm được không?
337
00:24:52,543 --> 00:24:54,876
Tao có nhiều việc phải lo lắm.
338
00:24:55,459 --> 00:24:59,251
- Này bọn mày. Đình chỉ học vui chứ?
- Giờ tao vui rồi đấy.
339
00:25:00,084 --> 00:25:01,543
Lá lách của tao đấy.
340
00:25:02,293 --> 00:25:04,209
Mình vẫn nhớ bọn mạt hạng này.
341
00:25:04,293 --> 00:25:05,709
Này, chỉ đang đùa thôi.
342
00:25:05,793 --> 00:25:07,959
Im nào, Ray. Không nói chú mày.
343
00:25:09,043 --> 00:25:09,876
Chuck.
344
00:25:10,834 --> 00:25:12,501
Này, có chuyện gì?
345
00:25:13,793 --> 00:25:16,584
Trấn tĩnh. Ray sẵn sàng rồi.
Thế này xấu hổ lắm.
346
00:25:16,668 --> 00:25:18,209
Tức là chú sẽ không can?
347
00:25:18,293 --> 00:25:20,501
Không. Thế thì vô trách nhiệm lắm.
348
00:25:20,584 --> 00:25:24,751
Kiểu gì cháu chả tìm ra cách
đánh cho nó ra bã. Luôn thế mà.
349
00:25:24,834 --> 00:25:28,876
Nó lắm mồm lắm. Chú hiểu.
Vấn đề là, cuộc chiến cần diễn ra ngay.
350
00:25:29,501 --> 00:25:31,209
Nên hãy đợi một chút nhé?
351
00:25:31,293 --> 00:25:33,334
Khởi động đi. Đừng để bong gân.
352
00:25:33,418 --> 00:25:34,501
Chú làm gì đấy?
353
00:25:34,584 --> 00:25:39,001
Này, Ray Dollarhyde đã bắt nạt cháu
nhiều năm vì cháu nhỏ bé, yếu ớt,
354
00:25:39,084 --> 00:25:42,209
và lắm mồm. Nhưng vấn đề là,
nó không muốn đánh nhau.
355
00:25:42,293 --> 00:25:44,876
- Cháu cũng thế.
- Nó không biết điều đó!
356
00:25:44,959 --> 00:25:48,293
Nên cháu sẽ bước ra đó, giơ tay lên,
357
00:25:48,376 --> 00:25:51,501
rồi nhìn thẳng vào mắt Ray.
358
00:25:53,251 --> 00:25:56,959
Cháu sẽ cười theo kiểu:
"Tao đã đợi cả đời cho khoảnh khắc này".
359
00:25:57,043 --> 00:26:01,626
Như cháu rất nóng lòng
muốn thấy linh hồn rời khỏi cơ thể nó.
360
00:26:02,209 --> 00:26:05,793
Rồi cháu sẽ sụp gối xuống
và đấm hết sức vào hạ bộ của nó.
361
00:26:05,876 --> 00:26:07,126
Xin lỗi, cái gì cơ?
362
00:26:07,209 --> 00:26:11,043
Thế có định chơi luôn không
hay đứng đây nói cả ngày? Lên đi!
363
00:26:14,376 --> 00:26:17,626
Tao sẽ cho mày…
364
00:26:17,709 --> 00:26:20,501
Không! Lúc bàn nhau không phải thế.
365
00:26:25,501 --> 00:26:27,334
- Bùm!
- Tuyệt!
366
00:26:27,418 --> 00:26:29,459
- Hay lắm.
- Mày khóc hả Reed?
367
00:26:29,543 --> 00:26:31,709
Không, Chuck. Ta khiến nó khóc rồi.
368
00:26:31,793 --> 00:26:33,709
Cứ như nó cố thua.
369
00:26:34,251 --> 00:26:35,793
Chạy đi, Reed!
370
00:26:37,001 --> 00:26:37,834
Sao vậy?
371
00:26:37,918 --> 00:26:41,418
Lẽ ra không nên. Nghe:
"Vỏ quýt dày có móng tay nhọn" chưa?
372
00:26:41,501 --> 00:26:44,751
Cái móng tay kia không chịu làm,
nên tao sẽ làm thay.
373
00:26:44,834 --> 00:26:46,376
Nói thế là sao?
374
00:26:46,459 --> 00:26:49,251
Mày đánh khá giỏi,
thích bắt nạt, là đứa lớn.
375
00:26:49,334 --> 00:26:53,251
Nhưng nếu lại gần Adam nữa,
tao sẽ biết và tao sẽ tìm mày, Ray.
376
00:26:53,334 --> 00:26:56,584
Sẽ không như kiểu
mấy đứa nhóc đánh trong sân chơi đâu.
377
00:26:56,668 --> 00:26:59,876
Tao sẽ rút xương ra khỏi người mày.
Tao sẽ mài sắc nó.
378
00:26:59,959 --> 00:27:02,876
- Tao sẽ dùng nó để đâm Chuckie.
- Cháu đã làm gì?
379
00:27:02,959 --> 00:27:05,418
Im mồm, không tao nhét chân Ray vào đấy.
380
00:27:06,751 --> 00:27:10,501
Hiểu tao nói không?
Xương, chân mày vào mồm Chuckie?
381
00:27:10,584 --> 00:27:14,418
Tốt. Mày đang tè dầm à?
Nhiều nước phết đấy.
382
00:27:14,501 --> 00:27:17,293
Về nhà tắm rửa đi.
383
00:27:17,376 --> 00:27:19,584
Hãy là thay đổi mày muốn thấy, nhé?
384
00:27:25,376 --> 00:27:27,084
Mình ghét lũ khốn đó.
385
00:27:50,168 --> 00:27:51,001
Thôi nào.
386
00:27:52,043 --> 00:27:53,043
Này, Adam.
387
00:27:55,168 --> 00:27:57,584
Để đồ của chú đấy, ra mở cửa đi.
388
00:27:58,209 --> 00:28:00,168
Đặt drone xuống. Chết cả đôi đấy.
389
00:28:00,251 --> 00:28:03,626
Cháu thua một trận.
Chú nghĩ đến giờ cháu quen rồi chứ.
390
00:28:03,709 --> 00:28:06,126
Chú có thể giúp. Mà cứ đứng đó.
391
00:28:06,834 --> 00:28:08,418
Chúa ơi. Nhạy cảm thế.
392
00:28:08,501 --> 00:28:10,418
Này, cháu phải thua trận đó.
393
00:28:11,459 --> 00:28:12,918
Phải thua. Tin chú đi.
394
00:28:14,001 --> 00:28:19,543
Cháu không thể biến từ cháu thành chú
mà không bị ăn đòn, rất nhiều lần.
395
00:28:24,001 --> 00:28:26,001
Xin lỗi vì chú quá trớn.
396
00:28:27,251 --> 00:28:28,209
Lẽ ra không nên.
397
00:28:30,209 --> 00:28:31,043
Ai đây?
398
00:28:31,126 --> 00:28:32,293
Ai là ai?
399
00:28:35,334 --> 00:28:36,293
Cất đi.
400
00:28:37,334 --> 00:28:38,293
Cất nó đi.
401
00:28:38,376 --> 00:28:40,001
Chú nói đó là ai đã.
402
00:28:42,668 --> 00:28:44,959
Đó là vợ chú, Laura.
403
00:28:45,584 --> 00:28:46,834
Chúng ta có vợ à?
404
00:28:48,668 --> 00:28:50,959
Không, chúng ta không còn vợ nữa.
405
00:29:13,751 --> 00:29:14,834
- Chào.
- Chào.
406
00:29:16,418 --> 00:29:18,251
- Chào. Khỏe không?
- Chào Paul.
407
00:29:19,459 --> 00:29:20,293
Cũng lâu rồi.
408
00:29:20,376 --> 00:29:23,334
Vâng, anh thế nào? Đứa bé đó đã ngủ chưa?
409
00:29:23,418 --> 00:29:24,918
Chưa hẳn. Chưa.
410
00:29:25,001 --> 00:29:27,584
Khi nào chúng đi,
anh sẽ nhớ những ngày này.
411
00:29:27,668 --> 00:29:29,251
Tôi thấy khó tin lắm.
412
00:29:29,334 --> 00:29:32,584
Tin đi. Em bé là tình yêu thuần khiết.
413
00:29:32,668 --> 00:29:36,334
Lớn lên thành thiếu niên,
rồi thành những kẻ ám sát hạnh phúc.
414
00:29:36,418 --> 00:29:37,626
Cảm ơn.
415
00:29:37,709 --> 00:29:39,959
Cũng đáng trông chờ đấy.
416
00:29:40,834 --> 00:29:43,001
Xin lỗi. Hôm nay thật mệt mỏi.
417
00:29:43,876 --> 00:29:45,876
Năm. Hai năm mệt mỏi.
418
00:29:46,876 --> 00:29:48,418
Cậu bé vẫn gặp khó khăn à?
419
00:29:49,876 --> 00:29:51,334
Nó ghét tôi.
420
00:29:53,376 --> 00:29:57,001
Không phải lỗi của nó.
Đó là cách vượt qua đau khổ thôi.
421
00:29:57,084 --> 00:30:00,334
Không sao. Chúng tôi sẽ ổn. Tốt cả mà.
422
00:30:02,751 --> 00:30:05,751
- Ước gì tôi biết đã làm gì sai.
- Không sai gì cả.
423
00:30:07,251 --> 00:30:08,251
Xin lỗi.
424
00:30:08,334 --> 00:30:10,209
- Xin lỗi.
- Anh làm tôi sợ.
425
00:30:10,293 --> 00:30:12,251
- Tôi đang nghe lỏm. Xin lỗi.
- Ừ.
426
00:30:13,251 --> 00:30:15,584
Cô đúng. Bọn trẻ trâu thật kinh khủng.
427
00:30:15,668 --> 00:30:18,501
Như sống với viên khử mùi bồn cầu
biết mắng mình.
428
00:30:19,751 --> 00:30:21,668
Người mẹ thường là mục tiêu.
429
00:30:22,668 --> 00:30:23,501
Đúng.
430
00:30:24,584 --> 00:30:26,251
Nhưng nói cho cô biết nhé.
431
00:30:28,043 --> 00:30:29,959
Con trai lúc nào cũng về với mẹ.
432
00:30:34,543 --> 00:30:35,709
Hay đấy.
433
00:30:36,334 --> 00:30:38,793
Có vẻ như rút ra từ kinh nghiệm bản thân.
434
00:30:39,543 --> 00:30:40,459
Đúng.
435
00:30:41,293 --> 00:30:43,209
- Anh có người mẹ tốt?
- Vâng.
436
00:30:44,209 --> 00:30:45,584
Tôi có người mẹ số một.
437
00:30:48,501 --> 00:30:49,459
Tốt.
438
00:30:51,251 --> 00:30:52,251
Mong là anh đúng.
439
00:30:53,376 --> 00:30:56,626
Tôi vẫn đang tìm
trường nội trú ở Fallujah, nên…
440
00:30:56,709 --> 00:30:57,584
Tốt.
441
00:30:59,251 --> 00:31:02,334
Nói đùa thôi. Nó dễ thương lắm.
442
00:31:02,418 --> 00:31:04,043
Tôi phát điên vì nó.
443
00:31:04,834 --> 00:31:08,001
Bố nó mất trong tai nạn xe hơi năm kia.
444
00:31:08,084 --> 00:31:10,668
Vâng. Thật khó khăn.
445
00:31:10,751 --> 00:31:12,584
Ừ. Anh không hiểu nổi đâu.
446
00:31:13,626 --> 00:31:15,001
Tôi hiểu chút chút đấy.
447
00:31:15,084 --> 00:31:16,459
Xin lỗi.
448
00:31:16,543 --> 00:31:17,459
Xin lỗi.
449
00:31:18,668 --> 00:31:19,501
Gở mồm quá.
450
00:31:20,459 --> 00:31:22,168
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
451
00:31:28,751 --> 00:31:30,334
Cô cũng đang đau buồn mà?
452
00:31:35,043 --> 00:31:36,209
- Đúng.
- Ừ.
453
00:31:36,293 --> 00:31:38,043
Đúng thế. Tất nhiên là thế.
454
00:31:40,251 --> 00:31:42,918
Vậy hãy nói với nó. Cô nên nói với nó.
455
00:31:45,709 --> 00:31:47,043
Nó không cần biết đâu.
456
00:31:47,126 --> 00:31:48,793
Cô nghĩ cô mạnh mẽ vì nó,
457
00:31:49,376 --> 00:31:53,418
và vấn đề với việc
vờ như bình thản là nó tin thế.
458
00:32:00,959 --> 00:32:02,918
Có lẽ nó nên biết là cô không ổn.
459
00:32:04,918 --> 00:32:06,126
Thế cũng chả sao mà.
460
00:32:15,751 --> 00:32:18,293
Chồng tôi có cái áo khoác giống hệt thế.
461
00:32:18,918 --> 00:32:20,543
Cái này thì kinh điển rồi.
462
00:32:24,376 --> 00:32:25,251
Ừ.
463
00:32:25,334 --> 00:32:28,668
Thật vui được nói chuyện với cô.
Hẹn gặp sau.
464
00:32:29,876 --> 00:32:30,959
Này,
465
00:32:32,168 --> 00:32:33,418
nó không ghét cô đâu.
466
00:32:34,793 --> 00:32:35,626
Nó yêu cô
467
00:32:37,376 --> 00:32:38,459
nhiều hơn nó biết.
468
00:32:50,418 --> 00:32:52,001
Này!
469
00:33:17,084 --> 00:33:18,168
Hạ cánh hoàn tất.
470
00:33:18,751 --> 00:33:22,918
Triển khai quét khu vực tìm tàu của nó.
Hãy tìm nó rồi biến khỏi đây.
471
00:33:26,001 --> 00:33:26,959
Tìm nó đi.
472
00:33:36,293 --> 00:33:39,418
- Chú quay lại vì vợ, Laura?
- Không bàn chuyện đó.
473
00:33:39,501 --> 00:33:41,001
Này, đó cũng là vợ cháu.
474
00:33:41,084 --> 00:33:43,376
- Biết gì không? Bàn đi.
- Cảm ơn.
475
00:33:46,834 --> 00:33:48,251
Quen trong học viện.
476
00:33:48,334 --> 00:33:51,376
Cô ấy đến muộn 20 phút, nhầm lớp
477
00:33:52,043 --> 00:33:53,251
và nhầm tòa nhà.
478
00:33:55,168 --> 00:33:57,251
Chú đề nghị đưa cô ấy đến đúng chỗ,
479
00:33:58,251 --> 00:34:00,959
và chú đã chết mê cô ấy
từ trước khi ra ngoài.
480
00:34:01,043 --> 00:34:04,751
Hai năm trước,
cô ấy không về sau một cú nhảy.
481
00:34:06,209 --> 00:34:10,418
Người ta bảo máy bay hỏng khi tái nhập,
nhưng cô ấy là phi công số một.
482
00:34:10,918 --> 00:34:14,043
Cô ấy viết sách về chuyện đó. Thật vô lý.
483
00:34:14,126 --> 00:34:18,334
Và chú tìm cách quay lại năm 2018
vì đó là nơi cô ấy từng đến?
484
00:34:18,418 --> 00:34:19,251
Đúng.
485
00:34:19,876 --> 00:34:22,126
- Cô ấy làm gì ở đó?
- Chú không biết.
486
00:34:22,209 --> 00:34:23,834
Họ đã sửa nhật ký nhảy.
487
00:34:23,918 --> 00:34:28,709
Ai đó đang che giấu gì đó. Có lẽ cô ấy
thấy cái Sorian không muốn cô ấy thấy.
488
00:34:28,793 --> 00:34:33,251
Khoan. "Sorian"? Sorian, cộng sự của bố?
Cô ấy lúc nào cũng tốt với cháu.
489
00:34:33,334 --> 00:34:36,126
Tin chú đi. Cô ấy không phải bạn đâu.
490
00:34:36,209 --> 00:34:37,043
Không.
491
00:34:37,543 --> 00:34:42,376
Sau khi bố mất, bà ta phất lên nhờ
công nghệ của bố. Mua chuộc đúng người.
492
00:34:43,418 --> 00:34:47,668
Đùng một cái, bà ta độc quyền kiểm soát
tài nguyên quý giá nhất thế giới,
493
00:34:48,501 --> 00:34:49,334
thời gian.
494
00:34:49,834 --> 00:34:54,459
Khoan đã.
Ý là bố đã phát minh ra du hành thời gian?
495
00:34:54,543 --> 00:34:56,959
Ừ. Do vô tình thôi.
496
00:34:58,418 --> 00:35:01,084
Máy gia tốc hạt từ trường. Nhớ không?
497
00:35:01,168 --> 00:35:02,543
Đặt tên là Dự án Adam.
498
00:35:02,626 --> 00:35:05,376
Ừ, như chú hay gọi là đứa con cưng của bố.
499
00:35:06,709 --> 00:35:07,793
Vậy Laura bị sao?
500
00:35:10,043 --> 00:35:12,709
- Có lẽ đã chết dưới tay Maya tốt bụng.
- Sao?
501
00:35:13,209 --> 00:35:14,043
Ừ.
502
00:35:14,126 --> 00:35:17,751
Chú phải về 2018 sớm nhất có thể.
Máy bay gần sửa xong rồi.
503
00:35:17,834 --> 00:35:21,418
Chú sẽ nằm im, dưỡng thương vài ngày,
đợi có tín hiệu rõ ràng
504
00:35:21,501 --> 00:35:22,834
rồi bay khỏi đời cháu.
505
00:35:22,918 --> 00:35:26,334
Nhưng về cứu cô ấy, nói chuyện với cháu,
506
00:35:26,418 --> 00:35:30,126
tất cả những điều chú đang làm
chỉ để cứu một người.
507
00:35:30,209 --> 00:35:33,209
Chú thay đổi tương lai.
Thế chắc phải phạm luật chứ.
508
00:35:33,293 --> 00:35:35,251
Cháu sẽ nghĩ khác khi gặp cô ấy.
509
00:35:37,084 --> 00:35:38,251
Và khi mất cô ấy.
510
00:35:38,876 --> 00:35:39,834
Sao?
511
00:35:39,918 --> 00:35:42,918
Cầm cái túi đó. Chuẩn bị chạy đi.
512
00:35:43,001 --> 00:35:44,459
Sao? Có chuyện gì?
513
00:35:45,543 --> 00:35:47,918
Ta sẽ đi hướng đó. Chuẩn bị đi.
514
00:36:05,251 --> 00:36:06,626
Đi nào!
515
00:36:26,209 --> 00:36:28,376
Ra sau lưng chú.
516
00:36:29,126 --> 00:36:31,668
Đừng làm thế! Đừng làm thế, Reed!
517
00:36:31,751 --> 00:36:33,084
Xem cái này hay không?
518
00:36:35,584 --> 00:36:37,584
- Đó là kiếm ánh sáng mà.
- Im nào.
519
00:36:42,959 --> 00:36:45,084
Đến lúc đi rồi. Đi thôi.
520
00:36:59,168 --> 00:37:00,376
Chào Adam.
521
00:37:01,418 --> 00:37:04,168
Reed, cấm cử động!
522
00:37:04,251 --> 00:37:07,334
Christos. Hóa ra ai cũng được vào
dòng thời gian này.
523
00:37:08,209 --> 00:37:09,043
Đó là ai?
524
00:37:09,126 --> 00:37:12,209
Đó là Christos.
Bọn chú học chung ở học viện.
525
00:37:12,293 --> 00:37:16,001
Phi công tạm ổn nhưng nhân cách tệ hại.
Làm bảo an cho Sorian.
526
00:37:16,084 --> 00:37:18,459
Mặt gì kinh thế. Do tao làm à?
527
00:37:18,543 --> 00:37:23,751
- Tao mong bà chủ cho tao giết mày.
- Công bằng mà nói, mày bắn tao trước.
528
00:37:23,834 --> 00:37:27,084
Về mặt tích cực,
giờ mày xấu từ trong ra ngoài rồi.
529
00:37:27,168 --> 00:37:29,001
- Bị chửi lắm mồm chưa?
- Suốt.
530
00:37:29,084 --> 00:37:30,918
- Cũng có nghe.
- Đủ rồi.
531
00:37:31,001 --> 00:37:36,209
Adam, trước khi chuyện này đi xa hơn,
hãy về nhà đi.
532
00:37:37,501 --> 00:37:40,043
Không! Không nhé.
533
00:37:40,126 --> 00:37:42,959
Vậy là cháu mạo hiểm
phiên bản hồi trẻ của mình
534
00:37:43,543 --> 00:37:47,918
vì một ảo tưởng điên rồ
là ta bằng cách nào đó đã giết Laura.
535
00:37:48,001 --> 00:37:49,584
Ta yêu Laura.
536
00:37:49,668 --> 00:37:51,834
Hai đứa như người thân với ta.
537
00:37:51,918 --> 00:37:55,543
Ta không bao giờ làm hại nó.
Ta ghét phải đến nước này.
538
00:37:56,126 --> 00:37:56,959
Súng.
539
00:37:59,001 --> 00:38:02,876
Christos, hãy áp giải Adam
về lại năm 2050.
540
00:38:03,584 --> 00:38:06,084
- Đến mày.
- Bỏ gậy từ xuống.
541
00:38:07,043 --> 00:38:08,126
- Cái này à?
- Ừ.
542
00:38:08,209 --> 00:38:10,001
- Ừ. Được.
- Được rồi.
543
00:38:11,251 --> 00:38:12,834
Bắt đầu cao hay thấp?
544
00:38:18,043 --> 00:38:19,626
Dừng lại! Bỏ chú ấy ra!
545
00:38:20,876 --> 00:38:21,834
Lại đây.
546
00:38:35,459 --> 00:38:36,418
Đi!
547
00:39:10,751 --> 00:39:14,376
- Có chuyện gì vậy?
- Chết ngoài thời gian cố định phiền lắm.
548
00:39:14,959 --> 00:39:18,459
- Em làm gì ở đây?
- Cứu mạng anh, anh yêu. Sau lưng!
549
00:39:26,709 --> 00:39:27,584
Không thể tin…
550
00:39:28,959 --> 00:39:30,668
Không thể tin là em ở đây.
551
00:39:42,793 --> 00:39:43,959
- Chào.
- Chào.
552
00:39:48,668 --> 00:39:49,959
Chất như nước cất.
553
00:39:55,834 --> 00:39:58,334
- Đi thôi.
- Ừ. Đi thôi. Nào!
554
00:40:04,584 --> 00:40:05,584
Đi.
555
00:40:21,709 --> 00:40:24,126
Em biết anh sẽ đến. Chỉ không rõ khi nào.
556
00:40:24,209 --> 00:40:25,043
Tất nhiên.
557
00:40:25,126 --> 00:40:26,459
Nhìn đường đi.
558
00:40:26,543 --> 00:40:28,584
Họ bảo em phát nổ khi tái nhập.
559
00:40:28,668 --> 00:40:31,126
Vớ vẩn. Em có chỉ số hàng đầu.
560
00:40:33,584 --> 00:40:34,584
Tuyệt lắm.
561
00:40:35,293 --> 00:40:37,668
Laura, đây là anh.
562
00:40:38,168 --> 00:40:39,001
Chào.
563
00:40:39,084 --> 00:40:40,751
Tiếp xúc song song hả anh?
564
00:40:40,834 --> 00:40:44,959
Em luôn ước
được gặp anh sớm hơn mà. Đây này.
565
00:40:45,043 --> 00:40:46,084
Ừ.
566
00:40:46,168 --> 00:40:49,834
Ta chậm lại được chưa?
Có ai đuổi theo đâu.
567
00:40:49,918 --> 00:40:51,918
Đừng nhìn sau. Nhìn lên.
568
00:41:06,709 --> 00:41:09,168
Phải ra khỏi con đường này. Lộ quá.
569
00:41:19,209 --> 00:41:21,418
Em yêu, sắp bận rộn hơn rồi đấy.
570
00:41:22,418 --> 00:41:23,959
Đi!
571
00:41:38,334 --> 00:41:39,168
Dừng xe lại.
572
00:41:39,251 --> 00:41:40,334
- Sao?
- Sao?
573
00:41:40,418 --> 00:41:41,293
Dừng!
574
00:41:48,334 --> 00:41:50,543
Được, lùi lại. Số lùi!
575
00:41:51,209 --> 00:41:52,418
Lùi!
576
00:41:55,459 --> 00:41:56,418
Đi!
577
00:42:13,793 --> 00:42:14,751
Chúng đang đi.
578
00:42:15,501 --> 00:42:18,209
Chúng không đi, mà đang tập hợp lại.
579
00:42:18,293 --> 00:42:21,293
- Ta phải ra khỏi đường này nhanh.
- Đường nào?
580
00:42:27,001 --> 00:42:29,251
Không hiểu. Sao em tìm thấy bọn anh?
581
00:42:29,334 --> 00:42:32,376
Nghĩ em không canh chừng anh,
kể cả trong quá khứ?
582
00:42:32,459 --> 00:42:34,834
Sao em lại nhảy về quá khứ?
583
00:42:34,918 --> 00:42:38,543
Lúc phân tích dữ liệu,
em phát hiện bất thường ở nhật ký nhảy.
584
00:42:38,626 --> 00:42:40,959
Một phản lực trở lại từ năm 2018.
585
00:42:41,751 --> 00:42:43,001
Sao lại bất thường?
586
00:42:43,084 --> 00:42:46,043
Vì không ai bay về năm 2018.
587
00:42:46,126 --> 00:42:48,834
Không hiểu.
Không đi làm sao nó quay lại được?
588
00:42:48,918 --> 00:42:51,876
Trừ khi có ai đó quay lại
thay đổi dòng thời gian,
589
00:42:51,959 --> 00:42:55,626
để thay đổi tương lai
có chiếc phản lực bay về quá khứ.
590
00:42:57,918 --> 00:43:01,084
Chúa ơi, cứ như mình đổi
chất xám lấy cơ bắp vậy.
591
00:43:02,501 --> 00:43:03,668
Đổi thiệt bỏ xừ.
592
00:43:03,751 --> 00:43:06,001
- Dễ thương đấy.
- Đáng quý nhỉ?
593
00:43:06,084 --> 00:43:10,543
Chỉ muốn nhấn nó xuống nước
đến khi tắt thở nhỉ? Anh ghét chính mình.
594
00:43:20,626 --> 00:43:22,001
Sao lại có chuyện này?
595
00:43:22,084 --> 00:43:24,793
Chiếc phản lực quay lại? Là của Sorian.
596
00:43:24,876 --> 00:43:27,918
Bà ta quay lại tháng 11 năm 2018
là có lý do.
597
00:43:28,001 --> 00:43:29,876
Chuyện gì xảy ra lúc đó?
598
00:43:29,959 --> 00:43:31,251
Đây nhé.
599
00:43:33,334 --> 00:43:34,209
Chuyện này.
600
00:43:34,293 --> 00:43:37,001
Máy gia tốc hạt từ trường của bố anh,
601
00:43:37,084 --> 00:43:39,293
Dự án Adam, vừa bắt đầu hoạt động.
602
00:43:39,376 --> 00:43:42,043
Bước đầu tiên tiến tới du hành thời gian.
603
00:43:42,126 --> 00:43:46,709
Chắc Sorian đã quay lại năm 2018
và cho chính mình trong quá khứ thông tin.
604
00:43:46,793 --> 00:43:47,709
Để làm gì?
605
00:43:48,251 --> 00:43:51,709
Chắc là thông tin
chứng khoán tương lai để kiếm tiền,
606
00:43:51,793 --> 00:43:56,043
loại bỏ bất cứ trở ngại chính trị nào
ngăn bà ta kiểm soát chương trình.
607
00:43:56,126 --> 00:43:57,084
Có sẵn rồi mà.
608
00:43:57,918 --> 00:43:58,918
Thật không?
609
00:44:01,459 --> 00:44:02,334
Không.
610
00:44:03,584 --> 00:44:04,668
Không.
611
00:44:04,751 --> 00:44:05,709
Không.
612
00:44:05,793 --> 00:44:10,418
Vậy thế giới này, thế giới của chúng ta,
mọi thứ đã được thay đổi bởi Sorian.
613
00:44:10,501 --> 00:44:13,668
Thời gian cố định của hai người, 2050,
có tệ không?
614
00:44:13,751 --> 00:44:15,126
Xem Kẻ Hủy Diệt rồi hả?
615
00:44:15,209 --> 00:44:17,334
- Đã hẳn.
- Còn tốt chán so với 2050.
616
00:44:19,459 --> 00:44:23,251
Sorian hẳn đã phát hiện ra
và gài bom cao độ vào phản lực của em.
617
00:44:23,751 --> 00:44:24,668
Đây, ăn gì đi.
618
00:44:24,751 --> 00:44:26,793
Em thoát ra được, nhưng vô nghĩa
619
00:44:26,876 --> 00:44:29,584
vì thiếu phản lực,
em như bị bỏ rơi vĩnh viễn.
620
00:44:29,668 --> 00:44:35,459
Nên em phải làm theo quy trình,
sống ở đây,
621
00:44:35,543 --> 00:44:37,876
tránh tiếp xúc, giảm thiểu tác động,
622
00:44:37,959 --> 00:44:40,251
và mong anh đủ điên rồ để về tìm em.
623
00:44:41,043 --> 00:44:43,334
Cô đơn. Suốt từng đó thời gian.
624
00:44:43,418 --> 00:44:45,001
Bốn năm.
625
00:44:45,668 --> 00:44:47,043
Công việc là thế nhỉ?
626
00:44:47,126 --> 00:44:49,293
- Ừ, nhưng em yêu…
- Không…
627
00:44:50,626 --> 00:44:52,959
Không sao. Em quen sống một mình rồi.
628
00:44:54,543 --> 00:44:55,793
Giờ không cần nữa.
629
00:44:56,751 --> 00:44:57,584
Này.
630
00:44:59,209 --> 00:45:00,293
Anh tìm ra em rồi.
631
00:45:01,709 --> 00:45:02,876
Anh tìm ra em rồi.
632
00:45:04,293 --> 00:45:05,376
Anh tìm ra em.
633
00:45:11,959 --> 00:45:14,376
- Cháu mang tai mắt ra đi dạo đây.
- Chào.
634
00:45:15,543 --> 00:45:16,834
Chúc hai bạn vui vẻ.
635
00:45:20,709 --> 00:45:22,168
- Chào.
- Chào.
636
00:45:28,459 --> 00:45:29,876
- Sao thế?
- Anh bị bắn.
637
00:45:29,959 --> 00:45:32,293
- Anh bị bắn?
- Bằng súng, ừ.
638
00:45:32,376 --> 00:45:33,501
- Reed?
- Ừ?
639
00:45:33,584 --> 00:45:35,001
- Chịu đựng đi.
- Vâng ạ.
640
00:45:35,084 --> 00:45:36,126
Vâng thưa bà chủ.
641
00:45:52,251 --> 00:45:56,209
- Anh biết anh phải làm gì mà.
- Không. Anh quay lại vì em.
642
00:45:58,126 --> 00:45:59,043
Em biết.
643
00:46:00,459 --> 00:46:03,168
Ta không thể sống ở đây.
Không phải thế này.
644
00:46:03,251 --> 00:46:07,876
Giờ anh phải quay lại năm 2018,
sửa đổi lại mọi thứ.
645
00:46:07,959 --> 00:46:11,376
- Anh phải chấm dứt chuyện này.
- "Chấm dứt" là sao?
646
00:46:11,459 --> 00:46:16,584
Ngăn không cho du hành thời gian
được phát minh và cứu lấy tương lai.
647
00:46:16,668 --> 00:46:18,876
Được, đi cùng anh, ta sẽ…
648
00:46:18,959 --> 00:46:22,126
Phản lực dùng ADN của anh.
Nó không bay với ai khác.
649
00:46:22,209 --> 00:46:24,209
Em thông minh. Em có thể tìm cách.
650
00:46:24,293 --> 00:46:27,751
Ta quen nhau ở chương trình.
Em hiểu không? Ta không thể…
651
00:46:29,043 --> 00:46:32,126
Nếu anh làm như em nói,
và đó là dấu hỏi lớn nhé,
652
00:46:32,209 --> 00:46:34,001
với Sorian bám theo,
653
00:46:34,918 --> 00:46:38,126
ta sẽ không gặp nhau.
Sẽ không có chúng ta.
654
00:46:39,334 --> 00:46:40,584
Sẽ không có chúng ta.
655
00:46:41,626 --> 00:46:42,751
Có mà.
656
00:46:44,751 --> 00:46:48,626
Mọi khoảnh khắc ta từng có với nhau
sẽ luôn tồn tại.
657
00:46:48,709 --> 00:46:51,168
Dù ta có sửa lại dòng thời gian,
658
00:46:51,709 --> 00:46:54,918
đâu đó trong ta
sẽ có dư âm của mối tình này.
659
00:46:55,918 --> 00:46:57,584
Và ta sẽ luôn tìm được nhau.
660
00:46:59,418 --> 00:47:00,751
Em thật sự tin thế.
661
00:47:01,584 --> 00:47:05,668
Nếu không thì sao? Nếu em sai?
Và có lẽ em sai đấy.
662
00:47:07,501 --> 00:47:08,876
Em đã sai bao giờ chưa?
663
00:47:13,043 --> 00:47:16,459
Này. Anh không thể để thế này nữa nhé?
664
00:47:17,834 --> 00:47:21,459
Anh không thể để thế nữa.
Anh không thể để mất em. Đừng mà.
665
00:47:29,334 --> 00:47:30,334
Tiếng gì vậy?
666
00:47:31,584 --> 00:47:32,584
Chúng tìm ra rồi.
667
00:47:45,793 --> 00:47:46,626
Chết tiệt!
668
00:47:48,168 --> 00:47:51,501
Có đường mòn sau khúc cua.
Em câu giờ, anh đến phản lực.
669
00:47:51,584 --> 00:47:53,293
- Anh không đi đâu.
- Phải đi.
670
00:47:53,376 --> 00:47:55,668
Em nói gì vậy? Chúng sẽ giết em.
671
00:47:55,751 --> 00:47:59,251
Em đã có nhiều năm để bố trí phòng thủ.
Chúng sẽ bị bất ngờ.
672
00:47:59,334 --> 00:48:01,459
- Nếu anh bị bắt là xong.
- Lý do…
673
00:48:01,543 --> 00:48:04,043
Adam! Dừng lại! Làm ơn.
674
00:48:04,626 --> 00:48:06,126
Em biết anh đến vì em.
675
00:48:07,168 --> 00:48:09,626
Giờ anh phải đi vì em, xin anh.
676
00:48:09,709 --> 00:48:10,584
Xin anh.
677
00:48:16,709 --> 00:48:18,043
Ta sửa được.
678
00:48:18,709 --> 00:48:20,501
Này, anh yêu em.
679
00:48:21,959 --> 00:48:24,293
Nhờ thế em biết anh sẽ lại tìm ra em.
680
00:48:25,876 --> 00:48:26,751
Đi đi.
681
00:48:28,501 --> 00:48:29,334
Đi đi!
682
00:48:32,876 --> 00:48:34,834
Quỷ tha ma bắt!
683
00:49:14,584 --> 00:49:15,668
Nào.
684
00:49:17,709 --> 00:49:18,584
Nào.
685
00:49:22,043 --> 00:49:23,168
Bùm.
686
00:49:29,043 --> 00:49:32,751
Nó không nhận vì chỉ số của chú.
Cần ADN của cháu để khởi động.
687
00:49:32,834 --> 00:49:36,376
Khi lên đến độ cao,
sẽ không quét nữa, rồi chú cầm lái.
688
00:49:36,459 --> 00:49:39,543
Phải nhanh, không chúng sẽ bắt kịp
trước khi về 2018.
689
00:49:39,626 --> 00:49:40,876
Cháu không đi đâu.
690
00:49:40,959 --> 00:49:42,751
Có đấy. Đi nào. Ta phải đi.
691
00:49:42,834 --> 00:49:44,418
Christos!
692
00:49:45,376 --> 00:49:47,459
Thật vui được gặp anh, anh bạn.
693
00:49:47,543 --> 00:49:48,709
Laura, cô đấy à?
694
00:49:49,876 --> 00:49:52,918
Cô vẫn không giận tôi
vì làm nổ phản lực của cô chứ?
695
00:49:53,418 --> 00:49:56,876
Nói thật nhé, tôi vẫn hơi giận đấy.
696
00:50:07,334 --> 00:50:09,293
Dừng lại nghe cháu đi?
697
00:50:09,376 --> 00:50:12,001
Dòng thời gian này của cháu.
Chú đã trải qua.
698
00:50:12,084 --> 00:50:16,918
Chú đã được phiêu lưu, lái máy bay,
còn cháu vẫn là thằng hen bị bắt nạt.
699
00:50:17,001 --> 00:50:19,334
- Cháu muốn phần còn lại.
- Thế à?
700
00:50:19,418 --> 00:50:23,293
Phần còn lại đây. Cái chết của bố
có tác động tệ hơn cháu tưởng.
701
00:50:23,376 --> 00:50:25,001
Cháu chán nản, giận dữ.
702
00:50:25,084 --> 00:50:27,668
Vật vờ thời cấp ba, không giao lưu với ai.
703
00:50:27,751 --> 00:50:31,001
Đại học là đỉnh cao
cho đến khi cháu mất học bổng
704
00:50:31,084 --> 00:50:33,751
vì một điều ngớ ngẩn đến không tưởng
705
00:50:33,834 --> 00:50:36,001
chú không dám nói ra bây giờ.
706
00:50:36,084 --> 00:50:39,501
Cháu đến với không quân.
Hóa ra cháu bay rất giỏi.
707
00:50:39,584 --> 00:50:43,001
Rồi du hành thời gian xuất hiện,
cả thế giới bắt đầu sụp đổ
708
00:50:43,084 --> 00:50:47,043
đến khi người duy nhất…
người phụ nữ duy nhất cháu yêu bị tước đi.
709
00:50:47,126 --> 00:50:48,293
Cháu hiểu không?
710
00:50:50,126 --> 00:50:51,126
Đến khi mất.
711
00:50:53,793 --> 00:50:56,001
Cô ấy bị tước đi.
712
00:50:58,626 --> 00:51:00,168
Phải có gì hơn thế chứ.
713
00:51:00,251 --> 00:51:03,793
Có đấy nhóc.
Nhờ có Sorian, chẳng có gì tốt đẹp.
714
00:51:05,459 --> 00:51:06,543
Ta có thể sửa lại.
715
00:51:07,168 --> 00:51:09,084
- Bằng cách phá du hành?
- Đúng.
716
00:51:09,584 --> 00:51:11,168
Vậy kế hoạch là gì?
717
00:51:12,418 --> 00:51:15,334
Chú sẽ không nói
cho một đứa mọt sách hen suyễn…
718
00:51:15,418 --> 00:51:18,251
- Làm gì có mà nói.
- Không có. Đúng đấy.
719
00:51:18,334 --> 00:51:20,459
Nhưng chú biết người có khả năng.
720
00:51:23,501 --> 00:51:24,543
Bố.
721
00:51:25,418 --> 00:51:26,251
Bố.
722
00:51:27,084 --> 00:51:29,459
- Chú sẽ đi tìm bố.
- Không.
723
00:51:30,876 --> 00:51:32,418
Chúng ta sẽ đi tìm bố.
724
00:51:34,001 --> 00:51:36,668
Vậy có tham gia hay không…
725
00:51:45,209 --> 00:51:47,584
Bảo thằng chồng nhát cáy ra đây xem nào.
726
00:51:47,668 --> 00:51:49,001
Giờ anh ấy đang bận,
727
00:51:49,626 --> 00:51:51,584
nhưng tôi sẽ báo là anh ghé qua.
728
00:52:13,001 --> 00:52:14,168
Chào Laura.
729
00:52:14,668 --> 00:52:16,793
Cô nên chết luôn từ lần đầu tiên đi.
730
00:52:20,293 --> 00:52:22,001
Giờ thì chồng cô đâu?
731
00:52:23,459 --> 00:52:24,584
Được.
732
00:52:25,876 --> 00:52:28,209
Đây rồi. Đưa tay cho chú.
733
00:52:29,459 --> 00:52:30,376
Như thế, đúng.
734
00:52:31,584 --> 00:52:33,501
ADN khỏe mạnh đây rồi.
735
00:52:33,584 --> 00:52:36,334
Được, ta sẽ hạ cánh xuống đó,
736
00:52:36,418 --> 00:52:37,876
tóm lấy lan can,
737
00:52:37,959 --> 00:52:41,168
bám cho chắc,
và cố không ngất đi vì trường hấp dẫn.
738
00:52:41,251 --> 00:52:42,209
Cái gì… Chúa ơi!
739
00:53:24,043 --> 00:53:25,459
- Sao vậy?
- Kia.
740
00:53:30,334 --> 00:53:31,459
Chú làm gì thế?
741
00:53:45,543 --> 00:53:47,793
- Bắt được rồi.
- Bám chắc vào.
742
00:54:05,668 --> 00:54:07,209
Chú bảo bám chắc vào mà.
743
00:54:08,793 --> 00:54:10,334
Đừng nhìn khó chịu thế.
744
00:54:12,376 --> 00:54:13,793
Đi đâu đấy?
745
00:54:15,459 --> 00:54:16,459
Khỉ thật!
746
00:54:18,293 --> 00:54:20,501
Bám chắc. Chú luôn muốn thử cái này.
747
00:54:27,584 --> 00:54:29,501
Chú vừa tắt máy bay à?
748
00:54:31,043 --> 00:54:32,959
- Đúng.
- Chúa ơi.
749
00:54:33,043 --> 00:54:40,001
Chúa ơi!
750
00:54:52,001 --> 00:54:53,501
Chúng ở chỗ quái nào rồi?
751
00:54:54,626 --> 00:54:56,043
Phải ở đâu đó quanh đây.
752
00:54:56,126 --> 00:54:58,793
Adam, kiểm tra chỉ số ION đi.
753
00:54:58,876 --> 00:55:00,668
Lò phản ứng hư hại rồi.
754
00:55:00,751 --> 00:55:03,918
Cháu chỉ còn một cú nhảy.
755
00:55:04,001 --> 00:55:05,501
Nếu không quay lại ngay,
756
00:55:05,584 --> 00:55:06,834
là không về nữa đâu.
757
00:55:11,584 --> 00:55:13,376
Thế nào nhóc? Tùy cháu.
758
00:55:14,918 --> 00:55:18,126
Nếu không làm được,
cả hai ta sẽ không thể quay lại.
759
00:55:27,001 --> 00:55:28,793
- Đạp ga đi.
- Hay lắm!
760
00:55:35,876 --> 00:55:36,751
Thấy rồi.
761
00:55:42,709 --> 00:55:43,668
TRIỂN KHAI PHÁO XUNG
762
00:55:57,876 --> 00:55:59,084
Thôi nào!
763
00:56:02,334 --> 00:56:04,168
- Adam!
- Chú làm được.
764
00:56:08,626 --> 00:56:09,793
Thôi nào, Reed.
765
00:56:11,418 --> 00:56:14,376
- Adam!
- Chú làm được!
766
00:56:14,459 --> 00:56:15,959
Adam!
767
00:56:17,126 --> 00:56:18,459
Nào!
768
00:56:18,543 --> 00:56:20,418
Hãy đừng…
769
00:56:20,501 --> 00:56:21,459
Chết!
770
00:56:36,376 --> 00:56:38,001
{\an8}Đâu có dễ dàng.
771
00:56:38,084 --> 00:56:40,876
{\an8}Nghe này, các em, thay vì rên rỉ,
772
00:56:40,959 --> 00:56:44,626
hãy cho phép mình cảm thấy
không đủ giỏi, rồi bắt tay vào việc.
773
00:56:44,709 --> 00:56:49,126
Không thể giỏi việc gì
nếu không sẵn sàng… trước.
774
00:56:49,209 --> 00:56:51,001
- Giáo sư Reed.
- Sophie.
775
00:56:51,084 --> 00:56:55,251
- Chỉ để bắt đầu giải cũng mất hai kỳ học.
- Chúa ơi, ít nhất thế.
776
00:56:55,334 --> 00:56:58,251
Kể cả thế, có lẽ
vẫn sẽ trượt môn này vì khó quá.
777
00:56:58,334 --> 00:56:59,668
Sophie, em làm được.
778
00:56:59,751 --> 00:57:03,043
Nghe này các em,
đây là cái đẹp của vật lý.
779
00:57:03,126 --> 00:57:05,084
Đây là cái đẹp của cuộc sống.
780
00:57:18,584 --> 00:57:19,668
Đúng là bố rồi.
781
00:57:21,209 --> 00:57:22,043
Đúng.
782
00:57:23,459 --> 00:57:25,084
- Bố trông thật…
- Ừ.
783
00:57:26,626 --> 00:57:28,834
Sinh động. Lại đây một chút. Này.
784
00:57:30,376 --> 00:57:31,876
Để chú nói nhé.
785
00:57:31,959 --> 00:57:33,959
Ta phải nói để bố không chết.
786
00:57:34,043 --> 00:57:35,251
Ta không nói gì nhé?
787
00:57:35,334 --> 00:57:39,334
Chỉ những gì bố cần biết.
Mọi thứ khác… không thể.
788
00:57:41,584 --> 00:57:44,251
Chú muốn nghe cháu nói:
"Cháu sẽ không nói".
789
00:57:45,543 --> 00:57:47,251
- Nói đi.
- Cháu sẽ không nói.
790
00:57:51,543 --> 00:57:53,584
Vật lý là thứ tiến lên rất ì ạch.
791
00:57:53,668 --> 00:57:57,668
Ta phải xử lý những vấn đề
mà con cái mình sẽ giải.
792
00:57:57,751 --> 00:58:00,459
Có thể tìm thấy ở đâu đó
một giải pháp bất ngờ.
793
00:58:00,543 --> 00:58:03,376
Tôi vừa hiểu cái áo của em. Rất trí.
794
00:58:03,459 --> 00:58:07,751
Nhưng các em sẽ chết
trước khi hoàn thành dự án của đời mình.
795
00:58:07,834 --> 00:58:11,126
Cái xác lạnh lẽo vô hồn của các em
sẽ phân hủy dưới đất
796
00:58:11,209 --> 00:58:16,209
trong lúc các thế hệ sau
hoàn thành công việc các em khởi xướng.
797
00:58:16,793 --> 00:58:18,293
Trích lời người La Mã:
798
00:58:19,126 --> 00:58:22,709
"Hãy tận hưởng đi,
vì muộn hơn bạn nghĩ rồi đấy".
799
00:58:22,793 --> 00:58:23,626
Guy Lombardo.
800
00:58:26,251 --> 00:58:27,834
Tôi rất… Xin lỗi?
801
00:58:27,918 --> 00:58:29,001
Guy Lombardo.
802
00:58:29,084 --> 00:58:32,168
Câu: "Muộn hơn bạn nghĩ".
Không phải của người La Mã.
803
00:58:32,251 --> 00:58:35,418
Mà là một ca sĩ.
Guy Lombardo và nhóm Royal Canadians.
804
00:58:36,001 --> 00:58:37,209
Của Guy Lombardo,
805
00:58:37,293 --> 00:58:40,918
và câu nói từ bản nhạc kinh điển
năm 1949: "Enjoy Yourself".
806
00:58:41,001 --> 00:58:42,376
Nhưng từ lâu trước đó,
807
00:58:42,459 --> 00:58:45,501
người La Mã đã khắc nó
lên đồng hồ mặt trời của họ.
808
00:58:45,584 --> 00:58:46,834
Nên cả hai đều đúng.
809
00:58:46,918 --> 00:58:49,668
Thật thú vị khi em biết điều đó.
810
00:58:49,751 --> 00:58:52,168
Xin lỗi, tôi có biết em không?
811
00:58:52,876 --> 00:58:54,001
Dự khán thôi ạ.
812
00:58:57,584 --> 00:58:58,834
Còn câu hỏi nào nữa?
813
00:59:01,793 --> 00:59:06,126
Tài liệu đọc trên trang web của tôi,
hẹn thứ Ba gặp lại.
814
00:59:20,001 --> 00:59:21,001
Adam?
815
00:59:23,584 --> 00:59:24,459
Bố.
816
00:59:25,459 --> 00:59:26,334
Bố.
817
00:59:27,334 --> 00:59:28,209
Adam?
818
00:59:37,084 --> 00:59:40,043
Đây là du hành thời gian à?
819
00:59:43,251 --> 00:59:45,668
Nó quay về từ năm 2050, mang theo con.
820
00:59:45,751 --> 00:59:46,584
Vâng.
821
00:59:46,668 --> 00:59:48,459
- Giờ con mấy tuổi?
- Mười hai.
822
00:59:48,543 --> 00:59:51,168
- Sao lại cần con lúc 12 tuổi?
- Có cần đâu.
823
00:59:51,251 --> 00:59:54,334
- Chú ấy cần con để lái phản lực.
- Có phản lực à?
824
00:59:54,418 --> 00:59:57,084
Phản lực của chú.
Ý là ban đầu không cần cháu.
825
00:59:57,168 --> 00:59:58,543
Năm 2022 là sai lầm.
826
00:59:59,209 --> 01:00:00,543
Còn con lái phản lực?
827
01:00:00,626 --> 01:00:01,459
Vâng.
828
01:00:01,543 --> 01:00:04,543
- Có thật không đấy?
- Áo bố à? Con mặc chật đấy.
829
01:00:04,626 --> 01:00:06,168
- Con nói thế.
- Không sao.
830
01:00:06,251 --> 01:00:08,751
- Như bao cao su có khuy áo.
- Vui quá nhỉ?
831
01:00:08,834 --> 01:00:11,168
- Bao cao su.
- Sao năm 2022 là sai lầm?
832
01:00:11,251 --> 01:00:14,001
- Lẽ ra con không nên về đó.
- Cả đây cũng thế.
833
01:00:14,084 --> 01:00:14,959
Còn phải nói.
834
01:00:15,043 --> 01:00:18,126
- Chú ấy trộm phản lực nên bị bắn.
- Làm ơn đừng nói.
835
01:00:18,209 --> 01:00:20,084
- Ăn trộm?
- Bố cần biết làm gì?
836
01:00:20,168 --> 01:00:22,418
Dừng lại. Cả hai đứa đừng nói nữa.
837
01:00:22,501 --> 01:00:25,334
Con có nhận ra
việc này sai trái thế nào không?
838
01:00:25,418 --> 01:00:28,626
Không được đến đây.
Ra ngoài dòng thời gian của con.
839
01:00:28,709 --> 01:00:32,376
Bố nghĩ bọn con đến làm gì?
Trong tương lai thiếu cái ôm chắc?
840
01:00:32,459 --> 01:00:35,251
- Có lý do để con cần gặp bố.
- Bố mặc kệ.
841
01:00:35,334 --> 01:00:37,084
- Bố mặc kệ.
- Đừng hiểu nhầm.
842
01:00:37,168 --> 01:00:40,418
Bố rất vui được gặp các con,
theo nghĩa tốt nhất có thể,
843
01:00:40,501 --> 01:00:42,876
nhưng con phải cuốn xéo về chỗ cũ.
844
01:00:42,959 --> 01:00:46,168
Nói hay làm gì cũng có thể tạo ra phân kỳ.
845
01:00:46,251 --> 01:00:47,918
Bố ngừng nói được không?
846
01:00:48,001 --> 01:00:50,668
- Bố sẽ không nghe…
- Để nghe con nói.
847
01:00:50,751 --> 01:00:52,668
Bố đừng phun ra vật lý nữa.
848
01:00:52,751 --> 01:00:53,668
Bố!
849
01:00:54,251 --> 01:00:55,209
Bố ổn chứ?
850
01:00:55,293 --> 01:00:56,459
Chết tiệt!
851
01:00:57,209 --> 01:01:01,168
Công bằng mà nói, chú đã đề nghị tử tế
bố dừng lại và lắng nghe.
852
01:01:01,251 --> 01:01:03,751
- Bố không làm, nên…
- Không sao. Bố ổn.
853
01:01:05,459 --> 01:01:08,376
Cho đáng đời.
Nhà này không có chuyện đánh nhau.
854
01:01:08,459 --> 01:01:09,459
Thế là sao?
855
01:01:09,543 --> 01:01:11,126
- Đáng đời.
- Chúa ơi!
856
01:01:11,209 --> 01:01:14,126
Sao lớn lên con thô lỗ thế?
Bố tưởng con yêu bố.
857
01:01:14,209 --> 01:01:15,918
- Có mà!
- Chả quan trọng nữa.
858
01:01:16,001 --> 01:01:17,793
Đùa à? Tất nhiên là có.
859
01:01:17,876 --> 01:01:19,293
- Bố.
- Tất nhiên là có.
860
01:01:19,376 --> 01:01:21,626
Chỗ con không có bảo vệ à? Quy trình?
861
01:01:21,709 --> 01:01:22,834
- Maya và bố…
- Bố.
862
01:01:22,918 --> 01:01:24,584
- …có hội đồng đạo đức…
- Bố!
863
01:01:24,668 --> 01:01:27,084
- …với quyền hạn giám sát.
- Vô nghĩa hết.
864
01:01:33,626 --> 01:01:37,459
Khoan. Chuyện đó đã xảy ra à?
Có người thay đổi dòng thời gian?
865
01:01:37,543 --> 01:01:39,334
- Ai?
- Sorian.
866
01:01:40,543 --> 01:01:42,209
- Maya?
- Maya.
867
01:01:42,709 --> 01:01:44,959
Không bao giờ. Cô ấy biết hậu quả.
868
01:01:45,043 --> 01:01:48,001
- Cô ấy đã tài trợ nhiều năm.
- Dự án Adam.
869
01:01:48,084 --> 01:01:53,918
Đúng, bố giả thuyết với xung lực đủ mạnh,
có thể tạo lỗ sâu vị lợi trong không gian.
870
01:01:55,084 --> 01:01:59,876
Và đã làm được bốn tuần trước.
Nhưng bố chỉ thử nghiệm với giả thuyết
871
01:01:59,959 --> 01:02:02,251
dùng lỗ sâu để du hành thời gian.
872
01:02:02,334 --> 01:02:03,668
Đó là lý thuyết.
873
01:02:03,751 --> 01:02:04,959
- Đúng.
- Vẫn là thế.
874
01:02:05,043 --> 01:02:06,959
Giả thuyết này cần đi vệ sinh.
875
01:02:07,043 --> 01:02:10,709
Quỷ thần ơi! Bố là cha đẻ
của du hành thời gian?
876
01:02:12,209 --> 01:02:15,418
- Đánh hay lắm bố ạ.
- Bố nghĩ bị rạn xương tay rồi.
877
01:02:19,084 --> 01:02:21,293
Xin lỗi. Đây là lỗi của bố.
878
01:02:21,376 --> 01:02:23,293
Cái tôi, sự ngạo mạn của bố.
879
01:02:23,376 --> 01:02:27,584
Nhu cầu để là số một, đầu tiên,
người thông minh nhất. Và thế này đây.
880
01:02:27,668 --> 01:02:29,959
- Khuyết điểm đáng trách.
- Bố đâu biết.
881
01:02:30,043 --> 01:02:31,459
- Nên biết.
- Ừ.
882
01:02:31,543 --> 01:02:35,501
Nhân loại không nên can thiệp
vào cơ chế hoạt động của vũ trụ.
883
01:02:35,584 --> 01:02:37,584
Có những thế lực lớn hơn khoa học.
884
01:02:37,668 --> 01:02:40,126
Đúng. Nên phải nhét lại vị thần vào chai.
885
01:02:40,209 --> 01:02:42,584
Phá hủy nó trước khi nó được phát minh.
886
01:02:44,334 --> 01:02:47,001
Những gì đã diễn ra,
dù kinh khủng thế nào,
887
01:02:47,084 --> 01:02:50,584
không nên, không thể bị đảo ngược
dưới bất cứ hoàn cảnh nào.
888
01:02:50,668 --> 01:02:54,293
Kể cả ta gặp ở đây
cũng là làm lệch lạc số phận và thời gian.
889
01:02:54,376 --> 01:02:57,751
Con nói Sorian đã làm thế.
Từ đó bà ta nắm thóp thế giới.
890
01:02:57,834 --> 01:02:59,293
Và con chắc chắn chứ?
891
01:02:59,376 --> 01:03:02,001
Có bằng chứng khoa học
để chứng minh không?
892
01:03:02,084 --> 01:03:05,293
Con không có vì con không thể biết.
Để bố nói điều này.
893
01:03:05,376 --> 01:03:10,251
Việc con ở đây mở ra khả năng
cho một sự tái điều chỉnh khủng khiếp,
894
01:03:10,334 --> 01:03:11,876
đó có thể định lượng được.
895
01:03:11,959 --> 01:03:14,001
- Dừng.
- Dừng gì?
896
01:03:14,084 --> 01:03:16,209
- Dừng nghĩ như nhà khoa học.
- Mà…
897
01:03:16,293 --> 01:03:17,209
Nghĩ như bố.
898
01:03:19,668 --> 01:03:22,543
Bố luôn có hứng thú
với vũ trụ hơn con trai mình.
899
01:03:22,626 --> 01:03:24,043
- Không đúng.
- Đúng đấy.
900
01:03:24,126 --> 01:03:25,918
Lớn lên sẽ nhận ra điều đó.
901
01:03:26,501 --> 01:03:27,751
Biết gì không? Đó…
902
01:03:29,126 --> 01:03:32,626
Chuyện qua rồi. Quá muộn với con.
Nên sao cũng được. Con ổn.
903
01:03:33,626 --> 01:03:34,918
Nhưng nó cần bố.
904
01:03:42,084 --> 01:03:43,293
Còn con? Con cần gì?
905
01:03:51,584 --> 01:03:53,126
Con cần đi dạo.
906
01:04:07,501 --> 01:04:09,876
Bố không thể ở đây, Adam. Bố phải đi.
907
01:04:11,126 --> 01:04:12,918
- Xin bố đừng đi.
- Bố phải đi.
908
01:04:13,001 --> 01:04:13,834
Xin bố.
909
01:04:13,918 --> 01:04:17,959
Chuyện này hệ trọng hơn chúng ta.
Việc nó nhờ quá nguy hiểm. Bố chịu.
910
01:04:24,084 --> 01:04:26,543
Được rồi. Ta sẽ gặp lại nhau.
911
01:04:31,209 --> 01:04:32,793
- Đợi đã.
- Ừ?
912
01:04:35,043 --> 01:04:39,084
- Con cần nói với bố một chuyện.
- Con không được nói gì khác với bố.
913
01:04:39,168 --> 01:04:41,001
Bố không được biết tương lai.
914
01:04:42,793 --> 01:04:43,751
Bố xin lỗi.
915
01:04:44,376 --> 01:04:47,376
Bố phải về nhà. Mẹ và con đang đợi.
916
01:05:02,334 --> 01:05:03,459
Vâng, thưa nghị sĩ.
917
01:05:03,543 --> 01:05:07,668
Sự ổn định của lỗ giun
không còn là giả thuyết nữa,
918
01:05:07,751 --> 01:05:11,959
và công việc đang thực hiện ở đây
đi trước với quy chế hiện tại.
919
01:05:12,043 --> 01:05:15,709
Nên hoặc là ngài ủng hộ chương trình
và tham gia vào tương lai,
920
01:05:15,793 --> 01:05:17,918
hoặc bị bỏ lại trong quá khứ.
921
01:05:18,001 --> 01:05:19,168
Cúp máy đi.
922
01:05:23,543 --> 01:05:26,668
Bà đến đây làm gì?
Bà nói sẽ không gặp lại tôi nữa mà.
923
01:05:26,751 --> 01:05:27,626
Thế à?
924
01:05:28,918 --> 01:05:30,418
Lúc nào nhỉ? Nhắc tôi đi.
925
01:05:30,501 --> 01:05:33,501
Lần trước bà xuất hiện, hai tháng trước.
926
01:05:33,584 --> 01:05:37,584
Với tôi, đó đã là 32 năm trước rồi.
927
01:05:37,668 --> 01:05:40,334
Xin lỗi vì không nhớ rõ chi tiết.
928
01:05:40,418 --> 01:05:43,584
Dù sao thì thời thế đã thay đổi.
929
01:05:43,668 --> 01:05:45,001
Bà không được đến đây.
930
01:05:45,084 --> 01:05:49,168
Bà biết khả năng tạo ra thay đổi thảm khốc
trong dòng thời gian rồi.
931
01:05:49,251 --> 01:05:50,834
Chúa ơi, mình mô phạm quá.
932
01:05:50,918 --> 01:05:53,918
- Dừng nói được không?
- Mọi điều bà bảo tôi làm.
933
01:05:54,001 --> 01:05:58,043
Mua cổ phiếu, tài khoản nước ngoài,
tất cả. Đều là trái đạo đức.
934
01:05:58,126 --> 01:05:59,001
Và phạm pháp.
935
01:05:59,084 --> 01:06:01,709
Không đùa đâu. Nguy hiểm đấy.
936
01:06:01,793 --> 01:06:06,043
Chỉ riêng tác động môi trường
từ những công ty bà bắt tôi chọn
937
01:06:06,126 --> 01:06:07,584
cũng có thể khủng khiếp.
938
01:06:07,668 --> 01:06:11,418
Công bằng mà nói, môi trường
đã ngắc ngoải từ trước khi có ta.
939
01:06:11,501 --> 01:06:14,626
Và nhân tiện, Maya, chính cô làm tất cả,
940
01:06:14,709 --> 01:06:19,043
vì đâu đó trong bộ vét rẻ tiền
và kiểu tóc đuôi ngựa kệch cỡm đó
941
01:06:19,126 --> 01:06:19,959
là tôi.
942
01:06:22,376 --> 01:06:24,501
- Tôi đi đây.
- Cô đi đâu?
943
01:06:26,668 --> 01:06:27,751
Hẹn gặp ai à?
944
01:06:28,543 --> 01:06:31,084
Không. Cô quá bận.
945
01:06:32,043 --> 01:06:33,584
Vấn đề là, cô sẽ luôn bận.
946
01:06:34,793 --> 01:06:38,959
Công ty này sẽ là tất cả những gì cô có.
Nó là cuộc sống riêng của cô.
947
01:06:39,918 --> 01:06:41,126
Gia đình cô.
948
01:06:42,543 --> 01:06:43,959
Mà đây là di sản của ta.
949
01:06:46,793 --> 01:06:49,751
Và nếu ta để nó bị nhà nước tước đi,
950
01:06:50,293 --> 01:06:52,501
thì mọi thứ ta đã hy sinh,
951
01:06:53,209 --> 01:06:55,376
tất cả sự cô đơn đó,
952
01:06:56,834 --> 01:06:58,251
tất cả sự cô đơn đó,
953
01:06:59,626 --> 01:07:00,751
sẽ chỉ là vô nghĩa.
954
01:07:01,543 --> 01:07:02,501
Tôi đã làm được.
955
01:07:03,043 --> 01:07:07,751
Tôi đã sửa lại tương lai
mà ta bị lãng quên.
956
01:07:09,668 --> 01:07:11,501
Vậy bà còn quay lại đây làm gì?
957
01:07:12,584 --> 01:07:17,834
Tôi trở lại vì ta không thể kiểm soát
du hành thời gian nếu nó không tồn tại.
958
01:07:17,918 --> 01:07:21,251
Và anh bạn nhỏ Adam Reed sắp sửa phản cô.
959
01:07:21,334 --> 01:07:23,668
Adam? Nó chỉ là cậu bé.
960
01:07:24,834 --> 01:07:26,334
Ừ, cậu bé đó,
961
01:07:27,418 --> 01:07:30,126
lớn lên trở thành
cái gai rất lớn trong mắt ta.
962
01:07:31,793 --> 01:07:33,459
Tin tôi đi. Cô sẽ muốn uống.
963
01:07:54,918 --> 01:07:55,793
Sao?
964
01:07:56,793 --> 01:07:59,501
Chú nghĩ chú biết hơn cháu vì chú lớn hơn.
965
01:07:59,584 --> 01:08:00,626
Đi đi, Adam.
966
01:08:02,168 --> 01:08:03,834
Cháu biết lý do chú ghét bố.
967
01:08:05,959 --> 01:08:06,793
Thật sao?
968
01:08:07,376 --> 01:08:10,251
Nói đi. Chú đang hồi hộp chờ đợi đây.
969
01:08:11,168 --> 01:08:14,126
Quỷ thần ơi. Không biết
vì bố yêu mình quá mức
970
01:08:14,209 --> 01:08:18,251
hay luôn ở chỗ làm
hay quan tâm đến công việc nhiều hơn con…
971
01:08:18,334 --> 01:08:19,584
Vì bố mất.
972
01:08:22,334 --> 01:08:23,376
Chú ghét bố
973
01:08:24,709 --> 01:08:25,751
vì bố mất.
974
01:08:28,834 --> 01:08:31,126
Chú bắt mình ghét bố
975
01:08:32,293 --> 01:08:33,959
vì như thế dễ hơn là nhớ bố.
976
01:08:34,876 --> 01:08:37,584
Cháu nhớ những chuyện
có lẽ chú không muốn nhớ.
977
01:08:37,668 --> 01:08:38,501
Thế à?
978
01:08:39,626 --> 01:08:40,584
Như là gì?
979
01:08:41,376 --> 01:08:45,209
Gần như tối nào
bố cũng chơi ném bóng với chúng ta.
980
01:08:45,293 --> 01:08:46,251
Ném bóng.
981
01:08:46,793 --> 01:08:48,126
Bố đi làm về,
982
01:08:49,001 --> 01:08:53,918
quá mệt mỏi, còn cháu ở trong sân
ném bóng vào lưới bật.
983
01:08:54,001 --> 01:08:55,626
Chú nhớ nó chứ?
984
01:08:55,709 --> 01:08:57,376
Chú nhớ nó.
985
01:08:57,459 --> 01:09:00,168
Ừ, bố mua nó để không phải chơi với chú.
986
01:09:00,251 --> 01:09:01,126
Không phải.
987
01:09:03,209 --> 01:09:06,251
Bố mua nó vì có một cái
trưng bày ở cửa hàng Altman.
988
01:09:08,918 --> 01:09:11,626
Và mỗi khi đi qua đó,
989
01:09:11,709 --> 01:09:14,126
cháu lại xin bố mua nó cho cháu,
990
01:09:14,209 --> 01:09:15,668
nên bố đã mua.
991
01:09:17,001 --> 01:09:21,376
Bố thấy cháu ném bóng trong sân,
và dù có mệt thế nào,
992
01:09:21,459 --> 01:09:24,168
bố luôn lấy găng và ra chơi ném bóng.
993
01:09:26,126 --> 01:09:28,668
Chuyện buồn đến với chú, với chúng ta.
994
01:09:30,334 --> 01:09:32,584
Chúng ta rất kém trong việc xử trí nó.
995
01:09:33,876 --> 01:09:37,751
Cháu bắt đầu nghĩ chúng ta hay làm thế.
Bây giờ cháu hành hạ mẹ,
996
01:09:39,376 --> 01:09:40,418
và cháu nghĩ…
997
01:09:43,293 --> 01:09:45,876
Cháu nghĩ giận dữ thì dễ hơn là đau buồn.
998
01:09:47,084 --> 01:09:48,959
Và chắc là khi cháu lớn lên,
999
01:09:50,834 --> 01:09:52,751
cháu quên là có sự khác biệt.
1000
01:09:58,626 --> 01:10:00,334
Sao cháu thông minh thế?
1001
01:10:00,418 --> 01:10:02,334
Sao chú ngốc nghếch thế?
1002
01:10:20,584 --> 01:10:21,834
Có cố gắng, đồ khốn.
1003
01:10:23,251 --> 01:10:26,668
Adam, nhớ cho Hawking ăn
trước khi đi học nhé con yêu.
1004
01:10:28,793 --> 01:10:32,543
Anh vẫn ở đây, và anh đang nấu ăn.
Anh nấu gì đấy? Chào.
1005
01:10:32,626 --> 01:10:34,751
Anh biết em thích trứng ốp Denver.
1006
01:10:35,501 --> 01:10:38,584
Đó không phải trứng ốp Denver.
Mà là lời cầu cứu.
1007
01:10:38,668 --> 01:10:41,918
Trứng thì cháy, mà chả hiểu sao
thịt vẫn sống hoàn toàn.
1008
01:10:42,001 --> 01:10:43,709
Không. Cái gì…
1009
01:10:43,793 --> 01:10:47,334
Anh muốn nói lý do anh vẫn ở đây
thay vì ở chỗ làm chứ?
1010
01:10:47,418 --> 01:10:50,668
Hôm nay anh chỉ muốn ở nhà với em thôi.
1011
01:10:51,418 --> 01:10:56,084
- Thế cơ đấy. Em thích anh chàng này.
- Anh chàng này thích em.
1012
01:10:58,293 --> 01:10:59,584
Sao thế, anh yêu?
1013
01:11:01,918 --> 01:11:04,709
Em thấy nó có vẻ buồn không?
1014
01:11:05,251 --> 01:11:06,126
Không.
1015
01:11:07,751 --> 01:11:10,084
Nó khác người, như bố nó.
1016
01:11:11,501 --> 01:11:13,418
Em toàn hút những kẻ khác người.
1017
01:11:15,209 --> 01:11:20,293
Không rõ làm trò đó cho nó có đúng không.
Nó nên ra ngoài chơi với bọn trẻ khác chứ?
1018
01:11:20,376 --> 01:11:22,376
Sao nó tìm được chỗ đứng trên đời?
1019
01:11:22,459 --> 01:11:26,209
"Chỗ đứng trên đời"?
Nó còn bé. Chúng ta là chỗ đứng của nó.
1020
01:11:26,293 --> 01:11:27,668
Em là chỗ đứng của nó.
1021
01:11:29,793 --> 01:11:33,918
Được, dù đang có chuyện gì,
em có thể nói với anh sự thật
1022
01:11:34,584 --> 01:11:36,793
hoặc điều gì đó khiến anh vui hơn.
1023
01:11:36,876 --> 01:11:39,251
Em muốn nói thẳng sự thật hơn.
1024
01:11:39,334 --> 01:11:41,084
Anh muốn em nói điều gì đó
1025
01:11:41,168 --> 01:11:42,959
- khiến anh vui hơn.
- Em biết.
1026
01:11:43,668 --> 01:11:47,334
Đùa thôi. Kiểu thế. Nói cho anh đi.
1027
01:11:47,418 --> 01:11:49,001
Khi ở với mẹ con em,
1028
01:11:50,751 --> 01:11:52,084
anh dành 100% tâm trí.
1029
01:11:52,834 --> 01:11:54,084
Đó là điều tuyệt vời.
1030
01:11:54,751 --> 01:11:57,959
Còn lúc không, kiểu như…
1031
01:11:59,793 --> 01:12:01,959
Nên nó có hơi cô đơn không?
1032
01:12:02,043 --> 01:12:06,251
Ừ, có lẽ thế. Nhưng thế có phải
anh là ông bố tồi không? Không.
1033
01:12:06,334 --> 01:12:07,834
Anh phải làm tốt hơn.
1034
01:12:07,918 --> 01:12:11,001
Này anh bạn, em có tin tốt cho anh đây.
1035
01:12:11,084 --> 01:12:14,376
Nó không cần sự hoàn hảo. Nó chỉ cần anh.
1036
01:12:15,251 --> 01:12:18,043
Trừ việc nấu nướng
như muốn đầu độc mẹ con em,
1037
01:12:18,126 --> 01:12:20,376
thì phần còn lại khá đỉnh đấy.
1038
01:12:21,001 --> 01:12:22,001
Ellie.
1039
01:12:23,751 --> 01:12:25,043
Em biết anh yêu em.
1040
01:12:25,126 --> 01:12:26,376
Ừ, em biết.
1041
01:12:26,459 --> 01:12:28,418
Em cực kỳ đáng yêu mà.
1042
01:12:29,043 --> 01:12:30,001
Ừ.
1043
01:12:42,501 --> 01:12:43,751
Em phải đi làm đây.
1044
01:12:44,334 --> 01:12:45,168
Được.
1045
01:12:45,668 --> 01:12:47,376
Mà này, anh còn thời gian mà.
1046
01:12:51,709 --> 01:12:53,376
"Muộn hơn bạn nghĩ rồi đấy".
1047
01:13:04,959 --> 01:13:09,334
- Chú nghĩ ta làm được thật chứ?
- Có thể, có thể không. Cứ để xem.
1048
01:13:10,168 --> 01:13:13,959
Nhưng ta sẽ cố.
Phá hủy du hành thời gian. Làm thế nào?
1049
01:13:14,043 --> 01:13:17,293
Đây là máy gia tốc điện từ
lớn nhất thế giới.
1050
01:13:17,376 --> 01:13:20,459
Đây là năm 2018,
công nghệ điện từ chưa ổn định.
1051
01:13:20,543 --> 01:13:23,793
Nên ta sẽ làm thế này.
Ta sẽ cho nó nổ tung.
1052
01:13:23,876 --> 01:13:25,334
- Nổ tung?
- Ừ.
1053
01:13:25,418 --> 01:13:28,043
Sao cháu sống được đến tuổi chú?
Đó là ý tồi.
1054
01:13:28,126 --> 01:13:32,001
Khi chỉ có mỗi ý tồi,
thì nó trở thành ý hay.
1055
01:13:32,084 --> 01:13:32,918
Ai nói thế?
1056
01:13:33,001 --> 01:13:35,709
Cháu. Chín năm nữa, trước khi cháu bị bắt.
1057
01:13:35,793 --> 01:13:36,918
- Sao?
- Tập trung.
1058
01:13:37,001 --> 01:13:40,209
Ta phải qua bảo vệ.
Nhớ cái túi đồ chơi cháu thích chứ?
1059
01:13:40,293 --> 01:13:44,001
- Vâng.
- Bao ngày chơi game sắp có đất dụng võ.
1060
01:13:48,584 --> 01:13:49,543
Nghe rõ chú chứ?
1061
01:13:49,626 --> 01:13:50,918
Rõ, Thủ Lĩnh Đỏ.
1062
01:13:51,001 --> 01:13:53,751
Đây là Bình Nước Nghệ. 10-4, hết.
1063
01:13:53,834 --> 01:13:55,876
Hãy nói như người bình thường nhé?
1064
01:13:55,959 --> 01:13:57,001
Rõ,
1065
01:13:57,501 --> 01:13:58,334
Thủ Lĩnh Đỏ.
1066
01:13:58,918 --> 01:14:00,001
Không ổn rồi.
1067
01:14:01,584 --> 01:14:02,709
Không có ai ở đây.
1068
01:14:02,793 --> 01:14:04,709
Nghĩa là chúng ở đây.
1069
01:14:04,793 --> 01:14:07,876
- Sorian báo cho Sorian trẻ là ta sẽ đến.
- Chắc chứ?
1070
01:14:10,168 --> 01:14:12,709
Ồ, khá chắc đấy.
1071
01:14:14,418 --> 01:14:16,918
- Cấm cử động. Quỳ xuống.
- Xin lỗi. Gì cơ?
1072
01:14:17,001 --> 01:14:19,418
Bọn tao sẽ đưa mày về 2050, Reed.
1073
01:14:19,501 --> 01:14:23,168
Đội mũ nói không nghe thấy.
Tiếng hơi bị nghẹt. Khó nghe quá.
1074
01:14:23,251 --> 01:14:25,709
Đừng hiểu nhầm tao, bộ giáp rất đẹp.
1075
01:14:25,793 --> 01:14:28,668
Đáng gờm, nhưng cũng hét lên:
"Đừng làm hại tao".
1076
01:14:28,751 --> 01:14:31,001
Quỳ xuống. Tao không nói lại đâu.
1077
01:14:31,084 --> 01:14:33,126
Chuyện đó thì mày đúng đấy.
1078
01:14:33,209 --> 01:14:36,376
Adam, làm gì đấy?
Chú sắp bị tẩm quất rồi này.
1079
01:14:36,459 --> 01:14:38,251
Đừng lo. Không muốn đánh đâu.
1080
01:14:38,334 --> 01:14:40,584
Có đấy. Rất muốn đánh là khác.
1081
01:14:40,668 --> 01:14:42,793
Cứ nhìn vào mắt nó rồi cười đi.
1082
01:14:42,876 --> 01:14:45,001
Cười theo kiểu: "Tao muốn thế này".
1083
01:14:45,918 --> 01:14:48,084
"Tao đã chờ cả đời cho cơ hội này".
1084
01:14:48,168 --> 01:14:50,334
Rồi cúi xuống đánh vào hạ bộ nó.
1085
01:14:50,418 --> 01:14:51,959
- Adam!
- Rõ.
1086
01:14:56,793 --> 01:14:58,001
Tuyệt!
1087
01:15:16,084 --> 01:15:18,293
Adam, để ý đoàn xe rồi chứ?
1088
01:15:18,376 --> 01:15:19,876
Rõ, Adam trung niên.
1089
01:15:25,834 --> 01:15:27,043
Chào.
1090
01:15:31,501 --> 01:15:32,626
Adam!
1091
01:15:42,043 --> 01:15:43,626
Sảng khoái quá!
1092
01:15:44,209 --> 01:15:45,168
- Bố?
- Bố?
1093
01:15:45,251 --> 01:15:47,209
- Xin lỗi. Con ổn chứ?
- Suýt nữa!
1094
01:15:47,293 --> 01:15:48,668
- Tuyệt quá.
- Suýt nữa!
1095
01:15:48,751 --> 01:15:50,543
- Adam bé đâu?
- Nó ổn!
1096
01:15:50,626 --> 01:15:53,168
- Này! Đó là xe của mẹ con đấy.
- Này?
1097
01:15:54,501 --> 01:15:55,751
Cái xe?
1098
01:15:56,959 --> 01:15:58,209
Bố đến đây làm gì?
1099
01:15:58,293 --> 01:16:00,793
Bố đến nhà nghỉ
và khi không thấy con ở đó,
1100
01:16:00,876 --> 01:16:02,709
bố đoán con đến đây.
1101
01:16:02,793 --> 01:16:05,459
Mà rõ ràng
con cũng chả im hơi lặng tiếng gì.
1102
01:16:05,543 --> 01:16:06,543
Cái quái gì đây?
1103
01:16:06,626 --> 01:16:10,709
Bảo nhé? Bố nghĩ ra kế hoạch,
rồi ta sẽ làm theo bố nhé. Được chưa?
1104
01:16:10,793 --> 01:16:12,834
Chúa ơi. Ơn Chúa. Có kế hoạch.
1105
01:16:12,918 --> 01:16:16,043
Bố bắt đầu nghĩ
con làm đến đâu tính đến đó đấy.
1106
01:16:16,126 --> 01:16:18,084
Adam, chú vào đây. Cảnh giới nhé.
1107
01:16:18,168 --> 01:16:20,334
- Đừng để ai vào.
- Xin lỗi. Hơi phũ.
1108
01:16:20,418 --> 01:16:21,543
Rõ.
1109
01:16:21,626 --> 01:16:23,959
Phũ? Bố đâm chiếc Subaru sát rạt con.
1110
01:16:24,043 --> 01:16:26,793
Bố dùng nó để cứu con đấy, con trai.
1111
01:16:26,876 --> 01:16:27,959
Bố đang làm gì?
1112
01:16:28,043 --> 01:16:30,459
- Bố đang chỉ trích. Bất ngờ chưa.
- Được…
1113
01:16:30,543 --> 01:16:33,418
Con đột nhập
một cơ sở cực kỳ an ninh, nhạy cảm
1114
01:16:33,501 --> 01:16:37,418
với một đứa lớp sáu.
Đó không phải chỉ trích, là tường thuật.
1115
01:16:37,501 --> 01:16:41,334
Con dừng lại được không? Dừng lại.
Con đi đâu đấy?
1116
01:16:41,418 --> 01:16:45,959
- Phá máy gia tốc, phá trong khoái trá.
- Có biết con đang phá mọi quy tắc?
1117
01:16:46,043 --> 01:16:49,751
Con phá mọi giới hạn đạo đức
hình dung được, như không tồn tại.
1118
01:16:49,834 --> 01:16:52,168
Thế à? Vậy bố đến làm gì?
1119
01:16:55,626 --> 01:16:57,709
Vì con không làm được nếu thiếu bố.
1120
01:17:01,959 --> 01:17:04,251
Có những người mơ về tương lai.
1121
01:17:05,084 --> 01:17:08,501
Ở Sorian Technologies này,
chúng tôi xây dựng nó.
1122
01:17:08,584 --> 01:17:11,668
Nếu con phá máy gia tốc,
Sorian sẽ xây lại.
1123
01:17:11,751 --> 01:17:12,709
Vậy làm thế nào?
1124
01:17:12,793 --> 01:17:16,793
Cái con cần là ISPCA. Thuật Toán
Khống Chế Plasma Luân Chuyển Vô Hạn,
1125
01:17:16,876 --> 01:17:19,043
mà bố thiết kế để ổn định lỗ giun.
1126
01:17:19,126 --> 01:17:22,543
Công thức toán học
biến du hành thời gian thành sự thật.
1127
01:17:22,626 --> 01:17:24,293
Làm sao phá hủy toán được?
1128
01:17:24,376 --> 01:17:28,751
Bố chưa bao giờ viết ra công thức
hay trình diễn nó với người nào khác,
1129
01:17:28,834 --> 01:17:31,876
nên nó ở đây, trong cái đầu này
và dưới tầng hầm
1130
01:17:31,959 --> 01:17:34,876
ở dạng bộ xử lý cứng kim cương
mô phỏng não người.
1131
01:17:34,959 --> 01:17:36,584
Đang nói của quý của bố à?
1132
01:17:36,668 --> 01:17:38,334
Nghiêm túc được chưa?
1133
01:17:38,418 --> 01:17:39,876
Rồi. Chưa. Rồi.
1134
01:17:39,959 --> 01:17:41,418
Đó là ổ cứng, nhé?
1135
01:17:41,918 --> 01:17:43,751
- Lớn mà như trẻ con.
- Xin lỗi.
1136
01:17:43,834 --> 01:17:47,209
Một ổ cứng pha lê
chạy thuật toán đó trong vòng lặp kín.
1137
01:17:47,293 --> 01:17:49,168
Đó là bộ não của máy gia tốc.
1138
01:17:49,251 --> 01:17:52,918
Ta đến đó, phá ổ cứng,
ngăn du hành thời gian được phát minh.
1139
01:17:53,001 --> 01:17:54,751
Về lý thuyết, du hành thời…
1140
01:17:54,834 --> 01:17:57,376
Chúa ơi, bố giết con
với cái giả thuyết đó.
1141
01:17:57,459 --> 01:17:59,709
- Ừ, thế được rồi đấy.
- Tốt. Làm thôi.
1142
01:17:59,793 --> 01:18:01,876
- Được.
- Được.
1143
01:18:09,293 --> 01:18:11,626
- Đây là nơi bố làm việc.
- Ừ.
1144
01:18:11,709 --> 01:18:13,751
Chỉ mất 44 năm để bố đưa con đến.
1145
01:18:15,168 --> 01:18:16,043
Cũng đúng.
1146
01:18:23,793 --> 01:18:25,959
Mình sẽ giữ lại thứ này.
1147
01:18:52,293 --> 01:18:54,126
- Nó đây à?
- Nó đây.
1148
01:19:01,043 --> 01:19:04,418
Phải công nhận với bố.
Bố đã làm thì ra trò.
1149
01:19:05,418 --> 01:19:07,834
Đây là nơi cất giữ ổ cứng.
1150
01:19:07,918 --> 01:19:10,293
- Rút ra thì sao?
- Một trong hai điều.
1151
01:19:10,376 --> 01:19:13,168
Máy gia tốc sẽ tiếp tục chạy
trong vòng lặp chờ.
1152
01:19:13,251 --> 01:19:16,876
Nhưng thiếu thuật toán,
sẽ không ai lập trình nó được nữa.
1153
01:19:18,168 --> 01:19:19,001
Hoặc?
1154
01:19:19,084 --> 01:19:21,709
Hoặc có một vụ
nóng chảy hạt nhân kinh hoàng
1155
01:19:21,793 --> 01:19:25,043
sẽ phá hủy mọi sinh vật sống
trong vòng 160km.
1156
01:19:26,543 --> 01:19:28,251
Hãy mong là cái đầu tiên.
1157
01:19:34,584 --> 01:19:37,668
Truy cập bảng điều khiển
ổ cứng mô phỏng não người.
1158
01:19:43,251 --> 01:19:44,126
Liều ăn nhiều.
1159
01:19:48,334 --> 01:19:49,959
Louis.
1160
01:19:50,043 --> 01:19:51,001
Maya?
1161
01:19:51,084 --> 01:19:52,584
Đã lâu không gặp.
1162
01:19:52,668 --> 01:19:56,168
Sắp khó xử rồi đây.
1163
01:19:56,251 --> 01:20:00,584
Anh định ăn trộm của chúng tôi thật à?
Phá hủy mọi thứ chúng ta đã làm?
1164
01:20:00,668 --> 01:20:03,376
Lẽ ra ta phải có
nguyên tắc đạo đức cơ bản.
1165
01:20:03,459 --> 01:20:05,834
- Ta định thay đổi thế giới mà.
- Thế à?
1166
01:20:05,918 --> 01:20:08,709
Cái duy nhất thay đổi là cô.
Cô mất trí rồi à?
1167
01:20:08,793 --> 01:20:11,584
Suốt những năm qua, tôi tài trợ cho anh.
1168
01:20:11,668 --> 01:20:14,168
Tôi không phải kẻ xấu. Tôi chi hàng triệu…
1169
01:20:14,251 --> 01:20:16,084
Hàng trăm triệu tiền túi tôi,
1170
01:20:16,168 --> 01:20:19,876
tài sản của tôi,
chỉ để tài trợ cho ham thích của anh.
1171
01:20:19,959 --> 01:20:21,293
Nhưng cái này…
1172
01:20:22,459 --> 01:20:27,751
là của tôi
và tôi muốn làm gì với nó cũng được.
1173
01:20:27,834 --> 01:20:28,793
Bây giờ,
1174
01:20:29,668 --> 01:20:30,709
Adam,
1175
01:20:31,834 --> 01:20:34,626
đưa cho ta cái ổ cứng.
1176
01:20:38,543 --> 01:20:39,376
Không.
1177
01:20:39,959 --> 01:20:41,334
Không nhé.
1178
01:20:41,418 --> 01:20:43,251
Biết ngay cháu sẽ nói thế mà.
1179
01:20:53,459 --> 01:20:54,334
Lại đây.
1180
01:20:55,168 --> 01:20:56,418
Đưa súng đây.
1181
01:20:58,043 --> 01:20:59,709
Maya, Chúa ơi.
1182
01:20:59,793 --> 01:21:01,543
Làm thế là sao? Bà điên à?
1183
01:21:01,626 --> 01:21:03,084
Cái đó ai cũng biết rồi.
1184
01:21:03,168 --> 01:21:04,709
Adam, nghe lời bà ấy đi.
1185
01:21:04,793 --> 01:21:06,626
Không sao. Ổn mà.
1186
01:21:07,418 --> 01:21:10,251
Vì Adam sẽ đưa cho tôi
cái ổ cứng ngay bây giờ.
1187
01:21:15,293 --> 01:21:16,293
Đúng không, Adam?
1188
01:21:16,918 --> 01:21:19,126
- Adam?
- Adam?
1189
01:21:19,209 --> 01:21:23,334
Này, tên ngốc xinh trai,
nếu ta bắn nó, cháu cũng chết.
1190
01:21:23,959 --> 01:21:24,834
Adam?
1191
01:21:24,918 --> 01:21:26,209
Con đang suy nghĩ.
1192
01:21:26,293 --> 01:21:29,876
- Cái gì? Đang suy nghĩ là sao?
- Ừ. Vấn đề phức tạp lắm.
1193
01:21:29,959 --> 01:21:32,126
- Nghĩ cái gì?
- Quyết định lớn mà!
1194
01:21:32,209 --> 01:21:34,126
- Không đâu.
- Phải nghĩ kỹ!
1195
01:21:34,209 --> 01:21:35,751
Cháu sắp mất mạng đây này.
1196
01:21:35,834 --> 01:21:37,876
- Đưa ổ cứng đi!
- Đưa ổ cứng đi!
1197
01:21:37,959 --> 01:21:39,876
- Làm đi!
- Đưa ổ cứng đi!
1198
01:21:45,293 --> 01:21:48,293
Khóa trường điện từ bị hở.
1199
01:22:19,126 --> 01:22:21,043
Bắt đầu quy trình khẩn cấp.
1200
01:22:22,251 --> 01:22:23,418
Lại đây.
1201
01:22:23,501 --> 01:22:24,834
- Bố!
- Adam!
1202
01:22:28,293 --> 01:22:30,751
- Thả ra!
- Adam, bám chắc vào!
1203
01:22:30,834 --> 01:22:32,918
- Thả ra!
- Lấy nó ngay cho tôi!
1204
01:22:39,001 --> 01:22:40,293
Truy cập bị từ chối.
1205
01:22:40,376 --> 01:22:42,251
Bỏ ra! Bố!
1206
01:22:42,334 --> 01:22:43,251
Lối này!
1207
01:23:07,209 --> 01:23:08,251
KHẮC PHỤC THỦ CÔNG
1208
01:23:52,001 --> 01:23:53,293
Tuyệt.
1209
01:24:02,876 --> 01:24:04,668
- Lấy cái ổ cứng!
- Cái ổ cứng!
1210
01:24:07,126 --> 01:24:08,709
Hạ cánh siêu anh hùng.
1211
01:24:09,709 --> 01:24:12,834
Từng bị một thằng nhóc 12 tuổi hen suyễn
cho đo ván chưa?
1212
01:24:14,501 --> 01:24:16,501
- Đến giờ ăn rồi, Spanky.
- Không.
1213
01:24:18,293 --> 01:24:19,501
Không!
1214
01:24:30,168 --> 01:24:31,793
Kết liễu nó đi!
1215
01:24:40,209 --> 01:24:41,043
Thôi nào!
1216
01:24:59,876 --> 01:25:00,793
Christos!
1217
01:25:01,376 --> 01:25:02,501
Lõi bị hở.
1218
01:25:02,584 --> 01:25:05,084
Sự ổn định của lò phản ứng gặp nguy hiểm.
1219
01:25:05,168 --> 01:25:06,543
Bắt đầu sơ tán.
1220
01:25:09,084 --> 01:25:11,751
Phong tỏa trong hai phút nữa.
1221
01:25:11,834 --> 01:25:13,918
Đến lúc đi rồi. Nào.
1222
01:25:15,001 --> 01:25:16,459
Không tắt nó được!
1223
01:25:17,126 --> 01:25:18,043
Dừng lại!
1224
01:25:20,376 --> 01:25:21,876
Tôi muốn cái ổ cứng.
1225
01:25:21,959 --> 01:25:23,209
Không có đâu.
1226
01:25:23,293 --> 01:25:24,668
Bắn anh ta ngay đi.
1227
01:25:24,751 --> 01:25:26,084
Ra sau bố, cả hai đứa.
1228
01:25:26,168 --> 01:25:31,418
Bố, súng này bắn đạn xuyên giáp đấy.
Nên dù có ở sau bố cũng thành tổ ong thôi.
1229
01:25:31,501 --> 01:25:33,626
- Cảm ơn vì thông tin.
- Không có gì.
1230
01:25:33,709 --> 01:25:35,751
- Đừng nói dồn cục.
- Ý hay đấy.
1231
01:25:35,834 --> 01:25:39,543
Maya, cô không phải kẻ sát nhân.
Dù sao cũng chưa phải.
1232
01:25:40,293 --> 01:25:41,293
Nghe tôi này.
1233
01:25:41,376 --> 01:25:43,584
Mọi thứ chúng ta đã nỗ lực,
1234
01:25:44,126 --> 01:25:46,834
sẽ mất hết trừ khi cô bóp cò.
1235
01:25:46,918 --> 01:25:48,251
Thôi nào.
1236
01:25:48,334 --> 01:25:51,001
Phong tỏa trong một phút 30 giây nữa.
1237
01:25:51,084 --> 01:25:52,709
Cô làm được mà.
1238
01:25:53,293 --> 01:25:54,209
Làm đi!
1239
01:25:54,293 --> 01:25:56,293
Maya, cô khôn ngoan hơn thế.
1240
01:25:59,918 --> 01:26:02,501
Xin lỗi, Louis,
nhưng tự anh chuốc lấy thôi.
1241
01:26:02,584 --> 01:26:03,876
Có lẽ thế.
1242
01:26:05,626 --> 01:26:06,626
Tưởng tôi đùa à?
1243
01:26:08,334 --> 01:26:10,084
Hỏi con anh tôi chơi kiểu gì.
1244
01:26:11,501 --> 01:26:17,418
Tôi phải giết vợ nó hai lần
để bảo vệ sự toàn vẹn của chương trình.
1245
01:26:17,501 --> 01:26:21,376
Nên đừng nghĩ tôi không dám
găm viên đạn vào người anh.
1246
01:26:22,459 --> 01:26:24,001
Đưa nó đây!
1247
01:26:24,084 --> 01:26:25,251
Không.
1248
01:26:25,334 --> 01:26:27,251
Phong tỏa trong một phút.
1249
01:26:28,209 --> 01:26:32,543
Anh không bao giờ hiểu
bức tranh toàn cảnh.
1250
01:26:58,376 --> 01:27:00,459
Còn cô không bao giờ hiểu khoa học.
1251
01:27:05,251 --> 01:27:06,751
Sao bố biết sẽ như thế?
1252
01:27:07,709 --> 01:27:11,376
Đạn xuyên giáp có lõi là thép từ tính.
1253
01:27:12,626 --> 01:27:15,334
Đôi khi mọt sách cũng có lợi, các con.
1254
01:27:18,709 --> 01:27:20,751
Bắt đầu quy trình khống chế.
1255
01:27:23,043 --> 01:27:24,834
- Còn mười giây.
- Oa.
1256
01:27:24,918 --> 01:27:26,418
- Ta nên chạy thôi.
- Ừ.
1257
01:27:27,084 --> 01:27:28,043
Chín.
1258
01:27:29,001 --> 01:27:30,209
Tám.
1259
01:27:30,293 --> 01:27:31,376
Cẩn thận!
1260
01:27:31,459 --> 01:27:32,376
Bảy.
1261
01:27:33,209 --> 01:27:34,376
Sáu.
1262
01:27:35,876 --> 01:27:37,959
Năm. Bốn.
1263
01:27:38,043 --> 01:27:38,876
Ba.
1264
01:27:40,043 --> 01:27:43,668
Khỉ thật!
1265
01:27:44,543 --> 01:27:45,501
Một.
1266
01:27:51,668 --> 01:27:54,959
Con cho rằng Ngày Đưa Con Đi Làm
là thành công vang dội.
1267
01:27:55,043 --> 01:27:55,959
Ừ.
1268
01:28:02,043 --> 01:28:04,459
- Bố nhìn gì thế?
- Các con vẫn ở đây.
1269
01:28:04,543 --> 01:28:09,168
Tưởng sau khi xóa bỏ du hành thời gian,
hai đứa sẽ về thời gian của mình.
1270
01:28:09,251 --> 01:28:13,418
Có lẽ sẽ mất một thời gian
để thay đổi trong 30 năm diễn ra.
1271
01:28:13,501 --> 01:28:15,126
Chắc không lâu nữa đâu.
1272
01:28:16,418 --> 01:28:19,501
- Con cảm thấy có gì đó đang diễn ra.
- Con cũng thế.
1273
01:28:28,251 --> 01:28:29,918
Bố chắc ở đây không sao chứ?
1274
01:28:30,001 --> 01:28:32,959
Chắc. Thứ Năm, mẹ đưa con
đến câu lạc bộ khoa học.
1275
01:28:34,418 --> 01:28:36,126
Bố nghe này.
1276
01:28:38,334 --> 01:28:41,459
- Có chuyện này bọn con cần nói.
- Bố biết rồi.
1277
01:28:42,626 --> 01:28:44,584
Bố biết ngay khi nhìn thấy con.
1278
01:28:46,209 --> 01:28:47,668
Bố xin lỗi, các con.
1279
01:28:49,918 --> 01:28:53,293
Bố xin lỗi
vì sau này không thể ở bên các con,
1280
01:28:53,376 --> 01:28:55,001
bố đã suy nghĩ rất nhiều,
1281
01:28:55,084 --> 01:28:58,584
nhưng các con không được nói
nó xảy ra thế nào hay khi nào.
1282
01:28:59,168 --> 01:29:03,168
Con quay về vì không ai có quyền
thay đổi tương lai, kể cả chúng ta.
1283
01:29:03,251 --> 01:29:05,043
- Tương lai của bố mà.
- Không.
1284
01:29:06,626 --> 01:29:09,668
Các con là tương lai của bố. Cả hai đứa.
1285
01:29:11,376 --> 01:29:12,876
Và bố may mắn nhường nào
1286
01:29:14,209 --> 01:29:15,751
khi được thấy điều đó chứ?
1287
01:29:19,084 --> 01:29:22,376
Bố không ở bên các con được nhiều.
Và bố xin lỗi.
1288
01:29:23,251 --> 01:29:27,376
Nhưng bố thấy con ra đời.
Bố chứng kiến hơi thở đầu của con.
1289
01:29:28,459 --> 01:29:31,793
Và sau đó, mọi chuyện thay đổi hoàn toàn.
1290
01:29:32,834 --> 01:29:37,251
Con là con trai bố, Adam, và bố yêu con.
1291
01:29:38,209 --> 01:29:40,251
Con là con của bố, và bố yêu con.
1292
01:29:40,334 --> 01:29:42,751
Được rồi. Bố không cần…
1293
01:29:42,834 --> 01:29:47,043
Bố yêu con từ phút giây đầu tiên
thấy con, điều đó sẽ không thay đổi.
1294
01:29:47,126 --> 01:29:48,001
Con hiểu mà.
1295
01:29:48,084 --> 01:29:50,793
- Adam, con là con của bố.
- Bố? Không cần…
1296
01:29:50,876 --> 01:29:52,709
- Con rất tuyệt vời.
- Được.
1297
01:29:52,793 --> 01:29:54,584
- Bố yêu con.
- Con hiểu mà.
1298
01:29:54,668 --> 01:29:55,876
Bố nghĩ là chưa đâu.
1299
01:29:55,959 --> 01:29:58,168
- Bố tự hào về con.
- Được.
1300
01:29:58,251 --> 01:30:00,001
Bố yêu con, con trai.
1301
01:30:00,668 --> 01:30:04,209
Hãy thấm nhuần điều đó
trong tim con. Lại đây.
1302
01:30:05,668 --> 01:30:09,793
Các con là con của bố,
và sẽ mãi là con của bố.
1303
01:30:09,876 --> 01:30:11,459
Trong suốt dòng thời gian.
1304
01:30:12,959 --> 01:30:14,001
Con yêu bố.
1305
01:30:14,084 --> 01:30:15,709
Bố yêu con.
1306
01:30:17,543 --> 01:30:19,876
Hãy cởi bỏ gánh nặng trong lòng đi.
1307
01:30:26,751 --> 01:30:27,959
Con cần bố.
1308
01:30:29,709 --> 01:30:31,334
Thật khó khăn khi thiếu bố.
1309
01:30:33,334 --> 01:30:34,209
Bố biết.
1310
01:30:34,959 --> 01:30:36,293
Con sẽ ổn thôi.
1311
01:30:37,418 --> 01:30:39,918
- Còn hơn cả ổn nữa.
- Làm sao bố biết.
1312
01:30:41,126 --> 01:30:44,084
Con đùa bố đấy à? Thấy anh chàng này chưa?
1313
01:30:50,793 --> 01:30:54,543
- Phải có điều gì đó bọn con có thể làm.
- Có cái này đấy.
1314
01:30:58,751 --> 01:31:00,209
Định làm thật à?
1315
01:31:04,001 --> 01:31:06,418
Được rồi.
1316
01:31:07,293 --> 01:31:08,626
Giúp chú việc này nhé?
1317
01:31:09,543 --> 01:31:15,543
Không rõ liệu ta có nhớ chuyện này không,
nhưng có lẽ sẽ có dư âm như Laura nói.
1318
01:31:15,626 --> 01:31:16,876
Nhưng để cho chắc,
1319
01:31:19,543 --> 01:31:21,084
ôm mẹ hộ chú nhé.
1320
01:31:21,668 --> 01:31:22,626
Cháu sẽ làm chứ?
1321
01:31:23,584 --> 01:31:26,251
Không phải cái ôm hời hợt đâu.
1322
01:31:26,334 --> 01:31:28,543
Mà là ôm mạnh đến gãy xương sườn ấy.
1323
01:31:29,126 --> 01:31:30,251
Vâng.
1324
01:31:30,334 --> 01:31:31,793
Quỷ thần ơi.
1325
01:31:32,418 --> 01:31:33,251
Sao?
1326
01:31:34,793 --> 01:31:39,293
Chú mất 30 năm để tránh xa
con người cũ là cháu.
1327
01:31:41,209 --> 01:31:42,876
Và chú bảo nhé.
1328
01:31:44,293 --> 01:31:47,501
Chú ghét nói ra,
nhưng cháu luôn là phần tuyệt nhất.
1329
01:31:49,001 --> 01:31:51,876
- Có định chơi không hay đứng…
- Chơi bóng thôi!
1330
01:33:06,626 --> 01:33:07,543
Chào.
1331
01:33:08,168 --> 01:33:11,751
- Mẹ không đi làm à?
- Có, mà hôm nay phải trả bảo hiểm nhà.
1332
01:33:11,834 --> 01:33:14,543
Mẹ ghi vào lịch,
nhưng không tìm thấy tờ khai.
1333
01:33:14,626 --> 01:33:17,209
Với hệ thống sắp xếp đó? Sốc thật.
1334
01:33:17,293 --> 01:33:19,834
- Sốc thật.
- Lẽ ra phải lên mạng hết rồi.
1335
01:33:19,918 --> 01:33:22,418
Đây là cách bố con làm. Lấy một chồng nhé?
1336
01:33:23,126 --> 01:33:24,126
Con muộn học mất.
1337
01:33:24,209 --> 01:33:27,543
Trời ơi. Con nói đúng.
Được. Chúc ngày tốt lành, con yêu.
1338
01:33:41,334 --> 01:33:42,334
Adam.
1339
01:33:43,293 --> 01:33:44,209
Vâng?
1340
01:33:45,834 --> 01:33:48,126
Hỏi cho chắc không phải bị cướp thôi.
1341
01:33:49,084 --> 01:33:50,126
Có lẽ thế đấy.
1342
01:33:53,918 --> 01:33:55,626
Lại đây nào!
1343
01:34:02,043 --> 01:34:04,751
- Mẹ yêu con, con yêu.
- Con cũng yêu mẹ.
1344
01:34:07,293 --> 01:34:08,626
Như tôi nói lúc nãy,
1345
01:34:08,709 --> 01:34:13,043
mục tiêu là tính toán
độ biến thiên của lực hấp dẫn,
1346
01:34:13,126 --> 01:34:16,293
điều đó phụ thuộc hoàn toàn
vào hướng chuyển động
1347
01:34:16,376 --> 01:34:18,834
về phía trái đất hay ngược lại.
1348
01:34:19,501 --> 01:34:23,084
Nên hãy định nghĩa lực hấp dẫn
của trái đất lên một vật
1349
01:34:23,168 --> 01:34:25,501
bằng công thức hấp dẫn của Newton.
1350
01:34:26,001 --> 01:34:30,126
F bằng G hoa,
trong đó G là hằng số hấp dẫn.
1351
01:34:44,751 --> 01:34:46,251
Có tin nổi ông này không?
1352
01:34:47,376 --> 01:34:51,168
Ông ấy đã nói được 15 phút rồi.
Ru ngủ cả lớp.
1353
01:34:52,834 --> 01:34:54,793
- Trông anh tỉnh táo mà.
- Không.
1354
01:34:54,876 --> 01:34:59,418
Tôi đã tự luyện được cách
thiếp đi rất nhanh mà vẫn mở mắt.
1355
01:34:59,501 --> 01:35:00,459
Xem này.
1356
01:35:04,584 --> 01:35:06,251
Thật đấy à?
1357
01:35:08,959 --> 01:35:11,793
- Hay nhỉ?
- Ừ, cực hay.
1358
01:35:12,418 --> 01:35:14,418
Tôi là Adam. Adam Reed.
1359
01:35:15,084 --> 01:35:16,126
Laura Shane.
1360
01:35:16,209 --> 01:35:18,001
- Rất hân hạnh.
- Tôi cũng thế.
1361
01:35:18,751 --> 01:35:22,001
- Tôi sẽ giữ im lặng.
- Được.
1362
01:35:22,084 --> 01:35:25,251
Họ tìm những giảng viên mời này ở đâu?
Đúng thế nhỉ?
1363
01:35:26,668 --> 01:35:30,376
Cứ như họ được biến đổi gen
để làm chúng ta chán muốn chết.
1364
01:35:30,459 --> 01:35:32,418
Cô là giảng viên mời chứ gì?
1365
01:35:33,459 --> 01:35:35,668
- Đúng thế đấy. Ừ.
- Khỉ thật.
1366
01:35:35,751 --> 01:35:36,709
Cô học ngành gì?
1367
01:35:37,543 --> 01:35:39,043
Ngôn ngữ học điện toán.
1368
01:35:39,126 --> 01:35:40,126
- Kinh!
- Ừ.
1369
01:35:40,209 --> 01:35:41,459
Tôi không biết là gì.
1370
01:35:43,084 --> 01:35:46,418
- Có liên quan gì đến bay?
- Chả có gì hết.
1371
01:35:46,918 --> 01:35:47,876
- Ồ.
- Ừ.
1372
01:35:48,668 --> 01:35:51,459
Ồ. Tôi nghĩ cô vào nhầm lớp rồi.
1373
01:35:51,543 --> 01:35:55,334
- Tùy người. Đây là lớp Schaefer 309.
- Nhầm thật. Farrel 309.
1374
01:35:55,418 --> 01:35:56,251
- Không.
- Ừ.
1375
01:35:57,001 --> 01:35:58,126
- Không.
- Ừ.
1376
01:35:58,209 --> 01:35:59,918
Được.
1377
01:36:01,293 --> 01:36:03,293
- Biết ngay mà.
- Được rồi.
1378
01:36:03,376 --> 01:36:04,876
- Được.
- Chính xác.
1379
01:36:04,959 --> 01:36:06,793
Và nhầm cả tòa nhà nữa.
1380
01:36:06,876 --> 01:36:08,834
Thật ra là nhầm trường luôn cơ.
1381
01:36:11,001 --> 01:36:11,959
Thế thì lạc rồi.
1382
01:36:13,251 --> 01:36:15,334
Giờ thì không. Tôi tìm thấy cô rồi.
1383
01:36:24,084 --> 01:36:26,126
Tôi có thể đưa cô đến Schaefer.
1384
01:36:27,084 --> 01:36:30,709
Anh chắc chứ? Ý tôi là,
tôi ghét quấy rầy giấc ngủ của anh.
1385
01:36:33,293 --> 01:36:34,168
Tôi…
1386
01:36:35,376 --> 01:36:36,376
Có thời gian mà.
1387
01:36:39,543 --> 01:36:40,584
Hơn nữa…
1388
01:36:45,459 --> 01:36:46,376
Được.
1389
01:36:46,459 --> 01:36:47,418
Được.
1390
01:43:59,001 --> 01:44:04,001
Biên dịch: TH