1 00:00:19,899 --> 00:00:22,985 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:24,112 --> 00:00:27,199 UNA PELÍCULA ORIGINAL DE NETFLIX 3 00:00:33,455 --> 00:00:36,041 NO SE PERMITEN INDIOS 4 00:00:36,124 --> 00:00:38,460 PROHIBIDO A PIELES ROJAS 5 00:00:38,543 --> 00:00:42,004 A LOS INDIOS SARNOSOS LOS MATAMOS A TIROS 6 00:00:53,015 --> 00:00:56,228 LA CABALLERÍA MASACRA A LOS IMPÍOS APACHES 7 00:01:12,202 --> 00:01:13,911 Mira qué bien. 8 00:01:13,995 --> 00:01:15,455 Ya me has alegrado el día. 9 00:01:16,706 --> 00:01:20,668 Ni siquiera he acabado de desayunar y ya voy a cargarme a un indio apestoso. 10 00:01:22,087 --> 00:01:23,088 ¿Indio? 11 00:01:25,673 --> 00:01:29,386 Me visto así para que no me arranquen la cabellera en la pradera. 12 00:01:30,928 --> 00:01:32,430 Es una ropa muy convincente. 13 00:01:32,514 --> 00:01:35,892 Sí, toda precaución es poca ahí fuera, 14 00:01:35,975 --> 00:01:38,520 con esos salvajes campando a sus anchas. 15 00:01:38,603 --> 00:01:40,397 ¿Y qué deseas? 16 00:01:40,480 --> 00:01:43,691 Necesito harina. Cinco sacos. 17 00:01:43,775 --> 00:01:47,028 Y una zanahoria untada con mantequilla de cacahuete. 18 00:01:47,111 --> 00:01:48,613 ¿Cuánto me costará? 19 00:01:48,696 --> 00:01:51,616 Bueno, un saco de harina son 45 centavos. 20 00:01:51,699 --> 00:01:53,951 Así que cinco sacos... 21 00:01:55,703 --> 00:01:56,996 ...son 40... 22 00:01:57,079 --> 00:01:58,790 ¿Me lo dirás luego? 23 00:01:59,624 --> 00:02:00,833 Sí, mira... 24 00:02:00,917 --> 00:02:02,544 La harina está en el sótano. 25 00:02:02,627 --> 00:02:04,837 Cógela tú mismo. 26 00:02:04,921 --> 00:02:05,963 Muchas gracias. 27 00:02:24,607 --> 00:02:26,943 Vaya, mirad lo que tenemos aquí. 28 00:02:27,527 --> 00:02:31,281 Tierna carne roja de la pradera, ahí sola. 29 00:02:32,199 --> 00:02:36,035 - ¿Qué te parece, Nelly? - Que te está esperando, Will. 30 00:02:40,122 --> 00:02:41,583 - Venga, adelante. - En eso está. 31 00:02:41,666 --> 00:02:43,293 - Sí. - A por ella, Will. 32 00:02:44,126 --> 00:02:45,378 Allá vamos. 33 00:02:46,421 --> 00:02:51,718 Te estarás preguntando por qué cinco hombretones de mandíbulas perfectas... 34 00:02:54,596 --> 00:02:57,932 ...llevan el mismo elegante parche en el ojo. 35 00:02:58,015 --> 00:02:59,976 No es asunto mío. 36 00:03:01,478 --> 00:03:04,522 Todos nos sacamos los ojos del cráneo 37 00:03:04,606 --> 00:03:08,067 para demostrar nuestro compromiso con esta banda. 38 00:03:08,150 --> 00:03:09,486 ¡Somos los Tuertos Zurdos! 39 00:03:15,783 --> 00:03:18,578 Tiene unos ojos preciosos, señorita. 40 00:03:18,661 --> 00:03:20,872 ¿Cree que quizá podría prestarnos uno? 41 00:03:21,664 --> 00:03:22,874 ¿Me presta uno? 42 00:03:27,962 --> 00:03:30,715 ¿Es apropiado preguntarle eso a una señora? 43 00:03:30,798 --> 00:03:33,926 ¿Quién eres, guapito? ¿Su novio? 44 00:03:35,595 --> 00:03:37,222 Pronto seré su marido. 45 00:03:39,181 --> 00:03:42,477 ¡Un momento! Debajo de esa ropa hay un blanco. 46 00:03:42,560 --> 00:03:45,355 ¿Un blanco? Joder. 47 00:03:45,438 --> 00:03:48,733 ¿Te gustan los rostros pálidos, Pocojuntas? 48 00:03:49,692 --> 00:03:52,279 Porque puedo enseñarte cómo es un blanco de verdad. 49 00:03:52,362 --> 00:03:55,740 - Sí, enséñaselo, Will. Venga. - Sí, menéate, Will. 50 00:03:55,823 --> 00:03:57,242 - Baila, chico. - Menéate bien. 51 00:03:57,325 --> 00:03:59,994 - Eso es. - Así se mueve un blanco. 52 00:04:00,077 --> 00:04:01,829 Pues sí que prefiero arrancarme los ojos. 53 00:04:01,913 --> 00:04:03,456 - ¿Qué has dicho? - Eh, amigos... 54 00:04:03,540 --> 00:04:06,501 Será mejor que os vayáis, si no queréis que os haga daño. 55 00:04:08,085 --> 00:04:09,379 ¿Si no queréis que os haga daño? 56 00:04:09,462 --> 00:04:12,048 Si no queréis que os haga daño, dice. 57 00:04:12,131 --> 00:04:16,177 Creo que te has pasado fumando la pipa de la paz, fantoche. 58 00:04:17,053 --> 00:04:19,639 Por lo que veo, tú eres uno 59 00:04:19,722 --> 00:04:22,058 y nosotros, cinco. 60 00:04:27,897 --> 00:04:28,898 Cuatro. 61 00:04:29,691 --> 00:04:30,733 ¿Qué ha sido eso? 62 00:04:30,817 --> 00:04:32,193 ¿Queréis verlo otra vez? 63 00:04:46,040 --> 00:04:48,335 - Esta mierda no me gusta nada. - Cierra el pico. 64 00:04:49,126 --> 00:04:52,547 Curioso movimiento de piernas. 65 00:04:53,255 --> 00:04:57,385 Pero creo que ha llegado el momento de usar las armas. 66 00:05:05,643 --> 00:05:08,813 Acabemos con esto, chicos. 67 00:05:30,752 --> 00:05:33,588 ¿Qué coño ha pasado? 68 00:05:40,970 --> 00:05:45,307 Pero ¿qué...? ¿Qué coño...? 69 00:05:49,437 --> 00:05:51,898 Solo teníais que iros. Muy sencillo. 70 00:05:53,065 --> 00:05:56,444 Tienes que dejar de hacer eso, Cuchillo Blanco. Algún día serán muchos. 71 00:05:56,528 --> 00:05:58,655 Pero hoy no, Zorra Fumadora. 72 00:05:58,738 --> 00:06:01,658 Por favor, mi amor, tenemos que irnos. 73 00:06:02,241 --> 00:06:04,452 ¿Qué coño ha pasado aquí? 74 00:06:04,536 --> 00:06:06,746 Indios. Se fueron por ahí. 75 00:06:06,829 --> 00:06:08,456 Tú no eres blanco. 76 00:06:08,540 --> 00:06:11,751 Eres ese huérfano, Cuchillo Blanco. 77 00:06:11,834 --> 00:06:15,463 Criado como un animal por los apaches. 78 00:06:15,547 --> 00:06:17,632 ¿Crees que puedes engañar al viejo Clem? 79 00:06:18,925 --> 00:06:22,887 Pues te voy a disparar a ti y a tu puta india. 80 00:06:22,970 --> 00:06:24,138 Se acabó el desayuno. 81 00:06:29,268 --> 00:06:31,604 ¡Tu puta madre! 82 00:06:34,482 --> 00:06:36,859 PRESENTADA EN 4K 83 00:06:36,943 --> 00:06:39,278 ¿Qué demonios eres? 84 00:07:02,009 --> 00:07:03,470 Sí, Cuchillo Blanco. 85 00:07:03,553 --> 00:07:04,804 Venga, Cuchillo Blanco. 86 00:07:11,310 --> 00:07:12,937 Eres afortunada, Zorra Fumadora. 87 00:07:13,020 --> 00:07:16,107 Cuchillo Blanco es todo un hombre. El más valiente de los valientes. 88 00:07:17,442 --> 00:07:19,527 No es un valiente. Es un loco. 89 00:07:19,611 --> 00:07:21,988 Quiero ser una esposa, no una viuda. 90 00:07:26,868 --> 00:07:28,119 Buenas tardes, señoras. 91 00:07:34,459 --> 00:07:35,877 Esto es territorio apache. 92 00:07:35,960 --> 00:07:38,671 No vengo a quitarle sus tierras, jefe. 93 00:07:38,755 --> 00:07:41,674 Solo busco a un chico en concreto. 94 00:07:42,800 --> 00:07:44,552 Soy Frank Stockburn. 95 00:07:45,803 --> 00:07:47,346 La madre de ese chico era mi mujer. 96 00:07:48,848 --> 00:07:50,307 Y él, Tommy... 97 00:07:51,392 --> 00:07:52,894 ...es mi hijo. 98 00:08:07,449 --> 00:08:10,202 No apresurarse a confiar es de sabios, Cuchillo Blanco. 99 00:08:10,286 --> 00:08:13,623 Pero cada nuevo viaje empieza con un solo paso. 100 00:08:14,707 --> 00:08:16,458 Habla con tu padre. 101 00:08:17,459 --> 00:08:19,629 Mi padre eres tú, Águila Chillona. 102 00:08:20,630 --> 00:08:22,006 Desde que mi madre... 103 00:08:23,550 --> 00:08:26,052 Desde que me encontraste, 104 00:08:26,135 --> 00:08:28,387 me enseñaste a cazar, a pelear, 105 00:08:28,470 --> 00:08:31,599 cuándo hablar y cuándo callar. 106 00:08:31,683 --> 00:08:33,893 - A ser un hombre. - Un buen hombre. 107 00:08:33,976 --> 00:08:35,603 Y ese tal Frank Stockburn 108 00:08:35,687 --> 00:08:39,065 solo dice mentiras, como todos los hombres blancos. 109 00:08:39,148 --> 00:08:42,944 A veces, el hombre blanco dice la verdad. 110 00:08:43,027 --> 00:08:45,738 Una vez de cada 20 o 25. 111 00:08:47,114 --> 00:08:49,534 Creo que esta es una de esas veces. 112 00:08:51,285 --> 00:08:53,037 Conocía a tu madre, Cuchillo Blanco. 113 00:08:53,120 --> 00:08:56,999 Quizá pueda darte algo de paz. Habla con él. 114 00:08:57,083 --> 00:08:59,669 Quizá después de que cierre los ojos para soñar. 115 00:09:21,858 --> 00:09:24,611 ¡Mamá! 116 00:09:57,685 --> 00:10:03,232 Con solo mirarme, has sabido que tu viejo ha hecho muchas cosas malas, ¿eh? 117 00:10:03,315 --> 00:10:06,778 He engañado, he matado... 118 00:10:07,945 --> 00:10:11,282 Me merezco cualquier cosa que me pase. 119 00:10:13,034 --> 00:10:16,871 La única que alguna vez vio algo bueno en mí fue tu madre. 120 00:10:21,709 --> 00:10:23,210 ¿A qué has venido? 121 00:10:23,878 --> 00:10:26,547 No te va el parloteo, ¿eh? 122 00:10:28,465 --> 00:10:30,592 A mí tampoco. 123 00:10:31,719 --> 00:10:34,096 Muchacho, me estoy muriendo. 124 00:10:35,222 --> 00:10:36,683 De tuberculosis. 125 00:10:40,728 --> 00:10:42,479 No te preocupes, 126 00:10:42,563 --> 00:10:47,694 no busco una gran escena entre padre e hijo. 127 00:10:48,277 --> 00:10:51,155 "Te quiero, hijo". "Yo también te quiero, papá". 128 00:10:59,872 --> 00:11:03,876 He venido por un motivo más concreto. 129 00:11:08,130 --> 00:11:13,427 Tommy, llevo robando a la gente desde que tenía nueve años 130 00:11:14,303 --> 00:11:19,641 y así he amasado una pequeña fortuna. 131 00:11:20,559 --> 00:11:23,354 Quiero hacer algo bueno con ella. 132 00:11:25,106 --> 00:11:27,274 Quiero dártela, hijo. 133 00:11:31,988 --> 00:11:33,530 No quiero tu dinero. 134 00:11:34,991 --> 00:11:38,828 Pero quizá podrías dar 50 000 dólares 135 00:11:38,911 --> 00:11:41,663 a estos buenos indios que te criaron. 136 00:11:41,748 --> 00:11:42,957 Aceptamos. 137 00:11:44,125 --> 00:11:45,209 Vuelve a la cama. 138 00:11:46,919 --> 00:11:48,712 Pero en serio que aceptamos. 139 00:11:48,796 --> 00:11:52,258 Mira, el dinero está enterrado en un prado en la parte alta del camino, 140 00:11:52,341 --> 00:11:54,426 junto a un pino enorme. 141 00:11:54,510 --> 00:11:56,888 ¿Te parece que lo desenterremos por la mañana 142 00:11:56,971 --> 00:11:59,974 y juguemos a Papá Noel? 143 00:12:01,142 --> 00:12:03,727 No recuerdo mucho sobre mi madre, 144 00:12:04,728 --> 00:12:07,273 pero sí que dijo... 145 00:12:09,316 --> 00:12:10,692 ...que habías muerto. 146 00:12:15,907 --> 00:12:18,492 Quizá fuese porque 147 00:12:18,575 --> 00:12:21,913 no quería que vinieras a buscarme. 148 00:12:21,996 --> 00:12:24,081 Era una mujer inteligente. 149 00:12:25,249 --> 00:12:29,211 La única tontería que hizo fue enamorarse de mí. 150 00:12:30,004 --> 00:12:31,839 Conocer a Betty Dunson 151 00:12:32,506 --> 00:12:35,717 fue lo mejor que me ha pasado en la vida. 152 00:12:38,846 --> 00:12:42,141 Desde el momento en que la vi por primera vez, 153 00:12:42,809 --> 00:12:45,061 gritándole 154 00:12:45,144 --> 00:12:50,066 a un herrero grande y fuerte, medio borracho, 155 00:12:50,149 --> 00:12:52,693 en Silver Canyon. 156 00:12:53,527 --> 00:12:55,863 Fue la mujer de mi vida, Tommy. 157 00:13:03,037 --> 00:13:04,580 ¿Mamá tenía mal genio? 158 00:13:06,457 --> 00:13:10,627 ¿Genio? Cuando se enfadaba, cuidado. 159 00:13:10,711 --> 00:13:12,546 Una vez estábamos en un salón. 160 00:13:12,629 --> 00:13:14,798 El tipo que estaba a su lado 161 00:13:14,882 --> 00:13:19,887 empezó a hablar sobre cómo hacer una tarta de cerezas perfecta... 162 00:13:20,972 --> 00:13:24,766 Y tu madre me dijo: "Frank, acércate un momento". 163 00:13:24,851 --> 00:13:28,604 "Dime otra vez de dónde has sacado las flores". 164 00:13:28,687 --> 00:13:33,775 Y le dije: "Sé que piensas que las he robado del cementerio". 165 00:13:34,568 --> 00:13:36,570 Buenos días, chicos. 166 00:13:37,488 --> 00:13:39,073 Buenos días, Sin Sostén. 167 00:13:39,156 --> 00:13:41,993 Anoche soñé contigo, Cuchillo Blanco. 168 00:13:42,076 --> 00:13:43,911 Qué bonito. 169 00:13:43,995 --> 00:13:45,246 No fue un sueño bonito. 170 00:13:45,787 --> 00:13:48,457 En mi sueño, eras travieso. 171 00:13:48,540 --> 00:13:50,751 Muy travieso, Cuchillo Blanco. 172 00:13:51,335 --> 00:13:53,004 Alguien tiene una admiradora. 173 00:13:55,214 --> 00:13:58,217 Pero, al igual que para usted, para mí solo hay una mujer. 174 00:14:02,679 --> 00:14:07,226 Creo que a los Stockburn nos van las mujeres dulces. 175 00:14:08,769 --> 00:14:10,562 Como tu madre. 176 00:14:12,899 --> 00:14:15,359 ¿Cómo murió, Tommy? 177 00:14:16,527 --> 00:14:17,736 Cuéntamelo. 178 00:14:18,820 --> 00:14:24,785 En la escuela había unos chicos mayores que querían pegarme. 179 00:14:26,412 --> 00:14:30,832 En vez de hacerles frente, le pedí a mamá que me acompañara. 180 00:14:31,708 --> 00:14:33,920 De repente, apareció un hombre, 181 00:14:34,795 --> 00:14:37,631 se acercó a mamá y la mató de un tiro. 182 00:14:39,383 --> 00:14:42,678 Así murió. Protegiendo al cobarde de su hijo 183 00:14:42,761 --> 00:14:46,848 en vez de estar a salvo en su casa. 184 00:14:52,521 --> 00:14:55,149 ¿Qué es eso? ¿El Bony Express? 185 00:14:55,816 --> 00:14:58,152 El Bony Express no viene por aquí. 186 00:15:14,961 --> 00:15:16,128 Está por aquí, en alguna parte. 187 00:15:16,212 --> 00:15:17,504 ¡Vamos a quemarlo! 188 00:15:20,132 --> 00:15:22,051 La próxima te atraviesa la frente. 189 00:15:23,594 --> 00:15:25,887 ¡No hace falta quemar nada, chicos! 190 00:15:25,972 --> 00:15:27,974 Hola, jefe. 191 00:15:28,057 --> 00:15:29,183 Cicerón, 192 00:15:30,642 --> 00:15:34,188 no vas a dejar que un hombre disfrute de la jubilación, ¿eh? 193 00:15:34,271 --> 00:15:38,817 No, Frank. Elogio tu decisión de retirarte de tus días de pecado. 194 00:15:38,900 --> 00:15:42,446 Pero el dinero nos pertenece a nosotros. 195 00:15:42,529 --> 00:15:43,864 Toca ese acero, muchacho. 196 00:15:43,948 --> 00:15:47,118 Me quedarán muchas balas después de dispararle una a... 197 00:15:50,079 --> 00:15:51,163 ...¡tu padre! 198 00:15:53,915 --> 00:15:56,043 Por fin has encontrado al hijo que perdiste. 199 00:15:56,127 --> 00:15:59,463 Pues siento estropear esta bonita reunión familiar. 200 00:15:59,546 --> 00:16:02,841 ¿Por qué no nos das el dinero que robaste 201 00:16:02,924 --> 00:16:05,719 antes de que te llene la cabeza de plomo? 202 00:16:11,808 --> 00:16:13,019 El dinero está enterrado. 203 00:16:13,602 --> 00:16:15,312 No te vayas de la lengua, hijo. 204 00:16:15,396 --> 00:16:16,813 ¿Enterrado? 205 00:16:16,897 --> 00:16:18,649 Sí, lo enterré. 206 00:16:18,732 --> 00:16:22,236 A gran profundidad, junto a un molino. 207 00:16:22,319 --> 00:16:26,823 Un molino en el Oeste no es un dato muy concreto, Frank. 208 00:16:26,907 --> 00:16:29,285 Este es un molino especial. 209 00:16:30,369 --> 00:16:32,163 Es un molino cantarín. 210 00:16:34,040 --> 00:16:35,457 ¡Un molino cantarín! 211 00:16:38,044 --> 00:16:40,754 Está a diez días de aquí a caballo. 212 00:16:40,837 --> 00:16:43,882 Te llevaré hasta allí con una condición. 213 00:16:44,508 --> 00:16:46,302 Que no hagas daño a mi hijo 214 00:16:46,385 --> 00:16:49,805 ni a ninguno de estos buenos indios. 215 00:16:51,473 --> 00:16:52,933 En marcha, Frank. 216 00:17:04,986 --> 00:17:08,490 Frank, si esos 50 000 dólares no están bajo el molino, 217 00:17:08,574 --> 00:17:10,284 te enterraré hasta el cuello 218 00:17:10,367 --> 00:17:12,953 y dejaré que las alimañas del desierto te coman vivo. 219 00:17:13,037 --> 00:17:15,414 Está ahí, Cicerón. 220 00:17:15,497 --> 00:17:19,210 Me alegra haber conocido al hijo de Betty Dunson. 221 00:17:20,086 --> 00:17:22,379 Quédate aquí, Tommy. 222 00:17:22,463 --> 00:17:24,798 Disfruta de la vida con tu hermosa novia... 223 00:17:25,841 --> 00:17:29,928 ...entre estos majestuosos pinos. 224 00:17:31,722 --> 00:17:33,265 ¡Vámonos! 225 00:17:54,203 --> 00:17:56,663 Vaya, qué mal rollo. 226 00:18:06,882 --> 00:18:09,135 Cuchillo Blanco, debes descansar. 227 00:18:09,218 --> 00:18:10,677 ¿Cómo voy a descansar? 228 00:18:10,761 --> 00:18:14,431 Cuando lleguen al molino cantarín y no encuentren el dinero, lo matarán. 229 00:18:14,515 --> 00:18:18,810 Hijo mío, hay demasiados árboles y muy poco tiempo. 230 00:18:19,978 --> 00:18:23,482 Entonces, debo conseguir esos 50 000 dólares de otro modo. 231 00:18:23,565 --> 00:18:27,486 ¿Cómo? ¿Robando? Eso es deshonroso. 232 00:18:28,320 --> 00:18:32,991 A no ser que se los robe a quien no tiene honor. 233 00:18:34,493 --> 00:18:36,203 Eso me gusta. 234 00:18:36,287 --> 00:18:38,205 Pero es muy peligroso. 235 00:18:38,289 --> 00:18:40,749 Enviaré contigo a diez de nuestros guerreros más fuertes. 236 00:18:42,251 --> 00:18:45,296 En el mundo del hombre blanco, los tratarían con demasiada crueldad. 237 00:18:45,379 --> 00:18:47,589 Muchos podrían pasar por rostros pálidos. 238 00:18:47,673 --> 00:18:50,884 Oso Furioso imita muy bien a un blanco. 239 00:18:51,552 --> 00:18:54,930 Chicos, vamos a jugar con los pelos del pecho y a comer patatas fritas. 240 00:18:57,724 --> 00:19:00,436 ¿No es genial? ¿De dónde sacará esas cosas? 241 00:19:00,519 --> 00:19:04,273 Está muy bien, Oso, pero este camino debo recorrerlo solo. 242 00:19:05,566 --> 00:19:11,572 Mi amor, conseguiré el dinero, lo llevaré al molino cantarín 243 00:19:11,655 --> 00:19:13,740 y volveré a tiempo para nuestra boda. 244 00:19:14,200 --> 00:19:15,701 No te dejaré marchar. 245 00:19:16,660 --> 00:19:17,953 Esos hombres son unos asesinos. 246 00:19:18,454 --> 00:19:22,333 Fui un cobarde una vez y mi madre pagó el precio. 247 00:19:23,792 --> 00:19:26,670 Pero a mi padre no le pasará lo mismo. 248 00:19:46,315 --> 00:19:47,733 Buenos días. 249 00:19:47,816 --> 00:19:49,651 ¿De dónde coño sales? 250 00:19:49,735 --> 00:19:51,820 Me encuentro en una situación difícil. 251 00:19:51,903 --> 00:19:54,698 Llegué hasta aquí a caballo para buscar oro, 252 00:19:54,781 --> 00:19:56,825 pero se me ha muerto el caballo. 253 00:19:56,908 --> 00:19:58,410 ¿Cómo? 254 00:19:58,494 --> 00:20:00,120 Suicidio. 255 00:20:00,204 --> 00:20:01,997 Se ha ahogado. 256 00:20:02,080 --> 00:20:05,459 Metió la cabeza en el arroyo hasta morir. 257 00:20:05,542 --> 00:20:07,127 Es lo más triste que he visto. 258 00:20:07,878 --> 00:20:09,129 Suele pasar. 259 00:20:09,213 --> 00:20:12,173 El gobierno no quiere admitirlo, pero pasa. 260 00:20:12,966 --> 00:20:14,426 Parece un buen hombre blanco. 261 00:20:15,219 --> 00:20:16,262 Sube. 262 00:20:17,095 --> 00:20:18,179 Muchas gracias. 263 00:20:19,265 --> 00:20:21,600 Dejadme en el pueblo más cercano. 264 00:20:28,023 --> 00:20:29,233 Damas y caballeros, acérquense. 265 00:20:29,316 --> 00:20:32,403 Conozcan los maravillosos efectos del Vita Oil del Dr. Chubb, 266 00:20:32,486 --> 00:20:34,863 la cura milagrosa para 1001 dolencias. 267 00:20:34,946 --> 00:20:36,782 Devuelvan la vitalidad a sus... 268 00:20:37,408 --> 00:20:38,575 ¿Quién es ese capullo? 269 00:20:52,839 --> 00:20:56,302 Mira a ese tipo, bebiendo del abrevadero. 270 00:20:56,385 --> 00:20:57,386 Disculpe. 271 00:20:58,845 --> 00:20:59,888 ¡Eh, oiga! 272 00:21:01,307 --> 00:21:04,017 Lo que está haciendo es asqueroso. 273 00:21:04,100 --> 00:21:06,437 Esa agua es para nuestros sucios caballos. 274 00:21:06,520 --> 00:21:10,816 El agua fluye del espíritu del cielo para todas sus criaturas. 275 00:21:10,899 --> 00:21:12,108 ¿No es cierto, primo? 276 00:21:12,192 --> 00:21:16,154 Aquí no hacemos caso de esas tonterías dignas de un fumador de peyote. 277 00:21:16,237 --> 00:21:18,198 ¿Entendido, "primo"? 278 00:21:21,034 --> 00:21:22,536 Bien, William, vuelve aquí. 279 00:21:24,996 --> 00:21:26,707 ¿Piensas quedarte en el pueblo? 280 00:21:27,624 --> 00:21:30,168 Quizá necesite un lugar para descansar un rato. 281 00:21:38,427 --> 00:21:41,388 Siento lo de ese hombre horrible que te ha insultado. 282 00:21:41,472 --> 00:21:45,601 Es el director del banco, así que cree que puede ser desagradable con todos. 283 00:21:45,684 --> 00:21:47,561 ¿Hay banco en este pueblo? 284 00:21:47,644 --> 00:21:49,355 ¿Por qué? ¿Quieres robarlo? 285 00:21:49,438 --> 00:21:52,649 ¿Le parezco un ladrón de bancos, señora? 286 00:21:52,733 --> 00:21:57,654 Es curioso, tienes algo que me recuerda a uno que conocí. 287 00:21:58,279 --> 00:22:00,198 Se llamaba Frank Stockburn. 288 00:22:01,575 --> 00:22:03,660 ¿Conoce a Frank Stockburn? 289 00:22:03,744 --> 00:22:05,829 ¿Que si lo conozco? ¿En sentido bíblico? 290 00:22:05,912 --> 00:22:09,333 No, señora. Le pregunto si le ha visto antes. 291 00:22:09,416 --> 00:22:11,793 Sí, así es. 292 00:22:11,877 --> 00:22:13,337 Y 20 minutos después, 293 00:22:13,420 --> 00:22:16,965 en esta misma cama, lo conocí en sentido bíblico. 294 00:22:17,966 --> 00:22:23,013 Y también en sentido bíblico dos veces en esta barandilla. 295 00:22:23,930 --> 00:22:28,435 Y luego, haciendo el pino contra esa cómoda en la que te apoyas. 296 00:22:30,771 --> 00:22:34,232 ¿Mencionó alguna vez un molino cantarín? 297 00:22:34,315 --> 00:22:37,152 Sí que lo hizo. 298 00:22:37,235 --> 00:22:40,113 Decía que sonaba como un coro de ángeles. 299 00:22:40,196 --> 00:22:41,907 ¿Dónde dijo que estaba? 300 00:22:41,990 --> 00:22:46,995 En un lugar donde había dado su mayor golpe, 301 00:22:47,078 --> 00:22:49,122 fuera lo que fuera. 302 00:22:49,205 --> 00:22:50,457 Y luego se rio. 303 00:22:50,541 --> 00:22:52,751 Le gustaba reír... 304 00:22:52,834 --> 00:22:54,836 ...y practicar el sexo haciendo el pino. 305 00:22:54,920 --> 00:22:56,797 Ya, bueno, pasemos de eso. 306 00:22:56,880 --> 00:22:58,131 Le echo de menos. 307 00:22:58,214 --> 00:23:00,175 Aunque me dejó algo para que lo recordara. 308 00:23:00,258 --> 00:23:01,635 ¿Qué? 309 00:23:01,718 --> 00:23:05,138 Un niño, Ramón. 310 00:23:06,306 --> 00:23:08,349 ¿Tengo un hermano? 311 00:23:08,434 --> 00:23:12,395 Burro, tú y yo hemos vivido muchas aventuras juntos. 312 00:23:12,479 --> 00:23:14,064 Ya vamos cumpliendo años. 313 00:23:15,441 --> 00:23:18,151 Pero, por lo menos, tenemos los recuerdos. 314 00:23:19,986 --> 00:23:23,949 ¿Te acuerdas de aquellas dos hermanas de Deadwood? 315 00:23:24,032 --> 00:23:25,325 A ti te gustaba la gorda. 316 00:23:27,077 --> 00:23:28,662 Sabes que es cierto. 317 00:23:33,500 --> 00:23:38,379 He estado conversando con tu madre, Esmerelda. 318 00:23:39,380 --> 00:23:43,384 Y hemos descubierto el hecho de que tu padre y mi padre... 319 00:23:45,011 --> 00:23:46,722 ...son la misma persona. 320 00:23:47,388 --> 00:23:48,890 Qué bien. 321 00:23:50,726 --> 00:23:52,936 El mismo padre. 322 00:23:53,019 --> 00:23:55,105 Somos medio hermanos. 323 00:23:55,188 --> 00:23:57,148 ¿Qué te parece, Burro? 324 00:23:59,485 --> 00:24:00,861 ¿Y cómo está papá? 325 00:24:00,944 --> 00:24:04,030 Bueno, lo han raptado 326 00:24:04,114 --> 00:24:07,951 y ahora necesito 50 000 dólares para salvarle la vida. 327 00:24:08,827 --> 00:24:10,411 Eso son muchos pesos. 328 00:24:10,496 --> 00:24:11,622 Claro. 329 00:24:12,539 --> 00:24:15,917 Por eso estoy planeando atracar el banco del pueblo. 330 00:24:17,085 --> 00:24:18,253 Un momento. 331 00:24:19,420 --> 00:24:21,923 Mi padre tiene problemas. 332 00:24:22,007 --> 00:24:24,926 Mi hermano necesita ayuda. 333 00:24:26,553 --> 00:24:28,639 Atracaré el banco contigo. 334 00:24:28,722 --> 00:24:30,641 Debo hacerlo yo solo. 335 00:24:33,476 --> 00:24:35,270 ¿Qué pasa ahora? 336 00:24:37,063 --> 00:24:39,274 Desde que era pequeño, 337 00:24:39,357 --> 00:24:44,112 he soñado con pasar un día mágico con mi padre, 338 00:24:44,195 --> 00:24:48,074 comer juntos y presentarle al burro. 339 00:24:50,201 --> 00:24:53,955 No te soltaré hasta que digas que puedo ayudarte. 340 00:25:00,336 --> 00:25:03,674 ¿Dejarás de cepillarme si digo que sí? 341 00:25:06,802 --> 00:25:08,261 Entonces, podrás ayudarme. 342 00:25:21,650 --> 00:25:23,819 Eso significa que le caes bien. 343 00:25:41,878 --> 00:25:44,756 El préstamo que nos solicita es por un importe elevado. 344 00:25:44,840 --> 00:25:47,884 Normalmente, solicitaríamos dos formas de identificación, señora, 345 00:25:47,968 --> 00:25:51,012 pero en su caso no será necesario. 346 00:25:51,847 --> 00:25:55,851 Me siento un poco culpable por llevarme el dinero de esta buena gente, Burro. 347 00:25:55,934 --> 00:25:58,269 O sea, no se trata de una sucia mexicana. 348 00:26:00,188 --> 00:26:01,648 Ya me siento menos culpable. 349 00:26:03,566 --> 00:26:05,443 ¿Qué estás haciendo? 350 00:26:05,526 --> 00:26:07,445 ¡Esto es un banco! 351 00:26:07,528 --> 00:26:09,280 ¡Saca de aquí a ese pollino! 352 00:26:09,364 --> 00:26:11,074 Es un burro, señor. 353 00:26:11,157 --> 00:26:13,952 Me da lo mismo, "señor". ¡Fuera de aquí! 354 00:26:18,123 --> 00:26:19,666 El burro no quiere que nos vayamos. 355 00:26:19,750 --> 00:26:23,629 Me da lo mismo lo que quiera el burro. 356 00:26:26,547 --> 00:26:29,592 ¡Sal de mi banco, bestia! 357 00:26:29,676 --> 00:26:32,137 Sé lo que estás pensando, pero todavía no. 358 00:26:32,220 --> 00:26:33,596 Espera. 359 00:26:46,985 --> 00:26:49,529 ¿Cómo se ha atascado este asno? 360 00:26:49,612 --> 00:26:52,407 ¡Si ha podido entrar, podrá salir! 361 00:26:52,490 --> 00:26:55,201 No tiene sentido, no es lógico. 362 00:26:56,494 --> 00:26:58,204 Lo tienen bien guardado, ¿eh? 363 00:26:58,288 --> 00:27:01,624 ¡Te vas de aquí! 364 00:27:05,253 --> 00:27:08,256 ¡Joder, se ha caído de culo! 365 00:27:21,770 --> 00:27:24,105 - ¡No tiene sentido! - Discúlpenos. 366 00:27:24,189 --> 00:27:26,524 - No sé cuántas veces podría... - Eh, amigo. 367 00:27:26,607 --> 00:27:28,443 ¿Necesita ayuda para sacarlo? 368 00:27:29,110 --> 00:27:32,823 No está atascado de verdad, amigo. Es para mantenerlo al margen. 369 00:27:32,906 --> 00:27:35,033 ¿Es virgen? 370 00:27:35,116 --> 00:27:37,202 Yo también... 371 00:27:37,285 --> 00:27:39,245 ...si no contamos los melones. 372 00:27:39,996 --> 00:27:42,332 Te creo, pero queremos que el banquero 373 00:27:42,415 --> 00:27:44,000 se quede al margen 374 00:27:44,084 --> 00:27:46,753 para que mi hermano pueda robar el banco. 375 00:27:46,837 --> 00:27:48,922 ¿Estáis robando el banco? 376 00:27:49,005 --> 00:27:50,716 ¡Jolines! 377 00:27:50,799 --> 00:27:53,384 Jolines. 378 00:28:06,564 --> 00:28:08,942 ¡No! ¡Virgil! ¡Virgil, la llave! 379 00:28:11,778 --> 00:28:13,279 Soy el Pequeño Pete. 380 00:28:13,363 --> 00:28:14,990 Entonces, ¿tu padre es el Gran Pete? 381 00:28:15,073 --> 00:28:17,075 No conocí a mi padre. 382 00:28:17,158 --> 00:28:20,495 ¡Pero era atracador, como vosotros! Se llamaba Frank. 383 00:28:21,287 --> 00:28:23,414 - ¿Stockburn? - ¿Cómo lo sabes? 384 00:28:24,833 --> 00:28:26,167 ¿Eres un mago? 385 00:28:29,880 --> 00:28:31,506 Hola, sabueso. 386 00:28:31,589 --> 00:28:35,343 Te estaremos esperando en las Cascadas Maxilares. 387 00:28:37,595 --> 00:28:38,596 ¿Qué? 388 00:28:38,679 --> 00:28:39,806 ¡Un atraco! 389 00:28:39,890 --> 00:28:42,142 ¡Nos están robando! 390 00:28:42,934 --> 00:28:45,645 ¡Tú! ¡El que bebe el agua de los caballos! 391 00:28:45,729 --> 00:28:47,063 ¡Te he pillado! 392 00:28:59,159 --> 00:29:00,827 ¿Qué eres? 393 00:29:01,494 --> 00:29:04,622 Tommy, ¿sabes qué? Tenemos un hermanito. 394 00:29:04,705 --> 00:29:07,834 ¡Sí! A todas nuestras madres se las tiró el mismo forajido. 395 00:29:07,918 --> 00:29:09,795 - ¿No es gracioso? - Sí, mucho. 396 00:29:09,878 --> 00:29:12,756 ¡Eh! ¡Esos bandidos acaban de robar el banco! 397 00:29:15,591 --> 00:29:17,969 ¡Probad mis balas, sucios forasteros! 398 00:29:18,053 --> 00:29:19,512 ¡Ahora! 399 00:29:23,975 --> 00:29:25,310 Bien hecho, Burro. 400 00:29:25,393 --> 00:29:26,686 - Ahí están. - Pongámonos en marcha. 401 00:29:26,770 --> 00:29:28,271 ¿Puedo ir? Tengo una carreta. 402 00:29:28,354 --> 00:29:30,231 Sí, no es mala idea, vamos. 403 00:29:30,315 --> 00:29:31,817 ¡Venga! 404 00:29:32,859 --> 00:29:36,404 Si sois mis hermanos, también tendréis tres pezones. 405 00:29:36,487 --> 00:29:37,697 Yo solo tengo dos. 406 00:29:37,781 --> 00:29:39,324 Sí, solo dos. 407 00:29:39,407 --> 00:29:41,617 Debe de venir del lado de mi madre. 408 00:29:41,701 --> 00:29:43,578 Olvidad que os lo he contado, ¿vale? 409 00:29:43,661 --> 00:29:44,745 Muy bien. 410 00:29:46,622 --> 00:29:48,041 ¿Preparado, Clem? 411 00:29:49,250 --> 00:29:51,627 Sí, estoy preparado. 412 00:29:57,801 --> 00:29:59,010 Cuchara. 413 00:30:00,761 --> 00:30:02,055 Joder, qué afilada. 414 00:30:07,518 --> 00:30:13,149 A ver, chicos, quiero cargarme a ese indio blanco igual que vosotros. 415 00:30:13,233 --> 00:30:14,985 Pero... 416 00:30:16,236 --> 00:30:18,321 ...tengo problemas en los ojos. 417 00:30:18,404 --> 00:30:22,408 Si quieres pertenecer a nuestra banda, tienes que sacarte el ojo derecho. 418 00:30:22,492 --> 00:30:24,494 Solo te dolerá un segundo. 419 00:30:24,577 --> 00:30:27,163 Sí, unos cien segundos. 420 00:30:27,247 --> 00:30:28,456 Y serás uno de nosotros. 421 00:30:28,539 --> 00:30:30,125 Para toda la vida. 422 00:30:31,084 --> 00:30:33,169 Vale, tiene sentido. 423 00:30:35,171 --> 00:30:38,967 ¿Podría sacarme el izquierdo? 424 00:30:39,050 --> 00:30:40,801 Es que es... casi ciego. 425 00:30:40,886 --> 00:30:43,054 Pero este ve como un águila. 426 00:30:43,138 --> 00:30:46,057 Sería un desperdicio que... 427 00:30:46,141 --> 00:30:49,477 Entiendo lo que dices, pero las reglas son las reglas. 428 00:30:49,560 --> 00:30:52,063 Sí, supongo que... Tiene sentido. 429 00:30:57,527 --> 00:30:59,070 ¡Madre mía! 430 00:30:59,988 --> 00:31:01,447 ¡Joder, no! 431 00:31:01,531 --> 00:31:04,242 ¡No puede ser! 432 00:31:05,160 --> 00:31:06,661 ¡Hostia! 433 00:31:06,744 --> 00:31:08,079 Ha salido a medias. 434 00:31:08,163 --> 00:31:09,956 - ¡Está colgando de una vena! - ¡Tío! 435 00:31:10,040 --> 00:31:12,333 ¡Es alucinante, aún puedo ver con él! 436 00:31:12,417 --> 00:31:13,834 - ¡Hostias, cómo duele! - Voy a potar. 437 00:31:13,919 --> 00:31:17,213 ¡No para de girar, como un pompón en la teta de una stripper! 438 00:31:17,297 --> 00:31:18,882 ¡Vale, lo tengo! 439 00:31:18,965 --> 00:31:20,508 ¡Me estoy mareando! 440 00:31:20,591 --> 00:31:22,260 ¡Ya lo tengo! 441 00:31:25,221 --> 00:31:28,099 ¡Joder! La leche. 442 00:31:29,184 --> 00:31:33,063 Ya está, colega. Bienvenido a la banda de los Tuertos Zurdos. 443 00:31:34,189 --> 00:31:35,481 ¡Lo logré! 444 00:31:36,441 --> 00:31:38,609 Me alegro de que ya esté. 445 00:31:38,693 --> 00:31:41,571 Vamos en busca de ese hijoputa amante de los indios, ¿eh? 446 00:31:42,780 --> 00:31:44,865 - ¡Sí! A por él. - Sí. 447 00:31:44,950 --> 00:31:47,160 Es muy... 448 00:31:47,243 --> 00:31:49,329 ¡He tocado el agujero! 449 00:31:51,831 --> 00:31:53,291 ¡Ya tengo el parche! 450 00:31:57,295 --> 00:32:00,090 Querida mamá: Te estarás preguntando 451 00:32:00,173 --> 00:32:04,344 por qué no he vuelto de la heladería. 452 00:32:04,427 --> 00:32:08,806 Es que he conocido a mis hermanos, Ramón y Tommy. 453 00:32:08,889 --> 00:32:11,059 Y estamos tratando de robar dinero. 454 00:32:11,142 --> 00:32:14,687 Lo necesitamos para dárselo a los malos 455 00:32:14,770 --> 00:32:19,609 que se llevaron a papá a la tierra del molino cantarín. 456 00:32:19,692 --> 00:32:24,572 Tommy dice que no está bien robar a la gente buena. 457 00:32:24,655 --> 00:32:25,656 ¡Tengo el dinero! 458 00:32:25,740 --> 00:32:28,493 Por suerte, aquí en el Oeste hay mucha gente mala. 459 00:32:30,245 --> 00:32:31,454 ¡Vámonos! 460 00:32:34,457 --> 00:32:38,753 ¡Cómetela! Sabes que te gusta. 461 00:32:39,379 --> 00:32:40,630 ¡Cielo santo! 462 00:32:40,713 --> 00:32:43,216 ¡Buen burro! 463 00:32:43,299 --> 00:32:44,550 Eso es. 464 00:32:44,634 --> 00:32:45,635 ¡Disfrútala! 465 00:32:46,636 --> 00:32:49,139 - Eso está mal. - Sí. 466 00:32:49,222 --> 00:32:50,223 ¿Sí? 467 00:33:05,071 --> 00:33:08,491 Esto es mucho mejor que el melón. 468 00:33:12,620 --> 00:33:14,497 ¡Buen burro! 469 00:33:14,580 --> 00:33:17,292 Sin prisa pero sin pausa, 470 00:33:17,417 --> 00:33:22,172 vamos reuniendo los 50 000 dólares necesarios para salvar a papá. 471 00:33:22,255 --> 00:33:24,674 Es mucho dinero, ¿no, mamá? 472 00:33:30,221 --> 00:33:33,516 Ah, es verdad. Te estoy escribiendo una carta. 473 00:33:34,642 --> 00:33:38,854 El caso es que estoy deseando conocer a mi padre. 474 00:33:38,938 --> 00:33:41,482 Quiero que me enseñe cómo se hacen los bebés. 475 00:33:41,566 --> 00:33:45,028 Y cómo salen del culo de las señoras. 476 00:33:45,111 --> 00:33:47,572 Llegaré a casa en cuanto pueda. 477 00:33:47,655 --> 00:33:50,866 Tu hijo que te quiere, Pequeño Pete. 478 00:34:19,229 --> 00:34:21,147 ¿Dónde está el molino cantarín? 479 00:34:21,231 --> 00:34:23,774 Es donde papá dio su mayor golpe. 480 00:34:25,193 --> 00:34:27,945 Quizá encontremos otra pista en las Cascadas Maxilares. 481 00:34:28,028 --> 00:34:31,532 Solía esconderse ahí cuando era un forajido. 482 00:34:32,783 --> 00:34:34,660 Chachi. 483 00:34:42,543 --> 00:34:44,545 Si nos cogen robando... 484 00:34:45,213 --> 00:34:46,922 ...¿tendremos problemas? 485 00:34:50,050 --> 00:34:51,511 Supongo que nos colgarán. 486 00:34:54,805 --> 00:34:57,433 Bueno, no me preocupa. 487 00:34:58,518 --> 00:35:00,436 Tengo el cuello muy fuerte. 488 00:35:00,520 --> 00:35:04,482 Mamá me hace tirar del arado con la cabeza si no acabo los deberes. 489 00:35:05,566 --> 00:35:07,235 Lo que sucede con frecuencia. 490 00:35:09,237 --> 00:35:11,864 Un cuello fuerte puede ser útil. 491 00:35:11,947 --> 00:35:14,825 Bien, vamos a descansar. 492 00:35:16,369 --> 00:35:18,288 Buenas noches, Tommy. 493 00:35:19,455 --> 00:35:21,040 Buenas noches, Pequeño Pete. 494 00:35:21,124 --> 00:35:23,543 Buenas noches, Ramón. 495 00:35:23,626 --> 00:35:25,044 Buenas noches, hermanos. 496 00:35:26,045 --> 00:35:27,213 Buenas noches, Burro. 497 00:35:31,467 --> 00:35:33,178 Ha sido un pedo seco. 498 00:35:33,261 --> 00:35:35,221 Mañana no lloverá. 499 00:35:48,943 --> 00:35:50,486 ¡Fuera, mosca! 500 00:35:50,570 --> 00:35:51,696 ¡Fuera! 501 00:35:54,199 --> 00:35:57,327 ¡Venga, mosca, vete! Necesitamos dormir. 502 00:36:01,121 --> 00:36:03,333 Yo me ocupo de esto. 503 00:36:03,416 --> 00:36:05,168 ¿Cómo puedes ver una mosca a oscuras? 504 00:36:05,251 --> 00:36:08,504 Un auténtico cazador ve con todos los sentidos. 505 00:36:13,884 --> 00:36:16,011 Joder, qué místico es el cabrón. 506 00:36:20,641 --> 00:36:23,018 Creo que solo le has arrancado los huevos. 507 00:36:23,102 --> 00:36:25,271 Era lo que quería. 508 00:36:26,272 --> 00:36:28,023 No merecía morir. 509 00:36:28,816 --> 00:36:31,611 Merecía saber que no era bienvenido. 510 00:36:31,694 --> 00:36:34,572 Te criaron los indios, ¿eh? 511 00:36:34,655 --> 00:36:36,741 Eso te ha marcado. 512 00:36:39,910 --> 00:36:41,579 De esta me ocupo yo. 513 00:36:49,962 --> 00:36:51,881 Eso ha sonado a mosca de caballo. 514 00:36:51,964 --> 00:36:54,759 ¡No era una mosca de caballo, era mi caballo! 515 00:36:59,680 --> 00:37:02,475 Qué jodido va a estar el burro. 516 00:37:03,684 --> 00:37:05,228 ¡Lo haces muy bien, Burro! 517 00:37:05,311 --> 00:37:08,188 Que no te impresione el caballo, eres igual de bueno que él. 518 00:37:08,273 --> 00:37:10,190 Qué hambre tengo. 519 00:37:10,275 --> 00:37:12,402 El desayuno está por todas partes. 520 00:37:12,485 --> 00:37:17,282 Nueces, bayas, cortezas, distintos tipos de barro. 521 00:37:17,365 --> 00:37:19,534 Ojalá hubiera árboles de tacos. 522 00:37:19,617 --> 00:37:21,076 ¿Qué es un taco? 523 00:37:21,160 --> 00:37:22,578 Son lo mejor. 524 00:37:22,662 --> 00:37:26,291 Carne, queso y tomates en una envoltura crujiente. 525 00:37:26,374 --> 00:37:27,792 Te encantaría, tío. 526 00:37:27,875 --> 00:37:30,295 Quiero uno. O 50. 527 00:37:30,378 --> 00:37:33,047 Odio interrumpir esta fascinante conversación, 528 00:37:33,130 --> 00:37:34,214 pero ya hemos llegado. 529 00:37:35,258 --> 00:37:36,801 Las Cascadas Maxilares. 530 00:37:38,969 --> 00:37:41,514 ¡Y al lado hay una mansión! 531 00:37:49,272 --> 00:37:50,731 ¿Entramos sin más? 532 00:37:51,816 --> 00:37:53,651 Digo yo. 533 00:38:12,252 --> 00:38:14,339 Es acogedora. 534 00:38:31,689 --> 00:38:33,358 ¡Espera! 535 00:38:43,033 --> 00:38:45,953 ¡Basta! ¡Deja en paz a mi hermano! 536 00:38:48,205 --> 00:38:50,416 Simon dice: "¡Basta!". 537 00:38:50,500 --> 00:38:53,043 ¡No hagas daño a mi hermano! 538 00:38:54,169 --> 00:38:55,254 ¡Basta! 539 00:39:01,344 --> 00:39:02,678 Bien pensado, Tommy. 540 00:39:03,846 --> 00:39:06,140 No para mí, pero ha estado bien, Tommy. 541 00:39:08,183 --> 00:39:10,811 Tranquilo, mira... 542 00:39:10,895 --> 00:39:12,938 No pasa nada... 543 00:39:14,815 --> 00:39:15,983 No queremos hacerte daño. 544 00:39:16,066 --> 00:39:19,194 Buscamos a nuestro padre. 545 00:39:19,278 --> 00:39:20,863 ¿Vives aquí? 546 00:39:22,281 --> 00:39:23,574 ¿De quién es esto? 547 00:39:28,078 --> 00:39:29,329 ¿De tu madre? 548 00:39:30,289 --> 00:39:31,791 ¿Está aquí ahora? 549 00:39:34,835 --> 00:39:36,253 Ha muerto. 550 00:39:37,797 --> 00:39:40,090 Lo siento, seguro que era una buena mujer. 551 00:39:41,467 --> 00:39:42,802 ¿Murió hace tres años? 552 00:39:43,928 --> 00:39:45,054 ¿Hace tres meses? 553 00:39:47,682 --> 00:39:49,684 ¿Tu madre tiene tres pezones? 554 00:39:53,688 --> 00:39:55,606 Sí, somos tres. 555 00:39:56,524 --> 00:39:58,859 - Los tres, sí. - Vale. 556 00:40:03,739 --> 00:40:06,409 Tu madre y tú destilabais alcohol, ¿eh? 557 00:40:06,492 --> 00:40:08,160 Muchas gracias. 558 00:40:11,038 --> 00:40:14,417 ¿Destilabais alcohol para Frank Stockburn? 559 00:40:14,500 --> 00:40:16,126 ¿Conoces a Frank Stockburn? 560 00:40:19,046 --> 00:40:20,380 ¿Dormía aquí? 561 00:40:21,966 --> 00:40:23,175 ¿Con tu madre? 562 00:40:37,565 --> 00:40:39,775 Tu madre era un búho. 563 00:40:39,859 --> 00:40:43,195 No, nuestro padre hacía que su madre hiciera ruidos de búho. 564 00:40:44,572 --> 00:40:48,826 Sí, eso es, amigo. Somos tus hermanos. 565 00:40:50,119 --> 00:40:51,996 ¡Jolines! 566 00:41:00,671 --> 00:41:02,965 - ¡Para adentro, chicos! - Salud. 567 00:41:05,384 --> 00:41:07,052 A todo esto, ¿cómo te llamas? 568 00:41:14,810 --> 00:41:19,314 H... R... M... 569 00:41:20,357 --> 00:41:23,235 Garabato, asterisco... 570 00:41:25,696 --> 00:41:27,239 ¿Y si te llamamos Herm? 571 00:41:28,908 --> 00:41:30,951 Herm, para que lo sepas, 572 00:41:31,035 --> 00:41:34,664 a papá lo han secuestrado unos muchachos malos. 573 00:41:35,581 --> 00:41:37,583 Sí, necesitamos dinero para rescatarlo. 574 00:41:38,626 --> 00:41:40,670 Así que vamos a robarlo. 575 00:41:43,047 --> 00:41:46,258 No, solo robamos dinero a la gente mala. 576 00:41:49,053 --> 00:41:53,891 ¿Conoces algún sitio donde podamos robar mucho dinero de gente mala? 577 00:41:57,227 --> 00:41:58,395 Tiene una idea. 578 00:42:02,107 --> 00:42:04,819 El Salón Pepita de Oro, ¿eh? 579 00:42:05,945 --> 00:42:07,362 ¿Quieres venir con nosotros? 580 00:42:11,867 --> 00:42:14,203 Zorra Fumadora está preocupada por Cuchillo Blanco. 581 00:42:14,286 --> 00:42:16,246 Debemos lograr que coma algo. 582 00:42:16,330 --> 00:42:19,542 ¿Qué es esto? ¿Un pícnic? 583 00:42:19,625 --> 00:42:21,669 ¡No podéis estar aquí! ¡Es territorio apache! 584 00:42:21,752 --> 00:42:24,338 ¿Y qué vas a hacer al respecto, aliento de castor? 585 00:42:24,421 --> 00:42:26,173 ¿Cómo sabe mi nombre? 586 00:42:27,174 --> 00:42:28,759 ¡Se llama así de verdad! 587 00:42:31,596 --> 00:42:34,306 También podías haber probado con "Rostro de Bruja". 588 00:42:34,389 --> 00:42:36,058 O con "Come como Cerdo". 589 00:42:36,141 --> 00:42:37,977 O con "Bofetada con Olor a Diarrea". 590 00:42:39,645 --> 00:42:42,690 ¿Ya está? ¿Nadie más? ¿Cara Niño? ¿Torpe? 591 00:42:42,773 --> 00:42:45,818 ¡Eh, jefe! ¡Mira lo que tengo aquí! 592 00:42:45,901 --> 00:42:48,946 Esto no le va a gustar nada. 593 00:42:49,029 --> 00:42:52,199 Vaya, vaya. 594 00:42:58,664 --> 00:43:01,541 Sí, este era un pueblo próspero. 595 00:43:01,626 --> 00:43:03,252 DR. GRIFFIN - BARBERO - MÉDICO - DENTISTA 596 00:43:03,335 --> 00:43:06,255 Pero la mina de oro se agotó y el tren dejó de parar. 597 00:43:06,338 --> 00:43:09,383 El único sitio que sigue haciendo negocio es el salón. 598 00:43:09,466 --> 00:43:10,467 SALÓN PEPITA DE ORO 599 00:43:10,550 --> 00:43:14,221 Abierto día y noche desde que lo abrieron. Ni siquiera tiene cerradura. 600 00:43:14,304 --> 00:43:15,555 No cierra nunca. 601 00:43:17,432 --> 00:43:19,894 Hay una pepita de oro enorme colgada encima de la chimenea. 602 00:43:19,977 --> 00:43:21,979 Viene gente de todas partes para verla. 603 00:43:22,062 --> 00:43:25,065 Dicen que vale 20 000 dólares, fácilmente. 604 00:43:31,906 --> 00:43:35,701 Me sorprende que nadie haya intentado robarla. 605 00:43:35,785 --> 00:43:37,577 Lo han hecho. 606 00:43:37,662 --> 00:43:40,873 Si entra, verá sus pulgares colgados encima de la barra. 607 00:43:40,956 --> 00:43:43,042 Sonriente Harris, el dueño, los cortó de un mordisco. 608 00:43:43,125 --> 00:43:44,877 Así que nadie se mete con Sonriente. 609 00:43:49,548 --> 00:43:51,133 Me ha hecho cosquillas. 610 00:43:51,216 --> 00:43:53,928 ¿Qué tenemos aquí, amigo? 611 00:43:54,011 --> 00:43:56,263 Ábrase la bata, por favor. 612 00:44:00,059 --> 00:44:02,770 Nunca había visto un sarpullido tan grande 613 00:44:02,853 --> 00:44:04,563 o una infección 614 00:44:04,647 --> 00:44:07,316 o lo que sea esa burbuja verde. 615 00:44:10,610 --> 00:44:12,029 POMADA DEL DR. CHUBB 616 00:44:18,285 --> 00:44:21,621 Hijo, te recomiendo que dejes de hacer 617 00:44:21,706 --> 00:44:23,958 lo que hayas estado haciendo 618 00:44:24,041 --> 00:44:26,210 con quien... 619 00:44:26,293 --> 00:44:28,796 ...o con lo que lo hayas estado haciendo. 620 00:44:37,346 --> 00:44:39,223 Sí, le llaman Sonriente 621 00:44:39,306 --> 00:44:43,352 porque incluso cuando comete las atrocidades más indescriptibles 622 00:44:43,435 --> 00:44:46,480 tiene una alegre sonrisa en la cara. 623 00:44:48,440 --> 00:44:50,692 Bien, levanta la cola, por favor. 624 00:44:52,236 --> 00:44:54,363 Él es el motivo de que nunca hayan robado la pepita. 625 00:44:55,489 --> 00:44:57,407 Y nunca la robarán. 626 00:45:02,412 --> 00:45:04,289 Esto es para prevenir la infección. 627 00:45:08,836 --> 00:45:10,587 Y sabe bien. 628 00:45:10,670 --> 00:45:15,926 El tal Sonriente parece más un salvaje que un hostelero. 629 00:45:16,010 --> 00:45:17,261 No andas descaminado. 630 00:45:17,344 --> 00:45:19,013 Se dice que en los viejos tiempos 631 00:45:19,096 --> 00:45:21,140 andaba con la banda de Frank Stockburn. 632 00:45:22,808 --> 00:45:24,184 ¿Bálsamo labial? 633 00:45:24,268 --> 00:45:26,395 Estoy bien, gracias. 634 00:45:34,987 --> 00:45:38,282 Mi chica me hornea galletitas 635 00:45:38,365 --> 00:45:41,410 Después, me pone miel en el té 636 00:45:41,493 --> 00:45:42,828 ¡Venga, campeón! 637 00:45:42,912 --> 00:45:46,665 Al cenar, me endulza la mazorca 638 00:45:46,748 --> 00:45:49,501 De postre, el flan es para mí 639 00:45:50,710 --> 00:45:53,755 Sabe que mis huevos están fritos 640 00:45:54,840 --> 00:45:57,759 Y yo le echo cremita en el café 641 00:45:58,510 --> 00:46:02,306 Yo quiero su tartita de cereza 642 00:46:02,389 --> 00:46:06,101 Mi amor a lametones deja limpio El cucharón 643 00:46:09,646 --> 00:46:12,691 El tal Sonriente no bromea. 644 00:46:12,774 --> 00:46:14,318 Sí que bromeo, 645 00:46:15,027 --> 00:46:16,736 pero nunca sobre mi negocio. 646 00:46:16,821 --> 00:46:19,198 Bienvenidos a la Pepita de Oro, señores. 647 00:46:19,281 --> 00:46:22,534 Sr. Harris, tiene un local precioso. 648 00:46:22,617 --> 00:46:24,578 ¿Qué les trae por aquí, caballeros? 649 00:46:24,661 --> 00:46:29,124 Pues queríamos preguntarle algo, Sr. Harris. 650 00:46:29,208 --> 00:46:30,625 Disculpe. 651 00:46:31,460 --> 00:46:35,255 Estoy conversando con estos caballeros. Enseguida estaré con usted. 652 00:46:35,339 --> 00:46:38,342 Necesito hablar con usted sobre Frank Stockburn. 653 00:46:42,804 --> 00:46:45,182 Llevaba muchos años sin oír ese nombre. 654 00:46:45,265 --> 00:46:46,350 Lo conoce. 655 00:46:46,433 --> 00:46:49,269 El Sr. Stockburn y yo fuimos socios. 656 00:46:49,353 --> 00:46:51,480 Tengo una fotografía. 657 00:46:51,563 --> 00:46:55,775 Ese es él... y ese es usted. 658 00:46:55,860 --> 00:46:57,569 Formaba parte de su banda. 659 00:46:57,652 --> 00:47:01,323 Para ser precisos, era nuestra banda. 660 00:47:01,406 --> 00:47:04,076 Él alcanzó cierto renombre en la carrera criminal, 661 00:47:04,159 --> 00:47:07,579 mientras que yo logré un gran éxito en el mundo de los negocios legales. 662 00:47:07,662 --> 00:47:09,039 Por favor, ayúdeme. 663 00:47:09,123 --> 00:47:11,083 Señor, empieza usted a molestarme. 664 00:47:11,166 --> 00:47:13,627 Necesito contarle lo que he hecho. 665 00:47:40,154 --> 00:47:42,948 Creo que ya ha tenido bastante, jefe. 666 00:47:47,577 --> 00:47:50,247 Mis disculpas, caballeros. 667 00:47:50,330 --> 00:47:52,457 No es mi tema preferido. 668 00:47:52,541 --> 00:47:54,751 Una ronda por cuenta de la casa. 669 00:47:56,086 --> 00:47:59,548 Y, Chico, si me vuelves a agarrar el brazo así, 670 00:47:59,631 --> 00:48:01,466 te meto seis balas en la cabeza. 671 00:48:03,885 --> 00:48:05,137 Menuda paliza. 672 00:48:05,220 --> 00:48:07,764 Espero que tú y tu copa estéis bien. 673 00:48:08,682 --> 00:48:11,601 ¿Por qué tienes tantas ganas de conocer a Frank Stockburn? 674 00:48:11,685 --> 00:48:13,770 Frank Stockburn es mi padre. 675 00:48:15,897 --> 00:48:19,484 Si Frank Stockburn es tu padre, levanta la mano. 676 00:48:21,946 --> 00:48:23,530 ¡Jolines! 677 00:48:33,040 --> 00:48:36,543 Chico tiene razón. Se hace tarde, la gente empieza a irse. 678 00:48:38,670 --> 00:48:40,380 ¿Puedo contaros una cosa? 679 00:48:40,464 --> 00:48:42,841 Porque no quiero que haya secretos entre nosotros. 680 00:48:42,924 --> 00:48:44,051 Por supuesto. 681 00:48:44,134 --> 00:48:46,095 - Sí, somos hermanos. - Sí. 682 00:48:46,178 --> 00:48:52,267 Sé que papá es un hombre blanco, pero mi madre era negra. 683 00:48:52,351 --> 00:48:56,063 Eso, técnicamente, me convierte en medio negro. 684 00:48:56,146 --> 00:48:57,939 ¿De verdad? 685 00:48:58,023 --> 00:48:59,566 No os lo quería ocultar, 686 00:48:59,649 --> 00:49:02,444 por si acaso se os escapaba algún comentario racista 687 00:49:02,527 --> 00:49:04,989 sin saber que no soy completamente blanco. 688 00:49:05,905 --> 00:49:08,283 Tu madre debía de ser muy musculosa, 689 00:49:08,367 --> 00:49:10,660 pero no tenía ni idea de que fuera negra. 690 00:49:10,744 --> 00:49:13,830 Sí, ahora que lo dices, se nota un poco. 691 00:49:15,165 --> 00:49:17,709 Mi madre es sueca. 692 00:49:17,792 --> 00:49:20,629 No creo. Me parece que es mexicana. 693 00:49:22,131 --> 00:49:24,091 ¡Zorra mentirosa! 694 00:49:25,175 --> 00:49:27,927 ¿Y nuestros nuevos hermanos tienen alguna habilidad especial 695 00:49:28,012 --> 00:49:30,055 que nos pueda ayudar esta noche? 696 00:49:30,139 --> 00:49:31,140 ¿Como cuál? 697 00:49:31,223 --> 00:49:33,600 Por ejemplo, a Tommy se le dan bien los cuchillos. 698 00:49:33,683 --> 00:49:35,227 El Pequeño Pete tiene un pezón de más. 699 00:49:36,145 --> 00:49:37,812 Yo tengo un burro. 700 00:49:39,481 --> 00:49:41,733 A Herm se le da bien estrangular. 701 00:49:42,526 --> 00:49:45,404 Yo aguanto la respiración seis minutos. 702 00:49:45,487 --> 00:49:48,157 Yo toco el piano con la polla. 703 00:49:48,240 --> 00:49:51,368 Entonces, somos invencibles. 704 00:49:51,451 --> 00:49:55,997 Bueno, ¿alguno de vosotros está dispuesto a robar una gran pepita de oro? 705 00:49:56,081 --> 00:49:58,042 - Yo estoy dispuesto. - Yo, hambriento. 706 00:49:58,125 --> 00:49:59,709 - Yo, borracho. - Yo soy el Pequeño Pete. 707 00:50:00,960 --> 00:50:03,047 Pues vamos a por la pepita. 708 00:50:09,344 --> 00:50:13,223 SALÓN PEPITA DE ORO 709 00:50:46,173 --> 00:50:49,676 Tienes un par de huevos para volver a mi casa, hijo. 710 00:50:49,759 --> 00:50:52,554 Siento mucho lo que ha pasado, Sr. Harris. 711 00:50:52,637 --> 00:50:55,140 De hecho, me gustaría invitarle a una copa... 712 00:50:55,224 --> 00:50:57,892 ...de algo bueno, si le parece bien. 713 00:50:58,602 --> 00:51:02,689 Camarero, ¿tiene whisky de verdad, importado? 714 00:51:05,817 --> 00:51:09,363 Lo guardamos detrás. Iré a buscarlo. 715 00:51:09,446 --> 00:51:10,780 Estupendo. 716 00:51:27,172 --> 00:51:28,840 No he oído eso, ¿y usted? 717 00:51:28,923 --> 00:51:30,300 Yo sí. 718 00:51:53,240 --> 00:51:54,908 No sé, a lo mejor me he confundido. 719 00:51:54,991 --> 00:51:57,911 Pensaba que hoy sería la Noche de las Fajitas, 720 00:51:57,994 --> 00:51:59,954 y que habría baile o algo así. 721 00:52:00,038 --> 00:52:03,417 Esto está muy tranquilo, pero portaos bien. Al calor. 722 00:52:03,500 --> 00:52:06,044 - ¡Se lleva los pulgares! - ¡Venían con los pantalones! 723 00:52:10,632 --> 00:52:12,717 Sigue las piedras. 724 00:52:12,801 --> 00:52:15,345 ¡Me ganan terreno! 725 00:52:15,429 --> 00:52:18,307 Ni siquiera comprendes lo que vamos a hacer para... 726 00:52:22,686 --> 00:52:24,979 ¡Que aprendan a no meterse con los hermanos Stockburn! 727 00:52:35,699 --> 00:52:38,952 Sonriente... 728 00:52:48,503 --> 00:52:51,256 ¡Te vigilo! 729 00:52:51,340 --> 00:52:52,841 ¿Quién es? 730 00:52:56,428 --> 00:52:57,887 Señoras. 731 00:53:01,350 --> 00:53:05,604 ¿Qué hay detrás de la puerta número tres? 732 00:53:11,610 --> 00:53:15,655 Venga, chicas, quitaos la ropa y empezad a pegarme en la cara. 733 00:53:15,739 --> 00:53:16,781 Lo siento, sigan. 734 00:53:16,865 --> 00:53:18,742 ¡Aleluya! 735 00:53:21,245 --> 00:53:26,291 Sonriente, ¿por qué no visitas a tu abuela...? 736 00:53:26,375 --> 00:53:28,042 ¡En el infierno! 737 00:53:48,229 --> 00:53:50,106 Sonriente. 738 00:53:50,189 --> 00:53:54,486 ¡No puedes escapar de mí, Sonriente! 739 00:53:59,574 --> 00:54:02,827 Devuélveme mis pulgares. 740 00:54:09,626 --> 00:54:11,753 ¡Es demasiado grande, Pequeño Pete! 741 00:54:11,836 --> 00:54:13,004 ¿Qué es demasiado grande? 742 00:54:15,006 --> 00:54:16,132 ¿El plan B? 743 00:54:16,215 --> 00:54:17,717 ¿Qué demonios es el plan B? 744 00:54:17,801 --> 00:54:19,428 Te lo enseñaré. 745 00:54:20,178 --> 00:54:21,262 ¡Plan B! 746 00:54:42,784 --> 00:54:45,579 Funciona mejor si tienes cuchillos. 747 00:54:45,662 --> 00:54:48,582 Sí, es lógico. 748 00:54:48,665 --> 00:54:49,916 Venga. 749 00:54:52,043 --> 00:54:53,628 ¡No puedes llevártelos! ¡Venga! 750 00:54:53,712 --> 00:54:56,172 ¡Tengo la pepita! ¿Qué hacemos? 751 00:54:56,255 --> 00:54:57,924 - ¡Está disparando como loco! - ¡Vamos! 752 00:54:58,007 --> 00:55:00,134 - ¡Balas grandes! - ¡Vamos! 753 00:55:04,013 --> 00:55:05,724 ¡El próximo que se mueva, muere! 754 00:55:10,311 --> 00:55:12,313 ¿Quiénes sois? 755 00:55:19,363 --> 00:55:21,656 Los hermanos Stockburn. 756 00:55:21,740 --> 00:55:23,617 ¿Los hijos de Frank? 757 00:55:27,203 --> 00:55:31,958 Vaya, qué interesante. 758 00:55:32,041 --> 00:55:35,462 La última vez que vi a vuestro padre fue en Utah. 759 00:55:35,545 --> 00:55:37,839 Acabábamos de dar nuestro mayor golpe. 760 00:55:39,007 --> 00:55:40,675 Pero al dividir el botín 761 00:55:40,759 --> 00:55:43,678 empezamos a tener problemas con la aritmética. 762 00:55:43,762 --> 00:55:47,932 Y de repente me vi abandonado junto a un molino 763 00:55:48,016 --> 00:55:52,646 con un chuchillo en la barriga, agonizando como un perro. 764 00:55:52,729 --> 00:55:55,064 Frank se lo había llevado todo. 765 00:55:55,148 --> 00:55:58,234 Pero ahora podré llevarme algo. 766 00:55:58,317 --> 00:56:02,531 Las vidas de sus cinco ridículos hijos. 767 00:56:06,325 --> 00:56:07,827 ¡No te olvides del número seis! 768 00:56:12,248 --> 00:56:14,333 ¡Caracoles! 769 00:56:14,418 --> 00:56:15,960 ¡No! ¡Ay, madre! 770 00:56:32,226 --> 00:56:35,855 ¡Se está metiendo seis balazos en su propia cabeza! 771 00:56:35,939 --> 00:56:38,107 ¡Y sigue sonriendo! 772 00:56:49,410 --> 00:56:51,370 Solo quería dejarlo fuera de combate. 773 00:56:52,413 --> 00:56:55,041 Pues lo has conseguido. 774 00:56:55,124 --> 00:56:56,960 No creo que vuelva a despertar. 775 00:56:57,043 --> 00:56:58,920 ¡Lo lograste, Ramón! 776 00:56:59,003 --> 00:57:00,464 ¡Lo has hecho! La que has liado. 777 00:57:00,547 --> 00:57:02,882 - ¡Sí, lo has conseguido! - ¡Bien! 778 00:57:16,896 --> 00:57:19,858 ¡El plan B era oficialmente demencial! 779 00:57:23,820 --> 00:57:27,156 Aquí tienes, Danny. Es un antiguo remedio apache. 780 00:57:29,117 --> 00:57:32,245 Te despeja la cabeza tras beber demasiada agua de fuego. 781 00:57:32,328 --> 00:57:36,458 Sabes de todo, Tommy. ¿Dónde aprendiste tantas cosas? 782 00:57:36,541 --> 00:57:38,167 Me enseñó mi padre. 783 00:57:38,251 --> 00:57:41,505 ¿Papá? Creía que le habías conocido la semana pasada. 784 00:57:41,588 --> 00:57:44,799 Nuestro padre no. Águila Chillona. 785 00:57:44,883 --> 00:57:46,718 Él me crio. 786 00:57:46,801 --> 00:57:50,972 Es el hombre más bueno... y sabio que he conocido. 787 00:57:53,141 --> 00:57:55,184 Debe de haber sido bonito tener padre. 788 00:57:55,268 --> 00:57:58,563 Sí, alguien con quien pelear 789 00:57:58,647 --> 00:58:00,899 y que te enseñara a cortar las tortitas. 790 00:58:00,982 --> 00:58:05,570 Alguien que te diera consejos cuando la cagaras a fondo. 791 00:58:06,821 --> 00:58:08,447 Bueno, pero nosotros tenemos padre. 792 00:58:09,783 --> 00:58:11,910 Y lo vamos a ver muy pronto. 793 00:58:14,328 --> 00:58:16,706 Sí, qué ganas tengo. 794 00:58:19,584 --> 00:58:23,296 Cuando conozca a papá, debo insistir 795 00:58:23,379 --> 00:58:26,758 En recuperar el tiempo que perdí 796 00:58:26,841 --> 00:58:29,010 Charlar y beber 797 00:58:29,093 --> 00:58:31,012 Y me tendrá a sus pies 798 00:58:31,095 --> 00:58:36,225 Y buscaremos El árbol de los tacos por fin 799 00:58:37,393 --> 00:58:41,105 Cuando conozca a papá Preguntaré por qué 800 00:58:41,189 --> 00:58:45,610 Se tiró a mi madre y luego se fue 801 00:58:45,694 --> 00:58:49,363 Seremos felices De tal palo tal astilla 802 00:58:49,447 --> 00:58:53,159 Tocando el piano Con la picha en sintonía 803 00:58:55,411 --> 00:58:56,996 Cuando conozca a papá 804 00:58:57,080 --> 00:58:58,832 Yippie-yo-yo-yea 805 00:58:58,915 --> 00:59:00,917 Las penas me quitará 806 00:59:01,000 --> 00:59:04,503 Yippie-yo-yo-yea 807 00:59:06,548 --> 00:59:07,966 Cuando conozca a papá 808 00:59:08,049 --> 00:59:10,259 Gritaré: "¡Jo-der!" 809 00:59:10,343 --> 00:59:14,430 Eres el hombre más guapo Y eres muy muy bueno 810 00:59:14,513 --> 00:59:18,476 Te quiero, papá Me encanta mi papá 811 00:59:18,560 --> 00:59:21,730 ¿Por qué tengo tres pezones? 812 00:59:24,107 --> 00:59:26,359 Yippie-yo-yo-yea 813 00:59:26,442 --> 00:59:28,152 Cuando conozcamos a papá 814 00:59:28,236 --> 00:59:30,196 Yippie-yo-yo-yea 815 00:59:30,279 --> 00:59:33,241 ¿Por qué tiene tres pezones? 816 00:59:42,166 --> 00:59:43,501 ¡Dale, Herm! 817 00:59:51,635 --> 00:59:53,094 Yippie-yo-yo-yea 818 00:59:53,177 --> 00:59:55,054 Somos hermanos y compadres 819 00:59:55,138 --> 00:59:57,056 Yippie-yo-yo-yea 820 00:59:57,140 --> 01:00:00,143 De distintas madres 821 01:00:01,978 --> 01:00:06,941 Tenía un padre Y ahora tengo dos 822 01:00:07,025 --> 01:00:11,613 Pero nunca tuve madre como vosotros 823 01:00:11,696 --> 01:00:16,868 Ella perdió su vida por mí Y la echo de menos cada día 824 01:00:16,951 --> 01:00:21,080 ¿Por qué ese demonio 825 01:00:21,164 --> 01:00:25,043 Se la llevaría? 826 01:00:30,089 --> 01:00:32,050 Yippie-yo-yo-yea 827 01:00:32,133 --> 01:00:34,010 Cuánta tristeza 828 01:00:34,093 --> 01:00:36,012 Yippie-yo-yo-yea 829 01:00:36,095 --> 01:00:39,808 Vamos, Herm, haz el hombre sin cabeza 830 01:01:08,252 --> 01:01:09,378 Pero ¿qué...? 831 01:01:11,589 --> 01:01:13,049 Bien, chicos. 832 01:01:14,133 --> 01:01:15,802 Voy a investigar. 833 01:01:18,847 --> 01:01:22,141 Con la pelota en la mano, giráis la pierna ¡y la lanzáis! 834 01:01:22,225 --> 01:01:23,977 Vamos a verlo. ¿Preparados? 835 01:01:27,563 --> 01:01:30,191 ¡No me estás escuchando, Hung Shin! 836 01:01:30,274 --> 01:01:33,027 Tenéis que ser muy precisos. 837 01:01:33,111 --> 01:01:35,571 Precisos... 838 01:01:35,654 --> 01:01:37,073 ¡Caramba! 839 01:01:37,156 --> 01:01:38,324 ¡Eh, vosotros! 840 01:01:38,407 --> 01:01:41,494 Os propongo algo. 841 01:01:41,577 --> 01:01:44,956 ¿Os gustaría participar 842 01:01:45,039 --> 01:01:48,126 en el nacimiento de algo extraordinario? 843 01:01:48,209 --> 01:01:52,296 No tenemos tiempo, pero aquí tiene esta cosa marrón. 844 01:01:53,672 --> 01:01:55,759 ¿Qué puede ser tan importante 845 01:01:55,842 --> 01:01:58,219 que haga que os perdáis vuestra cita con la historia? 846 01:01:58,302 --> 01:02:01,180 Tenemos que salvar a nuestro padre, Frank Stockburn. 847 01:02:01,264 --> 01:02:02,724 ¿Frank Stockburn, el forajido? 848 01:02:02,807 --> 01:02:05,143 - ¿Conoces a nuestro padre? - Sin duda. 849 01:02:05,226 --> 01:02:07,812 Es uno de los mejores jugadores de póquer que conozco. 850 01:02:07,896 --> 01:02:12,901 Me enfrenté a él en la partida anual de Ezekiel Grant en Yuma. 851 01:02:12,984 --> 01:02:17,864 Había miles de dólares sobre la mesa, pero Stockburn ni pestañeaba. 852 01:02:17,947 --> 01:02:21,785 ¿Por casualidad dijo algo sobre su mayor golpe? 853 01:02:21,868 --> 01:02:25,204 ¿En Utah? ¿Con un tipo llamado Sonriente Harris? 854 01:02:26,205 --> 01:02:27,706 Os propongo un trato. 855 01:02:27,791 --> 01:02:31,795 Ayudadme un poco y os contaré todo lo que sé. 856 01:02:31,878 --> 01:02:34,547 Trato hecho. Soy Tommy Dunson. 857 01:02:34,630 --> 01:02:38,259 Yo, Abner Doubleday. Vamos a jugar. 858 01:02:44,473 --> 01:02:49,437 Bienvenidos, amigos, al primer partido de un nuevo deporte. 859 01:02:49,520 --> 01:02:53,399 Un deporte inventado por mí. 860 01:02:53,482 --> 01:02:59,697 En este campo, dos equipos de diez personas se enfrentarán en... 861 01:03:01,324 --> 01:03:04,077 Solo somos 18 personas. 862 01:03:05,203 --> 01:03:11,584 Dos equipos de nueve personas enfrentarán su fuerza, velocidad y estrategia. 863 01:03:11,667 --> 01:03:16,380 Un equipo jugará a la defensiva, 864 01:03:16,464 --> 01:03:21,094 mientras el otro equipo, por turnos, golpea esta pelota... 865 01:03:22,595 --> 01:03:24,013 ...con un palo. 866 01:03:24,097 --> 01:03:26,182 ¿Cómo se va a llamar este juego? 867 01:03:26,265 --> 01:03:27,516 ¿Cómo va a ser? 868 01:03:27,600 --> 01:03:30,269 Palo Varapalo. 869 01:03:32,521 --> 01:03:37,443 Tu objetivo, como lanzador, es que la pelota pase junto a mí dos veces 870 01:03:37,526 --> 01:03:39,112 sin que yo la golpee. 871 01:03:39,195 --> 01:03:42,281 Lanza cuando estés listo. 872 01:03:45,659 --> 01:03:49,205 No sabía que ibas a lanzarla tan fuerte, lanzador. 873 01:03:55,837 --> 01:03:59,048 Vale, con esa ya son dos. Has terminado, ¿no? 874 01:03:59,132 --> 01:04:01,217 No, dije tres veces. 875 01:04:01,300 --> 01:04:03,052 Dijiste dos. 876 01:04:03,136 --> 01:04:05,930 ¡Dije tres! Tres faltas y fuera. 877 01:04:06,014 --> 01:04:08,850 Sé lo que dije, Campocorto. 878 01:04:10,226 --> 01:04:13,104 Te llamarás así. Campocorto, eso es. 879 01:04:13,187 --> 01:04:14,939 Ahora y siempre. ¡Para toda la eternidad! 880 01:04:15,023 --> 01:04:17,025 Campocorto. 881 01:04:17,108 --> 01:04:18,151 Campocorto. 882 01:04:23,364 --> 01:04:25,033 ¡Tercera falta! ¡Fuera! 883 01:04:25,116 --> 01:04:29,245 No, la pelota ha ido... demasiado baja. 884 01:04:29,328 --> 01:04:34,375 Para que sea falta, tiene que pasar por la... 885 01:04:34,458 --> 01:04:35,709 ...zona de falta. 886 01:04:35,793 --> 01:04:37,461 - ¿La zona de falta? - Eso es. 887 01:04:37,545 --> 01:04:41,966 Si la pelota no pasa entre las rodillas y los pezones, 888 01:04:42,050 --> 01:04:43,217 no es falta. 889 01:04:43,301 --> 01:04:44,802 Es una "no falta". 890 01:04:44,886 --> 01:04:46,512 Y si me lanzas cuatro de esas, 891 01:04:46,595 --> 01:04:49,640 voy derechito a la primera base sin necesidad de darle a la pelota. 892 01:04:51,517 --> 01:04:52,936 Venga, ¿estamos listos? 893 01:04:57,565 --> 01:05:00,693 Eso me lleva a la primera base... también. 894 01:05:11,996 --> 01:05:13,247 ¿Adónde vas? Nadie la ha golpeado. 895 01:05:13,331 --> 01:05:16,542 He robado la base. Como no mirabais, la he robado. 896 01:05:16,625 --> 01:05:19,753 ¡Dijiste que solo se podía avanzar tras darle a la pelota! 897 01:05:19,837 --> 01:05:22,048 No si la robas. 898 01:05:22,131 --> 01:05:23,757 Vaya mierda. 899 01:05:23,841 --> 01:05:25,093 Vale, Campocorto. 900 01:05:42,944 --> 01:05:44,028 ¡Se mueve! 901 01:05:46,614 --> 01:05:47,698 ¡A salvo! 902 01:05:54,747 --> 01:05:55,748 Jolines, no sé... 903 01:05:55,831 --> 01:05:58,834 - Empate. - ¡Sí, empate para el corredor! 904 01:05:58,917 --> 01:06:00,503 ¿Por qué? 905 01:06:00,586 --> 01:06:04,923 Porque las reglas del Palo Varapalo son así, por eso. 906 01:06:08,011 --> 01:06:09,678 ¡Vale, mía, ya la tengo! 907 01:06:09,762 --> 01:06:12,974 ¡No! No puedes correr. 908 01:06:13,057 --> 01:06:17,061 Es una regla del cuadro... totalmente válida. 909 01:06:19,730 --> 01:06:20,773 Eliminado. 910 01:06:22,650 --> 01:06:24,235 - Vamos allá, Herm. - ¡Vale, Herm! 911 01:06:31,700 --> 01:06:33,536 No voy a por esa. 912 01:06:34,828 --> 01:06:38,832 Puedes ir corriendo hasta la base desde la que sales. 913 01:06:40,251 --> 01:06:41,960 Necesito beber algo frío. 914 01:06:42,045 --> 01:06:45,756 Vamos a descansar cinco minutos y jugaremos la segunda parte. 915 01:06:45,839 --> 01:06:47,550 Sr. Doubleday, hemos terminado. 916 01:06:47,633 --> 01:06:49,677 Pero si solo hemos jugado nueve entradas. 917 01:06:49,760 --> 01:06:53,514 Con nueve basta. Háblenos del mayor golpe de papá. 918 01:06:53,597 --> 01:06:55,183 Bien. 919 01:06:55,266 --> 01:07:01,647 Tu padre y su banda se cargaron un regimiento de caballería, 120 hombres, 920 01:07:01,730 --> 01:07:04,192 cinco baúles llenos de dinero yanqui. 921 01:07:05,526 --> 01:07:06,652 ¿Dónde fue eso? 922 01:07:06,735 --> 01:07:11,615 En la Roca del Dulce Pepino, cien millas al norte de aquí. 923 01:07:11,699 --> 01:07:13,451 La reconoceréis cuando la veáis. 924 01:07:13,534 --> 01:07:15,286 Bueno, chicos, 925 01:07:15,369 --> 01:07:19,373 tendremos que ir a buscar el molino cantarín a la Roca del Dulce Pepino. 926 01:07:19,457 --> 01:07:21,167 Pero si aún nos faltan 10 000 pavos. 927 01:07:21,250 --> 01:07:23,586 Entonces, habrá que hacer una paradita. 928 01:07:23,669 --> 01:07:25,421 Antes de que os vayáis, 929 01:07:25,504 --> 01:07:28,466 ¿queréis poneros en fila, daros la mano y decir "buen partido"? 930 01:07:31,552 --> 01:07:32,595 SE BUSCAN - RECOMPENSA 5000 $ 931 01:07:32,678 --> 01:07:36,974 Unos tipos muy majos. Pagaron en metálico. No dijeron muchas palabrotas. 932 01:07:37,058 --> 01:07:40,978 ¿Y el hermano mexicano le arrancó la cabeza a ese tío duro con una pala? 933 01:07:41,062 --> 01:07:44,815 ¡La puñetera voló casi 12 metros! Y seguía sonriendo. 934 01:07:44,898 --> 01:07:45,899 ¡Jo, tío! 935 01:07:45,983 --> 01:07:47,693 Y no ha dejado de hacerlo. 936 01:07:52,615 --> 01:07:57,161 ¡No, por favor! ¡Le está pegando la cabeza con cola! 937 01:07:57,245 --> 01:07:59,747 Ojalá pudiera pegarme a mí el pito. 938 01:07:59,830 --> 01:08:01,290 ¿Qué le pasó a tu pito? 939 01:08:01,374 --> 01:08:04,627 Antes de unirme a vosotros, formaba parte de otra banda. 940 01:08:04,710 --> 01:08:05,794 Los Pitocorto de Texas. 941 01:08:05,878 --> 01:08:09,132 Vale, eso no importa. 942 01:08:09,215 --> 01:08:13,844 Doctor, ¿sabe en qué dirección se fueron The Ridiculous 6? 943 01:08:13,927 --> 01:08:18,682 Viajamos con un amigo suyo a quien le encantará verlos. 944 01:08:18,766 --> 01:08:21,144 Se dirigieron al norte, hacia el Sendero Turquesa. 945 01:08:22,270 --> 01:08:23,854 Os lo puedo enseñar en el mapa. 946 01:08:25,939 --> 01:08:28,776 ¿Tienes ganas de ver a tu hombre suplicando por su vida? 947 01:08:29,693 --> 01:08:32,155 Porque eso es lo que va a pasar, Zorra Fumadora. 948 01:08:32,238 --> 01:08:33,281 ¡Tipa con Pipa! 949 01:08:34,823 --> 01:08:37,743 Cada día le vamos ganando terreno a ese amante de los indios. 950 01:08:37,826 --> 01:08:39,370 ¡Se metió con los Tuertos Zurdos! 951 01:08:39,453 --> 01:08:40,621 Seguro que dice: 952 01:08:40,704 --> 01:08:46,294 "¿Cómo me habéis encontrado aquí? ¿Cómo habéis raptado a mi chica?". 953 01:08:47,378 --> 01:08:51,507 Y entonces, Cuchillo Tonto se dará cuenta de que ha caído en la trampa. 954 01:08:54,552 --> 01:08:58,472 Cuando George Washington inventó los Estados Unidos... 955 01:09:04,353 --> 01:09:08,399 BARRANCO SERPIENTE 956 01:09:16,157 --> 01:09:17,825 Disculpe, sheriff. 957 01:09:17,908 --> 01:09:19,702 ¿Hay una iglesia en este pueblo? 958 01:09:19,785 --> 01:09:22,955 Esto es el Barranco Serpiente, retrasado. 959 01:09:23,038 --> 01:09:26,792 El pueblo más cruel, despiadado e infernal del Oeste. 960 01:09:26,875 --> 01:09:30,463 No necesitamos que un predicador nos diga lo que podemos hacer o no. 961 01:09:30,546 --> 01:09:33,299 Entonces, ¿puedo hacerle esto a su mujer? 962 01:09:48,146 --> 01:09:50,065 CERRADO POR AHORCAMIENTO 963 01:09:54,362 --> 01:09:58,115 ¡Qué ganas tengo de veros estando colgado! 964 01:09:58,199 --> 01:09:59,658 Cabrón degenerado. 965 01:09:59,742 --> 01:10:01,285 Acabemos con esto. 966 01:10:01,369 --> 01:10:05,163 Hoy vais a ver algo especial. Va a ser muy divertido. 967 01:10:14,006 --> 01:10:16,342 Os estoy tomando el pelo. ¡Estoy bien! 968 01:10:18,302 --> 01:10:20,263 A esto lo llamo "pez fuera del agua". 969 01:10:30,105 --> 01:10:33,692 Va por el aire Con la mayor suavidad 970 01:10:33,776 --> 01:10:37,571 Ese osado joven Del trapecio volante 971 01:10:47,831 --> 01:10:50,584 Herm, devuelve a esas fulanas. 972 01:10:52,253 --> 01:10:53,629 ¡Venga! 973 01:10:57,132 --> 01:10:59,968 ¡Sí, no me podéis atrapar! 974 01:11:03,889 --> 01:11:06,975 ¡No se muere, Billy! ¡Te está dejando en ridículo! 975 01:11:08,602 --> 01:11:09,603 ¡Bueno, ya está bien! 976 01:11:09,687 --> 01:11:11,480 ¡Vamos a disparar a ese hijo de puta! 977 01:11:11,564 --> 01:11:13,190 ¡Cuando dé la orden! 978 01:11:13,274 --> 01:11:15,359 Preparados... 979 01:11:15,443 --> 01:11:16,735 Listos... 980 01:11:17,320 --> 01:11:19,112 ¡Fuego! 981 01:11:25,578 --> 01:11:28,831 Lo ha desviado el viento, Tommy. Se ha acercado mucho. 982 01:11:28,914 --> 01:11:31,124 ¡Estoy bien! 983 01:11:31,208 --> 01:11:33,419 ¡Venga, Billy! ¡Cogedlo! 984 01:11:33,502 --> 01:11:35,128 ¡Lo logramos! 985 01:11:37,923 --> 01:11:40,676 ¡Ya os dije que tenía el cuello fuerte! 986 01:11:43,095 --> 01:11:44,513 Yippie-yo-yo-yea 987 01:11:44,597 --> 01:11:46,349 No estés mal 988 01:11:46,432 --> 01:11:48,266 Yippie-yo-yo-yea 989 01:11:48,351 --> 01:11:50,561 ¡Salvaremos a papá! 990 01:11:54,607 --> 01:11:57,485 Aún debemos llegar a la Roca del Dulce Pepino antes que ellos. 991 01:11:57,568 --> 01:12:00,070 Hay que encontrar el molino cantarín. Esto no ha terminado. 992 01:12:00,153 --> 01:12:01,364 ¡Tenemos el dinero! 993 01:12:01,447 --> 01:12:04,533 - ¡The Ridiculous 6 tienen el dinero! - ¡Sí! 994 01:12:07,995 --> 01:12:11,039 ¡Tommy! ¿Cómo es papá? ¿Es gracioso? 995 01:12:11,123 --> 01:12:12,708 Sí, ¿sabe escuchar? 996 01:12:12,791 --> 01:12:14,292 ¿Es fuerte? 997 01:12:18,714 --> 01:12:22,092 Buenas preguntas. Solo os diré una cosa. 998 01:12:22,175 --> 01:12:24,094 Creo que le vais a querer. 999 01:12:25,137 --> 01:12:28,181 Pero estoy seguro de que él os querrá a vosotros. 1000 01:12:30,476 --> 01:12:33,228 Siento interrumpir un momento tan tierno. 1001 01:12:33,311 --> 01:12:36,482 ¡Parece que hemos llegado el día del baño! 1002 01:12:38,150 --> 01:12:40,778 Dicen que por el camino has encontrado más hermanos, tío duro. 1003 01:12:40,861 --> 01:12:42,863 Pero no veo el parecido. 1004 01:12:42,946 --> 01:12:46,534 Yo sí. Todos se parecen a mi culo. 1005 01:12:49,787 --> 01:12:51,705 ¿Sabéis qué hora es, chicos? 1006 01:12:51,789 --> 01:12:53,081 ¡La hora de la venganza! 1007 01:12:53,165 --> 01:12:56,544 ¿Unas últimas palabras, Sin Cuchillo? 1008 01:13:03,551 --> 01:13:06,303 - Ya os dije que aguantaba la respiración. - ¡Bien hecho, Danny! 1009 01:13:06,387 --> 01:13:08,556 ¿Qué haces, tío? ¡Tenemos que irnos! 1010 01:13:11,725 --> 01:13:13,351 ¡El premio gordo, chicos! 1011 01:13:15,353 --> 01:13:16,354 ¡Es nuestro! 1012 01:13:22,528 --> 01:13:24,863 ¡Rusty, no, vuelve! 1013 01:13:37,876 --> 01:13:41,922 ¿Cómo lo vamos a salvar? Tenemos que empezar de nuevo. 1014 01:13:42,005 --> 01:13:44,341 ¿Hay más sitios donde podamos robar? 1015 01:13:44,425 --> 01:13:48,136 ¿Peluquerías de burros o zapaterías de burros? 1016 01:13:48,804 --> 01:13:51,557 La mitad de los alguaciles del Oeste nos estará buscando. 1017 01:13:51,640 --> 01:13:54,309 ¿Y qué? No podemos parar. 1018 01:13:54,392 --> 01:13:55,644 ¡Lo van a matar! 1019 01:13:55,728 --> 01:13:58,105 Eso no importa. Va a morir de todos modos. 1020 01:14:02,150 --> 01:14:03,819 Papá está enfermo. 1021 01:14:04,987 --> 01:14:06,614 Perdonadme por no habéroslo contado. 1022 01:14:07,490 --> 01:14:09,950 Hay muchas posibilidades de que ya haya muerto. 1023 01:14:12,786 --> 01:14:16,665 Pero hay una de que siga vivo. Tienes que verle, Tommy. 1024 01:14:16,749 --> 01:14:18,667 Y los demás... 1025 01:14:18,751 --> 01:14:21,253 Aunque fueran solo cinco minutos, merecería la pena. 1026 01:14:21,336 --> 01:14:27,134 Si no hablo con papá, moriré con este sucio secreto quemándome las entrañas. 1027 01:14:27,217 --> 01:14:31,889 Danito, hicieras lo que hicieras, tienes que perdonarte a ti mismo. 1028 01:14:31,972 --> 01:14:34,307 No dirías eso si supieras lo que hice. 1029 01:14:34,391 --> 01:14:36,852 - Todo el mundo tiene secretos, Danny. - Sí. 1030 01:14:36,935 --> 01:14:39,312 Sois los primeros a los que he dicho que era negro. 1031 01:14:39,396 --> 01:14:41,857 ¿Sabéis lo bien que me hace sentir? 1032 01:14:41,940 --> 01:14:44,026 Somos tus hermanos. 1033 01:14:44,109 --> 01:14:46,111 Puedes contarnos lo que sea. 1034 01:14:47,863 --> 01:14:48,989 Yo... 1035 01:14:52,325 --> 01:14:55,162 Trabajaba para el presidente de los Estados Unidos. 1036 01:14:56,872 --> 01:15:00,876 Era su guardaespaldas personal. Uno de los mejores. 1037 01:15:02,044 --> 01:15:03,921 Hasta que una noche... 1038 01:15:08,967 --> 01:15:12,220 Señor presidente, voy al servicio. 1039 01:15:12,304 --> 01:15:14,557 ¿Es una broma? 1040 01:15:14,640 --> 01:15:16,892 ¡Venga! No le pasará nada, campeón. 1041 01:15:16,975 --> 01:15:20,228 ¿Le traigo algo cuando vuelva? ¿Agua? ¿Una birra? 1042 01:15:21,522 --> 01:15:24,733 Sra. Lincoln, ¿un pretzel grande? ¿O un cojín? 1043 01:15:24,817 --> 01:15:26,735 Dicen que la obra es muy larga. 1044 01:15:27,861 --> 01:15:30,363 Está bien. Vuelvo en dos minutos. 1045 01:15:37,495 --> 01:15:39,331 ¿Dónde está el palco del presidente? 1046 01:15:39,414 --> 01:15:42,042 - ¿John Wilkes Booth, el actor? - Sí. 1047 01:15:42,125 --> 01:15:44,878 ¡No puede ser! ¡Soy admirador tuyo! 1048 01:15:44,962 --> 01:15:46,797 - ¿Quieres saludar al presidente? - Sí. 1049 01:15:46,880 --> 01:15:49,507 Le va a encantar. Es la última puerta a la izquierda. 1050 01:15:49,592 --> 01:15:51,594 - Gracias. - Qué bien. 1051 01:15:51,677 --> 01:15:54,096 ¡Vaya! ¡Me encanta ese tío! 1052 01:15:55,598 --> 01:15:59,517 CARTELERA - TEATRO FORD NUESTRO PRIMO AMERICANO 1053 01:16:08,235 --> 01:16:12,489 ¿Cómo puedes seguir con tu vida sabiendo que has hecho daño a tanta gente? 1054 01:16:12,573 --> 01:16:14,407 Eso es lo que quiero preguntarle a papá. 1055 01:16:14,491 --> 01:16:17,870 No fuiste tú quien apretó el gatillo. 1056 01:16:17,953 --> 01:16:20,914 Pero si tiene que ser papá quien te lo diga... 1057 01:16:23,083 --> 01:16:24,835 ...vamos a buscar ese dinero. 1058 01:16:24,918 --> 01:16:27,420 Ojalá supiera cómo. 1059 01:16:31,049 --> 01:16:32,384 Herm tiene una idea. 1060 01:16:33,677 --> 01:16:35,095 Pero no la puede expresar. 1061 01:16:36,722 --> 01:16:38,807 Ojalá supiéramos hablar su lengua. 1062 01:16:45,480 --> 01:16:47,775 Mañana es el día de San Valentín. 1063 01:16:47,858 --> 01:16:52,404 Es cuando Ezekiel Grant celebra su partida de póquer anual con altas apuestas. 1064 01:16:52,487 --> 01:16:56,324 Habrá montañas de dinero. Repito: montañas. 1065 01:16:57,868 --> 01:17:00,871 - No sé. Suena arriesgado. - ¿El qué? 1066 01:17:00,954 --> 01:17:05,250 Sugiere que demos un golpe en la partida de póquer de Ezekiel Grant. 1067 01:17:05,333 --> 01:17:06,501 Será en Yuma mañana por la noche. 1068 01:17:06,584 --> 01:17:08,837 Yuma está a menos de un día a pie. 1069 01:17:08,921 --> 01:17:12,675 Habrá prácticamente un ejército protegiendo esa partida de póquer. 1070 01:17:12,758 --> 01:17:16,929 Si Tommy dice que podemos ganar, le creo. 1071 01:17:17,012 --> 01:17:18,138 Todos le creemos. 1072 01:17:22,225 --> 01:17:23,560 Podemos ganar... 1073 01:17:24,895 --> 01:17:25,979 ...por papá. 1074 01:17:26,063 --> 01:17:27,690 ¡Por papá! 1075 01:17:42,705 --> 01:17:46,667 Espero que te guste mi regalo de San Valentín, Ezekiel. 1076 01:17:46,750 --> 01:17:51,088 Te voy a dar una pista. Una hora de masaje gratis. 1077 01:17:53,548 --> 01:17:55,425 ¿Sabes qué regalo me gustaría de verdad? 1078 01:17:55,508 --> 01:17:58,178 ¡Que te callaras! 1079 01:17:58,804 --> 01:18:01,598 Nada es peor en una partida que póquer 1080 01:18:01,682 --> 01:18:05,477 que el parloteo de una mujer. 1081 01:18:05,560 --> 01:18:07,062 Qué romántico. 1082 01:18:11,775 --> 01:18:14,152 ¡Vaya, el general Custer! 1083 01:18:14,236 --> 01:18:15,570 Sí, a su servicio. 1084 01:18:15,653 --> 01:18:17,197 Y el Sr. Mark Twain. 1085 01:18:17,280 --> 01:18:19,324 - ¡Eso es! - Pasen, caballeros. 1086 01:18:19,407 --> 01:18:23,996 Hola, Zeke, chavalote. Le estaba hablando al general de mi nuevo libro. 1087 01:18:24,079 --> 01:18:26,289 Es una secuela de Tom Sawyer. 1088 01:18:26,373 --> 01:18:29,251 Va del colega de Sawyer, Huckleberry Finn. 1089 01:18:29,334 --> 01:18:33,171 Un chaval blanco va en una balsa con un negro. ¡La gente va a alucinar! 1090 01:18:34,339 --> 01:18:38,593 General Custer, veo que ha dejado crecer su espectacular cabello rubio. 1091 01:18:38,676 --> 01:18:41,847 Bueno, es que el barbero del regimiento es malísimo, 1092 01:18:41,930 --> 01:18:45,600 así que tenía dos opciones: o lo dejaba crecer o me arrancaban la cabellera. 1093 01:18:45,683 --> 01:18:47,770 Y no voy a permitir que eso suceda. 1094 01:18:48,478 --> 01:18:51,356 ¿Va a venir nuestro amigo de Tombstone? 1095 01:18:51,439 --> 01:18:52,482 Tarde, como siempre. 1096 01:18:52,565 --> 01:18:57,946 Pero habrá un nuevo jugador: un rico cafetero mexicano. 1097 01:18:58,030 --> 01:18:59,197 ¿Llego tarde? 1098 01:19:00,615 --> 01:19:02,159 Qué pícaro, el mexicano. 1099 01:19:03,493 --> 01:19:05,620 Les presento a don Don Diego. 1100 01:19:08,498 --> 01:19:11,209 Es una partida entre caballeros, Sr. Diego. 1101 01:19:11,293 --> 01:19:14,838 Sus dos guardaespaldas son totalmente innecesarios. 1102 01:19:14,922 --> 01:19:15,964 ¿Guardaespaldas? 1103 01:19:17,758 --> 01:19:19,384 Se equivoca, general. 1104 01:19:19,467 --> 01:19:21,386 Este es... 1105 01:19:21,469 --> 01:19:25,515 ...Chimichanga, mi fiel criado. 1106 01:19:27,309 --> 01:19:28,351 Salud. 1107 01:19:28,936 --> 01:19:29,937 Y... 1108 01:19:31,980 --> 01:19:33,648 Blanco Barbaca. 1109 01:19:34,817 --> 01:19:37,778 Pondrá la música a los festejos de esta tarde. 1110 01:19:37,861 --> 01:19:39,362 Pues toca algo. 1111 01:19:51,166 --> 01:19:52,709 Eso es. 1112 01:19:59,341 --> 01:20:02,677 La cuota de admisión son 15 000 dólares. 1113 01:20:02,760 --> 01:20:06,014 ¿Quince mil? ¿Seguro que el general Cúter podrá aportarlos? 1114 01:20:06,098 --> 01:20:10,560 Es Custer, no "Cúter". Con "S". No soy una cuchilla. 1115 01:20:10,643 --> 01:20:13,480 ¡Bum! ¡Era una sátira, general! 1116 01:20:15,107 --> 01:20:16,149 ¡Me pilló! 1117 01:20:17,692 --> 01:20:20,278 Cuando Ramón dé la señal de que ha llegado el momento, 1118 01:20:20,362 --> 01:20:21,779 actuaremos. 1119 01:20:21,864 --> 01:20:23,323 Recuerdas la señal, ¿no? 1120 01:20:29,246 --> 01:20:31,623 - Caballeros. - Ya sabe dónde ir, marshal. 1121 01:20:32,207 --> 01:20:33,666 ¡Joder, no! 1122 01:20:33,750 --> 01:20:35,585 ¡Es Wyatt Earp! 1123 01:20:35,668 --> 01:20:38,005 ¿El revólver más rápido del Oeste? 1124 01:20:42,092 --> 01:20:45,470 - ¡Wyatt Earp, en carne y hueso! - Wyatt Earp. 1125 01:20:45,553 --> 01:20:47,264 - ¡Has llegado! - Sí, Wyatt Earp. 1126 01:20:47,347 --> 01:20:48,765 Perdonen mi retraso. 1127 01:20:48,849 --> 01:20:53,061 Al parecer, hay una nueva banda que está robando a todo el mundo. 1128 01:20:53,145 --> 01:20:54,855 Se llaman a sí mismos The Ridiculous 6. 1129 01:20:54,938 --> 01:20:58,483 De verdad, no se pueden cabalgar ni cinco millas en este territorio 1130 01:20:58,566 --> 01:21:02,029 sin toparse con forajidos, serpientes, indios y... 1131 01:21:02,112 --> 01:21:05,073 ¡Eh! ¿Por qué no deja que me ocupe yo de los indios? 1132 01:21:05,740 --> 01:21:07,409 Eso haremos, general. 1133 01:21:09,870 --> 01:21:11,079 ¿Qué pasa, Twain? 1134 01:21:11,163 --> 01:21:13,748 ¡Hola! Mejoro con los años, como el vino, tío. 1135 01:21:13,831 --> 01:21:15,625 - Me alegro de verte, colega. - Y yo. 1136 01:21:15,708 --> 01:21:18,378 ¡Eh! Por fin leí El príncipe y el mendigo. 1137 01:21:18,461 --> 01:21:19,712 ¿De verdad? 1138 01:21:19,796 --> 01:21:21,048 No lo entendí. 1139 01:21:22,049 --> 01:21:23,133 ¿En serio? 1140 01:21:24,259 --> 01:21:27,137 ¡Sátira! ¡Bum! ¡Te pillé! 1141 01:21:27,220 --> 01:21:30,140 - Solo te tomaba el pelo. - Joder. 1142 01:21:30,223 --> 01:21:31,683 Si no sé leer. 1143 01:21:34,727 --> 01:21:36,897 Muy bueno lo de la sátira. 1144 01:21:36,980 --> 01:21:38,731 Muy gracioso. 1145 01:21:41,026 --> 01:21:42,069 ¿Quién es este idiota? 1146 01:21:45,113 --> 01:21:46,614 Soy don... 1147 01:21:49,659 --> 01:21:51,661 Bien, Don, yo soy Wyatt... 1148 01:21:51,744 --> 01:21:53,038 Wyatt Wyatt Earp. 1149 01:21:57,960 --> 01:21:59,627 Pillado. 1150 01:21:59,711 --> 01:22:04,424 ¡Ahora, a jugar a las cartas! 1151 01:22:10,973 --> 01:22:12,807 Di, di Tom Sawyer 1152 01:22:14,017 --> 01:22:15,018 Di Tom Sawyer 1153 01:22:16,644 --> 01:22:18,730 Yo digo los blancos y los negros Se llevan bien 1154 01:22:18,813 --> 01:22:20,732 Blancos y negros se llevan bien 1155 01:22:20,815 --> 01:22:22,025 No sé leer 1156 01:22:22,109 --> 01:22:23,193 No sé leer 1157 01:22:24,527 --> 01:22:26,446 ¡Tranquilo, por favor! 1158 01:22:27,572 --> 01:22:30,867 Entremos antes de que Wyatt Earp nos fastidie el plan. 1159 01:22:30,951 --> 01:22:33,370 Pero es imposible entrar sin pasar ante esos tíos, Tommy. 1160 01:22:33,453 --> 01:22:36,706 No hay piedras ni árboles ni nada tras lo que esconderse. 1161 01:22:36,789 --> 01:22:41,253 Hermano, no es necesario esconderse si eres amigo del viento. 1162 01:22:41,336 --> 01:22:44,047 En serio, ahí abajo no dicen "México". 1163 01:22:44,131 --> 01:22:49,261 Dicen "Méjico". La "X" suena "J". Supongo que Texas es "Tejas". 1164 01:22:51,013 --> 01:22:53,140 ¿Qué es eso? 1165 01:22:53,223 --> 01:22:55,767 Una planta rodadora, cabrón asustadizo. 1166 01:23:12,075 --> 01:23:14,911 Joder, qué místico es el cabrón. 1167 01:23:18,706 --> 01:23:22,752 Quiero acercar la cómoda de mi dormitorio a la ventana, 1168 01:23:22,835 --> 01:23:26,089 pero no tengo fuerza para hacerlo yo sola. 1169 01:23:26,173 --> 01:23:29,926 Me encantaría ayudarla, señora, pero tengo que seguir tocando el piano. 1170 01:23:32,345 --> 01:23:34,764 Nadie notará que no está. 1171 01:23:40,020 --> 01:23:42,855 - Señores, hagan sus apuestas. - ¡Muy bien! 1172 01:23:42,939 --> 01:23:44,232 Con alegría, como Twain. 1173 01:23:44,316 --> 01:23:46,026 - Ahí tenéis eso y eso. - ¡Sí! 1174 01:23:46,109 --> 01:23:49,321 Buen licor, Zeke. ¿De dónde lo has sacado? 1175 01:23:49,404 --> 01:23:53,866 Es una caja que conseguí hace unos 20 años. 1176 01:23:53,950 --> 01:23:57,412 ¿Conocéis la cabaña de las Cascadas Maxilares? 1177 01:23:57,495 --> 01:24:00,040 - Sí. - Ahí vivía una señora. 1178 01:24:00,123 --> 01:24:02,709 Una de las muchas amantes de Frank Stockburn. 1179 01:24:02,792 --> 01:24:07,464 Era una de las mujeres más feas que he visto en mi vida. 1180 01:24:07,547 --> 01:24:09,507 Debía de ser como un cubo lleno de zurullos. 1181 01:24:09,591 --> 01:24:13,678 Pero tenía un gran talento para destilar alcohol. 1182 01:24:13,761 --> 01:24:16,181 Y mientras... 1183 01:24:16,264 --> 01:24:19,642 Mientras ella cargaba mi carro, salió su hijo, 1184 01:24:19,726 --> 01:24:25,273 un patán gordo y desastroso, mudo, sucio como un cerdo, 1185 01:24:25,357 --> 01:24:28,776 y empezó a bailar un horrible claqué 1186 01:24:28,860 --> 01:24:31,821 mientras cantaba el himno nacional. 1187 01:24:31,904 --> 01:24:35,200 Bueno, no cantaba, ¡gruñía como un cavernícola! 1188 01:24:40,205 --> 01:24:41,873 Quería algo de calderilla, 1189 01:24:41,956 --> 01:24:43,916 así que saqué del bolsillo una moneda, 1190 01:24:44,000 --> 01:24:46,002 pero creo que no calculé mi fuerza. 1191 01:24:46,086 --> 01:24:49,797 ¡Se la lancé, le di en la boca y le rompí un diente! 1192 01:24:52,049 --> 01:24:53,468 ¡Qué gilipollas! 1193 01:24:55,052 --> 01:24:56,053 Mamá. 1194 01:24:56,679 --> 01:25:00,892 Pero bueno, el caso es que aún me queda una botella de aquella caja. 1195 01:25:00,975 --> 01:25:05,605 Voy a buscarla y brindaremos por aquella horrible mujer y su abominable hijo. 1196 01:25:07,023 --> 01:25:10,235 ¡Qué fea era! Ni tú te acostarías con ella. 1197 01:25:14,406 --> 01:25:17,284 Diga, don Don Diego, 1198 01:25:17,367 --> 01:25:18,660 ¿y su cuota de admisión? 1199 01:25:18,743 --> 01:25:20,537 Creía que eran 15 000 por cabeza. 1200 01:25:32,132 --> 01:25:33,300 Veamos. 1201 01:25:47,647 --> 01:25:48,731 ¡Eres tú! 1202 01:25:59,867 --> 01:26:01,035 ¿Qué? 1203 01:26:01,744 --> 01:26:03,663 ¿Qué qué? 1204 01:26:03,746 --> 01:26:05,623 ¿Qué le sorprende? 1205 01:26:05,707 --> 01:26:10,462 Me sorprende toda la... diversión que tenemos aquí, 1206 01:26:10,545 --> 01:26:12,839 con las cartas, el dinero, el licor y... 1207 01:26:15,007 --> 01:26:18,094 Yo hago el mismo gesto cuando me echo colonia por la mañana, 1208 01:26:18,178 --> 01:26:20,263 sobre todo cuando estoy Solo en casa. 1209 01:26:20,347 --> 01:26:21,598 ¿Sabéis lo que creo? 1210 01:26:21,681 --> 01:26:25,393 Creo que don Don Diego no es un verdadero cafetero. 1211 01:26:25,477 --> 01:26:29,146 Creo que ha venido a robarnos. 1212 01:26:31,441 --> 01:26:35,903 No me obligue a matarlo, Sr. Earp. Levante las manos. 1213 01:26:35,987 --> 01:26:38,948 ¡Hala! ¿Ha sorprendido a Wyatt Earp? 1214 01:26:39,031 --> 01:26:42,577 Es mi hermano. Un hombre muy malo. 1215 01:26:45,830 --> 01:26:47,249 Sin ánimo de faltarles al respeto. 1216 01:26:47,332 --> 01:26:50,710 Vamos a atarlos y tendremos que tomar prestados sus caballos. 1217 01:26:51,919 --> 01:26:53,630 ¿Qué me he perdido? 1218 01:26:55,172 --> 01:26:58,218 ¡Roca del Dulce Pepino, allá vamos! 1219 01:27:01,638 --> 01:27:03,806 Vamos, Burro. 1220 01:27:03,890 --> 01:27:05,099 ¡Venga, Ramón! 1221 01:27:18,946 --> 01:27:20,573 ¡Te sigo, Tommy! 1222 01:27:21,574 --> 01:27:24,076 ¡Vamos, Burro! ¡Mueve el culo! 1223 01:27:34,879 --> 01:27:36,923 Sí, creo que lo hemos encontrado. 1224 01:27:37,006 --> 01:27:41,135 Ahí tenéis un buen pepino. 1225 01:27:41,218 --> 01:27:44,931 Es un pepino majestuoso. 1226 01:27:45,014 --> 01:27:47,350 Sí, sin duda es enorme. 1227 01:27:48,310 --> 01:27:49,436 No está mal. 1228 01:27:51,103 --> 01:27:55,107 Estoy confuso. No veo ningún pepino. 1229 01:27:55,191 --> 01:27:58,861 Solo una roca enorme que parece un pitilín. 1230 01:28:03,074 --> 01:28:05,827 - Ah, que llamáis "pepino" al pitilín. - Sí. 1231 01:28:05,910 --> 01:28:08,705 - Qué raro. Pero me gusta. - Sí. Vamos. 1232 01:28:08,788 --> 01:28:11,499 El problema es que no veo un molino cantarín por ningún lado. 1233 01:28:11,583 --> 01:28:13,460 Un momento... 1234 01:28:13,543 --> 01:28:14,627 Lo oigo. 1235 01:28:15,878 --> 01:28:17,547 Sí, viene de allí. 1236 01:28:17,630 --> 01:28:20,717 ¡Papá! 1237 01:28:21,384 --> 01:28:22,552 ¡Papá! 1238 01:28:25,847 --> 01:28:28,933 ¡Salvados! 1239 01:28:31,353 --> 01:28:33,980 Oh, son estos capullos. 1240 01:28:34,063 --> 01:28:35,773 ¿Qué coño os ha pasado? 1241 01:28:35,857 --> 01:28:42,196 Íbamos a Frisco después de robar vuestro botín. 1242 01:28:44,324 --> 01:28:46,868 Pero nos encontramos con unos tipos muy malos. 1243 01:28:46,951 --> 01:28:50,580 Cicerón no sé qué y su demencial banda. 1244 01:28:51,831 --> 01:28:54,376 ¿Cicerón estaba aquí? ¿Y se fue? 1245 01:28:54,459 --> 01:28:58,129 Nos enterró para divertirse. 1246 01:29:00,465 --> 01:29:01,508 ¿Quién hace algo así? 1247 01:29:01,591 --> 01:29:02,592 ¡Es un psicópata! 1248 01:29:05,637 --> 01:29:08,848 Si el molino cantarín está aquí, ¿por qué se iban a ir? 1249 01:29:08,931 --> 01:29:12,352 Quizá el tipo del Palo Varapalo nos tomó el pelo. 1250 01:29:12,435 --> 01:29:15,647 Se fueron hacia el norte hará unas dos horas. 1251 01:29:15,730 --> 01:29:16,939 ¡Sí! Tommy puede rastrearlos. 1252 01:29:17,023 --> 01:29:18,941 A los caballos. Quedan pocas horas luz. 1253 01:29:19,025 --> 01:29:20,067 ¡Esperad! 1254 01:29:20,151 --> 01:29:22,612 ¡No podéis dejarnos aquí, tenéis que sacarnos! 1255 01:29:22,695 --> 01:29:25,407 No tenéis que... ¡Eh! ¡Aún tenemos el dinero! 1256 01:29:25,490 --> 01:29:28,410 Sí, lo escondí en los pantalones. ¡Os lo devolveremos! 1257 01:29:28,493 --> 01:29:29,952 Ya no lo necesitamos. ¡Vamos! 1258 01:29:30,036 --> 01:29:31,954 ¡Venga ya! 1259 01:29:32,038 --> 01:29:37,293 ¿Podríais, por lo menos, quitarme las hormigas de la barba? 1260 01:29:38,711 --> 01:29:41,297 A ver. Os desenterraremos con una condición. 1261 01:29:42,339 --> 01:29:43,633 ¡Dilo, haremos lo que sea! 1262 01:29:43,716 --> 01:29:46,052 Que abandonéis vuestras vidas delictivas 1263 01:29:46,135 --> 01:29:49,431 y aceptéis esta segunda oportunidad de empezar a hacer el bien. 1264 01:29:49,514 --> 01:29:51,891 - ¡Antes la muerte! - ¡No, joder! ¡De eso nada! 1265 01:29:51,974 --> 01:29:54,351 ¡Ni de coña! ¡Estúpido medio indio! 1266 01:29:55,311 --> 01:29:56,646 ¡Era una broma! 1267 01:29:56,729 --> 01:29:59,023 ¡Seré un buen chico! ¡Seré bueno, papá! 1268 01:30:07,449 --> 01:30:09,451 ¿Y ahora qué? ¿Al este o al oeste? 1269 01:30:23,172 --> 01:30:25,132 Últimamente... 1270 01:30:25,216 --> 01:30:27,802 ...ha pasado mucha gente por aquí. 1271 01:30:27,885 --> 01:30:29,471 Tardaré un poco. 1272 01:30:29,554 --> 01:30:32,599 Debemos de estar muy cerca. 1273 01:30:32,682 --> 01:30:35,768 Será mejor que traten bien a papá o responderán ante nosotros. 1274 01:30:35,852 --> 01:30:38,980 Aquí está. Es ese. 1275 01:30:39,063 --> 01:30:40,940 - Qué hombre tan guapo. - Sí. 1276 01:30:41,023 --> 01:30:43,150 Por eso hemos salido nosotros así. 1277 01:30:43,234 --> 01:30:45,402 Déjame ver al viejo. 1278 01:30:57,999 --> 01:31:00,042 ¿Sigue igual, Tommy? 1279 01:31:03,170 --> 01:31:04,672 Sí. 1280 01:31:05,840 --> 01:31:08,467 Vamos a acampar. Aquí mismo. 1281 01:31:08,551 --> 01:31:09,886 Pero no podemos perder tiempo. 1282 01:31:09,969 --> 01:31:13,139 Chico, tengo que pensar. 1283 01:31:13,222 --> 01:31:14,390 Tengo que... 1284 01:31:14,473 --> 01:31:16,475 Dadme hasta el amanecer. Dejadme pensar. 1285 01:31:46,380 --> 01:31:47,715 Queridos hermanos: 1286 01:31:47,799 --> 01:31:52,094 Para cuando leáis esto, ya me habré reencontrado con papá. 1287 01:31:52,178 --> 01:31:55,973 Seguro que estáis enfadados conmigo por escabullirme así. 1288 01:31:56,057 --> 01:32:01,813 Pero ese tipo, Cicerón, el que se llevó a papá, fue quien mató a mi madre, 1289 01:32:01,896 --> 01:32:04,941 y debo hacérselo pagar. 1290 01:32:05,024 --> 01:32:06,984 Las cosas pueden ponerse feas. 1291 01:32:07,068 --> 01:32:10,279 Puedo vivir con todas las cosas malas que hemos hecho, 1292 01:32:10,362 --> 01:32:15,827 los atracos, los robos, la decapitación por accidente, 1293 01:32:15,910 --> 01:32:20,289 pero no podría vivir si le pasara algo a uno de vosotros. 1294 01:32:20,372 --> 01:32:25,544 Así que quedaos ahí y volveré con papá en cuanto pueda. 1295 01:32:25,628 --> 01:32:31,718 Pero si no regreso, sabed que os quiero con todo mi corazón. 1296 01:32:31,801 --> 01:32:34,303 Vuestro hermano, Tommy. 1297 01:32:47,274 --> 01:32:51,112 BIENVENIDO A SILVER CANYON 1298 01:32:59,370 --> 01:33:01,413 En Silver Canyon... 1299 01:33:01,497 --> 01:33:07,253 Conocer a Betty Dunson fue lo mejor que me ha pasado en la vida. 1300 01:33:09,421 --> 01:33:11,465 Mamá fue su mayor golpe. 1301 01:33:22,226 --> 01:33:23,227 Aquí estamos. 1302 01:33:23,310 --> 01:33:25,604 Será mejor no haber venido hasta aquí para nada. 1303 01:33:25,688 --> 01:33:28,607 - Quiero el dinero, Frank. - Sé lo que quieres. 1304 01:33:29,566 --> 01:33:31,360 Ahí lo tienes. 1305 01:33:31,443 --> 01:33:32,611 Cuéntalo. 1306 01:33:34,530 --> 01:33:35,823 Mirad quién ha llegado. 1307 01:33:35,907 --> 01:33:39,326 No sabía si el dinero que enterraste seguía ahí, papá, 1308 01:33:39,410 --> 01:33:41,996 y quise asegurarme de todos modos. 1309 01:33:42,079 --> 01:33:43,915 Gracias, hijo. 1310 01:33:43,998 --> 01:33:45,708 Qué buen chico. 1311 01:33:45,792 --> 01:33:47,418 Ese es mi muchacho. 1312 01:33:47,501 --> 01:33:49,921 Bueno, Frank, ha sido un placer. 1313 01:33:50,004 --> 01:33:53,090 Pero tenemos que irnos. 1314 01:33:53,174 --> 01:33:54,926 No tan rápido. 1315 01:33:55,009 --> 01:33:58,054 Tú y yo tenemos un asunto sin resolver. 1316 01:33:58,137 --> 01:34:00,347 No, hemos terminado. 1317 01:34:00,431 --> 01:34:04,185 Papá, ¿recuerdas que te conté cómo murió mamá? 1318 01:34:05,352 --> 01:34:09,106 Bueno, el hijo de puta que le disparó 1319 01:34:09,190 --> 01:34:11,317 tenía un tatuaje en la mano... 1320 01:34:13,485 --> 01:34:15,529 ...igual que Cicerón. 1321 01:34:16,447 --> 01:34:18,700 ¿Te refieres... 1322 01:34:18,783 --> 01:34:20,492 ...a esta pequeña herradura? 1323 01:34:20,576 --> 01:34:22,787 Siempre me ha traído suerte. 1324 01:34:23,370 --> 01:34:25,832 Sobre todo al disparar a alguien. 1325 01:34:25,915 --> 01:34:29,126 Pues tu suerte se acaba de agotar, asesino. 1326 01:34:30,294 --> 01:34:32,839 Si tocas ese cuchillo, muchacho, 1327 01:34:32,922 --> 01:34:35,299 será lo último que toques. 1328 01:34:35,382 --> 01:34:37,719 No usaré estos cuchillos. 1329 01:34:40,554 --> 01:34:42,765 No por mi madre. 1330 01:34:42,849 --> 01:34:47,019 Tengo uno especial para ti. 1331 01:35:01,367 --> 01:35:03,535 Ahora te toca morir a ti, amante de los indios. 1332 01:35:06,663 --> 01:35:08,624 Si muere él, tú también. 1333 01:35:11,335 --> 01:35:15,339 Somos catorce y vosotros seis. No parece justo, ¿no? 1334 01:35:15,422 --> 01:35:17,759 Dirás que somos doce. 1335 01:35:22,429 --> 01:35:23,430 ¡Doce! 1336 01:35:27,935 --> 01:35:30,312 No me enrolé para esta mierda. 1337 01:36:02,970 --> 01:36:04,180 ¿Veis eso? 1338 01:36:04,263 --> 01:36:05,890 - No funciona. - ¿Qué haces? 1339 01:36:05,973 --> 01:36:07,850 No pareces una planta rodadora para nada, Herm. 1340 01:36:07,934 --> 01:36:09,268 ¡Herm, vuelve! 1341 01:36:10,727 --> 01:36:13,522 Bueno, bueno. A ver, calmaos todos. 1342 01:36:13,605 --> 01:36:17,734 Un hombre tiene derecho a matar al asesino de su madre. 1343 01:36:17,819 --> 01:36:23,490 Además, ¡tenéis uno menos para repartir el dinero! 1344 01:36:23,574 --> 01:36:26,327 Bien pensado, Frank. ¡Vámonos! 1345 01:36:26,410 --> 01:36:28,745 - ¡Sí! - ¡Sí, larguémonos de aquí! 1346 01:36:31,373 --> 01:36:35,461 Buen trabajo, hijo. Estoy muy orgulloso de ti. 1347 01:36:35,544 --> 01:36:39,548 Y lograr que tus amigos te acompañaran hasta aquí ha sido brillante. 1348 01:36:39,631 --> 01:36:44,595 Bueno, no son solo mis amigos, 1349 01:36:44,678 --> 01:36:45,804 son mis hermanos. 1350 01:36:52,644 --> 01:36:53,896 ¿Cinco? 1351 01:36:53,980 --> 01:36:56,065 Lo pasaste bien, ¿eh? 1352 01:36:58,650 --> 01:37:01,653 Bueno, voy a presentarme. 1353 01:37:01,737 --> 01:37:03,155 Creo que les gustaría. 1354 01:37:09,036 --> 01:37:12,664 Soy Frank Stockburn, tu padre. 1355 01:37:14,666 --> 01:37:17,794 - Encantado. - Igualmente. 1356 01:37:17,879 --> 01:37:19,671 - Padre. - Hijo. 1357 01:37:21,966 --> 01:37:24,010 Este es mi burro. 1358 01:37:24,093 --> 01:37:26,095 Estoy orgulloso de conocerte, Burro. 1359 01:37:28,014 --> 01:37:29,306 Está orgulloso. 1360 01:37:29,390 --> 01:37:32,726 Tú debes de ser de San Luis, ¿verdad? 1361 01:37:34,145 --> 01:37:37,314 Muchacho, tienes los músculos de tu madre. 1362 01:37:38,565 --> 01:37:39,984 ¿Eres luchador? 1363 01:37:41,360 --> 01:37:44,321 No, en realidad, soy pianista. 1364 01:37:44,405 --> 01:37:46,032 ¡Caramba! 1365 01:37:46,115 --> 01:37:49,952 ¿Sabes? Yo también era conocido por darle a las teclas. 1366 01:37:50,036 --> 01:37:52,038 De vez en cuando. 1367 01:37:52,121 --> 01:37:54,373 Deberíamos tocar juntos alguna vez. 1368 01:37:56,292 --> 01:37:58,127 Me gustaría mucho, papá. 1369 01:37:58,210 --> 01:38:00,046 Me encantaría. 1370 01:38:00,129 --> 01:38:01,713 Claro, hijo, lo haremos. 1371 01:38:12,349 --> 01:38:14,851 Tú debes de ser el hijo de Delilah. 1372 01:38:16,812 --> 01:38:20,399 Qué buen whisky hacía. 1373 01:38:23,444 --> 01:38:27,614 Seguro que bebió mucho durante el embarazo. 1374 01:38:37,291 --> 01:38:39,085 Buen chico, buen chico. 1375 01:38:40,711 --> 01:38:41,963 Papá. 1376 01:38:42,046 --> 01:38:44,090 ¿Y tú eres? 1377 01:38:44,173 --> 01:38:48,010 Soy el Pequeño Pete. ¡Soy tu hijo! ¡Te quiero mucho, papá! 1378 01:38:48,094 --> 01:38:49,928 - Tengo tres pezones. - Sí, bueno... 1379 01:38:50,012 --> 01:38:51,930 Siempre está bien tener repuestos. 1380 01:38:53,807 --> 01:38:56,227 - Jolines, ¿tú también tienes otro? - Sí. 1381 01:38:56,310 --> 01:38:58,062 ¿Y te gusta jugar con el que sobra? 1382 01:38:58,145 --> 01:38:59,605 Mucho. 1383 01:38:59,688 --> 01:39:02,274 Papá, tengo que hacerte una pregunta. 1384 01:39:03,859 --> 01:39:06,778 ¿De dónde vienen los bebés? 1385 01:39:06,862 --> 01:39:10,574 Bueno, hijo, su mamá los caga. 1386 01:39:11,575 --> 01:39:14,036 ¡Lo sabía! ¡Lo sabía, papá! 1387 01:39:15,537 --> 01:39:17,831 Vaya, mirad qué mozo tan guapo. 1388 01:39:17,914 --> 01:39:20,376 Señor, yo soy Danny. 1389 01:39:20,459 --> 01:39:22,503 Me encanta conocerle al fin. 1390 01:39:22,586 --> 01:39:25,131 ¿Podría ayudarme con un problema? 1391 01:39:25,214 --> 01:39:27,174 Cometí una estupidez 1392 01:39:27,258 --> 01:39:31,845 que sin querer llevó a la muerte del presidente de los Estados Unidos, 1393 01:39:31,928 --> 01:39:35,974 y eso hace que me sienta muy mal. 1394 01:39:37,643 --> 01:39:41,522 Hijo, mírame a los ojos. 1395 01:39:43,815 --> 01:39:45,692 Son cosas que pasan. 1396 01:39:53,534 --> 01:39:54,910 De nada. 1397 01:39:54,993 --> 01:39:58,122 ¿Y adónde vamos ahora? 1398 01:39:58,205 --> 01:40:01,750 Señor, Zorra Fumadora y yo nos casamos dentro de unos días, 1399 01:40:01,833 --> 01:40:05,087 y Águila Chillona la va a llevar al altar. 1400 01:40:05,171 --> 01:40:08,340 Tenía la esperanza 1401 01:40:08,424 --> 01:40:10,884 de que estuviera allí, junto a mí. 1402 01:40:12,219 --> 01:40:13,595 ¿Te refieres a que sea tu padrino? 1403 01:40:17,058 --> 01:40:19,685 Bueno, es un honor. 1404 01:40:19,768 --> 01:40:21,728 - El honor sería mío. - Sí. 1405 01:40:25,482 --> 01:40:28,485 Pero lamentablemente... 1406 01:40:28,569 --> 01:40:31,947 Tengo que ocuparme de unos asuntos en el norte. 1407 01:40:32,030 --> 01:40:35,076 Debo cobrar unas deudas de juego, 1408 01:40:35,159 --> 01:40:38,870 pagar a los médicos y eso. 1409 01:40:38,954 --> 01:40:42,416 Papá, no tendrás que volver a preocuparte por el dinero. 1410 01:40:42,499 --> 01:40:45,211 ¡Tuvimos que reunir 50 000 dólares dos veces! 1411 01:40:45,294 --> 01:40:47,254 ¡Así que acabamos con 100 000! 1412 01:40:48,380 --> 01:40:49,590 - ¿Cien mil? - Sí. 1413 01:40:49,673 --> 01:40:51,883 ¿Hay otros 50 000? 1414 01:40:53,802 --> 01:40:56,638 Aquí mismo, en las alforjas del burro. 1415 01:40:57,181 --> 01:41:01,852 Así que los asuntos del norte pueden esperar, ¿eh, padrino? 1416 01:41:02,894 --> 01:41:07,733 Bueno, ahora que lo dices, debería cambiar mis planes. 1417 01:41:16,074 --> 01:41:18,160 ¡Eh! ¿Por qué vuelven? 1418 01:41:24,333 --> 01:41:25,834 ¿Qué es esto? 1419 01:41:26,752 --> 01:41:29,505 Chicos, creo que ya es hora 1420 01:41:29,588 --> 01:41:34,218 de que sepáis la verdad sobre vuestro querido y viejo padre. 1421 01:41:34,301 --> 01:41:37,763 Soy demasiado conocido. 1422 01:41:37,846 --> 01:41:40,974 No puedo entrar en ningún pueblo al oeste de las Rocosas 1423 01:41:41,057 --> 01:41:43,810 sin que alguien avise al sheriff. 1424 01:41:43,894 --> 01:41:48,274 Así que se me ocurrió un modo de ganar 50 000 dólares 1425 01:41:48,357 --> 01:41:50,442 sin levantar un dedo. 1426 01:41:50,526 --> 01:41:54,405 ¡Y vosotros me habéis traído el doble! 1427 01:41:54,488 --> 01:41:56,907 ¿No son geniales mis hijos? 1428 01:41:58,116 --> 01:41:59,368 ¡Hijo de puta! 1429 01:42:00,744 --> 01:42:03,330 Si nuestras dos bandas se unieran, 1430 01:42:03,414 --> 01:42:07,334 no habría alguacil en el Oeste capaz de hacernos frente. 1431 01:42:07,418 --> 01:42:10,171 ¿Qué te hace pensar que viviríamos del delito? 1432 01:42:10,254 --> 01:42:12,173 Que lo lleváis en la sangre. 1433 01:42:12,256 --> 01:42:14,216 Decidme una cosa. 1434 01:42:14,300 --> 01:42:19,846 ¿Se os ha dado bien algo en la vida, aparte de robar? 1435 01:42:23,309 --> 01:42:27,145 Las manzanas no caen muy lejos del árbol. 1436 01:42:27,229 --> 01:42:29,565 No neguéis quiénes sois. 1437 01:42:29,648 --> 01:42:32,318 Si supieras quiénes somos en realidad, 1438 01:42:32,401 --> 01:42:35,028 ahora tendrías mucho miedo. 1439 01:42:37,614 --> 01:42:40,242 No te pases de listo, hijo. 1440 01:42:41,827 --> 01:42:44,079 Sigo teniendo un as en la manga. 1441 01:42:53,464 --> 01:42:57,175 ¡La he encontrado! Os dije que la encontraría. 1442 01:43:01,472 --> 01:43:05,976 Esta belleza llegó a nuestro campamento hace unos días. 1443 01:43:08,645 --> 01:43:11,147 Intentaba rescatarme. 1444 01:43:11,232 --> 01:43:16,194 Supongo que ya no quieres que sea tu padrino, ¿no? 1445 01:43:19,030 --> 01:43:22,075 Bueno, os lo voy a poner muy fácil. 1446 01:43:23,369 --> 01:43:29,541 Entregadme los 50 000 dólares de las alforjas de ese idiota 1447 01:43:29,625 --> 01:43:34,963 o le meto un tiro en la cabeza a esta preciosa apache. 1448 01:43:37,883 --> 01:43:39,134 Eso no va a pasar. 1449 01:43:39,843 --> 01:43:41,177 ¿No? 1450 01:43:43,514 --> 01:43:44,848 Y eso, ¿por qué? 1451 01:43:46,016 --> 01:43:47,726 Es un secreto. 1452 01:43:47,809 --> 01:43:51,980 Se lo puedes contar a tu viejo, ¿no? 1453 01:43:54,858 --> 01:43:58,362 ¿Esa bolsa que sujeta tu compinche? 1454 01:43:59,988 --> 01:44:01,782 Era para Cicerón. 1455 01:44:01,865 --> 01:44:04,868 Así que contiene algo especial. 1456 01:44:04,951 --> 01:44:07,413 - El plan B. - ¿El plan B? 1457 01:44:07,496 --> 01:44:08,664 El plan B. 1458 01:44:08,747 --> 01:44:10,499 Dame la bolsa. 1459 01:44:18,256 --> 01:44:19,758 ¡Mierda! 1460 01:44:34,481 --> 01:44:35,482 ¿Dónde está? 1461 01:44:46,410 --> 01:44:48,412 Zorra Fumadora. 1462 01:45:00,048 --> 01:45:01,800 Buenas noches, hijo. 1463 01:45:09,725 --> 01:45:11,935 Danny, ¿estás bien? 1464 01:45:14,813 --> 01:45:17,733 Bien hecho, Daniel. Me has salvado. 1465 01:45:19,485 --> 01:45:21,903 Es mi deber, señor presidente. 1466 01:45:25,574 --> 01:45:27,117 Sra. Lincoln. 1467 01:45:28,494 --> 01:45:30,662 ¡Vamos! Ven aquí. 1468 01:45:35,667 --> 01:45:36,710 Entra. 1469 01:45:57,856 --> 01:45:58,982 ¡Le he dado a uno! 1470 01:45:59,065 --> 01:46:00,651 ¡Clem, por poco me disparas! 1471 01:46:00,734 --> 01:46:02,193 ¡Vamos, traed los caballos! 1472 01:46:02,277 --> 01:46:05,071 ¡Mi culo! 1473 01:46:09,785 --> 01:46:13,246 ¿Esto sigue valiendo o está demasiado quemado? 1474 01:46:13,329 --> 01:46:14,873 Déjame verlo. 1475 01:46:14,956 --> 01:46:17,042 A mí me parece que está bien. 1476 01:46:17,125 --> 01:46:18,126 ¿Qué demonios? 1477 01:46:18,209 --> 01:46:20,671 No te sacaste el ojo. 1478 01:46:23,882 --> 01:46:25,175 ¿Me repites la pregunta? 1479 01:46:25,258 --> 01:46:27,260 ¿Qué? 1480 01:46:27,343 --> 01:46:29,387 ¿Alguno de vosotros lo hizo? 1481 01:46:34,518 --> 01:46:37,062 ¿Y los ojos que había en aquel frasco? 1482 01:46:38,354 --> 01:46:41,775 Cara Niño encontró unas piedras y las pintó. 1483 01:46:41,858 --> 01:46:43,735 ¡Sorpresa! 1484 01:46:57,290 --> 01:47:00,586 Eh, Tom, ¿quieres jugar 1485 01:47:00,669 --> 01:47:05,173 a recuperar el tiempo perdido entre padre e hijo? 1486 01:47:05,256 --> 01:47:06,842 Cucú. 1487 01:47:13,640 --> 01:47:15,476 ¡Ven aquí! 1488 01:47:15,559 --> 01:47:17,352 ¡No, ve allá! 1489 01:47:23,149 --> 01:47:25,861 Podrías haberlo tenido todo, hijo. 1490 01:47:25,944 --> 01:47:28,614 Pero tenías que hacer lo correcto. 1491 01:47:31,449 --> 01:47:35,453 Déjame darte un consejo paternal. 1492 01:47:36,747 --> 01:47:41,960 Nunca lleves un cuchillo a un tiroteo. 1493 01:47:42,043 --> 01:47:45,046 Algún día serán muchos, mi amor. 1494 01:47:45,130 --> 01:47:46,339 Pero hoy no. 1495 01:48:01,396 --> 01:48:04,024 Joder, qué místico es el cabrón. 1496 01:48:10,989 --> 01:48:14,367 Sabías que Cicerón había matado a mi madre. 1497 01:48:16,369 --> 01:48:17,704 No, no lo sabía. 1498 01:48:17,788 --> 01:48:19,414 ¡Basta de mentiras! 1499 01:48:20,248 --> 01:48:22,626 Sí, lo sabía. 1500 01:48:22,709 --> 01:48:24,628 Tu madre quería contarlo todo. 1501 01:48:24,711 --> 01:48:28,214 Iba a denunciar a toda la banda. Traté de convencerla, pero... 1502 01:48:29,758 --> 01:48:33,011 Oye, Tommy, soy tu padre, por amor de Dios. 1503 01:48:33,094 --> 01:48:35,221 Uno no mata a su padre, Tommy. 1504 01:48:41,394 --> 01:48:44,230 Se llama Cuchillo Blanco. 1505 01:48:50,696 --> 01:48:52,739 No voy a matarte. 1506 01:48:54,950 --> 01:48:58,704 Mi verdadero padre me enseñó que eso no se hace. 1507 01:49:12,217 --> 01:49:14,260 ¡No puedes dejarme así! 1508 01:49:19,975 --> 01:49:22,018 ¡No puedes dejarme aquí solo! 1509 01:49:55,426 --> 01:49:59,430 Querida mamá: Han cambiado muchas cosas desde mi última carta. 1510 01:49:59,514 --> 01:50:01,432 Casi no sé por dónde empezar. 1511 01:50:01,516 --> 01:50:06,730 En primer lugar, nuestro padre resultó ser un hombre muy, muy malo, 1512 01:50:06,813 --> 01:50:09,107 y ha acabado en la cárcel. 1513 01:50:13,486 --> 01:50:18,449 Pero no importa, porque Águila Chillona, el jefe indio que crio a Tommy, 1514 01:50:18,533 --> 01:50:20,869 ha dicho que también será nuestro papá. 1515 01:50:28,835 --> 01:50:31,546 Me encanta estar en este poblado. 1516 01:50:31,629 --> 01:50:35,216 A nuestros nuevos hermanos y hermanas les encanta divertirse 1517 01:50:35,300 --> 01:50:38,511 y han sido muy buenos con todos nosotros. 1518 01:50:38,594 --> 01:50:41,765 Los blancos no saben bailar. 1519 01:50:42,766 --> 01:50:44,851 Danny ya no bebe whisky. 1520 01:50:47,187 --> 01:50:50,816 Y Ramón y Herm intentan aprender las costumbres indias. 1521 01:51:05,163 --> 01:51:07,708 Y la gran noticia es 1522 01:51:07,791 --> 01:51:09,960 que por fin tengo novia 1523 01:51:10,043 --> 01:51:13,254 y es mucho más guapa que un melón. 1524 01:51:13,338 --> 01:51:15,882 ¡Eh, vosotros dos! Os estáis perdiendo la diversión. 1525 01:51:15,966 --> 01:51:20,095 Bueno, mamá, gracias por criarme. 1526 01:51:20,178 --> 01:51:23,431 Tu hijo que te quiere, Pequeño Pete, 1527 01:51:23,514 --> 01:51:27,560 orgulloso miembro de The Ridiculous 6. 1528 01:58:52,087 --> 01:58:53,088 Antes de iros... 1529 01:58:53,173 --> 01:58:56,217 Tres, cuatro, cinco, seis, 1530 01:58:56,301 --> 01:58:58,511 ¿a quién lo agradeceréis? 1531 01:58:58,594 --> 01:59:01,347 ¡A los Stockburn! 1532 01:59:01,431 --> 01:59:04,016 ¡Sí! ¡A los Stockburn!