1 00:00:02,262 --> 00:00:04,363 Cuộc việc này đang nuốt sống tôi. 2 00:00:04,398 --> 00:00:06,599 Tôi không thể thở nổi. 3 00:00:06,633 --> 00:00:09,168 Tôi dùng hết những năm qua cố thành người tốt... 4 00:00:09,169 --> 00:00:11,737 Người thẳng thắn. 5 00:00:11,772 --> 00:00:14,407 Tôi sẽ không trở thành như họ. 6 00:00:14,408 --> 00:00:16,842 Tôi chính là họ. 7 00:00:16,843 --> 00:00:19,545 Này! Anh đang làm gì thế, đồ khùng? 8 00:00:19,546 --> 00:00:21,380 Anh đang làm một bài phát biểu bá cháy trích từ Donnie Brasco. 9 00:00:21,415 --> 00:00:23,182 Thật ra là, 10 00:00:23,183 --> 00:00:25,584 mười anh đang làm một bài phát biểu bá cháy trích từ Donnie Brasco. 11 00:00:25,585 --> 00:00:27,486 Sao thế cu? 12 00:00:27,521 --> 00:00:29,722 Tập trung lại đi, được chứ? 13 00:00:29,723 --> 00:00:31,457 Vậy cửa hàng bị cướp 2 giờ trước. 14 00:00:31,491 --> 00:00:33,959 Chúng chủ yếu lấy máy tính bảng, laptop, và máy ảnh. 15 00:00:33,960 --> 00:00:36,629 16 00:00:36,630 --> 00:00:38,764 Xin lỗi. 17 00:00:38,799 --> 00:00:41,240 Tôi muốn có danh sách tất cả nhân viên của ông, 18 00:00:41,268 --> 00:00:43,302 những người có thể ra vào kho hàng. 19 00:00:43,303 --> 00:00:45,337 Tôi cũng muốn xin lỗi thay đồng nghiệp của tôi. 20 00:00:45,338 --> 00:00:47,139 Phụ huynh hắn không quan tâm đúng mức tới hắn. 21 00:00:47,174 --> 00:00:48,207 Thám tử... 22 00:00:48,241 --> 00:00:49,809 Anh đã giải quyết xong vụ này rồi. 23 00:00:49,843 --> 00:00:53,045 Ta cần kiếm 3 tên da trắng, một trong số đó có hình xăm ống tay áo ở cả 2 tay. 25 00:00:53,046 --> 00:00:54,780 Và làm sao anh biết được? 26 00:00:54,815 --> 00:00:56,682 Anh có mật vụ ngầm cắm chốt ở đây. 27 00:00:56,716 --> 00:00:58,284 Anh ấy đã ở đây cả năm trời. 28 00:00:58,318 --> 00:01:01,187 Theo dõi, học hỏi. Chờ đợi. 29 00:01:01,188 --> 00:01:03,556 Mật danh của anh ấy... 30 00:01:03,557 --> 00:01:05,724 Gấu lông xù thích được ôm. 31 00:01:05,725 --> 00:01:07,626 Là camera theo dõi trẻ. 32 00:01:07,661 --> 00:01:09,428 Ăn may thôi. 33 00:01:09,463 --> 00:01:11,198 Không, anh tới đây trước cưng 5 phút 34 00:01:11,198 --> 00:01:12,865 và nghĩ rằng trong cái cửa hàng điện tử to vật vã này 35 00:01:12,866 --> 00:01:14,834 thế nào cũng phải có một cái camera hoạt động. 36 00:01:14,868 --> 00:01:16,969 Ô! Chào côn đồ! 37 00:01:16,970 --> 00:01:19,338 Cậu làm được rồi, xù lông. Cậu đã tóm chúng. 38 00:01:19,339 --> 00:01:21,207 Đến lúc về nhà rồi. 39 00:01:21,208 --> 00:01:23,075 Tôi không biết tôi có thể hay không nữa. 40 00:01:23,076 --> 00:01:26,178 Tôi đã nhập vai quá lâu, tôi đã quên mất mình là ai. 41 00:01:26,213 --> 00:01:28,180 Tôi đã thấy những điều kinh khủng. 42 00:01:28,215 --> 00:01:30,549 Tôi đã không được sờ soạng em nào quá nhiều tuần trăng rồi. 43 00:01:30,550 --> 00:01:32,184 Được rồi. 44 00:01:32,185 --> 00:01:34,753 Thám tử Santiago! 45 00:01:34,754 --> 00:01:36,489 Đừng quay lưng với tôi! 47 00:01:39,406 --> 00:01:46,112 Dịch & chỉnh sửa: ngquangt Tập 1 : Pilot 48 00:01:47,267 --> 00:01:49,669 Phải, tôi đã phá vụ án. 49 00:01:49,703 --> 00:01:51,771 Nên, Santiago, cưng có thể làm chứ? 52 00:01:57,110 --> 00:01:58,544 Tôi ghét thế này! 53 00:01:58,579 --> 00:01:59,812 Phải rồi. 54 00:01:59,813 --> 00:02:01,247 Mình ghét thế này. 55 00:02:01,248 --> 00:02:02,415 Và cưng sẽ cộng thêm một vào. 56 00:02:02,416 --> 00:02:03,783 Anh thắng rồi. 58 00:02:04,952 --> 00:02:06,586 Cảm giác rất yomost. 59 00:02:06,620 --> 00:02:08,521 Cảm giác rất yomost. Yeah. 60 00:02:08,555 --> 00:02:09,722 Tận hưởng khi còn có thể đi. 61 00:02:09,756 --> 00:02:11,123 Anh sẽ! 62 00:02:11,124 --> 00:02:13,459 JP, cập nhật tình hình vụ sát hại Morgenthau đi. 63 00:02:13,460 --> 00:02:16,162 Rồi! Tin tốt cho các fan của án giết người. 64 00:02:16,163 --> 00:02:17,964 Sáng sớm hôm nay... 65 00:02:17,998 --> 00:02:20,299 có người đã quyết định bắn chết 66 00:02:20,300 --> 00:02:22,768 doanh nhân nhập khẩu thực phẩm thượng hạng Henry Morgenthau. 67 00:02:22,769 --> 00:02:24,804 Thi thể được phát hiện bởi người giúp việc, 68 00:02:24,838 --> 00:02:27,506 trong quá trình phỏng vấn, tôi đã suy luận được, bằng chuyên môn thám tử của mình, 69 00:02:27,507 --> 00:02:29,642 rằng cô ta có cái gì đó rất kinh dính trên cằm. 70 00:02:29,643 --> 00:02:31,744 71 00:02:31,778 --> 00:02:33,246 Tôi nghĩ là bánh bông lan. 72 00:02:33,280 --> 00:02:34,513 Charles nghĩ là bánh bông lan. 73 00:02:34,514 --> 00:02:36,048 Tôi nghĩ là bánh pudding. 74 00:02:36,083 --> 00:02:37,683 Có khi đó chỉ là nước dãi của người già. 75 00:02:37,684 --> 00:02:39,218 Anh biết cái kiểu người già l uôn bị chảy dãi thế mà. 76 00:02:39,253 --> 00:02:40,486 Nước dãi của người già. Có thể, rồi. 77 00:02:40,487 --> 00:02:41,787 Ai nữa không? 78 00:02:41,788 --> 00:02:43,289 Sao ta không tập trung vào vụ giết người 79 00:02:43,290 --> 00:02:45,258 thay vì nước dãi nhỉ? 80 00:02:45,292 --> 00:02:46,592 Đội điều tra hiện trường giờ đang ở đó. 81 00:02:46,593 --> 00:02:47,760 Bọn tôi sẽ quay lại khi họ hoàn thành. 82 00:02:47,794 --> 00:02:49,295 Được rồi, tôi muốn mọi người tập trung cho vụ này. 83 00:02:49,296 --> 00:02:50,730 Nó sẽ là ưu tiên hàng đầu với đồn trưởng mới. 84 00:02:50,764 --> 00:02:52,565 Đợi đã, nói cho bọn tôi về trưởng đồn mới đi. 85 00:02:52,599 --> 00:02:53,799 Đồn trưởng Holt sẽ sớm tới thôi. 86 00:02:53,800 --> 00:02:58,104 Ông ấy sẽ muốn tự giới thiệu. Giải tán. 87 00:03:00,374 --> 00:03:01,580 Này, Gina. 88 00:03:01,608 --> 00:03:03,276 Cô có biết tay phe vé nào không? 89 00:03:03,310 --> 00:03:06,345 Tôi muốn mời Rosa tới show của Rihanna với tôi, nhưng nó hết vé rồi. 91 00:03:06,380 --> 00:03:08,314 Được rồi, có 2 điểm cần lưu ý ở đây. 92 00:03:08,315 --> 00:03:10,016 Đầu tiên là, Rihanna... 93 00:03:10,050 --> 00:03:11,183 Anh... 94 00:03:11,218 --> 00:03:13,119 Và rồi Rihanna. 95 00:03:13,153 --> 00:03:15,321 Rồi. Cái thứ 2 là gì? 96 00:03:15,355 --> 00:03:16,689 Cô ấy có tuýp riêng. 97 00:03:16,690 --> 00:03:18,791 Là bất cứ ai ngoài anh. 98 00:03:18,825 --> 00:03:21,294 Ừ, tuýp của vợ cũ tôi cũng thế. 99 00:03:21,328 --> 00:03:25,031 Nghe này, show của Rihanna hơi bị đánh đu quá đấy, anh trai. 100 00:03:25,032 --> 00:03:28,134 Tôi không biết nữa. Cô ấy thích xem phim cũ. 101 00:03:28,168 --> 00:03:31,537 Ngon. Thế tôi kiếm chỗ chiếu phim cũ ở đâu đây? 102 00:03:31,571 --> 00:03:33,572 À, phải rồi, cứ lên mạng 103 00:03:33,573 --> 00:03:37,143 và đánh vào tiêu đề "Tôi muốn mua 2 vé xem phim 104 00:03:37,144 --> 00:03:38,811 cho một em không thích tôi." 105 00:03:38,845 --> 00:03:41,447 - Tuyệt. Cám ơn cô. - Ừ. 106 00:03:41,481 --> 00:03:45,318 Này, anh có nghe được tin gì về đồn trưởng mới không? 107 00:03:45,352 --> 00:03:47,253 À, không, và anh không quan tâm. 108 00:03:47,254 --> 00:03:49,488 Anh chỉ ước rằng Đồn trưởng McGintley không phải đi thôi, ông ấy là nhất. 109 00:03:49,523 --> 00:03:51,023 Ông ta quá tệ. 110 00:03:51,024 --> 00:03:53,559 Anh chỉ thích ông ta vì ông ta để anh làm bất cứ thứ gì anh muốn. 112 00:03:53,560 --> 00:03:56,395 Theo hiệu lênh, sẵn sàng... 114 00:03:57,898 --> 00:03:59,565 Có chuyện quái gì đang xảy ra thế này? 115 00:03:59,599 --> 00:04:01,867 Đua ghế xoay bằng bình chữa cháy? 116 00:04:01,902 --> 00:04:03,703 Được rồi. 117 00:04:03,704 --> 00:04:05,338 Và bắt đầu! 120 00:04:10,844 --> 00:04:12,845 Ý cưng là sao? 121 00:04:12,846 --> 00:04:15,014 Nếu tôi muốn thành đồn trưởng, tôi cần một người hướng dẫn tốt. 122 00:04:15,015 --> 00:04:16,048 Tôi cần một người thầy. 123 00:04:16,083 --> 00:04:17,850 Rất tiếc rồi, cưng... 124 00:04:17,851 --> 00:04:19,652 nhưng gã mới sẽ là một tên thích gọt bút chì, 125 00:04:19,686 --> 00:04:20,786 người chỉ quan tâm duy nhất đến chuyện... 126 00:04:20,787 --> 00:04:22,088 Tuân theo mọi quy tắc 127 00:04:22,089 --> 00:04:24,056 trong quyển hướng dẫn tuần tra 128 00:04:24,057 --> 00:04:27,994 Meep morp zeep. Robot Đồn trưởng đang đến. 129 00:04:28,028 --> 00:04:30,029 - Cậu nghĩ thế à? - He-hey! 130 00:04:30,063 --> 00:04:32,598 Báo động đồn trưởng tới. 131 00:04:32,632 --> 00:04:34,300 Sếp hẳn là Đồn trưởng mới. 132 00:04:34,301 --> 00:04:36,435 Em là thám tử Jake Peralta. Rất vui được gặp sếp. 133 00:04:36,470 --> 00:04:39,405 Đừng để tôi làm gián đoạn. Cậu đang mô tả kiểu người của tôi mà. 135 00:04:39,406 --> 00:04:40,740 Tôi muốn cậu hoàn thành nó. 136 00:04:40,774 --> 00:04:44,477 Không cần thiết lắm đâu. 137 00:04:44,478 --> 00:04:47,513 Hoặc em có thể làm một tua nhanh, dĩ nhiên rồi. 138 00:04:47,547 --> 00:04:49,315 À, để xem nào. 139 00:04:49,316 --> 00:04:50,983 Em nghĩ em nói đùa vài câu 140 00:04:50,984 --> 00:04:52,952 về người thích gọt bút chì. 141 00:04:52,986 --> 00:04:54,787 - Giờ làm giọng robot đó đi. - Cái... 142 00:04:54,788 --> 00:04:56,889 Cái giọng robot cậu làm 143 00:04:56,923 --> 00:04:58,758 khi ám chỉ tôi là một tên robot chỉ biết tuân theo nguyên tắc ấy. 144 00:04:58,759 --> 00:05:01,761 Tôi muốn nghe nó lần nữa. 145 00:05:03,130 --> 00:05:07,133 Meep morp... zarp. 146 00:05:07,134 --> 00:05:09,235 Robot. 147 00:05:09,269 --> 00:05:11,570 - Đó là giọng robot dở tệ. - Vâng. 148 00:05:11,571 --> 00:05:15,107 Lần tới tôi thấy cậu, tôi muốn thấy cậu đeo cà vạt. 150 00:05:15,142 --> 00:05:18,144 À, thật ra là, đồn trưởng cũ không quan tâm chuyện bọn em có đeo cà vạt hay không. 151 00:05:18,178 --> 00:05:19,478 À, đồn trưởng mới của cậu thì có. 152 00:05:19,479 --> 00:05:20,846 Và quan trọng hơn là, 153 00:05:20,847 --> 00:05:22,915 ông ấy quan tâm tới chuyện cậu có làm theo đúng chỉ dẫn hay không. 154 00:05:22,916 --> 00:05:24,116 Mọi người, 155 00:05:24,117 --> 00:05:25,551 Tôi là sĩ quan chỉ huy mới của các bạn, 156 00:05:25,585 --> 00:05:27,953 - Đồn trưởng Ray Holt. - Phát biểu đi! 157 00:05:27,954 --> 00:05:30,656 - Đó là bài phát biểu của tôi. - Ngắn gọn, dễ hiểu. 158 00:05:30,690 --> 00:05:34,660 - Trung sĩ Jeffords, vài lời. - Vâng, thưa sếp. 159 00:05:34,694 --> 00:05:37,496 Tôi yêu ông ấy. 160 00:05:37,531 --> 00:05:38,664 Giống anh! 161 00:05:38,698 --> 00:05:40,466 Ông ấy khéo nhỉ. 162 00:05:40,467 --> 00:05:44,003 Có ai có tí rung cảm gay nào không? 163 00:05:44,037 --> 00:05:45,771 Không à? Được rồi. 164 00:05:45,806 --> 00:05:48,372 Trung sĩ, cậu đã từng cùng làm ở khu 1 - 8 với tôi... 165 00:05:48,375 --> 00:05:51,811 Tôi nhớ cậu đặc biệt... 166 00:05:51,812 --> 00:05:52,978 Béo, thưa sếp. 167 00:05:53,013 --> 00:05:54,880 Mọi người gọi em là "Terry vếu xệ." 168 00:05:54,881 --> 00:05:57,817 Vì em có ... 169 00:05:57,851 --> 00:05:59,552 Vếu to, phải rồi. Tôi có nhớ. 170 00:05:59,553 --> 00:06:01,120 Tôi chưa bao giờ thích cái biệt danh ấy. 171 00:06:01,121 --> 00:06:03,189 Mặc dù công bằng mà nói, nó cũng chính xác đấy. 172 00:06:03,223 --> 00:06:05,357 Thế chuyện cậu muốn chuyển sang công tác hành chính mà tôi nghe được là sao? 173 00:06:05,392 --> 00:06:10,129 Một năm trước, vợ em và em có một cặp bé gái sinh đôi. 174 00:06:10,130 --> 00:06:11,931 Cagney và Lacey. 175 00:06:11,965 --> 00:06:13,766 Chúng có đôi má mũm mĩm đáng yêu đấy. 176 00:06:13,800 --> 00:06:16,669 Từ khi đó, em kiểu như là trở nên sợ bị thương. 177 00:06:16,703 --> 00:06:18,838 Mất đi dũng khí. 178 00:06:18,839 --> 00:06:21,340 Và có một chuyện bất ngờ xảy ra ở chỗ cửa hàng. 179 00:06:21,341 --> 00:06:23,782 Anh bạn, anh ổn chứ? Anh nhìn hơi bồn chồn đấy. 180 00:06:23,810 --> 00:06:25,010 Tôi ổn. Tôi ổn mà. 184 00:06:32,352 --> 00:06:34,186 Tôi nghĩ hắn toi rồi. 185 00:06:34,187 --> 00:06:36,322 Và em vẫn không ổn. 186 00:06:36,356 --> 00:06:38,557 Nói tôi nghe về tổ điều tra đi. 188 00:06:41,261 --> 00:06:43,395 À, Scully, Hitchcock, và Daniels. 189 00:06:43,396 --> 00:06:44,730 Họ gần như vô dụng, 190 00:06:44,764 --> 00:06:46,098 nhưng họ pha cà phê ngon. 191 00:06:46,099 --> 00:06:47,933 Nhớ rồi. 192 00:06:47,934 --> 00:06:49,735 Giờ đến người nổi bật đây. 193 00:06:49,736 --> 00:06:50,903 Rosa Diaz. 194 00:06:50,937 --> 00:06:55,040 Cứng rắn, thông minh, khó hiểu, và thực sự đáng sợ. 196 00:06:56,409 --> 00:06:58,310 Nói tôi nghe ai là Santa bí mật của tôi. 197 00:06:58,345 --> 00:07:01,747 Không! Như thế còn vui gì nữa. 198 00:07:01,781 --> 00:07:04,316 Là Scully. Anh ta mua cho cô cái khăn quàng. 199 00:07:04,351 --> 00:07:07,887 - Tôi sẽ bảo anh ta trả lại. - Phải, ông sẽ. 200 00:07:07,888 --> 00:07:10,055 Charles Boyle. Cậu ấy là cái máy nghiền công việc. 201 00:07:10,090 --> 00:07:11,690 Không phải người thông minh nhất, 202 00:07:11,691 --> 00:07:13,359 nhưng anh ta làm việc chăm chỉ hơn bất cứ ai. 203 00:07:13,360 --> 00:07:16,252 Thể chất của anh ta... không tốt lắm. 204 00:07:17,797 --> 00:07:20,032 Ôi trời! Bánh của mình. 205 00:07:20,033 --> 00:07:21,534 206 00:07:21,535 --> 00:07:23,802 Ôi đầu mình! Bánh của mình, đầu mình! 207 00:07:23,803 --> 00:07:25,804 Và mình dẫm lên ... bánh của mình! 208 00:07:25,805 --> 00:07:26,972 Và đầu mình và bánh của mình. 209 00:07:26,973 --> 00:07:30,009 Amy Santiago. 210 00:07:30,043 --> 00:07:31,744 Cô ấy có 7 anh em trai, 211 00:07:31,745 --> 00:07:33,078 nên lúc nào cô ấy cũng muốn chứng minh bản thân mình cứng rắn. 212 00:07:33,079 --> 00:07:35,347 Cẩn thận đấy. Thứ đó cay lắm đấy. 213 00:07:35,382 --> 00:07:37,917 Ô, thế à? Hả? 214 00:07:48,161 --> 00:07:50,062 Cô ấy và Peralta có vụ cá cược xem 215 00:07:50,063 --> 00:07:51,730 ai phá được nhiều án hơn năm nay. 216 00:07:51,765 --> 00:07:54,767 Kể từ vụ cá cược, thành tích của họ tăng đắng kể. 217 00:07:54,768 --> 00:07:56,302 Kể tôi nghe về Peralta đi. 218 00:07:56,336 --> 00:07:59,305 Jacob Peralta là thám tử xịn nhất đội. 219 00:07:59,339 --> 00:08:01,874 Cậu ấy thích bắt giam kẻ xấu và giải quyết rắc rối. 220 00:08:01,908 --> 00:08:04,243 Rắc rối duy nhất cậy ấy chưa giải quyết được 221 00:08:04,244 --> 00:08:06,378 là làm thế nào để trưởng thành. 222 00:08:06,413 --> 00:08:08,547 Rất chi tiết nhỉ. 223 00:08:08,582 --> 00:08:13,552 Em đã nói rất nhiều về Jake trong các buổi trị liệu tâm lý bắt buộc của em. 225 00:08:13,587 --> 00:08:15,254 Nghe này, cậu biết quá khứ của tôi. 226 00:08:15,288 --> 00:08:16,655 Câu biết việc này quan trọng thế nào với tôi. 227 00:08:16,656 --> 00:08:18,157 Khu vực này hoạt động vẫn ổn, 228 00:08:18,158 --> 00:08:20,626 nhưng tôi muốn nó phải thành khu vực tốt nhất ở Brooklyn. 229 00:08:20,627 --> 00:08:21,727 Và tôi cần cậu giúp. 230 00:08:21,761 --> 00:08:23,193 Tất nhiên rồi, thưa sếp. 231 00:08:23,196 --> 00:08:25,898 Ta bắt đầu từ đâu đây? 232 00:08:25,932 --> 00:08:28,407 ♪ Có chuyện gì thế cưng? 233 00:08:28,435 --> 00:08:30,034 Ta bắt đầu với cậu ấy. 234 00:08:32,368 --> 00:08:34,936 Được rồi, vậy là tên đó vào qua đường cửa sổ, 235 00:08:34,971 --> 00:08:36,438 để lại đấu chân đầy bùn đỏ, 236 00:08:36,472 --> 00:08:38,306 và hình như tiện đà bem luôn máy rửa bát. 237 00:08:38,307 --> 00:08:40,442 Thi thể nạn nhân được tìm thấy ở đây. Hai phát. 238 00:08:40,443 --> 00:08:41,743 Bang, bang. 239 00:08:41,777 --> 00:08:43,612 Làm tốt lắm, thám tử. 240 00:08:43,613 --> 00:08:45,213 Cưng được thưởng cái cà vạt. 241 00:08:45,214 --> 00:08:46,615 Này, đó là của tôi. Cậu lấy từ bàn tôi à? 242 00:08:46,616 --> 00:08:47,718 Đúng rồi, Charles. Quan sát nhanh đấy. 243 00:08:47,750 --> 00:08:49,050 - Cà vạt cho anh luôn. - Cám ơn! 244 00:08:49,051 --> 00:08:51,953 Mọi người phải chắc chắn đã đeo thứ đó vào vì không thể nào phá được án 246 00:08:51,954 --> 00:08:54,723 - trừ phi bạn đeo cà vạt. - Thôi chọc đồn trưởng đi. 247 00:08:54,724 --> 00:08:56,424 Người đàn ông đó sẽ là thầy tôi đấy. 248 00:08:56,459 --> 00:08:58,126 Được rồi, đầu tiên là, khi em nói ra từ "thầy", 249 00:08:58,127 --> 00:09:00,962 cưng biết sẽ làm anh hứng, và thế sẽ không hay ho trong môi trường làm việc đâu. 251 00:09:00,963 --> 00:09:03,565 Thứ hai là, thầy cưng là cái gai trong mắt. 252 00:09:03,599 --> 00:09:05,300 Ừ, ông ấy hơi nghiêm túc quá. 253 00:09:05,301 --> 00:09:06,801 - Em nghĩ sao, Rosa? - Ông ấy có vẻ chất. 254 00:09:06,802 --> 00:09:08,436 Ừ, ông ấy có vẻ chất. Anh đồng ý. 255 00:09:08,471 --> 00:09:11,272 Có vẻ nghi phạm đã trộm 1 máy tính, 1 đồng hồ, 256 00:09:11,307 --> 00:09:14,943 và thịt lơn hun khói Jamon Iberico, trị giá... cái gì! 257 00:09:14,944 --> 00:09:16,511 $6,000. 258 00:09:16,512 --> 00:09:18,513 $6,000 tiền thịt lợn á? 259 00:09:18,514 --> 00:09:22,017 Jamon Iberico là một hãng chế biến thịt lợn tuyệt vời của Tây Ban Nha. 260 00:09:22,018 --> 00:09:23,618 Đám tang ông cậu tôi có nó. 261 00:09:23,619 --> 00:09:25,954 Tôi đã nhồi nhét hết mức có thể ở đám tang ấy. 262 00:09:25,955 --> 00:09:27,622 Ý tôi là, 3 ngày sau tôi còn táo bón mà. 263 00:09:27,657 --> 00:09:29,991 Wow, câu chuyện mới hay làm sao, Charles, cám ơn anh. 264 00:09:30,026 --> 00:09:31,826 Được rồi, nghe này mọi người. 265 00:09:31,861 --> 00:09:33,228 Tốt nhất là liên lạc với đồn trưởng Holt ngay, 266 00:09:33,229 --> 00:09:34,529 cho ông biết ta có tình huống 10-tie ở đây. 267 00:09:34,530 --> 00:09:37,465 Tiện nhắc tới cà vạt, của cậu đâu rồi, mèo con mít ướt? 268 00:09:37,466 --> 00:09:38,700 Tuyệt vời ông mặt giời. 269 00:09:38,701 --> 00:09:40,368 Đồn trưởng! Chào! 270 00:09:40,369 --> 00:09:42,737 Chào mừng đến vụ giết người. Sếp làm gì ở đây thế? 271 00:09:42,772 --> 00:09:44,139 Tôi muồn biết các thám tử của tôi đang làm gì. 272 00:09:44,140 --> 00:09:45,974 - Thế có ổn với cậu không? - Vâng. 273 00:09:45,975 --> 00:09:47,442 Đưa theo Santiago và gõ cửa từng nhà đi. 274 00:09:47,443 --> 00:09:48,843 Xem xem hàng xóm có nghe được gì không. 275 00:09:48,844 --> 00:09:50,278 Gõ cửa á? Vụ đó chỉ phí thời gian. 276 00:09:50,279 --> 00:09:52,113 Diaz và Boyle. Đối chiếu lại với pháp y. 277 00:09:52,114 --> 00:09:54,949 Báo cáo lại với tôi sau 1 giờ. 278 00:09:54,950 --> 00:09:57,819 - Cũng ổn đấy chứ nhỉ. - Không, không ổn tí nào. 279 00:09:57,820 --> 00:10:00,488 Ông ta có siêu năng lực nghe à? 280 00:10:00,523 --> 00:10:02,390 Này, Rosa! Rosa. Rosa! 281 00:10:02,391 --> 00:10:06,127 Anh tình cờ biết là 282 00:10:06,128 --> 00:10:07,796 có một đại hội phim cũ 283 00:10:07,797 --> 00:10:10,732 ở forum phim tuần này. 284 00:10:10,733 --> 00:10:12,300 Em muốn đi không? 285 00:10:12,334 --> 00:10:13,535 Chắc rồi. 286 00:10:13,569 --> 00:10:15,370 Tuyệt! Quá tuyệt. 287 00:10:15,404 --> 00:10:17,172 Có cả đống để lựa chọn đấy. 288 00:10:17,173 --> 00:10:20,375 Anh có khi sẽ chọn mấy phim kinh điển 289 00:10:20,409 --> 00:10:22,043 như Citizen Kane. 290 00:10:22,044 --> 00:10:23,978 Citizen Kane dở tệ. Chọn mấy phim hay ấy. 291 00:10:23,979 --> 00:10:26,514 Đúng đấy. Rất thông minh. 292 00:10:26,515 --> 00:10:28,016 Anh sẽ làm thế. 293 00:10:28,050 --> 00:10:31,653 Anh sẽ chọn phim hay hơn Citizen Kane. 294 00:10:31,654 --> 00:10:33,354 Thế Gina... 295 00:10:33,389 --> 00:10:35,390 Làm quản lý nhân sự như cô 296 00:10:35,391 --> 00:10:37,192 thường nghe được nhiều tin tức. 297 00:10:37,226 --> 00:10:40,128 Santiago và Peralta đặt cược cái gì trong vụ cá cược? 299 00:10:40,162 --> 00:10:42,731 Em sẽ nói cho sếp nghe với 6 điều kiện. 300 00:10:42,765 --> 00:10:46,267 Thứ nhất, sếp để em dùng văn phòng này để tập nhảy. 302 00:10:46,268 --> 00:10:47,402 - Thứ hai... - Thế này thì sao? 303 00:10:47,436 --> 00:10:49,237 - Nếu cô nói tôi nghe... - Mm-hmm. 304 00:10:49,238 --> 00:10:51,005 Tôi sẽ không đình chỉ công tác của cô... 305 00:10:51,006 --> 00:10:52,140 mà không trả lương. 306 00:10:52,174 --> 00:10:53,575 Nghe được đấy. 307 00:10:53,576 --> 00:10:56,544 Được rồi, thoả thuận là nếu Amy phá được nhiều án hơn, 308 00:10:56,545 --> 00:10:58,513 Jake phải đưa cô ấy chiếc xe. 309 00:10:58,514 --> 00:11:00,782 Nó là một con Mustang cổ, và hơi bị chất nhé. 310 00:11:00,783 --> 00:11:02,450 Nếu cậu ấy phá được nhiều án hơn, 311 00:11:02,451 --> 00:11:05,186 cô ấy phải hẹn hò với cậu ấy một buổi. 312 00:11:05,187 --> 00:11:08,690 Cậu ấy đảm bảo là... họ sẽ phang nhau cuối buổi. 313 00:11:08,724 --> 00:11:11,726 Em đặt cửa là ít nhất cũng phải động chạm vài cái. 314 00:11:11,727 --> 00:11:13,394 Ít hơn nữa thì cũng sờ soạng nhau tí... 315 00:11:13,429 --> 00:11:14,763 - Thế là đủ rồi, Gina. - Mơn trớn. 316 00:11:14,797 --> 00:11:17,031 Em nghĩ cậu ấy sẽ khoe hàng trong cái áo choàng lụa... 317 00:11:17,066 --> 00:11:18,133 - Đủ rồi, Gina. - Được rồi. 318 00:11:18,134 --> 00:11:19,601 Cám ơn cô. 319 00:11:19,635 --> 00:11:22,036 Hãy cùng phí phạm thời gian nào. 320 00:11:22,037 --> 00:11:24,205 321 00:11:24,206 --> 00:11:25,707 Chào anh. 322 00:11:25,708 --> 00:11:27,075 Chúng tôi hỏi vài câu được không? 323 00:11:27,076 --> 00:11:28,810 Chắc chắn rồi. Được chứ. 324 00:11:28,811 --> 00:11:30,745 Thật ra tôi... tôi rất mừng khi 2 người ở đây lúc này. 325 00:11:30,746 --> 00:11:32,447 Hai người có ngửi thấy mùi thuốc không? 326 00:11:32,481 --> 00:11:33,581 Có. 327 00:11:33,582 --> 00:11:34,582 Vì có một gã đột nhập vào đây, 328 00:11:34,617 --> 00:11:36,551 hút cỏ, và chuồn mất. 329 00:11:36,552 --> 00:11:37,919 Đúng là... 330 00:11:37,953 --> 00:11:41,156 Cậu có nghĩ hắn cũng là gã bỏ quên cái điếu trên sàn không? 332 00:11:42,291 --> 00:11:43,725 Phải. 333 00:11:43,759 --> 00:11:46,928 Cảnh sát! 334 00:11:46,929 --> 00:11:49,097 - Chào. - Chào. 335 00:11:49,131 --> 00:11:50,231 Tên ông là gì? 336 00:11:50,232 --> 00:11:51,499 - Tên tôi à? - Mm-hmm. 337 00:11:51,500 --> 00:11:53,301 - Mlepnos. - Ông đánh vần nó được không? 338 00:11:53,302 --> 00:11:58,139 M-l-e-p... 339 00:11:58,140 --> 00:11:59,407 Clay. 340 00:11:59,408 --> 00:12:00,575 Ông vừa nói "Clay" à? 341 00:12:00,576 --> 00:12:01,943 Phải, âm "Clay" là âm câm. 342 00:12:01,977 --> 00:12:03,678 Được rồi, đã hiểu. 343 00:12:03,679 --> 00:12:07,115 Ông từng thấy người này trước đây chưa? Anh ta bị bắn vào tối qua. 344 00:12:07,116 --> 00:12:09,851 Ô. Cám ơn. 345 00:12:09,852 --> 00:12:11,586 Không, đó là của chúng tôi. Chúng tôi cần nó. 346 00:12:11,587 --> 00:12:13,588 - Chúng tôi... - Và hắn cầm luôn rồi. 347 00:12:13,589 --> 00:12:15,290 Tạp chí Wall Street journal ngoài thềm nhà... 348 00:12:15,324 --> 00:12:16,791 Căn hộ ở tầng cao nhất. 349 00:12:16,792 --> 00:12:19,327 Cá 20 đô đây là một anh chàng độc thân hấp dẫn. 350 00:12:19,328 --> 00:12:20,595 Anh theo luôn thôi. 351 00:12:20,596 --> 00:12:23,531 Cảnh sát! Mở cửa ra! 352 00:12:23,532 --> 00:12:25,500 Xin chào. 353 00:12:25,534 --> 00:12:27,101 Xin chào ông! 354 00:12:27,102 --> 00:12:28,503 Ông ổn chứ? 355 00:12:28,504 --> 00:12:30,138 Tôi là thám tử Lúc-Nào-Cũng-Đúng. 356 00:12:30,139 --> 00:12:33,441 và đây là đồng sự của tôi, thám tử Thám-Tử-Tồi-Tệ. 357 00:12:35,377 --> 00:12:36,845 Không có gì mới từ pháp y. 358 00:12:36,846 --> 00:12:38,546 Vài vết bắn, ở vai và ngực. 359 00:12:38,547 --> 00:12:40,715 Không có người hàng xóm nào nghe hay nhìn thấy gì. 360 00:12:40,716 --> 00:12:43,952 Và tệ nhất là, Santiago cảm nắng một anh 92 tuổi. 361 00:12:43,986 --> 00:12:45,286 Không phải thế đâu, thưa ngài. 362 00:12:45,321 --> 00:12:47,155 Đợi đã, cưng làm tí với ông ấy rồi à? 363 00:12:47,156 --> 00:12:48,957 Được rồi, hãy kiểm tra các cửa hiệu cầm đồ và kiểm phiếu của khu phố. 364 00:12:48,991 --> 00:12:50,391 Và khi ra ngoài, cậu có thể mua cái cà vạt. 365 00:12:50,392 --> 00:12:51,860 Thật ra là, thưa sếp... 366 00:12:51,894 --> 00:12:53,828 Em đang đeo một cái ngay lúc này. 367 00:12:53,829 --> 00:12:55,396 Xem đây này. 368 00:12:55,397 --> 00:12:57,799 Cà vạt bí mật. 369 00:12:57,833 --> 00:13:00,568 Điểm đầu tiên, tôi nghĩ cậu tẩy lông hơi kỹ quá đấy. 371 00:13:00,569 --> 00:13:02,036 Nhưng quan trọng hơn là, thám tử, 372 00:13:02,037 --> 00:13:04,205 sao cậu lại từ chối chấp hành nghiêm túc yêu cầu của tôi thế? 373 00:13:04,240 --> 00:13:08,643 Có ai ở đây biết vì sao việc ăn mặc thích hợp lại quan trọng với tôi đến thế không? 375 00:13:08,644 --> 00:13:10,897 Bốn thám tử được đào tạo chuyên sâu 376 00:13:10,913 --> 00:13:13,248 và chẳng ai phá nổi một bí ẩn đơn giản như thế à? 377 00:13:13,249 --> 00:13:15,750 Nếu có bất kỳ tiến triển mới nào. hãy báo cáo cho tôi. 378 00:13:15,751 --> 00:13:17,185 Còn câu hỏi nào không? 379 00:13:17,186 --> 00:13:20,021 Em đang định hỏi xem sếp có thấy em tẩy lông hơi quá không, nhưng đã giải quyết luôn rồi. 381 00:13:20,022 --> 00:13:21,556 Nên em hết rồi. 382 00:13:21,557 --> 00:13:22,891 Này, Boyle. 383 00:13:22,925 --> 00:13:24,659 - Yep. - Cái thứ thịt lợn hun khói đắt tiền ấy? 384 00:13:24,660 --> 00:13:26,227 - Jamon Iberico. - Đúng. 385 00:13:26,262 --> 00:13:27,662 Nghi phạm để lại cái tv đắt tiền 386 00:13:27,663 --> 00:13:30,064 nhưng lại ắn trọm nó? Vô lý quá. 387 00:13:30,065 --> 00:13:32,567 Có chỗ nào gần hiện trường bán cái đó không? 388 00:13:32,568 --> 00:13:34,535 - Chỗ Beneficio có thể đấy. - Đi nào. 389 00:13:34,536 --> 00:13:36,037 Cậu phải báo cáo cho Đồn trưởng trước chứ. 390 00:13:36,038 --> 00:13:38,940 Ta sẽ báo cáo sau khi bắt được gã đó. 391 00:13:41,076 --> 00:13:43,077 Tên tôi là Ratko. Tôi chẳng biết gì cả. 392 00:13:43,078 --> 00:13:44,579 Được rồi. 393 00:13:44,613 --> 00:13:45,947 Nhận ra gã này chứ? 394 00:13:45,948 --> 00:13:49,350 - Henry Morgenthau? - Không. 395 00:13:49,351 --> 00:13:51,920 Có khi nên thực sự... nhìn qua bức ảnh cái nhỉ. 396 00:13:51,954 --> 00:13:53,955 Tôi không biết hắn. Tôi không biết chuyện gì xả ra cả. 397 00:13:53,956 --> 00:13:55,556 Không hỏi thêm gì nữa. 398 00:13:55,557 --> 00:13:57,358 Sao tôi không diễn một màn cho anh xem nhỉ, Ratko, 399 00:13:57,359 --> 00:13:58,693 và anh nói tôi nghe anh nghĩ gì? 400 00:13:58,727 --> 00:14:00,094 Anh có biết Morgenthau. 401 00:14:00,129 --> 00:14:01,362 Anh ta ghé qua đây và bán cho anh ít thịt lợn hun khói. 402 00:14:01,363 --> 00:14:02,563 Anh biết chúng rất giá trị, 403 00:14:02,564 --> 00:14:04,866 nên anh cố trộm chúng khi anh ta vắng nhà. 405 00:14:04,867 --> 00:14:06,067 Chỉ có điều anh ta lại ở nhà, nên anh bắn anh ta. 406 00:14:06,101 --> 00:14:08,136 Nghe có quen không? 407 00:14:08,137 --> 00:14:09,737 Có khi làm quả nhập vai sẽ làm trí nhớ anh sáng lại tí nhở? 408 00:14:09,738 --> 00:14:10,905 - Ý tưởng hay đấy. - Được rồi, ngon. 409 00:14:10,906 --> 00:14:11,940 Được rồi. 410 00:14:11,941 --> 00:14:14,409 - Thế tôi... tôi là Ratko. - Không, không, tôi là Ratko. 411 00:14:14,410 --> 00:14:15,977 Thôi mà. Tôi lúc nào cũng làm nạn nhân rồi. 412 00:14:15,978 --> 00:14:17,612 Này, tôi không muốn cãi nhau với anh ở đây đâu. 413 00:14:17,646 --> 00:14:18,780 Được rồi. 414 00:14:18,814 --> 00:14:20,615 Oh! Tôi là Henry Morgenthau, 415 00:14:20,616 --> 00:14:23,251 chủ sở hữu số thịt lợn hun khói đắt tiền và ngon miệng. 416 00:14:23,252 --> 00:14:24,752 Có phải tôi gặp cậu chỗ cửa hàng tạp hoá không? 417 00:14:24,753 --> 00:14:26,988 Giết! Và cắt. 418 00:14:28,791 --> 00:14:31,292 Cảnh sát New York đây! Mọi người nằm xuống! 419 00:14:31,327 --> 00:14:32,760 Thưa bà, bà có thể nằm xuống không, 420 00:14:32,761 --> 00:14:34,562 hay... cứ lờ tôi đi và tiếp tục mua sắm. 421 00:14:34,563 --> 00:14:37,098 - Boyle, chặn cửa đi! - Rồi! 422 00:14:37,132 --> 00:14:39,834 Ratko! 423 00:14:41,637 --> 00:14:43,171 427 00:14:54,650 --> 00:14:55,883 Ow, Ratko, ow! 428 00:14:55,918 --> 00:14:57,118 Whoa, whoa, whoa, whoa, Ratko! 429 00:14:57,119 --> 00:14:58,186 Tôi cáu rồi nhá! 430 00:14:58,187 --> 00:14:59,721 Phí phạm thịt lơn quá! 431 00:14:59,755 --> 00:15:01,089 Charles! 432 00:15:04,126 --> 00:15:06,594 - Sao bà vẫn còn đây nhỉ? - Jake! 433 00:15:06,628 --> 00:15:08,129 Giúp tí cái! 434 00:15:08,130 --> 00:15:10,064 Ratko! Hắn không chạy đâu được rồi, Jake! 435 00:15:10,099 --> 00:15:11,432 Ratko! 436 00:15:11,433 --> 00:15:12,934 Tôi bắt được rồi! Tôi bắt được rồi! 437 00:15:12,935 --> 00:15:16,204 Đừng lo! 438 00:15:16,205 --> 00:15:19,107 Nên không, em không báo cáo cho sếp, 439 00:15:19,108 --> 00:15:20,875 và đúng, hắn ta đã trốn mất. 440 00:15:20,876 --> 00:15:23,845 Nhưng có tin vui khuyến mại này... 441 00:15:23,846 --> 00:15:26,114 Em đem về cho sếp ít kem quả phỉ này. 442 00:15:26,148 --> 00:15:28,449 Và... 443 00:15:28,450 --> 00:15:31,452 một cái thìa nhỏ cho sếp nữa. 444 00:15:33,663 --> 00:15:36,569 Ông ta phân công tôi xuống phòng lưu trữ thật đấy à? 446 00:15:36,570 --> 00:15:38,404 Ý tôi là, ta có cái phòng này để làm cái gì? 447 00:15:38,405 --> 00:15:39,905 Máy tính ra đời rồi, phải không? Tôi không mơ ra nó chứ? 448 00:15:39,906 --> 00:15:41,340 Cậu gặp may đây, nhóc. 449 00:15:41,341 --> 00:15:43,843 Tôi ước mình được phân công tới đây toàn thời gian. 450 00:15:43,844 --> 00:15:47,546 Cậu chẳng thể làm bố mà vẫn ra hiện trường được. 451 00:15:47,581 --> 00:15:49,748 Trung sĩ, anh biết tôi mà. Tôi phá được nhiều án hơn bất cứ ai. 452 00:15:49,749 --> 00:15:51,317 Anh có thể nói với Đồn trưởng ông ấy đần đến mức nào 453 00:15:51,318 --> 00:15:53,393 mới nhốt thám tử xịn nhất vào cái tủ chứa đồ này không? 454 00:15:53,420 --> 00:15:55,487 - Xịn thứ 2 thôi. - Cậu hiểu sai Holt rồi. 455 00:15:55,522 --> 00:15:59,058 Người đàn ông ấy có quá khứ tuyệt hơn cậu tưởng đấy. 457 00:15:59,059 --> 00:16:02,394 Năm 1981, ông ấy bắt tên bóp cổ disco. 459 00:16:04,431 --> 00:16:05,998 Kết thúc rồi, tên disco! 460 00:16:05,999 --> 00:16:08,901 Bỏ cái yo-yo xuống và tránh xa khỏi cô ấy đi. 461 00:16:11,104 --> 00:16:12,504 Wow. 462 00:16:12,505 --> 00:16:15,841 Ông ấy có thực lực thật sự đây. Cậu cần lắng nghe ông ấy. 463 00:16:15,876 --> 00:16:19,278 Sẽ khó để thắng vụ cá cược khi phải mài đũng quần trên ghế đấy, Peralta. 465 00:16:19,279 --> 00:16:22,681 Dù vậy tôi đã bắt đầu một mục mới. 466 00:16:22,682 --> 00:16:24,316 "Sát nhân ta để thoát." 467 00:16:24,351 --> 00:16:25,751 Và nhìn xem này. 468 00:16:25,785 --> 00:16:28,487 Anh đang thắng đấy. 469 00:16:28,521 --> 00:16:30,055 Chơi vui với đống hồ sơ nhé. 470 00:16:30,056 --> 00:16:31,523 Ừ, cưng biết sao không, anh sẽ chơi vui với chúng. 471 00:16:31,524 --> 00:16:35,194 Cưng tự chơi với cái mặt cưng đi! 472 00:16:35,195 --> 00:16:36,929 Sầm! 473 00:16:36,930 --> 00:16:38,731 Đó là cái sầm cửa đấy. 474 00:16:41,835 --> 00:16:43,702 Thế, anh mua vé phim nào rồi? 475 00:16:43,703 --> 00:16:45,137 À, thì, để cho an toàn, 476 00:16:45,138 --> 00:16:47,439 anh đã mua tất. 477 00:16:47,474 --> 00:16:49,275 Để cho an toàn á? Thế nghĩa là sao? 478 00:16:49,309 --> 00:16:52,044 Anh không biết, anh không muốn làm hỏng vụ này. 479 00:16:52,045 --> 00:16:54,780 Vì em hơi bị... cứng đầu. 480 00:16:54,781 --> 00:16:56,916 Anh nghĩ tôi cứng đầu à? Được rồi, có cái này cho anh đây. 481 00:16:56,950 --> 00:17:00,753 Anh chẳng biết tí gì về đánh giá người khác và cái sơ mi của anh trông như bãi nôn ấy. 483 00:17:00,754 --> 00:17:03,022 Thế ta có thể xem North by Northwest. 484 00:17:03,056 --> 00:17:04,189 Ta không xem cái gì cùng nhau cả. 485 00:17:04,224 --> 00:17:05,691 Đúng đấy. Rất thông minh. 486 00:17:05,725 --> 00:17:06,992 Giữ quan hệ đồng nghiệp thôi. 489 00:17:18,071 --> 00:17:19,805 - Này, Đồn trưởng. - Cậu tìm thấy gì chưa? 490 00:17:19,839 --> 00:17:21,440 Này, tôi thích cái cà vạt đấy. 491 00:17:21,474 --> 00:17:23,842 Nếu không thể thắng thì thoả hiệp thôi. 492 00:17:23,843 --> 00:17:25,411 Dù sao thì, em nghĩ em kiếm được mấy thứ hay ho đây. 493 00:17:25,412 --> 00:17:27,413 Hoá ra là cái tên "Ratko" là hàng dỏm. 494 00:17:27,414 --> 00:17:29,014 Nhưng khi em lục trong đống hồ sơ này... 495 00:17:29,015 --> 00:17:31,583 một trong số này có mạng nhện đúng nghĩa đen luôn... 496 00:17:31,584 --> 00:17:34,586 Và hóa ra là có một loạt các tài liệu tham khảo về bọn côn đồ người Séc, 498 00:17:34,587 --> 00:17:36,422 biệt danh "Chuột cống" và "Đồ tể". 499 00:17:36,456 --> 00:17:38,490 Bọn chúng thường tụ tập ở chỗ đại lý 500 00:17:38,491 --> 00:17:41,527 gần Boerum Park, nơi có đất phù sa đỏ, 501 00:17:41,528 --> 00:17:45,397 hay, chỗ bùn đỏ ở vết chân trên quầy của Morgenthau. 502 00:17:45,432 --> 00:17:48,008 Phát hiện rất tốt, thám tử. 503 00:17:48,034 --> 00:17:49,935 Cám ơn rất nhiều, sếp. 504 00:17:49,936 --> 00:17:51,637 Minh chứng cho những gì có thể đạt được 505 00:17:51,638 --> 00:17:54,340 khi bạn ăn mặc nghiêm chỉnh. 506 00:17:54,341 --> 00:17:56,342 Ăn mừng cái nào. 507 00:17:58,878 --> 00:18:02,548 Cậu biết sao không, cậu làm rất tốt. 508 00:18:02,549 --> 00:18:04,583 Hãy chia sẻ nó với cả đội nào. 509 00:18:04,617 --> 00:18:07,119 Santiago! Boyle! Diaz! Vào trong này! 510 00:18:07,153 --> 00:18:08,821 Gọi tất cả đi! Cả máy quay nữa! 511 00:18:08,855 --> 00:18:12,209 Không cần thiết đâu mà. Ô, họ đến rồi! 512 00:18:12,210 --> 00:18:14,860 Vì thám tử đỉnh cao của ta, Jake Peralta. 513 00:18:14,861 --> 00:18:15,894 Vỗ tay đi nào, mọi người. 514 00:18:15,895 --> 00:18:18,197 - Vỗ tay đi nào. - Ngon đấy! 516 00:18:19,566 --> 00:18:20,666 Nhìn được đấy! 517 00:18:20,667 --> 00:18:22,134 Cám ơn. 518 00:18:22,168 --> 00:18:24,069 Không có ghi chép gì về hoạt động thẻ của Ratko. 519 00:18:24,070 --> 00:18:25,604 Hẳn là hắn dùng tiền mặt. 520 00:18:25,638 --> 00:18:27,473 Em, lần đầu tiên, vô cùng háo hức 521 00:18:27,474 --> 00:18:29,375 khi được đi thực chiến với sếp, đồn trưởng ạ. 522 00:18:29,376 --> 00:18:31,643 Sếp biết điều em thích nhất khi ra thực chiến là gì không? 523 00:18:31,644 --> 00:18:34,046 Hướng dẫn tuần tra ghi "không mặc đồng phục." 524 00:18:34,047 --> 00:18:37,583 Nên em có thể diện mốt áo trùm đầu với 2 người bạn thân nhất này. 525 00:18:37,584 --> 00:18:39,218 Cậu ta luôn lắm mồm thế này à? 526 00:18:39,219 --> 00:18:40,652 Em toàn lờ nó thôi. 527 00:18:40,653 --> 00:18:42,121 Kiểu như máy làm ồn da trắng ấy mà. 528 00:18:42,155 --> 00:18:44,223 Được rồi, trước hết là, thế là phân biệt chủng tộc nhá. 529 00:18:44,257 --> 00:18:46,058 Thứ hai là, Đồn trưởng, 530 00:18:46,059 --> 00:18:48,494 Terry kể với em là sếp bắt được tên bóp cổ disco. 531 00:18:48,495 --> 00:18:51,063 Đúng là phi thường. Em đã đọc vụ đó. 532 00:18:51,097 --> 00:18:52,898 Với tất cả tôn trọng, thưa sếp, 533 00:18:52,899 --> 00:18:55,768 sao phải lâu đến thế sếp mới được lên làm chỉ huy? 534 00:18:55,769 --> 00:18:57,069 Vì tôi gay. 536 00:19:00,006 --> 00:19:01,940 Thật đấy à? 537 00:19:01,941 --> 00:19:03,575 Tôi ngạc nhiên là cậu không biết đấy. 538 00:19:03,576 --> 00:19:06,845 Tôi có cố che giấu đâu. 539 00:19:11,384 --> 00:19:15,120 Có ai có tí rung cảm gay nào không? 540 00:19:15,121 --> 00:19:18,824 Tấy lông. 541 00:19:18,858 --> 00:19:21,126 Moá! 542 00:19:21,127 --> 00:19:23,862 Mình đếch phải thám tử xịn. 543 00:19:23,863 --> 00:19:25,731 Đây. 544 00:19:25,732 --> 00:19:27,232 Tôi thấy không thoải mái khi anh tiêu đống tiền đó để mua vé. 545 00:19:27,267 --> 00:19:28,467 Thay vì thế sao em không đi xem phim với anh? 546 00:19:28,468 --> 00:19:30,702 Không. 547 00:19:31,137 --> 00:19:34,373 Được rồi. 548 00:19:34,374 --> 00:19:36,108 Chà, hơi ngượng nhỉ. 549 00:19:36,142 --> 00:19:37,910 Chẳng có gì ngượng cả. 550 00:19:37,911 --> 00:19:39,545 Tôi thích anh đồng hành. 551 00:19:39,579 --> 00:19:43,882 Anh rất dễ thương. 552 00:19:43,917 --> 00:19:45,384 Sếp thú nhận lúc nào? 553 00:19:45,385 --> 00:19:47,086 Khoảng 25 năm trước. 554 00:19:47,120 --> 00:19:51,256 Lực lượng Cảnh sát New York chưa sẵn sàng cho một thám tử gay. 555 00:19:51,257 --> 00:19:53,158 Nhưng sau đó thời thế thay đổi. 556 00:19:53,159 --> 00:19:55,394 Đột nhiên, họ lại chẳng thể chờ để cho thấy là 557 00:19:55,395 --> 00:19:57,529 họ có một sĩ quan bị gay được đánh giá cao. 558 00:19:57,564 --> 00:19:59,064 Tôi được lên làm đồn trưởng. 559 00:19:59,065 --> 00:20:02,134 Nhưng họ lại cho tôi làm trong một đơn vị công vụ. 560 00:20:02,168 --> 00:20:04,269 Tôi là một người lính tốt. Tôi đã tuyển dụng được nhiều người. 561 00:20:04,270 --> 00:20:08,307 Nhưng điều tôi muốn nhất là được tự mình chỉ huy. 562 00:20:08,308 --> 00:20:11,243 Và giờ tôi cuối cùng cũng đạt được. 563 00:20:11,244 --> 00:20:13,879 Và tôi sẽ không làm hỏng chuyện đâu. 564 00:20:13,913 --> 00:20:16,615 Đồn trưởng, em xin lỗi. Em... 565 00:20:16,616 --> 00:20:18,750 Em thấy mình đúng là thằng khốn. 566 00:20:18,751 --> 00:20:22,121 567 00:20:22,122 --> 00:20:24,890 Nhưng mà nói đi phải nói lại, Ratko kia rồi. 568 00:20:24,924 --> 00:20:27,259 Giờ nhục hết rồi. Em quá đỉnh! 571 00:20:32,950 --> 00:20:35,341 Quá tuyệt. 3,000 cái cửa xanh bị khoá. 572 00:20:35,368 --> 00:20:37,459 Có vẻ tất cả chúng ta đều phải đi gõ cửa rồi. 573 00:20:37,460 --> 00:20:39,705 Phải rồi. Lúc trước nhỉ. 574 00:20:39,706 --> 00:20:43,491 Đùa hay nhá. Cưng nhìn ngon lắm. 575 00:20:45,215 --> 00:20:46,879 An toàn. 576 00:20:51,322 --> 00:20:53,218 An toàn. 577 00:21:03,196 --> 00:21:05,364 Được rồi. 578 00:21:05,398 --> 00:21:06,765 Không thể nào tin được! 579 00:21:06,799 --> 00:21:08,467 Không thể nào tin được! 580 00:21:19,078 --> 00:21:20,112 581 00:21:20,146 --> 00:21:22,014 Ratko, mừng gặp lại mày. 582 00:21:22,048 --> 00:21:24,316 Mày không thể ngăn được tao. 583 00:21:24,317 --> 00:21:25,717 Tao đi đây. 584 00:21:25,752 --> 00:21:28,921 Thật ra là, mày sẽ chẳng đi đâu cả. 585 00:21:28,922 --> 00:21:30,656 Vì nếu mày ngó qua bên trái, 586 00:21:30,657 --> 00:21:33,625 mày sẽ thấy thám tử Boyle và Diaz. 587 00:21:33,660 --> 00:21:36,395 Ngay đó là thám tử Santiago. 588 00:21:36,429 --> 00:21:38,497 Và sau lưng mày là Đồn trưởng Holt. 589 00:21:38,498 --> 00:21:41,066 Chuyện là... đội của anh quây chú rồi. 590 00:21:41,067 --> 00:21:43,302 Trời đất ạ, em vừa hiểu cái vụ cà vạt! 591 00:21:43,336 --> 00:21:45,270 Đồn trưởng, em vừa hiểu rồi. 592 00:21:45,305 --> 00:21:47,472 Không đúng lúc đâu, thám tử. 593 00:21:47,507 --> 00:21:49,007 Là đồng phục! 594 00:21:49,008 --> 00:21:52,911 Ta là một đội, và cái cà vạt là một phần của đồng phục đội ta, đúng không? 596 00:21:52,946 --> 00:21:54,179 Mày hỏi Ratko cái đội gì à? 597 00:21:54,214 --> 00:21:55,347 Không, Ratko, trật tự đê. 598 00:21:55,348 --> 00:21:56,748 Nó quan trọng đến thế với sếp 599 00:21:56,749 --> 00:21:58,050 vì sếp ở đứng bên ngoài quá lâu rồi. 600 00:21:58,051 --> 00:21:59,418 Và giờ sếp được lên làm huấn luyện viên, 601 00:21:59,419 --> 00:22:01,954 và sếp muốn bọn em mặc cùng một loại đồng phục. 602 00:22:01,955 --> 00:22:03,388 Boom! Chuẩn luôn! 603 00:22:03,389 --> 00:22:06,291 Phải, đúng thế. Giờ thì bắt Ratko đi. 604 00:22:06,292 --> 00:22:08,227 Được rồi, Ratko, nằm xuống. Hạ vũ khí xuống. 605 00:22:08,228 --> 00:22:11,263 Đặt tay lên đầu. Đúng rồi. 606 00:22:11,264 --> 00:22:13,265 - Này! - Hắn chạy rồi! 607 00:22:13,299 --> 00:22:14,900 Bắt được rồi! 608 00:22:14,901 --> 00:22:16,702 Đặt tay ra sau lưng! Đặt tay ra sau lưng! 609 00:22:16,703 --> 00:22:18,237 Nằm im. 610 00:22:18,238 --> 00:22:20,539 Đó là cách ta hành động ở khu 9-9 này đấy, sếp. 611 00:22:20,540 --> 00:22:23,108 Bắt kẻ xấu và không quên tạo dáng trai đẹp. 612 00:22:24,723 --> 00:22:25,913 Cậu bị sao thế? 613 00:22:25,914 --> 00:22:27,789 Chưa cởi cái quần bơi. Sai lầm lớn. 614 00:22:27,790 --> 00:22:30,359 Nó dính vào hàng em. Làm tốt lắm các đồng đội!