1 00:00:05,130 --> 00:00:07,966 Họp gì thế? Ai thấy bánh mì thịt viên của tôi hả? 2 00:00:08,049 --> 00:00:10,301 A, ai lại họp cái đó. B, anh cầm kìa. 3 00:00:10,385 --> 00:00:13,096 - Ồ. Hoãn họp nhé. - Chưa họp xong, đồ ngốc. 4 00:00:13,179 --> 00:00:16,057 Terry nói có tin tức từ văn phòng Ủy viên Wuntch. 5 00:00:16,141 --> 00:00:20,186 Cái mụn hình người đó lại muốn gì? Định giáng cấp tôi thấp hơn nữa à? 6 00:00:20,270 --> 00:00:25,066 Hoặc chuyển tôi đến đầm lầy ở New Jersey để tuần tra cái hố sụt nơi ả ta nở ra. 7 00:00:25,150 --> 00:00:28,862 - Hoặc thông báo chả liên quan anh. - Nghĩ hay á, Peralta. Phải. 8 00:00:28,945 --> 00:00:31,740 Có lẽ Madeline muốn thông báo ả là một Cheuksin. 9 00:00:31,823 --> 00:00:33,074 - Gì cơ? - Cheuksin. 10 00:00:33,158 --> 00:00:35,285 Ma nhà xí Hàn. Sống ở nhà xí xa nhà? 11 00:00:35,368 --> 00:00:38,788 Quấn tóc quanh cổ cậu và siết cổ đến chết lúc cậu đi cầu? 12 00:00:38,872 --> 00:00:42,917 Biết đó? Tôi sẽ đưa anh 6.000 đô nếu thông báo nói cô ấy là Cheuksin. 13 00:00:43,501 --> 00:00:45,545 Rồi, mọi người. Tôi có vài tin. 14 00:00:45,628 --> 00:00:50,008 Rằng Madeline Wuntch là ma nhà xí Hàn á? Chán òm. Bọn tôi biết cả rồi. 15 00:00:50,091 --> 00:00:53,136 - Madeline Wuntch chết rồi. - Nói cái gì cơ? 16 00:01:13,239 --> 00:01:15,450 - Khoan, Wuntch chết rồi à? - Ừ. 17 00:01:15,533 --> 00:01:17,577 Văn phòng Ủy viên vừa thông báo. 18 00:01:17,660 --> 00:01:21,623 Chả thể là thật. Như Wuntch nói khi thấy lăn nách: ''Tôi chả tin''. 19 00:01:22,540 --> 00:01:25,835 - Sếp, cô ấy chết rồi. - Terry à. Thây ma đâu chết được. 20 00:01:25,919 --> 00:01:27,337 Chắc là lừa đảo gì rồi. 21 00:01:27,420 --> 00:01:30,715 Nếu ả đã chết, ta sẽ nghe tiếng trẻ con hát ngoài đường. 22 00:01:30,799 --> 00:01:34,677 Chịu. Sếp, anh cũng đâu tin khi bọn tôi bảo Kẻ thắt cổ Disco chết. 23 00:01:34,761 --> 00:01:35,887 Đúng mà. Hắn giả chết. 24 00:01:35,970 --> 00:01:38,348 - Hay cô ta còn sống. - Sao Wuntch giả chết? 25 00:01:38,431 --> 00:01:43,353 Cùng lý do ả đi Mê-hi-cô mỗi năm một lần để hút máu cả đàn dê. Cho vui thôi. 26 00:01:43,436 --> 00:01:47,774 Nói gì giờ, cô ấy chết rồi. Anh muốn gì? Mở quan tài cô ấy ra tự kiểm tra? 27 00:01:48,858 --> 00:01:50,360 Ồ, ả ta chết ngắc rồi. 28 00:01:51,361 --> 00:01:54,405 Chào các vị. Đoán xem ai sẽ đi thảm đỏ thứ Bảy này? 29 00:01:54,489 --> 00:01:56,741 - Chord Overstreet. - Ai cơ? 30 00:01:56,825 --> 00:02:00,245 - Sam Evans từ Glee. - Tôi cơ. Sao đoán thế? Rõ là nói tôi. 31 00:02:00,328 --> 00:02:02,997 Mà nói rõ, tôi cá Chord Overstreet cũng thế. 32 00:02:03,081 --> 00:02:08,002 Đừng nói về Chord Overstreet nữa. Tôi sẽ đến buổi ra mắt Bộ phim: Kwazy Kupcakes. 33 00:02:08,086 --> 00:02:09,587 Chà! Sao có lời mời thế? 34 00:02:09,671 --> 00:02:12,715 - Mikey J. cho tôi. - Bạn ska? Cậu ấy làm phim đó à? 35 00:02:12,799 --> 00:02:16,219 Cậu ta tự nhiên nộp kịch bản, nhà sản xuất vô tình mở ra, 36 00:02:16,302 --> 00:02:19,931 nên về pháp lý phải cho cậu ta vào danh đề, giờ tôi có bốn vé. 37 00:02:20,014 --> 00:02:22,267 Chà. Cậu định dẫn ai đi xem? 38 00:02:22,350 --> 00:02:26,896 Cậu biết đó, Cagney và Lacey mê Kwazy Kupcake. Chúng là fan cuồng Kwazy đó. 39 00:02:26,980 --> 00:02:30,733 - Tuyệt, nếu thứ Bảy rảnh… - Dừng, trước khi cậu nói gì hối hận. 40 00:02:30,817 --> 00:02:33,778 Hãy biết Kwazy Kupcakes rất có ý nghĩa với Nikolaj. 41 00:02:33,862 --> 00:02:36,739 Ở trại mồ côi, trò đó là bạn duy nhất của nó. 42 00:02:36,823 --> 00:02:40,910 Cảm động đó, Cagney và Lacey chả có bạn nào. Chắc ở sự kiện này sẽ có. 43 00:02:40,994 --> 00:02:42,954 Sao, Jake? Cậu thích con ai hơn? 44 00:02:43,037 --> 00:02:44,956 Hả? Khoan. Chuyện đâu phải thế. 45 00:02:45,039 --> 00:02:47,792 Không, Boyle đúng. Cậu thích con ai hơn? Nói! 46 00:02:47,876 --> 00:02:51,421 Rồi. Cả hai đang xúc động quá. Tôi thích các con anh đều. 47 00:02:51,504 --> 00:02:53,756 Cho tôi tí không gian để xem dắt ai. 48 00:02:53,840 --> 00:02:54,799 Được, lùi đây. 49 00:02:54,883 --> 00:02:56,176 - Né đây. - Chừa chỗ. 50 00:02:56,259 --> 00:02:57,719 - Để cậu thở. - Cảm ơn. 51 00:03:01,264 --> 00:03:04,601 - Cả hai vừa gửi tôi ảnh con mình khóc à? - Đâu có. 52 00:03:05,101 --> 00:03:08,021 Bính bong, mụ Wuntch đã chết! 53 00:03:08,104 --> 00:03:10,148 Bánh vòng cho mọi người! 54 00:03:10,231 --> 00:03:13,026 - Anh tin rồi à. - Ừ. Xem ảnh tôi tự sướng chứ? 55 00:03:13,109 --> 00:03:14,527 - Ừ, có. - Gửi album cho. 56 00:03:14,611 --> 00:03:17,197 Ôi, Chúa ơi! Tôi vừa nghe về Wuntch! 57 00:03:17,280 --> 00:03:18,656 Cô ấy còn quá trẻ! 58 00:03:18,740 --> 00:03:20,074 Cho một cây hồng sam. 59 00:03:20,158 --> 00:03:25,121 - Ờ, chả hiểu có chuyện gì. Sao cô khóc? - Một người đã chết. Tôi thấy buồn. 60 00:03:25,205 --> 00:03:28,958 Điên thật. Cô đâu buồn khi quái vật chết trong phim quái vật. 61 00:03:29,042 --> 00:03:31,753 Trong phim E.T, cô có buồn khi ET chết? 62 00:03:31,836 --> 00:03:33,296 - Có. - Đâu là quái vật. 63 00:03:33,379 --> 00:03:35,548 - Nó gây bạo động đó. - Đâu chỉ do Wuntch. 64 00:03:35,632 --> 00:03:40,011 Tôi đã đi bác sĩ hiếm muộn và cô ấy cho tôi thuốc hoóc-môn giúp rụng trứng 65 00:03:40,094 --> 00:03:42,513 và các cảm xúc của tôi đang bị quá tải. 66 00:03:42,597 --> 00:03:45,058 Chà, tôi biết thứ gì sẽ làm cô vui lên. 67 00:03:45,141 --> 00:03:47,685 Wuntch chết rồi! Bánh vòng nè! 68 00:03:47,769 --> 00:03:49,646 Bánh vòng! 69 00:03:49,729 --> 00:03:53,107 Sếp, tôi mê cách anh thể hiện, mà anh chả nghĩ nên bớt tí? 70 00:03:53,191 --> 00:03:56,527 Vì lỡ đâu gặp gia đình ả? Tôi đâu định đi sở thú Bronx. 71 00:03:56,611 --> 00:03:59,030 Khoan. Thế là anh sẽ lại làm đồn trưởng? 72 00:03:59,113 --> 00:04:02,784 Ừ, Trưởng phòng Nhân sự gọi nói việc thăng chức đang tiến hành. 73 00:04:02,867 --> 00:04:06,454 Cái chết của ả nghĩa là tôi thắng. Cuối cùng nó đã kết thúc. 74 00:04:08,957 --> 00:04:11,834 Một email… từ Madeline Wuntch? 75 00:04:11,918 --> 00:04:14,629 Tiêu đề: ''Chưa kết thúc đâu''. 76 00:04:15,129 --> 00:04:16,130 Bằng hữu của ta, 77 00:04:16,214 --> 00:04:19,342 ta có một lời tuyên bố để ban cho chư vị. 78 00:04:19,425 --> 00:04:20,426 Sao nói kiểu đó? 79 00:04:20,510 --> 00:04:23,054 Và sao lại bảo bọn tôi vào đây? Là về vụ vé? 80 00:04:23,137 --> 00:04:27,308 Quả thật là về vé đó, và tuyên bố kia về vé đó quả đúng là… 81 00:04:27,392 --> 00:04:31,187 - Jake, nói đi. Chả ai thích. - Tôi thích. Nghe thông minh lắm. 82 00:04:31,271 --> 00:04:33,898 Ồ, tạ ơn tùy tùng trung thành Charles của ta. 83 00:04:33,982 --> 00:04:37,944 Giờ, như chư vị đã rõ, quyết định này với ta là khó khăn… 84 00:04:38,027 --> 00:04:41,197 Tên phim đen của ta. Mà sau bấy lâu, ta đã quyết định 85 00:04:41,281 --> 00:04:45,493 và sắc lệnh của ta ban rằng người nhận sẽ là… 86 00:04:46,577 --> 00:04:49,080 - Cả hai. - Gì? Bảo Mikey J. cho thêm vé? 87 00:04:49,163 --> 00:04:54,419 Quả thật là không, nhưng quyết định của ta là sẽ cắt toàn bộ vé đó làm đôi. 88 00:04:54,502 --> 00:04:57,505 Đôi? Terry đâu muốn vé Kwazy Kupcakes bị cắt đôi. 89 00:04:57,588 --> 00:05:00,800 - Vé đâu làm thế được. Khỏi vào. - Chúng hư mất. Ngu à? 90 00:05:00,883 --> 00:05:04,554 Không phải! Rồi, sự thật đây. Tôi định làm cách của Kinh thánh, 91 00:05:04,637 --> 00:05:08,766 một trong hai sẽ cao thượng và nói sẽ rút lui thay vì thấy vé bị hủy. 92 00:05:08,850 --> 00:05:11,144 và rồi người đó sẽ có được vé. 93 00:05:11,227 --> 00:05:15,315 - Không. Tôi chả có thì đừng hòng. - Đồng ý. Boyle hoặc biến. Cắt đi. 94 00:05:15,398 --> 00:05:20,403 Chả làm thế đâu. Tôi phải tìm cách khác. Kinh thánh và bài học đần độn chả được gì! 95 00:05:20,903 --> 00:05:24,907 Cô đã đúng. Wuntch chả thể cào quan tài thoát ra và tự viết email. 96 00:05:24,991 --> 00:05:27,535 Hóa ra là luật sư cho tài sản của ả gửi nó. 97 00:05:27,618 --> 00:05:29,370 Ước gì tôi đã thi LSAT. 98 00:05:29,454 --> 00:05:32,498 Chả phải để làm luật sư, tại bài thi đó có vẻ vui. 99 00:05:32,582 --> 00:05:34,000 - Cụt cả hứng rồi! - Rồi. 100 00:05:34,083 --> 00:05:36,544 Email chứa một liên kết đến một video. 101 00:05:36,627 --> 00:05:41,257 Tôi sẽ bật. Chuẩn bị đi. Nếu Madeline hiện lên, đảm bảo đừng nhìn thẳng mắt ả. 102 00:05:41,341 --> 00:05:43,926 - Vì ta sẽ hóa đá? - Không. Vì mắt ả xấu òm. 103 00:05:44,427 --> 00:05:46,763 Chào Raymond. Ngạc nhiên khi thấy tôi? 104 00:05:46,846 --> 00:05:49,557 Tôi chả nói Bloody Mary ba lần, nên là đúng đó. 105 00:05:49,640 --> 00:05:51,017 Cô ấy quay khi nào nhỉ? 106 00:05:51,100 --> 00:05:54,479 - Dựa vào lửa gần đó, có thể là trực tiếp. - Hay lắm Rosa. 107 00:05:55,730 --> 00:05:59,567 Hẳn anh xem cái chết bất ngờ của tôi là chiến thắng, đừng hòng. 108 00:05:59,650 --> 00:06:02,487 Tôi bảo tất cả là vào các ngày cuối đời, ta giảng hòa 109 00:06:02,570 --> 00:06:07,158 và anh khăng khăng muốn chủ trì và tổ chức lễ tưởng niệm từ NYPD cho tôi. 110 00:06:07,241 --> 00:06:10,578 Tôi biết anh sẽ chả thể cưỡng lại việc nói xấu tôi ở lễ. 111 00:06:10,661 --> 00:06:14,791 Các chóp bu sẽ đến, và khi anh nói xấu tôi, sự nghiệp anh sẽ đi tong. 112 00:06:14,874 --> 00:06:17,960 Kết thúc rồi. Tôi đã thắng. Tạm biệt, Raymond. 113 00:06:18,044 --> 00:06:21,339 - Ôi không. Tôi tiêu đời rồi. - Thật luôn đấy hả? 114 00:06:21,422 --> 00:06:24,634 Chỉ cần đừng sỉ nhục một phụ nữ đã chết ở lễ tưởng niệm cô ta. 115 00:06:24,717 --> 00:06:25,551 Chính xác. 116 00:06:26,636 --> 00:06:27,804 Là điều không thể. 117 00:06:30,848 --> 00:06:34,268 Ồ, chắc anh vui hơn rồi. Anh đang hâm món anh thích: Đậu. 118 00:06:34,352 --> 00:06:39,023 Đậu chiên lại. Nấu một lần đã tệ, chưa kể là hai, giờ lò nướng điện nấu lần ba. 119 00:06:39,107 --> 00:06:41,025 Chả kêu cứu to hơn được nữa đâu. 120 00:06:41,109 --> 00:06:44,320 Vậy là anh chả thoát vụ tổ chức lễ tưởng niệm Wuntch. 121 00:06:44,404 --> 00:06:47,281 Không. Không thể được. Ả đã đánh bại tôi lần nữa. 122 00:06:47,365 --> 00:06:49,867 Vậy thì đừng có khờ như thế nữa, đồ ngốc! 123 00:06:49,951 --> 00:06:52,453 - Ơ kìa Amy! - Xin lỗi, do hoóc-môn. 124 00:06:52,537 --> 00:06:53,788 Chúng làm tôi cáu. 125 00:06:53,871 --> 00:06:57,125 Amy Cáu đúng đó. Anh chỉ cần nói vài điều tốt ở buổi lễ. 126 00:06:57,208 --> 00:07:01,462 Như Chúa nói khi Wuntch cố lẻn qua cổng thiên đường: ''Đừng hòng, cưng''. 127 00:07:02,130 --> 00:07:06,384 Tôi đã cố viết một bài phát biểu tử tế về ả tối qua và kết quả đây. 128 00:07:06,467 --> 00:07:08,803 Eo ôi. Nó phải dài cỡ 20 trang giấy. 129 00:07:08,886 --> 00:07:11,806 - Sao in hoa hết thế? - Để tôi nhớ mà hét lên. 130 00:07:11,889 --> 00:07:14,267 Rõ là anh chả thể đọc tí gì từ thứ này. 131 00:07:14,350 --> 00:07:19,522 Nghe này, nếu anh chả thể nói gì tử tế, thử nói ngược lại điều anh đang nghĩ xem. 132 00:07:19,605 --> 00:07:21,983 Thú vị đấy. Tôi sẽ thử xem sao. 133 00:07:24,569 --> 00:07:26,696 Madeline Wuntch là một… 134 00:07:28,156 --> 00:07:30,324 - Người bạn. - Đó? Đâu khó để tử tế… 135 00:07:30,408 --> 00:07:31,492 Ôi, anh ói ra rồi. 136 00:07:32,910 --> 00:07:34,537 Chú Jake. Là cháu, Nikolaj. 137 00:07:34,620 --> 00:07:38,040 Chào nhóc. Làm gì ở đây? Thứ Năm mà. Không đi học may à? 138 00:07:38,124 --> 00:07:39,375 Cháu muốn nói cảm ơn. 139 00:07:39,459 --> 00:07:42,462 Bố bảo chú cho cháu vé xem phim Kwazy Kupcake ạ. 140 00:07:42,545 --> 00:07:45,381 Ồ, bố nói thế à? Chú xin lỗi tí nhé. 141 00:07:46,424 --> 00:07:48,926 - Nước đi lươn lẹo! - Đừng ghét người chơi. 142 00:07:49,010 --> 00:07:50,887 Nào. Bảo Niko nó chả được đi. Tôi thách. 143 00:07:52,472 --> 00:07:55,349 Này, nghe này. Niko, chú phải nói cháu điều này. 144 00:07:55,433 --> 00:07:57,226 - Chú Jake ơi! - Chú Jake à! 145 00:07:57,310 --> 00:08:01,063 Chậm thôi, các con. Đâu cần chạy. Chú Jake là người nhà mà. 146 00:08:01,147 --> 00:08:04,400 Nào, các con muốn nói gì với chú Jake nè? 147 00:08:04,484 --> 00:08:05,943 Cảm ơn vì tấm vé ạ. 148 00:08:06,027 --> 00:08:10,281 Thật đáng yêu khi các con nói thế cùng lúc mà chả cần tập trước trong xe. 149 00:08:10,364 --> 00:08:14,160 Hẳn rồi. Này, Terry, Charles, nói chuyện trong phòng nghỉ tí nhé? 150 00:08:14,243 --> 00:08:16,412 Này, mấy nhóc, nhìn nó này. 151 00:08:16,913 --> 00:08:21,292 Lợi dụng con? Ghét phải nói ra, nhưng cả hai cư xử như bố tồi, tôi biết đó. 152 00:08:21,375 --> 00:08:24,921 Có lần bố quên đón tôi ở trường vì ngủ với bạn thân mẹ tôi. 153 00:08:25,004 --> 00:08:25,922 Trời. Tệ quá. 154 00:08:26,005 --> 00:08:29,926 Ừ, hồi 15 tuổi. Tôi dạo trung tâm mua sắm, tự xem Empire Records. 155 00:08:30,009 --> 00:08:34,555 - Vấn đề là cả hai cư xử nực cười quá. - Đâu, tại cậu đó Jake. Quyết định đi. 156 00:08:34,639 --> 00:08:38,142 Chả công bằng. Cả hai đều muốn, tôi đâu muốn tổn thương ai. 157 00:08:38,684 --> 00:08:42,730 Có lẽ tôi chả cần thế. Để định mệnh tổn thương cả hai đi. Tung xu nè. 158 00:08:42,813 --> 00:08:44,524 Terry, bay lên thì xí. Sấp hay ngửa. 159 00:08:46,067 --> 00:08:46,901 Không gì cả. 160 00:08:47,485 --> 00:08:50,154 Ôi, Chúa ơi. Anh vừa gập đồng 25 xu của tôi? 161 00:08:50,238 --> 00:08:51,614 Định mệnh là con khốn. 162 00:08:51,697 --> 00:08:53,074 Cậu quyết định đi. 163 00:08:53,658 --> 00:08:58,704 Ối chà. Cho cậu biết, tôi sẽ chả bao giờ bẻ cong tiền của cậu. 164 00:08:58,788 --> 00:09:00,248 - Ừ, vì anh chả thể. - Ừ. 165 00:09:00,331 --> 00:09:02,333 Chả ai có thể. Anh ấy làm thế nào? 166 00:09:03,125 --> 00:09:05,169 Thuốc sinh sản làm tôi đổ mồ hôi. 167 00:09:05,253 --> 00:09:06,712 - Lộ lắm không? - Không. 168 00:09:06,796 --> 00:09:07,630 - Có. - Ồ. 169 00:09:07,713 --> 00:09:10,299 Tưởng ta nói dối cô ấy vì nhìn nó quá ghê. 170 00:09:10,383 --> 00:09:13,511 Nói phòng lễ tưởng niệm ở đâu đi. Hết giờ sắp xếp rồi. 171 00:09:13,594 --> 00:09:17,515 Về vụ đó. Hôm qua trước khi thuyết phục tôi tổ chức lễ tưởng niệm, 172 00:09:17,598 --> 00:09:20,518 tôi đã gửi hướng dẫn tôi muốn căn phòng thế nào. 173 00:09:21,102 --> 00:09:23,771 Ta… có lẽ phải chỉnh sửa lại một tí. 174 00:09:25,147 --> 00:09:27,108 Ả TA CHẾT RỒI 175 00:09:27,191 --> 00:09:29,860 - Nhiều cổng bong bóng thế. - Tôi biết. 176 00:09:29,944 --> 00:09:31,988 Phải vứt hết chúng. Được rồi! 177 00:09:32,071 --> 00:09:34,156 Mọi người ơi, ta có việc phải làm. 178 00:09:34,240 --> 00:09:35,366 HAI TIẾNG SAU 179 00:09:36,450 --> 00:09:37,451 - Đỡ hơn? - Nhiều. 180 00:09:37,535 --> 00:09:40,454 Mà nói rõ, bản đầu ngầu đó, tôi nể anh cả đời. 181 00:09:40,538 --> 00:09:41,539 Xin lỗi. 182 00:09:41,622 --> 00:09:44,333 Đây là lễ tưởng niệm Madeline Wuntch à? 183 00:09:44,417 --> 00:09:48,045 Phải, đây là lễ tưởng niệm Madeline Wuntch. 184 00:09:48,129 --> 00:09:51,549 Chỉ việc nhắc tên cô ấy thôi cũng làm mắt tôi cay. 185 00:09:51,632 --> 00:09:54,677 - Vì sao, vì trái tim ả là củ hành tây à? - Xin lỗi? 186 00:09:54,760 --> 00:09:58,431 Madeline Wuntch là sản phẩm của lai giống sên với khe hậu môn. 187 00:09:58,514 --> 00:10:01,392 Bọn tôi đã dành cả đời cố tiêu diệt lẫn nhau. 188 00:10:02,018 --> 00:10:04,437 Tôi là kẻ thù số một của ả ta. 189 00:10:08,274 --> 00:10:09,442 Không thể nào. 190 00:10:10,151 --> 00:10:13,571 Chào, Jake. Tôi cảm thấy tệ khi gập đôi đồng 25 xu của cậu, 191 00:10:13,654 --> 00:10:16,073 nên tôi đã mua cho cậu cái mới. 192 00:10:16,157 --> 00:10:19,243 Cảm ơn. Nhưng đó chả phải đồng 25 xu. 193 00:10:19,327 --> 00:10:24,165 Ồ, phải nhỉ. Nó là đồng đô-la bạc gần như mới năm 1883 của Thành phố Carson 194 00:10:24,248 --> 00:10:25,583 đi cùng hộp kỷ niệm. 195 00:10:26,542 --> 00:10:30,463 Cái đó phải có giá trị là 138 đô-la đó. Cậu biết gì chứ? Cứ giữ đi. 196 00:10:30,546 --> 00:10:33,424 Xấu hổ. Xấu hổ chưa, Terrence Jeffords, xấu hổ! 197 00:10:33,507 --> 00:10:36,969 Chắc cậu chả để ý, Jake, mà Trung úy đang cố hối lộ cậu đó. 198 00:10:37,053 --> 00:10:37,970 Ừ, đâu có giấu. 199 00:10:38,054 --> 00:10:39,972 - Tôi chả giấu. - Tôi cũng thế. 200 00:10:40,056 --> 00:10:41,849 Đây là tờ séc 200 đô-la. 201 00:10:41,932 --> 00:10:43,643 Một đồng đô-la bạc nữa. 202 00:10:44,143 --> 00:10:45,936 Ồ, có vẻ tôi đã lên đến 276. 203 00:10:46,020 --> 00:10:49,398 Chà, đây là tờ séc thứ hai giá 77 đô-la. 204 00:10:49,482 --> 00:10:51,609 - Tôi hơn một đô nhé. - Bốn đồng nữa. 205 00:10:52,109 --> 00:10:54,236 - Có mấy đồng thế? - Cần nhiêu có nhiêu. 206 00:10:54,320 --> 00:10:58,115 Chà, sổ séc này mới đến 304, tôi có thể viết séc cả ngày. 207 00:10:58,199 --> 00:11:00,368 - Này? Đồng hồ tôi. - Nung chảy nó. 208 00:11:00,451 --> 00:11:02,620 Đủ rồi! Mệt vì kẹt giữa vụ này rồi. 209 00:11:02,703 --> 00:11:05,081 Cả hai quyết xem ai lấy vé rồi bảo tôi. 210 00:11:06,040 --> 00:11:07,833 Chắc sẽ làm họ bận một lúc. 211 00:11:07,917 --> 00:11:10,419 Jake, bọn tôi đã quyết cách giải quyết. 212 00:11:10,503 --> 00:11:11,921 Lên đài dùng nắm đấm. 213 00:11:13,047 --> 00:11:13,881 Cái gì cơ? 214 00:11:14,757 --> 00:11:16,967 Người đàn ông đó đang nói dối. 215 00:11:17,051 --> 00:11:21,180 Tôi không tin Wuntch có kình địch khác. Tôi thấy điều đó trong mắt ả. 216 00:11:21,263 --> 00:11:22,973 Ả chỉ ghét tôi thôi. 217 00:11:23,057 --> 00:11:25,184 - Anh ghen tị à? - Dĩ nhiên. 218 00:11:25,267 --> 00:11:30,356 Tôi coi thường ả với toàn bộ con người tôi trong khi ả chỉ khinh với một phần nhỏ? 219 00:11:30,439 --> 00:11:34,276 Sếp, anh đang làm rất tốt, nhé? Đừng để việc này làm anh lo lắng. 220 00:11:34,360 --> 00:11:38,322 - Cô kẹp bọt biển vào nách? - Nếu có cách khác hút mồ hôi, bảo tôi. 221 00:11:38,406 --> 00:11:42,118 - Anh đi đâu? - Tìm hiểu xem có gã đàn ông khác không. 222 00:11:43,911 --> 00:11:48,165 Vậy, ừm, Adam, phải không? Tôi chỉ hỏi vì Madeline chưa từng nhắc anh. 223 00:11:48,249 --> 00:11:51,252 Thú vị thật, vì ả nhắc đến anh như một người bạn. 224 00:11:51,335 --> 00:11:54,171 Bạn? Chắc anh nói dư chữ ''R'' của từ ''ma quỷ''. 225 00:11:54,255 --> 00:11:59,009 Tôi chắc là bạn. Dựa vào ngữ cảnh, đâu ai nói: Thuộc số ma quỷ thân nhất của tôi. 226 00:11:59,093 --> 00:12:03,764 Có đó. Bọn tôi có mối quan hệ cà khịa. Ả chưa từng tha thứ vì bị tôi làm xấu mặt 227 00:12:03,848 --> 00:12:04,807 với Derek Jeter. 228 00:12:04,890 --> 00:12:08,728 Chà, tôi làm ả xấu hổ trước mặt A-Rod và J.Lo cùng một lúc. 229 00:12:08,811 --> 00:12:12,314 Suốt 15 năm, tôi tráo kem chống nếp nhăn của ả với kem chua. 230 00:12:12,398 --> 00:12:16,193 Tôi tráo thuốc Lactaid với Tic Tac. Ả đần chết dí ị đùn cả tháng. 231 00:12:16,277 --> 00:12:20,906 Ả xâm nhập tài khoản Netflix tôi xem Lizzie McGuire liên tục để hư thuật toán. 232 00:12:20,990 --> 00:12:23,743 Ả bắt tôi bảo vệ bác sĩ đem Ebola về New York! 233 00:12:23,826 --> 00:12:26,996 - Sếp nói nhỏ tí. Có… - Ả phù thủy đó phá nát đời tôi! 234 00:12:27,079 --> 00:12:29,457 Giáng cấp tôi từ đồn trưởng xuống sĩ quan đồng phục. 235 00:12:29,540 --> 00:12:32,501 Tám năm trước ả đuổi tôi khỏi lực lượng hoàn toàn. 236 00:12:32,585 --> 00:12:35,963 Anh chả phải kình địch lớn nhất của ả. Bằng chứng đây. 237 00:12:36,046 --> 00:12:40,593 Chào, Adam. Có thể tôi sắp chết nhưng tôi đã đốt nhà gỗ của anh ở Maine. 238 00:12:40,676 --> 00:12:43,429 Anh là kình địch đích thực của tôi. 239 00:12:43,512 --> 00:12:44,722 Anh thấy rồi đấy. 240 00:12:48,058 --> 00:12:49,351 Tôi chả là gì với ả. 241 00:12:49,852 --> 00:12:53,189 Con gián Madeline đó đã cắm sừng tôi! 242 00:12:56,484 --> 00:12:57,860 Chả thấy Holt đâu cả. 243 00:12:57,943 --> 00:13:01,113 Quan trọng đó, mà chả thể bỏ qua bộ đồ Khi các bà sơ hành động. 244 00:13:01,197 --> 00:13:04,658 Tôi đổ mồ hôi ướt đồ, thấy nó sau một cái tủ, nhé? Chịu đi. 245 00:13:04,742 --> 00:13:07,578 - Trông tuyệt lắm. - Anh ấy kia rồi. Sếp, ở đây. 246 00:13:07,661 --> 00:13:10,331 Anh đi đâu? Sao lại cầm bài phát biểu la hét xấu tính? 247 00:13:10,414 --> 00:13:15,211 Vì tôi sẽ hét nó một cách xấu tính. Tôi phí nửa đời mình hận mụ già hai mặt đó, 248 00:13:15,294 --> 00:13:18,339 và ả còn chả lịch sự để mà thật lòng hận lại tôi. 249 00:13:18,422 --> 00:13:19,256 Kệ xác ả. 250 00:13:19,757 --> 00:13:24,011 - Tôi sẽ phá lễ tưởng niệm ả. - Đừng. Nếu anh đọc nó, anh sẽ bị đuổi. 251 00:13:24,845 --> 00:13:27,765 Cô nói đúng. Và điều đó sẽ hủy hoại sự nghiệp tôi. 252 00:13:28,265 --> 00:13:31,227 Và nó đáng giá. Tôi sẽ phát biểu nó. 253 00:13:31,310 --> 00:13:34,980 Không, đó là điều Wuntch muốn. Anh đang để cho cô ấy thắng. 254 00:13:35,064 --> 00:13:39,360 Amy Mồ hôi đúng. Nếu muốn trả đũa thì cùng Adam cho cô ta tang lễ tử tế. 255 00:13:39,443 --> 00:13:43,280 Giống The Durrells of Corfu ấy, khi Prudence và Louisa hợp tác… 256 00:13:43,364 --> 00:13:47,868 Để dìm chết ả bán sách lắm điều Yorgos đã nói xấu họ. Phải! 257 00:13:48,702 --> 00:13:50,830 Tôi sẽ hợp tác với Adam. 258 00:13:51,705 --> 00:13:52,623 Chà. 259 00:13:53,457 --> 00:13:57,461 Trong một khoảnh khắc, tôi suýt quên kẻ phản diện thật sự là ai. 260 00:13:57,545 --> 00:13:58,754 Con ả vừa mới chết. 261 00:14:00,631 --> 00:14:03,843 - Charles, sao để Terry chọn quyền anh? - Tôi chọn đấy. 262 00:14:03,926 --> 00:14:07,596 - Nhưng… anh sẽ chết! - Đừng lo. Quyền anh có trong máu tôi. 263 00:14:07,680 --> 00:14:11,809 - Bà Boyle đã đấm bốc trong Hải quân. - Hẳn là thế, nhưng nghe tôi này… 264 00:14:12,309 --> 00:14:13,894 Lỡ anh chả mạnh bằng bà? 265 00:14:13,978 --> 00:14:16,981 Tôi tự lo được. Bà đã dạy tôi cú đấm đặc trưng: 266 00:14:17,064 --> 00:14:19,358 - Cú đấm Túi dâu. - Chả yên tâm tí nào. 267 00:14:19,441 --> 00:14:20,901 Này, anh bạn lớn. 268 00:14:20,985 --> 00:14:24,113 Anh thấy ổn với việc kết liễu đời Charles chứ? 269 00:14:24,196 --> 00:14:26,073 Ừ, con gái tôi sẽ xem phim này. 270 00:14:26,156 --> 00:14:28,158 Ừ, trước khi anh phạm tội ngộ sát, 271 00:14:28,242 --> 00:14:31,787 tôi thấy phải nói, phim chỉ có 38 điểm trên Rotten Tomatoes. 272 00:14:31,871 --> 00:14:35,624 - Jake, bớt tám để họ đấu. - Tôi muốn thấy gã to nhai đầu gã bé. 273 00:14:35,708 --> 00:14:38,586 Ừ, bắt đầu trận đấu đi! Tôi muốn nhai đầu gã bé! 274 00:14:38,669 --> 00:14:39,712 Anh là gã bé đó. 275 00:14:39,795 --> 00:14:40,838 Hài lắm, Jake. 276 00:14:40,921 --> 00:14:43,299 Được rồi. Chắc muốn sao thì tùy đi. 277 00:14:43,382 --> 00:14:44,425 Chạm găng. 278 00:14:46,802 --> 00:14:52,349 Charles, thật tuyệt khi đã là bạn của anh. Terry, tôi sẽ vào tù thăm anh. Và… 279 00:14:53,058 --> 00:14:54,852 - Đấu! - Cú đấm Túi dâu! 280 00:14:56,770 --> 00:14:57,771 Hú, tuyệt! 281 00:14:57,855 --> 00:15:00,316 Anh giỡn mặt với bà, anh sẽ bị ăn túi! 282 00:15:00,399 --> 00:15:03,152 - Charles, anh đấm bi anh ấy! - Bà chơi bẩn mà. 283 00:15:03,235 --> 00:15:04,820 Nếu chả phiền, đưa vé tôi. 284 00:15:04,904 --> 00:15:06,447 Tôi chưa nghe chuông à! 285 00:15:07,615 --> 00:15:09,742 Jake, tôi nghĩ vé đó là của tôi. 286 00:15:09,825 --> 00:15:10,993 Cú đấm Túi dâu! 287 00:15:13,162 --> 00:15:16,165 Các anh thôi đi! Đó là phim về bánh cốc thôi mà! 288 00:15:16,248 --> 00:15:19,335 - Cậu không hiểu đâu! - Cậu không có con! 289 00:15:19,835 --> 00:15:22,630 Chà, bài phát biểu đó sẽ rất tuyệt. 290 00:15:22,713 --> 00:15:24,798 Tôi phải tìm ma nhà xí là gì đấy. 291 00:15:24,882 --> 00:15:28,010 Tôi đã đi Hàn chỉ để nghiên cứu từ lăng mạ Wuntch mới. 292 00:15:28,093 --> 00:15:30,930 Động lực đa số chuyến du lịch quốc tế của tôi đó. 293 00:15:31,013 --> 00:15:32,723 Vậy giờ hai người là bạn à? 294 00:15:32,806 --> 00:15:34,975 Ừ, có vẻ bọn tôi nhiều điểm chung. 295 00:15:35,059 --> 00:15:36,018 Chà, một điều. 296 00:15:36,101 --> 00:15:36,977 Ghét Wuntch. 297 00:15:37,853 --> 00:15:41,857 Tôi đọc cáo phó tôi viết mà tờ Times chả chịu đăng. Lắm từ tục quá. 298 00:15:41,941 --> 00:15:44,443 Tôi đọc cho anh ấy bài phát biểu in hoa. 299 00:15:44,526 --> 00:15:46,779 Và tôi mê nó. Cứ như thơ ca ấy. 300 00:15:46,862 --> 00:15:48,739 Madeline có mùi phân chó. 301 00:15:48,822 --> 00:15:52,826 Raymond khuyên cách tốt nhất trả đũa Wuntch là đảm bảo anh ấy không bị đuổi. 302 00:15:52,910 --> 00:15:56,080 Tôi sẽ khắc một cái dương vật lên bia mộ ả. 303 00:15:56,163 --> 00:15:56,997 Và tôi sẽ xem. 304 00:15:57,706 --> 00:15:58,540 Xin mời ngồi. 305 00:15:58,624 --> 00:16:01,001 Chà, đến lúc tôi phát biểu mùi mẫn rồi. 306 00:16:01,085 --> 00:16:04,546 Tôi đã nghĩ ra hashtag hay để đăng cùng ảnh mộ dương vật. 307 00:16:04,630 --> 00:16:06,090 Chả đồng ý tình bạn đó. 308 00:16:06,173 --> 00:16:09,218 Có gì đó lạ về anh ta. Anh ta nói bị đuổi khi nào? 309 00:16:09,301 --> 00:16:11,136 - Tám năm trước. - Thật vô lý. 310 00:16:11,220 --> 00:16:14,098 Bảo bị Wuntch cử bảo vệ bác sĩ Ebola. Sáu năm trước mà? 311 00:16:14,181 --> 00:16:17,267 - Ừ. - Trời. Wuntch cử hắn đến tiêu diệt Holt. 312 00:16:17,977 --> 00:16:22,064 Chào buổi chiều. Vào ngày buồn này, tôi có đôi lời về Ủy viên Wuntch. 313 00:16:23,190 --> 00:16:24,858 Madeline có mùi phân chó. 314 00:16:25,567 --> 00:16:27,945 Tôi… xin lỗi. Tôi chả biết… 315 00:16:28,028 --> 00:16:29,279 Của con chó bị bệnh. 316 00:16:30,572 --> 00:16:32,032 Adam, anh làm gì vậy? 317 00:16:32,116 --> 00:16:37,538 Tôi cho mọi người thấy bộ mặt thật của anh, Raymond Holt. Thưởng thức đi nhé. 318 00:16:39,707 --> 00:16:42,167 Madeline Wuntch sẽ chả sớm bị lãng quên. 319 00:16:42,251 --> 00:16:44,878 Người hóa trang sẽ mặc như ả hàng thế hệ. 320 00:16:44,962 --> 00:16:47,548 - Này! - Diaz, xóa tất cả các video. 321 00:16:48,048 --> 00:16:48,882 Đã xóa. 322 00:16:48,966 --> 00:16:50,759 - Kết thúc rồi. - Ừ, với anh. 323 00:16:50,843 --> 00:16:54,430 Những người ở NYPD vừa thấy bộ mặt thật của anh. 324 00:16:54,513 --> 00:16:58,559 - Sự nghiệp anh đã bị hủy, Ray-Ray. - Anh là ai? Sao lại làm thế? 325 00:16:58,642 --> 00:17:03,022 Tôi là cháu Madeline Wuntch. Dì cử tôi thực hiện phần cuối kế hoạch vĩ đại, 326 00:17:03,105 --> 00:17:05,816 và giờ tất cả đã hết. Khoan, sao anh cười? 327 00:17:05,899 --> 00:17:10,446 Bởi vì, Adam ạ, đây chả phải lễ tưởng niệm thật. 328 00:17:10,529 --> 00:17:12,906 - Tất cả chỉ là thủ đoạn. - Gì cơ? 329 00:17:12,990 --> 00:17:16,452 - Ừ, gì cơ? - Tôi biết Wuntch còn một chiêu cuối cùng. 330 00:17:16,535 --> 00:17:19,204 Chả biết là gì nên phải sẵn sàng cho mọi thứ. 331 00:17:19,288 --> 00:17:22,875 Toàn bộ đều là dàn dựng. Chả ai là người thương tiếc thật. 332 00:17:22,958 --> 00:17:24,668 Họ còn chả thuộc NYPD. 333 00:17:24,752 --> 00:17:26,378 - Anh thuê diễn viên? - Tệ hơn. 334 00:17:26,879 --> 00:17:32,468 Họ là các đoàn kịch ứng tác địa phương, họ làm vì, nguyên văn: ''Sự phơi bày''. 335 00:17:32,551 --> 00:17:37,681 Vui lắm, mà bọn tôi phải đi flash mob ở Tháp Tự do. Xem kênh YouTube bọn tôi nhé. 336 00:17:37,765 --> 00:17:40,517 - Không. Ngồi. - Công nhận anh đã suýt lừa tôi. 337 00:17:40,601 --> 00:17:44,104 Nhưng không ai có thể có được điều Wuntch và tôi có. 338 00:17:44,188 --> 00:17:47,107 Bọn tôi là oan gia ngang trái. 339 00:17:47,191 --> 00:17:50,569 Sao chả được. Tôi vẫn thừa kế nửa tài sản dì ấy vì vụ này. 340 00:17:50,652 --> 00:17:52,780 Tuyệt. Ai hưởng nửa ác mộng trẻ thơ còn lại? 341 00:17:53,363 --> 00:17:55,407 Được đó, Rosa. Nay làm tốt lắm. 342 00:17:56,492 --> 00:17:59,495 Vậy hai người thấy thế nào sau trận đấu quyền anh? 343 00:17:59,578 --> 00:18:01,955 - Đầu đau. - Mất cảm giác dâu của tôi. 344 00:18:02,039 --> 00:18:04,750 Ý tôi là về mặt tinh thần, và ít về mặt hạ bộ. 345 00:18:04,833 --> 00:18:08,420 Mà này, từ khi tôi nhắc đến vé, cả hai làm đời tôi khốn khổ, 346 00:18:09,004 --> 00:18:11,298 mà vụ đó giờ hết rồi, vì tôi đã quyết. 347 00:18:11,381 --> 00:18:14,843 - Cagney bệnh. Chả biết còn bao lâu. - Nikolaj còn 36 giờ. 348 00:18:14,927 --> 00:18:16,845 Dừng đi, nhé? Đừng nói dối nữa. 349 00:18:16,929 --> 00:18:22,267 Đây chính xác là kiểu hành vi đã làm tôi quyết định chả dẫn ai theo cả. 350 00:18:22,351 --> 00:18:25,646 Thật đấy à? Trời, lũ trẻ sẽ thất vọng lắm. 351 00:18:25,729 --> 00:18:27,981 Không đâu, vì chúng sẽ được đi. 352 00:18:28,065 --> 00:18:32,611 Đúng, tôi sẽ tự mình đem cả ba đứa theo và hai người không được đi. 353 00:18:32,694 --> 00:18:37,741 Hành vi trẻ con đã làm cả hai lỡ mất sự kiện ra mắt phim thú vị nhất 354 00:18:37,825 --> 00:18:39,743 bang New York vào thứ Bảy này. 355 00:18:41,453 --> 00:18:44,498 Mong cả hai đã rút ra bài học. Chúc ngày tốt lành. 356 00:18:48,418 --> 00:18:51,755 - Khoan. Cậu ấy đưa đi hộ ta? - Như trông trẻ miễn phí. 357 00:18:51,839 --> 00:18:54,925 Thật tuyệt vời. Mấy người không có con thật ngu ngốc! 358 00:18:55,008 --> 00:18:56,510 - Chúng sẽ hủy diệt cậu ấy. - Ừ. 359 00:18:57,761 --> 00:19:00,889 Làm rõ nhé, đây đúng thật là lễ thật, nhỉ? 360 00:19:00,973 --> 00:19:05,185 Phải. Tôi nghĩ nếu cần hai lễ giả để phá kế của Wuntch, ả đáng thắng. 361 00:19:05,269 --> 00:19:08,438 Mà tôi thắng. Cuối cùng cũng thắng mụ già hàng cá đó. 362 00:19:08,522 --> 00:19:11,900 Điên thật. Từ nay anh chả cần nghĩ về Madeline Wuntch nữa. 363 00:19:12,776 --> 00:19:15,612 - Ừ, tôi cho là cô đúng. - Sếp, nó làm anh buồn? 364 00:19:15,696 --> 00:19:16,738 Tôi chả biết nữa. 365 00:19:17,698 --> 00:19:19,491 Tôi nghĩ có thể là…  366 00:19:20,826 --> 00:19:21,660 có? 367 00:19:22,452 --> 00:19:25,747 Tôi nghĩ thấy hơi buồn về cái chết của cô ấy là phải mà. 368 00:19:26,248 --> 00:19:29,585 Suốt 20 năm qua, cuộc đời cả hai đã vướng vào nhau mà. 369 00:19:29,668 --> 00:19:30,627 Vì mớ tóc ả xù. 370 00:19:31,461 --> 00:19:32,754 Không, chả như trước. 371 00:19:32,838 --> 00:19:35,424 Giờ tôi như xúc phạm một người chết vô vọng. 372 00:19:35,507 --> 00:19:38,218 Đúng mà, anh đã làm thế cả tuần nay. 373 00:19:38,302 --> 00:19:39,511 Ừ, hơi nhiều luôn. 374 00:19:41,471 --> 00:19:42,556 Đến tôi phát biểu rồi. 375 00:19:43,056 --> 00:19:45,809 - Sếp, anh sẽ nói gì đây? - Chả biết nữa. 376 00:19:47,561 --> 00:19:48,437 Chắc nói thật. 377 00:19:51,148 --> 00:19:53,775 - Anh ấy vừa nói sẽ nói thật? - Ừ, sẽ tệ đây. 378 00:19:53,859 --> 00:19:57,404 Ai cũng biết Madeline và tôi là kình địch gay gắt. 379 00:19:57,487 --> 00:20:00,073 Mà tôi nhận ra cô ấy có vị trí đặc biệt trong đời tôi. 380 00:20:00,157 --> 00:20:02,951 Không ai thách thức tôi như cô ấy đã từng 381 00:20:03,911 --> 00:20:06,121 hay làm tôi cảm thấy sống động thế. 382 00:20:06,205 --> 00:20:09,917 Mối quan hệ của bọn tôi như một trận cờ vua hoành tráng. 383 00:20:11,919 --> 00:20:13,420 Và thật khó tin là…  384 00:20:15,505 --> 00:20:17,090 cô ấy sẽ chả đi nước cờ nào nữa. 385 00:20:18,967 --> 00:20:21,011 Trừ khi… 386 00:20:22,512 --> 00:20:25,933 Không, là thông báo. Kem đánh răng chó của Cheddar đã gửi. 387 00:20:26,683 --> 00:20:31,396 Vậy là… cô ấy đã ra đi, và tôi ước gì không như thế. 388 00:20:33,273 --> 00:20:35,192 Tôi sẽ nhớ cô, Madeline Wuntch. 389 00:20:37,194 --> 00:20:39,363 Wario, sao anh lại như thế? 390 00:20:39,446 --> 00:20:44,826 Này, chả biết anh có để ý không, mà từ lúc em uống thuốc điều trị hoóc-môn… 391 00:20:44,910 --> 00:20:47,537 - Anh chả để ý gì cả. - Đáp nhanh quá đấy. 392 00:20:47,621 --> 00:20:50,916 Ý là, em khóc vì quảng cáo xe hơi chả cảm động tí gì. 393 00:20:50,999 --> 00:20:52,167 Nó là về sức kéo. 394 00:20:52,251 --> 00:20:57,172 Ừ. Chà, em đã gọi bác sĩ để xem đó có phải tác dụng phụ phổ biến không, 395 00:20:57,256 --> 00:20:59,049 và hình như là không phải. 396 00:20:59,800 --> 00:21:00,676 Ôi không. 397 00:21:00,759 --> 00:21:02,427 - Mọi thứ ổn chứ? - Ừ. 398 00:21:02,511 --> 00:21:07,432 Cô ấy có một dự đoán về nguyên nhân gây ra nó. Và, ừm, cô ấy đã đúng. 399 00:21:12,354 --> 00:21:13,313 Ames à. 400 00:21:14,898 --> 00:21:17,442 - Ta sẽ có con à? - Ta sẽ có con đấy. 401 00:21:22,781 --> 00:21:23,699 Nó xảy ra rồi! 402 00:21:23,782 --> 00:21:25,284 - Chả phải bác sĩ. - Suỵt. 403 00:21:25,784 --> 00:21:27,244 Fremulon. 404 00:21:27,786 --> 00:21:29,705 Biên dịch: Ann