1 00:00:19,899 --> 00:00:22,985 ‎NETFLIX PRESENTA 2 00:00:24,112 --> 00:00:27,199 ‎UNA PELÍCULA ORIGINAL DE NETFLIX 3 00:00:33,455 --> 00:00:36,041 ‎NO SE ACEPTAN INDIOS 4 00:00:36,124 --> 00:00:38,460 ‎FUERA PIELES ROJAS 5 00:00:38,543 --> 00:00:42,004 ‎A LOS MASCADORES DE MAÍZ ‎SE LES DISPARARÁ EN EL ACTO 6 00:00:53,015 --> 00:00:56,228 ‎CABALLERÍA MASACRA APACHES IMPÍOS 7 00:01:12,202 --> 00:01:13,911 ‎Mira nada más. 8 00:01:13,995 --> 00:01:15,455 ‎Es mi día de suerte. 9 00:01:16,706 --> 00:01:20,668 ‎Ni siquiera he desayunado ‎y ya puedo matar a un indio. 10 00:01:22,087 --> 00:01:23,088 ‎¿Indio? 11 00:01:25,673 --> 00:01:29,386 ‎Me visto así ‎para despistar al enemigo en la planicie. 12 00:01:30,928 --> 00:01:32,430 ‎Es un traje convincente. 13 00:01:32,514 --> 00:01:35,892 ‎No está de más asegurarse... 14 00:01:35,975 --> 00:01:38,520 ‎...con tanto salvaje suelto. 15 00:01:38,603 --> 00:01:40,397 ‎¿En qué puedo ayudarle? 16 00:01:40,480 --> 00:01:43,691 ‎Necesito cinco sacos de harina. 17 00:01:43,775 --> 00:01:47,028 ‎Y una zanahoria con mantequilla de maní. 18 00:01:47,111 --> 00:01:48,613 ‎¿Cuánto me costará eso? 19 00:01:48,696 --> 00:01:51,616 ‎El saco de harina cuesta 45 centavos. 20 00:01:51,699 --> 00:01:53,951 ‎Entonces, cinco sacos... 21 00:01:55,703 --> 00:01:56,996 ‎...es cuarenta... 22 00:01:57,079 --> 00:01:58,790 ‎¿Quiere decirme después? 23 00:01:59,624 --> 00:02:00,833 ‎Sí, mire... 24 00:02:00,917 --> 00:02:02,544 ‎La harina está en el sótano. 25 00:02:02,627 --> 00:02:04,837 ‎Vaya a buscarla usted mismo. 26 00:02:04,921 --> 00:02:05,963 ‎Muy agradecido. 27 00:02:24,607 --> 00:02:26,943 ‎Miren qué tenemos aquí. 28 00:02:27,527 --> 00:02:31,281 ‎Un dulce trozo de carne roja ‎de la planicie, totalmente sola. 29 00:02:32,199 --> 00:02:36,035 ‎- ¿Qué opinas, Nelly? ‎- Creo que te espera, Will. 30 00:02:40,122 --> 00:02:41,583 ‎- Ve, anímate. ‎- Ya se animó. 31 00:02:41,666 --> 00:02:43,293 ‎- Sí. ‎- Ve por ella, Will. 32 00:02:44,126 --> 00:02:45,378 ‎Aquí vamos. 33 00:02:46,421 --> 00:02:51,718 ‎Te preguntarás por qué cinco hombres ‎tremendos con perfiles perfectos... 34 00:02:54,596 --> 00:02:57,932 ‎...tienen un parche elegante en el ojo. 35 00:02:58,015 --> 00:02:59,976 ‎Eso no me incumbe. 36 00:03:01,478 --> 00:03:04,522 ‎Todos nos sacamos el ojo del cráneo 37 00:03:04,606 --> 00:03:08,067 ‎para demostrar ‎nuestra devoción por esta pandilla. 38 00:03:08,150 --> 00:03:09,486 ‎¡Somos los Locos Tuertos! 39 00:03:15,783 --> 00:03:18,578 ‎Tienes unos ojos preciosos. 40 00:03:18,661 --> 00:03:20,872 ‎¿Puedes prestarnos uno? 41 00:03:21,664 --> 00:03:22,874 ‎¿Nos prestas uno? 42 00:03:27,962 --> 00:03:30,715 ‎¿Es una pregunta decente para una dama? 43 00:03:30,798 --> 00:03:33,926 ‎¿Quién eres tú, amigo? ¿El novio? 44 00:03:35,595 --> 00:03:37,222 ‎El futuro esposo. 45 00:03:39,181 --> 00:03:42,477 ‎¡Un momento! ‎Hay un hombre blanco bajo ese atuendo. 46 00:03:42,560 --> 00:03:45,355 ‎¿Es un hombre blanco? Mierda. 47 00:03:45,438 --> 00:03:48,733 ‎¿Te gustan los cara pálidas, Poca-tetas? 48 00:03:49,692 --> 00:03:52,279 ‎Puedo mostrarte ‎cómo es un hombre blanco de verdad. 49 00:03:52,362 --> 00:03:55,740 ‎- Sí, muéstrale, Will. Vamos. ‎- Sí, apresúrate, Will. 50 00:03:55,823 --> 00:03:57,242 ‎- Baila ya. ‎- Anímate. 51 00:03:57,325 --> 00:03:59,994 ‎- Eso es. ‎- Ese estilo es de hombre blanco. 52 00:04:00,077 --> 00:04:01,829 ‎Ahora quisiera sacarme los ojos. 53 00:04:01,913 --> 00:04:03,456 ‎- ¿Qué dijiste? ‎- Muchachos. 54 00:04:03,540 --> 00:04:06,501 ‎Váyanse antes de que salgan lastimados. 55 00:04:08,085 --> 00:04:09,379 ‎¿Nosotros? 56 00:04:09,462 --> 00:04:12,048 ‎Nosotros. 57 00:04:12,131 --> 00:04:16,177 ‎Has fumado ‎mucha pipa de la paz, kemo-tonto. 58 00:04:17,053 --> 00:04:19,639 ‎Por lo que veo, eres uno, 59 00:04:19,722 --> 00:04:22,058 ‎y nosotros somos cinco. 60 00:04:27,897 --> 00:04:28,898 ‎Son cuatro. 61 00:04:29,691 --> 00:04:30,733 ‎¿Qué pasó? 62 00:04:30,817 --> 00:04:32,193 ‎¿Quieres verlo otra vez? 63 00:04:46,040 --> 00:04:48,335 ‎- No me gusta esta mierda. ‎- Cállate. 64 00:04:49,126 --> 00:04:52,547 ‎Debo reconocer que es ‎un movimiento muy hábil. 65 00:04:53,255 --> 00:04:57,385 ‎Pero este conflicto ya escaló ‎a las armas de fuego. 66 00:05:05,643 --> 00:05:08,813 ‎Muchachos, ventilemos esto. 67 00:05:29,041 --> 00:05:30,668 ‎ESTABLECIMIENTO COMERCIAL 68 00:05:30,752 --> 00:05:33,588 ‎¿Qué mierda pasó? 69 00:05:40,970 --> 00:05:45,307 ‎¿Qué diablos pasó? 70 00:05:49,437 --> 00:05:51,898 ‎Les dije que se fueran. Era muy sencillo. 71 00:05:53,065 --> 00:05:56,444 ‎Deja de hacer eso, Cuchillo Blanco. ‎Un día, serán muchos. 72 00:05:56,528 --> 00:05:58,655 ‎Pero hoy no, Zorra de Fuego. 73 00:05:58,738 --> 00:06:01,658 ‎Por favor, amor, vámonos. 74 00:06:02,241 --> 00:06:04,452 ‎¿Qué diablos pasó aquí afuera? 75 00:06:04,536 --> 00:06:06,746 ‎Indios. Se fueron por allá. 76 00:06:06,829 --> 00:06:08,456 ‎No eres un hombre blanco. 77 00:06:08,540 --> 00:06:11,751 ‎Eres ese huérfano, Cuchillo Blanco. 78 00:06:11,834 --> 00:06:15,463 ‎Criado como un animal con esos apaches. 79 00:06:15,547 --> 00:06:17,632 ‎¿Crees que puedes engañar al viejo Clem? 80 00:06:17,715 --> 00:06:18,841 ‎Perdona, Ringo. 81 00:06:18,925 --> 00:06:22,887 ‎Pues ahora los mataré a ti ‎y a tu puta india. 82 00:06:22,970 --> 00:06:24,138 ‎Interrumpiré tu desayuno. 83 00:06:29,268 --> 00:06:31,604 ‎¡Eres horrible! 84 00:06:34,482 --> 00:06:36,859 ‎PRESENTADA EN 4K 85 00:06:36,943 --> 00:06:39,278 ‎¿Qué eres? 86 00:07:02,009 --> 00:07:03,470 ‎Sí, Cuchillo Blanco. 87 00:07:03,553 --> 00:07:04,804 ‎Vamos, Cuchillo Blanco. 88 00:07:11,310 --> 00:07:12,937 ‎Tienes suerte, Zorra de Fuego. 89 00:07:13,020 --> 00:07:16,107 ‎Cuchillo Blanco es todo un hombre. ‎El más valiente de todos. 90 00:07:17,442 --> 00:07:19,527 ‎Valiente, no. Tonto. 91 00:07:19,611 --> 00:07:21,988 ‎Quiero ser su esposa, no su viuda. 92 00:07:26,868 --> 00:07:28,119 ‎Buenas tardes, damas. 93 00:07:34,459 --> 00:07:35,877 ‎Esta es tierra apache. 94 00:07:35,960 --> 00:07:38,671 ‎No vengo a quitarles la tierra, jefe. 95 00:07:38,755 --> 00:07:41,674 ‎Busco a un muchacho. 96 00:07:42,800 --> 00:07:44,552 ‎Soy Frank Stockburn. 97 00:07:45,803 --> 00:07:47,346 ‎La madre de él era mi esposa. 98 00:07:48,848 --> 00:07:50,307 ‎Y el muchacho, Tommy... 99 00:07:51,392 --> 00:07:52,894 ‎...es mi hijo. 100 00:08:07,449 --> 00:08:10,202 ‎Es sabio no confiar enseguida, ‎Cuchillo Blanco. 101 00:08:10,286 --> 00:08:13,623 ‎Pero cada travesía nueva ‎empieza con un paso. 102 00:08:14,707 --> 00:08:16,458 ‎Habla con tu padre. 103 00:08:17,459 --> 00:08:19,629 ‎Tú eres mi padre, Águila de Trueno. 104 00:08:20,630 --> 00:08:22,006 ‎Desde que mi madre... 105 00:08:23,550 --> 00:08:26,052 ‎Desde que me encontraste, 106 00:08:26,135 --> 00:08:28,387 ‎me enseñaste a cazar, a pelear, 107 00:08:28,470 --> 00:08:31,599 ‎cuándo hablar y cuándo callar. 108 00:08:31,683 --> 00:08:33,893 ‎- A ser un hombre. ‎- Un hombre bueno. 109 00:08:33,976 --> 00:08:35,603 ‎Y este Frank Stockburn 110 00:08:35,687 --> 00:08:39,065 ‎dice muchas mentiras, ‎como todos los hombres blancos. 111 00:08:39,148 --> 00:08:42,944 ‎A veces, el hombre blanco dice la verdad. 112 00:08:43,027 --> 00:08:45,738 ‎Una de cada 20 o 25 veces. 113 00:08:47,114 --> 00:08:49,534 ‎Creo que esta es una de esas veces. 114 00:08:51,285 --> 00:08:53,037 ‎Él conocía a tu madre, Cuchillo Blanco. 115 00:08:53,120 --> 00:08:56,999 ‎Quizá pueda proporcionarte paz. ‎Habla con él. 116 00:08:57,083 --> 00:08:59,669 ‎Quizá tras acostarme a soñar. 117 00:09:21,858 --> 00:09:24,611 ‎¡Mamá! 118 00:09:57,685 --> 00:10:03,232 ‎Con una mirada, supiste ‎que tu viejo hizo muchas maldades, ¿no? 119 00:10:03,315 --> 00:10:06,778 ‎He engañado a los hombres, he matado... 120 00:10:07,945 --> 00:10:11,282 ‎Merezco lo que me llegue. 121 00:10:13,034 --> 00:10:16,871 ‎La única que veía bondad ‎en mí era tu madre. 122 00:10:21,709 --> 00:10:23,210 ‎¿Por qué viniste? 123 00:10:23,878 --> 00:10:26,547 ‎No eres hombre de mucha charla. 124 00:10:28,465 --> 00:10:30,592 ‎Yo tampoco. 125 00:10:31,719 --> 00:10:34,096 ‎Estoy muriendo... 126 00:10:35,222 --> 00:10:36,683 ‎...de tuberculosis. 127 00:10:40,728 --> 00:10:42,479 ‎Descuida... 128 00:10:42,563 --> 00:10:47,694 ‎No busco demostraciones de afecto ‎entre padre e hijo. 129 00:10:48,277 --> 00:10:51,155 ‎"Te quiero, hijo". "Yo también, papá". 130 00:10:59,872 --> 00:11:03,876 ‎Vine por algo más concreto. 131 00:11:08,130 --> 00:11:13,427 ‎Tommy, soy ladrón desde los nueve años 132 00:11:14,303 --> 00:11:19,641 ‎y así es como he amasado una fortuna. 133 00:11:20,559 --> 00:11:23,354 ‎Quiero hacer algo bueno con eso. 134 00:11:25,106 --> 00:11:27,274 ‎Quiero regalártela, hijo. 135 00:11:31,988 --> 00:11:33,530 ‎No quiero tu dinero. 136 00:11:34,991 --> 00:11:38,828 ‎Pero tal vez podrías darles $50 000 137 00:11:38,911 --> 00:11:41,663 ‎a estos buenos indios que te criaron. 138 00:11:41,748 --> 00:11:42,957 ‎Lo recibiremos. 139 00:11:44,125 --> 00:11:45,209 ‎Regresa a la cama. 140 00:11:45,752 --> 00:11:46,836 ‎Perdón. 141 00:11:46,919 --> 00:11:48,712 ‎Pero en serio, lo recibiremos. 142 00:11:48,796 --> 00:11:52,258 ‎Está enterrado en la pradera, ‎sendero arriba, 143 00:11:52,341 --> 00:11:54,426 ‎junto a un viejo pino. 144 00:11:54,510 --> 00:11:56,888 ‎¿Vamos a sacarlo mañana 145 00:11:56,971 --> 00:11:59,974 ‎y empezamos a jugar a Papá Noel? 146 00:12:01,142 --> 00:12:03,727 ‎No recuerdo mucho de mi madre, 147 00:12:04,728 --> 00:12:07,273 ‎pero recuerdo que me dijo... 148 00:12:09,316 --> 00:12:10,692 ‎...que estabas muerto. 149 00:12:15,907 --> 00:12:18,492 ‎Tal vez fue 150 00:12:18,575 --> 00:12:21,913 ‎porque no quería que fueras a buscarme. 151 00:12:21,996 --> 00:12:24,081 ‎Era una mujer lista. 152 00:12:25,249 --> 00:12:29,211 ‎La única estupidez que hizo ‎fue enamorarse de mí. 153 00:12:30,004 --> 00:12:31,839 ‎Conocer a Betty Dunson... 154 00:12:32,506 --> 00:12:35,717 ‎...fue lo mejor que me pasó en la vida. 155 00:12:38,846 --> 00:12:42,141 ‎Desde el primer día que la vi, 156 00:12:42,809 --> 00:12:45,061 ‎le vociferaba 157 00:12:45,144 --> 00:12:50,066 ‎a un herrero corpulento, medio ebrio... 158 00:12:50,149 --> 00:12:52,693 ‎...en Silver Canyon. 159 00:12:53,527 --> 00:12:55,863 ‎Ella fue la única. 160 00:13:03,037 --> 00:13:04,580 ‎¿Mamá tenía mal genio? 161 00:13:06,457 --> 00:13:10,627 ‎¿Mal genio? ‎Cuando la enfadaban, había que cuidarse. 162 00:13:10,711 --> 00:13:12,546 ‎Una vez, fuimos a una taberna. 163 00:13:12,629 --> 00:13:14,798 ‎Un tipo sentado a su lado 164 00:13:14,882 --> 00:13:19,887 ‎empezó a hablar de la forma perfecta ‎de hacer tarta de cereza... 165 00:13:20,972 --> 00:13:24,766 ‎Entonces tu mamá me dijo: ‎"Frank, ven un momento. 166 00:13:24,851 --> 00:13:28,604 ‎Dime otra vez. ‎¿Dónde conseguiste esas flores?". 167 00:13:28,687 --> 00:13:33,775 ‎Le dije: "Sé que crees ‎que las robé en el cementerio". 168 00:13:34,568 --> 00:13:36,570 ‎Buenos días, muchachos. 169 00:13:37,488 --> 00:13:39,073 ‎Buenos días, Pechos sin Nada. 170 00:13:39,156 --> 00:13:41,993 ‎Anoche soñé contigo, Cuchillo Blanco. 171 00:13:42,076 --> 00:13:43,911 ‎Qué bien. 172 00:13:43,995 --> 00:13:45,246 ‎No fue un buen sueño. 173 00:13:45,787 --> 00:13:48,457 ‎En el sueño, eras travieso. 174 00:13:48,540 --> 00:13:50,751 ‎Eras travieso, Cuchillo Blanco. 175 00:13:51,335 --> 00:13:53,587 ‎Alguien tiene una admiradora. 176 00:13:55,214 --> 00:13:58,217 ‎Pero al igual que tú, ‎hay solo una mujer para mí. 177 00:14:02,679 --> 00:14:07,226 ‎Los Stockburn preferimos a las tiernas. 178 00:14:07,309 --> 00:14:08,685 ‎Sí, señor. 179 00:14:08,769 --> 00:14:10,562 ‎Como tu madre. 180 00:14:12,899 --> 00:14:15,359 ‎¿Cómo murió? 181 00:14:16,527 --> 00:14:17,736 ‎¿Me cuentas? 182 00:14:18,820 --> 00:14:24,785 ‎Unos chicos grandes de la escuela ‎querían darme una paliza. 183 00:14:26,412 --> 00:14:30,832 ‎En vez de enfrentarlos yo solo, ‎le dije que me acompañara. 184 00:14:31,708 --> 00:14:33,920 ‎Un tipo salió de la nada, 185 00:14:34,795 --> 00:14:37,631 ‎se le acercó y la mató de un tiro. 186 00:14:39,383 --> 00:14:42,678 ‎Así murió, protegiendo a su hijo cobarde, 187 00:14:42,761 --> 00:14:46,848 ‎en vez de estar en casa a salvo, ‎donde le correspondía. 188 00:14:52,521 --> 00:14:55,149 ‎¿Quién viene? ¿Son los del Bony Express? 189 00:14:55,816 --> 00:14:58,152 ‎Los del Bony Express no vienen por aquí. 190 00:15:14,961 --> 00:15:16,128 ‎Él está por aquí. 191 00:15:16,212 --> 00:15:17,504 ‎¡Vamos a quemarlo! 192 00:15:20,132 --> 00:15:22,051 ‎La próxima te atravesará la frente. 193 00:15:23,594 --> 00:15:25,887 ‎¡No es necesario quemar nada, muchachos! 194 00:15:25,972 --> 00:15:27,974 ‎Hola, jefe. 195 00:15:28,057 --> 00:15:29,183 ‎Cicero, 196 00:15:30,642 --> 00:15:34,188 ‎no dejarás que un hombre disfrute ‎su retiro, ¿verdad? 197 00:15:34,271 --> 00:15:38,817 ‎No, Frank, aplaudo tu decisión ‎de dejar el mal camino. 198 00:15:38,900 --> 00:15:42,446 ‎Pero el dinero es de todos nosotros. 199 00:15:42,529 --> 00:15:43,864 ‎Si tocas esa arma, 200 00:15:43,948 --> 00:15:47,118 ‎me quedarán suficientes balas ‎tras dispararle... 201 00:15:50,079 --> 00:15:51,163 ‎...a tu padre. 202 00:15:53,915 --> 00:15:56,043 ‎Por fin encontraste a tu hijo perdido. 203 00:15:56,127 --> 00:15:59,463 ‎Lamento interrumpir ‎esta bonita reunión familiar. 204 00:15:59,546 --> 00:16:02,841 ‎¿Por qué no nos das el dinero que robaste 205 00:16:02,924 --> 00:16:05,719 ‎antes de que te llene la cabeza de plomo? 206 00:16:11,808 --> 00:16:13,019 ‎El dinero está enterrado. 207 00:16:13,602 --> 00:16:15,312 ‎Eres ligero de lengua, hijo. 208 00:16:15,396 --> 00:16:16,813 ‎¿Enterrado? 209 00:16:16,897 --> 00:16:18,649 ‎Sí, yo lo enterré. 210 00:16:18,732 --> 00:16:22,236 ‎Bien bajo tierra, junto a un molino. 211 00:16:22,319 --> 00:16:26,823 ‎Un molino en el Oeste ‎no es una dirección clara. 212 00:16:26,907 --> 00:16:29,285 ‎Este molino es especial. 213 00:16:30,369 --> 00:16:32,163 ‎Es un molino que canta. 214 00:16:34,040 --> 00:16:35,457 ‎¡Un molino que canta! 215 00:16:38,044 --> 00:16:40,754 ‎Está a diez días de aquí a caballo. 216 00:16:40,837 --> 00:16:43,882 ‎Te guiaré hasta allá de inmediato ‎con una condición. 217 00:16:44,508 --> 00:16:46,302 ‎No lastimas a mi hijo... 218 00:16:46,385 --> 00:16:49,805 ‎...ni a ninguno de estos amables indios. 219 00:16:51,473 --> 00:16:52,933 ‎Vámonos, Frank. 220 00:17:04,986 --> 00:17:08,490 ‎Frank, si esos $50 000 ‎no están bajo el molino, 221 00:17:08,574 --> 00:17:10,284 ‎te enterraré hasta el cuello, 222 00:17:10,367 --> 00:17:12,953 ‎para que los bichos ‎del desierto te coman vivo. 223 00:17:13,037 --> 00:17:15,414 ‎Allí está, Cicero. 224 00:17:15,497 --> 00:17:19,210 ‎Me alegra haber conocido ‎al hijo de Betty Dunson. 225 00:17:20,086 --> 00:17:22,379 ‎Quédate aquí, Tommy. 226 00:17:22,463 --> 00:17:24,798 ‎Disfruta la vida ‎con tu hermosa prometida... 227 00:17:25,841 --> 00:17:29,928 ‎...rodeado por estos majestuosos pinos. 228 00:17:31,722 --> 00:17:33,265 ‎¡Vámonos! 229 00:17:54,203 --> 00:17:56,663 ‎Eso no estuvo nada bien. 230 00:18:06,882 --> 00:18:09,135 ‎Cuchillo Blanco, debes descansar. 231 00:18:09,218 --> 00:18:10,677 ‎¿Cómo puedo descansar? 232 00:18:10,761 --> 00:18:14,431 ‎Cuando lleguen al molino que canta ‎y no encuentren el dinero, lo matarán. 233 00:18:14,515 --> 00:18:18,810 ‎Hijo mío, hay demasiados árboles ‎y muy poco tiempo. 234 00:18:19,978 --> 00:18:23,482 ‎Entonces debo conseguir los $50 000 ‎de otra forma. 235 00:18:23,565 --> 00:18:27,486 ‎¿Cómo? ¿Robando? Eso no es honrado. 236 00:18:28,320 --> 00:18:32,991 ‎A menos que se los robe ‎a quienes no son honrados. 237 00:18:34,493 --> 00:18:36,203 ‎Eso me gusta. 238 00:18:36,287 --> 00:18:38,205 ‎Pero es muy peligroso. 239 00:18:38,289 --> 00:18:40,749 ‎Te enviaré ‎con nuestros diez guerreros más fuertes. 240 00:18:42,251 --> 00:18:45,296 ‎Los tratarían con crueldad ‎en el mundo de los blancos. 241 00:18:45,379 --> 00:18:47,589 ‎Muchos pueden pasar por cara pálidas. 242 00:18:47,673 --> 00:18:50,884 ‎Oso Rabioso puede pasar por hombre blanco. 243 00:18:51,552 --> 00:18:54,930 ‎Oigan, muchachos, juguemos ‎con el pelo del pecho y comamos papitas. 244 00:18:57,724 --> 00:19:00,436 ‎¿No estuvo genial? ‎¿De dónde saca esas ocurrencias? 245 00:19:00,519 --> 00:19:04,273 ‎Está muy bien, Oso, ‎pero debo recorrer este sendero solo. 246 00:19:05,566 --> 00:19:11,572 ‎Amor, conseguiré el dinero, ‎lo llevaré al molino que canta 247 00:19:11,655 --> 00:19:13,740 ‎y regresaré para nuestra boda. 248 00:19:14,200 --> 00:19:15,701 ‎No te dejaré ir. 249 00:19:16,660 --> 00:19:17,953 ‎Ellos son asesinos. 250 00:19:18,454 --> 00:19:22,333 ‎Fui cobarde una vez, ‎y mi madre pagó por ello. 251 00:19:23,792 --> 00:19:26,670 ‎Eso no le pasará a mi padre. 252 00:19:46,315 --> 00:19:47,733 ‎Buenos días. 253 00:19:47,816 --> 00:19:49,651 ‎¿De dónde diablos saliste? 254 00:19:49,735 --> 00:19:51,820 ‎Tengo un problemita, muchachos. 255 00:19:51,903 --> 00:19:54,698 ‎Vine hasta aquí a buscar oro, 256 00:19:54,781 --> 00:19:56,825 ‎y el caballo se me murió. 257 00:19:56,908 --> 00:19:58,410 ‎¿Cómo murió? 258 00:19:58,494 --> 00:20:00,120 ‎Se suicidó. 259 00:20:00,204 --> 00:20:01,997 ‎Se ahogó. 260 00:20:02,080 --> 00:20:05,459 ‎Metió la cabeza al arroyo y no la sacó. 261 00:20:05,542 --> 00:20:07,127 ‎Es lo más triste jamás visto. 262 00:20:07,878 --> 00:20:09,129 ‎Eso sucede. 263 00:20:09,213 --> 00:20:12,173 ‎A las autoridades no les gusta admitirlo, ‎pero sucede. 264 00:20:12,966 --> 00:20:14,426 ‎Parece un blanco honrado. 265 00:20:15,219 --> 00:20:16,262 ‎Súbete. 266 00:20:17,095 --> 00:20:18,179 ‎Muy agradecido. 267 00:20:19,265 --> 00:20:21,600 ‎Déjenme en el pueblo más cercano. 268 00:20:28,023 --> 00:20:29,233 ‎Damas y caballeros, vengan. 269 00:20:29,316 --> 00:20:32,403 ‎Oigan los maravillosos efectos ‎del Aceite Vital del Dr. Chubb, 270 00:20:32,486 --> 00:20:34,863 ‎la curación milagrosa para 1001 achaques. 271 00:20:34,946 --> 00:20:36,782 ‎Les devuelve el vigor en... 272 00:20:37,408 --> 00:20:38,575 ‎¿Quién es este idiota? 273 00:20:52,839 --> 00:20:56,302 ‎Míralo, bebiendo del abrevadero. 274 00:20:56,385 --> 00:20:57,386 ‎Disculpe. 275 00:20:58,845 --> 00:20:59,888 ‎¡Oiga! 276 00:21:01,307 --> 00:21:04,017 ‎Está haciendo algo asqueroso. 277 00:21:04,100 --> 00:21:06,437 ‎Esa agua es para nuestros sucios caballos. 278 00:21:06,520 --> 00:21:10,816 ‎El agua fluye del espíritu del cielo ‎para todos sus hijos. 279 00:21:10,899 --> 00:21:12,108 ‎¿No es cierto, primo? 280 00:21:12,192 --> 00:21:16,154 ‎No comulgamos con esas tonterías ‎de fumador de peyote por aquí. 281 00:21:16,237 --> 00:21:18,198 ‎¿Oyó, "primo"? 282 00:21:21,034 --> 00:21:22,536 ‎Está bien, William, regresa. 283 00:21:24,996 --> 00:21:26,707 ‎¿Planea quedarse en el pueblo? 284 00:21:27,624 --> 00:21:30,168 ‎Quizá necesite ‎dónde reposar la cabeza un rato. 285 00:21:38,427 --> 00:21:41,388 ‎Lamento que ese hombre horrible ‎lo haya insultado. 286 00:21:41,472 --> 00:21:45,601 ‎Maneja el banco ‎y cree tener derecho de maltratar a todos. 287 00:21:45,684 --> 00:21:47,561 ‎¿Hay un banco en este pueblo? 288 00:21:47,644 --> 00:21:49,355 ‎¿Por qué? ¿Quieres robarlo? 289 00:21:49,438 --> 00:21:52,649 ‎¿Le parezco un ladrón de bancos, señora? 290 00:21:52,733 --> 00:21:57,654 ‎Es curioso, tiene algo ‎que me recuerda a un ladrón de bancos. 291 00:21:58,279 --> 00:22:00,198 ‎Se llamaba Frank Stockburn. 292 00:22:01,575 --> 00:22:03,660 ‎¿Conoce a Frank Stockburn? 293 00:22:03,744 --> 00:22:05,829 ‎¿"Conocerlo"? ¿En el sentido bíblico? 294 00:22:05,912 --> 00:22:09,333 ‎No, señora. Le pregunto si lo ha visto. 295 00:22:09,416 --> 00:22:11,793 ‎Sí, lo he visto. 296 00:22:11,877 --> 00:22:13,337 ‎Y 20 minutos después, 297 00:22:13,420 --> 00:22:16,965 ‎lo conocí en el sentido bíblico ‎sobre esa cama. 298 00:22:17,966 --> 00:22:23,013 ‎Y dos veces sobre esta barandilla. 299 00:22:23,930 --> 00:22:28,435 ‎Y luego, de cabeza, ‎sobre la cómoda donde te apoyas. 300 00:22:30,771 --> 00:22:34,232 ‎¿Él mencionó un molino que canta? 301 00:22:34,315 --> 00:22:37,152 ‎Sí, mencionó un molino que canta. 302 00:22:37,235 --> 00:22:40,113 ‎Dijo que sonaba como un coro de ángeles. 303 00:22:40,196 --> 00:22:41,907 ‎¿Dónde dijo que quedaba? 304 00:22:41,990 --> 00:22:46,995 ‎En el lugar donde obtuvo ‎su marcador más alto. 305 00:22:47,078 --> 00:22:49,122 ‎Lo que quiera que fuera. 306 00:22:49,205 --> 00:22:50,457 ‎Y se reía. 307 00:22:50,541 --> 00:22:52,751 ‎Le gustaba reír... 308 00:22:52,834 --> 00:22:54,836 ‎...y tener sexo parado de cabeza. 309 00:22:54,920 --> 00:22:56,797 ‎Sí, debemos olvidarlo. 310 00:22:56,880 --> 00:22:58,131 ‎Lo extraño. 311 00:22:58,214 --> 00:23:00,175 ‎Pero me dejó un recuerdo. 312 00:23:00,258 --> 00:23:01,635 ‎¿Qué? 313 00:23:06,306 --> 00:23:08,349 ‎¿Tengo un hermano? 314 00:23:08,434 --> 00:23:12,395 ‎Burro, tú y yo hemos vivido ‎muchas aventuras juntos. 315 00:23:12,479 --> 00:23:14,064 ‎No nos hacemos más jóvenes. 316 00:23:15,441 --> 00:23:18,151 ‎Al menos tenemos nuestros recuerdos. 317 00:23:19,986 --> 00:23:23,949 ‎¿Recuerdas a las dos hermanas en Deadwood? 318 00:23:24,032 --> 00:23:25,325 ‎Te gustó la gorda. 319 00:23:27,077 --> 00:23:28,662 ‎Sabes que es verdad. 320 00:23:28,745 --> 00:23:30,246 ‎¿Ramón Lopez? 321 00:23:33,500 --> 00:23:38,379 ‎Acabo de conversar ‎con tu madre, Esmerelda. 322 00:23:39,380 --> 00:23:43,384 ‎Llegamos a la conclusión ‎de que tu padre y el mío... 323 00:23:45,011 --> 00:23:46,722 ‎...son el mismo tipo. 324 00:23:47,388 --> 00:23:48,890 ‎Genial. 325 00:23:50,726 --> 00:23:52,936 ‎El mismo padre. 326 00:23:53,019 --> 00:23:55,105 ‎Medio hermanos. 327 00:23:55,188 --> 00:23:57,148 ‎¿Qué te parece, Burro? 328 00:23:59,485 --> 00:24:00,861 ‎¿Y cómo está papá? 329 00:24:00,944 --> 00:24:04,030 ‎Lo secuestraron, 330 00:24:04,114 --> 00:24:07,951 ‎y necesito $50 000 para salvarle la vida. 331 00:24:08,827 --> 00:24:10,411 ‎Son muchos pesos. 332 00:24:10,496 --> 00:24:11,622 ‎Así es. 333 00:24:12,539 --> 00:24:15,917 ‎Por eso planeo robar ‎el banco de este pueblo. 334 00:24:17,085 --> 00:24:18,253 ‎Espera. 335 00:24:19,420 --> 00:24:21,923 ‎Mi padre está en problemas. 336 00:24:22,007 --> 00:24:24,926 ‎Mi hermano necesita mi ayuda. 337 00:24:26,553 --> 00:24:28,639 ‎Robaré el banco contigo. 338 00:24:28,722 --> 00:24:30,641 ‎Debo hacerlo solo. 339 00:24:33,476 --> 00:24:35,270 ‎¿Qué está pasando? 340 00:24:37,063 --> 00:24:39,274 ‎Desde pequeño, 341 00:24:39,357 --> 00:24:44,112 ‎sueño con pasar ‎un día mágico con mi padre, 342 00:24:44,195 --> 00:24:48,074 ‎compartir comidas, ‎presentarle al burro. 343 00:24:50,201 --> 00:24:53,955 ‎No te soltaré ‎hasta que me digas que puedo ayudarte. 344 00:25:00,336 --> 00:25:03,674 ‎¿Dejarás de cepillarme si digo que sí? 345 00:25:06,802 --> 00:25:08,261 ‎Entonces puedes ayudarme. 346 00:25:21,650 --> 00:25:23,819 ‎Eso significa que le agradas. 347 00:25:23,902 --> 00:25:27,906 ‎BANCO ROSCOE PLAINS 348 00:25:41,878 --> 00:25:44,756 ‎Quiere que le prestemos ‎una buena suma de dinero. 349 00:25:44,840 --> 00:25:47,884 ‎Normalmente, exigimos ‎dos formas de identificación, 350 00:25:47,968 --> 00:25:51,012 ‎pero eso no será necesario en su caso. 351 00:25:51,847 --> 00:25:55,851 ‎Me remuerde la conciencia, Burro, ‎quitarle dinero a la gente amable. 352 00:25:55,934 --> 00:25:58,269 ‎Porque usted no es una mexicana grasienta. 353 00:26:00,188 --> 00:26:01,648 ‎Me remuerde menos ahora. 354 00:26:03,566 --> 00:26:05,443 ‎¿Qué está haciendo? 355 00:26:05,526 --> 00:26:07,445 ‎¡Esto es un banco! 356 00:26:07,528 --> 00:26:09,280 ‎¡Saque a ese asno de aquí! 357 00:26:09,364 --> 00:26:11,074 ‎Es un burro, señor. 358 00:26:11,157 --> 00:26:13,952 ‎No me importa, señor. ¡Sáquelo! 359 00:26:14,035 --> 00:26:15,787 ‎Muy bien. Vámonos. 360 00:26:18,123 --> 00:26:19,666 ‎El burro no obedece a "vámonos". 361 00:26:19,750 --> 00:26:23,629 ‎No me importa lo que el burro quiera. 362 00:26:26,547 --> 00:26:29,592 ‎¡Largo de mi banco, bestia! 363 00:26:29,676 --> 00:26:32,137 ‎Sé qué estás pensando, pero aún no. 364 00:26:32,220 --> 00:26:33,596 ‎Aguanta. 365 00:26:46,985 --> 00:26:49,529 ‎¿Cómo se atascó este borrico? 366 00:26:49,612 --> 00:26:52,407 ‎¡Si entró aquí, con seguridad puede salir! 367 00:26:52,490 --> 00:26:54,034 ‎No tiene sentido, es ilógico. 368 00:26:54,117 --> 00:26:55,201 ‎CAJAS FUERTES Y CERRADURAS T.L. WOODROW 369 00:26:56,494 --> 00:26:58,204 ‎Lo tienen bien asegurado, ¿no? 370 00:26:58,288 --> 00:27:01,624 ‎¡Ustedes se van! 371 00:27:05,253 --> 00:27:08,256 ‎Madre mía, ¡se cayó de culo! 372 00:27:21,770 --> 00:27:24,105 ‎- ¡Eso no tiene sentido! ‎- Le pido disculpas. 373 00:27:24,189 --> 00:27:26,524 ‎- No sé cuántas veces podría... ‎- Hola, amigo. 374 00:27:26,607 --> 00:27:28,443 ‎¿Necesitas ayuda para sacarlo? 375 00:27:29,110 --> 00:27:32,823 ‎No está atascado de verdad, amigo. ‎Solo finge. 376 00:27:32,906 --> 00:27:35,033 ‎¿Es virgen? 377 00:27:35,116 --> 00:27:37,202 ‎Yo también soy virgen... 378 00:27:37,285 --> 00:27:39,245 ‎...a menos que los melones cuenten. 379 00:27:39,996 --> 00:27:42,332 ‎Creo que sí, pero es una distracción 380 00:27:42,415 --> 00:27:44,000 ‎para tener al banquero ocupado 381 00:27:44,084 --> 00:27:46,753 ‎y que mi hermano tenga tiempo ‎de robar el banco. 382 00:27:46,837 --> 00:27:48,922 ‎¿Están robando el banco? 383 00:27:49,005 --> 00:27:50,716 ‎¡Madre mía! 384 00:28:06,564 --> 00:28:08,942 ‎Virgil, ¡la llave! 385 00:28:11,778 --> 00:28:13,279 ‎Soy el Pequeño Pete. 386 00:28:13,363 --> 00:28:14,990 ‎¿Y tu padre es el Gran Pete? 387 00:28:15,073 --> 00:28:17,075 ‎No conocí a mi padre. 388 00:28:17,158 --> 00:28:20,495 ‎Pero era ladrón de bancos como ustedes. ‎Se llamaba Frank. 389 00:28:21,287 --> 00:28:23,414 ‎- ¿Stockburn? ‎- ¿Cómo lo sabes? 390 00:28:24,833 --> 00:28:26,167 ‎¿Eres mago? 391 00:28:29,880 --> 00:28:31,506 ‎Hola, agente de la ley. 392 00:28:31,589 --> 00:28:35,343 ‎Te esperaremos en Jawbone Falls. 393 00:28:35,426 --> 00:28:36,928 ‎Frank Stockburn. 394 00:28:37,595 --> 00:28:38,596 ‎¿Qué? 395 00:28:38,679 --> 00:28:39,806 ‎¡Asalto! 396 00:28:39,890 --> 00:28:42,142 ‎¡Nos están robando! 397 00:28:42,934 --> 00:28:45,645 ‎¡Usted! ¡Bebedor del abrevadero! 398 00:28:45,729 --> 00:28:47,063 ‎¡Lo atrapé, señor! 399 00:28:59,159 --> 00:29:00,827 ‎¿Qué es usted? 400 00:29:01,494 --> 00:29:04,622 ‎Tommy, adivina qué. Tenemos un hermanito. 401 00:29:04,705 --> 00:29:07,834 ‎¡Sí! Nuestras mamás se acostaron ‎con el mismo forajido. 402 00:29:07,918 --> 00:29:09,795 ‎- ¿No es divertido? ‎- Sí, vaya caso. 403 00:29:09,878 --> 00:29:12,756 ‎¡Oigan! ¡Esos bandidos robaron el banco! 404 00:29:15,591 --> 00:29:17,969 ‎¡Prueben mis balas, sucios forasteros! 405 00:29:18,053 --> 00:29:19,512 ‎¡Ahora! 406 00:29:23,975 --> 00:29:25,310 ‎Bien hecho, Burro. 407 00:29:25,393 --> 00:29:26,686 ‎- ¡Allá van! ‎- Mejor nos vamos. 408 00:29:26,770 --> 00:29:30,231 ‎- ¿Puedo ir? Tengo un carro. ‎- Bien, no es mala idea, vamos. 409 00:29:30,315 --> 00:29:31,817 ‎¡Vamos! 410 00:29:32,859 --> 00:29:36,404 ‎Si ustedes son hermanos míos, ‎también deben tener tres pezones. 411 00:29:36,487 --> 00:29:37,697 ‎Yo solo tengo dos. 412 00:29:37,781 --> 00:29:39,324 ‎Sí, solo tengo los dos. 413 00:29:39,407 --> 00:29:43,578 ‎Será por parte de mamá. ‎Olviden que les conté eso, ¿sí? 414 00:29:43,661 --> 00:29:44,745 ‎Lo olvidaremos. 415 00:29:46,622 --> 00:29:48,041 ‎¿Estás listo, Clem? 416 00:29:49,250 --> 00:29:51,627 ‎Sí, estoy listo. 417 00:29:57,801 --> 00:29:59,010 ‎Cuchara. 418 00:30:00,761 --> 00:30:02,055 ‎Muy afilada. 419 00:30:07,518 --> 00:30:13,149 ‎Quiero atrapar al indio blanco ‎al igual que ustedes. 420 00:30:13,233 --> 00:30:14,985 ‎Pero... 421 00:30:16,236 --> 00:30:18,321 ‎...tengo problemas de visión. 422 00:30:18,404 --> 00:30:22,408 ‎Para unirte a los Locos Tuertos, ‎debes sacarte el ojo derecho. 423 00:30:22,492 --> 00:30:24,494 ‎Solo te dolerá un segundo. 424 00:30:24,577 --> 00:30:27,163 ‎Sí, como 100 segundos. 425 00:30:27,247 --> 00:30:28,456 ‎Serás de los nuestros. 426 00:30:28,539 --> 00:30:30,125 ‎De por vida. 427 00:30:31,084 --> 00:30:33,169 ‎Bien, eso tiene sentido. 428 00:30:35,171 --> 00:30:40,801 ‎¿Está bien si me saco el ojo izquierdo? ‎Soy prácticamente ciego de ese. 429 00:30:40,886 --> 00:30:43,054 ‎Con el derecho, veo como un águila. 430 00:30:43,138 --> 00:30:46,057 ‎Sí, sería un desperdicio que yo... 431 00:30:46,141 --> 00:30:49,477 ‎Entiendo tu argumento, ‎pero así son las reglas. 432 00:30:49,560 --> 00:30:52,063 ‎Sí, ya veo. Tiene sentido. 433 00:30:57,527 --> 00:30:59,070 ‎¡Dios mío! 434 00:30:59,988 --> 00:31:01,447 ‎¡Diablos, no! 435 00:31:01,531 --> 00:31:04,242 ‎¡Eso no está bien! 436 00:31:05,160 --> 00:31:06,661 ‎¡Maldición! 437 00:31:06,744 --> 00:31:08,079 ‎Quedó a medias. 438 00:31:08,163 --> 00:31:09,956 ‎- ¡Le cuelga de una vena! ‎- ¡Vaya! 439 00:31:10,040 --> 00:31:12,333 ‎Qué locura, ¡aún veo por ahí! 440 00:31:12,417 --> 00:31:13,834 ‎- ¡Rayos, duele! ‎- Voy a vomitar. 441 00:31:13,919 --> 00:31:17,213 ‎¡Da vueltas como las pezoneras ‎de una estríper! 442 00:31:17,297 --> 00:31:18,882 ‎Bien, ¡debo atraparlo! 443 00:31:18,965 --> 00:31:20,508 ‎¡Estoy mareado! 444 00:31:20,591 --> 00:31:22,260 ‎¡Lo tengo! 445 00:31:25,221 --> 00:31:28,099 ‎¡Dios mío! ¡Maldición! 446 00:31:29,184 --> 00:31:33,063 ‎Lo hiciste, socio. ‎Bienvenido a los Locos Tuertos. 447 00:31:34,189 --> 00:31:35,481 ‎¡Lo hice! 448 00:31:36,441 --> 00:31:38,609 ‎Me alegra que esté hecho. 449 00:31:38,693 --> 00:31:41,571 ‎Vamos por ese amante de los indios. 450 00:31:42,780 --> 00:31:44,865 ‎- ¡Sí! Atrapémoslo. ‎- Sí. 451 00:31:44,950 --> 00:31:47,160 ‎Así... 452 00:31:47,243 --> 00:31:49,329 ‎¡Toqué el agujero! 453 00:31:51,831 --> 00:31:53,291 ‎¡Me pusieron un parche! 454 00:31:57,295 --> 00:32:00,090 ‎Querida mamá:Debes de estar preguntándote 455 00:32:00,173 --> 00:32:04,344 ‎por qué no he regresadode mi salida a la heladería. 456 00:32:04,427 --> 00:32:08,806 ‎Es porque conocí a mis hermanos,Ramón y Tommy. 457 00:32:08,889 --> 00:32:11,059 ‎Y estamos tratando de robar dinero. 458 00:32:11,142 --> 00:32:14,687 ‎Lo necesitamos para dárselo a los bandidos 459 00:32:14,770 --> 00:32:19,609 ‎que se llevaron a papáa la tierra del molino que canta. 460 00:32:19,692 --> 00:32:24,572 ‎Tommy dice que no es correctorobarle dinero a la gente decente. 461 00:32:24,655 --> 00:32:25,656 ‎¡Tengo el dinero! 462 00:32:25,740 --> 00:32:28,493 ‎Por suerte, hay mucha gente malaaquí en el Oeste. 463 00:32:30,245 --> 00:32:31,454 ‎¡Vámonos! 464 00:32:34,457 --> 00:32:38,753 ‎¡Cómetelo! Sabes que te gusta. 465 00:32:39,379 --> 00:32:40,630 ‎¡Santo cielo! 466 00:32:40,713 --> 00:32:43,216 ‎¡Buen burro! 467 00:32:43,299 --> 00:32:44,550 ‎Así es. 468 00:32:44,634 --> 00:32:45,635 ‎¡Que disfrutes! 469 00:32:46,636 --> 00:32:49,139 ‎- Eso está mal. ‎- Sí. 470 00:32:49,222 --> 00:32:50,223 ‎¿Sí? 471 00:33:05,071 --> 00:33:08,491 ‎Esto es mucho mejor que el melón. 472 00:33:12,620 --> 00:33:14,497 ‎¡Buen burro! 473 00:33:14,580 --> 00:33:17,292 ‎Lentos, pero seguros, 474 00:33:17,417 --> 00:33:22,172 ‎estamos completando los $50 000que necesitamos para salvar a papá. 475 00:33:22,255 --> 00:33:24,674 ‎Es mucho dinero, ¿no, mamá? 476 00:33:30,221 --> 00:33:33,516 ‎Sí, cierto. Estoy escribiéndote una carta. 477 00:33:34,642 --> 00:33:38,854 ‎Estoy impaciente por conocer a papá. 478 00:33:38,938 --> 00:33:41,482 ‎Quiero que me enseñe a hacer bebés. 479 00:33:41,566 --> 00:33:45,028 ‎Y que me diga cómo los caga la mujer. 480 00:33:45,111 --> 00:33:47,572 ‎Llegaré a casa en cuanto pueda. 481 00:33:47,655 --> 00:33:50,866 ‎Tu hijo que te quiere, Pequeño Pete. 482 00:34:16,517 --> 00:34:18,311 ‎¿Sí, Pequeño Pete? 483 00:34:19,229 --> 00:34:21,147 ‎¿Dónde queda el molino que canta? 484 00:34:21,231 --> 00:34:23,774 ‎Donde papá obtuvo su marcador más alto. 485 00:34:25,193 --> 00:34:27,945 ‎Quizá encontremos otra pista ‎en Jawbone Falls. 486 00:34:28,028 --> 00:34:31,532 ‎Solía ocultarse allí ‎cuando era un forajido. 487 00:34:32,783 --> 00:34:34,660 ‎Excelente. 488 00:34:39,665 --> 00:34:41,584 ‎¿Sí, Pequeño Pete? 489 00:34:42,543 --> 00:34:44,545 ‎Si nos atrapan robando... 490 00:34:45,213 --> 00:34:46,922 ‎...¿estaríamos en problemas? 491 00:34:50,050 --> 00:34:51,511 ‎Nos colgarían. 492 00:34:54,805 --> 00:34:57,433 ‎Eso no es problema. 493 00:34:58,518 --> 00:35:00,436 ‎Tengo el cuello muy fuerte. 494 00:35:00,520 --> 00:35:04,482 ‎Mamá me hace tirar del arado con la cabeza ‎si no termino mis tareas escolares. 495 00:35:05,566 --> 00:35:07,235 ‎Lo cual pasa con frecuencia. 496 00:35:09,237 --> 00:35:11,864 ‎Un cuello fuerte puede ser conveniente. 497 00:35:11,947 --> 00:35:14,825 ‎Está bien, descansemos. 498 00:35:16,369 --> 00:35:18,288 ‎Buenas noches, Tommy. 499 00:35:19,455 --> 00:35:21,040 ‎Buenas noches, Pequeño Pete. 500 00:35:21,124 --> 00:35:23,543 ‎Buenas noches, Ramón. 501 00:35:23,626 --> 00:35:25,044 ‎Buenas noches, hermanos. 502 00:35:26,045 --> 00:35:27,213 ‎Buenas noches, Burro. 503 00:35:31,467 --> 00:35:33,178 ‎Ese fue uno seco. 504 00:35:33,261 --> 00:35:35,221 ‎Tendremos buen clima seco mañana. 505 00:35:48,943 --> 00:35:50,486 ‎¡Fuera, mosca! 506 00:35:50,570 --> 00:35:51,696 ‎¡Fuera! 507 00:35:54,199 --> 00:35:57,327 ‎Mosca, ¡vámonos! Necesitamos dormir. 508 00:36:01,121 --> 00:36:03,333 ‎Me encargaré de esto. 509 00:36:03,416 --> 00:36:05,168 ‎¿Cómo ves a una mosca en la noche? 510 00:36:05,251 --> 00:36:08,504 ‎Un verdadero cazador ve ‎con todos sus sentidos. 511 00:36:13,884 --> 00:36:16,011 ‎Esa mierda fue mística. 512 00:36:20,641 --> 00:36:23,018 ‎Creo que le arrancaste las bolas. 513 00:36:23,102 --> 00:36:25,271 ‎Eso quería. 514 00:36:26,272 --> 00:36:28,023 ‎No merecía morir. 515 00:36:28,816 --> 00:36:31,611 ‎Merecía saber que no era bienvenida aquí. 516 00:36:31,694 --> 00:36:36,741 ‎Te criaron los indios, ¿no? ‎Te ha dejado marca. 517 00:36:39,910 --> 00:36:41,579 ‎Yo me encargo de esta. 518 00:36:49,962 --> 00:36:51,881 ‎Sonó como un tábano. 519 00:36:51,964 --> 00:36:54,759 ‎¡Eso no era un tábano, sino mi caballo! 520 00:36:54,842 --> 00:36:56,302 ‎¿Maní? 521 00:36:56,386 --> 00:36:58,178 ‎¡Maní! 522 00:36:59,680 --> 00:37:02,475 ‎El burro se enfadará. 523 00:37:03,684 --> 00:37:05,228 ‎¡Eres bueno, Burro! 524 00:37:05,311 --> 00:37:08,188 ‎Que no te intimide el caballo, ‎eres tan bueno como él. 525 00:37:08,273 --> 00:37:10,190 ‎Tengo mucha hambre. 526 00:37:10,275 --> 00:37:12,402 ‎Hay desayuno por todas partes. 527 00:37:12,485 --> 00:37:17,282 ‎Nueces, bayas, corteza, ‎distintos tipos de lodo. 528 00:37:17,365 --> 00:37:19,534 ‎Ojalá hubiera árboles de tacos. 529 00:37:19,617 --> 00:37:21,076 ‎¿Qué es un taco? 530 00:37:21,160 --> 00:37:22,578 ‎Lo mejor del mundo. 531 00:37:22,662 --> 00:37:26,291 ‎Carne, queso y tomate ‎en una tortilla crujiente. 532 00:37:26,374 --> 00:37:27,792 ‎Te encantaría. 533 00:37:27,875 --> 00:37:30,295 ‎Quiero uno. Quiero 50. 534 00:37:30,378 --> 00:37:33,047 ‎Lamento interrumpir ‎esta fascinante conversación, 535 00:37:33,130 --> 00:37:34,214 ‎pero llegamos. 536 00:37:35,258 --> 00:37:36,801 ‎Jawbone Falls. 537 00:37:38,969 --> 00:37:41,514 ‎¡Y hay una mansión al lado! 538 00:37:49,272 --> 00:37:50,731 ‎¿Entramos? 539 00:37:51,816 --> 00:37:53,651 ‎Creo que sí. 540 00:38:12,252 --> 00:38:14,339 ‎Es acogedora. 541 00:38:31,689 --> 00:38:33,358 ‎¡Un momento! 542 00:38:43,033 --> 00:38:45,953 ‎¡Basta! ¡Deja en paz a mi hermano! 543 00:38:48,205 --> 00:38:50,416 ‎Simón dice: "¡Basta!". 544 00:38:50,500 --> 00:38:53,043 ‎¡No lastimes a mi hermano! 545 00:38:54,169 --> 00:38:55,254 ‎¡Basta! 546 00:39:01,344 --> 00:39:02,678 ‎Bien pensado, Tommy. 547 00:39:02,762 --> 00:39:03,763 ‎Muy bien. 548 00:39:03,846 --> 00:39:06,140 ‎Dolió un poco, pero bien hecho, Tommy. 549 00:39:08,183 --> 00:39:10,811 ‎Quietos, cuidado... 550 00:39:10,895 --> 00:39:12,938 ‎Tranquilo... 551 00:39:14,815 --> 00:39:15,983 ‎No te haremos daño. 552 00:39:16,066 --> 00:39:19,194 ‎Buscamos a nuestro padre. 553 00:39:19,278 --> 00:39:20,863 ‎¿Esta es tu casa? 554 00:39:22,281 --> 00:39:23,574 ‎¿De quién es esta casa? 555 00:39:28,078 --> 00:39:29,329 ‎¿De tu madre? 556 00:39:30,289 --> 00:39:31,791 ‎¿Está aquí? 557 00:39:34,835 --> 00:39:36,253 ‎Está muerta. 558 00:39:37,797 --> 00:39:40,090 ‎Lo lamento. ‎Estoy seguro de que fue muy buena. 559 00:39:41,467 --> 00:39:42,802 ‎¿Murió hace tres años? 560 00:39:43,928 --> 00:39:45,054 ‎¿Hace tres meses? 561 00:39:47,682 --> 00:39:49,684 ‎¿Tu mamá tiene tres pezones? 562 00:39:53,688 --> 00:39:55,606 ‎Sí, somos tres. 563 00:39:56,524 --> 00:39:58,859 ‎- Somos tres, sí. ‎- Está bien. 564 00:40:03,739 --> 00:40:06,409 ‎Tu mamá y tú hacían licor ilegal, ¿no? 565 00:40:06,492 --> 00:40:08,160 ‎Muy agradecido. 566 00:40:11,038 --> 00:40:14,417 ‎¿Haces licor ilegal para Frank Stockburn? 567 00:40:14,500 --> 00:40:16,126 ‎¿Conoces a Frank Stockburn? 568 00:40:19,046 --> 00:40:20,380 ‎¿Durmió aquí? 569 00:40:21,966 --> 00:40:23,175 ‎¿Con tu mamá? 570 00:40:37,565 --> 00:40:39,775 ‎Tu mamá era un búho. 571 00:40:39,859 --> 00:40:43,195 ‎No, nuestro papá hacía ‎que su mamá hiciera como un búho. 572 00:40:44,572 --> 00:40:48,826 ‎Así es, amigo. Somos tus hermanos. 573 00:40:50,119 --> 00:40:51,996 ‎¡Madre mía! 574 00:41:00,671 --> 00:41:02,131 ‎¡Bebamos, muchachos! 575 00:41:05,384 --> 00:41:07,052 ‎¿Cómo te llamas? 576 00:41:14,810 --> 00:41:19,314 ‎H... R... M... 577 00:41:20,357 --> 00:41:23,235 ‎Garabato, asterisco. 578 00:41:25,696 --> 00:41:27,239 ‎¿Y si te llamamos Herm? 579 00:41:28,908 --> 00:41:30,951 ‎Herm, para que sepas, 580 00:41:31,035 --> 00:41:34,664 ‎a nuestro papá lo secuestraron ‎unos muchachos malos. 581 00:41:35,581 --> 00:41:37,583 ‎Sí, necesitamos dinero para recuperarlo. 582 00:41:38,626 --> 00:41:40,670 ‎Así que vamos a robar el dinero. 583 00:41:43,047 --> 00:41:46,258 ‎Solo le robamos dinero a la gente mala. 584 00:41:49,053 --> 00:41:53,891 ‎¿Sabes de algún lugar donde podamos ‎robarle mucho dinero a la gente mala? 585 00:41:57,227 --> 00:41:58,395 ‎Tiene algo. 586 00:42:02,107 --> 00:42:04,819 ‎La taberna "Pepita de oro". 587 00:42:05,945 --> 00:42:07,362 ‎¿Vendrás con nosotros? 588 00:42:11,867 --> 00:42:14,203 ‎Zorra de Fuego está preocupada ‎por Cuchillo Blanco. 589 00:42:14,286 --> 00:42:16,246 ‎Debemos hacer que coma algo. 590 00:42:16,330 --> 00:42:19,542 ‎¿Estamos en un almuerzo campestre? 591 00:42:19,625 --> 00:42:21,669 ‎¡No pueden estar aquí! ¡Es tierra apache! 592 00:42:21,752 --> 00:42:24,338 ‎¿Y qué harás al respecto, ‎aliento de castor? 593 00:42:24,421 --> 00:42:26,173 ‎¿Cómo sabe mi nombre? 594 00:42:27,174 --> 00:42:28,759 ‎¡Se llama así de verdad! 595 00:42:31,596 --> 00:42:34,306 ‎Habrías podido llamarla "Cara de Bruja". 596 00:42:34,389 --> 00:42:36,058 ‎O "Come como Marrano". 597 00:42:36,141 --> 00:42:37,977 ‎O "Dale en la Cara con Palo de Diarrea". 598 00:42:39,645 --> 00:42:42,690 ‎¿Es todo? ¿Nadie más? ‎¿Babyface? ¿Stumbles? 599 00:42:42,773 --> 00:42:45,818 ‎¡Oye, jefe! ¡Mira lo que traigo! 600 00:42:45,901 --> 00:42:48,946 ‎Esto no le agradará a él. 601 00:42:49,029 --> 00:42:52,199 ‎Vaya. 602 00:42:58,664 --> 00:43:01,541 ‎Sí, era un pueblo próspero. 603 00:43:01,626 --> 00:43:03,252 ‎BARBERÍA - MEDICINA - DENTISTERÍA 604 00:43:03,335 --> 00:43:06,255 ‎Entonces la mina de oro se secó, ‎y el tren dejó de detenerse. 605 00:43:06,338 --> 00:43:09,383 ‎La taberna es el único negocio próspero. 606 00:43:09,466 --> 00:43:10,467 ‎TABERNA "PEPITA DE ORO" 607 00:43:10,550 --> 00:43:14,221 ‎Abren día y noche desde que se construyó. ‎La puerta ni siquiera tiene tranca. 608 00:43:14,304 --> 00:43:15,555 ‎Nunca cierran. 609 00:43:17,432 --> 00:43:19,894 ‎Tienen una pepita dorada grande ‎sobre la chimenea. 610 00:43:19,977 --> 00:43:21,979 ‎La gente viene de todas partes a mirarla. 611 00:43:22,062 --> 00:43:25,065 ‎Dicen que vale $20 000, fácilmente. 612 00:43:26,525 --> 00:43:27,610 ‎Muy bien. 613 00:43:31,906 --> 00:43:35,701 ‎Me sorprende ‎que nadie haya intentado robar esa pepita. 614 00:43:35,785 --> 00:43:37,577 ‎Hay tipos que lo han intentado. 615 00:43:37,662 --> 00:43:40,873 ‎Si van allá, verán ‎sus pulgares colgando sobre la barra. 616 00:43:40,956 --> 00:43:43,042 ‎Sonriente Harris les dio una paliza. 617 00:43:43,125 --> 00:43:44,877 ‎Así que nadie se mete con Sonriente. 618 00:43:49,548 --> 00:43:51,133 ‎Sentí un cosquilleo. 619 00:43:51,216 --> 00:43:53,928 ‎¿Qué está pasando aquí, amigo? 620 00:43:54,011 --> 00:43:56,263 ‎Ábrete la bata, por favor. 621 00:44:00,059 --> 00:44:02,770 ‎Nunca había visto ‎un sarpullido tan grande, 622 00:44:02,853 --> 00:44:04,563 ‎ni una infección así, 623 00:44:04,647 --> 00:44:07,316 ‎o lo que sea esta burbuja verde. 624 00:44:09,526 --> 00:44:10,527 ‎Muy bien. 625 00:44:10,610 --> 00:44:12,029 ‎UNGÜENTO DEL DR. CHUBB 626 00:44:18,285 --> 00:44:21,621 ‎Hijo, te recomiendo que dejes de hacer 627 00:44:21,706 --> 00:44:23,958 ‎lo que sea que hayas estado haciendo, 628 00:44:24,041 --> 00:44:26,210 ‎con quien sea... 629 00:44:26,293 --> 00:44:28,796 ‎...o con lo que sea que lo hayas hecho. 630 00:44:37,346 --> 00:44:39,223 ‎Sí, ahora lo llaman Sonriente, 631 00:44:39,306 --> 00:44:43,352 ‎porque aun cuando comete ‎atrocidades indescriptibles, 632 00:44:43,435 --> 00:44:46,480 ‎siempre tiene una sonrisa de alegría. 633 00:44:48,440 --> 00:44:50,692 ‎Levanta la cola, por favor. 634 00:44:52,236 --> 00:44:54,363 ‎Por él es que no han robado la pepita. 635 00:44:55,489 --> 00:44:57,407 ‎Y nunca la robarán. 636 00:45:02,412 --> 00:45:04,289 ‎Esto evitará la infección. 637 00:45:08,836 --> 00:45:10,587 ‎También sabe bien. 638 00:45:10,670 --> 00:45:15,926 ‎Este Sonriente suena más como un vándalo ‎que como un cantinero. 639 00:45:16,010 --> 00:45:17,261 ‎No te equivocas. 640 00:45:17,344 --> 00:45:21,140 ‎El rumor dice que antaño, ‎andaba con la pandilla de Frank Stockburn. 641 00:45:22,808 --> 00:45:24,184 ‎¿Protector labial? 642 00:45:24,268 --> 00:45:26,395 ‎Creo que estoy bien. 643 00:45:34,987 --> 00:45:38,282 ‎Al desayunoMi nena hornea mis panecillos 644 00:45:38,365 --> 00:45:41,410 ‎Al almuerzoLe pone miel a mi té 645 00:45:41,493 --> 00:45:42,828 ‎¡Vamos, campeón! 646 00:45:42,912 --> 00:45:46,665 ‎A la cenaMe engrasa la mazorca 647 00:45:46,748 --> 00:45:49,501 ‎Y de postreMe da ese pudín 648 00:45:50,710 --> 00:45:53,755 ‎Mi nena sabe que mis huevos son blandos 649 00:45:54,840 --> 00:45:57,759 ‎Me deja echarle mi crema a su café 650 00:45:58,510 --> 00:46:02,306 ‎Tengo antojo de pastel de cereza 651 00:46:02,389 --> 00:46:06,101 ‎Mi nena siempre lame el cucharón 652 00:46:09,646 --> 00:46:12,691 ‎Con Sonriente no se bromea. 653 00:46:12,774 --> 00:46:14,318 ‎Yo bromeo, 654 00:46:15,027 --> 00:46:16,736 ‎pero nunca sobre mi negocio. 655 00:46:16,821 --> 00:46:19,198 ‎Bienvenidos a "Pepita de oro", señores. 656 00:46:19,281 --> 00:46:22,534 ‎Sr. Harris, tiene una bonita propiedad. 657 00:46:22,617 --> 00:46:24,578 ‎¿Y qué los trae a este pueblo? 658 00:46:24,661 --> 00:46:29,124 ‎Queríamos preguntarle algo, Sr. Harris. 659 00:46:29,208 --> 00:46:30,625 ‎Disculpe. 660 00:46:31,460 --> 00:46:35,255 ‎Estoy hablando con estos señores. ‎Lo atenderé en un momento. 661 00:46:35,339 --> 00:46:38,342 ‎Tengo que hablarle de Frank Stockburn. 662 00:46:42,804 --> 00:46:45,182 ‎Hace años que no oía ese nombre. 663 00:46:45,265 --> 00:46:46,350 ‎Usted lo conoce. 664 00:46:46,433 --> 00:46:49,269 ‎El Sr. Stockburn y yo éramos socios. 665 00:46:49,353 --> 00:46:51,480 ‎Tengo una fotografía. 666 00:46:51,563 --> 00:46:55,775 ‎Este es él... y este es usted. 667 00:46:55,860 --> 00:46:57,569 ‎Andaba con su pandilla. 668 00:46:57,652 --> 00:47:01,323 ‎Para ser preciso, era nuestra pandilla. 669 00:47:01,406 --> 00:47:04,076 ‎Él siguió en una carrera de renombre ‎en la delincuencia, 670 00:47:04,159 --> 00:47:07,579 ‎mientras yo logré grandes éxitos ‎en el mundo de los negocios legales. 671 00:47:07,662 --> 00:47:09,039 ‎Por favor, ayúdeme. 672 00:47:09,123 --> 00:47:11,083 ‎Señor, se está poniendo pesado. 673 00:47:11,166 --> 00:47:13,627 ‎Solo quiero decirle a él lo que hice. 674 00:47:40,154 --> 00:47:42,948 ‎Él ya tuvo suficiente, jefe. 675 00:47:47,577 --> 00:47:50,247 ‎Perdonen, señores. 676 00:47:50,330 --> 00:47:52,457 ‎No es mi tema favorito. 677 00:47:52,541 --> 00:47:54,751 ‎Una ronda por cuenta de la casa. 678 00:47:56,086 --> 00:47:59,548 ‎Y Chico, ‎si vuelves a agarrarme el brazo así, 679 00:47:59,631 --> 00:48:01,466 ‎te meto seis balas en la cabeza. 680 00:48:03,885 --> 00:48:05,137 ‎Qué paliza. 681 00:48:05,220 --> 00:48:07,764 ‎Espero que tú y tu trago estén bien. 682 00:48:08,682 --> 00:48:11,601 ‎¿Por qué tienes tantas ganas ‎de conocer a Frank Stockburn? 683 00:48:11,685 --> 00:48:13,770 ‎Porque es mi padre. 684 00:48:15,897 --> 00:48:19,484 ‎Que levante la mano ‎el que sea hijo de Frank Stockburn. 685 00:48:21,946 --> 00:48:23,530 ‎¡Madre mía! 686 00:48:33,040 --> 00:48:36,543 ‎Chico tiene razón. ‎Se hace tarde, la gente empieza a irse. 687 00:48:38,670 --> 00:48:40,380 ‎¿Puedo decirles una cosa? 688 00:48:40,464 --> 00:48:42,841 ‎Porque no quiero secretos entre nosotros. 689 00:48:42,924 --> 00:48:44,051 ‎Por supuesto. 690 00:48:44,134 --> 00:48:46,095 ‎- Sí, somos hermanos. ‎- Sí. 691 00:48:46,178 --> 00:48:52,267 ‎Sé que papá es blanco, ‎pero mi mamá era negra. 692 00:48:52,351 --> 00:48:56,063 ‎Eso me hace, técnicamente, medio negro. 693 00:48:56,146 --> 00:48:57,939 ‎¿En serio? 694 00:48:58,023 --> 00:48:59,566 ‎No quería ocultarles eso, 695 00:48:59,649 --> 00:49:02,444 ‎en caso de que hicieran ‎comentarios racistas 696 00:49:02,527 --> 00:49:04,989 ‎sin saber que no soy 100% blanco. 697 00:49:05,905 --> 00:49:10,660 ‎Yo sabía que ella debía ser fornida, ‎pero no tenía idea de que fuera negra. 698 00:49:10,744 --> 00:49:13,830 ‎Ahora que lo mencionas, lo noto un poco. 699 00:49:15,165 --> 00:49:17,709 ‎Mi madre es sueca. 700 00:49:17,792 --> 00:49:20,629 ‎No lo creo. Me parece que es mexicana. 701 00:49:22,131 --> 00:49:24,091 ‎¡Perra mentirosa! 702 00:49:25,175 --> 00:49:27,927 ‎Ustedes, hermanos nuevos, ‎¿tienen habilidades especiales 703 00:49:28,012 --> 00:49:30,055 ‎con las que puedan ayudarnos esta noche? 704 00:49:30,139 --> 00:49:31,140 ‎¿Como qué? 705 00:49:31,223 --> 00:49:33,600 ‎Tommy es hábil con los cuchillos. 706 00:49:33,683 --> 00:49:35,227 ‎Pequeño Pete tiene un pezón de más. 707 00:49:36,145 --> 00:49:37,812 ‎Yo tengo un burro. 708 00:49:39,481 --> 00:49:41,733 ‎Herm es bueno para estrangular. 709 00:49:42,526 --> 00:49:45,404 ‎Yo aguanto la respiración ‎por seis minutos. 710 00:49:45,487 --> 00:49:48,157 ‎Yo toco el piano con mi pito. 711 00:49:48,240 --> 00:49:51,368 ‎Entonces somos imbatibles. 712 00:49:51,451 --> 00:49:55,997 ‎¿Algún hermano guapo está listo ‎para robar un trozo grande de oro? 713 00:49:56,081 --> 00:49:58,042 ‎- Estoy listo. ‎- Estoy hambriento. 714 00:49:58,125 --> 00:49:59,709 ‎- Estoy ebrio. ‎- Soy Pequeño Pete. 715 00:50:00,960 --> 00:50:03,047 ‎Entonces vamos por esa pepita. 716 00:50:09,344 --> 00:50:13,223 ‎TABERNA "PEPITA DE ORO" 717 00:50:46,173 --> 00:50:49,676 ‎Sí que tienes huevos ‎para venir a mi negocio, hijo. 718 00:50:49,759 --> 00:50:52,554 ‎Lamento mucho lo que pasó, Sr. Harris. 719 00:50:52,637 --> 00:50:55,140 ‎Quiero invitarlo a un trago... 720 00:50:55,224 --> 00:50:57,892 ‎...del bueno, si está de acuerdo. 721 00:50:58,602 --> 00:51:02,689 ‎Cantinero, ¿tiene escocés auténtico ‎de la tierra escocesa? 722 00:51:05,817 --> 00:51:09,363 ‎Guardamos lo importado atrás. ‎Iré a buscárselo. 723 00:51:09,446 --> 00:51:10,780 ‎Maravilloso. 724 00:51:27,172 --> 00:51:28,840 ‎No oí eso, ¿y usted? 725 00:51:28,923 --> 00:51:30,300 ‎Yo sí. 726 00:51:53,240 --> 00:51:54,908 ‎No sé, quizá estoy confundido. 727 00:51:54,991 --> 00:51:57,911 ‎Creí que esta noche era ‎viernes de fajitas, 728 00:51:57,994 --> 00:51:59,954 ‎línea de danza o algo. 729 00:52:00,038 --> 00:52:03,417 ‎Parece tranquilo, pero van a estar bien. ‎Quédense calientes. 730 00:52:03,500 --> 00:52:06,044 ‎- ¡Tiene los pulgares! ‎- ¡Venían con los pantalones! 731 00:52:10,632 --> 00:52:12,717 ‎En las rocas. 732 00:52:12,801 --> 00:52:15,345 ‎¡Estás ganándome! 733 00:52:15,429 --> 00:52:18,307 ‎Ni siquiera entiendes qué haremos para... 734 00:52:22,686 --> 00:52:24,979 ‎¡Enséñales a no meterse ‎con los hermanos Stockburn! 735 00:52:35,699 --> 00:52:38,952 ‎Sonriente... 736 00:52:48,503 --> 00:52:51,256 ‎¡Estoy observándote! 737 00:52:51,340 --> 00:52:52,841 ‎¿Quién es? 738 00:52:56,428 --> 00:52:57,887 ‎Señoritas. 739 00:53:01,350 --> 00:53:05,604 ‎¿Qué hay detrás de la puerta número tres? 740 00:53:11,610 --> 00:53:15,655 ‎Bien, señoritas, ‎quítense la ropa y péguenme en la cara. 741 00:53:15,739 --> 00:53:16,781 ‎Perdón, continúen. 742 00:53:21,245 --> 00:53:26,291 ‎Sonriente, ¿por qué no visitasa tu abuela...? 743 00:53:26,375 --> 00:53:28,042 ‎¡En el infierno! 744 00:53:48,229 --> 00:53:50,106 ‎Sonriente. 745 00:53:50,189 --> 00:53:54,486 ‎¡No te me escapas, Sonriente! 746 00:53:59,574 --> 00:54:02,827 ‎Devuélveme mis pulgares. 747 00:54:09,626 --> 00:54:11,753 ‎¡Es muy grande, Pequeño Pete! 748 00:54:11,836 --> 00:54:13,004 ‎¿Qué es muy grande? 749 00:54:15,006 --> 00:54:16,132 ‎¿El plan B? 750 00:54:16,215 --> 00:54:17,717 ‎¿Qué diablos es el plan B? 751 00:54:17,801 --> 00:54:19,428 ‎Le mostraré. 752 00:54:20,178 --> 00:54:21,262 ‎¡Plan B! 753 00:54:42,784 --> 00:54:45,579 ‎Funciona mejor si tienes cuchillos. 754 00:54:45,662 --> 00:54:48,582 ‎Sí, eso tiene sentido. 755 00:54:48,665 --> 00:54:49,916 ‎Vamos. 756 00:54:52,043 --> 00:54:53,628 ‎¡Puedes llevártelos! ¡Vamos! 757 00:54:53,712 --> 00:54:56,172 ‎¡Tengo la pepita! ¿Qué hacemos? 758 00:54:56,255 --> 00:54:57,924 ‎- ¡Dispara como loco! ‎- ¡Vamos! 759 00:54:58,007 --> 00:55:00,134 ‎- ¡Balas grandes! ‎- ¡Vamos! 760 00:55:04,013 --> 00:55:05,724 ‎¡El próximo que se mueva morirá! 761 00:55:10,311 --> 00:55:12,313 ‎¿Quiénes son ustedes? 762 00:55:19,363 --> 00:55:21,656 ‎Los hermanos Stockburn. 763 00:55:21,740 --> 00:55:23,617 ‎¿Los hijos de Frank? 764 00:55:27,203 --> 00:55:31,958 ‎Vaya, qué interesante. 765 00:55:32,041 --> 00:55:35,462 ‎La última vez ‎que vi a su padre fue en Utah. 766 00:55:35,545 --> 00:55:37,839 ‎Obtuvimos nuestro marcador más alto. 767 00:55:39,007 --> 00:55:40,675 ‎Pero cuando lo dividíamos, 768 00:55:40,759 --> 00:55:43,678 ‎tuvimos problemas con la aritmética. 769 00:55:43,762 --> 00:55:47,932 ‎Y me abandonó junto a un molino, 770 00:55:48,016 --> 00:55:52,646 ‎con un puñal en las entrañas, ‎para que muriera como un perro. 771 00:55:52,729 --> 00:55:55,064 ‎Frank se lo llevó todo. 772 00:55:55,148 --> 00:55:58,234 ‎Pero ahora, puedo llevarme algo. 773 00:55:58,317 --> 00:56:02,531 ‎La vida de sus cinco ridículos hijos. 774 00:56:06,325 --> 00:56:07,827 ‎¡No olvide al número seis! 775 00:56:12,248 --> 00:56:14,333 ‎¡Santo cielo! 776 00:56:14,418 --> 00:56:15,960 ‎¡Diablos, no! 777 00:56:32,226 --> 00:56:35,855 ‎¡Está dándose seis tiros en la cabeza! 778 00:56:35,939 --> 00:56:38,107 ‎¡Y sigue sonriendo! 779 00:56:49,410 --> 00:56:51,370 ‎Solo intenté noquearlo. 780 00:56:52,413 --> 00:56:55,041 ‎Pues lo lograste. 781 00:56:55,124 --> 00:56:56,960 ‎No creo que despierte de esa. 782 00:56:57,043 --> 00:56:58,920 ‎Lo lastimaste mucho, Ramón. 783 00:56:59,003 --> 00:57:00,464 ‎¡Sí! Lo lastimaste. 784 00:57:00,547 --> 00:57:02,882 ‎- ¡Sí! ¡Lo hiciste! ‎- ¡Oye! 785 00:57:16,896 --> 00:57:19,858 ‎¡El plan B era oficialmente una locura! 786 00:57:23,820 --> 00:57:27,156 ‎Toma, Danny. Es un viejo remedio apache. 787 00:57:29,117 --> 00:57:32,245 ‎Te aclara la cabeza ‎después de mucho aguardiente. 788 00:57:32,328 --> 00:57:36,458 ‎Lo sabes todo, Tommy. ‎¿Dónde aprendiste tantas cosas? 789 00:57:36,541 --> 00:57:38,167 ‎Me las enseñó mi padre. 790 00:57:38,251 --> 00:57:41,505 ‎¿Papá? Creí que lo habías conocido ‎la semana pasada. 791 00:57:41,588 --> 00:57:44,799 ‎Nuestro padre no. Águila de Trueno. 792 00:57:44,883 --> 00:57:46,718 ‎Él me crio desde niño. 793 00:57:46,801 --> 00:57:50,972 ‎Es el hombre más bueno ‎y sabio que he conocido. 794 00:57:53,141 --> 00:57:55,184 ‎Debió ser agradable tener un papá. 795 00:57:55,268 --> 00:57:58,563 ‎Sí, alguien con quien hacer lucha libre 796 00:57:58,647 --> 00:58:00,899 ‎y que te enseñara a cortar los panqueques. 797 00:58:00,982 --> 00:58:05,570 ‎Alguien que te aconsejara ‎cuando metieras la pata. 798 00:58:06,821 --> 00:58:08,447 ‎Bueno, tenemos un papá. 799 00:58:09,783 --> 00:58:11,910 ‎Y lo veremos muy pronto. 800 00:58:14,328 --> 00:58:16,706 ‎Sí, estoy impaciente. 801 00:58:19,584 --> 00:58:23,296 ‎Cuando conozca a papáVoy a insistir 802 00:58:23,379 --> 00:58:26,758 ‎En reponer el tiempo que debimos compartir 803 00:58:26,841 --> 00:58:29,010 ‎Hablaremos y beberemos 804 00:58:29,093 --> 00:58:31,012 ‎Me hará saltar sobre su rodilla 805 00:58:31,095 --> 00:58:36,225 ‎Luego, de la manoBuscaremos el árbol de tacos 806 00:58:37,393 --> 00:58:41,105 ‎Cuando conozca a papáLe preguntaré por qué 807 00:58:41,189 --> 00:58:45,610 ‎Se acostó con mamá y luego la dejó 808 00:58:45,694 --> 00:58:49,363 ‎Seremos muy unidos 809 00:58:49,447 --> 00:58:53,159 ‎Tocando juntos el piano con nuestros pitos 810 00:58:55,411 --> 00:58:56,996 ‎Cuando conozca a papá 811 00:58:58,915 --> 00:59:00,917 ‎Se me quitará la tristeza 812 00:59:06,548 --> 00:59:07,966 ‎Cuando vea a papá 813 00:59:08,049 --> 00:59:10,259 ‎Gritaré: "¡Madre mía!" 814 00:59:10,343 --> 00:59:14,430 ‎Eres el hombre más guapoY eres muy bueno 815 00:59:14,513 --> 00:59:18,476 ‎Te quiero, papáY me alegra que seas mi papá 816 00:59:18,560 --> 00:59:21,730 ‎¿Por qué tengo tres pezones? 817 00:59:26,442 --> 00:59:28,152 ‎Cuando conozcamos a papá 818 00:59:30,279 --> 00:59:33,241 ‎¿Por qué él tiene tres pezones? 819 00:59:42,166 --> 00:59:43,501 ‎¡Dale, Herm! 820 00:59:53,177 --> 00:59:55,054 ‎Es divertido tener hermanos 821 00:59:57,140 --> 01:00:00,143 ‎Todos de distintas madres 822 01:00:01,978 --> 01:00:06,941 ‎Yo tenía un papáY ahora tengo dos 823 01:00:07,025 --> 01:00:11,613 ‎Pero lo que no tuveComo ustedes, fue una madre 824 01:00:11,696 --> 01:00:16,868 ‎Perdió la vida por mi culpaY la extraño a cada día 825 01:00:16,951 --> 01:00:21,080 ‎¿Por qué ese hombre malvado 826 01:00:21,164 --> 01:00:25,043 ‎Me quitó a mi mamá? 827 01:00:32,133 --> 01:00:34,010 ‎Creo que voy a llorar 828 01:00:36,095 --> 01:00:39,808 ‎Rápido, Herm, imita al tipo sin cabeza 829 01:01:08,252 --> 01:01:09,378 ‎¿Qué...? 830 01:01:11,589 --> 01:01:13,049 ‎Bien, muchachos. 831 01:01:14,133 --> 01:01:15,802 ‎Voy a ver qué es esto. 832 01:01:18,847 --> 01:01:22,141 ‎Tienen la pelota en la mano, ‎giran la pierna ¡y la lanzan! 833 01:01:22,225 --> 01:01:23,977 ‎Déjenme ver. ¿Están listos? 834 01:01:27,563 --> 01:01:30,191 ‎¡No me estás haciendo caso, Hung Shin! 835 01:01:30,274 --> 01:01:33,027 ‎Tienes que ser muy preciso. 836 01:01:33,111 --> 01:01:35,571 ‎Preciso... 837 01:01:35,654 --> 01:01:37,073 ‎¡Qué sorpresa! 838 01:01:37,156 --> 01:01:38,324 ‎¡Ustedes! 839 01:01:38,407 --> 01:01:41,494 ‎Les tengo una propuesta. 840 01:01:41,577 --> 01:01:44,956 ‎¿Quieren participar 841 01:01:45,039 --> 01:01:48,126 ‎en el nacimiento de algo extraordinario? 842 01:01:48,209 --> 01:01:52,296 ‎No tenemos tiempo para eso, ‎pero le devuelvo su cosa marrón. 843 01:01:53,672 --> 01:01:55,759 ‎¿Qué es tan terriblemente importante 844 01:01:55,842 --> 01:01:58,219 ‎que los obliga a perder ‎una cita con la historia? 845 01:01:58,302 --> 01:02:01,180 ‎Debemos salvar ‎a Frank Stockburn, nuestro papá. 846 01:02:01,264 --> 01:02:02,724 ‎¿El forajido? 847 01:02:02,807 --> 01:02:05,143 ‎- ¿Conoce a nuestro papá? ‎- Sin duda alguna. 848 01:02:05,226 --> 01:02:07,812 ‎Es uno de mis mejores contrincantes ‎en el póquer. 849 01:02:07,896 --> 01:02:12,901 ‎Jugué con él el Día de San Valentín ‎cada año en casa de Ezekiel Grant en Yuma. 850 01:02:12,984 --> 01:02:17,864 ‎Miles de dólares sobre la mesa, ‎pero Stockburn no pestañeaba. 851 01:02:17,947 --> 01:02:21,785 ‎¿Mencionó cuál fue su marcador más alto? 852 01:02:21,868 --> 01:02:25,204 ‎¿En Utah? ‎¿Un tipo llamado Sonriente Harris? 853 01:02:26,205 --> 01:02:27,706 ‎Les propongo un trato. 854 01:02:27,791 --> 01:02:31,795 ‎Ayúdenme un poco, ‎y les diré todo lo que sé. 855 01:02:31,878 --> 01:02:34,547 ‎Trato hecho. Tommy Dunson. 856 01:02:34,630 --> 01:02:38,259 ‎Abner Doubleday. Juguemos a la pelota. 857 01:02:44,473 --> 01:02:49,437 ‎Bienvenidos, amigos, ‎al primer juego de un nuevo deporte 858 01:02:49,520 --> 01:02:53,399 ‎que yo inventé. 859 01:02:53,482 --> 01:02:59,697 ‎En este campo, dos equipos ‎de diez personas competirán... 860 01:02:59,781 --> 01:03:01,240 ‎¿Sí, Qi? 861 01:03:01,324 --> 01:03:04,077 ‎Aquí solo hay 18 personas. 862 01:03:05,203 --> 01:03:11,584 ‎Dos equipos de nueve personas competirán ‎por fuerza, velocidad y estrategia. 863 01:03:11,667 --> 01:03:16,380 ‎Un equipo saldrá al campo ‎a jugar en defensa 864 01:03:16,464 --> 01:03:21,094 ‎mientras el otro le dará ‎a esta pelota por turnos... 865 01:03:22,595 --> 01:03:24,013 ‎...con un palo. 866 01:03:24,097 --> 01:03:26,182 ‎¿Cómo llamará a este juego? 867 01:03:26,265 --> 01:03:27,516 ‎¿Cómo más? 868 01:03:27,600 --> 01:03:30,269 ‎Palo McSchnickens. 869 01:03:32,521 --> 01:03:37,443 ‎Tu objetivo, lanzador de pelota, ‎es que la bola me pase dos veces 870 01:03:37,526 --> 01:03:39,112 ‎sin que yo le pegue. 871 01:03:39,195 --> 01:03:42,281 ‎Tírala cuando estés listo. 872 01:03:45,659 --> 01:03:49,205 ‎No sabía que lanzarías tan duro. 873 01:03:49,288 --> 01:03:50,289 ‎Muy bien. 874 01:03:55,837 --> 01:03:59,048 ‎Ya le pasó dos veces. Terminó, ¿verdad? 875 01:03:59,132 --> 01:04:01,217 ‎No, dije tres veces. 876 01:04:01,300 --> 01:04:03,052 ‎No, dijo dos. 877 01:04:03,136 --> 01:04:05,930 ‎¡Dije tres! Con tres ‎strikes‎ quedo fuera. 878 01:04:06,014 --> 01:04:08,850 ‎Sé qué dije, parador. 879 01:04:10,226 --> 01:04:13,104 ‎Es tu nuevo nombre. Parador, así es. 880 01:04:13,187 --> 01:04:14,939 ‎Ahora y por siempre jamás. 881 01:04:15,023 --> 01:04:17,025 ‎Parador. 882 01:04:23,364 --> 01:04:25,033 ‎¡Strike‎ tres! ¡Está fuera! 883 01:04:25,116 --> 01:04:29,245 ‎No, la pelota estaba... demasiado baja. 884 01:04:29,328 --> 01:04:34,375 ‎Para que sea ‎strike,‎ debe pasar por... 885 01:04:34,458 --> 01:04:35,709 ‎...el área de ‎strike. 886 01:04:35,793 --> 01:04:37,461 ‎- ¿Área de ‎strike? ‎- Así es. 887 01:04:37,545 --> 01:04:41,966 ‎Si no me lanzas la pelota ‎entre las rodillas y las tetillas, 888 01:04:42,050 --> 01:04:43,217 ‎no es ‎strike. 889 01:04:43,301 --> 01:04:44,802 ‎Es un no-‎strike. 890 01:04:44,886 --> 01:04:46,512 ‎Si me lanzas cuatro no-‎strikes, 891 01:04:46,595 --> 01:04:49,640 ‎puedo pasar a primera base sin golpearla. 892 01:04:51,517 --> 01:04:52,936 ‎Bien, ¿estamos listos? 893 01:04:57,565 --> 01:05:00,693 ‎Con eso también paso a primera base. 894 01:05:11,996 --> 01:05:13,247 ‎¿Adónde va? Nadie le pegó. 895 01:05:13,331 --> 01:05:16,542 ‎Robé la base. ‎No estaban mirando, así que la robé. 896 01:05:16,625 --> 01:05:19,753 ‎¡Dijo que solo podía avanzar ‎después de golpear la pelota! 897 01:05:19,837 --> 01:05:22,048 ‎No cuando uno roba. 898 01:05:22,131 --> 01:05:23,757 ‎Esto es una mierda. 899 01:05:23,841 --> 01:05:25,093 ‎Bien, Parador. 900 01:05:42,944 --> 01:05:44,028 ‎¡Se mueve! 901 01:05:46,614 --> 01:05:47,698 ‎¡A salvo! 902 01:05:54,747 --> 01:05:55,748 ‎Madre mía, no lo sé. 903 01:05:55,831 --> 01:05:58,834 ‎- Fue un empate. ‎- Sí, ¡y el empate lo gana el corredor! 904 01:05:58,917 --> 01:06:00,503 ‎¿Por qué? 905 01:06:00,586 --> 01:06:04,923 ‎Porque así son las reglas ‎del Palo McSchnickens. 906 01:06:08,011 --> 01:06:09,678 ‎¡Bien, es toda mía, la tengo! 907 01:06:09,762 --> 01:06:12,974 ‎¡No! No puedes correr. 908 01:06:13,057 --> 01:06:17,061 ‎Regla de elevado en el cuadrado... ‎en plena vigencia. 909 01:06:19,730 --> 01:06:20,773 ‎Estás fuera. 910 01:06:22,650 --> 01:06:24,235 ‎- Vamos, Herm. ‎- ¡Bien, Herm! 911 01:06:31,700 --> 01:06:33,536 ‎No voy a ir por eso. 912 01:06:34,828 --> 01:06:38,832 ‎Puedes correr hasta tu casa. ‎Home run. 913 01:06:40,251 --> 01:06:41,960 ‎Necesito una bebida fría. 914 01:06:42,045 --> 01:06:45,756 ‎Tomemos un descanso de cinco minutos ‎y empezamos la segunda mitad. 915 01:06:45,839 --> 01:06:47,550 ‎Sr. Doubleday, ya terminamos. 916 01:06:47,633 --> 01:06:49,677 ‎Pero solo hemos jugado nueve entradas. 917 01:06:49,760 --> 01:06:53,514 ‎Nueve entradas son suficientes. ‎Háblenos del marcador más alto de papá. 918 01:06:53,597 --> 01:06:55,183 ‎Bien. 919 01:06:55,266 --> 01:07:01,647 ‎Su padre y su pandilla asaltaron ‎un regimiento de caballería, 120 hombres, 920 01:07:01,730 --> 01:07:04,192 ‎con cinco baúles llenos de dinero yanqui. 921 01:07:05,526 --> 01:07:06,652 ‎¿Dónde fue eso? 922 01:07:06,735 --> 01:07:11,615 ‎En Roca del Palo, 160 km al Norte. 923 01:07:11,699 --> 01:07:13,451 ‎Lo reconocerán al verlo. 924 01:07:13,534 --> 01:07:15,286 ‎Bien, muchachos, 925 01:07:15,369 --> 01:07:19,373 ‎parece que vamos a Roca del Palo ‎a buscar un molino que canta. 926 01:07:19,457 --> 01:07:21,167 ‎Pero necesitamos otros $10 000. 927 01:07:21,250 --> 01:07:23,586 ‎Entonces haremos una parada rápida. 928 01:07:23,669 --> 01:07:25,421 ‎Antes de irse, 929 01:07:25,504 --> 01:07:28,466 ‎¿hacen fila, se estrechan la mano ‎y se dicen "buen juego"? 930 01:07:31,552 --> 01:07:32,595 ‎SE BUSCAN POR ROBO A BANCO ‎RECOMPENSA: $5000 931 01:07:32,678 --> 01:07:36,974 ‎Esos muchachos fueron amables. ‎Pagaron en efectivo. No decían groserías. 932 01:07:37,058 --> 01:07:40,978 ‎¿Y el hermano mexicano decapitó ‎a este cabeza dura con una pala? 933 01:07:41,062 --> 01:07:44,815 ‎¡La cosa voló más de diez metros! ‎Y seguía sonriendo. 934 01:07:44,898 --> 01:07:45,899 ‎¡Vaya! 935 01:07:45,983 --> 01:07:47,693 ‎Y no ha parado aún. 936 01:07:52,615 --> 01:07:57,161 ‎¡Diablos, no! ‎¡Pega cabezas y toda esa mierda! 937 01:07:57,245 --> 01:07:59,747 ‎Ojalá le pegara la cabeza a mi pito. 938 01:07:59,830 --> 01:08:01,290 ‎¿Qué le pasó a tu pito? 939 01:08:01,374 --> 01:08:04,627 ‎Yo era de otra pandilla ‎antes de unirme a ustedes. 940 01:08:04,710 --> 01:08:05,794 ‎Los Capados de Texas. 941 01:08:05,878 --> 01:08:09,132 ‎Bien, no se preocupen por nada de eso. 942 01:08:09,215 --> 01:08:13,844 ‎¿Usted sabrá donde habrán ido ‎esos Ridículos Seis? 943 01:08:13,927 --> 01:08:18,682 ‎Viajamos con una amiga de ellos ‎que se alegraría mucho de verlos. 944 01:08:18,766 --> 01:08:21,144 ‎Se fueron por el Norte ‎hacia el Sendero Turquesa. 945 01:08:22,270 --> 01:08:23,854 ‎Puedo mostrarles en el mapa. 946 01:08:25,939 --> 01:08:28,776 ‎¿Estás impaciente por ver ‎a tu hombre rogando por su vida? 947 01:08:29,693 --> 01:08:32,155 ‎Es lo que pasará, Zorra de Fuego. 948 01:08:32,238 --> 01:08:33,281 ‎¡Varicela doliente! 949 01:08:34,823 --> 01:08:37,743 ‎Cada día nos ganamos más a su india. 950 01:08:37,826 --> 01:08:39,370 ‎¡Él se metió con los Locos Tuertos! 951 01:08:39,453 --> 01:08:40,621 ‎Va a decir: 952 01:08:40,704 --> 01:08:46,294 ‎"¿Cómo me encontraron? ‎¿Cómo encontraron a mi chica?". 953 01:08:47,378 --> 01:08:51,507 ‎Y Cuchillo Tonto se dará cuenta ‎de que está con el agua al cuello. 954 01:08:54,552 --> 01:08:58,472 ‎Cuando George Washington ‎inventó Estados Unidos... 955 01:09:04,353 --> 01:09:08,399 ‎OJO DEL DIABLO 956 01:09:16,157 --> 01:09:17,825 ‎Disculpe, comisario. 957 01:09:17,908 --> 01:09:19,702 ‎¿Hay una iglesia en este pueblo? 958 01:09:19,785 --> 01:09:22,955 ‎Este es Ojo del Diablo, tonto. 959 01:09:23,038 --> 01:09:26,792 ‎El pueblo más malvado, ‎deshonesto e infernal del Oeste. 960 01:09:26,875 --> 01:09:30,463 ‎No necesitamos un cura ‎que nos diga qué podemos hacer y qué no. 961 01:09:30,546 --> 01:09:33,299 ‎Entonces, ¿está bien ‎si le hago esto a su esposa? 962 01:09:48,146 --> 01:09:50,065 ‎CERRADO POR AHORCAMIENTO 963 01:09:54,362 --> 01:09:58,115 ‎¡Me muero por verlos, ‎queridos amigos, mientras cuelgo! 964 01:09:58,199 --> 01:09:59,658 ‎Desgraciado, enfermo. 965 01:09:59,742 --> 01:10:01,285 ‎Terminen con esto. 966 01:10:01,369 --> 01:10:05,163 ‎Se llevarán una gran sorpresa hoy. ‎Esto será muy divertido. 967 01:10:14,006 --> 01:10:16,342 ‎Solo les tomo el pelo. Estoy bien. 968 01:10:18,302 --> 01:10:20,263 ‎A esto lo llamo "el baile del pescado". 969 01:10:30,105 --> 01:10:33,692 ‎Se desplaza por el aireCon gran facilidad 970 01:10:33,776 --> 01:10:37,571 ‎Ese hombre tan valienteAllá arriba en el trapecio 971 01:10:47,831 --> 01:10:50,584 ‎Herm, devuelve las putas. 972 01:10:52,253 --> 01:10:53,629 ‎¡Vamos! 973 01:10:57,132 --> 01:10:59,968 ‎Sí, ¡a que no me atrapan! 974 01:11:03,889 --> 01:11:06,975 ‎¡No está muriendo, Billy! ‎¡Está burlándose de ti! 975 01:11:08,602 --> 01:11:09,603 ‎Muy bien, ¡basta! 976 01:11:09,687 --> 01:11:11,480 ‎¡Fusilaremos al hijo de puta! 977 01:11:11,564 --> 01:11:13,190 ‎¡A mi señal! 978 01:11:13,274 --> 01:11:15,359 ‎Listos... 979 01:11:15,443 --> 01:11:16,735 ‎Apunten... 980 01:11:17,320 --> 01:11:19,112 ‎¡Fuego! 981 01:11:25,578 --> 01:11:28,831 ‎El viento se la llevó, Tommy. ‎Pasó muy cerca. 982 01:11:28,914 --> 01:11:31,124 ‎¡Estoy bien! 983 01:11:31,208 --> 01:11:33,419 ‎¡Vamos, Billy! ¡Dispárale! 984 01:11:33,502 --> 01:11:35,128 ‎¡Lo logramos! 985 01:11:37,923 --> 01:11:40,676 ‎¡Les dije que tenía el cuello fuerte! 986 01:11:44,597 --> 01:11:46,349 ‎No será tan triste 987 01:11:48,351 --> 01:11:50,561 ‎Vamos a salvar a papá 988 01:11:54,607 --> 01:11:57,485 ‎Debemos llegar ‎a Roca del Palo antes que ellos. 989 01:11:57,568 --> 01:12:00,070 ‎Busquemos ese molino que canta, ‎esto no ha terminado. 990 01:12:00,153 --> 01:12:01,364 ‎¡Tenemos el dinero! 991 01:12:01,447 --> 01:12:04,533 ‎¡Los Ridículos Seis ‎ya tienen todo el dinero! 992 01:12:07,995 --> 01:12:11,039 ‎¡Tommy! ¿Cómo es papá? ¿Es divertido? 993 01:12:11,123 --> 01:12:12,708 ‎Sí, ¿sabe escuchar? 994 01:12:12,791 --> 01:12:14,292 ‎¿Es fuerte? 995 01:12:18,714 --> 01:12:22,092 ‎Excelentes preguntas. Les diré esto. 996 01:12:22,175 --> 01:12:24,094 ‎Creo que van a quererlo. 997 01:12:25,137 --> 01:12:28,181 ‎Pero estoy seguro ‎de que él va a adorarlos a ustedes. 998 01:12:30,476 --> 01:12:33,228 ‎Lamentamos interrumpir ‎un momento tan tierno. 999 01:12:33,311 --> 01:12:36,482 ‎¡Parece que llegamos el día del baño! 1000 01:12:38,150 --> 01:12:40,778 ‎Supe que recogiste hermanos ‎en el camino, chico rudo. 1001 01:12:40,861 --> 01:12:42,863 ‎Pero no les veo ningún parecido. 1002 01:12:42,946 --> 01:12:46,534 ‎Yo sí. Todos se parecen a mi ano. 1003 01:12:49,787 --> 01:12:51,705 ‎Adivinen qué hora es, muchachos. 1004 01:12:51,789 --> 01:12:53,081 ‎¡Hora de la revancha! 1005 01:12:53,165 --> 01:12:56,544 ‎¿Quieres decir tus últimas palabras, ‎Cuchillo Ausente? 1006 01:13:03,551 --> 01:13:06,303 ‎- Les dije que aguantaba la respiración. ‎- ¡Sí, Danny! 1007 01:13:06,387 --> 01:13:08,556 ‎¿Qué haces? ¡Debemos irnos! 1008 01:13:11,725 --> 01:13:13,351 ‎¡Nos tocó la lotería! 1009 01:13:15,353 --> 01:13:16,354 ‎¡Eso es nuestro! 1010 01:13:21,318 --> 01:13:22,445 ‎¡Rusty! 1011 01:13:22,528 --> 01:13:24,863 ‎¡Regresa! 1012 01:13:37,876 --> 01:13:41,922 ‎¿Cómo vamos a salvarlo? ‎Debemos volver a empezar. 1013 01:13:42,005 --> 01:13:44,341 ‎¿Hay otros lugares buenos para robar? 1014 01:13:44,425 --> 01:13:48,136 ‎¿Como un lugar para embellecer burros ‎o una tienda de herraduras para burros? 1015 01:13:48,804 --> 01:13:51,557 ‎La mitad de los agentes de la ley ‎del Oeste nos busca. 1016 01:13:51,640 --> 01:13:54,309 ‎¿Y qué? No podemos detenernos. 1017 01:13:54,392 --> 01:13:55,644 ‎¡Van a matarlo! 1018 01:13:55,728 --> 01:13:58,105 ‎Eso no cambia nada. ‎De todos modos está muriendo. 1019 01:14:02,150 --> 01:14:03,819 ‎Papá está enfermo. 1020 01:14:04,987 --> 01:14:06,614 ‎Lamento no haberlo dicho. 1021 01:14:07,490 --> 01:14:09,950 ‎Es muy probable que ya esté muerto. 1022 01:14:12,786 --> 01:14:16,665 ‎También es probable que no. ‎Hay que verlo, Tommy. 1023 01:14:16,749 --> 01:14:18,667 ‎Nosotros... 1024 01:14:18,751 --> 01:14:21,253 ‎Aunque fueran cinco minutos, ‎valdría la pena. 1025 01:14:21,336 --> 01:14:27,134 ‎Si no hablo con papá, moriré ‎con el sucio secreto quemando mis tripas. 1026 01:14:27,217 --> 01:14:31,889 ‎Danito, debes perdonarte ‎cualquier cosa que hayas hecho. 1027 01:14:31,972 --> 01:14:34,307 ‎No dirías eso si supieras qué hice. 1028 01:14:34,391 --> 01:14:36,852 ‎- Todos tenemos secretos, Danny. ‎- Sí. 1029 01:14:36,935 --> 01:14:39,312 ‎Ustedes son los primeros ‎a quienes les conté que soy negro. 1030 01:14:39,396 --> 01:14:41,857 ‎¿Saben qué bien me hizo sentir eso? 1031 01:14:41,940 --> 01:14:44,026 ‎Somos tus hermanos. 1032 01:14:44,109 --> 01:14:46,111 ‎Puedes contarnos lo que sea. 1033 01:14:52,325 --> 01:14:55,162 ‎Yo trabajaba ‎para el Presidente de Estados Unidos. 1034 01:14:56,872 --> 01:15:00,876 ‎Era su guardaespaldas personal. ‎Uno de los mejores. 1035 01:15:02,044 --> 01:15:03,921 ‎Hasta que una noche... 1036 01:15:08,967 --> 01:15:12,220 ‎Sr. Presidente, voy a ir al baño. 1037 01:15:12,304 --> 01:15:14,557 ‎¿Hablas en serio? 1038 01:15:14,640 --> 01:15:16,892 ‎¡Vamos! Va a estar bien, superestrella. 1039 01:15:16,975 --> 01:15:20,228 ‎¿Le traigo algo? ¿Agua? ¿Cerveza? 1040 01:15:21,522 --> 01:15:24,733 ‎Sra. Lincoln, ¿le traigo ‎una galleta salada pretzel o un cojín? 1041 01:15:24,817 --> 01:15:26,735 ‎Oí decir que esta obra es larga. 1042 01:15:27,861 --> 01:15:30,363 ‎Está bien. Regreso en dos minutos. 1043 01:15:37,495 --> 01:15:39,331 ‎¿Dónde queda el palco del presidente? 1044 01:15:39,414 --> 01:15:42,042 ‎- John Wilkes Booth, ¿el actor? ‎- Sí. 1045 01:15:42,125 --> 01:15:44,878 ‎¡Imposible! ¡Soy fan! 1046 01:15:44,962 --> 01:15:46,797 ‎- ¿Quieres saludar al presidente? ‎- Sí. 1047 01:15:46,880 --> 01:15:49,507 ‎Él quedará encantado. ‎Última puerta a la izquierda. 1048 01:15:49,592 --> 01:15:51,594 ‎- Gracias. ‎- Genial. 1049 01:15:51,677 --> 01:15:54,096 ‎¡Ese tipo me encanta! 1050 01:15:55,598 --> 01:15:59,517 ‎CARTELERA - TEATRO FORD ‎OUR AMERICAN COUSIN 1051 01:15:59,602 --> 01:16:03,606 ‎¡Abe! 1052 01:16:08,235 --> 01:16:12,489 ‎¿Cómo puede uno seguir viviendo ‎a sabiendas de que lastimó a tanta gente? 1053 01:16:12,573 --> 01:16:14,407 ‎Es lo que quiero preguntarle a papá. 1054 01:16:14,491 --> 01:16:17,870 ‎Tú no apretaste el gatillo. 1055 01:16:17,953 --> 01:16:20,914 ‎Pero si debes oír eso de boca de papá, 1056 01:16:23,083 --> 01:16:24,835 ‎vamos a conseguir ese dinero. 1057 01:16:24,918 --> 01:16:27,420 ‎Ojalá yo supiera cómo. 1058 01:16:31,049 --> 01:16:32,384 ‎Herm tiene una idea. 1059 01:16:33,677 --> 01:16:35,095 ‎Es que no puede expresarla. 1060 01:16:36,722 --> 01:16:38,807 ‎Ojalá alguien aquí hablara "Herm". 1061 01:16:45,480 --> 01:16:47,775 ‎Mañana es el Día de San Valentín. 1062 01:16:47,858 --> 01:16:52,404 ‎Es el día del juego anual de póquerde Ezekiel Grant con grandes apuestas. 1063 01:16:52,487 --> 01:16:56,324 ‎Habrá montones de dinero. 1064 01:16:57,868 --> 01:17:00,871 ‎- No sé. Suena arriesgado. ‎- ¿Qué es arriesgado? 1065 01:17:00,954 --> 01:17:05,250 ‎Sugiere que asaltemos ‎el juego de póquer de Ezekiel Grant. 1066 01:17:05,333 --> 01:17:06,501 ‎Es en Yuma mañana en la noche. 1067 01:17:06,584 --> 01:17:08,837 ‎Queda a menos de un día de aquí a pie. 1068 01:17:08,921 --> 01:17:12,675 ‎Habrá prácticamente un ejército ‎protegiendo ese juego de póquer. 1069 01:17:12,758 --> 01:17:16,929 ‎Si Tommy dice que podemos vencerlos, ‎le creeré. 1070 01:17:17,012 --> 01:17:18,138 ‎Todos le creeremos. 1071 01:17:22,225 --> 01:17:23,560 ‎Podemos vencerlos... 1072 01:17:24,895 --> 01:17:25,979 ‎...por papá. 1073 01:17:26,063 --> 01:17:27,690 ‎¡Por papá! 1074 01:17:42,705 --> 01:17:46,667 ‎Ojalá te guste mi regalo ‎del Día de San Valentín, Ezekiel. 1075 01:17:46,750 --> 01:17:51,088 ‎Te daré una pista. ‎Una hora de masaje gratis. 1076 01:17:51,171 --> 01:17:53,465 ‎Susannah. 1077 01:17:53,548 --> 01:17:55,425 ‎¿Sabes qué regalo me encantaría? 1078 01:17:55,508 --> 01:17:58,178 ‎¡Que te callaras! 1079 01:17:58,804 --> 01:18:01,598 ‎Nada arruina más un juego de póquer... 1080 01:18:01,682 --> 01:18:05,477 ‎...que una mujer parloteando. 1081 01:18:05,560 --> 01:18:07,062 ‎Qué romántico. 1082 01:18:11,775 --> 01:18:14,152 ‎¡General Custer! 1083 01:18:14,236 --> 01:18:15,570 ‎Sí, a tu servicio. 1084 01:18:15,653 --> 01:18:17,197 ‎Sr. Mark Twain. 1085 01:18:17,280 --> 01:18:19,324 ‎- ¡El mismo! ‎- Señores, entren. 1086 01:18:19,407 --> 01:18:23,996 ‎Zeke, estaba hablándole al General ‎de mi nuevo libro. 1087 01:18:24,079 --> 01:18:26,289 ‎Es la continuación de ‎Tom Sawyer. 1088 01:18:26,373 --> 01:18:29,251 ‎Es sobre el buen amigo de Sawyer, ‎Huckleberry Finn. 1089 01:18:29,334 --> 01:18:33,171 ‎Un niño blanco se va de ‎rafting ‎con uno negro. ¡La gente se escandalizará! 1090 01:18:34,339 --> 01:18:38,593 ‎General Custer, veo que se dejó crecer ‎su elegante cabello rubio. 1091 01:18:38,676 --> 01:18:41,847 ‎Sí, el barbero del regimiento es pésimo, 1092 01:18:41,930 --> 01:18:45,600 ‎así que tengo dos opciones, ‎dejarlo crecer o que me rapen. 1093 01:18:45,683 --> 01:18:47,770 ‎Y no dejaré que eso pase. 1094 01:18:48,478 --> 01:18:51,356 ‎¿Nuestro viejo amigo de Tombstone vendrá? 1095 01:18:51,439 --> 01:18:52,482 ‎Tarde como siempre. 1096 01:18:52,565 --> 01:18:57,946 ‎Pero tenemos un nuevo jugador, ‎un cafetero mexicano adinerado. 1097 01:18:58,030 --> 01:18:59,197 ‎¿Llego tarde? 1098 01:19:00,615 --> 01:19:02,159 ‎Pequeño mexicano furtivo. 1099 01:19:03,493 --> 01:19:05,620 ‎Les presento a Don Don Diego. 1100 01:19:08,498 --> 01:19:11,209 ‎Este es un juego de caballeros, Sr. Diego. 1101 01:19:11,293 --> 01:19:14,838 ‎Sus dos guardaespaldas no son necesarios. 1102 01:19:14,922 --> 01:19:15,964 ‎¿Guardaespaldas? 1103 01:19:17,758 --> 01:19:19,384 ‎Se equivoca, General. 1104 01:19:19,467 --> 01:19:21,386 ‎Él es... 1105 01:19:21,469 --> 01:19:25,515 ‎...Chimichanga, mi leal sirviente. 1106 01:19:27,309 --> 01:19:28,351 ‎Salud. 1107 01:19:28,936 --> 01:19:29,937 ‎Y... 1108 01:19:31,980 --> 01:19:33,648 ‎...Blanco Barbio. 1109 01:19:34,817 --> 01:19:37,778 ‎A cargo del entretenimiento ‎de las celebraciones de la tarde. 1110 01:19:37,861 --> 01:19:39,362 ‎Tócame una pieza. 1111 01:19:48,080 --> 01:19:49,122 ‎Muy bien. 1112 01:19:51,166 --> 01:19:52,709 ‎Aquí vamos. 1113 01:19:59,341 --> 01:20:02,677 ‎Caballeros, abrimos con $15 000. 1114 01:20:02,760 --> 01:20:06,014 ‎¿Quince mil? ‎¿Seguro el general Costra puede gastarlos? 1115 01:20:06,098 --> 01:20:10,560 ‎Es Custer, no "Costra". ‎Sin "O". No soy una costra. 1116 01:20:10,643 --> 01:20:13,480 ‎¡Pum, le lancé una sátira, General! 1117 01:20:15,107 --> 01:20:16,149 ‎¡Me la hiciste! 1118 01:20:17,692 --> 01:20:20,278 ‎Cuando Ramón dé la señal de que es hora, 1119 01:20:20,362 --> 01:20:21,779 ‎entramos. 1120 01:20:21,864 --> 01:20:23,323 ‎Recuerdas la señal, ¿verdad? 1121 01:20:29,246 --> 01:20:31,623 ‎- Señores. ‎- Ya sabe adónde ir, Mariscal. 1122 01:20:32,207 --> 01:20:33,666 ‎¡Diablos, no! 1123 01:20:33,750 --> 01:20:35,585 ‎¡Es Wyatt Earp! 1124 01:20:35,668 --> 01:20:38,005 ‎¿La pistola más rápida del Oeste? 1125 01:20:40,632 --> 01:20:42,009 ‎¡Muy bien! 1126 01:20:42,092 --> 01:20:45,470 ‎- Wyatt Earp, ¡es increíble! ‎- Wyatt Earp. 1127 01:20:45,553 --> 01:20:47,264 ‎- ¡Llegaste! ‎- Bien, Wyatt Earp. 1128 01:20:47,347 --> 01:20:48,765 ‎Lamento llegar tarde. 1129 01:20:48,849 --> 01:20:53,061 ‎Parece que hay una nueva pandilla ‎que roba descaradamente a todos. 1130 01:20:53,145 --> 01:20:54,855 ‎Se hacen llamar Los Ridículos seis. 1131 01:20:54,938 --> 01:20:58,483 ‎Uno no anda ni diez kilómetros ‎en este territorio 1132 01:20:58,566 --> 01:21:02,029 ‎sin encontrar forajidos, ‎serpientes de cascabel, indios y... 1133 01:21:02,112 --> 01:21:05,073 ‎¿Por qué no dejas ‎que yo me encargue de los indios? 1134 01:21:05,740 --> 01:21:07,409 ‎Lo haré, General. 1135 01:21:09,870 --> 01:21:11,079 ‎¿Cómo vas, Twain? 1136 01:21:11,163 --> 01:21:13,748 ‎Excelente. Todo bien. 1137 01:21:13,831 --> 01:21:15,625 ‎- Me alegra verte. ‎- Lo mismo digo. 1138 01:21:15,708 --> 01:21:18,378 ‎Por fin leí ‎El príncipe y el mendigo. 1139 01:21:18,461 --> 01:21:19,712 ‎¿En serio? 1140 01:21:19,796 --> 01:21:21,048 ‎No lo entendí. 1141 01:21:22,049 --> 01:21:23,133 ‎¿De verdad? 1142 01:21:24,259 --> 01:21:27,137 ‎¡Sátira! ¡Pum! ¡Te la hice! 1143 01:21:27,220 --> 01:21:30,140 ‎- Solo te tomo el pelo. ‎- Vaya. 1144 01:21:30,223 --> 01:21:31,683 ‎Yo no sé leer. 1145 01:21:34,727 --> 01:21:36,897 ‎Buena sátira. 1146 01:21:36,980 --> 01:21:38,731 ‎Gracioso. 1147 01:21:41,026 --> 01:21:42,069 ‎¿Quién es este idiota? 1148 01:21:45,113 --> 01:21:46,614 ‎Soy Don... 1149 01:21:46,698 --> 01:21:48,325 ‎...Don Don Diego. 1150 01:21:49,659 --> 01:21:51,661 ‎Don, soy Wyatt... 1151 01:21:51,744 --> 01:21:53,038 ‎...Wyatt Wyatt Earp. 1152 01:21:57,960 --> 01:21:59,627 ‎Se la hice. 1153 01:21:59,711 --> 01:22:04,424 ‎¡Juguemos a las cartas ya! 1154 01:22:10,973 --> 01:22:12,807 ‎Digan Tom Sawyer 1155 01:22:14,017 --> 01:22:15,018 ‎Digan Tom Sawyer 1156 01:22:16,644 --> 01:22:18,730 ‎Digan que los negrosy los blancos se entienden 1157 01:22:18,813 --> 01:22:20,732 ‎Los negros y los blancos se entienden 1158 01:22:20,815 --> 01:22:22,025 ‎No sé leer 1159 01:22:24,527 --> 01:22:26,446 ‎¡Cálmense, por favor! 1160 01:22:27,572 --> 01:22:30,867 ‎Entremos antes de que Wyatt Earp ‎arruine nuestro plan. 1161 01:22:30,951 --> 01:22:33,370 ‎No podrás entrar a hurtadillas, Tommy. 1162 01:22:33,453 --> 01:22:36,706 ‎No hay piedras, árboles ‎ni nada donde ocultarte. 1163 01:22:36,789 --> 01:22:41,253 ‎No hay que ocultarse, hermano, ‎cuando eres amigo del viento. 1164 01:22:41,336 --> 01:22:44,047 ‎Créeme, allá no dicen "México". 1165 01:22:44,131 --> 01:22:49,261 ‎Se dice "Méjico". La "X" suena como "J". ‎Supongo que a Texas le dicen "Tejas". 1166 01:22:51,013 --> 01:22:53,140 ‎¿Qué es esto? 1167 01:22:53,223 --> 01:22:55,767 ‎Una planta rodadora, nervioso desgraciado. 1168 01:23:12,075 --> 01:23:14,911 ‎Esa mierda es mística. 1169 01:23:18,706 --> 01:23:22,752 ‎Quiero mover el tocador de mi cuarto ‎más cerca de la ventana, 1170 01:23:22,835 --> 01:23:26,089 ‎pero no tengo la fuerza para hacerlo sola. 1171 01:23:26,173 --> 01:23:29,926 ‎Me encantaría ayudarla, señora, ‎pero debo seguir tocando piano. 1172 01:23:32,345 --> 01:23:34,764 ‎Nadie notará que te fuiste. 1173 01:23:40,020 --> 01:23:42,855 ‎- Señores, hagan sus apuestas. ‎- ¡Muy bien! 1174 01:23:42,939 --> 01:23:44,232 ‎A cántaros como Twain. 1175 01:23:44,316 --> 01:23:46,026 ‎- Tomen eso y esto. ‎- ¡Sí! 1176 01:23:46,109 --> 01:23:49,321 ‎El licor es bueno, Zeke. ‎¿Dónde lo compraste? 1177 01:23:49,404 --> 01:23:53,866 ‎Venía en una caja ‎que conseguí hace como 20 años. 1178 01:23:53,950 --> 01:23:57,412 ‎¿Recuerdan esa casucha en Jawbone Falls? 1179 01:23:57,495 --> 01:24:00,040 ‎- Sí. ‎- Allá vivía una mujer. 1180 01:24:00,123 --> 01:24:02,709 ‎Era una de las muchas amantes ‎de Frank Stockburn. 1181 01:24:02,792 --> 01:24:07,464 ‎Una de las mujeres más feas ‎que he visto en mi vida. 1182 01:24:07,547 --> 01:24:09,507 ‎Suena como alguien despreciable. 1183 01:24:09,591 --> 01:24:13,678 ‎Pero era muy talentosa ‎para destilar alcohol. 1184 01:24:13,761 --> 01:24:16,181 ‎Así que mientras ella... 1185 01:24:16,264 --> 01:24:19,642 ‎Mientras ella me cargaba el carruaje, ‎salió su hijo, 1186 01:24:19,726 --> 01:24:25,273 ‎un tonto desastroso, ‎mudo, sucio como un cerdo, 1187 01:24:25,357 --> 01:24:28,776 ‎y empezó a bailar tap ‎de una forma horrible 1188 01:24:28,860 --> 01:24:31,821 ‎mientras cantaba el himno nacional. 1189 01:24:31,904 --> 01:24:35,200 ‎¡No lo cantaba en realidad, ‎sino que lo gruñía como un cavernícola! 1190 01:24:35,283 --> 01:24:38,411 ‎Oh, say can you see 1191 01:24:40,205 --> 01:24:41,873 ‎Quería que le lanzara unos centavos, 1192 01:24:41,956 --> 01:24:43,916 ‎así que pesqué una moneda en mi bolsillo 1193 01:24:44,000 --> 01:24:46,002 ‎y supongo que no conozco mi propia fuerza. 1194 01:24:46,086 --> 01:24:49,797 ‎Se la lancé, le di en la boca, ‎¡y le tumbé un diente! 1195 01:24:52,049 --> 01:24:53,468 ‎¡Qué idiota! 1196 01:24:55,052 --> 01:24:56,053 ‎Mamá. 1197 01:24:56,679 --> 01:25:00,892 ‎De todos modos, ‎me queda una botella de esa caja. 1198 01:25:00,975 --> 01:25:05,605 ‎Iré a traerla y podemos brindar ‎por esa mujer espantosa y su hijo feo. 1199 01:25:07,023 --> 01:25:10,235 ‎¡Ella era fea! ‎Ni siquiera tú te acostarías con ella. 1200 01:25:14,406 --> 01:25:17,284 ‎Dígame, Don Don Diego... 1201 01:25:17,367 --> 01:25:20,537 ‎...¿dónde está su apuesta? ‎Creí que eran $15 000 por cabeza. 1202 01:25:32,132 --> 01:25:33,300 ‎Veamos. 1203 01:25:47,647 --> 01:25:48,731 ‎¡Eres tú! 1204 01:25:59,867 --> 01:26:01,035 ‎¿Qué? 1205 01:26:01,744 --> 01:26:03,663 ‎¿Qué "qué"? 1206 01:26:03,746 --> 01:26:05,623 ‎¿Por qué está tan sorprendido? 1207 01:26:05,707 --> 01:26:10,462 ‎Por cuánto nos estamos divirtiendo 1208 01:26:10,545 --> 01:26:12,839 ‎con las cartas, el dinero, el trago y... 1209 01:26:15,007 --> 01:26:18,094 ‎Yo hago esa cara ‎cuando me pongo la colonia en la mañana, 1210 01:26:18,178 --> 01:26:20,263 ‎en especial cuando me siento ‎un pobre angelito. 1211 01:26:20,347 --> 01:26:21,598 ‎¿Saben qué creo? 1212 01:26:21,681 --> 01:26:25,393 ‎Que Don Don Diego no es ningún cafetero. 1213 01:26:25,477 --> 01:26:29,146 ‎Y que solo vino a robarnos. 1214 01:26:31,441 --> 01:26:35,903 ‎No me obligue a matarlo, Sr. Earp. ‎Manos arriba. 1215 01:26:35,987 --> 01:26:38,948 ‎¡Dios mío! ¿Está apuntándole a Wyatt Earp? 1216 01:26:39,031 --> 01:26:42,577 ‎Es mi hermano. Es un hombre malo. 1217 01:26:45,830 --> 01:26:47,249 ‎Con todo respeto, señores. 1218 01:26:47,332 --> 01:26:50,710 ‎Vamos a amarrarlos ‎y a tomar prestados sus caballos. 1219 01:26:51,919 --> 01:26:53,630 ‎¿De qué me perdí? 1220 01:26:55,172 --> 01:26:58,218 ‎Roca del Palo, ¡aquí vamos! 1221 01:27:01,638 --> 01:27:03,806 ‎Arre, Burro. 1222 01:27:03,890 --> 01:27:05,099 ‎¡Vamos, Ramón! 1223 01:27:18,946 --> 01:27:20,573 ‎¡Detrás de ti, Tommy! 1224 01:27:21,574 --> 01:27:24,076 ‎¡Apresúrate, Burro! ¡Mueve el culo! 1225 01:27:34,879 --> 01:27:36,923 ‎Sí, creo que lo encontramos. 1226 01:27:37,006 --> 01:27:41,135 ‎Ese es un palo genial. 1227 01:27:41,218 --> 01:27:44,931 ‎Es un palo genial y majestuoso. 1228 01:27:45,014 --> 01:27:47,350 ‎Sí, es genial, con seguridad. 1229 01:27:48,310 --> 01:27:49,436 ‎Está bien. 1230 01:27:51,103 --> 01:27:55,107 ‎Estoy confundido. No veo un palo ‎ni un cerdo en ninguna parte. 1231 01:27:55,191 --> 01:27:58,861 ‎Solo veo una piedra vieja ‎que parece un pito. 1232 01:28:03,074 --> 01:28:05,827 ‎- Ustedes llaman "palo" al pito. ‎- Sí. 1233 01:28:05,910 --> 01:28:08,705 ‎- Qué raro. Pero me agrada. ‎- Sí. Está bien. 1234 01:28:08,788 --> 01:28:11,499 ‎Lo malo es que no veo ‎el molino que canta por ninguna parte. 1235 01:28:11,583 --> 01:28:13,460 ‎Esperen... 1236 01:28:13,543 --> 01:28:14,627 ‎...lo oigo. 1237 01:28:15,878 --> 01:28:17,547 ‎Viene de allá. 1238 01:28:17,630 --> 01:28:20,717 ‎¡Papá! 1239 01:28:25,847 --> 01:28:28,933 ‎¡Nos salvamos! 1240 01:28:31,353 --> 01:28:33,980 ‎Son solo estos idiotas. 1241 01:28:34,063 --> 01:28:35,773 ‎¿Qué diablos les pasó? 1242 01:28:35,857 --> 01:28:42,196 ‎Huimos con su botín ‎por el oeste hacia San Francisco. 1243 01:28:44,324 --> 01:28:46,868 ‎Pero nos topamos ‎con unos personajes muy malvados. 1244 01:28:46,951 --> 01:28:50,580 ‎Un tal Cicero con su pandilla de locos. 1245 01:28:51,831 --> 01:28:54,376 ‎¿Cicero estuvo aquí? ¿Y se fue? 1246 01:28:54,459 --> 01:28:58,129 ‎Nos dejó enterrados por diversión. 1247 01:29:00,465 --> 01:29:01,508 ‎¿Quién hace eso? 1248 01:29:01,591 --> 01:29:02,592 ‎¡Está loco! 1249 01:29:05,637 --> 01:29:08,848 ‎Si aquí queda el molino que canta, ‎entonces ¿por qué se fueron? 1250 01:29:08,931 --> 01:29:12,352 ‎Quizá ese tipo del Palo McSchnickens ‎nos tomó el pelo. 1251 01:29:12,435 --> 01:29:15,647 ‎Se fueron hacia el Norte ‎hace una dos horas. 1252 01:29:15,730 --> 01:29:16,939 ‎Tommy sabe rastrearlos. 1253 01:29:17,023 --> 01:29:18,941 ‎Vámonos. Estamos perdiendo el tiempo. 1254 01:29:19,025 --> 01:29:20,067 ‎¡Esperen! 1255 01:29:20,151 --> 01:29:22,612 ‎No pueden dejarnos aquí, ‎¡tienen que sacarnos! 1256 01:29:22,695 --> 01:29:25,407 ‎No tienen que... ¡Oigan! ‎¡Aún tenemos el dinero! 1257 01:29:25,490 --> 01:29:28,410 ‎Me lo escondí en los pantalones. ‎¡Se lo devolveremos! 1258 01:29:28,493 --> 01:29:29,952 ‎Ya no lo queremos. ¡Vámonos! 1259 01:29:30,036 --> 01:29:31,954 ‎¡Vamos! 1260 01:29:32,038 --> 01:29:37,293 ‎Al menos, ¿me ayudan a quitarme ‎las hormigas de la barba antes de irse? 1261 01:29:37,377 --> 01:29:38,628 ‎¿Por favor? 1262 01:29:38,711 --> 01:29:41,297 ‎Tengo una idea. ‎Los desenterraremos con una condición. 1263 01:29:42,339 --> 01:29:43,633 ‎Dila, ¡lo haremos! 1264 01:29:43,716 --> 01:29:46,052 ‎Que renuncien ‎a la vida de delincuencia 1265 01:29:46,135 --> 01:29:49,431 ‎y aprovechen esta segunda oportunidad ‎para ayudar a la gente. 1266 01:29:49,514 --> 01:29:51,891 ‎- ¡Prefiero morir! ‎- ¡Diablos, no! ¡No lo haré! 1267 01:29:51,974 --> 01:29:54,351 ‎¡Imposible, medio indio tonto! 1268 01:29:55,311 --> 01:29:56,646 ‎¡Era un chiste! 1269 01:29:56,729 --> 01:29:59,023 ‎¡Seré un buen chico, papi! 1270 01:30:07,449 --> 01:30:09,451 ‎Ahora, ¿qué? ¿Este u Oeste? 1271 01:30:23,172 --> 01:30:25,132 ‎Demasiado tarde. 1272 01:30:25,216 --> 01:30:27,802 ‎Mucho tráfico ha pasado por aquí. 1273 01:30:27,885 --> 01:30:29,471 ‎Me llevará un minuto. 1274 01:30:29,554 --> 01:30:32,599 ‎Debemos estar muy cerca. 1275 01:30:32,682 --> 01:30:35,768 ‎Más les vale que traten bien a papá, ‎o van a rendirnos cuentas. 1276 01:30:35,852 --> 01:30:38,980 ‎Aquí está. Este es. 1277 01:30:39,063 --> 01:30:40,940 ‎- Miren a ese hombre tan guapo. ‎- Sí. 1278 01:30:41,023 --> 01:30:43,150 ‎Por eso somos guapos. 1279 01:30:43,234 --> 01:30:45,402 ‎Déjenme ver al viejo. 1280 01:30:57,999 --> 01:31:00,042 ‎¿Aún tiene ese aspecto, Tommy? 1281 01:31:03,170 --> 01:31:04,672 ‎Sí, así es. 1282 01:31:05,840 --> 01:31:08,467 ‎Acampemos aquí esta noche. 1283 01:31:08,551 --> 01:31:09,886 ‎No podemos perder tiempo. 1284 01:31:09,969 --> 01:31:13,139 ‎Chico, no puedo decidirlo ahora. 1285 01:31:13,222 --> 01:31:14,390 ‎Tengo que... 1286 01:31:14,473 --> 01:31:16,475 ‎Denme hasta el amanecer. Déjenme pensar. 1287 01:31:46,380 --> 01:31:47,715 ‎Queridos hermanos: 1288 01:31:47,799 --> 01:31:52,094 ‎Cuando lean esto,ya habré alcanzado a papá. 1289 01:31:52,178 --> 01:31:55,973 ‎Seguramente se enfadarán conmigopor escabullirme. 1290 01:31:56,057 --> 01:32:01,813 ‎Pero Cicero, el tipo que secuestró a papá,también mató a mi madre, 1291 01:32:01,896 --> 01:32:04,941 ‎y le haré pagar por eso. 1292 01:32:05,024 --> 01:32:06,984 ‎Las cosas pueden ponerse mal. 1293 01:32:07,068 --> 01:32:10,279 ‎Puedo vivir con toda la maldadque hemos hecho: 1294 01:32:10,362 --> 01:32:15,827 ‎asaltos, robos, decapitación accidental, 1295 01:32:15,910 --> 01:32:20,289 ‎pero nunca me perdonaríasi algo le pasara a uno de ustedes. 1296 01:32:20,372 --> 01:32:25,544 ‎Quédense aquí,y regresaré con papá en cuanto pueda. 1297 01:32:25,628 --> 01:32:31,718 ‎Si no regreso, quiero que sepanque los quiero con toda mi alma. 1298 01:32:31,801 --> 01:32:34,303 ‎Su hermano, Tommy. 1299 01:32:47,274 --> 01:32:51,112 ‎BIENVENIDOS A SILVER CANYON 1300 01:32:59,370 --> 01:33:01,413 ‎En Silver Canyon... 1301 01:33:01,497 --> 01:33:07,253 ‎Conocer a Betty Dunson ‎fue lo mejor que me pasó en la vida. 1302 01:33:09,421 --> 01:33:11,465 ‎Mamá fue su marcador más alto. 1303 01:33:22,226 --> 01:33:23,227 ‎Aquí estamos. 1304 01:33:23,310 --> 01:33:25,604 ‎Ojalá no hayamos venido ‎hasta aquí por nada. 1305 01:33:25,688 --> 01:33:28,607 ‎- Quiero el dinero, Frank. ‎- Sé qué quieres. 1306 01:33:29,566 --> 01:33:31,360 ‎Aquí está tu dinero. 1307 01:33:31,443 --> 01:33:32,611 ‎Cuéntalo. 1308 01:33:34,530 --> 01:33:35,823 ‎Miren quién vino. 1309 01:33:35,907 --> 01:33:39,326 ‎No sabía si alguien había desenterrado ‎lo que enterraste, papá, 1310 01:33:39,410 --> 01:33:41,996 ‎así que quise asegurarme ‎de que estabas protegido. 1311 01:33:42,079 --> 01:33:43,915 ‎Gracias, hijo. 1312 01:33:43,998 --> 01:33:45,708 ‎Qué buen muchacho. 1313 01:33:45,792 --> 01:33:47,418 ‎Es mi hijo. 1314 01:33:47,501 --> 01:33:49,921 ‎Fue un placer, Frank. 1315 01:33:50,004 --> 01:33:53,090 ‎Pero ya nos vamos. 1316 01:33:53,174 --> 01:33:54,926 ‎No tan rápido. 1317 01:33:55,009 --> 01:33:58,054 ‎Tú y yo tenemos una cuenta pendiente. 1318 01:33:58,137 --> 01:34:00,347 ‎No, lo nuestro quedó saldado. 1319 01:34:00,431 --> 01:34:04,185 ‎Papá, ¿recuerdas ‎que te conté cómo murió mamá? 1320 01:34:05,352 --> 01:34:09,106 ‎El hijo de puta que la mató... 1321 01:34:09,190 --> 01:34:11,317 ‎...tenía un tatuaje en la mano... 1322 01:34:13,485 --> 01:34:15,529 ‎...igual al de Cicero. 1323 01:34:16,447 --> 01:34:18,700 ‎¿Qué? ¿Te refieres... 1324 01:34:18,783 --> 01:34:20,492 ‎...a mi pequeña herradura? 1325 01:34:20,576 --> 01:34:22,787 ‎Siempre me ha traído suerte. 1326 01:34:23,370 --> 01:34:25,832 ‎En especial, al dispararle a alguien. 1327 01:34:25,915 --> 01:34:29,126 ‎Asesino, acabas de quedarte sin suerte. 1328 01:34:30,294 --> 01:34:32,839 ‎Si tocas ese cuchillo, 1329 01:34:32,922 --> 01:34:35,299 ‎será lo último que toques. 1330 01:34:35,382 --> 01:34:37,719 ‎No usaré estos cuchillos. 1331 01:34:40,554 --> 01:34:42,765 ‎No por mamá. 1332 01:34:42,849 --> 01:34:47,019 ‎Tengo uno especial solo para ti. 1333 01:35:01,367 --> 01:35:03,535 ‎Ahora morirás, amante de los indios. 1334 01:35:06,663 --> 01:35:08,624 ‎Si él muere, tú también. 1335 01:35:11,335 --> 01:35:15,339 ‎Nosotros somos 14, ustedes, seis. ‎No parece justo, ¿o sí? 1336 01:35:15,422 --> 01:35:17,759 ‎Nosotros somos 12. 1337 01:35:22,429 --> 01:35:23,430 ‎¡Somos 12! 1338 01:35:27,935 --> 01:35:30,312 ‎Yo no me apunté a esta mierda. 1339 01:36:02,970 --> 01:36:04,180 ‎¿Estás viendo? 1340 01:36:04,263 --> 01:36:05,890 ‎- No funciona. ‎- ¿Qué haces? 1341 01:36:05,973 --> 01:36:07,850 ‎No pareces una planta rodadora, Herm. 1342 01:36:07,934 --> 01:36:09,268 ‎Herm, ¡regresa! 1343 01:36:10,727 --> 01:36:13,522 ‎Muy bien. Cálmense todos. 1344 01:36:13,605 --> 01:36:17,734 ‎Un hombre tiene derecho ‎de matar al asesino de su madre. 1345 01:36:17,819 --> 01:36:23,490 ‎Además, ¡es un tipo menos ‎con quien compartir el dinero! 1346 01:36:23,574 --> 01:36:26,327 ‎Bien pensado, Frank. ¡Vámonos! 1347 01:36:26,410 --> 01:36:28,745 ‎- ¡Sí! ‎- ¡Sí, larguémonos! 1348 01:36:31,373 --> 01:36:35,461 ‎Buen trabajo, hijo. ‎Estoy muy orgulloso de ti. 1349 01:36:35,544 --> 01:36:39,548 ‎Y que tus amigos vinieran ‎hasta aquí contigo fue brillante. 1350 01:36:39,631 --> 01:36:44,595 ‎No son solo mis amigos... 1351 01:36:44,678 --> 01:36:45,804 ‎...son mis hermanos. 1352 01:36:52,644 --> 01:36:53,896 ‎¿Cinco? 1353 01:36:53,980 --> 01:36:56,065 ‎Te divertiste en la vida, ¿no? 1354 01:36:58,650 --> 01:37:01,653 ‎Voy a presentarme. 1355 01:37:01,737 --> 01:37:03,155 ‎Creo que les agradará eso. 1356 01:37:09,036 --> 01:37:12,664 ‎Soy Frank Stockburn, tu papá. 1357 01:37:14,666 --> 01:37:17,794 ‎- Mucho gusto. ‎- Mucho gusto. 1358 01:37:17,879 --> 01:37:19,671 ‎- Padre. ‎- Hijo. 1359 01:37:21,966 --> 01:37:24,010 ‎Este es mi burro. 1360 01:37:24,093 --> 01:37:26,095 ‎Me enorgullece conocerte, Burro. 1361 01:37:28,014 --> 01:37:29,306 ‎Está orgulloso. 1362 01:37:29,390 --> 01:37:32,726 ‎Tú debes ser el de Saint Louis, ¿verdad? 1363 01:37:32,809 --> 01:37:34,061 ‎Chico. 1364 01:37:34,145 --> 01:37:37,314 ‎Tienes los músculos de tu mamá. 1365 01:37:38,565 --> 01:37:39,984 ‎¿Eres boxeador? 1366 01:37:41,360 --> 01:37:44,321 ‎No, soy pianista. 1367 01:37:44,405 --> 01:37:46,032 ‎¡Increíble! 1368 01:37:46,115 --> 01:37:49,952 ‎También me conocían ‎por tocar las teclas de marfil. 1369 01:37:50,036 --> 01:37:52,038 ‎De vez en cuando. 1370 01:37:52,121 --> 01:37:54,373 ‎Deberíamos tocar juntos algún día. 1371 01:37:56,292 --> 01:37:58,127 ‎Me gustaría eso, papá. 1372 01:37:58,210 --> 01:38:00,046 ‎Me gustaría mucho. 1373 01:38:00,129 --> 01:38:01,713 ‎Sí, hijo, lo haremos. 1374 01:38:12,349 --> 01:38:14,851 ‎Tú debes ser el hijo de Delilah. 1375 01:38:16,812 --> 01:38:20,399 ‎Ella me hacía un whisky muy bueno. 1376 01:38:23,444 --> 01:38:27,614 ‎Debió de beber mucho ‎cuando estaba embarazada de ti. 1377 01:38:37,291 --> 01:38:39,085 ‎Buen chico. 1378 01:38:40,711 --> 01:38:41,963 ‎Pa-pá. 1379 01:38:42,046 --> 01:38:44,090 ‎Y tú, ¿quién eres? 1380 01:38:44,173 --> 01:38:48,010 ‎¡Soy tu hijo Pequeño Pete! ‎¡Te adoro, papá! 1381 01:38:48,094 --> 01:38:49,928 ‎- Tengo tres pezones. ‎- Sí, bueno... 1382 01:38:50,012 --> 01:38:51,930 ‎Siempre es bueno tener un repuesto. 1383 01:38:53,807 --> 01:38:56,227 ‎- ¿Tú también tienes uno? ‎- Sí. 1384 01:38:56,310 --> 01:38:58,062 ‎¿Te gusta jugar con el adicional? 1385 01:38:58,145 --> 01:38:59,605 ‎Claro que sí. 1386 01:38:59,688 --> 01:39:02,274 ‎Papá, te tengo una pregunta. 1387 01:39:03,859 --> 01:39:06,778 ‎¿De dónde vienen los bebés? 1388 01:39:06,862 --> 01:39:10,574 ‎Bueno, hijo, la mamá los caga. 1389 01:39:11,575 --> 01:39:14,036 ‎¡Lo sabía, papá! 1390 01:39:15,537 --> 01:39:17,831 ‎Miren a este guapo demonio. 1391 01:39:17,914 --> 01:39:20,376 ‎Soy Danny. 1392 01:39:20,459 --> 01:39:22,503 ‎Es un gusto conocerlo por fin. 1393 01:39:22,586 --> 01:39:25,131 ‎¿Me ayuda con un problema? 1394 01:39:25,214 --> 01:39:27,174 ‎Hice una gran estupidez 1395 01:39:27,258 --> 01:39:31,845 ‎que llevó a la muerte ‎a un presidente de Estados Unidos, 1396 01:39:31,928 --> 01:39:35,974 ‎y me siento terrible por eso. 1397 01:39:37,643 --> 01:39:41,522 ‎Hijo, mírame a los ojos. 1398 01:39:43,815 --> 01:39:45,692 ‎Esas cosas pasan. 1399 01:39:51,157 --> 01:39:53,450 ‎Gracias. 1400 01:39:53,534 --> 01:39:54,910 ‎De nada. 1401 01:39:54,993 --> 01:39:58,122 ‎¿Adónde van ahora? 1402 01:39:58,205 --> 01:40:01,750 ‎Zorra de Fuego y yo nos casaremos ‎dentro de unos días, 1403 01:40:01,833 --> 01:40:05,087 ‎Águila de Trueno la llevará al altar, 1404 01:40:05,171 --> 01:40:08,340 ‎y yo esperaba 1405 01:40:08,424 --> 01:40:10,884 ‎que pudieras acompañarme. 1406 01:40:12,219 --> 01:40:13,595 ‎¿Como tu padrino? 1407 01:40:13,679 --> 01:40:15,097 ‎Sí, señor. 1408 01:40:17,058 --> 01:40:19,685 ‎Es un gran honor. 1409 01:40:19,768 --> 01:40:21,728 ‎- El honor sería mío. ‎- Sí. 1410 01:40:25,482 --> 01:40:28,485 ‎Pero desafortunadamente... 1411 01:40:28,569 --> 01:40:31,947 ‎...tengo un asunto pendiente en el Norte. 1412 01:40:32,030 --> 01:40:35,076 ‎Debo cobrar deudas de juego y... 1413 01:40:35,159 --> 01:40:38,870 ‎Ya sabes, pagarles a los médicos y eso. 1414 01:40:38,954 --> 01:40:42,416 ‎Papá, no tienes que preocuparte ‎por dinero nunca más. 1415 01:40:42,499 --> 01:40:45,211 ‎¡Conseguimos $50 000 dos veces! 1416 01:40:45,294 --> 01:40:47,254 ‎¡Así que terminamos con 100! 1417 01:40:48,380 --> 01:40:49,590 ‎- ¿Cien? ‎- Sí, señor. 1418 01:40:49,673 --> 01:40:51,883 ‎¿Hay otros $50 000? 1419 01:40:51,967 --> 01:40:53,719 ‎Sí, señor. 1420 01:40:53,802 --> 01:40:56,638 ‎Aquí, en la alforja del burro. 1421 01:40:57,181 --> 01:41:01,852 ‎Ese asunto del Norte puede esperar, ‎¿no, padrino? 1422 01:41:02,894 --> 01:41:07,733 ‎Ahora que lo mencionas, ‎quizá deba cambiar de planes. 1423 01:41:16,074 --> 01:41:18,160 ‎¿Por qué regresaron? 1424 01:41:24,333 --> 01:41:25,834 ‎¿Qué es esto? 1425 01:41:26,752 --> 01:41:29,505 ‎Es hora de que ustedes 1426 01:41:29,588 --> 01:41:34,218 ‎sepan la verdad sobre su querido viejo. 1427 01:41:34,301 --> 01:41:37,763 ‎Soy demasiado famoso. 1428 01:41:37,846 --> 01:41:40,974 ‎No puedo entrar a ningún pueblo ‎al oeste de las Rocosas 1429 01:41:41,057 --> 01:41:43,810 ‎sin que alguien llame a la ley. 1430 01:41:43,894 --> 01:41:48,274 ‎Entonces se me ocurrió una forma ‎de que consiguiéramos $50 000 1431 01:41:48,357 --> 01:41:50,442 ‎sin levantar un dedo. 1432 01:41:50,526 --> 01:41:54,405 ‎Y ustedes, pillos, ¡nos trajeron el doble! 1433 01:41:54,488 --> 01:41:56,907 ‎¿Son mis hijos o qué? 1434 01:41:58,116 --> 01:41:59,368 ‎¡Hijo de puta! 1435 01:42:00,744 --> 01:42:03,330 ‎Si nuestras dos pandillas unieran fuerzas, 1436 01:42:03,414 --> 01:42:07,334 ‎ningún agente del orden ‎se nos enfrentaría en el Oeste. 1437 01:42:07,418 --> 01:42:10,171 ‎¿Qué te hace creer ‎que adoptaríamos una vida de delito? 1438 01:42:10,254 --> 01:42:12,173 ‎Porque lo llevan en la sangre. 1439 01:42:12,256 --> 01:42:14,216 ‎Respóndanme algo. 1440 01:42:14,300 --> 01:42:19,846 ‎¿Fueron excelentes para algo en la vida ‎además de robar? 1441 01:42:23,309 --> 01:42:27,145 ‎De tal palo tal astilla. 1442 01:42:27,229 --> 01:42:29,565 ‎No nieguen quiénes son. 1443 01:42:29,648 --> 01:42:32,318 ‎Si supieras quiénes somos en realidad, 1444 01:42:32,401 --> 01:42:35,028 ‎estarías muy asustado en este momento. 1445 01:42:37,614 --> 01:42:40,242 ‎No te pases de listo, hijo. 1446 01:42:41,827 --> 01:42:44,079 ‎Aún tengo un as bajo la manga. 1447 01:42:53,464 --> 01:42:57,175 ‎La encontré. Les dije que la encontraría. 1448 01:43:01,472 --> 01:43:05,976 ‎Esta pequeña belleza apareció ‎en nuestro campamento hace unos días. 1449 01:43:08,645 --> 01:43:11,147 ‎Intentó rescatarme. 1450 01:43:11,232 --> 01:43:16,194 ‎Supongo que, con esto, ‎ya no querrás que sea tu padrino. 1451 01:43:19,030 --> 01:43:22,075 ‎Te la pondré muy fácil. 1452 01:43:23,369 --> 01:43:29,541 ‎Entrégame los otros $50 000 ‎de la alforja de este estúpido asno, 1453 01:43:29,625 --> 01:43:34,963 ‎o le meto una bala ‎a su bonita cabeza de apache. 1454 01:43:37,883 --> 01:43:39,134 ‎Eso no sucederá. 1455 01:43:39,843 --> 01:43:41,177 ‎¿No? 1456 01:43:41,262 --> 01:43:42,554 ‎No, señor. 1457 01:43:43,514 --> 01:43:44,848 ‎¿Y por qué? 1458 01:43:46,016 --> 01:43:47,726 ‎Es un secreto. 1459 01:43:47,809 --> 01:43:51,980 ‎Puedes contárselo a tu viejo, ¿no? 1460 01:43:54,858 --> 01:43:58,362 ‎¿Ves el bolso que tiene tu muchacho? 1461 01:43:59,988 --> 01:44:04,868 ‎Era para Cicero. ‎Entonces tiene algo especial. 1462 01:44:04,951 --> 01:44:07,413 ‎- Plan B. ‎- ¿Plan B? 1463 01:44:07,496 --> 01:44:08,664 ‎Plan B. 1464 01:44:08,747 --> 01:44:10,499 ‎Dame ese bolso. 1465 01:44:18,256 --> 01:44:19,758 ‎¡Mierda! 1466 01:44:34,481 --> 01:44:35,482 ‎¿Dónde está ella? 1467 01:44:46,410 --> 01:44:48,412 ‎Zorra de Fuego. 1468 01:45:00,048 --> 01:45:01,800 ‎Que duermas bien, hijo. 1469 01:45:09,725 --> 01:45:11,935 ‎Danny, ¿estás bien? 1470 01:45:14,813 --> 01:45:17,733 ‎Hiciste bien, Daniel. Me salvaste. 1471 01:45:19,485 --> 01:45:21,903 ‎Es mi deber, Sr. Presidente. 1472 01:45:25,574 --> 01:45:27,117 ‎Sra. Lincoln. 1473 01:45:28,494 --> 01:45:30,662 ‎¡Vamos! 1474 01:45:35,667 --> 01:45:36,710 ‎Entra. 1475 01:45:57,856 --> 01:45:58,982 ‎¡Tengo uno! 1476 01:45:59,065 --> 01:46:00,651 ‎Clem, ¡casi me matas! 1477 01:46:00,734 --> 01:46:02,193 ‎¡Vamos, tomen los caballos! 1478 01:46:02,277 --> 01:46:05,071 ‎¡Mi culo! 1479 01:46:09,785 --> 01:46:13,246 ‎¿Esto sirve o está muy quemado? 1480 01:46:13,329 --> 01:46:14,873 ‎Déjame ver. 1481 01:46:14,956 --> 01:46:17,042 ‎Me parece que está bien. 1482 01:46:17,125 --> 01:46:18,126 ‎¿Qué diablos? 1483 01:46:18,209 --> 01:46:20,671 ‎No te sacaste el ojo, ¿verdad? 1484 01:46:23,882 --> 01:46:25,175 ‎¿Cuál fue la pregunta? 1485 01:46:25,258 --> 01:46:27,260 ‎¿Qué? 1486 01:46:27,343 --> 01:46:29,387 ‎¿Alguno de ustedes lo hizo de verdad? 1487 01:46:34,518 --> 01:46:37,062 ‎Entonces, ¿de quién son ‎los ojos de ese frasco? 1488 01:46:38,354 --> 01:46:41,775 ‎Babyface encontró ‎unas piedras y las pintó. 1489 01:46:41,858 --> 01:46:43,735 ‎¿Sorprendido? 1490 01:46:57,290 --> 01:47:00,586 ‎Tom, ¿quieres que juguemos 1491 01:47:00,669 --> 01:47:05,173 ‎para recuperar el tiempo perdido ‎entre padre e hijo? 1492 01:47:05,256 --> 01:47:06,842 ‎Cucú. 1493 01:47:13,640 --> 01:47:15,476 ‎Oye, ¡ven acá! 1494 01:47:15,559 --> 01:47:17,352 ‎No, ¡ven acá! 1495 01:47:23,149 --> 01:47:25,861 ‎Pudiste haber tenido todo, hijo. 1496 01:47:25,944 --> 01:47:28,614 ‎Pero tenías que hacer lo correcto. 1497 01:47:31,449 --> 01:47:35,453 ‎Te daré un consejo paternal antes de irme. 1498 01:47:36,747 --> 01:47:41,960 ‎Nunca lleves un cuchillo a un tiroteo. 1499 01:47:42,043 --> 01:47:45,046 ‎Un día, serán muchos, mi amor. 1500 01:47:45,130 --> 01:47:46,339 ‎Pero hoy no. 1501 01:48:01,396 --> 01:48:04,024 ‎Esa mierda fue mística. 1502 01:48:10,989 --> 01:48:14,367 ‎Sabías que Cicero mató a mi madre. 1503 01:48:16,369 --> 01:48:17,704 ‎No lo sabía. 1504 01:48:17,788 --> 01:48:19,414 ‎¡No más mentiras! 1505 01:48:20,248 --> 01:48:22,626 ‎Sí, lo sabía. 1506 01:48:22,709 --> 01:48:24,628 ‎Tu madre insistió en hablar. 1507 01:48:24,711 --> 01:48:28,214 ‎Iba a delatar a la pandilla, ‎e intenté convencerla... 1508 01:48:29,758 --> 01:48:33,011 ‎Soy tu padre, por el amor de Dios. 1509 01:48:33,094 --> 01:48:35,221 ‎Uno no mata a su padre, Tommy. 1510 01:48:41,394 --> 01:48:44,230 ‎Se llama Cuchillo Blanco. 1511 01:48:50,696 --> 01:48:52,739 ‎No te mataré. 1512 01:48:54,950 --> 01:48:58,704 ‎Porque mi verdadero padre ‎me enseñó otra cosa. 1513 01:49:12,217 --> 01:49:14,260 ‎¡No puedes dejarme así! 1514 01:49:19,975 --> 01:49:22,018 ‎¡No puedes dejarme aquí solo! 1515 01:49:55,426 --> 01:49:59,430 ‎Querida mamá:Mucho ha cambiado desde mi última carta. 1516 01:49:59,514 --> 01:50:01,432 ‎No sé por dónde empezar. 1517 01:50:01,516 --> 01:50:06,730 ‎En primer lugar,resulta que papá es un hombre muy malo, 1518 01:50:06,813 --> 01:50:09,107 ‎y lo encarcelaron. 1519 01:50:13,486 --> 01:50:18,449 ‎Pero no importa, porque Águila de Trueno,el jefe indígena que crio a Tommy, 1520 01:50:18,533 --> 01:50:20,869 ‎dijo que él sería un padre para todos. 1521 01:50:28,835 --> 01:50:31,546 ‎Esta aldea me encanta. 1522 01:50:31,629 --> 01:50:35,216 ‎A nuestros nuevos hermanosles encanta divertirse 1523 01:50:35,300 --> 01:50:38,511 ‎y han sido adorables con nosotros. 1524 01:50:38,594 --> 01:50:41,765 ‎Estos hombres blancos no saben bailar. 1525 01:50:42,766 --> 01:50:45,185 ‎Danny ya no toma whisky. 1526 01:50:47,187 --> 01:50:50,816 ‎Ramón y Herm están aprendiendocostumbres indígenas. 1527 01:51:05,163 --> 01:51:07,708 ‎Y te tengo una gran noticia... 1528 01:51:07,791 --> 01:51:09,960 ‎...por fin tengo novia, 1529 01:51:10,043 --> 01:51:13,254 ‎y es mucho más bonita que un melón. 1530 01:51:13,338 --> 01:51:15,882 ‎¡Vamos, ustedes dos! ‎Se pierden la diversión. 1531 01:51:15,966 --> 01:51:20,095 ‎Mamá, gracias por criarme. 1532 01:51:20,178 --> 01:51:23,431 ‎Tu hijo que te quiere, Pequeño Pete, 1533 01:51:23,514 --> 01:51:27,560 ‎orgulloso miembro de Los Ridículos seis. 1534 01:58:52,087 --> 01:58:53,088 ‎Antes de irse... 1535 01:58:53,173 --> 01:58:56,217 ‎Dos, cuatro, seis, ocho. 1536 01:58:56,301 --> 01:58:58,511 ‎¿A quién apreciamos? 1537 01:58:58,594 --> 01:59:01,347 ‎¡A los Stockburn!