1
00:00:19,899 --> 00:00:22,985
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:24,112 --> 00:00:27,199
UNA PELÍCULA ORIGINAL DE NETFLIX
3
00:00:33,455 --> 00:00:36,041
NO SE ACEPTAN INDIOS
4
00:00:36,124 --> 00:00:38,460
FUERA PIELES ROJAS
5
00:00:38,543 --> 00:00:42,004
A LOS MASCADORES DE MAÍZ
SE LES DISPARARÁ EN EL ACTO
6
00:00:53,015 --> 00:00:56,228
CABALLERÍA MASACRA APACHES IMPÍOS
7
00:01:12,202 --> 00:01:13,911
Mira nada más.
8
00:01:13,995 --> 00:01:15,455
Es mi día de suerte.
9
00:01:16,706 --> 00:01:20,668
Ni siquiera he desayunado
y ya puedo matar a un indio.
10
00:01:22,087 --> 00:01:23,088
¿Indio?
11
00:01:25,673 --> 00:01:29,386
Me visto así
para despistar al enemigo en la planicie.
12
00:01:30,928 --> 00:01:32,430
Es un traje convincente.
13
00:01:32,514 --> 00:01:35,892
No está de más asegurarse...
14
00:01:35,975 --> 00:01:38,520
...con tanto salvaje suelto.
15
00:01:38,603 --> 00:01:40,397
¿En qué puedo ayudarle?
16
00:01:40,480 --> 00:01:43,691
Necesito cinco sacos de harina.
17
00:01:43,775 --> 00:01:47,028
Y una zanahoria con mantequilla de maní.
18
00:01:47,111 --> 00:01:48,613
¿Cuánto me costará eso?
19
00:01:48,696 --> 00:01:51,616
El saco de harina cuesta 45 centavos.
20
00:01:51,699 --> 00:01:53,951
Entonces, cinco sacos...
21
00:01:55,703 --> 00:01:56,996
...es cuarenta...
22
00:01:57,079 --> 00:01:58,790
¿Quiere decirme después?
23
00:01:59,624 --> 00:02:00,833
Sí, mire...
24
00:02:00,917 --> 00:02:02,544
La harina está en el sótano.
25
00:02:02,627 --> 00:02:04,837
Vaya a buscarla usted mismo.
26
00:02:04,921 --> 00:02:05,963
Muy agradecido.
27
00:02:24,607 --> 00:02:26,943
Miren qué tenemos aquí.
28
00:02:27,527 --> 00:02:31,281
Un dulce trozo de carne roja
de la planicie, totalmente sola.
29
00:02:32,199 --> 00:02:36,035
- ¿Qué opinas, Nelly?
- Creo que te espera, Will.
30
00:02:40,122 --> 00:02:41,583
- Ve, anímate.
- Ya se animó.
31
00:02:41,666 --> 00:02:43,293
- Sí.
- Ve por ella, Will.
32
00:02:44,126 --> 00:02:45,378
Aquí vamos.
33
00:02:46,421 --> 00:02:51,718
Te preguntarás por qué cinco hombres
tremendos con perfiles perfectos...
34
00:02:54,596 --> 00:02:57,932
...tienen un parche elegante en el ojo.
35
00:02:58,015 --> 00:02:59,976
Eso no me incumbe.
36
00:03:01,478 --> 00:03:04,522
Todos nos sacamos el ojo del cráneo
37
00:03:04,606 --> 00:03:08,067
para demostrar
nuestra devoción por esta pandilla.
38
00:03:08,150 --> 00:03:09,486
¡Somos los Locos Tuertos!
39
00:03:15,783 --> 00:03:18,578
Tienes unos ojos preciosos.
40
00:03:18,661 --> 00:03:20,872
¿Puedes prestarnos uno?
41
00:03:21,664 --> 00:03:22,874
¿Nos prestas uno?
42
00:03:27,962 --> 00:03:30,715
¿Es una pregunta decente para una dama?
43
00:03:30,798 --> 00:03:33,926
¿Quién eres tú, amigo? ¿El novio?
44
00:03:35,595 --> 00:03:37,222
El futuro esposo.
45
00:03:39,181 --> 00:03:42,477
¡Un momento!
Hay un hombre blanco bajo ese atuendo.
46
00:03:42,560 --> 00:03:45,355
¿Es un hombre blanco? Mierda.
47
00:03:45,438 --> 00:03:48,733
¿Te gustan los cara pálidas, Poca-tetas?
48
00:03:49,692 --> 00:03:52,279
Puedo mostrarte
cómo es un hombre blanco de verdad.
49
00:03:52,362 --> 00:03:55,740
- Sí, muéstrale, Will. Vamos.
- Sí, apresúrate, Will.
50
00:03:55,823 --> 00:03:57,242
- Baila ya.
- Anímate.
51
00:03:57,325 --> 00:03:59,994
- Eso es.
- Ese estilo es de hombre blanco.
52
00:04:00,077 --> 00:04:01,829
Ahora quisiera sacarme los ojos.
53
00:04:01,913 --> 00:04:03,456
- ¿Qué dijiste?
- Muchachos.
54
00:04:03,540 --> 00:04:06,501
Váyanse antes de que salgan lastimados.
55
00:04:08,085 --> 00:04:09,379
¿Nosotros?
56
00:04:09,462 --> 00:04:12,048
Nosotros.
57
00:04:12,131 --> 00:04:16,177
Has fumado
mucha pipa de la paz, kemo-tonto.
58
00:04:17,053 --> 00:04:19,639
Por lo que veo, eres uno,
59
00:04:19,722 --> 00:04:22,058
y nosotros somos cinco.
60
00:04:27,897 --> 00:04:28,898
Son cuatro.
61
00:04:29,691 --> 00:04:30,733
¿Qué pasó?
62
00:04:30,817 --> 00:04:32,193
¿Quieres verlo otra vez?
63
00:04:46,040 --> 00:04:48,335
- No me gusta esta mierda.
- Cállate.
64
00:04:49,126 --> 00:04:52,547
Debo reconocer que es
un movimiento muy hábil.
65
00:04:53,255 --> 00:04:57,385
Pero este conflicto ya escaló
a las armas de fuego.
66
00:05:05,643 --> 00:05:08,813
Muchachos, ventilemos esto.
67
00:05:29,041 --> 00:05:30,668
ESTABLECIMIENTO COMERCIAL
68
00:05:30,752 --> 00:05:33,588
¿Qué mierda pasó?
69
00:05:40,970 --> 00:05:45,307
¿Qué diablos pasó?
70
00:05:49,437 --> 00:05:51,898
Les dije que se fueran. Era muy sencillo.
71
00:05:53,065 --> 00:05:56,444
Deja de hacer eso, Cuchillo Blanco.
Un día, serán muchos.
72
00:05:56,528 --> 00:05:58,655
Pero hoy no, Zorra de Fuego.
73
00:05:58,738 --> 00:06:01,658
Por favor, amor, vámonos.
74
00:06:02,241 --> 00:06:04,452
¿Qué diablos pasó aquí afuera?
75
00:06:04,536 --> 00:06:06,746
Indios. Se fueron por allá.
76
00:06:06,829 --> 00:06:08,456
No eres un hombre blanco.
77
00:06:08,540 --> 00:06:11,751
Eres ese huérfano, Cuchillo Blanco.
78
00:06:11,834 --> 00:06:15,463
Criado como un animal con esos apaches.
79
00:06:15,547 --> 00:06:17,632
¿Crees que puedes engañar al viejo Clem?
80
00:06:17,715 --> 00:06:18,841
Perdona, Ringo.
81
00:06:18,925 --> 00:06:22,887
Pues ahora los mataré a ti
y a tu puta india.
82
00:06:22,970 --> 00:06:24,138
Interrumpiré tu desayuno.
83
00:06:29,268 --> 00:06:31,604
¡Eres horrible!
84
00:06:34,482 --> 00:06:36,859
PRESENTADA EN 4K
85
00:06:36,943 --> 00:06:39,278
¿Qué eres?
86
00:07:02,009 --> 00:07:03,470
Sí, Cuchillo Blanco.
87
00:07:03,553 --> 00:07:04,804
Vamos, Cuchillo Blanco.
88
00:07:11,310 --> 00:07:12,937
Tienes suerte, Zorra de Fuego.
89
00:07:13,020 --> 00:07:16,107
Cuchillo Blanco es todo un hombre.
El más valiente de todos.
90
00:07:17,442 --> 00:07:19,527
Valiente, no. Tonto.
91
00:07:19,611 --> 00:07:21,988
Quiero ser su esposa, no su viuda.
92
00:07:26,868 --> 00:07:28,119
Buenas tardes, damas.
93
00:07:34,459 --> 00:07:35,877
Esta es tierra apache.
94
00:07:35,960 --> 00:07:38,671
No vengo a quitarles la tierra, jefe.
95
00:07:38,755 --> 00:07:41,674
Busco a un muchacho.
96
00:07:42,800 --> 00:07:44,552
Soy Frank Stockburn.
97
00:07:45,803 --> 00:07:47,346
La madre de él era mi esposa.
98
00:07:48,848 --> 00:07:50,307
Y el muchacho, Tommy...
99
00:07:51,392 --> 00:07:52,894
...es mi hijo.
100
00:08:07,449 --> 00:08:10,202
Es sabio no confiar enseguida,
Cuchillo Blanco.
101
00:08:10,286 --> 00:08:13,623
Pero cada travesía nueva
empieza con un paso.
102
00:08:14,707 --> 00:08:16,458
Habla con tu padre.
103
00:08:17,459 --> 00:08:19,629
Tú eres mi padre, Águila de Trueno.
104
00:08:20,630 --> 00:08:22,006
Desde que mi madre...
105
00:08:23,550 --> 00:08:26,052
Desde que me encontraste,
106
00:08:26,135 --> 00:08:28,387
me enseñaste a cazar, a pelear,
107
00:08:28,470 --> 00:08:31,599
cuándo hablar y cuándo callar.
108
00:08:31,683 --> 00:08:33,893
- A ser un hombre.
- Un hombre bueno.
109
00:08:33,976 --> 00:08:35,603
Y este Frank Stockburn
110
00:08:35,687 --> 00:08:39,065
dice muchas mentiras,
como todos los hombres blancos.
111
00:08:39,148 --> 00:08:42,944
A veces, el hombre blanco dice la verdad.
112
00:08:43,027 --> 00:08:45,738
Una de cada 20 o 25 veces.
113
00:08:47,114 --> 00:08:49,534
Creo que esta es una de esas veces.
114
00:08:51,285 --> 00:08:53,037
Él conocía a tu madre, Cuchillo Blanco.
115
00:08:53,120 --> 00:08:56,999
Quizá pueda proporcionarte paz.
Habla con él.
116
00:08:57,083 --> 00:08:59,669
Quizá tras acostarme a soñar.
117
00:09:21,858 --> 00:09:24,611
¡Mamá!
118
00:09:57,685 --> 00:10:03,232
Con una mirada, supiste
que tu viejo hizo muchas maldades, ¿no?
119
00:10:03,315 --> 00:10:06,778
He engañado a los hombres, he matado...
120
00:10:07,945 --> 00:10:11,282
Merezco lo que me llegue.
121
00:10:13,034 --> 00:10:16,871
La única que veía bondad
en mí era tu madre.
122
00:10:21,709 --> 00:10:23,210
¿Por qué viniste?
123
00:10:23,878 --> 00:10:26,547
No eres hombre de mucha charla.
124
00:10:28,465 --> 00:10:30,592
Yo tampoco.
125
00:10:31,719 --> 00:10:34,096
Estoy muriendo...
126
00:10:35,222 --> 00:10:36,683
...de tuberculosis.
127
00:10:40,728 --> 00:10:42,479
Descuida...
128
00:10:42,563 --> 00:10:47,694
No busco demostraciones de afecto
entre padre e hijo.
129
00:10:48,277 --> 00:10:51,155
"Te quiero, hijo". "Yo también, papá".
130
00:10:59,872 --> 00:11:03,876
Vine por algo más concreto.
131
00:11:08,130 --> 00:11:13,427
Tommy, soy ladrón desde los nueve años
132
00:11:14,303 --> 00:11:19,641
y así es como he amasado una fortuna.
133
00:11:20,559 --> 00:11:23,354
Quiero hacer algo bueno con eso.
134
00:11:25,106 --> 00:11:27,274
Quiero regalártela, hijo.
135
00:11:31,988 --> 00:11:33,530
No quiero tu dinero.
136
00:11:34,991 --> 00:11:38,828
Pero tal vez podrías darles $50 000
137
00:11:38,911 --> 00:11:41,663
a estos buenos indios que te criaron.
138
00:11:41,748 --> 00:11:42,957
Lo recibiremos.
139
00:11:44,125 --> 00:11:45,209
Regresa a la cama.
140
00:11:45,752 --> 00:11:46,836
Perdón.
141
00:11:46,919 --> 00:11:48,712
Pero en serio, lo recibiremos.
142
00:11:48,796 --> 00:11:52,258
Está enterrado en la pradera,
sendero arriba,
143
00:11:52,341 --> 00:11:54,426
junto a un viejo pino.
144
00:11:54,510 --> 00:11:56,888
¿Vamos a sacarlo mañana
145
00:11:56,971 --> 00:11:59,974
y empezamos a jugar a Papá Noel?
146
00:12:01,142 --> 00:12:03,727
No recuerdo mucho de mi madre,
147
00:12:04,728 --> 00:12:07,273
pero recuerdo que me dijo...
148
00:12:09,316 --> 00:12:10,692
...que estabas muerto.
149
00:12:15,907 --> 00:12:18,492
Tal vez fue
150
00:12:18,575 --> 00:12:21,913
porque no quería que fueras a buscarme.
151
00:12:21,996 --> 00:12:24,081
Era una mujer lista.
152
00:12:25,249 --> 00:12:29,211
La única estupidez que hizo
fue enamorarse de mí.
153
00:12:30,004 --> 00:12:31,839
Conocer a Betty Dunson...
154
00:12:32,506 --> 00:12:35,717
...fue lo mejor que me pasó en la vida.
155
00:12:38,846 --> 00:12:42,141
Desde el primer día que la vi,
156
00:12:42,809 --> 00:12:45,061
le vociferaba
157
00:12:45,144 --> 00:12:50,066
a un herrero corpulento, medio ebrio...
158
00:12:50,149 --> 00:12:52,693
...en Silver Canyon.
159
00:12:53,527 --> 00:12:55,863
Ella fue la única.
160
00:13:03,037 --> 00:13:04,580
¿Mamá tenía mal genio?
161
00:13:06,457 --> 00:13:10,627
¿Mal genio?
Cuando la enfadaban, había que cuidarse.
162
00:13:10,711 --> 00:13:12,546
Una vez, fuimos a una taberna.
163
00:13:12,629 --> 00:13:14,798
Un tipo sentado a su lado
164
00:13:14,882 --> 00:13:19,887
empezó a hablar de la forma perfecta
de hacer tarta de cereza...
165
00:13:20,972 --> 00:13:24,766
Entonces tu mamá me dijo:
"Frank, ven un momento.
166
00:13:24,851 --> 00:13:28,604
Dime otra vez.
¿Dónde conseguiste esas flores?".
167
00:13:28,687 --> 00:13:33,775
Le dije: "Sé que crees
que las robé en el cementerio".
168
00:13:34,568 --> 00:13:36,570
Buenos días, muchachos.
169
00:13:37,488 --> 00:13:39,073
Buenos días, Pechos sin Nada.
170
00:13:39,156 --> 00:13:41,993
Anoche soñé contigo, Cuchillo Blanco.
171
00:13:42,076 --> 00:13:43,911
Qué bien.
172
00:13:43,995 --> 00:13:45,246
No fue un buen sueño.
173
00:13:45,787 --> 00:13:48,457
En el sueño, eras travieso.
174
00:13:48,540 --> 00:13:50,751
Eras travieso, Cuchillo Blanco.
175
00:13:51,335 --> 00:13:53,587
Alguien tiene una admiradora.
176
00:13:55,214 --> 00:13:58,217
Pero al igual que tú,
hay solo una mujer para mí.
177
00:14:02,679 --> 00:14:07,226
Los Stockburn preferimos a las tiernas.
178
00:14:07,309 --> 00:14:08,685
Sí, señor.
179
00:14:08,769 --> 00:14:10,562
Como tu madre.
180
00:14:12,899 --> 00:14:15,359
¿Cómo murió?
181
00:14:16,527 --> 00:14:17,736
¿Me cuentas?
182
00:14:18,820 --> 00:14:24,785
Unos chicos grandes de la escuela
querían darme una paliza.
183
00:14:26,412 --> 00:14:30,832
En vez de enfrentarlos yo solo,
le dije que me acompañara.
184
00:14:31,708 --> 00:14:33,920
Un tipo salió de la nada,
185
00:14:34,795 --> 00:14:37,631
se le acercó y la mató de un tiro.
186
00:14:39,383 --> 00:14:42,678
Así murió, protegiendo a su hijo cobarde,
187
00:14:42,761 --> 00:14:46,848
en vez de estar en casa a salvo,
donde le correspondía.
188
00:14:52,521 --> 00:14:55,149
¿Quién viene? ¿Son los del Bony Express?
189
00:14:55,816 --> 00:14:58,152
Los del Bony Express no vienen por aquí.
190
00:15:14,961 --> 00:15:16,128
Él está por aquí.
191
00:15:16,212 --> 00:15:17,504
¡Vamos a quemarlo!
192
00:15:20,132 --> 00:15:22,051
La próxima te atravesará la frente.
193
00:15:23,594 --> 00:15:25,887
¡No es necesario quemar nada, muchachos!
194
00:15:25,972 --> 00:15:27,974
Hola, jefe.
195
00:15:28,057 --> 00:15:29,183
Cicero,
196
00:15:30,642 --> 00:15:34,188
no dejarás que un hombre disfrute
su retiro, ¿verdad?
197
00:15:34,271 --> 00:15:38,817
No, Frank, aplaudo tu decisión
de dejar el mal camino.
198
00:15:38,900 --> 00:15:42,446
Pero el dinero es de todos nosotros.
199
00:15:42,529 --> 00:15:43,864
Si tocas esa arma,
200
00:15:43,948 --> 00:15:47,118
me quedarán suficientes balas
tras dispararle...
201
00:15:50,079 --> 00:15:51,163
...a tu padre.
202
00:15:53,915 --> 00:15:56,043
Por fin encontraste a tu hijo perdido.
203
00:15:56,127 --> 00:15:59,463
Lamento interrumpir
esta bonita reunión familiar.
204
00:15:59,546 --> 00:16:02,841
¿Por qué no nos das el dinero que robaste
205
00:16:02,924 --> 00:16:05,719
antes de que te llene la cabeza de plomo?
206
00:16:11,808 --> 00:16:13,019
El dinero está enterrado.
207
00:16:13,602 --> 00:16:15,312
Eres ligero de lengua, hijo.
208
00:16:15,396 --> 00:16:16,813
¿Enterrado?
209
00:16:16,897 --> 00:16:18,649
Sí, yo lo enterré.
210
00:16:18,732 --> 00:16:22,236
Bien bajo tierra, junto a un molino.
211
00:16:22,319 --> 00:16:26,823
Un molino en el Oeste
no es una dirección clara.
212
00:16:26,907 --> 00:16:29,285
Este molino es especial.
213
00:16:30,369 --> 00:16:32,163
Es un molino que canta.
214
00:16:34,040 --> 00:16:35,457
¡Un molino que canta!
215
00:16:38,044 --> 00:16:40,754
Está a diez días de aquí a caballo.
216
00:16:40,837 --> 00:16:43,882
Te guiaré hasta allá de inmediato
con una condición.
217
00:16:44,508 --> 00:16:46,302
No lastimas a mi hijo...
218
00:16:46,385 --> 00:16:49,805
...ni a ninguno de estos amables indios.
219
00:16:51,473 --> 00:16:52,933
Vámonos, Frank.
220
00:17:04,986 --> 00:17:08,490
Frank, si esos $50 000
no están bajo el molino,
221
00:17:08,574 --> 00:17:10,284
te enterraré hasta el cuello,
222
00:17:10,367 --> 00:17:12,953
para que los bichos
del desierto te coman vivo.
223
00:17:13,037 --> 00:17:15,414
Allí está, Cicero.
224
00:17:15,497 --> 00:17:19,210
Me alegra haber conocido
al hijo de Betty Dunson.
225
00:17:20,086 --> 00:17:22,379
Quédate aquí, Tommy.
226
00:17:22,463 --> 00:17:24,798
Disfruta la vida
con tu hermosa prometida...
227
00:17:25,841 --> 00:17:29,928
...rodeado por estos majestuosos pinos.
228
00:17:31,722 --> 00:17:33,265
¡Vámonos!
229
00:17:54,203 --> 00:17:56,663
Eso no estuvo nada bien.
230
00:18:06,882 --> 00:18:09,135
Cuchillo Blanco, debes descansar.
231
00:18:09,218 --> 00:18:10,677
¿Cómo puedo descansar?
232
00:18:10,761 --> 00:18:14,431
Cuando lleguen al molino que canta
y no encuentren el dinero, lo matarán.
233
00:18:14,515 --> 00:18:18,810
Hijo mío, hay demasiados árboles
y muy poco tiempo.
234
00:18:19,978 --> 00:18:23,482
Entonces debo conseguir los $50 000
de otra forma.
235
00:18:23,565 --> 00:18:27,486
¿Cómo? ¿Robando? Eso no es honrado.
236
00:18:28,320 --> 00:18:32,991
A menos que se los robe
a quienes no son honrados.
237
00:18:34,493 --> 00:18:36,203
Eso me gusta.
238
00:18:36,287 --> 00:18:38,205
Pero es muy peligroso.
239
00:18:38,289 --> 00:18:40,749
Te enviaré
con nuestros diez guerreros más fuertes.
240
00:18:42,251 --> 00:18:45,296
Los tratarían con crueldad
en el mundo de los blancos.
241
00:18:45,379 --> 00:18:47,589
Muchos pueden pasar por cara pálidas.
242
00:18:47,673 --> 00:18:50,884
Oso Rabioso puede pasar por hombre blanco.
243
00:18:51,552 --> 00:18:54,930
Oigan, muchachos, juguemos
con el pelo del pecho y comamos papitas.
244
00:18:57,724 --> 00:19:00,436
¿No estuvo genial?
¿De dónde saca esas ocurrencias?
245
00:19:00,519 --> 00:19:04,273
Está muy bien, Oso,
pero debo recorrer este sendero solo.
246
00:19:05,566 --> 00:19:11,572
Amor, conseguiré el dinero,
lo llevaré al molino que canta
247
00:19:11,655 --> 00:19:13,740
y regresaré para nuestra boda.
248
00:19:14,200 --> 00:19:15,701
No te dejaré ir.
249
00:19:16,660 --> 00:19:17,953
Ellos son asesinos.
250
00:19:18,454 --> 00:19:22,333
Fui cobarde una vez,
y mi madre pagó por ello.
251
00:19:23,792 --> 00:19:26,670
Eso no le pasará a mi padre.
252
00:19:46,315 --> 00:19:47,733
Buenos días.
253
00:19:47,816 --> 00:19:49,651
¿De dónde diablos saliste?
254
00:19:49,735 --> 00:19:51,820
Tengo un problemita, muchachos.
255
00:19:51,903 --> 00:19:54,698
Vine hasta aquí a buscar oro,
256
00:19:54,781 --> 00:19:56,825
y el caballo se me murió.
257
00:19:56,908 --> 00:19:58,410
¿Cómo murió?
258
00:19:58,494 --> 00:20:00,120
Se suicidó.
259
00:20:00,204 --> 00:20:01,997
Se ahogó.
260
00:20:02,080 --> 00:20:05,459
Metió la cabeza al arroyo y no la sacó.
261
00:20:05,542 --> 00:20:07,127
Es lo más triste jamás visto.
262
00:20:07,878 --> 00:20:09,129
Eso sucede.
263
00:20:09,213 --> 00:20:12,173
A las autoridades no les gusta admitirlo,
pero sucede.
264
00:20:12,966 --> 00:20:14,426
Parece un blanco honrado.
265
00:20:15,219 --> 00:20:16,262
Súbete.
266
00:20:17,095 --> 00:20:18,179
Muy agradecido.
267
00:20:19,265 --> 00:20:21,600
Déjenme en el pueblo más cercano.
268
00:20:28,023 --> 00:20:29,233
Damas y caballeros, vengan.
269
00:20:29,316 --> 00:20:32,403
Oigan los maravillosos efectos
del Aceite Vital del Dr. Chubb,
270
00:20:32,486 --> 00:20:34,863
la curación milagrosa para 1001 achaques.
271
00:20:34,946 --> 00:20:36,782
Les devuelve el vigor en...
272
00:20:37,408 --> 00:20:38,575
¿Quién es este idiota?
273
00:20:52,839 --> 00:20:56,302
Míralo, bebiendo del abrevadero.
274
00:20:56,385 --> 00:20:57,386
Disculpe.
275
00:20:58,845 --> 00:20:59,888
¡Oiga!
276
00:21:01,307 --> 00:21:04,017
Está haciendo algo asqueroso.
277
00:21:04,100 --> 00:21:06,437
Esa agua es para nuestros sucios caballos.
278
00:21:06,520 --> 00:21:10,816
El agua fluye del espíritu del cielo
para todos sus hijos.
279
00:21:10,899 --> 00:21:12,108
¿No es cierto, primo?
280
00:21:12,192 --> 00:21:16,154
No comulgamos con esas tonterías
de fumador de peyote por aquí.
281
00:21:16,237 --> 00:21:18,198
¿Oyó, "primo"?
282
00:21:21,034 --> 00:21:22,536
Está bien, William, regresa.
283
00:21:24,996 --> 00:21:26,707
¿Planea quedarse en el pueblo?
284
00:21:27,624 --> 00:21:30,168
Quizá necesite
dónde reposar la cabeza un rato.
285
00:21:38,427 --> 00:21:41,388
Lamento que ese hombre horrible
lo haya insultado.
286
00:21:41,472 --> 00:21:45,601
Maneja el banco
y cree tener derecho de maltratar a todos.
287
00:21:45,684 --> 00:21:47,561
¿Hay un banco en este pueblo?
288
00:21:47,644 --> 00:21:49,355
¿Por qué? ¿Quieres robarlo?
289
00:21:49,438 --> 00:21:52,649
¿Le parezco un ladrón de bancos, señora?
290
00:21:52,733 --> 00:21:57,654
Es curioso, tiene algo
que me recuerda a un ladrón de bancos.
291
00:21:58,279 --> 00:22:00,198
Se llamaba Frank Stockburn.
292
00:22:01,575 --> 00:22:03,660
¿Conoce a Frank Stockburn?
293
00:22:03,744 --> 00:22:05,829
¿"Conocerlo"? ¿En el sentido bíblico?
294
00:22:05,912 --> 00:22:09,333
No, señora. Le pregunto si lo ha visto.
295
00:22:09,416 --> 00:22:11,793
Sí, lo he visto.
296
00:22:11,877 --> 00:22:13,337
Y 20 minutos después,
297
00:22:13,420 --> 00:22:16,965
lo conocí en el sentido bíblico
sobre esa cama.
298
00:22:17,966 --> 00:22:23,013
Y dos veces sobre esta barandilla.
299
00:22:23,930 --> 00:22:28,435
Y luego, de cabeza,
sobre la cómoda donde te apoyas.
300
00:22:30,771 --> 00:22:34,232
¿Él mencionó un molino que canta?
301
00:22:34,315 --> 00:22:37,152
Sí, mencionó un molino que canta.
302
00:22:37,235 --> 00:22:40,113
Dijo que sonaba como un coro de ángeles.
303
00:22:40,196 --> 00:22:41,907
¿Dónde dijo que quedaba?
304
00:22:41,990 --> 00:22:46,995
En el lugar donde obtuvo
su marcador más alto.
305
00:22:47,078 --> 00:22:49,122
Lo que quiera que fuera.
306
00:22:49,205 --> 00:22:50,457
Y se reía.
307
00:22:50,541 --> 00:22:52,751
Le gustaba reír...
308
00:22:52,834 --> 00:22:54,836
...y tener sexo parado de cabeza.
309
00:22:54,920 --> 00:22:56,797
Sí, debemos olvidarlo.
310
00:22:56,880 --> 00:22:58,131
Lo extraño.
311
00:22:58,214 --> 00:23:00,175
Pero me dejó un recuerdo.
312
00:23:00,258 --> 00:23:01,635
¿Qué?
313
00:23:06,306 --> 00:23:08,349
¿Tengo un hermano?
314
00:23:08,434 --> 00:23:12,395
Burro, tú y yo hemos vivido
muchas aventuras juntos.
315
00:23:12,479 --> 00:23:14,064
No nos hacemos más jóvenes.
316
00:23:15,441 --> 00:23:18,151
Al menos tenemos nuestros recuerdos.
317
00:23:19,986 --> 00:23:23,949
¿Recuerdas a las dos hermanas en Deadwood?
318
00:23:24,032 --> 00:23:25,325
Te gustó la gorda.
319
00:23:27,077 --> 00:23:28,662
Sabes que es verdad.
320
00:23:28,745 --> 00:23:30,246
¿Ramón Lopez?
321
00:23:33,500 --> 00:23:38,379
Acabo de conversar
con tu madre, Esmerelda.
322
00:23:39,380 --> 00:23:43,384
Llegamos a la conclusión
de que tu padre y el mío...
323
00:23:45,011 --> 00:23:46,722
...son el mismo tipo.
324
00:23:47,388 --> 00:23:48,890
Genial.
325
00:23:50,726 --> 00:23:52,936
El mismo padre.
326
00:23:53,019 --> 00:23:55,105
Medio hermanos.
327
00:23:55,188 --> 00:23:57,148
¿Qué te parece, Burro?
328
00:23:59,485 --> 00:24:00,861
¿Y cómo está papá?
329
00:24:00,944 --> 00:24:04,030
Lo secuestraron,
330
00:24:04,114 --> 00:24:07,951
y necesito $50 000 para salvarle la vida.
331
00:24:08,827 --> 00:24:10,411
Son muchos pesos.
332
00:24:10,496 --> 00:24:11,622
Así es.
333
00:24:12,539 --> 00:24:15,917
Por eso planeo robar
el banco de este pueblo.
334
00:24:17,085 --> 00:24:18,253
Espera.
335
00:24:19,420 --> 00:24:21,923
Mi padre está en problemas.
336
00:24:22,007 --> 00:24:24,926
Mi hermano necesita mi ayuda.
337
00:24:26,553 --> 00:24:28,639
Robaré el banco contigo.
338
00:24:28,722 --> 00:24:30,641
Debo hacerlo solo.
339
00:24:33,476 --> 00:24:35,270
¿Qué está pasando?
340
00:24:37,063 --> 00:24:39,274
Desde pequeño,
341
00:24:39,357 --> 00:24:44,112
sueño con pasar
un día mágico con mi padre,
342
00:24:44,195 --> 00:24:48,074
compartir comidas,
presentarle al burro.
343
00:24:50,201 --> 00:24:53,955
No te soltaré
hasta que me digas que puedo ayudarte.
344
00:25:00,336 --> 00:25:03,674
¿Dejarás de cepillarme si digo que sí?
345
00:25:06,802 --> 00:25:08,261
Entonces puedes ayudarme.
346
00:25:21,650 --> 00:25:23,819
Eso significa que le agradas.
347
00:25:23,902 --> 00:25:27,906
BANCO ROSCOE PLAINS
348
00:25:41,878 --> 00:25:44,756
Quiere que le prestemos
una buena suma de dinero.
349
00:25:44,840 --> 00:25:47,884
Normalmente, exigimos
dos formas de identificación,
350
00:25:47,968 --> 00:25:51,012
pero eso no será necesario en su caso.
351
00:25:51,847 --> 00:25:55,851
Me remuerde la conciencia, Burro,
quitarle dinero a la gente amable.
352
00:25:55,934 --> 00:25:58,269
Porque usted no es una mexicana grasienta.
353
00:26:00,188 --> 00:26:01,648
Me remuerde menos ahora.
354
00:26:03,566 --> 00:26:05,443
¿Qué está haciendo?
355
00:26:05,526 --> 00:26:07,445
¡Esto es un banco!
356
00:26:07,528 --> 00:26:09,280
¡Saque a ese asno de aquí!
357
00:26:09,364 --> 00:26:11,074
Es un burro, señor.
358
00:26:11,157 --> 00:26:13,952
No me importa, señor. ¡Sáquelo!
359
00:26:14,035 --> 00:26:15,787
Muy bien. Vámonos.
360
00:26:18,123 --> 00:26:19,666
El burro no obedece a "vámonos".
361
00:26:19,750 --> 00:26:23,629
No me importa lo que el burro quiera.
362
00:26:26,547 --> 00:26:29,592
¡Largo de mi banco, bestia!
363
00:26:29,676 --> 00:26:32,137
Sé qué estás pensando, pero aún no.
364
00:26:32,220 --> 00:26:33,596
Aguanta.
365
00:26:46,985 --> 00:26:49,529
¿Cómo se atascó este borrico?
366
00:26:49,612 --> 00:26:52,407
¡Si entró aquí, con seguridad puede salir!
367
00:26:52,490 --> 00:26:54,034
No tiene sentido, es ilógico.
368
00:26:54,117 --> 00:26:55,201
CAJAS FUERTES Y CERRADURAS T.L. WOODROW
369
00:26:56,494 --> 00:26:58,204
Lo tienen bien asegurado, ¿no?
370
00:26:58,288 --> 00:27:01,624
¡Ustedes se van!
371
00:27:05,253 --> 00:27:08,256
Madre mía, ¡se cayó de culo!
372
00:27:21,770 --> 00:27:24,105
- ¡Eso no tiene sentido!
- Le pido disculpas.
373
00:27:24,189 --> 00:27:26,524
- No sé cuántas veces podría...
- Hola, amigo.
374
00:27:26,607 --> 00:27:28,443
¿Necesitas ayuda para sacarlo?
375
00:27:29,110 --> 00:27:32,823
No está atascado de verdad, amigo.
Solo finge.
376
00:27:32,906 --> 00:27:35,033
¿Es virgen?
377
00:27:35,116 --> 00:27:37,202
Yo también soy virgen...
378
00:27:37,285 --> 00:27:39,245
...a menos que los melones cuenten.
379
00:27:39,996 --> 00:27:42,332
Creo que sí, pero es una distracción
380
00:27:42,415 --> 00:27:44,000
para tener al banquero ocupado
381
00:27:44,084 --> 00:27:46,753
y que mi hermano tenga tiempo
de robar el banco.
382
00:27:46,837 --> 00:27:48,922
¿Están robando el banco?
383
00:27:49,005 --> 00:27:50,716
¡Madre mía!
384
00:28:06,564 --> 00:28:08,942
Virgil, ¡la llave!
385
00:28:11,778 --> 00:28:13,279
Soy el Pequeño Pete.
386
00:28:13,363 --> 00:28:14,990
¿Y tu padre es el Gran Pete?
387
00:28:15,073 --> 00:28:17,075
No conocí a mi padre.
388
00:28:17,158 --> 00:28:20,495
Pero era ladrón de bancos como ustedes.
Se llamaba Frank.
389
00:28:21,287 --> 00:28:23,414
- ¿Stockburn?
- ¿Cómo lo sabes?
390
00:28:24,833 --> 00:28:26,167
¿Eres mago?
391
00:28:29,880 --> 00:28:31,506
Hola, agente de la ley.
392
00:28:31,589 --> 00:28:35,343
Te esperaremos en Jawbone Falls.
393
00:28:35,426 --> 00:28:36,928
Frank Stockburn.
394
00:28:37,595 --> 00:28:38,596
¿Qué?
395
00:28:38,679 --> 00:28:39,806
¡Asalto!
396
00:28:39,890 --> 00:28:42,142
¡Nos están robando!
397
00:28:42,934 --> 00:28:45,645
¡Usted! ¡Bebedor del abrevadero!
398
00:28:45,729 --> 00:28:47,063
¡Lo atrapé, señor!
399
00:28:59,159 --> 00:29:00,827
¿Qué es usted?
400
00:29:01,494 --> 00:29:04,622
Tommy, adivina qué. Tenemos un hermanito.
401
00:29:04,705 --> 00:29:07,834
¡Sí! Nuestras mamás se acostaron
con el mismo forajido.
402
00:29:07,918 --> 00:29:09,795
- ¿No es divertido?
- Sí, vaya caso.
403
00:29:09,878 --> 00:29:12,756
¡Oigan! ¡Esos bandidos robaron el banco!
404
00:29:15,591 --> 00:29:17,969
¡Prueben mis balas, sucios forasteros!
405
00:29:18,053 --> 00:29:19,512
¡Ahora!
406
00:29:23,975 --> 00:29:25,310
Bien hecho, Burro.
407
00:29:25,393 --> 00:29:26,686
- ¡Allá van!
- Mejor nos vamos.
408
00:29:26,770 --> 00:29:30,231
- ¿Puedo ir? Tengo un carro.
- Bien, no es mala idea, vamos.
409
00:29:30,315 --> 00:29:31,817
¡Vamos!
410
00:29:32,859 --> 00:29:36,404
Si ustedes son hermanos míos,
también deben tener tres pezones.
411
00:29:36,487 --> 00:29:37,697
Yo solo tengo dos.
412
00:29:37,781 --> 00:29:39,324
Sí, solo tengo los dos.
413
00:29:39,407 --> 00:29:43,578
Será por parte de mamá.
Olviden que les conté eso, ¿sí?
414
00:29:43,661 --> 00:29:44,745
Lo olvidaremos.
415
00:29:46,622 --> 00:29:48,041
¿Estás listo, Clem?
416
00:29:49,250 --> 00:29:51,627
Sí, estoy listo.
417
00:29:57,801 --> 00:29:59,010
Cuchara.
418
00:30:00,761 --> 00:30:02,055
Muy afilada.
419
00:30:07,518 --> 00:30:13,149
Quiero atrapar al indio blanco
al igual que ustedes.
420
00:30:13,233 --> 00:30:14,985
Pero...
421
00:30:16,236 --> 00:30:18,321
...tengo problemas de visión.
422
00:30:18,404 --> 00:30:22,408
Para unirte a los Locos Tuertos,
debes sacarte el ojo derecho.
423
00:30:22,492 --> 00:30:24,494
Solo te dolerá un segundo.
424
00:30:24,577 --> 00:30:27,163
Sí, como 100 segundos.
425
00:30:27,247 --> 00:30:28,456
Serás de los nuestros.
426
00:30:28,539 --> 00:30:30,125
De por vida.
427
00:30:31,084 --> 00:30:33,169
Bien, eso tiene sentido.
428
00:30:35,171 --> 00:30:40,801
¿Está bien si me saco el ojo izquierdo?
Soy prácticamente ciego de ese.
429
00:30:40,886 --> 00:30:43,054
Con el derecho, veo como un águila.
430
00:30:43,138 --> 00:30:46,057
Sí, sería un desperdicio que yo...
431
00:30:46,141 --> 00:30:49,477
Entiendo tu argumento,
pero así son las reglas.
432
00:30:49,560 --> 00:30:52,063
Sí, ya veo. Tiene sentido.
433
00:30:57,527 --> 00:30:59,070
¡Dios mío!
434
00:30:59,988 --> 00:31:01,447
¡Diablos, no!
435
00:31:01,531 --> 00:31:04,242
¡Eso no está bien!
436
00:31:05,160 --> 00:31:06,661
¡Maldición!
437
00:31:06,744 --> 00:31:08,079
Quedó a medias.
438
00:31:08,163 --> 00:31:09,956
- ¡Le cuelga de una vena!
- ¡Vaya!
439
00:31:10,040 --> 00:31:12,333
Qué locura, ¡aún veo por ahí!
440
00:31:12,417 --> 00:31:13,834
- ¡Rayos, duele!
- Voy a vomitar.
441
00:31:13,919 --> 00:31:17,213
¡Da vueltas como las pezoneras
de una estríper!
442
00:31:17,297 --> 00:31:18,882
Bien, ¡debo atraparlo!
443
00:31:18,965 --> 00:31:20,508
¡Estoy mareado!
444
00:31:20,591 --> 00:31:22,260
¡Lo tengo!
445
00:31:25,221 --> 00:31:28,099
¡Dios mío! ¡Maldición!
446
00:31:29,184 --> 00:31:33,063
Lo hiciste, socio.
Bienvenido a los Locos Tuertos.
447
00:31:34,189 --> 00:31:35,481
¡Lo hice!
448
00:31:36,441 --> 00:31:38,609
Me alegra que esté hecho.
449
00:31:38,693 --> 00:31:41,571
Vamos por ese amante de los indios.
450
00:31:42,780 --> 00:31:44,865
- ¡Sí! Atrapémoslo.
- Sí.
451
00:31:44,950 --> 00:31:47,160
Así...
452
00:31:47,243 --> 00:31:49,329
¡Toqué el agujero!
453
00:31:51,831 --> 00:31:53,291
¡Me pusieron un parche!
454
00:31:57,295 --> 00:32:00,090
Querida mamá:
Debes de estar preguntándote
455
00:32:00,173 --> 00:32:04,344
por qué no he regresado
de mi salida a la heladería.
456
00:32:04,427 --> 00:32:08,806
Es porque conocí a mis hermanos,
Ramón y Tommy.
457
00:32:08,889 --> 00:32:11,059
Y estamos tratando de robar dinero.
458
00:32:11,142 --> 00:32:14,687
Lo necesitamos para dárselo a los bandidos
459
00:32:14,770 --> 00:32:19,609
que se llevaron a papá
a la tierra del molino que canta.
460
00:32:19,692 --> 00:32:24,572
Tommy dice que no es correcto
robarle dinero a la gente decente.
461
00:32:24,655 --> 00:32:25,656
¡Tengo el dinero!
462
00:32:25,740 --> 00:32:28,493
Por suerte, hay mucha gente mala
aquí en el Oeste.
463
00:32:30,245 --> 00:32:31,454
¡Vámonos!
464
00:32:34,457 --> 00:32:38,753
¡Cómetelo! Sabes que te gusta.
465
00:32:39,379 --> 00:32:40,630
¡Santo cielo!
466
00:32:40,713 --> 00:32:43,216
¡Buen burro!
467
00:32:43,299 --> 00:32:44,550
Así es.
468
00:32:44,634 --> 00:32:45,635
¡Que disfrutes!
469
00:32:46,636 --> 00:32:49,139
- Eso está mal.
- Sí.
470
00:32:49,222 --> 00:32:50,223
¿Sí?
471
00:33:05,071 --> 00:33:08,491
Esto es mucho mejor que el melón.
472
00:33:12,620 --> 00:33:14,497
¡Buen burro!
473
00:33:14,580 --> 00:33:17,292
Lentos, pero seguros,
474
00:33:17,417 --> 00:33:22,172
estamos completando los $50 000
que necesitamos para salvar a papá.
475
00:33:22,255 --> 00:33:24,674
Es mucho dinero, ¿no, mamá?
476
00:33:30,221 --> 00:33:33,516
Sí, cierto. Estoy escribiéndote una carta.
477
00:33:34,642 --> 00:33:38,854
Estoy impaciente por conocer a papá.
478
00:33:38,938 --> 00:33:41,482
Quiero que me enseñe a hacer bebés.
479
00:33:41,566 --> 00:33:45,028
Y que me diga cómo los caga la mujer.
480
00:33:45,111 --> 00:33:47,572
Llegaré a casa en cuanto pueda.
481
00:33:47,655 --> 00:33:50,866
Tu hijo que te quiere, Pequeño Pete.
482
00:34:16,517 --> 00:34:18,311
¿Sí, Pequeño Pete?
483
00:34:19,229 --> 00:34:21,147
¿Dónde queda el molino que canta?
484
00:34:21,231 --> 00:34:23,774
Donde papá obtuvo su marcador más alto.
485
00:34:25,193 --> 00:34:27,945
Quizá encontremos otra pista
en Jawbone Falls.
486
00:34:28,028 --> 00:34:31,532
Solía ocultarse allí
cuando era un forajido.
487
00:34:32,783 --> 00:34:34,660
Excelente.
488
00:34:39,665 --> 00:34:41,584
¿Sí, Pequeño Pete?
489
00:34:42,543 --> 00:34:44,545
Si nos atrapan robando...
490
00:34:45,213 --> 00:34:46,922
...¿estaríamos en problemas?
491
00:34:50,050 --> 00:34:51,511
Nos colgarían.
492
00:34:54,805 --> 00:34:57,433
Eso no es problema.
493
00:34:58,518 --> 00:35:00,436
Tengo el cuello muy fuerte.
494
00:35:00,520 --> 00:35:04,482
Mamá me hace tirar del arado con la cabeza
si no termino mis tareas escolares.
495
00:35:05,566 --> 00:35:07,235
Lo cual pasa con frecuencia.
496
00:35:09,237 --> 00:35:11,864
Un cuello fuerte puede ser conveniente.
497
00:35:11,947 --> 00:35:14,825
Está bien, descansemos.
498
00:35:16,369 --> 00:35:18,288
Buenas noches, Tommy.
499
00:35:19,455 --> 00:35:21,040
Buenas noches, Pequeño Pete.
500
00:35:21,124 --> 00:35:23,543
Buenas noches, Ramón.
501
00:35:23,626 --> 00:35:25,044
Buenas noches, hermanos.
502
00:35:26,045 --> 00:35:27,213
Buenas noches, Burro.
503
00:35:31,467 --> 00:35:33,178
Ese fue uno seco.
504
00:35:33,261 --> 00:35:35,221
Tendremos buen clima seco mañana.
505
00:35:48,943 --> 00:35:50,486
¡Fuera, mosca!
506
00:35:50,570 --> 00:35:51,696
¡Fuera!
507
00:35:54,199 --> 00:35:57,327
Mosca, ¡vámonos! Necesitamos dormir.
508
00:36:01,121 --> 00:36:03,333
Me encargaré de esto.
509
00:36:03,416 --> 00:36:05,168
¿Cómo ves a una mosca en la noche?
510
00:36:05,251 --> 00:36:08,504
Un verdadero cazador ve
con todos sus sentidos.
511
00:36:13,884 --> 00:36:16,011
Esa mierda fue mística.
512
00:36:20,641 --> 00:36:23,018
Creo que le arrancaste las bolas.
513
00:36:23,102 --> 00:36:25,271
Eso quería.
514
00:36:26,272 --> 00:36:28,023
No merecía morir.
515
00:36:28,816 --> 00:36:31,611
Merecía saber que no era bienvenida aquí.
516
00:36:31,694 --> 00:36:36,741
Te criaron los indios, ¿no?
Te ha dejado marca.
517
00:36:39,910 --> 00:36:41,579
Yo me encargo de esta.
518
00:36:49,962 --> 00:36:51,881
Sonó como un tábano.
519
00:36:51,964 --> 00:36:54,759
¡Eso no era un tábano, sino mi caballo!
520
00:36:54,842 --> 00:36:56,302
¿Maní?
521
00:36:56,386 --> 00:36:58,178
¡Maní!
522
00:36:59,680 --> 00:37:02,475
El burro se enfadará.
523
00:37:03,684 --> 00:37:05,228
¡Eres bueno, Burro!
524
00:37:05,311 --> 00:37:08,188
Que no te intimide el caballo,
eres tan bueno como él.
525
00:37:08,273 --> 00:37:10,190
Tengo mucha hambre.
526
00:37:10,275 --> 00:37:12,402
Hay desayuno por todas partes.
527
00:37:12,485 --> 00:37:17,282
Nueces, bayas, corteza,
distintos tipos de lodo.
528
00:37:17,365 --> 00:37:19,534
Ojalá hubiera árboles de tacos.
529
00:37:19,617 --> 00:37:21,076
¿Qué es un taco?
530
00:37:21,160 --> 00:37:22,578
Lo mejor del mundo.
531
00:37:22,662 --> 00:37:26,291
Carne, queso y tomate
en una tortilla crujiente.
532
00:37:26,374 --> 00:37:27,792
Te encantaría.
533
00:37:27,875 --> 00:37:30,295
Quiero uno. Quiero 50.
534
00:37:30,378 --> 00:37:33,047
Lamento interrumpir
esta fascinante conversación,
535
00:37:33,130 --> 00:37:34,214
pero llegamos.
536
00:37:35,258 --> 00:37:36,801
Jawbone Falls.
537
00:37:38,969 --> 00:37:41,514
¡Y hay una mansión al lado!
538
00:37:49,272 --> 00:37:50,731
¿Entramos?
539
00:37:51,816 --> 00:37:53,651
Creo que sí.
540
00:38:12,252 --> 00:38:14,339
Es acogedora.
541
00:38:31,689 --> 00:38:33,358
¡Un momento!
542
00:38:43,033 --> 00:38:45,953
¡Basta! ¡Deja en paz a mi hermano!
543
00:38:48,205 --> 00:38:50,416
Simón dice: "¡Basta!".
544
00:38:50,500 --> 00:38:53,043
¡No lastimes a mi hermano!
545
00:38:54,169 --> 00:38:55,254
¡Basta!
546
00:39:01,344 --> 00:39:02,678
Bien pensado, Tommy.
547
00:39:02,762 --> 00:39:03,763
Muy bien.
548
00:39:03,846 --> 00:39:06,140
Dolió un poco, pero bien hecho, Tommy.
549
00:39:08,183 --> 00:39:10,811
Quietos, cuidado...
550
00:39:10,895 --> 00:39:12,938
Tranquilo...
551
00:39:14,815 --> 00:39:15,983
No te haremos daño.
552
00:39:16,066 --> 00:39:19,194
Buscamos a nuestro padre.
553
00:39:19,278 --> 00:39:20,863
¿Esta es tu casa?
554
00:39:22,281 --> 00:39:23,574
¿De quién es esta casa?
555
00:39:28,078 --> 00:39:29,329
¿De tu madre?
556
00:39:30,289 --> 00:39:31,791
¿Está aquí?
557
00:39:34,835 --> 00:39:36,253
Está muerta.
558
00:39:37,797 --> 00:39:40,090
Lo lamento.
Estoy seguro de que fue muy buena.
559
00:39:41,467 --> 00:39:42,802
¿Murió hace tres años?
560
00:39:43,928 --> 00:39:45,054
¿Hace tres meses?
561
00:39:47,682 --> 00:39:49,684
¿Tu mamá tiene tres pezones?
562
00:39:53,688 --> 00:39:55,606
Sí, somos tres.
563
00:39:56,524 --> 00:39:58,859
- Somos tres, sí.
- Está bien.
564
00:40:03,739 --> 00:40:06,409
Tu mamá y tú hacían licor ilegal, ¿no?
565
00:40:06,492 --> 00:40:08,160
Muy agradecido.
566
00:40:11,038 --> 00:40:14,417
¿Haces licor ilegal para Frank Stockburn?
567
00:40:14,500 --> 00:40:16,126
¿Conoces a Frank Stockburn?
568
00:40:19,046 --> 00:40:20,380
¿Durmió aquí?
569
00:40:21,966 --> 00:40:23,175
¿Con tu mamá?
570
00:40:37,565 --> 00:40:39,775
Tu mamá era un búho.
571
00:40:39,859 --> 00:40:43,195
No, nuestro papá hacía
que su mamá hiciera como un búho.
572
00:40:44,572 --> 00:40:48,826
Así es, amigo. Somos tus hermanos.
573
00:40:50,119 --> 00:40:51,996
¡Madre mía!
574
00:41:00,671 --> 00:41:02,131
¡Bebamos, muchachos!
575
00:41:05,384 --> 00:41:07,052
¿Cómo te llamas?
576
00:41:14,810 --> 00:41:19,314
H... R... M...
577
00:41:20,357 --> 00:41:23,235
Garabato, asterisco.
578
00:41:25,696 --> 00:41:27,239
¿Y si te llamamos Herm?
579
00:41:28,908 --> 00:41:30,951
Herm, para que sepas,
580
00:41:31,035 --> 00:41:34,664
a nuestro papá lo secuestraron
unos muchachos malos.
581
00:41:35,581 --> 00:41:37,583
Sí, necesitamos dinero para recuperarlo.
582
00:41:38,626 --> 00:41:40,670
Así que vamos a robar el dinero.
583
00:41:43,047 --> 00:41:46,258
Solo le robamos dinero a la gente mala.
584
00:41:49,053 --> 00:41:53,891
¿Sabes de algún lugar donde podamos
robarle mucho dinero a la gente mala?
585
00:41:57,227 --> 00:41:58,395
Tiene algo.
586
00:42:02,107 --> 00:42:04,819
La taberna "Pepita de oro".
587
00:42:05,945 --> 00:42:07,362
¿Vendrás con nosotros?
588
00:42:11,867 --> 00:42:14,203
Zorra de Fuego está preocupada
por Cuchillo Blanco.
589
00:42:14,286 --> 00:42:16,246
Debemos hacer que coma algo.
590
00:42:16,330 --> 00:42:19,542
¿Estamos en un almuerzo campestre?
591
00:42:19,625 --> 00:42:21,669
¡No pueden estar aquí! ¡Es tierra apache!
592
00:42:21,752 --> 00:42:24,338
¿Y qué harás al respecto,
aliento de castor?
593
00:42:24,421 --> 00:42:26,173
¿Cómo sabe mi nombre?
594
00:42:27,174 --> 00:42:28,759
¡Se llama así de verdad!
595
00:42:31,596 --> 00:42:34,306
Habrías podido llamarla "Cara de Bruja".
596
00:42:34,389 --> 00:42:36,058
O "Come como Marrano".
597
00:42:36,141 --> 00:42:37,977
O "Dale en la Cara con Palo de Diarrea".
598
00:42:39,645 --> 00:42:42,690
¿Es todo? ¿Nadie más?
¿Babyface? ¿Stumbles?
599
00:42:42,773 --> 00:42:45,818
¡Oye, jefe! ¡Mira lo que traigo!
600
00:42:45,901 --> 00:42:48,946
Esto no le agradará a él.
601
00:42:49,029 --> 00:42:52,199
Vaya.
602
00:42:58,664 --> 00:43:01,541
Sí, era un pueblo próspero.
603
00:43:01,626 --> 00:43:03,252
BARBERÍA - MEDICINA - DENTISTERÍA
604
00:43:03,335 --> 00:43:06,255
Entonces la mina de oro se secó,
y el tren dejó de detenerse.
605
00:43:06,338 --> 00:43:09,383
La taberna es el único negocio próspero.
606
00:43:09,466 --> 00:43:10,467
TABERNA "PEPITA DE ORO"
607
00:43:10,550 --> 00:43:14,221
Abren día y noche desde que se construyó.
La puerta ni siquiera tiene tranca.
608
00:43:14,304 --> 00:43:15,555
Nunca cierran.
609
00:43:17,432 --> 00:43:19,894
Tienen una pepita dorada grande
sobre la chimenea.
610
00:43:19,977 --> 00:43:21,979
La gente viene de todas partes a mirarla.
611
00:43:22,062 --> 00:43:25,065
Dicen que vale $20 000, fácilmente.
612
00:43:26,525 --> 00:43:27,610
Muy bien.
613
00:43:31,906 --> 00:43:35,701
Me sorprende
que nadie haya intentado robar esa pepita.
614
00:43:35,785 --> 00:43:37,577
Hay tipos que lo han intentado.
615
00:43:37,662 --> 00:43:40,873
Si van allá, verán
sus pulgares colgando sobre la barra.
616
00:43:40,956 --> 00:43:43,042
Sonriente Harris les dio una paliza.
617
00:43:43,125 --> 00:43:44,877
Así que nadie se mete con Sonriente.
618
00:43:49,548 --> 00:43:51,133
Sentí un cosquilleo.
619
00:43:51,216 --> 00:43:53,928
¿Qué está pasando aquí, amigo?
620
00:43:54,011 --> 00:43:56,263
Ábrete la bata, por favor.
621
00:44:00,059 --> 00:44:02,770
Nunca había visto
un sarpullido tan grande,
622
00:44:02,853 --> 00:44:04,563
ni una infección así,
623
00:44:04,647 --> 00:44:07,316
o lo que sea esta burbuja verde.
624
00:44:09,526 --> 00:44:10,527
Muy bien.
625
00:44:10,610 --> 00:44:12,029
UNGÜENTO DEL DR. CHUBB
626
00:44:18,285 --> 00:44:21,621
Hijo, te recomiendo que dejes de hacer
627
00:44:21,706 --> 00:44:23,958
lo que sea que hayas estado haciendo,
628
00:44:24,041 --> 00:44:26,210
con quien sea...
629
00:44:26,293 --> 00:44:28,796
...o con lo que sea que lo hayas hecho.
630
00:44:37,346 --> 00:44:39,223
Sí, ahora lo llaman Sonriente,
631
00:44:39,306 --> 00:44:43,352
porque aun cuando comete
atrocidades indescriptibles,
632
00:44:43,435 --> 00:44:46,480
siempre tiene una sonrisa de alegría.
633
00:44:48,440 --> 00:44:50,692
Levanta la cola, por favor.
634
00:44:52,236 --> 00:44:54,363
Por él es que no han robado la pepita.
635
00:44:55,489 --> 00:44:57,407
Y nunca la robarán.
636
00:45:02,412 --> 00:45:04,289
Esto evitará la infección.
637
00:45:08,836 --> 00:45:10,587
También sabe bien.
638
00:45:10,670 --> 00:45:15,926
Este Sonriente suena más como un vándalo
que como un cantinero.
639
00:45:16,010 --> 00:45:17,261
No te equivocas.
640
00:45:17,344 --> 00:45:21,140
El rumor dice que antaño,
andaba con la pandilla de Frank Stockburn.
641
00:45:22,808 --> 00:45:24,184
¿Protector labial?
642
00:45:24,268 --> 00:45:26,395
Creo que estoy bien.
643
00:45:34,987 --> 00:45:38,282
Al desayuno
Mi nena hornea mis panecillos
644
00:45:38,365 --> 00:45:41,410
Al almuerzo
Le pone miel a mi té
645
00:45:41,493 --> 00:45:42,828
¡Vamos, campeón!
646
00:45:42,912 --> 00:45:46,665
A la cena
Me engrasa la mazorca
647
00:45:46,748 --> 00:45:49,501
Y de postre
Me da ese pudín
648
00:45:50,710 --> 00:45:53,755
Mi nena sabe que mis huevos son blandos
649
00:45:54,840 --> 00:45:57,759
Me deja echarle mi crema a su café
650
00:45:58,510 --> 00:46:02,306
Tengo antojo de pastel de cereza
651
00:46:02,389 --> 00:46:06,101
Mi nena siempre lame el cucharón
652
00:46:09,646 --> 00:46:12,691
Con Sonriente no se bromea.
653
00:46:12,774 --> 00:46:14,318
Yo bromeo,
654
00:46:15,027 --> 00:46:16,736
pero nunca sobre mi negocio.
655
00:46:16,821 --> 00:46:19,198
Bienvenidos a "Pepita de oro", señores.
656
00:46:19,281 --> 00:46:22,534
Sr. Harris, tiene una bonita propiedad.
657
00:46:22,617 --> 00:46:24,578
¿Y qué los trae a este pueblo?
658
00:46:24,661 --> 00:46:29,124
Queríamos preguntarle algo, Sr. Harris.
659
00:46:29,208 --> 00:46:30,625
Disculpe.
660
00:46:31,460 --> 00:46:35,255
Estoy hablando con estos señores.
Lo atenderé en un momento.
661
00:46:35,339 --> 00:46:38,342
Tengo que hablarle de Frank Stockburn.
662
00:46:42,804 --> 00:46:45,182
Hace años que no oía ese nombre.
663
00:46:45,265 --> 00:46:46,350
Usted lo conoce.
664
00:46:46,433 --> 00:46:49,269
El Sr. Stockburn y yo éramos socios.
665
00:46:49,353 --> 00:46:51,480
Tengo una fotografía.
666
00:46:51,563 --> 00:46:55,775
Este es él... y este es usted.
667
00:46:55,860 --> 00:46:57,569
Andaba con su pandilla.
668
00:46:57,652 --> 00:47:01,323
Para ser preciso, era nuestra pandilla.
669
00:47:01,406 --> 00:47:04,076
Él siguió en una carrera de renombre
en la delincuencia,
670
00:47:04,159 --> 00:47:07,579
mientras yo logré grandes éxitos
en el mundo de los negocios legales.
671
00:47:07,662 --> 00:47:09,039
Por favor, ayúdeme.
672
00:47:09,123 --> 00:47:11,083
Señor, se está poniendo pesado.
673
00:47:11,166 --> 00:47:13,627
Solo quiero decirle a él lo que hice.
674
00:47:40,154 --> 00:47:42,948
Él ya tuvo suficiente, jefe.
675
00:47:47,577 --> 00:47:50,247
Perdonen, señores.
676
00:47:50,330 --> 00:47:52,457
No es mi tema favorito.
677
00:47:52,541 --> 00:47:54,751
Una ronda por cuenta de la casa.
678
00:47:56,086 --> 00:47:59,548
Y Chico,
si vuelves a agarrarme el brazo así,
679
00:47:59,631 --> 00:48:01,466
te meto seis balas en la cabeza.
680
00:48:03,885 --> 00:48:05,137
Qué paliza.
681
00:48:05,220 --> 00:48:07,764
Espero que tú y tu trago estén bien.
682
00:48:08,682 --> 00:48:11,601
¿Por qué tienes tantas ganas
de conocer a Frank Stockburn?
683
00:48:11,685 --> 00:48:13,770
Porque es mi padre.
684
00:48:15,897 --> 00:48:19,484
Que levante la mano
el que sea hijo de Frank Stockburn.
685
00:48:21,946 --> 00:48:23,530
¡Madre mía!
686
00:48:33,040 --> 00:48:36,543
Chico tiene razón.
Se hace tarde, la gente empieza a irse.
687
00:48:38,670 --> 00:48:40,380
¿Puedo decirles una cosa?
688
00:48:40,464 --> 00:48:42,841
Porque no quiero secretos entre nosotros.
689
00:48:42,924 --> 00:48:44,051
Por supuesto.
690
00:48:44,134 --> 00:48:46,095
- Sí, somos hermanos.
- Sí.
691
00:48:46,178 --> 00:48:52,267
Sé que papá es blanco,
pero mi mamá era negra.
692
00:48:52,351 --> 00:48:56,063
Eso me hace, técnicamente, medio negro.
693
00:48:56,146 --> 00:48:57,939
¿En serio?
694
00:48:58,023 --> 00:48:59,566
No quería ocultarles eso,
695
00:48:59,649 --> 00:49:02,444
en caso de que hicieran
comentarios racistas
696
00:49:02,527 --> 00:49:04,989
sin saber que no soy 100% blanco.
697
00:49:05,905 --> 00:49:10,660
Yo sabía que ella debía ser fornida,
pero no tenía idea de que fuera negra.
698
00:49:10,744 --> 00:49:13,830
Ahora que lo mencionas, lo noto un poco.
699
00:49:15,165 --> 00:49:17,709
Mi madre es sueca.
700
00:49:17,792 --> 00:49:20,629
No lo creo. Me parece que es mexicana.
701
00:49:22,131 --> 00:49:24,091
¡Perra mentirosa!
702
00:49:25,175 --> 00:49:27,927
Ustedes, hermanos nuevos,
¿tienen habilidades especiales
703
00:49:28,012 --> 00:49:30,055
con las que puedan ayudarnos esta noche?
704
00:49:30,139 --> 00:49:31,140
¿Como qué?
705
00:49:31,223 --> 00:49:33,600
Tommy es hábil con los cuchillos.
706
00:49:33,683 --> 00:49:35,227
Pequeño Pete tiene un pezón de más.
707
00:49:36,145 --> 00:49:37,812
Yo tengo un burro.
708
00:49:39,481 --> 00:49:41,733
Herm es bueno para estrangular.
709
00:49:42,526 --> 00:49:45,404
Yo aguanto la respiración
por seis minutos.
710
00:49:45,487 --> 00:49:48,157
Yo toco el piano con mi pito.
711
00:49:48,240 --> 00:49:51,368
Entonces somos imbatibles.
712
00:49:51,451 --> 00:49:55,997
¿Algún hermano guapo está listo
para robar un trozo grande de oro?
713
00:49:56,081 --> 00:49:58,042
- Estoy listo.
- Estoy hambriento.
714
00:49:58,125 --> 00:49:59,709
- Estoy ebrio.
- Soy Pequeño Pete.
715
00:50:00,960 --> 00:50:03,047
Entonces vamos por esa pepita.
716
00:50:09,344 --> 00:50:13,223
TABERNA "PEPITA DE ORO"
717
00:50:46,173 --> 00:50:49,676
Sí que tienes huevos
para venir a mi negocio, hijo.
718
00:50:49,759 --> 00:50:52,554
Lamento mucho lo que pasó, Sr. Harris.
719
00:50:52,637 --> 00:50:55,140
Quiero invitarlo a un trago...
720
00:50:55,224 --> 00:50:57,892
...del bueno, si está de acuerdo.
721
00:50:58,602 --> 00:51:02,689
Cantinero, ¿tiene escocés auténtico
de la tierra escocesa?
722
00:51:05,817 --> 00:51:09,363
Guardamos lo importado atrás.
Iré a buscárselo.
723
00:51:09,446 --> 00:51:10,780
Maravilloso.
724
00:51:27,172 --> 00:51:28,840
No oí eso, ¿y usted?
725
00:51:28,923 --> 00:51:30,300
Yo sí.
726
00:51:53,240 --> 00:51:54,908
No sé, quizá estoy confundido.
727
00:51:54,991 --> 00:51:57,911
Creí que esta noche era
viernes de fajitas,
728
00:51:57,994 --> 00:51:59,954
línea de danza o algo.
729
00:52:00,038 --> 00:52:03,417
Parece tranquilo, pero van a estar bien.
Quédense calientes.
730
00:52:03,500 --> 00:52:06,044
- ¡Tiene los pulgares!
- ¡Venían con los pantalones!
731
00:52:10,632 --> 00:52:12,717
En las rocas.
732
00:52:12,801 --> 00:52:15,345
¡Estás ganándome!
733
00:52:15,429 --> 00:52:18,307
Ni siquiera entiendes qué haremos para...
734
00:52:22,686 --> 00:52:24,979
¡Enséñales a no meterse
con los hermanos Stockburn!
735
00:52:35,699 --> 00:52:38,952
Sonriente...
736
00:52:48,503 --> 00:52:51,256
¡Estoy observándote!
737
00:52:51,340 --> 00:52:52,841
¿Quién es?
738
00:52:56,428 --> 00:52:57,887
Señoritas.
739
00:53:01,350 --> 00:53:05,604
¿Qué hay detrás de la puerta número tres?
740
00:53:11,610 --> 00:53:15,655
Bien, señoritas,
quítense la ropa y péguenme en la cara.
741
00:53:15,739 --> 00:53:16,781
Perdón, continúen.
742
00:53:21,245 --> 00:53:26,291
Sonriente, ¿por qué no visitas
a tu abuela...?
743
00:53:26,375 --> 00:53:28,042
¡En el infierno!
744
00:53:48,229 --> 00:53:50,106
Sonriente.
745
00:53:50,189 --> 00:53:54,486
¡No te me escapas, Sonriente!
746
00:53:59,574 --> 00:54:02,827
Devuélveme mis pulgares.
747
00:54:09,626 --> 00:54:11,753
¡Es muy grande, Pequeño Pete!
748
00:54:11,836 --> 00:54:13,004
¿Qué es muy grande?
749
00:54:15,006 --> 00:54:16,132
¿El plan B?
750
00:54:16,215 --> 00:54:17,717
¿Qué diablos es el plan B?
751
00:54:17,801 --> 00:54:19,428
Le mostraré.
752
00:54:20,178 --> 00:54:21,262
¡Plan B!
753
00:54:42,784 --> 00:54:45,579
Funciona mejor si tienes cuchillos.
754
00:54:45,662 --> 00:54:48,582
Sí, eso tiene sentido.
755
00:54:48,665 --> 00:54:49,916
Vamos.
756
00:54:52,043 --> 00:54:53,628
¡Puedes llevártelos! ¡Vamos!
757
00:54:53,712 --> 00:54:56,172
¡Tengo la pepita! ¿Qué hacemos?
758
00:54:56,255 --> 00:54:57,924
- ¡Dispara como loco!
- ¡Vamos!
759
00:54:58,007 --> 00:55:00,134
- ¡Balas grandes!
- ¡Vamos!
760
00:55:04,013 --> 00:55:05,724
¡El próximo que se mueva morirá!
761
00:55:10,311 --> 00:55:12,313
¿Quiénes son ustedes?
762
00:55:19,363 --> 00:55:21,656
Los hermanos Stockburn.
763
00:55:21,740 --> 00:55:23,617
¿Los hijos de Frank?
764
00:55:27,203 --> 00:55:31,958
Vaya, qué interesante.
765
00:55:32,041 --> 00:55:35,462
La última vez
que vi a su padre fue en Utah.
766
00:55:35,545 --> 00:55:37,839
Obtuvimos nuestro marcador más alto.
767
00:55:39,007 --> 00:55:40,675
Pero cuando lo dividíamos,
768
00:55:40,759 --> 00:55:43,678
tuvimos problemas con la aritmética.
769
00:55:43,762 --> 00:55:47,932
Y me abandonó junto a un molino,
770
00:55:48,016 --> 00:55:52,646
con un puñal en las entrañas,
para que muriera como un perro.
771
00:55:52,729 --> 00:55:55,064
Frank se lo llevó todo.
772
00:55:55,148 --> 00:55:58,234
Pero ahora, puedo llevarme algo.
773
00:55:58,317 --> 00:56:02,531
La vida de sus cinco ridículos hijos.
774
00:56:06,325 --> 00:56:07,827
¡No olvide al número seis!
775
00:56:12,248 --> 00:56:14,333
¡Santo cielo!
776
00:56:14,418 --> 00:56:15,960
¡Diablos, no!
777
00:56:32,226 --> 00:56:35,855
¡Está dándose seis tiros en la cabeza!
778
00:56:35,939 --> 00:56:38,107
¡Y sigue sonriendo!
779
00:56:49,410 --> 00:56:51,370
Solo intenté noquearlo.
780
00:56:52,413 --> 00:56:55,041
Pues lo lograste.
781
00:56:55,124 --> 00:56:56,960
No creo que despierte de esa.
782
00:56:57,043 --> 00:56:58,920
Lo lastimaste mucho, Ramón.
783
00:56:59,003 --> 00:57:00,464
¡Sí! Lo lastimaste.
784
00:57:00,547 --> 00:57:02,882
- ¡Sí! ¡Lo hiciste!
- ¡Oye!
785
00:57:16,896 --> 00:57:19,858
¡El plan B era oficialmente una locura!
786
00:57:23,820 --> 00:57:27,156
Toma, Danny. Es un viejo remedio apache.
787
00:57:29,117 --> 00:57:32,245
Te aclara la cabeza
después de mucho aguardiente.
788
00:57:32,328 --> 00:57:36,458
Lo sabes todo, Tommy.
¿Dónde aprendiste tantas cosas?
789
00:57:36,541 --> 00:57:38,167
Me las enseñó mi padre.
790
00:57:38,251 --> 00:57:41,505
¿Papá? Creí que lo habías conocido
la semana pasada.
791
00:57:41,588 --> 00:57:44,799
Nuestro padre no. Águila de Trueno.
792
00:57:44,883 --> 00:57:46,718
Él me crio desde niño.
793
00:57:46,801 --> 00:57:50,972
Es el hombre más bueno
y sabio que he conocido.
794
00:57:53,141 --> 00:57:55,184
Debió ser agradable tener un papá.
795
00:57:55,268 --> 00:57:58,563
Sí, alguien con quien hacer lucha libre
796
00:57:58,647 --> 00:58:00,899
y que te enseñara a cortar los panqueques.
797
00:58:00,982 --> 00:58:05,570
Alguien que te aconsejara
cuando metieras la pata.
798
00:58:06,821 --> 00:58:08,447
Bueno, tenemos un papá.
799
00:58:09,783 --> 00:58:11,910
Y lo veremos muy pronto.
800
00:58:14,328 --> 00:58:16,706
Sí, estoy impaciente.
801
00:58:19,584 --> 00:58:23,296
Cuando conozca a papá
Voy a insistir
802
00:58:23,379 --> 00:58:26,758
En reponer el tiempo que debimos compartir
803
00:58:26,841 --> 00:58:29,010
Hablaremos y beberemos
804
00:58:29,093 --> 00:58:31,012
Me hará saltar sobre su rodilla
805
00:58:31,095 --> 00:58:36,225
Luego, de la mano
Buscaremos el árbol de tacos
806
00:58:37,393 --> 00:58:41,105
Cuando conozca a papá
Le preguntaré por qué
807
00:58:41,189 --> 00:58:45,610
Se acostó con mamá y luego la dejó
808
00:58:45,694 --> 00:58:49,363
Seremos muy unidos
809
00:58:49,447 --> 00:58:53,159
Tocando juntos el piano con nuestros pitos
810
00:58:55,411 --> 00:58:56,996
Cuando conozca a papá
811
00:58:58,915 --> 00:59:00,917
Se me quitará la tristeza
812
00:59:06,548 --> 00:59:07,966
Cuando vea a papá
813
00:59:08,049 --> 00:59:10,259
Gritaré: "¡Madre mía!"
814
00:59:10,343 --> 00:59:14,430
Eres el hombre más guapo
Y eres muy bueno
815
00:59:14,513 --> 00:59:18,476
Te quiero, papá
Y me alegra que seas mi papá
816
00:59:18,560 --> 00:59:21,730
¿Por qué tengo tres pezones?
817
00:59:26,442 --> 00:59:28,152
Cuando conozcamos a papá
818
00:59:30,279 --> 00:59:33,241
¿Por qué él tiene tres pezones?
819
00:59:42,166 --> 00:59:43,501
¡Dale, Herm!
820
00:59:53,177 --> 00:59:55,054
Es divertido tener hermanos
821
00:59:57,140 --> 01:00:00,143
Todos de distintas madres
822
01:00:01,978 --> 01:00:06,941
Yo tenía un papá
Y ahora tengo dos
823
01:00:07,025 --> 01:00:11,613
Pero lo que no tuve
Como ustedes, fue una madre
824
01:00:11,696 --> 01:00:16,868
Perdió la vida por mi culpa
Y la extraño a cada día
825
01:00:16,951 --> 01:00:21,080
¿Por qué ese hombre malvado
826
01:00:21,164 --> 01:00:25,043
Me quitó a mi mamá?
827
01:00:32,133 --> 01:00:34,010
Creo que voy a llorar
828
01:00:36,095 --> 01:00:39,808
Rápido, Herm, imita al tipo sin cabeza
829
01:01:08,252 --> 01:01:09,378
¿Qué...?
830
01:01:11,589 --> 01:01:13,049
Bien, muchachos.
831
01:01:14,133 --> 01:01:15,802
Voy a ver qué es esto.
832
01:01:18,847 --> 01:01:22,141
Tienen la pelota en la mano,
giran la pierna ¡y la lanzan!
833
01:01:22,225 --> 01:01:23,977
Déjenme ver. ¿Están listos?
834
01:01:27,563 --> 01:01:30,191
¡No me estás haciendo caso, Hung Shin!
835
01:01:30,274 --> 01:01:33,027
Tienes que ser muy preciso.
836
01:01:33,111 --> 01:01:35,571
Preciso...
837
01:01:35,654 --> 01:01:37,073
¡Qué sorpresa!
838
01:01:37,156 --> 01:01:38,324
¡Ustedes!
839
01:01:38,407 --> 01:01:41,494
Les tengo una propuesta.
840
01:01:41,577 --> 01:01:44,956
¿Quieren participar
841
01:01:45,039 --> 01:01:48,126
en el nacimiento de algo extraordinario?
842
01:01:48,209 --> 01:01:52,296
No tenemos tiempo para eso,
pero le devuelvo su cosa marrón.
843
01:01:53,672 --> 01:01:55,759
¿Qué es tan terriblemente importante
844
01:01:55,842 --> 01:01:58,219
que los obliga a perder
una cita con la historia?
845
01:01:58,302 --> 01:02:01,180
Debemos salvar
a Frank Stockburn, nuestro papá.
846
01:02:01,264 --> 01:02:02,724
¿El forajido?
847
01:02:02,807 --> 01:02:05,143
- ¿Conoce a nuestro papá?
- Sin duda alguna.
848
01:02:05,226 --> 01:02:07,812
Es uno de mis mejores contrincantes
en el póquer.
849
01:02:07,896 --> 01:02:12,901
Jugué con él el Día de San Valentín
cada año en casa de Ezekiel Grant en Yuma.
850
01:02:12,984 --> 01:02:17,864
Miles de dólares sobre la mesa,
pero Stockburn no pestañeaba.
851
01:02:17,947 --> 01:02:21,785
¿Mencionó cuál fue su marcador más alto?
852
01:02:21,868 --> 01:02:25,204
¿En Utah?
¿Un tipo llamado Sonriente Harris?
853
01:02:26,205 --> 01:02:27,706
Les propongo un trato.
854
01:02:27,791 --> 01:02:31,795
Ayúdenme un poco,
y les diré todo lo que sé.
855
01:02:31,878 --> 01:02:34,547
Trato hecho. Tommy Dunson.
856
01:02:34,630 --> 01:02:38,259
Abner Doubleday. Juguemos a la pelota.
857
01:02:44,473 --> 01:02:49,437
Bienvenidos, amigos,
al primer juego de un nuevo deporte
858
01:02:49,520 --> 01:02:53,399
que yo inventé.
859
01:02:53,482 --> 01:02:59,697
En este campo, dos equipos
de diez personas competirán...
860
01:02:59,781 --> 01:03:01,240
¿Sí, Qi?
861
01:03:01,324 --> 01:03:04,077
Aquí solo hay 18 personas.
862
01:03:05,203 --> 01:03:11,584
Dos equipos de nueve personas competirán
por fuerza, velocidad y estrategia.
863
01:03:11,667 --> 01:03:16,380
Un equipo saldrá al campo
a jugar en defensa
864
01:03:16,464 --> 01:03:21,094
mientras el otro le dará
a esta pelota por turnos...
865
01:03:22,595 --> 01:03:24,013
...con un palo.
866
01:03:24,097 --> 01:03:26,182
¿Cómo llamará a este juego?
867
01:03:26,265 --> 01:03:27,516
¿Cómo más?
868
01:03:27,600 --> 01:03:30,269
Palo McSchnickens.
869
01:03:32,521 --> 01:03:37,443
Tu objetivo, lanzador de pelota,
es que la bola me pase dos veces
870
01:03:37,526 --> 01:03:39,112
sin que yo le pegue.
871
01:03:39,195 --> 01:03:42,281
Tírala cuando estés listo.
872
01:03:45,659 --> 01:03:49,205
No sabía que lanzarías tan duro.
873
01:03:49,288 --> 01:03:50,289
Muy bien.
874
01:03:55,837 --> 01:03:59,048
Ya le pasó dos veces. Terminó, ¿verdad?
875
01:03:59,132 --> 01:04:01,217
No, dije tres veces.
876
01:04:01,300 --> 01:04:03,052
No, dijo dos.
877
01:04:03,136 --> 01:04:05,930
¡Dije tres! Con tres strikes quedo fuera.
878
01:04:06,014 --> 01:04:08,850
Sé qué dije, parador.
879
01:04:10,226 --> 01:04:13,104
Es tu nuevo nombre. Parador, así es.
880
01:04:13,187 --> 01:04:14,939
Ahora y por siempre jamás.
881
01:04:15,023 --> 01:04:17,025
Parador.
882
01:04:23,364 --> 01:04:25,033
¡Strike tres! ¡Está fuera!
883
01:04:25,116 --> 01:04:29,245
No, la pelota estaba... demasiado baja.
884
01:04:29,328 --> 01:04:34,375
Para que sea strike, debe pasar por...
885
01:04:34,458 --> 01:04:35,709
...el área de strike.
886
01:04:35,793 --> 01:04:37,461
- ¿Área de strike?
- Así es.
887
01:04:37,545 --> 01:04:41,966
Si no me lanzas la pelota
entre las rodillas y las tetillas,
888
01:04:42,050 --> 01:04:43,217
no es strike.
889
01:04:43,301 --> 01:04:44,802
Es un no-strike.
890
01:04:44,886 --> 01:04:46,512
Si me lanzas cuatro no-strikes,
891
01:04:46,595 --> 01:04:49,640
puedo pasar a primera base sin golpearla.
892
01:04:51,517 --> 01:04:52,936
Bien, ¿estamos listos?
893
01:04:57,565 --> 01:05:00,693
Con eso también paso a primera base.
894
01:05:11,996 --> 01:05:13,247
¿Adónde va? Nadie le pegó.
895
01:05:13,331 --> 01:05:16,542
Robé la base.
No estaban mirando, así que la robé.
896
01:05:16,625 --> 01:05:19,753
¡Dijo que solo podía avanzar
después de golpear la pelota!
897
01:05:19,837 --> 01:05:22,048
No cuando uno roba.
898
01:05:22,131 --> 01:05:23,757
Esto es una mierda.
899
01:05:23,841 --> 01:05:25,093
Bien, Parador.
900
01:05:42,944 --> 01:05:44,028
¡Se mueve!
901
01:05:46,614 --> 01:05:47,698
¡A salvo!
902
01:05:54,747 --> 01:05:55,748
Madre mía, no lo sé.
903
01:05:55,831 --> 01:05:58,834
- Fue un empate.
- Sí, ¡y el empate lo gana el corredor!
904
01:05:58,917 --> 01:06:00,503
¿Por qué?
905
01:06:00,586 --> 01:06:04,923
Porque así son las reglas
del Palo McSchnickens.
906
01:06:08,011 --> 01:06:09,678
¡Bien, es toda mía, la tengo!
907
01:06:09,762 --> 01:06:12,974
¡No! No puedes correr.
908
01:06:13,057 --> 01:06:17,061
Regla de elevado en el cuadrado...
en plena vigencia.
909
01:06:19,730 --> 01:06:20,773
Estás fuera.
910
01:06:22,650 --> 01:06:24,235
- Vamos, Herm.
- ¡Bien, Herm!
911
01:06:31,700 --> 01:06:33,536
No voy a ir por eso.
912
01:06:34,828 --> 01:06:38,832
Puedes correr hasta tu casa. Home run.
913
01:06:40,251 --> 01:06:41,960
Necesito una bebida fría.
914
01:06:42,045 --> 01:06:45,756
Tomemos un descanso de cinco minutos
y empezamos la segunda mitad.
915
01:06:45,839 --> 01:06:47,550
Sr. Doubleday, ya terminamos.
916
01:06:47,633 --> 01:06:49,677
Pero solo hemos jugado nueve entradas.
917
01:06:49,760 --> 01:06:53,514
Nueve entradas son suficientes.
Háblenos del marcador más alto de papá.
918
01:06:53,597 --> 01:06:55,183
Bien.
919
01:06:55,266 --> 01:07:01,647
Su padre y su pandilla asaltaron
un regimiento de caballería, 120 hombres,
920
01:07:01,730 --> 01:07:04,192
con cinco baúles llenos de dinero yanqui.
921
01:07:05,526 --> 01:07:06,652
¿Dónde fue eso?
922
01:07:06,735 --> 01:07:11,615
En Roca del Palo, 160 km al Norte.
923
01:07:11,699 --> 01:07:13,451
Lo reconocerán al verlo.
924
01:07:13,534 --> 01:07:15,286
Bien, muchachos,
925
01:07:15,369 --> 01:07:19,373
parece que vamos a Roca del Palo
a buscar un molino que canta.
926
01:07:19,457 --> 01:07:21,167
Pero necesitamos otros $10 000.
927
01:07:21,250 --> 01:07:23,586
Entonces haremos una parada rápida.
928
01:07:23,669 --> 01:07:25,421
Antes de irse,
929
01:07:25,504 --> 01:07:28,466
¿hacen fila, se estrechan la mano
y se dicen "buen juego"?
930
01:07:31,552 --> 01:07:32,595
SE BUSCAN POR ROBO A BANCO
RECOMPENSA: $5000
931
01:07:32,678 --> 01:07:36,974
Esos muchachos fueron amables.
Pagaron en efectivo. No decían groserías.
932
01:07:37,058 --> 01:07:40,978
¿Y el hermano mexicano decapitó
a este cabeza dura con una pala?
933
01:07:41,062 --> 01:07:44,815
¡La cosa voló más de diez metros!
Y seguía sonriendo.
934
01:07:44,898 --> 01:07:45,899
¡Vaya!
935
01:07:45,983 --> 01:07:47,693
Y no ha parado aún.
936
01:07:52,615 --> 01:07:57,161
¡Diablos, no!
¡Pega cabezas y toda esa mierda!
937
01:07:57,245 --> 01:07:59,747
Ojalá le pegara la cabeza a mi pito.
938
01:07:59,830 --> 01:08:01,290
¿Qué le pasó a tu pito?
939
01:08:01,374 --> 01:08:04,627
Yo era de otra pandilla
antes de unirme a ustedes.
940
01:08:04,710 --> 01:08:05,794
Los Capados de Texas.
941
01:08:05,878 --> 01:08:09,132
Bien, no se preocupen por nada de eso.
942
01:08:09,215 --> 01:08:13,844
¿Usted sabrá donde habrán ido
esos Ridículos Seis?
943
01:08:13,927 --> 01:08:18,682
Viajamos con una amiga de ellos
que se alegraría mucho de verlos.
944
01:08:18,766 --> 01:08:21,144
Se fueron por el Norte
hacia el Sendero Turquesa.
945
01:08:22,270 --> 01:08:23,854
Puedo mostrarles en el mapa.
946
01:08:25,939 --> 01:08:28,776
¿Estás impaciente por ver
a tu hombre rogando por su vida?
947
01:08:29,693 --> 01:08:32,155
Es lo que pasará, Zorra de Fuego.
948
01:08:32,238 --> 01:08:33,281
¡Varicela doliente!
949
01:08:34,823 --> 01:08:37,743
Cada día nos ganamos más a su india.
950
01:08:37,826 --> 01:08:39,370
¡Él se metió con los Locos Tuertos!
951
01:08:39,453 --> 01:08:40,621
Va a decir:
952
01:08:40,704 --> 01:08:46,294
"¿Cómo me encontraron?
¿Cómo encontraron a mi chica?".
953
01:08:47,378 --> 01:08:51,507
Y Cuchillo Tonto se dará cuenta
de que está con el agua al cuello.
954
01:08:54,552 --> 01:08:58,472
Cuando George Washington
inventó Estados Unidos...
955
01:09:04,353 --> 01:09:08,399
OJO DEL DIABLO
956
01:09:16,157 --> 01:09:17,825
Disculpe, comisario.
957
01:09:17,908 --> 01:09:19,702
¿Hay una iglesia en este pueblo?
958
01:09:19,785 --> 01:09:22,955
Este es Ojo del Diablo, tonto.
959
01:09:23,038 --> 01:09:26,792
El pueblo más malvado,
deshonesto e infernal del Oeste.
960
01:09:26,875 --> 01:09:30,463
No necesitamos un cura
que nos diga qué podemos hacer y qué no.
961
01:09:30,546 --> 01:09:33,299
Entonces, ¿está bien
si le hago esto a su esposa?
962
01:09:48,146 --> 01:09:50,065
CERRADO POR AHORCAMIENTO
963
01:09:54,362 --> 01:09:58,115
¡Me muero por verlos,
queridos amigos, mientras cuelgo!
964
01:09:58,199 --> 01:09:59,658
Desgraciado, enfermo.
965
01:09:59,742 --> 01:10:01,285
Terminen con esto.
966
01:10:01,369 --> 01:10:05,163
Se llevarán una gran sorpresa hoy.
Esto será muy divertido.
967
01:10:14,006 --> 01:10:16,342
Solo les tomo el pelo. Estoy bien.
968
01:10:18,302 --> 01:10:20,263
A esto lo llamo "el baile del pescado".
969
01:10:30,105 --> 01:10:33,692
Se desplaza por el aire
Con gran facilidad
970
01:10:33,776 --> 01:10:37,571
Ese hombre tan valiente
Allá arriba en el trapecio
971
01:10:47,831 --> 01:10:50,584
Herm, devuelve las putas.
972
01:10:52,253 --> 01:10:53,629
¡Vamos!
973
01:10:57,132 --> 01:10:59,968
Sí, ¡a que no me atrapan!
974
01:11:03,889 --> 01:11:06,975
¡No está muriendo, Billy!
¡Está burlándose de ti!
975
01:11:08,602 --> 01:11:09,603
Muy bien, ¡basta!
976
01:11:09,687 --> 01:11:11,480
¡Fusilaremos al hijo de puta!
977
01:11:11,564 --> 01:11:13,190
¡A mi señal!
978
01:11:13,274 --> 01:11:15,359
Listos...
979
01:11:15,443 --> 01:11:16,735
Apunten...
980
01:11:17,320 --> 01:11:19,112
¡Fuego!
981
01:11:25,578 --> 01:11:28,831
El viento se la llevó, Tommy.
Pasó muy cerca.
982
01:11:28,914 --> 01:11:31,124
¡Estoy bien!
983
01:11:31,208 --> 01:11:33,419
¡Vamos, Billy! ¡Dispárale!
984
01:11:33,502 --> 01:11:35,128
¡Lo logramos!
985
01:11:37,923 --> 01:11:40,676
¡Les dije que tenía el cuello fuerte!
986
01:11:44,597 --> 01:11:46,349
No será tan triste
987
01:11:48,351 --> 01:11:50,561
Vamos a salvar a papá
988
01:11:54,607 --> 01:11:57,485
Debemos llegar
a Roca del Palo antes que ellos.
989
01:11:57,568 --> 01:12:00,070
Busquemos ese molino que canta,
esto no ha terminado.
990
01:12:00,153 --> 01:12:01,364
¡Tenemos el dinero!
991
01:12:01,447 --> 01:12:04,533
¡Los Ridículos Seis
ya tienen todo el dinero!
992
01:12:07,995 --> 01:12:11,039
¡Tommy! ¿Cómo es papá? ¿Es divertido?
993
01:12:11,123 --> 01:12:12,708
Sí, ¿sabe escuchar?
994
01:12:12,791 --> 01:12:14,292
¿Es fuerte?
995
01:12:18,714 --> 01:12:22,092
Excelentes preguntas. Les diré esto.
996
01:12:22,175 --> 01:12:24,094
Creo que van a quererlo.
997
01:12:25,137 --> 01:12:28,181
Pero estoy seguro
de que él va a adorarlos a ustedes.
998
01:12:30,476 --> 01:12:33,228
Lamentamos interrumpir
un momento tan tierno.
999
01:12:33,311 --> 01:12:36,482
¡Parece que llegamos el día del baño!
1000
01:12:38,150 --> 01:12:40,778
Supe que recogiste hermanos
en el camino, chico rudo.
1001
01:12:40,861 --> 01:12:42,863
Pero no les veo ningún parecido.
1002
01:12:42,946 --> 01:12:46,534
Yo sí. Todos se parecen a mi ano.
1003
01:12:49,787 --> 01:12:51,705
Adivinen qué hora es, muchachos.
1004
01:12:51,789 --> 01:12:53,081
¡Hora de la revancha!
1005
01:12:53,165 --> 01:12:56,544
¿Quieres decir tus últimas palabras,
Cuchillo Ausente?
1006
01:13:03,551 --> 01:13:06,303
- Les dije que aguantaba la respiración.
- ¡Sí, Danny!
1007
01:13:06,387 --> 01:13:08,556
¿Qué haces? ¡Debemos irnos!
1008
01:13:11,725 --> 01:13:13,351
¡Nos tocó la lotería!
1009
01:13:15,353 --> 01:13:16,354
¡Eso es nuestro!
1010
01:13:21,318 --> 01:13:22,445
¡Rusty!
1011
01:13:22,528 --> 01:13:24,863
¡Regresa!
1012
01:13:37,876 --> 01:13:41,922
¿Cómo vamos a salvarlo?
Debemos volver a empezar.
1013
01:13:42,005 --> 01:13:44,341
¿Hay otros lugares buenos para robar?
1014
01:13:44,425 --> 01:13:48,136
¿Como un lugar para embellecer burros
o una tienda de herraduras para burros?
1015
01:13:48,804 --> 01:13:51,557
La mitad de los agentes de la ley
del Oeste nos busca.
1016
01:13:51,640 --> 01:13:54,309
¿Y qué? No podemos detenernos.
1017
01:13:54,392 --> 01:13:55,644
¡Van a matarlo!
1018
01:13:55,728 --> 01:13:58,105
Eso no cambia nada.
De todos modos está muriendo.
1019
01:14:02,150 --> 01:14:03,819
Papá está enfermo.
1020
01:14:04,987 --> 01:14:06,614
Lamento no haberlo dicho.
1021
01:14:07,490 --> 01:14:09,950
Es muy probable que ya esté muerto.
1022
01:14:12,786 --> 01:14:16,665
También es probable que no.
Hay que verlo, Tommy.
1023
01:14:16,749 --> 01:14:18,667
Nosotros...
1024
01:14:18,751 --> 01:14:21,253
Aunque fueran cinco minutos,
valdría la pena.
1025
01:14:21,336 --> 01:14:27,134
Si no hablo con papá, moriré
con el sucio secreto quemando mis tripas.
1026
01:14:27,217 --> 01:14:31,889
Danito, debes perdonarte
cualquier cosa que hayas hecho.
1027
01:14:31,972 --> 01:14:34,307
No dirías eso si supieras qué hice.
1028
01:14:34,391 --> 01:14:36,852
- Todos tenemos secretos, Danny.
- Sí.
1029
01:14:36,935 --> 01:14:39,312
Ustedes son los primeros
a quienes les conté que soy negro.
1030
01:14:39,396 --> 01:14:41,857
¿Saben qué bien me hizo sentir eso?
1031
01:14:41,940 --> 01:14:44,026
Somos tus hermanos.
1032
01:14:44,109 --> 01:14:46,111
Puedes contarnos lo que sea.
1033
01:14:52,325 --> 01:14:55,162
Yo trabajaba
para el Presidente de Estados Unidos.
1034
01:14:56,872 --> 01:15:00,876
Era su guardaespaldas personal.
Uno de los mejores.
1035
01:15:02,044 --> 01:15:03,921
Hasta que una noche...
1036
01:15:08,967 --> 01:15:12,220
Sr. Presidente, voy a ir al baño.
1037
01:15:12,304 --> 01:15:14,557
¿Hablas en serio?
1038
01:15:14,640 --> 01:15:16,892
¡Vamos! Va a estar bien, superestrella.
1039
01:15:16,975 --> 01:15:20,228
¿Le traigo algo? ¿Agua? ¿Cerveza?
1040
01:15:21,522 --> 01:15:24,733
Sra. Lincoln, ¿le traigo
una galleta salada pretzel o un cojín?
1041
01:15:24,817 --> 01:15:26,735
Oí decir que esta obra es larga.
1042
01:15:27,861 --> 01:15:30,363
Está bien. Regreso en dos minutos.
1043
01:15:37,495 --> 01:15:39,331
¿Dónde queda el palco del presidente?
1044
01:15:39,414 --> 01:15:42,042
- John Wilkes Booth, ¿el actor?
- Sí.
1045
01:15:42,125 --> 01:15:44,878
¡Imposible! ¡Soy fan!
1046
01:15:44,962 --> 01:15:46,797
- ¿Quieres saludar al presidente?
- Sí.
1047
01:15:46,880 --> 01:15:49,507
Él quedará encantado.
Última puerta a la izquierda.
1048
01:15:49,592 --> 01:15:51,594
- Gracias.
- Genial.
1049
01:15:51,677 --> 01:15:54,096
¡Ese tipo me encanta!
1050
01:15:55,598 --> 01:15:59,517
CARTELERA - TEATRO FORD
OUR AMERICAN COUSIN
1051
01:15:59,602 --> 01:16:03,606
¡Abe!
1052
01:16:08,235 --> 01:16:12,489
¿Cómo puede uno seguir viviendo
a sabiendas de que lastimó a tanta gente?
1053
01:16:12,573 --> 01:16:14,407
Es lo que quiero preguntarle a papá.
1054
01:16:14,491 --> 01:16:17,870
Tú no apretaste el gatillo.
1055
01:16:17,953 --> 01:16:20,914
Pero si debes oír eso de boca de papá,
1056
01:16:23,083 --> 01:16:24,835
vamos a conseguir ese dinero.
1057
01:16:24,918 --> 01:16:27,420
Ojalá yo supiera cómo.
1058
01:16:31,049 --> 01:16:32,384
Herm tiene una idea.
1059
01:16:33,677 --> 01:16:35,095
Es que no puede expresarla.
1060
01:16:36,722 --> 01:16:38,807
Ojalá alguien aquí hablara "Herm".
1061
01:16:45,480 --> 01:16:47,775
Mañana es el Día de San Valentín.
1062
01:16:47,858 --> 01:16:52,404
Es el día del juego anual de póquer
de Ezekiel Grant con grandes apuestas.
1063
01:16:52,487 --> 01:16:56,324
Habrá montones de dinero.
1064
01:16:57,868 --> 01:17:00,871
- No sé. Suena arriesgado.
- ¿Qué es arriesgado?
1065
01:17:00,954 --> 01:17:05,250
Sugiere que asaltemos
el juego de póquer de Ezekiel Grant.
1066
01:17:05,333 --> 01:17:06,501
Es en Yuma mañana en la noche.
1067
01:17:06,584 --> 01:17:08,837
Queda a menos de un día de aquí a pie.
1068
01:17:08,921 --> 01:17:12,675
Habrá prácticamente un ejército
protegiendo ese juego de póquer.
1069
01:17:12,758 --> 01:17:16,929
Si Tommy dice que podemos vencerlos,
le creeré.
1070
01:17:17,012 --> 01:17:18,138
Todos le creeremos.
1071
01:17:22,225 --> 01:17:23,560
Podemos vencerlos...
1072
01:17:24,895 --> 01:17:25,979
...por papá.
1073
01:17:26,063 --> 01:17:27,690
¡Por papá!
1074
01:17:42,705 --> 01:17:46,667
Ojalá te guste mi regalo
del Día de San Valentín, Ezekiel.
1075
01:17:46,750 --> 01:17:51,088
Te daré una pista.
Una hora de masaje gratis.
1076
01:17:51,171 --> 01:17:53,465
Susannah.
1077
01:17:53,548 --> 01:17:55,425
¿Sabes qué regalo me encantaría?
1078
01:17:55,508 --> 01:17:58,178
¡Que te callaras!
1079
01:17:58,804 --> 01:18:01,598
Nada arruina más un juego de póquer...
1080
01:18:01,682 --> 01:18:05,477
...que una mujer parloteando.
1081
01:18:05,560 --> 01:18:07,062
Qué romántico.
1082
01:18:11,775 --> 01:18:14,152
¡General Custer!
1083
01:18:14,236 --> 01:18:15,570
Sí, a tu servicio.
1084
01:18:15,653 --> 01:18:17,197
Sr. Mark Twain.
1085
01:18:17,280 --> 01:18:19,324
- ¡El mismo!
- Señores, entren.
1086
01:18:19,407 --> 01:18:23,996
Zeke, estaba hablándole al General
de mi nuevo libro.
1087
01:18:24,079 --> 01:18:26,289
Es la continuación de Tom Sawyer.
1088
01:18:26,373 --> 01:18:29,251
Es sobre el buen amigo de Sawyer,
Huckleberry Finn.
1089
01:18:29,334 --> 01:18:33,171
Un niño blanco se va de rafting
con uno negro. ¡La gente se escandalizará!
1090
01:18:34,339 --> 01:18:38,593
General Custer, veo que se dejó crecer
su elegante cabello rubio.
1091
01:18:38,676 --> 01:18:41,847
Sí, el barbero del regimiento es pésimo,
1092
01:18:41,930 --> 01:18:45,600
así que tengo dos opciones,
dejarlo crecer o que me rapen.
1093
01:18:45,683 --> 01:18:47,770
Y no dejaré que eso pase.
1094
01:18:48,478 --> 01:18:51,356
¿Nuestro viejo amigo de Tombstone vendrá?
1095
01:18:51,439 --> 01:18:52,482
Tarde como siempre.
1096
01:18:52,565 --> 01:18:57,946
Pero tenemos un nuevo jugador,
un cafetero mexicano adinerado.
1097
01:18:58,030 --> 01:18:59,197
¿Llego tarde?
1098
01:19:00,615 --> 01:19:02,159
Pequeño mexicano furtivo.
1099
01:19:03,493 --> 01:19:05,620
Les presento a Don Don Diego.
1100
01:19:08,498 --> 01:19:11,209
Este es un juego de caballeros, Sr. Diego.
1101
01:19:11,293 --> 01:19:14,838
Sus dos guardaespaldas no son necesarios.
1102
01:19:14,922 --> 01:19:15,964
¿Guardaespaldas?
1103
01:19:17,758 --> 01:19:19,384
Se equivoca, General.
1104
01:19:19,467 --> 01:19:21,386
Él es...
1105
01:19:21,469 --> 01:19:25,515
...Chimichanga, mi leal sirviente.
1106
01:19:27,309 --> 01:19:28,351
Salud.
1107
01:19:28,936 --> 01:19:29,937
Y...
1108
01:19:31,980 --> 01:19:33,648
...Blanco Barbio.
1109
01:19:34,817 --> 01:19:37,778
A cargo del entretenimiento
de las celebraciones de la tarde.
1110
01:19:37,861 --> 01:19:39,362
Tócame una pieza.
1111
01:19:48,080 --> 01:19:49,122
Muy bien.
1112
01:19:51,166 --> 01:19:52,709
Aquí vamos.
1113
01:19:59,341 --> 01:20:02,677
Caballeros, abrimos con $15 000.
1114
01:20:02,760 --> 01:20:06,014
¿Quince mil?
¿Seguro el general Costra puede gastarlos?
1115
01:20:06,098 --> 01:20:10,560
Es Custer, no "Costra".
Sin "O". No soy una costra.
1116
01:20:10,643 --> 01:20:13,480
¡Pum, le lancé una sátira, General!
1117
01:20:15,107 --> 01:20:16,149
¡Me la hiciste!
1118
01:20:17,692 --> 01:20:20,278
Cuando Ramón dé la señal de que es hora,
1119
01:20:20,362 --> 01:20:21,779
entramos.
1120
01:20:21,864 --> 01:20:23,323
Recuerdas la señal, ¿verdad?
1121
01:20:29,246 --> 01:20:31,623
- Señores.
- Ya sabe adónde ir, Mariscal.
1122
01:20:32,207 --> 01:20:33,666
¡Diablos, no!
1123
01:20:33,750 --> 01:20:35,585
¡Es Wyatt Earp!
1124
01:20:35,668 --> 01:20:38,005
¿La pistola más rápida del Oeste?
1125
01:20:40,632 --> 01:20:42,009
¡Muy bien!
1126
01:20:42,092 --> 01:20:45,470
- Wyatt Earp, ¡es increíble!
- Wyatt Earp.
1127
01:20:45,553 --> 01:20:47,264
- ¡Llegaste!
- Bien, Wyatt Earp.
1128
01:20:47,347 --> 01:20:48,765
Lamento llegar tarde.
1129
01:20:48,849 --> 01:20:53,061
Parece que hay una nueva pandilla
que roba descaradamente a todos.
1130
01:20:53,145 --> 01:20:54,855
Se hacen llamar Los Ridículos seis.
1131
01:20:54,938 --> 01:20:58,483
Uno no anda ni diez kilómetros
en este territorio
1132
01:20:58,566 --> 01:21:02,029
sin encontrar forajidos,
serpientes de cascabel, indios y...
1133
01:21:02,112 --> 01:21:05,073
¿Por qué no dejas
que yo me encargue de los indios?
1134
01:21:05,740 --> 01:21:07,409
Lo haré, General.
1135
01:21:09,870 --> 01:21:11,079
¿Cómo vas, Twain?
1136
01:21:11,163 --> 01:21:13,748
Excelente. Todo bien.
1137
01:21:13,831 --> 01:21:15,625
- Me alegra verte.
- Lo mismo digo.
1138
01:21:15,708 --> 01:21:18,378
Por fin leí El príncipe y el mendigo.
1139
01:21:18,461 --> 01:21:19,712
¿En serio?
1140
01:21:19,796 --> 01:21:21,048
No lo entendí.
1141
01:21:22,049 --> 01:21:23,133
¿De verdad?
1142
01:21:24,259 --> 01:21:27,137
¡Sátira! ¡Pum! ¡Te la hice!
1143
01:21:27,220 --> 01:21:30,140
- Solo te tomo el pelo.
- Vaya.
1144
01:21:30,223 --> 01:21:31,683
Yo no sé leer.
1145
01:21:34,727 --> 01:21:36,897
Buena sátira.
1146
01:21:36,980 --> 01:21:38,731
Gracioso.
1147
01:21:41,026 --> 01:21:42,069
¿Quién es este idiota?
1148
01:21:45,113 --> 01:21:46,614
Soy Don...
1149
01:21:46,698 --> 01:21:48,325
...Don Don Diego.
1150
01:21:49,659 --> 01:21:51,661
Don, soy Wyatt...
1151
01:21:51,744 --> 01:21:53,038
...Wyatt Wyatt Earp.
1152
01:21:57,960 --> 01:21:59,627
Se la hice.
1153
01:21:59,711 --> 01:22:04,424
¡Juguemos a las cartas ya!
1154
01:22:10,973 --> 01:22:12,807
Digan Tom Sawyer
1155
01:22:14,017 --> 01:22:15,018
Digan Tom Sawyer
1156
01:22:16,644 --> 01:22:18,730
Digan que los negros
y los blancos se entienden
1157
01:22:18,813 --> 01:22:20,732
Los negros y los blancos se entienden
1158
01:22:20,815 --> 01:22:22,025
No sé leer
1159
01:22:24,527 --> 01:22:26,446
¡Cálmense, por favor!
1160
01:22:27,572 --> 01:22:30,867
Entremos antes de que Wyatt Earp
arruine nuestro plan.
1161
01:22:30,951 --> 01:22:33,370
No podrás entrar a hurtadillas, Tommy.
1162
01:22:33,453 --> 01:22:36,706
No hay piedras, árboles
ni nada donde ocultarte.
1163
01:22:36,789 --> 01:22:41,253
No hay que ocultarse, hermano,
cuando eres amigo del viento.
1164
01:22:41,336 --> 01:22:44,047
Créeme, allá no dicen "México".
1165
01:22:44,131 --> 01:22:49,261
Se dice "Méjico". La "X" suena como "J".
Supongo que a Texas le dicen "Tejas".
1166
01:22:51,013 --> 01:22:53,140
¿Qué es esto?
1167
01:22:53,223 --> 01:22:55,767
Una planta rodadora, nervioso desgraciado.
1168
01:23:12,075 --> 01:23:14,911
Esa mierda es mística.
1169
01:23:18,706 --> 01:23:22,752
Quiero mover el tocador de mi cuarto
más cerca de la ventana,
1170
01:23:22,835 --> 01:23:26,089
pero no tengo la fuerza para hacerlo sola.
1171
01:23:26,173 --> 01:23:29,926
Me encantaría ayudarla, señora,
pero debo seguir tocando piano.
1172
01:23:32,345 --> 01:23:34,764
Nadie notará que te fuiste.
1173
01:23:40,020 --> 01:23:42,855
- Señores, hagan sus apuestas.
- ¡Muy bien!
1174
01:23:42,939 --> 01:23:44,232
A cántaros como Twain.
1175
01:23:44,316 --> 01:23:46,026
- Tomen eso y esto.
- ¡Sí!
1176
01:23:46,109 --> 01:23:49,321
El licor es bueno, Zeke.
¿Dónde lo compraste?
1177
01:23:49,404 --> 01:23:53,866
Venía en una caja
que conseguí hace como 20 años.
1178
01:23:53,950 --> 01:23:57,412
¿Recuerdan esa casucha en Jawbone Falls?
1179
01:23:57,495 --> 01:24:00,040
- Sí.
- Allá vivía una mujer.
1180
01:24:00,123 --> 01:24:02,709
Era una de las muchas amantes
de Frank Stockburn.
1181
01:24:02,792 --> 01:24:07,464
Una de las mujeres más feas
que he visto en mi vida.
1182
01:24:07,547 --> 01:24:09,507
Suena como alguien despreciable.
1183
01:24:09,591 --> 01:24:13,678
Pero era muy talentosa
para destilar alcohol.
1184
01:24:13,761 --> 01:24:16,181
Así que mientras ella...
1185
01:24:16,264 --> 01:24:19,642
Mientras ella me cargaba el carruaje,
salió su hijo,
1186
01:24:19,726 --> 01:24:25,273
un tonto desastroso,
mudo, sucio como un cerdo,
1187
01:24:25,357 --> 01:24:28,776
y empezó a bailar tap
de una forma horrible
1188
01:24:28,860 --> 01:24:31,821
mientras cantaba el himno nacional.
1189
01:24:31,904 --> 01:24:35,200
¡No lo cantaba en realidad,
sino que lo gruñía como un cavernícola!
1190
01:24:35,283 --> 01:24:38,411
Oh, say can you see
1191
01:24:40,205 --> 01:24:41,873
Quería que le lanzara unos centavos,
1192
01:24:41,956 --> 01:24:43,916
así que pesqué una moneda en mi bolsillo
1193
01:24:44,000 --> 01:24:46,002
y supongo que no conozco mi propia fuerza.
1194
01:24:46,086 --> 01:24:49,797
Se la lancé, le di en la boca,
¡y le tumbé un diente!
1195
01:24:52,049 --> 01:24:53,468
¡Qué idiota!
1196
01:24:55,052 --> 01:24:56,053
Mamá.
1197
01:24:56,679 --> 01:25:00,892
De todos modos,
me queda una botella de esa caja.
1198
01:25:00,975 --> 01:25:05,605
Iré a traerla y podemos brindar
por esa mujer espantosa y su hijo feo.
1199
01:25:07,023 --> 01:25:10,235
¡Ella era fea!
Ni siquiera tú te acostarías con ella.
1200
01:25:14,406 --> 01:25:17,284
Dígame, Don Don Diego...
1201
01:25:17,367 --> 01:25:20,537
...¿dónde está su apuesta?
Creí que eran $15 000 por cabeza.
1202
01:25:32,132 --> 01:25:33,300
Veamos.
1203
01:25:47,647 --> 01:25:48,731
¡Eres tú!
1204
01:25:59,867 --> 01:26:01,035
¿Qué?
1205
01:26:01,744 --> 01:26:03,663
¿Qué "qué"?
1206
01:26:03,746 --> 01:26:05,623
¿Por qué está tan sorprendido?
1207
01:26:05,707 --> 01:26:10,462
Por cuánto nos estamos divirtiendo
1208
01:26:10,545 --> 01:26:12,839
con las cartas, el dinero, el trago y...
1209
01:26:15,007 --> 01:26:18,094
Yo hago esa cara
cuando me pongo la colonia en la mañana,
1210
01:26:18,178 --> 01:26:20,263
en especial cuando me siento
un pobre angelito.
1211
01:26:20,347 --> 01:26:21,598
¿Saben qué creo?
1212
01:26:21,681 --> 01:26:25,393
Que Don Don Diego no es ningún cafetero.
1213
01:26:25,477 --> 01:26:29,146
Y que solo vino a robarnos.
1214
01:26:31,441 --> 01:26:35,903
No me obligue a matarlo, Sr. Earp.
Manos arriba.
1215
01:26:35,987 --> 01:26:38,948
¡Dios mío! ¿Está apuntándole a Wyatt Earp?
1216
01:26:39,031 --> 01:26:42,577
Es mi hermano. Es un hombre malo.
1217
01:26:45,830 --> 01:26:47,249
Con todo respeto, señores.
1218
01:26:47,332 --> 01:26:50,710
Vamos a amarrarlos
y a tomar prestados sus caballos.
1219
01:26:51,919 --> 01:26:53,630
¿De qué me perdí?
1220
01:26:55,172 --> 01:26:58,218
Roca del Palo, ¡aquí vamos!
1221
01:27:01,638 --> 01:27:03,806
Arre, Burro.
1222
01:27:03,890 --> 01:27:05,099
¡Vamos, Ramón!
1223
01:27:18,946 --> 01:27:20,573
¡Detrás de ti, Tommy!
1224
01:27:21,574 --> 01:27:24,076
¡Apresúrate, Burro! ¡Mueve el culo!
1225
01:27:34,879 --> 01:27:36,923
Sí, creo que lo encontramos.
1226
01:27:37,006 --> 01:27:41,135
Ese es un palo genial.
1227
01:27:41,218 --> 01:27:44,931
Es un palo genial y majestuoso.
1228
01:27:45,014 --> 01:27:47,350
Sí, es genial, con seguridad.
1229
01:27:48,310 --> 01:27:49,436
Está bien.
1230
01:27:51,103 --> 01:27:55,107
Estoy confundido. No veo un palo
ni un cerdo en ninguna parte.
1231
01:27:55,191 --> 01:27:58,861
Solo veo una piedra vieja
que parece un pito.
1232
01:28:03,074 --> 01:28:05,827
- Ustedes llaman "palo" al pito.
- Sí.
1233
01:28:05,910 --> 01:28:08,705
- Qué raro. Pero me agrada.
- Sí. Está bien.
1234
01:28:08,788 --> 01:28:11,499
Lo malo es que no veo
el molino que canta por ninguna parte.
1235
01:28:11,583 --> 01:28:13,460
Esperen...
1236
01:28:13,543 --> 01:28:14,627
...lo oigo.
1237
01:28:15,878 --> 01:28:17,547
Viene de allá.
1238
01:28:17,630 --> 01:28:20,717
¡Papá!
1239
01:28:25,847 --> 01:28:28,933
¡Nos salvamos!
1240
01:28:31,353 --> 01:28:33,980
Son solo estos idiotas.
1241
01:28:34,063 --> 01:28:35,773
¿Qué diablos les pasó?
1242
01:28:35,857 --> 01:28:42,196
Huimos con su botín
por el oeste hacia San Francisco.
1243
01:28:44,324 --> 01:28:46,868
Pero nos topamos
con unos personajes muy malvados.
1244
01:28:46,951 --> 01:28:50,580
Un tal Cicero con su pandilla de locos.
1245
01:28:51,831 --> 01:28:54,376
¿Cicero estuvo aquí? ¿Y se fue?
1246
01:28:54,459 --> 01:28:58,129
Nos dejó enterrados por diversión.
1247
01:29:00,465 --> 01:29:01,508
¿Quién hace eso?
1248
01:29:01,591 --> 01:29:02,592
¡Está loco!
1249
01:29:05,637 --> 01:29:08,848
Si aquí queda el molino que canta,
entonces ¿por qué se fueron?
1250
01:29:08,931 --> 01:29:12,352
Quizá ese tipo del Palo McSchnickens
nos tomó el pelo.
1251
01:29:12,435 --> 01:29:15,647
Se fueron hacia el Norte
hace una dos horas.
1252
01:29:15,730 --> 01:29:16,939
Tommy sabe rastrearlos.
1253
01:29:17,023 --> 01:29:18,941
Vámonos. Estamos perdiendo el tiempo.
1254
01:29:19,025 --> 01:29:20,067
¡Esperen!
1255
01:29:20,151 --> 01:29:22,612
No pueden dejarnos aquí,
¡tienen que sacarnos!
1256
01:29:22,695 --> 01:29:25,407
No tienen que... ¡Oigan!
¡Aún tenemos el dinero!
1257
01:29:25,490 --> 01:29:28,410
Me lo escondí en los pantalones.
¡Se lo devolveremos!
1258
01:29:28,493 --> 01:29:29,952
Ya no lo queremos. ¡Vámonos!
1259
01:29:30,036 --> 01:29:31,954
¡Vamos!
1260
01:29:32,038 --> 01:29:37,293
Al menos, ¿me ayudan a quitarme
las hormigas de la barba antes de irse?
1261
01:29:37,377 --> 01:29:38,628
¿Por favor?
1262
01:29:38,711 --> 01:29:41,297
Tengo una idea.
Los desenterraremos con una condición.
1263
01:29:42,339 --> 01:29:43,633
Dila, ¡lo haremos!
1264
01:29:43,716 --> 01:29:46,052
Que renuncien
a la vida de delincuencia
1265
01:29:46,135 --> 01:29:49,431
y aprovechen esta segunda oportunidad
para ayudar a la gente.
1266
01:29:49,514 --> 01:29:51,891
- ¡Prefiero morir!
- ¡Diablos, no! ¡No lo haré!
1267
01:29:51,974 --> 01:29:54,351
¡Imposible, medio indio tonto!
1268
01:29:55,311 --> 01:29:56,646
¡Era un chiste!
1269
01:29:56,729 --> 01:29:59,023
¡Seré un buen chico, papi!
1270
01:30:07,449 --> 01:30:09,451
Ahora, ¿qué? ¿Este u Oeste?
1271
01:30:23,172 --> 01:30:25,132
Demasiado tarde.
1272
01:30:25,216 --> 01:30:27,802
Mucho tráfico ha pasado por aquí.
1273
01:30:27,885 --> 01:30:29,471
Me llevará un minuto.
1274
01:30:29,554 --> 01:30:32,599
Debemos estar muy cerca.
1275
01:30:32,682 --> 01:30:35,768
Más les vale que traten bien a papá,
o van a rendirnos cuentas.
1276
01:30:35,852 --> 01:30:38,980
Aquí está. Este es.
1277
01:30:39,063 --> 01:30:40,940
- Miren a ese hombre tan guapo.
- Sí.
1278
01:30:41,023 --> 01:30:43,150
Por eso somos guapos.
1279
01:30:43,234 --> 01:30:45,402
Déjenme ver al viejo.
1280
01:30:57,999 --> 01:31:00,042
¿Aún tiene ese aspecto, Tommy?
1281
01:31:03,170 --> 01:31:04,672
Sí, así es.
1282
01:31:05,840 --> 01:31:08,467
Acampemos aquí esta noche.
1283
01:31:08,551 --> 01:31:09,886
No podemos perder tiempo.
1284
01:31:09,969 --> 01:31:13,139
Chico, no puedo decidirlo ahora.
1285
01:31:13,222 --> 01:31:14,390
Tengo que...
1286
01:31:14,473 --> 01:31:16,475
Denme hasta el amanecer. Déjenme pensar.
1287
01:31:46,380 --> 01:31:47,715
Queridos hermanos:
1288
01:31:47,799 --> 01:31:52,094
Cuando lean esto,
ya habré alcanzado a papá.
1289
01:31:52,178 --> 01:31:55,973
Seguramente se enfadarán conmigo
por escabullirme.
1290
01:31:56,057 --> 01:32:01,813
Pero Cicero, el tipo que secuestró a papá,
también mató a mi madre,
1291
01:32:01,896 --> 01:32:04,941
y le haré pagar por eso.
1292
01:32:05,024 --> 01:32:06,984
Las cosas pueden ponerse mal.
1293
01:32:07,068 --> 01:32:10,279
Puedo vivir con toda la maldad
que hemos hecho:
1294
01:32:10,362 --> 01:32:15,827
asaltos, robos, decapitación accidental,
1295
01:32:15,910 --> 01:32:20,289
pero nunca me perdonaría
si algo le pasara a uno de ustedes.
1296
01:32:20,372 --> 01:32:25,544
Quédense aquí,
y regresaré con papá en cuanto pueda.
1297
01:32:25,628 --> 01:32:31,718
Si no regreso, quiero que sepan
que los quiero con toda mi alma.
1298
01:32:31,801 --> 01:32:34,303
Su hermano, Tommy.
1299
01:32:47,274 --> 01:32:51,112
BIENVENIDOS A SILVER CANYON
1300
01:32:59,370 --> 01:33:01,413
En Silver Canyon...
1301
01:33:01,497 --> 01:33:07,253
Conocer a Betty Dunson
fue lo mejor que me pasó en la vida.
1302
01:33:09,421 --> 01:33:11,465
Mamá fue su marcador más alto.
1303
01:33:22,226 --> 01:33:23,227
Aquí estamos.
1304
01:33:23,310 --> 01:33:25,604
Ojalá no hayamos venido
hasta aquí por nada.
1305
01:33:25,688 --> 01:33:28,607
- Quiero el dinero, Frank.
- Sé qué quieres.
1306
01:33:29,566 --> 01:33:31,360
Aquí está tu dinero.
1307
01:33:31,443 --> 01:33:32,611
Cuéntalo.
1308
01:33:34,530 --> 01:33:35,823
Miren quién vino.
1309
01:33:35,907 --> 01:33:39,326
No sabía si alguien había desenterrado
lo que enterraste, papá,
1310
01:33:39,410 --> 01:33:41,996
así que quise asegurarme
de que estabas protegido.
1311
01:33:42,079 --> 01:33:43,915
Gracias, hijo.
1312
01:33:43,998 --> 01:33:45,708
Qué buen muchacho.
1313
01:33:45,792 --> 01:33:47,418
Es mi hijo.
1314
01:33:47,501 --> 01:33:49,921
Fue un placer, Frank.
1315
01:33:50,004 --> 01:33:53,090
Pero ya nos vamos.
1316
01:33:53,174 --> 01:33:54,926
No tan rápido.
1317
01:33:55,009 --> 01:33:58,054
Tú y yo tenemos una cuenta pendiente.
1318
01:33:58,137 --> 01:34:00,347
No, lo nuestro quedó saldado.
1319
01:34:00,431 --> 01:34:04,185
Papá, ¿recuerdas
que te conté cómo murió mamá?
1320
01:34:05,352 --> 01:34:09,106
El hijo de puta que la mató...
1321
01:34:09,190 --> 01:34:11,317
...tenía un tatuaje en la mano...
1322
01:34:13,485 --> 01:34:15,529
...igual al de Cicero.
1323
01:34:16,447 --> 01:34:18,700
¿Qué? ¿Te refieres...
1324
01:34:18,783 --> 01:34:20,492
...a mi pequeña herradura?
1325
01:34:20,576 --> 01:34:22,787
Siempre me ha traído suerte.
1326
01:34:23,370 --> 01:34:25,832
En especial, al dispararle a alguien.
1327
01:34:25,915 --> 01:34:29,126
Asesino, acabas de quedarte sin suerte.
1328
01:34:30,294 --> 01:34:32,839
Si tocas ese cuchillo,
1329
01:34:32,922 --> 01:34:35,299
será lo último que toques.
1330
01:34:35,382 --> 01:34:37,719
No usaré estos cuchillos.
1331
01:34:40,554 --> 01:34:42,765
No por mamá.
1332
01:34:42,849 --> 01:34:47,019
Tengo uno especial solo para ti.
1333
01:35:01,367 --> 01:35:03,535
Ahora morirás, amante de los indios.
1334
01:35:06,663 --> 01:35:08,624
Si él muere, tú también.
1335
01:35:11,335 --> 01:35:15,339
Nosotros somos 14, ustedes, seis.
No parece justo, ¿o sí?
1336
01:35:15,422 --> 01:35:17,759
Nosotros somos 12.
1337
01:35:22,429 --> 01:35:23,430
¡Somos 12!
1338
01:35:27,935 --> 01:35:30,312
Yo no me apunté a esta mierda.
1339
01:36:02,970 --> 01:36:04,180
¿Estás viendo?
1340
01:36:04,263 --> 01:36:05,890
- No funciona.
- ¿Qué haces?
1341
01:36:05,973 --> 01:36:07,850
No pareces una planta rodadora, Herm.
1342
01:36:07,934 --> 01:36:09,268
Herm, ¡regresa!
1343
01:36:10,727 --> 01:36:13,522
Muy bien. Cálmense todos.
1344
01:36:13,605 --> 01:36:17,734
Un hombre tiene derecho
de matar al asesino de su madre.
1345
01:36:17,819 --> 01:36:23,490
Además, ¡es un tipo menos
con quien compartir el dinero!
1346
01:36:23,574 --> 01:36:26,327
Bien pensado, Frank. ¡Vámonos!
1347
01:36:26,410 --> 01:36:28,745
- ¡Sí!
- ¡Sí, larguémonos!
1348
01:36:31,373 --> 01:36:35,461
Buen trabajo, hijo.
Estoy muy orgulloso de ti.
1349
01:36:35,544 --> 01:36:39,548
Y que tus amigos vinieran
hasta aquí contigo fue brillante.
1350
01:36:39,631 --> 01:36:44,595
No son solo mis amigos...
1351
01:36:44,678 --> 01:36:45,804
...son mis hermanos.
1352
01:36:52,644 --> 01:36:53,896
¿Cinco?
1353
01:36:53,980 --> 01:36:56,065
Te divertiste en la vida, ¿no?
1354
01:36:58,650 --> 01:37:01,653
Voy a presentarme.
1355
01:37:01,737 --> 01:37:03,155
Creo que les agradará eso.
1356
01:37:09,036 --> 01:37:12,664
Soy Frank Stockburn, tu papá.
1357
01:37:14,666 --> 01:37:17,794
- Mucho gusto.
- Mucho gusto.
1358
01:37:17,879 --> 01:37:19,671
- Padre.
- Hijo.
1359
01:37:21,966 --> 01:37:24,010
Este es mi burro.
1360
01:37:24,093 --> 01:37:26,095
Me enorgullece conocerte, Burro.
1361
01:37:28,014 --> 01:37:29,306
Está orgulloso.
1362
01:37:29,390 --> 01:37:32,726
Tú debes ser el de Saint Louis, ¿verdad?
1363
01:37:32,809 --> 01:37:34,061
Chico.
1364
01:37:34,145 --> 01:37:37,314
Tienes los músculos de tu mamá.
1365
01:37:38,565 --> 01:37:39,984
¿Eres boxeador?
1366
01:37:41,360 --> 01:37:44,321
No, soy pianista.
1367
01:37:44,405 --> 01:37:46,032
¡Increíble!
1368
01:37:46,115 --> 01:37:49,952
También me conocían
por tocar las teclas de marfil.
1369
01:37:50,036 --> 01:37:52,038
De vez en cuando.
1370
01:37:52,121 --> 01:37:54,373
Deberíamos tocar juntos algún día.
1371
01:37:56,292 --> 01:37:58,127
Me gustaría eso, papá.
1372
01:37:58,210 --> 01:38:00,046
Me gustaría mucho.
1373
01:38:00,129 --> 01:38:01,713
Sí, hijo, lo haremos.
1374
01:38:12,349 --> 01:38:14,851
Tú debes ser el hijo de Delilah.
1375
01:38:16,812 --> 01:38:20,399
Ella me hacía un whisky muy bueno.
1376
01:38:23,444 --> 01:38:27,614
Debió de beber mucho
cuando estaba embarazada de ti.
1377
01:38:37,291 --> 01:38:39,085
Buen chico.
1378
01:38:40,711 --> 01:38:41,963
Pa-pá.
1379
01:38:42,046 --> 01:38:44,090
Y tú, ¿quién eres?
1380
01:38:44,173 --> 01:38:48,010
¡Soy tu hijo Pequeño Pete!
¡Te adoro, papá!
1381
01:38:48,094 --> 01:38:49,928
- Tengo tres pezones.
- Sí, bueno...
1382
01:38:50,012 --> 01:38:51,930
Siempre es bueno tener un repuesto.
1383
01:38:53,807 --> 01:38:56,227
- ¿Tú también tienes uno?
- Sí.
1384
01:38:56,310 --> 01:38:58,062
¿Te gusta jugar con el adicional?
1385
01:38:58,145 --> 01:38:59,605
Claro que sí.
1386
01:38:59,688 --> 01:39:02,274
Papá, te tengo una pregunta.
1387
01:39:03,859 --> 01:39:06,778
¿De dónde vienen los bebés?
1388
01:39:06,862 --> 01:39:10,574
Bueno, hijo, la mamá los caga.
1389
01:39:11,575 --> 01:39:14,036
¡Lo sabía, papá!
1390
01:39:15,537 --> 01:39:17,831
Miren a este guapo demonio.
1391
01:39:17,914 --> 01:39:20,376
Soy Danny.
1392
01:39:20,459 --> 01:39:22,503
Es un gusto conocerlo por fin.
1393
01:39:22,586 --> 01:39:25,131
¿Me ayuda con un problema?
1394
01:39:25,214 --> 01:39:27,174
Hice una gran estupidez
1395
01:39:27,258 --> 01:39:31,845
que llevó a la muerte
a un presidente de Estados Unidos,
1396
01:39:31,928 --> 01:39:35,974
y me siento terrible por eso.
1397
01:39:37,643 --> 01:39:41,522
Hijo, mírame a los ojos.
1398
01:39:43,815 --> 01:39:45,692
Esas cosas pasan.
1399
01:39:51,157 --> 01:39:53,450
Gracias.
1400
01:39:53,534 --> 01:39:54,910
De nada.
1401
01:39:54,993 --> 01:39:58,122
¿Adónde van ahora?
1402
01:39:58,205 --> 01:40:01,750
Zorra de Fuego y yo nos casaremos
dentro de unos días,
1403
01:40:01,833 --> 01:40:05,087
Águila de Trueno la llevará al altar,
1404
01:40:05,171 --> 01:40:08,340
y yo esperaba
1405
01:40:08,424 --> 01:40:10,884
que pudieras acompañarme.
1406
01:40:12,219 --> 01:40:13,595
¿Como tu padrino?
1407
01:40:13,679 --> 01:40:15,097
Sí, señor.
1408
01:40:17,058 --> 01:40:19,685
Es un gran honor.
1409
01:40:19,768 --> 01:40:21,728
- El honor sería mío.
- Sí.
1410
01:40:25,482 --> 01:40:28,485
Pero desafortunadamente...
1411
01:40:28,569 --> 01:40:31,947
...tengo un asunto pendiente en el Norte.
1412
01:40:32,030 --> 01:40:35,076
Debo cobrar deudas de juego y...
1413
01:40:35,159 --> 01:40:38,870
Ya sabes, pagarles a los médicos y eso.
1414
01:40:38,954 --> 01:40:42,416
Papá, no tienes que preocuparte
por dinero nunca más.
1415
01:40:42,499 --> 01:40:45,211
¡Conseguimos $50 000 dos veces!
1416
01:40:45,294 --> 01:40:47,254
¡Así que terminamos con 100!
1417
01:40:48,380 --> 01:40:49,590
- ¿Cien?
- Sí, señor.
1418
01:40:49,673 --> 01:40:51,883
¿Hay otros $50 000?
1419
01:40:51,967 --> 01:40:53,719
Sí, señor.
1420
01:40:53,802 --> 01:40:56,638
Aquí, en la alforja del burro.
1421
01:40:57,181 --> 01:41:01,852
Ese asunto del Norte puede esperar,
¿no, padrino?
1422
01:41:02,894 --> 01:41:07,733
Ahora que lo mencionas,
quizá deba cambiar de planes.
1423
01:41:16,074 --> 01:41:18,160
¿Por qué regresaron?
1424
01:41:24,333 --> 01:41:25,834
¿Qué es esto?
1425
01:41:26,752 --> 01:41:29,505
Es hora de que ustedes
1426
01:41:29,588 --> 01:41:34,218
sepan la verdad sobre su querido viejo.
1427
01:41:34,301 --> 01:41:37,763
Soy demasiado famoso.
1428
01:41:37,846 --> 01:41:40,974
No puedo entrar a ningún pueblo
al oeste de las Rocosas
1429
01:41:41,057 --> 01:41:43,810
sin que alguien llame a la ley.
1430
01:41:43,894 --> 01:41:48,274
Entonces se me ocurrió una forma
de que consiguiéramos $50 000
1431
01:41:48,357 --> 01:41:50,442
sin levantar un dedo.
1432
01:41:50,526 --> 01:41:54,405
Y ustedes, pillos, ¡nos trajeron el doble!
1433
01:41:54,488 --> 01:41:56,907
¿Son mis hijos o qué?
1434
01:41:58,116 --> 01:41:59,368
¡Hijo de puta!
1435
01:42:00,744 --> 01:42:03,330
Si nuestras dos pandillas unieran fuerzas,
1436
01:42:03,414 --> 01:42:07,334
ningún agente del orden
se nos enfrentaría en el Oeste.
1437
01:42:07,418 --> 01:42:10,171
¿Qué te hace creer
que adoptaríamos una vida de delito?
1438
01:42:10,254 --> 01:42:12,173
Porque lo llevan en la sangre.
1439
01:42:12,256 --> 01:42:14,216
Respóndanme algo.
1440
01:42:14,300 --> 01:42:19,846
¿Fueron excelentes para algo en la vida
además de robar?
1441
01:42:23,309 --> 01:42:27,145
De tal palo tal astilla.
1442
01:42:27,229 --> 01:42:29,565
No nieguen quiénes son.
1443
01:42:29,648 --> 01:42:32,318
Si supieras quiénes somos en realidad,
1444
01:42:32,401 --> 01:42:35,028
estarías muy asustado en este momento.
1445
01:42:37,614 --> 01:42:40,242
No te pases de listo, hijo.
1446
01:42:41,827 --> 01:42:44,079
Aún tengo un as bajo la manga.
1447
01:42:53,464 --> 01:42:57,175
La encontré. Les dije que la encontraría.
1448
01:43:01,472 --> 01:43:05,976
Esta pequeña belleza apareció
en nuestro campamento hace unos días.
1449
01:43:08,645 --> 01:43:11,147
Intentó rescatarme.
1450
01:43:11,232 --> 01:43:16,194
Supongo que, con esto,
ya no querrás que sea tu padrino.
1451
01:43:19,030 --> 01:43:22,075
Te la pondré muy fácil.
1452
01:43:23,369 --> 01:43:29,541
Entrégame los otros $50 000
de la alforja de este estúpido asno,
1453
01:43:29,625 --> 01:43:34,963
o le meto una bala
a su bonita cabeza de apache.
1454
01:43:37,883 --> 01:43:39,134
Eso no sucederá.
1455
01:43:39,843 --> 01:43:41,177
¿No?
1456
01:43:41,262 --> 01:43:42,554
No, señor.
1457
01:43:43,514 --> 01:43:44,848
¿Y por qué?
1458
01:43:46,016 --> 01:43:47,726
Es un secreto.
1459
01:43:47,809 --> 01:43:51,980
Puedes contárselo a tu viejo, ¿no?
1460
01:43:54,858 --> 01:43:58,362
¿Ves el bolso que tiene tu muchacho?
1461
01:43:59,988 --> 01:44:04,868
Era para Cicero.
Entonces tiene algo especial.
1462
01:44:04,951 --> 01:44:07,413
- Plan B.
- ¿Plan B?
1463
01:44:07,496 --> 01:44:08,664
Plan B.
1464
01:44:08,747 --> 01:44:10,499
Dame ese bolso.
1465
01:44:18,256 --> 01:44:19,758
¡Mierda!
1466
01:44:34,481 --> 01:44:35,482
¿Dónde está ella?
1467
01:44:46,410 --> 01:44:48,412
Zorra de Fuego.
1468
01:45:00,048 --> 01:45:01,800
Que duermas bien, hijo.
1469
01:45:09,725 --> 01:45:11,935
Danny, ¿estás bien?
1470
01:45:14,813 --> 01:45:17,733
Hiciste bien, Daniel. Me salvaste.
1471
01:45:19,485 --> 01:45:21,903
Es mi deber, Sr. Presidente.
1472
01:45:25,574 --> 01:45:27,117
Sra. Lincoln.
1473
01:45:28,494 --> 01:45:30,662
¡Vamos!
1474
01:45:35,667 --> 01:45:36,710
Entra.
1475
01:45:57,856 --> 01:45:58,982
¡Tengo uno!
1476
01:45:59,065 --> 01:46:00,651
Clem, ¡casi me matas!
1477
01:46:00,734 --> 01:46:02,193
¡Vamos, tomen los caballos!
1478
01:46:02,277 --> 01:46:05,071
¡Mi culo!
1479
01:46:09,785 --> 01:46:13,246
¿Esto sirve o está muy quemado?
1480
01:46:13,329 --> 01:46:14,873
Déjame ver.
1481
01:46:14,956 --> 01:46:17,042
Me parece que está bien.
1482
01:46:17,125 --> 01:46:18,126
¿Qué diablos?
1483
01:46:18,209 --> 01:46:20,671
No te sacaste el ojo, ¿verdad?
1484
01:46:23,882 --> 01:46:25,175
¿Cuál fue la pregunta?
1485
01:46:25,258 --> 01:46:27,260
¿Qué?
1486
01:46:27,343 --> 01:46:29,387
¿Alguno de ustedes lo hizo de verdad?
1487
01:46:34,518 --> 01:46:37,062
Entonces, ¿de quién son
los ojos de ese frasco?
1488
01:46:38,354 --> 01:46:41,775
Babyface encontró
unas piedras y las pintó.
1489
01:46:41,858 --> 01:46:43,735
¿Sorprendido?
1490
01:46:57,290 --> 01:47:00,586
Tom, ¿quieres que juguemos
1491
01:47:00,669 --> 01:47:05,173
para recuperar el tiempo perdido
entre padre e hijo?
1492
01:47:05,256 --> 01:47:06,842
Cucú.
1493
01:47:13,640 --> 01:47:15,476
Oye, ¡ven acá!
1494
01:47:15,559 --> 01:47:17,352
No, ¡ven acá!
1495
01:47:23,149 --> 01:47:25,861
Pudiste haber tenido todo, hijo.
1496
01:47:25,944 --> 01:47:28,614
Pero tenías que hacer lo correcto.
1497
01:47:31,449 --> 01:47:35,453
Te daré un consejo paternal antes de irme.
1498
01:47:36,747 --> 01:47:41,960
Nunca lleves un cuchillo a un tiroteo.
1499
01:47:42,043 --> 01:47:45,046
Un día, serán muchos, mi amor.
1500
01:47:45,130 --> 01:47:46,339
Pero hoy no.
1501
01:48:01,396 --> 01:48:04,024
Esa mierda fue mística.
1502
01:48:10,989 --> 01:48:14,367
Sabías que Cicero mató a mi madre.
1503
01:48:16,369 --> 01:48:17,704
No lo sabía.
1504
01:48:17,788 --> 01:48:19,414
¡No más mentiras!
1505
01:48:20,248 --> 01:48:22,626
Sí, lo sabía.
1506
01:48:22,709 --> 01:48:24,628
Tu madre insistió en hablar.
1507
01:48:24,711 --> 01:48:28,214
Iba a delatar a la pandilla,
e intenté convencerla...
1508
01:48:29,758 --> 01:48:33,011
Soy tu padre, por el amor de Dios.
1509
01:48:33,094 --> 01:48:35,221
Uno no mata a su padre, Tommy.
1510
01:48:41,394 --> 01:48:44,230
Se llama Cuchillo Blanco.
1511
01:48:50,696 --> 01:48:52,739
No te mataré.
1512
01:48:54,950 --> 01:48:58,704
Porque mi verdadero padre
me enseñó otra cosa.
1513
01:49:12,217 --> 01:49:14,260
¡No puedes dejarme así!
1514
01:49:19,975 --> 01:49:22,018
¡No puedes dejarme aquí solo!
1515
01:49:55,426 --> 01:49:59,430
Querida mamá:
Mucho ha cambiado desde mi última carta.
1516
01:49:59,514 --> 01:50:01,432
No sé por dónde empezar.
1517
01:50:01,516 --> 01:50:06,730
En primer lugar,
resulta que papá es un hombre muy malo,
1518
01:50:06,813 --> 01:50:09,107
y lo encarcelaron.
1519
01:50:13,486 --> 01:50:18,449
Pero no importa, porque Águila de Trueno,
el jefe indígena que crio a Tommy,
1520
01:50:18,533 --> 01:50:20,869
dijo que él sería un padre para todos.
1521
01:50:28,835 --> 01:50:31,546
Esta aldea me encanta.
1522
01:50:31,629 --> 01:50:35,216
A nuestros nuevos hermanos
les encanta divertirse
1523
01:50:35,300 --> 01:50:38,511
y han sido adorables con nosotros.
1524
01:50:38,594 --> 01:50:41,765
Estos hombres blancos no saben bailar.
1525
01:50:42,766 --> 01:50:45,185
Danny ya no toma whisky.
1526
01:50:47,187 --> 01:50:50,816
Ramón y Herm están aprendiendo
costumbres indígenas.
1527
01:51:05,163 --> 01:51:07,708
Y te tengo una gran noticia...
1528
01:51:07,791 --> 01:51:09,960
...por fin tengo novia,
1529
01:51:10,043 --> 01:51:13,254
y es mucho más bonita que un melón.
1530
01:51:13,338 --> 01:51:15,882
¡Vamos, ustedes dos!
Se pierden la diversión.
1531
01:51:15,966 --> 01:51:20,095
Mamá, gracias por criarme.
1532
01:51:20,178 --> 01:51:23,431
Tu hijo que te quiere, Pequeño Pete,
1533
01:51:23,514 --> 01:51:27,560
orgulloso miembro de Los Ridículos seis.
1534
01:58:52,087 --> 01:58:53,088
Antes de irse...
1535
01:58:53,173 --> 01:58:56,217
Dos, cuatro, seis, ocho.
1536
01:58:56,301 --> 01:58:58,511
¿A quién apreciamos?
1537
01:58:58,594 --> 01:59:01,347
¡A los Stockburn!