1 00:00:00,662 --> 00:00:03,662 ‫سحب وتعديل ‫Twitter:_MHrbi 2 00:00:04,029 --> 00:00:05,531 ‫"في الحلقة السابقة..."‬ 3 00:00:05,656 --> 00:00:07,116 ‫من أجل اليوم الأخير‬ ‫للكابتن (هولت) و(آيمي)‬ 4 00:00:07,241 --> 00:00:10,160 ‫منحت الإذن لإجراء منافسة‬ ‫سرقة أخيرة غير مرتبطة بعطلة رسمية‬ 5 00:00:10,285 --> 00:00:13,330 ‫منافسة السرقة‬ ‫ستكون في الواقع الوداع المثالي‬ 6 00:00:13,455 --> 00:00:15,499 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- أنني سأغادر فرع ٩٩‬ 7 00:00:15,624 --> 00:00:18,669 ‫إنها رحلة عبر لحظات لا تنسى‬ ‫من الأعوام الثمانية الماضية‬ 8 00:00:18,794 --> 00:00:21,296 ‫"دراما، بذخ، مفاجآت صادمة"‬ 9 00:00:21,421 --> 00:00:23,257 ‫الوداع المثالي قريب جداً‬ ‫لدرجة أنني أستطيع تذوقه‬ 10 00:00:23,382 --> 00:00:24,758 ‫- (جايك)!‬ ‫- ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 11 00:00:24,883 --> 00:00:26,552 ‫- هل ستستقيل من فرع ٩٩؟‬ ‫- ماذا؟‬ 12 00:00:26,718 --> 00:00:28,178 ‫وجدت رسالة الاستقالة هذه في خزانتك‬ 13 00:00:28,303 --> 00:00:30,097 ‫- يمكنني أن أفسر الأمر يا (تشارلز)‬ ‫- لا تتعب نفسك‬ 14 00:00:30,222 --> 00:00:32,182 ‫لا، مهلاً، انتظر لحظة يا (تشارلز)‬ 15 00:00:32,307 --> 00:00:34,601 ‫يبدو أن أحداً ما‬ ‫يبحث عن أعز صديق جديد‬ 16 00:00:34,726 --> 00:00:36,353 ‫كفى يا (بيل) وإلا! ‬ 17 00:00:56,498 --> 00:00:59,960 ‫(آيمي)، (آيمي)، لدينا مشكلة‬ ‫عرف (تشارلز) أنني سأغادر بشكل ما‬ 18 00:01:00,085 --> 00:01:01,461 ‫واستاء كثيراً لدرجة أنه هرب‬ 19 00:01:01,587 --> 00:01:03,046 ‫لا أعرف إلى أين ذهب‬ ‫وهو لا يجيب على هاتفه‬ 20 00:01:03,172 --> 00:01:05,299 ‫{\an5}ألم تزرع له جهاز تعقب‬ ‫أو ما شابه في دماغه؟‬ 21 00:01:05,424 --> 00:01:07,759 ‫{\an5}(آيمي)، من المستحيل أن أفعل ذلك‬ ‫فهي عملية جراحية خطيرة‬ 22 00:01:07,926 --> 00:01:09,553 ‫{\an5}لهذا السبب جعلت طبيباً يفعل ذلك‬ ‫قبل ثماني سنوات‬ 23 00:01:09,678 --> 00:01:11,388 ‫{\an5}عندما كانوا يجرون عملية جراحية لإغلاق‬ ‫جروح الطلقات في مؤخرة (تشارلز)‬ 24 00:01:11,513 --> 00:01:13,265 ‫تصرف ذكي، وضعته‬ ‫في ثقوب الرصاص في مؤخرته‬ 25 00:01:13,390 --> 00:01:16,101 ‫{\an5}عجباً، كنت أتوقع انتقاداً أكبر منك‬ ‫وصياغة مختلفة بالتأكيد‬ 26 00:01:16,268 --> 00:01:18,270 ‫{\an5}على أية حال، أعتقد أن البدلة المغناطيسية‬ ‫دمرت جهاز التعقب ولا بد‬ 27 00:01:18,395 --> 00:01:19,771 ‫{\an5}لذا، علينا أن نجد‬ ‫طريقة مختلفة للعثور عليه‬ 28 00:01:19,897 --> 00:01:22,149 ‫لا تسألني أنا، فهو أعز أصدقائك أنت‬ 29 00:01:22,316 --> 00:01:24,776 ‫أجل، إنه أعز أصدقائي‬ ‫وأنا أعرف أين هو بالضبط‬ 30 00:01:24,902 --> 00:01:27,654 ‫خذي، احرسي هذا بحياتك‬ ‫سأعود على الفور‬ 31 00:01:27,779 --> 00:01:34,119 ‫{\an5}لقد ارتكبت خطأ فادحاً يا سيدي‬ ‫أعتذر بشأن صورك وجائزتك وحاسوبك‬ 32 00:01:34,244 --> 00:01:37,831 ‫والصراخ لأنني أضع شعراً مستعاراً‬ ‫ومحاولة سحب شعري الحقيقي‬ 33 00:01:37,956 --> 00:01:39,333 ‫لا، كان ذلك إطراءً‬ 34 00:01:39,458 --> 00:01:42,085 ‫{\an5}فشعرك كثيف وغزير جداً‬ ‫بالنسبة إلى رجل في عمرك‬ 35 00:01:42,294 --> 00:01:43,670 ‫{\an5}- ماذا؟‬ ‫- دعني أتولى الأمر‬ 36 00:01:43,795 --> 00:01:47,633 ‫{\an5}في حقيقة الأمر، تصرف الملازم (جيفوردس)‬ ‫كرجل مجنون غير مسؤول وفاقد لصوابه‬ 37 00:01:47,758 --> 00:01:49,134 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، هذا ما كنت أفكر فيه‬ 38 00:01:49,301 --> 00:01:51,845 ‫لكن عند النظر إلى الحادثة من زاوية أخرى‬ 39 00:01:52,012 --> 00:01:56,934 ‫ستظهر لماذا سيكون قائداً عظيماً‬ ‫ها هو أمامك معترفاً بخطئه‬ 40 00:01:57,059 --> 00:02:01,271 ‫{\an5}عندما بدأت العمل في الفرع ٩٩‬ ‫شعرت أنه يجب أن أبدو منزهاً عن الخطأ‬ 41 00:02:01,772 --> 00:02:07,444 ‫{\an5}لكنه علمني أهمية أن يروني كإنسان‬ ‫وجعلني قائداً أفضل‬ 42 00:02:07,569 --> 00:02:10,197 ‫وستكون غبياً إن لم تعينه ككابتن‬ 43 00:02:12,491 --> 00:02:15,035 ‫- (تيري) تأثر‬ ‫- أجل، كلمات مؤثرة‬ 44 00:02:15,160 --> 00:02:17,996 ‫{\an5}مثل هذه: "منافسة سرقة‬ ‫سعيدة أيها الأحمقان!"‬ 45 00:02:18,121 --> 00:02:20,916 ‫{\an5}- ماذا؟!‬ ‫- وكنت محقاً، هذا شعر مستعار بالفعل‬ 46 00:02:23,627 --> 00:02:25,379 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 47 00:02:25,754 --> 00:02:27,381 ‫مرحباً، أيمكنني التحدث معك؟ لدي سؤال‬ 48 00:02:27,506 --> 00:02:30,592 ‫{\an5}هل هو إن كنت سأسامحك يوماً‬ ‫على خيانتي وتركي وحدي في السيارة؟‬ 49 00:02:30,717 --> 00:02:32,302 ‫{\an5}لا، ليست لدي أية أسئلة‬ ‫عن ذلك التفاعل‬ 50 00:02:32,427 --> 00:02:33,804 ‫{\an5}فقد كان مضحكاً‬ ‫وأنا سعيدة بالمنحى الذي أخذه‬ 51 00:02:33,929 --> 00:02:38,100 ‫هذا الأمر ليس متعلقاً بمنافسة السرقة‬ ‫ما رأيك بي وبـ(بيمينتو) كثنائي؟‬ 52 00:02:41,061 --> 00:02:45,565 ‫لا أدري، لطالما أشعرتماني بعدم الراحة‬ ‫قليلاً، فلا تملكان الكثير من الحدود‬ 53 00:02:45,691 --> 00:02:47,067 ‫أهذا متعلق بالمرة التي وقعنا‬ ‫فيها بحادث في سيارتك؟‬ 54 00:02:47,234 --> 00:02:48,777 ‫- حقاً فعلتما؟ أية سيارة؟‬ ‫- جميعها‬ 55 00:02:48,902 --> 00:02:50,279 ‫ومرة في سيارة (مياتا) الخاصة بوالدك‬ 56 00:02:50,404 --> 00:02:53,198 ‫الفكرة هي أنني شعرت بوجود خطب ما‬ ‫عندما انفصلنا أنا و(أدريان)‬ 57 00:02:53,407 --> 00:02:54,783 ‫أعتقد أنني لم أكن‬ ‫قد اعترفت بميولي بعد آنذاك‬ 58 00:02:54,908 --> 00:02:56,743 ‫لذا لم أستطع أن أكون‬ ‫على سجيتي حقاً مع أي أحد‬ 59 00:02:56,952 --> 00:02:59,663 ‫لكن لا أدري، لطالما ظننت‬ ‫أننا سنكون معاً في نهاية المطاف‬ 60 00:02:59,788 --> 00:03:02,541 ‫وهو سيغادر الآن و... هذا غباء‬ 61 00:03:02,666 --> 00:03:05,043 ‫ليس غباءً، عليك أن تخبريه بشعورك‬ 62 00:03:05,168 --> 00:03:06,837 ‫لقد وصل إلى المطار بالفعل‬ ‫ولا يملك هاتفاً‬ 63 00:03:06,962 --> 00:03:10,549 ‫- من المستحيل أن أصل في الوقت المناسب‬ ‫- بلى، ستفعلين!‬ 64 00:03:10,841 --> 00:03:13,510 ‫- كشف مفاجئ آخر!‬ ‫- "كشف مفاجئ آخر"‬ 65 00:03:13,635 --> 00:03:15,512 ‫- أقصد، كنا نعرف أنك في الأرجاء‬ ‫- لقد رأيتك تدخلين‬ 66 00:03:15,721 --> 00:03:18,390 ‫لا، صدمتما كلتاكما‬ ‫هيا، سأوصلك إلى المطار‬ 67 00:03:18,515 --> 00:03:20,350 ‫أعني، هذا لطيف، لكن ثمة ازدحام مروري‬ 68 00:03:20,559 --> 00:03:24,896 ‫يا (روزا) الساذجة، لا وجود للازدحام‬ ‫المروري عندما تقودين شاحنة مصفحة‬ 69 00:03:25,022 --> 00:03:27,524 ‫- حسناً، فلنفعل ذلك‬ ‫- مفاتيحي بحوزتي بالفعل‬ 70 00:03:27,733 --> 00:03:30,193 ‫- كشف مفاجئ آخر بعد!‬ ‫- "كشف مفاجئ آخر بعد"‬ 71 00:03:35,240 --> 00:03:36,616 ‫مرحباً يا صاح‬ 72 00:03:37,784 --> 00:03:40,037 ‫- كيف عرفت مكاني؟‬ ‫- لأنني عرفت أنك ستكون هنا حتماً‬ 73 00:03:40,203 --> 00:03:42,205 ‫لأن الأمر حصل هنا‬ 74 00:03:42,331 --> 00:03:43,707 ‫{\an5}- "قبل تسعة أعوام"‬ ‫- مرحباً‬ 75 00:03:43,832 --> 00:03:45,250 ‫{\an5}- أعتذر على إحضارك في عطلة الأسبوع‬ ‫- لا بأس‬ 76 00:03:45,375 --> 00:03:47,294 ‫لا أمانع قضاء بضع ساعات‬ ‫مع أعز أصدقائي‬ 77 00:03:49,129 --> 00:03:50,672 ‫كان علي ألا أقول هذا‬ ‫الوقت مبكر جداً على هذا‬ 78 00:03:50,839 --> 00:03:54,760 ‫لا، لا، أنت أعز أصدقائي‬ ‫أيضاً يا (تشارلز)‬ 79 00:03:56,636 --> 00:04:00,599 ‫- يا جماعة، وجدت ساقاً أخرى‬ ‫- مقزز جداً‬ 80 00:04:00,724 --> 00:04:03,602 ‫نسيت أننا ارتدينا تلك الأوشحة العصرية‬ ‫لشهر تقريباً ذاك العام‬ 81 00:04:03,727 --> 00:04:05,103 ‫- ما زلت أعتقد أنها كانت أنيقة‬ ‫- لا‬ 82 00:04:05,270 --> 00:04:07,522 ‫يا للهول يا (جايك)، لا أصدق أنك ستغادر‬ 83 00:04:07,981 --> 00:04:10,567 ‫- أقصد، لن يكون فرع ٩٩ كما هو من دونك‬ ‫- أعرف ذلك‬ 84 00:04:10,692 --> 00:04:14,071 ‫لكن (روزا) غادرت بالفعل‬ ‫و(هولت) و(آيمي) سيغادران أيضاً‬ 85 00:04:14,196 --> 00:04:16,531 ‫هل ستغادر لهذا السبب؟‬ ‫كي تتماشى مع ذلك الركب؟‬ 86 00:04:16,656 --> 00:04:18,283 ‫(تشارلز)، أريد أن أكون موجوداً‬ ‫لرعاية (ماك) فقط‬ 87 00:04:18,408 --> 00:04:21,411 ‫أفهم ذلك، لكن الأمر برمته صدمني‬ 88 00:04:21,536 --> 00:04:24,498 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع القدوم‬ ‫إلى المكتب ومزاولة هذا العمل من دونك‬ 89 00:04:24,623 --> 00:04:27,542 ‫هل تمزح؟ ربما لم تستطع‬ ‫تولي ذلك قبل تسعة أعوام‬ 90 00:04:27,667 --> 00:04:29,044 ‫لكنك لم تعد ذلك الشخص الآن‬ 91 00:04:29,169 --> 00:04:31,922 ‫كنت تعيش في قبو زوج زوجتك السابقة‬ ‫وتواعد نساءً بعمر الخامسة والسبعين‬ 92 00:04:32,047 --> 00:04:35,175 ‫والآن أصبح لديك منزلك الخاص‬ ‫و(جينيفيف) و(نكولاج)‬ 93 00:04:35,300 --> 00:04:36,676 ‫- (نيكولاج)‬ ‫- (نكولاج)‬ 94 00:04:36,802 --> 00:04:38,178 ‫- (نيكولاج)‬ ‫- (نكولاج)‬ 95 00:04:38,303 --> 00:04:40,013 ‫- (نيكولاج)‬ ‫- لم لا تلقبه بـ(نك) ببساطة؟‬ 96 00:04:40,138 --> 00:04:41,640 ‫- بل (نيك)‬ ‫- حسناً، أنت تفسد اللحظة الآن‬ 97 00:04:41,807 --> 00:04:43,558 ‫- عُلم‬ ‫- اسمع، سواءً عملنا معاً أم لا‬ 98 00:04:43,683 --> 00:04:45,477 ‫سنظل أعز صديقين وشريكين على الدوام‬ 99 00:04:45,644 --> 00:04:47,854 ‫- صحيح، شريكا حياة‬ ‫- أعز صديقين‬ 100 00:04:47,979 --> 00:04:51,483 ‫والسبب الوحيد الذي جعلني لا أخبرك‬ ‫من قبل هو أنني أردتها أن تكون مفاجأة‬ 101 00:04:52,442 --> 00:04:54,486 ‫أن منافسة السرقة بكاملها‬ ‫هي في الواقع خطة‬ 102 00:04:54,611 --> 00:04:57,030 ‫- كي أتمكن من إقامة حفل الوداع المثالي‬ ‫- أحببت ذلك!‬ 103 00:04:57,155 --> 00:04:58,532 ‫كانت الخطة أن أخدع الجميع‬ ‫للذهاب إلى جسر (بروكلين)‬ 104 00:04:58,657 --> 00:05:02,160 ‫وأقدم لكم الهدايا جميعكم‬ ‫لذا، هذه هديتك‬ 105 00:05:02,661 --> 00:05:05,330 ‫- الأنابيب المزيفة تفتح ببساطة‬ ‫- حسناً، فهمت‬ 106 00:05:07,249 --> 00:05:09,209 ‫أحدث إصدار من مجلة (فانسي برودغوم)‬ 107 00:05:09,376 --> 00:05:12,087 ‫أتتذكر كيف أردت دائماً أن ينشروا‬ ‫مقالاً عنا كأعز صديقين راقيين؟‬ 108 00:05:12,212 --> 00:05:14,172 ‫أجل، لكن هذا مخصص‬ ‫لأرقى أعز الأصدقاء فقط‬ 109 00:05:14,297 --> 00:05:16,842 ‫- افتح الصفحة ٦٣‬ ‫- يا للهول، لا أصدق!‬ 110 00:05:17,384 --> 00:05:20,637 ‫لقد فعلت، نحن "صديقان عزيزان راقيان"!‬ ‫- نحن "صديقان عزيزان راقيان"!‬ 111 00:05:20,762 --> 00:05:23,598 ‫- نحن "صديقان عزيزان راقيان"!‬ ‫- نحن "صديقان عزيزان راقيان"!‬ 112 00:05:23,807 --> 00:05:26,143 ‫اسمعي، لدي أخبار رائعة‬ ‫لقد عاد الوداع المثالي قيد الإنجاز‬ 113 00:05:26,268 --> 00:05:27,894 ‫ولدينا عضو جديد في الفريق‬ 114 00:05:28,019 --> 00:05:31,565 ‫حقاً؟ ما هو فريقنا بداية؟‬ ‫لأنني أعرف أنك أعطيتني أنبوباً مزيفاً‬ 115 00:05:31,731 --> 00:05:33,733 ‫- وهل وجدت ما بداخله؟‬ ‫- أجل، بيضة‬ 116 00:05:33,859 --> 00:05:35,861 ‫- وهل تعرفين لماذا أهديتك بيضة؟‬ ‫- لأن البيض مقزز‬ 117 00:05:35,986 --> 00:05:37,821 ‫وما زلت غاضباً من المرة التي هزمتك فيها‬ ‫في لعبة (ماريو كارت)‬ 118 00:05:37,946 --> 00:05:40,782 ‫كان ذلك حظ المبتدئين، افتحيها فحسب‬ 119 00:05:44,536 --> 00:05:46,496 ‫قلادة عليها مجلد صغير؟‬ 120 00:05:46,621 --> 00:05:49,875 ‫فيه ثلاثة ملفات صغيرة‬ ‫واحد لي، وواحد لك، وواحد لـ(ماك)‬ 121 00:05:51,293 --> 00:05:53,086 ‫يؤرقني حقاً أنها ليست مرتبة أبجدياً‬ 122 00:05:53,211 --> 00:05:55,005 ‫لكنني أتوقع أنها تعمل‬ ‫ويمكنني تصحيحها‬ 123 00:05:55,130 --> 00:05:57,924 ‫- تعمل بالفعل ويمكنك فعل ذلك‬ ‫- إذاً، لقد أحببتها وسأحتفظ بها إلى الأبد‬ 124 00:05:58,133 --> 00:05:59,885 ‫والآن أخبرني أين هو‬ ‫الأنبوب الحقيقي أيها الوغد!‬ 125 00:06:00,010 --> 00:06:01,761 ‫آسف يا (آيمز)، لكنني لا أستطيع‬ ‫فعل ذلك، لقد أنجزت مهمتك‬ 126 00:06:01,887 --> 00:06:04,055 ‫والآن حان الوقت كي تسترخي‬ ‫وتستمتعي ببقية العرض‬ 127 00:06:04,181 --> 00:06:05,765 ‫هل ستخرجني من الخطة؟‬ 128 00:06:05,974 --> 00:06:07,601 ‫هذا متعلق برغبتك بإشعال‬ ‫الألعاب النارية، أليس كذلك؟‬ 129 00:06:07,726 --> 00:06:10,020 ‫لا يا (آيمي)‬ ‫الموضوع أعمق من ذلك بكثير‬ 130 00:06:10,145 --> 00:06:12,772 ‫إنه متعلق بالألعاب النارية فقط مليون بالمئة!‬ 131 00:06:12,898 --> 00:06:14,483 ‫- هذه تبدو خطيرة‬ ‫- لا، سيكون الأمر على ما يرام‬ 132 00:06:14,608 --> 00:06:17,277 ‫لن نكون على مقربة منها أبداً عندما تنطلق‬ ‫يمكن التحكم بالعملية كاملة عبر الهاتف‬ 133 00:06:17,402 --> 00:06:18,987 ‫- كيف تعرف أن المؤقت يعمل؟‬ ‫- يبدأ الضوء الأحمر بالوميض‬ 134 00:06:19,112 --> 00:06:20,864 ‫- مثل هذا؟‬ ‫- بئساً‬ 135 00:06:21,865 --> 00:06:23,241 ‫أتعلم؟ لا بأس، لا بأس‬ 136 00:06:23,366 --> 00:06:25,160 ‫يمكنني إيقاف تشغيله ببساطة‬ ‫باستخدام التطبيق‬ 137 00:06:25,744 --> 00:06:28,788 ‫علي أن أفعل حسابي أولاً؟ لماذا؟‬ ‫كم مرة سأستخدم تطبيقاً للألعاب النارية؟‬ 138 00:06:28,914 --> 00:06:31,166 ‫- بدأ العد التنازلي‬ ‫- الاسم، البريد الإلكتروني‬ 139 00:06:31,291 --> 00:06:32,876 ‫اختر المربعات التي فيها إشارات توقف؟‬ 140 00:06:33,001 --> 00:06:35,045 ‫- حسناً يا (جايك)، علينا الذهاب‬ ‫- هل يعتبر الضوء الأحمر إشارة توقف؟‬ 141 00:06:35,212 --> 00:06:36,588 ‫(تشارلز)، هل يعتبر الضوء‬ ‫الأحمر إشارة توقف؟‬ 142 00:06:36,713 --> 00:06:38,507 ‫لا أعرف، كلاهما يفرضان التوقف‬ ‫بشكل كامل، هيا يا (جايك)!‬ 143 00:06:38,632 --> 00:06:40,759 ‫حسناً، لقد دخلت! لا!‬ ‫اسم المستخدم مأخوذ مسبقاً؟‬ 144 00:06:40,884 --> 00:06:42,260 ‫مَن قد يريد أن يستخدم اسم (جايك)؟‬ 145 00:06:45,472 --> 00:06:46,848 ‫بئساً‬ 146 00:06:52,445 --> 00:06:55,532 ‫يا للهول، لقد استفقت‬ 147 00:06:56,324 --> 00:06:59,411 ‫- لا أستطيع أن أصدق، لقد استفقت حقاً‬ ‫- مرحباً‬ 148 00:07:00,120 --> 00:07:03,206 ‫انتظري، ما الذي يجري؟‬ ‫علي العودة إلى منافسة السرقة‬ 149 00:07:03,373 --> 00:07:08,169 ‫لا، منافسة السرقة؟ لقد كنت‬ ‫في غيبوبة منذ ٧ سنوات يا (جايك)‬ 150 00:07:11,673 --> 00:07:13,049 ‫ماذا؟‬ 151 00:07:14,960 --> 00:07:16,920 ‫مهلاً، ماذا تقصدين‬ ‫بأنني كنت في غيبوبة؟‬ 152 00:07:17,045 --> 00:07:20,257 ‫لقد أصابتك إحدى المفرقعات‬ ‫في رأسك وتسببت بإصابة رأس مزعزعة‬ 153 00:07:20,466 --> 00:07:24,970 ‫- يا للهول، هل (تشارلز) على ما يرام؟‬ ‫- أجل، لقد نجا من الانفجار‬ 154 00:07:25,095 --> 00:07:28,765 ‫لكنه لام نفسه على ما حصل لك‬ ‫لذا غادر (نيويورك)‬ 155 00:07:28,891 --> 00:07:31,727 ‫وأصبح في الواقع مأمور‬ ‫بلدة صغيرة في (أريزونا)‬ 156 00:07:31,852 --> 00:07:34,271 ‫البلدة صغيرة جداً لدرجة أن عليه‬ ‫العمل كمدير مدرسة أيضاً‬ 157 00:07:34,396 --> 00:07:35,981 ‫حسناً، هذا غريب‬ 158 00:07:36,106 --> 00:07:39,610 ‫إنه مضحك جداً في الواقع‬ ‫ومؤثر بشكل غير متوقع‬ 159 00:07:39,735 --> 00:07:43,947 ‫مهلاً، لا، لا، لا‬ ‫هذا لا يحصل حقاً، أنا أحلم‬ 160 00:07:44,072 --> 00:07:46,241 ‫وبما أن هذا حلم‬ ‫هذا يعني أنني المسيطر‬ 161 00:07:46,366 --> 00:07:51,038 ‫أتعرفين مَن سيدخل من الباب‬ ‫الآن؟ (بروس ويليس)‬ 162 00:07:51,163 --> 00:07:53,665 ‫- (جايك)، لقد استيقظت!‬ ‫- لا، (تيدي)؟‬ 163 00:07:53,790 --> 00:07:57,252 ‫- (آيمي)، لماذا حبيبك السابق هنا؟‬ ‫- ألم تخبريه بعد يا حبيبتي؟‬ 164 00:07:57,461 --> 00:07:59,379 ‫حبيبتي؟ لقد ناداك "حبيبتي"‬ ‫ماذا... ما الذي يجري؟‬ 165 00:07:59,505 --> 00:08:01,340 ‫- أنا آسفة، أعرف أن تقبُل هذا صعب‬ ‫- لا‬ 166 00:08:01,465 --> 00:08:03,383 ‫لكن السنوات السبعة الأخيرة‬ ‫كانت صعبة جداً‬ 167 00:08:03,550 --> 00:08:05,552 ‫كنت أربي (ماك) وحدي‬ ‫ولا أعرف إن كنت ستستفيق يوماً‬ 168 00:08:05,719 --> 00:08:10,224 ‫و(تيدي) كان صديقاً مخلصاً لي‬ ‫وقبل بضع سنوات، ذهبنا في رحلة‬ 169 00:08:10,349 --> 00:08:12,809 ‫لم يكن ذلك ذنبها‬ ‫فكلانا أغوتنا مدينة (تامبا)‬ 170 00:08:12,976 --> 00:08:15,020 ‫لا أستطيع أن أصدق هذا‬ ‫استبدلتني بـ(تيدي)؟‬ 171 00:08:15,145 --> 00:08:16,522 ‫من المستحيل أن أتمكن‬ ‫من أخذ مكانك يا (جايك)‬ 172 00:08:16,647 --> 00:08:18,607 ‫لكنني أردت أن يكون هناك‬ ‫أب في حياة (ماك)‬ 173 00:08:18,774 --> 00:08:22,027 ‫أزوره ونشاهد المباريات الرياضية‬ ‫نحن مهووسان بالسباحة الجامعية‬ 174 00:08:22,903 --> 00:08:24,279 ‫اسمع أيها الطبيب‬ ‫أيمكنك إعادتي إلى الغيبوبة؟‬ 175 00:08:24,404 --> 00:08:28,075 ‫أنت متوتر، وهذا طبيعي‬ ‫أخبرني بماذا تشعر، أي ألم؟‬ 176 00:08:28,242 --> 00:08:30,869 ‫ألم معرفة أن زوجتي‬ ‫متزوجة من رجل آخر فقط‬ 177 00:08:31,036 --> 00:08:32,829 ‫لسنا متزوجين، أنا موجود لتلبية‬ ‫احتياجات (آيمي) الجسدية فقط‬ 178 00:08:32,955 --> 00:08:35,499 ‫- هذا أسوأ!‬ ‫- حسناً، فلنجرِ بعض الفحوص الإدراكية‬ 179 00:08:35,666 --> 00:08:38,752 ‫ما مدى قوة ذاكرتك للأحداث قبل الحادثة؟‬ ‫هل تتذكر الألعاب النارية؟‬ 180 00:08:38,877 --> 00:08:41,463 ‫أجل، أنا أتذكر كل شيء‬ ‫أتذكر منافسة السرقة كاملة‬ 181 00:08:41,588 --> 00:08:43,382 ‫الذهاب للعثور على (تشارلز)‬ ‫والبدلتين المغناطيسيتين‬ 182 00:08:43,507 --> 00:08:46,301 ‫- هل تتذكر أين خبأت الأنبوب؟‬ ‫- أجل، داخل الطفل المزيف‬ 183 00:08:46,969 --> 00:08:48,345 ‫شكراً لك يا حبيبي‬ 184 00:08:49,555 --> 00:08:51,390 ‫بئساً، لسنا في المستقبل، أليس كذلك؟‬ 185 00:08:51,557 --> 00:08:55,936 ‫لا، لقد مرت حوالي ٤٠ دقيقة فقط‬ ‫وهذه ليست مستشفى حقيقية‬ 186 00:09:00,440 --> 00:09:02,317 ‫لقد خدعتني بأسلوب (ميشين إمبوسيبل)!‬ 187 00:09:02,734 --> 00:09:05,737 ‫أنا سعيد جداً لأنك‬ ‫لا تمارسين الجنس مع (تيدي)!‬ 188 00:09:06,530 --> 00:09:07,906 ‫- "مقر شرطة (نيويورك) الرئيسي"‬ ‫- بئساً، نحن محتجزان هنا‬ 189 00:09:08,031 --> 00:09:10,367 ‫- لصالح مَن تعمل أيها الجبان؟‬ ‫- لم أفعل أي شيء‬ 190 00:09:10,534 --> 00:09:12,494 ‫أنا واثق من أنها خطة‬ ‫(سانتياغو) بالكامل‬ 191 00:09:12,619 --> 00:09:14,121 ‫إنها تحاول الحصول على الأنبوب‬ 192 00:09:14,246 --> 00:09:15,872 ‫وهي تعرف أنك خبأته‬ ‫في مركز رعاية الكلاب النهارية‬ 193 00:09:15,998 --> 00:09:18,333 ‫- كيف تعرف خططها؟‬ ‫- بما أنني لم أكن جزءاً من منافسة السرقة‬ 194 00:09:18,458 --> 00:09:21,712 ‫لم يكن الناس حريصين على عدم إفشاء‬ ‫أسرارهم أمامي، أنا أعرف كل شيء‬ 195 00:09:21,837 --> 00:09:25,257 ‫مثلاً، أنا أعرف أن الأنبوب الحقيقي‬ ‫موجود داخل لعبة الرضيع المزيف المخيفة‬ 196 00:09:25,382 --> 00:09:27,884 ‫- لماذا لم تخبرني بهذا سابقاً؟‬ ‫- كنت أحاول أن أكون محترماً‬ 197 00:09:28,010 --> 00:09:31,138 ‫تجاه عملية السرقة‬ ‫لكن هذا كان قبل أن يتم خداعي‬ 198 00:09:31,263 --> 00:09:34,641 ‫حسناً، لا فائدة أبداً من معلوماتك‬ ‫الاستخباراتية بما أننا محتجزان هنا‬ 199 00:09:35,142 --> 00:09:37,769 ‫هذا إن لم تخترق الجدار بجسدك الضخم‬ 200 00:09:37,936 --> 00:09:39,855 ‫- لست تميمة (كول آيد مان)!‬ ‫- حسناً‬ 201 00:09:39,980 --> 00:09:42,232 ‫أنا أكثر من مجرد عضلات‬ ‫ويمكنني أن أثبت ذلك‬ 202 00:09:42,357 --> 00:09:45,736 ‫كل الأقفال في هذا البناء مجهزة بنظام‬ ‫فتح مغناطيسي في حال اندلاع حريق‬ 203 00:09:45,861 --> 00:09:48,488 ‫إن استطعنا وضع حمل زائد‬ ‫على الدارة، ستفتح الأقفال‬ 204 00:09:48,655 --> 00:09:53,952 ‫علينا فقط أن نوصل الطرف الموجب‬ ‫من مقبس بالطرف السالب لآخر‬ 205 00:09:54,077 --> 00:09:56,913 ‫باستخدام لوح الدارة هذا‬ ‫وسلك منخفض المقاومة‬ 206 00:09:57,039 --> 00:09:58,749 ‫لحسن الحظ، أتيت مستعداً‬ 207 00:09:59,625 --> 00:10:03,086 ‫هل توصل حمالات السراويل الكهرباء؟‬ ‫أجل، الخيط الذهبي‬ 208 00:10:03,253 --> 00:10:06,423 ‫نحن الآن على وشك أن نضع‬ ‫حملاً مفرطاً على الدارة‬ 209 00:10:10,010 --> 00:10:11,386 ‫نجحنا!‬ 210 00:10:11,511 --> 00:10:13,013 ‫متى تسنى لك الوقت لبناء كل هذا؟‬ 211 00:10:13,138 --> 00:10:16,058 ‫طلبت صنعها مسبقاً قبل أشهر‬ ‫وركبتها بينما كنت تبحث عن (تشارلز)‬ 212 00:10:16,183 --> 00:10:19,144 ‫أنت زرعت رسالة الاستقالة‬ ‫في خزانتي كي يجدها (تشارلز)‬ 213 00:10:19,269 --> 00:10:21,855 ‫أجل، وعرفت أنك‬ ‫ستريد التبجح بالألعاب النارية‬ 214 00:10:22,022 --> 00:10:24,399 ‫- الألعاب النارية التي بعتك إياها‬ ‫- أنت (كريستابس)؟‬ 215 00:10:24,524 --> 00:10:26,193 ‫"بالطبع أنا (كريستابس)"‬ 216 00:10:26,360 --> 00:10:27,861 ‫علي أن أتوقف عن السماح بأن‬ ‫تنطلي علي هذه الخدعة، لكن مهلاً‬ 217 00:10:27,986 --> 00:10:30,197 ‫إن كان كل شيء مزيفاً‬ ‫ما الذي أفقدني وعيي؟‬ 218 00:10:30,822 --> 00:10:32,199 ‫بئساً‬ 219 00:10:33,533 --> 00:10:34,993 ‫- ما الذي تفعلينه؟‬ ‫- أعرف يا (تشارلز)‬ 220 00:10:35,118 --> 00:10:36,787 ‫لكن ثمة شيء علي إخبارك به، حسناً؟‬ 221 00:10:37,454 --> 00:10:40,749 ‫- لقد احتجزت (تشارلز) في خزانة مؤن‬ ‫- لدي أمران أريد قولهما لك فقط‬ 222 00:10:40,874 --> 00:10:43,251 ‫أولاً، شكراً لك، لطالما أردت‬ ‫أن يتم تخديري بالكلوروفورم‬ 223 00:10:43,377 --> 00:10:47,839 ‫- وثانياً، كيف تتجرأين؟‬ ‫- آسفة يا حبيبي، لكنني ألعب بهدف الفوز‬ 224 00:10:49,091 --> 00:10:50,467 ‫كان ذلك رائعاً جداً‬ 225 00:10:51,343 --> 00:10:53,387 ‫أكره كم أنا منجذب إليك الآن!‬ 226 00:10:53,512 --> 00:10:56,056 ‫لقد نجحت الخطة نجاحاً باهراً‬ ‫فلننتقل إلى المرحلة الثانية‬ 227 00:10:56,390 --> 00:10:59,351 ‫أشكرك على فعل هذا يا (تيدي)، أنا سعيدة‬ ‫لأننا نستطيع أن نعود صديقين من جديد‬ 228 00:10:59,476 --> 00:11:01,019 ‫بالطبع، سأقف إلى جانبك إلى الأبد‬ 229 00:11:01,144 --> 00:11:03,146 ‫- لهذا السبب لدي سؤال أريد طرحه‬ ‫- بئساً‬ 230 00:11:03,271 --> 00:11:07,442 ‫- (آيمي سانتياغو)، هلا تزوجتني...‬ ‫- لا! أنا متزوجة من (جايك)‬ 231 00:11:07,567 --> 00:11:09,236 ‫وأنا متزوج من (إليزابيث)، هذا مثالي‬ 232 00:11:09,361 --> 00:11:11,613 ‫كما أنك خنت ثقته‬ ‫من الواضح أن هناك مشكلات بينكما‬ 233 00:11:11,738 --> 00:11:13,782 ‫لا، لقد خنت ثقته فقط‬ ‫كي أنفذ خطتي السرية بنجاح‬ 234 00:11:13,907 --> 00:11:18,120 ‫سأقيم له حفل الوداع المثالي‬ ‫ويجب أن يبقى مفاجأة‬ 235 00:11:18,245 --> 00:11:21,748 ‫حسناً، لكن إن كنت تظنين‬ ‫أنني سأجلس وأنتظر أن تغيري رأيك...‬ 236 00:11:24,000 --> 00:11:26,712 ‫أنت محقة، سأنتظر في سيارتي المركونة‬ ‫في الخارج لساعتين إضافيتين‬ 237 00:11:27,170 --> 00:11:28,547 ‫مرحباً؟‬ 238 00:11:29,548 --> 00:11:31,425 ‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟‬ 239 00:11:34,219 --> 00:11:35,846 ‫- (ميليبنوس)!‬ ‫- لا‬ 240 00:11:36,012 --> 00:11:37,389 ‫ماذا؟ بلى‬ 241 00:11:37,681 --> 00:11:39,433 ‫لقد عزفت على الكمان في‬ ‫حفل زفافي، أنت (ميليبنوس)‬ 242 00:11:39,558 --> 00:11:43,311 ‫لا، اسمي (جيري)، (جيري بارفانردستنت)‬ 243 00:11:43,478 --> 00:11:45,939 ‫ماذا؟ لا يهم، أنا بحاجة إلى مساعدتك‬ 244 00:11:46,064 --> 00:11:47,733 ‫أيمكنك أن تناولني المفاتيح الموضوعة هناك؟‬ 245 00:11:47,899 --> 00:11:50,819 ‫- أجل، أجل، أجل‬ ‫- شكراً لك، أنا أحب المفاتيح‬ 246 00:11:50,986 --> 00:11:52,404 ‫وهذا من أجلك‬ 247 00:11:53,405 --> 00:11:57,117 ‫- ماذا؟‬ ‫- كما يقال في بلدي، "صوص مقابل مفتاح"‬ 248 00:11:57,242 --> 00:11:59,953 ‫- صحيح، قل لي أي بلد هو هذا من جديد؟‬ ‫- (هونولولو)‬ 249 00:12:00,120 --> 00:12:02,080 ‫حسناً، أتعلم؟ إن لم يكن‬ ‫هناك فرق بالنسبة إليك‬ 250 00:12:02,205 --> 00:12:05,500 ‫- أفضل أن آخذ المفتاح حقاً‬ ‫- لا تريد الصوص؟ لا أريد المفتاح‬ 251 00:12:05,625 --> 00:12:11,465 ‫- رائع، أجل! شكراً لك يا (ميليبنوس)‬ ‫- لا، اسمي (جيري باركانديدسن)‬ 252 00:12:12,382 --> 00:12:14,760 ‫أشعر أنك ربما لفظته بشكل مختلف‬ ‫قليلاً في المرة الأولى‬ 253 00:12:15,260 --> 00:12:17,929 ‫ها أنت ذي يا زوجتي الخائنة‬ ‫أعطيني الأنبوب‬ 254 00:12:18,054 --> 00:12:20,849 ‫ليس بحوزتي، الطفل فارغ‬ ‫لقد كذبت علي!‬ 255 00:12:20,974 --> 00:12:23,477 ‫لست الكاذب، بل أنت الكاذبة‬ ‫لقد وضعت جهاز تعقب على الأنبوب‬ 256 00:12:23,602 --> 00:12:24,978 ‫لذا، أعرف أنك خبأته‬ ‫في مكان ما في هذا...‬ 257 00:12:25,103 --> 00:12:27,147 ‫لا، أنت تقولين الحقيقة‬ ‫الأنبوب يتحرك، إنه بحوزة شخص آخر‬ 258 00:12:28,398 --> 00:12:30,734 ‫لا يهم ما تفعلينه يا (آيمز)‬ ‫لن تفسدي هذا الأمر علي‬ 259 00:12:30,859 --> 00:12:33,111 ‫آسفة يا (جايك)، لكن أخشى‬ ‫أن علي ذلك، ستشكرني لاحقاً‬ 260 00:12:33,236 --> 00:12:34,821 ‫- مهلاً، ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- أنا أعرف ماذا يعني‬ 261 00:12:34,946 --> 00:12:37,532 ‫لقد سمعتك تتحدثين مع (تيدي)‬ ‫خارج خزانة المؤن التي حبستني فيها‬ 262 00:12:37,657 --> 00:12:40,744 ‫- بئساً، كيف خرجت؟‬ ‫- (ميليبنوس)‬ 263 00:12:40,869 --> 00:12:43,830 ‫- ستقيم لك (آيمي) حفل الوداع المثالي‬ ‫- على جثتي!‬ 264 00:12:44,039 --> 00:12:46,124 ‫لكن شكراً وكانت تلك بادرة‬ ‫لطيفة جداً، والآن انطلقي!‬ 265 00:12:48,668 --> 00:12:50,128 ‫انطلقي، انطلقي، انطلقي!‬ 266 00:12:50,962 --> 00:12:52,714 ‫إنهم ذاهبون لإحضار الأنبوب، الحق بهم!‬ 267 00:12:52,839 --> 00:12:54,257 ‫ماذا تفعل يا (سكالي)؟‬ 268 00:12:54,382 --> 00:12:56,927 ‫الجميع غادروا القسم‬ ‫وخفت أن أبقى وحدي‬ 269 00:12:57,052 --> 00:12:58,428 ‫لا يصدق‬ 270 00:12:58,970 --> 00:13:00,430 ‫أوقفي السيارة، لقد وصلنا‬ 271 00:13:02,891 --> 00:13:04,726 ‫حسناً، حسب جهاز التعقب، إنه قريب‬ 272 00:13:04,893 --> 00:13:07,229 ‫دعونا نتفق على أننا سنحضره‬ ‫ونتجه إلى جسر (بروكلين)‬ 273 00:13:07,354 --> 00:13:09,147 ‫أجل، أتفق معك...‬ ‫أنه يمكنك الذهاب إلى الجحيم‬ 274 00:13:09,356 --> 00:13:13,318 ‫سنذهب إلى (شوز) في النهاية‬ ‫وهو موقع أخير ذو معنى فعلاً‬ 275 00:13:15,487 --> 00:13:16,988 ‫هل تأخرنا كثيراً؟ هل حصلت على الأنبوب؟‬ 276 00:13:17,113 --> 00:13:20,408 ‫لا، إنه في مكان ما في هذا المبنى‬ ‫حلول التخزين في (بروكلين)‬ 277 00:13:20,534 --> 00:13:21,993 ‫- مهلاً لحظة‬ ‫- أعرف هذا المكان‬ 278 00:13:22,118 --> 00:13:24,454 ‫أجل، هنا حللنا أول قضية‬ ‫لنا مع الكابتن (هولت)‬ 279 00:13:24,579 --> 00:13:28,708 ‫هذا صحيح، إنه موقع ذو معنى‬ ‫الليلة هي جولة انتصاري‬ 280 00:13:28,875 --> 00:13:33,713 ‫- لقد خططت للوداع المثالي‬ ‫- لا بد من أنك تمزح‬ 281 00:13:35,250 --> 00:13:39,045 ‫كما ترى، منافسة السرقة بكاملها كانت‬ ‫واجهة للوداع المثالي الذي خططت له‬ 282 00:13:39,171 --> 00:13:41,840 ‫أقصد، لم يكن مثالياً إلى هذه الدرجة‬ ‫فالوداع المثالي الحقيقي كان سيضم...‬ 283 00:13:41,965 --> 00:13:45,635 ‫- هدايا مؤثرة للجميع؟‬ ‫- بئساً، أخبرنا كيف فعلتها فحسب‬ 284 00:13:45,761 --> 00:13:47,596 ‫كل شيء كان منوطاً بـ(جيفوردس)‬ 285 00:13:47,721 --> 00:13:49,222 ‫كنت بحاجة إلى جعله‬ ‫ينسحب من المنافسة‬ 286 00:13:49,347 --> 00:13:51,183 ‫كي يصبح على اطلاع بأسرار الجميع‬ 287 00:13:51,308 --> 00:13:53,059 ‫ولهذا السبب خططت لمقابلة‬ ‫مزيفة من أجله‬ 288 00:13:53,185 --> 00:13:55,645 ‫كنت تعمل مع (ويليامز)؟‬ ‫لكنه حبسنا في مكتبه‬ 289 00:13:55,812 --> 00:13:58,774 ‫كان ذلك عاملاً أساسياً لتكسب ثقتي‬ ‫كي تخبرني بمكان الأنبوب‬ 290 00:13:58,940 --> 00:14:01,401 ‫- (تيري) مذهول‬ ‫- مسلحاً بتلك المعلومات‬ 291 00:14:01,526 --> 00:14:03,820 ‫أرسلت رسالة نصية لـ(كيفن)‬ ‫الذي استعاد الأنبوب‬ 292 00:14:04,029 --> 00:14:06,823 ‫وسلمه لشخص خدعكم‬ ‫جميعاً للقدوم إلى هنا‬ 293 00:14:06,948 --> 00:14:10,577 ‫وذلك الشخص كان كلباً‬ ‫وذلك الكلب كان (تشيدر)‬ 294 00:14:10,702 --> 00:14:13,413 ‫مهلاً، ذلك الخطاب المؤثر‬ ‫بشأن أنني سأكون قائداً عظيماً‬ 295 00:14:13,580 --> 00:14:15,832 ‫- كل ذلك كان عبارة عن كذبة؟‬ ‫- لا، عنيت كل كلمة منه‬ 296 00:14:15,957 --> 00:14:18,502 ‫في الواقع، هذا ما قلته بالضبط‬ ‫لـ(ويليامز) الحقيقي قبل أسبوعين‬ 297 00:14:18,627 --> 00:14:20,754 ‫وهذا جزء من السبب الذي جعله‬ ‫يقرر أن يعينك...‬ 298 00:14:21,588 --> 00:14:23,465 ‫ككابتن فرع ٩٩ الجديد‬ 299 00:14:23,632 --> 00:14:25,717 ‫مهلاً، ماذا؟ هل هذا مزيف أيضاً؟‬ 300 00:14:25,926 --> 00:14:29,179 ‫عليك أن تتوقف عن الهراء وتتكلم بصدق معي‬ ‫نحن نتحدث عن حياتي هنا‬ 301 00:14:29,387 --> 00:14:31,515 ‫أتريد أن تعرف إن كان‬ ‫ذلك حقيقياً؟ افتح هديتك‬ 302 00:14:31,807 --> 00:14:33,183 ‫واكتشف بنفسك‬ 303 00:14:33,975 --> 00:14:35,352 ‫- كيس أسماك؟‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 304 00:14:35,477 --> 00:14:38,188 ‫- من المفترض أن تكون شارة رتبتك ككابتن‬ ‫- الأسماك هي هديتي لـ(سكالي)‬ 305 00:14:38,355 --> 00:14:39,773 ‫إنها من النوع التي تأكل‬ ‫الجلد الميت عن القدمين‬ 306 00:14:39,940 --> 00:14:42,025 ‫سوف تحظى بوليمة الليلة!‬ 307 00:14:42,150 --> 00:14:45,237 ‫لكن مهلاً، إن لم تكن هذه شارة رتبة (تيري)‬ ‫ماذا يوجد داخل الأنبوب الحقيقي؟‬ 308 00:14:48,323 --> 00:14:50,242 ‫- سماعات لاسلكية؟‬ ‫- إنها سماعات (آيربود)‬ 309 00:14:50,408 --> 00:14:51,993 ‫- إنها هديتي للجميع‬ ‫- ماذا؟!‬ 310 00:14:52,118 --> 00:14:53,954 ‫لكنك أخبرتني ألا أشتري‬ ‫سماعات (آيربود) للجميع‬ 311 00:14:54,079 --> 00:14:56,540 ‫- قلت إن لدى الجميع سماعات بالفعل‬ ‫- أجل، كي تمتنع عن شرائها‬ 312 00:14:56,665 --> 00:14:59,042 ‫- وأحصل أنا على المجد كاملاً‬ ‫- يا للروعة، هدية رائعة يا (آيمي)‬ 313 00:14:59,167 --> 00:15:01,294 ‫- بحقك‬ ‫- إن لم يكن أنبوب الفوز بحوزتي‬ 314 00:15:01,461 --> 00:15:02,838 ‫بحوزة مَن هو؟‬ 315 00:15:04,422 --> 00:15:08,510 ‫- إنه بحوزتي‬ ‫- كشف آخر مفاجئ مرة ثانية‬ 316 00:15:09,511 --> 00:15:11,096 ‫إذاً، خطتنا كانت بسيطة‬ 317 00:15:11,221 --> 00:15:14,349 ‫الطريقة المثلى للفوز هي الاسترخاء ومراقبة‬ ‫الجميع ومن ثم اختيار اللحظة المناسبة‬ 318 00:15:14,474 --> 00:15:16,268 ‫لكن بهدف تحقيق ذلك‬ ‫كان علي إقناع الجميع بأنني غادرت‬ 319 00:15:16,393 --> 00:15:18,103 ‫هذه خدعة تعلمتها مني‬ 320 00:15:19,229 --> 00:15:22,357 ‫خلال منافسة السرقة الرابعة‬ ‫والتي تعتبر أفضل منافسة سرقة عالمياً‬ 321 00:15:22,482 --> 00:15:25,026 ‫كنت تواقة جداً لأن تظني أنني‬ ‫سأترك كل شيء وأتبع (أدريان)‬ 322 00:15:25,151 --> 00:15:26,945 ‫- إذاً لا تريدين الارتباط بـ(بيمينتو)؟‬ ‫- لا‬ 323 00:15:27,070 --> 00:15:29,281 ‫لكنك صدقت الأمر لأنكم جميعاً تعتقدون‬ ‫أنه كي يكون الشخص سعيداً‬ 324 00:15:29,406 --> 00:15:31,032 ‫يجب أن تنتهي القصة بالزواج والأطفال‬ 325 00:15:31,157 --> 00:15:33,577 ‫أعني، صدقت الأمر‬ ‫لأنك أخبرتني بذلك وأنا أثق بك‬ 326 00:15:33,702 --> 00:15:35,245 ‫كما تشائين أيتها المتكاثرة‬ ‫على أية حال، بما أن أحداً لم يكن يراقبني‬ 327 00:15:35,453 --> 00:15:36,955 ‫تمكنت من اكتشاف مخطط (هولت)‬ 328 00:15:37,080 --> 00:15:38,957 ‫ومن ثم جعلت شريكي الآخر‬ ‫يقطع الطريق على (تشيدر)‬ 329 00:15:39,082 --> 00:15:41,877 ‫- مَن هو؟‬ ‫- إنه أنا، (بيل)‬ 330 00:15:42,043 --> 00:15:44,170 ‫- "كثف" مفاجئ‬ ‫- ""كثف مفاجئ""‬ 331 00:15:44,421 --> 00:15:47,632 ‫إذاً، فلنتوجني كبطلة فرع ٩٩ الأعظم‬ 332 00:15:47,924 --> 00:15:49,926 ‫اشتراك لمدة ستة أشهر‬ ‫بـ(روزيتا ستون)؟‬ 333 00:15:50,051 --> 00:15:52,888 ‫- هذه هديتي لـ(بيرالتا)‬ ‫- هديتك لي هي مدرسة؟‬ 334 00:15:53,013 --> 00:15:54,389 ‫أنا سعيد لأنك ستغادر‬ 335 00:15:54,514 --> 00:15:57,142 ‫- حسناً، الأنبوب الحقيقي بحوزة مَن؟‬ ‫- إنه بحوزتي!‬ 336 00:15:58,518 --> 00:15:59,936 ‫- ماذا تفعل يا (بيل)؟‬ ‫- "آسف"‬ 337 00:16:00,061 --> 00:16:03,356 ‫"لكنه ذنبكم لأنكم أوقفتم منافسات السرقة‬ ‫فهي مصدر دخلي الوحيد"‬ 338 00:16:03,481 --> 00:16:05,025 ‫"ما زلتم أعز أصدقائي، وداعاً!"‬ 339 00:16:05,150 --> 00:16:06,902 ‫- (بيل)!‬ ‫- لقد ذهب، نحن محتجزون‬ 340 00:16:07,027 --> 00:16:09,446 ‫المعذرة، اعذرني‬ ‫هل قلت إننا محتجزون؟‬ 341 00:16:09,571 --> 00:16:12,365 ‫- مَن أنت بحق السماء؟‬ ‫- ألا تميزين (كارولين ساينت جاك رينارد)؟‬ 342 00:16:12,490 --> 00:16:15,368 ‫عازفة التشيلو الرئيسية المساعدة‬ ‫في أوركسترا (برلين) الفيلهارمونية‬ 343 00:16:15,493 --> 00:16:17,370 ‫- إنها الضيف الشهير المفاجأة خاصتي‬ ‫- لا بد من أنك تمزح‬ 344 00:16:17,537 --> 00:16:19,247 ‫لقد دمرت حفل وداعي الكبير لفرع ٩٩‬ 345 00:16:19,372 --> 00:16:21,499 ‫كي نتمكن من الاستماع لمهووسة ما‬ ‫تعزف على كمان ضخم؟‬ 346 00:16:21,625 --> 00:16:23,001 ‫- هل علي البدء؟‬ ‫- لا!‬ 347 00:16:23,168 --> 00:16:26,212 ‫مهلاً، مهلاً، هل قلت‬ ‫حفل وداعك لفرع ٩٩؟‬ 348 00:16:27,047 --> 00:16:28,423 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 349 00:16:29,591 --> 00:16:33,595 ‫في الواقع، كنت آمل أن تكون‬ ‫هذه لحظة مؤثرة أكثر‬ 350 00:16:33,762 --> 00:16:35,764 ‫ترافقها الألعاب النارية لكن...‬ 351 00:16:37,432 --> 00:16:39,100 ‫- سأستقيل من شرطة (نيويورك)‬ ‫- حقاً؟‬ 352 00:16:39,309 --> 00:16:40,685 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتتكلم بجدية؟‬ 353 00:16:40,810 --> 00:16:43,188 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، اليوم كان يومي الأخير‬ 354 00:16:43,313 --> 00:16:47,484 ‫والآن يبدو أنه سينتهي‬ ‫باحتجازنا جميعاً داخل مرفق تخزين‬ 355 00:16:48,568 --> 00:16:50,820 ‫لا، لن يحصل ذلك‬ 356 00:16:51,446 --> 00:16:54,741 ‫ألا يمكنكم أن تروا ذلك؟‬ ‫جميعكم تريدون الأمر ذاته‬ 357 00:16:54,908 --> 00:16:56,284 ‫الوداع المثالي‬ 358 00:16:56,409 --> 00:16:58,495 ‫لكنكم جميعاً تعيقون مخططات بعضكم البعض‬ 359 00:16:58,662 --> 00:17:00,455 ‫نحن فرقة ٩٩‬ 360 00:17:01,247 --> 00:17:02,916 ‫ونحن نعمل بالشكل الأفضل كفريق واحد‬ 361 00:17:03,249 --> 00:17:04,960 ‫وسنخرج من هنا معاً‬ 362 00:17:05,085 --> 00:17:10,882 ‫إذاً، سنجد ذلك الأنبوب‬ ‫وسنتوج كأبطال فرع ٩٩ الأعظم معاً‬ 363 00:17:11,007 --> 00:17:13,385 ‫باستثناء القبيح الذي سخر‬ ‫من التشيلو خاصتي‬ 364 00:17:13,510 --> 00:17:15,553 ‫الوقت ليس مناسباً لهذا الآن‬ ‫يا (كارولين ساينت جاك رينارد)‬ 365 00:17:15,679 --> 00:17:18,098 ‫أوافق (جيفوردس) الرأي، تحسسي طاقة‬ ‫الغرفة يا (كارولين ساينت جاك رينارد)‬ 366 00:17:18,223 --> 00:17:20,016 ‫خطاب رائع يا (تيري)‬ ‫لكننا محتجزون هنا نوعاً ما‬ 367 00:17:20,141 --> 00:17:21,518 ‫ليس لوقت طويل‬ 368 00:17:21,935 --> 00:17:24,479 ‫سأخرجنا من هنا بأسلوب‬ ‫تميمة (كول آيد مان)‬ 369 00:17:24,604 --> 00:17:26,356 ‫- ظننت أنك قلت إن ذلك مستحيل‬ ‫- ليس مستحيلاً‬ 370 00:17:26,481 --> 00:17:29,484 ‫أجده مهيناً فحسب‬ ‫إنه سهل جداً في الواقع‬ 371 00:17:36,324 --> 00:17:37,951 ‫أجل!‬ 372 00:17:38,618 --> 00:17:40,286 ‫أجل! والآن اخترق ذلك الجدار‬ 373 00:17:40,412 --> 00:17:42,330 ‫لن أخترق أية جدران أخرى‬ ‫يا (جايك)، لقد تحررنا‬ 374 00:17:42,497 --> 00:17:45,458 ‫هذا منصف، توجب علي أن أسأل‬ ‫حسناً، أنا أتعقب موقع (بيل)‬ 375 00:17:46,793 --> 00:17:48,920 ‫- هذا غريب‬ ‫- ماذا؟ إلى أين ذهب؟‬ 376 00:17:49,629 --> 00:17:51,923 ‫هل أنت واثق من أنه عاد إلى القسم؟‬ ‫جهاز التعقب معطل ولا بد‬ 377 00:17:52,048 --> 00:17:54,300 ‫- لا يوجد أحد هنا‬ ‫- خطأ أيها الكابتن!‬ 378 00:17:55,427 --> 00:18:00,640 ‫أنا هنا، (مايكل هيتشكوك)‬ ‫بطل فرع ٩٩ الأعظم‬ 379 00:18:00,807 --> 00:18:02,642 ‫- (هيتشكوك)؟‬ ‫- عجباً‬ 380 00:18:03,601 --> 00:18:05,061 ‫هذا لا يبدو صائباً‬ 381 00:18:07,109 --> 00:18:09,028 ‫أنا واثق من أنكم تتساءلون‬ ‫كيف نجحت جميعاً‬ 382 00:18:09,153 --> 00:18:10,696 ‫ليس حقاً، لكن أعتقد‬ ‫أن هذا هو التقليد المتبع‬ 383 00:18:10,821 --> 00:18:14,116 ‫أساس الخطة بكاملها هو أنني لم أتقاعد‬ ‫أو أسافر إلى (البرازيل) حقاً‬ 384 00:18:14,242 --> 00:18:16,535 ‫لقد كنت أعيش في فخ السمور‬ ‫طوال ذلك الوقت‬ 385 00:18:16,702 --> 00:18:19,580 ‫- حسناً، لكن ماذا كانت بقية الخطة؟‬ ‫- لم نكن قد وضعناها‬ 386 00:18:19,705 --> 00:18:22,500 ‫ثم أتى (بيل) وعرض أن يبيعني‬ ‫الأنبوب مقابل ٤٠ دولاراً‬ 387 00:18:22,625 --> 00:18:24,961 ‫- وأنا الفائز‬ ‫- خطة رائعة!‬ 388 00:18:25,086 --> 00:18:26,671 ‫والآن، توجوني‬ 389 00:18:26,963 --> 00:18:28,756 ‫هذا مزعج! حسناً‬ 390 00:18:28,923 --> 00:18:32,218 ‫(مايكل هيتشكوك)، أنت إنسان‬ ‫وعبقري مذهل‬ 391 00:18:32,426 --> 00:18:35,346 ‫وأنت بطل فرع ٩٩ الأعظم‬ 392 00:18:35,888 --> 00:18:38,432 ‫- لماذا رأسك متعرق جداً؟‬ ‫- لأن هذا جلد مؤخرة في الواقع‬ 393 00:18:38,557 --> 00:18:40,393 ‫من عملية زرع شعر غير ناجحة‬ ‫لذا يوجد عدد أكبر من المسامات‬ 394 00:18:40,518 --> 00:18:41,978 ‫لا أصدق أن الأمر سينتهي بهذا الشكل‬ 395 00:18:42,144 --> 00:18:43,604 ‫مع جلد رأس (هيتشكوك)‬ ‫المتعرق المأخوذ من مؤخرة‬ 396 00:18:43,729 --> 00:18:45,147 ‫وعدت نفسي بألا أبكي‬ 397 00:18:45,273 --> 00:18:47,441 ‫هذا مؤسف يا (جايك)‬ ‫آسف لأنك لم تحظَ بالوداع المثالي‬ 398 00:18:47,566 --> 00:18:51,821 ‫أجل، لقد تحول الأمر برمته‬ ‫إلى فوضى عارمة نوعاً ما‬ 399 00:18:52,113 --> 00:18:53,698 ‫لكن بصراحة‬ 400 00:18:54,365 --> 00:18:57,410 ‫أعتقد أنني أردت أن أحظى بلحظة‬ ‫كبرى مؤثرة كي لا أشعر بالحزن‬ 401 00:18:57,702 --> 00:19:00,162 ‫لأن الوداع بطبيعته حزين‬ 402 00:19:00,705 --> 00:19:03,791 ‫فهو يعني نهاية شيء ما‬ ‫وهذا الوداع حزين بشكل خاص‬ 403 00:19:04,000 --> 00:19:05,543 ‫لأن ما كان يجمعنا كان عظيماً جداً‬ 404 00:19:06,043 --> 00:19:08,045 ‫لكنه ليس حزيناً بالكامل‬ 405 00:19:08,713 --> 00:19:10,464 ‫أليس كذلك؟ نحن ننتقل‬ ‫لفعل أشياء نحبها‬ 406 00:19:10,673 --> 00:19:14,218 ‫وسنحتفظ بذكريات الوقت‬ ‫الذي قضيناه معاً إلى الأبد‬ 407 00:19:14,468 --> 00:19:15,845 ‫على الرغم من أن (هيتشكوك)‬ ‫فاز بمنافسة السرقة‬ 408 00:19:15,970 --> 00:19:18,681 ‫الأمر الذي يشعرني بغضب شديد‬ ‫لدرجة أنني أريد أن أبتلع لساني وأموت‬ 409 00:19:18,806 --> 00:19:20,516 ‫- إنه عار‬ ‫- على أية حال‬ 410 00:19:20,933 --> 00:19:25,896 ‫أقترح أن نتسكع معاً ونحتسي الشراب‬ ‫ونستمتع بكوننا معاً للمرة الأخيرة‬ 411 00:19:27,898 --> 00:19:30,401 ‫- نخب الفرقة!‬ ‫- نخب الفرقة!‬ 412 00:19:31,652 --> 00:19:33,362 ‫لقد شربتم الإسمنت تواً!‬ 413 00:19:34,113 --> 00:19:35,656 ‫لماذا؟!‬ 414 00:19:37,116 --> 00:19:38,701 ‫مرحباً، أيمكنني التحدث معك للحظة؟‬ 415 00:19:38,868 --> 00:19:43,873 ‫أريدك أن تعرفي أنني لا آبه إن كنت‬ ‫سترتبطين أو تتزوجين أو ما شابه أم لا‬ 416 00:19:43,998 --> 00:19:46,292 ‫- أريدك أن تكوني سعيدة فحسب‬ ‫- أنا سعيدة بالفعل‬ 417 00:19:46,417 --> 00:19:48,461 ‫أنا أصنع فرقاً ولدي أصدقاء رائعون‬ 418 00:19:48,586 --> 00:19:50,421 ‫كما أنني سأنتقل للعيش‬ ‫مع حبيبتي (ديبرا)‬ 419 00:19:50,546 --> 00:19:52,548 ‫إنها مذهلة وتشعرني بالكمال‬ 420 00:19:52,757 --> 00:19:54,967 ‫- حقاً؟‬ ‫- يا للهول، خداعك سهل جداً!‬ 421 00:19:55,092 --> 00:19:58,054 ‫- لا، لا أريد الاستقرار!‬ ‫- صحيح، أنا آسفة، أنا آسفة‬ 422 00:19:58,179 --> 00:19:59,972 ‫لا بأس، أنا أعبث معك فقط‬ 423 00:20:00,723 --> 00:20:02,350 ‫إنه أمر جنوني أنك ستغادرين‬ 424 00:20:03,351 --> 00:20:06,812 ‫- لقد قضينا وقتاً طويلاً جداً هنا‬ ‫- أجل، فعلنا‬ 425 00:20:08,230 --> 00:20:09,899 ‫أنا سعيدة حقاً أنني قضيته معك‬ 426 00:20:10,691 --> 00:20:13,110 ‫وأنا أيضاً، أحبك‬ 427 00:20:14,904 --> 00:20:16,280 ‫وأنا أحبك أيضاً‬ 428 00:20:17,990 --> 00:20:21,911 ‫(بويل)، أنا سعيد لأنك ستبقى‬ ‫سأعتمد عليك كثيراً‬ 429 00:20:22,036 --> 00:20:24,205 ‫لك ذلك أيها الكابتن، من أجل‬ ‫نصائح الحمية والتمارين الرياضية‬ 430 00:20:24,330 --> 00:20:27,708 ‫ماذا؟ لا، من أجل حل القضايا‬ ‫جسدي في حالة جيدة‬ 431 00:20:27,875 --> 00:20:29,710 ‫رائع، هذه مقاربة صحية جداً‬ 432 00:20:29,919 --> 00:20:31,962 ‫يا صديقَي، أيمكنني التكلم بصدق؟‬ 433 00:20:32,588 --> 00:20:35,216 ‫لقد أخذت تواً مجموعة‬ ‫من الألماس من خزانة الأدلة‬ 434 00:20:35,341 --> 00:20:37,051 ‫لم يغير أحد الرقم السري قط‬ 435 00:20:37,343 --> 00:20:39,303 ‫على أية حال، وداعاً!‬ 436 00:20:40,596 --> 00:20:43,557 ‫- هل كانت تتكلم بصدق حقاً؟‬ ‫- أنا حقاً لا أستطيع أن أميز‬ 437 00:20:43,808 --> 00:20:46,560 ‫- لقد اشتقت إليك يا صاح‬ ‫- وأنا اشتقت إليك أيضاً‬ 438 00:20:50,898 --> 00:20:52,608 ‫لديك صلصة أجنحة على ياقتك‬ 439 00:20:53,150 --> 00:20:54,693 ‫لقد تركتها هناك من أجلك‬ 440 00:20:58,322 --> 00:20:59,698 ‫إذاً...‬ 441 00:21:00,408 --> 00:21:01,784 ‫ستغادر‬ 442 00:21:03,411 --> 00:21:05,746 ‫- لقد كان قراراً صعباً حتماً‬ ‫- بصراحة...‬ 443 00:21:09,875 --> 00:21:11,544 ‫- لم يكن كذلك‬ ‫- إنه أمر مضحك‬ 444 00:21:11,919 --> 00:21:16,173 ‫في أول يوم لي هنا، طلبت من (جيفوردس)‬ ‫أن يخبرني عن الجميع‬ 445 00:21:16,382 --> 00:21:17,842 ‫أخبرني أنك محقق بارع جداً‬ 446 00:21:18,008 --> 00:21:21,262 ‫لكن الشيء الوحيد الذي لم تستطع‬ ‫اكتشافه هو كيف تنضج‬ 447 00:21:22,430 --> 00:21:23,806 ‫في الواقع...‬ 448 00:21:24,640 --> 00:21:26,183 ‫أعتقد أنك اكتشفت ذلك أخيراً‬ 449 00:21:29,395 --> 00:21:32,022 ‫أشكرك يا سيدي، لم أكن‬ ‫لأستطيع فعل ذلك من دونك‬ 450 00:21:32,231 --> 00:21:35,276 ‫على مدى الأعوام السابقة، أشرت‬ ‫أحياناً إلى أنني بمثابة أب لك‬ 451 00:21:35,401 --> 00:21:37,862 ‫- هل فعلت؟ لم أنتبه لذلك‬ ‫- لكن أريدك أن تعرف‬ 452 00:21:38,112 --> 00:21:39,822 ‫لو كان لي ابن‬ 453 00:21:40,739 --> 00:21:43,159 ‫وأصبح مثلك في المستقبل‬ 454 00:21:46,162 --> 00:21:47,955 ‫كنت سأفتخر به كثيراً‬ 455 00:21:54,003 --> 00:21:55,379 ‫شكراً لك يا سيدي‬ 456 00:21:56,255 --> 00:21:57,631 ‫عجباً‬ 457 00:21:58,215 --> 00:22:02,052 ‫- لم أتوقع أن أتأثر إلى هذه الدرجة‬ ‫- ليس سيئاً بالنسبة إلى رجل آلي مسن‬ 458 00:22:02,553 --> 00:22:04,722 ‫(ميب مورب زيب)‬ 459 00:22:06,140 --> 00:22:08,142 ‫- هل ألقيت دعابة تواً يا سيدي؟‬ ‫- أعتقد أنني فعلت‬ 460 00:22:08,267 --> 00:22:11,854 ‫أجل، أعتقد أننا تأثرنا بطباع أحدنا الآخر‬ ‫كثيراً في نهاية المطاف‬ 461 00:22:13,230 --> 00:22:14,690 ‫عنوان فيلمك الإباحي‬ 462 00:22:16,025 --> 00:22:17,443 ‫هل فعلت ذلك بشكل صحيح؟‬ 463 00:22:18,068 --> 00:22:19,487 ‫كان ذلك مثالياً‬ 464 00:22:22,031 --> 00:22:25,993 ‫أكره قول هذا يا جماعة لكن تأخر الوقت‬ ‫وعلى بعضنا الذهاب إلى العمل غداً‬ 465 00:22:32,708 --> 00:22:34,210 ‫"المحقق (جايك بيرالتا)"‬ 466 00:22:41,759 --> 00:22:44,220 ‫حسناً، أعتقد أنه الوداع‬ 467 00:22:45,304 --> 00:22:46,764 ‫وداعاً يا فرع ٩٩‬ 468 00:22:48,140 --> 00:22:50,226 ‫- مهلاً!‬ ‫- ماذا تفعل؟ لا يمكنك إطفاء الأضواء‬ 469 00:22:50,392 --> 00:22:51,936 ‫- في قسم شرطة عامل‬ ‫- صحيح، آسف‬ 470 00:22:52,061 --> 00:22:54,772 ‫انجرفت باللحظة، ها نحن ذا‬ 471 00:23:11,288 --> 00:23:13,332 ‫"بعد مرور عام تقريباً"‬ 472 00:23:13,499 --> 00:23:16,252 ‫"(شاهين) و(دون)، ستتوليان‬ ‫حراسة حديقة (تاغر)"‬ 473 00:23:16,460 --> 00:23:19,004 ‫"(غيتس) و(نايهار)، تذكرا التحقق‬ ‫من الأمر مع قسم الأدلة الجنائية"‬ 474 00:23:19,171 --> 00:23:22,299 ‫(بويل) و(يوركين)، أريدكما أن تتوليا‬ ‫قضية القاتل بالفأس في شارع (جيه)‬ 475 00:23:22,424 --> 00:23:24,677 ‫- نحن وغدا السفاح... ولا سيما السفاح‬ ‫- لا... لا‬ 476 00:23:24,802 --> 00:23:27,012 ‫- المحقق (بويل) وصديقه السفاح الصغير‬ ‫- يروقني هذا الاسم‬ 477 00:23:27,137 --> 00:23:29,139 ‫الآن وقد تم حل تلك المسألة‬ ‫هل توجد أية أسئلة؟‬ 478 00:23:29,265 --> 00:23:31,600 ‫أجل، أنا لدي سؤال!‬ 479 00:23:32,268 --> 00:23:36,272 ‫أيها الكابتن (جيفوردس)، هل أنت مستعد‬ ‫لمنافسة السرقة بمناسبة الـ(هالوين)؟‬ 480 00:23:36,397 --> 00:23:39,233 ‫ماذا تفعل يا (بيرالتا)؟ أجرينا‬ ‫منافسة السرقة الأخيرة العام الماضي‬ 481 00:23:39,358 --> 00:23:42,945 ‫- اتفقنا جميعاً على أن الأمر انتهى‬ ‫- (تيري)، أيها الساذج المرح‬ 482 00:23:43,070 --> 00:23:44,613 ‫من الواضح أنها كانت خدعة‬ 483 00:23:44,738 --> 00:23:47,116 ‫أعني، هل ظننت حقاً أنني سأسمح‬ ‫لـ(هيتشكوك) بالفوز بالمنافسة الأخيرة؟‬ 484 00:23:47,283 --> 00:23:49,702 ‫سيكون ذلك جنونياً، (هيتشكوك)؟‬ ‫كان ذلك سيكون خطأ غير قابل للغفران‬ 485 00:23:49,827 --> 00:23:51,203 ‫هذا صحيح، شعرت أن الأمر غير صائب‬ 486 00:23:51,370 --> 00:23:56,125 ‫أعرف شخصاً سيشارك‬ ‫الحاجب المسن الذي هو أنا في الواقع‬ 487 00:23:56,458 --> 00:23:58,210 ‫المفوض المساعد (رايموند هولت)‬ 488 00:23:58,335 --> 00:24:00,129 ‫وليس الوحيد‬ 489 00:24:00,254 --> 00:24:01,630 ‫أنا سأشارك أيضاً‬ 490 00:24:02,923 --> 00:24:04,883 ‫- وأنا أيضاً‬ ‫- وأنا كذلك‬ 491 00:24:07,177 --> 00:24:09,096 ‫{\an5}- (جينا لانيتي)‬ ‫- هذا صحيح يا (تيري)‬ 492 00:24:09,221 --> 00:24:11,849 ‫{\an5}سيحصل هذا كل عام، سنبقى في حياة‬ ‫بعضنا البعض إلى الأبد‬ 493 00:24:11,974 --> 00:24:15,185 ‫{\an5}سواءً أعجبك الأمر أم لا‬ ‫إذاً، ما قولك أيها الكابتن؟‬ 494 00:24:15,894 --> 00:24:17,271 ‫هل سنفعل ذلك؟‬ 495 00:24:20,065 --> 00:24:21,567 ‫{\an5}قولي هو...‬ 496 00:24:23,027 --> 00:24:24,737 ‫{\an5}الفرع ٩٩!‬ 497 00:24:24,862 --> 00:24:26,405 ‫{\an5}- الفرع ٩٩!‬ ‫- الفرع ٩٩!‬ 498 00:24:27,865 --> 00:24:30,993 ‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬