1
00:00:19,899 --> 00:00:22,985
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:24,112 --> 00:00:27,199
UNA PELÍCULA ORIGINAL DE NETFLIX
3
00:00:33,455 --> 00:00:36,041
NO SE PERMITEN INDIOS
4
00:00:36,124 --> 00:00:38,460
PROHIBIDO A PIELES ROJAS
5
00:00:38,543 --> 00:00:42,004
A LOS INDIOS SARNOSOS
LOS MATAMOS A TIROS
6
00:00:53,015 --> 00:00:56,228
LA CABALLERÍA MASACRA
A LOS IMPÍOS APACHES
7
00:01:12,202 --> 00:01:13,911
Mira qué bien.
8
00:01:13,995 --> 00:01:15,455
Ya me has alegrado el día.
9
00:01:16,706 --> 00:01:20,668
Ni siquiera he acabado de desayunar
y ya voy a cargarme a un indio apestoso.
10
00:01:22,087 --> 00:01:23,088
¿Indio?
11
00:01:25,673 --> 00:01:29,386
Me visto así para que no me arranquen
la cabellera en la pradera.
12
00:01:30,928 --> 00:01:32,430
Es una ropa muy convincente.
13
00:01:32,514 --> 00:01:35,892
Sí, toda precaución es poca ahí fuera,
14
00:01:35,975 --> 00:01:38,520
con esos salvajes campando a sus anchas.
15
00:01:38,603 --> 00:01:40,397
¿Y qué deseas?
16
00:01:40,480 --> 00:01:43,691
Necesito harina. Cinco sacos.
17
00:01:43,775 --> 00:01:47,028
Y una zanahoria untada
con mantequilla de cacahuete.
18
00:01:47,111 --> 00:01:48,613
¿Cuánto me costará?
19
00:01:48,696 --> 00:01:51,616
Bueno, un saco de harina son 45 centavos.
20
00:01:51,699 --> 00:01:53,951
Así que cinco sacos...
21
00:01:55,703 --> 00:01:56,996
...son 40...
22
00:01:57,079 --> 00:01:58,790
¿Me lo dirás luego?
23
00:01:59,624 --> 00:02:00,833
Sí, mira...
24
00:02:00,917 --> 00:02:02,544
La harina está en el sótano.
25
00:02:02,627 --> 00:02:04,837
Cógela tú mismo.
26
00:02:04,921 --> 00:02:05,963
Muchas gracias.
27
00:02:24,607 --> 00:02:26,943
Vaya, mirad lo que tenemos aquí.
28
00:02:27,527 --> 00:02:31,281
Tierna carne roja de la pradera, ahí sola.
29
00:02:32,199 --> 00:02:36,035
- ¿Qué te parece, Nelly?
- Que te está esperando, Will.
30
00:02:40,122 --> 00:02:41,583
- Venga, adelante.
- En eso está.
31
00:02:41,666 --> 00:02:43,293
- Sí.
- A por ella, Will.
32
00:02:44,126 --> 00:02:45,378
Allá vamos.
33
00:02:46,421 --> 00:02:51,718
Te estarás preguntando por qué cinco
hombretones de mandíbulas perfectas...
34
00:02:54,596 --> 00:02:57,932
...llevan el mismo elegante parche
en el ojo.
35
00:02:58,015 --> 00:02:59,976
No es asunto mío.
36
00:03:01,478 --> 00:03:04,522
Todos nos sacamos los ojos del cráneo
37
00:03:04,606 --> 00:03:08,067
para demostrar nuestro compromiso
con esta banda.
38
00:03:08,150 --> 00:03:09,486
¡Somos los Tuertos Zurdos!
39
00:03:15,783 --> 00:03:18,578
Tiene unos ojos preciosos, señorita.
40
00:03:18,661 --> 00:03:20,872
¿Cree que quizá podría prestarnos uno?
41
00:03:21,664 --> 00:03:22,874
¿Me presta uno?
42
00:03:27,962 --> 00:03:30,715
¿Es apropiado preguntarle eso
a una señora?
43
00:03:30,798 --> 00:03:33,926
¿Quién eres, guapito? ¿Su novio?
44
00:03:35,595 --> 00:03:37,222
Pronto seré su marido.
45
00:03:39,181 --> 00:03:42,477
¡Un momento!
Debajo de esa ropa hay un blanco.
46
00:03:42,560 --> 00:03:45,355
¿Un blanco? Joder.
47
00:03:45,438 --> 00:03:48,733
¿Te gustan
los rostros pálidos, Pocojuntas?
48
00:03:49,692 --> 00:03:52,279
Porque puedo enseñarte
cómo es un blanco de verdad.
49
00:03:52,362 --> 00:03:55,740
- Sí, enséñaselo, Will. Venga.
- Sí, menéate, Will.
50
00:03:55,823 --> 00:03:57,242
- Baila, chico.
- Menéate bien.
51
00:03:57,325 --> 00:03:59,994
- Eso es.
- Así se mueve un blanco.
52
00:04:00,077 --> 00:04:01,829
Pues sí que prefiero arrancarme los ojos.
53
00:04:01,913 --> 00:04:03,456
- ¿Qué has dicho?
- Eh, amigos...
54
00:04:03,540 --> 00:04:06,501
Será mejor que os vayáis,
si no queréis que os haga daño.
55
00:04:08,085 --> 00:04:09,379
¿Si no queréis que os haga daño?
56
00:04:09,462 --> 00:04:12,048
Si no queréis que os haga daño, dice.
57
00:04:12,131 --> 00:04:16,177
Creo que te has pasado fumando
la pipa de la paz, fantoche.
58
00:04:17,053 --> 00:04:19,639
Por lo que veo, tú eres uno
59
00:04:19,722 --> 00:04:22,058
y nosotros, cinco.
60
00:04:27,897 --> 00:04:28,898
Cuatro.
61
00:04:29,691 --> 00:04:30,733
¿Qué ha sido eso?
62
00:04:30,817 --> 00:04:32,193
¿Queréis verlo otra vez?
63
00:04:46,040 --> 00:04:48,335
- Esta mierda no me gusta nada.
- Cierra el pico.
64
00:04:49,126 --> 00:04:52,547
Curioso movimiento de piernas.
65
00:04:53,255 --> 00:04:57,385
Pero creo que ha llegado
el momento de usar las armas.
66
00:05:05,643 --> 00:05:08,813
Acabemos con esto, chicos.
67
00:05:30,752 --> 00:05:33,588
¿Qué coño ha pasado?
68
00:05:40,970 --> 00:05:45,307
Pero ¿qué...? ¿Qué coño...?
69
00:05:49,437 --> 00:05:51,898
Solo teníais que iros. Muy sencillo.
70
00:05:53,065 --> 00:05:56,444
Tienes que dejar de hacer eso,
Cuchillo Blanco. Algún día serán muchos.
71
00:05:56,528 --> 00:05:58,655
Pero hoy no, Zorra Fumadora.
72
00:05:58,738 --> 00:06:01,658
Por favor, mi amor, tenemos que irnos.
73
00:06:02,241 --> 00:06:04,452
¿Qué coño ha pasado aquí?
74
00:06:04,536 --> 00:06:06,746
Indios. Se fueron por ahí.
75
00:06:06,829 --> 00:06:08,456
Tú no eres blanco.
76
00:06:08,540 --> 00:06:11,751
Eres ese huérfano, Cuchillo Blanco.
77
00:06:11,834 --> 00:06:15,463
Criado como un animal por los apaches.
78
00:06:15,547 --> 00:06:17,632
¿Crees que puedes engañar al viejo Clem?
79
00:06:18,925 --> 00:06:22,887
Pues te voy a disparar a ti
y a tu puta india.
80
00:06:22,970 --> 00:06:24,138
Se acabó el desayuno.
81
00:06:29,268 --> 00:06:31,604
¡Tu puta madre!
82
00:06:34,482 --> 00:06:36,859
PRESENTADA EN 4K
83
00:06:36,943 --> 00:06:39,278
¿Qué demonios eres?
84
00:07:02,009 --> 00:07:03,470
Sí, Cuchillo Blanco.
85
00:07:03,553 --> 00:07:04,804
Venga, Cuchillo Blanco.
86
00:07:11,310 --> 00:07:12,937
Eres afortunada, Zorra Fumadora.
87
00:07:13,020 --> 00:07:16,107
Cuchillo Blanco es todo un hombre.
El más valiente de los valientes.
88
00:07:17,442 --> 00:07:19,527
No es un valiente. Es un loco.
89
00:07:19,611 --> 00:07:21,988
Quiero ser una esposa, no una viuda.
90
00:07:26,868 --> 00:07:28,119
Buenas tardes, señoras.
91
00:07:34,459 --> 00:07:35,877
Esto es territorio apache.
92
00:07:35,960 --> 00:07:38,671
No vengo a quitarle sus tierras, jefe.
93
00:07:38,755 --> 00:07:41,674
Solo busco a un chico en concreto.
94
00:07:42,800 --> 00:07:44,552
Soy Frank Stockburn.
95
00:07:45,803 --> 00:07:47,346
La madre de ese chico era mi mujer.
96
00:07:48,848 --> 00:07:50,307
Y él, Tommy...
97
00:07:51,392 --> 00:07:52,894
...es mi hijo.
98
00:08:07,449 --> 00:08:10,202
No apresurarse a confiar es de sabios,
Cuchillo Blanco.
99
00:08:10,286 --> 00:08:13,623
Pero cada nuevo viaje
empieza con un solo paso.
100
00:08:14,707 --> 00:08:16,458
Habla con tu padre.
101
00:08:17,459 --> 00:08:19,629
Mi padre eres tú, Águila Chillona.
102
00:08:20,630 --> 00:08:22,006
Desde que mi madre...
103
00:08:23,550 --> 00:08:26,052
Desde que me encontraste,
104
00:08:26,135 --> 00:08:28,387
me enseñaste a cazar, a pelear,
105
00:08:28,470 --> 00:08:31,599
cuándo hablar y cuándo callar.
106
00:08:31,683 --> 00:08:33,893
- A ser un hombre.
- Un buen hombre.
107
00:08:33,976 --> 00:08:35,603
Y ese tal Frank Stockburn
108
00:08:35,687 --> 00:08:39,065
solo dice mentiras,
como todos los hombres blancos.
109
00:08:39,148 --> 00:08:42,944
A veces, el hombre blanco dice la verdad.
110
00:08:43,027 --> 00:08:45,738
Una vez de cada 20 o 25.
111
00:08:47,114 --> 00:08:49,534
Creo que esta es una de esas veces.
112
00:08:51,285 --> 00:08:53,037
Conocía a tu madre, Cuchillo Blanco.
113
00:08:53,120 --> 00:08:56,999
Quizá pueda darte algo de paz.
Habla con él.
114
00:08:57,083 --> 00:08:59,669
Quizá después de que cierre los ojos
para soñar.
115
00:09:21,858 --> 00:09:24,611
¡Mamá!
116
00:09:57,685 --> 00:10:03,232
Con solo mirarme, has sabido que tu viejo
ha hecho muchas cosas malas, ¿eh?
117
00:10:03,315 --> 00:10:06,778
He engañado, he matado...
118
00:10:07,945 --> 00:10:11,282
Me merezco cualquier cosa que me pase.
119
00:10:13,034 --> 00:10:16,871
La única que alguna vez
vio algo bueno en mí fue tu madre.
120
00:10:21,709 --> 00:10:23,210
¿A qué has venido?
121
00:10:23,878 --> 00:10:26,547
No te va el parloteo, ¿eh?
122
00:10:28,465 --> 00:10:30,592
A mí tampoco.
123
00:10:31,719 --> 00:10:34,096
Muchacho, me estoy muriendo.
124
00:10:35,222 --> 00:10:36,683
De tuberculosis.
125
00:10:40,728 --> 00:10:42,479
No te preocupes,
126
00:10:42,563 --> 00:10:47,694
no busco una gran escena
entre padre e hijo.
127
00:10:48,277 --> 00:10:51,155
"Te quiero, hijo".
"Yo también te quiero, papá".
128
00:10:59,872 --> 00:11:03,876
He venido por un motivo más concreto.
129
00:11:08,130 --> 00:11:13,427
Tommy, llevo robando a la gente
desde que tenía nueve años
130
00:11:14,303 --> 00:11:19,641
y así he amasado una pequeña fortuna.
131
00:11:20,559 --> 00:11:23,354
Quiero hacer algo bueno con ella.
132
00:11:25,106 --> 00:11:27,274
Quiero dártela, hijo.
133
00:11:31,988 --> 00:11:33,530
No quiero tu dinero.
134
00:11:34,991 --> 00:11:38,828
Pero quizá podrías dar 50 000 dólares
135
00:11:38,911 --> 00:11:41,663
a estos buenos indios que te criaron.
136
00:11:41,748 --> 00:11:42,957
Aceptamos.
137
00:11:44,125 --> 00:11:45,209
Vuelve a la cama.
138
00:11:46,919 --> 00:11:48,712
Pero en serio que aceptamos.
139
00:11:48,796 --> 00:11:52,258
Mira, el dinero está enterrado
en un prado en la parte alta del camino,
140
00:11:52,341 --> 00:11:54,426
junto a un pino enorme.
141
00:11:54,510 --> 00:11:56,888
¿Te parece que lo desenterremos
por la mañana
142
00:11:56,971 --> 00:11:59,974
y juguemos a Papá Noel?
143
00:12:01,142 --> 00:12:03,727
No recuerdo mucho sobre mi madre,
144
00:12:04,728 --> 00:12:07,273
pero sí que dijo...
145
00:12:09,316 --> 00:12:10,692
...que habías muerto.
146
00:12:15,907 --> 00:12:18,492
Quizá fuese porque
147
00:12:18,575 --> 00:12:21,913
no quería que vinieras a buscarme.
148
00:12:21,996 --> 00:12:24,081
Era una mujer inteligente.
149
00:12:25,249 --> 00:12:29,211
La única tontería que hizo
fue enamorarse de mí.
150
00:12:30,004 --> 00:12:31,839
Conocer a Betty Dunson
151
00:12:32,506 --> 00:12:35,717
fue lo mejor que me ha pasado en la vida.
152
00:12:38,846 --> 00:12:42,141
Desde el momento en que la vi
por primera vez,
153
00:12:42,809 --> 00:12:45,061
gritándole
154
00:12:45,144 --> 00:12:50,066
a un herrero grande y fuerte,
medio borracho,
155
00:12:50,149 --> 00:12:52,693
en Silver Canyon.
156
00:12:53,527 --> 00:12:55,863
Fue la mujer de mi vida, Tommy.
157
00:13:03,037 --> 00:13:04,580
¿Mamá tenía mal genio?
158
00:13:06,457 --> 00:13:10,627
¿Genio? Cuando se enfadaba, cuidado.
159
00:13:10,711 --> 00:13:12,546
Una vez estábamos en un salón.
160
00:13:12,629 --> 00:13:14,798
El tipo que estaba a su lado
161
00:13:14,882 --> 00:13:19,887
empezó a hablar sobre cómo hacer
una tarta de cerezas perfecta...
162
00:13:20,972 --> 00:13:24,766
Y tu madre me dijo:
"Frank, acércate un momento".
163
00:13:24,851 --> 00:13:28,604
"Dime otra vez
de dónde has sacado las flores".
164
00:13:28,687 --> 00:13:33,775
Y le dije: "Sé que piensas
que las he robado del cementerio".
165
00:13:34,568 --> 00:13:36,570
Buenos días, chicos.
166
00:13:37,488 --> 00:13:39,073
Buenos días, Sin Sostén.
167
00:13:39,156 --> 00:13:41,993
Anoche soñé contigo, Cuchillo Blanco.
168
00:13:42,076 --> 00:13:43,911
Qué bonito.
169
00:13:43,995 --> 00:13:45,246
No fue un sueño bonito.
170
00:13:45,787 --> 00:13:48,457
En mi sueño, eras travieso.
171
00:13:48,540 --> 00:13:50,751
Muy travieso, Cuchillo Blanco.
172
00:13:51,335 --> 00:13:53,004
Alguien tiene una admiradora.
173
00:13:55,214 --> 00:13:58,217
Pero, al igual que para usted,
para mí solo hay una mujer.
174
00:14:02,679 --> 00:14:07,226
Creo que a los Stockburn
nos van las mujeres dulces.
175
00:14:08,769 --> 00:14:10,562
Como tu madre.
176
00:14:12,899 --> 00:14:15,359
¿Cómo murió, Tommy?
177
00:14:16,527 --> 00:14:17,736
Cuéntamelo.
178
00:14:18,820 --> 00:14:24,785
En la escuela había unos chicos mayores
que querían pegarme.
179
00:14:26,412 --> 00:14:30,832
En vez de hacerles frente,
le pedí a mamá que me acompañara.
180
00:14:31,708 --> 00:14:33,920
De repente, apareció un hombre,
181
00:14:34,795 --> 00:14:37,631
se acercó a mamá y la mató de un tiro.
182
00:14:39,383 --> 00:14:42,678
Así murió.
Protegiendo al cobarde de su hijo
183
00:14:42,761 --> 00:14:46,848
en vez de estar a salvo en su casa.
184
00:14:52,521 --> 00:14:55,149
¿Qué es eso? ¿El Bony Express?
185
00:14:55,816 --> 00:14:58,152
El Bony Express no viene por aquí.
186
00:15:14,961 --> 00:15:16,128
Está por aquí, en alguna parte.
187
00:15:16,212 --> 00:15:17,504
¡Vamos a quemarlo!
188
00:15:20,132 --> 00:15:22,051
La próxima te atraviesa la frente.
189
00:15:23,594 --> 00:15:25,887
¡No hace falta quemar nada, chicos!
190
00:15:25,972 --> 00:15:27,974
Hola, jefe.
191
00:15:28,057 --> 00:15:29,183
Cicerón,
192
00:15:30,642 --> 00:15:34,188
no vas a dejar que un hombre
disfrute de la jubilación, ¿eh?
193
00:15:34,271 --> 00:15:38,817
No, Frank. Elogio tu decisión
de retirarte de tus días de pecado.
194
00:15:38,900 --> 00:15:42,446
Pero el dinero nos pertenece a nosotros.
195
00:15:42,529 --> 00:15:43,864
Toca ese acero, muchacho.
196
00:15:43,948 --> 00:15:47,118
Me quedarán muchas balas
después de dispararle una a...
197
00:15:50,079 --> 00:15:51,163
...¡tu padre!
198
00:15:53,915 --> 00:15:56,043
Por fin has encontrado
al hijo que perdiste.
199
00:15:56,127 --> 00:15:59,463
Pues siento estropear
esta bonita reunión familiar.
200
00:15:59,546 --> 00:16:02,841
¿Por qué no nos das el dinero que robaste
201
00:16:02,924 --> 00:16:05,719
antes de que te llene la cabeza de plomo?
202
00:16:11,808 --> 00:16:13,019
El dinero está enterrado.
203
00:16:13,602 --> 00:16:15,312
No te vayas de la lengua, hijo.
204
00:16:15,396 --> 00:16:16,813
¿Enterrado?
205
00:16:16,897 --> 00:16:18,649
Sí, lo enterré.
206
00:16:18,732 --> 00:16:22,236
A gran profundidad, junto a un molino.
207
00:16:22,319 --> 00:16:26,823
Un molino en el Oeste
no es un dato muy concreto, Frank.
208
00:16:26,907 --> 00:16:29,285
Este es un molino especial.
209
00:16:30,369 --> 00:16:32,163
Es un molino cantarín.
210
00:16:34,040 --> 00:16:35,457
¡Un molino cantarín!
211
00:16:38,044 --> 00:16:40,754
Está a diez días de aquí a caballo.
212
00:16:40,837 --> 00:16:43,882
Te llevaré hasta allí con una condición.
213
00:16:44,508 --> 00:16:46,302
Que no hagas daño a mi hijo
214
00:16:46,385 --> 00:16:49,805
ni a ninguno de estos buenos indios.
215
00:16:51,473 --> 00:16:52,933
En marcha, Frank.
216
00:17:04,986 --> 00:17:08,490
Frank, si esos 50 000 dólares
no están bajo el molino,
217
00:17:08,574 --> 00:17:10,284
te enterraré hasta el cuello
218
00:17:10,367 --> 00:17:12,953
y dejaré que las alimañas del desierto
te coman vivo.
219
00:17:13,037 --> 00:17:15,414
Está ahí, Cicerón.
220
00:17:15,497 --> 00:17:19,210
Me alegra haber conocido
al hijo de Betty Dunson.
221
00:17:20,086 --> 00:17:22,379
Quédate aquí, Tommy.
222
00:17:22,463 --> 00:17:24,798
Disfruta de la vida
con tu hermosa novia...
223
00:17:25,841 --> 00:17:29,928
...entre estos majestuosos pinos.
224
00:17:31,722 --> 00:17:33,265
¡Vámonos!
225
00:17:54,203 --> 00:17:56,663
Vaya, qué mal rollo.
226
00:18:06,882 --> 00:18:09,135
Cuchillo Blanco, debes descansar.
227
00:18:09,218 --> 00:18:10,677
¿Cómo voy a descansar?
228
00:18:10,761 --> 00:18:14,431
Cuando lleguen al molino cantarín
y no encuentren el dinero, lo matarán.
229
00:18:14,515 --> 00:18:18,810
Hijo mío, hay demasiados árboles
y muy poco tiempo.
230
00:18:19,978 --> 00:18:23,482
Entonces, debo conseguir
esos 50 000 dólares de otro modo.
231
00:18:23,565 --> 00:18:27,486
¿Cómo? ¿Robando? Eso es deshonroso.
232
00:18:28,320 --> 00:18:32,991
A no ser que se los robe
a quien no tiene honor.
233
00:18:34,493 --> 00:18:36,203
Eso me gusta.
234
00:18:36,287 --> 00:18:38,205
Pero es muy peligroso.
235
00:18:38,289 --> 00:18:40,749
Enviaré contigo a diez
de nuestros guerreros más fuertes.
236
00:18:42,251 --> 00:18:45,296
En el mundo del hombre blanco,
los tratarían con demasiada crueldad.
237
00:18:45,379 --> 00:18:47,589
Muchos podrían pasar por rostros pálidos.
238
00:18:47,673 --> 00:18:50,884
Oso Furioso imita muy bien a un blanco.
239
00:18:51,552 --> 00:18:54,930
Chicos, vamos a jugar con los pelos
del pecho y a comer patatas fritas.
240
00:18:57,724 --> 00:19:00,436
¿No es genial?
¿De dónde sacará esas cosas?
241
00:19:00,519 --> 00:19:04,273
Está muy bien, Oso,
pero este camino debo recorrerlo solo.
242
00:19:05,566 --> 00:19:11,572
Mi amor, conseguiré el dinero,
lo llevaré al molino cantarín
243
00:19:11,655 --> 00:19:13,740
y volveré a tiempo para nuestra boda.
244
00:19:14,200 --> 00:19:15,701
No te dejaré marchar.
245
00:19:16,660 --> 00:19:17,953
Esos hombres son unos asesinos.
246
00:19:18,454 --> 00:19:22,333
Fui un cobarde una vez
y mi madre pagó el precio.
247
00:19:23,792 --> 00:19:26,670
Pero a mi padre no le pasará lo mismo.
248
00:19:46,315 --> 00:19:47,733
Buenos días.
249
00:19:47,816 --> 00:19:49,651
¿De dónde coño sales?
250
00:19:49,735 --> 00:19:51,820
Me encuentro en una situación difícil.
251
00:19:51,903 --> 00:19:54,698
Llegué hasta aquí a caballo
para buscar oro,
252
00:19:54,781 --> 00:19:56,825
pero se me ha muerto el caballo.
253
00:19:56,908 --> 00:19:58,410
¿Cómo?
254
00:19:58,494 --> 00:20:00,120
Suicidio.
255
00:20:00,204 --> 00:20:01,997
Se ha ahogado.
256
00:20:02,080 --> 00:20:05,459
Metió la cabeza en el arroyo hasta morir.
257
00:20:05,542 --> 00:20:07,127
Es lo más triste que he visto.
258
00:20:07,878 --> 00:20:09,129
Suele pasar.
259
00:20:09,213 --> 00:20:12,173
El gobierno no quiere admitirlo,
pero pasa.
260
00:20:12,966 --> 00:20:14,426
Parece un buen hombre blanco.
261
00:20:15,219 --> 00:20:16,262
Sube.
262
00:20:17,095 --> 00:20:18,179
Muchas gracias.
263
00:20:19,265 --> 00:20:21,600
Dejadme en el pueblo más cercano.
264
00:20:28,023 --> 00:20:29,233
Damas y caballeros, acérquense.
265
00:20:29,316 --> 00:20:32,403
Conozcan los maravillosos efectos
del Vita Oil del Dr. Chubb,
266
00:20:32,486 --> 00:20:34,863
la cura milagrosa para 1001 dolencias.
267
00:20:34,946 --> 00:20:36,782
Devuelvan la vitalidad a sus...
268
00:20:37,408 --> 00:20:38,575
¿Quién es ese capullo?
269
00:20:52,839 --> 00:20:56,302
Mira a ese tipo, bebiendo del abrevadero.
270
00:20:56,385 --> 00:20:57,386
Disculpe.
271
00:20:58,845 --> 00:20:59,888
¡Eh, oiga!
272
00:21:01,307 --> 00:21:04,017
Lo que está haciendo es asqueroso.
273
00:21:04,100 --> 00:21:06,437
Esa agua es para nuestros sucios caballos.
274
00:21:06,520 --> 00:21:10,816
El agua fluye del espíritu del cielo
para todas sus criaturas.
275
00:21:10,899 --> 00:21:12,108
¿No es cierto, primo?
276
00:21:12,192 --> 00:21:16,154
Aquí no hacemos caso de esas tonterías
dignas de un fumador de peyote.
277
00:21:16,237 --> 00:21:18,198
¿Entendido, "primo"?
278
00:21:21,034 --> 00:21:22,536
Bien, William, vuelve aquí.
279
00:21:24,996 --> 00:21:26,707
¿Piensas quedarte en el pueblo?
280
00:21:27,624 --> 00:21:30,168
Quizá necesite un lugar
para descansar un rato.
281
00:21:38,427 --> 00:21:41,388
Siento lo de ese hombre horrible
que te ha insultado.
282
00:21:41,472 --> 00:21:45,601
Es el director del banco, así que cree
que puede ser desagradable con todos.
283
00:21:45,684 --> 00:21:47,561
¿Hay banco en este pueblo?
284
00:21:47,644 --> 00:21:49,355
¿Por qué? ¿Quieres robarlo?
285
00:21:49,438 --> 00:21:52,649
¿Le parezco un ladrón de bancos, señora?
286
00:21:52,733 --> 00:21:57,654
Es curioso, tienes algo que me recuerda
a uno que conocí.
287
00:21:58,279 --> 00:22:00,198
Se llamaba Frank Stockburn.
288
00:22:01,575 --> 00:22:03,660
¿Conoce a Frank Stockburn?
289
00:22:03,744 --> 00:22:05,829
¿Que si lo conozco? ¿En sentido bíblico?
290
00:22:05,912 --> 00:22:09,333
No, señora.
Le pregunto si le ha visto antes.
291
00:22:09,416 --> 00:22:11,793
Sí, así es.
292
00:22:11,877 --> 00:22:13,337
Y 20 minutos después,
293
00:22:13,420 --> 00:22:16,965
en esta misma cama,
lo conocí en sentido bíblico.
294
00:22:17,966 --> 00:22:23,013
Y también en sentido bíblico
dos veces en esta barandilla.
295
00:22:23,930 --> 00:22:28,435
Y luego, haciendo el pino
contra esa cómoda en la que te apoyas.
296
00:22:30,771 --> 00:22:34,232
¿Mencionó alguna vez un molino cantarín?
297
00:22:34,315 --> 00:22:37,152
Sí que lo hizo.
298
00:22:37,235 --> 00:22:40,113
Decía que sonaba como un coro de ángeles.
299
00:22:40,196 --> 00:22:41,907
¿Dónde dijo que estaba?
300
00:22:41,990 --> 00:22:46,995
En un lugar donde había dado
su mayor golpe,
301
00:22:47,078 --> 00:22:49,122
fuera lo que fuera.
302
00:22:49,205 --> 00:22:50,457
Y luego se rio.
303
00:22:50,541 --> 00:22:52,751
Le gustaba reír...
304
00:22:52,834 --> 00:22:54,836
...y practicar el sexo haciendo el pino.
305
00:22:54,920 --> 00:22:56,797
Ya, bueno, pasemos de eso.
306
00:22:56,880 --> 00:22:58,131
Le echo de menos.
307
00:22:58,214 --> 00:23:00,175
Aunque me dejó algo para que lo recordara.
308
00:23:00,258 --> 00:23:01,635
¿Qué?
309
00:23:01,718 --> 00:23:05,138
Un niño, Ramón.
310
00:23:06,306 --> 00:23:08,349
¿Tengo un hermano?
311
00:23:08,434 --> 00:23:12,395
Burro, tú y yo hemos vivido
muchas aventuras juntos.
312
00:23:12,479 --> 00:23:14,064
Ya vamos cumpliendo años.
313
00:23:15,441 --> 00:23:18,151
Pero, por lo menos, tenemos los recuerdos.
314
00:23:19,986 --> 00:23:23,949
¿Te acuerdas de aquellas dos hermanas
de Deadwood?
315
00:23:24,032 --> 00:23:25,325
A ti te gustaba la gorda.
316
00:23:27,077 --> 00:23:28,662
Sabes que es cierto.
317
00:23:33,500 --> 00:23:38,379
He estado conversando
con tu madre, Esmerelda.
318
00:23:39,380 --> 00:23:43,384
Y hemos descubierto el hecho
de que tu padre y mi padre...
319
00:23:45,011 --> 00:23:46,722
...son la misma persona.
320
00:23:47,388 --> 00:23:48,890
Qué bien.
321
00:23:50,726 --> 00:23:52,936
El mismo padre.
322
00:23:53,019 --> 00:23:55,105
Somos medio hermanos.
323
00:23:55,188 --> 00:23:57,148
¿Qué te parece, Burro?
324
00:23:59,485 --> 00:24:00,861
¿Y cómo está papá?
325
00:24:00,944 --> 00:24:04,030
Bueno, lo han raptado
326
00:24:04,114 --> 00:24:07,951
y ahora necesito 50 000 dólares
para salvarle la vida.
327
00:24:08,827 --> 00:24:10,411
Eso son muchos pesos.
328
00:24:10,496 --> 00:24:11,622
Claro.
329
00:24:12,539 --> 00:24:15,917
Por eso estoy planeando
atracar el banco del pueblo.
330
00:24:17,085 --> 00:24:18,253
Un momento.
331
00:24:19,420 --> 00:24:21,923
Mi padre tiene problemas.
332
00:24:22,007 --> 00:24:24,926
Mi hermano necesita ayuda.
333
00:24:26,553 --> 00:24:28,639
Atracaré el banco contigo.
334
00:24:28,722 --> 00:24:30,641
Debo hacerlo yo solo.
335
00:24:33,476 --> 00:24:35,270
¿Qué pasa ahora?
336
00:24:37,063 --> 00:24:39,274
Desde que era pequeño,
337
00:24:39,357 --> 00:24:44,112
he soñado con pasar
un día mágico con mi padre,
338
00:24:44,195 --> 00:24:48,074
comer juntos y presentarle al burro.
339
00:24:50,201 --> 00:24:53,955
No te soltaré hasta que digas
que puedo ayudarte.
340
00:25:00,336 --> 00:25:03,674
¿Dejarás de cepillarme si digo que sí?
341
00:25:06,802 --> 00:25:08,261
Entonces, podrás ayudarme.
342
00:25:21,650 --> 00:25:23,819
Eso significa que le caes bien.
343
00:25:41,878 --> 00:25:44,756
El préstamo que nos solicita
es por un importe elevado.
344
00:25:44,840 --> 00:25:47,884
Normalmente, solicitaríamos
dos formas de identificación, señora,
345
00:25:47,968 --> 00:25:51,012
pero en su caso no será necesario.
346
00:25:51,847 --> 00:25:55,851
Me siento un poco culpable por llevarme
el dinero de esta buena gente, Burro.
347
00:25:55,934 --> 00:25:58,269
O sea, no se trata de una sucia mexicana.
348
00:26:00,188 --> 00:26:01,648
Ya me siento menos culpable.
349
00:26:03,566 --> 00:26:05,443
¿Qué estás haciendo?
350
00:26:05,526 --> 00:26:07,445
¡Esto es un banco!
351
00:26:07,528 --> 00:26:09,280
¡Saca de aquí a ese pollino!
352
00:26:09,364 --> 00:26:11,074
Es un burro, señor.
353
00:26:11,157 --> 00:26:13,952
Me da lo mismo, "señor". ¡Fuera de aquí!
354
00:26:18,123 --> 00:26:19,666
El burro no quiere que nos vayamos.
355
00:26:19,750 --> 00:26:23,629
Me da lo mismo lo que quiera el burro.
356
00:26:26,547 --> 00:26:29,592
¡Sal de mi banco, bestia!
357
00:26:29,676 --> 00:26:32,137
Sé lo que estás pensando, pero todavía no.
358
00:26:32,220 --> 00:26:33,596
Espera.
359
00:26:46,985 --> 00:26:49,529
¿Cómo se ha atascado este asno?
360
00:26:49,612 --> 00:26:52,407
¡Si ha podido entrar, podrá salir!
361
00:26:52,490 --> 00:26:55,201
No tiene sentido, no es lógico.
362
00:26:56,494 --> 00:26:58,204
Lo tienen bien guardado, ¿eh?
363
00:26:58,288 --> 00:27:01,624
¡Te vas de aquí!
364
00:27:05,253 --> 00:27:08,256
¡Joder, se ha caído de culo!
365
00:27:21,770 --> 00:27:24,105
- ¡No tiene sentido!
- Discúlpenos.
366
00:27:24,189 --> 00:27:26,524
- No sé cuántas veces podría...
- Eh, amigo.
367
00:27:26,607 --> 00:27:28,443
¿Necesita ayuda para sacarlo?
368
00:27:29,110 --> 00:27:32,823
No está atascado de verdad, amigo.
Es para mantenerlo al margen.
369
00:27:32,906 --> 00:27:35,033
¿Es virgen?
370
00:27:35,116 --> 00:27:37,202
Yo también...
371
00:27:37,285 --> 00:27:39,245
...si no contamos los melones.
372
00:27:39,996 --> 00:27:42,332
Te creo, pero queremos que el banquero
373
00:27:42,415 --> 00:27:44,000
se quede al margen
374
00:27:44,084 --> 00:27:46,753
para que mi hermano pueda robar el banco.
375
00:27:46,837 --> 00:27:48,922
¿Estáis robando el banco?
376
00:27:49,005 --> 00:27:50,716
¡Jolines!
377
00:27:50,799 --> 00:27:53,384
Jolines.
378
00:28:06,564 --> 00:28:08,942
¡No! ¡Virgil! ¡Virgil, la llave!
379
00:28:11,778 --> 00:28:13,279
Soy el Pequeño Pete.
380
00:28:13,363 --> 00:28:14,990
Entonces, ¿tu padre es el Gran Pete?
381
00:28:15,073 --> 00:28:17,075
No conocí a mi padre.
382
00:28:17,158 --> 00:28:20,495
¡Pero era atracador, como vosotros!
Se llamaba Frank.
383
00:28:21,287 --> 00:28:23,414
- ¿Stockburn?
- ¿Cómo lo sabes?
384
00:28:24,833 --> 00:28:26,167
¿Eres un mago?
385
00:28:29,880 --> 00:28:31,506
Hola, sabueso.
386
00:28:31,589 --> 00:28:35,343
Te estaremos esperando
en las Cascadas Maxilares.
387
00:28:37,595 --> 00:28:38,596
¿Qué?
388
00:28:38,679 --> 00:28:39,806
¡Un atraco!
389
00:28:39,890 --> 00:28:42,142
¡Nos están robando!
390
00:28:42,934 --> 00:28:45,645
¡Tú! ¡El que bebe el agua de los caballos!
391
00:28:45,729 --> 00:28:47,063
¡Te he pillado!
392
00:28:59,159 --> 00:29:00,827
¿Qué eres?
393
00:29:01,494 --> 00:29:04,622
Tommy, ¿sabes qué? Tenemos un hermanito.
394
00:29:04,705 --> 00:29:07,834
¡Sí! A todas nuestras madres
se las tiró el mismo forajido.
395
00:29:07,918 --> 00:29:09,795
- ¿No es gracioso?
- Sí, mucho.
396
00:29:09,878 --> 00:29:12,756
¡Eh! ¡Esos bandidos
acaban de robar el banco!
397
00:29:15,591 --> 00:29:17,969
¡Probad mis balas, sucios forasteros!
398
00:29:18,053 --> 00:29:19,512
¡Ahora!
399
00:29:23,975 --> 00:29:25,310
Bien hecho, Burro.
400
00:29:25,393 --> 00:29:26,686
- Ahí están.
- Pongámonos en marcha.
401
00:29:26,770 --> 00:29:28,271
¿Puedo ir? Tengo una carreta.
402
00:29:28,354 --> 00:29:30,231
Sí, no es mala idea, vamos.
403
00:29:30,315 --> 00:29:31,817
¡Venga!
404
00:29:32,859 --> 00:29:36,404
Si sois mis hermanos,
también tendréis tres pezones.
405
00:29:36,487 --> 00:29:37,697
Yo solo tengo dos.
406
00:29:37,781 --> 00:29:39,324
Sí, solo dos.
407
00:29:39,407 --> 00:29:41,617
Debe de venir del lado de mi madre.
408
00:29:41,701 --> 00:29:43,578
Olvidad que os lo he contado, ¿vale?
409
00:29:43,661 --> 00:29:44,745
Muy bien.
410
00:29:46,622 --> 00:29:48,041
¿Preparado, Clem?
411
00:29:49,250 --> 00:29:51,627
Sí, estoy preparado.
412
00:29:57,801 --> 00:29:59,010
Cuchara.
413
00:30:00,761 --> 00:30:02,055
Joder, qué afilada.
414
00:30:07,518 --> 00:30:13,149
A ver, chicos, quiero cargarme
a ese indio blanco igual que vosotros.
415
00:30:13,233 --> 00:30:14,985
Pero...
416
00:30:16,236 --> 00:30:18,321
...tengo problemas en los ojos.
417
00:30:18,404 --> 00:30:22,408
Si quieres pertenecer a nuestra banda,
tienes que sacarte el ojo derecho.
418
00:30:22,492 --> 00:30:24,494
Solo te dolerá un segundo.
419
00:30:24,577 --> 00:30:27,163
Sí, unos cien segundos.
420
00:30:27,247 --> 00:30:28,456
Y serás uno de nosotros.
421
00:30:28,539 --> 00:30:30,125
Para toda la vida.
422
00:30:31,084 --> 00:30:33,169
Vale, tiene sentido.
423
00:30:35,171 --> 00:30:38,967
¿Podría sacarme el izquierdo?
424
00:30:39,050 --> 00:30:40,801
Es que es... casi ciego.
425
00:30:40,886 --> 00:30:43,054
Pero este ve como un águila.
426
00:30:43,138 --> 00:30:46,057
Sería un desperdicio que...
427
00:30:46,141 --> 00:30:49,477
Entiendo lo que dices,
pero las reglas son las reglas.
428
00:30:49,560 --> 00:30:52,063
Sí, supongo que... Tiene sentido.
429
00:30:57,527 --> 00:30:59,070
¡Madre mía!
430
00:30:59,988 --> 00:31:01,447
¡Joder, no!
431
00:31:01,531 --> 00:31:04,242
¡No puede ser!
432
00:31:05,160 --> 00:31:06,661
¡Hostia!
433
00:31:06,744 --> 00:31:08,079
Ha salido a medias.
434
00:31:08,163 --> 00:31:09,956
- ¡Está colgando de una vena!
- ¡Tío!
435
00:31:10,040 --> 00:31:12,333
¡Es alucinante, aún puedo ver con él!
436
00:31:12,417 --> 00:31:13,834
- ¡Hostias, cómo duele!
- Voy a potar.
437
00:31:13,919 --> 00:31:17,213
¡No para de girar,
como un pompón en la teta de una stripper!
438
00:31:17,297 --> 00:31:18,882
¡Vale, lo tengo!
439
00:31:18,965 --> 00:31:20,508
¡Me estoy mareando!
440
00:31:20,591 --> 00:31:22,260
¡Ya lo tengo!
441
00:31:25,221 --> 00:31:28,099
¡Joder! La leche.
442
00:31:29,184 --> 00:31:33,063
Ya está, colega. Bienvenido
a la banda de los Tuertos Zurdos.
443
00:31:34,189 --> 00:31:35,481
¡Lo logré!
444
00:31:36,441 --> 00:31:38,609
Me alegro de que ya esté.
445
00:31:38,693 --> 00:31:41,571
Vamos en busca
de ese hijoputa amante de los indios, ¿eh?
446
00:31:42,780 --> 00:31:44,865
- ¡Sí! A por él.
- Sí.
447
00:31:44,950 --> 00:31:47,160
Es muy...
448
00:31:47,243 --> 00:31:49,329
¡He tocado el agujero!
449
00:31:51,831 --> 00:31:53,291
¡Ya tengo el parche!
450
00:31:57,295 --> 00:32:00,090
Querida mamá:
Te estarás preguntando
451
00:32:00,173 --> 00:32:04,344
por qué no he vuelto de la heladería.
452
00:32:04,427 --> 00:32:08,806
Es que he conocido a mis hermanos,
Ramón y Tommy.
453
00:32:08,889 --> 00:32:11,059
Y estamos tratando de robar dinero.
454
00:32:11,142 --> 00:32:14,687
Lo necesitamos para dárselo a los malos
455
00:32:14,770 --> 00:32:19,609
que se llevaron a papá
a la tierra del molino cantarín.
456
00:32:19,692 --> 00:32:24,572
Tommy dice que no está bien
robar a la gente buena.
457
00:32:24,655 --> 00:32:25,656
¡Tengo el dinero!
458
00:32:25,740 --> 00:32:28,493
Por suerte, aquí en el Oeste
hay mucha gente mala.
459
00:32:30,245 --> 00:32:31,454
¡Vámonos!
460
00:32:34,457 --> 00:32:38,753
¡Cómetela! Sabes que te gusta.
461
00:32:39,379 --> 00:32:40,630
¡Cielo santo!
462
00:32:40,713 --> 00:32:43,216
¡Buen burro!
463
00:32:43,299 --> 00:32:44,550
Eso es.
464
00:32:44,634 --> 00:32:45,635
¡Disfrútala!
465
00:32:46,636 --> 00:32:49,139
- Eso está mal.
- Sí.
466
00:32:49,222 --> 00:32:50,223
¿Sí?
467
00:33:05,071 --> 00:33:08,491
Esto es mucho mejor que el melón.
468
00:33:12,620 --> 00:33:14,497
¡Buen burro!
469
00:33:14,580 --> 00:33:17,292
Sin prisa pero sin pausa,
470
00:33:17,417 --> 00:33:22,172
vamos reuniendo los 50 000 dólares
necesarios para salvar a papá.
471
00:33:22,255 --> 00:33:24,674
Es mucho dinero, ¿no, mamá?
472
00:33:30,221 --> 00:33:33,516
Ah, es verdad.
Te estoy escribiendo una carta.
473
00:33:34,642 --> 00:33:38,854
El caso es que estoy deseando
conocer a mi padre.
474
00:33:38,938 --> 00:33:41,482
Quiero que me enseñe
cómo se hacen los bebés.
475
00:33:41,566 --> 00:33:45,028
Y cómo salen del culo de las señoras.
476
00:33:45,111 --> 00:33:47,572
Llegaré a casa en cuanto pueda.
477
00:33:47,655 --> 00:33:50,866
Tu hijo que te quiere, Pequeño Pete.
478
00:34:19,229 --> 00:34:21,147
¿Dónde está el molino cantarín?
479
00:34:21,231 --> 00:34:23,774
Es donde papá dio su mayor golpe.
480
00:34:25,193 --> 00:34:27,945
Quizá encontremos otra pista
en las Cascadas Maxilares.
481
00:34:28,028 --> 00:34:31,532
Solía esconderse ahí
cuando era un forajido.
482
00:34:32,783 --> 00:34:34,660
Chachi.
483
00:34:42,543 --> 00:34:44,545
Si nos cogen robando...
484
00:34:45,213 --> 00:34:46,922
...¿tendremos problemas?
485
00:34:50,050 --> 00:34:51,511
Supongo que nos colgarán.
486
00:34:54,805 --> 00:34:57,433
Bueno, no me preocupa.
487
00:34:58,518 --> 00:35:00,436
Tengo el cuello muy fuerte.
488
00:35:00,520 --> 00:35:04,482
Mamá me hace tirar del arado con la cabeza
si no acabo los deberes.
489
00:35:05,566 --> 00:35:07,235
Lo que sucede con frecuencia.
490
00:35:09,237 --> 00:35:11,864
Un cuello fuerte puede ser útil.
491
00:35:11,947 --> 00:35:14,825
Bien, vamos a descansar.
492
00:35:16,369 --> 00:35:18,288
Buenas noches, Tommy.
493
00:35:19,455 --> 00:35:21,040
Buenas noches, Pequeño Pete.
494
00:35:21,124 --> 00:35:23,543
Buenas noches, Ramón.
495
00:35:23,626 --> 00:35:25,044
Buenas noches, hermanos.
496
00:35:26,045 --> 00:35:27,213
Buenas noches, Burro.
497
00:35:31,467 --> 00:35:33,178
Ha sido un pedo seco.
498
00:35:33,261 --> 00:35:35,221
Mañana no lloverá.
499
00:35:48,943 --> 00:35:50,486
¡Fuera, mosca!
500
00:35:50,570 --> 00:35:51,696
¡Fuera!
501
00:35:54,199 --> 00:35:57,327
¡Venga, mosca, vete! Necesitamos dormir.
502
00:36:01,121 --> 00:36:03,333
Yo me ocupo de esto.
503
00:36:03,416 --> 00:36:05,168
¿Cómo puedes ver una mosca a oscuras?
504
00:36:05,251 --> 00:36:08,504
Un auténtico cazador
ve con todos los sentidos.
505
00:36:13,884 --> 00:36:16,011
Joder, qué místico es el cabrón.
506
00:36:20,641 --> 00:36:23,018
Creo que solo le has arrancado los huevos.
507
00:36:23,102 --> 00:36:25,271
Era lo que quería.
508
00:36:26,272 --> 00:36:28,023
No merecía morir.
509
00:36:28,816 --> 00:36:31,611
Merecía saber que no era bienvenido.
510
00:36:31,694 --> 00:36:34,572
Te criaron los indios, ¿eh?
511
00:36:34,655 --> 00:36:36,741
Eso te ha marcado.
512
00:36:39,910 --> 00:36:41,579
De esta me ocupo yo.
513
00:36:49,962 --> 00:36:51,881
Eso ha sonado a mosca de caballo.
514
00:36:51,964 --> 00:36:54,759
¡No era una mosca de caballo,
era mi caballo!
515
00:36:59,680 --> 00:37:02,475
Qué jodido va a estar el burro.
516
00:37:03,684 --> 00:37:05,228
¡Lo haces muy bien, Burro!
517
00:37:05,311 --> 00:37:08,188
Que no te impresione el caballo,
eres igual de bueno que él.
518
00:37:08,273 --> 00:37:10,190
Qué hambre tengo.
519
00:37:10,275 --> 00:37:12,402
El desayuno está por todas partes.
520
00:37:12,485 --> 00:37:17,282
Nueces, bayas, cortezas,
distintos tipos de barro.
521
00:37:17,365 --> 00:37:19,534
Ojalá hubiera árboles de tacos.
522
00:37:19,617 --> 00:37:21,076
¿Qué es un taco?
523
00:37:21,160 --> 00:37:22,578
Son lo mejor.
524
00:37:22,662 --> 00:37:26,291
Carne, queso y tomates
en una envoltura crujiente.
525
00:37:26,374 --> 00:37:27,792
Te encantaría, tío.
526
00:37:27,875 --> 00:37:30,295
Quiero uno. O 50.
527
00:37:30,378 --> 00:37:33,047
Odio interrumpir
esta fascinante conversación,
528
00:37:33,130 --> 00:37:34,214
pero ya hemos llegado.
529
00:37:35,258 --> 00:37:36,801
Las Cascadas Maxilares.
530
00:37:38,969 --> 00:37:41,514
¡Y al lado hay una mansión!
531
00:37:49,272 --> 00:37:50,731
¿Entramos sin más?
532
00:37:51,816 --> 00:37:53,651
Digo yo.
533
00:38:12,252 --> 00:38:14,339
Es acogedora.
534
00:38:31,689 --> 00:38:33,358
¡Espera!
535
00:38:43,033 --> 00:38:45,953
¡Basta! ¡Deja en paz a mi hermano!
536
00:38:48,205 --> 00:38:50,416
Simon dice: "¡Basta!".
537
00:38:50,500 --> 00:38:53,043
¡No hagas daño a mi hermano!
538
00:38:54,169 --> 00:38:55,254
¡Basta!
539
00:39:01,344 --> 00:39:02,678
Bien pensado, Tommy.
540
00:39:03,846 --> 00:39:06,140
No para mí, pero ha estado bien, Tommy.
541
00:39:08,183 --> 00:39:10,811
Tranquilo, mira...
542
00:39:10,895 --> 00:39:12,938
No pasa nada...
543
00:39:14,815 --> 00:39:15,983
No queremos hacerte daño.
544
00:39:16,066 --> 00:39:19,194
Buscamos a nuestro padre.
545
00:39:19,278 --> 00:39:20,863
¿Vives aquí?
546
00:39:22,281 --> 00:39:23,574
¿De quién es esto?
547
00:39:28,078 --> 00:39:29,329
¿De tu madre?
548
00:39:30,289 --> 00:39:31,791
¿Está aquí ahora?
549
00:39:34,835 --> 00:39:36,253
Ha muerto.
550
00:39:37,797 --> 00:39:40,090
Lo siento, seguro que era una buena mujer.
551
00:39:41,467 --> 00:39:42,802
¿Murió hace tres años?
552
00:39:43,928 --> 00:39:45,054
¿Hace tres meses?
553
00:39:47,682 --> 00:39:49,684
¿Tu madre tiene tres pezones?
554
00:39:53,688 --> 00:39:55,606
Sí, somos tres.
555
00:39:56,524 --> 00:39:58,859
- Los tres, sí.
- Vale.
556
00:40:03,739 --> 00:40:06,409
Tu madre y tú destilabais alcohol, ¿eh?
557
00:40:06,492 --> 00:40:08,160
Muchas gracias.
558
00:40:11,038 --> 00:40:14,417
¿Destilabais alcohol para Frank Stockburn?
559
00:40:14,500 --> 00:40:16,126
¿Conoces a Frank Stockburn?
560
00:40:19,046 --> 00:40:20,380
¿Dormía aquí?
561
00:40:21,966 --> 00:40:23,175
¿Con tu madre?
562
00:40:37,565 --> 00:40:39,775
Tu madre era un búho.
563
00:40:39,859 --> 00:40:43,195
No, nuestro padre hacía que su madre
hiciera ruidos de búho.
564
00:40:44,572 --> 00:40:48,826
Sí, eso es, amigo. Somos tus hermanos.
565
00:40:50,119 --> 00:40:51,996
¡Jolines!
566
00:41:00,671 --> 00:41:02,965
- ¡Para adentro, chicos!
- Salud.
567
00:41:05,384 --> 00:41:07,052
A todo esto, ¿cómo te llamas?
568
00:41:14,810 --> 00:41:19,314
H... R... M...
569
00:41:20,357 --> 00:41:23,235
Garabato, asterisco...
570
00:41:25,696 --> 00:41:27,239
¿Y si te llamamos Herm?
571
00:41:28,908 --> 00:41:30,951
Herm, para que lo sepas,
572
00:41:31,035 --> 00:41:34,664
a papá lo han secuestrado
unos muchachos malos.
573
00:41:35,581 --> 00:41:37,583
Sí, necesitamos dinero para rescatarlo.
574
00:41:38,626 --> 00:41:40,670
Así que vamos a robarlo.
575
00:41:43,047 --> 00:41:46,258
No, solo robamos dinero a la gente mala.
576
00:41:49,053 --> 00:41:53,891
¿Conoces algún sitio donde podamos robar
mucho dinero de gente mala?
577
00:41:57,227 --> 00:41:58,395
Tiene una idea.
578
00:42:02,107 --> 00:42:04,819
El Salón Pepita de Oro, ¿eh?
579
00:42:05,945 --> 00:42:07,362
¿Quieres venir con nosotros?
580
00:42:11,867 --> 00:42:14,203
Zorra Fumadora está preocupada
por Cuchillo Blanco.
581
00:42:14,286 --> 00:42:16,246
Debemos lograr que coma algo.
582
00:42:16,330 --> 00:42:19,542
¿Qué es esto? ¿Un pícnic?
583
00:42:19,625 --> 00:42:21,669
¡No podéis estar aquí!
¡Es territorio apache!
584
00:42:21,752 --> 00:42:24,338
¿Y qué vas a hacer al respecto,
aliento de castor?
585
00:42:24,421 --> 00:42:26,173
¿Cómo sabe mi nombre?
586
00:42:27,174 --> 00:42:28,759
¡Se llama así de verdad!
587
00:42:31,596 --> 00:42:34,306
También podías haber probado
con "Rostro de Bruja".
588
00:42:34,389 --> 00:42:36,058
O con "Come como Cerdo".
589
00:42:36,141 --> 00:42:37,977
O con "Bofetada con Olor a Diarrea".
590
00:42:39,645 --> 00:42:42,690
¿Ya está? ¿Nadie más?
¿Cara Niño? ¿Torpe?
591
00:42:42,773 --> 00:42:45,818
¡Eh, jefe! ¡Mira lo que tengo aquí!
592
00:42:45,901 --> 00:42:48,946
Esto no le va a gustar nada.
593
00:42:49,029 --> 00:42:52,199
Vaya, vaya.
594
00:42:58,664 --> 00:43:01,541
Sí, este era un pueblo próspero.
595
00:43:01,626 --> 00:43:03,252
DR. GRIFFIN - BARBERO - MÉDICO - DENTISTA
596
00:43:03,335 --> 00:43:06,255
Pero la mina de oro se agotó
y el tren dejó de parar.
597
00:43:06,338 --> 00:43:09,383
El único sitio que sigue haciendo negocio
es el salón.
598
00:43:09,466 --> 00:43:10,467
SALÓN PEPITA DE ORO
599
00:43:10,550 --> 00:43:14,221
Abierto día y noche desde que lo abrieron.
Ni siquiera tiene cerradura.
600
00:43:14,304 --> 00:43:15,555
No cierra nunca.
601
00:43:17,432 --> 00:43:19,894
Hay una pepita de oro enorme
colgada encima de la chimenea.
602
00:43:19,977 --> 00:43:21,979
Viene gente de todas partes para verla.
603
00:43:22,062 --> 00:43:25,065
Dicen que vale 20 000 dólares, fácilmente.
604
00:43:31,906 --> 00:43:35,701
Me sorprende que nadie
haya intentado robarla.
605
00:43:35,785 --> 00:43:37,577
Lo han hecho.
606
00:43:37,662 --> 00:43:40,873
Si entra, verá sus pulgares
colgados encima de la barra.
607
00:43:40,956 --> 00:43:43,042
Sonriente Harris, el dueño,
los cortó de un mordisco.
608
00:43:43,125 --> 00:43:44,877
Así que nadie se mete con Sonriente.
609
00:43:49,548 --> 00:43:51,133
Me ha hecho cosquillas.
610
00:43:51,216 --> 00:43:53,928
¿Qué tenemos aquí, amigo?
611
00:43:54,011 --> 00:43:56,263
Ábrase la bata, por favor.
612
00:44:00,059 --> 00:44:02,770
Nunca había visto un sarpullido tan grande
613
00:44:02,853 --> 00:44:04,563
o una infección
614
00:44:04,647 --> 00:44:07,316
o lo que sea esa burbuja verde.
615
00:44:10,610 --> 00:44:12,029
POMADA DEL DR. CHUBB
616
00:44:18,285 --> 00:44:21,621
Hijo, te recomiendo que dejes de hacer
617
00:44:21,706 --> 00:44:23,958
lo que hayas estado haciendo
618
00:44:24,041 --> 00:44:26,210
con quien...
619
00:44:26,293 --> 00:44:28,796
...o con lo que lo hayas estado haciendo.
620
00:44:37,346 --> 00:44:39,223
Sí, le llaman Sonriente
621
00:44:39,306 --> 00:44:43,352
porque incluso cuando comete
las atrocidades más indescriptibles
622
00:44:43,435 --> 00:44:46,480
tiene una alegre sonrisa en la cara.
623
00:44:48,440 --> 00:44:50,692
Bien, levanta la cola, por favor.
624
00:44:52,236 --> 00:44:54,363
Él es el motivo
de que nunca hayan robado la pepita.
625
00:44:55,489 --> 00:44:57,407
Y nunca la robarán.
626
00:45:02,412 --> 00:45:04,289
Esto es para prevenir la infección.
627
00:45:08,836 --> 00:45:10,587
Y sabe bien.
628
00:45:10,670 --> 00:45:15,926
El tal Sonriente parece más un salvaje
que un hostelero.
629
00:45:16,010 --> 00:45:17,261
No andas descaminado.
630
00:45:17,344 --> 00:45:19,013
Se dice que en los viejos tiempos
631
00:45:19,096 --> 00:45:21,140
andaba con la banda de Frank Stockburn.
632
00:45:22,808 --> 00:45:24,184
¿Bálsamo labial?
633
00:45:24,268 --> 00:45:26,395
Estoy bien, gracias.
634
00:45:34,987 --> 00:45:38,282
Mi chica me hornea galletitas
635
00:45:38,365 --> 00:45:41,410
Después, me pone miel en el té
636
00:45:41,493 --> 00:45:42,828
¡Venga, campeón!
637
00:45:42,912 --> 00:45:46,665
Al cenar, me endulza la mazorca
638
00:45:46,748 --> 00:45:49,501
De postre, el flan es para mí
639
00:45:50,710 --> 00:45:53,755
Sabe que mis huevos están fritos
640
00:45:54,840 --> 00:45:57,759
Y yo le echo cremita en el café
641
00:45:58,510 --> 00:46:02,306
Yo quiero su tartita de cereza
642
00:46:02,389 --> 00:46:06,101
Mi amor a lametones deja limpio
El cucharón
643
00:46:09,646 --> 00:46:12,691
El tal Sonriente no bromea.
644
00:46:12,774 --> 00:46:14,318
Sí que bromeo,
645
00:46:15,027 --> 00:46:16,736
pero nunca sobre mi negocio.
646
00:46:16,821 --> 00:46:19,198
Bienvenidos a la Pepita de Oro, señores.
647
00:46:19,281 --> 00:46:22,534
Sr. Harris, tiene un local precioso.
648
00:46:22,617 --> 00:46:24,578
¿Qué les trae por aquí, caballeros?
649
00:46:24,661 --> 00:46:29,124
Pues queríamos
preguntarle algo, Sr. Harris.
650
00:46:29,208 --> 00:46:30,625
Disculpe.
651
00:46:31,460 --> 00:46:35,255
Estoy conversando con estos caballeros.
Enseguida estaré con usted.
652
00:46:35,339 --> 00:46:38,342
Necesito hablar con usted
sobre Frank Stockburn.
653
00:46:42,804 --> 00:46:45,182
Llevaba muchos años sin oír ese nombre.
654
00:46:45,265 --> 00:46:46,350
Lo conoce.
655
00:46:46,433 --> 00:46:49,269
El Sr. Stockburn y yo fuimos socios.
656
00:46:49,353 --> 00:46:51,480
Tengo una fotografía.
657
00:46:51,563 --> 00:46:55,775
Ese es él... y ese es usted.
658
00:46:55,860 --> 00:46:57,569
Formaba parte de su banda.
659
00:46:57,652 --> 00:47:01,323
Para ser precisos, era nuestra banda.
660
00:47:01,406 --> 00:47:04,076
Él alcanzó cierto renombre
en la carrera criminal,
661
00:47:04,159 --> 00:47:07,579
mientras que yo logré un gran éxito
en el mundo de los negocios legales.
662
00:47:07,662 --> 00:47:09,039
Por favor, ayúdeme.
663
00:47:09,123 --> 00:47:11,083
Señor, empieza usted a molestarme.
664
00:47:11,166 --> 00:47:13,627
Necesito contarle lo que he hecho.
665
00:47:40,154 --> 00:47:42,948
Creo que ya ha tenido bastante, jefe.
666
00:47:47,577 --> 00:47:50,247
Mis disculpas, caballeros.
667
00:47:50,330 --> 00:47:52,457
No es mi tema preferido.
668
00:47:52,541 --> 00:47:54,751
Una ronda por cuenta de la casa.
669
00:47:56,086 --> 00:47:59,548
Y, Chico,
si me vuelves a agarrar el brazo así,
670
00:47:59,631 --> 00:48:01,466
te meto seis balas en la cabeza.
671
00:48:03,885 --> 00:48:05,137
Menuda paliza.
672
00:48:05,220 --> 00:48:07,764
Espero que tú y tu copa estéis bien.
673
00:48:08,682 --> 00:48:11,601
¿Por qué tienes tantas ganas
de conocer a Frank Stockburn?
674
00:48:11,685 --> 00:48:13,770
Frank Stockburn es mi padre.
675
00:48:15,897 --> 00:48:19,484
Si Frank Stockburn es tu padre,
levanta la mano.
676
00:48:21,946 --> 00:48:23,530
¡Jolines!
677
00:48:33,040 --> 00:48:36,543
Chico tiene razón.
Se hace tarde, la gente empieza a irse.
678
00:48:38,670 --> 00:48:40,380
¿Puedo contaros una cosa?
679
00:48:40,464 --> 00:48:42,841
Porque no quiero que haya
secretos entre nosotros.
680
00:48:42,924 --> 00:48:44,051
Por supuesto.
681
00:48:44,134 --> 00:48:46,095
- Sí, somos hermanos.
- Sí.
682
00:48:46,178 --> 00:48:52,267
Sé que papá es un hombre blanco,
pero mi madre era negra.
683
00:48:52,351 --> 00:48:56,063
Eso, técnicamente,
me convierte en medio negro.
684
00:48:56,146 --> 00:48:57,939
¿De verdad?
685
00:48:58,023 --> 00:48:59,566
No os lo quería ocultar,
686
00:48:59,649 --> 00:49:02,444
por si acaso se os escapaba
algún comentario racista
687
00:49:02,527 --> 00:49:04,989
sin saber que no soy completamente blanco.
688
00:49:05,905 --> 00:49:08,283
Tu madre debía de ser muy musculosa,
689
00:49:08,367 --> 00:49:10,660
pero no tenía ni idea de que fuera negra.
690
00:49:10,744 --> 00:49:13,830
Sí, ahora que lo dices, se nota un poco.
691
00:49:15,165 --> 00:49:17,709
Mi madre es sueca.
692
00:49:17,792 --> 00:49:20,629
No creo. Me parece que es mexicana.
693
00:49:22,131 --> 00:49:24,091
¡Zorra mentirosa!
694
00:49:25,175 --> 00:49:27,927
¿Y nuestros nuevos hermanos tienen
alguna habilidad especial
695
00:49:28,012 --> 00:49:30,055
que nos pueda ayudar esta noche?
696
00:49:30,139 --> 00:49:31,140
¿Como cuál?
697
00:49:31,223 --> 00:49:33,600
Por ejemplo,
a Tommy se le dan bien los cuchillos.
698
00:49:33,683 --> 00:49:35,227
El Pequeño Pete tiene un pezón de más.
699
00:49:36,145 --> 00:49:37,812
Yo tengo un burro.
700
00:49:39,481 --> 00:49:41,733
A Herm se le da bien estrangular.
701
00:49:42,526 --> 00:49:45,404
Yo aguanto la respiración seis minutos.
702
00:49:45,487 --> 00:49:48,157
Yo toco el piano con la polla.
703
00:49:48,240 --> 00:49:51,368
Entonces, somos invencibles.
704
00:49:51,451 --> 00:49:55,997
Bueno, ¿alguno de vosotros está dispuesto
a robar una gran pepita de oro?
705
00:49:56,081 --> 00:49:58,042
- Yo estoy dispuesto.
- Yo, hambriento.
706
00:49:58,125 --> 00:49:59,709
- Yo, borracho.
- Yo soy el Pequeño Pete.
707
00:50:00,960 --> 00:50:03,047
Pues vamos a por la pepita.
708
00:50:09,344 --> 00:50:13,223
SALÓN PEPITA DE ORO
709
00:50:46,173 --> 00:50:49,676
Tienes un par de huevos
para volver a mi casa, hijo.
710
00:50:49,759 --> 00:50:52,554
Siento mucho lo que ha pasado, Sr. Harris.
711
00:50:52,637 --> 00:50:55,140
De hecho, me gustaría invitarle
a una copa...
712
00:50:55,224 --> 00:50:57,892
...de algo bueno, si le parece bien.
713
00:50:58,602 --> 00:51:02,689
Camarero, ¿tiene whisky
de verdad, importado?
714
00:51:05,817 --> 00:51:09,363
Lo guardamos detrás. Iré a buscarlo.
715
00:51:09,446 --> 00:51:10,780
Estupendo.
716
00:51:27,172 --> 00:51:28,840
No he oído eso, ¿y usted?
717
00:51:28,923 --> 00:51:30,300
Yo sí.
718
00:51:53,240 --> 00:51:54,908
No sé, a lo mejor me he confundido.
719
00:51:54,991 --> 00:51:57,911
Pensaba que hoy sería
la Noche de las Fajitas,
720
00:51:57,994 --> 00:51:59,954
y que habría baile o algo así.
721
00:52:00,038 --> 00:52:03,417
Esto está muy tranquilo,
pero portaos bien. Al calor.
722
00:52:03,500 --> 00:52:06,044
- ¡Se lleva los pulgares!
- ¡Venían con los pantalones!
723
00:52:10,632 --> 00:52:12,717
Sigue las piedras.
724
00:52:12,801 --> 00:52:15,345
¡Me ganan terreno!
725
00:52:15,429 --> 00:52:18,307
Ni siquiera comprendes
lo que vamos a hacer para...
726
00:52:22,686 --> 00:52:24,979
¡Que aprendan a no meterse
con los hermanos Stockburn!
727
00:52:35,699 --> 00:52:38,952
Sonriente...
728
00:52:48,503 --> 00:52:51,256
¡Te vigilo!
729
00:52:51,340 --> 00:52:52,841
¿Quién es?
730
00:52:56,428 --> 00:52:57,887
Señoras.
731
00:53:01,350 --> 00:53:05,604
¿Qué hay detrás de la puerta número tres?
732
00:53:11,610 --> 00:53:15,655
Venga, chicas, quitaos la ropa
y empezad a pegarme en la cara.
733
00:53:15,739 --> 00:53:16,781
Lo siento, sigan.
734
00:53:16,865 --> 00:53:18,742
¡Aleluya!
735
00:53:21,245 --> 00:53:26,291
Sonriente, ¿por qué no visitas
a tu abuela...?
736
00:53:26,375 --> 00:53:28,042
¡En el infierno!
737
00:53:48,229 --> 00:53:50,106
Sonriente.
738
00:53:50,189 --> 00:53:54,486
¡No puedes escapar de mí, Sonriente!
739
00:53:59,574 --> 00:54:02,827
Devuélveme mis pulgares.
740
00:54:09,626 --> 00:54:11,753
¡Es demasiado grande, Pequeño Pete!
741
00:54:11,836 --> 00:54:13,004
¿Qué es demasiado grande?
742
00:54:15,006 --> 00:54:16,132
¿El plan B?
743
00:54:16,215 --> 00:54:17,717
¿Qué demonios es el plan B?
744
00:54:17,801 --> 00:54:19,428
Te lo enseñaré.
745
00:54:20,178 --> 00:54:21,262
¡Plan B!
746
00:54:42,784 --> 00:54:45,579
Funciona mejor si tienes cuchillos.
747
00:54:45,662 --> 00:54:48,582
Sí, es lógico.
748
00:54:48,665 --> 00:54:49,916
Venga.
749
00:54:52,043 --> 00:54:53,628
¡No puedes llevártelos! ¡Venga!
750
00:54:53,712 --> 00:54:56,172
¡Tengo la pepita! ¿Qué hacemos?
751
00:54:56,255 --> 00:54:57,924
- ¡Está disparando como loco!
- ¡Vamos!
752
00:54:58,007 --> 00:55:00,134
- ¡Balas grandes!
- ¡Vamos!
753
00:55:04,013 --> 00:55:05,724
¡El próximo que se mueva, muere!
754
00:55:10,311 --> 00:55:12,313
¿Quiénes sois?
755
00:55:19,363 --> 00:55:21,656
Los hermanos Stockburn.
756
00:55:21,740 --> 00:55:23,617
¿Los hijos de Frank?
757
00:55:27,203 --> 00:55:31,958
Vaya, qué interesante.
758
00:55:32,041 --> 00:55:35,462
La última vez que vi a vuestro padre
fue en Utah.
759
00:55:35,545 --> 00:55:37,839
Acabábamos de dar nuestro mayor golpe.
760
00:55:39,007 --> 00:55:40,675
Pero al dividir el botín
761
00:55:40,759 --> 00:55:43,678
empezamos a tener problemas
con la aritmética.
762
00:55:43,762 --> 00:55:47,932
Y de repente me vi abandonado
junto a un molino
763
00:55:48,016 --> 00:55:52,646
con un chuchillo en la barriga,
agonizando como un perro.
764
00:55:52,729 --> 00:55:55,064
Frank se lo había llevado todo.
765
00:55:55,148 --> 00:55:58,234
Pero ahora podré llevarme algo.
766
00:55:58,317 --> 00:56:02,531
Las vidas de sus cinco ridículos hijos.
767
00:56:06,325 --> 00:56:07,827
¡No te olvides del número seis!
768
00:56:12,248 --> 00:56:14,333
¡Caracoles!
769
00:56:14,418 --> 00:56:15,960
¡No! ¡Ay, madre!
770
00:56:32,226 --> 00:56:35,855
¡Se está metiendo seis balazos
en su propia cabeza!
771
00:56:35,939 --> 00:56:38,107
¡Y sigue sonriendo!
772
00:56:49,410 --> 00:56:51,370
Solo quería dejarlo fuera de combate.
773
00:56:52,413 --> 00:56:55,041
Pues lo has conseguido.
774
00:56:55,124 --> 00:56:56,960
No creo que vuelva a despertar.
775
00:56:57,043 --> 00:56:58,920
¡Lo lograste, Ramón!
776
00:56:59,003 --> 00:57:00,464
¡Lo has hecho!
La que has liado.
777
00:57:00,547 --> 00:57:02,882
- ¡Sí, lo has conseguido!
- ¡Bien!
778
00:57:16,896 --> 00:57:19,858
¡El plan B era oficialmente demencial!
779
00:57:23,820 --> 00:57:27,156
Aquí tienes, Danny.
Es un antiguo remedio apache.
780
00:57:29,117 --> 00:57:32,245
Te despeja la cabeza
tras beber demasiada agua de fuego.
781
00:57:32,328 --> 00:57:36,458
Sabes de todo, Tommy.
¿Dónde aprendiste tantas cosas?
782
00:57:36,541 --> 00:57:38,167
Me enseñó mi padre.
783
00:57:38,251 --> 00:57:41,505
¿Papá? Creía que le habías conocido
la semana pasada.
784
00:57:41,588 --> 00:57:44,799
Nuestro padre no. Águila Chillona.
785
00:57:44,883 --> 00:57:46,718
Él me crio.
786
00:57:46,801 --> 00:57:50,972
Es el hombre más bueno...
y sabio que he conocido.
787
00:57:53,141 --> 00:57:55,184
Debe de haber sido bonito tener padre.
788
00:57:55,268 --> 00:57:58,563
Sí, alguien con quien pelear
789
00:57:58,647 --> 00:58:00,899
y que te enseñara a cortar las tortitas.
790
00:58:00,982 --> 00:58:05,570
Alguien que te diera consejos
cuando la cagaras a fondo.
791
00:58:06,821 --> 00:58:08,447
Bueno, pero nosotros tenemos padre.
792
00:58:09,783 --> 00:58:11,910
Y lo vamos a ver muy pronto.
793
00:58:14,328 --> 00:58:16,706
Sí, qué ganas tengo.
794
00:58:19,584 --> 00:58:23,296
Cuando conozca a papá, debo insistir
795
00:58:23,379 --> 00:58:26,758
En recuperar el tiempo que perdí
796
00:58:26,841 --> 00:58:29,010
Charlar y beber
797
00:58:29,093 --> 00:58:31,012
Y me tendrá a sus pies
798
00:58:31,095 --> 00:58:36,225
Y buscaremos
El árbol de los tacos por fin
799
00:58:37,393 --> 00:58:41,105
Cuando conozca a papá
Preguntaré por qué
800
00:58:41,189 --> 00:58:45,610
Se tiró a mi madre y luego se fue
801
00:58:45,694 --> 00:58:49,363
Seremos felices
De tal palo tal astilla
802
00:58:49,447 --> 00:58:53,159
Tocando el piano
Con la picha en sintonía
803
00:58:55,411 --> 00:58:56,996
Cuando conozca a papá
804
00:58:57,080 --> 00:58:58,832
Yippie-yo-yo-yea
805
00:58:58,915 --> 00:59:00,917
Las penas me quitará
806
00:59:01,000 --> 00:59:04,503
Yippie-yo-yo-yea
807
00:59:06,548 --> 00:59:07,966
Cuando conozca a papá
808
00:59:08,049 --> 00:59:10,259
Gritaré: "¡Jo-der!"
809
00:59:10,343 --> 00:59:14,430
Eres el hombre más guapo
Y eres muy muy bueno
810
00:59:14,513 --> 00:59:18,476
Te quiero, papá
Me encanta mi papá
811
00:59:18,560 --> 00:59:21,730
¿Por qué tengo tres pezones?
812
00:59:24,107 --> 00:59:26,359
Yippie-yo-yo-yea
813
00:59:26,442 --> 00:59:28,152
Cuando conozcamos a papá
814
00:59:28,236 --> 00:59:30,196
Yippie-yo-yo-yea
815
00:59:30,279 --> 00:59:33,241
¿Por qué tiene tres pezones?
816
00:59:42,166 --> 00:59:43,501
¡Dale, Herm!
817
00:59:51,635 --> 00:59:53,094
Yippie-yo-yo-yea
818
00:59:53,177 --> 00:59:55,054
Somos hermanos y compadres
819
00:59:55,138 --> 00:59:57,056
Yippie-yo-yo-yea
820
00:59:57,140 --> 01:00:00,143
De distintas madres
821
01:00:01,978 --> 01:00:06,941
Tenía un padre
Y ahora tengo dos
822
01:00:07,025 --> 01:00:11,613
Pero nunca tuve madre como vosotros
823
01:00:11,696 --> 01:00:16,868
Ella perdió su vida por mí
Y la echo de menos cada día
824
01:00:16,951 --> 01:00:21,080
¿Por qué ese demonio
825
01:00:21,164 --> 01:00:25,043
Se la llevaría?
826
01:00:30,089 --> 01:00:32,050
Yippie-yo-yo-yea
827
01:00:32,133 --> 01:00:34,010
Cuánta tristeza
828
01:00:34,093 --> 01:00:36,012
Yippie-yo-yo-yea
829
01:00:36,095 --> 01:00:39,808
Vamos, Herm, haz el hombre sin cabeza
830
01:01:08,252 --> 01:01:09,378
Pero ¿qué...?
831
01:01:11,589 --> 01:01:13,049
Bien, chicos.
832
01:01:14,133 --> 01:01:15,802
Voy a investigar.
833
01:01:18,847 --> 01:01:22,141
Con la pelota en la mano,
giráis la pierna ¡y la lanzáis!
834
01:01:22,225 --> 01:01:23,977
Vamos a verlo. ¿Preparados?
835
01:01:27,563 --> 01:01:30,191
¡No me estás escuchando, Hung Shin!
836
01:01:30,274 --> 01:01:33,027
Tenéis que ser muy precisos.
837
01:01:33,111 --> 01:01:35,571
Precisos...
838
01:01:35,654 --> 01:01:37,073
¡Caramba!
839
01:01:37,156 --> 01:01:38,324
¡Eh, vosotros!
840
01:01:38,407 --> 01:01:41,494
Os propongo algo.
841
01:01:41,577 --> 01:01:44,956
¿Os gustaría participar
842
01:01:45,039 --> 01:01:48,126
en el nacimiento de algo extraordinario?
843
01:01:48,209 --> 01:01:52,296
No tenemos tiempo,
pero aquí tiene esta cosa marrón.
844
01:01:53,672 --> 01:01:55,759
¿Qué puede ser tan importante
845
01:01:55,842 --> 01:01:58,219
que haga que os perdáis
vuestra cita con la historia?
846
01:01:58,302 --> 01:02:01,180
Tenemos que salvar a nuestro padre,
Frank Stockburn.
847
01:02:01,264 --> 01:02:02,724
¿Frank Stockburn, el forajido?
848
01:02:02,807 --> 01:02:05,143
- ¿Conoces a nuestro padre?
- Sin duda.
849
01:02:05,226 --> 01:02:07,812
Es uno de los mejores jugadores
de póquer que conozco.
850
01:02:07,896 --> 01:02:12,901
Me enfrenté a él en la partida anual
de Ezekiel Grant en Yuma.
851
01:02:12,984 --> 01:02:17,864
Había miles de dólares sobre la mesa,
pero Stockburn ni pestañeaba.
852
01:02:17,947 --> 01:02:21,785
¿Por casualidad dijo algo
sobre su mayor golpe?
853
01:02:21,868 --> 01:02:25,204
¿En Utah?
¿Con un tipo llamado Sonriente Harris?
854
01:02:26,205 --> 01:02:27,706
Os propongo un trato.
855
01:02:27,791 --> 01:02:31,795
Ayudadme un poco
y os contaré todo lo que sé.
856
01:02:31,878 --> 01:02:34,547
Trato hecho. Soy Tommy Dunson.
857
01:02:34,630 --> 01:02:38,259
Yo, Abner Doubleday. Vamos a jugar.
858
01:02:44,473 --> 01:02:49,437
Bienvenidos, amigos,
al primer partido de un nuevo deporte.
859
01:02:49,520 --> 01:02:53,399
Un deporte inventado por mí.
860
01:02:53,482 --> 01:02:59,697
En este campo, dos equipos de diez
personas se enfrentarán en...
861
01:03:01,324 --> 01:03:04,077
Solo somos 18 personas.
862
01:03:05,203 --> 01:03:11,584
Dos equipos de nueve personas enfrentarán
su fuerza, velocidad y estrategia.
863
01:03:11,667 --> 01:03:16,380
Un equipo jugará a la defensiva,
864
01:03:16,464 --> 01:03:21,094
mientras el otro equipo, por turnos,
golpea esta pelota...
865
01:03:22,595 --> 01:03:24,013
...con un palo.
866
01:03:24,097 --> 01:03:26,182
¿Cómo se va a llamar este juego?
867
01:03:26,265 --> 01:03:27,516
¿Cómo va a ser?
868
01:03:27,600 --> 01:03:30,269
Palo Varapalo.
869
01:03:32,521 --> 01:03:37,443
Tu objetivo, como lanzador,
es que la pelota pase junto a mí dos veces
870
01:03:37,526 --> 01:03:39,112
sin que yo la golpee.
871
01:03:39,195 --> 01:03:42,281
Lanza cuando estés listo.
872
01:03:45,659 --> 01:03:49,205
No sabía que ibas a lanzarla
tan fuerte, lanzador.
873
01:03:55,837 --> 01:03:59,048
Vale, con esa ya son dos.
Has terminado, ¿no?
874
01:03:59,132 --> 01:04:01,217
No, dije tres veces.
875
01:04:01,300 --> 01:04:03,052
Dijiste dos.
876
01:04:03,136 --> 01:04:05,930
¡Dije tres! Tres faltas y fuera.
877
01:04:06,014 --> 01:04:08,850
Sé lo que dije, Campocorto.
878
01:04:10,226 --> 01:04:13,104
Te llamarás así. Campocorto, eso es.
879
01:04:13,187 --> 01:04:14,939
Ahora y siempre. ¡Para toda la eternidad!
880
01:04:15,023 --> 01:04:17,025
Campocorto.
881
01:04:17,108 --> 01:04:18,151
Campocorto.
882
01:04:23,364 --> 01:04:25,033
¡Tercera falta! ¡Fuera!
883
01:04:25,116 --> 01:04:29,245
No, la pelota ha ido... demasiado baja.
884
01:04:29,328 --> 01:04:34,375
Para que sea falta,
tiene que pasar por la...
885
01:04:34,458 --> 01:04:35,709
...zona de falta.
886
01:04:35,793 --> 01:04:37,461
- ¿La zona de falta?
- Eso es.
887
01:04:37,545 --> 01:04:41,966
Si la pelota no pasa
entre las rodillas y los pezones,
888
01:04:42,050 --> 01:04:43,217
no es falta.
889
01:04:43,301 --> 01:04:44,802
Es una "no falta".
890
01:04:44,886 --> 01:04:46,512
Y si me lanzas cuatro de esas,
891
01:04:46,595 --> 01:04:49,640
voy derechito a la primera base
sin necesidad de darle a la pelota.
892
01:04:51,517 --> 01:04:52,936
Venga, ¿estamos listos?
893
01:04:57,565 --> 01:05:00,693
Eso me lleva a la primera base... también.
894
01:05:11,996 --> 01:05:13,247
¿Adónde vas? Nadie la ha golpeado.
895
01:05:13,331 --> 01:05:16,542
He robado la base.
Como no mirabais, la he robado.
896
01:05:16,625 --> 01:05:19,753
¡Dijiste que solo se podía avanzar
tras darle a la pelota!
897
01:05:19,837 --> 01:05:22,048
No si la robas.
898
01:05:22,131 --> 01:05:23,757
Vaya mierda.
899
01:05:23,841 --> 01:05:25,093
Vale, Campocorto.
900
01:05:42,944 --> 01:05:44,028
¡Se mueve!
901
01:05:46,614 --> 01:05:47,698
¡A salvo!
902
01:05:54,747 --> 01:05:55,748
Jolines, no sé...
903
01:05:55,831 --> 01:05:58,834
- Empate.
- ¡Sí, empate para el corredor!
904
01:05:58,917 --> 01:06:00,503
¿Por qué?
905
01:06:00,586 --> 01:06:04,923
Porque las reglas del Palo Varapalo
son así, por eso.
906
01:06:08,011 --> 01:06:09,678
¡Vale, mía, ya la tengo!
907
01:06:09,762 --> 01:06:12,974
¡No! No puedes correr.
908
01:06:13,057 --> 01:06:17,061
Es una regla del cuadro...
totalmente válida.
909
01:06:19,730 --> 01:06:20,773
Eliminado.
910
01:06:22,650 --> 01:06:24,235
- Vamos allá, Herm.
- ¡Vale, Herm!
911
01:06:31,700 --> 01:06:33,536
No voy a por esa.
912
01:06:34,828 --> 01:06:38,832
Puedes ir corriendo hasta la base
desde la que sales.
913
01:06:40,251 --> 01:06:41,960
Necesito beber algo frío.
914
01:06:42,045 --> 01:06:45,756
Vamos a descansar cinco minutos
y jugaremos la segunda parte.
915
01:06:45,839 --> 01:06:47,550
Sr. Doubleday, hemos terminado.
916
01:06:47,633 --> 01:06:49,677
Pero si solo hemos jugado nueve entradas.
917
01:06:49,760 --> 01:06:53,514
Con nueve basta.
Háblenos del mayor golpe de papá.
918
01:06:53,597 --> 01:06:55,183
Bien.
919
01:06:55,266 --> 01:07:01,647
Tu padre y su banda se cargaron
un regimiento de caballería, 120 hombres,
920
01:07:01,730 --> 01:07:04,192
cinco baúles llenos de dinero yanqui.
921
01:07:05,526 --> 01:07:06,652
¿Dónde fue eso?
922
01:07:06,735 --> 01:07:11,615
En la Roca del Dulce Pepino,
cien millas al norte de aquí.
923
01:07:11,699 --> 01:07:13,451
La reconoceréis cuando la veáis.
924
01:07:13,534 --> 01:07:15,286
Bueno, chicos,
925
01:07:15,369 --> 01:07:19,373
tendremos que ir a buscar el molino
cantarín a la Roca del Dulce Pepino.
926
01:07:19,457 --> 01:07:21,167
Pero si aún nos faltan 10 000 pavos.
927
01:07:21,250 --> 01:07:23,586
Entonces, habrá que hacer una paradita.
928
01:07:23,669 --> 01:07:25,421
Antes de que os vayáis,
929
01:07:25,504 --> 01:07:28,466
¿queréis poneros en fila,
daros la mano y decir "buen partido"?
930
01:07:31,552 --> 01:07:32,595
SE BUSCAN - RECOMPENSA 5000 $
931
01:07:32,678 --> 01:07:36,974
Unos tipos muy majos. Pagaron en metálico.
No dijeron muchas palabrotas.
932
01:07:37,058 --> 01:07:40,978
¿Y el hermano mexicano le arrancó
la cabeza a ese tío duro con una pala?
933
01:07:41,062 --> 01:07:44,815
¡La puñetera voló casi 12 metros!
Y seguía sonriendo.
934
01:07:44,898 --> 01:07:45,899
¡Jo, tío!
935
01:07:45,983 --> 01:07:47,693
Y no ha dejado de hacerlo.
936
01:07:52,615 --> 01:07:57,161
¡No, por favor!
¡Le está pegando la cabeza con cola!
937
01:07:57,245 --> 01:07:59,747
Ojalá pudiera pegarme a mí el pito.
938
01:07:59,830 --> 01:08:01,290
¿Qué le pasó a tu pito?
939
01:08:01,374 --> 01:08:04,627
Antes de unirme a vosotros,
formaba parte de otra banda.
940
01:08:04,710 --> 01:08:05,794
Los Pitocorto de Texas.
941
01:08:05,878 --> 01:08:09,132
Vale, eso no importa.
942
01:08:09,215 --> 01:08:13,844
Doctor, ¿sabe en qué dirección
se fueron The Ridiculous 6?
943
01:08:13,927 --> 01:08:18,682
Viajamos con un amigo suyo
a quien le encantará verlos.
944
01:08:18,766 --> 01:08:21,144
Se dirigieron al norte,
hacia el Sendero Turquesa.
945
01:08:22,270 --> 01:08:23,854
Os lo puedo enseñar en el mapa.
946
01:08:25,939 --> 01:08:28,776
¿Tienes ganas de ver a tu hombre
suplicando por su vida?
947
01:08:29,693 --> 01:08:32,155
Porque eso es lo que va a pasar,
Zorra Fumadora.
948
01:08:32,238 --> 01:08:33,281
¡Tipa con Pipa!
949
01:08:34,823 --> 01:08:37,743
Cada día le vamos ganando terreno
a ese amante de los indios.
950
01:08:37,826 --> 01:08:39,370
¡Se metió con los Tuertos Zurdos!
951
01:08:39,453 --> 01:08:40,621
Seguro que dice:
952
01:08:40,704 --> 01:08:46,294
"¿Cómo me habéis encontrado aquí?
¿Cómo habéis raptado a mi chica?".
953
01:08:47,378 --> 01:08:51,507
Y entonces, Cuchillo Tonto se dará cuenta
de que ha caído en la trampa.
954
01:08:54,552 --> 01:08:58,472
Cuando George Washington
inventó los Estados Unidos...
955
01:09:04,353 --> 01:09:08,399
BARRANCO SERPIENTE
956
01:09:16,157 --> 01:09:17,825
Disculpe, sheriff.
957
01:09:17,908 --> 01:09:19,702
¿Hay una iglesia en este pueblo?
958
01:09:19,785 --> 01:09:22,955
Esto es
el Barranco Serpiente, retrasado.
959
01:09:23,038 --> 01:09:26,792
El pueblo más cruel,
despiadado e infernal del Oeste.
960
01:09:26,875 --> 01:09:30,463
No necesitamos que un predicador nos diga
lo que podemos hacer o no.
961
01:09:30,546 --> 01:09:33,299
Entonces, ¿puedo hacerle esto a su mujer?
962
01:09:48,146 --> 01:09:50,065
CERRADO POR AHORCAMIENTO
963
01:09:54,362 --> 01:09:58,115
¡Qué ganas tengo de veros estando colgado!
964
01:09:58,199 --> 01:09:59,658
Cabrón degenerado.
965
01:09:59,742 --> 01:10:01,285
Acabemos con esto.
966
01:10:01,369 --> 01:10:05,163
Hoy vais a ver algo especial.
Va a ser muy divertido.
967
01:10:14,006 --> 01:10:16,342
Os estoy tomando el pelo. ¡Estoy bien!
968
01:10:18,302 --> 01:10:20,263
A esto lo llamo "pez fuera del agua".
969
01:10:30,105 --> 01:10:33,692
Va por el aire
Con la mayor suavidad
970
01:10:33,776 --> 01:10:37,571
Ese osado joven
Del trapecio volante
971
01:10:47,831 --> 01:10:50,584
Herm, devuelve a esas fulanas.
972
01:10:52,253 --> 01:10:53,629
¡Venga!
973
01:10:57,132 --> 01:10:59,968
¡Sí, no me podéis atrapar!
974
01:11:03,889 --> 01:11:06,975
¡No se muere, Billy!
¡Te está dejando en ridículo!
975
01:11:08,602 --> 01:11:09,603
¡Bueno, ya está bien!
976
01:11:09,687 --> 01:11:11,480
¡Vamos a disparar a ese hijo de puta!
977
01:11:11,564 --> 01:11:13,190
¡Cuando dé la orden!
978
01:11:13,274 --> 01:11:15,359
Preparados...
979
01:11:15,443 --> 01:11:16,735
Listos...
980
01:11:17,320 --> 01:11:19,112
¡Fuego!
981
01:11:25,578 --> 01:11:28,831
Lo ha desviado el viento, Tommy.
Se ha acercado mucho.
982
01:11:28,914 --> 01:11:31,124
¡Estoy bien!
983
01:11:31,208 --> 01:11:33,419
¡Venga, Billy! ¡Cogedlo!
984
01:11:33,502 --> 01:11:35,128
¡Lo logramos!
985
01:11:37,923 --> 01:11:40,676
¡Ya os dije que tenía el cuello fuerte!
986
01:11:43,095 --> 01:11:44,513
Yippie-yo-yo-yea
987
01:11:44,597 --> 01:11:46,349
No estés mal
988
01:11:46,432 --> 01:11:48,266
Yippie-yo-yo-yea
989
01:11:48,351 --> 01:11:50,561
¡Salvaremos a papá!
990
01:11:54,607 --> 01:11:57,485
Aún debemos llegar a la Roca
del Dulce Pepino antes que ellos.
991
01:11:57,568 --> 01:12:00,070
Hay que encontrar el molino cantarín.
Esto no ha terminado.
992
01:12:00,153 --> 01:12:01,364
¡Tenemos el dinero!
993
01:12:01,447 --> 01:12:04,533
- ¡The Ridiculous 6 tienen el dinero!
- ¡Sí!
994
01:12:07,995 --> 01:12:11,039
¡Tommy! ¿Cómo es papá? ¿Es gracioso?
995
01:12:11,123 --> 01:12:12,708
Sí, ¿sabe escuchar?
996
01:12:12,791 --> 01:12:14,292
¿Es fuerte?
997
01:12:18,714 --> 01:12:22,092
Buenas preguntas. Solo os diré una cosa.
998
01:12:22,175 --> 01:12:24,094
Creo que le vais a querer.
999
01:12:25,137 --> 01:12:28,181
Pero estoy seguro de que él
os querrá a vosotros.
1000
01:12:30,476 --> 01:12:33,228
Siento interrumpir un momento tan tierno.
1001
01:12:33,311 --> 01:12:36,482
¡Parece que hemos llegado el día del baño!
1002
01:12:38,150 --> 01:12:40,778
Dicen que por el camino
has encontrado más hermanos, tío duro.
1003
01:12:40,861 --> 01:12:42,863
Pero no veo el parecido.
1004
01:12:42,946 --> 01:12:46,534
Yo sí. Todos se parecen a mi culo.
1005
01:12:49,787 --> 01:12:51,705
¿Sabéis qué hora es, chicos?
1006
01:12:51,789 --> 01:12:53,081
¡La hora de la venganza!
1007
01:12:53,165 --> 01:12:56,544
¿Unas últimas palabras, Sin Cuchillo?
1008
01:13:03,551 --> 01:13:06,303
- Ya os dije que aguantaba la respiración.
- ¡Bien hecho, Danny!
1009
01:13:06,387 --> 01:13:08,556
¿Qué haces, tío? ¡Tenemos que irnos!
1010
01:13:11,725 --> 01:13:13,351
¡El premio gordo, chicos!
1011
01:13:15,353 --> 01:13:16,354
¡Es nuestro!
1012
01:13:22,528 --> 01:13:24,863
¡Rusty, no, vuelve!
1013
01:13:37,876 --> 01:13:41,922
¿Cómo lo vamos a salvar?
Tenemos que empezar de nuevo.
1014
01:13:42,005 --> 01:13:44,341
¿Hay más sitios donde podamos robar?
1015
01:13:44,425 --> 01:13:48,136
¿Peluquerías de burros
o zapaterías de burros?
1016
01:13:48,804 --> 01:13:51,557
La mitad de los alguaciles del Oeste
nos estará buscando.
1017
01:13:51,640 --> 01:13:54,309
¿Y qué? No podemos parar.
1018
01:13:54,392 --> 01:13:55,644
¡Lo van a matar!
1019
01:13:55,728 --> 01:13:58,105
Eso no importa.
Va a morir de todos modos.
1020
01:14:02,150 --> 01:14:03,819
Papá está enfermo.
1021
01:14:04,987 --> 01:14:06,614
Perdonadme por no habéroslo contado.
1022
01:14:07,490 --> 01:14:09,950
Hay muchas posibilidades
de que ya haya muerto.
1023
01:14:12,786 --> 01:14:16,665
Pero hay una de que siga vivo.
Tienes que verle, Tommy.
1024
01:14:16,749 --> 01:14:18,667
Y los demás...
1025
01:14:18,751 --> 01:14:21,253
Aunque fueran solo cinco minutos,
merecería la pena.
1026
01:14:21,336 --> 01:14:27,134
Si no hablo con papá, moriré con este
sucio secreto quemándome las entrañas.
1027
01:14:27,217 --> 01:14:31,889
Danito, hicieras lo que hicieras,
tienes que perdonarte a ti mismo.
1028
01:14:31,972 --> 01:14:34,307
No dirías eso si supieras lo que hice.
1029
01:14:34,391 --> 01:14:36,852
- Todo el mundo tiene secretos, Danny.
- Sí.
1030
01:14:36,935 --> 01:14:39,312
Sois los primeros
a los que he dicho que era negro.
1031
01:14:39,396 --> 01:14:41,857
¿Sabéis lo bien que me hace sentir?
1032
01:14:41,940 --> 01:14:44,026
Somos tus hermanos.
1033
01:14:44,109 --> 01:14:46,111
Puedes contarnos lo que sea.
1034
01:14:47,863 --> 01:14:48,989
Yo...
1035
01:14:52,325 --> 01:14:55,162
Trabajaba para el presidente
de los Estados Unidos.
1036
01:14:56,872 --> 01:15:00,876
Era su guardaespaldas personal.
Uno de los mejores.
1037
01:15:02,044 --> 01:15:03,921
Hasta que una noche...
1038
01:15:08,967 --> 01:15:12,220
Señor presidente, voy al servicio.
1039
01:15:12,304 --> 01:15:14,557
¿Es una broma?
1040
01:15:14,640 --> 01:15:16,892
¡Venga! No le pasará nada, campeón.
1041
01:15:16,975 --> 01:15:20,228
¿Le traigo algo cuando vuelva?
¿Agua? ¿Una birra?
1042
01:15:21,522 --> 01:15:24,733
Sra. Lincoln, ¿un pretzel grande?
¿O un cojín?
1043
01:15:24,817 --> 01:15:26,735
Dicen que la obra es muy larga.
1044
01:15:27,861 --> 01:15:30,363
Está bien. Vuelvo en dos minutos.
1045
01:15:37,495 --> 01:15:39,331
¿Dónde está el palco del presidente?
1046
01:15:39,414 --> 01:15:42,042
- ¿John Wilkes Booth, el actor?
- Sí.
1047
01:15:42,125 --> 01:15:44,878
¡No puede ser! ¡Soy admirador tuyo!
1048
01:15:44,962 --> 01:15:46,797
- ¿Quieres saludar al presidente?
- Sí.
1049
01:15:46,880 --> 01:15:49,507
Le va a encantar.
Es la última puerta a la izquierda.
1050
01:15:49,592 --> 01:15:51,594
- Gracias.
- Qué bien.
1051
01:15:51,677 --> 01:15:54,096
¡Vaya! ¡Me encanta ese tío!
1052
01:15:55,598 --> 01:15:59,517
CARTELERA - TEATRO FORD
NUESTRO PRIMO AMERICANO
1053
01:16:08,235 --> 01:16:12,489
¿Cómo puedes seguir con tu vida
sabiendo que has hecho daño a tanta gente?
1054
01:16:12,573 --> 01:16:14,407
Eso es lo que quiero preguntarle a papá.
1055
01:16:14,491 --> 01:16:17,870
No fuiste tú quien apretó el gatillo.
1056
01:16:17,953 --> 01:16:20,914
Pero si tiene que ser papá
quien te lo diga...
1057
01:16:23,083 --> 01:16:24,835
...vamos a buscar ese dinero.
1058
01:16:24,918 --> 01:16:27,420
Ojalá supiera cómo.
1059
01:16:31,049 --> 01:16:32,384
Herm tiene una idea.
1060
01:16:33,677 --> 01:16:35,095
Pero no la puede expresar.
1061
01:16:36,722 --> 01:16:38,807
Ojalá supiéramos hablar su lengua.
1062
01:16:45,480 --> 01:16:47,775
Mañana es el día de San Valentín.
1063
01:16:47,858 --> 01:16:52,404
Es cuando Ezekiel Grant celebra su partida
de póquer anual con altas apuestas.
1064
01:16:52,487 --> 01:16:56,324
Habrá montañas de dinero.
Repito: montañas.
1065
01:16:57,868 --> 01:17:00,871
- No sé. Suena arriesgado.
- ¿El qué?
1066
01:17:00,954 --> 01:17:05,250
Sugiere que demos un golpe
en la partida de póquer de Ezekiel Grant.
1067
01:17:05,333 --> 01:17:06,501
Será en Yuma mañana por la noche.
1068
01:17:06,584 --> 01:17:08,837
Yuma está a menos de un día a pie.
1069
01:17:08,921 --> 01:17:12,675
Habrá prácticamente un ejército
protegiendo esa partida de póquer.
1070
01:17:12,758 --> 01:17:16,929
Si Tommy dice que podemos ganar, le creo.
1071
01:17:17,012 --> 01:17:18,138
Todos le creemos.
1072
01:17:22,225 --> 01:17:23,560
Podemos ganar...
1073
01:17:24,895 --> 01:17:25,979
...por papá.
1074
01:17:26,063 --> 01:17:27,690
¡Por papá!
1075
01:17:42,705 --> 01:17:46,667
Espero que te guste
mi regalo de San Valentín, Ezekiel.
1076
01:17:46,750 --> 01:17:51,088
Te voy a dar una pista.
Una hora de masaje gratis.
1077
01:17:53,548 --> 01:17:55,425
¿Sabes qué regalo me gustaría de verdad?
1078
01:17:55,508 --> 01:17:58,178
¡Que te callaras!
1079
01:17:58,804 --> 01:18:01,598
Nada es peor en una partida que póquer
1080
01:18:01,682 --> 01:18:05,477
que el parloteo de una mujer.
1081
01:18:05,560 --> 01:18:07,062
Qué romántico.
1082
01:18:11,775 --> 01:18:14,152
¡Vaya, el general Custer!
1083
01:18:14,236 --> 01:18:15,570
Sí, a su servicio.
1084
01:18:15,653 --> 01:18:17,197
Y el Sr. Mark Twain.
1085
01:18:17,280 --> 01:18:19,324
- ¡Eso es!
- Pasen, caballeros.
1086
01:18:19,407 --> 01:18:23,996
Hola, Zeke, chavalote. Le estaba hablando
al general de mi nuevo libro.
1087
01:18:24,079 --> 01:18:26,289
Es una secuela de Tom Sawyer.
1088
01:18:26,373 --> 01:18:29,251
Va del colega de Sawyer, Huckleberry Finn.
1089
01:18:29,334 --> 01:18:33,171
Un chaval blanco va en una balsa
con un negro. ¡La gente va a alucinar!
1090
01:18:34,339 --> 01:18:38,593
General Custer, veo que ha dejado crecer
su espectacular cabello rubio.
1091
01:18:38,676 --> 01:18:41,847
Bueno, es que el barbero del regimiento
es malísimo,
1092
01:18:41,930 --> 01:18:45,600
así que tenía dos opciones: o lo dejaba
crecer o me arrancaban la cabellera.
1093
01:18:45,683 --> 01:18:47,770
Y no voy a permitir que eso suceda.
1094
01:18:48,478 --> 01:18:51,356
¿Va a venir nuestro amigo de Tombstone?
1095
01:18:51,439 --> 01:18:52,482
Tarde, como siempre.
1096
01:18:52,565 --> 01:18:57,946
Pero habrá un nuevo jugador:
un rico cafetero mexicano.
1097
01:18:58,030 --> 01:18:59,197
¿Llego tarde?
1098
01:19:00,615 --> 01:19:02,159
Qué pícaro, el mexicano.
1099
01:19:03,493 --> 01:19:05,620
Les presento a don Don Diego.
1100
01:19:08,498 --> 01:19:11,209
Es una partida
entre caballeros, Sr. Diego.
1101
01:19:11,293 --> 01:19:14,838
Sus dos guardaespaldas son
totalmente innecesarios.
1102
01:19:14,922 --> 01:19:15,964
¿Guardaespaldas?
1103
01:19:17,758 --> 01:19:19,384
Se equivoca, general.
1104
01:19:19,467 --> 01:19:21,386
Este es...
1105
01:19:21,469 --> 01:19:25,515
...Chimichanga, mi fiel criado.
1106
01:19:27,309 --> 01:19:28,351
Salud.
1107
01:19:28,936 --> 01:19:29,937
Y...
1108
01:19:31,980 --> 01:19:33,648
Blanco Barbaca.
1109
01:19:34,817 --> 01:19:37,778
Pondrá la música
a los festejos de esta tarde.
1110
01:19:37,861 --> 01:19:39,362
Pues toca algo.
1111
01:19:51,166 --> 01:19:52,709
Eso es.
1112
01:19:59,341 --> 01:20:02,677
La cuota de admisión son 15 000 dólares.
1113
01:20:02,760 --> 01:20:06,014
¿Quince mil? ¿Seguro que el general Cúter
podrá aportarlos?
1114
01:20:06,098 --> 01:20:10,560
Es Custer, no "Cúter".
Con "S". No soy una cuchilla.
1115
01:20:10,643 --> 01:20:13,480
¡Bum! ¡Era una sátira, general!
1116
01:20:15,107 --> 01:20:16,149
¡Me pilló!
1117
01:20:17,692 --> 01:20:20,278
Cuando Ramón dé la señal
de que ha llegado el momento,
1118
01:20:20,362 --> 01:20:21,779
actuaremos.
1119
01:20:21,864 --> 01:20:23,323
Recuerdas la señal, ¿no?
1120
01:20:29,246 --> 01:20:31,623
- Caballeros.
- Ya sabe dónde ir, marshal.
1121
01:20:32,207 --> 01:20:33,666
¡Joder, no!
1122
01:20:33,750 --> 01:20:35,585
¡Es Wyatt Earp!
1123
01:20:35,668 --> 01:20:38,005
¿El revólver más rápido del Oeste?
1124
01:20:42,092 --> 01:20:45,470
- ¡Wyatt Earp, en carne y hueso!
- Wyatt Earp.
1125
01:20:45,553 --> 01:20:47,264
- ¡Has llegado!
- Sí, Wyatt Earp.
1126
01:20:47,347 --> 01:20:48,765
Perdonen mi retraso.
1127
01:20:48,849 --> 01:20:53,061
Al parecer, hay una nueva banda
que está robando a todo el mundo.
1128
01:20:53,145 --> 01:20:54,855
Se llaman a sí mismos The Ridiculous 6.
1129
01:20:54,938 --> 01:20:58,483
De verdad, no se pueden cabalgar
ni cinco millas en este territorio
1130
01:20:58,566 --> 01:21:02,029
sin toparse con forajidos,
serpientes, indios y...
1131
01:21:02,112 --> 01:21:05,073
¡Eh! ¿Por qué no deja
que me ocupe yo de los indios?
1132
01:21:05,740 --> 01:21:07,409
Eso haremos, general.
1133
01:21:09,870 --> 01:21:11,079
¿Qué pasa, Twain?
1134
01:21:11,163 --> 01:21:13,748
¡Hola! Mejoro con los años,
como el vino, tío.
1135
01:21:13,831 --> 01:21:15,625
- Me alegro de verte, colega.
- Y yo.
1136
01:21:15,708 --> 01:21:18,378
¡Eh! Por fin leí El príncipe y el mendigo.
1137
01:21:18,461 --> 01:21:19,712
¿De verdad?
1138
01:21:19,796 --> 01:21:21,048
No lo entendí.
1139
01:21:22,049 --> 01:21:23,133
¿En serio?
1140
01:21:24,259 --> 01:21:27,137
¡Sátira! ¡Bum! ¡Te pillé!
1141
01:21:27,220 --> 01:21:30,140
- Solo te tomaba el pelo.
- Joder.
1142
01:21:30,223 --> 01:21:31,683
Si no sé leer.
1143
01:21:34,727 --> 01:21:36,897
Muy bueno lo de la sátira.
1144
01:21:36,980 --> 01:21:38,731
Muy gracioso.
1145
01:21:41,026 --> 01:21:42,069
¿Quién es este idiota?
1146
01:21:45,113 --> 01:21:46,614
Soy don...
1147
01:21:49,659 --> 01:21:51,661
Bien, Don, yo soy Wyatt...
1148
01:21:51,744 --> 01:21:53,038
Wyatt Wyatt Earp.
1149
01:21:57,960 --> 01:21:59,627
Pillado.
1150
01:21:59,711 --> 01:22:04,424
¡Ahora, a jugar a las cartas!
1151
01:22:10,973 --> 01:22:12,807
Di, di Tom Sawyer
1152
01:22:14,017 --> 01:22:15,018
Di Tom Sawyer
1153
01:22:16,644 --> 01:22:18,730
Yo digo los blancos y los negros
Se llevan bien
1154
01:22:18,813 --> 01:22:20,732
Blancos y negros se llevan bien
1155
01:22:20,815 --> 01:22:22,025
No sé leer
1156
01:22:22,109 --> 01:22:23,193
No sé leer
1157
01:22:24,527 --> 01:22:26,446
¡Tranquilo, por favor!
1158
01:22:27,572 --> 01:22:30,867
Entremos antes de que Wyatt Earp
nos fastidie el plan.
1159
01:22:30,951 --> 01:22:33,370
Pero es imposible entrar
sin pasar ante esos tíos, Tommy.
1160
01:22:33,453 --> 01:22:36,706
No hay piedras ni árboles
ni nada tras lo que esconderse.
1161
01:22:36,789 --> 01:22:41,253
Hermano, no es necesario esconderse
si eres amigo del viento.
1162
01:22:41,336 --> 01:22:44,047
En serio, ahí abajo no dicen "México".
1163
01:22:44,131 --> 01:22:49,261
Dicen "Méjico". La "X" suena "J".
Supongo que Texas es "Tejas".
1164
01:22:51,013 --> 01:22:53,140
¿Qué es eso?
1165
01:22:53,223 --> 01:22:55,767
Una planta rodadora, cabrón asustadizo.
1166
01:23:12,075 --> 01:23:14,911
Joder, qué místico es el cabrón.
1167
01:23:18,706 --> 01:23:22,752
Quiero acercar la cómoda de mi dormitorio
a la ventana,
1168
01:23:22,835 --> 01:23:26,089
pero no tengo fuerza para hacerlo yo sola.
1169
01:23:26,173 --> 01:23:29,926
Me encantaría ayudarla, señora,
pero tengo que seguir tocando el piano.
1170
01:23:32,345 --> 01:23:34,764
Nadie notará que no está.
1171
01:23:40,020 --> 01:23:42,855
- Señores, hagan sus apuestas.
- ¡Muy bien!
1172
01:23:42,939 --> 01:23:44,232
Con alegría, como Twain.
1173
01:23:44,316 --> 01:23:46,026
- Ahí tenéis eso y eso.
- ¡Sí!
1174
01:23:46,109 --> 01:23:49,321
Buen licor, Zeke. ¿De dónde lo has sacado?
1175
01:23:49,404 --> 01:23:53,866
Es una caja que conseguí
hace unos 20 años.
1176
01:23:53,950 --> 01:23:57,412
¿Conocéis la cabaña
de las Cascadas Maxilares?
1177
01:23:57,495 --> 01:24:00,040
- Sí.
- Ahí vivía una señora.
1178
01:24:00,123 --> 01:24:02,709
Una de las muchas amantes
de Frank Stockburn.
1179
01:24:02,792 --> 01:24:07,464
Era una de las mujeres más feas
que he visto en mi vida.
1180
01:24:07,547 --> 01:24:09,507
Debía de ser
como un cubo lleno de zurullos.
1181
01:24:09,591 --> 01:24:13,678
Pero tenía un gran talento
para destilar alcohol.
1182
01:24:13,761 --> 01:24:16,181
Y mientras...
1183
01:24:16,264 --> 01:24:19,642
Mientras ella cargaba mi carro,
salió su hijo,
1184
01:24:19,726 --> 01:24:25,273
un patán gordo y desastroso,
mudo, sucio como un cerdo,
1185
01:24:25,357 --> 01:24:28,776
y empezó a bailar un horrible claqué
1186
01:24:28,860 --> 01:24:31,821
mientras cantaba el himno nacional.
1187
01:24:31,904 --> 01:24:35,200
Bueno, no cantaba,
¡gruñía como un cavernícola!
1188
01:24:40,205 --> 01:24:41,873
Quería algo de calderilla,
1189
01:24:41,956 --> 01:24:43,916
así que saqué del bolsillo una moneda,
1190
01:24:44,000 --> 01:24:46,002
pero creo que no calculé mi fuerza.
1191
01:24:46,086 --> 01:24:49,797
¡Se la lancé, le di en la boca
y le rompí un diente!
1192
01:24:52,049 --> 01:24:53,468
¡Qué gilipollas!
1193
01:24:55,052 --> 01:24:56,053
Mamá.
1194
01:24:56,679 --> 01:25:00,892
Pero bueno, el caso es que aún me queda
una botella de aquella caja.
1195
01:25:00,975 --> 01:25:05,605
Voy a buscarla y brindaremos por aquella
horrible mujer y su abominable hijo.
1196
01:25:07,023 --> 01:25:10,235
¡Qué fea era!
Ni tú te acostarías con ella.
1197
01:25:14,406 --> 01:25:17,284
Diga, don Don Diego,
1198
01:25:17,367 --> 01:25:18,660
¿y su cuota de admisión?
1199
01:25:18,743 --> 01:25:20,537
Creía que eran 15 000 por cabeza.
1200
01:25:32,132 --> 01:25:33,300
Veamos.
1201
01:25:47,647 --> 01:25:48,731
¡Eres tú!
1202
01:25:59,867 --> 01:26:01,035
¿Qué?
1203
01:26:01,744 --> 01:26:03,663
¿Qué qué?
1204
01:26:03,746 --> 01:26:05,623
¿Qué le sorprende?
1205
01:26:05,707 --> 01:26:10,462
Me sorprende toda la...
diversión que tenemos aquí,
1206
01:26:10,545 --> 01:26:12,839
con las cartas, el dinero, el licor y...
1207
01:26:15,007 --> 01:26:18,094
Yo hago el mismo gesto
cuando me echo colonia por la mañana,
1208
01:26:18,178 --> 01:26:20,263
sobre todo cuando estoy Solo en casa.
1209
01:26:20,347 --> 01:26:21,598
¿Sabéis lo que creo?
1210
01:26:21,681 --> 01:26:25,393
Creo que don Don Diego
no es un verdadero cafetero.
1211
01:26:25,477 --> 01:26:29,146
Creo que ha venido a robarnos.
1212
01:26:31,441 --> 01:26:35,903
No me obligue a matarlo, Sr. Earp.
Levante las manos.
1213
01:26:35,987 --> 01:26:38,948
¡Hala! ¿Ha sorprendido a Wyatt Earp?
1214
01:26:39,031 --> 01:26:42,577
Es mi hermano. Un hombre muy malo.
1215
01:26:45,830 --> 01:26:47,249
Sin ánimo de faltarles al respeto.
1216
01:26:47,332 --> 01:26:50,710
Vamos a atarlos y tendremos
que tomar prestados sus caballos.
1217
01:26:51,919 --> 01:26:53,630
¿Qué me he perdido?
1218
01:26:55,172 --> 01:26:58,218
¡Roca del Dulce Pepino, allá vamos!
1219
01:27:01,638 --> 01:27:03,806
Vamos, Burro.
1220
01:27:03,890 --> 01:27:05,099
¡Venga, Ramón!
1221
01:27:18,946 --> 01:27:20,573
¡Te sigo, Tommy!
1222
01:27:21,574 --> 01:27:24,076
¡Vamos, Burro! ¡Mueve el culo!
1223
01:27:34,879 --> 01:27:36,923
Sí, creo que lo hemos encontrado.
1224
01:27:37,006 --> 01:27:41,135
Ahí tenéis un buen pepino.
1225
01:27:41,218 --> 01:27:44,931
Es un pepino majestuoso.
1226
01:27:45,014 --> 01:27:47,350
Sí, sin duda es enorme.
1227
01:27:48,310 --> 01:27:49,436
No está mal.
1228
01:27:51,103 --> 01:27:55,107
Estoy confuso.
No veo ningún pepino.
1229
01:27:55,191 --> 01:27:58,861
Solo una roca enorme
que parece un pitilín.
1230
01:28:03,074 --> 01:28:05,827
- Ah, que llamáis "pepino" al pitilín.
- Sí.
1231
01:28:05,910 --> 01:28:08,705
- Qué raro. Pero me gusta.
- Sí. Vamos.
1232
01:28:08,788 --> 01:28:11,499
El problema es que no veo
un molino cantarín por ningún lado.
1233
01:28:11,583 --> 01:28:13,460
Un momento...
1234
01:28:13,543 --> 01:28:14,627
Lo oigo.
1235
01:28:15,878 --> 01:28:17,547
Sí, viene de allí.
1236
01:28:17,630 --> 01:28:20,717
¡Papá!
1237
01:28:21,384 --> 01:28:22,552
¡Papá!
1238
01:28:25,847 --> 01:28:28,933
¡Salvados!
1239
01:28:31,353 --> 01:28:33,980
Oh, son estos capullos.
1240
01:28:34,063 --> 01:28:35,773
¿Qué coño os ha pasado?
1241
01:28:35,857 --> 01:28:42,196
Íbamos a Frisco
después de robar vuestro botín.
1242
01:28:44,324 --> 01:28:46,868
Pero nos encontramos
con unos tipos muy malos.
1243
01:28:46,951 --> 01:28:50,580
Cicerón no sé qué y su demencial banda.
1244
01:28:51,831 --> 01:28:54,376
¿Cicerón estaba aquí? ¿Y se fue?
1245
01:28:54,459 --> 01:28:58,129
Nos enterró para divertirse.
1246
01:29:00,465 --> 01:29:01,508
¿Quién hace algo así?
1247
01:29:01,591 --> 01:29:02,592
¡Es un psicópata!
1248
01:29:05,637 --> 01:29:08,848
Si el molino cantarín está aquí,
¿por qué se iban a ir?
1249
01:29:08,931 --> 01:29:12,352
Quizá el tipo del Palo Varapalo
nos tomó el pelo.
1250
01:29:12,435 --> 01:29:15,647
Se fueron hacia el norte
hará unas dos horas.
1251
01:29:15,730 --> 01:29:16,939
¡Sí! Tommy puede rastrearlos.
1252
01:29:17,023 --> 01:29:18,941
A los caballos. Quedan pocas horas luz.
1253
01:29:19,025 --> 01:29:20,067
¡Esperad!
1254
01:29:20,151 --> 01:29:22,612
¡No podéis dejarnos aquí,
tenéis que sacarnos!
1255
01:29:22,695 --> 01:29:25,407
No tenéis que...
¡Eh! ¡Aún tenemos el dinero!
1256
01:29:25,490 --> 01:29:28,410
Sí, lo escondí en los pantalones.
¡Os lo devolveremos!
1257
01:29:28,493 --> 01:29:29,952
Ya no lo necesitamos. ¡Vamos!
1258
01:29:30,036 --> 01:29:31,954
¡Venga ya!
1259
01:29:32,038 --> 01:29:37,293
¿Podríais, por lo menos,
quitarme las hormigas de la barba?
1260
01:29:38,711 --> 01:29:41,297
A ver.
Os desenterraremos con una condición.
1261
01:29:42,339 --> 01:29:43,633
¡Dilo, haremos lo que sea!
1262
01:29:43,716 --> 01:29:46,052
Que abandonéis vuestras vidas delictivas
1263
01:29:46,135 --> 01:29:49,431
y aceptéis esta segunda oportunidad
de empezar a hacer el bien.
1264
01:29:49,514 --> 01:29:51,891
- ¡Antes la muerte!
- ¡No, joder! ¡De eso nada!
1265
01:29:51,974 --> 01:29:54,351
¡Ni de coña! ¡Estúpido medio indio!
1266
01:29:55,311 --> 01:29:56,646
¡Era una broma!
1267
01:29:56,729 --> 01:29:59,023
¡Seré un buen chico! ¡Seré bueno, papá!
1268
01:30:07,449 --> 01:30:09,451
¿Y ahora qué? ¿Al este o al oeste?
1269
01:30:23,172 --> 01:30:25,132
Últimamente...
1270
01:30:25,216 --> 01:30:27,802
...ha pasado mucha gente por aquí.
1271
01:30:27,885 --> 01:30:29,471
Tardaré un poco.
1272
01:30:29,554 --> 01:30:32,599
Debemos de estar muy cerca.
1273
01:30:32,682 --> 01:30:35,768
Será mejor que traten bien a papá
o responderán ante nosotros.
1274
01:30:35,852 --> 01:30:38,980
Aquí está. Es ese.
1275
01:30:39,063 --> 01:30:40,940
- Qué hombre tan guapo.
- Sí.
1276
01:30:41,023 --> 01:30:43,150
Por eso hemos salido nosotros así.
1277
01:30:43,234 --> 01:30:45,402
Déjame ver al viejo.
1278
01:30:57,999 --> 01:31:00,042
¿Sigue igual, Tommy?
1279
01:31:03,170 --> 01:31:04,672
Sí.
1280
01:31:05,840 --> 01:31:08,467
Vamos a acampar. Aquí mismo.
1281
01:31:08,551 --> 01:31:09,886
Pero no podemos perder tiempo.
1282
01:31:09,969 --> 01:31:13,139
Chico, tengo que pensar.
1283
01:31:13,222 --> 01:31:14,390
Tengo que...
1284
01:31:14,473 --> 01:31:16,475
Dadme hasta el amanecer. Dejadme pensar.
1285
01:31:46,380 --> 01:31:47,715
Queridos hermanos:
1286
01:31:47,799 --> 01:31:52,094
Para cuando leáis esto,
ya me habré reencontrado con papá.
1287
01:31:52,178 --> 01:31:55,973
Seguro que estáis enfadados conmigo
por escabullirme así.
1288
01:31:56,057 --> 01:32:01,813
Pero ese tipo, Cicerón, el que se llevó
a papá, fue quien mató a mi madre,
1289
01:32:01,896 --> 01:32:04,941
y debo hacérselo pagar.
1290
01:32:05,024 --> 01:32:06,984
Las cosas pueden ponerse feas.
1291
01:32:07,068 --> 01:32:10,279
Puedo vivir con todas las cosas malas
que hemos hecho,
1292
01:32:10,362 --> 01:32:15,827
los atracos, los robos,
la decapitación por accidente,
1293
01:32:15,910 --> 01:32:20,289
pero no podría vivir
si le pasara algo a uno de vosotros.
1294
01:32:20,372 --> 01:32:25,544
Así que quedaos ahí
y volveré con papá en cuanto pueda.
1295
01:32:25,628 --> 01:32:31,718
Pero si no regreso,
sabed que os quiero con todo mi corazón.
1296
01:32:31,801 --> 01:32:34,303
Vuestro hermano, Tommy.
1297
01:32:47,274 --> 01:32:51,112
BIENVENIDO A SILVER CANYON
1298
01:32:59,370 --> 01:33:01,413
En Silver Canyon...
1299
01:33:01,497 --> 01:33:07,253
Conocer a Betty Dunson fue
lo mejor que me ha pasado en la vida.
1300
01:33:09,421 --> 01:33:11,465
Mamá fue su mayor golpe.
1301
01:33:22,226 --> 01:33:23,227
Aquí estamos.
1302
01:33:23,310 --> 01:33:25,604
Será mejor no haber venido hasta aquí
para nada.
1303
01:33:25,688 --> 01:33:28,607
- Quiero el dinero, Frank.
- Sé lo que quieres.
1304
01:33:29,566 --> 01:33:31,360
Ahí lo tienes.
1305
01:33:31,443 --> 01:33:32,611
Cuéntalo.
1306
01:33:34,530 --> 01:33:35,823
Mirad quién ha llegado.
1307
01:33:35,907 --> 01:33:39,326
No sabía si el dinero que enterraste
seguía ahí, papá,
1308
01:33:39,410 --> 01:33:41,996
y quise asegurarme de todos modos.
1309
01:33:42,079 --> 01:33:43,915
Gracias, hijo.
1310
01:33:43,998 --> 01:33:45,708
Qué buen chico.
1311
01:33:45,792 --> 01:33:47,418
Ese es mi muchacho.
1312
01:33:47,501 --> 01:33:49,921
Bueno, Frank, ha sido un placer.
1313
01:33:50,004 --> 01:33:53,090
Pero tenemos que irnos.
1314
01:33:53,174 --> 01:33:54,926
No tan rápido.
1315
01:33:55,009 --> 01:33:58,054
Tú y yo tenemos un asunto sin resolver.
1316
01:33:58,137 --> 01:34:00,347
No, hemos terminado.
1317
01:34:00,431 --> 01:34:04,185
Papá, ¿recuerdas que te conté
cómo murió mamá?
1318
01:34:05,352 --> 01:34:09,106
Bueno, el hijo de puta que le disparó
1319
01:34:09,190 --> 01:34:11,317
tenía un tatuaje en la mano...
1320
01:34:13,485 --> 01:34:15,529
...igual que Cicerón.
1321
01:34:16,447 --> 01:34:18,700
¿Te refieres...
1322
01:34:18,783 --> 01:34:20,492
...a esta pequeña herradura?
1323
01:34:20,576 --> 01:34:22,787
Siempre me ha traído suerte.
1324
01:34:23,370 --> 01:34:25,832
Sobre todo al disparar a alguien.
1325
01:34:25,915 --> 01:34:29,126
Pues tu suerte
se acaba de agotar, asesino.
1326
01:34:30,294 --> 01:34:32,839
Si tocas ese cuchillo, muchacho,
1327
01:34:32,922 --> 01:34:35,299
será lo último que toques.
1328
01:34:35,382 --> 01:34:37,719
No usaré estos cuchillos.
1329
01:34:40,554 --> 01:34:42,765
No por mi madre.
1330
01:34:42,849 --> 01:34:47,019
Tengo uno especial para ti.
1331
01:35:01,367 --> 01:35:03,535
Ahora te toca morir a ti,
amante de los indios.
1332
01:35:06,663 --> 01:35:08,624
Si muere él, tú también.
1333
01:35:11,335 --> 01:35:15,339
Somos catorce y vosotros seis.
No parece justo, ¿no?
1334
01:35:15,422 --> 01:35:17,759
Dirás que somos doce.
1335
01:35:22,429 --> 01:35:23,430
¡Doce!
1336
01:35:27,935 --> 01:35:30,312
No me enrolé para esta mierda.
1337
01:36:02,970 --> 01:36:04,180
¿Veis eso?
1338
01:36:04,263 --> 01:36:05,890
- No funciona.
- ¿Qué haces?
1339
01:36:05,973 --> 01:36:07,850
No pareces
una planta rodadora para nada, Herm.
1340
01:36:07,934 --> 01:36:09,268
¡Herm, vuelve!
1341
01:36:10,727 --> 01:36:13,522
Bueno, bueno. A ver, calmaos todos.
1342
01:36:13,605 --> 01:36:17,734
Un hombre tiene derecho a matar
al asesino de su madre.
1343
01:36:17,819 --> 01:36:23,490
Además, ¡tenéis uno menos
para repartir el dinero!
1344
01:36:23,574 --> 01:36:26,327
Bien pensado, Frank. ¡Vámonos!
1345
01:36:26,410 --> 01:36:28,745
- ¡Sí!
- ¡Sí, larguémonos de aquí!
1346
01:36:31,373 --> 01:36:35,461
Buen trabajo, hijo.
Estoy muy orgulloso de ti.
1347
01:36:35,544 --> 01:36:39,548
Y lograr que tus amigos te acompañaran
hasta aquí ha sido brillante.
1348
01:36:39,631 --> 01:36:44,595
Bueno, no son solo mis amigos,
1349
01:36:44,678 --> 01:36:45,804
son mis hermanos.
1350
01:36:52,644 --> 01:36:53,896
¿Cinco?
1351
01:36:53,980 --> 01:36:56,065
Lo pasaste bien, ¿eh?
1352
01:36:58,650 --> 01:37:01,653
Bueno, voy a presentarme.
1353
01:37:01,737 --> 01:37:03,155
Creo que les gustaría.
1354
01:37:09,036 --> 01:37:12,664
Soy Frank Stockburn, tu padre.
1355
01:37:14,666 --> 01:37:17,794
- Encantado.
- Igualmente.
1356
01:37:17,879 --> 01:37:19,671
- Padre.
- Hijo.
1357
01:37:21,966 --> 01:37:24,010
Este es mi burro.
1358
01:37:24,093 --> 01:37:26,095
Estoy orgulloso de conocerte, Burro.
1359
01:37:28,014 --> 01:37:29,306
Está orgulloso.
1360
01:37:29,390 --> 01:37:32,726
Tú debes de ser de San Luis, ¿verdad?
1361
01:37:34,145 --> 01:37:37,314
Muchacho, tienes los músculos de tu madre.
1362
01:37:38,565 --> 01:37:39,984
¿Eres luchador?
1363
01:37:41,360 --> 01:37:44,321
No, en realidad, soy pianista.
1364
01:37:44,405 --> 01:37:46,032
¡Caramba!
1365
01:37:46,115 --> 01:37:49,952
¿Sabes? Yo también era conocido
por darle a las teclas.
1366
01:37:50,036 --> 01:37:52,038
De vez en cuando.
1367
01:37:52,121 --> 01:37:54,373
Deberíamos tocar juntos alguna vez.
1368
01:37:56,292 --> 01:37:58,127
Me gustaría mucho, papá.
1369
01:37:58,210 --> 01:38:00,046
Me encantaría.
1370
01:38:00,129 --> 01:38:01,713
Claro, hijo, lo haremos.
1371
01:38:12,349 --> 01:38:14,851
Tú debes de ser el hijo de Delilah.
1372
01:38:16,812 --> 01:38:20,399
Qué buen whisky hacía.
1373
01:38:23,444 --> 01:38:27,614
Seguro que bebió mucho
durante el embarazo.
1374
01:38:37,291 --> 01:38:39,085
Buen chico, buen chico.
1375
01:38:40,711 --> 01:38:41,963
Papá.
1376
01:38:42,046 --> 01:38:44,090
¿Y tú eres?
1377
01:38:44,173 --> 01:38:48,010
Soy el Pequeño Pete. ¡Soy tu hijo!
¡Te quiero mucho, papá!
1378
01:38:48,094 --> 01:38:49,928
- Tengo tres pezones.
- Sí, bueno...
1379
01:38:50,012 --> 01:38:51,930
Siempre está bien tener repuestos.
1380
01:38:53,807 --> 01:38:56,227
- Jolines, ¿tú también tienes otro?
- Sí.
1381
01:38:56,310 --> 01:38:58,062
¿Y te gusta jugar con el que sobra?
1382
01:38:58,145 --> 01:38:59,605
Mucho.
1383
01:38:59,688 --> 01:39:02,274
Papá, tengo que hacerte una pregunta.
1384
01:39:03,859 --> 01:39:06,778
¿De dónde vienen los bebés?
1385
01:39:06,862 --> 01:39:10,574
Bueno, hijo, su mamá los caga.
1386
01:39:11,575 --> 01:39:14,036
¡Lo sabía! ¡Lo sabía, papá!
1387
01:39:15,537 --> 01:39:17,831
Vaya, mirad qué mozo tan guapo.
1388
01:39:17,914 --> 01:39:20,376
Señor, yo soy Danny.
1389
01:39:20,459 --> 01:39:22,503
Me encanta conocerle al fin.
1390
01:39:22,586 --> 01:39:25,131
¿Podría ayudarme con un problema?
1391
01:39:25,214 --> 01:39:27,174
Cometí una estupidez
1392
01:39:27,258 --> 01:39:31,845
que sin querer llevó a la muerte
del presidente de los Estados Unidos,
1393
01:39:31,928 --> 01:39:35,974
y eso hace que me sienta muy mal.
1394
01:39:37,643 --> 01:39:41,522
Hijo, mírame a los ojos.
1395
01:39:43,815 --> 01:39:45,692
Son cosas que pasan.
1396
01:39:53,534 --> 01:39:54,910
De nada.
1397
01:39:54,993 --> 01:39:58,122
¿Y adónde vamos ahora?
1398
01:39:58,205 --> 01:40:01,750
Señor, Zorra Fumadora y yo
nos casamos dentro de unos días,
1399
01:40:01,833 --> 01:40:05,087
y Águila Chillona la va a llevar al altar.
1400
01:40:05,171 --> 01:40:08,340
Tenía la esperanza
1401
01:40:08,424 --> 01:40:10,884
de que estuviera allí, junto a mí.
1402
01:40:12,219 --> 01:40:13,595
¿Te refieres a que sea tu padrino?
1403
01:40:17,058 --> 01:40:19,685
Bueno, es un honor.
1404
01:40:19,768 --> 01:40:21,728
- El honor sería mío.
- Sí.
1405
01:40:25,482 --> 01:40:28,485
Pero lamentablemente...
1406
01:40:28,569 --> 01:40:31,947
Tengo que ocuparme
de unos asuntos en el norte.
1407
01:40:32,030 --> 01:40:35,076
Debo cobrar unas deudas de juego,
1408
01:40:35,159 --> 01:40:38,870
pagar a los médicos y eso.
1409
01:40:38,954 --> 01:40:42,416
Papá, no tendrás que volver
a preocuparte por el dinero.
1410
01:40:42,499 --> 01:40:45,211
¡Tuvimos que reunir 50 000 dólares
dos veces!
1411
01:40:45,294 --> 01:40:47,254
¡Así que acabamos con 100 000!
1412
01:40:48,380 --> 01:40:49,590
- ¿Cien mil?
- Sí.
1413
01:40:49,673 --> 01:40:51,883
¿Hay otros 50 000?
1414
01:40:53,802 --> 01:40:56,638
Aquí mismo, en las alforjas del burro.
1415
01:40:57,181 --> 01:41:01,852
Así que los asuntos del norte
pueden esperar, ¿eh, padrino?
1416
01:41:02,894 --> 01:41:07,733
Bueno, ahora que lo dices,
debería cambiar mis planes.
1417
01:41:16,074 --> 01:41:18,160
¡Eh! ¿Por qué vuelven?
1418
01:41:24,333 --> 01:41:25,834
¿Qué es esto?
1419
01:41:26,752 --> 01:41:29,505
Chicos, creo que ya es hora
1420
01:41:29,588 --> 01:41:34,218
de que sepáis la verdad
sobre vuestro querido y viejo padre.
1421
01:41:34,301 --> 01:41:37,763
Soy demasiado conocido.
1422
01:41:37,846 --> 01:41:40,974
No puedo entrar en ningún pueblo
al oeste de las Rocosas
1423
01:41:41,057 --> 01:41:43,810
sin que alguien avise al sheriff.
1424
01:41:43,894 --> 01:41:48,274
Así que se me ocurrió un modo
de ganar 50 000 dólares
1425
01:41:48,357 --> 01:41:50,442
sin levantar un dedo.
1426
01:41:50,526 --> 01:41:54,405
¡Y vosotros me habéis traído el doble!
1427
01:41:54,488 --> 01:41:56,907
¿No son geniales mis hijos?
1428
01:41:58,116 --> 01:41:59,368
¡Hijo de puta!
1429
01:42:00,744 --> 01:42:03,330
Si nuestras dos bandas se unieran,
1430
01:42:03,414 --> 01:42:07,334
no habría alguacil en el Oeste
capaz de hacernos frente.
1431
01:42:07,418 --> 01:42:10,171
¿Qué te hace pensar
que viviríamos del delito?
1432
01:42:10,254 --> 01:42:12,173
Que lo lleváis en la sangre.
1433
01:42:12,256 --> 01:42:14,216
Decidme una cosa.
1434
01:42:14,300 --> 01:42:19,846
¿Se os ha dado bien algo en la vida,
aparte de robar?
1435
01:42:23,309 --> 01:42:27,145
Las manzanas no caen muy lejos del árbol.
1436
01:42:27,229 --> 01:42:29,565
No neguéis quiénes sois.
1437
01:42:29,648 --> 01:42:32,318
Si supieras quiénes somos en realidad,
1438
01:42:32,401 --> 01:42:35,028
ahora tendrías mucho miedo.
1439
01:42:37,614 --> 01:42:40,242
No te pases de listo, hijo.
1440
01:42:41,827 --> 01:42:44,079
Sigo teniendo un as en la manga.
1441
01:42:53,464 --> 01:42:57,175
¡La he encontrado!
Os dije que la encontraría.
1442
01:43:01,472 --> 01:43:05,976
Esta belleza llegó a nuestro campamento
hace unos días.
1443
01:43:08,645 --> 01:43:11,147
Intentaba rescatarme.
1444
01:43:11,232 --> 01:43:16,194
Supongo que ya no quieres
que sea tu padrino, ¿no?
1445
01:43:19,030 --> 01:43:22,075
Bueno, os lo voy a poner muy fácil.
1446
01:43:23,369 --> 01:43:29,541
Entregadme los 50 000 dólares
de las alforjas de ese idiota
1447
01:43:29,625 --> 01:43:34,963
o le meto un tiro en la cabeza
a esta preciosa apache.
1448
01:43:37,883 --> 01:43:39,134
Eso no va a pasar.
1449
01:43:39,843 --> 01:43:41,177
¿No?
1450
01:43:43,514 --> 01:43:44,848
Y eso, ¿por qué?
1451
01:43:46,016 --> 01:43:47,726
Es un secreto.
1452
01:43:47,809 --> 01:43:51,980
Se lo puedes contar a tu viejo, ¿no?
1453
01:43:54,858 --> 01:43:58,362
¿Esa bolsa que sujeta tu compinche?
1454
01:43:59,988 --> 01:44:01,782
Era para Cicerón.
1455
01:44:01,865 --> 01:44:04,868
Así que contiene algo especial.
1456
01:44:04,951 --> 01:44:07,413
- El plan B.
- ¿El plan B?
1457
01:44:07,496 --> 01:44:08,664
El plan B.
1458
01:44:08,747 --> 01:44:10,499
Dame la bolsa.
1459
01:44:18,256 --> 01:44:19,758
¡Mierda!
1460
01:44:34,481 --> 01:44:35,482
¿Dónde está?
1461
01:44:46,410 --> 01:44:48,412
Zorra Fumadora.
1462
01:45:00,048 --> 01:45:01,800
Buenas noches, hijo.
1463
01:45:09,725 --> 01:45:11,935
Danny, ¿estás bien?
1464
01:45:14,813 --> 01:45:17,733
Bien hecho, Daniel. Me has salvado.
1465
01:45:19,485 --> 01:45:21,903
Es mi deber, señor presidente.
1466
01:45:25,574 --> 01:45:27,117
Sra. Lincoln.
1467
01:45:28,494 --> 01:45:30,662
¡Vamos! Ven aquí.
1468
01:45:35,667 --> 01:45:36,710
Entra.
1469
01:45:57,856 --> 01:45:58,982
¡Le he dado a uno!
1470
01:45:59,065 --> 01:46:00,651
¡Clem, por poco me disparas!
1471
01:46:00,734 --> 01:46:02,193
¡Vamos, traed los caballos!
1472
01:46:02,277 --> 01:46:05,071
¡Mi culo!
1473
01:46:09,785 --> 01:46:13,246
¿Esto sigue valiendo
o está demasiado quemado?
1474
01:46:13,329 --> 01:46:14,873
Déjame verlo.
1475
01:46:14,956 --> 01:46:17,042
A mí me parece que está bien.
1476
01:46:17,125 --> 01:46:18,126
¿Qué demonios?
1477
01:46:18,209 --> 01:46:20,671
No te sacaste el ojo.
1478
01:46:23,882 --> 01:46:25,175
¿Me repites la pregunta?
1479
01:46:25,258 --> 01:46:27,260
¿Qué?
1480
01:46:27,343 --> 01:46:29,387
¿Alguno de vosotros lo hizo?
1481
01:46:34,518 --> 01:46:37,062
¿Y los ojos que había en aquel frasco?
1482
01:46:38,354 --> 01:46:41,775
Cara Niño encontró unas piedras
y las pintó.
1483
01:46:41,858 --> 01:46:43,735
¡Sorpresa!
1484
01:46:57,290 --> 01:47:00,586
Eh, Tom, ¿quieres jugar
1485
01:47:00,669 --> 01:47:05,173
a recuperar el tiempo perdido
entre padre e hijo?
1486
01:47:05,256 --> 01:47:06,842
Cucú.
1487
01:47:13,640 --> 01:47:15,476
¡Ven aquí!
1488
01:47:15,559 --> 01:47:17,352
¡No, ve allá!
1489
01:47:23,149 --> 01:47:25,861
Podrías haberlo tenido todo, hijo.
1490
01:47:25,944 --> 01:47:28,614
Pero tenías que hacer lo correcto.
1491
01:47:31,449 --> 01:47:35,453
Déjame darte un consejo paternal.
1492
01:47:36,747 --> 01:47:41,960
Nunca lleves un cuchillo a un tiroteo.
1493
01:47:42,043 --> 01:47:45,046
Algún día serán muchos, mi amor.
1494
01:47:45,130 --> 01:47:46,339
Pero hoy no.
1495
01:48:01,396 --> 01:48:04,024
Joder, qué místico es el cabrón.
1496
01:48:10,989 --> 01:48:14,367
Sabías que Cicerón
había matado a mi madre.
1497
01:48:16,369 --> 01:48:17,704
No, no lo sabía.
1498
01:48:17,788 --> 01:48:19,414
¡Basta de mentiras!
1499
01:48:20,248 --> 01:48:22,626
Sí, lo sabía.
1500
01:48:22,709 --> 01:48:24,628
Tu madre quería contarlo todo.
1501
01:48:24,711 --> 01:48:28,214
Iba a denunciar a toda la banda.
Traté de convencerla, pero...
1502
01:48:29,758 --> 01:48:33,011
Oye, Tommy, soy tu padre,
por amor de Dios.
1503
01:48:33,094 --> 01:48:35,221
Uno no mata a su padre, Tommy.
1504
01:48:41,394 --> 01:48:44,230
Se llama Cuchillo Blanco.
1505
01:48:50,696 --> 01:48:52,739
No voy a matarte.
1506
01:48:54,950 --> 01:48:58,704
Mi verdadero padre me enseñó
que eso no se hace.
1507
01:49:12,217 --> 01:49:14,260
¡No puedes dejarme así!
1508
01:49:19,975 --> 01:49:22,018
¡No puedes dejarme aquí solo!
1509
01:49:55,426 --> 01:49:59,430
Querida mamá: Han cambiado muchas cosas
desde mi última carta.
1510
01:49:59,514 --> 01:50:01,432
Casi no sé por dónde empezar.
1511
01:50:01,516 --> 01:50:06,730
En primer lugar, nuestro padre resultó
ser un hombre muy, muy malo,
1512
01:50:06,813 --> 01:50:09,107
y ha acabado en la cárcel.
1513
01:50:13,486 --> 01:50:18,449
Pero no importa, porque Águila Chillona,
el jefe indio que crio a Tommy,
1514
01:50:18,533 --> 01:50:20,869
ha dicho que también será nuestro papá.
1515
01:50:28,835 --> 01:50:31,546
Me encanta estar en este poblado.
1516
01:50:31,629 --> 01:50:35,216
A nuestros nuevos hermanos y hermanas
les encanta divertirse
1517
01:50:35,300 --> 01:50:38,511
y han sido muy buenos con todos nosotros.
1518
01:50:38,594 --> 01:50:41,765
Los blancos no saben bailar.
1519
01:50:42,766 --> 01:50:44,851
Danny ya no bebe whisky.
1520
01:50:47,187 --> 01:50:50,816
Y Ramón y Herm intentan aprender
las costumbres indias.
1521
01:51:05,163 --> 01:51:07,708
Y la gran noticia es
1522
01:51:07,791 --> 01:51:09,960
que por fin tengo novia
1523
01:51:10,043 --> 01:51:13,254
y es mucho más guapa que un melón.
1524
01:51:13,338 --> 01:51:15,882
¡Eh, vosotros dos!
Os estáis perdiendo la diversión.
1525
01:51:15,966 --> 01:51:20,095
Bueno, mamá, gracias por criarme.
1526
01:51:20,178 --> 01:51:23,431
Tu hijo que te quiere, Pequeño Pete,
1527
01:51:23,514 --> 01:51:27,560
orgulloso miembro de The Ridiculous 6.
1528
01:58:52,087 --> 01:58:53,088
Antes de iros...
1529
01:58:53,173 --> 01:58:56,217
Tres, cuatro, cinco, seis,
1530
01:58:56,301 --> 01:58:58,511
¿a quién lo agradeceréis?
1531
01:58:58,594 --> 01:59:01,347
¡A los Stockburn!
1532
01:59:01,431 --> 01:59:04,016
¡Sí! ¡A los Stockburn!