1 00:00:01,710 --> 00:00:05,755 ‫- طاب صباحكم جميعاً. ‫- يا إلهي. أيها الرقيب! 2 00:00:06,005 --> 00:00:09,217 ‫ما احتمالات حدوث ذلك؟ 3 00:00:09,300 --> 00:00:10,218 ‫أعتقد أنها صفر. 4 00:00:10,635 --> 00:00:12,345 ‫حين اشترت "جينيفيف" الحمالتين... 5 00:00:12,429 --> 00:00:15,390 ‫رأيت أن أكمل الإطلالة، ‫لكنني خشيت التعدي على ذوقك. 6 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 ‫وبهذا، هل تعرف ما يعنيه ذلك؟ 7 00:00:17,559 --> 00:00:20,061 ‫- لا تفعل ذلك يا "تشارلز". ‫- لقد حدث بالفعل. 8 00:00:20,270 --> 00:00:21,396 ‫اجتمعوا يا رفاق. 9 00:00:21,479 --> 00:00:24,858 ‫- حان وقت التصويت لمن يناسبه الزي أكثر. ‫- أفضل ألا نقارن. 10 00:00:25,275 --> 00:00:28,319 ‫لأنك جبان؟ أينا يناسبه الزي أكثر؟ 11 00:00:28,403 --> 00:00:31,573 ‫أينا يناسبه الزي أكثر؟ 12 00:00:32,198 --> 00:00:34,451 ‫- "تيري". ‫- ماذا؟ توقفوا! 13 00:00:34,534 --> 00:00:35,869 ‫"بويل"، يجب أن تبدل ثيابك. 14 00:00:36,494 --> 00:00:38,163 ‫- حسناً. ‫- ليس هنا! 15 00:00:58,600 --> 00:01:02,437 ‫- مرحباً يا "بيرالتا"، كيف حالك؟ ‫- بخير، أشكرك على السؤال. 16 00:01:02,687 --> 00:01:06,399 ‫{\an8}‫- رائع. أخبرني، كيف حالك؟ ‫- ما زلت بخير. لم يتغير شيء. 17 00:01:06,566 --> 00:01:09,402 ‫‫{\an8}- لم أسمع بهذا الموضوع. ‫- من الواضح أنك غير مُصغ. 18 00:01:09,486 --> 00:01:11,029 ‫‫{\an8}- يمكنني قول أي شيء. ‫- بالفعل. 19 00:01:11,112 --> 00:01:13,281 ‫‫{\an8}- قتلت "تشارلز" في عطلة الأسبوع. ‫- أفهمك. 20 00:01:13,364 --> 00:01:15,158 ‫‫{\an8}صرت متعطشاً للدماء وأريد القتل ثانية. 21 00:01:15,366 --> 00:01:17,494 ‫‫{\an8}- كنت في مكانك من قبل. ‫- حسناً، أيها الرقيب. 22 00:01:18,453 --> 00:01:20,121 ‫‫{\an8}"جيك"، متى وصلت؟ 23 00:01:21,206 --> 00:01:24,125 ‫‫{\an8}آسف. أنتظر انتهاء اجتماع النقيب "هولت". 24 00:01:24,209 --> 00:01:27,045 ‫{\an8}- أخبرني، كيف حالك؟ ‫- حسناً. لقد قلنا ذلك من قبل. 25 00:01:27,128 --> 00:01:29,547 ‫‫{\an8}أنا بخير. لماذا تتصرف بطريقة غريبة؟ 26 00:01:29,631 --> 00:01:33,551 ‫{\an8}إنني متوتر. سأتحدث مع النقيب "هولت" ‫حول تكليفي بمزيد من المسؤوليات. 27 00:01:34,093 --> 00:01:36,930 ‫‫{\an8}يجب أن أذهب. ‫"داي هارد". انفجارات. أي شيء. 28 00:01:37,013 --> 00:01:39,974 ‫‫{\an8}مهلاً، لا. بدأت المحادثة تصبح مشوقة. 29 00:01:40,642 --> 00:01:43,812 ‫‫{\an8}مرحباً أيها النقيب "ريموند هولت". ‫أنا، الرقيب "تيرينس جيفوردز"... 30 00:01:43,895 --> 00:01:45,480 ‫‫{\an8}صديقك، والأهم، أنني مرؤوسك. 31 00:01:45,605 --> 00:01:48,358 ‫‫{\an8}لم أسمعك تتكلم هكذا من قبل أيها الرقيب. ‫يعجبني ذلك. 32 00:01:48,441 --> 00:01:52,028 ‫{\an8}تزخر كل عبارة بالمعلومات. تابع من فضلك. 33 00:01:52,112 --> 00:01:53,738 ‫{\an8}شكراً. أستطيع تقديم المزيد يا سيدي. 34 00:01:54,072 --> 00:01:56,741 ‫‫{\an8}أود أن أُكلف بمسؤوليات إضافية. 35 00:01:56,825 --> 00:02:00,286 ‫‫{\an8}ممتاز، يعجبني اتخاذك زمام المبادرة. ‫لنر ما يوجد لدينا. 36 00:02:03,081 --> 00:02:06,292 ‫‫{\an8}يبحث مقر شرطة "نيويورك" ‫عن ملحق لمجلس المدينة. 37 00:02:06,543 --> 00:02:09,129 ‫‫{\an8}تعوضك ثمار هذا المنصب عن جهدك، ‫لكنه مليء بالتحديات... 38 00:02:09,212 --> 00:02:12,006 ‫‫{\an8}- لكنني أعتقد أنك ستبلي بلاءً حسناً. ‫- يبدو مثالياً. شكراً. 39 00:02:12,090 --> 00:02:14,092 ‫‫{\an8}بكل سرور. موعد تقديم الطلب غداً. 40 00:02:14,217 --> 00:02:15,635 ‫‫{\an8}- حسناً. ‫- يتكون من 96 صفحة. 41 00:02:15,718 --> 00:02:18,555 ‫‫{\an8}- حسناً. ‫- بالإضافة إلى مقال من 4 آلاف كلمة. 42 00:02:18,638 --> 00:02:20,223 ‫‫{\an8}- حسناً. ‫- هل ستجد مشكلة في ذلك؟ 43 00:02:20,306 --> 00:02:23,226 ‫‫{\an8}لا. ليست مشكلة بالنسبة إلى "تيري". 44 00:02:23,309 --> 00:02:25,228 ‫‫{\an8}لا يجد "تيري" أي مشكلة على الإطلاق. 45 00:02:25,854 --> 00:02:27,147 ‫‫{\an8}"تيري" يواجه مشكلة ضخمة. 46 00:02:27,230 --> 00:02:29,983 ‫‫{\an8}- مشكلة حسابية أم حياتية؟ ‫- لم عساي أواجه مشكلة حسابية؟ 47 00:02:30,066 --> 00:02:30,942 ‫‫{\an8}شهدت ذلك من قبل. 48 00:02:31,025 --> 00:02:33,987 ‫‫{\an8}يجب أن أقل "كاغني" و"ليسي" ‫من دار الحضانة... 49 00:02:34,070 --> 00:02:36,656 ‫‫{\an8}لكنني يجب أن أملأ طلب التقدم ‫الذي أخذته من "هولت". 50 00:02:36,739 --> 00:02:40,577 ‫‫{\an8}- عمرهما 6 أعوام، فليستقلا قطار الأنفاق. ‫- "روزا"، هذا جنون، إنهما طفلتان. 51 00:02:40,660 --> 00:02:43,204 ‫‫{\an8}- اطلب لهما خدمة "أوبر". ‫- فلتقلهما جليسة الأطفال. 52 00:02:43,288 --> 00:02:45,415 ‫‫{\an8}في الواقع فكرة "سكالي" هي الأكثر عقلانية. 53 00:02:45,999 --> 00:02:47,667 ‫‫{\an8}إنه فعلاً زمن غريب. 54 00:02:47,750 --> 00:02:49,836 ‫لن تقلهما "شيري"، فقد سافرت مع "آيفا". 55 00:02:49,919 --> 00:02:52,046 ‫لا تأتي جليسة الأطفال إلى بيتي ‫قبل الـ30 و6. 56 00:02:52,130 --> 00:02:54,507 ‫- يمكننا أن نقلهما أنا و"جيك". ‫- هناك مشكلتان: 57 00:02:54,591 --> 00:02:58,469 ‫لا توجد لدي مقاعد أطفال، ‫ونافذتي الخلفية مغطاة بستار حمام. 58 00:02:58,553 --> 00:03:02,599 ‫حقاً؟ لماذا؟ لا يهم، خذا شاحنتي الصغيرة. 59 00:03:02,682 --> 00:03:05,310 ‫- اتفقنا. ‫- شكراً يا رفيقاي. إنني ممتن لكما. 60 00:03:09,439 --> 00:03:12,775 ‫- لماذا تفعل ذلك بوجهك؟ ‫- أبتسم للأم والأب. 61 00:03:13,484 --> 00:03:15,486 ‫- هذا مقزز. ‫- ستقلان "كاغني" و"ليسي". 62 00:03:15,570 --> 00:03:18,990 ‫ستتذوقان ممارسة التربية ‫وستتحمسان لممارسة الجنس... 63 00:03:19,073 --> 00:03:21,367 ‫- ...بهدف الإنجاب. ‫- ابتعد يا "تشارلز". 64 00:03:21,451 --> 00:03:24,412 ‫حسناً. لكنني سأعود بعد 9 أشهر. 65 00:03:24,495 --> 00:03:26,205 ‫أليس "تشارلز" سخيفاً؟ 66 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 ‫سخيف جداً. 67 00:03:30,877 --> 00:03:34,422 ‫أيتها الفتاتان، ‫من أروع شخص قابلتماه في حياتكما؟ 68 00:03:34,505 --> 00:03:35,340 ‫- أنتما. ‫- أنتما. 69 00:03:35,423 --> 00:03:37,967 ‫من الأكثر وسامة في كل البلاد؟ 70 00:03:38,051 --> 00:03:41,095 ‫- أكثر حتى من "إدريس إلبا". ‫- أنت! 71 00:03:41,179 --> 00:03:43,640 ‫رباه، ما أروع الأطفال. ‫يمكن تلقينهما أي شيء 72 00:03:43,723 --> 00:03:45,642 ‫- وسيرددونه. ‫- أجل. اسمع. 73 00:03:45,808 --> 00:03:47,977 ‫من أول نائبة كونغرس؟ 74 00:03:48,061 --> 00:03:49,687 ‫- "جانيت رانكن". ‫- "جانيت رانكن". 75 00:03:49,771 --> 00:03:51,481 ‫هذا ممتع. لن أسخر منك. 76 00:03:51,564 --> 00:03:54,192 ‫إلى الأعلى، إلى الأسفل. 77 00:03:54,275 --> 00:03:56,402 ‫لا تعبثا بالنافذتين. 78 00:03:56,653 --> 00:03:58,738 ‫- "جيك"، فلتأمرهما بالتوقف. ‫- لكنه ممتع. 79 00:03:58,821 --> 00:04:01,199 ‫- "جيك". ‫- وقد يثير اهتماماً طوال حياتهما... 80 00:04:01,282 --> 00:04:03,868 ‫بالهندسة الميكانيكية. لكن لو أردت... 81 00:04:03,952 --> 00:04:06,579 ‫قولي لهما إنك لا تحبذين العلم. 82 00:04:06,704 --> 00:04:08,539 ‫- إلى الأعلى، إلى الأسفل. ‫- العبا بالنافذتين. 83 00:04:10,291 --> 00:04:11,209 ‫"بار (شو)، البيليارد" 84 00:04:11,292 --> 00:04:13,127 ‫كان اليوم رائعاً مع "كاغني" و"ليسي". 85 00:04:13,211 --> 00:04:14,295 ‫أعتقد أننا نجحنا. 86 00:04:14,379 --> 00:04:16,965 ‫لا أرى المشكلة في تربية الأبناء. 87 00:04:17,048 --> 00:04:18,258 ‫- كان هذا سهلاً. ‫- أجل. 88 00:04:18,341 --> 00:04:21,844 ‫من يتذمر من التربية لا يعرف أي شيء. 89 00:04:23,888 --> 00:04:27,183 ‫إنه الرقيب، على الأرجح يتصل للحصول ‫على نصيحة حول تربية الأطفال. 90 00:04:27,684 --> 00:04:30,103 ‫الأب المثالي لهذا العام يتكلم. قل ما لديك. 91 00:04:30,186 --> 00:04:32,814 ‫- أين "مومو" بحق السماء؟ ‫- لا. 92 00:04:32,897 --> 00:04:35,400 ‫"تيري" لديه طفلة تُدعى "مومو"، ‫وقد نسينا أن نقلها. 93 00:04:35,483 --> 00:04:37,735 ‫ليست طفلة يا "جيك". إنها بطانية "كاغني". 94 00:04:37,819 --> 00:04:40,238 ‫تسميها "مومو" لأنها مزينة برأس بقرة صغيرة. 95 00:04:40,321 --> 00:04:42,407 ‫كانت معها في الشاحنة. أين هي الآن؟ 96 00:04:43,992 --> 00:04:47,495 ‫إلى الأعلى، إلى الأسفل... 97 00:04:47,704 --> 00:04:50,415 ‫إياك والسماح لهما باللعب بالنوافذ. ‫هذا أول أصول التربية. 98 00:04:50,498 --> 00:04:53,126 ‫وأنت يا "سانتياغو"، ‫لا أصدق أنك لم تمنعيهما. 99 00:04:53,293 --> 00:04:56,629 ‫آسفة. كنت أعرف أن هذا خطأ ولم أتحرك، ‫وهذا أسوأ. 100 00:04:56,713 --> 00:04:58,423 ‫لا تنام "كاغني" من دون "مومو". 101 00:04:58,506 --> 00:05:00,842 ‫وإن لم تنم "كاغني"، لن تنام "ليسي". 102 00:05:00,925 --> 00:05:03,594 ‫- وإن لم تنم "كاغني" ولا "ليسي"... ‫- لن ينام "تيري". 103 00:05:03,678 --> 00:05:05,722 ‫- لا، لن يعيش "جيك". ‫- يا إلهي. 104 00:05:05,805 --> 00:05:07,849 ‫أين بدأتما تسمحان لهما باللعب بالنوافذ؟ 105 00:05:07,932 --> 00:05:10,810 ‫- في الشارع الـ8. كنا قريبين من المنزل. ‫- أرجو ذلك. 106 00:05:10,893 --> 00:05:13,688 ‫ستنصرف جليسة الأطفال بعد 10 دقائق. ‫هذا آخر ما ينقصني. 107 00:05:13,771 --> 00:05:17,150 ‫حسناً. آسف جداً بهذا الشأن أيها الرقيب. ‫وهناك شيء أخير... 108 00:05:18,818 --> 00:05:19,736 ‫أحبك. 109 00:05:21,863 --> 00:05:22,989 ‫أحبك يا "جيك". 110 00:05:25,116 --> 00:05:26,784 ‫"مومو"؟ 111 00:05:29,370 --> 00:05:31,164 ‫- ما الأمر يا رجل؟ ‫- أيها الضابط... 112 00:05:31,247 --> 00:05:33,041 ‫- مهلاً، لا تتحرك. ‫- كنت فقط... 113 00:05:33,124 --> 00:05:35,585 ‫تراجع وارفع يديك حيث أراهما. 114 00:05:36,544 --> 00:05:37,378 ‫اترك ذلك. 115 00:05:42,734 --> 00:05:47,530 ‫مرحباً أيها الرقيب، شعرنا بالذنب ‫حيال ضياع "مومو"، فاشترينا لك بطانية أخرى. 116 00:05:47,781 --> 00:05:49,366 ‫- "نيو مو". ‫- لا أريدها. 117 00:05:49,616 --> 00:05:51,618 ‫هل أرهقك طلب التقدم لمنصب الملحق؟ 118 00:05:51,701 --> 00:05:52,994 ‫- انتهيت منه. ‫- أعرف. 119 00:05:53,078 --> 00:05:55,997 ‫لا يوجد شيء مؤسف بقدر ملء استمارة ‫طويلة لطيفة مثيرة. 120 00:05:56,081 --> 00:05:58,708 ‫لماذا لم يطلبوا مقالاً آخر ‫أو حتى أسئلة تتطلب إجابات قصيرة؟ 121 00:05:58,792 --> 00:06:00,669 ‫لا يفهم أحد هنا شعورك. ما الخطب؟ 122 00:06:00,752 --> 00:06:02,921 ‫- أوقفني شرطي ليلة أمس. ‫- بأي تهمة؟ 123 00:06:03,004 --> 00:06:05,632 ‫- أوقفني بتهمة السير. ‫- هذا ليس منطقياً، إلا إذا... 124 00:06:07,300 --> 00:06:09,469 ‫- تباً، فهمت ما حدث. ‫- أجل. 125 00:06:09,552 --> 00:06:12,055 ‫- هذا فظيع أيها الرقيب. ‫- هذا ظلم شديد. 126 00:06:12,138 --> 00:06:14,766 ‫يا إلهي. لا أفهم شيئاً. 127 00:06:14,849 --> 00:06:17,519 ‫أوقفه لأنه أسود. انتبه يا "سكالي". 128 00:06:17,644 --> 00:06:19,688 ‫- ماذا حدث؟ ‫- كان هذا بعدما وجدت "مومو". 129 00:06:19,771 --> 00:06:21,064 ‫ماذا تفعل هنا؟ 130 00:06:21,147 --> 00:06:22,899 ‫أنا أعيش هنا. اسمع... 131 00:06:22,982 --> 00:06:25,819 ‫- مهلاً، يجب أن تخفض صوتك. ‫- أخفض صوتي؟ 132 00:06:25,902 --> 00:06:27,320 ‫ضع يديك فوق رأسك واستدر. 133 00:06:27,404 --> 00:06:30,865 ‫- لا تأتِ بأي حركات مفاجئة. ‫- لم أرتكب شيئاً. كما أنني-- 134 00:06:30,949 --> 00:06:34,369 ‫لو تكلمت أكثر من ذلك، ‫سترى ما يحدث لك أيها الضخم. 135 00:06:34,953 --> 00:06:36,871 ‫- هل أخبرته بأنك شرطي؟ ‫- حاولت. 136 00:06:36,955 --> 00:06:40,041 ‫لكن تصعد الموقف بسرعة شديدة، ‫ولم تكن شارتي معي. 137 00:06:40,125 --> 00:06:42,252 ‫في النهاية أخبرته، وبحث عن اسمي... 138 00:06:42,335 --> 00:06:44,379 ‫- فأخلى سبيلي. ‫- لا أصدق. 139 00:06:44,462 --> 00:06:46,464 ‫لم أتعرض لموقف مماثل من قبل... 140 00:06:46,548 --> 00:06:48,425 ‫رغم ارتكابي لأفعال مريبة جداً في الشارع. 141 00:06:49,050 --> 00:06:50,719 ‫مهلاً يا هذا. ماذا تفعل؟ 142 00:06:51,177 --> 00:06:54,514 ‫- أنفذ مقلباً ضد صديقي فحسب. ‫- يبدو هذا ممتعاً. تابع. 143 00:06:55,598 --> 00:06:58,101 ‫كان مقلباً متقناً. ظننت أنني سأموت. 144 00:06:58,184 --> 00:07:02,230 ‫تعرضت إلى مواقف مع ضباط من قبل، ‫لكن هذا الموقف آلمني بشدة. 145 00:07:02,731 --> 00:07:05,024 ‫- أمام منزلي مباشرة. ‫- ماذا ستفعل؟ 146 00:07:05,108 --> 00:07:06,526 ‫ستقطع إطارات سيارته؟ لا يصح... 147 00:07:06,609 --> 00:07:08,862 ‫لكن ما طراز سيارته وأين يصُفّها؟ 148 00:07:08,945 --> 00:07:12,824 ‫يمكنك تقديم شكوى رسمية. ‫سيسحق النقيب "هولت" هذا الرجل. 149 00:07:12,907 --> 00:07:15,452 ‫لا أريد إثارة ضجة. 150 00:07:15,535 --> 00:07:19,831 ‫أرى أن أجلس مع الرجل وأتحدث معه بصراحة. 151 00:07:19,914 --> 00:07:22,584 ‫لأتأكد من عدم قيامه بذلك مرة أخرى. 152 00:07:22,667 --> 00:07:25,128 ‫- هذا منطقي. ‫- أيمكنكما رعاية ابنتَي... 153 00:07:25,211 --> 00:07:28,048 ‫- بينما أقابل الضابط "مالداك"؟ ‫- بالطبع يستطيعان. 154 00:07:28,131 --> 00:07:29,424 ‫اهدأ يا "تشارلز". 155 00:07:29,591 --> 00:07:31,968 ‫أجل يا "تيري"، ‫نستطيع رعاية الفتاتين. صدقني. 156 00:07:32,052 --> 00:07:35,138 ‫نستطيع مواجهة أي صعاب ‫مع هاتين الفتاتين الظريفتين. 157 00:07:35,221 --> 00:07:37,348 ‫لماذا تعرض أبي إلى المتاعب مع الشرطي؟ 158 00:07:38,892 --> 00:07:42,062 ‫- المسألة معقدة. ‫- أهذا لأنه أسود؟ 159 00:07:43,772 --> 00:07:46,608 ‫ماذا نفعل؟ لن نتصل بـ"تيري"، ‫أخبرناه أننا سنواجه أي شيء. 160 00:07:46,691 --> 00:07:49,319 ‫وجدتها. سنرحل. ‫لنعد إلى المنزل ولا نذكر الأمر ثانية. 161 00:07:49,402 --> 00:07:51,863 ‫لا. لا يمكننا ترك طفلتين تحت رعايتنا. 162 00:07:51,946 --> 00:07:53,782 ‫- صحيح. ‫- نتصل بـ"تشارلز". إنه أب. 163 00:07:53,865 --> 00:07:54,824 ‫- سيعرف. ‫- فكرة ذكية. 164 00:07:55,825 --> 00:07:58,870 ‫أزمة تربوية. هذا مشوق جداً. 165 00:07:58,953 --> 00:08:02,665 ‫أنتما غارقان في ورطة كبرى، ‫في بحر التربية العميق. 166 00:08:03,458 --> 00:08:05,794 ‫كان هذا كابوساً. بمن يمكننا الاتصال غيره؟ 167 00:08:05,877 --> 00:08:08,338 ‫- إنني أتصل بـ"روزا" بالفعل. ‫- ضعاهما في الفراش. 168 00:08:08,421 --> 00:08:11,841 ‫- الساعة الـ30 و6 مساءً، وليستا مُرهَقتين. ‫- أرهقاهما. 169 00:08:11,925 --> 00:08:14,219 ‫- حسناً. أغلقي الخط. سأتصل بـ"جينا". ‫- بربك. 170 00:08:14,302 --> 00:08:16,971 ‫اشرحا لهما العنصرية المؤسسية ‫ضاربة الجذور... 171 00:08:17,055 --> 00:08:19,808 ‫التي لا تزال منتشرة ‫في بلادنا إلى يومنا هذا. 172 00:08:19,891 --> 00:08:22,977 ‫- "جينا"، إنهما طفلتان. ‫- إذن، اشرحها في صورة أغنية يا "جيك". 173 00:08:23,061 --> 00:08:23,895 ‫استمع إلي. 174 00:08:24,312 --> 00:08:27,315 ‫"العنصرية" 175 00:08:27,398 --> 00:08:28,233 ‫سأنهي الاتصال. 176 00:08:28,316 --> 00:08:29,818 ‫"العنصرية" 177 00:08:29,901 --> 00:08:32,862 ‫"جينا"، سأنهي المكالمة. ‫إنها أغنية رائعة. سأنهي الاتصال. 178 00:08:33,738 --> 00:08:35,824 ‫حسناً، لم تفدنا "جينا" بشيء كذلك. 179 00:08:35,907 --> 00:08:39,160 ‫يبدو أن خَياراتنا قد نفدت. إلا إذا... 180 00:08:40,078 --> 00:08:41,663 ‫- لا. ‫- لا نملك شيئاً آخر. 181 00:08:43,414 --> 00:08:45,875 ‫مرحباً يا "جيكي". ‫أتمنى محادثتك، لكنني لا أستطيع. 182 00:08:45,959 --> 00:08:48,962 ‫أنا و"هيتشكوك" نتناول عشاء ‫من الكعك ونشاهد فيلماً. 183 00:08:49,045 --> 00:08:51,589 ‫- ادع "آيمي" للمجيء. ‫- سأنهي المكالمة. 184 00:08:53,049 --> 00:08:55,552 ‫- لماذا تبتسم؟ لم يفدنا بشيء. ‫- هل تمزحين؟ 185 00:08:55,635 --> 00:08:58,263 ‫أعطانا "هيتشكوك" و"سكالي" جوهرة. 186 00:08:58,346 --> 00:09:00,974 ‫- من يريد الكعك؟ ‫- أنا! 187 00:09:01,057 --> 00:09:02,892 ‫من يريد مشاهدة فيلم "101 كلب دلماسي"... 188 00:09:02,976 --> 00:09:05,979 ‫وعدم طرح أسئلة صعبة حول والدكما ‫والمسائل العرقية؟ 189 00:09:06,062 --> 00:09:07,939 ‫- أنا! ‫- رائع. 190 00:09:08,189 --> 00:09:09,524 ‫"مطعم (كيني)" 191 00:09:09,607 --> 00:09:11,276 ‫الضابط "مالداك"، أشكرك على مجيئك. 192 00:09:11,943 --> 00:09:13,027 ‫مرحباً. 193 00:09:14,070 --> 00:09:15,905 ‫أنا سعيد جداً بتدبيرك لهذا الموعد. 194 00:09:16,447 --> 00:09:18,116 ‫آسف جداً لما حدث. 195 00:09:21,703 --> 00:09:23,454 ‫كم يسعدني سماع ذلك. 196 00:09:23,830 --> 00:09:26,833 ‫تصورت أن هذه المحادثة ‫ستسير بشكل مختلف تماماً. 197 00:09:26,916 --> 00:09:28,835 ‫خطأ بريء. لو كنت أعرف أنك شرطي... 198 00:09:28,918 --> 00:09:30,628 ‫لما عاملتك بهذه الطريقة. 199 00:09:30,712 --> 00:09:34,799 ‫إذن، أنت آسف لأنك لم تعرف قبل ذلك ‫أنني شرطي؟ 200 00:09:34,883 --> 00:09:36,259 ‫- أجل. ‫- وهذا كل شيء؟ 201 00:09:36,885 --> 00:09:37,719 ‫أجل. 202 00:09:37,802 --> 00:09:41,306 ‫لكن يجب ألا تعاملني بهذه الطريقة ‫سواء كنت شرطياً أم لا. 203 00:09:41,848 --> 00:09:44,809 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- كنت أسير في الشارع فحسب. 204 00:09:45,185 --> 00:09:47,854 ‫لا يوجد في ذلك شيء مريب أو مخالف للقانون. 205 00:09:47,937 --> 00:09:51,024 ‫حسناً، لكن كلينا يعرف أن مظهرك لا يدل... 206 00:09:51,107 --> 00:09:53,026 ‫- على انتمائك للحي. ‫- أقيم هناك. 207 00:09:53,109 --> 00:09:56,779 ‫في 9 من بين 10 استدعاءات ‫يكون البلاغ عن رجل يشبهك. 208 00:09:56,863 --> 00:09:59,324 ‫- هل جاءك بلاغ؟ ‫- أغفلت الموضوع الأهم. 209 00:09:59,407 --> 00:10:00,825 ‫لا، بل أغفلته أنت. 210 00:10:00,909 --> 00:10:04,078 ‫أريدك أن تعترف بأنك لم توقفني ‫إلا لأنني أسود... 211 00:10:04,162 --> 00:10:06,873 ‫وأن تعتذر وأن تقول إنك لن تكررها. 212 00:10:06,956 --> 00:10:09,250 ‫اسمع، ما كنا سنجري هذه المحادثة... 213 00:10:09,334 --> 00:10:11,586 ‫لو كانت شارتك معك. لا تنسها مرة أخرى. 214 00:10:11,669 --> 00:10:14,756 ‫- إذن هل كل هذا ذنبي أنا؟ ‫- لن أعتذر عن أداء وظيفتي. 215 00:10:15,089 --> 00:10:16,758 ‫هذه ليست وظيفتنا يا رجل. 216 00:10:18,134 --> 00:10:20,136 ‫مهلاً، لا أصدق أن هذا ما حدث. 217 00:10:20,220 --> 00:10:23,598 ‫أنعيد النظر في أفكارنا الأولى، ‫فيما يتعلق بتمزيق الإطارات؟ 218 00:10:23,681 --> 00:10:26,184 ‫كان يجب أن أعرف ‫عدم جدوى محادثة رجل مثله. 219 00:10:26,601 --> 00:10:28,311 ‫لا أرى خَياراً آخر. 220 00:10:28,603 --> 00:10:30,730 ‫سأقدم لـ"هولت" شكوى رسمية. 221 00:10:30,813 --> 00:10:34,400 ‫أعرف أنك قد تشعر بالحرج للإبلاغ ‫عن ضابط، لكنها خطوة صائبة. 222 00:10:34,484 --> 00:10:35,777 ‫سيلتهمه "هولت" حياً. 223 00:10:35,944 --> 00:10:38,238 ‫"مالداك" لا يتوقع ما سيحدث له. 224 00:10:41,241 --> 00:10:42,450 ‫لن أقدم هذه الشكوى. 225 00:10:43,159 --> 00:10:46,079 ‫- ماذا؟ لماذا؟ ‫- لأنني أعتقد أن هذا خطأ. 226 00:10:52,778 --> 00:10:55,197 ‫أيها الرقيب؟ هل كل شيء على ما يرام؟ 227 00:10:55,280 --> 00:10:59,201 ‫أسألك فقط لأنك لم تتحرك ‫من هذا الوضع منذ 58 دقيقة. 228 00:10:59,284 --> 00:11:00,952 ‫إنه لا يريد تقديم الشكوى. 229 00:11:01,036 --> 00:11:03,622 ‫بالطبع لا يريدك "مالداك" أن تقدم الشكوى. 230 00:11:03,705 --> 00:11:06,458 ‫ستُقدم ضده الشكوى. ‫فهمت أنك تقصد النقيب "هولت". 231 00:11:06,541 --> 00:11:08,794 ‫- أجل. ‫- ماذا؟ هل نطقت خطأ لغوياً؟ 232 00:11:08,877 --> 00:11:10,379 ‫أخطأت في إعراب الماضي؟ 233 00:11:10,545 --> 00:11:14,007 ‫- "تيري"، يكره "هولت" أخطاء الإعراب. ‫- لم أخطىء لغوياً. 234 00:11:15,133 --> 00:11:17,260 ‫قال إنه يعتبر تقديم الشكوى خطأ. 235 00:11:17,636 --> 00:11:20,597 ‫اسمع، أمرك يهم النقيب "هولت" ‫أكثر من أي شيء. 236 00:11:20,680 --> 00:11:22,391 ‫حتماً لديك سبب وجيه. 237 00:11:22,849 --> 00:11:25,685 ‫لعلك تتحدث معه. اذهب إلى منزله. 238 00:11:25,769 --> 00:11:27,938 ‫أجل، هذه فكرة سديدة. سأذهب إليه. 239 00:11:28,063 --> 00:11:31,358 ‫وبينما تتحدث معه، ‫يستطيع "جيك" و"آيمي" مجالسة ابنتيك. 240 00:11:31,566 --> 00:11:34,194 ‫إلا لو انشغلتما بإنجاب الأطفال أيضاً. 241 00:11:34,277 --> 00:11:35,737 ‫ابتعد عنا. 242 00:11:36,613 --> 00:11:38,907 ‫لكن يسعدنا رعاية الفتاتين مرة أخرى. 243 00:11:39,032 --> 00:11:41,076 ‫شكراً يا رفيقاي. أنا ممتن لدعمكما. 244 00:11:41,827 --> 00:11:45,080 ‫سأذهب لفهم وجهة نظر النقيب "هولت". 245 00:11:47,332 --> 00:11:50,585 ‫أتظنان أن مجالسة الطفلتين فكرة سديدة؟ ‫أصابكما الجزع أمس. 246 00:11:50,669 --> 00:11:54,798 ‫أجل، لكننا وجدنا الأسلوب الأمثل ‫للتربية الحسنة. التلفاز والكعك. 247 00:11:54,881 --> 00:11:57,134 ‫لقد رباني التلفاز والكعك. 248 00:11:59,553 --> 00:12:00,387 ‫لا تحزن. 249 00:12:03,974 --> 00:12:06,435 ‫- الرقيب "جيفوردز". ‫- هذا صحيح، هذا أنا. 250 00:12:06,518 --> 00:12:08,019 ‫الرقيب "جيفوردز" من القسم. 251 00:12:08,311 --> 00:12:10,856 ‫أنا الرجل الذي رفضت تقديم شكواه... 252 00:12:10,939 --> 00:12:12,983 ‫ولا أجد سبباً واحداً مقنعاً. 253 00:12:13,859 --> 00:12:16,611 ‫يا رفاق. أقدم لكم الرقيب "جيفوردز". 254 00:12:18,280 --> 00:12:19,489 ‫مرحباً. 255 00:12:20,198 --> 00:12:21,867 ‫أعتذر عن مقاطعة حفل عشائك. 256 00:12:21,950 --> 00:12:23,493 ‫لا عليك، المسألة مهمة. 257 00:12:23,577 --> 00:12:26,955 ‫كما أن "مارغو"، صديقة "كيفن" هنا، ‫وهي شخصية متسلطة للغاية. 258 00:12:27,038 --> 00:12:29,875 ‫سيدي، لا أفهم لماذا ‫لا تريدني أن أقدم الشكوى. 259 00:12:29,958 --> 00:12:32,377 ‫ظننت أنك من بين كل الناس ستساندني. 260 00:12:32,461 --> 00:12:35,172 ‫أولاً، ما فعله ذلك الضابط كان ظلماً. 261 00:12:35,255 --> 00:12:38,008 ‫- ظلم حقيقي. وأنا غاضب جداً لما فعل. ‫- حسناً. 262 00:12:38,091 --> 00:12:41,219 ‫- لماذا لا تؤيدني إذن؟ ‫- لأن تلك الشكوى ستنقلب ضدك. 263 00:12:41,303 --> 00:12:44,431 ‫من يبلغ عن زملائه من الضباط ‫يواجه تبعات غضبهم دائماً. 264 00:12:44,514 --> 00:12:48,477 ‫مثلما يسمع كل من يخالط "مارغو" ‫حكاياتها عن "سكوتسديل". 265 00:12:48,560 --> 00:12:52,355 ‫- أنت منزعج جداً من "مارغو". ‫- آسف. إنها فظيعة. 266 00:12:53,148 --> 00:12:55,275 ‫لا أريد أن تتدهور حياتك المهنية... 267 00:12:55,358 --> 00:12:57,652 ‫لأنك لطخت سمعتك بالإبلاغ عن ضابط آخر. 268 00:12:57,736 --> 00:12:59,988 ‫لقد ظلمني. إنه يستحق أن تُلطخ سمعته. 269 00:13:00,071 --> 00:13:02,782 ‫لكن أيستحق ذلك أن تلطخ سمعتك ‫في حياتك المهنية؟ 270 00:13:02,866 --> 00:13:05,785 ‫تعقل. يجب احترام سياسات معينة ‫في سلك الشرطة. 271 00:13:05,869 --> 00:13:09,331 ‫لكنني لم أتعرض إلى الاضطهاد لأنني شرطي، ‫بل كرجل أسود. 272 00:13:09,414 --> 00:13:10,540 ‫لا أنصحك بعدم التحرك. 273 00:13:10,624 --> 00:13:14,336 ‫إنما أقول إن أقوى إجراء يمكنك اتخاذه ‫هو الترقي في الرُّتب... 274 00:13:14,419 --> 00:13:16,171 ‫لتحدث التغيير على نطاق أكبر. 275 00:13:16,254 --> 00:13:19,508 ‫كنت أختار المعارك التي تستحق العناء، ‫ولم يكن هذا سهلاً. 276 00:13:19,591 --> 00:13:21,134 ‫لكنني أصبحت قائد قسم كامل. 277 00:13:21,218 --> 00:13:24,221 ‫قسم يستحيل أن يقوم ضباطه ‫بما قام به "مالداك". 278 00:13:24,804 --> 00:13:26,306 ‫أفهم ما تقول، لكن... 279 00:13:28,683 --> 00:13:30,810 ‫أسمع صرير حذاء "مارغو" في الرواق. 280 00:13:30,894 --> 00:13:34,189 ‫أستطيع أن أخمن من أين اشترته في "أريزونا". ‫من "سكوتسديل". 281 00:13:34,606 --> 00:13:35,899 ‫ها قد وجدتك يا "راي". 282 00:13:35,982 --> 00:13:39,277 ‫سأبدأ عرض صور "سكوتسديل". ‫بها كل الأحداث الهامة. 283 00:13:39,361 --> 00:13:41,446 ‫لا توجد أحداث هامة في "سكوتسديل". 284 00:13:41,530 --> 00:13:42,989 ‫هذا ما تتصوره أنت. 285 00:13:48,703 --> 00:13:51,248 ‫لدينا شوكولاتة مزدوجة ‫والشوكولاتة مع الفانيليا... 286 00:13:51,331 --> 00:13:54,125 ‫وصنفي المفضل، وعاء مليء بخليط الكعك. 287 00:13:54,459 --> 00:13:56,670 ‫والكثير من الأفلام. 288 00:13:57,212 --> 00:13:58,296 ‫لا نريد ذلك. 289 00:13:58,672 --> 00:14:02,509 ‫ربما لم تسمعا. لدينا كعك. لدينا أفلام. 290 00:14:02,592 --> 00:14:05,428 ‫- حان وقت السهر. ‫- هل السُّمرة شيء سيىء؟ 291 00:14:05,512 --> 00:14:07,472 ‫نحن من أصول أفريقية. هل سنُعاقب مثل أبي؟ 292 00:14:09,975 --> 00:14:11,810 ‫- "جيك"، أيمكنني التحدث معك؟ ‫- رجاء. 293 00:14:12,143 --> 00:14:14,729 ‫- لدينا مشكلة. ‫- أعرف، أي أطفال يرفضون الكعك؟ 294 00:14:14,813 --> 00:14:17,148 ‫هل نبلغ إدارة الأطفال عن "تيري"؟ 295 00:14:17,232 --> 00:14:19,776 ‫أعتقد أن علينا مواجهة الواقع ‫والتحدث معهما بجدية. 296 00:14:20,193 --> 00:14:21,653 ‫أعرف، أنت على حق. 297 00:14:22,195 --> 00:14:23,947 ‫لكنني سآكل خليط الكعك. 298 00:14:24,030 --> 00:14:26,157 ‫سآكل البيض النيىء بسرعة لأخفف المرض. 299 00:14:27,951 --> 00:14:29,411 ‫- لا عليك. هيا. ‫- حسناً. 300 00:14:29,494 --> 00:14:31,997 ‫أيتها الفتاتان. هناك شيء يُسمى التحيز... 301 00:14:32,080 --> 00:14:37,210 ‫مشتق من الكلمتين اللاتينيتين "بري" ‫بمعنى "من قبل"، و"جوديسيوم" بمعنى "حكم". 302 00:14:37,294 --> 00:14:38,628 ‫- أتفهمان؟ ‫- لا. 303 00:14:38,712 --> 00:14:39,546 ‫لا. 304 00:14:40,297 --> 00:14:43,717 ‫حسناً. هل تعرفان أن المرأة تواجه صعوبات ‫أكبر في هذه الدنيا؟ 305 00:14:43,800 --> 00:14:46,511 ‫- حقاً؟ ‫- لا. ليس هذا ما كنت أقصده. 306 00:14:46,595 --> 00:14:48,972 ‫- إذن لا أريد أن أكون امرأة. ‫- ولا أنا. 307 00:14:49,055 --> 00:14:52,475 ‫هذا ليس إلزامياً، إن لم ترغبا ‫في تلك الهوية. هذا حديث آخر. 308 00:14:54,144 --> 00:14:55,228 ‫حسناً، لنبدأ. 309 00:14:55,312 --> 00:14:58,231 ‫قام شرطي بعمل سيىء، ‫وحاول إيقاع والدكما في مشكلة... 310 00:14:58,315 --> 00:15:00,233 ‫لكن والدكما لم يرتكب أي خطأ. 311 00:15:00,317 --> 00:15:01,735 ‫لأن أبي أسود؟ 312 00:15:03,028 --> 00:15:03,862 ‫أجل. 313 00:15:04,154 --> 00:15:06,406 ‫- هذا مخيف. ‫- إنه مخيف فعلاً. 314 00:15:06,489 --> 00:15:08,950 ‫لكن ذلك الشرطي كان مُخطِئاً، ‫وما فعله سيىء. 315 00:15:09,034 --> 00:15:11,369 ‫أهم شيء أن والدكما بخير. 316 00:15:11,453 --> 00:15:14,664 ‫إنه ليس في ورطة، وهو يحبكما أكثر ‫من أي شيء في العالم. 317 00:15:14,748 --> 00:15:16,374 ‫- اتفقنا؟ ‫- اتفقنا. 318 00:15:17,208 --> 00:15:19,210 ‫حسناً. لم يكن هذا صعباً. 319 00:15:20,420 --> 00:15:23,548 ‫إن كانت لديكما أسئلة أخرى، سنجيب عنها. 320 00:15:23,632 --> 00:15:25,592 ‫- ما هي ذروة الجماع؟ ‫- غير معقول. 321 00:15:25,675 --> 00:15:28,178 ‫أعرف أنك مستاء، لكن هذا هو التصرف الصائب. 322 00:15:28,261 --> 00:15:30,263 ‫يمكنك تولي منصب المجلس بسهولة... 323 00:15:30,347 --> 00:15:33,433 ‫وما هذه إلا البداية. ‫سيكون من المؤسف أن تخاطر بذلك. 324 00:15:33,516 --> 00:15:37,812 ‫إنني أتفهم استحالة تصنيف زملائي ‫في القسم لي بناء على لوني، لكن هذا قد حدث. 325 00:15:37,938 --> 00:15:39,189 ‫من شرطي في قسم مجاور. 326 00:15:39,272 --> 00:15:42,943 ‫لهذا يجب أن تواصل الكفاح ‫من أجل تغيير النظام. 327 00:15:43,026 --> 00:15:44,819 ‫"تيري"، أنت شرطي عظيم. 328 00:15:44,903 --> 00:15:46,529 ‫قد تصبح رئيساً وأكثر. 329 00:15:46,613 --> 00:15:49,324 ‫كم سيستغرق التغيير بهذه الطريقة؟ 330 00:15:49,616 --> 00:15:51,201 ‫"مالداك" في الشارع الآن. 331 00:15:52,369 --> 00:15:54,913 ‫- أتعرف لماذا أصبحت شرطياً؟ ‫- أخبرني رجاء. 332 00:15:54,996 --> 00:15:58,208 ‫لأنني في طفولتي، كنت أتمنى دائماً ‫أن أكون بطلاً خارقاً. 333 00:15:58,291 --> 00:16:01,670 ‫- توقف. كف عن إزعاج "تيري" الصغير. ‫- وإلا؟ 334 00:16:01,753 --> 00:16:03,630 ‫وإلا هزمتك. 335 00:16:12,847 --> 00:16:15,517 ‫أردت مساعدة الآخرين كما ساعدني ذلك الشرطي. 336 00:16:15,976 --> 00:16:19,187 ‫أما الآن، لا أشعر بأنني بطل خارق. 337 00:16:19,646 --> 00:16:21,189 ‫أشعر بالعكس. 338 00:16:21,940 --> 00:16:25,318 ‫حين أوقفني في ذلك اليوم، لم أكن شرطياً. 339 00:16:26,236 --> 00:16:28,405 ‫لم أكن رجلاً يعيش في حي راقٍ... 340 00:16:28,488 --> 00:16:31,825 ‫يبحث عن لعبة ابنته. كنت مجرد رجل أسود. 341 00:16:32,283 --> 00:16:34,452 ‫رجل أسود خطير. 342 00:16:35,161 --> 00:16:38,039 ‫لم ير شيئاً سوى ذلك. رأى تهديداً. 343 00:16:39,582 --> 00:16:42,002 ‫ولم أتوقف عن التفكير في ابنتَي... 344 00:16:43,044 --> 00:16:44,170 ‫ومستقبلهما. 345 00:16:44,671 --> 00:16:47,799 ‫وأنهما بعد أعوام، قد يسيران في الشارع... 346 00:16:47,882 --> 00:16:51,594 ‫بحثاً عن بطانية أبنائهما، ‫فيوقفهما شرطي فاسد... 347 00:16:52,387 --> 00:16:55,348 ‫وعلى الأرجح لن يستطيعا التخلص ‫من المأزق لأنهما من الشرطة. 348 00:16:57,517 --> 00:17:00,770 ‫لا تعجبني تلك الفكرة، وسأتصرف. 349 00:17:01,438 --> 00:17:03,565 ‫لذا، لا أبالي إن آذاني ذلك مهنياً. 350 00:17:03,773 --> 00:17:08,278 ‫سأقدم ذلك البلاغ، حتى لو اضطررت إلى تخطيك. 351 00:17:13,116 --> 00:17:16,578 ‫بدوت وكأنك ستنهض وترحل بعد كل ما قلت. 352 00:17:17,162 --> 00:17:19,664 ‫كنت سأنهض. لكنني أسمع صوت "مارغو". 353 00:17:22,025 --> 00:17:24,111 ‫أشكركما على مجالسة الطفلتين ليلة أمس. 354 00:17:24,278 --> 00:17:26,780 ‫أخبرتاني بحديثكما، وبالتأكيد لم يكن سهلاً. 355 00:17:26,947 --> 00:17:30,325 ‫آسفة لأنني جزعت وقلت إن "ذروة الجماع" ‫كلمة تعني "برتقال". 356 00:17:30,409 --> 00:17:33,871 ‫أجل. شعرت بالحرج حين طلبتا ‫"عصير ذروة الجماع" هذا الصباح... 357 00:17:33,954 --> 00:17:35,539 ‫لكنني تحدثت عن الأمور الأخرى. 358 00:17:35,622 --> 00:17:37,875 ‫أجل. لم نعرف ماذا يجب أن نقول. 359 00:17:37,958 --> 00:17:41,128 ‫أعتقد أنني أنشدت أغنية ‫"حرر عقلك" لفريق "أون فوغ". 360 00:17:41,211 --> 00:17:43,422 ‫كان وقتاً ممتعاً وشعرتا بالأمان معكما. 361 00:17:43,505 --> 00:17:46,842 ‫أبليتما بلاء حسناً. ‫وقد صنعتا لكما بطاقة شكر. 362 00:17:48,594 --> 00:17:52,306 ‫حتماً أنفي ليس كبيراً هكذا، ‫خاصة بعد حديثنا عن مراعاة الأعراق. 363 00:17:52,389 --> 00:17:53,599 ‫لكنني أقدر جهدهما. 364 00:17:54,099 --> 00:17:56,685 ‫الرقيب "جيفوردز"، اسمح لي بدقيقة من وقتك. 365 00:17:58,896 --> 00:18:01,440 ‫توصلت إلى شيء بعدما خرجت غاضباً. 366 00:18:01,523 --> 00:18:03,150 ‫لا أظن أنني خرجت غاضباً. 367 00:18:03,233 --> 00:18:05,611 ‫لقد صافحتك وصافحت "كيفن" قبل خروجي. 368 00:18:05,736 --> 00:18:09,406 ‫وقد اتفقنا أنا و"كيفن" ‫على أنك ضغطت بقوة أكبر من اللازم. 369 00:18:09,656 --> 00:18:11,992 ‫- يبدو أنني كنت منزعجاً. ‫- لسبب وجيه. 370 00:18:12,409 --> 00:18:14,077 ‫فكرت في حديثنا. 371 00:18:14,495 --> 00:18:17,456 ‫حين كنت ضابط شرطة شاباً ‫وأتعرض إلى مواقف مماثلة... 372 00:18:17,915 --> 00:18:18,916 ‫كنت أشعر بالوحدة الشديدة. 373 00:18:19,333 --> 00:18:23,295 ‫أردت افتضاح كل شرطي فاسد قابلته، ‫وما أكثرهم آنذاك. 374 00:18:23,629 --> 00:18:27,382 ‫لكن بصفتي رجلاً مثلياً أسود، ‫لم يساندني أبداً أي من رؤسائي. 375 00:18:27,925 --> 00:18:31,887 ‫وبالتالي، كانت النصيحة التي قدمتها إليك ‫نتاج ظروف مختلفة وعصر مختلف. 376 00:18:32,763 --> 00:18:37,100 ‫لقد كرست طاقتي كاملة للترقّي في الرُّتب ‫لأصل إلى حيث أستطيع إحداث تغيير. 377 00:18:37,309 --> 00:18:38,268 ‫والآن... 378 00:18:40,437 --> 00:18:41,355 ‫أصبحتُ هنا الآن. 379 00:18:42,564 --> 00:18:45,275 ‫وأدرك أنني إن لم أساندك في هذا الموقف... 380 00:18:45,567 --> 00:18:49,196 ‫فسأكون خائناً لكل ما اجتهدت كثيراً ‫من أجل تحقيقه. 381 00:18:50,280 --> 00:18:53,534 ‫- لهذا، قدمت الشكوى. ‫- أنا ممتن أيها النقيب. 382 00:18:56,370 --> 00:18:58,747 ‫- ألا تزال مستاء؟ ‫- لا. على الإطلاق. 383 00:18:58,872 --> 00:19:00,415 ‫أنصحك بتعديل قوة مصافحتك. 384 00:19:00,499 --> 00:19:02,793 ‫- إنها تبعث برسالة مضللة. ‫- عُلم. 385 00:19:04,419 --> 00:19:07,464 ‫كم أنا سعيد لأننا لن نضطر ‫إلى مجالسة الطفلتين لفترة. 386 00:19:07,548 --> 00:19:10,759 ‫- أنت على حق. كان ضغطاً شديداً. ‫- ضغط شديد جداً. 387 00:19:10,842 --> 00:19:13,428 ‫لكنه يترك تأثيراً رائعاً في النفس. 388 00:19:13,512 --> 00:19:16,139 ‫تشكيل العقول الصغيرة؟ شعرت بقوة كبيرة. 389 00:19:16,223 --> 00:19:18,058 ‫- أجل. ‫- لكنه أمر مُنهِك. 390 00:19:18,141 --> 00:19:20,978 ‫أجل. أتتصورين القيام بذلك كل ليلة؟ مستحيل. 391 00:19:21,061 --> 00:19:24,356 ‫لكن أحذيتهما الصغيرة ظريفة جداً. ‫كأنها دوائر صغيرة. 392 00:19:24,439 --> 00:19:28,610 ‫أجل. ويبدو كل ما يمسكان به كبيراً جداً ‫لأن أيديهما صغيرة جداً. 393 00:19:28,694 --> 00:19:31,029 ‫يحملان الكوب بكلتا يديهما لشدة ضعفهما. 394 00:19:31,113 --> 00:19:32,155 ‫أنت على حق. 395 00:19:33,740 --> 00:19:35,993 ‫- هذا ما أتمناه. ‫- "بويل". 396 00:19:36,076 --> 00:19:38,579 ‫لحسن حظك ‫أنني أتمتع بخبرة واسعة في التوليد. 397 00:19:38,662 --> 00:19:41,873 ‫قمت بتوليد 3 من أبناء عمومتي وأحد أعمامي. ‫القصة طويلة. 398 00:19:41,957 --> 00:19:43,875 ‫- ابتعد. ‫- أمرك أيها الأب. 399 00:19:45,669 --> 00:19:47,045 ‫أرجوك، أغلق الستائر. 400 00:19:47,129 --> 00:19:49,590 ‫نحن على وشك انتهاك عدة لوائح. 401 00:19:49,673 --> 00:19:51,258 ‫حسناً. 402 00:19:51,341 --> 00:19:55,596 ‫كان أسبوعاً حافلاً جداً ومن هذه اللحظة، ‫كلانا خارج الخدمة. 403 00:19:55,679 --> 00:19:58,682 ‫- أعتقد أننا نستحق شراباً. ‫- أتفق معك. 404 00:19:58,765 --> 00:20:01,768 ‫وصلني رد مجلس المدينة بشأن منصب المُلحَق. 405 00:20:01,852 --> 00:20:02,728 ‫حقاً؟ 406 00:20:03,437 --> 00:20:04,354 ‫لم تحصل عليه. 407 00:20:06,106 --> 00:20:07,649 ‫فهمت، هذا شراب حزين. 408 00:20:08,609 --> 00:20:11,445 ‫- هل رُفضت بسبب الشكوى؟ ‫- لن نعرف يقيناً... 409 00:20:11,820 --> 00:20:12,696 ‫لكنني أعتقد أن هذا مُرجّح. 410 00:20:13,196 --> 00:20:16,241 ‫إلا أنه ليس شراباً حزيناً. بل إننا نحتفل. 411 00:20:16,867 --> 00:20:20,287 ‫نحتفل بالقيام بالتصرف الصائب. 412 00:20:23,123 --> 00:20:26,335 ‫‫{\an8}لا أعرف، ربما ما كان يجب أن نقدم الشكوى. 413 00:20:27,085 --> 00:20:30,047 ‫{\an8}‫ربما كنت سأتمكن من تحقيق المزيد ‫لو فزت بمنصب المُلحق. 414 00:20:30,130 --> 00:20:32,049 ‫‫{\an8}ربما، لكن المؤكد شيء واحد. 415 00:20:32,549 --> 00:20:35,886 ‫‫{\an8}سيفكر "مالداك" مرتين ‫قبل إيقاف شخص آخر من دون وجه حق. 416 00:20:36,011 --> 00:20:36,970 ‫‫{\an8}وهذا انتصار. 417 00:20:38,013 --> 00:20:38,847 ‫‫{\an8}أجل. 418 00:20:39,723 --> 00:20:40,557 ‫‫{\an8}إنه قرار صعب. 419 00:20:41,892 --> 00:20:42,851 ‫{\an8}بالفعل. 420 00:20:45,062 --> 00:20:48,065 ‫‫{\an8}لم تعد "شارون" من السفر. ‫من يرعى "كاغني" و"ليسي"؟ 421 00:20:53,070 --> 00:20:54,488 ‫ترجمة "مي بدر"