1 00:00:19,899 --> 00:00:22,985 NETFLIX PRÉSENTE 2 00:00:24,112 --> 00:00:27,199 UN FILM ORIGINAL NETFLIX 3 00:00:33,455 --> 00:00:36,041 INTERDIT AUX INDIENS 4 00:00:36,124 --> 00:00:38,460 PEAUX-ROUGES DEHORS 5 00:00:38,543 --> 00:00:42,004 ON TROUE LA PEAU DES BOUFFEURS DE MAÏS 6 00:00:53,015 --> 00:00:56,228 GAZETTE DES HAUTES PLAINES LA CAVALERIE MASSACRE DES APACHES PAÏENS 7 00:01:12,202 --> 00:01:13,911 Voyez-moi ça. 8 00:01:13,995 --> 00:01:15,455 Ça va être une belle journée. 9 00:01:16,706 --> 00:01:20,668 Même pas fini le petit-déjeuner, et je vais pouvoir descendre un Indien. 10 00:01:22,087 --> 00:01:23,088 Indien ? 11 00:01:24,172 --> 00:01:25,590 Non. 12 00:01:25,673 --> 00:01:29,386 Je m'habille comme ça pour éviter d'être scalpé dans la prairie. 13 00:01:30,928 --> 00:01:32,430 L'habit est plutôt convaincant. 14 00:01:32,514 --> 00:01:35,892 Oui, on n'est jamais trop prudent par ici, 15 00:01:35,975 --> 00:01:38,520 avec tous ces sauvages qui se baladent. 16 00:01:38,603 --> 00:01:40,397 Que puis-je pour vous ? 17 00:01:40,480 --> 00:01:43,691 Besoin de farine. Cinq sacs. 18 00:01:43,775 --> 00:01:47,028 Et une carotte avec du beurre de cacahuète dessus. 19 00:01:47,111 --> 00:01:48,613 Ça me fera combien ? 20 00:01:48,696 --> 00:01:51,616 Le sac de farine est à 45 cents. 21 00:01:51,699 --> 00:01:53,951 Donc, cinq sacs... 22 00:01:55,703 --> 00:01:56,996 ça fait 40... 23 00:01:57,079 --> 00:01:58,790 Vous me préviendrez ? 24 00:01:59,624 --> 00:02:00,833 Oui, écoutez... 25 00:02:00,917 --> 00:02:02,544 La farine est à la cave. 26 00:02:02,627 --> 00:02:04,837 Allez la chercher. 27 00:02:04,921 --> 00:02:05,963 Je vous remercie. 28 00:02:24,607 --> 00:02:26,943 Regardez-moi ça. 29 00:02:27,527 --> 00:02:31,281 Une belle pièce de viande de la prairie toute seule dehors. 30 00:02:32,199 --> 00:02:36,035 - Que dis-tu de ça, Nelly ? - Elle t'attend, Will. 31 00:02:40,122 --> 00:02:41,583 - Vas-y, sers-toi. - C'est parti. 32 00:02:41,666 --> 00:02:43,293 - Oui. - Va la chercher, Will. 33 00:02:44,126 --> 00:02:45,378 Et voilà. 34 00:02:46,421 --> 00:02:51,718 Tu dois te demander pourquoi cinq voyous au profil parfait 35 00:02:54,596 --> 00:02:57,932 ont tous le même joli bandeau. 36 00:02:58,015 --> 00:02:59,976 Ce n'est pas mes affaires. 37 00:03:01,478 --> 00:03:04,522 On s'est tous enlevé l'œil 38 00:03:04,606 --> 00:03:08,067 en gage de loyauté à notre gang. 39 00:03:08,150 --> 00:03:09,486 On est les Borgnes to be alive ! 40 00:03:15,783 --> 00:03:18,578 T'as de jolis yeux, ma belle. 41 00:03:18,661 --> 00:03:20,872 Tu crois qu'on pourrait t'en piquer un ? 42 00:03:21,664 --> 00:03:22,874 On peut t'en prendre un ? 43 00:03:27,962 --> 00:03:30,715 C'est une question à poser à une dame ? 44 00:03:30,798 --> 00:03:33,926 T'es qui, toi ? Le petit ami ? 45 00:03:35,595 --> 00:03:37,222 Le futur mari. 46 00:03:39,181 --> 00:03:42,477 Attendez ! Y a un Blanc sous ce costume. 47 00:03:42,560 --> 00:03:45,355 C'est un Blanc ? Merde. 48 00:03:45,438 --> 00:03:48,733 Tu aimes bien les visages pâles, Poca-chaudasse ? 49 00:03:49,692 --> 00:03:52,279 Je peux te montrer ce qu'est un vrai Blanc. 50 00:03:52,362 --> 00:03:55,740 - Montre-lui, Will. Vas-y. - Oui, bouge-toi. 51 00:03:55,823 --> 00:03:57,242 - Danse un peu. - Bouge. 52 00:03:57,325 --> 00:03:59,994 - C'est ça. - Ça, c'est du groove de Blanc. 53 00:04:00,077 --> 00:04:01,829 Là, j'aimerais m'arracher les yeux. 54 00:04:01,913 --> 00:04:03,456 - Quoi ? - Hé, les gars... 55 00:04:03,540 --> 00:04:06,501 À votre place, je passerais ma route avant de le regretter. 56 00:04:08,085 --> 00:04:09,379 Le regretter, nous ? 57 00:04:09,462 --> 00:04:12,048 Nous, le regretter. 58 00:04:12,131 --> 00:04:16,177 T'as un peu trop fumé le calumet de la paix, ducon. 59 00:04:17,053 --> 00:04:19,639 D'après ce que je vois, t'es tout seul, 60 00:04:19,722 --> 00:04:22,058 et on est cinq. 61 00:04:27,897 --> 00:04:28,898 Quatre. 62 00:04:29,691 --> 00:04:30,733 Il s'est passé quoi ? 63 00:04:30,817 --> 00:04:32,193 Tu veux que je recommence ? 64 00:04:46,040 --> 00:04:48,335 - Je n'aime pas ça. - La ferme. 65 00:04:49,126 --> 00:04:52,547 Joli pas de danse. 66 00:04:53,255 --> 00:04:57,385 Ce charivari en arrive au stade des armes à feu. 67 00:05:05,643 --> 00:05:08,813 Les gars, ventilons. 68 00:05:29,041 --> 00:05:30,668 COMPTOIR 69 00:05:30,752 --> 00:05:33,588 Qu'est-ce qui s'est passé, merde ? 70 00:05:40,970 --> 00:05:45,307 C'est quoi, ce bordel ? 71 00:05:49,437 --> 00:05:51,898 "Passez votre route." C'était pourtant simple. 72 00:05:53,065 --> 00:05:56,444 Tu dois arrêter ça, Lame Fatale. Un jour, il y en aura trop. 73 00:05:56,528 --> 00:05:58,655 Mais pas aujourd'hui, Splendeur Du Soir. 74 00:05:58,738 --> 00:06:01,658 Je t'en prie, mon amour, partons. 75 00:06:02,241 --> 00:06:04,452 Que s'est-il passé ? 76 00:06:04,536 --> 00:06:06,746 Des Indiens. Ils sont partis par là. 77 00:06:06,829 --> 00:06:08,456 Tu n'es pas un Blanc. 78 00:06:08,540 --> 00:06:11,751 Tu es Lame Fatale, l'orphelin. 79 00:06:11,834 --> 00:06:15,463 Élevé par les Apaches comme un animal. 80 00:06:15,547 --> 00:06:17,632 Tu crois pouvoir berner le vieux Clem ? 81 00:06:17,715 --> 00:06:18,841 Désolé, Ringo. 82 00:06:18,925 --> 00:06:22,887 Je vais vous trouer la peau, à toi et ta putain de squaw. 83 00:06:22,970 --> 00:06:24,138 J'interromps le petit-déjeuner. 84 00:06:29,268 --> 00:06:31,604 T'es nul, monsieur ! 85 00:06:34,482 --> 00:06:36,859 PRÉSENTÉ EN 4K 86 00:06:36,943 --> 00:06:39,278 D'où tu sors ? 87 00:07:02,009 --> 00:07:03,470 Oui, Lame Fatale. 88 00:07:03,553 --> 00:07:04,804 Bravo, Lame Fatale. 89 00:07:11,310 --> 00:07:12,937 Tu as de la chance, Splendeur Du Soir. 90 00:07:13,020 --> 00:07:16,107 Lame Fatale, vrai homme. Le plus brave des braves. 91 00:07:17,442 --> 00:07:19,527 Pas brave. Idiot. 92 00:07:19,611 --> 00:07:21,988 Je veux être une femme, pas une veuve. 93 00:07:26,868 --> 00:07:28,119 Bon après-midi, mesdames. 94 00:07:34,459 --> 00:07:35,877 Terre apache, ici. 95 00:07:35,960 --> 00:07:38,671 Je ne suis pas venu prendre votre terre. 96 00:07:38,755 --> 00:07:41,674 Je cherche juste un garçon. 97 00:07:42,800 --> 00:07:44,552 Je m'appelle Frank Stockburn. 98 00:07:45,803 --> 00:07:47,346 La mère du garçon était ma femme. 99 00:07:48,848 --> 00:07:50,307 Et le garçon, Tommy... 100 00:07:51,392 --> 00:07:52,894 est mon fils. 101 00:08:07,449 --> 00:08:10,202 Il est sage de prendre son temps pour donner sa confiance. 102 00:08:10,286 --> 00:08:13,623 Mais chaque aventure commence par un premier pas. 103 00:08:14,707 --> 00:08:16,458 Parle à ton père. 104 00:08:17,459 --> 00:08:19,629 Mais tu es mon père, Aigle Hurlant. 105 00:08:20,630 --> 00:08:22,006 Depuis que ma mère... 106 00:08:23,550 --> 00:08:26,052 Depuis que tu m'as trouvé, 107 00:08:26,135 --> 00:08:28,387 tu m'as enseigné la chasse, le combat, 108 00:08:28,470 --> 00:08:31,599 quand parler et quand se taire. 109 00:08:31,683 --> 00:08:33,893 - Comment être un homme. - Un homme bon. 110 00:08:33,976 --> 00:08:35,603 Et ce Frank Stockburn, 111 00:08:35,687 --> 00:08:39,065 il est pétri de mensonges, comme tous les Blancs. 112 00:08:39,148 --> 00:08:42,944 Parfois, l'homme blanc dit vrai. 113 00:08:43,027 --> 00:08:45,738 Une fois sur 20 ou 25. 114 00:08:47,114 --> 00:08:49,534 Je crois que cette fois en fait partie. 115 00:08:51,285 --> 00:08:53,037 Il connaissait ta mère, Lame Fatale. 116 00:08:53,120 --> 00:08:56,999 Peut-être pourra-t-il t'apporter la paix. Parle-lui. 117 00:08:57,083 --> 00:08:59,669 Peut-être après avoir fermé les yeux pour rêver. 118 00:09:21,858 --> 00:09:24,611 Maman ! 119 00:09:57,685 --> 00:10:03,232 Dès que tu m'as vu, tu as su que j'avais fait des sales coups, hein ? 120 00:10:03,315 --> 00:10:06,778 J'ai trompé des hommes, tué des hommes... 121 00:10:07,945 --> 00:10:11,282 Je mérite ce qui m'attend. 122 00:10:13,034 --> 00:10:16,871 Ta mère est la seule à avoir vu du bon en moi. 123 00:10:21,709 --> 00:10:23,210 Pourquoi es-tu venu ? 124 00:10:23,878 --> 00:10:26,547 Tu n'aimes pas faire la conversation ? 125 00:10:28,465 --> 00:10:30,592 Moi non plus. 126 00:10:31,719 --> 00:10:34,096 Fiston, je vais mourir. 127 00:10:35,222 --> 00:10:36,683 C'est la tuberculose. 128 00:10:40,728 --> 00:10:42,479 Ne t'en fais pas, 129 00:10:42,563 --> 00:10:47,694 je ne cherche pas des retrouvailles père-fils. 130 00:10:48,277 --> 00:10:51,155 "Mon fils, je t'aime." "Je t'aime aussi, papa." 131 00:10:59,872 --> 00:11:03,876 Il y a une bonne raison à ma visite. 132 00:11:08,130 --> 00:11:13,427 Je vole les gens depuis que j'ai neuf ans, 133 00:11:14,303 --> 00:11:19,641 j'ai donc amassé une belle petite fortune. 134 00:11:20,559 --> 00:11:23,354 Je veux en faire quelque chose de bien. 135 00:11:25,106 --> 00:11:27,274 Je veux te la donner, fiston. 136 00:11:31,988 --> 00:11:33,530 Je ne veux pas de ton argent. 137 00:11:34,991 --> 00:11:38,828 Mais tu pourrais donner 50 000 $ 138 00:11:38,911 --> 00:11:41,663 à ces gentils Indiens qui t'ont élevé. 139 00:11:41,748 --> 00:11:42,957 On en veut bien. 140 00:11:44,125 --> 00:11:45,209 Retourne te coucher. 141 00:11:45,752 --> 00:11:46,836 Désolée. 142 00:11:46,919 --> 00:11:48,712 Mais sérieusement, on en veut bien. 143 00:11:48,796 --> 00:11:52,258 L'argent est enterré dans la prairie au bout de la piste, 144 00:11:52,341 --> 00:11:54,426 près d'un vieux pin. 145 00:11:54,510 --> 00:11:56,888 Que dis-tu d'y aller demain matin 146 00:11:56,971 --> 00:11:59,974 et de jouer les pères Noël ? 147 00:12:01,142 --> 00:12:03,727 Je ne me souviens pas de grand-chose de ma mère, 148 00:12:04,728 --> 00:12:07,273 mais elle m'a dit... 149 00:12:09,316 --> 00:12:10,692 que tu étais mort. 150 00:12:15,907 --> 00:12:18,492 Peut-être 151 00:12:18,575 --> 00:12:21,913 qu'elle ne voulait pas que tu viennes me chercher. 152 00:12:21,996 --> 00:12:24,081 Elle était intelligente. 153 00:12:25,249 --> 00:12:29,211 La seule chose idiote qu'elle ait faite, c'est de m'aimer. 154 00:12:30,004 --> 00:12:31,839 Rencontrer Betty Dunson 155 00:12:32,506 --> 00:12:35,717 est la plus grande chance que j'aie jamais eue. 156 00:12:38,846 --> 00:12:42,141 Dès le premier jour où je l'ai vue. 157 00:12:42,809 --> 00:12:45,061 Elle engueulait 158 00:12:45,144 --> 00:12:50,066 un vieux forgeron à moitié ivrogne 159 00:12:50,149 --> 00:12:52,693 à Silver Canyon. 160 00:12:53,527 --> 00:12:55,863 Je n'ai aimé qu'elle, Tommy. 161 00:13:03,037 --> 00:13:04,580 Maman se fâchait souvent ? 162 00:13:06,457 --> 00:13:10,627 Quand on l'énervait, il fallait faire gaffe. 163 00:13:10,711 --> 00:13:12,546 Une fois, on était dans un saloon. 164 00:13:12,629 --> 00:13:14,798 Un type s'est assis près d'elle 165 00:13:14,882 --> 00:13:19,887 et a commencé à lui dire comment faire une tarte aux cerises... 166 00:13:20,972 --> 00:13:24,766 Ta mère m'a dit : "Frank, viens voir une minute. 167 00:13:24,851 --> 00:13:28,604 Redis-moi où tu as trouvé ces fleurs." 168 00:13:28,687 --> 00:13:33,775 J'ai dit : "Je sais que tu crois que je les ai volées au cimetière." 169 00:13:34,568 --> 00:13:36,570 Bonjour, les garçons. 170 00:13:37,488 --> 00:13:39,073 Bonjour, N'a Pas De Soutif. 171 00:13:39,156 --> 00:13:41,993 J'ai fait un rêve, Lame Fatale. 172 00:13:42,076 --> 00:13:43,911 C'est bien. 173 00:13:43,995 --> 00:13:45,246 Pas un beau rêve. 174 00:13:45,787 --> 00:13:48,457 Dans mon rêve, tu étais vilain. 175 00:13:48,540 --> 00:13:50,751 Vilain Lame Fatale. 176 00:13:51,335 --> 00:13:53,587 Tu as une admiratrice. 177 00:13:55,214 --> 00:13:58,217 Mais comme toi, je n'ai d'yeux que pour une femme. 178 00:14:02,679 --> 00:14:07,226 Nous, les Stockburn, on aime les gentilles. 179 00:14:08,769 --> 00:14:10,562 Comme ta mère. 180 00:14:12,899 --> 00:14:15,359 Elle est morte comment, Tommy ? 181 00:14:16,527 --> 00:14:17,736 Raconte. 182 00:14:18,820 --> 00:14:24,785 Des garçons de l'école voulaient me casser la figure. 183 00:14:26,412 --> 00:14:30,832 Au lieu de les affronter, je lui ai demandé de m'emmener. 184 00:14:31,708 --> 00:14:33,920 Un type est sorti de nulle part, 185 00:14:34,795 --> 00:14:37,631 est venu jusqu'à elle et lui a mis une balle dans la tête. 186 00:14:39,383 --> 00:14:42,678 Elle est morte comme ça, en protégeant son lâche de fils 187 00:14:42,761 --> 00:14:46,848 au lieu d'être chez elle, en sécurité, comme il se doit. 188 00:14:52,521 --> 00:14:55,149 C'est qui ? Bony Express ? 189 00:14:55,816 --> 00:14:58,152 Non, il ne vient pas par ici. 190 00:15:14,961 --> 00:15:16,128 Il est par ici, les gars. 191 00:15:16,212 --> 00:15:17,504 On va lui faire la peau ! 192 00:15:20,132 --> 00:15:22,051 Le prochain finira entre tes yeux. 193 00:15:23,594 --> 00:15:25,887 Inutile de mettre le feu, les gars ! 194 00:15:25,972 --> 00:15:27,974 Salut, patron. 195 00:15:28,057 --> 00:15:29,183 Ciceron, 196 00:15:30,642 --> 00:15:34,188 tu ne veux pas me laisser profiter de ma retraite ? 197 00:15:34,271 --> 00:15:38,817 Non, Frank. J'admire ta décision d'arrêter tous tes péchés. 198 00:15:38,900 --> 00:15:42,446 Mais l'argent est à nous tous. 199 00:15:42,529 --> 00:15:43,864 Si tu touches à ta hache, 200 00:15:43,948 --> 00:15:47,118 j'aurai encore plein de balles après en avoir logé une... 201 00:15:50,079 --> 00:15:51,163 dans ton père. 202 00:15:53,915 --> 00:15:56,043 Tu as enfin retrouvé ton fils perdu. 203 00:15:56,127 --> 00:15:59,463 Désolé d'interrompre ces jolies retrouvailles en famille. 204 00:15:59,546 --> 00:16:02,841 Donne-nous donc l'argent que tu as volé 205 00:16:02,924 --> 00:16:05,719 avant que je te plombe la tête. 206 00:16:11,808 --> 00:16:13,019 L'argent est enterré. 207 00:16:13,602 --> 00:16:15,312 Réfléchis avant de parler, fiston. 208 00:16:15,396 --> 00:16:16,813 Enterré ? 209 00:16:16,897 --> 00:16:18,649 Oui, je l'ai enterré. 210 00:16:18,732 --> 00:16:22,236 Profondément, près d'une éolienne. 211 00:16:22,319 --> 00:16:26,823 Une éolienne dans l'Ouest, c'est vague. 212 00:16:26,907 --> 00:16:29,285 C'est une éolienne spéciale. 213 00:16:30,369 --> 00:16:32,163 Elle chante. 214 00:16:34,040 --> 00:16:35,457 Une éolienne qui chante ! 215 00:16:38,044 --> 00:16:40,754 C'est à environ dix jours d'ici. 216 00:16:40,837 --> 00:16:43,882 Je vous y mènerai à une condition. 217 00:16:44,508 --> 00:16:46,302 Ne faites pas de mal à mon fiston... 218 00:16:46,385 --> 00:16:49,805 ou à ces gentils Indiens. 219 00:16:51,473 --> 00:16:52,933 Allons-y, Frank. 220 00:17:04,986 --> 00:17:08,490 Si les 50 000 $ ne sont pas près de l'éolienne, 221 00:17:08,574 --> 00:17:10,284 je t'enterre vivant jusqu'au cou 222 00:17:10,367 --> 00:17:12,953 et tu te feras bouffer par les bestioles du désert. 223 00:17:13,037 --> 00:17:15,414 Il y est, Ciceron. 224 00:17:15,497 --> 00:17:19,210 Ravi d'avoir pu rencontrer le fils de Betty Dunson. 225 00:17:20,086 --> 00:17:22,379 Reste là, Tommy. 226 00:17:22,463 --> 00:17:24,798 Profite de la vie avec ta belle épouse 227 00:17:25,841 --> 00:17:29,928 au beau milieu de ces pins majestueux. 228 00:17:31,722 --> 00:17:33,265 Allons-y ! 229 00:17:54,203 --> 00:17:56,663 Pas cool. 230 00:18:06,882 --> 00:18:09,135 Lame Fatale, repose-toi. 231 00:18:09,218 --> 00:18:10,677 Comment me reposer ? 232 00:18:10,761 --> 00:18:14,431 Quand ils ne trouveront rien à l'éolienne chantante, ils le tueront. 233 00:18:14,515 --> 00:18:18,810 Mon fils, il y a trop d'arbres et peu de temps. 234 00:18:19,978 --> 00:18:23,482 Alors, il me faut un autre moyen de trouver ces 50 000 $. 235 00:18:23,565 --> 00:18:27,486 Comment ? Les voler ? Ce n'est pas honorable. 236 00:18:28,320 --> 00:18:32,991 Sauf si je les vole à ceux qui n'ont pas d'honneur. 237 00:18:34,493 --> 00:18:36,203 Ça, ça me plaît. 238 00:18:36,287 --> 00:18:38,205 Mais c'est trop dangereux. 239 00:18:38,289 --> 00:18:40,749 Dix de nos braves les plus forts t'accompagneront. 240 00:18:42,251 --> 00:18:45,296 Ils seraient maltraités dans le monde de l'homme blanc. 241 00:18:45,379 --> 00:18:47,589 Beaucoup passent pour des visages pâles. 242 00:18:47,673 --> 00:18:50,884 Ours Mal Léché imite très bien le Blanc. 243 00:18:51,552 --> 00:18:54,930 Les gars, jouons avec les poils de notre torse et mangeons des chips. 244 00:18:57,724 --> 00:19:00,436 Pas mal, non ? Comment il trouve ça ? 245 00:19:00,519 --> 00:19:04,273 C'est très bien, Ours, mais je dois tracer ce chemin seul. 246 00:19:05,566 --> 00:19:11,572 Mon amour, je trouverai l'argent, je l'apporterai à l'éolienne chantante 247 00:19:11,655 --> 00:19:13,740 et je serai de retour pour notre noce. 248 00:19:14,200 --> 00:19:15,701 Je ne veux pas que tu partes. 249 00:19:16,660 --> 00:19:17,953 Ce sont des tueurs. 250 00:19:18,454 --> 00:19:22,333 J'ai été lâche dans le passé, et ma mère en a payé le prix. 251 00:19:23,792 --> 00:19:26,670 Cela n'arrivera pas à mon père. 252 00:19:46,315 --> 00:19:47,733 Bonjour. 253 00:19:47,816 --> 00:19:49,651 D'où tu sors, toi ? 254 00:19:49,735 --> 00:19:51,820 J'ai un petit problème, les gars. 255 00:19:51,903 --> 00:19:54,698 Je suis venu à cheval jusqu'ici pour chercher de l'or, 256 00:19:54,781 --> 00:19:56,825 et mon cheval m'a lâché, il est mort. 257 00:19:56,908 --> 00:19:58,410 Comment ça ? 258 00:19:58,494 --> 00:20:00,120 Il s'est suicidé. 259 00:20:00,204 --> 00:20:01,997 Il s'est noyé. 260 00:20:02,080 --> 00:20:05,459 Il a mis la tête dans le ruisseau et est resté là. 261 00:20:05,542 --> 00:20:07,127 Jamais rien vu de plus triste. 262 00:20:07,878 --> 00:20:09,129 Ça arrive. 263 00:20:09,213 --> 00:20:12,173 Le pouvoir en place ne veut pas l'admettre, mais ça arrive. 264 00:20:12,966 --> 00:20:14,426 Il m'a l'air d'un honnête Blanc. 265 00:20:15,219 --> 00:20:16,262 Grimpe. 266 00:20:17,095 --> 00:20:18,179 Je vous remercie. 267 00:20:19,265 --> 00:20:21,600 Laissez-moi à la ville la plus proche. 268 00:20:28,023 --> 00:20:29,233 Mesdames et messieurs, venez. 269 00:20:29,316 --> 00:20:32,403 Découvrez les merveilleux bienfaits de l'Huile Vita du Dr Chubb, 270 00:20:32,486 --> 00:20:34,863 remède miracle de mille et une maladies. 271 00:20:34,946 --> 00:20:36,782 Reprenez du poil de la... 272 00:20:37,408 --> 00:20:38,575 Qui est ce connard ? 273 00:20:52,839 --> 00:20:56,302 Regardez ce type, il boit dans l'auge du cheval. 274 00:20:56,385 --> 00:20:57,386 Excusez-moi. 275 00:20:58,845 --> 00:20:59,888 Vous, là-bas ! 276 00:21:01,307 --> 00:21:04,017 C'est dégoûtant, ce que vous faites. 277 00:21:04,100 --> 00:21:06,437 Cette eau est pour nos chevaux sales. 278 00:21:06,520 --> 00:21:10,816 L'esprit du ciel envoie l'eau pour tous ses enfants. 279 00:21:10,899 --> 00:21:12,108 N'est-ce pas, cousin ? 280 00:21:12,192 --> 00:21:16,154 On n'aime pas les balivernes des fumeurs de peyote par ici. 281 00:21:16,237 --> 00:21:18,198 Tu m'entends, "cousin" ? 282 00:21:21,034 --> 00:21:22,536 Allez, William, reviens. 283 00:21:22,619 --> 00:21:24,079 Hé, amigo. 284 00:21:24,996 --> 00:21:26,707 Tu vas rester en ville ? 285 00:21:27,624 --> 00:21:30,168 J'aurais peut-être besoin d'un endroit où m'allonger. 286 00:21:38,427 --> 00:21:41,388 Désolée pour les insultes du vieux moche. 287 00:21:41,472 --> 00:21:45,601 Il dirige la banque et se permet d'être méchant avec tout le monde. 288 00:21:45,684 --> 00:21:47,561 Il y a une banque, ici ? 289 00:21:47,644 --> 00:21:49,355 Pourquoi ? Tu veux la braquer ? 290 00:21:49,438 --> 00:21:52,649 J'ai l'air d'un braqueur, madame ? 291 00:21:52,733 --> 00:21:57,654 C'est drôle, tu me rappelles un certain braqueur. 292 00:21:58,279 --> 00:22:00,198 Il s'appelait Frank Stockburn. 293 00:22:01,575 --> 00:22:03,660 Vous connaissez Frank Stockburn ? 294 00:22:03,744 --> 00:22:05,829 "Connaissez" ? Au sens biblique du terme ? 295 00:22:05,912 --> 00:22:09,333 Non. Je demande si vous l'avez rencontré. 296 00:22:09,416 --> 00:22:11,793 Oui, je l'ai rencontré. 297 00:22:11,877 --> 00:22:13,337 Et 20 minutes plus tard, 298 00:22:13,420 --> 00:22:16,965 je l'ai connu au sens biblique sur ce lit. 299 00:22:17,966 --> 00:22:23,013 Et je l'ai connu, au sens biblique, deux fois sur cette rambarde. 300 00:22:23,930 --> 00:22:28,435 Et en faisant le poirier sur cette commode contre laquelle tu te trouves. 301 00:22:30,771 --> 00:22:34,232 A-t-il parlé d'une éolienne chantante ? 302 00:22:34,315 --> 00:22:37,152 Il en a parlé, en effet. 303 00:22:37,235 --> 00:22:40,113 Selon lui, on aurait dit un chœur d'anges. 304 00:22:40,196 --> 00:22:41,907 Elle est où ? 305 00:22:41,990 --> 00:22:46,995 Il a dit qu'elle se trouvait là où il avait gagné son plus gros butin. 306 00:22:47,078 --> 00:22:49,122 Va savoir où. 307 00:22:49,205 --> 00:22:50,457 Et puis, il a ri. 308 00:22:50,541 --> 00:22:52,751 Il aimait rire... 309 00:22:52,834 --> 00:22:54,836 et faire l'amour en faisant le poirier. 310 00:22:54,920 --> 00:22:56,797 Oui, parlons d'autre chose. 311 00:22:56,880 --> 00:22:58,131 Il me manque. 312 00:22:58,214 --> 00:23:00,175 Mais il m'a laissé un souvenir. 313 00:23:00,258 --> 00:23:01,635 Quoi donc ? 314 00:23:01,718 --> 00:23:05,138 Un niño, Ramon. 315 00:23:06,306 --> 00:23:08,349 J'ai un frère ? 316 00:23:08,434 --> 00:23:12,395 Bourricot, on a partagé bien des aventures. 317 00:23:12,479 --> 00:23:14,064 On prend de l'âge. 318 00:23:15,441 --> 00:23:18,151 On aura au moins nos souvenirs. 319 00:23:19,986 --> 00:23:23,949 Tu te rappelles les deux sœurs, à Deadwood ? 320 00:23:24,032 --> 00:23:25,325 La grosse te plaisait. 321 00:23:27,077 --> 00:23:28,662 Tu sais que c'est vrai. 322 00:23:28,745 --> 00:23:30,246 Ramon Lopez ? 323 00:23:33,500 --> 00:23:38,379 Je viens d'avoir une conversation avec ta mère, Esmerelda. 324 00:23:39,380 --> 00:23:43,384 On a découvert par hasard que ton père et mon père... 325 00:23:45,011 --> 00:23:46,722 sont un seul et même homme. 326 00:23:47,388 --> 00:23:48,890 C'est chouette. 327 00:23:50,726 --> 00:23:52,936 Même père. 328 00:23:53,019 --> 00:23:55,105 Demi-frères. 329 00:23:55,188 --> 00:23:57,148 Que dis-tu de ça, Bourricot ? 330 00:23:59,485 --> 00:24:00,861 Alors, comment va papa ? 331 00:24:00,944 --> 00:24:04,030 Il s'est fait enlever, 332 00:24:04,114 --> 00:24:07,951 et je dois trouver 50 000 $ pour lui sauver la vie. 333 00:24:08,827 --> 00:24:10,411 Ça fait beaucoup d'argent. 334 00:24:10,496 --> 00:24:11,622 Oui. 335 00:24:12,539 --> 00:24:15,917 C'est pour ça que j'ai prévu de braquer la banque. 336 00:24:17,085 --> 00:24:18,253 Attends. 337 00:24:19,420 --> 00:24:21,923 Mon père est dans le pétrin. 338 00:24:22,007 --> 00:24:24,926 Mon frère a besoin de mon aide. 339 00:24:26,553 --> 00:24:28,639 Je vais braquer la banque avec toi. 340 00:24:28,722 --> 00:24:30,641 Je dois le faire seul. 341 00:24:33,476 --> 00:24:35,270 Que se passe-t-il ? 342 00:24:37,063 --> 00:24:39,274 Depuis que je suis pequeño, 343 00:24:39,357 --> 00:24:44,112 je rêve de passer un jour magique avec mi padre, 344 00:24:44,195 --> 00:24:48,074 partager les repas, le présenter au bourricot. 345 00:24:50,201 --> 00:24:53,955 Je ne te lâcherai pas tant que tu n'accepteras pas mon aide. 346 00:25:00,336 --> 00:25:03,674 Tu arrêteras de me brosser, si je dis oui ? 347 00:25:06,802 --> 00:25:08,261 Alors, tu peux m'aider. 348 00:25:21,650 --> 00:25:23,819 Ça veut dire qu'il t'aime bien. 349 00:25:23,902 --> 00:25:27,906 BANQUE DES PLAINES DE ROSCOE 350 00:25:41,878 --> 00:25:44,756 C'est une belle somme d'argent que vous demandez là. 351 00:25:44,840 --> 00:25:47,884 Normalement, on a besoin de deux pièces d'identité, 352 00:25:47,968 --> 00:25:51,012 mais ce ne sera pas nécessaire dans votre cas. 353 00:25:51,847 --> 00:25:55,851 Je me sens un peu coupable, Bourricot, de prendre l'argent de gens bien. 354 00:25:55,934 --> 00:25:58,269 Ce n'est pas comme si vous étiez une Mexicaine sale. 355 00:26:00,188 --> 00:26:01,648 Je me sens moins coupable. 356 00:26:03,566 --> 00:26:05,443 Que faites-vous ? 357 00:26:05,526 --> 00:26:07,445 C'est une banque, ici ! 358 00:26:07,528 --> 00:26:09,280 Sortez cet âne de là ! 359 00:26:09,364 --> 00:26:11,074 C'est un bourricot, señor. 360 00:26:11,157 --> 00:26:13,952 Peu m'importe, "señor". 361 00:26:14,035 --> 00:26:15,787 Bien. Vámonos. 362 00:26:18,123 --> 00:26:19,666 Le bourricot ne veut pas vámonos. 363 00:26:19,750 --> 00:26:23,629 Je me fiche de ce que veut le bourricot. 364 00:26:26,547 --> 00:26:29,592 Sors de ma banque, sale bête ! 365 00:26:29,676 --> 00:26:32,137 Je sais à quoi tu penses, mais pas encore. 366 00:26:32,220 --> 00:26:33,596 Retiens-toi. 367 00:26:46,985 --> 00:26:49,529 Pourquoi est-il coincé, cet imbécile ? 368 00:26:49,612 --> 00:26:52,407 S'il est entré, il peut sûrement sortir ! 369 00:26:52,490 --> 00:26:54,034 Ce n'est pas logique. 370 00:26:54,117 --> 00:26:55,201 COFFRE FORT T.L. WOODROW 371 00:26:56,494 --> 00:26:58,204 Ils l'ont bien verrouillé, hein ? 372 00:26:58,288 --> 00:27:01,624 Tu vas t'en aller ! 373 00:27:05,253 --> 00:27:08,256 Nom de dela, il est tombé sur les fesses ! 374 00:27:21,770 --> 00:27:24,105 - Je ne comprends pas ! - Je suis désolé. 375 00:27:24,189 --> 00:27:26,524 - J'ignore combien de fois je pourrais... - Salut. 376 00:27:26,607 --> 00:27:28,443 Besoin d'aide pour la faire sortir ? 377 00:27:29,110 --> 00:27:32,823 Elle n'est pas vraiment coincée, amigo. On va faire sauter le coffre. 378 00:27:32,906 --> 00:27:35,033 Vous allez sauter le coffre ? 379 00:27:35,116 --> 00:27:37,202 J'ai jamais sauté de coffre... 380 00:27:37,285 --> 00:27:39,245 que des melons. 381 00:27:39,996 --> 00:27:42,332 Je te crois, mais c'est pour faire diversion 382 00:27:42,415 --> 00:27:44,000 et occuper le banquier 383 00:27:44,084 --> 00:27:46,753 pendant que mon frère vole l'argent. 384 00:27:46,837 --> 00:27:48,922 Vous braquez la banque ? 385 00:27:49,005 --> 00:27:50,716 Nom de dela ! 386 00:27:50,799 --> 00:27:53,384 Nom de dela. 387 00:28:06,564 --> 00:28:08,942 Non ! Virgil ! La clé ! 388 00:28:11,778 --> 00:28:13,279 Je suis P'tit Pete. 389 00:28:13,363 --> 00:28:14,990 Alors ton père, c'est le Grand Pete ? 390 00:28:15,073 --> 00:28:17,075 Je n'ai pas connu mon papa. 391 00:28:17,158 --> 00:28:20,495 Mais c'était un braqueur de banque, comme vous ! Il s'appelait Frank. 392 00:28:21,287 --> 00:28:23,414 - Stockburn ? - Comment tu sais ? 393 00:28:24,833 --> 00:28:26,167 Tu es magicien ? 394 00:28:29,880 --> 00:28:31,506 Hé, Johnny Law. 395 00:28:31,589 --> 00:28:35,343 On t'attend à Jawbone Falls. 396 00:28:35,426 --> 00:28:36,928 Frank Stockburn. 397 00:28:37,595 --> 00:28:38,596 Quoi ? 398 00:28:38,679 --> 00:28:39,806 Un braquage ! 399 00:28:39,890 --> 00:28:42,142 On nous vole ! 400 00:28:42,934 --> 00:28:45,645 Toi ! Le buveur de l'eau des chevaux ! 401 00:28:45,729 --> 00:28:47,063 Tu es coincé ! 402 00:28:59,159 --> 00:29:00,827 D'où vous sortez ? 403 00:29:01,494 --> 00:29:04,622 Tommy, devine quoi ? On a un petit frère. 404 00:29:04,705 --> 00:29:07,834 Oui ! Nos mères se sont toutes fait niquer par le même hors-la-loi. 405 00:29:07,918 --> 00:29:09,795 - Rigolo, non ? - Oui, c'est quelque chose. 406 00:29:09,878 --> 00:29:12,756 Ces bandidos ont braqué la banque ! 407 00:29:15,591 --> 00:29:17,969 Goûtez un peu ça, sales étrangers ! 408 00:29:18,053 --> 00:29:19,512 Maintenant ! 409 00:29:23,975 --> 00:29:25,310 Joli, Bourricot. 410 00:29:25,393 --> 00:29:26,686 - Les voilà ! - Mieux vaut filer. 411 00:29:26,770 --> 00:29:28,271 Je peux venir ? J'ai un chariot. 412 00:29:28,354 --> 00:29:30,231 D'accord, c'est une bonne idée, allez. 413 00:29:30,315 --> 00:29:31,817 Vámonos. C'est parti ! 414 00:29:32,859 --> 00:29:36,404 Si vous êtes mes frères, vous devez avoir trois tétons, vous aussi. 415 00:29:36,487 --> 00:29:37,697 Je n'en ai que deux. 416 00:29:37,781 --> 00:29:39,324 Oui, juste deux. 417 00:29:39,407 --> 00:29:41,617 Ça doit venir de ma mère. 418 00:29:41,701 --> 00:29:43,578 Oubliez, je n'ai rien dit, d'accord ? 419 00:29:43,661 --> 00:29:44,745 D'accord. 420 00:29:46,622 --> 00:29:48,041 Tu es prêt, Clem ? 421 00:29:49,250 --> 00:29:51,627 Oui, je suis prêt. 422 00:29:57,801 --> 00:29:59,010 Cuiller. 423 00:30:00,761 --> 00:30:02,055 Elle est pointue. 424 00:30:07,518 --> 00:30:13,149 Écoutez, je veux chasser l'Indien blanc comme vous. 425 00:30:13,233 --> 00:30:14,985 Mais... 426 00:30:16,236 --> 00:30:18,321 J'ai des problèmes de vue. 427 00:30:18,404 --> 00:30:22,408 Si tu veux être des Borgnes to be alive, faut enlever l'œil droit. 428 00:30:22,492 --> 00:30:24,494 Ça fera mal une seconde. 429 00:30:24,577 --> 00:30:27,163 Oui, cent secondes. 430 00:30:27,247 --> 00:30:28,456 Et tu seras l'un des nôtres. 431 00:30:28,539 --> 00:30:30,125 Pour la vie. 432 00:30:31,084 --> 00:30:33,169 Oui, c'est logique. 433 00:30:35,171 --> 00:30:38,967 Ça va, si j'enlève le gauche ? 434 00:30:39,050 --> 00:30:40,801 Je suis pratiquement aveugle, là. 435 00:30:40,886 --> 00:30:43,054 Celui-ci est perçant comme l'œil d'un aigle. 436 00:30:43,138 --> 00:30:46,057 Oui, ce serait du gâchis... 437 00:30:46,141 --> 00:30:49,477 Je comprends ton problème, mais les règles sont les règles. 438 00:30:49,560 --> 00:30:52,063 Oui, c'est logique. 439 00:30:57,527 --> 00:30:59,070 Mon Dieu ! 440 00:31:01,531 --> 00:31:04,242 Ce n'est pas bien ! 441 00:31:05,160 --> 00:31:06,661 Bon sang ! 442 00:31:06,744 --> 00:31:08,079 Il est à moitié sorti. 443 00:31:08,163 --> 00:31:09,956 - Il pendouille par une veine ! - Mince ! 444 00:31:10,040 --> 00:31:12,333 C'est dingue, je vois encore ! 445 00:31:12,417 --> 00:31:13,834 - Ça fait mal ! - Je vais vomir. 446 00:31:13,919 --> 00:31:17,213 Ça se balance comme le pompon des seins d'une strip-teaseuse ! 447 00:31:17,297 --> 00:31:18,882 Bon, faut que je l'aie ! 448 00:31:18,965 --> 00:31:20,508 J'ai la tête qui tourne ! 449 00:31:20,591 --> 00:31:22,260 Ça y est ! Je l'ai ! 450 00:31:25,221 --> 00:31:28,099 Seigneur ! Putain. 451 00:31:29,184 --> 00:31:33,063 T'as réussi. Bienvenue chez les Borgnes to be alive. 452 00:31:34,189 --> 00:31:35,481 J'ai réussi ! 453 00:31:36,441 --> 00:31:38,609 Je suis content d'en avoir fini. 454 00:31:38,693 --> 00:31:41,571 Allons nous faire cet enfoiré d'Indien, d'accord ? 455 00:31:42,780 --> 00:31:44,865 - Oui ! Allons le choper. - Oui. 456 00:31:44,950 --> 00:31:47,160 Comme ça... 457 00:31:47,243 --> 00:31:49,329 J'ai touché le trou ! 458 00:31:51,831 --> 00:31:53,291 J'ai un bandeau ! 459 00:31:57,295 --> 00:32:00,090 Chère maman, tu dois te demander 460 00:32:00,173 --> 00:32:04,344 pourquoi je ne suis pas encore rentré de chez le glacier. 461 00:32:04,427 --> 00:32:08,806 C'est parce que j'ai rencontré mes frères, Ramon et Tommy. 462 00:32:08,889 --> 00:32:11,059 Et on essaie de voler de l'argent. 463 00:32:11,142 --> 00:32:14,687 On en a besoin pour donner aux méchants 464 00:32:14,770 --> 00:32:19,609 qui ont emmené papa au pays de l'éolienne chantante. 465 00:32:19,692 --> 00:32:24,572 Tommy dit que ce n'est pas bien de prendre l'argent des bonnes gens. 466 00:32:24,655 --> 00:32:25,656 J'ai l'argent ! 467 00:32:25,740 --> 00:32:28,493 Heureusement, il y a beaucoup de méchants dans l'Ouest. 468 00:32:30,245 --> 00:32:31,454 C'est parti ! 469 00:32:34,457 --> 00:32:38,753 Mange ! Tu aimes ça. Tu le sais. 470 00:32:39,379 --> 00:32:40,630 Seigneur ! 471 00:32:40,713 --> 00:32:43,216 Bon bourricot ! 472 00:32:43,299 --> 00:32:44,550 C'est ça. 473 00:32:44,634 --> 00:32:45,635 Profite bien ! 474 00:32:46,636 --> 00:32:49,139 - C'est mal. - Oui. 475 00:32:49,222 --> 00:32:50,223 Vraiment ? 476 00:33:05,071 --> 00:33:08,491 C'est tellement mieux que le melon. 477 00:33:12,620 --> 00:33:14,497 Bon bourricot ! 478 00:33:14,580 --> 00:33:17,292 Lentement, mais sûrement, 479 00:33:17,417 --> 00:33:22,172 on accumule les 50 000 $ qu'il nous faut pour sauver papa. 480 00:33:22,255 --> 00:33:24,674 Ça fait beaucoup d'argent, non, maman ? 481 00:33:26,342 --> 00:33:27,385 Maman ? 482 00:33:30,221 --> 00:33:33,516 Oui, c'est vrai. Je suis en train de t'écrire. 483 00:33:34,642 --> 00:33:38,854 En tout cas, j'ai hâte de rencontrer papa. 484 00:33:38,938 --> 00:33:41,482 Je veux qu'il me dise comment on fait les bébés. 485 00:33:41,566 --> 00:33:45,028 Et comment la dame les pond. 486 00:33:45,111 --> 00:33:47,572 Je rentrerai dès que je peux. 487 00:33:47,655 --> 00:33:50,866 Ton fils qui t'aime, P'tit Pete. 488 00:34:15,183 --> 00:34:16,434 Tommy ? 489 00:34:16,517 --> 00:34:18,311 Oui, P'tit Pete ? 490 00:34:19,229 --> 00:34:21,147 Où est l'éolienne chantante ? 491 00:34:21,231 --> 00:34:23,774 C'est là que papa a gagné son plus gros butin. 492 00:34:25,193 --> 00:34:27,945 On aura peut-être un indice de plus à Jawbone Falls. 493 00:34:28,028 --> 00:34:31,532 C'est là qu'il se cachait quand il était hors-la-loi. 494 00:34:32,783 --> 00:34:34,660 Super chouette. 495 00:34:38,331 --> 00:34:39,582 Tommy ? 496 00:34:39,665 --> 00:34:41,584 Oui, P'tit Pete ? 497 00:34:42,543 --> 00:34:44,545 Si on se fait prendre à voler... 498 00:34:45,213 --> 00:34:46,922 on aura des ennuis ? 499 00:34:50,050 --> 00:34:51,511 J'imagine qu'on sera pendus. 500 00:34:54,805 --> 00:34:57,433 Ce n'est pas un souci. 501 00:34:58,518 --> 00:35:00,436 J'ai un cou très solide. 502 00:35:00,520 --> 00:35:04,482 Maman me fait tirer la charrue avec la tête si je finis pas mes devoirs. 503 00:35:05,566 --> 00:35:07,235 Ce qui arrive souvent. 504 00:35:09,237 --> 00:35:11,864 Un cou solide pourra t'être utile. 505 00:35:11,947 --> 00:35:14,825 Bien, reposons-nous. 506 00:35:16,369 --> 00:35:18,288 Bonne nuit, Tommy. 507 00:35:19,455 --> 00:35:21,040 Bonne nuit, P'tit Pete. 508 00:35:21,124 --> 00:35:23,543 Bonne nuit, Ramon. 509 00:35:23,626 --> 00:35:25,044 Bonne nuit, mes frères. 510 00:35:26,045 --> 00:35:27,213 Bonne nuit, Bourricot. 511 00:35:31,467 --> 00:35:33,178 C'est un sec. 512 00:35:33,261 --> 00:35:35,221 Le temps sera sec demain. 513 00:35:48,943 --> 00:35:50,486 Casse-toi, la mouche ! 514 00:35:54,199 --> 00:35:57,327 Allez, la mouche, vámonos ! On veut dormir. 515 00:36:01,121 --> 00:36:03,333 Je m'en occupe. 516 00:36:03,416 --> 00:36:05,168 Comment vois-tu la mouche dans le noir ? 517 00:36:05,251 --> 00:36:08,504 Un vrai chasseur voit avec tous ses sens. 518 00:36:13,884 --> 00:36:16,011 Carrément mystique, mec. 519 00:36:20,641 --> 00:36:23,018 Tu lui as dégommé les cacahuètes. 520 00:36:23,102 --> 00:36:25,271 C'est ce que je visais. 521 00:36:26,272 --> 00:36:28,023 Elle ne méritait pas de mourir. 522 00:36:28,816 --> 00:36:31,611 Mais de savoir qu'elle n'était pas la bienvenue ici. 523 00:36:31,694 --> 00:36:34,572 Tu as été élevé par les Indiens, hein ? 524 00:36:34,655 --> 00:36:36,741 Ça laisse des traces. 525 00:36:39,910 --> 00:36:41,579 Laisse-moi celle-là. 526 00:36:49,962 --> 00:36:51,881 On dirait un taon. 527 00:36:51,964 --> 00:36:54,759 Ce n'était pas un taon, mais mon cheval ! 528 00:36:54,842 --> 00:36:56,302 Cacahuète ? 529 00:36:56,386 --> 00:36:58,178 Cacahuète ! 530 00:36:59,680 --> 00:37:02,475 Le bourricot ne sera pas content. 531 00:37:03,684 --> 00:37:05,228 Tu te débrouilles bueno, Bourricot ! 532 00:37:05,311 --> 00:37:08,188 Ne sois pas intimidé par le cheval, tu le vaux largement. 533 00:37:08,273 --> 00:37:10,190 J'ai tellement faim. 534 00:37:10,275 --> 00:37:12,402 Il y a de quoi manger tout autour. 535 00:37:12,485 --> 00:37:17,282 Des noix, des baies, de l'écorce, différentes boues. 536 00:37:17,365 --> 00:37:19,534 Si seulement il y avait des arbres à tacos. 537 00:37:19,617 --> 00:37:21,076 C'est quoi, un taco ? 538 00:37:21,160 --> 00:37:22,578 Il n'y a rien de meilleur. 539 00:37:22,662 --> 00:37:26,291 De la viande, du fromage et des tomates dans une pâte croustillante. 540 00:37:26,374 --> 00:37:27,792 Tu adorerais. 541 00:37:27,875 --> 00:37:30,295 J'en veux un. J'en veux 50. 542 00:37:30,378 --> 00:37:33,047 Désolé d'interrompre cette fascinante conversation, 543 00:37:33,130 --> 00:37:34,214 mais on est arrivés. 544 00:37:35,258 --> 00:37:36,801 Jawbone Falls. 545 00:37:38,969 --> 00:37:41,514 Avec un manoir à côté ! 546 00:37:49,272 --> 00:37:50,731 On entre ? 547 00:37:51,816 --> 00:37:53,651 Oui. 548 00:38:03,160 --> 00:38:04,203 Il y a quelqu'un ? 549 00:38:12,252 --> 00:38:14,339 C'est chouette, ici. 550 00:38:21,095 --> 00:38:22,262 Il y a quelqu'un ? 551 00:38:31,689 --> 00:38:33,358 Attends ! 552 00:38:33,441 --> 00:38:35,192 Tommy ! 553 00:38:43,033 --> 00:38:45,953 Arrête ! Laisse mon frère tranquille ! 554 00:38:48,205 --> 00:38:50,416 Jacques a dit : "Arrête !" 555 00:38:50,500 --> 00:38:53,043 Ne fais pas mal à mon frère ! 556 00:38:54,169 --> 00:38:55,254 Arrête ! 557 00:39:01,344 --> 00:39:02,678 Bien vu, Tommy. 558 00:39:02,762 --> 00:39:03,763 Ça va. 559 00:39:03,846 --> 00:39:06,140 Pas pour moi, mais bien vu, Tommy. 560 00:39:08,183 --> 00:39:10,811 Du calme, attention... 561 00:39:10,895 --> 00:39:12,938 Ça va... 562 00:39:14,815 --> 00:39:15,983 On ne te veut pas de mal. 563 00:39:16,066 --> 00:39:19,194 - On cherche juste notre père. - Sí. 564 00:39:19,278 --> 00:39:20,863 C'est chez toi, ici ? 565 00:39:22,281 --> 00:39:23,574 C'est chez qui ? 566 00:39:28,078 --> 00:39:29,329 Ta mère ? 567 00:39:30,289 --> 00:39:31,791 Elle est là ? 568 00:39:34,835 --> 00:39:36,253 Elle est morte. 569 00:39:37,797 --> 00:39:40,090 Je suis désolé, c'était sûrement une femme bien. 570 00:39:41,467 --> 00:39:42,802 Elle est morte il y a trois ans ? 571 00:39:43,928 --> 00:39:45,054 Trois mois ? 572 00:39:47,682 --> 00:39:49,684 Ta maman a trois tétons ? 573 00:39:53,688 --> 00:39:55,606 Oui, on est trois. 574 00:39:56,524 --> 00:39:58,859 - Trois, sí. - D'accord. 575 00:40:03,739 --> 00:40:06,409 Ta mère et toi distilliez de l'alcool ici, hein ? 576 00:40:06,492 --> 00:40:08,160 Merci beaucoup. 577 00:40:11,038 --> 00:40:14,417 Pour Frank Stockburn ? 578 00:40:14,500 --> 00:40:16,126 Tu connais Frank Stockburn ? 579 00:40:19,046 --> 00:40:20,380 Il a dormi ici ? 580 00:40:21,966 --> 00:40:23,175 Avec ta maman ? 581 00:40:37,565 --> 00:40:39,775 Ta mère était une chouette. 582 00:40:39,859 --> 00:40:43,195 Non, notre père faisait faire à sa mère des bruits de chouette. 583 00:40:44,572 --> 00:40:48,826 Oui, c'est ça, l'ami. On est tes frères. 584 00:40:50,119 --> 00:40:51,996 Nom de dela ! 585 00:41:00,671 --> 00:41:02,965 - Cul sec, les gars ! - Salud. 586 00:41:05,384 --> 00:41:07,052 Comment tu t'appelles ? 587 00:41:14,810 --> 00:41:19,314 H... R... M... 588 00:41:20,357 --> 00:41:23,235 Trait tortillé, astérisque. 589 00:41:25,696 --> 00:41:27,239 Et si on t'appelait Herm ? 590 00:41:28,908 --> 00:41:30,951 Herm, il faut que tu saches 591 00:41:31,035 --> 00:41:34,664 que notre père a été enlevé par des méchants muchachos. 592 00:41:35,581 --> 00:41:37,583 On a besoin d'argent pour le récupérer. 593 00:41:38,626 --> 00:41:40,670 Donc on va voler l'argent. 594 00:41:43,047 --> 00:41:46,258 Non, on ne vole d'argent qu'aux méchants. 595 00:41:49,053 --> 00:41:53,891 Tu connais un endroit où on peut voler plein d'argent aux méchants ? 596 00:41:57,227 --> 00:41:58,395 Il a un truc. 597 00:42:02,107 --> 00:42:04,819 Le Gold Nugget Saloon, hein ? 598 00:42:05,945 --> 00:42:07,362 Tu viens avec nous, je suppose ? 599 00:42:11,867 --> 00:42:14,203 Splendeur Du Soir inquiète pour Lame Fatale. 600 00:42:14,286 --> 00:42:16,246 Il faut qu'on la fasse manger. 601 00:42:16,330 --> 00:42:19,542 On se fait un petit pique-nique ? 602 00:42:19,625 --> 00:42:21,669 Vous pas le droit d'être là ! Terre apache ! 603 00:42:21,752 --> 00:42:24,338 Et qu'est-ce que tu vas faire, haleine de putois ? 604 00:42:24,421 --> 00:42:26,173 Comment il connaît mon nom ? 605 00:42:27,174 --> 00:42:28,759 Elle s'appelle vraiment comme ça ! 606 00:42:31,596 --> 00:42:34,306 Tu aurais aussi pu dire "Face de sorcière". 607 00:42:34,389 --> 00:42:36,058 Ou "Mange comme une cochonne". 608 00:42:36,141 --> 00:42:37,977 Ou "Figure de bâton à merde". 609 00:42:39,645 --> 00:42:42,690 C'est tout ? Personne d'autre ? Babyface ? Stumbles ? 610 00:42:42,773 --> 00:42:45,818 Hé, patron ! Regarde qui j'ai trouvé ! 611 00:42:45,901 --> 00:42:48,946 Il ne va pas être content du tout. 612 00:42:49,029 --> 00:42:52,199 Voyez-vous ça. 613 00:42:58,664 --> 00:43:01,541 C'était une ville prospère. 614 00:43:01,626 --> 00:43:03,252 BARBIER - MÉDECIN - DENTISTE 615 00:43:03,335 --> 00:43:06,255 Puis la mine d'or s'est tarie, et le train a arrêté de venir. 616 00:43:06,338 --> 00:43:09,383 Le saloon est le seul endroit qui tourne encore bien. 617 00:43:09,842 --> 00:43:14,221 Jour et nuit depuis sa construction. Même pas de verrou sur la porte. 618 00:43:14,304 --> 00:43:15,555 Il ne ferme jamais. 619 00:43:17,432 --> 00:43:19,894 Une grosse pépite est accrochée au-dessus de la cheminée. 620 00:43:19,977 --> 00:43:21,979 On vient de partout pour la voir. 621 00:43:22,062 --> 00:43:25,065 On dit qu'elle vaut près de 20 000 $, facile. 622 00:43:26,525 --> 00:43:27,610 Bien. 623 00:43:31,906 --> 00:43:35,701 Surprenant que personne n'ait tenté de la voler. 624 00:43:35,785 --> 00:43:37,577 Certains s'y sont essayés. 625 00:43:37,662 --> 00:43:40,873 Si vous y allez, vous verrez leurs pouces pendus au-dessus du bar. 626 00:43:40,956 --> 00:43:43,042 Mordus par Smiley Harris, le propriétaire. 627 00:43:43,125 --> 00:43:44,877 Personne ne cherche de noises à Smiley. 628 00:43:49,548 --> 00:43:51,133 Ça m'a un peu chatouillé. 629 00:43:51,216 --> 00:43:53,928 Qu'avons-nous donc, l'ami ? 630 00:43:54,011 --> 00:43:56,263 Ouvrez votre tunique. 631 00:44:00,059 --> 00:44:02,770 Je n'ai jamais vu d'irritation, 632 00:44:02,853 --> 00:44:04,563 d'infection 633 00:44:04,647 --> 00:44:07,316 ou de bulle verte comme ça. 634 00:44:09,526 --> 00:44:10,527 Très bien. 635 00:44:10,610 --> 00:44:12,029 ONGUENT DU DR CHUBB 636 00:44:18,285 --> 00:44:21,621 Fiston, je vous recommande d'arrêter tout net 637 00:44:21,706 --> 00:44:23,958 ce que vous faites, 638 00:44:24,041 --> 00:44:26,210 avec quiconque... 639 00:44:26,293 --> 00:44:28,796 ou quoi que ce soit d'impliqué dans ce que vous faites. 640 00:44:37,346 --> 00:44:39,223 Oui, on l'appelle Smiley 641 00:44:39,306 --> 00:44:43,352 parce que même quand il commet les pires atrocités, 642 00:44:43,435 --> 00:44:46,480 son sourire ne le quitte jamais. 643 00:44:48,440 --> 00:44:50,692 Bien, lève la queue. 644 00:44:52,236 --> 00:44:54,363 C'est pourquoi la pépite n'a jamais été volée. 645 00:44:55,489 --> 00:44:57,407 Et ne sera jamais volée. 646 00:45:02,412 --> 00:45:04,289 Ceci évitera toute infection. 647 00:45:08,836 --> 00:45:10,587 Et c'est bon, en plus. 648 00:45:10,670 --> 00:45:15,926 Ce Smiley, on dirait plus un voyou qu'un tenancier. 649 00:45:16,010 --> 00:45:17,261 Vous n'avez pas tort. 650 00:45:17,344 --> 00:45:19,013 On dit que dans le bon vieux temps, 651 00:45:19,096 --> 00:45:21,140 il était du gang de Frank Stockburn. 652 00:45:22,808 --> 00:45:24,184 Du baume à lèvres ? 653 00:45:24,268 --> 00:45:26,395 Ça ira, merci. 654 00:45:34,987 --> 00:45:38,282 Au petit-déjeuner Ma chérie me chauffe le biscuit 655 00:45:38,365 --> 00:45:41,410 Au déjeuner Elle me sucre le thé 656 00:45:41,493 --> 00:45:42,828 Allez, champion ! 657 00:45:42,912 --> 00:45:46,665 Pour dîner Elle me beurre l'épi de maïs 658 00:45:46,748 --> 00:45:49,501 Et pour le dessert Elle me donne son pudding 659 00:45:50,710 --> 00:45:53,755 Ma chérie sait que j'aime les œufs au plat 660 00:45:54,840 --> 00:45:57,759 Elle me laisse mettre ma crème Dans son café 661 00:45:58,510 --> 00:46:02,306 J'ai un faible pour son clafoutis 662 00:46:02,389 --> 00:46:06,101 Ma chérie lèche ma louche Jusqu'à la dernière goutte 663 00:46:09,646 --> 00:46:12,691 Ce Smiley ne plaisante pas. 664 00:46:12,774 --> 00:46:14,318 Je plaisante, 665 00:46:15,027 --> 00:46:16,736 mais jamais sur mes affaires. 666 00:46:16,821 --> 00:46:19,198 Bienvenue au Gold Nugget Saloon, messieurs. 667 00:46:19,281 --> 00:46:22,534 M. Harris, c'est un bel endroit chez vous. 668 00:46:22,617 --> 00:46:24,578 Qu'est-ce qui vous amène donc par ici ? 669 00:46:24,661 --> 00:46:29,124 On voulait vous poser une question. 670 00:46:29,208 --> 00:46:30,625 Excusez-moi. 671 00:46:31,460 --> 00:46:35,255 Je discute avec ces messieurs. Je suis à vous dans un instant. 672 00:46:35,339 --> 00:46:38,342 Je viens vous parler de Frank Stockburn. 673 00:46:42,804 --> 00:46:45,182 Je n'ai pas entendu ce nom depuis des années. 674 00:46:45,265 --> 00:46:46,350 Vous le connaissez. 675 00:46:46,433 --> 00:46:49,269 M. Stockburn et moi étions associés. 676 00:46:49,353 --> 00:46:51,480 J'ai une photographie. 677 00:46:51,563 --> 00:46:55,775 Vous voyez, le voici... et là, c'est vous. 678 00:46:55,860 --> 00:46:57,569 Vous étiez dans son gang. 679 00:46:57,652 --> 00:47:01,323 Pour être précis, c'était notre gang. 680 00:47:01,406 --> 00:47:04,076 Il a fait carrière comme criminel réputé, 681 00:47:04,159 --> 00:47:07,579 et j'ai réussi dans le commerce licite. 682 00:47:07,662 --> 00:47:09,039 Aidez-moi, je vous en prie. 683 00:47:09,123 --> 00:47:11,083 Vous commencez à m'embêter. 684 00:47:11,166 --> 00:47:13,627 J'ai juste besoin de lui dire ce que j'ai fait. 685 00:47:40,154 --> 00:47:42,948 Il a son compte, patron. 686 00:47:47,577 --> 00:47:50,247 Mes excuses, messieurs. 687 00:47:50,330 --> 00:47:52,457 Ce n'est pas mon sujet préféré. 688 00:47:52,541 --> 00:47:54,751 Tournée du patron. 689 00:47:56,086 --> 00:47:59,548 Et, Chico, si tu me saisis le bras à nouveau, 690 00:47:59,631 --> 00:48:01,466 je te colle six balles dans le crâne. 691 00:48:03,885 --> 00:48:05,137 Sacrée rouste. 692 00:48:05,220 --> 00:48:07,764 J'espère que ton verre et toi allez bien. 693 00:48:08,682 --> 00:48:11,601 Pourquoi voulez-vous tant rencontrer Frank Stockburn ? 694 00:48:11,685 --> 00:48:13,770 Frank Stockburn est mon père. 695 00:48:15,897 --> 00:48:19,484 Si Frank Stockburn est ton père, lève la main. 696 00:48:21,946 --> 00:48:23,530 Nom de dela ! 697 00:48:33,040 --> 00:48:36,543 Chico a raison. Il est tard, les gens s'en vont. 698 00:48:38,670 --> 00:48:40,380 Je peux vous dire un truc, les gars ? 699 00:48:40,464 --> 00:48:42,841 Parce que je ne veux pas de secret entre nous. 700 00:48:42,924 --> 00:48:44,051 Bien sûr. 701 00:48:44,134 --> 00:48:46,095 - Oui, on est frères. - Oui. 702 00:48:46,178 --> 00:48:52,267 Je sais que papa est un Blanc, mais ma mère était noire. 703 00:48:52,351 --> 00:48:56,063 Donc, en fait, techniquement, je suis à moitié noir. 704 00:48:56,146 --> 00:48:57,939 C'est vrai ? 705 00:48:58,023 --> 00:48:59,566 Je ne voulais pas vous le cacher, 706 00:48:59,649 --> 00:49:02,444 au cas où vous auriez dérapé avec des remarques racistes 707 00:49:02,527 --> 00:49:04,989 sans savoir que je ne suis pas blanc à cent pour cent. 708 00:49:05,905 --> 00:49:08,283 Je savais qu'elle devait être musclée, 709 00:49:08,367 --> 00:49:10,660 mais j'ignorais totalement qu'elle était noire. 710 00:49:10,744 --> 00:49:13,830 Oui, maintenant que tu le dis, je le vois un peu. 711 00:49:15,165 --> 00:49:17,709 Ma mère est suédoise. 712 00:49:17,792 --> 00:49:20,629 Je ne pense pas. Je crois qu'elle est mexicaine. 713 00:49:22,131 --> 00:49:24,091 Salope de menteuse ! 714 00:49:25,175 --> 00:49:27,927 Alors, les nouveaux frères, est-ce que vous avez des dons 715 00:49:28,012 --> 00:49:30,055 qui pourraient nous servir, ce soir ? 716 00:49:30,139 --> 00:49:31,140 Comme quoi ? 717 00:49:31,223 --> 00:49:33,600 Tommy est doué aux couteaux. 718 00:49:33,683 --> 00:49:35,227 P'tit Pete a un téton en plus. 719 00:49:36,145 --> 00:49:37,812 J'ai un bourricot. 720 00:49:39,481 --> 00:49:41,733 Herm étrangle très bien. 721 00:49:42,526 --> 00:49:45,404 Je peux retenir mon souffle pendant six minutes. 722 00:49:45,487 --> 00:49:48,157 Je joue du piano avec ma bite. 723 00:49:48,240 --> 00:49:51,368 Alors, nous sommes invincibles. 724 00:49:51,451 --> 00:49:55,997 Bref, vous êtes prêts à voler un gros morceau d'or ? 725 00:49:56,081 --> 00:49:58,042 - Je suis prêt. - J'ai faim. 726 00:49:58,125 --> 00:49:59,709 - J'ai bu. - Et je suis P'tit Pete. 727 00:50:00,960 --> 00:50:03,047 Allons chercher cette pépite. 728 00:50:46,173 --> 00:50:49,676 Tu as une sacrée paire de huevos pour venir chez moi. 729 00:50:49,759 --> 00:50:52,554 Je suis vraiment désolé de ce qui s'est passé, M. Harris. 730 00:50:52,637 --> 00:50:55,140 En fait, j'aimerais vous offrir à boire, 731 00:50:55,224 --> 00:50:57,892 du très bon, si vous voulez bien ? 732 00:50:58,602 --> 00:51:02,689 Barman, tu as du bon scotch de Scotchland ? 733 00:51:05,817 --> 00:51:09,363 Les produits d'importation sont dans la remise. J'y vais. 734 00:51:09,446 --> 00:51:10,780 Merveilleux. 735 00:51:27,172 --> 00:51:28,840 Je n'ai pas entendu ça, et vous ? 736 00:51:28,923 --> 00:51:30,300 Si. 737 00:51:53,240 --> 00:51:54,908 Je ne comprends pas, c'est bizarre. 738 00:51:54,991 --> 00:51:57,911 Je pensais que c'était la soirée fajitas, 739 00:51:57,994 --> 00:51:59,954 danse country, je ne sais pas. 740 00:52:00,038 --> 00:52:03,417 C'est très tranquille, mais portez-vous bien. Restez au chaud. 741 00:52:03,500 --> 00:52:06,044 - Il a pris les pouces ! - Ils étaient dans le pantalon ! 742 00:52:10,632 --> 00:52:12,717 Pile à l'heure. 743 00:52:12,801 --> 00:52:15,345 Vous gagnez du terrain ! 744 00:52:15,429 --> 00:52:18,307 Tu n'as pas idée de ce qu'on va te... 745 00:52:22,686 --> 00:52:24,979 Il ne faut pas chercher les frères Stockburn ! 746 00:52:35,699 --> 00:52:38,952 Smiley... 747 00:52:48,503 --> 00:52:51,256 je te regarde ! 748 00:52:51,340 --> 00:52:52,841 Qui est-ce ? 749 00:52:56,428 --> 00:52:57,887 Mesdames. 750 00:53:01,350 --> 00:53:05,604 Qu'y a-t-il derrière la porte numéro trois ? 751 00:53:11,610 --> 00:53:15,655 Mesdames, déshabillez-vous et frappez-moi au visage. 752 00:53:15,739 --> 00:53:16,781 Désolé, continuez. 753 00:53:16,865 --> 00:53:18,742 Alléluia ! 754 00:53:21,245 --> 00:53:26,291 Smiley, va voir ta grand-mère... 755 00:53:26,375 --> 00:53:28,042 En enfer ! 756 00:53:48,229 --> 00:53:50,106 Smiley. 757 00:53:50,189 --> 00:53:54,486 Tu ne m'échapperas pas, Smiley ! 758 00:53:59,574 --> 00:54:02,827 Rends-moi mes pouces. 759 00:54:09,626 --> 00:54:11,753 C'est trop gros, P'tit Pete ! 760 00:54:11,836 --> 00:54:13,004 Qu'est-ce qui est trop gros ? 761 00:54:15,006 --> 00:54:16,132 Le plan B ? 762 00:54:16,215 --> 00:54:17,717 Et c'est quoi, le plan B ? 763 00:54:17,801 --> 00:54:19,428 Je vais te montrer. 764 00:54:20,178 --> 00:54:21,262 Plan B ! 765 00:54:42,784 --> 00:54:45,579 Oui, c'est mieux avec des couteaux. 766 00:54:45,662 --> 00:54:48,582 Ce n'est pas bête. 767 00:54:48,665 --> 00:54:49,916 Allez. 768 00:54:52,043 --> 00:54:53,628 Tu peux les battre ! Allez ! 769 00:54:53,712 --> 00:54:56,172 J'ai la pépite ! On fait quoi ? 770 00:54:56,255 --> 00:54:57,924 - Il tire comme un fou ! - Allez ! 771 00:54:58,007 --> 00:55:00,134 - De grosses balles ! - Viens ! 772 00:55:04,013 --> 00:55:05,724 Le prochain qui bouge est mort ! 773 00:55:10,311 --> 00:55:12,313 Qui êtes-vous ? 774 00:55:19,363 --> 00:55:21,656 Nous sommes les frères Stockburn. 775 00:55:21,740 --> 00:55:23,617 Les enfants de Frank ? 776 00:55:27,203 --> 00:55:31,958 C'est intéressant. 777 00:55:32,041 --> 00:55:35,462 La dernière fois que j'ai vu votre père, c'était dans l'Utah. 778 00:55:35,545 --> 00:55:37,839 On venait de faire notre plus gros coup. 779 00:55:39,007 --> 00:55:40,675 Mais lors de la distribution, 780 00:55:40,759 --> 00:55:43,678 on a commencé à avoir des soucis mathématiques. 781 00:55:43,762 --> 00:55:47,932 Et j'ai fini abandonné près d'une éolienne, 782 00:55:48,016 --> 00:55:52,646 un couteau dans les tripes, à crever comme un chien. 783 00:55:52,729 --> 00:55:55,064 Frank avait tout pris. 784 00:55:55,148 --> 00:55:58,234 Mais maintenant, à moi de prendre. 785 00:55:58,317 --> 00:56:02,531 La vie de ses cinq fils ridicules. 786 00:56:06,325 --> 00:56:07,827 N'oublie pas le número seis ! 787 00:56:12,248 --> 00:56:14,333 La vache ! 788 00:56:14,418 --> 00:56:15,960 Non ! Pas possible ! 789 00:56:32,226 --> 00:56:35,855 Il se tire lui-même six balles dans le crâne ! 790 00:56:35,939 --> 00:56:38,107 Et toujours avec le sourire ! 791 00:56:49,410 --> 00:56:51,370 J'essayais juste de l'assommer. 792 00:56:52,413 --> 00:56:55,041 Tu as réussi. 793 00:56:55,124 --> 00:56:56,960 Il ne se réveillera pas de ce coup-là. 794 00:56:57,043 --> 00:56:58,920 Tu as réussi, Ramon ! 795 00:56:59,003 --> 00:57:00,464 Bravo ! Tu l'as bien eu. 796 00:57:00,547 --> 00:57:02,882 - Oui ! - Hé ! 797 00:57:16,896 --> 00:57:19,858 Le plan B, c'était de la folie ! 798 00:57:23,820 --> 00:57:27,156 Tiens, Danny. C'est un vieux remède apache. 799 00:57:29,117 --> 00:57:32,245 Ça nettoie le crâne après trop d'eau de feu. 800 00:57:32,328 --> 00:57:36,458 Tu connais tout, Tommy. Où as-tu appris tout ça ? 801 00:57:36,541 --> 00:57:38,167 Mon père me l'a enseigné. 802 00:57:38,251 --> 00:57:41,505 Papa ? Je croyais que tu venais de le rencontrer. 803 00:57:41,588 --> 00:57:44,799 Pas le nôtre. Aigle Hurlant. 804 00:57:44,883 --> 00:57:46,718 Il m'a élevé depuis tout petit. 805 00:57:46,801 --> 00:57:50,972 C'est l'homme le plus gentil, le plus sage que je connaisse. 806 00:57:53,141 --> 00:57:55,184 Ça a dû être chouette d'avoir un père. 807 00:57:55,268 --> 00:57:58,563 Oui, quelqu'un avec qui faire de la lutte, 808 00:57:58,647 --> 00:58:00,899 qui t'apprend à couper tes crêpes. 809 00:58:00,982 --> 00:58:05,570 Quelqu'un qui te donne des conseils quand tu as vraiment déconné. 810 00:58:06,821 --> 00:58:08,447 On a un père. 811 00:58:09,783 --> 00:58:11,910 Et on va bientôt le voir. 812 00:58:14,328 --> 00:58:16,706 Oui, j'ai hâte. 813 00:58:19,584 --> 00:58:23,296 Quand je rencontrerai papa J'insisterai 814 00:58:23,379 --> 00:58:26,758 Pour rattraper le temps perdu 815 00:58:26,841 --> 00:58:29,010 On parlera et on boira 816 00:58:29,093 --> 00:58:31,012 Et il me fera sauter sur ses genoux 817 00:58:31,095 --> 00:58:36,225 On cherchera main dans la main L'arbre à tacos 818 00:58:37,393 --> 00:58:41,105 Quand je rencontrerai papa Je lui demanderai pourquoi 819 00:58:41,189 --> 00:58:45,610 Il a niqué ma mère et dit au revoir 820 00:58:45,694 --> 00:58:49,363 On sera comme qui se ressemble s'assemble 821 00:58:49,447 --> 00:58:53,159 En jouant du piano avec notre bite 822 00:58:55,411 --> 00:58:56,996 Quand je rencontrerai papa 823 00:58:57,080 --> 00:58:58,832 Youpi youpi ya ya yeah 824 00:58:58,915 --> 00:59:00,917 Il réchauffera tout ce froid en moi 825 00:59:01,000 --> 00:59:04,503 Youpi youpi ya ya yeah 826 00:59:06,548 --> 00:59:07,966 Quand je verrai papa 827 00:59:08,049 --> 00:59:10,259 Je crierai "Nom de dela !" 828 00:59:10,343 --> 00:59:14,430 Tu es vraiment le plus beau Et tu es si rigolo 829 00:59:14,513 --> 00:59:18,476 Je t'aime, mon papa Je suis content que ce soit toi 830 00:59:18,560 --> 00:59:21,730 Pourquoi j'ai trois tétons ? 831 00:59:24,107 --> 00:59:26,359 Youpi youpi ya ya yeah 832 00:59:26,442 --> 00:59:28,152 Quand on rencontrera papa 833 00:59:28,236 --> 00:59:30,196 Youpi youpi ya ya yeah 834 00:59:30,279 --> 00:59:33,241 Pourquoi a-t-il trois tétons ? 835 00:59:42,166 --> 00:59:43,501 Vas-y, Herm ! 836 00:59:51,635 --> 00:59:53,094 Youpi youpi ya ya yeah 837 00:59:53,177 --> 00:59:55,054 C'est amusant d'avoir des frères 838 00:59:55,138 --> 00:59:57,056 Youpi youpi ya ya yeah 839 00:59:57,140 --> 01:00:00,143 Tous de différentes mères 840 01:00:01,978 --> 01:00:06,941 J'avais un papa Maintenant j'en ai deux 841 01:00:07,025 --> 01:00:11,613 Mais ce que je n'ai jamais eu C'est une mère comme vous 842 01:00:11,696 --> 01:00:16,868 Elle a perdu la vie à cause de moi Et elle me manque chaque jour ici-bas 843 01:00:16,951 --> 01:00:21,080 Pourquoi ce type affreux 844 01:00:21,164 --> 01:00:25,043 A-t-il envoyé ma maman aux cieux ? 845 01:00:30,089 --> 01:00:32,050 Youpi youpi ya ya yeah 846 01:00:32,133 --> 01:00:34,010 Je vais finir par pleurer 847 01:00:34,093 --> 01:00:36,012 Youpi youpi ya ya yeah 848 01:00:36,095 --> 01:00:39,808 Vite, Herm, fais le décapité 849 01:01:08,252 --> 01:01:09,378 Qu'est-ce que... 850 01:01:11,589 --> 01:01:13,049 Bon, les gars. 851 01:01:14,133 --> 01:01:15,802 Je vais aller voir. 852 01:01:18,847 --> 01:01:22,141 La balle dans la main, on tord la jambe et on envoie ! 853 01:01:22,225 --> 01:01:23,977 Allez, faites voir. Prêts ? 854 01:01:27,563 --> 01:01:30,191 Tu ne m'écoutes pas, Hung Shin ! 855 01:01:30,274 --> 01:01:33,027 Il faut être très précis. 856 01:01:33,111 --> 01:01:35,571 Précis... 857 01:01:35,654 --> 01:01:37,073 j'ai dit ! 858 01:01:37,156 --> 01:01:38,324 Vous ! 859 01:01:38,407 --> 01:01:41,494 J'ai une proposition. 860 01:01:41,577 --> 01:01:44,956 Cela vous dirait-il de participer 861 01:01:45,039 --> 01:01:48,126 à la naissance d'une chose extraordinaire ? 862 01:01:48,209 --> 01:01:52,296 On n'a pas le temps, mais vous pouvez récupérer votre truc. 863 01:01:53,672 --> 01:01:55,759 Qu'y a-t-il de si important 864 01:01:55,842 --> 01:01:58,219 pour que vous ratiez ce rendez-vous avec l'Histoire ? 865 01:01:58,302 --> 01:02:01,180 On doit sauver notre papa, Frank Stockburn. 866 01:02:01,264 --> 01:02:02,724 Frank Stockburn, le hors-la-loi ? 867 01:02:02,807 --> 01:02:05,143 - Vous connaissez notre père ? - Certainement. 868 01:02:05,226 --> 01:02:07,812 Un des meilleurs joueurs de poker que j'aie connus. 869 01:02:07,896 --> 01:02:12,901 J'ai joué contre lui pour la Saint-Valentin à Yuma. 870 01:02:12,984 --> 01:02:17,864 Des milliers de dollars sur la table, Stockburn ne sourcille pas. 871 01:02:17,947 --> 01:02:21,785 Il vous a parlé de son plus gros butin ? 872 01:02:21,868 --> 01:02:25,204 Dans l'Utah ? Un type du nom de Smiley Harris ? 873 01:02:26,205 --> 01:02:27,706 Je vous propose un marché. 874 01:02:27,791 --> 01:02:31,795 Aidez-moi un peu, et je vous dis tout ce que je sais. 875 01:02:31,878 --> 01:02:34,547 Marché conclu. Tommy Dunson. 876 01:02:34,630 --> 01:02:38,259 Abner Doubleday. Allons lancer cette balle. 877 01:02:44,473 --> 01:02:49,437 Mes amis, bienvenue à la première démonstration d'un nouveau sport. 878 01:02:49,520 --> 01:02:53,399 Un sport conçu par moi-même. 879 01:02:53,482 --> 01:02:59,697 Sur ce terrain, deux équipes de dix vont s'affronter... 880 01:02:59,781 --> 01:03:01,240 Oui, Qi ? 881 01:03:01,324 --> 01:03:04,077 On n'est que 18. 882 01:03:05,203 --> 01:03:11,584 Deux équipes de neuf vont s'affronter par la force, la vitesse, la stratégie. 883 01:03:11,667 --> 01:03:16,380 Une équipe déployée sur le terrain pour la défense, 884 01:03:16,464 --> 01:03:21,094 tandis que l'autre frappe la balle chacun son tour 885 01:03:22,595 --> 01:03:24,013 avec un bâton. 886 01:03:24,097 --> 01:03:26,182 Comment allez-vous nommer ce jeu ? 887 01:03:26,265 --> 01:03:27,516 Par le seul nom possible ! 888 01:03:27,600 --> 01:03:30,269 Le Gourdin Frappe-Balle. 889 01:03:32,521 --> 01:03:37,443 Le but du lanceur est de me lancer deux fois la balle 890 01:03:37,526 --> 01:03:39,112 sans que je puisse la frapper. 891 01:03:39,195 --> 01:03:42,281 Allez-y quand vous êtes prêt. 892 01:03:45,659 --> 01:03:49,205 Je ne savais pas que vous lanceriez aussi fort. 893 01:03:55,837 --> 01:03:59,048 Bon, ça fait deux. Donc c'est fini pour vous, c'est ça ? 894 01:03:59,132 --> 01:04:01,217 Non, j'ai dit trois fois. 895 01:04:01,300 --> 01:04:03,052 Non, vous avez dit deux. 896 01:04:03,136 --> 01:04:05,930 Trois ! Trois coups et je sors. 897 01:04:06,014 --> 01:04:08,850 Je sais ce que j'ai dit, Le Bloqueur. 898 01:04:10,226 --> 01:04:13,104 C'est ton nouveau nom. Le Bloqueur. 899 01:04:13,187 --> 01:04:14,939 Pour toujours. Et à jamais ! 900 01:04:15,023 --> 01:04:17,025 Le Bloqueur. 901 01:04:17,108 --> 01:04:18,151 Le Bloqueur. 902 01:04:23,364 --> 01:04:25,033 Troisième coup ! Dehors ! 903 01:04:25,116 --> 01:04:29,245 Non, la balle était... trop basse. 904 01:04:29,328 --> 01:04:34,375 Pour que ça compte comme coup, elle doit passer dans... 905 01:04:34,458 --> 01:04:35,709 la zone. 906 01:04:35,793 --> 01:04:37,461 - La zone ? - C'est exact. 907 01:04:37,545 --> 01:04:41,966 Si la balle envoyée ne passe pas entre mes genoux et ma poitrine, 908 01:04:42,050 --> 01:04:43,217 le coup ne compte pas. 909 01:04:43,301 --> 01:04:44,802 C'est un non-coup. 910 01:04:44,886 --> 01:04:46,512 Et si vous me lancez quatre non-coups 911 01:04:46,595 --> 01:04:49,640 j'ai mon billet express pour la première base sans même frapper. 912 01:04:51,517 --> 01:04:52,936 D'accord, on est prêts ? 913 01:04:57,565 --> 01:05:00,693 Là aussi, je vais à la première base... 914 01:05:11,996 --> 01:05:13,247 Où allez-vous ? Balle non frappée. 915 01:05:13,331 --> 01:05:16,542 J'ai volé la base. Vous ne regardiez pas, je l'ai volée. 916 01:05:16,625 --> 01:05:19,753 Vous avez dit qu'on avançait qu'une fois la balle frappée ! 917 01:05:19,837 --> 01:05:22,048 Pas quand on vole. 918 01:05:22,131 --> 01:05:23,757 N'importe quoi. 919 01:05:23,841 --> 01:05:25,093 Très bien, Le Bloqueur. 920 01:05:42,944 --> 01:05:44,028 Il bouge ! 921 01:05:46,614 --> 01:05:47,698 Sauf ! 922 01:05:54,747 --> 01:05:55,748 Nom de dela. 923 01:05:55,831 --> 01:05:58,834 - Égalité. - Oui, le point au coureur ! 924 01:05:58,917 --> 01:06:00,503 Pourquoi donc ? 925 01:06:00,586 --> 01:06:04,923 Parce que ce sont les règles du Gourdin Frappe-Balle, voilà tout. 926 01:06:08,011 --> 01:06:09,678 C'est pour moi, je l'ai ! 927 01:06:09,762 --> 01:06:12,974 Non ! Vous ne pouvez pas courir. 928 01:06:13,057 --> 01:06:17,061 Règle de la chandelle intérieure. 929 01:06:19,730 --> 01:06:20,773 Vous sortez. 930 01:06:22,650 --> 01:06:24,235 - Et voilà, Herm. - Allez, Herm ! 931 01:06:31,700 --> 01:06:33,536 Je ne vais pas chercher ça. 932 01:06:33,619 --> 01:06:34,745 Oui, bueno ! 933 01:06:34,828 --> 01:06:38,832 On peut courir jusqu'au marbre. Le coureur au marbre. 934 01:06:40,251 --> 01:06:41,960 J'ai besoin d'une boisson fraîche. 935 01:06:42,045 --> 01:06:45,756 On fait une pause de cinq minutes, et on passe à la deuxième mi-temps. 936 01:06:45,839 --> 01:06:47,550 M. Doubleday, on a fini. 937 01:06:47,633 --> 01:06:49,677 Mais on n'a fait que neuf manches. 938 01:06:49,760 --> 01:06:53,514 C'est suffisant. Parlez-nous du plus gros butin de papa. 939 01:06:53,597 --> 01:06:55,183 Très bien. 940 01:06:55,266 --> 01:07:01,647 Votre père et son gang ont braqué tout un régiment, 120 hommes, 941 01:07:01,730 --> 01:07:04,192 cinq coffres plein d'argent yankee. 942 01:07:05,526 --> 01:07:06,652 C'était où ? 943 01:07:06,735 --> 01:07:11,615 Au rocher de la Verge de Cochon, à 160 km au nord. 944 01:07:11,699 --> 01:07:13,451 Vous le verrez quand vous y serez. 945 01:07:13,534 --> 01:07:15,286 Les amis, 946 01:07:15,369 --> 01:07:19,373 en route pour trouver l'éolienne chantante au rocher de la Verge de Cochon. 947 01:07:19,457 --> 01:07:21,167 Mais il nous faut encore 10 000 $. 948 01:07:21,250 --> 01:07:23,586 Eh bien, on fera une petite escale. 949 01:07:23,669 --> 01:07:25,421 Avant de partir, 950 01:07:25,504 --> 01:07:28,466 vous voulez qu'on se serre la main en se disant "beau match" ? 951 01:07:31,552 --> 01:07:32,595 RECHERCHÉS POUR VOL PRIME 5 000 $ 952 01:07:32,678 --> 01:07:36,974 C'était des gars sympa. Ils ont payé en liquide. Pas d'injures. 953 01:07:37,058 --> 01:07:40,978 Et le Mexicain a décapité la tête de celui-là avec une pelle ? 954 01:07:41,062 --> 01:07:44,815 Elle a volé à 12 mètres ! Toujours souriante. 955 01:07:44,898 --> 01:07:45,899 Bon sang ! 956 01:07:45,983 --> 01:07:47,693 Et ça continue. 957 01:07:52,615 --> 01:07:57,161 Non ! Il recolle une tête, merde ! 958 01:07:57,245 --> 01:07:59,747 Si seulement il avait recollé la tête de mon oiseau. 959 01:07:59,830 --> 01:08:01,290 Qu'est-ce qu'il a, ton oiseau ? 960 01:08:01,374 --> 01:08:04,627 J'étais dans un autre gang avant vous. 961 01:08:04,710 --> 01:08:05,794 Les Têtes de nœud du Texas. 962 01:08:05,878 --> 01:08:09,132 Bon, peu importe tout ça. D'accord ? 963 01:08:09,215 --> 01:08:13,844 Hé Doc, vous savez dans quelle direction Les 6 Ridiculos ont quitté la ville? 964 01:08:13,927 --> 01:08:18,682 On voyage avec une de leurs amies qui a très envie de les voir. 965 01:08:18,766 --> 01:08:21,144 Ils sont partis au nord, sur la piste Bleu Turquoise. 966 01:08:22,270 --> 01:08:23,854 Je peux vous montrer sur la carte. 967 01:08:25,939 --> 01:08:28,776 Tu as hâte de voir ton homme implorer la pitié ? 968 01:08:29,693 --> 01:08:32,155 C'est ce qui va se passer, Splendeur Du Soir. 969 01:08:32,238 --> 01:08:33,281 Ciao, bonsoir ! 970 01:08:34,823 --> 01:08:37,743 On rattrape chaque jour davantage ce sale Indien. 971 01:08:37,826 --> 01:08:39,370 Il a énervé les Borgnes to be alive ! 972 01:08:39,453 --> 01:08:40,621 Il dira : 973 01:08:40,704 --> 01:08:46,294 "Comment vous m'avez trouvé... Et comment avez-vous pris ma nana ?" 974 01:08:47,378 --> 01:08:51,507 Et Lame Pas Fatale comprendra qu'il est dépassé. 975 01:08:54,552 --> 01:08:58,472 Quand George Washington a inventé l'Amérique... 976 01:09:04,353 --> 01:09:08,399 LE RAVIN DU CROTALE 977 01:09:16,157 --> 01:09:17,825 Excusez-moi, shérif. 978 01:09:17,908 --> 01:09:19,702 Y a-t-il une église dans cette ville ? 979 01:09:19,785 --> 01:09:22,955 Tu es au Ravin du crotale, idiot. 980 01:09:23,038 --> 01:09:26,792 La ville la plus méchante, tordue et infernale de l'Ouest. 981 01:09:26,875 --> 01:09:30,463 Pas besoin d'un prêtre pour nous dire ce qu'on peut et ne peut pas faire. 982 01:09:30,546 --> 01:09:33,299 Je peux donc faire ça à votre femme ? 983 01:09:48,146 --> 01:09:50,065 FERMÉ POUR CAUSE DE PENDAISON 984 01:09:54,362 --> 01:09:58,115 J'ai hâte de vous voir quand je serai pendu ! 985 01:09:58,199 --> 01:09:59,658 Sale pervers. 986 01:09:59,742 --> 01:10:01,285 Qu'on en finisse ! 987 01:10:01,369 --> 01:10:05,163 Vous allez voir ce que vous allez voir. On va bien s'amuser. 988 01:10:14,006 --> 01:10:16,342 Je déconne avec vous. Tout va bien. 989 01:10:18,302 --> 01:10:20,263 Ça, c'est le poisson hors de l'eau. 990 01:10:30,105 --> 01:10:33,692 Il vole dans les airs Avec la plus grande facilité 991 01:10:33,776 --> 01:10:37,571 Ce jeune homme audacieux Sur le trapèze volant 992 01:10:47,831 --> 01:10:50,584 Herm, repose les putes. 993 01:10:52,253 --> 01:10:53,629 Venez ! 994 01:10:57,132 --> 01:10:59,968 Vous ne m'attraperez pas ! 995 01:11:03,889 --> 01:11:06,975 Il ne meurt pas, Billy ! Il se moque de toi ! 996 01:11:08,602 --> 01:11:09,603 Bon, ça suffit ! 997 01:11:09,687 --> 01:11:11,480 On va le tirer comme un lapin, l'enfoiré ! 998 01:11:11,564 --> 01:11:13,190 À mon commandement ! 999 01:11:13,274 --> 01:11:15,359 À vos armes... 1000 01:11:15,443 --> 01:11:16,735 Prêts... 1001 01:11:17,320 --> 01:11:19,112 Feu ! 1002 01:11:25,578 --> 01:11:28,831 Le vent l'a emporté, Tommy. Il était moins une. 1003 01:11:28,914 --> 01:11:31,124 Ça va ! 1004 01:11:31,208 --> 01:11:33,419 Allez, Billy ! Abats-le ! 1005 01:11:33,502 --> 01:11:35,128 On a réussi ! 1006 01:11:37,923 --> 01:11:40,676 Je vous avais dit que j'avais un cou solide ! 1007 01:11:43,095 --> 01:11:44,513 Youpi youpi ya ya yeah 1008 01:11:44,597 --> 01:11:46,349 Finie la tristesse, tu verras 1009 01:11:46,432 --> 01:11:48,266 Youpi youpi ya ya yeah 1010 01:11:48,351 --> 01:11:50,561 Car on va sauver papa 1011 01:11:54,607 --> 01:11:57,485 Il faut arriver avant eux au rocher de la Verge de Cochon. 1012 01:11:57,568 --> 01:12:00,070 Il faut trouver l'éolienne chantante, c'est pas fini. 1013 01:12:00,153 --> 01:12:01,364 On a l'argent ! 1014 01:12:01,447 --> 01:12:04,533 Les 6 Ridiculos ont les cinquante mille dollars! 1015 01:12:07,995 --> 01:12:11,039 Tommy ! Il est comment, papa ? Il est drôle ? 1016 01:12:11,123 --> 01:12:12,708 Oui, il sait écouter ? 1017 01:12:12,791 --> 01:12:14,292 Il est fort ? 1018 01:12:18,714 --> 01:12:22,092 Excellentes questions. Je vais vous dire une chose. 1019 01:12:22,175 --> 01:12:24,094 Je crois que vous allez l'adorer. 1020 01:12:25,137 --> 01:12:28,181 Mais je suis sûr qu'il va vous aimer. 1021 01:12:30,476 --> 01:12:33,228 Désolé d'interrompre ce petit moment de tendresse. 1022 01:12:33,311 --> 01:12:36,482 On dirait que c'est le jour du bain, les gars ! 1023 01:12:38,150 --> 01:12:40,778 Il paraît que t'as récupéré des frères sur ta route. 1024 01:12:40,861 --> 01:12:42,863 Mais je ne vois aucune ressemblance. 1025 01:12:42,946 --> 01:12:46,534 Si, ils ressemblent tous à mon trou du cul. 1026 01:12:49,787 --> 01:12:51,705 Devinez quoi, les gars ? 1027 01:12:51,789 --> 01:12:53,081 C'est l'heure de la revanche ! 1028 01:12:53,165 --> 01:12:56,544 Un dernier mot, Lame de que dalle ? 1029 01:13:03,551 --> 01:13:06,303 - Je retiens ma respiration longtemps. - Bravo, Danny ! 1030 01:13:06,387 --> 01:13:08,556 Qu'est-ce que tu fais ? On file ! 1031 01:13:11,725 --> 01:13:13,351 Jackpot, les gars ! 1032 01:13:15,353 --> 01:13:16,354 C'est à nous ! 1033 01:13:21,318 --> 01:13:22,445 Rusty ! 1034 01:13:22,528 --> 01:13:24,863 Rusty, non, reviens ! 1035 01:13:37,876 --> 01:13:41,922 Comment on va le sauver ? Il faut tout recommencer. 1036 01:13:42,005 --> 01:13:44,341 Il reste des endroits à voler ? 1037 01:13:44,425 --> 01:13:48,136 Un salon de toilettage pour bourricots ou un chausseur pour bourricots ? 1038 01:13:48,804 --> 01:13:51,557 La moitié des shérifs de l'Ouest est à nos trousses. 1039 01:13:51,640 --> 01:13:54,309 Et alors ? On ne peut pas s'arrêter. 1040 01:13:54,392 --> 01:13:55,644 Ils vont le tuer ! 1041 01:13:55,728 --> 01:13:58,105 Ça ne change rien. Il est en train de mourir. 1042 01:14:02,150 --> 01:14:03,819 Papa est malade. 1043 01:14:04,987 --> 01:14:06,614 Désolé de ne pas vous l'avoir dit. 1044 01:14:07,490 --> 01:14:09,950 Il y a des chances qu'il soit déjà mort. 1045 01:14:12,786 --> 01:14:16,665 Peut-être que non. Tu as pu le rencontrer, Tommy. 1046 01:14:16,749 --> 01:14:18,667 Nous autres... 1047 01:14:18,751 --> 01:14:21,253 Même si c'est pour cinq minutes, ça vaut la peine. 1048 01:14:21,336 --> 01:14:27,134 Si je ne parle pas à papa, je vais mourir bouffé par ce sale secret. 1049 01:14:27,217 --> 01:14:31,889 Danito, quoi que tu aies fait, il faut te pardonner. 1050 01:14:31,972 --> 01:14:34,307 Tu ne dirais pas ça si tu savais ce que j'ai fait. 1051 01:14:34,391 --> 01:14:36,852 - Tout le monde a ses secrets, Danny. - Oui. 1052 01:14:36,935 --> 01:14:39,312 Vous êtes les seuls à qui j'ai dit que j'étais noir. 1053 01:14:39,396 --> 01:14:41,857 Vous savez à quel point ça m'a fait du bien ? 1054 01:14:41,940 --> 01:14:44,026 On est tes frères. 1055 01:14:44,109 --> 01:14:46,111 Tu peux tout nous dire... 1056 01:14:47,863 --> 01:14:48,989 Je... 1057 01:14:52,325 --> 01:14:55,162 J'ai travaillé pour le Président des États-Unis. 1058 01:14:56,872 --> 01:15:00,876 J'ai été son garde du corps. Un des meilleurs. 1059 01:15:02,044 --> 01:15:03,921 Jusqu'à un certain soir... 1060 01:15:08,967 --> 01:15:12,220 M. le Président, je dois aller aux toilettes. 1061 01:15:12,304 --> 01:15:14,557 Vous déconnez ? 1062 01:15:14,640 --> 01:15:16,892 Allez ! Ne vous en faites pas. 1063 01:15:16,975 --> 01:15:20,228 Je vous ramène quelque chose ? De l'eau ? Une bière ? 1064 01:15:21,522 --> 01:15:24,733 Mme Lincoln, un gros bretzel ou un petit coussin ? 1065 01:15:24,817 --> 01:15:26,735 Il paraît que la pièce est longue. 1066 01:15:27,861 --> 01:15:30,363 Bien. Je reviens tout de suite. 1067 01:15:37,495 --> 01:15:39,331 Où est la loge du président ? 1068 01:15:39,414 --> 01:15:42,042 - John Wilkes Booth, l'acteur ? - Oui. 1069 01:15:42,125 --> 01:15:44,878 Non ! Je suis super fan ! 1070 01:15:44,962 --> 01:15:46,797 - Vous voulez saluer le président ? - Oui. 1071 01:15:46,880 --> 01:15:49,507 Il sera ravi. Dernière porte à gauche. 1072 01:15:49,592 --> 01:15:51,594 - Merci. - Super cool. 1073 01:15:51,677 --> 01:15:54,096 Ouah ! Je l'adore ! 1074 01:15:55,598 --> 01:15:59,517 PROGRAMME - THÉÂTRE FORD LORD DUNDREARY, NOTRE COUSIN D'AMÉRIQUE 1075 01:15:59,602 --> 01:16:03,606 Abraham ! 1076 01:16:08,235 --> 01:16:12,489 Comment vivre quand on sait qu'on a fait du mal à tant de gens ? 1077 01:16:12,573 --> 01:16:14,407 C'est ce que je veux demander à papa. 1078 01:16:14,491 --> 01:16:17,870 Ce n'est pas toi qui as tiré. 1079 01:16:17,953 --> 01:16:20,914 Mais si c'est papa qui doit te le dire, 1080 01:16:23,083 --> 01:16:24,835 allons chercher cet argent. 1081 01:16:24,918 --> 01:16:27,420 Si seulement je savais comment. 1082 01:16:31,049 --> 01:16:32,384 Herm a une idée. 1083 01:16:33,677 --> 01:16:35,095 Il a du mal à l'exprimer. 1084 01:16:36,722 --> 01:16:38,807 Si seulement l'un de nous parlait le Herm. 1085 01:16:45,480 --> 01:16:47,775 Demain, c'est la Saint-Valentin. 1086 01:16:47,858 --> 01:16:52,404 C'est le jour de la grande partie de poker d'Ezekiel Grant. 1087 01:16:52,487 --> 01:16:56,324 Il y aura plein d'argent. Plein, je vous dis. 1088 01:16:57,868 --> 01:17:00,871 - Je ne sais pas. C'est risqué. - Quoi donc ? 1089 01:17:00,954 --> 01:17:05,250 Il veut qu'on braque la partie de poker d'Ezekiel Grant. 1090 01:17:05,333 --> 01:17:06,501 C'est à Yuma, demain soir. 1091 01:17:06,584 --> 01:17:08,837 Yuma est à moins d'une journée de marche. 1092 01:17:08,921 --> 01:17:12,675 Cette partie de poker sera protégée par une véritable armée. 1093 01:17:12,758 --> 01:17:16,929 Si Tommy dit qu'on peut les battre, je le crois. 1094 01:17:17,012 --> 01:17:18,138 On le croira tous. 1095 01:17:22,225 --> 01:17:23,560 On peut les battre 1096 01:17:24,895 --> 01:17:25,979 pour papa. 1097 01:17:26,063 --> 01:17:27,690 Pour papa ! 1098 01:17:42,705 --> 01:17:46,667 J'espère que tu aimes mon cadeau pour la Saint-Valentin, Ezekiel. 1099 01:17:46,750 --> 01:17:51,088 Petit indice. Une heure de massage gratuit. 1100 01:17:51,171 --> 01:17:53,465 Susannah. 1101 01:17:53,548 --> 01:17:55,425 Tu sais quel cadeau me ferait plaisir ? 1102 01:17:55,508 --> 01:17:58,178 Que tu te taises ! 1103 01:17:58,804 --> 01:18:01,598 Rien ne gâche une partie de poker 1104 01:18:01,682 --> 01:18:05,477 comme une dame qui jacasse à longueur de temps. 1105 01:18:05,560 --> 01:18:07,062 Très romantique. 1106 01:18:11,775 --> 01:18:14,152 Général Custer ! 1107 01:18:14,236 --> 01:18:15,570 Oui, à votre service. 1108 01:18:15,653 --> 01:18:17,197 M. Mark Twain. 1109 01:18:17,280 --> 01:18:19,324 - Salut ! - Entrez, messieurs. 1110 01:18:19,407 --> 01:18:23,996 Zeke, je racontais au général mon nouveau livre. 1111 01:18:24,079 --> 01:18:26,289 Une suite de Tom Sawyer. 1112 01:18:26,373 --> 01:18:29,251 C'est sur le pote de Sawyer, Huckleberry Finn. 1113 01:18:29,334 --> 01:18:33,171 Un petit Blanc qui navigue avec un Noir. Les gens vont flipper ! 1114 01:18:34,339 --> 01:18:38,593 Général Custer, vous avez fait pousser vos blonds cheveux. 1115 01:18:38,676 --> 01:18:41,847 Oui, le barbier du régiment est affreux, 1116 01:18:41,930 --> 01:18:45,600 soit je laissais pousser, soit c'était le scalp. 1117 01:18:45,683 --> 01:18:47,770 Je ne peux pas laisser faire ça. 1118 01:18:48,478 --> 01:18:51,356 Notre vieil ami Tombstone se joint à nous ? 1119 01:18:51,439 --> 01:18:52,482 En retard, comme d'habitude. 1120 01:18:52,565 --> 01:18:57,946 Mais nous avons un nouveau joueur, un riche Mexicain producteur de café. 1121 01:18:58,030 --> 01:18:59,197 Je suis en retard ? 1122 01:19:00,615 --> 01:19:02,159 Sournois, le Mexicain. 1123 01:19:03,493 --> 01:19:05,620 Je vous présente Don Don Diego. 1124 01:19:08,498 --> 01:19:11,209 Ici, on joue en gentlemen. 1125 01:19:11,293 --> 01:19:14,838 Vos deux gardes du corps sont inutiles. 1126 01:19:14,922 --> 01:19:15,964 Gardes du corps ? 1127 01:19:17,758 --> 01:19:19,384 Vous vous méprenez, général. 1128 01:19:19,467 --> 01:19:21,386 Voici... 1129 01:19:21,469 --> 01:19:25,515 Chimichanga, mon valet. 1130 01:19:27,309 --> 01:19:28,351 À vos souhaits. 1131 01:19:28,936 --> 01:19:29,937 Et... 1132 01:19:31,980 --> 01:19:33,648 Blanco Barbichetto. 1133 01:19:34,817 --> 01:19:37,778 Il va nous divertir pendant l'après-midi. 1134 01:19:37,861 --> 01:19:39,362 Lance-moi un beat, l'ami. 1135 01:19:45,368 --> 01:19:46,369 Pas mal. 1136 01:19:48,080 --> 01:19:49,122 Très bien. 1137 01:19:51,166 --> 01:19:52,709 Voilà. 1138 01:19:59,341 --> 01:20:02,677 La mise de départ est 15 000 $. 1139 01:20:02,760 --> 01:20:06,014 Vous êtes sûr que le général Costard les a ? 1140 01:20:06,098 --> 01:20:10,560 Custer, pas Costard. Je suis en uniforme, moi. 1141 01:20:10,643 --> 01:20:13,480 Boum, je vous ai fait une belle vanne, général ! 1142 01:20:15,107 --> 01:20:16,149 Vous m'avez eu ! 1143 01:20:17,692 --> 01:20:20,278 Quand Ramon donne le signal que c'est le moment, 1144 01:20:20,362 --> 01:20:21,779 c'est là qu'on se lance. 1145 01:20:21,864 --> 01:20:23,323 Tu te rappelles le signal ? 1146 01:20:29,246 --> 01:20:31,623 - Messieurs. - Vous connaissez le chemin, marshal. 1147 01:20:33,750 --> 01:20:35,585 C'est Wyatt Earp ! 1148 01:20:35,668 --> 01:20:38,005 Le tireur le plus rapide de l'Ouest ? 1149 01:20:40,632 --> 01:20:42,009 Et me voilà ! 1150 01:20:42,092 --> 01:20:45,470 - Wyatt Earp, en chair et en os ! - Wyatt Earp. 1151 01:20:45,553 --> 01:20:47,264 - Vous êtes là ! - Voilà Wyatt Earp. 1152 01:20:47,347 --> 01:20:48,765 Désolé de mon retard. 1153 01:20:48,849 --> 01:20:53,061 Apparemment, un nouveau gang vole tout le monde dans la région. 1154 01:20:53,145 --> 01:20:54,855 Oh, ils se font appeler "Les 6 Ridiculos". 1155 01:20:54,938 --> 01:20:58,483 On ne peut pas faire huit kilomètres dans le coin 1156 01:20:58,566 --> 01:21:02,029 sans tomber sur des hors-la-loi, des serpents, des Indiens et... 1157 01:21:02,112 --> 01:21:05,073 Laissez-moi les Indiens, j'en fais mon affaire. 1158 01:21:05,740 --> 01:21:07,409 D'accord, général. 1159 01:21:09,870 --> 01:21:11,079 Alors, Twain, ça roule ? 1160 01:21:11,163 --> 01:21:13,748 Je vais bien. J'ai la pêche. 1161 01:21:13,831 --> 01:21:15,625 - Content de vous voir. - Moi aussi. 1162 01:21:15,708 --> 01:21:18,378 J'ai enfin fini Le Prince et le Pauvre. 1163 01:21:18,461 --> 01:21:19,712 C'est vrai ? 1164 01:21:19,796 --> 01:21:21,048 J'ai rien compris. 1165 01:21:22,049 --> 01:21:23,133 Sans rire ? 1166 01:21:24,259 --> 01:21:27,137 Vanne ! Boum ! Je vous ai eu ! 1167 01:21:27,220 --> 01:21:30,140 - J'aime vous faire marcher. - Vraiment. 1168 01:21:30,223 --> 01:21:31,683 Je ne sais pas lire. 1169 01:21:34,727 --> 01:21:36,897 Très bonne, la vanne. 1170 01:21:36,980 --> 01:21:38,731 Drôle. 1171 01:21:41,026 --> 01:21:42,069 Qui est ce mariole ? 1172 01:21:45,113 --> 01:21:46,614 Je suis Don... 1173 01:21:46,698 --> 01:21:48,325 Don Don Diego. 1174 01:21:49,659 --> 01:21:51,661 Eh bien, Don, je suis Wyatt... 1175 01:21:51,744 --> 01:21:53,038 Wyatt Wyatt Earp. 1176 01:21:57,960 --> 01:21:59,627 Je l'ai eu. 1177 01:21:59,711 --> 01:22:04,424 Il est temps de jouer aux cartes ! 1178 01:22:10,973 --> 01:22:12,807 Dites Tom Sawyer 1179 01:22:12,890 --> 01:22:13,934 Tom Sawyer 1180 01:22:14,017 --> 01:22:15,018 Dites Tom Sawyer 1181 01:22:15,102 --> 01:22:16,561 Tom Sawyer 1182 01:22:16,644 --> 01:22:18,730 Les Blancs et les Noirs s'entendent bien 1183 01:22:18,813 --> 01:22:20,732 Les Blancs et les Noirs s'entendent bien 1184 01:22:20,815 --> 01:22:22,025 Je ne sais pas lire 1185 01:22:22,109 --> 01:22:23,193 Je ne sais pas lire 1186 01:22:24,527 --> 01:22:26,446 Calmez-vous ! 1187 01:22:27,572 --> 01:22:30,867 Entrons avant que ce Wyatt Earp ne fiche tout en l'air. 1188 01:22:30,951 --> 01:22:33,370 Tu ne peux pas y aller sans être vu, Tommy. 1189 01:22:33,453 --> 01:22:36,706 Pas de roches, pas d'arbres, rien pour te cacher. 1190 01:22:36,789 --> 01:22:41,253 Inutile de se cacher quand on est ami avec le vent. 1191 01:22:41,336 --> 01:22:44,047 Je te le dis, là-bas, on ne dit pas "Mexico". 1192 01:22:44,131 --> 01:22:49,261 Mais "Mehico". Le "x" est un "h". Pour Texas, j'imagine que c'est "Tehas". 1193 01:22:51,013 --> 01:22:53,140 Qu'est-ce que c'est que ça ? 1194 01:22:53,223 --> 01:22:55,767 Ce n'est que de l'herbe séchée, le flippé. 1195 01:23:12,075 --> 01:23:14,911 Carrément mystique, ce truc. 1196 01:23:18,706 --> 01:23:22,752 J'aimerais mettre la commode près de ma fenêtre, 1197 01:23:22,835 --> 01:23:26,089 mais je n'ai pas la force de le faire seule. 1198 01:23:26,173 --> 01:23:29,926 J'aimerais vous aider, mais je dois jouer. 1199 01:23:32,345 --> 01:23:34,764 Personne ne verra que vous n'êtes plus là. 1200 01:23:40,020 --> 01:23:42,855 - Messieurs, crachez votre mise. - C'est parti ! 1201 01:23:42,939 --> 01:23:44,232 En pluie comme sur Twain. 1202 01:23:44,316 --> 01:23:46,026 - Prenez ça et ça. - Oui ! 1203 01:23:46,109 --> 01:23:49,321 La gnôle est bonne ici, Zeke. Où avez-vous trouvé ça ? 1204 01:23:49,404 --> 01:23:53,866 Je l'ai eue il y a près de 20 ans. 1205 01:23:53,950 --> 01:23:57,412 En fait, vous connaissez l'abri à Jawbone Falls ? 1206 01:23:57,495 --> 01:24:00,040 - Oui. - Une dame y vivait. 1207 01:24:00,123 --> 01:24:02,709 Une des belles de Frank Stockburn. 1208 01:24:02,792 --> 01:24:07,464 Une des dames les plus moches que j'aie jamais vues. 1209 01:24:07,547 --> 01:24:09,507 Un vrai seau de merde. 1210 01:24:09,591 --> 01:24:13,678 Mais elle savait distiller de l'alcool. 1211 01:24:13,761 --> 01:24:16,181 Donc, pendant qu'elle... 1212 01:24:16,264 --> 01:24:19,642 Pendant qu'elle chargeait mon fiacre, son fils est sorti, 1213 01:24:19,726 --> 01:24:25,273 un nigaud qui traînait des pieds, muet et sale comme un porc, 1214 01:24:25,357 --> 01:24:28,776 et s'est mis à faire d'horribles claquettes 1215 01:24:28,860 --> 01:24:31,821 en chantant l'hymne national. 1216 01:24:31,904 --> 01:24:35,200 Non, pas en chantant, plutôt en grognant comme un homme des cavernes ! 1217 01:24:35,283 --> 01:24:38,411 Oh, say can you see 1218 01:24:40,205 --> 01:24:41,873 Il voulait que je lui lance des pièces, 1219 01:24:41,956 --> 01:24:43,916 donc j'ai dégotté une pièce dans ma poche, 1220 01:24:44,000 --> 01:24:46,002 et je ne connais pas ma force. 1221 01:24:46,086 --> 01:24:49,797 Je l'ai envoyée, et elle lui a dégommé la dent ! 1222 01:24:52,049 --> 01:24:53,468 Quel con ! 1223 01:24:55,052 --> 01:24:56,053 Maman. 1224 01:24:56,679 --> 01:25:00,892 En tout cas, il me reste encore une bouteille de cette caisse. 1225 01:25:00,975 --> 01:25:05,605 Je vais la chercher, on boira un verre à ce laideron de femme et son fils. 1226 01:25:07,023 --> 01:25:10,235 Elle était moche ! Tu n'aurais même pas couché avec. 1227 01:25:14,406 --> 01:25:17,284 Dites-moi, Don Don Diego... 1228 01:25:17,367 --> 01:25:18,660 où est votre mise ? 1229 01:25:18,743 --> 01:25:20,537 Je croyais que c'était 15 000 chacun. 1230 01:25:32,132 --> 01:25:33,300 Voyons. 1231 01:25:47,647 --> 01:25:48,731 C'est vous ! 1232 01:25:59,867 --> 01:26:01,035 Quoi ? 1233 01:26:01,744 --> 01:26:03,663 Quoi "quoi" ? 1234 01:26:03,746 --> 01:26:05,623 Pourquoi semblez-vous si surpris ? 1235 01:26:05,707 --> 01:26:10,462 Je suis surpris qu'on s'amuse autant ici... 1236 01:26:10,545 --> 01:26:12,839 avec la carte, l'argent, l'alcool et... 1237 01:26:15,007 --> 01:26:18,094 Je fais cette tête quand je mets mon eau de Cologne le matin, 1238 01:26:18,178 --> 01:26:20,263 surtout quand je suis seul chez moi. 1239 01:26:20,347 --> 01:26:21,598 Vous savez ce que je crois ? 1240 01:26:21,681 --> 01:26:25,393 Je crois que Don Don Diego n'est pas planteur de tabac, 1241 01:26:25,477 --> 01:26:29,146 mais qu'il est venu nous voler. 1242 01:26:31,441 --> 01:26:35,903 Ne m'obligez pas à vous tuer, M. Earp. Les mains en l'air. 1243 01:26:35,987 --> 01:26:38,948 La vache ! Vous avez neutralisé Wyatt Earp ? 1244 01:26:39,031 --> 01:26:42,577 C'est mi hermano. Un vrai méchant. 1245 01:26:45,830 --> 01:26:47,249 Sans vouloir vous offenser, 1246 01:26:47,332 --> 01:26:50,710 on va devoir vous attacher et emprunter vos chevaux. 1247 01:26:51,919 --> 01:26:53,630 Qu'est-ce que j'ai raté ? 1248 01:26:55,172 --> 01:26:58,218 Rocher de la Verge de Cochon, nous voici ! 1249 01:27:01,638 --> 01:27:03,806 Allez, Bourricot. 1250 01:27:03,890 --> 01:27:05,099 Allez, Ramon ! 1251 01:27:18,946 --> 01:27:20,573 Je te suis, Tommy ! 1252 01:27:21,574 --> 01:27:24,076 Vite, Bourricot ! Bouge tes fesses ! 1253 01:27:34,879 --> 01:27:36,923 Oui, je crois qu'on l'a trouvée. 1254 01:27:37,006 --> 01:27:41,135 Une sacrée belle pine. 1255 01:27:41,218 --> 01:27:44,931 Belle pine majestueuse. 1256 01:27:45,014 --> 01:27:47,350 Oui, elle est belle, c'est sûr. 1257 01:27:48,310 --> 01:27:49,436 Elle est pas mal. 1258 01:27:51,103 --> 01:27:55,107 Je ne comprends pas. Je ne vois pas de pin. 1259 01:27:55,191 --> 01:27:58,861 Tout ce que je vois, c'est un gros rocher qui ressemble à une quéquette. 1260 01:28:03,074 --> 01:28:05,827 - Vous appelez "pine" la quéquette. - Oui. 1261 01:28:05,910 --> 01:28:08,705 - Bizarre. Mais ça me plaît. - Oui. Bon. 1262 01:28:08,788 --> 01:28:11,499 Le problème, c'est que je ne vois pas d'éolienne chantante. 1263 01:28:11,583 --> 01:28:13,460 Attends... 1264 01:28:13,543 --> 01:28:14,627 je l'entends. 1265 01:28:15,878 --> 01:28:17,547 Oui, ça vient de là-bas. 1266 01:28:17,630 --> 01:28:20,717 Papa ! 1267 01:28:21,384 --> 01:28:22,552 Papa ! 1268 01:28:25,847 --> 01:28:28,933 On est sauvés ! 1269 01:28:31,353 --> 01:28:33,980 C'est juste ces ordures. 1270 01:28:34,063 --> 01:28:35,773 Qu'est-ce qui vous est arrivé ? 1271 01:28:35,857 --> 01:28:42,196 On partait vers San Francisco après avoir piqué votre butin. 1272 01:28:44,324 --> 01:28:46,868 Mais on est tombés sur de gros méchants. 1273 01:28:46,951 --> 01:28:50,580 C'était Ciceron quelque chose et son gang de dingues. 1274 01:28:51,831 --> 01:28:54,376 Ciceron ? Il est reparti ? 1275 01:28:54,459 --> 01:28:58,129 Il nous a laissés comme ça pour se marrer. 1276 01:29:00,465 --> 01:29:01,508 Qui fait un truc pareil ? 1277 01:29:01,591 --> 01:29:02,592 Un malade ! 1278 01:29:05,637 --> 01:29:08,848 Si l'éolienne chantante est ici, pourquoi sont-ils repartis ? 1279 01:29:08,931 --> 01:29:12,352 Le type du Gourdin Frappe-Balle nous a peut-être fait marcher. 1280 01:29:12,435 --> 01:29:15,647 Ils sont partis vers le nord, il y a près de deux heures. 1281 01:29:15,730 --> 01:29:16,939 Tommy retrouvera leur trace. 1282 01:29:17,023 --> 01:29:18,941 En selle. On perd du temps. 1283 01:29:19,025 --> 01:29:20,067 Attendez ! 1284 01:29:20,151 --> 01:29:22,612 Ne nous laissez pas comme ça, libérez-nous ! 1285 01:29:22,695 --> 01:29:25,407 Pas besoin de... Hé ! On a toujours l'argent ! 1286 01:29:25,490 --> 01:29:28,410 Je l'ai planqué dans mon pantalon. On vous le rendra ! 1287 01:29:28,493 --> 01:29:29,952 On n'en a plus besoin. On part ! 1288 01:29:30,036 --> 01:29:31,954 Allez ! 1289 01:29:32,038 --> 01:29:37,293 Vous pouvez enlever ces fourmis de ma barbe avant de partir ? 1290 01:29:37,377 --> 01:29:38,628 S'il vous plaît ? 1291 01:29:38,711 --> 01:29:41,297 Je vous déterre à une condition. 1292 01:29:42,339 --> 01:29:43,633 Tout ce que vous voudrez ! 1293 01:29:43,716 --> 01:29:46,052 Abandonnez votre vie de criminel 1294 01:29:46,135 --> 01:29:49,431 et profitez de cette deuxième chance pour bien agir. 1295 01:29:49,514 --> 01:29:51,891 - Plutôt mourir ! - Sûrement pas ! 1296 01:29:51,974 --> 01:29:54,351 Non ! Moitié d'Indien à la noix ! 1297 01:29:55,311 --> 01:29:56,646 C'était une blague ! 1298 01:29:56,729 --> 01:29:59,023 Je serai sage ! Je serai bien sage, papa ! 1299 01:30:07,449 --> 01:30:09,451 Et maintenant ? Est ou ouest ? 1300 01:30:23,172 --> 01:30:25,132 Il est tard. 1301 01:30:25,216 --> 01:30:27,802 Il y a beaucoup de passage ici. 1302 01:30:27,885 --> 01:30:29,471 J'en ai pour un instant. 1303 01:30:29,554 --> 01:30:32,599 On doit bien se rapprocher. 1304 01:30:32,682 --> 01:30:35,768 Ils ont intérêt à bien traiter papa, sinon ça va barder pour eux. 1305 01:30:35,852 --> 01:30:38,980 Le voilà. En personne. 1306 01:30:39,063 --> 01:30:40,940 - Regardez ce superbe hombre. - Oui. 1307 01:30:41,023 --> 01:30:43,150 C'est de là qu'on tient notre beau physique. 1308 01:30:43,234 --> 01:30:45,402 Faites voir le papa. 1309 01:30:57,999 --> 01:31:00,042 Il ressemble toujours à ça, Tommy ? 1310 01:31:01,127 --> 01:31:02,211 Tommy ? 1311 01:31:03,170 --> 01:31:04,672 Oui. 1312 01:31:05,840 --> 01:31:08,467 On va camper ici, ce soir. 1313 01:31:08,551 --> 01:31:09,886 On ne doit pas perdre de temps. 1314 01:31:09,969 --> 01:31:13,139 Chico, je n'arrive pas à voir. 1315 01:31:13,222 --> 01:31:14,390 Je dois... 1316 01:31:14,473 --> 01:31:16,475 Laisse-moi réfléchir jusqu'à demain. 1317 01:31:46,380 --> 01:31:47,715 Mes chers frères, 1318 01:31:47,799 --> 01:31:52,094 quand vous lirez ceci, j'aurai rattrapé papa. 1319 01:31:52,178 --> 01:31:55,973 Et je suis sûr que vous m'en voudrez d'être parti en douce. 1320 01:31:56,057 --> 01:32:01,813 Mais ce Ciceron qui a enlevé papa, a aussi tué ma mère, 1321 01:32:01,896 --> 01:32:04,941 et je dois le lui faire payer. 1322 01:32:05,024 --> 01:32:06,984 Ce sera peut-être compliqué. 1323 01:32:07,068 --> 01:32:10,279 Je peux supporter toutes les bêtises qu'on a faites, 1324 01:32:10,362 --> 01:32:15,827 les braquages, les vols, la décapitation accidentelle, 1325 01:32:15,910 --> 01:32:20,289 mais je ne supporterais pas qu'il vous arrive quoi que ce soit. 1326 01:32:20,372 --> 01:32:25,544 Restez tranquilles, je vous ramène papa dès que je peux. 1327 01:32:25,628 --> 01:32:31,718 Si je ne reviens pas, sachez que je vous aime de tout mon cœur. 1328 01:32:31,801 --> 01:32:34,303 Votre frère, Tommy. 1329 01:32:47,274 --> 01:32:51,112 BIENVENUE À SILVER CANYON 1330 01:32:59,370 --> 01:33:01,413 À Silver Canyon... 1331 01:33:01,497 --> 01:33:07,253 Rencontrer Betty Dunson est la plus grande chance que j'aie jamais eue. 1332 01:33:09,421 --> 01:33:11,465 Son plus gros butin, c'était maman. 1333 01:33:22,226 --> 01:33:23,227 Nous y voilà. 1334 01:33:23,310 --> 01:33:25,604 Espérons qu'on n'est pas venus pour rien. 1335 01:33:25,688 --> 01:33:28,607 - Je veux l'argent, Frank. - Je sais ce que tu veux. 1336 01:33:29,566 --> 01:33:31,360 Voilà ton argent. 1337 01:33:31,443 --> 01:33:32,611 Compte-le. 1338 01:33:32,695 --> 01:33:34,446 Tommy ! 1339 01:33:34,530 --> 01:33:35,823 Regardez qui est là. 1340 01:33:35,907 --> 01:33:39,326 J'ignore si quelqu'un a déterré ce que tu as enterré, papa, 1341 01:33:39,410 --> 01:33:41,996 donc je voulais m'assurer que t'aies le magot. 1342 01:33:42,079 --> 01:33:43,915 Merci, fiston. 1343 01:33:43,998 --> 01:33:45,708 C'est-y-pas un bon garçon, ça ? 1344 01:33:45,792 --> 01:33:47,418 C'est mon fils. 1345 01:33:47,501 --> 01:33:49,921 Le plaisir est pour nous, Frank. 1346 01:33:50,004 --> 01:33:53,090 Nous partons. 1347 01:33:53,174 --> 01:33:54,926 Pas si vite. 1348 01:33:55,009 --> 01:33:58,054 Toi et moi avons des choses à régler. 1349 01:33:58,137 --> 01:34:00,347 Non, tout est réglé. 1350 01:34:00,431 --> 01:34:04,185 Papa, tu te rappelles, je t'ai dit comment maman était morte ? 1351 01:34:05,352 --> 01:34:09,106 Eh bien, le salopard qui l'a tuée... 1352 01:34:09,190 --> 01:34:11,317 avait un tatouage sur la main... 1353 01:34:13,485 --> 01:34:15,529 comme Ciceron. 1354 01:34:16,447 --> 01:34:18,700 Quoi, tu veux dire... 1355 01:34:18,783 --> 01:34:20,492 mon petit fer à cheval ? 1356 01:34:20,576 --> 01:34:22,787 Il m'a toujours porté chance. 1357 01:34:23,370 --> 01:34:25,832 Surtout quand je tirais sur quelqu'un. 1358 01:34:25,915 --> 01:34:29,126 Eh bien, assassin, ta chance a tourné. 1359 01:34:30,294 --> 01:34:32,839 Si tu touches à ce couteau, petit, 1360 01:34:32,922 --> 01:34:35,299 tu ne toucheras plus jamais à rien. 1361 01:34:35,382 --> 01:34:37,719 Pas besoin de ces couteaux. 1362 01:34:40,554 --> 01:34:42,765 Pas pour ma maman. 1363 01:34:42,849 --> 01:34:47,019 Je t'ai réservé un couteau spécial rien que pour toi. 1364 01:35:01,367 --> 01:35:03,535 Crève, sale Indien. 1365 01:35:06,663 --> 01:35:08,624 S'il meurt, vous aussi. 1366 01:35:11,335 --> 01:35:15,339 On est quatorze, vous êtes six. Pas très équilibré, si ? 1367 01:35:15,422 --> 01:35:17,759 Plutôt douze. 1368 01:35:22,429 --> 01:35:23,430 On est douze ! 1369 01:35:27,935 --> 01:35:30,312 J'ai pas signé pour ces conneries. 1370 01:36:02,970 --> 01:36:04,180 Tu vois ça ? 1371 01:36:04,263 --> 01:36:05,890 - Ça ne marche pas. - Que fais-tu ? 1372 01:36:05,973 --> 01:36:07,850 Tu ne ressembles pas à de l'herbe séchée. 1373 01:36:07,934 --> 01:36:09,268 Herm, reviens ! 1374 01:36:10,727 --> 01:36:13,522 Bon. Tout le monde se calme. 1375 01:36:13,605 --> 01:36:17,734 Un homme peut bien tuer le tueur de sa mère. 1376 01:36:17,819 --> 01:36:23,490 En plus, ça fait un type en moins avec qui partager l'argent ! 1377 01:36:23,574 --> 01:36:26,327 Bien vu, Frank. Allons-y ! 1378 01:36:26,410 --> 01:36:28,745 - Oui ! - Oui, filons d'ici ! 1379 01:36:31,373 --> 01:36:35,461 Bravo, fiston. Je suis très fier de toi. 1380 01:36:35,544 --> 01:36:39,548 Et amener tes amis avec toi, c'était une très bonne idée. 1381 01:36:39,631 --> 01:36:44,595 Ce ne sont pas juste mes amis... 1382 01:36:44,678 --> 01:36:45,804 ce sont mes frères. 1383 01:36:52,644 --> 01:36:53,896 Cinq ? 1384 01:36:53,980 --> 01:36:56,065 Tu t'es bien amusé, non ? 1385 01:36:58,650 --> 01:37:01,653 Je vais me présenter. 1386 01:37:01,737 --> 01:37:03,155 Ça leur fera plaisir. 1387 01:37:09,036 --> 01:37:12,664 Frank Stockburn, ton père. 1388 01:37:14,666 --> 01:37:17,794 - Enchanté. - Enchanté. 1389 01:37:17,879 --> 01:37:19,671 - Papa. - Fiston. 1390 01:37:21,966 --> 01:37:24,010 Voici mon bourricot. 1391 01:37:24,093 --> 01:37:26,095 Fier de te connaître, Bourricot. 1392 01:37:28,014 --> 01:37:29,306 Il est fier. 1393 01:37:29,390 --> 01:37:32,726 Tu dois être Saint Louis, c'est ça ? 1394 01:37:32,809 --> 01:37:34,061 Chico. 1395 01:37:34,145 --> 01:37:37,314 Tu as les muscles de ta mère. 1396 01:37:38,565 --> 01:37:39,984 Tu es boxeur professionnel ? 1397 01:37:41,360 --> 01:37:44,321 Non, je suis pianiste. 1398 01:37:44,405 --> 01:37:46,032 Eh bien ça, alors ! 1399 01:37:46,115 --> 01:37:49,952 Moi aussi, je touche du clavier. 1400 01:37:50,036 --> 01:37:52,038 De temps en temps. 1401 01:37:52,121 --> 01:37:54,373 On devrait jouer ensemble un jour. 1402 01:37:56,292 --> 01:37:58,127 Ça me plairait bien. 1403 01:37:58,210 --> 01:38:00,046 Beaucoup. 1404 01:38:00,129 --> 01:38:01,713 On le fera. 1405 01:38:12,349 --> 01:38:14,851 Tu dois être le fils de Dalila. 1406 01:38:16,812 --> 01:38:20,399 Elle faisait un sacré bon whisky. 1407 01:38:23,444 --> 01:38:27,614 Elle a dû bien abuser quand elle t'attendait. 1408 01:38:37,291 --> 01:38:39,085 Bon garçon. 1409 01:38:40,711 --> 01:38:41,963 Papa. 1410 01:38:42,046 --> 01:38:44,090 Et toi ? 1411 01:38:44,173 --> 01:38:48,010 Je suis P'tit Pete. Ton fils ! Je t'aime tant, papa ! 1412 01:38:48,094 --> 01:38:49,928 - J'ai trois tétons. - Ah oui, eh bien... 1413 01:38:50,012 --> 01:38:51,930 C'est bien d'en avoir un de rechange. 1414 01:38:53,807 --> 01:38:56,227 - Nom de dela, toi aussi ? - Oui. 1415 01:38:56,310 --> 01:38:58,062 Tu aimes jouer avec celui en plus ? 1416 01:38:58,145 --> 01:38:59,605 Tu l'as dit. 1417 01:38:59,688 --> 01:39:02,274 J'ai une question, papa. 1418 01:39:03,859 --> 01:39:06,778 D'où viennent les bébés ? 1419 01:39:06,862 --> 01:39:10,574 Eh bien, la mère les pond, c'est tout. 1420 01:39:11,575 --> 01:39:14,036 Je le savais, papa ! 1421 01:39:15,537 --> 01:39:17,831 Regardez-moi ce bel homme. 1422 01:39:17,914 --> 01:39:20,376 Je m'appelle Danny. 1423 01:39:20,459 --> 01:39:22,503 C'est très chouette de te rencontrer enfin. 1424 01:39:22,586 --> 01:39:25,131 Tu peux m'aider avec mon problème ? 1425 01:39:25,214 --> 01:39:27,174 J'ai fait quelque chose de très bête 1426 01:39:27,258 --> 01:39:31,845 qui a mené par hasard à la mort d'un Président des États-Unis, 1427 01:39:31,928 --> 01:39:35,974 et je m'en veux terriblement. 1428 01:39:37,643 --> 01:39:41,522 Regarde-moi dans les yeux, fiston. 1429 01:39:43,815 --> 01:39:45,692 Parfois, c'est la merde. 1430 01:39:51,157 --> 01:39:53,450 Merci. 1431 01:39:53,534 --> 01:39:54,910 Je t'en prie. 1432 01:39:54,993 --> 01:39:58,122 Où va-t-on, maintenant ? 1433 01:39:58,205 --> 01:40:01,750 Splendeur Du Soir et moi nous marions dans quelques jours, 1434 01:40:01,833 --> 01:40:05,087 elle sera au bras d'Aigle Hurlant, 1435 01:40:05,171 --> 01:40:08,340 et je me demandais 1436 01:40:08,424 --> 01:40:10,884 si tu pouvais m'accompagner. 1437 01:40:12,219 --> 01:40:13,595 Tu veux dire, être ton témoin ? 1438 01:40:15,181 --> 01:40:16,973 Tommy... 1439 01:40:17,058 --> 01:40:19,685 C'est un grand honneur. 1440 01:40:19,768 --> 01:40:21,728 - Pour moi, ce serait un honneur. - Oui. 1441 01:40:25,482 --> 01:40:28,485 Mais malheureusement, 1442 01:40:28,569 --> 01:40:31,947 j'ai des affaires à régler dans le nord. 1443 01:40:32,030 --> 01:40:35,076 Je dois récupérer des dettes de jeu et... 1444 01:40:35,159 --> 01:40:38,870 Tu sais, pour payer les médecins, tout ça. 1445 01:40:38,954 --> 01:40:42,416 Papa. Tu n'as plus jamais à te soucier d'argent. 1446 01:40:42,499 --> 01:40:45,211 On a dû rassembler 50 000 deux fois ! 1447 01:40:45,294 --> 01:40:47,254 Donc on a fini avec 100 000 ! 1448 01:40:48,380 --> 01:40:49,590 - Cent mille ? - Oui. 1449 01:40:49,673 --> 01:40:51,883 Il y a encore 50 000 $ ? 1450 01:40:53,802 --> 01:40:56,638 Là, dans la selle de l'âne. 1451 01:40:57,181 --> 01:41:01,852 Donc tes affaires dans le nord peuvent bien attendre, non ? 1452 01:41:02,894 --> 01:41:07,733 Maintenant que tu le dis, je devrais changer de programme. 1453 01:41:07,816 --> 01:41:09,318 - Bueno. - Oui. 1454 01:41:16,074 --> 01:41:18,160 Hé ! Pourquoi reviennent-ils ? 1455 01:41:24,333 --> 01:41:25,834 C'est quoi, ça ? 1456 01:41:26,752 --> 01:41:29,505 Il est temps pour vous, les enfants, 1457 01:41:29,588 --> 01:41:34,218 d'apprendre la vérité sur votre cher vieux père. 1458 01:41:34,301 --> 01:41:37,763 Je suis trop célèbre. 1459 01:41:37,846 --> 01:41:40,974 Je ne peux aller nulle part à l'ouest des Rocheuses 1460 01:41:41,057 --> 01:41:43,810 sans qu'on fasse appel à la loi. 1461 01:41:43,894 --> 01:41:48,274 J'ai trouvé comment gagner 50 000 $ 1462 01:41:48,357 --> 01:41:50,442 sans lever le petit doigt. 1463 01:41:50,526 --> 01:41:54,405 Et vous autres, garnements, m'en avez apporté le double ! 1464 01:41:54,488 --> 01:41:56,907 Ce sont bien mes gamins, non ? 1465 01:41:58,116 --> 01:41:59,368 Le salopard ! 1466 01:42:00,744 --> 01:42:03,330 Si nos deux gangs unissaient leurs forces, 1467 01:42:03,414 --> 01:42:07,334 aucun shérif de l'Ouest ne nous résisterait. 1468 01:42:07,418 --> 01:42:10,171 Pourquoi crois-tu qu'on deviendrait des criminels ? 1469 01:42:10,254 --> 01:42:12,173 Parce que c'est dans votre sang. 1470 01:42:12,256 --> 01:42:14,216 Répondez-moi donc. 1471 01:42:14,300 --> 01:42:19,846 Avez-vous jamais rien réussi, à part voler ? 1472 01:42:23,309 --> 01:42:27,145 Tel père tels fils. 1473 01:42:27,229 --> 01:42:29,565 Ne niez pas votre véritable nature. 1474 01:42:29,648 --> 01:42:32,318 Si tu connaissais notre véritable nature, 1475 01:42:32,401 --> 01:42:35,028 tu tremblerais de peur. 1476 01:42:37,614 --> 01:42:40,242 Ne profite pas trop de ton avantage. 1477 01:42:41,827 --> 01:42:44,079 Il me reste un as en main. 1478 01:42:53,464 --> 01:42:57,175 Je l'ai trouvée. Je vous avais dit que je la trouverai. 1479 01:43:01,472 --> 01:43:05,976 La petite beauté est tombée sur notre campement il y a quelques jours. 1480 01:43:08,645 --> 01:43:11,147 Elle a tenté de me sauver. 1481 01:43:11,232 --> 01:43:16,194 J'imagine que tu ne veux plus de moi comme témoin ? 1482 01:43:19,030 --> 01:43:22,075 Je vais te simplifier les choses. 1483 01:43:23,369 --> 01:43:29,541 Donne-moi les autres 50 000 de la selle de cette bourrique 1484 01:43:29,625 --> 01:43:34,963 ou je colle une balle dans son joli minois d'Apache. 1485 01:43:37,883 --> 01:43:39,134 Ça n'arrivera pas. 1486 01:43:39,843 --> 01:43:41,177 Non ? 1487 01:43:43,514 --> 01:43:44,848 Pourquoi donc ? 1488 01:43:46,016 --> 01:43:47,726 C'est un peu secret. 1489 01:43:47,809 --> 01:43:51,980 Tu peux bien le dire à ton vieux, non ? 1490 01:43:54,858 --> 01:43:58,362 Tu sais le sac que tient ton ami ? 1491 01:43:59,988 --> 01:44:01,782 Il était pour Ciceron. 1492 01:44:01,865 --> 01:44:04,868 Il contient un truc spécial. 1493 01:44:04,951 --> 01:44:07,413 - Le plan B. - Plan B ? 1494 01:44:07,496 --> 01:44:08,664 Le plan B. 1495 01:44:08,747 --> 01:44:10,499 Donne-moi ce sac. 1496 01:44:18,256 --> 01:44:19,758 Merde ! 1497 01:44:34,481 --> 01:44:35,482 Où est-elle ? 1498 01:44:46,410 --> 01:44:48,412 Splendeur Du Soir. 1499 01:45:00,048 --> 01:45:01,800 Bonne nuit, fiston. 1500 01:45:09,725 --> 01:45:11,935 Danny, ça va ? 1501 01:45:14,813 --> 01:45:17,733 Bravo, Daniel. Tu m'as sauvé la vie. 1502 01:45:19,485 --> 01:45:21,903 C'est mon devoir, M. le Président. 1503 01:45:25,574 --> 01:45:27,117 Mme Lincoln. 1504 01:45:28,494 --> 01:45:30,662 Allez, viens là ! 1505 01:45:35,667 --> 01:45:36,710 Entre. 1506 01:45:57,856 --> 01:45:58,982 J'en ai eu un ! 1507 01:45:59,065 --> 01:46:00,651 Clem, tu as failli me toucher ! 1508 01:46:00,734 --> 01:46:02,193 Va chercher les chevaux ! 1509 01:46:02,277 --> 01:46:05,071 Mon cul ! 1510 01:46:09,785 --> 01:46:13,246 C'est toujours valide ou c'est trop cramé ? 1511 01:46:13,329 --> 01:46:14,873 Attends, que je regarde. 1512 01:46:14,956 --> 01:46:17,042 Ça me semble bon. Il a l'air correct. 1513 01:46:17,125 --> 01:46:18,126 Nom de Dieu ! 1514 01:46:18,209 --> 01:46:20,671 Tu n'as pas enlevé le tien ? 1515 01:46:23,882 --> 01:46:25,175 Quelle est la question ? 1516 01:46:25,258 --> 01:46:27,260 Quoi ? 1517 01:46:27,343 --> 01:46:29,387 Personne ne l'a fait ? 1518 01:46:34,518 --> 01:46:37,062 Et les yeux dans le bocal ? 1519 01:46:38,354 --> 01:46:41,775 Babyface a trouvé des pierres et les a peintes. 1520 01:46:41,858 --> 01:46:43,735 Surprise ? 1521 01:46:57,290 --> 01:47:00,586 Tom, tu veux jouer à un jeu 1522 01:47:00,669 --> 01:47:05,173 pour rattraper tout le temps perdu entre père et fils ? 1523 01:47:05,256 --> 01:47:06,842 Coucou. 1524 01:47:13,640 --> 01:47:15,476 Hé, viens par ici ! 1525 01:47:15,559 --> 01:47:17,352 Non, par là ! 1526 01:47:23,149 --> 01:47:25,861 Tu aurais pu tout avoir, fiston. 1527 01:47:25,944 --> 01:47:28,614 Mais il a fallu que tu agisses bien. 1528 01:47:31,449 --> 01:47:35,453 Je vais te donner un conseil de père. 1529 01:47:36,747 --> 01:47:41,960 N'apporte jamais un couteau dans un combat à l'arme à feu. 1530 01:47:42,043 --> 01:47:45,046 Un jour, il y en aura trop. 1531 01:47:45,130 --> 01:47:46,339 Mais pas aujourd'hui. 1532 01:48:01,396 --> 01:48:04,024 Carrément mystique. 1533 01:48:09,404 --> 01:48:10,906 Tommy. 1534 01:48:10,989 --> 01:48:14,367 Tu savais que Ciceron avait tué ma mère. 1535 01:48:16,369 --> 01:48:17,704 Je ne le savais pas. 1536 01:48:17,788 --> 01:48:19,414 Finis les mensonges ! 1537 01:48:20,248 --> 01:48:22,626 Oui, je le savais. 1538 01:48:22,709 --> 01:48:24,628 Ta mère voulait parler. 1539 01:48:24,711 --> 01:48:28,214 Elle allait balancer tout le gang, j'ai tenté de la convaincre... 1540 01:48:29,758 --> 01:48:33,011 Tommy, je suis ton père, pour l'amour du ciel. 1541 01:48:33,094 --> 01:48:35,221 On ne tue pas son père, Tommy. 1542 01:48:41,394 --> 01:48:44,230 Il s'appelle Lame Fatale. 1543 01:48:50,696 --> 01:48:52,739 Je ne vais pas te tuer. 1544 01:48:54,950 --> 01:48:58,704 Mon véritable père m'a donné d'autres principes. 1545 01:49:12,217 --> 01:49:14,260 Ne me laisse pas comme ça ! 1546 01:49:17,097 --> 01:49:18,223 Tommy ! 1547 01:49:19,975 --> 01:49:22,018 Ne me laisse pas seul ici ! 1548 01:49:55,426 --> 01:49:59,430 Chère maman, bien des choses ont changé depuis ma dernière lettre. 1549 01:49:59,514 --> 01:50:01,432 Je ne sais pas par où commencer. 1550 01:50:01,516 --> 01:50:06,730 D'abord, notre père est un vrai méchant, 1551 01:50:06,813 --> 01:50:09,107 et il a fini en prison. 1552 01:50:13,486 --> 01:50:18,449 Mais ce n'est pas grave, Aigle Hurlant, le chef indien qui a élevé Tommy 1553 01:50:18,533 --> 01:50:20,869 a dit qu'il serait notre père à tous. 1554 01:50:28,835 --> 01:50:31,546 Je me plais beaucoup dans ce village. 1555 01:50:31,629 --> 01:50:35,216 Nos nouveaux frères et sœurs adorent s'amuser 1556 01:50:35,300 --> 01:50:38,511 et sont si gentils avec nous. 1557 01:50:38,594 --> 01:50:41,765 Les Blancs ne savent pas danser. 1558 01:50:42,766 --> 01:50:45,143 Danny ne boit plus de whisky. 1559 01:50:47,187 --> 01:50:50,816 Et Ramon et Herm essaient d'apprendre les coutumes indiennes. 1560 01:51:05,163 --> 01:51:07,708 Grande nouvelle... 1561 01:51:07,791 --> 01:51:09,960 J'ai enfin une petite amie. 1562 01:51:10,043 --> 01:51:13,254 Elle est bien plus jolie qu'un melon. 1563 01:51:13,338 --> 01:51:15,882 Allez, vous deux ! Vous ratez la fête ! 1564 01:51:15,966 --> 01:51:20,095 Bref, maman, merci de m'avoir élevé. 1565 01:51:20,178 --> 01:51:23,431 Ton fils qui t'aime, P'tit Pete, 1566 01:51:23,514 --> 01:51:27,560 fier de faire partie Les 6 Ridiculos. 1567 01:58:52,087 --> 01:58:53,088 Avant de partir... 1568 01:58:53,173 --> 01:58:56,217 Deux, quatre, six, huit. 1569 01:58:56,301 --> 01:58:58,511 Qui apprécie-t-on ? 1570 01:58:58,594 --> 01:59:01,347 Les Stockburn ! 1571 01:59:01,431 --> 01:59:03,974 Oui ! Les Stockburn ! 1572 01:59:04,058 --> 01:59:05,059 Adaptation : Aude Di Paolantonio, Deluxe