1
00:00:19,899 --> 00:00:22,985
NETFLIX PRÉSENTE
2
00:00:24,112 --> 00:00:27,199
UN FILM ORIGINAL NETFLIX
3
00:00:33,455 --> 00:00:36,041
INTERDIT AUX INDIENS
4
00:00:36,124 --> 00:00:38,460
PEAUX-ROUGES DEHORS
5
00:00:38,543 --> 00:00:42,004
ON TROUE LA PEAU
DES BOUFFEURS DE MAÏS
6
00:00:53,015 --> 00:00:56,228
GAZETTE DES HAUTES PLAINES
LA CAVALERIE MASSACRE DES APACHES PAÏENS
7
00:01:12,202 --> 00:01:13,911
Voyez-moi ça.
8
00:01:13,995 --> 00:01:15,455
Ça va être une belle journée.
9
00:01:16,706 --> 00:01:20,668
Même pas fini le petit-déjeuner,
et je vais pouvoir descendre un Indien.
10
00:01:22,087 --> 00:01:23,088
Indien ?
11
00:01:24,172 --> 00:01:25,590
Non.
12
00:01:25,673 --> 00:01:29,386
Je m'habille comme ça
pour éviter d'être scalpé dans la prairie.
13
00:01:30,928 --> 00:01:32,430
L'habit est plutôt convaincant.
14
00:01:32,514 --> 00:01:35,892
Oui, on n'est jamais trop prudent par ici,
15
00:01:35,975 --> 00:01:38,520
avec tous ces sauvages qui se baladent.
16
00:01:38,603 --> 00:01:40,397
Que puis-je pour vous ?
17
00:01:40,480 --> 00:01:43,691
Besoin de farine. Cinq sacs.
18
00:01:43,775 --> 00:01:47,028
Et une carotte
avec du beurre de cacahuète dessus.
19
00:01:47,111 --> 00:01:48,613
Ça me fera combien ?
20
00:01:48,696 --> 00:01:51,616
Le sac de farine est à 45 cents.
21
00:01:51,699 --> 00:01:53,951
Donc, cinq sacs...
22
00:01:55,703 --> 00:01:56,996
ça fait 40...
23
00:01:57,079 --> 00:01:58,790
Vous me préviendrez ?
24
00:01:59,624 --> 00:02:00,833
Oui, écoutez...
25
00:02:00,917 --> 00:02:02,544
La farine est à la cave.
26
00:02:02,627 --> 00:02:04,837
Allez la chercher.
27
00:02:04,921 --> 00:02:05,963
Je vous remercie.
28
00:02:24,607 --> 00:02:26,943
Regardez-moi ça.
29
00:02:27,527 --> 00:02:31,281
Une belle pièce de viande de la prairie
toute seule dehors.
30
00:02:32,199 --> 00:02:36,035
- Que dis-tu de ça, Nelly ?
- Elle t'attend, Will.
31
00:02:40,122 --> 00:02:41,583
- Vas-y, sers-toi.
- C'est parti.
32
00:02:41,666 --> 00:02:43,293
- Oui.
- Va la chercher, Will.
33
00:02:44,126 --> 00:02:45,378
Et voilà.
34
00:02:46,421 --> 00:02:51,718
Tu dois te demander pourquoi
cinq voyous au profil parfait
35
00:02:54,596 --> 00:02:57,932
ont tous le même joli bandeau.
36
00:02:58,015 --> 00:02:59,976
Ce n'est pas mes affaires.
37
00:03:01,478 --> 00:03:04,522
On s'est tous enlevé l'œil
38
00:03:04,606 --> 00:03:08,067
en gage de loyauté à notre gang.
39
00:03:08,150 --> 00:03:09,486
On est les Borgnes to be alive !
40
00:03:15,783 --> 00:03:18,578
T'as de jolis yeux, ma belle.
41
00:03:18,661 --> 00:03:20,872
Tu crois qu'on pourrait t'en piquer un ?
42
00:03:21,664 --> 00:03:22,874
On peut t'en prendre un ?
43
00:03:27,962 --> 00:03:30,715
C'est une question à poser à une dame ?
44
00:03:30,798 --> 00:03:33,926
T'es qui, toi ? Le petit ami ?
45
00:03:35,595 --> 00:03:37,222
Le futur mari.
46
00:03:39,181 --> 00:03:42,477
Attendez ! Y a un Blanc sous ce costume.
47
00:03:42,560 --> 00:03:45,355
C'est un Blanc ? Merde.
48
00:03:45,438 --> 00:03:48,733
Tu aimes bien les visages pâles,
Poca-chaudasse ?
49
00:03:49,692 --> 00:03:52,279
Je peux te montrer
ce qu'est un vrai Blanc.
50
00:03:52,362 --> 00:03:55,740
- Montre-lui, Will. Vas-y.
- Oui, bouge-toi.
51
00:03:55,823 --> 00:03:57,242
- Danse un peu.
- Bouge.
52
00:03:57,325 --> 00:03:59,994
- C'est ça.
- Ça, c'est du groove de Blanc.
53
00:04:00,077 --> 00:04:01,829
Là, j'aimerais m'arracher les yeux.
54
00:04:01,913 --> 00:04:03,456
- Quoi ?
- Hé, les gars...
55
00:04:03,540 --> 00:04:06,501
À votre place, je passerais ma route
avant de le regretter.
56
00:04:08,085 --> 00:04:09,379
Le regretter, nous ?
57
00:04:09,462 --> 00:04:12,048
Nous, le regretter.
58
00:04:12,131 --> 00:04:16,177
T'as un peu trop fumé
le calumet de la paix, ducon.
59
00:04:17,053 --> 00:04:19,639
D'après ce que je vois, t'es tout seul,
60
00:04:19,722 --> 00:04:22,058
et on est cinq.
61
00:04:27,897 --> 00:04:28,898
Quatre.
62
00:04:29,691 --> 00:04:30,733
Il s'est passé quoi ?
63
00:04:30,817 --> 00:04:32,193
Tu veux que je recommence ?
64
00:04:46,040 --> 00:04:48,335
- Je n'aime pas ça.
- La ferme.
65
00:04:49,126 --> 00:04:52,547
Joli pas de danse.
66
00:04:53,255 --> 00:04:57,385
Ce charivari en arrive
au stade des armes à feu.
67
00:05:05,643 --> 00:05:08,813
Les gars, ventilons.
68
00:05:29,041 --> 00:05:30,668
COMPTOIR
69
00:05:30,752 --> 00:05:33,588
Qu'est-ce qui s'est passé, merde ?
70
00:05:40,970 --> 00:05:45,307
C'est quoi, ce bordel ?
71
00:05:49,437 --> 00:05:51,898
"Passez votre route."
C'était pourtant simple.
72
00:05:53,065 --> 00:05:56,444
Tu dois arrêter ça, Lame Fatale.
Un jour, il y en aura trop.
73
00:05:56,528 --> 00:05:58,655
Mais pas aujourd'hui, Splendeur Du Soir.
74
00:05:58,738 --> 00:06:01,658
Je t'en prie, mon amour, partons.
75
00:06:02,241 --> 00:06:04,452
Que s'est-il passé ?
76
00:06:04,536 --> 00:06:06,746
Des Indiens. Ils sont partis par là.
77
00:06:06,829 --> 00:06:08,456
Tu n'es pas un Blanc.
78
00:06:08,540 --> 00:06:11,751
Tu es Lame Fatale, l'orphelin.
79
00:06:11,834 --> 00:06:15,463
Élevé par les Apaches comme un animal.
80
00:06:15,547 --> 00:06:17,632
Tu crois pouvoir berner le vieux Clem ?
81
00:06:17,715 --> 00:06:18,841
Désolé, Ringo.
82
00:06:18,925 --> 00:06:22,887
Je vais vous trouer la peau,
à toi et ta putain de squaw.
83
00:06:22,970 --> 00:06:24,138
J'interromps le petit-déjeuner.
84
00:06:29,268 --> 00:06:31,604
T'es nul, monsieur !
85
00:06:34,482 --> 00:06:36,859
PRÉSENTÉ EN 4K
86
00:06:36,943 --> 00:06:39,278
D'où tu sors ?
87
00:07:02,009 --> 00:07:03,470
Oui, Lame Fatale.
88
00:07:03,553 --> 00:07:04,804
Bravo, Lame Fatale.
89
00:07:11,310 --> 00:07:12,937
Tu as de la chance, Splendeur Du Soir.
90
00:07:13,020 --> 00:07:16,107
Lame Fatale, vrai homme.
Le plus brave des braves.
91
00:07:17,442 --> 00:07:19,527
Pas brave. Idiot.
92
00:07:19,611 --> 00:07:21,988
Je veux être une femme, pas une veuve.
93
00:07:26,868 --> 00:07:28,119
Bon après-midi, mesdames.
94
00:07:34,459 --> 00:07:35,877
Terre apache, ici.
95
00:07:35,960 --> 00:07:38,671
Je ne suis pas venu prendre votre terre.
96
00:07:38,755 --> 00:07:41,674
Je cherche juste un garçon.
97
00:07:42,800 --> 00:07:44,552
Je m'appelle Frank Stockburn.
98
00:07:45,803 --> 00:07:47,346
La mère du garçon était ma femme.
99
00:07:48,848 --> 00:07:50,307
Et le garçon, Tommy...
100
00:07:51,392 --> 00:07:52,894
est mon fils.
101
00:08:07,449 --> 00:08:10,202
Il est sage de prendre son temps
pour donner sa confiance.
102
00:08:10,286 --> 00:08:13,623
Mais chaque aventure commence
par un premier pas.
103
00:08:14,707 --> 00:08:16,458
Parle à ton père.
104
00:08:17,459 --> 00:08:19,629
Mais tu es mon père, Aigle Hurlant.
105
00:08:20,630 --> 00:08:22,006
Depuis que ma mère...
106
00:08:23,550 --> 00:08:26,052
Depuis que tu m'as trouvé,
107
00:08:26,135 --> 00:08:28,387
tu m'as enseigné la chasse, le combat,
108
00:08:28,470 --> 00:08:31,599
quand parler et quand se taire.
109
00:08:31,683 --> 00:08:33,893
- Comment être un homme.
- Un homme bon.
110
00:08:33,976 --> 00:08:35,603
Et ce Frank Stockburn,
111
00:08:35,687 --> 00:08:39,065
il est pétri de mensonges,
comme tous les Blancs.
112
00:08:39,148 --> 00:08:42,944
Parfois, l'homme blanc dit vrai.
113
00:08:43,027 --> 00:08:45,738
Une fois sur 20 ou 25.
114
00:08:47,114 --> 00:08:49,534
Je crois que cette fois en fait partie.
115
00:08:51,285 --> 00:08:53,037
Il connaissait ta mère, Lame Fatale.
116
00:08:53,120 --> 00:08:56,999
Peut-être pourra-t-il
t'apporter la paix. Parle-lui.
117
00:08:57,083 --> 00:08:59,669
Peut-être après avoir fermé les yeux
pour rêver.
118
00:09:21,858 --> 00:09:24,611
Maman !
119
00:09:57,685 --> 00:10:03,232
Dès que tu m'as vu, tu as su
que j'avais fait des sales coups, hein ?
120
00:10:03,315 --> 00:10:06,778
J'ai trompé des hommes, tué des hommes...
121
00:10:07,945 --> 00:10:11,282
Je mérite ce qui m'attend.
122
00:10:13,034 --> 00:10:16,871
Ta mère est la seule
à avoir vu du bon en moi.
123
00:10:21,709 --> 00:10:23,210
Pourquoi es-tu venu ?
124
00:10:23,878 --> 00:10:26,547
Tu n'aimes pas faire la conversation ?
125
00:10:28,465 --> 00:10:30,592
Moi non plus.
126
00:10:31,719 --> 00:10:34,096
Fiston, je vais mourir.
127
00:10:35,222 --> 00:10:36,683
C'est la tuberculose.
128
00:10:40,728 --> 00:10:42,479
Ne t'en fais pas,
129
00:10:42,563 --> 00:10:47,694
je ne cherche pas
des retrouvailles père-fils.
130
00:10:48,277 --> 00:10:51,155
"Mon fils, je t'aime."
"Je t'aime aussi, papa."
131
00:10:59,872 --> 00:11:03,876
Il y a une bonne raison à ma visite.
132
00:11:08,130 --> 00:11:13,427
Je vole les gens depuis que j'ai neuf ans,
133
00:11:14,303 --> 00:11:19,641
j'ai donc amassé une belle petite fortune.
134
00:11:20,559 --> 00:11:23,354
Je veux en faire quelque chose de bien.
135
00:11:25,106 --> 00:11:27,274
Je veux te la donner, fiston.
136
00:11:31,988 --> 00:11:33,530
Je ne veux pas de ton argent.
137
00:11:34,991 --> 00:11:38,828
Mais tu pourrais donner 50 000 $
138
00:11:38,911 --> 00:11:41,663
à ces gentils Indiens qui t'ont élevé.
139
00:11:41,748 --> 00:11:42,957
On en veut bien.
140
00:11:44,125 --> 00:11:45,209
Retourne te coucher.
141
00:11:45,752 --> 00:11:46,836
Désolée.
142
00:11:46,919 --> 00:11:48,712
Mais sérieusement, on en veut bien.
143
00:11:48,796 --> 00:11:52,258
L'argent est enterré dans la prairie
au bout de la piste,
144
00:11:52,341 --> 00:11:54,426
près d'un vieux pin.
145
00:11:54,510 --> 00:11:56,888
Que dis-tu d'y aller demain matin
146
00:11:56,971 --> 00:11:59,974
et de jouer les pères Noël ?
147
00:12:01,142 --> 00:12:03,727
Je ne me souviens pas
de grand-chose de ma mère,
148
00:12:04,728 --> 00:12:07,273
mais elle m'a dit...
149
00:12:09,316 --> 00:12:10,692
que tu étais mort.
150
00:12:15,907 --> 00:12:18,492
Peut-être
151
00:12:18,575 --> 00:12:21,913
qu'elle ne voulait pas
que tu viennes me chercher.
152
00:12:21,996 --> 00:12:24,081
Elle était intelligente.
153
00:12:25,249 --> 00:12:29,211
La seule chose idiote qu'elle ait faite,
c'est de m'aimer.
154
00:12:30,004 --> 00:12:31,839
Rencontrer Betty Dunson
155
00:12:32,506 --> 00:12:35,717
est la plus grande chance
que j'aie jamais eue.
156
00:12:38,846 --> 00:12:42,141
Dès le premier jour où je l'ai vue.
157
00:12:42,809 --> 00:12:45,061
Elle engueulait
158
00:12:45,144 --> 00:12:50,066
un vieux forgeron à moitié ivrogne
159
00:12:50,149 --> 00:12:52,693
à Silver Canyon.
160
00:12:53,527 --> 00:12:55,863
Je n'ai aimé qu'elle, Tommy.
161
00:13:03,037 --> 00:13:04,580
Maman se fâchait souvent ?
162
00:13:06,457 --> 00:13:10,627
Quand on l'énervait,
il fallait faire gaffe.
163
00:13:10,711 --> 00:13:12,546
Une fois, on était dans un saloon.
164
00:13:12,629 --> 00:13:14,798
Un type s'est assis près d'elle
165
00:13:14,882 --> 00:13:19,887
et a commencé à lui dire
comment faire une tarte aux cerises...
166
00:13:20,972 --> 00:13:24,766
Ta mère m'a dit :
"Frank, viens voir une minute.
167
00:13:24,851 --> 00:13:28,604
Redis-moi où tu as trouvé ces fleurs."
168
00:13:28,687 --> 00:13:33,775
J'ai dit : "Je sais que tu crois
que je les ai volées au cimetière."
169
00:13:34,568 --> 00:13:36,570
Bonjour, les garçons.
170
00:13:37,488 --> 00:13:39,073
Bonjour, N'a Pas De Soutif.
171
00:13:39,156 --> 00:13:41,993
J'ai fait un rêve, Lame Fatale.
172
00:13:42,076 --> 00:13:43,911
C'est bien.
173
00:13:43,995 --> 00:13:45,246
Pas un beau rêve.
174
00:13:45,787 --> 00:13:48,457
Dans mon rêve, tu étais vilain.
175
00:13:48,540 --> 00:13:50,751
Vilain Lame Fatale.
176
00:13:51,335 --> 00:13:53,587
Tu as une admiratrice.
177
00:13:55,214 --> 00:13:58,217
Mais comme toi,
je n'ai d'yeux que pour une femme.
178
00:14:02,679 --> 00:14:07,226
Nous, les Stockburn,
on aime les gentilles.
179
00:14:08,769 --> 00:14:10,562
Comme ta mère.
180
00:14:12,899 --> 00:14:15,359
Elle est morte comment, Tommy ?
181
00:14:16,527 --> 00:14:17,736
Raconte.
182
00:14:18,820 --> 00:14:24,785
Des garçons de l'école voulaient
me casser la figure.
183
00:14:26,412 --> 00:14:30,832
Au lieu de les affronter,
je lui ai demandé de m'emmener.
184
00:14:31,708 --> 00:14:33,920
Un type est sorti de nulle part,
185
00:14:34,795 --> 00:14:37,631
est venu jusqu'à elle
et lui a mis une balle dans la tête.
186
00:14:39,383 --> 00:14:42,678
Elle est morte comme ça,
en protégeant son lâche de fils
187
00:14:42,761 --> 00:14:46,848
au lieu d'être chez elle,
en sécurité, comme il se doit.
188
00:14:52,521 --> 00:14:55,149
C'est qui ? Bony Express ?
189
00:14:55,816 --> 00:14:58,152
Non, il ne vient pas par ici.
190
00:15:14,961 --> 00:15:16,128
Il est par ici, les gars.
191
00:15:16,212 --> 00:15:17,504
On va lui faire la peau !
192
00:15:20,132 --> 00:15:22,051
Le prochain finira entre tes yeux.
193
00:15:23,594 --> 00:15:25,887
Inutile de mettre le feu, les gars !
194
00:15:25,972 --> 00:15:27,974
Salut, patron.
195
00:15:28,057 --> 00:15:29,183
Ciceron,
196
00:15:30,642 --> 00:15:34,188
tu ne veux pas me laisser
profiter de ma retraite ?
197
00:15:34,271 --> 00:15:38,817
Non, Frank. J'admire ta décision
d'arrêter tous tes péchés.
198
00:15:38,900 --> 00:15:42,446
Mais l'argent est à nous tous.
199
00:15:42,529 --> 00:15:43,864
Si tu touches à ta hache,
200
00:15:43,948 --> 00:15:47,118
j'aurai encore plein de balles
après en avoir logé une...
201
00:15:50,079 --> 00:15:51,163
dans ton père.
202
00:15:53,915 --> 00:15:56,043
Tu as enfin retrouvé ton fils perdu.
203
00:15:56,127 --> 00:15:59,463
Désolé d'interrompre
ces jolies retrouvailles en famille.
204
00:15:59,546 --> 00:16:02,841
Donne-nous donc l'argent que tu as volé
205
00:16:02,924 --> 00:16:05,719
avant que je te plombe la tête.
206
00:16:11,808 --> 00:16:13,019
L'argent est enterré.
207
00:16:13,602 --> 00:16:15,312
Réfléchis avant de parler, fiston.
208
00:16:15,396 --> 00:16:16,813
Enterré ?
209
00:16:16,897 --> 00:16:18,649
Oui, je l'ai enterré.
210
00:16:18,732 --> 00:16:22,236
Profondément, près d'une éolienne.
211
00:16:22,319 --> 00:16:26,823
Une éolienne dans l'Ouest, c'est vague.
212
00:16:26,907 --> 00:16:29,285
C'est une éolienne spéciale.
213
00:16:30,369 --> 00:16:32,163
Elle chante.
214
00:16:34,040 --> 00:16:35,457
Une éolienne qui chante !
215
00:16:38,044 --> 00:16:40,754
C'est à environ dix jours d'ici.
216
00:16:40,837 --> 00:16:43,882
Je vous y mènerai à une condition.
217
00:16:44,508 --> 00:16:46,302
Ne faites pas de mal à mon fiston...
218
00:16:46,385 --> 00:16:49,805
ou à ces gentils Indiens.
219
00:16:51,473 --> 00:16:52,933
Allons-y, Frank.
220
00:17:04,986 --> 00:17:08,490
Si les 50 000 $ ne sont pas
près de l'éolienne,
221
00:17:08,574 --> 00:17:10,284
je t'enterre vivant jusqu'au cou
222
00:17:10,367 --> 00:17:12,953
et tu te feras bouffer
par les bestioles du désert.
223
00:17:13,037 --> 00:17:15,414
Il y est, Ciceron.
224
00:17:15,497 --> 00:17:19,210
Ravi d'avoir pu rencontrer
le fils de Betty Dunson.
225
00:17:20,086 --> 00:17:22,379
Reste là, Tommy.
226
00:17:22,463 --> 00:17:24,798
Profite de la vie avec ta belle épouse
227
00:17:25,841 --> 00:17:29,928
au beau milieu de ces pins majestueux.
228
00:17:31,722 --> 00:17:33,265
Allons-y !
229
00:17:54,203 --> 00:17:56,663
Pas cool.
230
00:18:06,882 --> 00:18:09,135
Lame Fatale, repose-toi.
231
00:18:09,218 --> 00:18:10,677
Comment me reposer ?
232
00:18:10,761 --> 00:18:14,431
Quand ils ne trouveront rien
à l'éolienne chantante, ils le tueront.
233
00:18:14,515 --> 00:18:18,810
Mon fils,
il y a trop d'arbres et peu de temps.
234
00:18:19,978 --> 00:18:23,482
Alors, il me faut un autre moyen
de trouver ces 50 000 $.
235
00:18:23,565 --> 00:18:27,486
Comment ? Les voler ?
Ce n'est pas honorable.
236
00:18:28,320 --> 00:18:32,991
Sauf si je les vole
à ceux qui n'ont pas d'honneur.
237
00:18:34,493 --> 00:18:36,203
Ça, ça me plaît.
238
00:18:36,287 --> 00:18:38,205
Mais c'est trop dangereux.
239
00:18:38,289 --> 00:18:40,749
Dix de nos braves les plus forts
t'accompagneront.
240
00:18:42,251 --> 00:18:45,296
Ils seraient maltraités
dans le monde de l'homme blanc.
241
00:18:45,379 --> 00:18:47,589
Beaucoup passent pour des visages pâles.
242
00:18:47,673 --> 00:18:50,884
Ours Mal Léché imite très bien le Blanc.
243
00:18:51,552 --> 00:18:54,930
Les gars, jouons avec les poils
de notre torse et mangeons des chips.
244
00:18:57,724 --> 00:19:00,436
Pas mal, non ? Comment il trouve ça ?
245
00:19:00,519 --> 00:19:04,273
C'est très bien, Ours,
mais je dois tracer ce chemin seul.
246
00:19:05,566 --> 00:19:11,572
Mon amour, je trouverai l'argent,
je l'apporterai à l'éolienne chantante
247
00:19:11,655 --> 00:19:13,740
et je serai de retour pour notre noce.
248
00:19:14,200 --> 00:19:15,701
Je ne veux pas que tu partes.
249
00:19:16,660 --> 00:19:17,953
Ce sont des tueurs.
250
00:19:18,454 --> 00:19:22,333
J'ai été lâche dans le passé,
et ma mère en a payé le prix.
251
00:19:23,792 --> 00:19:26,670
Cela n'arrivera pas à mon père.
252
00:19:46,315 --> 00:19:47,733
Bonjour.
253
00:19:47,816 --> 00:19:49,651
D'où tu sors, toi ?
254
00:19:49,735 --> 00:19:51,820
J'ai un petit problème, les gars.
255
00:19:51,903 --> 00:19:54,698
Je suis venu à cheval jusqu'ici
pour chercher de l'or,
256
00:19:54,781 --> 00:19:56,825
et mon cheval m'a lâché, il est mort.
257
00:19:56,908 --> 00:19:58,410
Comment ça ?
258
00:19:58,494 --> 00:20:00,120
Il s'est suicidé.
259
00:20:00,204 --> 00:20:01,997
Il s'est noyé.
260
00:20:02,080 --> 00:20:05,459
Il a mis la tête dans le ruisseau
et est resté là.
261
00:20:05,542 --> 00:20:07,127
Jamais rien vu de plus triste.
262
00:20:07,878 --> 00:20:09,129
Ça arrive.
263
00:20:09,213 --> 00:20:12,173
Le pouvoir en place ne veut pas
l'admettre, mais ça arrive.
264
00:20:12,966 --> 00:20:14,426
Il m'a l'air d'un honnête Blanc.
265
00:20:15,219 --> 00:20:16,262
Grimpe.
266
00:20:17,095 --> 00:20:18,179
Je vous remercie.
267
00:20:19,265 --> 00:20:21,600
Laissez-moi à la ville la plus proche.
268
00:20:28,023 --> 00:20:29,233
Mesdames et messieurs, venez.
269
00:20:29,316 --> 00:20:32,403
Découvrez les merveilleux bienfaits
de l'Huile Vita du Dr Chubb,
270
00:20:32,486 --> 00:20:34,863
remède miracle de mille et une maladies.
271
00:20:34,946 --> 00:20:36,782
Reprenez du poil de la...
272
00:20:37,408 --> 00:20:38,575
Qui est ce connard ?
273
00:20:52,839 --> 00:20:56,302
Regardez ce type,
il boit dans l'auge du cheval.
274
00:20:56,385 --> 00:20:57,386
Excusez-moi.
275
00:20:58,845 --> 00:20:59,888
Vous, là-bas !
276
00:21:01,307 --> 00:21:04,017
C'est dégoûtant, ce que vous faites.
277
00:21:04,100 --> 00:21:06,437
Cette eau est pour nos chevaux sales.
278
00:21:06,520 --> 00:21:10,816
L'esprit du ciel envoie l'eau
pour tous ses enfants.
279
00:21:10,899 --> 00:21:12,108
N'est-ce pas, cousin ?
280
00:21:12,192 --> 00:21:16,154
On n'aime pas les balivernes
des fumeurs de peyote par ici.
281
00:21:16,237 --> 00:21:18,198
Tu m'entends, "cousin" ?
282
00:21:21,034 --> 00:21:22,536
Allez, William, reviens.
283
00:21:22,619 --> 00:21:24,079
Hé, amigo.
284
00:21:24,996 --> 00:21:26,707
Tu vas rester en ville ?
285
00:21:27,624 --> 00:21:30,168
J'aurais peut-être besoin
d'un endroit où m'allonger.
286
00:21:38,427 --> 00:21:41,388
Désolée pour les insultes du vieux moche.
287
00:21:41,472 --> 00:21:45,601
Il dirige la banque et se permet
d'être méchant avec tout le monde.
288
00:21:45,684 --> 00:21:47,561
Il y a une banque, ici ?
289
00:21:47,644 --> 00:21:49,355
Pourquoi ? Tu veux la braquer ?
290
00:21:49,438 --> 00:21:52,649
J'ai l'air d'un braqueur, madame ?
291
00:21:52,733 --> 00:21:57,654
C'est drôle,
tu me rappelles un certain braqueur.
292
00:21:58,279 --> 00:22:00,198
Il s'appelait Frank Stockburn.
293
00:22:01,575 --> 00:22:03,660
Vous connaissez Frank Stockburn ?
294
00:22:03,744 --> 00:22:05,829
"Connaissez" ? Au sens biblique du terme ?
295
00:22:05,912 --> 00:22:09,333
Non. Je demande si vous l'avez rencontré.
296
00:22:09,416 --> 00:22:11,793
Oui, je l'ai rencontré.
297
00:22:11,877 --> 00:22:13,337
Et 20 minutes plus tard,
298
00:22:13,420 --> 00:22:16,965
je l'ai connu au sens biblique sur ce lit.
299
00:22:17,966 --> 00:22:23,013
Et je l'ai connu, au sens biblique,
deux fois sur cette rambarde.
300
00:22:23,930 --> 00:22:28,435
Et en faisant le poirier sur cette commode
contre laquelle tu te trouves.
301
00:22:30,771 --> 00:22:34,232
A-t-il parlé d'une éolienne chantante ?
302
00:22:34,315 --> 00:22:37,152
Il en a parlé, en effet.
303
00:22:37,235 --> 00:22:40,113
Selon lui, on aurait dit un chœur d'anges.
304
00:22:40,196 --> 00:22:41,907
Elle est où ?
305
00:22:41,990 --> 00:22:46,995
Il a dit qu'elle se trouvait
là où il avait gagné son plus gros butin.
306
00:22:47,078 --> 00:22:49,122
Va savoir où.
307
00:22:49,205 --> 00:22:50,457
Et puis, il a ri.
308
00:22:50,541 --> 00:22:52,751
Il aimait rire...
309
00:22:52,834 --> 00:22:54,836
et faire l'amour en faisant le poirier.
310
00:22:54,920 --> 00:22:56,797
Oui, parlons d'autre chose.
311
00:22:56,880 --> 00:22:58,131
Il me manque.
312
00:22:58,214 --> 00:23:00,175
Mais il m'a laissé un souvenir.
313
00:23:00,258 --> 00:23:01,635
Quoi donc ?
314
00:23:01,718 --> 00:23:05,138
Un niño, Ramon.
315
00:23:06,306 --> 00:23:08,349
J'ai un frère ?
316
00:23:08,434 --> 00:23:12,395
Bourricot, on a partagé
bien des aventures.
317
00:23:12,479 --> 00:23:14,064
On prend de l'âge.
318
00:23:15,441 --> 00:23:18,151
On aura au moins nos souvenirs.
319
00:23:19,986 --> 00:23:23,949
Tu te rappelles les deux sœurs,
à Deadwood ?
320
00:23:24,032 --> 00:23:25,325
La grosse te plaisait.
321
00:23:27,077 --> 00:23:28,662
Tu sais que c'est vrai.
322
00:23:28,745 --> 00:23:30,246
Ramon Lopez ?
323
00:23:33,500 --> 00:23:38,379
Je viens d'avoir une conversation
avec ta mère, Esmerelda.
324
00:23:39,380 --> 00:23:43,384
On a découvert par hasard
que ton père et mon père...
325
00:23:45,011 --> 00:23:46,722
sont un seul et même homme.
326
00:23:47,388 --> 00:23:48,890
C'est chouette.
327
00:23:50,726 --> 00:23:52,936
Même père.
328
00:23:53,019 --> 00:23:55,105
Demi-frères.
329
00:23:55,188 --> 00:23:57,148
Que dis-tu de ça, Bourricot ?
330
00:23:59,485 --> 00:24:00,861
Alors, comment va papa ?
331
00:24:00,944 --> 00:24:04,030
Il s'est fait enlever,
332
00:24:04,114 --> 00:24:07,951
et je dois trouver 50 000 $
pour lui sauver la vie.
333
00:24:08,827 --> 00:24:10,411
Ça fait beaucoup d'argent.
334
00:24:10,496 --> 00:24:11,622
Oui.
335
00:24:12,539 --> 00:24:15,917
C'est pour ça
que j'ai prévu de braquer la banque.
336
00:24:17,085 --> 00:24:18,253
Attends.
337
00:24:19,420 --> 00:24:21,923
Mon père est dans le pétrin.
338
00:24:22,007 --> 00:24:24,926
Mon frère a besoin de mon aide.
339
00:24:26,553 --> 00:24:28,639
Je vais braquer la banque avec toi.
340
00:24:28,722 --> 00:24:30,641
Je dois le faire seul.
341
00:24:33,476 --> 00:24:35,270
Que se passe-t-il ?
342
00:24:37,063 --> 00:24:39,274
Depuis que je suis pequeño,
343
00:24:39,357 --> 00:24:44,112
je rêve de passer un jour magique
avec mi padre,
344
00:24:44,195 --> 00:24:48,074
partager les repas,
le présenter au bourricot.
345
00:24:50,201 --> 00:24:53,955
Je ne te lâcherai pas
tant que tu n'accepteras pas mon aide.
346
00:25:00,336 --> 00:25:03,674
Tu arrêteras de me brosser,
si je dis oui ?
347
00:25:06,802 --> 00:25:08,261
Alors, tu peux m'aider.
348
00:25:21,650 --> 00:25:23,819
Ça veut dire qu'il t'aime bien.
349
00:25:23,902 --> 00:25:27,906
BANQUE DES PLAINES DE ROSCOE
350
00:25:41,878 --> 00:25:44,756
C'est une belle somme d'argent
que vous demandez là.
351
00:25:44,840 --> 00:25:47,884
Normalement, on a besoin
de deux pièces d'identité,
352
00:25:47,968 --> 00:25:51,012
mais ce ne sera pas nécessaire
dans votre cas.
353
00:25:51,847 --> 00:25:55,851
Je me sens un peu coupable, Bourricot,
de prendre l'argent de gens bien.
354
00:25:55,934 --> 00:25:58,269
Ce n'est pas comme si vous étiez
une Mexicaine sale.
355
00:26:00,188 --> 00:26:01,648
Je me sens moins coupable.
356
00:26:03,566 --> 00:26:05,443
Que faites-vous ?
357
00:26:05,526 --> 00:26:07,445
C'est une banque, ici !
358
00:26:07,528 --> 00:26:09,280
Sortez cet âne de là !
359
00:26:09,364 --> 00:26:11,074
C'est un bourricot, señor.
360
00:26:11,157 --> 00:26:13,952
Peu m'importe, "señor".
361
00:26:14,035 --> 00:26:15,787
Bien. Vámonos.
362
00:26:18,123 --> 00:26:19,666
Le bourricot ne veut pas vámonos.
363
00:26:19,750 --> 00:26:23,629
Je me fiche de ce que veut le bourricot.
364
00:26:26,547 --> 00:26:29,592
Sors de ma banque, sale bête !
365
00:26:29,676 --> 00:26:32,137
Je sais à quoi tu penses, mais pas encore.
366
00:26:32,220 --> 00:26:33,596
Retiens-toi.
367
00:26:46,985 --> 00:26:49,529
Pourquoi est-il coincé, cet imbécile ?
368
00:26:49,612 --> 00:26:52,407
S'il est entré, il peut sûrement sortir !
369
00:26:52,490 --> 00:26:54,034
Ce n'est pas logique.
370
00:26:54,117 --> 00:26:55,201
COFFRE FORT T.L. WOODROW
371
00:26:56,494 --> 00:26:58,204
Ils l'ont bien verrouillé, hein ?
372
00:26:58,288 --> 00:27:01,624
Tu vas t'en aller !
373
00:27:05,253 --> 00:27:08,256
Nom de dela, il est tombé sur les fesses !
374
00:27:21,770 --> 00:27:24,105
- Je ne comprends pas !
- Je suis désolé.
375
00:27:24,189 --> 00:27:26,524
- J'ignore combien de fois je pourrais...
- Salut.
376
00:27:26,607 --> 00:27:28,443
Besoin d'aide pour la faire sortir ?
377
00:27:29,110 --> 00:27:32,823
Elle n'est pas vraiment coincée, amigo.
On va faire sauter le coffre.
378
00:27:32,906 --> 00:27:35,033
Vous allez sauter le coffre ?
379
00:27:35,116 --> 00:27:37,202
J'ai jamais sauté de coffre...
380
00:27:37,285 --> 00:27:39,245
que des melons.
381
00:27:39,996 --> 00:27:42,332
Je te crois,
mais c'est pour faire diversion
382
00:27:42,415 --> 00:27:44,000
et occuper le banquier
383
00:27:44,084 --> 00:27:46,753
pendant que mon frère vole l'argent.
384
00:27:46,837 --> 00:27:48,922
Vous braquez la banque ?
385
00:27:49,005 --> 00:27:50,716
Nom de dela !
386
00:27:50,799 --> 00:27:53,384
Nom de dela.
387
00:28:06,564 --> 00:28:08,942
Non ! Virgil ! La clé !
388
00:28:11,778 --> 00:28:13,279
Je suis P'tit Pete.
389
00:28:13,363 --> 00:28:14,990
Alors ton père, c'est le Grand Pete ?
390
00:28:15,073 --> 00:28:17,075
Je n'ai pas connu mon papa.
391
00:28:17,158 --> 00:28:20,495
Mais c'était un braqueur de banque,
comme vous ! Il s'appelait Frank.
392
00:28:21,287 --> 00:28:23,414
- Stockburn ?
- Comment tu sais ?
393
00:28:24,833 --> 00:28:26,167
Tu es magicien ?
394
00:28:29,880 --> 00:28:31,506
Hé, Johnny Law.
395
00:28:31,589 --> 00:28:35,343
On t'attend à Jawbone Falls.
396
00:28:35,426 --> 00:28:36,928
Frank Stockburn.
397
00:28:37,595 --> 00:28:38,596
Quoi ?
398
00:28:38,679 --> 00:28:39,806
Un braquage !
399
00:28:39,890 --> 00:28:42,142
On nous vole !
400
00:28:42,934 --> 00:28:45,645
Toi ! Le buveur de l'eau des chevaux !
401
00:28:45,729 --> 00:28:47,063
Tu es coincé !
402
00:28:59,159 --> 00:29:00,827
D'où vous sortez ?
403
00:29:01,494 --> 00:29:04,622
Tommy, devine quoi ? On a un petit frère.
404
00:29:04,705 --> 00:29:07,834
Oui ! Nos mères se sont toutes fait niquer
par le même hors-la-loi.
405
00:29:07,918 --> 00:29:09,795
- Rigolo, non ?
- Oui, c'est quelque chose.
406
00:29:09,878 --> 00:29:12,756
Ces bandidos ont braqué la banque !
407
00:29:15,591 --> 00:29:17,969
Goûtez un peu ça, sales étrangers !
408
00:29:18,053 --> 00:29:19,512
Maintenant !
409
00:29:23,975 --> 00:29:25,310
Joli, Bourricot.
410
00:29:25,393 --> 00:29:26,686
- Les voilà !
- Mieux vaut filer.
411
00:29:26,770 --> 00:29:28,271
Je peux venir ? J'ai un chariot.
412
00:29:28,354 --> 00:29:30,231
D'accord, c'est une bonne idée, allez.
413
00:29:30,315 --> 00:29:31,817
Vámonos. C'est parti !
414
00:29:32,859 --> 00:29:36,404
Si vous êtes mes frères,
vous devez avoir trois tétons, vous aussi.
415
00:29:36,487 --> 00:29:37,697
Je n'en ai que deux.
416
00:29:37,781 --> 00:29:39,324
Oui, juste deux.
417
00:29:39,407 --> 00:29:41,617
Ça doit venir de ma mère.
418
00:29:41,701 --> 00:29:43,578
Oubliez, je n'ai rien dit, d'accord ?
419
00:29:43,661 --> 00:29:44,745
D'accord.
420
00:29:46,622 --> 00:29:48,041
Tu es prêt, Clem ?
421
00:29:49,250 --> 00:29:51,627
Oui, je suis prêt.
422
00:29:57,801 --> 00:29:59,010
Cuiller.
423
00:30:00,761 --> 00:30:02,055
Elle est pointue.
424
00:30:07,518 --> 00:30:13,149
Écoutez, je veux chasser
l'Indien blanc comme vous.
425
00:30:13,233 --> 00:30:14,985
Mais...
426
00:30:16,236 --> 00:30:18,321
J'ai des problèmes de vue.
427
00:30:18,404 --> 00:30:22,408
Si tu veux être des Borgnes to be alive,
faut enlever l'œil droit.
428
00:30:22,492 --> 00:30:24,494
Ça fera mal une seconde.
429
00:30:24,577 --> 00:30:27,163
Oui, cent secondes.
430
00:30:27,247 --> 00:30:28,456
Et tu seras l'un des nôtres.
431
00:30:28,539 --> 00:30:30,125
Pour la vie.
432
00:30:31,084 --> 00:30:33,169
Oui, c'est logique.
433
00:30:35,171 --> 00:30:38,967
Ça va, si j'enlève le gauche ?
434
00:30:39,050 --> 00:30:40,801
Je suis pratiquement aveugle, là.
435
00:30:40,886 --> 00:30:43,054
Celui-ci est perçant
comme l'œil d'un aigle.
436
00:30:43,138 --> 00:30:46,057
Oui, ce serait du gâchis...
437
00:30:46,141 --> 00:30:49,477
Je comprends ton problème,
mais les règles sont les règles.
438
00:30:49,560 --> 00:30:52,063
Oui, c'est logique.
439
00:30:57,527 --> 00:30:59,070
Mon Dieu !
440
00:31:01,531 --> 00:31:04,242
Ce n'est pas bien !
441
00:31:05,160 --> 00:31:06,661
Bon sang !
442
00:31:06,744 --> 00:31:08,079
Il est à moitié sorti.
443
00:31:08,163 --> 00:31:09,956
- Il pendouille par une veine !
- Mince !
444
00:31:10,040 --> 00:31:12,333
C'est dingue, je vois encore !
445
00:31:12,417 --> 00:31:13,834
- Ça fait mal !
- Je vais vomir.
446
00:31:13,919 --> 00:31:17,213
Ça se balance comme le pompon
des seins d'une strip-teaseuse !
447
00:31:17,297 --> 00:31:18,882
Bon, faut que je l'aie !
448
00:31:18,965 --> 00:31:20,508
J'ai la tête qui tourne !
449
00:31:20,591 --> 00:31:22,260
Ça y est ! Je l'ai !
450
00:31:25,221 --> 00:31:28,099
Seigneur ! Putain.
451
00:31:29,184 --> 00:31:33,063
T'as réussi.
Bienvenue chez les Borgnes to be alive.
452
00:31:34,189 --> 00:31:35,481
J'ai réussi !
453
00:31:36,441 --> 00:31:38,609
Je suis content d'en avoir fini.
454
00:31:38,693 --> 00:31:41,571
Allons nous faire
cet enfoiré d'Indien, d'accord ?
455
00:31:42,780 --> 00:31:44,865
- Oui ! Allons le choper.
- Oui.
456
00:31:44,950 --> 00:31:47,160
Comme ça...
457
00:31:47,243 --> 00:31:49,329
J'ai touché le trou !
458
00:31:51,831 --> 00:31:53,291
J'ai un bandeau !
459
00:31:57,295 --> 00:32:00,090
Chère maman, tu dois te demander
460
00:32:00,173 --> 00:32:04,344
pourquoi je ne suis pas encore rentré
de chez le glacier.
461
00:32:04,427 --> 00:32:08,806
C'est parce que j'ai rencontré mes frères,
Ramon et Tommy.
462
00:32:08,889 --> 00:32:11,059
Et on essaie de voler de l'argent.
463
00:32:11,142 --> 00:32:14,687
On en a besoin pour donner aux méchants
464
00:32:14,770 --> 00:32:19,609
qui ont emmené papa
au pays de l'éolienne chantante.
465
00:32:19,692 --> 00:32:24,572
Tommy dit que ce n'est pas bien
de prendre l'argent des bonnes gens.
466
00:32:24,655 --> 00:32:25,656
J'ai l'argent !
467
00:32:25,740 --> 00:32:28,493
Heureusement, il y a
beaucoup de méchants dans l'Ouest.
468
00:32:30,245 --> 00:32:31,454
C'est parti !
469
00:32:34,457 --> 00:32:38,753
Mange ! Tu aimes ça. Tu le sais.
470
00:32:39,379 --> 00:32:40,630
Seigneur !
471
00:32:40,713 --> 00:32:43,216
Bon bourricot !
472
00:32:43,299 --> 00:32:44,550
C'est ça.
473
00:32:44,634 --> 00:32:45,635
Profite bien !
474
00:32:46,636 --> 00:32:49,139
- C'est mal.
- Oui.
475
00:32:49,222 --> 00:32:50,223
Vraiment ?
476
00:33:05,071 --> 00:33:08,491
C'est tellement mieux que le melon.
477
00:33:12,620 --> 00:33:14,497
Bon bourricot !
478
00:33:14,580 --> 00:33:17,292
Lentement, mais sûrement,
479
00:33:17,417 --> 00:33:22,172
on accumule les 50 000 $
qu'il nous faut pour sauver papa.
480
00:33:22,255 --> 00:33:24,674
Ça fait beaucoup d'argent, non, maman ?
481
00:33:26,342 --> 00:33:27,385
Maman ?
482
00:33:30,221 --> 00:33:33,516
Oui, c'est vrai.
Je suis en train de t'écrire.
483
00:33:34,642 --> 00:33:38,854
En tout cas, j'ai hâte de rencontrer papa.
484
00:33:38,938 --> 00:33:41,482
Je veux qu'il me dise
comment on fait les bébés.
485
00:33:41,566 --> 00:33:45,028
Et comment la dame les pond.
486
00:33:45,111 --> 00:33:47,572
Je rentrerai dès que je peux.
487
00:33:47,655 --> 00:33:50,866
Ton fils qui t'aime, P'tit Pete.
488
00:34:15,183 --> 00:34:16,434
Tommy ?
489
00:34:16,517 --> 00:34:18,311
Oui, P'tit Pete ?
490
00:34:19,229 --> 00:34:21,147
Où est l'éolienne chantante ?
491
00:34:21,231 --> 00:34:23,774
C'est là que papa a gagné
son plus gros butin.
492
00:34:25,193 --> 00:34:27,945
On aura peut-être un indice de plus
à Jawbone Falls.
493
00:34:28,028 --> 00:34:31,532
C'est là qu'il se cachait
quand il était hors-la-loi.
494
00:34:32,783 --> 00:34:34,660
Super chouette.
495
00:34:38,331 --> 00:34:39,582
Tommy ?
496
00:34:39,665 --> 00:34:41,584
Oui, P'tit Pete ?
497
00:34:42,543 --> 00:34:44,545
Si on se fait prendre à voler...
498
00:34:45,213 --> 00:34:46,922
on aura des ennuis ?
499
00:34:50,050 --> 00:34:51,511
J'imagine qu'on sera pendus.
500
00:34:54,805 --> 00:34:57,433
Ce n'est pas un souci.
501
00:34:58,518 --> 00:35:00,436
J'ai un cou très solide.
502
00:35:00,520 --> 00:35:04,482
Maman me fait tirer la charrue
avec la tête si je finis pas mes devoirs.
503
00:35:05,566 --> 00:35:07,235
Ce qui arrive souvent.
504
00:35:09,237 --> 00:35:11,864
Un cou solide pourra t'être utile.
505
00:35:11,947 --> 00:35:14,825
Bien, reposons-nous.
506
00:35:16,369 --> 00:35:18,288
Bonne nuit, Tommy.
507
00:35:19,455 --> 00:35:21,040
Bonne nuit, P'tit Pete.
508
00:35:21,124 --> 00:35:23,543
Bonne nuit, Ramon.
509
00:35:23,626 --> 00:35:25,044
Bonne nuit, mes frères.
510
00:35:26,045 --> 00:35:27,213
Bonne nuit, Bourricot.
511
00:35:31,467 --> 00:35:33,178
C'est un sec.
512
00:35:33,261 --> 00:35:35,221
Le temps sera sec demain.
513
00:35:48,943 --> 00:35:50,486
Casse-toi, la mouche !
514
00:35:54,199 --> 00:35:57,327
Allez, la mouche, vámonos !
On veut dormir.
515
00:36:01,121 --> 00:36:03,333
Je m'en occupe.
516
00:36:03,416 --> 00:36:05,168
Comment vois-tu la mouche dans le noir ?
517
00:36:05,251 --> 00:36:08,504
Un vrai chasseur voit avec tous ses sens.
518
00:36:13,884 --> 00:36:16,011
Carrément mystique, mec.
519
00:36:20,641 --> 00:36:23,018
Tu lui as dégommé les cacahuètes.
520
00:36:23,102 --> 00:36:25,271
C'est ce que je visais.
521
00:36:26,272 --> 00:36:28,023
Elle ne méritait pas de mourir.
522
00:36:28,816 --> 00:36:31,611
Mais de savoir
qu'elle n'était pas la bienvenue ici.
523
00:36:31,694 --> 00:36:34,572
Tu as été élevé par les Indiens, hein ?
524
00:36:34,655 --> 00:36:36,741
Ça laisse des traces.
525
00:36:39,910 --> 00:36:41,579
Laisse-moi celle-là.
526
00:36:49,962 --> 00:36:51,881
On dirait un taon.
527
00:36:51,964 --> 00:36:54,759
Ce n'était pas un taon, mais mon cheval !
528
00:36:54,842 --> 00:36:56,302
Cacahuète ?
529
00:36:56,386 --> 00:36:58,178
Cacahuète !
530
00:36:59,680 --> 00:37:02,475
Le bourricot ne sera pas content.
531
00:37:03,684 --> 00:37:05,228
Tu te débrouilles bueno, Bourricot !
532
00:37:05,311 --> 00:37:08,188
Ne sois pas intimidé par le cheval,
tu le vaux largement.
533
00:37:08,273 --> 00:37:10,190
J'ai tellement faim.
534
00:37:10,275 --> 00:37:12,402
Il y a de quoi manger tout autour.
535
00:37:12,485 --> 00:37:17,282
Des noix, des baies, de l'écorce,
différentes boues.
536
00:37:17,365 --> 00:37:19,534
Si seulement il y avait
des arbres à tacos.
537
00:37:19,617 --> 00:37:21,076
C'est quoi, un taco ?
538
00:37:21,160 --> 00:37:22,578
Il n'y a rien de meilleur.
539
00:37:22,662 --> 00:37:26,291
De la viande, du fromage et des tomates
dans une pâte croustillante.
540
00:37:26,374 --> 00:37:27,792
Tu adorerais.
541
00:37:27,875 --> 00:37:30,295
J'en veux un. J'en veux 50.
542
00:37:30,378 --> 00:37:33,047
Désolé d'interrompre
cette fascinante conversation,
543
00:37:33,130 --> 00:37:34,214
mais on est arrivés.
544
00:37:35,258 --> 00:37:36,801
Jawbone Falls.
545
00:37:38,969 --> 00:37:41,514
Avec un manoir à côté !
546
00:37:49,272 --> 00:37:50,731
On entre ?
547
00:37:51,816 --> 00:37:53,651
Oui.
548
00:38:03,160 --> 00:38:04,203
Il y a quelqu'un ?
549
00:38:12,252 --> 00:38:14,339
C'est chouette, ici.
550
00:38:21,095 --> 00:38:22,262
Il y a quelqu'un ?
551
00:38:31,689 --> 00:38:33,358
Attends !
552
00:38:33,441 --> 00:38:35,192
Tommy !
553
00:38:43,033 --> 00:38:45,953
Arrête ! Laisse mon frère tranquille !
554
00:38:48,205 --> 00:38:50,416
Jacques a dit : "Arrête !"
555
00:38:50,500 --> 00:38:53,043
Ne fais pas mal à mon frère !
556
00:38:54,169 --> 00:38:55,254
Arrête !
557
00:39:01,344 --> 00:39:02,678
Bien vu, Tommy.
558
00:39:02,762 --> 00:39:03,763
Ça va.
559
00:39:03,846 --> 00:39:06,140
Pas pour moi, mais bien vu, Tommy.
560
00:39:08,183 --> 00:39:10,811
Du calme, attention...
561
00:39:10,895 --> 00:39:12,938
Ça va...
562
00:39:14,815 --> 00:39:15,983
On ne te veut pas de mal.
563
00:39:16,066 --> 00:39:19,194
- On cherche juste notre père.
- Sí.
564
00:39:19,278 --> 00:39:20,863
C'est chez toi, ici ?
565
00:39:22,281 --> 00:39:23,574
C'est chez qui ?
566
00:39:28,078 --> 00:39:29,329
Ta mère ?
567
00:39:30,289 --> 00:39:31,791
Elle est là ?
568
00:39:34,835 --> 00:39:36,253
Elle est morte.
569
00:39:37,797 --> 00:39:40,090
Je suis désolé,
c'était sûrement une femme bien.
570
00:39:41,467 --> 00:39:42,802
Elle est morte il y a trois ans ?
571
00:39:43,928 --> 00:39:45,054
Trois mois ?
572
00:39:47,682 --> 00:39:49,684
Ta maman a trois tétons ?
573
00:39:53,688 --> 00:39:55,606
Oui, on est trois.
574
00:39:56,524 --> 00:39:58,859
- Trois, sí.
- D'accord.
575
00:40:03,739 --> 00:40:06,409
Ta mère et toi distilliez
de l'alcool ici, hein ?
576
00:40:06,492 --> 00:40:08,160
Merci beaucoup.
577
00:40:11,038 --> 00:40:14,417
Pour Frank Stockburn ?
578
00:40:14,500 --> 00:40:16,126
Tu connais Frank Stockburn ?
579
00:40:19,046 --> 00:40:20,380
Il a dormi ici ?
580
00:40:21,966 --> 00:40:23,175
Avec ta maman ?
581
00:40:37,565 --> 00:40:39,775
Ta mère était une chouette.
582
00:40:39,859 --> 00:40:43,195
Non, notre père faisait faire à sa mère
des bruits de chouette.
583
00:40:44,572 --> 00:40:48,826
Oui, c'est ça, l'ami. On est tes frères.
584
00:40:50,119 --> 00:40:51,996
Nom de dela !
585
00:41:00,671 --> 00:41:02,965
- Cul sec, les gars !
- Salud.
586
00:41:05,384 --> 00:41:07,052
Comment tu t'appelles ?
587
00:41:14,810 --> 00:41:19,314
H... R... M...
588
00:41:20,357 --> 00:41:23,235
Trait tortillé, astérisque.
589
00:41:25,696 --> 00:41:27,239
Et si on t'appelait Herm ?
590
00:41:28,908 --> 00:41:30,951
Herm, il faut que tu saches
591
00:41:31,035 --> 00:41:34,664
que notre père a été enlevé
par des méchants muchachos.
592
00:41:35,581 --> 00:41:37,583
On a besoin d'argent pour le récupérer.
593
00:41:38,626 --> 00:41:40,670
Donc on va voler l'argent.
594
00:41:43,047 --> 00:41:46,258
Non, on ne vole d'argent qu'aux méchants.
595
00:41:49,053 --> 00:41:53,891
Tu connais un endroit où on peut voler
plein d'argent aux méchants ?
596
00:41:57,227 --> 00:41:58,395
Il a un truc.
597
00:42:02,107 --> 00:42:04,819
Le Gold Nugget Saloon, hein ?
598
00:42:05,945 --> 00:42:07,362
Tu viens avec nous, je suppose ?
599
00:42:11,867 --> 00:42:14,203
Splendeur Du Soir inquiète
pour Lame Fatale.
600
00:42:14,286 --> 00:42:16,246
Il faut qu'on la fasse manger.
601
00:42:16,330 --> 00:42:19,542
On se fait un petit pique-nique ?
602
00:42:19,625 --> 00:42:21,669
Vous pas le droit d'être là !
Terre apache !
603
00:42:21,752 --> 00:42:24,338
Et qu'est-ce que tu vas faire,
haleine de putois ?
604
00:42:24,421 --> 00:42:26,173
Comment il connaît mon nom ?
605
00:42:27,174 --> 00:42:28,759
Elle s'appelle vraiment comme ça !
606
00:42:31,596 --> 00:42:34,306
Tu aurais aussi pu dire
"Face de sorcière".
607
00:42:34,389 --> 00:42:36,058
Ou "Mange comme une cochonne".
608
00:42:36,141 --> 00:42:37,977
Ou "Figure de bâton à merde".
609
00:42:39,645 --> 00:42:42,690
C'est tout ? Personne d'autre ?
Babyface ? Stumbles ?
610
00:42:42,773 --> 00:42:45,818
Hé, patron ! Regarde qui j'ai trouvé !
611
00:42:45,901 --> 00:42:48,946
Il ne va pas être content du tout.
612
00:42:49,029 --> 00:42:52,199
Voyez-vous ça.
613
00:42:58,664 --> 00:43:01,541
C'était une ville prospère.
614
00:43:01,626 --> 00:43:03,252
BARBIER - MÉDECIN - DENTISTE
615
00:43:03,335 --> 00:43:06,255
Puis la mine d'or s'est tarie,
et le train a arrêté de venir.
616
00:43:06,338 --> 00:43:09,383
Le saloon est le seul endroit
qui tourne encore bien.
617
00:43:09,842 --> 00:43:14,221
Jour et nuit depuis sa construction.
Même pas de verrou sur la porte.
618
00:43:14,304 --> 00:43:15,555
Il ne ferme jamais.
619
00:43:17,432 --> 00:43:19,894
Une grosse pépite est accrochée
au-dessus de la cheminée.
620
00:43:19,977 --> 00:43:21,979
On vient de partout pour la voir.
621
00:43:22,062 --> 00:43:25,065
On dit qu'elle vaut
près de 20 000 $, facile.
622
00:43:26,525 --> 00:43:27,610
Bien.
623
00:43:31,906 --> 00:43:35,701
Surprenant que personne n'ait tenté
de la voler.
624
00:43:35,785 --> 00:43:37,577
Certains s'y sont essayés.
625
00:43:37,662 --> 00:43:40,873
Si vous y allez, vous verrez
leurs pouces pendus au-dessus du bar.
626
00:43:40,956 --> 00:43:43,042
Mordus par Smiley Harris, le propriétaire.
627
00:43:43,125 --> 00:43:44,877
Personne ne cherche de noises à Smiley.
628
00:43:49,548 --> 00:43:51,133
Ça m'a un peu chatouillé.
629
00:43:51,216 --> 00:43:53,928
Qu'avons-nous donc, l'ami ?
630
00:43:54,011 --> 00:43:56,263
Ouvrez votre tunique.
631
00:44:00,059 --> 00:44:02,770
Je n'ai jamais vu d'irritation,
632
00:44:02,853 --> 00:44:04,563
d'infection
633
00:44:04,647 --> 00:44:07,316
ou de bulle verte comme ça.
634
00:44:09,526 --> 00:44:10,527
Très bien.
635
00:44:10,610 --> 00:44:12,029
ONGUENT DU DR CHUBB
636
00:44:18,285 --> 00:44:21,621
Fiston, je vous recommande
d'arrêter tout net
637
00:44:21,706 --> 00:44:23,958
ce que vous faites,
638
00:44:24,041 --> 00:44:26,210
avec quiconque...
639
00:44:26,293 --> 00:44:28,796
ou quoi que ce soit
d'impliqué dans ce que vous faites.
640
00:44:37,346 --> 00:44:39,223
Oui, on l'appelle Smiley
641
00:44:39,306 --> 00:44:43,352
parce que même quand il commet
les pires atrocités,
642
00:44:43,435 --> 00:44:46,480
son sourire ne le quitte jamais.
643
00:44:48,440 --> 00:44:50,692
Bien, lève la queue.
644
00:44:52,236 --> 00:44:54,363
C'est pourquoi
la pépite n'a jamais été volée.
645
00:44:55,489 --> 00:44:57,407
Et ne sera jamais volée.
646
00:45:02,412 --> 00:45:04,289
Ceci évitera toute infection.
647
00:45:08,836 --> 00:45:10,587
Et c'est bon, en plus.
648
00:45:10,670 --> 00:45:15,926
Ce Smiley, on dirait plus
un voyou qu'un tenancier.
649
00:45:16,010 --> 00:45:17,261
Vous n'avez pas tort.
650
00:45:17,344 --> 00:45:19,013
On dit que dans le bon vieux temps,
651
00:45:19,096 --> 00:45:21,140
il était du gang de Frank Stockburn.
652
00:45:22,808 --> 00:45:24,184
Du baume à lèvres ?
653
00:45:24,268 --> 00:45:26,395
Ça ira, merci.
654
00:45:34,987 --> 00:45:38,282
Au petit-déjeuner
Ma chérie me chauffe le biscuit
655
00:45:38,365 --> 00:45:41,410
Au déjeuner
Elle me sucre le thé
656
00:45:41,493 --> 00:45:42,828
Allez, champion !
657
00:45:42,912 --> 00:45:46,665
Pour dîner
Elle me beurre l'épi de maïs
658
00:45:46,748 --> 00:45:49,501
Et pour le dessert
Elle me donne son pudding
659
00:45:50,710 --> 00:45:53,755
Ma chérie sait que j'aime les œufs au plat
660
00:45:54,840 --> 00:45:57,759
Elle me laisse mettre ma crème
Dans son café
661
00:45:58,510 --> 00:46:02,306
J'ai un faible pour son clafoutis
662
00:46:02,389 --> 00:46:06,101
Ma chérie lèche ma louche
Jusqu'à la dernière goutte
663
00:46:09,646 --> 00:46:12,691
Ce Smiley ne plaisante pas.
664
00:46:12,774 --> 00:46:14,318
Je plaisante,
665
00:46:15,027 --> 00:46:16,736
mais jamais sur mes affaires.
666
00:46:16,821 --> 00:46:19,198
Bienvenue au Gold Nugget Saloon,
messieurs.
667
00:46:19,281 --> 00:46:22,534
M. Harris, c'est un bel endroit chez vous.
668
00:46:22,617 --> 00:46:24,578
Qu'est-ce qui vous amène donc par ici ?
669
00:46:24,661 --> 00:46:29,124
On voulait vous poser une question.
670
00:46:29,208 --> 00:46:30,625
Excusez-moi.
671
00:46:31,460 --> 00:46:35,255
Je discute avec ces messieurs.
Je suis à vous dans un instant.
672
00:46:35,339 --> 00:46:38,342
Je viens vous parler de Frank Stockburn.
673
00:46:42,804 --> 00:46:45,182
Je n'ai pas entendu ce nom
depuis des années.
674
00:46:45,265 --> 00:46:46,350
Vous le connaissez.
675
00:46:46,433 --> 00:46:49,269
M. Stockburn et moi étions associés.
676
00:46:49,353 --> 00:46:51,480
J'ai une photographie.
677
00:46:51,563 --> 00:46:55,775
Vous voyez, le voici... et là, c'est vous.
678
00:46:55,860 --> 00:46:57,569
Vous étiez dans son gang.
679
00:46:57,652 --> 00:47:01,323
Pour être précis, c'était notre gang.
680
00:47:01,406 --> 00:47:04,076
Il a fait carrière comme criminel réputé,
681
00:47:04,159 --> 00:47:07,579
et j'ai réussi dans le commerce licite.
682
00:47:07,662 --> 00:47:09,039
Aidez-moi, je vous en prie.
683
00:47:09,123 --> 00:47:11,083
Vous commencez à m'embêter.
684
00:47:11,166 --> 00:47:13,627
J'ai juste besoin
de lui dire ce que j'ai fait.
685
00:47:40,154 --> 00:47:42,948
Il a son compte, patron.
686
00:47:47,577 --> 00:47:50,247
Mes excuses, messieurs.
687
00:47:50,330 --> 00:47:52,457
Ce n'est pas mon sujet préféré.
688
00:47:52,541 --> 00:47:54,751
Tournée du patron.
689
00:47:56,086 --> 00:47:59,548
Et, Chico,
si tu me saisis le bras à nouveau,
690
00:47:59,631 --> 00:48:01,466
je te colle six balles dans le crâne.
691
00:48:03,885 --> 00:48:05,137
Sacrée rouste.
692
00:48:05,220 --> 00:48:07,764
J'espère que ton verre et toi allez bien.
693
00:48:08,682 --> 00:48:11,601
Pourquoi voulez-vous tant
rencontrer Frank Stockburn ?
694
00:48:11,685 --> 00:48:13,770
Frank Stockburn est mon père.
695
00:48:15,897 --> 00:48:19,484
Si Frank Stockburn est ton père,
lève la main.
696
00:48:21,946 --> 00:48:23,530
Nom de dela !
697
00:48:33,040 --> 00:48:36,543
Chico a raison.
Il est tard, les gens s'en vont.
698
00:48:38,670 --> 00:48:40,380
Je peux vous dire un truc, les gars ?
699
00:48:40,464 --> 00:48:42,841
Parce que je ne veux pas
de secret entre nous.
700
00:48:42,924 --> 00:48:44,051
Bien sûr.
701
00:48:44,134 --> 00:48:46,095
- Oui, on est frères.
- Oui.
702
00:48:46,178 --> 00:48:52,267
Je sais que papa est un Blanc,
mais ma mère était noire.
703
00:48:52,351 --> 00:48:56,063
Donc, en fait, techniquement,
je suis à moitié noir.
704
00:48:56,146 --> 00:48:57,939
C'est vrai ?
705
00:48:58,023 --> 00:48:59,566
Je ne voulais pas vous le cacher,
706
00:48:59,649 --> 00:49:02,444
au cas où vous auriez dérapé
avec des remarques racistes
707
00:49:02,527 --> 00:49:04,989
sans savoir que je ne suis pas blanc
à cent pour cent.
708
00:49:05,905 --> 00:49:08,283
Je savais qu'elle devait être musclée,
709
00:49:08,367 --> 00:49:10,660
mais j'ignorais totalement
qu'elle était noire.
710
00:49:10,744 --> 00:49:13,830
Oui, maintenant que tu le dis,
je le vois un peu.
711
00:49:15,165 --> 00:49:17,709
Ma mère est suédoise.
712
00:49:17,792 --> 00:49:20,629
Je ne pense pas.
Je crois qu'elle est mexicaine.
713
00:49:22,131 --> 00:49:24,091
Salope de menteuse !
714
00:49:25,175 --> 00:49:27,927
Alors, les nouveaux frères,
est-ce que vous avez des dons
715
00:49:28,012 --> 00:49:30,055
qui pourraient nous servir, ce soir ?
716
00:49:30,139 --> 00:49:31,140
Comme quoi ?
717
00:49:31,223 --> 00:49:33,600
Tommy est doué aux couteaux.
718
00:49:33,683 --> 00:49:35,227
P'tit Pete a un téton en plus.
719
00:49:36,145 --> 00:49:37,812
J'ai un bourricot.
720
00:49:39,481 --> 00:49:41,733
Herm étrangle très bien.
721
00:49:42,526 --> 00:49:45,404
Je peux retenir mon souffle
pendant six minutes.
722
00:49:45,487 --> 00:49:48,157
Je joue du piano avec ma bite.
723
00:49:48,240 --> 00:49:51,368
Alors, nous sommes invincibles.
724
00:49:51,451 --> 00:49:55,997
Bref, vous êtes prêts à voler
un gros morceau d'or ?
725
00:49:56,081 --> 00:49:58,042
- Je suis prêt.
- J'ai faim.
726
00:49:58,125 --> 00:49:59,709
- J'ai bu.
- Et je suis P'tit Pete.
727
00:50:00,960 --> 00:50:03,047
Allons chercher cette pépite.
728
00:50:46,173 --> 00:50:49,676
Tu as une sacrée paire de huevos
pour venir chez moi.
729
00:50:49,759 --> 00:50:52,554
Je suis vraiment désolé
de ce qui s'est passé, M. Harris.
730
00:50:52,637 --> 00:50:55,140
En fait, j'aimerais vous offrir à boire,
731
00:50:55,224 --> 00:50:57,892
du très bon, si vous voulez bien ?
732
00:50:58,602 --> 00:51:02,689
Barman, tu as du bon scotch
de Scotchland ?
733
00:51:05,817 --> 00:51:09,363
Les produits d'importation sont
dans la remise. J'y vais.
734
00:51:09,446 --> 00:51:10,780
Merveilleux.
735
00:51:27,172 --> 00:51:28,840
Je n'ai pas entendu ça, et vous ?
736
00:51:28,923 --> 00:51:30,300
Si.
737
00:51:53,240 --> 00:51:54,908
Je ne comprends pas, c'est bizarre.
738
00:51:54,991 --> 00:51:57,911
Je pensais que c'était la soirée fajitas,
739
00:51:57,994 --> 00:51:59,954
danse country, je ne sais pas.
740
00:52:00,038 --> 00:52:03,417
C'est très tranquille,
mais portez-vous bien. Restez au chaud.
741
00:52:03,500 --> 00:52:06,044
- Il a pris les pouces !
- Ils étaient dans le pantalon !
742
00:52:10,632 --> 00:52:12,717
Pile à l'heure.
743
00:52:12,801 --> 00:52:15,345
Vous gagnez du terrain !
744
00:52:15,429 --> 00:52:18,307
Tu n'as pas idée de ce qu'on va te...
745
00:52:22,686 --> 00:52:24,979
Il ne faut pas chercher
les frères Stockburn !
746
00:52:35,699 --> 00:52:38,952
Smiley...
747
00:52:48,503 --> 00:52:51,256
je te regarde !
748
00:52:51,340 --> 00:52:52,841
Qui est-ce ?
749
00:52:56,428 --> 00:52:57,887
Mesdames.
750
00:53:01,350 --> 00:53:05,604
Qu'y a-t-il
derrière la porte numéro trois ?
751
00:53:11,610 --> 00:53:15,655
Mesdames, déshabillez-vous
et frappez-moi au visage.
752
00:53:15,739 --> 00:53:16,781
Désolé, continuez.
753
00:53:16,865 --> 00:53:18,742
Alléluia !
754
00:53:21,245 --> 00:53:26,291
Smiley, va voir ta grand-mère...
755
00:53:26,375 --> 00:53:28,042
En enfer !
756
00:53:48,229 --> 00:53:50,106
Smiley.
757
00:53:50,189 --> 00:53:54,486
Tu ne m'échapperas pas, Smiley !
758
00:53:59,574 --> 00:54:02,827
Rends-moi mes pouces.
759
00:54:09,626 --> 00:54:11,753
C'est trop gros, P'tit Pete !
760
00:54:11,836 --> 00:54:13,004
Qu'est-ce qui est trop gros ?
761
00:54:15,006 --> 00:54:16,132
Le plan B ?
762
00:54:16,215 --> 00:54:17,717
Et c'est quoi, le plan B ?
763
00:54:17,801 --> 00:54:19,428
Je vais te montrer.
764
00:54:20,178 --> 00:54:21,262
Plan B !
765
00:54:42,784 --> 00:54:45,579
Oui, c'est mieux avec des couteaux.
766
00:54:45,662 --> 00:54:48,582
Ce n'est pas bête.
767
00:54:48,665 --> 00:54:49,916
Allez.
768
00:54:52,043 --> 00:54:53,628
Tu peux les battre ! Allez !
769
00:54:53,712 --> 00:54:56,172
J'ai la pépite ! On fait quoi ?
770
00:54:56,255 --> 00:54:57,924
- Il tire comme un fou !
- Allez !
771
00:54:58,007 --> 00:55:00,134
- De grosses balles !
- Viens !
772
00:55:04,013 --> 00:55:05,724
Le prochain qui bouge est mort !
773
00:55:10,311 --> 00:55:12,313
Qui êtes-vous ?
774
00:55:19,363 --> 00:55:21,656
Nous sommes les frères Stockburn.
775
00:55:21,740 --> 00:55:23,617
Les enfants de Frank ?
776
00:55:27,203 --> 00:55:31,958
C'est intéressant.
777
00:55:32,041 --> 00:55:35,462
La dernière fois que j'ai vu votre père,
c'était dans l'Utah.
778
00:55:35,545 --> 00:55:37,839
On venait de faire notre plus gros coup.
779
00:55:39,007 --> 00:55:40,675
Mais lors de la distribution,
780
00:55:40,759 --> 00:55:43,678
on a commencé à avoir
des soucis mathématiques.
781
00:55:43,762 --> 00:55:47,932
Et j'ai fini abandonné
près d'une éolienne,
782
00:55:48,016 --> 00:55:52,646
un couteau dans les tripes,
à crever comme un chien.
783
00:55:52,729 --> 00:55:55,064
Frank avait tout pris.
784
00:55:55,148 --> 00:55:58,234
Mais maintenant, à moi de prendre.
785
00:55:58,317 --> 00:56:02,531
La vie de ses cinq fils ridicules.
786
00:56:06,325 --> 00:56:07,827
N'oublie pas le número seis !
787
00:56:12,248 --> 00:56:14,333
La vache !
788
00:56:14,418 --> 00:56:15,960
Non ! Pas possible !
789
00:56:32,226 --> 00:56:35,855
Il se tire lui-même
six balles dans le crâne !
790
00:56:35,939 --> 00:56:38,107
Et toujours avec le sourire !
791
00:56:49,410 --> 00:56:51,370
J'essayais juste de l'assommer.
792
00:56:52,413 --> 00:56:55,041
Tu as réussi.
793
00:56:55,124 --> 00:56:56,960
Il ne se réveillera pas de ce coup-là.
794
00:56:57,043 --> 00:56:58,920
Tu as réussi, Ramon !
795
00:56:59,003 --> 00:57:00,464
Bravo ! Tu l'as bien eu.
796
00:57:00,547 --> 00:57:02,882
- Oui !
- Hé !
797
00:57:16,896 --> 00:57:19,858
Le plan B, c'était de la folie !
798
00:57:23,820 --> 00:57:27,156
Tiens, Danny.
C'est un vieux remède apache.
799
00:57:29,117 --> 00:57:32,245
Ça nettoie le crâne
après trop d'eau de feu.
800
00:57:32,328 --> 00:57:36,458
Tu connais tout, Tommy.
Où as-tu appris tout ça ?
801
00:57:36,541 --> 00:57:38,167
Mon père me l'a enseigné.
802
00:57:38,251 --> 00:57:41,505
Papa ? Je croyais
que tu venais de le rencontrer.
803
00:57:41,588 --> 00:57:44,799
Pas le nôtre. Aigle Hurlant.
804
00:57:44,883 --> 00:57:46,718
Il m'a élevé depuis tout petit.
805
00:57:46,801 --> 00:57:50,972
C'est l'homme le plus gentil,
le plus sage que je connaisse.
806
00:57:53,141 --> 00:57:55,184
Ça a dû être chouette d'avoir un père.
807
00:57:55,268 --> 00:57:58,563
Oui, quelqu'un avec qui faire de la lutte,
808
00:57:58,647 --> 00:58:00,899
qui t'apprend à couper tes crêpes.
809
00:58:00,982 --> 00:58:05,570
Quelqu'un qui te donne des conseils
quand tu as vraiment déconné.
810
00:58:06,821 --> 00:58:08,447
On a un père.
811
00:58:09,783 --> 00:58:11,910
Et on va bientôt le voir.
812
00:58:14,328 --> 00:58:16,706
Oui, j'ai hâte.
813
00:58:19,584 --> 00:58:23,296
Quand je rencontrerai papa
J'insisterai
814
00:58:23,379 --> 00:58:26,758
Pour rattraper le temps perdu
815
00:58:26,841 --> 00:58:29,010
On parlera et on boira
816
00:58:29,093 --> 00:58:31,012
Et il me fera sauter sur ses genoux
817
00:58:31,095 --> 00:58:36,225
On cherchera main dans la main
L'arbre à tacos
818
00:58:37,393 --> 00:58:41,105
Quand je rencontrerai papa
Je lui demanderai pourquoi
819
00:58:41,189 --> 00:58:45,610
Il a niqué ma mère et dit au revoir
820
00:58:45,694 --> 00:58:49,363
On sera comme qui se ressemble s'assemble
821
00:58:49,447 --> 00:58:53,159
En jouant du piano avec notre bite
822
00:58:55,411 --> 00:58:56,996
Quand je rencontrerai papa
823
00:58:57,080 --> 00:58:58,832
Youpi youpi ya ya yeah
824
00:58:58,915 --> 00:59:00,917
Il réchauffera tout ce froid en moi
825
00:59:01,000 --> 00:59:04,503
Youpi youpi ya ya yeah
826
00:59:06,548 --> 00:59:07,966
Quand je verrai papa
827
00:59:08,049 --> 00:59:10,259
Je crierai "Nom de dela !"
828
00:59:10,343 --> 00:59:14,430
Tu es vraiment le plus beau
Et tu es si rigolo
829
00:59:14,513 --> 00:59:18,476
Je t'aime, mon papa
Je suis content que ce soit toi
830
00:59:18,560 --> 00:59:21,730
Pourquoi j'ai trois tétons ?
831
00:59:24,107 --> 00:59:26,359
Youpi youpi ya ya yeah
832
00:59:26,442 --> 00:59:28,152
Quand on rencontrera papa
833
00:59:28,236 --> 00:59:30,196
Youpi youpi ya ya yeah
834
00:59:30,279 --> 00:59:33,241
Pourquoi a-t-il trois tétons ?
835
00:59:42,166 --> 00:59:43,501
Vas-y, Herm !
836
00:59:51,635 --> 00:59:53,094
Youpi youpi ya ya yeah
837
00:59:53,177 --> 00:59:55,054
C'est amusant d'avoir des frères
838
00:59:55,138 --> 00:59:57,056
Youpi youpi ya ya yeah
839
00:59:57,140 --> 01:00:00,143
Tous de différentes mères
840
01:00:01,978 --> 01:00:06,941
J'avais un papa
Maintenant j'en ai deux
841
01:00:07,025 --> 01:00:11,613
Mais ce que je n'ai jamais eu
C'est une mère comme vous
842
01:00:11,696 --> 01:00:16,868
Elle a perdu la vie à cause de moi
Et elle me manque chaque jour ici-bas
843
01:00:16,951 --> 01:00:21,080
Pourquoi ce type affreux
844
01:00:21,164 --> 01:00:25,043
A-t-il envoyé ma maman aux cieux ?
845
01:00:30,089 --> 01:00:32,050
Youpi youpi ya ya yeah
846
01:00:32,133 --> 01:00:34,010
Je vais finir par pleurer
847
01:00:34,093 --> 01:00:36,012
Youpi youpi ya ya yeah
848
01:00:36,095 --> 01:00:39,808
Vite, Herm, fais le décapité
849
01:01:08,252 --> 01:01:09,378
Qu'est-ce que...
850
01:01:11,589 --> 01:01:13,049
Bon, les gars.
851
01:01:14,133 --> 01:01:15,802
Je vais aller voir.
852
01:01:18,847 --> 01:01:22,141
La balle dans la main,
on tord la jambe et on envoie !
853
01:01:22,225 --> 01:01:23,977
Allez, faites voir. Prêts ?
854
01:01:27,563 --> 01:01:30,191
Tu ne m'écoutes pas, Hung Shin !
855
01:01:30,274 --> 01:01:33,027
Il faut être très précis.
856
01:01:33,111 --> 01:01:35,571
Précis...
857
01:01:35,654 --> 01:01:37,073
j'ai dit !
858
01:01:37,156 --> 01:01:38,324
Vous !
859
01:01:38,407 --> 01:01:41,494
J'ai une proposition.
860
01:01:41,577 --> 01:01:44,956
Cela vous dirait-il de participer
861
01:01:45,039 --> 01:01:48,126
à la naissance
d'une chose extraordinaire ?
862
01:01:48,209 --> 01:01:52,296
On n'a pas le temps,
mais vous pouvez récupérer votre truc.
863
01:01:53,672 --> 01:01:55,759
Qu'y a-t-il de si important
864
01:01:55,842 --> 01:01:58,219
pour que vous ratiez
ce rendez-vous avec l'Histoire ?
865
01:01:58,302 --> 01:02:01,180
On doit sauver notre papa,
Frank Stockburn.
866
01:02:01,264 --> 01:02:02,724
Frank Stockburn, le hors-la-loi ?
867
01:02:02,807 --> 01:02:05,143
- Vous connaissez notre père ?
- Certainement.
868
01:02:05,226 --> 01:02:07,812
Un des meilleurs joueurs de poker
que j'aie connus.
869
01:02:07,896 --> 01:02:12,901
J'ai joué contre lui
pour la Saint-Valentin à Yuma.
870
01:02:12,984 --> 01:02:17,864
Des milliers de dollars sur la table,
Stockburn ne sourcille pas.
871
01:02:17,947 --> 01:02:21,785
Il vous a parlé de son plus gros butin ?
872
01:02:21,868 --> 01:02:25,204
Dans l'Utah ?
Un type du nom de Smiley Harris ?
873
01:02:26,205 --> 01:02:27,706
Je vous propose un marché.
874
01:02:27,791 --> 01:02:31,795
Aidez-moi un peu,
et je vous dis tout ce que je sais.
875
01:02:31,878 --> 01:02:34,547
Marché conclu. Tommy Dunson.
876
01:02:34,630 --> 01:02:38,259
Abner Doubleday.
Allons lancer cette balle.
877
01:02:44,473 --> 01:02:49,437
Mes amis, bienvenue à la première
démonstration d'un nouveau sport.
878
01:02:49,520 --> 01:02:53,399
Un sport conçu par moi-même.
879
01:02:53,482 --> 01:02:59,697
Sur ce terrain, deux équipes de dix
vont s'affronter...
880
01:02:59,781 --> 01:03:01,240
Oui, Qi ?
881
01:03:01,324 --> 01:03:04,077
On n'est que 18.
882
01:03:05,203 --> 01:03:11,584
Deux équipes de neuf vont s'affronter
par la force, la vitesse, la stratégie.
883
01:03:11,667 --> 01:03:16,380
Une équipe déployée sur le terrain
pour la défense,
884
01:03:16,464 --> 01:03:21,094
tandis que l'autre frappe la balle
chacun son tour
885
01:03:22,595 --> 01:03:24,013
avec un bâton.
886
01:03:24,097 --> 01:03:26,182
Comment allez-vous nommer ce jeu ?
887
01:03:26,265 --> 01:03:27,516
Par le seul nom possible !
888
01:03:27,600 --> 01:03:30,269
Le Gourdin Frappe-Balle.
889
01:03:32,521 --> 01:03:37,443
Le but du lanceur est
de me lancer deux fois la balle
890
01:03:37,526 --> 01:03:39,112
sans que je puisse la frapper.
891
01:03:39,195 --> 01:03:42,281
Allez-y quand vous êtes prêt.
892
01:03:45,659 --> 01:03:49,205
Je ne savais pas
que vous lanceriez aussi fort.
893
01:03:55,837 --> 01:03:59,048
Bon, ça fait deux.
Donc c'est fini pour vous, c'est ça ?
894
01:03:59,132 --> 01:04:01,217
Non, j'ai dit trois fois.
895
01:04:01,300 --> 01:04:03,052
Non, vous avez dit deux.
896
01:04:03,136 --> 01:04:05,930
Trois ! Trois coups et je sors.
897
01:04:06,014 --> 01:04:08,850
Je sais ce que j'ai dit, Le Bloqueur.
898
01:04:10,226 --> 01:04:13,104
C'est ton nouveau nom. Le Bloqueur.
899
01:04:13,187 --> 01:04:14,939
Pour toujours. Et à jamais !
900
01:04:15,023 --> 01:04:17,025
Le Bloqueur.
901
01:04:17,108 --> 01:04:18,151
Le Bloqueur.
902
01:04:23,364 --> 01:04:25,033
Troisième coup ! Dehors !
903
01:04:25,116 --> 01:04:29,245
Non, la balle était... trop basse.
904
01:04:29,328 --> 01:04:34,375
Pour que ça compte comme coup,
elle doit passer dans...
905
01:04:34,458 --> 01:04:35,709
la zone.
906
01:04:35,793 --> 01:04:37,461
- La zone ?
- C'est exact.
907
01:04:37,545 --> 01:04:41,966
Si la balle envoyée ne passe pas
entre mes genoux et ma poitrine,
908
01:04:42,050 --> 01:04:43,217
le coup ne compte pas.
909
01:04:43,301 --> 01:04:44,802
C'est un non-coup.
910
01:04:44,886 --> 01:04:46,512
Et si vous me lancez quatre non-coups
911
01:04:46,595 --> 01:04:49,640
j'ai mon billet express
pour la première base sans même frapper.
912
01:04:51,517 --> 01:04:52,936
D'accord, on est prêts ?
913
01:04:57,565 --> 01:05:00,693
Là aussi, je vais à la première base...
914
01:05:11,996 --> 01:05:13,247
Où allez-vous ? Balle non frappée.
915
01:05:13,331 --> 01:05:16,542
J'ai volé la base.
Vous ne regardiez pas, je l'ai volée.
916
01:05:16,625 --> 01:05:19,753
Vous avez dit qu'on avançait
qu'une fois la balle frappée !
917
01:05:19,837 --> 01:05:22,048
Pas quand on vole.
918
01:05:22,131 --> 01:05:23,757
N'importe quoi.
919
01:05:23,841 --> 01:05:25,093
Très bien, Le Bloqueur.
920
01:05:42,944 --> 01:05:44,028
Il bouge !
921
01:05:46,614 --> 01:05:47,698
Sauf !
922
01:05:54,747 --> 01:05:55,748
Nom de dela.
923
01:05:55,831 --> 01:05:58,834
- Égalité.
- Oui, le point au coureur !
924
01:05:58,917 --> 01:06:00,503
Pourquoi donc ?
925
01:06:00,586 --> 01:06:04,923
Parce que ce sont les règles
du Gourdin Frappe-Balle, voilà tout.
926
01:06:08,011 --> 01:06:09,678
C'est pour moi, je l'ai !
927
01:06:09,762 --> 01:06:12,974
Non ! Vous ne pouvez pas courir.
928
01:06:13,057 --> 01:06:17,061
Règle de la chandelle intérieure.
929
01:06:19,730 --> 01:06:20,773
Vous sortez.
930
01:06:22,650 --> 01:06:24,235
- Et voilà, Herm.
- Allez, Herm !
931
01:06:31,700 --> 01:06:33,536
Je ne vais pas chercher ça.
932
01:06:33,619 --> 01:06:34,745
Oui, bueno !
933
01:06:34,828 --> 01:06:38,832
On peut courir jusqu'au marbre.
Le coureur au marbre.
934
01:06:40,251 --> 01:06:41,960
J'ai besoin d'une boisson fraîche.
935
01:06:42,045 --> 01:06:45,756
On fait une pause de cinq minutes,
et on passe à la deuxième mi-temps.
936
01:06:45,839 --> 01:06:47,550
M. Doubleday, on a fini.
937
01:06:47,633 --> 01:06:49,677
Mais on n'a fait que neuf manches.
938
01:06:49,760 --> 01:06:53,514
C'est suffisant.
Parlez-nous du plus gros butin de papa.
939
01:06:53,597 --> 01:06:55,183
Très bien.
940
01:06:55,266 --> 01:07:01,647
Votre père et son gang ont braqué
tout un régiment, 120 hommes,
941
01:07:01,730 --> 01:07:04,192
cinq coffres plein d'argent yankee.
942
01:07:05,526 --> 01:07:06,652
C'était où ?
943
01:07:06,735 --> 01:07:11,615
Au rocher de la Verge de Cochon,
à 160 km au nord.
944
01:07:11,699 --> 01:07:13,451
Vous le verrez quand vous y serez.
945
01:07:13,534 --> 01:07:15,286
Les amis,
946
01:07:15,369 --> 01:07:19,373
en route pour trouver l'éolienne chantante
au rocher de la Verge de Cochon.
947
01:07:19,457 --> 01:07:21,167
Mais il nous faut encore 10 000 $.
948
01:07:21,250 --> 01:07:23,586
Eh bien, on fera une petite escale.
949
01:07:23,669 --> 01:07:25,421
Avant de partir,
950
01:07:25,504 --> 01:07:28,466
vous voulez qu'on se serre la main
en se disant "beau match" ?
951
01:07:31,552 --> 01:07:32,595
RECHERCHÉS POUR VOL
PRIME 5 000 $
952
01:07:32,678 --> 01:07:36,974
C'était des gars sympa.
Ils ont payé en liquide. Pas d'injures.
953
01:07:37,058 --> 01:07:40,978
Et le Mexicain a décapité
la tête de celui-là avec une pelle ?
954
01:07:41,062 --> 01:07:44,815
Elle a volé à 12 mètres !
Toujours souriante.
955
01:07:44,898 --> 01:07:45,899
Bon sang !
956
01:07:45,983 --> 01:07:47,693
Et ça continue.
957
01:07:52,615 --> 01:07:57,161
Non ! Il recolle une tête, merde !
958
01:07:57,245 --> 01:07:59,747
Si seulement il avait recollé
la tête de mon oiseau.
959
01:07:59,830 --> 01:08:01,290
Qu'est-ce qu'il a, ton oiseau ?
960
01:08:01,374 --> 01:08:04,627
J'étais dans un autre gang avant vous.
961
01:08:04,710 --> 01:08:05,794
Les Têtes de nœud du Texas.
962
01:08:05,878 --> 01:08:09,132
Bon, peu importe tout ça. D'accord ?
963
01:08:09,215 --> 01:08:13,844
Hé Doc, vous savez dans quelle direction
Les 6 Ridiculos ont quitté la ville?
964
01:08:13,927 --> 01:08:18,682
On voyage avec une de leurs amies
qui a très envie de les voir.
965
01:08:18,766 --> 01:08:21,144
Ils sont partis au nord,
sur la piste Bleu Turquoise.
966
01:08:22,270 --> 01:08:23,854
Je peux vous montrer sur la carte.
967
01:08:25,939 --> 01:08:28,776
Tu as hâte de voir ton homme
implorer la pitié ?
968
01:08:29,693 --> 01:08:32,155
C'est ce qui va se passer,
Splendeur Du Soir.
969
01:08:32,238 --> 01:08:33,281
Ciao, bonsoir !
970
01:08:34,823 --> 01:08:37,743
On rattrape chaque jour davantage
ce sale Indien.
971
01:08:37,826 --> 01:08:39,370
Il a énervé les Borgnes to be alive !
972
01:08:39,453 --> 01:08:40,621
Il dira :
973
01:08:40,704 --> 01:08:46,294
"Comment vous m'avez trouvé...
Et comment avez-vous pris ma nana ?"
974
01:08:47,378 --> 01:08:51,507
Et Lame Pas Fatale comprendra
qu'il est dépassé.
975
01:08:54,552 --> 01:08:58,472
Quand George Washington a inventé
l'Amérique...
976
01:09:04,353 --> 01:09:08,399
LE RAVIN DU CROTALE
977
01:09:16,157 --> 01:09:17,825
Excusez-moi, shérif.
978
01:09:17,908 --> 01:09:19,702
Y a-t-il une église dans cette ville ?
979
01:09:19,785 --> 01:09:22,955
Tu es au Ravin du crotale, idiot.
980
01:09:23,038 --> 01:09:26,792
La ville la plus méchante,
tordue et infernale de l'Ouest.
981
01:09:26,875 --> 01:09:30,463
Pas besoin d'un prêtre pour nous dire
ce qu'on peut et ne peut pas faire.
982
01:09:30,546 --> 01:09:33,299
Je peux donc faire ça à votre femme ?
983
01:09:48,146 --> 01:09:50,065
FERMÉ POUR CAUSE DE PENDAISON
984
01:09:54,362 --> 01:09:58,115
J'ai hâte de vous voir
quand je serai pendu !
985
01:09:58,199 --> 01:09:59,658
Sale pervers.
986
01:09:59,742 --> 01:10:01,285
Qu'on en finisse !
987
01:10:01,369 --> 01:10:05,163
Vous allez voir ce que vous allez voir.
On va bien s'amuser.
988
01:10:14,006 --> 01:10:16,342
Je déconne avec vous. Tout va bien.
989
01:10:18,302 --> 01:10:20,263
Ça, c'est le poisson hors de l'eau.
990
01:10:30,105 --> 01:10:33,692
Il vole dans les airs
Avec la plus grande facilité
991
01:10:33,776 --> 01:10:37,571
Ce jeune homme audacieux
Sur le trapèze volant
992
01:10:47,831 --> 01:10:50,584
Herm, repose les putes.
993
01:10:52,253 --> 01:10:53,629
Venez !
994
01:10:57,132 --> 01:10:59,968
Vous ne m'attraperez pas !
995
01:11:03,889 --> 01:11:06,975
Il ne meurt pas, Billy !
Il se moque de toi !
996
01:11:08,602 --> 01:11:09,603
Bon, ça suffit !
997
01:11:09,687 --> 01:11:11,480
On va le tirer comme un lapin, l'enfoiré !
998
01:11:11,564 --> 01:11:13,190
À mon commandement !
999
01:11:13,274 --> 01:11:15,359
À vos armes...
1000
01:11:15,443 --> 01:11:16,735
Prêts...
1001
01:11:17,320 --> 01:11:19,112
Feu !
1002
01:11:25,578 --> 01:11:28,831
Le vent l'a emporté, Tommy.
Il était moins une.
1003
01:11:28,914 --> 01:11:31,124
Ça va !
1004
01:11:31,208 --> 01:11:33,419
Allez, Billy ! Abats-le !
1005
01:11:33,502 --> 01:11:35,128
On a réussi !
1006
01:11:37,923 --> 01:11:40,676
Je vous avais dit
que j'avais un cou solide !
1007
01:11:43,095 --> 01:11:44,513
Youpi youpi ya ya yeah
1008
01:11:44,597 --> 01:11:46,349
Finie la tristesse, tu verras
1009
01:11:46,432 --> 01:11:48,266
Youpi youpi ya ya yeah
1010
01:11:48,351 --> 01:11:50,561
Car on va sauver papa
1011
01:11:54,607 --> 01:11:57,485
Il faut arriver avant eux
au rocher de la Verge de Cochon.
1012
01:11:57,568 --> 01:12:00,070
Il faut trouver l'éolienne chantante,
c'est pas fini.
1013
01:12:00,153 --> 01:12:01,364
On a l'argent !
1014
01:12:01,447 --> 01:12:04,533
Les 6 Ridiculos
ont les cinquante mille dollars!
1015
01:12:07,995 --> 01:12:11,039
Tommy ! Il est comment, papa ?
Il est drôle ?
1016
01:12:11,123 --> 01:12:12,708
Oui, il sait écouter ?
1017
01:12:12,791 --> 01:12:14,292
Il est fort ?
1018
01:12:18,714 --> 01:12:22,092
Excellentes questions.
Je vais vous dire une chose.
1019
01:12:22,175 --> 01:12:24,094
Je crois que vous allez l'adorer.
1020
01:12:25,137 --> 01:12:28,181
Mais je suis sûr qu'il va vous aimer.
1021
01:12:30,476 --> 01:12:33,228
Désolé d'interrompre
ce petit moment de tendresse.
1022
01:12:33,311 --> 01:12:36,482
On dirait que c'est
le jour du bain, les gars !
1023
01:12:38,150 --> 01:12:40,778
Il paraît
que t'as récupéré des frères sur ta route.
1024
01:12:40,861 --> 01:12:42,863
Mais je ne vois aucune ressemblance.
1025
01:12:42,946 --> 01:12:46,534
Si, ils ressemblent tous
à mon trou du cul.
1026
01:12:49,787 --> 01:12:51,705
Devinez quoi, les gars ?
1027
01:12:51,789 --> 01:12:53,081
C'est l'heure de la revanche !
1028
01:12:53,165 --> 01:12:56,544
Un dernier mot, Lame de que dalle ?
1029
01:13:03,551 --> 01:13:06,303
- Je retiens ma respiration longtemps.
- Bravo, Danny !
1030
01:13:06,387 --> 01:13:08,556
Qu'est-ce que tu fais ? On file !
1031
01:13:11,725 --> 01:13:13,351
Jackpot, les gars !
1032
01:13:15,353 --> 01:13:16,354
C'est à nous !
1033
01:13:21,318 --> 01:13:22,445
Rusty !
1034
01:13:22,528 --> 01:13:24,863
Rusty, non, reviens !
1035
01:13:37,876 --> 01:13:41,922
Comment on va le sauver ?
Il faut tout recommencer.
1036
01:13:42,005 --> 01:13:44,341
Il reste des endroits à voler ?
1037
01:13:44,425 --> 01:13:48,136
Un salon de toilettage pour bourricots
ou un chausseur pour bourricots ?
1038
01:13:48,804 --> 01:13:51,557
La moitié des shérifs de l'Ouest est
à nos trousses.
1039
01:13:51,640 --> 01:13:54,309
Et alors ? On ne peut pas s'arrêter.
1040
01:13:54,392 --> 01:13:55,644
Ils vont le tuer !
1041
01:13:55,728 --> 01:13:58,105
Ça ne change rien.
Il est en train de mourir.
1042
01:14:02,150 --> 01:14:03,819
Papa est malade.
1043
01:14:04,987 --> 01:14:06,614
Désolé de ne pas vous l'avoir dit.
1044
01:14:07,490 --> 01:14:09,950
Il y a des chances qu'il soit déjà mort.
1045
01:14:12,786 --> 01:14:16,665
Peut-être que non.
Tu as pu le rencontrer, Tommy.
1046
01:14:16,749 --> 01:14:18,667
Nous autres...
1047
01:14:18,751 --> 01:14:21,253
Même si c'est pour cinq minutes,
ça vaut la peine.
1048
01:14:21,336 --> 01:14:27,134
Si je ne parle pas à papa, je vais mourir
bouffé par ce sale secret.
1049
01:14:27,217 --> 01:14:31,889
Danito, quoi que tu aies fait,
il faut te pardonner.
1050
01:14:31,972 --> 01:14:34,307
Tu ne dirais pas ça
si tu savais ce que j'ai fait.
1051
01:14:34,391 --> 01:14:36,852
- Tout le monde a ses secrets, Danny.
- Oui.
1052
01:14:36,935 --> 01:14:39,312
Vous êtes les seuls
à qui j'ai dit que j'étais noir.
1053
01:14:39,396 --> 01:14:41,857
Vous savez à quel point
ça m'a fait du bien ?
1054
01:14:41,940 --> 01:14:44,026
On est tes frères.
1055
01:14:44,109 --> 01:14:46,111
Tu peux tout nous dire...
1056
01:14:47,863 --> 01:14:48,989
Je...
1057
01:14:52,325 --> 01:14:55,162
J'ai travaillé
pour le Président des États-Unis.
1058
01:14:56,872 --> 01:15:00,876
J'ai été son garde du corps.
Un des meilleurs.
1059
01:15:02,044 --> 01:15:03,921
Jusqu'à un certain soir...
1060
01:15:08,967 --> 01:15:12,220
M. le Président,
je dois aller aux toilettes.
1061
01:15:12,304 --> 01:15:14,557
Vous déconnez ?
1062
01:15:14,640 --> 01:15:16,892
Allez ! Ne vous en faites pas.
1063
01:15:16,975 --> 01:15:20,228
Je vous ramène quelque chose ?
De l'eau ? Une bière ?
1064
01:15:21,522 --> 01:15:24,733
Mme Lincoln, un gros bretzel
ou un petit coussin ?
1065
01:15:24,817 --> 01:15:26,735
Il paraît que la pièce est longue.
1066
01:15:27,861 --> 01:15:30,363
Bien. Je reviens tout de suite.
1067
01:15:37,495 --> 01:15:39,331
Où est la loge du président ?
1068
01:15:39,414 --> 01:15:42,042
- John Wilkes Booth, l'acteur ?
- Oui.
1069
01:15:42,125 --> 01:15:44,878
Non ! Je suis super fan !
1070
01:15:44,962 --> 01:15:46,797
- Vous voulez saluer le président ?
- Oui.
1071
01:15:46,880 --> 01:15:49,507
Il sera ravi. Dernière porte à gauche.
1072
01:15:49,592 --> 01:15:51,594
- Merci.
- Super cool.
1073
01:15:51,677 --> 01:15:54,096
Ouah ! Je l'adore !
1074
01:15:55,598 --> 01:15:59,517
PROGRAMME - THÉÂTRE FORD
LORD DUNDREARY, NOTRE COUSIN D'AMÉRIQUE
1075
01:15:59,602 --> 01:16:03,606
Abraham !
1076
01:16:08,235 --> 01:16:12,489
Comment vivre quand on sait
qu'on a fait du mal à tant de gens ?
1077
01:16:12,573 --> 01:16:14,407
C'est ce que je veux demander à papa.
1078
01:16:14,491 --> 01:16:17,870
Ce n'est pas toi qui as tiré.
1079
01:16:17,953 --> 01:16:20,914
Mais si c'est papa qui doit te le dire,
1080
01:16:23,083 --> 01:16:24,835
allons chercher cet argent.
1081
01:16:24,918 --> 01:16:27,420
Si seulement je savais comment.
1082
01:16:31,049 --> 01:16:32,384
Herm a une idée.
1083
01:16:33,677 --> 01:16:35,095
Il a du mal à l'exprimer.
1084
01:16:36,722 --> 01:16:38,807
Si seulement l'un de nous parlait le Herm.
1085
01:16:45,480 --> 01:16:47,775
Demain, c'est la Saint-Valentin.
1086
01:16:47,858 --> 01:16:52,404
C'est le jour de la grande partie de poker
d'Ezekiel Grant.
1087
01:16:52,487 --> 01:16:56,324
Il y aura plein d'argent.
Plein, je vous dis.
1088
01:16:57,868 --> 01:17:00,871
- Je ne sais pas. C'est risqué.
- Quoi donc ?
1089
01:17:00,954 --> 01:17:05,250
Il veut qu'on braque
la partie de poker d'Ezekiel Grant.
1090
01:17:05,333 --> 01:17:06,501
C'est à Yuma, demain soir.
1091
01:17:06,584 --> 01:17:08,837
Yuma est à moins d'une journée de marche.
1092
01:17:08,921 --> 01:17:12,675
Cette partie de poker sera protégée
par une véritable armée.
1093
01:17:12,758 --> 01:17:16,929
Si Tommy dit
qu'on peut les battre, je le crois.
1094
01:17:17,012 --> 01:17:18,138
On le croira tous.
1095
01:17:22,225 --> 01:17:23,560
On peut les battre
1096
01:17:24,895 --> 01:17:25,979
pour papa.
1097
01:17:26,063 --> 01:17:27,690
Pour papa !
1098
01:17:42,705 --> 01:17:46,667
J'espère que tu aimes mon cadeau
pour la Saint-Valentin, Ezekiel.
1099
01:17:46,750 --> 01:17:51,088
Petit indice.
Une heure de massage gratuit.
1100
01:17:51,171 --> 01:17:53,465
Susannah.
1101
01:17:53,548 --> 01:17:55,425
Tu sais quel cadeau me ferait plaisir ?
1102
01:17:55,508 --> 01:17:58,178
Que tu te taises !
1103
01:17:58,804 --> 01:18:01,598
Rien ne gâche une partie de poker
1104
01:18:01,682 --> 01:18:05,477
comme une dame
qui jacasse à longueur de temps.
1105
01:18:05,560 --> 01:18:07,062
Très romantique.
1106
01:18:11,775 --> 01:18:14,152
Général Custer !
1107
01:18:14,236 --> 01:18:15,570
Oui, à votre service.
1108
01:18:15,653 --> 01:18:17,197
M. Mark Twain.
1109
01:18:17,280 --> 01:18:19,324
- Salut !
- Entrez, messieurs.
1110
01:18:19,407 --> 01:18:23,996
Zeke, je racontais au général
mon nouveau livre.
1111
01:18:24,079 --> 01:18:26,289
Une suite de Tom Sawyer.
1112
01:18:26,373 --> 01:18:29,251
C'est sur le pote de Sawyer,
Huckleberry Finn.
1113
01:18:29,334 --> 01:18:33,171
Un petit Blanc qui navigue avec un Noir.
Les gens vont flipper !
1114
01:18:34,339 --> 01:18:38,593
Général Custer,
vous avez fait pousser vos blonds cheveux.
1115
01:18:38,676 --> 01:18:41,847
Oui, le barbier du régiment est affreux,
1116
01:18:41,930 --> 01:18:45,600
soit je laissais pousser,
soit c'était le scalp.
1117
01:18:45,683 --> 01:18:47,770
Je ne peux pas laisser faire ça.
1118
01:18:48,478 --> 01:18:51,356
Notre vieil ami Tombstone se joint
à nous ?
1119
01:18:51,439 --> 01:18:52,482
En retard, comme d'habitude.
1120
01:18:52,565 --> 01:18:57,946
Mais nous avons un nouveau joueur,
un riche Mexicain producteur de café.
1121
01:18:58,030 --> 01:18:59,197
Je suis en retard ?
1122
01:19:00,615 --> 01:19:02,159
Sournois, le Mexicain.
1123
01:19:03,493 --> 01:19:05,620
Je vous présente Don Don Diego.
1124
01:19:08,498 --> 01:19:11,209
Ici, on joue en gentlemen.
1125
01:19:11,293 --> 01:19:14,838
Vos deux gardes du corps sont inutiles.
1126
01:19:14,922 --> 01:19:15,964
Gardes du corps ?
1127
01:19:17,758 --> 01:19:19,384
Vous vous méprenez, général.
1128
01:19:19,467 --> 01:19:21,386
Voici...
1129
01:19:21,469 --> 01:19:25,515
Chimichanga, mon valet.
1130
01:19:27,309 --> 01:19:28,351
À vos souhaits.
1131
01:19:28,936 --> 01:19:29,937
Et...
1132
01:19:31,980 --> 01:19:33,648
Blanco Barbichetto.
1133
01:19:34,817 --> 01:19:37,778
Il va nous divertir pendant l'après-midi.
1134
01:19:37,861 --> 01:19:39,362
Lance-moi un beat, l'ami.
1135
01:19:45,368 --> 01:19:46,369
Pas mal.
1136
01:19:48,080 --> 01:19:49,122
Très bien.
1137
01:19:51,166 --> 01:19:52,709
Voilà.
1138
01:19:59,341 --> 01:20:02,677
La mise de départ est 15 000 $.
1139
01:20:02,760 --> 01:20:06,014
Vous êtes sûr
que le général Costard les a ?
1140
01:20:06,098 --> 01:20:10,560
Custer, pas Costard.
Je suis en uniforme, moi.
1141
01:20:10,643 --> 01:20:13,480
Boum, je vous ai fait
une belle vanne, général !
1142
01:20:15,107 --> 01:20:16,149
Vous m'avez eu !
1143
01:20:17,692 --> 01:20:20,278
Quand Ramon donne le signal
que c'est le moment,
1144
01:20:20,362 --> 01:20:21,779
c'est là qu'on se lance.
1145
01:20:21,864 --> 01:20:23,323
Tu te rappelles le signal ?
1146
01:20:29,246 --> 01:20:31,623
- Messieurs.
- Vous connaissez le chemin, marshal.
1147
01:20:33,750 --> 01:20:35,585
C'est Wyatt Earp !
1148
01:20:35,668 --> 01:20:38,005
Le tireur le plus rapide de l'Ouest ?
1149
01:20:40,632 --> 01:20:42,009
Et me voilà !
1150
01:20:42,092 --> 01:20:45,470
- Wyatt Earp, en chair et en os !
- Wyatt Earp.
1151
01:20:45,553 --> 01:20:47,264
- Vous êtes là !
- Voilà Wyatt Earp.
1152
01:20:47,347 --> 01:20:48,765
Désolé de mon retard.
1153
01:20:48,849 --> 01:20:53,061
Apparemment, un nouveau gang vole
tout le monde dans la région.
1154
01:20:53,145 --> 01:20:54,855
Oh, ils se font appeler "Les 6 Ridiculos".
1155
01:20:54,938 --> 01:20:58,483
On ne peut pas faire
huit kilomètres dans le coin
1156
01:20:58,566 --> 01:21:02,029
sans tomber sur des hors-la-loi,
des serpents, des Indiens et...
1157
01:21:02,112 --> 01:21:05,073
Laissez-moi les Indiens,
j'en fais mon affaire.
1158
01:21:05,740 --> 01:21:07,409
D'accord, général.
1159
01:21:09,870 --> 01:21:11,079
Alors, Twain, ça roule ?
1160
01:21:11,163 --> 01:21:13,748
Je vais bien. J'ai la pêche.
1161
01:21:13,831 --> 01:21:15,625
- Content de vous voir.
- Moi aussi.
1162
01:21:15,708 --> 01:21:18,378
J'ai enfin fini Le Prince et le Pauvre.
1163
01:21:18,461 --> 01:21:19,712
C'est vrai ?
1164
01:21:19,796 --> 01:21:21,048
J'ai rien compris.
1165
01:21:22,049 --> 01:21:23,133
Sans rire ?
1166
01:21:24,259 --> 01:21:27,137
Vanne ! Boum ! Je vous ai eu !
1167
01:21:27,220 --> 01:21:30,140
- J'aime vous faire marcher.
- Vraiment.
1168
01:21:30,223 --> 01:21:31,683
Je ne sais pas lire.
1169
01:21:34,727 --> 01:21:36,897
Très bonne, la vanne.
1170
01:21:36,980 --> 01:21:38,731
Drôle.
1171
01:21:41,026 --> 01:21:42,069
Qui est ce mariole ?
1172
01:21:45,113 --> 01:21:46,614
Je suis Don...
1173
01:21:46,698 --> 01:21:48,325
Don Don Diego.
1174
01:21:49,659 --> 01:21:51,661
Eh bien, Don, je suis Wyatt...
1175
01:21:51,744 --> 01:21:53,038
Wyatt Wyatt Earp.
1176
01:21:57,960 --> 01:21:59,627
Je l'ai eu.
1177
01:21:59,711 --> 01:22:04,424
Il est temps de jouer aux cartes !
1178
01:22:10,973 --> 01:22:12,807
Dites Tom Sawyer
1179
01:22:12,890 --> 01:22:13,934
Tom Sawyer
1180
01:22:14,017 --> 01:22:15,018
Dites Tom Sawyer
1181
01:22:15,102 --> 01:22:16,561
Tom Sawyer
1182
01:22:16,644 --> 01:22:18,730
Les Blancs et les Noirs s'entendent bien
1183
01:22:18,813 --> 01:22:20,732
Les Blancs et les Noirs s'entendent bien
1184
01:22:20,815 --> 01:22:22,025
Je ne sais pas lire
1185
01:22:22,109 --> 01:22:23,193
Je ne sais pas lire
1186
01:22:24,527 --> 01:22:26,446
Calmez-vous !
1187
01:22:27,572 --> 01:22:30,867
Entrons avant que ce Wyatt Earp
ne fiche tout en l'air.
1188
01:22:30,951 --> 01:22:33,370
Tu ne peux pas y aller
sans être vu, Tommy.
1189
01:22:33,453 --> 01:22:36,706
Pas de roches, pas d'arbres,
rien pour te cacher.
1190
01:22:36,789 --> 01:22:41,253
Inutile de se cacher
quand on est ami avec le vent.
1191
01:22:41,336 --> 01:22:44,047
Je te le dis, là-bas,
on ne dit pas "Mexico".
1192
01:22:44,131 --> 01:22:49,261
Mais "Mehico". Le "x" est un "h".
Pour Texas, j'imagine que c'est "Tehas".
1193
01:22:51,013 --> 01:22:53,140
Qu'est-ce que c'est que ça ?
1194
01:22:53,223 --> 01:22:55,767
Ce n'est que de l'herbe séchée, le flippé.
1195
01:23:12,075 --> 01:23:14,911
Carrément mystique, ce truc.
1196
01:23:18,706 --> 01:23:22,752
J'aimerais mettre la commode
près de ma fenêtre,
1197
01:23:22,835 --> 01:23:26,089
mais je n'ai pas la force
de le faire seule.
1198
01:23:26,173 --> 01:23:29,926
J'aimerais vous aider, mais je dois jouer.
1199
01:23:32,345 --> 01:23:34,764
Personne ne verra que vous n'êtes plus là.
1200
01:23:40,020 --> 01:23:42,855
- Messieurs, crachez votre mise.
- C'est parti !
1201
01:23:42,939 --> 01:23:44,232
En pluie comme sur Twain.
1202
01:23:44,316 --> 01:23:46,026
- Prenez ça et ça.
- Oui !
1203
01:23:46,109 --> 01:23:49,321
La gnôle est bonne ici, Zeke.
Où avez-vous trouvé ça ?
1204
01:23:49,404 --> 01:23:53,866
Je l'ai eue il y a près de 20 ans.
1205
01:23:53,950 --> 01:23:57,412
En fait, vous connaissez l'abri
à Jawbone Falls ?
1206
01:23:57,495 --> 01:24:00,040
- Oui.
- Une dame y vivait.
1207
01:24:00,123 --> 01:24:02,709
Une des belles de Frank Stockburn.
1208
01:24:02,792 --> 01:24:07,464
Une des dames les plus moches
que j'aie jamais vues.
1209
01:24:07,547 --> 01:24:09,507
Un vrai seau de merde.
1210
01:24:09,591 --> 01:24:13,678
Mais elle savait distiller de l'alcool.
1211
01:24:13,761 --> 01:24:16,181
Donc, pendant qu'elle...
1212
01:24:16,264 --> 01:24:19,642
Pendant qu'elle chargeait mon fiacre,
son fils est sorti,
1213
01:24:19,726 --> 01:24:25,273
un nigaud qui traînait des pieds,
muet et sale comme un porc,
1214
01:24:25,357 --> 01:24:28,776
et s'est mis à faire
d'horribles claquettes
1215
01:24:28,860 --> 01:24:31,821
en chantant l'hymne national.
1216
01:24:31,904 --> 01:24:35,200
Non, pas en chantant, plutôt en grognant
comme un homme des cavernes !
1217
01:24:35,283 --> 01:24:38,411
Oh, say can you see
1218
01:24:40,205 --> 01:24:41,873
Il voulait que je lui lance des pièces,
1219
01:24:41,956 --> 01:24:43,916
donc j'ai dégotté une pièce dans ma poche,
1220
01:24:44,000 --> 01:24:46,002
et je ne connais pas ma force.
1221
01:24:46,086 --> 01:24:49,797
Je l'ai envoyée,
et elle lui a dégommé la dent !
1222
01:24:52,049 --> 01:24:53,468
Quel con !
1223
01:24:55,052 --> 01:24:56,053
Maman.
1224
01:24:56,679 --> 01:25:00,892
En tout cas, il me reste encore
une bouteille de cette caisse.
1225
01:25:00,975 --> 01:25:05,605
Je vais la chercher, on boira un verre
à ce laideron de femme et son fils.
1226
01:25:07,023 --> 01:25:10,235
Elle était moche !
Tu n'aurais même pas couché avec.
1227
01:25:14,406 --> 01:25:17,284
Dites-moi, Don Don Diego...
1228
01:25:17,367 --> 01:25:18,660
où est votre mise ?
1229
01:25:18,743 --> 01:25:20,537
Je croyais que c'était 15 000 chacun.
1230
01:25:32,132 --> 01:25:33,300
Voyons.
1231
01:25:47,647 --> 01:25:48,731
C'est vous !
1232
01:25:59,867 --> 01:26:01,035
Quoi ?
1233
01:26:01,744 --> 01:26:03,663
Quoi "quoi" ?
1234
01:26:03,746 --> 01:26:05,623
Pourquoi semblez-vous si surpris ?
1235
01:26:05,707 --> 01:26:10,462
Je suis surpris
qu'on s'amuse autant ici...
1236
01:26:10,545 --> 01:26:12,839
avec la carte, l'argent, l'alcool et...
1237
01:26:15,007 --> 01:26:18,094
Je fais cette tête quand je mets
mon eau de Cologne le matin,
1238
01:26:18,178 --> 01:26:20,263
surtout quand je suis seul chez moi.
1239
01:26:20,347 --> 01:26:21,598
Vous savez ce que je crois ?
1240
01:26:21,681 --> 01:26:25,393
Je crois que Don Don Diego
n'est pas planteur de tabac,
1241
01:26:25,477 --> 01:26:29,146
mais qu'il est venu nous voler.
1242
01:26:31,441 --> 01:26:35,903
Ne m'obligez pas à vous tuer, M. Earp.
Les mains en l'air.
1243
01:26:35,987 --> 01:26:38,948
La vache !
Vous avez neutralisé Wyatt Earp ?
1244
01:26:39,031 --> 01:26:42,577
C'est mi hermano. Un vrai méchant.
1245
01:26:45,830 --> 01:26:47,249
Sans vouloir vous offenser,
1246
01:26:47,332 --> 01:26:50,710
on va devoir vous attacher
et emprunter vos chevaux.
1247
01:26:51,919 --> 01:26:53,630
Qu'est-ce que j'ai raté ?
1248
01:26:55,172 --> 01:26:58,218
Rocher de la Verge de Cochon, nous voici !
1249
01:27:01,638 --> 01:27:03,806
Allez, Bourricot.
1250
01:27:03,890 --> 01:27:05,099
Allez, Ramon !
1251
01:27:18,946 --> 01:27:20,573
Je te suis, Tommy !
1252
01:27:21,574 --> 01:27:24,076
Vite, Bourricot ! Bouge tes fesses !
1253
01:27:34,879 --> 01:27:36,923
Oui, je crois qu'on l'a trouvée.
1254
01:27:37,006 --> 01:27:41,135
Une sacrée belle pine.
1255
01:27:41,218 --> 01:27:44,931
Belle pine majestueuse.
1256
01:27:45,014 --> 01:27:47,350
Oui, elle est belle, c'est sûr.
1257
01:27:48,310 --> 01:27:49,436
Elle est pas mal.
1258
01:27:51,103 --> 01:27:55,107
Je ne comprends pas.
Je ne vois pas de pin.
1259
01:27:55,191 --> 01:27:58,861
Tout ce que je vois, c'est un gros rocher
qui ressemble à une quéquette.
1260
01:28:03,074 --> 01:28:05,827
- Vous appelez "pine" la quéquette.
- Oui.
1261
01:28:05,910 --> 01:28:08,705
- Bizarre. Mais ça me plaît.
- Oui. Bon.
1262
01:28:08,788 --> 01:28:11,499
Le problème, c'est que je ne vois pas
d'éolienne chantante.
1263
01:28:11,583 --> 01:28:13,460
Attends...
1264
01:28:13,543 --> 01:28:14,627
je l'entends.
1265
01:28:15,878 --> 01:28:17,547
Oui, ça vient de là-bas.
1266
01:28:17,630 --> 01:28:20,717
Papa !
1267
01:28:21,384 --> 01:28:22,552
Papa !
1268
01:28:25,847 --> 01:28:28,933
On est sauvés !
1269
01:28:31,353 --> 01:28:33,980
C'est juste ces ordures.
1270
01:28:34,063 --> 01:28:35,773
Qu'est-ce qui vous est arrivé ?
1271
01:28:35,857 --> 01:28:42,196
On partait vers San Francisco
après avoir piqué votre butin.
1272
01:28:44,324 --> 01:28:46,868
Mais on est tombés sur de gros méchants.
1273
01:28:46,951 --> 01:28:50,580
C'était Ciceron quelque chose
et son gang de dingues.
1274
01:28:51,831 --> 01:28:54,376
Ciceron ? Il est reparti ?
1275
01:28:54,459 --> 01:28:58,129
Il nous a laissés comme ça pour se marrer.
1276
01:29:00,465 --> 01:29:01,508
Qui fait un truc pareil ?
1277
01:29:01,591 --> 01:29:02,592
Un malade !
1278
01:29:05,637 --> 01:29:08,848
Si l'éolienne chantante est ici,
pourquoi sont-ils repartis ?
1279
01:29:08,931 --> 01:29:12,352
Le type du Gourdin Frappe-Balle
nous a peut-être fait marcher.
1280
01:29:12,435 --> 01:29:15,647
Ils sont partis vers le nord,
il y a près de deux heures.
1281
01:29:15,730 --> 01:29:16,939
Tommy retrouvera leur trace.
1282
01:29:17,023 --> 01:29:18,941
En selle. On perd du temps.
1283
01:29:19,025 --> 01:29:20,067
Attendez !
1284
01:29:20,151 --> 01:29:22,612
Ne nous laissez pas comme ça,
libérez-nous !
1285
01:29:22,695 --> 01:29:25,407
Pas besoin de... Hé !
On a toujours l'argent !
1286
01:29:25,490 --> 01:29:28,410
Je l'ai planqué dans mon pantalon.
On vous le rendra !
1287
01:29:28,493 --> 01:29:29,952
On n'en a plus besoin. On part !
1288
01:29:30,036 --> 01:29:31,954
Allez !
1289
01:29:32,038 --> 01:29:37,293
Vous pouvez enlever ces fourmis
de ma barbe avant de partir ?
1290
01:29:37,377 --> 01:29:38,628
S'il vous plaît ?
1291
01:29:38,711 --> 01:29:41,297
Je vous déterre à une condition.
1292
01:29:42,339 --> 01:29:43,633
Tout ce que vous voudrez !
1293
01:29:43,716 --> 01:29:46,052
Abandonnez votre vie de criminel
1294
01:29:46,135 --> 01:29:49,431
et profitez de cette deuxième chance
pour bien agir.
1295
01:29:49,514 --> 01:29:51,891
- Plutôt mourir !
- Sûrement pas !
1296
01:29:51,974 --> 01:29:54,351
Non ! Moitié d'Indien à la noix !
1297
01:29:55,311 --> 01:29:56,646
C'était une blague !
1298
01:29:56,729 --> 01:29:59,023
Je serai sage ! Je serai bien sage, papa !
1299
01:30:07,449 --> 01:30:09,451
Et maintenant ? Est ou ouest ?
1300
01:30:23,172 --> 01:30:25,132
Il est tard.
1301
01:30:25,216 --> 01:30:27,802
Il y a beaucoup de passage ici.
1302
01:30:27,885 --> 01:30:29,471
J'en ai pour un instant.
1303
01:30:29,554 --> 01:30:32,599
On doit bien se rapprocher.
1304
01:30:32,682 --> 01:30:35,768
Ils ont intérêt à bien traiter papa,
sinon ça va barder pour eux.
1305
01:30:35,852 --> 01:30:38,980
Le voilà. En personne.
1306
01:30:39,063 --> 01:30:40,940
- Regardez ce superbe hombre.
- Oui.
1307
01:30:41,023 --> 01:30:43,150
C'est de là qu'on tient
notre beau physique.
1308
01:30:43,234 --> 01:30:45,402
Faites voir le papa.
1309
01:30:57,999 --> 01:31:00,042
Il ressemble toujours à ça, Tommy ?
1310
01:31:01,127 --> 01:31:02,211
Tommy ?
1311
01:31:03,170 --> 01:31:04,672
Oui.
1312
01:31:05,840 --> 01:31:08,467
On va camper ici, ce soir.
1313
01:31:08,551 --> 01:31:09,886
On ne doit pas perdre de temps.
1314
01:31:09,969 --> 01:31:13,139
Chico, je n'arrive pas à voir.
1315
01:31:13,222 --> 01:31:14,390
Je dois...
1316
01:31:14,473 --> 01:31:16,475
Laisse-moi réfléchir jusqu'à demain.
1317
01:31:46,380 --> 01:31:47,715
Mes chers frères,
1318
01:31:47,799 --> 01:31:52,094
quand vous lirez ceci,
j'aurai rattrapé papa.
1319
01:31:52,178 --> 01:31:55,973
Et je suis sûr que vous m'en voudrez
d'être parti en douce.
1320
01:31:56,057 --> 01:32:01,813
Mais ce Ciceron qui a enlevé papa,
a aussi tué ma mère,
1321
01:32:01,896 --> 01:32:04,941
et je dois le lui faire payer.
1322
01:32:05,024 --> 01:32:06,984
Ce sera peut-être compliqué.
1323
01:32:07,068 --> 01:32:10,279
Je peux supporter
toutes les bêtises qu'on a faites,
1324
01:32:10,362 --> 01:32:15,827
les braquages, les vols,
la décapitation accidentelle,
1325
01:32:15,910 --> 01:32:20,289
mais je ne supporterais pas
qu'il vous arrive quoi que ce soit.
1326
01:32:20,372 --> 01:32:25,544
Restez tranquilles,
je vous ramène papa dès que je peux.
1327
01:32:25,628 --> 01:32:31,718
Si je ne reviens pas,
sachez que je vous aime de tout mon cœur.
1328
01:32:31,801 --> 01:32:34,303
Votre frère, Tommy.
1329
01:32:47,274 --> 01:32:51,112
BIENVENUE À SILVER CANYON
1330
01:32:59,370 --> 01:33:01,413
À Silver Canyon...
1331
01:33:01,497 --> 01:33:07,253
Rencontrer Betty Dunson est la plus
grande chance que j'aie jamais eue.
1332
01:33:09,421 --> 01:33:11,465
Son plus gros butin, c'était maman.
1333
01:33:22,226 --> 01:33:23,227
Nous y voilà.
1334
01:33:23,310 --> 01:33:25,604
Espérons qu'on n'est pas venus pour rien.
1335
01:33:25,688 --> 01:33:28,607
- Je veux l'argent, Frank.
- Je sais ce que tu veux.
1336
01:33:29,566 --> 01:33:31,360
Voilà ton argent.
1337
01:33:31,443 --> 01:33:32,611
Compte-le.
1338
01:33:32,695 --> 01:33:34,446
Tommy !
1339
01:33:34,530 --> 01:33:35,823
Regardez qui est là.
1340
01:33:35,907 --> 01:33:39,326
J'ignore si quelqu'un a déterré
ce que tu as enterré, papa,
1341
01:33:39,410 --> 01:33:41,996
donc je voulais m'assurer
que t'aies le magot.
1342
01:33:42,079 --> 01:33:43,915
Merci, fiston.
1343
01:33:43,998 --> 01:33:45,708
C'est-y-pas un bon garçon, ça ?
1344
01:33:45,792 --> 01:33:47,418
C'est mon fils.
1345
01:33:47,501 --> 01:33:49,921
Le plaisir est pour nous, Frank.
1346
01:33:50,004 --> 01:33:53,090
Nous partons.
1347
01:33:53,174 --> 01:33:54,926
Pas si vite.
1348
01:33:55,009 --> 01:33:58,054
Toi et moi avons des choses à régler.
1349
01:33:58,137 --> 01:34:00,347
Non, tout est réglé.
1350
01:34:00,431 --> 01:34:04,185
Papa, tu te rappelles,
je t'ai dit comment maman était morte ?
1351
01:34:05,352 --> 01:34:09,106
Eh bien, le salopard qui l'a tuée...
1352
01:34:09,190 --> 01:34:11,317
avait un tatouage sur la main...
1353
01:34:13,485 --> 01:34:15,529
comme Ciceron.
1354
01:34:16,447 --> 01:34:18,700
Quoi, tu veux dire...
1355
01:34:18,783 --> 01:34:20,492
mon petit fer à cheval ?
1356
01:34:20,576 --> 01:34:22,787
Il m'a toujours porté chance.
1357
01:34:23,370 --> 01:34:25,832
Surtout quand je tirais sur quelqu'un.
1358
01:34:25,915 --> 01:34:29,126
Eh bien, assassin, ta chance a tourné.
1359
01:34:30,294 --> 01:34:32,839
Si tu touches à ce couteau, petit,
1360
01:34:32,922 --> 01:34:35,299
tu ne toucheras plus jamais à rien.
1361
01:34:35,382 --> 01:34:37,719
Pas besoin de ces couteaux.
1362
01:34:40,554 --> 01:34:42,765
Pas pour ma maman.
1363
01:34:42,849 --> 01:34:47,019
Je t'ai réservé un couteau spécial
rien que pour toi.
1364
01:35:01,367 --> 01:35:03,535
Crève, sale Indien.
1365
01:35:06,663 --> 01:35:08,624
S'il meurt, vous aussi.
1366
01:35:11,335 --> 01:35:15,339
On est quatorze, vous êtes six.
Pas très équilibré, si ?
1367
01:35:15,422 --> 01:35:17,759
Plutôt douze.
1368
01:35:22,429 --> 01:35:23,430
On est douze !
1369
01:35:27,935 --> 01:35:30,312
J'ai pas signé pour ces conneries.
1370
01:36:02,970 --> 01:36:04,180
Tu vois ça ?
1371
01:36:04,263 --> 01:36:05,890
- Ça ne marche pas.
- Que fais-tu ?
1372
01:36:05,973 --> 01:36:07,850
Tu ne ressembles pas à de l'herbe séchée.
1373
01:36:07,934 --> 01:36:09,268
Herm, reviens !
1374
01:36:10,727 --> 01:36:13,522
Bon. Tout le monde se calme.
1375
01:36:13,605 --> 01:36:17,734
Un homme peut bien tuer
le tueur de sa mère.
1376
01:36:17,819 --> 01:36:23,490
En plus, ça fait un type en moins
avec qui partager l'argent !
1377
01:36:23,574 --> 01:36:26,327
Bien vu, Frank. Allons-y !
1378
01:36:26,410 --> 01:36:28,745
- Oui !
- Oui, filons d'ici !
1379
01:36:31,373 --> 01:36:35,461
Bravo, fiston. Je suis très fier de toi.
1380
01:36:35,544 --> 01:36:39,548
Et amener tes amis avec toi,
c'était une très bonne idée.
1381
01:36:39,631 --> 01:36:44,595
Ce ne sont pas juste mes amis...
1382
01:36:44,678 --> 01:36:45,804
ce sont mes frères.
1383
01:36:52,644 --> 01:36:53,896
Cinq ?
1384
01:36:53,980 --> 01:36:56,065
Tu t'es bien amusé, non ?
1385
01:36:58,650 --> 01:37:01,653
Je vais me présenter.
1386
01:37:01,737 --> 01:37:03,155
Ça leur fera plaisir.
1387
01:37:09,036 --> 01:37:12,664
Frank Stockburn, ton père.
1388
01:37:14,666 --> 01:37:17,794
- Enchanté.
- Enchanté.
1389
01:37:17,879 --> 01:37:19,671
- Papa.
- Fiston.
1390
01:37:21,966 --> 01:37:24,010
Voici mon bourricot.
1391
01:37:24,093 --> 01:37:26,095
Fier de te connaître, Bourricot.
1392
01:37:28,014 --> 01:37:29,306
Il est fier.
1393
01:37:29,390 --> 01:37:32,726
Tu dois être Saint Louis, c'est ça ?
1394
01:37:32,809 --> 01:37:34,061
Chico.
1395
01:37:34,145 --> 01:37:37,314
Tu as les muscles de ta mère.
1396
01:37:38,565 --> 01:37:39,984
Tu es boxeur professionnel ?
1397
01:37:41,360 --> 01:37:44,321
Non, je suis pianiste.
1398
01:37:44,405 --> 01:37:46,032
Eh bien ça, alors !
1399
01:37:46,115 --> 01:37:49,952
Moi aussi, je touche du clavier.
1400
01:37:50,036 --> 01:37:52,038
De temps en temps.
1401
01:37:52,121 --> 01:37:54,373
On devrait jouer ensemble un jour.
1402
01:37:56,292 --> 01:37:58,127
Ça me plairait bien.
1403
01:37:58,210 --> 01:38:00,046
Beaucoup.
1404
01:38:00,129 --> 01:38:01,713
On le fera.
1405
01:38:12,349 --> 01:38:14,851
Tu dois être le fils de Dalila.
1406
01:38:16,812 --> 01:38:20,399
Elle faisait un sacré bon whisky.
1407
01:38:23,444 --> 01:38:27,614
Elle a dû bien abuser
quand elle t'attendait.
1408
01:38:37,291 --> 01:38:39,085
Bon garçon.
1409
01:38:40,711 --> 01:38:41,963
Papa.
1410
01:38:42,046 --> 01:38:44,090
Et toi ?
1411
01:38:44,173 --> 01:38:48,010
Je suis P'tit Pete. Ton fils !
Je t'aime tant, papa !
1412
01:38:48,094 --> 01:38:49,928
- J'ai trois tétons.
- Ah oui, eh bien...
1413
01:38:50,012 --> 01:38:51,930
C'est bien d'en avoir un de rechange.
1414
01:38:53,807 --> 01:38:56,227
- Nom de dela, toi aussi ?
- Oui.
1415
01:38:56,310 --> 01:38:58,062
Tu aimes jouer avec celui en plus ?
1416
01:38:58,145 --> 01:38:59,605
Tu l'as dit.
1417
01:38:59,688 --> 01:39:02,274
J'ai une question, papa.
1418
01:39:03,859 --> 01:39:06,778
D'où viennent les bébés ?
1419
01:39:06,862 --> 01:39:10,574
Eh bien, la mère les pond, c'est tout.
1420
01:39:11,575 --> 01:39:14,036
Je le savais, papa !
1421
01:39:15,537 --> 01:39:17,831
Regardez-moi ce bel homme.
1422
01:39:17,914 --> 01:39:20,376
Je m'appelle Danny.
1423
01:39:20,459 --> 01:39:22,503
C'est très chouette
de te rencontrer enfin.
1424
01:39:22,586 --> 01:39:25,131
Tu peux m'aider avec mon problème ?
1425
01:39:25,214 --> 01:39:27,174
J'ai fait quelque chose de très bête
1426
01:39:27,258 --> 01:39:31,845
qui a mené par hasard à la mort
d'un Président des États-Unis,
1427
01:39:31,928 --> 01:39:35,974
et je m'en veux terriblement.
1428
01:39:37,643 --> 01:39:41,522
Regarde-moi dans les yeux, fiston.
1429
01:39:43,815 --> 01:39:45,692
Parfois, c'est la merde.
1430
01:39:51,157 --> 01:39:53,450
Merci.
1431
01:39:53,534 --> 01:39:54,910
Je t'en prie.
1432
01:39:54,993 --> 01:39:58,122
Où va-t-on, maintenant ?
1433
01:39:58,205 --> 01:40:01,750
Splendeur Du Soir et moi nous marions
dans quelques jours,
1434
01:40:01,833 --> 01:40:05,087
elle sera au bras d'Aigle Hurlant,
1435
01:40:05,171 --> 01:40:08,340
et je me demandais
1436
01:40:08,424 --> 01:40:10,884
si tu pouvais m'accompagner.
1437
01:40:12,219 --> 01:40:13,595
Tu veux dire, être ton témoin ?
1438
01:40:15,181 --> 01:40:16,973
Tommy...
1439
01:40:17,058 --> 01:40:19,685
C'est un grand honneur.
1440
01:40:19,768 --> 01:40:21,728
- Pour moi, ce serait un honneur.
- Oui.
1441
01:40:25,482 --> 01:40:28,485
Mais malheureusement,
1442
01:40:28,569 --> 01:40:31,947
j'ai des affaires à régler dans le nord.
1443
01:40:32,030 --> 01:40:35,076
Je dois récupérer des dettes de jeu et...
1444
01:40:35,159 --> 01:40:38,870
Tu sais, pour payer les médecins, tout ça.
1445
01:40:38,954 --> 01:40:42,416
Papa. Tu n'as plus jamais
à te soucier d'argent.
1446
01:40:42,499 --> 01:40:45,211
On a dû rassembler 50 000 deux fois !
1447
01:40:45,294 --> 01:40:47,254
Donc on a fini avec 100 000 !
1448
01:40:48,380 --> 01:40:49,590
- Cent mille ?
- Oui.
1449
01:40:49,673 --> 01:40:51,883
Il y a encore 50 000 $ ?
1450
01:40:53,802 --> 01:40:56,638
Là, dans la selle de l'âne.
1451
01:40:57,181 --> 01:41:01,852
Donc tes affaires dans le nord
peuvent bien attendre, non ?
1452
01:41:02,894 --> 01:41:07,733
Maintenant que tu le dis,
je devrais changer de programme.
1453
01:41:07,816 --> 01:41:09,318
- Bueno.
- Oui.
1454
01:41:16,074 --> 01:41:18,160
Hé ! Pourquoi reviennent-ils ?
1455
01:41:24,333 --> 01:41:25,834
C'est quoi, ça ?
1456
01:41:26,752 --> 01:41:29,505
Il est temps pour vous, les enfants,
1457
01:41:29,588 --> 01:41:34,218
d'apprendre la vérité
sur votre cher vieux père.
1458
01:41:34,301 --> 01:41:37,763
Je suis trop célèbre.
1459
01:41:37,846 --> 01:41:40,974
Je ne peux aller nulle part
à l'ouest des Rocheuses
1460
01:41:41,057 --> 01:41:43,810
sans qu'on fasse appel à la loi.
1461
01:41:43,894 --> 01:41:48,274
J'ai trouvé comment gagner 50 000 $
1462
01:41:48,357 --> 01:41:50,442
sans lever le petit doigt.
1463
01:41:50,526 --> 01:41:54,405
Et vous autres, garnements,
m'en avez apporté le double !
1464
01:41:54,488 --> 01:41:56,907
Ce sont bien mes gamins, non ?
1465
01:41:58,116 --> 01:41:59,368
Le salopard !
1466
01:42:00,744 --> 01:42:03,330
Si nos deux gangs unissaient leurs forces,
1467
01:42:03,414 --> 01:42:07,334
aucun shérif de l'Ouest
ne nous résisterait.
1468
01:42:07,418 --> 01:42:10,171
Pourquoi crois-tu
qu'on deviendrait des criminels ?
1469
01:42:10,254 --> 01:42:12,173
Parce que c'est dans votre sang.
1470
01:42:12,256 --> 01:42:14,216
Répondez-moi donc.
1471
01:42:14,300 --> 01:42:19,846
Avez-vous jamais rien réussi,
à part voler ?
1472
01:42:23,309 --> 01:42:27,145
Tel père tels fils.
1473
01:42:27,229 --> 01:42:29,565
Ne niez pas votre véritable nature.
1474
01:42:29,648 --> 01:42:32,318
Si tu connaissais notre véritable nature,
1475
01:42:32,401 --> 01:42:35,028
tu tremblerais de peur.
1476
01:42:37,614 --> 01:42:40,242
Ne profite pas trop de ton avantage.
1477
01:42:41,827 --> 01:42:44,079
Il me reste un as en main.
1478
01:42:53,464 --> 01:42:57,175
Je l'ai trouvée.
Je vous avais dit que je la trouverai.
1479
01:43:01,472 --> 01:43:05,976
La petite beauté est tombée
sur notre campement il y a quelques jours.
1480
01:43:08,645 --> 01:43:11,147
Elle a tenté de me sauver.
1481
01:43:11,232 --> 01:43:16,194
J'imagine que tu ne veux plus de moi
comme témoin ?
1482
01:43:19,030 --> 01:43:22,075
Je vais te simplifier les choses.
1483
01:43:23,369 --> 01:43:29,541
Donne-moi les autres 50 000
de la selle de cette bourrique
1484
01:43:29,625 --> 01:43:34,963
ou je colle une balle
dans son joli minois d'Apache.
1485
01:43:37,883 --> 01:43:39,134
Ça n'arrivera pas.
1486
01:43:39,843 --> 01:43:41,177
Non ?
1487
01:43:43,514 --> 01:43:44,848
Pourquoi donc ?
1488
01:43:46,016 --> 01:43:47,726
C'est un peu secret.
1489
01:43:47,809 --> 01:43:51,980
Tu peux bien le dire à ton vieux, non ?
1490
01:43:54,858 --> 01:43:58,362
Tu sais le sac que tient ton ami ?
1491
01:43:59,988 --> 01:44:01,782
Il était pour Ciceron.
1492
01:44:01,865 --> 01:44:04,868
Il contient un truc spécial.
1493
01:44:04,951 --> 01:44:07,413
- Le plan B.
- Plan B ?
1494
01:44:07,496 --> 01:44:08,664
Le plan B.
1495
01:44:08,747 --> 01:44:10,499
Donne-moi ce sac.
1496
01:44:18,256 --> 01:44:19,758
Merde !
1497
01:44:34,481 --> 01:44:35,482
Où est-elle ?
1498
01:44:46,410 --> 01:44:48,412
Splendeur Du Soir.
1499
01:45:00,048 --> 01:45:01,800
Bonne nuit, fiston.
1500
01:45:09,725 --> 01:45:11,935
Danny, ça va ?
1501
01:45:14,813 --> 01:45:17,733
Bravo, Daniel. Tu m'as sauvé la vie.
1502
01:45:19,485 --> 01:45:21,903
C'est mon devoir, M. le Président.
1503
01:45:25,574 --> 01:45:27,117
Mme Lincoln.
1504
01:45:28,494 --> 01:45:30,662
Allez, viens là !
1505
01:45:35,667 --> 01:45:36,710
Entre.
1506
01:45:57,856 --> 01:45:58,982
J'en ai eu un !
1507
01:45:59,065 --> 01:46:00,651
Clem, tu as failli me toucher !
1508
01:46:00,734 --> 01:46:02,193
Va chercher les chevaux !
1509
01:46:02,277 --> 01:46:05,071
Mon cul !
1510
01:46:09,785 --> 01:46:13,246
C'est toujours valide
ou c'est trop cramé ?
1511
01:46:13,329 --> 01:46:14,873
Attends, que je regarde.
1512
01:46:14,956 --> 01:46:17,042
Ça me semble bon. Il a l'air correct.
1513
01:46:17,125 --> 01:46:18,126
Nom de Dieu !
1514
01:46:18,209 --> 01:46:20,671
Tu n'as pas enlevé le tien ?
1515
01:46:23,882 --> 01:46:25,175
Quelle est la question ?
1516
01:46:25,258 --> 01:46:27,260
Quoi ?
1517
01:46:27,343 --> 01:46:29,387
Personne ne l'a fait ?
1518
01:46:34,518 --> 01:46:37,062
Et les yeux dans le bocal ?
1519
01:46:38,354 --> 01:46:41,775
Babyface a trouvé des pierres
et les a peintes.
1520
01:46:41,858 --> 01:46:43,735
Surprise ?
1521
01:46:57,290 --> 01:47:00,586
Tom, tu veux jouer à un jeu
1522
01:47:00,669 --> 01:47:05,173
pour rattraper tout le temps perdu
entre père et fils ?
1523
01:47:05,256 --> 01:47:06,842
Coucou.
1524
01:47:13,640 --> 01:47:15,476
Hé, viens par ici !
1525
01:47:15,559 --> 01:47:17,352
Non, par là !
1526
01:47:23,149 --> 01:47:25,861
Tu aurais pu tout avoir, fiston.
1527
01:47:25,944 --> 01:47:28,614
Mais il a fallu que tu agisses bien.
1528
01:47:31,449 --> 01:47:35,453
Je vais te donner un conseil de père.
1529
01:47:36,747 --> 01:47:41,960
N'apporte jamais un couteau
dans un combat à l'arme à feu.
1530
01:47:42,043 --> 01:47:45,046
Un jour, il y en aura trop.
1531
01:47:45,130 --> 01:47:46,339
Mais pas aujourd'hui.
1532
01:48:01,396 --> 01:48:04,024
Carrément mystique.
1533
01:48:09,404 --> 01:48:10,906
Tommy.
1534
01:48:10,989 --> 01:48:14,367
Tu savais que Ciceron avait tué ma mère.
1535
01:48:16,369 --> 01:48:17,704
Je ne le savais pas.
1536
01:48:17,788 --> 01:48:19,414
Finis les mensonges !
1537
01:48:20,248 --> 01:48:22,626
Oui, je le savais.
1538
01:48:22,709 --> 01:48:24,628
Ta mère voulait parler.
1539
01:48:24,711 --> 01:48:28,214
Elle allait balancer tout le gang,
j'ai tenté de la convaincre...
1540
01:48:29,758 --> 01:48:33,011
Tommy, je suis ton père,
pour l'amour du ciel.
1541
01:48:33,094 --> 01:48:35,221
On ne tue pas son père, Tommy.
1542
01:48:41,394 --> 01:48:44,230
Il s'appelle Lame Fatale.
1543
01:48:50,696 --> 01:48:52,739
Je ne vais pas te tuer.
1544
01:48:54,950 --> 01:48:58,704
Mon véritable père m'a donné
d'autres principes.
1545
01:49:12,217 --> 01:49:14,260
Ne me laisse pas comme ça !
1546
01:49:17,097 --> 01:49:18,223
Tommy !
1547
01:49:19,975 --> 01:49:22,018
Ne me laisse pas seul ici !
1548
01:49:55,426 --> 01:49:59,430
Chère maman, bien des choses ont changé
depuis ma dernière lettre.
1549
01:49:59,514 --> 01:50:01,432
Je ne sais pas par où commencer.
1550
01:50:01,516 --> 01:50:06,730
D'abord, notre père est un vrai méchant,
1551
01:50:06,813 --> 01:50:09,107
et il a fini en prison.
1552
01:50:13,486 --> 01:50:18,449
Mais ce n'est pas grave, Aigle Hurlant,
le chef indien qui a élevé Tommy
1553
01:50:18,533 --> 01:50:20,869
a dit qu'il serait notre père à tous.
1554
01:50:28,835 --> 01:50:31,546
Je me plais beaucoup dans ce village.
1555
01:50:31,629 --> 01:50:35,216
Nos nouveaux frères et sœurs
adorent s'amuser
1556
01:50:35,300 --> 01:50:38,511
et sont si gentils avec nous.
1557
01:50:38,594 --> 01:50:41,765
Les Blancs ne savent pas danser.
1558
01:50:42,766 --> 01:50:45,143
Danny ne boit plus de whisky.
1559
01:50:47,187 --> 01:50:50,816
Et Ramon et Herm essaient d'apprendre
les coutumes indiennes.
1560
01:51:05,163 --> 01:51:07,708
Grande nouvelle...
1561
01:51:07,791 --> 01:51:09,960
J'ai enfin une petite amie.
1562
01:51:10,043 --> 01:51:13,254
Elle est bien plus jolie qu'un melon.
1563
01:51:13,338 --> 01:51:15,882
Allez, vous deux ! Vous ratez la fête !
1564
01:51:15,966 --> 01:51:20,095
Bref, maman, merci de m'avoir élevé.
1565
01:51:20,178 --> 01:51:23,431
Ton fils qui t'aime, P'tit Pete,
1566
01:51:23,514 --> 01:51:27,560
fier de faire partie Les 6 Ridiculos.
1567
01:58:52,087 --> 01:58:53,088
Avant de partir...
1568
01:58:53,173 --> 01:58:56,217
Deux, quatre, six, huit.
1569
01:58:56,301 --> 01:58:58,511
Qui apprécie-t-on ?
1570
01:58:58,594 --> 01:59:01,347
Les Stockburn !
1571
01:59:01,431 --> 01:59:03,974
Oui ! Les Stockburn !
1572
01:59:04,058 --> 01:59:05,059
Adaptation : Aude Di Paolantonio, Deluxe