1
00:00:02,262 --> 00:00:04,363
Cuộc việc này đang nuốt sống tôi.
2
00:00:04,398 --> 00:00:06,599
Tôi không thể thở nổi.
3
00:00:06,633 --> 00:00:09,168
Tôi dùng hết những năm qua
cố thành người tốt...
4
00:00:09,169 --> 00:00:11,737
Người thẳng thắn.
5
00:00:11,772 --> 00:00:14,407
Tôi sẽ không trở thành như họ.
6
00:00:14,408 --> 00:00:16,842
Tôi chính là họ.
7
00:00:16,843 --> 00:00:19,545
Này!
Anh đang làm gì thế, đồ khùng?
8
00:00:19,546 --> 00:00:21,380
Anh đang làm một bài phát biểu bá cháy
trích từ Donnie Brasco.
9
00:00:21,415 --> 00:00:23,182
Thật ra là,
10
00:00:23,183 --> 00:00:25,584
mười anh đang làm một bài phát biểu bá cháy
trích từ Donnie Brasco.
11
00:00:25,585 --> 00:00:27,486
Sao thế cu?
12
00:00:27,521 --> 00:00:29,722
Tập trung lại đi, được chứ?
13
00:00:29,723 --> 00:00:31,457
Vậy cửa hàng bị cướp 2 giờ trước.
14
00:00:31,491 --> 00:00:33,959
Chúng chủ yếu lấy máy tính bảng,
laptop, và máy ảnh.
15
00:00:33,960 --> 00:00:36,629
16
00:00:36,630 --> 00:00:38,764
Xin lỗi.
17
00:00:38,799 --> 00:00:41,240
Tôi muốn có danh sách
tất cả nhân viên của ông,
18
00:00:41,268 --> 00:00:43,302
những người có thể ra vào kho hàng.
19
00:00:43,303 --> 00:00:45,337
Tôi cũng muốn xin lỗi
thay đồng nghiệp của tôi.
20
00:00:45,338 --> 00:00:47,139
Phụ huynh hắn không quan tâm
đúng mức tới hắn.
21
00:00:47,174 --> 00:00:48,207
Thám tử...
22
00:00:48,241 --> 00:00:49,809
Anh đã giải quyết xong vụ này rồi.
23
00:00:49,843 --> 00:00:53,045
Ta cần kiếm 3 tên da trắng, một trong số đó
có hình xăm ống tay áo ở cả 2 tay.
25
00:00:53,046 --> 00:00:54,780
Và làm sao anh biết được?
26
00:00:54,815 --> 00:00:56,682
Anh có mật vụ ngầm cắm chốt ở đây.
27
00:00:56,716 --> 00:00:58,284
Anh ấy đã ở đây cả năm trời.
28
00:00:58,318 --> 00:01:01,187
Theo dõi, học hỏi.
Chờ đợi.
29
00:01:01,188 --> 00:01:03,556
Mật danh của anh ấy...
30
00:01:03,557 --> 00:01:05,724
Gấu lông xù thích được ôm.
31
00:01:05,725 --> 00:01:07,626
Là camera theo dõi trẻ.
32
00:01:07,661 --> 00:01:09,428
Ăn may thôi.
33
00:01:09,463 --> 00:01:11,198
Không, anh tới đây trước cưng 5 phút
34
00:01:11,198 --> 00:01:12,865
và nghĩ rằng trong cái
cửa hàng điện tử to vật vã này
35
00:01:12,866 --> 00:01:14,834
thế nào cũng phải có
một cái camera hoạt động.
36
00:01:14,868 --> 00:01:16,969
Ô! Chào côn đồ!
37
00:01:16,970 --> 00:01:19,338
Cậu làm được rồi, xù lông.
Cậu đã tóm chúng.
38
00:01:19,339 --> 00:01:21,207
Đến lúc về nhà rồi.
39
00:01:21,208 --> 00:01:23,075
Tôi không biết
tôi có thể hay không nữa.
40
00:01:23,076 --> 00:01:26,178
Tôi đã nhập vai quá lâu,
tôi đã quên mất mình là ai.
41
00:01:26,213 --> 00:01:28,180
Tôi đã thấy những điều kinh khủng.
42
00:01:28,215 --> 00:01:30,549
Tôi đã không được sờ soạng
em nào quá nhiều tuần trăng rồi.
43
00:01:30,550 --> 00:01:32,184
Được rồi.
44
00:01:32,185 --> 00:01:34,753
Thám tử Santiago!
45
00:01:34,754 --> 00:01:36,489
Đừng quay lưng với tôi!
47
00:01:39,406 --> 00:01:46,112
Dịch & chỉnh sửa: ngquangt
Tập 1 : Pilot
48
00:01:47,267 --> 00:01:49,669
Phải, tôi đã phá vụ án.
49
00:01:49,703 --> 00:01:51,771
Nên, Santiago,
cưng có thể làm chứ?
52
00:01:57,110 --> 00:01:58,544
Tôi ghét thế này!
53
00:01:58,579 --> 00:01:59,812
Phải rồi.
54
00:01:59,813 --> 00:02:01,247
Mình ghét thế này.
55
00:02:01,248 --> 00:02:02,415
Và cưng sẽ cộng thêm một vào.
56
00:02:02,416 --> 00:02:03,783
Anh thắng rồi.
58
00:02:04,952 --> 00:02:06,586
Cảm giác rất yomost.
59
00:02:06,620 --> 00:02:08,521
Cảm giác rất yomost.
Yeah.
60
00:02:08,555 --> 00:02:09,722
Tận hưởng khi còn có thể đi.
61
00:02:09,756 --> 00:02:11,123
Anh sẽ!
62
00:02:11,124 --> 00:02:13,459
JP, cập nhật tình hình
vụ sát hại Morgenthau đi.
63
00:02:13,460 --> 00:02:16,162
Rồi! Tin tốt cho
các fan của án giết người.
64
00:02:16,163 --> 00:02:17,964
Sáng sớm hôm nay...
65
00:02:17,998 --> 00:02:20,299
có người đã quyết định bắn chết
66
00:02:20,300 --> 00:02:22,768
doanh nhân nhập khẩu thực phẩm thượng hạng
Henry Morgenthau.
67
00:02:22,769 --> 00:02:24,804
Thi thể được phát hiện
bởi người giúp việc,
68
00:02:24,838 --> 00:02:27,506
trong quá trình phỏng vấn, tôi đã suy luận được,
bằng chuyên môn thám tử của mình,
69
00:02:27,507 --> 00:02:29,642
rằng cô ta có cái gì đó
rất kinh dính trên cằm.
70
00:02:29,643 --> 00:02:31,744
71
00:02:31,778 --> 00:02:33,246
Tôi nghĩ là bánh bông lan.
72
00:02:33,280 --> 00:02:34,513
Charles nghĩ là bánh bông lan.
73
00:02:34,514 --> 00:02:36,048
Tôi nghĩ là bánh pudding.
74
00:02:36,083 --> 00:02:37,683
Có khi đó chỉ là
nước dãi của người già.
75
00:02:37,684 --> 00:02:39,218
Anh biết cái kiểu người già l
uôn bị chảy dãi thế mà.
76
00:02:39,253 --> 00:02:40,486
Nước dãi của người già.
Có thể, rồi.
77
00:02:40,487 --> 00:02:41,787
Ai nữa không?
78
00:02:41,788 --> 00:02:43,289
Sao ta không tập trung
vào vụ giết người
79
00:02:43,290 --> 00:02:45,258
thay vì nước dãi nhỉ?
80
00:02:45,292 --> 00:02:46,592
Đội điều tra hiện trường
giờ đang ở đó.
81
00:02:46,593 --> 00:02:47,760
Bọn tôi sẽ quay lại khi họ hoàn thành.
82
00:02:47,794 --> 00:02:49,295
Được rồi, tôi muốn mọi người
tập trung cho vụ này.
83
00:02:49,296 --> 00:02:50,730
Nó sẽ là ưu tiên hàng đầu
với đồn trưởng mới.
84
00:02:50,764 --> 00:02:52,565
Đợi đã, nói cho bọn tôi
về trưởng đồn mới đi.
85
00:02:52,599 --> 00:02:53,799
Đồn trưởng Holt
sẽ sớm tới thôi.
86
00:02:53,800 --> 00:02:58,104
Ông ấy sẽ muốn tự giới thiệu.
Giải tán.
87
00:03:00,374 --> 00:03:01,580
Này, Gina.
88
00:03:01,608 --> 00:03:03,276
Cô có biết tay phe vé nào không?
89
00:03:03,310 --> 00:03:06,345
Tôi muốn mời Rosa tới show của
Rihanna với tôi, nhưng nó hết vé rồi.
91
00:03:06,380 --> 00:03:08,314
Được rồi,
có 2 điểm cần lưu ý ở đây.
92
00:03:08,315 --> 00:03:10,016
Đầu tiên là, Rihanna...
93
00:03:10,050 --> 00:03:11,183
Anh...
94
00:03:11,218 --> 00:03:13,119
Và rồi Rihanna.
95
00:03:13,153 --> 00:03:15,321
Rồi.
Cái thứ 2 là gì?
96
00:03:15,355 --> 00:03:16,689
Cô ấy có tuýp riêng.
97
00:03:16,690 --> 00:03:18,791
Là bất cứ ai ngoài anh.
98
00:03:18,825 --> 00:03:21,294
Ừ, tuýp của vợ cũ tôi cũng thế.
99
00:03:21,328 --> 00:03:25,031
Nghe này, show của Rihanna
hơi bị đánh đu quá đấy, anh trai.
100
00:03:25,032 --> 00:03:28,134
Tôi không biết nữa.
Cô ấy thích xem phim cũ.
101
00:03:28,168 --> 00:03:31,537
Ngon. Thế tôi kiếm chỗ
chiếu phim cũ ở đâu đây?
102
00:03:31,571 --> 00:03:33,572
À, phải rồi,
cứ lên mạng
103
00:03:33,573 --> 00:03:37,143
và đánh vào tiêu đề
"Tôi muốn mua 2 vé xem phim
104
00:03:37,144 --> 00:03:38,811
cho một em không thích tôi."
105
00:03:38,845 --> 00:03:41,447
- Tuyệt. Cám ơn cô.
- Ừ.
106
00:03:41,481 --> 00:03:45,318
Này, anh có nghe được tin gì
về đồn trưởng mới không?
107
00:03:45,352 --> 00:03:47,253
À, không,
và anh không quan tâm.
108
00:03:47,254 --> 00:03:49,488
Anh chỉ ước rằng Đồn trưởng McGintley
không phải đi thôi, ông ấy là nhất.
109
00:03:49,523 --> 00:03:51,023
Ông ta quá tệ.
110
00:03:51,024 --> 00:03:53,559
Anh chỉ thích ông ta vì ông ta
để anh làm bất cứ thứ gì anh muốn.
112
00:03:53,560 --> 00:03:56,395
Theo hiệu lênh, sẵn sàng...
114
00:03:57,898 --> 00:03:59,565
Có chuyện quái gì
đang xảy ra thế này?
115
00:03:59,599 --> 00:04:01,867
Đua ghế xoay bằng bình chữa cháy?
116
00:04:01,902 --> 00:04:03,703
Được rồi.
117
00:04:03,704 --> 00:04:05,338
Và bắt đầu!
120
00:04:10,844 --> 00:04:12,845
Ý cưng là sao?
121
00:04:12,846 --> 00:04:15,014
Nếu tôi muốn thành đồn trưởng,
tôi cần một người hướng dẫn tốt.
122
00:04:15,015 --> 00:04:16,048
Tôi cần một người thầy.
123
00:04:16,083 --> 00:04:17,850
Rất tiếc rồi, cưng...
124
00:04:17,851 --> 00:04:19,652
nhưng gã mới sẽ là
một tên thích gọt bút chì,
125
00:04:19,686 --> 00:04:20,786
người chỉ quan tâm duy nhất đến chuyện...
126
00:04:20,787 --> 00:04:22,088
Tuân theo mọi quy tắc
127
00:04:22,089 --> 00:04:24,056
trong quyển hướng dẫn tuần tra
128
00:04:24,057 --> 00:04:27,994
Meep morp zeep.
Robot Đồn trưởng đang đến.
129
00:04:28,028 --> 00:04:30,029
- Cậu nghĩ thế à?
- He-hey!
130
00:04:30,063 --> 00:04:32,598
Báo động đồn trưởng tới.
131
00:04:32,632 --> 00:04:34,300
Sếp hẳn là Đồn trưởng mới.
132
00:04:34,301 --> 00:04:36,435
Em là thám tử Jake Peralta.
Rất vui được gặp sếp.
133
00:04:36,470 --> 00:04:39,405
Đừng để tôi làm gián đoạn.
Cậu đang mô tả kiểu người của tôi mà.
135
00:04:39,406 --> 00:04:40,740
Tôi muốn cậu hoàn thành nó.
136
00:04:40,774 --> 00:04:44,477
Không cần thiết lắm đâu.
137
00:04:44,478 --> 00:04:47,513
Hoặc em có thể làm một tua nhanh,
dĩ nhiên rồi.
138
00:04:47,547 --> 00:04:49,315
À, để xem nào.
139
00:04:49,316 --> 00:04:50,983
Em nghĩ em nói đùa vài câu
140
00:04:50,984 --> 00:04:52,952
về người thích gọt bút chì.
141
00:04:52,986 --> 00:04:54,787
- Giờ làm giọng robot đó đi.
- Cái...
142
00:04:54,788 --> 00:04:56,889
Cái giọng robot cậu làm
143
00:04:56,923 --> 00:04:58,758
khi ám chỉ tôi là một tên robot
chỉ biết tuân theo nguyên tắc ấy.
144
00:04:58,759 --> 00:05:01,761
Tôi muốn nghe nó lần nữa.
145
00:05:03,130 --> 00:05:07,133
Meep morp... zarp.
146
00:05:07,134 --> 00:05:09,235
Robot.
147
00:05:09,269 --> 00:05:11,570
- Đó là giọng robot dở tệ.
- Vâng.
148
00:05:11,571 --> 00:05:15,107
Lần tới tôi thấy cậu,
tôi muốn thấy cậu đeo cà vạt.
150
00:05:15,142 --> 00:05:18,144
À, thật ra là, đồn trưởng cũ không quan tâm
chuyện bọn em có đeo cà vạt hay không.
151
00:05:18,178 --> 00:05:19,478
À, đồn trưởng mới của cậu thì có.
152
00:05:19,479 --> 00:05:20,846
Và quan trọng hơn là,
153
00:05:20,847 --> 00:05:22,915
ông ấy quan tâm tới chuyện
cậu có làm theo đúng chỉ dẫn hay không.
154
00:05:22,916 --> 00:05:24,116
Mọi người,
155
00:05:24,117 --> 00:05:25,551
Tôi là sĩ quan chỉ huy mới của các bạn,
156
00:05:25,585 --> 00:05:27,953
- Đồn trưởng Ray Holt.
- Phát biểu đi!
157
00:05:27,954 --> 00:05:30,656
- Đó là bài phát biểu của tôi.
- Ngắn gọn, dễ hiểu.
158
00:05:30,690 --> 00:05:34,660
- Trung sĩ Jeffords, vài lời.
- Vâng, thưa sếp.
159
00:05:34,694 --> 00:05:37,496
Tôi yêu ông ấy.
160
00:05:37,531 --> 00:05:38,664
Giống anh!
161
00:05:38,698 --> 00:05:40,466
Ông ấy khéo nhỉ.
162
00:05:40,467 --> 00:05:44,003
Có ai có tí rung cảm gay nào không?
163
00:05:44,037 --> 00:05:45,771
Không à? Được rồi.
164
00:05:45,806 --> 00:05:48,372
Trung sĩ, cậu đã từng
cùng làm ở khu 1 - 8 với tôi...
165
00:05:48,375 --> 00:05:51,811
Tôi nhớ cậu đặc biệt...
166
00:05:51,812 --> 00:05:52,978
Béo, thưa sếp.
167
00:05:53,013 --> 00:05:54,880
Mọi người gọi em là
"Terry vếu xệ."
168
00:05:54,881 --> 00:05:57,817
Vì em có ...
169
00:05:57,851 --> 00:05:59,552
Vếu to, phải rồi.
Tôi có nhớ.
170
00:05:59,553 --> 00:06:01,120
Tôi chưa bao giờ
thích cái biệt danh ấy.
171
00:06:01,121 --> 00:06:03,189
Mặc dù công bằng mà nói,
nó cũng chính xác đấy.
172
00:06:03,223 --> 00:06:05,357
Thế chuyện cậu muốn chuyển sang công tác
hành chính mà tôi nghe được là sao?
173
00:06:05,392 --> 00:06:10,129
Một năm trước, vợ em và em
có một cặp bé gái sinh đôi.
174
00:06:10,130 --> 00:06:11,931
Cagney và Lacey.
175
00:06:11,965 --> 00:06:13,766
Chúng có đôi má
mũm mĩm đáng yêu đấy.
176
00:06:13,800 --> 00:06:16,669
Từ khi đó, em kiểu như là
trở nên sợ bị thương.
177
00:06:16,703 --> 00:06:18,838
Mất đi dũng khí.
178
00:06:18,839 --> 00:06:21,340
Và có một chuyện bất ngờ
xảy ra ở chỗ cửa hàng.
179
00:06:21,341 --> 00:06:23,782
Anh bạn, anh ổn chứ?
Anh nhìn hơi bồn chồn đấy.
180
00:06:23,810 --> 00:06:25,010
Tôi ổn. Tôi ổn mà.
184
00:06:32,352 --> 00:06:34,186
Tôi nghĩ hắn toi rồi.
185
00:06:34,187 --> 00:06:36,322
Và em vẫn không ổn.
186
00:06:36,356 --> 00:06:38,557
Nói tôi nghe về tổ điều tra đi.
188
00:06:41,261 --> 00:06:43,395
À, Scully, Hitchcock,
và Daniels.
189
00:06:43,396 --> 00:06:44,730
Họ gần như vô dụng,
190
00:06:44,764 --> 00:06:46,098
nhưng họ pha cà phê ngon.
191
00:06:46,099 --> 00:06:47,933
Nhớ rồi.
192
00:06:47,934 --> 00:06:49,735
Giờ đến người nổi bật đây.
193
00:06:49,736 --> 00:06:50,903
Rosa Diaz.
194
00:06:50,937 --> 00:06:55,040
Cứng rắn, thông minh, khó hiểu,
và thực sự đáng sợ.
196
00:06:56,409 --> 00:06:58,310
Nói tôi nghe ai là
Santa bí mật của tôi.
197
00:06:58,345 --> 00:07:01,747
Không!
Như thế còn vui gì nữa.
198
00:07:01,781 --> 00:07:04,316
Là Scully.
Anh ta mua cho cô cái khăn quàng.
199
00:07:04,351 --> 00:07:07,887
- Tôi sẽ bảo anh ta trả lại.
- Phải, ông sẽ.
200
00:07:07,888 --> 00:07:10,055
Charles Boyle.
Cậu ấy là cái máy nghiền công việc.
201
00:07:10,090 --> 00:07:11,690
Không phải người thông minh nhất,
202
00:07:11,691 --> 00:07:13,359
nhưng anh ta làm việc
chăm chỉ hơn bất cứ ai.
203
00:07:13,360 --> 00:07:16,252
Thể chất của anh ta...
không tốt lắm.
204
00:07:17,797 --> 00:07:20,032
Ôi trời!
Bánh của mình.
205
00:07:20,033 --> 00:07:21,534
206
00:07:21,535 --> 00:07:23,802
Ôi đầu mình!
Bánh của mình, đầu mình!
207
00:07:23,803 --> 00:07:25,804
Và mình dẫm lên ...
bánh của mình!
208
00:07:25,805 --> 00:07:26,972
Và đầu mình và bánh của mình.
209
00:07:26,973 --> 00:07:30,009
Amy Santiago.
210
00:07:30,043 --> 00:07:31,744
Cô ấy có 7 anh em trai,
211
00:07:31,745 --> 00:07:33,078
nên lúc nào cô ấy cũng muốn
chứng minh bản thân mình cứng rắn.
212
00:07:33,079 --> 00:07:35,347
Cẩn thận đấy.
Thứ đó cay lắm đấy.
213
00:07:35,382 --> 00:07:37,917
Ô, thế à? Hả?
214
00:07:48,161 --> 00:07:50,062
Cô ấy và Peralta
có vụ cá cược xem
215
00:07:50,063 --> 00:07:51,730
ai phá được nhiều án hơn năm nay.
216
00:07:51,765 --> 00:07:54,767
Kể từ vụ cá cược,
thành tích của họ tăng đắng kể.
217
00:07:54,768 --> 00:07:56,302
Kể tôi nghe về Peralta đi.
218
00:07:56,336 --> 00:07:59,305
Jacob Peralta
là thám tử xịn nhất đội.
219
00:07:59,339 --> 00:08:01,874
Cậu ấy thích bắt giam kẻ xấu
và giải quyết rắc rối.
220
00:08:01,908 --> 00:08:04,243
Rắc rối duy nhất
cậy ấy chưa giải quyết được
221
00:08:04,244 --> 00:08:06,378
là làm thế nào để trưởng thành.
222
00:08:06,413 --> 00:08:08,547
Rất chi tiết nhỉ.
223
00:08:08,582 --> 00:08:13,552
Em đã nói rất nhiều về Jake trong
các buổi trị liệu tâm lý bắt buộc của em.
225
00:08:13,587 --> 00:08:15,254
Nghe này,
cậu biết quá khứ của tôi.
226
00:08:15,288 --> 00:08:16,655
Câu biết việc này
quan trọng thế nào với tôi.
227
00:08:16,656 --> 00:08:18,157
Khu vực này hoạt động vẫn ổn,
228
00:08:18,158 --> 00:08:20,626
nhưng tôi muốn nó phải thành
khu vực tốt nhất ở Brooklyn.
229
00:08:20,627 --> 00:08:21,727
Và tôi cần cậu giúp.
230
00:08:21,761 --> 00:08:23,193
Tất nhiên rồi, thưa sếp.
231
00:08:23,196 --> 00:08:25,898
Ta bắt đầu từ đâu đây?
232
00:08:25,932 --> 00:08:28,407
♪ Có chuyện gì thế cưng?
233
00:08:28,435 --> 00:08:30,034
Ta bắt đầu với cậu ấy.
234
00:08:32,368 --> 00:08:34,936
Được rồi, vậy là tên đó
vào qua đường cửa sổ,
235
00:08:34,971 --> 00:08:36,438
để lại đấu chân đầy bùn đỏ,
236
00:08:36,472 --> 00:08:38,306
và hình như tiện đà
bem luôn máy rửa bát.
237
00:08:38,307 --> 00:08:40,442
Thi thể nạn nhân được tìm thấy ở đây.
Hai phát.
238
00:08:40,443 --> 00:08:41,743
Bang, bang.
239
00:08:41,777 --> 00:08:43,612
Làm tốt lắm, thám tử.
240
00:08:43,613 --> 00:08:45,213
Cưng được thưởng cái cà vạt.
241
00:08:45,214 --> 00:08:46,615
Này, đó là của tôi.
Cậu lấy từ bàn tôi à?
242
00:08:46,616 --> 00:08:47,718
Đúng rồi, Charles.
Quan sát nhanh đấy.
243
00:08:47,750 --> 00:08:49,050
- Cà vạt cho anh luôn.
- Cám ơn!
244
00:08:49,051 --> 00:08:51,953
Mọi người phải chắc chắn đã đeo thứ đó vào
vì không thể nào phá được án
246
00:08:51,954 --> 00:08:54,723
- trừ phi bạn đeo cà vạt.
- Thôi chọc đồn trưởng đi.
247
00:08:54,724 --> 00:08:56,424
Người đàn ông đó
sẽ là thầy tôi đấy.
248
00:08:56,459 --> 00:08:58,126
Được rồi, đầu tiên là,
khi em nói ra từ "thầy",
249
00:08:58,127 --> 00:09:00,962
cưng biết sẽ làm anh hứng, và thế sẽ
không hay ho trong môi trường làm việc đâu.
251
00:09:00,963 --> 00:09:03,565
Thứ hai là, thầy cưng
là cái gai trong mắt.
252
00:09:03,599 --> 00:09:05,300
Ừ, ông ấy hơi nghiêm túc quá.
253
00:09:05,301 --> 00:09:06,801
- Em nghĩ sao, Rosa?
- Ông ấy có vẻ chất.
254
00:09:06,802 --> 00:09:08,436
Ừ, ông ấy có vẻ chất.
Anh đồng ý.
255
00:09:08,471 --> 00:09:11,272
Có vẻ nghi phạm đã trộm
1 máy tính, 1 đồng hồ,
256
00:09:11,307 --> 00:09:14,943
và thịt lơn hun khói Jamon Iberico,
trị giá... cái gì!
257
00:09:14,944 --> 00:09:16,511
$6,000.
258
00:09:16,512 --> 00:09:18,513
$6,000 tiền thịt lợn á?
259
00:09:18,514 --> 00:09:22,017
Jamon Iberico là một hãng chế biến
thịt lợn tuyệt vời của Tây Ban Nha.
260
00:09:22,018 --> 00:09:23,618
Đám tang ông cậu tôi có nó.
261
00:09:23,619 --> 00:09:25,954
Tôi đã nhồi nhét hết mức
có thể ở đám tang ấy.
262
00:09:25,955 --> 00:09:27,622
Ý tôi là, 3 ngày sau
tôi còn táo bón mà.
263
00:09:27,657 --> 00:09:29,991
Wow, câu chuyện mới hay làm sao,
Charles, cám ơn anh.
264
00:09:30,026 --> 00:09:31,826
Được rồi, nghe này mọi người.
265
00:09:31,861 --> 00:09:33,228
Tốt nhất là liên lạc
với đồn trưởng Holt ngay,
266
00:09:33,229 --> 00:09:34,529
cho ông biết ta có
tình huống 10-tie ở đây.
267
00:09:34,530 --> 00:09:37,465
Tiện nhắc tới cà vạt,
của cậu đâu rồi, mèo con mít ướt?
268
00:09:37,466 --> 00:09:38,700
Tuyệt vời ông mặt giời.
269
00:09:38,701 --> 00:09:40,368
Đồn trưởng!
Chào!
270
00:09:40,369 --> 00:09:42,737
Chào mừng đến vụ giết người.
Sếp làm gì ở đây thế?
271
00:09:42,772 --> 00:09:44,139
Tôi muồn biết các thám tử
của tôi đang làm gì.
272
00:09:44,140 --> 00:09:45,974
- Thế có ổn với cậu không?
- Vâng.
273
00:09:45,975 --> 00:09:47,442
Đưa theo Santiago
và gõ cửa từng nhà đi.
274
00:09:47,443 --> 00:09:48,843
Xem xem hàng xóm
có nghe được gì không.
275
00:09:48,844 --> 00:09:50,278
Gõ cửa á?
Vụ đó chỉ phí thời gian.
276
00:09:50,279 --> 00:09:52,113
Diaz và Boyle.
Đối chiếu lại với pháp y.
277
00:09:52,114 --> 00:09:54,949
Báo cáo lại với tôi sau 1 giờ.
278
00:09:54,950 --> 00:09:57,819
- Cũng ổn đấy chứ nhỉ.
- Không, không ổn tí nào.
279
00:09:57,820 --> 00:10:00,488
Ông ta có siêu năng lực nghe à?
280
00:10:00,523 --> 00:10:02,390
Này, Rosa!
Rosa. Rosa!
281
00:10:02,391 --> 00:10:06,127
Anh tình cờ biết là
282
00:10:06,128 --> 00:10:07,796
có một đại hội phim cũ
283
00:10:07,797 --> 00:10:10,732
ở forum phim tuần này.
284
00:10:10,733 --> 00:10:12,300
Em muốn đi không?
285
00:10:12,334 --> 00:10:13,535
Chắc rồi.
286
00:10:13,569 --> 00:10:15,370
Tuyệt! Quá tuyệt.
287
00:10:15,404 --> 00:10:17,172
Có cả đống để lựa chọn đấy.
288
00:10:17,173 --> 00:10:20,375
Anh có khi sẽ chọn mấy phim kinh điển
289
00:10:20,409 --> 00:10:22,043
như Citizen Kane.
290
00:10:22,044 --> 00:10:23,978
Citizen Kane dở tệ.
Chọn mấy phim hay ấy.
291
00:10:23,979 --> 00:10:26,514
Đúng đấy. Rất thông minh.
292
00:10:26,515 --> 00:10:28,016
Anh sẽ làm thế.
293
00:10:28,050 --> 00:10:31,653
Anh sẽ chọn phim hay hơn
Citizen Kane.
294
00:10:31,654 --> 00:10:33,354
Thế Gina...
295
00:10:33,389 --> 00:10:35,390
Làm quản lý nhân sự như cô
296
00:10:35,391 --> 00:10:37,192
thường nghe được nhiều tin tức.
297
00:10:37,226 --> 00:10:40,128
Santiago và Peralta
đặt cược cái gì trong vụ cá cược?
299
00:10:40,162 --> 00:10:42,731
Em sẽ nói cho sếp nghe
với 6 điều kiện.
300
00:10:42,765 --> 00:10:46,267
Thứ nhất, sếp để em
dùng văn phòng này để tập nhảy.
302
00:10:46,268 --> 00:10:47,402
- Thứ hai...
- Thế này thì sao?
303
00:10:47,436 --> 00:10:49,237
- Nếu cô nói tôi nghe...
- Mm-hmm.
304
00:10:49,238 --> 00:10:51,005
Tôi sẽ không đình chỉ
công tác của cô...
305
00:10:51,006 --> 00:10:52,140
mà không trả lương.
306
00:10:52,174 --> 00:10:53,575
Nghe được đấy.
307
00:10:53,576 --> 00:10:56,544
Được rồi, thoả thuận là
nếu Amy phá được nhiều án hơn,
308
00:10:56,545 --> 00:10:58,513
Jake phải đưa cô ấy chiếc xe.
309
00:10:58,514 --> 00:11:00,782
Nó là một con Mustang cổ,
và hơi bị chất nhé.
310
00:11:00,783 --> 00:11:02,450
Nếu cậu ấy phá được nhiều án hơn,
311
00:11:02,451 --> 00:11:05,186
cô ấy phải hẹn hò
với cậu ấy một buổi.
312
00:11:05,187 --> 00:11:08,690
Cậu ấy đảm bảo là...
họ sẽ phang nhau cuối buổi.
313
00:11:08,724 --> 00:11:11,726
Em đặt cửa là ít nhất
cũng phải động chạm vài cái.
314
00:11:11,727 --> 00:11:13,394
Ít hơn nữa thì
cũng sờ soạng nhau tí...
315
00:11:13,429 --> 00:11:14,763
- Thế là đủ rồi, Gina.
- Mơn trớn.
316
00:11:14,797 --> 00:11:17,031
Em nghĩ cậu ấy sẽ khoe hàng
trong cái áo choàng lụa...
317
00:11:17,066 --> 00:11:18,133
- Đủ rồi, Gina.
- Được rồi.
318
00:11:18,134 --> 00:11:19,601
Cám ơn cô.
319
00:11:19,635 --> 00:11:22,036
Hãy cùng phí phạm thời gian nào.
320
00:11:22,037 --> 00:11:24,205
321
00:11:24,206 --> 00:11:25,707
Chào anh.
322
00:11:25,708 --> 00:11:27,075
Chúng tôi hỏi vài câu được không?
323
00:11:27,076 --> 00:11:28,810
Chắc chắn rồi.
Được chứ.
324
00:11:28,811 --> 00:11:30,745
Thật ra tôi...
tôi rất mừng khi 2 người ở đây lúc này.
325
00:11:30,746 --> 00:11:32,447
Hai người có ngửi thấy
mùi thuốc không?
326
00:11:32,481 --> 00:11:33,581
Có.
327
00:11:33,582 --> 00:11:34,582
Vì có một gã đột nhập vào đây,
328
00:11:34,617 --> 00:11:36,551
hút cỏ,
và chuồn mất.
329
00:11:36,552 --> 00:11:37,919
Đúng là...
330
00:11:37,953 --> 00:11:41,156
Cậu có nghĩ hắn cũng là gã
bỏ quên cái điếu trên sàn không?
332
00:11:42,291 --> 00:11:43,725
Phải.
333
00:11:43,759 --> 00:11:46,928
Cảnh sát!
334
00:11:46,929 --> 00:11:49,097
- Chào.
- Chào.
335
00:11:49,131 --> 00:11:50,231
Tên ông là gì?
336
00:11:50,232 --> 00:11:51,499
- Tên tôi à?
- Mm-hmm.
337
00:11:51,500 --> 00:11:53,301
- Mlepnos.
- Ông đánh vần nó được không?
338
00:11:53,302 --> 00:11:58,139
M-l-e-p...
339
00:11:58,140 --> 00:11:59,407
Clay.
340
00:11:59,408 --> 00:12:00,575
Ông vừa nói "Clay" à?
341
00:12:00,576 --> 00:12:01,943
Phải, âm "Clay" là âm câm.
342
00:12:01,977 --> 00:12:03,678
Được rồi, đã hiểu.
343
00:12:03,679 --> 00:12:07,115
Ông từng thấy người này trước đây chưa?
Anh ta bị bắn vào tối qua.
344
00:12:07,116 --> 00:12:09,851
Ô. Cám ơn.
345
00:12:09,852 --> 00:12:11,586
Không, đó là của chúng tôi.
Chúng tôi cần nó.
346
00:12:11,587 --> 00:12:13,588
- Chúng tôi...
- Và hắn cầm luôn rồi.
347
00:12:13,589 --> 00:12:15,290
Tạp chí Wall Street journal
ngoài thềm nhà...
348
00:12:15,324 --> 00:12:16,791
Căn hộ ở tầng cao nhất.
349
00:12:16,792 --> 00:12:19,327
Cá 20 đô đây là
một anh chàng độc thân hấp dẫn.
350
00:12:19,328 --> 00:12:20,595
Anh theo luôn thôi.
351
00:12:20,596 --> 00:12:23,531
Cảnh sát! Mở cửa ra!
352
00:12:23,532 --> 00:12:25,500
Xin chào.
353
00:12:25,534 --> 00:12:27,101
Xin chào ông!
354
00:12:27,102 --> 00:12:28,503
Ông ổn chứ?
355
00:12:28,504 --> 00:12:30,138
Tôi là thám tử
Lúc-Nào-Cũng-Đúng.
356
00:12:30,139 --> 00:12:33,441
và đây là đồng sự của tôi, thám tử
Thám-Tử-Tồi-Tệ.
357
00:12:35,377 --> 00:12:36,845
Không có gì mới từ pháp y.
358
00:12:36,846 --> 00:12:38,546
Vài vết bắn,
ở vai và ngực.
359
00:12:38,547 --> 00:12:40,715
Không có người hàng xóm nào
nghe hay nhìn thấy gì.
360
00:12:40,716 --> 00:12:43,952
Và tệ nhất là,
Santiago cảm nắng một anh 92 tuổi.
361
00:12:43,986 --> 00:12:45,286
Không phải thế đâu, thưa ngài.
362
00:12:45,321 --> 00:12:47,155
Đợi đã,
cưng làm tí với ông ấy rồi à?
363
00:12:47,156 --> 00:12:48,957
Được rồi, hãy kiểm tra các cửa hiệu
cầm đồ và kiểm phiếu của khu phố.
364
00:12:48,991 --> 00:12:50,391
Và khi ra ngoài,
cậu có thể mua cái cà vạt.
365
00:12:50,392 --> 00:12:51,860
Thật ra là, thưa sếp...
366
00:12:51,894 --> 00:12:53,828
Em đang đeo một cái ngay lúc này.
367
00:12:53,829 --> 00:12:55,396
Xem đây này.
368
00:12:55,397 --> 00:12:57,799
Cà vạt bí mật.
369
00:12:57,833 --> 00:13:00,568
Điểm đầu tiên, tôi nghĩ cậu
tẩy lông hơi kỹ quá đấy.
371
00:13:00,569 --> 00:13:02,036
Nhưng quan trọng hơn là,
thám tử,
372
00:13:02,037 --> 00:13:04,205
sao cậu lại từ chối chấp hành
nghiêm túc yêu cầu của tôi thế?
373
00:13:04,240 --> 00:13:08,643
Có ai ở đây biết vì sao việc ăn mặc thích hợp
lại quan trọng với tôi đến thế không?
375
00:13:08,644 --> 00:13:10,897
Bốn thám tử được đào tạo chuyên sâu
376
00:13:10,913 --> 00:13:13,248
và chẳng ai phá nổi
một bí ẩn đơn giản như thế à?
377
00:13:13,249 --> 00:13:15,750
Nếu có bất kỳ tiến triển mới nào.
hãy báo cáo cho tôi.
378
00:13:15,751 --> 00:13:17,185
Còn câu hỏi nào không?
379
00:13:17,186 --> 00:13:20,021
Em đang định hỏi xem sếp có thấy em tẩy lông
hơi quá không, nhưng đã giải quyết luôn rồi.
381
00:13:20,022 --> 00:13:21,556
Nên em hết rồi.
382
00:13:21,557 --> 00:13:22,891
Này, Boyle.
383
00:13:22,925 --> 00:13:24,659
- Yep.
- Cái thứ thịt lợn hun khói đắt tiền ấy?
384
00:13:24,660 --> 00:13:26,227
- Jamon Iberico.
- Đúng.
385
00:13:26,262 --> 00:13:27,662
Nghi phạm để lại cái tv đắt tiền
386
00:13:27,663 --> 00:13:30,064
nhưng lại ắn trọm nó?
Vô lý quá.
387
00:13:30,065 --> 00:13:32,567
Có chỗ nào gần hiện trường
bán cái đó không?
388
00:13:32,568 --> 00:13:34,535
- Chỗ Beneficio có thể đấy.
- Đi nào.
389
00:13:34,536 --> 00:13:36,037
Cậu phải báo cáo cho
Đồn trưởng trước chứ.
390
00:13:36,038 --> 00:13:38,940
Ta sẽ báo cáo
sau khi bắt được gã đó.
391
00:13:41,076 --> 00:13:43,077
Tên tôi là Ratko.
Tôi chẳng biết gì cả.
392
00:13:43,078 --> 00:13:44,579
Được rồi.
393
00:13:44,613 --> 00:13:45,947
Nhận ra gã này chứ?
394
00:13:45,948 --> 00:13:49,350
- Henry Morgenthau?
- Không.
395
00:13:49,351 --> 00:13:51,920
Có khi nên thực sự...
nhìn qua bức ảnh cái nhỉ.
396
00:13:51,954 --> 00:13:53,955
Tôi không biết hắn.
Tôi không biết chuyện gì xả ra cả.
397
00:13:53,956 --> 00:13:55,556
Không hỏi thêm gì nữa.
398
00:13:55,557 --> 00:13:57,358
Sao tôi không diễn một màn
cho anh xem nhỉ, Ratko,
399
00:13:57,359 --> 00:13:58,693
và anh nói tôi nghe
anh nghĩ gì?
400
00:13:58,727 --> 00:14:00,094
Anh có biết Morgenthau.
401
00:14:00,129 --> 00:14:01,362
Anh ta ghé qua đây và bán
cho anh ít thịt lợn hun khói.
402
00:14:01,363 --> 00:14:02,563
Anh biết chúng rất giá trị,
403
00:14:02,564 --> 00:14:04,866
nên anh cố trộm chúng
khi anh ta vắng nhà.
405
00:14:04,867 --> 00:14:06,067
Chỉ có điều anh ta lại ở nhà,
nên anh bắn anh ta.
406
00:14:06,101 --> 00:14:08,136
Nghe có quen không?
407
00:14:08,137 --> 00:14:09,737
Có khi làm quả nhập vai
sẽ làm trí nhớ anh sáng lại tí nhở?
408
00:14:09,738 --> 00:14:10,905
- Ý tưởng hay đấy.
- Được rồi, ngon.
409
00:14:10,906 --> 00:14:11,940
Được rồi.
410
00:14:11,941 --> 00:14:14,409
- Thế tôi... tôi là Ratko.
- Không, không, tôi là Ratko.
411
00:14:14,410 --> 00:14:15,977
Thôi mà.
Tôi lúc nào cũng làm nạn nhân rồi.
412
00:14:15,978 --> 00:14:17,612
Này, tôi không muốn
cãi nhau với anh ở đây đâu.
413
00:14:17,646 --> 00:14:18,780
Được rồi.
414
00:14:18,814 --> 00:14:20,615
Oh! Tôi là Henry Morgenthau,
415
00:14:20,616 --> 00:14:23,251
chủ sở hữu số thịt lợn hun khói
đắt tiền và ngon miệng.
416
00:14:23,252 --> 00:14:24,752
Có phải tôi gặp cậu
chỗ cửa hàng tạp hoá không?
417
00:14:24,753 --> 00:14:26,988
Giết!
Và cắt.
418
00:14:28,791 --> 00:14:31,292
Cảnh sát New York đây!
Mọi người nằm xuống!
419
00:14:31,327 --> 00:14:32,760
Thưa bà, bà có thể nằm xuống không,
420
00:14:32,761 --> 00:14:34,562
hay... cứ lờ tôi đi
và tiếp tục mua sắm.
421
00:14:34,563 --> 00:14:37,098
- Boyle, chặn cửa đi!
- Rồi!
422
00:14:37,132 --> 00:14:39,834
Ratko!
423
00:14:41,637 --> 00:14:43,171
427
00:14:54,650 --> 00:14:55,883
Ow, Ratko, ow!
428
00:14:55,918 --> 00:14:57,118
Whoa, whoa, whoa, whoa,
Ratko!
429
00:14:57,119 --> 00:14:58,186
Tôi cáu rồi nhá!
430
00:14:58,187 --> 00:14:59,721
Phí phạm thịt lơn quá!
431
00:14:59,755 --> 00:15:01,089
Charles!
432
00:15:04,126 --> 00:15:06,594
- Sao bà vẫn còn đây nhỉ?
- Jake!
433
00:15:06,628 --> 00:15:08,129
Giúp tí cái!
434
00:15:08,130 --> 00:15:10,064
Ratko!
Hắn không chạy đâu được rồi, Jake!
435
00:15:10,099 --> 00:15:11,432
Ratko!
436
00:15:11,433 --> 00:15:12,934
Tôi bắt được rồi!
Tôi bắt được rồi!
437
00:15:12,935 --> 00:15:16,204
Đừng lo!
438
00:15:16,205 --> 00:15:19,107
Nên không,
em không báo cáo cho sếp,
439
00:15:19,108 --> 00:15:20,875
và đúng,
hắn ta đã trốn mất.
440
00:15:20,876 --> 00:15:23,845
Nhưng có tin vui khuyến mại này...
441
00:15:23,846 --> 00:15:26,114
Em đem về cho sếp
ít kem quả phỉ này.
442
00:15:26,148 --> 00:15:28,449
Và...
443
00:15:28,450 --> 00:15:31,452
một cái thìa nhỏ cho sếp nữa.
444
00:15:33,663 --> 00:15:36,569
Ông ta phân công tôi xuống
phòng lưu trữ thật đấy à?
446
00:15:36,570 --> 00:15:38,404
Ý tôi là, ta có
cái phòng này để làm cái gì?
447
00:15:38,405 --> 00:15:39,905
Máy tính ra đời rồi, phải không?
Tôi không mơ ra nó chứ?
448
00:15:39,906 --> 00:15:41,340
Cậu gặp may đây, nhóc.
449
00:15:41,341 --> 00:15:43,843
Tôi ước mình được phân công
tới đây toàn thời gian.
450
00:15:43,844 --> 00:15:47,546
Cậu chẳng thể làm bố
mà vẫn ra hiện trường được.
451
00:15:47,581 --> 00:15:49,748
Trung sĩ, anh biết tôi mà.
Tôi phá được nhiều án hơn bất cứ ai.
452
00:15:49,749 --> 00:15:51,317
Anh có thể nói với Đồn trưởng
ông ấy đần đến mức nào
453
00:15:51,318 --> 00:15:53,393
mới nhốt thám tử xịn nhất
vào cái tủ chứa đồ này không?
454
00:15:53,420 --> 00:15:55,487
- Xịn thứ 2 thôi.
- Cậu hiểu sai Holt rồi.
455
00:15:55,522 --> 00:15:59,058
Người đàn ông ấy
có quá khứ tuyệt hơn cậu tưởng đấy.
457
00:15:59,059 --> 00:16:02,394
Năm 1981, ông ấy bắt
tên bóp cổ disco.
459
00:16:04,431 --> 00:16:05,998
Kết thúc rồi, tên disco!
460
00:16:05,999 --> 00:16:08,901
Bỏ cái yo-yo xuống
và tránh xa khỏi cô ấy đi.
461
00:16:11,104 --> 00:16:12,504
Wow.
462
00:16:12,505 --> 00:16:15,841
Ông ấy có thực lực thật sự đây.
Cậu cần lắng nghe ông ấy.
463
00:16:15,876 --> 00:16:19,278
Sẽ khó để thắng vụ cá cược khi phải
mài đũng quần trên ghế đấy, Peralta.
465
00:16:19,279 --> 00:16:22,681
Dù vậy tôi đã
bắt đầu một mục mới.
466
00:16:22,682 --> 00:16:24,316
"Sát nhân ta để thoát."
467
00:16:24,351 --> 00:16:25,751
Và nhìn xem này.
468
00:16:25,785 --> 00:16:28,487
Anh đang thắng đấy.
469
00:16:28,521 --> 00:16:30,055
Chơi vui với đống hồ sơ nhé.
470
00:16:30,056 --> 00:16:31,523
Ừ, cưng biết sao không,
anh sẽ chơi vui với chúng.
471
00:16:31,524 --> 00:16:35,194
Cưng tự chơi với cái mặt cưng đi!
472
00:16:35,195 --> 00:16:36,929
Sầm!
473
00:16:36,930 --> 00:16:38,731
Đó là cái sầm cửa đấy.
474
00:16:41,835 --> 00:16:43,702
Thế, anh mua vé phim nào rồi?
475
00:16:43,703 --> 00:16:45,137
À, thì,
để cho an toàn,
476
00:16:45,138 --> 00:16:47,439
anh đã mua tất.
477
00:16:47,474 --> 00:16:49,275
Để cho an toàn á?
Thế nghĩa là sao?
478
00:16:49,309 --> 00:16:52,044
Anh không biết,
anh không muốn làm hỏng vụ này.
479
00:16:52,045 --> 00:16:54,780
Vì em hơi bị...
cứng đầu.
480
00:16:54,781 --> 00:16:56,916
Anh nghĩ tôi cứng đầu à?
Được rồi, có cái này cho anh đây.
481
00:16:56,950 --> 00:17:00,753
Anh chẳng biết tí gì về đánh giá người khác
và cái sơ mi của anh trông như bãi nôn ấy.
483
00:17:00,754 --> 00:17:03,022
Thế ta có thể xem
North by Northwest.
484
00:17:03,056 --> 00:17:04,189
Ta không xem cái gì cùng nhau cả.
485
00:17:04,224 --> 00:17:05,691
Đúng đấy.
Rất thông minh.
486
00:17:05,725 --> 00:17:06,992
Giữ quan hệ đồng nghiệp thôi.
489
00:17:18,071 --> 00:17:19,805
- Này, Đồn trưởng.
- Cậu tìm thấy gì chưa?
490
00:17:19,839 --> 00:17:21,440
Này, tôi thích cái cà vạt đấy.
491
00:17:21,474 --> 00:17:23,842
Nếu không thể thắng
thì thoả hiệp thôi.
492
00:17:23,843 --> 00:17:25,411
Dù sao thì, em nghĩ
em kiếm được mấy thứ hay ho đây.
493
00:17:25,412 --> 00:17:27,413
Hoá ra là cái tên "Ratko"
là hàng dỏm.
494
00:17:27,414 --> 00:17:29,014
Nhưng khi em lục
trong đống hồ sơ này...
495
00:17:29,015 --> 00:17:31,583
một trong số này có
mạng nhện đúng nghĩa đen luôn...
496
00:17:31,584 --> 00:17:34,586
Và hóa ra là có một loạt các tài liệu
tham khảo về bọn côn đồ người Séc,
498
00:17:34,587 --> 00:17:36,422
biệt danh "Chuột cống" và "Đồ tể".
499
00:17:36,456 --> 00:17:38,490
Bọn chúng thường tụ tập ở chỗ đại lý
500
00:17:38,491 --> 00:17:41,527
gần Boerum Park,
nơi có đất phù sa đỏ,
501
00:17:41,528 --> 00:17:45,397
hay, chỗ bùn đỏ ở vết chân
trên quầy của Morgenthau.
502
00:17:45,432 --> 00:17:48,008
Phát hiện rất tốt, thám tử.
503
00:17:48,034 --> 00:17:49,935
Cám ơn rất nhiều, sếp.
504
00:17:49,936 --> 00:17:51,637
Minh chứng cho những gì
có thể đạt được
505
00:17:51,638 --> 00:17:54,340
khi bạn ăn mặc nghiêm chỉnh.
506
00:17:54,341 --> 00:17:56,342
Ăn mừng cái nào.
507
00:17:58,878 --> 00:18:02,548
Cậu biết sao không,
cậu làm rất tốt.
508
00:18:02,549 --> 00:18:04,583
Hãy chia sẻ nó với cả đội nào.
509
00:18:04,617 --> 00:18:07,119
Santiago! Boyle! Diaz!
Vào trong này!
510
00:18:07,153 --> 00:18:08,821
Gọi tất cả đi!
Cả máy quay nữa!
511
00:18:08,855 --> 00:18:12,209
Không cần thiết đâu mà.
Ô, họ đến rồi!
512
00:18:12,210 --> 00:18:14,860
Vì thám tử đỉnh cao của ta,
Jake Peralta.
513
00:18:14,861 --> 00:18:15,894
Vỗ tay đi nào,
mọi người.
514
00:18:15,895 --> 00:18:18,197
- Vỗ tay đi nào.
- Ngon đấy!
516
00:18:19,566 --> 00:18:20,666
Nhìn được đấy!
517
00:18:20,667 --> 00:18:22,134
Cám ơn.
518
00:18:22,168 --> 00:18:24,069
Không có ghi chép gì
về hoạt động thẻ của Ratko.
519
00:18:24,070 --> 00:18:25,604
Hẳn là hắn dùng tiền mặt.
520
00:18:25,638 --> 00:18:27,473
Em, lần đầu tiên,
vô cùng háo hức
521
00:18:27,474 --> 00:18:29,375
khi được đi thực chiến với sếp,
đồn trưởng ạ.
522
00:18:29,376 --> 00:18:31,643
Sếp biết điều em thích nhất
khi ra thực chiến là gì không?
523
00:18:31,644 --> 00:18:34,046
Hướng dẫn tuần tra ghi
"không mặc đồng phục."
524
00:18:34,047 --> 00:18:37,583
Nên em có thể diện mốt áo trùm đầu
với 2 người bạn thân nhất này.
525
00:18:37,584 --> 00:18:39,218
Cậu ta luôn lắm mồm thế này à?
526
00:18:39,219 --> 00:18:40,652
Em toàn lờ nó thôi.
527
00:18:40,653 --> 00:18:42,121
Kiểu như máy làm ồn da trắng ấy mà.
528
00:18:42,155 --> 00:18:44,223
Được rồi, trước hết là,
thế là phân biệt chủng tộc nhá.
529
00:18:44,257 --> 00:18:46,058
Thứ hai là, Đồn trưởng,
530
00:18:46,059 --> 00:18:48,494
Terry kể với em là
sếp bắt được tên bóp cổ disco.
531
00:18:48,495 --> 00:18:51,063
Đúng là phi thường.
Em đã đọc vụ đó.
532
00:18:51,097 --> 00:18:52,898
Với tất cả tôn trọng, thưa sếp,
533
00:18:52,899 --> 00:18:55,768
sao phải lâu đến thế
sếp mới được lên làm chỉ huy?
534
00:18:55,769 --> 00:18:57,069
Vì tôi gay.
536
00:19:00,006 --> 00:19:01,940
Thật đấy à?
537
00:19:01,941 --> 00:19:03,575
Tôi ngạc nhiên là
cậu không biết đấy.
538
00:19:03,576 --> 00:19:06,845
Tôi có cố che giấu đâu.
539
00:19:11,384 --> 00:19:15,120
Có ai có tí rung cảm gay nào không?
540
00:19:15,121 --> 00:19:18,824
Tấy lông.
541
00:19:18,858 --> 00:19:21,126
Moá!
542
00:19:21,127 --> 00:19:23,862
Mình đếch phải thám tử xịn.
543
00:19:23,863 --> 00:19:25,731
Đây.
544
00:19:25,732 --> 00:19:27,232
Tôi thấy không thoải mái khi
anh tiêu đống tiền đó để mua vé.
545
00:19:27,267 --> 00:19:28,467
Thay vì thế sao em không
đi xem phim với anh?
546
00:19:28,468 --> 00:19:30,702
Không.
547
00:19:31,137 --> 00:19:34,373
Được rồi.
548
00:19:34,374 --> 00:19:36,108
Chà, hơi ngượng nhỉ.
549
00:19:36,142 --> 00:19:37,910
Chẳng có gì ngượng cả.
550
00:19:37,911 --> 00:19:39,545
Tôi thích anh đồng hành.
551
00:19:39,579 --> 00:19:43,882
Anh rất dễ thương.
552
00:19:43,917 --> 00:19:45,384
Sếp thú nhận lúc nào?
553
00:19:45,385 --> 00:19:47,086
Khoảng 25 năm trước.
554
00:19:47,120 --> 00:19:51,256
Lực lượng Cảnh sát New York
chưa sẵn sàng cho một thám tử gay.
555
00:19:51,257 --> 00:19:53,158
Nhưng sau đó thời thế thay đổi.
556
00:19:53,159 --> 00:19:55,394
Đột nhiên, họ lại chẳng thể
chờ để cho thấy là
557
00:19:55,395 --> 00:19:57,529
họ có một sĩ quan bị gay
được đánh giá cao.
558
00:19:57,564 --> 00:19:59,064
Tôi được lên làm đồn trưởng.
559
00:19:59,065 --> 00:20:02,134
Nhưng họ lại cho tôi làm
trong một đơn vị công vụ.
560
00:20:02,168 --> 00:20:04,269
Tôi là một người lính tốt.
Tôi đã tuyển dụng được nhiều người.
561
00:20:04,270 --> 00:20:08,307
Nhưng điều tôi muốn nhất
là được tự mình chỉ huy.
562
00:20:08,308 --> 00:20:11,243
Và giờ tôi cuối cùng cũng đạt được.
563
00:20:11,244 --> 00:20:13,879
Và tôi sẽ không làm hỏng chuyện đâu.
564
00:20:13,913 --> 00:20:16,615
Đồn trưởng, em xin lỗi.
Em...
565
00:20:16,616 --> 00:20:18,750
Em thấy mình đúng là thằng khốn.
566
00:20:18,751 --> 00:20:22,121
567
00:20:22,122 --> 00:20:24,890
Nhưng mà nói đi phải nói lại,
Ratko kia rồi.
568
00:20:24,924 --> 00:20:27,259
Giờ nhục hết rồi.
Em quá đỉnh!
571
00:20:32,950 --> 00:20:35,341
Quá tuyệt.
3,000 cái cửa xanh bị khoá.
572
00:20:35,368 --> 00:20:37,459
Có vẻ tất cả chúng ta
đều phải đi gõ cửa rồi.
573
00:20:37,460 --> 00:20:39,705
Phải rồi.
Lúc trước nhỉ.
574
00:20:39,706 --> 00:20:43,491
Đùa hay nhá.
Cưng nhìn ngon lắm.
575
00:20:45,215 --> 00:20:46,879
An toàn.
576
00:20:51,322 --> 00:20:53,218
An toàn.
577
00:21:03,196 --> 00:21:05,364
Được rồi.
578
00:21:05,398 --> 00:21:06,765
Không thể nào tin được!
579
00:21:06,799 --> 00:21:08,467
Không
thể nào tin được!
580
00:21:19,078 --> 00:21:20,112
581
00:21:20,146 --> 00:21:22,014
Ratko,
mừng gặp lại mày.
582
00:21:22,048 --> 00:21:24,316
Mày không thể ngăn được tao.
583
00:21:24,317 --> 00:21:25,717
Tao đi đây.
584
00:21:25,752 --> 00:21:28,921
Thật ra là,
mày sẽ chẳng đi đâu cả.
585
00:21:28,922 --> 00:21:30,656
Vì nếu mày ngó qua bên trái,
586
00:21:30,657 --> 00:21:33,625
mày sẽ thấy thám tử Boyle và Diaz.
587
00:21:33,660 --> 00:21:36,395
Ngay đó là thám tử Santiago.
588
00:21:36,429 --> 00:21:38,497
Và sau lưng mày là Đồn trưởng Holt.
589
00:21:38,498 --> 00:21:41,066
Chuyện là...
đội của anh quây chú rồi.
590
00:21:41,067 --> 00:21:43,302
Trời đất ạ,
em vừa hiểu cái vụ cà vạt!
591
00:21:43,336 --> 00:21:45,270
Đồn trưởng,
em vừa hiểu rồi.
592
00:21:45,305 --> 00:21:47,472
Không đúng lúc đâu, thám tử.
593
00:21:47,507 --> 00:21:49,007
Là đồng phục!
594
00:21:49,008 --> 00:21:52,911
Ta là một đội, và cái cà vạt là một phần
của đồng phục đội ta, đúng không?
596
00:21:52,946 --> 00:21:54,179
Mày hỏi Ratko cái đội gì à?
597
00:21:54,214 --> 00:21:55,347
Không, Ratko, trật tự đê.
598
00:21:55,348 --> 00:21:56,748
Nó quan trọng đến thế với sếp
599
00:21:56,749 --> 00:21:58,050
vì sếp ở đứng bên ngoài quá lâu rồi.
600
00:21:58,051 --> 00:21:59,418
Và giờ sếp được lên
làm huấn luyện viên,
601
00:21:59,419 --> 00:22:01,954
và sếp muốn bọn em
mặc cùng một loại đồng phục.
602
00:22:01,955 --> 00:22:03,388
Boom!
Chuẩn luôn!
603
00:22:03,389 --> 00:22:06,291
Phải, đúng thế.
Giờ thì bắt Ratko đi.
604
00:22:06,292 --> 00:22:08,227
Được rồi, Ratko, nằm xuống.
Hạ vũ khí xuống.
605
00:22:08,228 --> 00:22:11,263
Đặt tay lên đầu.
Đúng rồi.
606
00:22:11,264 --> 00:22:13,265
- Này!
- Hắn chạy rồi!
607
00:22:13,299 --> 00:22:14,900
Bắt được rồi!
608
00:22:14,901 --> 00:22:16,702
Đặt tay ra sau lưng!
Đặt tay ra sau lưng!
609
00:22:16,703 --> 00:22:18,237
Nằm im.
610
00:22:18,238 --> 00:22:20,539
Đó là cách ta hành động ở
khu 9-9 này đấy, sếp.
611
00:22:20,540 --> 00:22:23,108
Bắt kẻ xấu
và không quên tạo dáng trai đẹp.
612
00:22:24,723 --> 00:22:25,913
Cậu bị sao thế?
613
00:22:25,914 --> 00:22:27,789
Chưa cởi cái quần bơi.
Sai lầm lớn.
614
00:22:27,790 --> 00:22:30,359
Nó dính vào hàng em.
Làm tốt lắm các đồng đội!