1 00:00:01,021 --> 00:00:03,409 Perché siamo qui? Qualcuno ha trovato il mio panino con le polpette? 2 00:00:03,419 --> 00:00:06,781 Uno, non faremmo mai una riunione per quello e due, ce l'hai in mano. 3 00:00:07,460 --> 00:00:09,225 - La riunione è aggiornata. - Non è finita, scemo. 4 00:00:09,235 --> 00:00:11,949 Terry ha delle notizie dall'ufficio del commissario Wuntch. 5 00:00:11,959 --> 00:00:13,833 Cosa vuole ora quella vescica umana? 6 00:00:13,843 --> 00:00:16,070 Vuole retrocedermi ancora? 7 00:00:16,080 --> 00:00:18,508 O forse vuole trasferirmi nelle paludi del New Jersey, 8 00:00:18,518 --> 00:00:20,791 così posso sorvegliare la voragine dalla quale si è originata. 9 00:00:20,801 --> 00:00:23,239 O forse l'annuncio non ha niente a che fare con lei. 10 00:00:23,249 --> 00:00:25,116 Ottimo ragionamento, Peralta. Hai ragione. 11 00:00:25,126 --> 00:00:27,614 Forse Madeline vuole informarci che è una Cheuksin. 12 00:00:27,624 --> 00:00:28,990 - Una che? - Una Cheuksin. 13 00:00:29,000 --> 00:00:31,092 Un fantasma coreano dei gabinetti. Vive in una latrina, 14 00:00:31,102 --> 00:00:34,690 ti avvolge i capelli attorno al collo e ti strozza mentre usi il bagno. 15 00:00:34,700 --> 00:00:39,313 Sa che c'è? Le darò 6000 dollari se deve annunciare che è una Cheuksin. 16 00:00:39,323 --> 00:00:41,344 Ok, gente. Ho delle novità. 17 00:00:41,354 --> 00:00:45,025 Che Madeline Wuntch è un fantasma coreano dei gabinetti? Che noia. 18 00:00:45,035 --> 00:00:47,193 - Lo sapevamo già. - Madeline Wuntch 19 00:00:47,203 --> 00:00:48,356 è morta. 20 00:00:48,366 --> 00:00:49,017 Prego? 21 00:00:49,027 --> 00:00:52,700 Brooklyn Nine-Nine - Stagione 7 Episodio 7 - "Ding Dong" 22 00:01:06,448 --> 00:01:09,001 #NoSpoiler 23 00:01:09,370 --> 00:01:10,905 Cosa, la Wuntch è morta? 24 00:01:10,915 --> 00:01:13,294 Sì, l'ufficio del commissario ce l'ha appena comunicato. 25 00:01:13,304 --> 00:01:16,798 Non può essere vero. Come dice la Wuntch quando vede dell'acqua potabile: 26 00:01:16,808 --> 00:01:18,110 "Non me la bevo". 27 00:01:18,120 --> 00:01:20,151 - Signore, è morta. - Oh, Terry. 28 00:01:20,161 --> 00:01:23,141 Gli zombie non possono morire. C'è sicuramente una fregatura. 29 00:01:23,151 --> 00:01:26,741 Se fosse morta, sentiremmo i bambini cantare per le strade. 30 00:01:26,751 --> 00:01:28,977 Non so, non ci ha creduto neanche quando le abbiamo detto 31 00:01:28,987 --> 00:01:30,614 che era morto lo strangolatore delle discoteche. 32 00:01:30,624 --> 00:01:32,618 - E avevo ragione, stava fingendo. - Forse è viva. 33 00:01:32,628 --> 00:01:34,227 Perché dovrebbe inscenare la sua morte? 34 00:01:34,237 --> 00:01:36,414 Per la stessa ragione per cui va in Messico una volta l'anno 35 00:01:36,424 --> 00:01:38,480 per succhiare il sangue di tutte le capre. 36 00:01:38,490 --> 00:01:40,998 - Per svago. - Senta, non so cosa dirle, ma è morta. 37 00:01:41,008 --> 00:01:43,659 Vuole aprire la sua bara e controllare di persona? 38 00:01:44,637 --> 00:01:46,254 Oh, è decisamente morta. 39 00:01:47,139 --> 00:01:48,282 Salve, signori. 40 00:01:48,292 --> 00:01:50,471 Indovinate chi sarà sul red carpet questo sabato? 41 00:01:50,481 --> 00:01:52,128 Chord Overstreet. 42 00:01:52,138 --> 00:01:53,372 - Chi? - Sam Evans di "Glee". 43 00:01:53,382 --> 00:01:55,995 No, io. Perché dire lui? Parlavo ovviamente di me. 44 00:01:56,005 --> 00:01:58,561 Ok, ma per la cronaca, credo che anche Chord Overstreet sarà su un red carpet. 45 00:01:58,571 --> 00:02:02,133 Basta parlare di Chord Overstreet. No, andrò alla prima mondiale di... 46 00:02:02,143 --> 00:02:04,064 "Kwazy Kupcakes: The Movie". 47 00:02:04,074 --> 00:02:06,970 - Wow, come hai avuto l'invito? - Mi ha aiutato il mio amico Mikey J. 48 00:02:06,980 --> 00:02:10,351 - Il tuo amico ska? Ha lavorato al film? - No, ha mandato spontaneamente uno script 49 00:02:10,361 --> 00:02:13,115 che un produttore ha aperto per sbaglio e legalmente l'hanno dovuto 50 00:02:13,125 --> 00:02:16,375 citare nei crediti e ora ho quattro biglietti. 51 00:02:16,385 --> 00:02:18,058 Allora, chi ci porti? 52 00:02:18,068 --> 00:02:20,836 Sai, Cagney e Lacey amano "Kwazy Kupcakes". 53 00:02:20,846 --> 00:02:22,943 Vanno pazze per Kwazy. 54 00:02:22,953 --> 00:02:26,608 - Beh, se siete liberi sabato... - Fermo, prima di pentirti di ciò che dirai, 55 00:02:26,618 --> 00:02:30,051 dovresti sapere che "Kwazy Kupcakes" significa molto per Nikolaj. 56 00:02:30,061 --> 00:02:32,589 In orfanotrofio quel gioco era il suo unico amico. 57 00:02:32,599 --> 00:02:35,393 Commovente, ma Cagney e Lacey non hanno amici. 58 00:02:35,403 --> 00:02:37,047 Forse possono trovarne all'evento. 59 00:02:37,057 --> 00:02:38,940 Allora, Jake? Quali figli preferisci? 60 00:02:38,950 --> 00:02:40,799 Cosa? No, aspettate, non è quello il punto. 61 00:02:40,809 --> 00:02:43,027 No, Boyle ha ragione. Quali figli preferisci? 62 00:02:43,037 --> 00:02:45,424 - Diccelo subito. - Ok, state un po' esagerando. 63 00:02:45,434 --> 00:02:47,320 I vostri figli mi piacciono allo stesso modo. 64 00:02:47,330 --> 00:02:49,803 Datemi un po' di tempo e deciderò chi portare. 65 00:02:49,813 --> 00:02:51,409 - Ok, mi tiro indietro. - Mi allontano. 66 00:02:51,419 --> 00:02:52,888 - Ti faccio spazio. - Ti lascio respirare. 67 00:02:52,898 --> 00:02:53,954 Grazie. 68 00:02:57,095 --> 00:02:59,456 Mi avete mandato le foto dei vostri figli che piangono? 69 00:02:59,936 --> 00:03:00,786 No. 70 00:03:00,796 --> 00:03:03,923 Ding, dong, la Wuntch è morta. 71 00:03:03,933 --> 00:03:06,318 Bagel per tutti! 72 00:03:06,328 --> 00:03:08,899 - Quindi ora ci crede. - Sì, vuoi vedere i selfie che ho fatto? 73 00:03:08,909 --> 00:03:10,654 - Veramente sì. - Ti condivido l'album. 74 00:03:10,664 --> 00:03:13,080 Oddio! Ho appena saputo della Wuntch. 75 00:03:13,090 --> 00:03:16,427 - Era così giovane! - Per essere un albero di sequoia. 76 00:03:16,437 --> 00:03:19,535 - Non capisco che succede, perché piangi? - È morta una persona. 77 00:03:19,545 --> 00:03:21,929 - Mi sento triste. - È ridicolo. 78 00:03:21,939 --> 00:03:24,859 Non ci si sente tristi quando muore un mostro in un film di mostri. 79 00:03:24,869 --> 00:03:28,133 - In "E.T.", eri triste quando è morto E.T.? - Certo! 80 00:03:28,143 --> 00:03:30,354 - Lui non era un mostro. - Ha fatto casino. 81 00:03:30,364 --> 00:03:31,640 Non è solo per la Wuntch. 82 00:03:31,650 --> 00:03:34,928 Sono stata da una dottoressa per la fertilità che mi ha dato ormoni 83 00:03:34,938 --> 00:03:36,852 per aiutare l'ovulazione, e... 84 00:03:36,862 --> 00:03:40,934 - Sono sovraccarica di emozioni. - So io come tirarti su il morale! 85 00:03:40,944 --> 00:03:42,558 La Wuntch è morta! 86 00:03:42,568 --> 00:03:43,660 Bagel! 87 00:03:43,670 --> 00:03:44,917 Bagel! 88 00:03:44,927 --> 00:03:47,822 - Bagel! - Signore, adoro quest'energia, 89 00:03:47,832 --> 00:03:50,672 - ma non dovrebbe abbassare i toni? - Nel caso incontrassi la famiglia? 90 00:03:50,682 --> 00:03:53,584 - Non prevedo un giro allo zoo del Bronx. - Ma... 91 00:03:53,594 --> 00:03:55,675 - Quindi sarà di nuovo capitano? - Esatto. 92 00:03:55,685 --> 00:03:58,805 Mi hanno chiamato per dirmi che stanno lavorando alla mia promozione. 93 00:03:58,815 --> 00:04:00,382 La sua morte è la mia vittoria! 94 00:04:00,392 --> 00:04:02,342 Finalmente è finita! 95 00:04:04,747 --> 00:04:06,110 Una mail... 96 00:04:06,120 --> 00:04:07,639 Da Madeline Wuntch? 97 00:04:07,649 --> 00:04:10,590 Oggetto: Non è finita. 98 00:04:11,137 --> 00:04:12,354 Amici miei... 99 00:04:12,364 --> 00:04:14,991 Devo proclamare un importante annuncio. 100 00:04:15,001 --> 00:04:16,288 Perché parli così? 101 00:04:16,298 --> 00:04:18,138 E perché ci hai chiamati qui? 102 00:04:18,148 --> 00:04:20,451 - È per quei biglietti? - Si tratta proprio di tali biglietti, 103 00:04:20,461 --> 00:04:23,189 e tale annuncio per tali biglietti è, dunque... 104 00:04:23,199 --> 00:04:25,373 Jake, diccelo, non stai divertendo nessuno! 105 00:04:25,383 --> 00:04:27,086 Io lo adoro, sembri intelligentissimo. 106 00:04:27,096 --> 00:04:29,881 Ma grazie, mio fedele soggetto Charles. 107 00:04:29,891 --> 00:04:33,802 Come sapete, la decisione è stata alquanto ardua, 108 00:04:33,812 --> 00:04:36,289 titolo della mia pellicola pornografica, ma l'ho presa... 109 00:04:36,299 --> 00:04:38,552 Finalmente, ed io decreto 110 00:04:38,562 --> 00:04:41,378 che il ricevente di tali biglietti sarà... 111 00:04:42,603 --> 00:04:45,022 - Entrambi. - Cosa? Mikey J. te ne ha dato un altro? 112 00:04:45,032 --> 00:04:49,171 Niente affatto. Ma ho deciso che taglierò tali biglietti... 113 00:04:49,181 --> 00:04:50,853 - In ambo parti. - In ambo parti? 114 00:04:50,863 --> 00:04:53,377 Terry non vuole mezzo biglietto per "Kwazy Kupcakes". 115 00:04:53,387 --> 00:04:55,142 - Non funziona così. - Li rovini. 116 00:04:55,152 --> 00:04:56,653 - Non andrà nessuno. - Sei scemo? 117 00:04:56,663 --> 00:04:57,666 No! 118 00:04:58,125 --> 00:05:00,570 Ok, in verità stavo facendo quella cosa della Bibbia. 119 00:05:00,580 --> 00:05:04,703 Speravo che uno di voi dicesse che pur di non rovinarli avrebbe rinunciato 120 00:05:04,713 --> 00:05:07,023 e quella persona avrebbe avuto i biglietti. 121 00:05:07,033 --> 00:05:10,367 - Se non li ho io, non li avrà nessuno. - Concordo. Boyle o niente. 122 00:05:10,377 --> 00:05:12,203 - Tagliali. - No, che non lo faccio. 123 00:05:12,213 --> 00:05:13,751 Troverò un altro modo, 124 00:05:13,761 --> 00:05:16,694 stupida Bibbia coi suoi stupidi insegnamenti che non risolvono nulla! 125 00:05:16,704 --> 00:05:21,081 Avevi ragione, la Wuntch non è uscita dalla bara per mandare l'email. 126 00:05:21,091 --> 00:05:23,228 Pare l'abbia mandata il suo avvocato. 127 00:05:23,238 --> 00:05:25,248 Avrei dovuto fare i test d'ingresso a legge. 128 00:05:25,258 --> 00:05:27,124 Non per fare l'avvocato... 129 00:05:27,134 --> 00:05:28,592 È che sembra un bel test. 130 00:05:28,602 --> 00:05:30,195 - Così ci deprimi. - Bene, 131 00:05:30,205 --> 00:05:33,436 l'email contiene un link a un video, ora lo metto. 132 00:05:33,446 --> 00:05:37,227 Attente. Se compare Madeline, non guardatela diretta negli occhi. 133 00:05:37,237 --> 00:05:40,190 - O ci tramuteremo in pietra? - No, perché ha dei brutti occhi. 134 00:05:40,200 --> 00:05:42,498 Ciao, Raymond. Sorpreso di vedermi? 135 00:05:42,508 --> 00:05:45,578 Beh, non ho detto "Bloody Mary" tre volte, quindi sì. 136 00:05:45,588 --> 00:05:46,891 Quando l'ha registrato? 137 00:05:46,901 --> 00:05:49,082 Viste le fiamme che ha intorno, potrebbe essere live. 138 00:05:49,092 --> 00:05:50,542 Bella questa, Rosa. 139 00:05:51,521 --> 00:05:54,043 Scommetto che consideri una vittoria la mia prematura morte, 140 00:05:54,053 --> 00:05:55,542 ma non ti lascerò mai vincere. 141 00:05:55,552 --> 00:05:58,297 Ho detto a tutti che nei miei ultimi giorni ci siamo riconciliati 142 00:05:58,307 --> 00:06:01,121 e che tu hai insistito per organizzare e ospitare 143 00:06:01,131 --> 00:06:03,464 la mia cerimonia commemorativa della NYPD. 144 00:06:03,474 --> 00:06:06,693 So che non resisterai e parlerai male di me alla cerimonia. 145 00:06:06,703 --> 00:06:09,204 Ci saranno tutti i pezzi grossi. E quando parlerai male di me, 146 00:06:09,214 --> 00:06:10,805 terminerà la tua carriera. 147 00:06:10,815 --> 00:06:13,152 È finita. E ho vinto io. 148 00:06:13,162 --> 00:06:14,254 Addio, Raymond. 149 00:06:14,264 --> 00:06:15,820 Oh, no... 150 00:06:15,830 --> 00:06:17,220 - Sono spacciato. - Davvero? 151 00:06:17,230 --> 00:06:20,631 Le basterà non insultare una donna morta alla sua veglia. 152 00:06:20,641 --> 00:06:21,648 Esatto! 153 00:06:22,393 --> 00:06:23,659 È impossibile. 154 00:06:25,433 --> 00:06:28,126 Deve stare meglio, sta scaldando il suo pasto preferito: fagioli. 155 00:06:28,136 --> 00:06:30,956 Sono fagioli fritti. È già grave averli cotti una volta, figuriamoci due, 156 00:06:30,966 --> 00:06:33,241 e ora nel fornetto è una terza cottura. 157 00:06:33,251 --> 00:06:34,900 Più grido d'aiuto di così... 158 00:06:34,910 --> 00:06:37,995 Deduco non possa non organizzare la veglia per la Wuntch. 159 00:06:38,005 --> 00:06:39,559 No, è impossibile. 160 00:06:39,569 --> 00:06:41,175 Mi ha battuto un'altra volta. 161 00:06:41,185 --> 00:06:43,889 E allora la pianti di fare l'imbecille, idiota! 162 00:06:43,899 --> 00:06:46,262 - Amy! - Scusi, gli ormoni. 163 00:06:46,272 --> 00:06:48,439 - Mi rendono irritabile. - Amy incazzata ha ragione. 164 00:06:48,449 --> 00:06:50,915 Deve solo dire qualcosa di carino durante la veglia. 165 00:06:50,925 --> 00:06:53,549 Come disse Dio, quando la Wuntch provò a entrare in Paradiso: 166 00:06:53,559 --> 00:06:55,156 "Non se ne parla, dolcezza". 167 00:06:55,932 --> 00:06:58,697 Ieri sera ho provato a scrivere un discorso carino su di lei 168 00:06:58,707 --> 00:07:00,059 e mi è uscito questo. 169 00:07:01,312 --> 00:07:02,767 Sono tipo venti pagine. 170 00:07:02,777 --> 00:07:04,235 Perché è tutto in maiuscolo? 171 00:07:04,245 --> 00:07:05,950 Così ricordo di urlare le parole. 172 00:07:05,960 --> 00:07:08,323 Ovviamente queste non può leggerle. 173 00:07:08,333 --> 00:07:10,488 Visto che non riesce a dire niente di carino, 174 00:07:10,498 --> 00:07:13,510 provi a dire il contrario di ciò che pensa. 175 00:07:13,520 --> 00:07:14,580 Interessante. 176 00:07:14,981 --> 00:07:16,088 Ci provo. 177 00:07:18,297 --> 00:07:20,554 Madeline Wuntch era... 178 00:07:21,848 --> 00:07:24,209 - Un'amica. - Visto? Non era così difficile dire... 179 00:07:24,219 --> 00:07:25,501 E sta vomitando. 180 00:07:26,663 --> 00:07:28,428 Ciao, Jake. Sono io, Nikolaj. 181 00:07:28,438 --> 00:07:30,562 Ehi, amico. Cosa ci fai qui? È giovedì. 182 00:07:30,572 --> 00:07:32,009 Non hai il corso di cucito? 183 00:07:32,019 --> 00:07:33,219 Volevo ringraziarti. 184 00:07:33,229 --> 00:07:36,944 Papà dice che ci hai dato i biglietti per il film di "Kwazy Kupcakes". 185 00:07:36,954 --> 00:07:39,616 Ma davvero? Scusami un momento. 186 00:07:40,163 --> 00:07:42,764 - Tra tutte le mosse scorrete possibili... - Così si gioca. 187 00:07:42,774 --> 00:07:45,980 Dai, prova pure a dire a Niko che non può andarci. Ti sfido. 188 00:07:45,990 --> 00:07:47,197 Ehi, ascolta. 189 00:07:47,940 --> 00:07:49,307 Niko, devo dirti una cosa. 190 00:07:49,317 --> 00:07:51,121 - Zio Jake! Zio Jake! - Zio Jake! Zio Jake! 191 00:07:51,131 --> 00:07:53,547 Piano, ragazze. Non dovete correre. 192 00:07:53,557 --> 00:07:55,246 Lo zio Jake è di famiglia. 193 00:07:55,256 --> 00:07:58,194 Forza, cosa vorreste dire allo zio Jake? 194 00:07:58,204 --> 00:08:00,816 - Grazie per i biglietti. - Grazie per i biglietti. 195 00:08:00,826 --> 00:08:04,345 Che carine, l'avete anche detto all'unisono senza provarlo in auto. 196 00:08:04,355 --> 00:08:08,318 Proprio carine. Ehi, Terry, Charles, posso parlarvi un attimo nella saletta? 197 00:08:08,328 --> 00:08:09,427 Ehi, bambini. 198 00:08:09,437 --> 00:08:10,661 Guardate qui. 199 00:08:10,671 --> 00:08:11,852 Vendere così i bambini? 200 00:08:11,862 --> 00:08:14,417 Odio dirlo, ma vi state comportando da cattivi papà. 201 00:08:14,427 --> 00:08:16,840 E io lo so. Una volta mio padre mi dimenticò a scuola, 202 00:08:16,850 --> 00:08:18,650 lo faceva con la mamma del mio migliore amico. 203 00:08:18,660 --> 00:08:20,735 - Mio Dio, ma è orribile. - Sì. 204 00:08:20,745 --> 00:08:23,529 Avevo quindici anni, andai al cinema da solo a vedere "Empire Records", 205 00:08:23,539 --> 00:08:25,524 ma il punto è che siete ridicoli. 206 00:08:25,534 --> 00:08:28,389 No, è colpa tua, Jake. Devi scegliere. 207 00:08:28,399 --> 00:08:31,782 Non è giusto. Volete andarci entrambi e non voglio ferire nessuno dei due. 208 00:08:32,407 --> 00:08:33,937 Ma forse non devo. 209 00:08:33,947 --> 00:08:35,644 Lo faccio fare al destino. 210 00:08:35,654 --> 00:08:37,024 Tirerò una moneta. Terry, 211 00:08:37,034 --> 00:08:38,637 scegli mentre tiro, testa o croce. 212 00:08:40,041 --> 00:08:41,154 Nessuno dei due. 213 00:08:41,164 --> 00:08:44,131 Oh, mio Dio. Hai davvero piegato a metà la mia moneta? 214 00:08:44,141 --> 00:08:46,859 Il destino è uno stronzo, scegli tu. 215 00:08:49,769 --> 00:08:52,609 Per la cronaca, io non piegherei mai i tuoi soldi. 216 00:08:52,619 --> 00:08:54,135 - Perché non puoi. - Esatto. 217 00:08:54,145 --> 00:08:55,952 Nessuno può. Come ha fatto? 218 00:08:56,906 --> 00:08:59,261 Questi nuovi farmaci mi fanno sudare. 219 00:08:59,271 --> 00:09:00,463 - Si nota molto? - No. 220 00:09:00,473 --> 00:09:01,474 Sì. 221 00:09:01,484 --> 00:09:04,122 Credevo che le avremmo mentito, perché è terribile a vedersi. 222 00:09:04,132 --> 00:09:07,323 Mi dica solo in quale stanza sarà la veglia, abbiamo poco tempo. 223 00:09:07,333 --> 00:09:09,605 A tal proposito. Ieri, prima che mi convincessi 224 00:09:09,615 --> 00:09:11,325 ad organizzare una veglia rispettosa, 225 00:09:11,335 --> 00:09:14,774 ho dato istruzioni su come volessi decorata la stanza. 226 00:09:14,784 --> 00:09:16,103 Potremmo... 227 00:09:16,113 --> 00:09:17,635 Dover cambiare qualcosa. 228 00:09:18,902 --> 00:09:20,768 È MORTA! 229 00:09:20,778 --> 00:09:23,654 - Sono davvero tanti archi di palloncini. - Lo so. 230 00:09:23,664 --> 00:09:25,732 Dobbiamo buttare tutto. Ok! 231 00:09:25,742 --> 00:09:28,060 Forza, abbiamo un sacco di lavoro da fare. 232 00:09:28,070 --> 00:09:29,252 Due Ore Dopo 233 00:09:29,262 --> 00:09:30,234 In Memoria 234 00:09:30,244 --> 00:09:31,301 - Meglio? - Direi. 235 00:09:31,311 --> 00:09:34,415 Ma sia chiaro, l'altra era fantastica e la rispetterò per sempre. 236 00:09:34,425 --> 00:09:38,425 Chiedo scusa. È questa la veglia per Madeline Wuntch? 237 00:09:38,435 --> 00:09:41,834 Sì, è proprio questa la veglia per Madeline Wuntch. 238 00:09:41,844 --> 00:09:42,902 Il solo... 239 00:09:42,912 --> 00:09:45,408 Sentire il suo nome mi fa venire da piangere. 240 00:09:45,418 --> 00:09:47,960 Perché aveva una cipolla al posto del cuore? 241 00:09:47,970 --> 00:09:49,396 - Come? - Madeline Wuntch 242 00:09:49,406 --> 00:09:52,364 era l'incrocio tra una lumaca ed una ragade anale. 243 00:09:52,374 --> 00:09:55,078 Abbiamo passato la vita provando a distruggerci a vicenda. 244 00:09:55,732 --> 00:09:58,542 Io ero la sua unica e vera nemesi. 245 00:10:02,207 --> 00:10:03,289 No. 246 00:10:03,980 --> 00:10:07,455 Ehi, Jake. Mi spiace molto di aver piegato la tua moneta, 247 00:10:07,465 --> 00:10:10,300 così te ne ho presa una nuova. 248 00:10:10,310 --> 00:10:12,016 Ti ringrazio. Ma... 249 00:10:12,026 --> 00:10:13,966 - Non è la stessa. - Caspita, hai ragione! 250 00:10:13,976 --> 00:10:17,008 Sembra essere un dollaro in argento Carson City del 1883 251 00:10:17,018 --> 00:10:20,290 in condizioni praticamente perfette e con un astuccio commemorativo. 252 00:10:20,300 --> 00:10:23,217 Deve valere almeno 138 dollari. 253 00:10:23,227 --> 00:10:24,507 Sai cosa? Tienilo. 254 00:10:24,517 --> 00:10:25,641 Vergogna! 255 00:10:25,651 --> 00:10:27,239 Vergogna, Terrence Jeffords, vergogna! 256 00:10:27,249 --> 00:10:30,577 Jake, forse non l'hai notato ma sta provando a corromperti. 257 00:10:30,587 --> 00:10:32,393 - Non penso lo stia nascondendo. - Infatti. 258 00:10:32,403 --> 00:10:33,821 Beh, nemmeno io. 259 00:10:33,831 --> 00:10:35,710 Ecco un assegno da duecento dollari. 260 00:10:35,720 --> 00:10:37,678 Un altro dollaro d'argento. 261 00:10:38,049 --> 00:10:41,587 - Sono arrivato a 276. - Ecco un secondo assegno... 262 00:10:41,597 --> 00:10:43,242 Da settantasette dollari. 263 00:10:43,252 --> 00:10:45,707 - Ti supero di un dollaro. - Altri quattro. 264 00:10:45,717 --> 00:10:48,069 - Quanti dollari d'argento hai? - Quelli che servono. 265 00:10:48,079 --> 00:10:51,933 Sono solo all'assegno numero 304, quindi possono andare avanti tutto il giorno. 266 00:10:51,943 --> 00:10:54,288 - Sai cosa? Tieni il mio orologio. - Sì, fondi questo. 267 00:10:54,298 --> 00:10:56,429 Basta! Sono stufo di essere messo in mezzo. 268 00:10:56,439 --> 00:10:58,727 Decidete chi avrà i biglietti e poi ditemelo. 269 00:11:00,199 --> 00:11:02,565 - Dovrebbe tenerli occupati per un po'. - Ehi, Jake! 270 00:11:02,575 --> 00:11:04,286 Sappiamo come fare a decidere. 271 00:11:04,296 --> 00:11:06,057 Ce la vedremo sul ring. 272 00:11:06,942 --> 00:11:07,981 Che cosa? 273 00:11:08,518 --> 00:11:11,016 Quell'uomo sta mentendo. 274 00:11:11,026 --> 00:11:13,827 Non posso credere che la Wuntch avesse un altro rivale. 275 00:11:13,837 --> 00:11:17,082 Gliel'ho letto negli occhi. Provava odio soltanto per me. 276 00:11:17,092 --> 00:11:19,358 - È geloso? - Certo che sì! 277 00:11:19,368 --> 00:11:22,103 L'ho disprezzata con tutto me stesso 278 00:11:22,113 --> 00:11:24,254 mentre lei mi disprezzava con solo una parte di sé? 279 00:11:24,264 --> 00:11:26,755 Signore, stava andando così bene, ok? 280 00:11:26,765 --> 00:11:29,248 - Non lasci che la innervosisca. - Hai delle spugne sotto le ascelle? 281 00:11:29,258 --> 00:11:32,158 Se conosci un altro modo per non grondare di sudore, ti ascolto. 282 00:11:32,168 --> 00:11:34,606 - Dove va? - A scoprire se c'era... 283 00:11:35,076 --> 00:11:36,227 Un altro uomo. 284 00:11:37,683 --> 00:11:38,895 Allora... 285 00:11:38,905 --> 00:11:42,040 Adam, vero? Lo chiedo perché Madeline non ha mai parlato di te. 286 00:11:42,050 --> 00:11:44,415 Strano perché a me ha parlato di te... 287 00:11:44,425 --> 00:11:45,973 - Come amico. - Amico? 288 00:11:45,983 --> 00:11:48,133 Credo abbia sbagliato a pronunciare "nemico". 289 00:11:48,143 --> 00:11:49,432 No, era "amico". 290 00:11:49,442 --> 00:11:53,013 Basandomi sul contesto non credo che uno direbbe "era il mio più caro nemico". 291 00:11:53,023 --> 00:11:55,661 Invece sì. Avevamo un rapporto burrascoso. 292 00:11:55,671 --> 00:11:58,605 Non mi ha mai perdonato di averla messa in imbarazzo davanti a Derek Jeter. 293 00:11:58,615 --> 00:12:02,396 Io l'ho messa in imbarazzo davanti ad A-Rod e J.Lo, insieme. 294 00:12:02,406 --> 00:12:05,894 Per 15 anni ho sostituito la sua crema antirughe con panna acida. 295 00:12:05,904 --> 00:12:08,459 Io ho sostituito le sue pillole di Lactaid con delle tic tac. 296 00:12:08,469 --> 00:12:10,171 Quell'idiota si è cagata sotto per mesi. 297 00:12:10,181 --> 00:12:12,882 Ha hackerato il mio account Netflix e ha guardato il film di Lizzie McGuire 298 00:12:12,892 --> 00:12:15,716 - a ripetizione per sballare l'algoritmo. - Mi ha fatto fare da guardia al dottore 299 00:12:15,726 --> 00:12:17,597 che è tornato a New York con l'ebola. 300 00:12:17,607 --> 00:12:20,852 - Signore, abbassi la voce, c'è gente. - Quella strega mi ha rovinato la vita! 301 00:12:20,862 --> 00:12:24,165 - Mi ha retrocesso da capitano ad agente. - Otto anni fa 302 00:12:24,175 --> 00:12:26,602 mi ha fatto cacciare dalle forze dell'ordine. 303 00:12:26,612 --> 00:12:30,134 Tu non eri il suo più grande rivale ed ecco la prova! 304 00:12:30,144 --> 00:12:32,395 Ciao, Adam. Io starò anche morendo, ma... 305 00:12:32,766 --> 00:12:34,408 Ho bruciato la tua baita nel Maine. 306 00:12:34,418 --> 00:12:37,140 Tu eri il mio più grande rivale. 307 00:12:37,585 --> 00:12:38,599 Ecco fatto. 308 00:12:41,832 --> 00:12:43,603 Per lei non significavo niente. 309 00:12:43,613 --> 00:12:45,679 Quello scarafaggio di Madeline... 310 00:12:45,689 --> 00:12:47,003 Mi ha tradito! 311 00:12:48,181 --> 00:12:50,073 - Non c'è traccia di Holt. - So che è importante, 312 00:12:50,083 --> 00:12:52,828 ma non credo di poter ignorare la tunica in stile "Sister Act". 313 00:12:52,838 --> 00:12:55,995 Ho sudato sui vestiti e sul fondo di un armadio c'era questo, ok? 314 00:12:56,005 --> 00:12:57,558 - Fattene una ragione! - Stai una favola. 315 00:12:57,568 --> 00:12:59,424 Eccolo. Signore, qui! 316 00:12:59,434 --> 00:13:02,010 Dov'era? Perché ha con sé il discorso meschino e urlante? 317 00:13:02,020 --> 00:13:03,878 Perché lo urlerò, ovviamente. 318 00:13:03,888 --> 00:13:07,058 Ho sprecato metà della mia vita a odiare quella megera sleale 319 00:13:07,068 --> 00:13:10,114 e lei non ha nemmeno avuto la decenza di ricambiare il mio odio. 320 00:13:10,124 --> 00:13:11,449 Beh, che si fotta! 321 00:13:11,459 --> 00:13:13,691 - Rovinerò la sua veglia. - No, non può farlo. 322 00:13:13,701 --> 00:13:16,137 Se farà quel discorso, verrà licenziato. 323 00:13:16,557 --> 00:13:17,584 Hai ragione. 324 00:13:18,054 --> 00:13:19,616 E questo mi rovinerebbe la carriera. 325 00:13:20,388 --> 00:13:22,135 E ne vale la pena. 326 00:13:22,145 --> 00:13:23,429 - Farò quel discorso. - No! 327 00:13:23,439 --> 00:13:25,727 È quello che avrebbe voluto la Wuntch. 328 00:13:25,737 --> 00:13:28,028 - La sta lasciando vincere. - Amy sudata ha ragione. 329 00:13:28,038 --> 00:13:31,154 Se vuole fargliela pagare, faccia squadra con Adam e datele un bel funerale. 330 00:13:31,164 --> 00:13:35,086 È come in "I Durrell - La mia famiglia e altri animali", quando Prudence e Louisa... 331 00:13:35,096 --> 00:13:39,835 Fanno affondare il catamarano di Yorgos, lo scrittore che gli ha fatto un torto. Sì! 332 00:13:40,381 --> 00:13:43,189 Farò squadra con Adam. 333 00:13:45,216 --> 00:13:46,618 Per un attimo... 334 00:13:46,628 --> 00:13:49,249 Ho quasi dimenticato chi fosse il vero malvagio. 335 00:13:49,259 --> 00:13:50,819 La donna morta da poco. 336 00:13:52,492 --> 00:13:55,710 - Charles, perché hai fatto scegliere Terry? - L'ho scelta io, non lui. 337 00:13:55,720 --> 00:13:58,220 - Ma... così morirai. - Tranquillo, 338 00:13:58,230 --> 00:14:00,803 ho la boxe nel sangue. Nonna Boyle faceva boxe nella Marina. 339 00:14:00,813 --> 00:14:02,519 Non ho dubbi, ma... 340 00:14:02,529 --> 00:14:03,573 E ascoltami bene... 341 00:14:04,046 --> 00:14:07,030 - E se non fossi forte quanto nonna Boyle? - So badare a me stesso. 342 00:14:07,040 --> 00:14:09,672 Mi ha insegnato il suo famoso gancio, il Cesto di Fragole. 343 00:14:09,682 --> 00:14:11,403 Questo non mi rassicura. 344 00:14:11,413 --> 00:14:12,447 Ehi, ragazzone. 345 00:14:12,457 --> 00:14:14,391 Sicuro di non avere problemi... 346 00:14:14,815 --> 00:14:16,470 - Ad ammazzare Charles? - Sì. 347 00:14:16,480 --> 00:14:18,681 - Le mie figlie vedranno questo film. - Certo. Beh, 348 00:14:18,691 --> 00:14:21,304 prima che tu commetta un omicidio, mi sento in dovere di dirti 349 00:14:21,314 --> 00:14:23,703 che il film è valutato solo 38/100 su Rotten Tomatoes. 350 00:14:23,713 --> 00:14:25,385 Basta ciance. Falli combattere. 351 00:14:25,395 --> 00:14:27,331 Voglio vederlo spaccare la testa al piccoletto. 352 00:14:27,341 --> 00:14:30,041 Sì, combattiamo! Voglio spaccare la testa al piccoletto! 353 00:14:30,051 --> 00:14:32,016 Sei tu il piccoletto, ovviamente. 354 00:14:32,026 --> 00:14:33,501 - Bella, questa. - E va bene. 355 00:14:33,995 --> 00:14:36,084 Direi che è inevitabile. Toccatevi i guantoni. 356 00:14:38,469 --> 00:14:41,116 Charles, è stato bellissimo essere tuo amico. 357 00:14:41,126 --> 00:14:42,818 Terry, verrò a trovarti in galera. 358 00:14:43,196 --> 00:14:44,196 E... 359 00:14:45,040 --> 00:14:46,387 - Fight! - Cesto di Fragole! 360 00:14:49,032 --> 00:14:51,828 Oh, sì! Se provochi la nonna, ti beccherai un bel cesto! 361 00:14:51,838 --> 00:14:53,487 Gli hai dato un pugno nelle palle! 362 00:14:53,497 --> 00:14:56,677 Sì, la nonna ci andava giù pesante. Ora, se non ti spiace, vorrei i biglietti. 363 00:14:56,687 --> 00:14:58,136 Non ho sentito la campanella! 364 00:14:59,511 --> 00:15:01,554 Jake, credo che i biglietti spettino a me. 365 00:15:01,564 --> 00:15:02,671 Cesto di Fragole! 366 00:15:04,851 --> 00:15:08,022 Ragazzi, basta! È solo un film sui cupcake! 367 00:15:08,032 --> 00:15:10,576 - Non puoi capire! - Non hai figli! 368 00:15:11,926 --> 00:15:14,345 Wow, quel discorso sarebbe stato fantastico. 369 00:15:14,355 --> 00:15:16,563 Ho dovuto cercare cosa fosse un fantasma dei gabinetti. 370 00:15:16,573 --> 00:15:20,087 Sì. Sono andato in Corea solo per cercare un nuovo insulto per lei. 371 00:15:20,097 --> 00:15:23,054 Anzi, è stato il motivo dietro a quasi tutti i miei viaggi internazionali. 372 00:15:23,064 --> 00:15:26,689 - Ora siete amici, quindi? - Sì, pare che abbiamo molto in comune. 373 00:15:26,699 --> 00:15:27,783 Cioè, una cosa sola. 374 00:15:27,793 --> 00:15:28,844 Odiare la Wuntch. 375 00:15:29,770 --> 00:15:32,644 Gli ho letto il necrologio che ho scritto per lei, ma il Times non l'ha pubblicato. 376 00:15:32,654 --> 00:15:33,781 Troppe oscenità. 377 00:15:33,791 --> 00:15:36,232 E io gli ho letto il mio discorso in maiuscolo. 378 00:15:36,242 --> 00:15:38,629 E l'ho amato. Pura poesia. 379 00:15:38,639 --> 00:15:40,627 "Madeline puzzava di merda di cane". 380 00:15:40,637 --> 00:15:43,222 Raymond mi ha convinto che il modo migliore per vendicarmi della Wuntch 381 00:15:43,232 --> 00:15:45,006 è assicurarmi che lui non venga licenziato. 382 00:15:45,016 --> 00:15:47,973 E poi inciderò un pene sulla sua lapide. 383 00:15:47,983 --> 00:15:49,143 E io lo guarderò. 384 00:15:49,509 --> 00:15:50,786 - Accomodatevi. - Beh, 385 00:15:50,796 --> 00:15:53,012 è ora che vada a fare il mio discorso strappalacrime. 386 00:15:53,022 --> 00:15:56,369 Stavo pensando all'hashtag perfetto per la foto con il pene sulla lapide... 387 00:15:56,379 --> 00:15:59,404 - Quest'amicizia mi puzza. - Sì, quel tizio è strano. 388 00:15:59,414 --> 00:16:01,106 Quand'è che l'hanno cacciato dalla polizia? 389 00:16:01,116 --> 00:16:02,804 - Otto anni fa. - Non torna. 390 00:16:02,814 --> 00:16:04,991 Dice che la Wuntch l'ha mandato dal medico dell'ebola. 391 00:16:05,001 --> 00:16:06,678 - Non è stato sei ani fa? - Sì. 392 00:16:06,688 --> 00:16:09,328 Oddio. La Wuntch l'ha mandato per distruggere Holt. 393 00:16:09,700 --> 00:16:13,931 Buon pomeriggio. In questo triste giorno vorrei dire alcune parole sul commissario... 394 00:16:14,891 --> 00:16:16,875 Madeline puzzava di merda di cane. 395 00:16:17,337 --> 00:16:19,336 Scusate, non capisco cosa... 396 00:16:19,346 --> 00:16:20,845 Di un cane malato. 397 00:16:22,239 --> 00:16:23,604 Adam, ma che fai? 398 00:16:23,614 --> 00:16:27,222 Mostro a tutti chi sei davvero, Raymond Holt. 399 00:16:27,232 --> 00:16:29,451 Godetevi lo spettacolo, gente! 400 00:16:29,461 --> 00:16:31,817 Madeline Wuntch non verrà dimenticata presto. 401 00:16:31,827 --> 00:16:34,794 Ci si vestirà da lei ad Halloween per generazioni. 402 00:16:34,804 --> 00:16:36,934 - Ehi! - Diaz, cancella tutti i video. 403 00:16:38,085 --> 00:16:39,341 - Cancellati. - È finita. 404 00:16:39,351 --> 00:16:40,398 Sì, per te. 405 00:16:40,408 --> 00:16:44,061 Tutti i pezzi grossi della NYPD hanno visto chi sei davvero. 406 00:16:44,071 --> 00:16:46,380 La tua carriera è rovinata, Ray-Ray. 407 00:16:46,390 --> 00:16:48,122 Chi sei? E perché lo fai? 408 00:16:48,132 --> 00:16:49,943 Sono il nipote di Madeline Wuntch. 409 00:16:49,953 --> 00:16:52,914 Mi ha mandato qui per attuare la fase finale del suo piano. 410 00:16:52,924 --> 00:16:54,263 E ora è tutto finito. 411 00:16:54,273 --> 00:16:55,857 Aspetta, perché sorridi? 412 00:16:55,867 --> 00:17:00,087 Perché, Adam, questa non è la vera veglia. 413 00:17:00,097 --> 00:17:03,122 - È tutta una farsa. - Cosa? 414 00:17:03,132 --> 00:17:06,133 Sapevo che la Wuntch aveva un ultimo tiro mancino per me. 415 00:17:06,143 --> 00:17:08,808 Non sapevo cosa fosse, quindi dovevo essere pronto a tutto. 416 00:17:08,818 --> 00:17:10,995 Questo evento è una messinscena. 417 00:17:11,005 --> 00:17:14,398 Nessuna di queste persone è in lutto. Non sono nemmeno della NYPD. 418 00:17:14,408 --> 00:17:16,424 - Hai assunto degli attori? - Peggio. 419 00:17:16,434 --> 00:17:19,028 Fanno parte della compagnia di improvvisazione locale, 420 00:17:19,038 --> 00:17:21,014 e l'hanno fatto solo per, e quoto, 421 00:17:21,024 --> 00:17:22,276 la "visibilità". 422 00:17:22,286 --> 00:17:25,935 È stato divertentissimo, ma ora abbiamo un flash mob alla Freedom Tower. 423 00:17:25,945 --> 00:17:28,131 - Vi consiglio il nostro canale YouTube. - No, siediti. 424 00:17:28,141 --> 00:17:30,246 Devo riconoscertelo, Adam, mi hai quasi fregato. 425 00:17:30,256 --> 00:17:33,740 Ma nessun altro uomo potrebbe mai avere il rapporto che avevo io con la Wuntch. 426 00:17:33,750 --> 00:17:36,784 Eravamo i Romeo e Giulietta al contrario. 427 00:17:36,794 --> 00:17:39,916 Chi se ne frega. Tanto mi prendo metà della sua proprietà per averci provato. 428 00:17:39,926 --> 00:17:42,883 Bello. A chi va l'altra metà dell'incubo di ogni bambino? 429 00:17:42,893 --> 00:17:44,946 Bravissima, Rosa. Hai fatto un gran lavoro oggi. 430 00:17:46,050 --> 00:17:49,206 Allora, come vi sentite dopo l'incontro di boxe? 431 00:17:49,216 --> 00:17:51,793 - Mi fa male la testa. - Ho perso sensibilità alle fragoline. 432 00:17:51,803 --> 00:17:54,545 Intendevo più da un punto di vista emotivo, non nella zona inguinale. 433 00:17:54,555 --> 00:17:58,555 Comunque sia, da quando ho i biglietti mi avete reso la vita impossibile, 434 00:17:58,565 --> 00:18:00,856 ma adesso finirà tutto, perché ho preso una decisione. 435 00:18:00,866 --> 00:18:04,405 - Cagney è malata e chissà quanto le resta. - A Nikolaj rimangono 36 ore. 436 00:18:04,415 --> 00:18:06,512 Smettetela, ok? Basta bugie. 437 00:18:06,522 --> 00:18:09,821 È per il vostro comportamento che ho deciso 438 00:18:09,831 --> 00:18:11,898 di non portare nessuno di voi due. 439 00:18:11,908 --> 00:18:13,582 Davvero? Che peccato. 440 00:18:13,592 --> 00:18:15,291 I bambini ci rimarranno malissimo. 441 00:18:15,301 --> 00:18:16,561 Invece no. 442 00:18:16,571 --> 00:18:17,779 Perché loro ci andranno. 443 00:18:17,789 --> 00:18:20,829 Proprio così. Li accompagno io tutti e tre 444 00:18:20,839 --> 00:18:22,460 e voi due non verrete. 445 00:18:22,470 --> 00:18:25,085 Il vostro comportamento infantile vi farà perdere 446 00:18:25,095 --> 00:18:27,328 una fighissima prima di un film 447 00:18:27,338 --> 00:18:29,920 che si terrà nello Stato di New York questo sabato. 448 00:18:31,236 --> 00:18:32,890 Spero abbiate imparato la lezione. 449 00:18:33,491 --> 00:18:34,543 Buona giornata. 450 00:18:37,993 --> 00:18:39,838 Quindi sta con i bambini al posto nostro? 451 00:18:39,848 --> 00:18:42,275 - È come avere una babysitter gratis. - È fantastico. 452 00:18:42,285 --> 00:18:44,273 Le persone senza figli sono proprio stupide. 453 00:18:44,283 --> 00:18:45,994 - Lo faranno a pezzi. - Già. 454 00:18:47,339 --> 00:18:50,551 Tanto per sapere, questa cerimonia è vera, sì? 455 00:18:50,561 --> 00:18:54,118 Sì. Se avessi avuto bisogno di due cerimonie finte per smascherare il suo piano, 456 00:18:54,128 --> 00:18:56,534 avrebbe meritato la vittoria. Ma non ha vinto lei, ho vinto io. 457 00:18:56,544 --> 00:18:58,822 - Finalmente ho battuto quella pescivendola. - Pazzesco. 458 00:18:58,832 --> 00:19:02,339 Alla fine della giornata non dovrà più preoccuparsi di Madeline Wuntch. 459 00:19:02,349 --> 00:19:03,768 A quanto pare è così. 460 00:19:03,778 --> 00:19:05,440 Signore, questa cosa la rende triste? 461 00:19:05,450 --> 00:19:06,470 Non so. 462 00:19:07,295 --> 00:19:09,220 Credo... di... 463 00:19:10,488 --> 00:19:11,488 Sì? 464 00:19:12,009 --> 00:19:15,788 Beh, credo sia normale essere un po' tristi per la sua morte. 465 00:19:15,798 --> 00:19:19,206 Negli ultimi vent'anni, le vostre vite sono state intrecciate. 466 00:19:19,216 --> 00:19:21,014 Per colpa dei suoi capelli scompigliati. 467 00:19:21,024 --> 00:19:22,537 No, non è la stessa cosa. 468 00:19:22,547 --> 00:19:24,850 Ora è come se stessi insultando una morta indifesa. 469 00:19:24,860 --> 00:19:27,815 È così. Lo sta facendo da una settimana. 470 00:19:27,825 --> 00:19:29,300 Vero, è stato uno spasso. 471 00:19:31,202 --> 00:19:32,716 Devo fare il discorso. 472 00:19:32,726 --> 00:19:33,726 Signore... 473 00:19:34,108 --> 00:19:35,553 - Cosa dirà? - Non lo so. 474 00:19:37,125 --> 00:19:38,510 Magari sarò sincero e basta. 475 00:19:40,704 --> 00:19:42,085 Ha detto che sarà sincero? 476 00:19:42,095 --> 00:19:43,440 Sì, sarà un disastro. 477 00:19:43,450 --> 00:19:47,064 Come molti di voi sapranno, io e Madeline eravamo nemici rancorosi. 478 00:19:47,074 --> 00:19:49,802 Ma alla fine ho capito che aveva un posto speciale nella mia vita. 479 00:19:49,812 --> 00:19:51,736 Nessuno mi ha mai messo alla prova 480 00:19:51,746 --> 00:19:52,840 come faceva lei. 481 00:19:53,475 --> 00:19:55,048 Né mi ha fatto mai sentire 482 00:19:55,058 --> 00:19:56,201 così vivo. 483 00:19:56,211 --> 00:19:59,681 Il nostro rapporto era come una partita a scacchi epica. 484 00:20:01,481 --> 00:20:03,318 Ed è difficile pensare che... 485 00:20:05,088 --> 00:20:06,663 Lei non farà più la sua mossa. 486 00:20:08,547 --> 00:20:10,696 A meno che... 487 00:20:12,067 --> 00:20:14,240 No, è una notifica. 488 00:20:14,250 --> 00:20:16,259 Il dentifricio per cani di Cheddar è stato spedito. 489 00:20:16,269 --> 00:20:17,307 Perciò... 490 00:20:17,801 --> 00:20:19,004 Lei non c'è più. 491 00:20:19,526 --> 00:20:21,147 E vorrei che non fosse così. 492 00:20:22,857 --> 00:20:24,839 Mi mancherai, Madeline Wuntch. 493 00:20:26,742 --> 00:20:28,965 Wario, perché fai così? 494 00:20:28,975 --> 00:20:30,864 Ehi... senti... 495 00:20:30,874 --> 00:20:34,422 Non so se lo hai notato, ma da quando ho iniziato la cura ormonale... 496 00:20:34,432 --> 00:20:36,000 Non ho notato niente. 497 00:20:36,010 --> 00:20:37,252 L'hai detto troppo in fretta. 498 00:20:37,262 --> 00:20:40,545 Ti sei messa a piangere per la pubblicità di una macchina, ma non faceva piangere. 499 00:20:40,555 --> 00:20:42,914 - Parlava della capacità di traino. - Vero. 500 00:20:42,924 --> 00:20:45,429 Beh, ho chiamato la dottoressa per capire se... 501 00:20:45,439 --> 00:20:49,376 Potesse essere un effetto collaterale e, a quanto pare, no. 502 00:20:49,386 --> 00:20:52,100 - Oh, no. Va tutto bene? - Sì. 503 00:20:52,110 --> 00:20:55,054 Ha pensato a una cosa che potesse causare queste reazioni. 504 00:20:55,064 --> 00:20:57,148 E... aveva ragione. 505 00:21:01,897 --> 00:21:02,975 Ames... 506 00:21:04,451 --> 00:21:05,821 Avremo un bambino? 507 00:21:05,831 --> 00:21:07,371 Avremo un bambino. 508 00:21:12,328 --> 00:21:13,378 È successo. 509 00:21:13,914 --> 00:21:16,378 Volete unirvi a noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com