1 00:00:19,816 --> 00:00:22,986 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:00:24,028 --> 00:00:27,240 SAJÁT GYÁRTÁSÚ NETFLIX-FILM 3 00:00:33,455 --> 00:00:36,041 INDIÁNOKNAK TILOS A BELÉPÉS 4 00:00:36,124 --> 00:00:38,460 RÉZBŐRŰEKNEK IS 5 00:00:38,543 --> 00:00:41,004 A KUKORICAZABÁLÓKAT LELŐJÜK 6 00:00:53,016 --> 00:00:55,810 A LOVASSÁG LEMÉSZÁROLTA A HITETLEN APACSOKAT 7 00:01:12,202 --> 00:01:13,620 Nicsak! 8 00:01:13,995 --> 00:01:15,622 Máris jobb a napom. 9 00:01:16,664 --> 00:01:20,585 Még be sem fejeztem a reggelit, és már le is lőhetek egy mocskos indiánt. 10 00:01:22,128 --> 00:01:23,129 Indiánt? 11 00:01:24,172 --> 00:01:25,048 Nem. 12 00:01:25,673 --> 00:01:29,302 Csak azért öltözök így, nehogy megskalpoljanak a prérin. 13 00:01:30,094 --> 00:01:32,430 Hát, elég meggyőző a szerelésed. 14 00:01:32,889 --> 00:01:35,683 Ja, nem lehetünk elég elővigyázatosak 15 00:01:35,934 --> 00:01:38,102 a sok környékbeli vadember miatt. 16 00:01:38,561 --> 00:01:40,396 Szóval, mit tehetek érted? 17 00:01:40,480 --> 00:01:43,233 Liszt kéne. Öt zsákkal. 18 00:01:43,817 --> 00:01:46,528 És egy mogyoróvajas répa. 19 00:01:47,111 --> 00:01:48,613 Mennyibe fog fájni? 20 00:01:48,696 --> 00:01:51,658 Lássuk csak, egy zsák liszt az 45 cent. 21 00:01:51,741 --> 00:01:53,660 Szóval, öt zsák... 22 00:01:55,745 --> 00:01:56,996 az 40... 23 00:01:57,080 --> 00:01:58,706 Erre még visszatérünk. 24 00:01:59,374 --> 00:02:00,208 Ja. 25 00:02:00,291 --> 00:02:02,544 Nézd, a liszt a pincében van. 26 00:02:02,752 --> 00:02:04,295 Lemehetsz érte te is. 27 00:02:04,838 --> 00:02:05,880 Hálás köszönet. 28 00:02:24,607 --> 00:02:26,860 Nicsak, mit találtunk! 29 00:02:27,527 --> 00:02:31,281 Gyönyörű szelet vörös hús a prériről, egyes-egyedül. 30 00:02:32,198 --> 00:02:35,952 - Mit szólsz ehhez, Nelly? - Szerintem rád vár, Will. 31 00:02:40,123 --> 00:02:41,583 - Vesd rá magad! - Ez az! 32 00:02:42,167 --> 00:02:43,501 Kapd el, Will! 33 00:02:44,127 --> 00:02:45,545 Adj neki! 34 00:02:46,421 --> 00:02:51,634 Biztosan azon töprengsz, hogy ez az öt jóképűen keménytökű hombre 35 00:02:51,718 --> 00:02:57,932 miért visel egyforma stílusos szemkötőt. 36 00:02:58,016 --> 00:03:00,310 Nem érdekel. 37 00:03:01,019 --> 00:03:04,522 Mindannyian kivájtuk a szemünket, 38 00:03:04,606 --> 00:03:08,067 hogy megmutassuk, milyen elkötelezett tagjai is vagyunk a bandának. 39 00:03:08,151 --> 00:03:09,986 Mi vagyunk a Bal-szem banda! 40 00:03:15,074 --> 00:03:18,328 Hé! Kegyednek nagyon szép szemei vannak, kisasszony. 41 00:03:18,661 --> 00:03:21,581 Mit gondol, esetleg kölcsönvehetnénk az egyiket? 42 00:03:21,664 --> 00:03:22,790 Kölcsönvehetünk egyet? 43 00:03:28,004 --> 00:03:30,715 Ejnye, hát illik ilyet kérdezni egy hölgytől? 44 00:03:31,257 --> 00:03:33,843 Ki vagy te, cingár? Az udvarlója? 45 00:03:35,595 --> 00:03:37,138 A jövendőbelije. 46 00:03:38,765 --> 00:03:42,477 Várjunk csak! Egy fehér legény lapul a gúnya alatt! 47 00:03:42,560 --> 00:03:45,355 Ez egy fehér legény? Ó, a fenébe! 48 00:03:45,897 --> 00:03:48,650 A sápadtarcúakat bírod, Popó-kahontasz? 49 00:03:49,442 --> 00:03:52,278 Megmutathatom, hogy milyen egy igazi fehér férfi. 50 00:03:52,362 --> 00:03:55,782 - Ez az! Mutasd meg neki, Will! - Igen! Adj neki, Will! 51 00:03:55,865 --> 00:03:57,283 - Táncolj! - Rázd! 52 00:03:57,367 --> 00:03:59,994 - Jól nyomod! - Így tolják a fehér fiúk. 53 00:04:00,078 --> 00:04:02,956 - Most már én is ki akarom vájni a szemem. - Mit beszélsz? 54 00:04:03,039 --> 00:04:06,417 Hé, cimborák! Ideje volna útnak indulni, mielőtt még bajotok esik. 55 00:04:07,877 --> 00:04:11,506 Mielőtt bajunk esik? Mielőtt bajunk esik! 56 00:04:12,131 --> 00:04:16,094 Úgy tűnik, túl sokat szívtad a békepipát, Vad Kender. 57 00:04:17,053 --> 00:04:19,639 Ahogy én látom, te egyedül vagy, 58 00:04:19,722 --> 00:04:21,975 mi meg öten. 59 00:04:27,981 --> 00:04:28,815 Négyen. 60 00:04:29,565 --> 00:04:32,110 - Mi történt? - Akarod látni újra? 61 00:04:33,903 --> 00:04:34,862 Igen. 62 00:04:45,957 --> 00:04:48,251 - Nem tetszik ez nekem. - Fogd be! 63 00:04:49,127 --> 00:04:52,463 Ez aztán igazán szemrevaló lábmunka volt. 64 00:04:53,172 --> 00:04:57,302 De úgy vélem, ez az egész felhajtás megérett a tűzkeresztségre. 65 00:05:05,643 --> 00:05:08,730 Lyuggassuk ki, fiúk! 66 00:05:29,042 --> 00:05:30,668 KERESKEDŐ 67 00:05:31,210 --> 00:05:33,504 Mi a szar történt? 68 00:05:40,928 --> 00:05:42,597 Mi a fene ez? 69 00:05:43,306 --> 00:05:45,308 Mi az isten? 70 00:05:49,437 --> 00:05:51,814 „Induljatok útnak!” Olyan egyszerű lett volna. 71 00:05:53,066 --> 00:05:56,444 Hagyd ezt abba, Fehér Kés! Eljön a nap, amikor majd túl sokan lesznek. 72 00:05:56,986 --> 00:05:58,654 De nem ma, Dögös Róka. 73 00:05:59,197 --> 00:06:01,574 Kérlek, szerelmem! Indulnunk kell. 74 00:06:02,158 --> 00:06:04,452 Mi a fene történt itt? 75 00:06:04,535 --> 00:06:06,746 Indiánok. Arra mentek. 76 00:06:06,829 --> 00:06:08,456 Nem is vagy igazi fehér ember. 77 00:06:08,998 --> 00:06:11,292 Hanem az az árva, Fehér Kés. 78 00:06:11,834 --> 00:06:14,962 Akit az apacsok neveltek, mint egy állatot. 79 00:06:15,546 --> 00:06:17,632 Azt hiszed, átverheted az öreg Clemet? 80 00:06:17,715 --> 00:06:18,841 Sajnálom, Ringo. 81 00:06:18,925 --> 00:06:22,887 Most pedig lelőlek az indián kurváddal együtt. 82 00:06:22,970 --> 00:06:24,639 Be kéne fejezned a reggelit! 83 00:06:29,143 --> 00:06:31,521 Te egy hatalmas rohadék vagy! 84 00:06:32,230 --> 00:06:34,315 Egy hatalmas rohadék! 85 00:06:36,943 --> 00:06:39,487 Mi vagy te? 86 00:07:02,009 --> 00:07:03,469 Ez az, Fehér Kés! 87 00:07:03,553 --> 00:07:04,720 Hajrá, Fehér Kés! 88 00:07:11,269 --> 00:07:12,979 Te lenni szerencsés, Dögös Róka. 89 00:07:13,062 --> 00:07:16,023 Fehér Kés igazán férfi. Bátrak legbátrabbika. 90 00:07:17,442 --> 00:07:19,527 Nem bátor. Bolond. 91 00:07:20,361 --> 00:07:22,238 Feleség akarok lenni, nem özvegy. 92 00:07:26,784 --> 00:07:28,035 Napot, hölgyek! 93 00:07:33,958 --> 00:07:35,877 Ez apacs föld. 94 00:07:36,461 --> 00:07:38,671 Nem a földeteket akarom, nagyfőnök! 95 00:07:39,255 --> 00:07:41,674 Csupán egy bizonyos fiút keresek. 96 00:07:42,800 --> 00:07:44,552 Frank Stockburn vagyok. 97 00:07:45,803 --> 00:07:47,847 A fiú anyja volt a feleségem. 98 00:07:48,848 --> 00:07:50,475 És ez a fiú, Tommy... 99 00:07:51,392 --> 00:07:52,810 ő az én fiam. 100 00:08:06,949 --> 00:08:10,203 Bölcs dolog a bizalmatlanság, Fehér Kés. 101 00:08:10,286 --> 00:08:13,539 De minden utazás egyetlen lépéssel veszi kezdetét. 102 00:08:14,707 --> 00:08:16,375 Beszélj az apáddal! 103 00:08:17,502 --> 00:08:19,629 De te vagy az apám, Süvöltő Sas. 104 00:08:20,588 --> 00:08:21,923 Amióta az anyám... 105 00:08:23,549 --> 00:08:25,468 Amióta rám találtál. 106 00:08:26,177 --> 00:08:28,387 Te tanítottál vadászni, harcolni, 107 00:08:28,971 --> 00:08:31,224 hogy mikor beszéljek, és mikor hallgassak. 108 00:08:31,682 --> 00:08:33,893 - Hogyan váljak emberré. - Jó emberré. 109 00:08:33,976 --> 00:08:35,603 És ez a Frank Stockburn, 110 00:08:35,686 --> 00:08:39,065 mint az összes többi fehér ember, hazugságokkal teli. 111 00:08:39,649 --> 00:08:42,944 Néha a fehér ember is igazat szól. 112 00:08:43,027 --> 00:08:45,780 Körülbelül egy a 20-25-höz arányban. 113 00:08:47,114 --> 00:08:49,450 Úgy vélem, ez most egy olyan alkalom. 114 00:08:51,285 --> 00:08:53,037 Ismerte az anyádat. 115 00:08:53,621 --> 00:08:56,999 Talán némi nyugalomra lelsz nála. Beszélj vele! 116 00:08:57,542 --> 00:08:59,835 Talán ha alszom rá egyet. 117 00:09:21,857 --> 00:09:24,527 Anya! 118 00:09:50,803 --> 00:09:52,221 Jaj, ne! 119 00:09:57,685 --> 00:09:58,936 Egy pillantás elég volt, 120 00:09:59,020 --> 00:10:03,232 hogy tudd, az öreged rengeteg rossz dolgot művelt, ugye? 121 00:10:03,733 --> 00:10:06,777 Csaltam, öltem... 122 00:10:07,945 --> 00:10:11,198 Szóval, megérdemlem a sorsomat. 123 00:10:13,034 --> 00:10:16,787 Egyedül az anyád látott bennem némi jót. 124 00:10:21,709 --> 00:10:23,127 Miért jött ide? 125 00:10:23,836 --> 00:10:27,340 Nem kenyered a mellébeszélés, mi? 126 00:10:28,341 --> 00:10:30,134 Hát, nekem sem. 127 00:10:31,761 --> 00:10:34,221 Kölyök, haldoklom... 128 00:10:35,222 --> 00:10:36,557 Tüdőbaj. 129 00:10:40,686 --> 00:10:42,063 Ne aggódj! 130 00:10:42,605 --> 00:10:47,109 Nem varázslatos apa-fia pillanatokra vágyom. 131 00:10:48,402 --> 00:10:51,113 „Szeretlek, fiam.” „Én is téged, apa.” 132 00:10:56,911 --> 00:10:59,038 Nem. Én... 133 00:10:59,914 --> 00:11:03,793 Én egy sokkal kézzelfoghatóbb ok miatt jöttem. 134 00:11:08,130 --> 00:11:13,469 Tommy, kilenc éves korom óta lopom meg az embereket... 135 00:11:14,345 --> 00:11:19,558 és ezúton szert tettem egy kisebb vagyonra. 136 00:11:20,101 --> 00:11:23,270 Jóra akarom fordítani. 137 00:11:25,106 --> 00:11:27,191 Neked akarom adni, fiam. 138 00:11:31,987 --> 00:11:33,447 Nem kell a pénze. 139 00:11:34,990 --> 00:11:36,659 De talán odaadhatnál 140 00:11:37,326 --> 00:11:41,664 ötvenezer dollárt ezeknek a kedves indiánoknak, akik felneveltek. 141 00:11:41,747 --> 00:11:42,873 Elfogadjuk! 142 00:11:44,125 --> 00:11:45,126 Menj vissza aludni! 143 00:11:45,918 --> 00:11:46,836 Bocsi. 144 00:11:47,211 --> 00:11:49,171 De komolyan, elfogadjuk. 145 00:11:49,255 --> 00:11:52,216 Figyelj csak, egy közeli tisztáson ástam el, 146 00:11:52,299 --> 00:11:54,427 egy öreg fenyő tövénél. 147 00:11:54,510 --> 00:11:56,887 Mit szólsz, ha reggel kiássuk 148 00:11:56,971 --> 00:11:59,890 és télapósat játszunk vele? 149 00:12:01,142 --> 00:12:03,727 Nem sokra emlékszem az anyámról, 150 00:12:04,728 --> 00:12:06,772 de arra igen, hogy azt mondta... 151 00:12:09,358 --> 00:12:10,609 maga halott. 152 00:12:15,906 --> 00:12:17,908 Talán azért, 153 00:12:18,617 --> 00:12:21,537 mert nem akarta, hogy kutass utánam. 154 00:12:21,996 --> 00:12:23,622 Okos nő volt. 155 00:12:25,249 --> 00:12:29,128 Az egyetlen ostobasága az volt, hogy belém szeretett. 156 00:12:30,004 --> 00:12:31,755 Amikor megismertem Betty Dunsont... 157 00:12:32,465 --> 00:12:35,509 az volt a legszerencsésebb dolog, ami valaha velem történt... 158 00:12:38,846 --> 00:12:42,057 amióta csak megpillantottam őt. 159 00:12:42,766 --> 00:12:45,060 Erre a félrészeg, 160 00:12:45,311 --> 00:12:49,523 nagydarab kovácsra kiabált 161 00:12:50,149 --> 00:12:52,193 valahol az Ezüst-szurdokban. 162 00:12:53,569 --> 00:12:55,863 Ő volt az egyetlen, Tommy. 163 00:13:03,037 --> 00:13:04,497 Temperamentumos volt? 164 00:13:06,499 --> 00:13:07,708 Temperamentumos? 165 00:13:07,791 --> 00:13:10,628 Ha megharagítottad, neked annyi volt. 166 00:13:10,711 --> 00:13:12,588 Egyszer egy kocsmában voltunk. 167 00:13:12,671 --> 00:13:14,798 Ez az alak, aki mellette ült, 168 00:13:14,882 --> 00:13:19,887 arról kezdett beszélni, hogyan lehet elkészíteni a tökéletes meggyes pitét... 169 00:13:20,971 --> 00:13:24,391 Szóval, anyád azt mondja nekem: „Frank, gyere ide egy percre! 170 00:13:24,850 --> 00:13:28,229 Mondd csak el újra, hol szerezted a virágokat?” 171 00:13:28,729 --> 00:13:33,317 Erre én: „Tudom, hogy azt hiszed, hogy egy temetőből loptam őket.” 172 00:13:35,027 --> 00:13:36,487 Jó reggelt, fiúk! 173 00:13:37,530 --> 00:13:39,073 Reggelt, Sosem Visel Melltartót! 174 00:13:39,156 --> 00:13:41,992 Álmodni rólad az éjjel, Fehér Kés. 175 00:13:42,076 --> 00:13:43,577 Ez igazán kedves. 176 00:13:43,994 --> 00:13:45,162 Álom nem kedves. 177 00:13:45,746 --> 00:13:47,665 Álomban te lenni huncut. 178 00:13:48,582 --> 00:13:50,668 Te lenni huncut, Fehér Kés. 179 00:13:51,460 --> 00:13:53,003 Valakinek van egy csodálója. 180 00:13:53,629 --> 00:13:55,005 Igen. 181 00:13:55,297 --> 00:13:58,342 De, mint ahogy magának is, csak egyetlen nő létezik számomra. 182 00:14:02,596 --> 00:14:04,807 Úgy tűnik, mi Stockburnök 183 00:14:05,516 --> 00:14:07,226 a kedvesebbekhez vonzódunk. 184 00:14:07,810 --> 00:14:08,686 Igen, uram! 185 00:14:09,270 --> 00:14:10,479 Mint az anyád. 186 00:14:12,898 --> 00:14:15,359 Hogy halt meg, Tommy? 187 00:14:16,569 --> 00:14:17,653 Elmondod nekem? 188 00:14:19,154 --> 00:14:21,866 Voltak ezek a... nagyobb gyerekek 189 00:14:21,949 --> 00:14:24,827 a suliban, akik el akartak verni. 190 00:14:26,370 --> 00:14:30,749 Ahelyett, hogy szembeszálltam volna velük, megkértem, hogy kísérjen el. 191 00:14:31,750 --> 00:14:33,836 Ez az ürge egyszer csak ott terem... 192 00:14:34,837 --> 00:14:37,339 odasétál hozzá, és lelövi. 193 00:14:39,383 --> 00:14:40,885 Szóval így halt meg, 194 00:14:41,218 --> 00:14:44,138 a töketlen fiát védelmezve, ahelyett, hogy otthon lett volna, 195 00:14:45,014 --> 00:14:46,765 biztonságban. 196 00:14:52,438 --> 00:14:55,065 Ez meg ki? A Préri Posta? 197 00:14:55,858 --> 00:14:58,068 A Préri Posta nem jár errefelé. 198 00:15:14,960 --> 00:15:17,421 Itt bujkál valamerre, fiúk. Füstöljük ki! 199 00:15:20,132 --> 00:15:21,967 A következő a homlokod lesz. 200 00:15:22,885 --> 00:15:25,888 Hé! Semmi szükség a tüzeskedésre, fiúk! 201 00:15:26,472 --> 00:15:27,973 Jó napot, főnök! 202 00:15:28,057 --> 00:15:29,099 Cicero... 203 00:15:30,643 --> 00:15:34,188 nem hagyod, hogy az ember kiélvezze a nyugdíjas éveit, ugye? 204 00:15:34,271 --> 00:15:38,734 Nem, Frank, tiszteletben tartom a döntésed, hogy elfordultál a bűnözéstől. 205 00:15:38,817 --> 00:15:39,985 De a pénz, 206 00:15:40,819 --> 00:15:42,446 az mindannyiunkat megilleti. 207 00:15:42,529 --> 00:15:43,864 Eszedbe ne jusson, fiú, 208 00:15:44,448 --> 00:15:47,034 rengeteg golyóm marad még, miután egyet beleeresztek... 209 00:15:50,079 --> 00:15:51,080 az apádba. 210 00:15:54,124 --> 00:15:56,043 Végre megtaláltad a elveszett fiadat. 211 00:15:56,126 --> 00:15:59,463 Nézd, igazán nem akarom megzavarni ezt a családi idillt. 212 00:15:59,546 --> 00:16:02,925 Szóval, miért nem adod ide a pénzt, amit elloptál, 213 00:16:03,008 --> 00:16:05,636 mielőtt golyót röpítek a fejedbe? 214 00:16:12,267 --> 00:16:15,312 - A pénz el van ásva. - Fogd be a szád, fiam! 215 00:16:15,938 --> 00:16:16,814 El van ásva? 216 00:16:16,897 --> 00:16:18,232 Ja, én ástam el. 217 00:16:18,774 --> 00:16:20,109 Mélyen a földbe temettem, 218 00:16:20,526 --> 00:16:21,777 egy szélmalom mellé. 219 00:16:21,860 --> 00:16:23,570 Egy szélmalom a Nyugaton... 220 00:16:24,738 --> 00:16:26,865 nem igazán szűkíti le, Frank. 221 00:16:26,949 --> 00:16:28,951 Nos, ez egy különleges szélmalom. 222 00:16:30,369 --> 00:16:32,079 Egy éneklő szélmalom. 223 00:16:34,039 --> 00:16:35,457 Egy éneklő szélmalom! 224 00:16:37,584 --> 00:16:40,212 Körülbelül tíz napi lovaglásra van innen. 225 00:16:40,879 --> 00:16:43,799 Elvezetlek oda egy feltétellel. 226 00:16:44,383 --> 00:16:45,884 Nem bántod a fiamat 227 00:16:46,885 --> 00:16:49,304 és ezeket a kedves indiánokat sem. 228 00:16:51,473 --> 00:16:52,850 Ügessünk, Frank! 229 00:17:05,070 --> 00:17:08,115 Frank, ha az az 50 000 dollár nincs a szélmalom alatt, 230 00:17:08,615 --> 00:17:13,162 nyakig a homokba áslak, és hagyom, hogy a sivatagi állatok élve felfaljanak. 231 00:17:13,245 --> 00:17:15,414 Ott van az, Cicero, ott van az. 232 00:17:15,956 --> 00:17:19,126 Örülök, hogy megismerhettem Betty Dunson fiát. 233 00:17:20,002 --> 00:17:22,004 Maradj itt, Tommy! 234 00:17:22,421 --> 00:17:25,257 Élvezd az életet a gyönyörű menyasszonyoddal 235 00:17:25,924 --> 00:17:29,845 eme csodálatos fenyők között! 236 00:17:31,722 --> 00:17:32,556 Gyerünk! 237 00:17:54,661 --> 00:17:56,789 Na, ez nem volt kóser. 238 00:18:06,924 --> 00:18:09,134 Pihenned kell, Fehér Kés! 239 00:18:09,218 --> 00:18:10,719 Hogyan tudnék? 240 00:18:10,803 --> 00:18:14,431 Ha odaérnek az éneklő szélmalomhoz, és nem találják a pénzt, meg fogják ölni. 241 00:18:15,015 --> 00:18:18,727 Fiam, túl sok a fenyő, és túl kevés az idő. 242 00:18:20,020 --> 00:18:23,482 Akkor más módon kell megszereznem ezt az 50 000 dollárt. 243 00:18:23,565 --> 00:18:25,651 Hogyan? Rabolva? 244 00:18:26,026 --> 00:18:27,402 Abban nincs becsület. 245 00:18:28,362 --> 00:18:31,115 Hacsak nem azoktól lopok, 246 00:18:31,657 --> 00:18:32,908 akik maguk is becstelenek. 247 00:18:34,535 --> 00:18:35,828 Ez tetszik. 248 00:18:36,537 --> 00:18:38,038 De túl veszélyes. 249 00:18:38,288 --> 00:18:40,791 Elküldöm veled a tíz legerősebb bátrat. 250 00:18:40,874 --> 00:18:45,295 Nem! A bátrakkal túl kegyetlenül bánnának a fehér ember világában. 251 00:18:45,504 --> 00:18:47,589 Sokan elmehetnének sápadtarcúnak. 252 00:18:47,673 --> 00:18:50,801 Őrjöngő Medve nagyszerűen tudja utánozni a fehér csávókat. 253 00:18:51,552 --> 00:18:54,972 Fiúk, játszunk a mellszőrzetünkkel és zabáljunk chipset! 254 00:18:57,683 --> 00:19:00,435 Hát nem volt király? Csak tudnám, honnan szedi ezeket? 255 00:19:00,519 --> 00:19:04,273 Nagyon jó volt, Medve, de ezt az ösvényt egyedül kell járnom. 256 00:19:05,566 --> 00:19:06,608 Szerelmem... 257 00:19:07,484 --> 00:19:09,194 Megszerzem a pénzt, 258 00:19:09,278 --> 00:19:13,657 elviszem az éneklő szélmalomhoz, és visszatérek az esküvőnkre. 259 00:19:14,199 --> 00:19:15,742 Nem hagyom, hogy elmenj! 260 00:19:16,410 --> 00:19:17,870 Ezek az emberek gyilkosok. 261 00:19:18,453 --> 00:19:22,249 Gyáva voltam egyszer, és az anyám fizetett meg érte. 262 00:19:23,834 --> 00:19:26,879 Ez nem fog megtörténni az apámmal. 263 00:19:46,398 --> 00:19:47,733 Jó reggelt! 264 00:19:47,816 --> 00:19:51,862 - Te meg honnan a fenéből jöttél? - Van egy kis problémám, fiúk. 265 00:19:51,945 --> 00:19:56,825 Egy kis arany után kutattam, erre a lovam meg úgy döntött, hogy felfordul. 266 00:19:56,909 --> 00:19:58,410 Hogy halt meg? 267 00:19:58,952 --> 00:20:00,120 Öngyilkos lett. 268 00:20:00,495 --> 00:20:01,705 Megfojtotta magát. 269 00:20:02,122 --> 00:20:05,042 Beledugta a fejét a patakba, és úgy maradt. 270 00:20:05,542 --> 00:20:07,044 Szívfacsaró látvány volt. 271 00:20:07,920 --> 00:20:09,129 Megesik. 272 00:20:09,213 --> 00:20:12,090 A fejesek nem ismerik el, de történik ilyen. 273 00:20:13,008 --> 00:20:16,178 Úgy néz ki, mint egy becsületes fehér krapek. Ugorj fel! 274 00:20:17,054 --> 00:20:18,096 Hálás köszönet. 275 00:20:19,264 --> 00:20:21,683 Csak tegyetek le a legközelebbi városban. 276 00:20:28,023 --> 00:20:29,483 Közelebb, hölgyeim és uraim! 277 00:20:29,566 --> 00:20:32,402 Hallják hát a mesés tulajdonságait dr. Háj csodakenőcsének, 278 00:20:32,486 --> 00:20:34,863 csodálatos gyógyír ezeregy bajra! 279 00:20:34,947 --> 00:20:36,698 Újra életet önt a... 280 00:20:37,324 --> 00:20:38,575 Ki ez a seggfej? 281 00:20:42,371 --> 00:20:44,206 REGGELI ÉS VACSORA 282 00:20:52,839 --> 00:20:56,301 Nézd ezt az arcot, a lóitatóból iszik. 283 00:20:56,385 --> 00:20:57,427 Már elnézést! 284 00:20:58,887 --> 00:20:59,930 Maga ott! 285 00:21:01,306 --> 00:21:03,517 Amit művel, az undorító. 286 00:21:04,101 --> 00:21:06,436 Ez a víz a mocskos lovainknak van. 287 00:21:06,520 --> 00:21:10,399 A víz az égszellem ajándéka az összes gyermekének. 288 00:21:10,899 --> 00:21:12,109 Nincs igazam, rokon? 289 00:21:12,192 --> 00:21:16,154 Errefelé nem hiszünk az ilyesféle delírium-szülte ostobaságokban. 290 00:21:16,238 --> 00:21:18,240 Érted, amit mondok, "rokon"? 291 00:21:20,534 --> 00:21:22,536 Oké, William, gyerünk! 292 00:21:23,161 --> 00:21:24,538 Hé, amigo! 293 00:21:24,997 --> 00:21:26,623 A városban akarsz maradni? 294 00:21:27,416 --> 00:21:30,085 Lehet, nem ártana egy hely, ahol meghúzhatom magam. 295 00:21:38,427 --> 00:21:41,013 Sajnálom, hogy az a ronda ember sértegetett. 296 00:21:41,388 --> 00:21:45,600 Az övé a bank, szóval úgy véli, mindenkivel gorombáskodhat. 297 00:21:46,184 --> 00:21:47,561 Van bank ebben a városban? 298 00:21:47,936 --> 00:21:49,354 Miért? Ki akarod rabolni? 299 00:21:50,063 --> 00:21:52,441 Úgy nézek ki, mint egy bankrabló, asszonyom? 300 00:21:52,733 --> 00:21:57,571 Furcsa, de valami van benned, ami egy bizonyos bankrablóra emlékeztet. 301 00:21:58,363 --> 00:22:00,115 Frank Stockburnnek hívták. 302 00:22:02,034 --> 00:22:03,660 Ismerte Frank Stockburnt? 303 00:22:03,744 --> 00:22:05,829 „Ismertem”? Mármint bibliai értelemben? 304 00:22:05,912 --> 00:22:09,333 Nem asszonyom. Úgy értettem, hogy ismerte-e őt korábbról? 305 00:22:09,416 --> 00:22:11,209 Igen, ismertem. 306 00:22:11,918 --> 00:22:13,337 Aztán, 20 perccel később... 307 00:22:13,420 --> 00:22:16,882 bibliai értelemben is megismertem azon az ágyon ott. 308 00:22:18,091 --> 00:22:22,929 És aztán még kétszer, szintén bibliai értelemben, ezen a korláton. 309 00:22:23,847 --> 00:22:28,143 Aztán, miközben kézen álltunk annál a szekrénynél aminek épp támaszkodsz. 310 00:22:31,188 --> 00:22:34,232 Nem említett véletlenül egy éneklő szélmalmot? 311 00:22:34,316 --> 00:22:36,902 De említett egy éneklő szélmalmot. 312 00:22:37,277 --> 00:22:40,113 Mintha angyalok énekeltek volna, azt mondta. 313 00:22:40,655 --> 00:22:41,907 Mit mondott, hol van? 314 00:22:41,990 --> 00:22:46,995 Azt mondta, ott van, ahol a legnagyobb dobását csinálta. 315 00:22:47,621 --> 00:22:48,705 Bármit is legyen az. 316 00:22:49,247 --> 00:22:50,457 És aztán nevetett. 317 00:22:50,540 --> 00:22:51,875 Szeretett nevetni 318 00:22:52,834 --> 00:22:54,836 és kézen állva szexelni. 319 00:22:55,379 --> 00:22:56,963 Ja, szerintem ugorjunk. 320 00:22:57,047 --> 00:23:00,175 Hiányzik, de hagyott nekem valamit, ami emlékeztet rá. 321 00:23:00,634 --> 00:23:01,635 Micsodát? 322 00:23:02,219 --> 00:23:03,428 Egy niñót. 323 00:23:03,970 --> 00:23:04,971 Ramont. 324 00:23:06,348 --> 00:23:07,474 Van egy testvérem? 325 00:23:08,433 --> 00:23:12,020 Ó, Csacsi, annyi kalandunk volt már, neked és nekem. 326 00:23:12,479 --> 00:23:13,980 Nem leszünk már fiatalabbak. 327 00:23:15,440 --> 00:23:17,692 De legalább az emlékeink megmaradnak. 328 00:23:19,861 --> 00:23:23,323 Emlékszel azokra a lányokra, a két testvérre Deadwoodból? 329 00:23:24,032 --> 00:23:25,242 Neked a kövér tetszett. 330 00:23:27,494 --> 00:23:28,745 Tudod, hogy így igaz. 331 00:23:28,829 --> 00:23:30,163 Ramon Lopez? 332 00:23:31,623 --> 00:23:32,499 Sí. 333 00:23:33,500 --> 00:23:38,296 Épp most csevegtem az anyáddal, Esmereldával. 334 00:23:39,464 --> 00:23:43,718 Rá kellett jönnünk, hogy a te apád és az én apám... 335 00:23:45,053 --> 00:23:46,221 ugyanaz az alak. 336 00:23:47,222 --> 00:23:48,807 Ó, ez remek. 337 00:23:49,516 --> 00:23:50,642 Ja. 338 00:23:51,184 --> 00:23:52,352 Egyazon apa. 339 00:23:53,061 --> 00:23:54,062 Féltestvérek vagyunk. 340 00:23:55,230 --> 00:23:56,606 Mit szólsz ehhez, Csacsi? 341 00:23:59,484 --> 00:24:00,861 Szóval, hogy van apa? 342 00:24:01,403 --> 00:24:03,697 Hát, sikerült neki összehozni, hogy elrabolják, 343 00:24:04,156 --> 00:24:07,868 és 50 000 dollárral kell előállnom, hogy megmentsem az életét. 344 00:24:08,827 --> 00:24:10,412 Az nem kevés peso. 345 00:24:10,495 --> 00:24:11,621 Az biztos. 346 00:24:12,539 --> 00:24:15,417 Pont ezért tervezem, hogy kirabolom a helyi bankot. 347 00:24:17,127 --> 00:24:18,295 Várj csak egy kicsit! 348 00:24:19,504 --> 00:24:21,006 Apám bajban van. 349 00:24:22,132 --> 00:24:23,216 A tesómnak pedig... 350 00:24:23,800 --> 00:24:24,926 kell a segítségem. 351 00:24:26,553 --> 00:24:28,638 Kirabolom veled a bankot. 352 00:24:28,722 --> 00:24:30,557 Egyedül kell megtennem. 353 00:24:33,476 --> 00:24:35,312 Most mi történik? 354 00:24:36,980 --> 00:24:38,815 Mióta én voltam pequeño, 355 00:24:39,566 --> 00:24:43,445 arról álmodoztam, hogy egy csodálatos napot töltök én és mi padre, 356 00:24:44,237 --> 00:24:45,655 együtt ettünk volna, 357 00:24:46,323 --> 00:24:48,116 bemutattam volna a csacsinak. 358 00:24:50,243 --> 00:24:54,164 Addig nem eresztelek el, amíg azt nem mondod, hogy segíthetek neked. 359 00:25:00,378 --> 00:25:03,256 Abbahagyod a kefélést, ha igent mondok? 360 00:25:04,090 --> 00:25:04,966 Igen. 361 00:25:06,843 --> 00:25:07,928 Akkor segíthetsz. 362 00:25:21,650 --> 00:25:23,401 Azt jelenti, hogy kedvel téged. 363 00:25:23,902 --> 00:25:25,904 REVOLVER-ALFÖLDI BANK 364 00:25:41,753 --> 00:25:44,297 Ez nem kevés pénz, amit kölcsönözni szeretne. 365 00:25:44,381 --> 00:25:47,884 Rendszerint duplán kellene igazolnia a személyazonosságát, 366 00:25:48,510 --> 00:25:50,929 de erre nem lesz szükség az ön esetében. 367 00:25:51,680 --> 00:25:53,932 Kicsit rosszul érzem emiatt magam, Csacsi, 368 00:25:54,015 --> 00:25:55,850 kedves emberek pénzét vesszük el. 369 00:25:55,934 --> 00:25:58,353 Nem mintha valami büdös mexikói lenne. 370 00:26:00,063 --> 00:26:01,564 Meggondoltam magam. 371 00:26:03,566 --> 00:26:05,026 Maga meg mit művel? 372 00:26:05,610 --> 00:26:09,281 Ez egy bank! Tüntesse el azt a szamarat! 373 00:26:09,364 --> 00:26:10,615 Ez egy csacsi, señor. 374 00:26:10,699 --> 00:26:13,952 Teszek rá, „señor”! Tüntesse el innen! 375 00:26:14,494 --> 00:26:15,787 Rendben. Vámonos! 376 00:26:18,164 --> 00:26:19,666 A csacsi nem akar „vámonosolni”. 377 00:26:20,166 --> 00:26:23,545 Nem igazán érdekel, mit akar a csacsi. 378 00:26:26,548 --> 00:26:29,592 Kifelé a bankomból, te vadállat! 379 00:26:29,676 --> 00:26:32,137 Tudom, hogy mire gondolsz, de még ne! 380 00:26:32,220 --> 00:26:33,513 Tartsd vissza! 381 00:26:33,596 --> 00:26:35,557 Mozdulj! 382 00:26:46,985 --> 00:26:49,529 Hogy szorulhatott be ez az isten barma? 383 00:26:49,612 --> 00:26:52,365 Ha be tudott jönni, akkor ki is tud menni! 384 00:26:52,449 --> 00:26:55,118 Ennek semmi értelme sincs! Logikátlan! 385 00:26:56,494 --> 00:26:58,204 Ez aztán a széf! 386 00:26:58,288 --> 00:26:59,289 Tűnjön... 387 00:26:59,581 --> 00:27:01,666 el... innen! 388 00:27:05,211 --> 00:27:08,173 A mindenit, a popóján landolt! 389 00:27:21,770 --> 00:27:24,022 - Ennek semmi értelme! - Nagyon sajnálom. 390 00:27:24,105 --> 00:27:26,524 - Már számtalanszor... - Üdv, barátom! 391 00:27:26,608 --> 00:27:28,360 Segítsek kihúzni? 392 00:27:29,110 --> 00:27:32,822 Valójában nem szorult be, amigo. Ez csak egy ártalmatlan elterelés. 393 00:27:32,906 --> 00:27:34,532 Ártatlan? 394 00:27:35,116 --> 00:27:36,785 Én is ártatlan vagyok, 395 00:27:37,327 --> 00:27:39,162 hacsak nem számítjuk a sárgadinnyét. 396 00:27:39,996 --> 00:27:42,499 Értem, de ez egy ártalmatlan elterelés, 397 00:27:42,582 --> 00:27:43,958 ami lefoglalja a bankárt, 398 00:27:44,042 --> 00:27:46,753 hogy a tesómnak legyen elég ideje kirabolni a bankot. 399 00:27:46,836 --> 00:27:48,922 Kiraboljátok a bankot? 400 00:27:49,005 --> 00:27:50,715 A mindenit! 401 00:27:50,799 --> 00:27:53,426 A mindenit. 402 00:28:02,727 --> 00:28:04,020 Jaj, ne! 403 00:28:06,564 --> 00:28:08,858 Ne! Virgil! Virgil, a kulcsot! 404 00:28:11,778 --> 00:28:13,279 Kis Pete vagyok. 405 00:28:13,363 --> 00:28:14,989 Apád meg a Nagy Pete? 406 00:28:15,573 --> 00:28:16,991 Nem ismertem a papát. 407 00:28:17,075 --> 00:28:20,412 De ő is bankrabló volt, mint ti mindnyájan. Frank volt a neve. 408 00:28:21,121 --> 00:28:22,080 Stockburn? 409 00:28:22,664 --> 00:28:23,665 Honnan tudod? 410 00:28:24,833 --> 00:28:26,084 Varázsló vagy? 411 00:28:30,380 --> 00:28:31,548 Szia, Johnny Law! 412 00:28:31,631 --> 00:28:35,385 Az Állcsont-zuhatagnál várunk. 413 00:28:35,468 --> 00:28:36,845 Frank Stockburn. 414 00:28:37,637 --> 00:28:38,596 Micsoda? 415 00:28:38,680 --> 00:28:39,806 Bankrablás! 416 00:28:39,889 --> 00:28:42,058 Kirabolnak minket! 417 00:28:42,976 --> 00:28:43,935 Maga! 418 00:28:44,352 --> 00:28:45,979 Itatóból ivó! 419 00:28:46,062 --> 00:28:46,980 Most elkaptuk! 420 00:28:59,159 --> 00:29:00,744 Micsoda maga? 421 00:29:01,453 --> 00:29:04,622 Hé, Tommy, képzeld! Van egy kistesónk. 422 00:29:04,706 --> 00:29:07,876 Ja! Mindannyiunk anyját ugyanaz a törvényen kívüli csinálta fel. 423 00:29:07,959 --> 00:29:09,711 - Hát nem király? - Ja, gondolom. 424 00:29:09,794 --> 00:29:13,006 Hé! Ezek a bandidos most rabolták ki a bankot! 425 00:29:15,592 --> 00:29:17,969 Egyetek ólmot, mocskos idegenek! 426 00:29:18,052 --> 00:29:18,928 Most! 427 00:29:23,975 --> 00:29:25,310 - Szép volt, Csacsi! - Óha! 428 00:29:25,393 --> 00:29:28,313 - Jobb, ha kereket oldunk. - Veletek mehetek? Van egy kocsim. 429 00:29:28,396 --> 00:29:31,191 - Nem rossz ötlet. gyerünk! - ¡Vámonos! Gyerünk! 430 00:29:33,026 --> 00:29:36,488 Ha a tesóim vagytok, akkor nektek is három mellbimbótok van? 431 00:29:36,571 --> 00:29:39,365 - Csak kettő. - Nekem is csak kettő van. 432 00:29:39,449 --> 00:29:41,659 Ó, biztosan anyai ágról örököltem. 433 00:29:41,743 --> 00:29:43,703 Felejtsétek el, hogy mondtam, oké? 434 00:29:43,787 --> 00:29:44,662 Úgy lesz. 435 00:29:46,664 --> 00:29:48,041 Készen állsz, Clem? 436 00:29:49,250 --> 00:29:51,544 Igen. Készen állok. 437 00:29:57,717 --> 00:29:59,093 Kanál. 438 00:30:00,845 --> 00:30:01,971 Kibaszott éles. 439 00:30:07,519 --> 00:30:08,645 Figyeljetek, cimborák, 440 00:30:09,270 --> 00:30:12,774 ugyanúgy le akarom vadászni ezt a fehér indiánt, mint ti. 441 00:30:13,233 --> 00:30:14,984 De nekem... 442 00:30:16,027 --> 00:30:18,321 Van egy kis bajom a szememmel. 443 00:30:18,404 --> 00:30:22,408 Ha csatlakozni akarsz a Bal-szem bandához, a jobb szemednek mennie kell. 444 00:30:22,492 --> 00:30:24,494 Csak egy másodpercig fog fájni. 445 00:30:24,577 --> 00:30:27,163 Ja, úgy százszor egy másodpercig. 446 00:30:27,247 --> 00:30:30,041 - Aztán közénk tartozol. - Egy életre. 447 00:30:31,084 --> 00:30:33,169 Oké, van benne logika. 448 00:30:35,171 --> 00:30:38,967 Az úgy jó, ha a bal szememet szedem ki? 449 00:30:39,050 --> 00:30:43,054 Erre... már majdnem vak vagyok. A jobb viszont olyan, mint a sasé. 450 00:30:43,137 --> 00:30:46,057 Kár lenne érte... 451 00:30:46,140 --> 00:30:49,477 Értem én a problémádat, de a szabály az szabály. 452 00:30:49,561 --> 00:30:52,063 Ja, van benne valami. 453 00:30:58,027 --> 00:30:59,195 Ó, istenem! 454 00:31:00,029 --> 00:31:01,447 Jaj, ne! 455 00:31:02,031 --> 00:31:04,242 Ez nem lehet igaz! 456 00:31:05,076 --> 00:31:05,910 Fenébe! 457 00:31:06,744 --> 00:31:08,079 Félúton van. 458 00:31:08,162 --> 00:31:10,039 - Egy kocsányon lóg! - Ó, anyám! 459 00:31:10,123 --> 00:31:12,333 Ez őrület, még mindig látok vele! 460 00:31:12,417 --> 00:31:13,835 - Fáj! - Mindjárt hányok. 461 00:31:13,918 --> 00:31:17,213 Csak forog körbe-körbe, mint a dísz a táncosnő mellbimbóján! 462 00:31:17,297 --> 00:31:18,882 Oké, el kell kapni! 463 00:31:18,965 --> 00:31:20,508 Szédülök! 464 00:31:20,592 --> 00:31:22,343 Megvan! Megvan! 465 00:31:22,427 --> 00:31:23,386 Ez az! 466 00:31:25,221 --> 00:31:26,723 Ó, uram! 467 00:31:27,056 --> 00:31:28,224 Szent szar! 468 00:31:29,183 --> 00:31:32,979 Megcsináltad, cimbora. Isten hozott a Bal-szem bandában! 469 00:31:34,480 --> 00:31:35,398 Megcsináltam! 470 00:31:36,357 --> 00:31:37,942 Örülök, hogy vége. 471 00:31:38,693 --> 00:31:41,613 Most aztán elkapjuk azt az indián-imádó kurafit, mi? 472 00:31:41,696 --> 00:31:42,697 Ja. 473 00:31:42,780 --> 00:31:44,866 - Igen! Kapjuk el! - Ja. 474 00:31:44,949 --> 00:31:46,618 Így... 475 00:31:47,243 --> 00:31:49,537 Jaj, hozzáértem a helyéhez! 476 00:31:51,623 --> 00:31:52,999 Nekem is van szemkötőm! 477 00:31:57,378 --> 00:32:00,089 Drága Anyukám, lehet, hogy eltűnődtél rajta, 478 00:32:00,173 --> 00:32:04,344 miért nem tértem vissza a jégkrémestől. 479 00:32:04,427 --> 00:32:08,890 Hát azért, mert találkoztam a testvéreimmel, Ramonnal és Tommyval. 480 00:32:08,973 --> 00:32:11,059 És pénzt próbálunk lopni. 481 00:32:11,142 --> 00:32:14,729 Szükségünk van a pénzre, hogy a rossz embereknek adhassuk, 482 00:32:14,812 --> 00:32:19,651 akik elvitték a papát az éneklő szélmalom földjére. 483 00:32:19,734 --> 00:32:23,863 Tommy azt mondja, nincs rendjén tisztes emberektől lopni. 484 00:32:23,947 --> 00:32:25,615 - Szerencsére, - Megvan a pénz! 485 00:32:25,698 --> 00:32:28,409 rengeteg rossz ember van a Nyugaton. 486 00:32:30,244 --> 00:32:31,371 Ügessünk! 487 00:32:34,707 --> 00:32:36,960 Nyald! Tudod, hogy szereted! 488 00:32:37,043 --> 00:32:38,670 Tudod, hogy szereted! 489 00:32:39,379 --> 00:32:40,630 Uramisten! 490 00:32:41,798 --> 00:32:43,216 Jó csacsi! 491 00:32:43,299 --> 00:32:44,550 Így van. 492 00:32:44,634 --> 00:32:45,677 Élvezd! 493 00:32:46,636 --> 00:32:47,845 Ez nem helyes. 494 00:32:47,929 --> 00:32:48,888 Ja. 495 00:32:49,222 --> 00:32:50,139 Ugye? 496 00:33:05,071 --> 00:33:08,408 Ez sokkal jobb, mint a sárgadinnye! 497 00:33:12,954 --> 00:33:14,497 Jó csacsi! 498 00:33:15,373 --> 00:33:17,333 Lassan, de biztosan 499 00:33:17,417 --> 00:33:22,171 összekaparjuk az 50 000 dollárt, ami a papa megmentésére kell. 500 00:33:22,255 --> 00:33:24,716 Ez aztán a rengeteg pénz, ugye, anyu? 501 00:33:26,342 --> 00:33:27,385 Anyu? 502 00:33:30,013 --> 00:33:33,766 Hát persze! Ez egy levél. 503 00:33:34,559 --> 00:33:38,855 Mindegy is, már alig várom, hogy találkozzak a papával. 504 00:33:39,272 --> 00:33:42,066 Azt akarom, hogy mondja el, hogyan kell gyereket csinálni. 505 00:33:42,191 --> 00:33:44,485 És aztán, hogy a hölgyek hogyan tolják ki őket. 506 00:33:45,278 --> 00:33:47,321 Otthon leszek, amilyen gyorsan csak lehet. 507 00:33:47,697 --> 00:33:50,908 Szerető fiad, Kis Pete. 508 00:34:15,600 --> 00:34:16,434 Tommy? 509 00:34:17,101 --> 00:34:18,311 Igen, Kis Pete? 510 00:34:18,770 --> 00:34:20,605 Hol van az éneklő szélmalom? 511 00:34:21,939 --> 00:34:23,733 Ahol apa a legnagyobbat kaszálta. 512 00:34:25,193 --> 00:34:27,945 Talán nyomra akadunk a Állcsont-zuhatagnál. 513 00:34:28,780 --> 00:34:31,449 Ott rejtőzködött, amikor törvényen kívüli volt. 514 00:34:32,575 --> 00:34:34,160 Király! 515 00:34:38,498 --> 00:34:39,582 Tommy? 516 00:34:40,166 --> 00:34:41,501 Igen, Kis Pete? 517 00:34:42,543 --> 00:34:44,462 Ha lopás közben rajtakapnának... 518 00:34:45,213 --> 00:34:46,839 bajban lennénk? 519 00:34:50,051 --> 00:34:51,427 Úgy vélem, fellógatnának. 520 00:34:54,847 --> 00:34:55,848 Hát, 521 00:34:56,516 --> 00:34:57,683 az nem vészes. 522 00:34:58,518 --> 00:35:00,436 Bivalyerős nyakam van. 523 00:35:00,978 --> 00:35:04,482 Anya mindig beköt az eke elé ha nem írom meg a leckét. 524 00:35:05,566 --> 00:35:07,151 Ami elég gyakran előfordul. 525 00:35:09,237 --> 00:35:11,155 Az erős nyak még jól jöhet. 526 00:35:11,989 --> 00:35:12,907 Oké, 527 00:35:13,699 --> 00:35:15,076 térjünk nyugovóra! 528 00:35:16,869 --> 00:35:18,204 Jó éjt, Tommy! 529 00:35:19,455 --> 00:35:21,040 Jó éjt, Kis Pete! 530 00:35:21,749 --> 00:35:23,167 Jó éjt, Ramon! 531 00:35:23,626 --> 00:35:24,919 Jó éjt, tesók! 532 00:35:26,087 --> 00:35:27,130 Jó éjt, Csacsi! 533 00:35:31,467 --> 00:35:35,429 Ez száraz volt. Holnap jó, száraz időnk lesz. 534 00:35:48,818 --> 00:35:51,320 Hess, légy! Hess! 535 00:35:54,198 --> 00:35:57,243 Jaj már, tűnés, légy, vámonos! Aludni akarunk! 536 00:36:01,205 --> 00:36:02,707 Bízzátok rám! 537 00:36:03,499 --> 00:36:05,168 Hogyan látod a legyet a sötétben? 538 00:36:05,251 --> 00:36:08,504 Az igazi vadász minden érzékével lát. 539 00:36:13,926 --> 00:36:15,928 Ez volt aztán a misztikus szarság, ember! 540 00:36:20,641 --> 00:36:23,019 Csak a golyóitól szabadítottad meg. 541 00:36:23,728 --> 00:36:25,146 Azokat is céloztam meg. 542 00:36:26,230 --> 00:36:27,940 Nem érdemelt halált. 543 00:36:28,858 --> 00:36:31,611 Csak tudtára kellett adni, hogy nem látjuk szívesen. 544 00:36:32,195 --> 00:36:33,905 Indiánok neveltek, mi? 545 00:36:34,655 --> 00:36:36,324 Látszik a hatása. 546 00:36:39,952 --> 00:36:41,162 Had intézzem el ezt én! 547 00:36:50,004 --> 00:36:51,881 Úgy hangzott, mint egy lódarázs. 548 00:36:52,131 --> 00:36:54,759 Ez nem lódarázs volt, hanem a lovam! 549 00:36:55,343 --> 00:36:56,302 Mogyoró? 550 00:36:56,844 --> 00:36:58,679 Jaj, Mogyoró! 551 00:36:59,680 --> 00:37:01,974 Jaj, a csacsi haragudni fog. 552 00:37:03,684 --> 00:37:05,269 Bueno vagy, Csacsi! 553 00:37:05,353 --> 00:37:08,189 Ne félj már a lótól! Te is ugyan olyan jó vagy. 554 00:37:08,272 --> 00:37:10,191 Olyan éhes vagyok. 555 00:37:10,274 --> 00:37:11,984 Mindenfelé találni reggelit. 556 00:37:12,485 --> 00:37:17,281 Magvak, bogyók, kérgek, különféle iszapok. 557 00:37:17,365 --> 00:37:19,533 De jó lenne egy taco-fa! 558 00:37:19,617 --> 00:37:21,077 Mi az a taco? 559 00:37:21,160 --> 00:37:22,161 A legjobb dolog. 560 00:37:22,662 --> 00:37:26,290 Hús és sajt és paradicsom ropogós burokba töltve. 561 00:37:26,374 --> 00:37:27,792 Imádnád, ember. 562 00:37:27,875 --> 00:37:30,294 Akarok egyet. Vagy akár ötvenet. 563 00:37:30,378 --> 00:37:33,089 Nem akarom félbeszakítani ezt az izgalmas eszmecserét, 564 00:37:33,172 --> 00:37:34,131 de megérkeztünk. 565 00:37:35,466 --> 00:37:36,717 Állcsont-zuhatag. 566 00:37:38,970 --> 00:37:41,430 És még egy kúria is van mellette! 567 00:37:49,188 --> 00:37:50,731 Egyszerűen csak menjünk be? 568 00:37:51,857 --> 00:37:52,900 Úgy vélem, igen. 569 00:38:03,160 --> 00:38:04,078 Hahó! 570 00:38:06,789 --> 00:38:07,623 Hola. 571 00:38:12,420 --> 00:38:13,754 Hát, elég lakályos. 572 00:38:21,095 --> 00:38:22,179 Halihó? 573 00:38:31,689 --> 00:38:32,815 Tarts ki! 574 00:38:33,899 --> 00:38:35,109 Tommy! 575 00:38:42,867 --> 00:38:45,953 Állj! Hagy békén a testvéremet! 576 00:38:48,205 --> 00:38:50,416 Simon mondja: „Állj!” 577 00:38:50,499 --> 00:38:52,960 - Hé! - Ne bántsd a testvéremet! 578 00:38:54,170 --> 00:38:55,171 Állj! 579 00:39:01,344 --> 00:39:02,678 Jó ötlet, Tommy. 580 00:39:02,762 --> 00:39:03,763 Oké. 581 00:39:03,846 --> 00:39:06,057 Nem nekem, de amúgy jó volt, Tommy. 582 00:39:08,184 --> 00:39:10,394 Nyugalom! Vigyázzatok! 583 00:39:10,895 --> 00:39:12,855 Semmi baj! 584 00:39:14,815 --> 00:39:16,108 Nem akarunk rosszat. 585 00:39:16,192 --> 00:39:18,235 Az apánkat keressük. 586 00:39:18,361 --> 00:39:19,195 Sí. 587 00:39:19,278 --> 00:39:20,780 Itt laksz? 588 00:39:22,281 --> 00:39:23,491 Ki lakik itt? 589 00:39:28,079 --> 00:39:29,246 Az anyád? 590 00:39:30,289 --> 00:39:31,874 Itt van most? 591 00:39:34,835 --> 00:39:36,170 Ó, meghalt. 592 00:39:37,797 --> 00:39:40,007 Sajnálom. Biztosan jó asszony volt. 593 00:39:41,467 --> 00:39:42,718 Három éve halt meg? 594 00:39:43,928 --> 00:39:44,970 Három hónapja? 595 00:39:46,931 --> 00:39:49,600 Ó, anyudnak három mellbimbója volt? 596 00:39:53,687 --> 00:39:55,523 Igen, hárman vagyunk. 597 00:39:56,524 --> 00:39:58,776 - Hárman, sí. - Oké. Rendben. 598 00:39:58,859 --> 00:39:59,860 - Remek. - Köszi. 599 00:40:03,739 --> 00:40:06,409 Anyáddal itt főztétek a piát? 600 00:40:07,076 --> 00:40:08,077 Hálás köszönet. 601 00:40:08,869 --> 00:40:09,787 Gracias. 602 00:40:11,038 --> 00:40:14,417 Piát főztetek Frank Stockburnnek? 603 00:40:14,500 --> 00:40:16,043 Ismerted Frank Stockburnt? 604 00:40:19,046 --> 00:40:20,297 Ott aludt? 605 00:40:21,966 --> 00:40:23,092 Anyáddal? 606 00:40:29,348 --> 00:40:30,391 Oké. 607 00:40:37,565 --> 00:40:39,358 Anyád egy bagoly volt? 608 00:40:39,984 --> 00:40:43,112 Nem, apa miatt huhogott úgy, mint egy bagoly. 609 00:40:45,072 --> 00:40:48,742 Igen, így igaz, barátom. A testvéreid vagyunk. 610 00:40:50,578 --> 00:40:51,912 A mindenit! 611 00:41:00,671 --> 00:41:02,965 - Oké. Fenékig, fiúk! - Salud. 612 00:41:05,384 --> 00:41:06,969 Amúgy, hogy hívnak? 613 00:41:14,810 --> 00:41:16,103 H... 614 00:41:17,062 --> 00:41:18,105 R... 615 00:41:18,189 --> 00:41:19,231 M... 616 00:41:20,399 --> 00:41:23,152 Kacskaringós vonal, csillag. 617 00:41:25,696 --> 00:41:27,156 Mit szólsz a Hermhöz. 618 00:41:29,408 --> 00:41:30,951 Herm, csak hogy tudd, 619 00:41:31,035 --> 00:41:34,580 apánkat nagyon rossz muchachos rabolták el. 620 00:41:35,581 --> 00:41:37,500 Pénzt kell szerezni, hogy visszakapjuk. 621 00:41:38,626 --> 00:41:40,586 Szóval, lopunk. 622 00:41:43,047 --> 00:41:46,175 Nem, csak a rossz emberektől lopunk. 623 00:41:47,843 --> 00:41:48,969 Rendben. 624 00:41:49,053 --> 00:41:53,807 Tudsz-e olyan helyet, ahol sok pénzt lophatunk rossz emberektől? 625 00:41:57,228 --> 00:41:59,104 Tud valamit. 626 00:42:02,816 --> 00:42:04,735 Az Aranyrög Kocsma, mi? 627 00:42:06,028 --> 00:42:07,279 Úgy vélem, velünk tartasz. 628 00:42:11,867 --> 00:42:16,247 Dögös Róka nagyon aggódni Fehér Késért. Rá kell venni, hogy egyen valamit. 629 00:42:16,330 --> 00:42:19,041 Csak nem piknikezünk? 630 00:42:19,124 --> 00:42:21,669 Nincs jogotok itt lenni! Ez lenni apacs föld! 631 00:42:21,752 --> 00:42:24,338 Na és mit akarsz csinálni, reggeli szájszag? 632 00:42:24,922 --> 00:42:26,090 Honnan tudja nevem? 633 00:42:27,174 --> 00:42:28,676 Tényleg ez a neve! 634 00:42:31,595 --> 00:42:34,348 De az „Arca Mint a Banyáé” is jó lett volna. 635 00:42:34,431 --> 00:42:36,183 Vagy az „Eszik Mint a Disznó”. 636 00:42:36,267 --> 00:42:38,102 Vagy a „Cifrafosás Barátja”. 637 00:42:39,520 --> 00:42:42,273 Ennyi? Senki többet? Kölyökképű? Kétballábas? 638 00:42:43,482 --> 00:42:45,818 Hé, főnök! Nézd csak, mit találtam! 639 00:42:46,652 --> 00:42:48,946 Ennek aztán nem fog örülni. 640 00:42:49,488 --> 00:42:51,699 Nézzenek csak oda! 641 00:42:58,664 --> 00:43:01,542 Bizony, virágzó város volt ez. 642 00:43:01,625 --> 00:43:05,421 Aztán kiürült az aranybánya, és a vonat nem állt meg többé. 643 00:43:06,380 --> 00:43:09,174 A kocsma az egyetlen hely, ami még profitál. 644 00:43:09,258 --> 00:43:10,467 ARANYRÖG KOCSMA 645 00:43:10,551 --> 00:43:14,221 Éjjel-nappal nyitva tart, mióta megépítették. Még csak zár sincs az ajtón. 646 00:43:14,305 --> 00:43:15,306 Sosem zár be. 647 00:43:17,433 --> 00:43:19,893 Van ott egy hatalmas aranyrög a kandalló fölött. 648 00:43:19,977 --> 00:43:24,982 Mindenki látni akarja. Azt mondják, 20 000 dollárt is simán megér. 649 00:43:26,525 --> 00:43:27,526 Lássuk csak! 650 00:43:31,905 --> 00:43:35,701 Meglepő, hogy senki nem próbálta ellopni azt a rögöt. 651 00:43:35,784 --> 00:43:37,202 Jaj, dehogynem. 652 00:43:37,786 --> 00:43:40,831 Ha odamentek, láthatjátok a hüvelykujjaikat a kandalló fölé fűzve. 653 00:43:41,081 --> 00:43:45,085 Vigyori Harris, a tulaj leharapja őket. Szóval, senki sem szórakozik Vigyorival. 654 00:43:49,548 --> 00:43:51,133 Ez csiklandozott kicsit. 655 00:43:51,675 --> 00:43:53,469 Érted mit tehetek, barátom? 656 00:43:53,552 --> 00:43:55,471 Csak nyisd szét a köpenyedet! 657 00:44:00,017 --> 00:44:02,770 Még sosem láttam ekkora pörsenést, 658 00:44:02,853 --> 00:44:04,563 vagy fertőzést, 659 00:44:04,647 --> 00:44:07,274 vagy akármi is legyen ez a zöld hólyag. 660 00:44:09,526 --> 00:44:10,527 Na jó. 661 00:44:10,611 --> 00:44:11,945 KENŐCS 662 00:44:12,946 --> 00:44:14,156 Igen. 663 00:44:18,327 --> 00:44:21,622 Nos fiam, egyszerűen csak azt ajánlanám, hogy ne csináld többet, 664 00:44:21,705 --> 00:44:23,540 akármit is csináltál eddig, 665 00:44:23,999 --> 00:44:25,209 akárkivel 666 00:44:26,001 --> 00:44:28,712 vagy akármivel. 667 00:44:37,388 --> 00:44:38,222 Ja, 668 00:44:38,430 --> 00:44:40,265 Vigyorinak hívják, mert... 669 00:44:40,391 --> 00:44:43,352 még a legszörnyűbb rémtettek elkövetése közben sem, 670 00:44:43,936 --> 00:44:46,397 sose lankad az arcán a vidám vigyor. 671 00:44:48,482 --> 00:44:50,901 Na, emeld fel a farkadat, ha kérhetem! 672 00:44:52,277 --> 00:44:54,279 Ő az oka, amiért nem lopták el a rögöt. 673 00:44:55,489 --> 00:44:57,324 És nem is fogják. 674 00:45:02,454 --> 00:45:04,331 Ez meggátolja a fertőzést. 675 00:45:08,836 --> 00:45:10,587 Az íze is jó. 676 00:45:11,171 --> 00:45:15,926 Ez a Vigyori alak inkább tűnik bajkeverőnek, mint csaposnak. 677 00:45:16,009 --> 00:45:17,302 Nem sokat tévedsz. 678 00:45:17,386 --> 00:45:21,056 Az a hír járja, hogy régen a Frank Stockburn banda tagja volt. 679 00:45:23,267 --> 00:45:24,184 Szájbalzsamot? 680 00:45:24,852 --> 00:45:26,311 Úgy vélem, megleszek nélküle. 681 00:45:34,987 --> 00:45:38,282 Reggelire cipót paskol az én drágám 682 00:45:38,365 --> 00:45:41,452 Ebédkor csak úgy csurog a méz 683 00:45:41,535 --> 00:45:42,828 Ez az, bajnok! 684 00:45:42,911 --> 00:45:46,582 Vacsorára megvajazza a csövemet 685 00:45:46,665 --> 00:45:49,710 És édességnek nyalnivalót tesz elém 686 00:45:50,711 --> 00:45:54,423 Tudja, hogy tojásom szeretem tunkolni 687 00:45:54,506 --> 00:45:58,427 És a feketéjébe engedi a tejem 688 00:45:58,510 --> 00:46:02,389 Amikor meg szűzérmére vágyom 689 00:46:02,473 --> 00:46:06,018 A drágám leszopogatja a csontot nekem 690 00:46:09,688 --> 00:46:12,274 A Vigyori ürge nem tréfál. 691 00:46:13,317 --> 00:46:16,737 Dehogynem. De sosem, ha üzletről van szó. 692 00:46:17,321 --> 00:46:19,198 Üdvözlöm önöket az Aranyrögben, uraim. 693 00:46:19,281 --> 00:46:22,534 Mr. Harris, igazán jó kis hellyel büszkélkedhet. 694 00:46:22,618 --> 00:46:24,620 Mi szél hozta önöket, uraim? 695 00:46:24,703 --> 00:46:28,790 Valójában, egy kérdésünk lenne önhöz, Mr. Harris. 696 00:46:29,500 --> 00:46:30,542 Bocsássanak meg! 697 00:46:31,418 --> 00:46:35,255 Épp beszélgetést folytatok ezekkel az urakkal, uram. Utána az öné vagyok. 698 00:46:35,339 --> 00:46:37,966 Frank Stockburnről szeretnénk beszélni önnel. 699 00:46:42,763 --> 00:46:46,391 - Már sok éve nem hallottam ezt a nevet. - Tehát ismeri. 700 00:46:46,475 --> 00:46:49,269 Mr. Stockburn és én üzlettársak voltunk. 701 00:46:49,353 --> 00:46:51,104 Van egy fényképem. 702 00:46:51,605 --> 00:46:53,815 Látja, ez itt ő, 703 00:46:54,608 --> 00:46:55,776 és ez meg maga. 704 00:46:56,318 --> 00:46:57,569 Bandatag volt. 705 00:46:58,153 --> 00:46:59,446 Hogy pontosítsak... 706 00:46:59,947 --> 00:47:01,323 az a közös bandánk volt. 707 00:47:01,907 --> 00:47:04,076 Ő szerzett némi hírnevet bűnözőként, 708 00:47:04,159 --> 00:47:07,579 amíg én nagy sikereket értem el a törvényes üzleti világban. 709 00:47:07,663 --> 00:47:09,039 Segítsen, kérem! 710 00:47:09,122 --> 00:47:11,041 Uram, kezd igazán bosszantó lenni. 711 00:47:11,124 --> 00:47:13,544 El kell mondanom neki, hogy mit tettem. 712 00:47:40,153 --> 00:47:42,864 Azt hiszem, kapott eleget, főnök. 713 00:47:45,534 --> 00:47:46,368 Igen. 714 00:47:48,036 --> 00:47:49,746 Elnézésüket kérem, uraim. 715 00:47:50,330 --> 00:47:52,082 Nem a kedvenc témám. 716 00:47:53,000 --> 00:47:54,293 Mindenki a ház vendége! 717 00:47:56,086 --> 00:47:59,548 És Chico, ha még egyszer elkapod így a karomat, 718 00:47:59,631 --> 00:48:01,758 hat golyót röpítek a fejedbe. 719 00:48:03,886 --> 00:48:05,137 Kiadós verés volt. 720 00:48:05,721 --> 00:48:07,681 Remélem, te és az italod jól vagytok. 721 00:48:08,640 --> 00:48:11,643 Miért akarsz ennyire találkozni ezzel a Frank Stockburnnel? 722 00:48:11,727 --> 00:48:13,812 Frank Stockburn az apám. 723 00:48:16,398 --> 00:48:19,401 Emelje fel a kezét, akinek Frank Stockburn az apja. 724 00:48:21,945 --> 00:48:23,447 A mindenit! 725 00:48:33,040 --> 00:48:36,460 Chicónak igaza van. Kezd kiürülni a hely. 726 00:48:38,920 --> 00:48:40,380 Elmondhatok valamit? 727 00:48:40,464 --> 00:48:42,841 Mert nem szeretném, ha lennének titkaink. 728 00:48:43,342 --> 00:48:44,176 Persze. 729 00:48:44,259 --> 00:48:46,094 - Igen, testvérek vagyunk. - Ja. 730 00:48:46,178 --> 00:48:49,640 Tudom, hogy apa fehér ember, de anyám... 731 00:48:50,599 --> 00:48:51,808 valójában fekete volt. 732 00:48:52,351 --> 00:48:56,063 Szóval, ez azt jelenti, hogy én félig fekete vagyok. 733 00:48:56,146 --> 00:48:57,940 Valóban? 734 00:48:58,023 --> 00:49:02,486 Nem akartam véka alá rejteni, nehogy rasszista megjegyzéseket tegyetek 735 00:49:02,569 --> 00:49:04,905 nem tudván, hogy nem vagyok teljesen fehér. 736 00:49:05,906 --> 00:49:10,661 Az világos volt, hogy anyád nagyon izmos, de fogalmam sem volt róla, hogy fekete. 737 00:49:10,744 --> 00:49:13,747 Így, hogy megemlítetted, azt hiszem, egy picit észrevehető. 738 00:49:15,165 --> 00:49:17,125 Az én anyám svéd. 739 00:49:17,793 --> 00:49:20,545 Nem hiszem. Úgy vélem, mexikói. 740 00:49:22,130 --> 00:49:24,007 Hazug szuka! 741 00:49:25,175 --> 00:49:30,055 Van e valami különleges képességetek, aminek hasznát vehetnénk ma este? 742 00:49:30,138 --> 00:49:31,139 Mint például? 743 00:49:31,223 --> 00:49:33,642 Mint például, Tommy ügyesen bánik a késsel. 744 00:49:33,725 --> 00:49:35,143 Pete-nek három bimbója van. 745 00:49:36,645 --> 00:49:37,729 Nekem itt a csacsi. 746 00:49:40,023 --> 00:49:41,650 Herm jól tud fojtogatni. 747 00:49:42,526 --> 00:49:45,404 Hat percig tudom visszatartani a lélegzetemet. 748 00:49:45,487 --> 00:49:47,781 Tudok zongorázni a farkammal. 749 00:49:48,240 --> 00:49:50,909 Nos, megállíthatatlanok vagyunk ezek szerint. 750 00:49:51,451 --> 00:49:55,997 Egyébként, tüneményes testvéreim, készen álltok a nagydarab arany ellopására? 751 00:49:56,081 --> 00:49:58,041 - Kész vagyok. - Én meg éhes. 752 00:49:58,125 --> 00:49:59,626 - Én részeg. - Én meg Kis Pete. 753 00:50:01,461 --> 00:50:02,963 Szerezzük meg azt a rögöt! 754 00:50:46,173 --> 00:50:49,676 Neked aztán van vér a pucádban, fiam, hogy ide mertél jönni. 755 00:50:49,760 --> 00:50:52,554 Nagyon sajnálom a történteket, Mr. Harris. 756 00:50:52,637 --> 00:50:55,140 Szeretném meghívni egy italra 757 00:50:55,682 --> 00:50:57,809 a jobbik fajtából, ha nem utasítja vissza! 758 00:50:58,643 --> 00:51:02,606 Csapos, van skót whisky, igazi skót whisky, skót-földről? 759 00:51:05,859 --> 00:51:08,945 Az import cuccokat hátul tartjuk. Mindjárt hozom. 760 00:51:09,446 --> 00:51:10,697 Nagyszerű. 761 00:51:27,172 --> 00:51:30,217 - Ezt nem hallottam, maga se? - Én igen. 762 00:51:53,240 --> 00:51:54,950 Lehet, hogy tévedek, 763 00:51:55,033 --> 00:51:57,953 de azt hittem, ma lesz Pajkos Péntek 764 00:51:58,036 --> 00:51:59,996 vagy csoportos tánc vagy valami ilyesmi. 765 00:52:00,080 --> 00:52:03,333 Elég csendesnek tűnik, de ti rendben lesztek. Meg ne fázzatok! 766 00:52:03,416 --> 00:52:05,961 - Elvitte a hüvelykujjakat! - A nadrág mellé jártak! 767 00:52:10,632 --> 00:52:12,717 Jobbra a kövektől. 768 00:52:12,801 --> 00:52:15,345 Jaj, mindjárt utolértek! 769 00:52:15,428 --> 00:52:17,889 Elképzelni sem tudod, mit csinálunk... 770 00:52:22,686 --> 00:52:25,939 Tanítsd meg őket, hogy ne szórakozzanak a Stockburn fivérekkel! 771 00:52:35,907 --> 00:52:37,826 Vigyori... 772 00:52:48,503 --> 00:52:51,256 Figyellek! 773 00:52:51,339 --> 00:52:52,340 Ki van ott? 774 00:52:56,928 --> 00:52:57,804 Hölgyeim. 775 00:53:01,349 --> 00:53:05,604 Mi van a hármas számú ajtó mögött? 776 00:53:11,610 --> 00:53:15,655 Oké, hölgyeim, vetkőzzenek le, és kezdjenek el ütlegelni. 777 00:53:15,739 --> 00:53:18,658 - Elnézést, folytassák! - Alleluja! 778 00:53:21,745 --> 00:53:26,291 Vigyori, miért nem látogatod meg a nagymamádat... 779 00:53:26,374 --> 00:53:28,084 A pokolban! 780 00:53:48,229 --> 00:53:50,190 Vigyori! 781 00:53:50,273 --> 00:53:53,985 Nem menekülsz előlem, Vigyori! 782 00:53:59,574 --> 00:54:02,744 Add vissza a hüvelykujjaimat! 783 00:54:09,626 --> 00:54:11,795 Túl nagy, Kis Pete! 784 00:54:11,878 --> 00:54:12,921 Mi a túl nagy? 785 00:54:15,006 --> 00:54:17,717 - A B terv túl nagy? - Mi az isten a B terv? 786 00:54:18,260 --> 00:54:19,344 Hadd mutatom meg! 787 00:54:19,886 --> 00:54:21,179 B terv! 788 00:54:42,784 --> 00:54:45,578 Ja, jobban megy, ha vannak nálad kések. 789 00:54:46,579 --> 00:54:48,581 Ja, logikus. 790 00:54:48,665 --> 00:54:49,958 Gyerünk! 791 00:54:52,043 --> 00:54:53,628 A tieid lehetnek! 792 00:54:53,712 --> 00:54:56,172 Megvan a rög! Most mit csinálunk? 793 00:54:56,256 --> 00:55:00,051 - Úgy lövöldözik, mint egy őrült! - Gyerünk! 794 00:55:03,513 --> 00:55:05,640 Aki megmoccan, meghal! 795 00:55:10,311 --> 00:55:12,230 Kik maguk, emberek? 796 00:55:19,362 --> 00:55:21,239 Mi vagyunk a Stockburn fivérek. 797 00:55:22,240 --> 00:55:23,533 Frank kölykei? 798 00:55:29,164 --> 00:55:31,958 Hát ez érdekes. 799 00:55:32,042 --> 00:55:35,462 Utahban láttam utoljára apátokat. 800 00:55:35,545 --> 00:55:37,756 Akkor kaszáltuk a legnagyobbat. 801 00:55:39,132 --> 00:55:40,675 De amikor jött az osztozkodás, 802 00:55:40,759 --> 00:55:43,678 akkor kezdtek bajok lenni a matekkal. 803 00:55:43,762 --> 00:55:47,932 És valahogy egy szélmalom mellett kötöttem ki egyedül, 804 00:55:48,016 --> 00:55:50,060 egy késsel a hasamban, 805 00:55:50,602 --> 00:55:52,645 hogy úgy dögöljek meg, mint egy kutya. 806 00:55:52,729 --> 00:55:55,065 Frank elvette az egészet. 807 00:55:55,648 --> 00:55:58,318 De most, végre én vehetek el valamit. 808 00:55:58,401 --> 00:56:02,530 Az öt nevetséges fia életét. 809 00:56:06,034 --> 00:56:07,744 Itt van még a número seis is! 810 00:56:12,248 --> 00:56:14,334 Szent ég! 811 00:56:14,417 --> 00:56:15,877 Ne! A fenébe is! 812 00:56:32,227 --> 00:56:35,271 Saját magát lövi fejbe! 813 00:56:35,980 --> 00:56:38,024 És még mindig vigyorog! 814 00:56:49,369 --> 00:56:51,371 Csak ki akartam ütni. 815 00:56:52,414 --> 00:56:56,960 Hát, sikerült. Nem hinném, hogy ezt kiheveri. 816 00:56:57,502 --> 00:57:00,463 Rendesen odatettél neki, Ramon. 817 00:57:00,547 --> 00:57:02,799 - Igen, megmutattad neki! - Hé! 818 00:57:16,896 --> 00:57:19,858 A B terv tiszta őrület volt! 819 00:57:23,820 --> 00:57:27,198 Tessék, Danny. Ez egy régi apacs orvosság. 820 00:57:29,159 --> 00:57:32,245 Kitisztítja a fejed, ha túl sok tüzes vizet ittál. 821 00:57:32,328 --> 00:57:36,207 Te mindent tudsz, Tommy. Hol tanultad mindezt? 822 00:57:36,833 --> 00:57:38,168 Apámtól. 823 00:57:38,751 --> 00:57:41,504 Apádtól? Nem csak egy hete láttad először? 824 00:57:41,588 --> 00:57:43,965 Nem a közös apánktól. Süvöltő Sastól. 825 00:57:44,883 --> 00:57:46,634 Ő nevelt kiskorom óta. 826 00:57:46,718 --> 00:57:47,927 Ő a legkedvesebb... 827 00:57:48,970 --> 00:57:50,889 legbölcsebb ember, akit valaha ismertem. 828 00:57:51,473 --> 00:57:52,307 Ejha! 829 00:57:53,183 --> 00:57:56,311 - Jó lehetett neked, hogy volt apád. - Ó, igen. 830 00:57:56,394 --> 00:58:00,899 Birkózhattál vele, és megtaníthatta, hogyan szeld fel a palacsintát. 831 00:58:00,982 --> 00:58:05,570 Valaki, akihez tanácsért fordulhatsz, ha valamit nagyon elcseszel. 832 00:58:06,821 --> 00:58:08,364 Van apánk. 833 00:58:10,283 --> 00:58:11,826 És nemsokára találkozunk vele. 834 00:58:14,370 --> 00:58:16,623 Igen. Már alig várom. 835 00:58:18,208 --> 00:58:19,042 Ja. 836 00:58:19,584 --> 00:58:23,296 Amikor majd apát látom, az lesz a legfontosabb 837 00:58:23,379 --> 00:58:26,758 Hogy az elvesztett időt bepótoljuk okosan 838 00:58:27,342 --> 00:58:29,010 Beszélgetünk és iszunk 839 00:58:29,093 --> 00:58:31,054 És a térdére ülhetek 840 00:58:31,137 --> 00:58:36,142 Majd együtt kutatjuk fel a taco-fa ligetet 841 00:58:37,393 --> 00:58:41,147 Amikor látom apát, megérdeklődöm tőle 842 00:58:41,231 --> 00:58:45,610 Miért dugta meg anyát, majd lépett le örökre 843 00:58:45,693 --> 00:58:49,364 Olyanok leszünk, mint a legjobb cimborák 844 00:58:49,447 --> 00:58:53,785 A farkunkkal zenélünk majd együtt a zongorán 845 00:58:55,411 --> 00:58:56,996 Amikor látom apámat 846 00:58:57,080 --> 00:58:58,831 Yippee-yo-yo-yay 847 00:58:58,915 --> 00:59:00,917 Elhagy minden bánat 848 00:59:01,000 --> 00:59:04,420 Yippee-yo-yo-yay 849 00:59:06,548 --> 00:59:07,966 Amikor meglátom a papát 850 00:59:08,049 --> 00:59:10,260 Azt kiáltom: „A mindenit!” 851 00:59:10,343 --> 00:59:14,597 Te vagy a legjóképűbb férfi És nagyon-nagyon jó vagy 852 00:59:14,681 --> 00:59:18,685 Szeretlek, papa És boldog vagyok, hogy te vagy a papám 853 00:59:18,768 --> 00:59:21,646 De miért van három mellbimbóm? 854 00:59:24,148 --> 00:59:26,401 Yippee-yo-yo-yay 855 00:59:26,484 --> 00:59:28,194 Amikor látjuk apát 856 00:59:28,278 --> 00:59:30,196 Yippee-yo-yo-yay 857 00:59:30,280 --> 00:59:33,157 Miért van három mellbimbója? 858 00:59:42,166 --> 00:59:43,418 Nyomjad, Herm! 859 00:59:51,634 --> 00:59:53,094 Yippee-yo-yo-yay 860 00:59:53,177 --> 00:59:55,054 Tesók egy apától 861 00:59:55,138 --> 00:59:57,056 Yippee-yo-yo-yay 862 00:59:57,140 --> 01:00:00,184 Csak másik anyáktól 863 01:00:01,978 --> 01:00:06,941 Eddig is volt egy, most már van két apám 864 01:00:07,025 --> 01:00:11,613 De amim sosem volt, az a szerető anyám 865 01:00:11,696 --> 01:00:16,868 Az életét adta értem, hiánya minden nap fáj 866 01:00:16,951 --> 01:00:21,122 Miért, ó miért, te gonosz ember 867 01:00:21,205 --> 01:00:25,043 Vetted el a mamám? 868 01:00:30,089 --> 01:00:32,050 Yippee-yo-yo-yay 869 01:00:32,133 --> 01:00:34,010 Azt hiszem, sírok mindjárt 870 01:00:34,093 --> 01:00:36,012 Yippee-yo-yo-yay 871 01:00:36,095 --> 01:00:39,724 Gyorsan, Herm, nyomasd a fejetlen komát 872 01:01:08,294 --> 01:01:09,420 Mi a... 873 01:01:11,839 --> 01:01:13,049 Oké, fiúk. 874 01:01:14,133 --> 01:01:15,802 Ennek utána járok. 875 01:01:18,846 --> 01:01:23,976 Labdát a kézbe, lábat elfordítani, és aztán eldobni! Lássuk! Felkészülni! 876 01:01:25,186 --> 01:01:27,563 Nem! 877 01:01:27,647 --> 01:01:30,233 Nem figyelsz rám, Hung Shin! 878 01:01:30,316 --> 01:01:32,777 Nagyon precízen kell csinálni. 879 01:01:33,277 --> 01:01:34,362 Precízen... 880 01:01:35,738 --> 01:01:38,324 Ha mondom! Maguk ott! 881 01:01:38,908 --> 01:01:40,785 Van egy ajánlatom. 882 01:01:41,619 --> 01:01:44,372 Szeretnének-e részt venni 883 01:01:45,039 --> 01:01:48,126 valami rendkívüli dolog megszületésében? 884 01:01:48,209 --> 01:01:52,213 Nincs nekünk erre időnk, de visszahoztuk ezt a barna valamit. 885 01:01:53,756 --> 01:01:55,800 Mégis mi olyan halaszthatatlanul fontos, 886 01:01:55,883 --> 01:01:58,219 hogy lemaradnának e találkáról a történelemmel? 887 01:01:58,302 --> 01:02:01,180 Meg kell mentenünk apunkat, Frank Stockburnt. 888 01:02:01,264 --> 01:02:02,724 Frank Stockburnt, a zsiványt? 889 01:02:02,807 --> 01:02:05,143 - Ismeri az apánkat? - Kétségkívül. 890 01:02:05,226 --> 01:02:08,396 Az egyik legjobb pókeres, aki ellen valaha is játszottam. 891 01:02:08,479 --> 01:02:12,900 Ezekiel Grant éves Valentin-napi pókerpartiján játszottam ellene, Yumában. 892 01:02:12,984 --> 01:02:17,864 Dollár ezrek az asztalon, de Stockburnnek még csak a szeme sem rebben. 893 01:02:17,947 --> 01:02:21,784 Nem említette véletlenül, hogy mi volt a legnagyobb dobása? 894 01:02:21,868 --> 01:02:25,121 Utahban? Egy Vigyori Harris nevezetű pasassal? 895 01:02:26,205 --> 01:02:27,707 Kössünk alkut! 896 01:02:27,790 --> 01:02:31,794 Segítsenek ki egy kicsit, én pedig elmondok mindent, amit tudok. 897 01:02:32,420 --> 01:02:34,547 Megegyeztünk. Tommy Dunson vagyok. 898 01:02:34,630 --> 01:02:38,259 Abner Doubleday. Labdára fel! 899 01:02:44,557 --> 01:02:45,975 Isten hozta önöket, barátaim, 900 01:02:46,851 --> 01:02:49,437 egy új sportág megszületésénél! 901 01:02:50,062 --> 01:02:53,399 Egy sportágénál, amit jómagam terveztem. 902 01:02:53,483 --> 01:02:54,984 Ezen a mezőn, 903 01:02:55,067 --> 01:03:00,239 két tízfős csapat méri össze... 904 01:03:00,323 --> 01:03:01,240 Igen, Qi? 905 01:03:01,324 --> 01:03:03,993 Lenni tizennyolcan összesen. 906 01:03:05,203 --> 01:03:11,584 Két kilencfős csapat méri össze erejét, gyorsaságát és stratégiáját. 907 01:03:11,667 --> 01:03:16,422 Az egyik csapat védekezésre rendezkedik be, 908 01:03:16,506 --> 01:03:21,093 míg a másik csapat tagjai felváltva ütögetik ezt a labdát... 909 01:03:22,637 --> 01:03:24,013 ezzel a husánggal. 910 01:03:24,597 --> 01:03:26,140 Minek nevezi el a játékot? 911 01:03:26,682 --> 01:03:27,517 Minek, ha nem... 912 01:03:28,142 --> 01:03:30,186 husángmegsuhogtatásnak. 913 01:03:32,188 --> 01:03:37,443 Na most, a dobó feladata az, hogy kétszer eldobja mellettem a labdát anélkül, 914 01:03:37,527 --> 01:03:38,694 hogy én azt megüthetném. 915 01:03:39,695 --> 01:03:42,198 Lőjön, ha készen áll! 916 01:03:45,701 --> 01:03:49,205 Nem tudtam, hogy ilyen erővel dobja majd. 917 01:03:49,747 --> 01:03:50,915 - Rendben. - Tessék. 918 01:03:55,837 --> 01:03:59,048 Oké, megvolt a kettő. Magának annyi, ugye? 919 01:03:59,257 --> 01:04:01,217 Nem, azt mondtam háromszor. 920 01:04:01,467 --> 01:04:02,677 Nem, kettőt mondani. 921 01:04:03,135 --> 01:04:05,930 Hármat mondtam. Három dobás, és kiestem. 922 01:04:06,013 --> 01:04:08,766 Tudom, mit mondtam, beállós. 923 01:04:10,226 --> 01:04:13,104 Ez az új neved. Beállós, így van. 924 01:04:13,187 --> 01:04:17,024 Most és mindörökre. Örökkön örökre! Beállós. 925 01:04:20,236 --> 01:04:21,529 Jól van. 926 01:04:23,364 --> 01:04:25,032 Harmadik dobás! Kiesett! 927 01:04:25,116 --> 01:04:27,702 Nem, a labda... 928 01:04:28,202 --> 01:04:29,245 túl alacsonyan jött. 929 01:04:29,328 --> 01:04:33,791 Hogy érvényes legyen, át kell haladnia a... 930 01:04:34,792 --> 01:04:35,710 ütés zónán. 931 01:04:35,793 --> 01:04:37,461 - Ütés zónán? - Így van. 932 01:04:37,545 --> 01:04:41,966 Ha a labdát nem a térdem és a mellem közötti területen keresztül dobja, 933 01:04:42,049 --> 01:04:46,554 akkor az hiba, és ha négy olyat dob, 934 01:04:46,637 --> 01:04:49,557 akkor ingyen jegyet kapok az első bázisig. 935 01:04:51,559 --> 01:04:52,852 Rendben, felkészülni! 936 01:04:57,607 --> 01:04:59,609 Ez eljuttat az első bázisig... 937 01:04:59,734 --> 01:05:00,735 megint csak. 938 01:05:11,996 --> 01:05:14,415 - Hova megy? Senki sem ütött. - Bázist loptam. 939 01:05:14,498 --> 01:05:16,542 Nem figyelt, így hát elloptam. 940 01:05:16,626 --> 01:05:19,754 Azt mondta, csak akkor mozoghat, miután megütötte a labdát. 941 01:05:19,837 --> 01:05:22,048 Nem, ha lopni készül. 942 01:05:22,131 --> 01:05:23,758 Ez hülyeség! 943 01:05:23,841 --> 01:05:25,009 Oké, Beállós. 944 01:05:42,944 --> 01:05:44,028 Araszol! 945 01:05:46,656 --> 01:05:47,740 Biztonságban vagyok! 946 01:05:55,081 --> 01:05:58,834 - Nem is tudom. Döntetlen. - Igen, és akkor az a futóé! 947 01:05:58,918 --> 01:05:59,794 Miért? 948 01:06:00,628 --> 01:06:04,924 Azért, mert ezek a husángmegsuhogtatás szabályai. 949 01:06:08,010 --> 01:06:12,682 Oké, ez az enyém, elkaptam! Nem! Ön nem futhat! 950 01:06:13,307 --> 01:06:15,226 Az előnyszabály... 951 01:06:15,935 --> 01:06:16,978 teljesen helytálló. 952 01:06:19,730 --> 01:06:20,815 Kiesett. 953 01:06:22,650 --> 01:06:24,235 - Most mi jövünk. - Rendben, Herm! 954 01:06:24,318 --> 01:06:25,361 Igen! 955 01:06:31,784 --> 01:06:33,577 Ezt már nem hozom vissza. 956 01:06:33,661 --> 01:06:34,787 Igen, bueno! 957 01:06:34,870 --> 01:06:39,291 Egészen hazáig futhatsz. Csinálhatsz egy hazafutást. 958 01:06:40,251 --> 01:06:41,794 Kell egy hideg ital. 959 01:06:41,877 --> 01:06:45,756 Tartsunk egy ötperces szünetet, aztán folytassuk a második félidővel. 960 01:06:45,840 --> 01:06:47,550 Mr. Doubleday, elég volt ennyi. 961 01:06:47,633 --> 01:06:49,677 De ez még csak kilenc inning volt. 962 01:06:49,760 --> 01:06:53,514 Elegendő lesz kilenc inning. Meséljen apa legnagyobb dobásáról! 963 01:06:54,056 --> 01:06:54,932 Legyen. 964 01:06:55,391 --> 01:06:56,851 Az apjuk és a bandája 965 01:06:57,309 --> 01:07:01,689 rajtaütött egy teljes lovassági ezreden: 120 emberen, 966 01:07:01,772 --> 01:07:04,108 és öt bőröndnyi jenki dolláron. 967 01:07:05,526 --> 01:07:06,652 Hol történt ez? 968 01:07:06,736 --> 01:07:09,196 Fent a Délceg Dorong-sziklánál, 969 01:07:09,947 --> 01:07:11,615 160 kilométerre észak felé. 970 01:07:11,699 --> 01:07:13,451 Tudni fogják, amikor meglátják. 971 01:07:13,534 --> 01:07:17,246 Akkor cimborák, úgy tűnik, a Délceg Dorong-sziklához megyünk, 972 01:07:17,371 --> 01:07:19,373 hogy megtaláljuk az éneklő szélmalmot. 973 01:07:19,457 --> 01:07:23,586 - De kell még tíz rugó. - Majd teszünk egy kis kitérőt. 974 01:07:23,669 --> 01:07:25,004 Mielőtt mennének, 975 01:07:25,504 --> 01:07:28,382 nem akarnak sorban kezet rázni, és megköszönni a játékot? 976 01:07:29,008 --> 01:07:29,842 Nem. 977 01:07:31,552 --> 01:07:33,095 Rendes fiúknak tűntek. 978 01:07:33,179 --> 01:07:34,263 VÉRDÍJ 5000 DOLLÁR 979 01:07:34,346 --> 01:07:36,974 Készpénzzel fizettek. Keveset káromkodtak. 980 01:07:37,058 --> 01:07:40,978 És a mexikói tesó leütötte ennek a keménytökűnek a fejét egy ásóval? 981 01:07:41,062 --> 01:07:43,105 Az istenverte több, mint 10 métert repült. 982 01:07:43,647 --> 01:07:44,815 És még mindig mosolyog. 983 01:07:44,899 --> 01:07:45,900 Ó, anyám! 984 01:07:46,442 --> 01:07:47,985 És azóta sem hagyta abba. 985 01:07:52,239 --> 01:07:53,824 A pokolba is! 986 01:07:54,617 --> 01:07:57,161 És még vissza is ragasztja a fejét! 987 01:07:57,745 --> 01:08:01,290 - Bárcsak a tökömet is megragasztaná! - Mi történt a tököddel? 988 01:08:01,373 --> 01:08:04,251 Egy másik banda tagja voltam, mielőtt hozzátok csapódtam. 989 01:08:04,752 --> 01:08:08,255 - Texasi Töketlenek. - Oké, felejtsük el ezt az egészet! 990 01:08:09,215 --> 01:08:13,886 Na már most doki, tudja-e, hogy merre tartott ez a Nevetséges Hatos? 991 01:08:13,969 --> 01:08:18,724 Velünk van egy barátjuk, aki már nagyon izgatott, hogy lássa őket. 992 01:08:18,808 --> 01:08:23,771 Északnak mentek a Türkiz-csapáson. Megmutathatom itt, ezen a térképen. 993 01:08:25,856 --> 01:08:28,692 Már várod, amikor az urad az életéért fog könyörögni? 994 01:08:29,610 --> 01:08:33,197 Mert bizony hogy ez fog történni, Dögös Róka. Szakállas fóka! 995 01:08:34,782 --> 01:08:37,743 Napról-napra közelebb kerülünk az indián-imádó hátsójához. 996 01:08:37,827 --> 01:08:39,954 A Bal-szem bandával húzott ujjat! 997 01:08:40,037 --> 01:08:44,125 Majd azt mondja: „Hékás, hogy találtatok meg, és hol... 998 01:08:44,208 --> 01:08:46,627 Hogy került hozzátok a csajom?” 999 01:08:47,837 --> 01:08:51,924 Aztán az öreg Ostoba Kés majd rájön, hogy nem áll a helyzet magaslatán. 1000 01:08:54,552 --> 01:08:58,389 Tudod, amikor George Washington feltalálta Amerikát... 1001 01:09:04,854 --> 01:09:06,856 CSÖRGŐKÍGYÓ-SZURDOK 1002 01:09:16,157 --> 01:09:19,702 Elnézést, seriff! Van templom ebben a városban? 1003 01:09:20,244 --> 01:09:22,997 Ez a Csörgőkígyó-szurdok, te félkegyelmű! 1004 01:09:23,080 --> 01:09:26,792 A legaljasabb, legelvetemültebb, legpokolibb város a Nyugaton. 1005 01:09:26,876 --> 01:09:30,462 Nincs szükségünk prédikátorra, hogy megmondja mit tehetünk és mit nem. 1006 01:09:30,546 --> 01:09:33,215 Akkor az rendben van, ha ezt csinálom a feleségével? 1007 01:09:48,397 --> 01:09:49,648 AKASZTÁS MIATT ZÁRVA 1008 01:09:54,361 --> 01:09:58,115 Már alig várom, hogy láthassam ezt a sok kedves embert, amikor csüngök! 1009 01:09:58,199 --> 01:09:59,658 Te beteg barom! 1010 01:09:59,742 --> 01:10:01,285 Elég ebből! 1011 01:10:01,368 --> 01:10:05,080 Igazi ínyencséggel készültem. Jó móka lesz. 1012 01:10:14,048 --> 01:10:16,258 Csak szórakozok veletek. Jól vagyok! 1013 01:10:18,302 --> 01:10:20,763 Ezt hívom a partra vetett halnak. 1014 01:10:30,105 --> 01:10:33,734 Könnyedén szállong Mint sas a fennsíkon 1015 01:10:33,817 --> 01:10:37,571 E vakmerő ifjonc A lengőtrapézon 1016 01:10:37,655 --> 01:10:38,739 Igen! 1017 01:10:46,163 --> 01:10:47,122 Ez az! 1018 01:10:47,915 --> 01:10:50,501 Herm, tedd vissza a prostikat! 1019 01:10:52,253 --> 01:10:53,504 Gyerünk! 1020 01:10:57,591 --> 01:10:59,885 Úgysem tudtok elkapni! 1021 01:11:01,053 --> 01:11:03,097 Bú! 1022 01:11:03,681 --> 01:11:06,892 Még mindig nem halt meg, Billy! Hülyét csinál belőled! 1023 01:11:08,602 --> 01:11:11,480 Elég volt! Lelőjük a kurafit! 1024 01:11:11,563 --> 01:11:13,190 A parancsomra! 1025 01:11:13,274 --> 01:11:14,149 Felkészülni! 1026 01:11:15,401 --> 01:11:16,652 Célozz! 1027 01:11:17,319 --> 01:11:18,153 Tűz! 1028 01:11:25,577 --> 01:11:28,455 Arrébb fújta a szél, Tommy. De rohadt közel volt. 1029 01:11:29,415 --> 01:11:31,125 Jól vagyok! 1030 01:11:31,208 --> 01:11:33,419 Gyerünk, Billy! Kapd el! 1031 01:11:34,128 --> 01:11:35,045 Megcsináltuk! 1032 01:11:37,631 --> 01:11:40,759 Mondtam nektek, hogy erős nyakam van! 1033 01:11:43,137 --> 01:11:44,513 Yippee-yo-yo-yay 1034 01:11:44,596 --> 01:11:46,348 Elhagy a bánat 1035 01:11:46,432 --> 01:11:48,267 Yippee-yo-yo-yay 1036 01:11:48,350 --> 01:11:50,561 Megmentjük apánkat 1037 01:11:54,606 --> 01:11:57,484 Még mindig előttük kell elérnünk a Délceg dorong-sziklát. 1038 01:11:57,568 --> 01:12:00,070 És az éneklő szélmalmot is meg kell találnunk. 1039 01:12:00,154 --> 01:12:01,363 Megvan a pénz! 1040 01:12:01,905 --> 01:12:04,533 - A Nevetséges Hatos megszerezte a pénzt! - Igen! 1041 01:12:04,616 --> 01:12:05,701 Úgy van! 1042 01:12:07,995 --> 01:12:10,039 Tommy! Apa milyen? 1043 01:12:10,122 --> 01:12:12,708 - Vicces? - Meghallgat? 1044 01:12:12,791 --> 01:12:14,209 Erős? 1045 01:12:18,839 --> 01:12:21,383 Nagyszerű kérdések ezek. De elmondhatom nektek... 1046 01:12:22,343 --> 01:12:24,011 Úgy hiszem, szeretni fogjátok. 1047 01:12:25,179 --> 01:12:28,098 És abban is biztos vagyok, hogy ő is szeretni fog titeket. 1048 01:12:30,476 --> 01:12:33,228 Sajnálom, hogy egy ilyen meghitt pillanatot zavarunk meg. 1049 01:12:33,312 --> 01:12:36,398 Úgy tűnik, pont a fürdőnapra futottunk be. 1050 01:12:38,150 --> 01:12:40,778 Hallottam, hogy összeszedted a tesókat, kemény legény. 1051 01:12:40,861 --> 01:12:42,863 De nem látok sok hasonlóságot. 1052 01:12:42,946 --> 01:12:45,949 Én igen. Mind úgy néz ki, mint a segglyukam. 1053 01:12:49,787 --> 01:12:53,082 - Na, minek van itt az ideje, fiúk? - Hát a törlesztésnek! 1054 01:12:53,165 --> 01:12:56,460 Utolsó szavak, Nuku Kés? 1055 01:13:03,550 --> 01:13:06,303 - Mondtam, hogy kibírom levegő nélkül. - Ez az! 1056 01:13:06,387 --> 01:13:09,014 Mit csinálsz, ember! Húzzuk el a csíkot! 1057 01:13:11,725 --> 01:13:14,144 - Megütöttük a főnyeremény, fiúk! - Ne! 1058 01:13:15,354 --> 01:13:16,271 Az a miénk! 1059 01:13:21,318 --> 01:13:22,444 Rozsdás! 1060 01:13:22,986 --> 01:13:24,863 Rozsdás, nem, gyere vissza! 1061 01:13:37,876 --> 01:13:41,588 Hogy mentjük így meg? Előröl kell kezdenünk. 1062 01:13:42,047 --> 01:13:44,341 Maradt még valamilyen hely, amit kirabolhatunk? 1063 01:13:44,425 --> 01:13:48,053 Például egy csacsi-simogató, vagy egy cipőbolt csacsiknak? 1064 01:13:48,804 --> 01:13:51,557 A nyugati törvényőrök fele minket keres. 1065 01:13:51,890 --> 01:13:55,644 Na és? Nem állhatunk meg. Meg fogják ölni! 1066 01:13:55,727 --> 01:13:58,605 Nem lesz sok különbség. Így is haldoklik. 1067 01:14:02,151 --> 01:14:03,735 Apa beteg. 1068 01:14:04,903 --> 01:14:06,530 Bocsánat, hogy nem mondtam el. 1069 01:14:07,489 --> 01:14:09,867 Jó eséllyel már meg is halt. 1070 01:14:12,786 --> 01:14:16,665 De van rá esély, hogy még nem. Találkoznod kell vele, Tommy. 1071 01:14:16,748 --> 01:14:21,253 Mindannyiunknak, még ha csak öt percre is, már akkor is megérte. 1072 01:14:21,837 --> 01:14:27,176 Ha nem beszélhetek apával, belehalok ebbe a szörnyű titokba, ami belülről felemészt. 1073 01:14:27,259 --> 01:14:31,889 Danito, bármit is tettél, meg kell bocsátanod magadnak, ember. 1074 01:14:31,972 --> 01:14:34,308 Nem mondanád ezt, ha tudnád, hogy mit tettem. 1075 01:14:34,391 --> 01:14:36,852 - Mindenkinek vannak titkai, Danny. - Ja. 1076 01:14:36,935 --> 01:14:41,523 Ti voltatok az elsők, akiknek elmondtam, hogy fekete vagyok. Nagyon jó érzés volt. 1077 01:14:42,441 --> 01:14:45,402 A fivéreid vagyunk. Nekünk bármit elmondhatsz. 1078 01:14:47,738 --> 01:14:48,822 Én... 1079 01:14:52,284 --> 01:14:55,078 Az Egyesült Államok elnökének dolgoztam. 1080 01:14:56,872 --> 01:14:58,874 Én voltam a személyi testőre. 1081 01:14:59,875 --> 01:15:01,168 Egyike a legjobbaknak. 1082 01:15:02,085 --> 01:15:03,337 Amíg egy este... 1083 01:15:08,967 --> 01:15:12,221 Elnök úr, meglátogatom a mellékhelyiséget. 1084 01:15:12,930 --> 01:15:14,556 Maga szórakozik velem? 1085 01:15:14,640 --> 01:15:16,808 Ugyan már! Minden rendben lesz, szupersztár. 1086 01:15:16,892 --> 01:15:20,229 Hozzak valamit visszafelé? Aguát? Folyékony kenyeret? 1087 01:15:20,312 --> 01:15:21,438 Ne! 1088 01:15:21,522 --> 01:15:24,525 Mrs. Lincoln, kér egy nagy perecet, vagy egy kispárnát? 1089 01:15:24,608 --> 01:15:26,652 Úgy tudom, ez egy elég hosszú darab. 1090 01:15:27,861 --> 01:15:30,572 Rendben van, megértettem. Egy perc és itt vagyok. 1091 01:15:37,579 --> 01:15:39,331 Hol van az elnöki páholy? 1092 01:15:39,414 --> 01:15:42,084 - Maga John Wilkes Booth, a színész? - Igen. 1093 01:15:42,167 --> 01:15:44,378 Ilyen nincs, ember! Hatalmas rajongója vagyok! 1094 01:15:44,461 --> 01:15:46,547 - Be akar köszönni az elnök úrnak? - Igen. 1095 01:15:46,630 --> 01:15:49,508 Biztosan örülne neki. Az utolsó ajtó balra. 1096 01:15:49,591 --> 01:15:51,218 - Köszönöm. - Király. 1097 01:15:51,677 --> 01:15:53,637 Hihetetlen! Imádom az ürgét! 1098 01:15:55,597 --> 01:15:57,432 SZÍNLAP, FORD SZÍNHÁZ 1099 01:15:59,726 --> 01:16:03,272 Abe! 1100 01:16:07,985 --> 01:16:12,489 Hogyan is élhetsz tovább a tudattal, hogy oly' sok embernek okoztál fájdalmat? 1101 01:16:12,573 --> 01:16:14,408 Ezt akarom megkérdezni apától. 1102 01:16:14,491 --> 01:16:17,869 Hé, nem te húztad meg a ravaszt. 1103 01:16:18,453 --> 01:16:21,456 De ha apának kell ezt neked elmondania... 1104 01:16:23,250 --> 01:16:24,835 akkor szedjük össze azt a pénzt! 1105 01:16:25,544 --> 01:16:27,337 Csak tudnám hogyan! 1106 01:16:31,049 --> 01:16:32,301 Hermnek támadt egy ötlete. 1107 01:16:33,760 --> 01:16:35,220 Csak nem tudja elmondani. 1108 01:16:36,722 --> 01:16:38,724 Bárcsak tudna valaki Hermül. 1109 01:16:45,522 --> 01:16:47,774 Holnap lesz Valentin-nap. 1110 01:16:47,858 --> 01:16:52,446 Akkor tartja Ezekiel Grant az éves, nagyszabású pókerjátékát. 1111 01:16:52,529 --> 01:16:56,241 Tengernyi lesz ott a pénz. Tengernyi, ha mondom. 1112 01:16:57,868 --> 01:17:00,871 - Nem is tudom. Kockázatosnak tűnik. - Mi a kockázatos? 1113 01:17:01,455 --> 01:17:05,250 Azt ajánlja, nyúljuk le Ezekiel Grant pókerjátékát. 1114 01:17:05,334 --> 01:17:08,837 - Holnap lesz Yumában. - Yuma egy napnyi gyaloglásra sincs innen. 1115 01:17:08,920 --> 01:17:12,674 Ezt a pókerjátszmát gyakorlatilag egy egész hadsereg fogja őrizni. 1116 01:17:13,216 --> 01:17:16,303 Ha Tommy azt mondja, legyőzhetjük őket, én hiszek neki. 1117 01:17:17,054 --> 01:17:18,055 Mind hiszünk neki. 1118 01:17:22,184 --> 01:17:23,810 Legyőzhetjük őket... 1119 01:17:24,895 --> 01:17:25,979 apáért. 1120 01:17:26,563 --> 01:17:27,689 Apáért! 1121 01:17:42,704 --> 01:17:46,667 Remélem, tetszik a Valentin-napi ajándékom, Ezekiel. 1122 01:17:46,750 --> 01:17:51,088 Adok egy tippet. Egy órás masszázs, ingyen. 1123 01:17:51,171 --> 01:17:52,506 Ó, Susannah. 1124 01:17:53,548 --> 01:17:55,384 Tudod, mi lenne a legszebb ajándék? 1125 01:17:55,467 --> 01:17:58,095 Ha befognád a szádat! 1126 01:17:58,804 --> 01:18:01,598 Semmi sem ront el jobban egy jó pókerpartit, 1127 01:18:01,682 --> 01:18:05,477 mint amikor a nők csak locsognak és fecsegnek... 1128 01:18:05,560 --> 01:18:07,020 Milyen romantikus. 1129 01:18:10,691 --> 01:18:11,692 - Csá! - Csá! 1130 01:18:11,775 --> 01:18:14,152 Custer tábornok! 1131 01:18:14,236 --> 01:18:15,654 Szolgálatára. 1132 01:18:15,737 --> 01:18:17,197 Mr. Mark Twain. 1133 01:18:17,280 --> 01:18:19,324 - Úgy ám! - Uraim, fáradjanak be! 1134 01:18:19,408 --> 01:18:23,995 Zeke, haver, épp a tábornoknak regéltem az új könyvemről. 1135 01:18:24,079 --> 01:18:26,289 A Tom Sawyer folytatása. 1136 01:18:26,373 --> 01:18:29,084 Sawyer spanjáról, Huckleberry Finnről szól. 1137 01:18:29,167 --> 01:18:33,213 Fehér csávó tutajozni megy a fekete tesóval. Az emberek eldobják az agyukat! 1138 01:18:34,339 --> 01:18:38,677 Custer tábornok, látom, megnövesztette a gyönyörű, szőke haját. 1139 01:18:38,760 --> 01:18:41,847 Igen, az ezred borbélya szörnyű, 1140 01:18:41,930 --> 01:18:45,684 szóval két választásom maradt: vagy hagyom nőni, vagy megskalpolnak. 1141 01:18:46,268 --> 01:18:47,686 És azt pedig nem hagyom. 1142 01:18:48,478 --> 01:18:51,356 Öreg barátunk Tombstone-ból csatlakozik-e hozzánk? 1143 01:18:51,440 --> 01:18:55,318 Késik, mint mindig. De van egy új játékos, 1144 01:18:55,402 --> 01:18:57,946 egy gazdag mexikói kávébab-ültetvényes. 1145 01:18:58,029 --> 01:18:59,114 Csak nem elkésni? 1146 01:19:00,741 --> 01:19:02,159 Trükkös kis mexikói. 1147 01:19:03,535 --> 01:19:05,537 Hadd mutassam be Don Don Diegót. 1148 01:19:08,540 --> 01:19:11,251 Ez úriemberek játéka, Mr. Diego. 1149 01:19:11,334 --> 01:19:14,838 A két testőre teljesen fölösleges. 1150 01:19:14,921 --> 01:19:15,922 Testőrök? 1151 01:19:17,758 --> 01:19:19,426 Ön téved, tábornok. 1152 01:19:19,509 --> 01:19:20,510 Ő itt... 1153 01:19:21,511 --> 01:19:22,512 Chimichanga, 1154 01:19:23,472 --> 01:19:25,557 hűséges férfiszolgám. 1155 01:19:27,350 --> 01:19:28,268 Egészségére! 1156 01:19:28,935 --> 01:19:29,853 Valamint... 1157 01:19:31,980 --> 01:19:33,690 Hófehéro Szakállo. 1158 01:19:34,816 --> 01:19:37,778 Ő fog szórakoztatni minket eme délutáni mulatság közepette. 1159 01:19:37,861 --> 01:19:39,279 Tolj egy laza ritmust! 1160 01:19:45,452 --> 01:19:46,453 Oké. 1161 01:19:48,079 --> 01:19:49,122 Jól nyomod. 1162 01:19:51,166 --> 01:19:52,751 Ne hagyd abba! 1163 01:19:59,382 --> 01:20:02,761 Uraim, a beugró 15 000 dollár. 1164 01:20:02,844 --> 01:20:06,556 Tizenöt lepedő? Biztos, hogy Suszter tábornoknál van annyi zsé? 1165 01:20:06,640 --> 01:20:10,560 Custer, nem „Suszter”. Nincs benne „S”. Nem vagyok cipész. 1166 01:20:10,644 --> 01:20:13,522 Csak szívatlak, tábornokom! 1167 01:20:15,106 --> 01:20:16,066 Megfogtál! 1168 01:20:17,192 --> 01:20:20,153 Ha Ramon jelt ad, hogy megfelelő az idő, 1169 01:20:20,237 --> 01:20:21,780 akkor lépünk mi a képbe. 1170 01:20:21,863 --> 01:20:23,031 Emlékszel a jelre? 1171 01:20:29,246 --> 01:20:31,540 - Uraim! - Tudja az utat, rendőrbíró. 1172 01:20:32,207 --> 01:20:33,667 Ó, a fenébe is! 1173 01:20:34,251 --> 01:20:35,627 Ez Wyatt Earp! 1174 01:20:35,710 --> 01:20:37,921 A leggyorsabb fegyverforgató a Nyugaton? 1175 01:20:40,674 --> 01:20:42,592 Mi van, mi van, mi van! 1176 01:20:42,676 --> 01:20:45,470 - Wyatt Earp, úgy éljek! - Wyatt Earp. 1177 01:20:45,554 --> 01:20:47,138 - Hát itt vagy! - Wyatt Earp. 1178 01:20:47,222 --> 01:20:48,765 Bocsánat a késésért. 1179 01:20:48,849 --> 01:20:53,061 De úgy tűnik, egy új banda mindenkit rongyosra rabol. 1180 01:20:53,144 --> 01:20:54,855 Nevetséges Hatosnak hívják magukat. 1181 01:20:54,938 --> 01:20:58,525 Esküszöm, nem lehet nyolc kilométert lovagolni errefelé 1182 01:20:58,608 --> 01:21:02,028 anélkül, hogy útonállókba, csörgőkígyókba, indiánokba és... 1183 01:21:02,112 --> 01:21:04,990 Hé! Miért nem hagyod, hogy én aggódjak az indiánok miatt? 1184 01:21:05,740 --> 01:21:07,325 Úgy lesz, tábornok. 1185 01:21:09,744 --> 01:21:11,121 Hogy ityeg, Twain? 1186 01:21:11,204 --> 01:21:13,707 Nem panaszkodom. Elvagyok, mint a befőtt. 1187 01:21:13,790 --> 01:21:15,750 - Jó látni téged, cimbora. - Téged is. 1188 01:21:15,834 --> 01:21:18,420 Képzeld! Végre elolvastam a Koldus és királyfit. 1189 01:21:18,503 --> 01:21:19,754 Valóban? 1190 01:21:19,838 --> 01:21:21,047 Nem értettem. 1191 01:21:22,048 --> 01:21:23,133 Komolyan? 1192 01:21:24,259 --> 01:21:27,137 Szívatlak! Bumm! Megvagy! 1193 01:21:27,220 --> 01:21:30,140 - Csak szórakozok veled! - Jaj nekem! 1194 01:21:30,223 --> 01:21:31,600 Nem tudok olvasni. 1195 01:21:34,769 --> 01:21:37,147 Ez jó volt... a szívatás. 1196 01:21:38,023 --> 01:21:39,024 Vicces. 1197 01:21:41,109 --> 01:21:41,985 Ki ez az idióta? 1198 01:21:45,155 --> 01:21:46,656 Don vagyok. 1199 01:21:46,740 --> 01:21:48,325 Don Don Diego. 1200 01:21:49,701 --> 01:21:51,703 Nos, Don, én meg Wyatt vagyok. 1201 01:21:51,786 --> 01:21:52,954 Wyatt Wyatt Earp. 1202 01:21:57,959 --> 01:21:58,835 Eltaláltam! 1203 01:21:59,753 --> 01:22:04,341 Hát akkor kártyázzunk! 1204 01:22:10,972 --> 01:22:12,891 Mondd, mondd, Tom Sawyer 1205 01:22:12,974 --> 01:22:13,934 Tom Sawyer 1206 01:22:14,017 --> 01:22:15,018 Mondd, Tom Sawyer 1207 01:22:15,101 --> 01:22:16,561 Tom Sawyer 1208 01:22:16,645 --> 01:22:18,772 Képzeld, a feketék és a fehérek Jól kijönnek 1209 01:22:18,855 --> 01:22:20,774 A feketék és a fehérek Jól kijönnek 1210 01:22:20,857 --> 01:22:22,025 Nem tudok olvasni 1211 01:22:22,108 --> 01:22:23,193 Nem tudok olvasni 1212 01:22:24,402 --> 01:22:26,363 Nyugodjon le, kérem! 1213 01:22:27,614 --> 01:22:30,867 Jussunk be, mielőtt még ez a Wyatt Earp tönkreteszi a tervünket! 1214 01:22:30,951 --> 01:22:33,370 Nem tudunk elosonni mellettük, fiúk. 1215 01:22:33,453 --> 01:22:36,748 Se kő, se fa, se semmi, ami mögött elbújhatnánk. 1216 01:22:36,831 --> 01:22:41,252 Nincs szükség bujkálásra, testvér, ha a széllel cimborálsz. 1217 01:22:41,336 --> 01:22:44,047 Odalent délen nem „Mexikónak” hívják. 1218 01:22:44,130 --> 01:22:46,800 Hanem „Mehicónak”. Az „X” helyett „H” van. 1219 01:22:47,384 --> 01:22:49,177 Vagyis akkor Texas az „Tehas”. 1220 01:22:51,012 --> 01:22:52,097 Na, ez meg mi? 1221 01:22:53,223 --> 01:22:55,684 Csak egy ördögszekér, te ideges barom. 1222 01:23:12,075 --> 01:23:14,953 Ez aztán a misztikus szarság. 1223 01:23:18,748 --> 01:23:22,794 Közelebb óhajtom tolni a szekrényt az ablakhoz a hálószobámban, 1224 01:23:22,877 --> 01:23:26,089 de egyedül nem vagyok elég erős hozzá. 1225 01:23:26,172 --> 01:23:29,843 Igazán szívesen segítenék, de folytatnom kell a zongorázást. 1226 01:23:32,345 --> 01:23:34,973 Senkinek sem fog feltűnni a távolléte. 1227 01:23:40,020 --> 01:23:42,856 - Uraim, elő a beugróval! - Ez az! 1228 01:23:42,939 --> 01:23:45,900 - Told a zsét, mint Twain. - Ezt is, meg azt is. 1229 01:23:46,192 --> 01:23:49,320 Ez aztán a jó kis pia, Zeke! Honnan van? 1230 01:23:49,404 --> 01:23:53,283 Áh, az vagy húsz éves sztori. 1231 01:23:53,950 --> 01:23:57,412 Ismeritek azt a viskót az Állcsont-zuhatagnál? 1232 01:23:57,495 --> 01:24:00,040 - Ja. - Élt ott egy nő. 1233 01:24:00,123 --> 01:24:02,709 Egyike volt Frank Stockburn megannyi szeretőjének. 1234 01:24:02,792 --> 01:24:07,464 Na most, ez volt a legrondább nő, akit valaha láttam. 1235 01:24:07,547 --> 01:24:09,507 Úgy hangzik, mint egy rakás trágya. 1236 01:24:09,591 --> 01:24:13,720 De nagyon tehetséges alkohol pároló volt. 1237 01:24:15,180 --> 01:24:16,181 Amíg ő... 1238 01:24:16,264 --> 01:24:19,642 Amíg ő a piát pakolta a kocsimra, előjött a fia, 1239 01:24:19,726 --> 01:24:25,273 ez a nagy, cammogó, néma mamlasz, mocskosan, mint egy disznó, 1240 01:24:25,356 --> 01:24:28,818 és belekezdett ebbe a borzasztó kis táncába, 1241 01:24:28,902 --> 01:24:31,863 miközben a himnuszt énekelte. 1242 01:24:31,946 --> 01:24:35,200 Nem is igazán énekelte, inkább dörmögte, mint egy ősember. 1243 01:24:35,283 --> 01:24:38,328 Oh, say can you see 1244 01:24:40,205 --> 01:24:42,082 Biztosan némi aprót akart, 1245 01:24:42,165 --> 01:24:46,002 szóval előhalásztam egy érmét, és úgy tűnik, nem ismerem a saját erőmet, 1246 01:24:46,086 --> 01:24:49,714 de úgy vágtam hozzá, hogy szájon találtam és kivertem a fogát! 1247 01:24:52,050 --> 01:24:53,384 Mekkora seggfej! 1248 01:24:55,136 --> 01:24:56,429 Mama. 1249 01:24:56,679 --> 01:25:00,892 Mindenesetre, még mindig van valahol egy üveggel abból a szállítmányból. 1250 01:25:00,975 --> 01:25:05,688 Megkeresem, és akkor ihatunk arra a borzasztó nőre, és az ocsmány fiára. 1251 01:25:07,065 --> 01:25:10,235 Olyan ronda volt az a nő! Még te sem feküdtél volna le vele. 1252 01:25:14,405 --> 01:25:16,533 Figyelj csak, Don Don Diego! 1253 01:25:17,367 --> 01:25:20,537 Hol van a beugród? Úgy tudom, 15 rugó volt fejenként. 1254 01:25:20,620 --> 01:25:21,788 - Ja. - Bizony. 1255 01:25:32,340 --> 01:25:33,550 Lássuk csak! 1256 01:25:47,647 --> 01:25:48,648 Te vagy az! 1257 01:25:59,909 --> 01:26:00,952 Micsoda? 1258 01:26:01,786 --> 01:26:02,996 Mi „micsoda”? 1259 01:26:03,788 --> 01:26:05,623 Miért vagy így meglepve? 1260 01:26:06,207 --> 01:26:10,461 Csak lenni meglepett a sok... a sok móka miatt, 1261 01:26:10,545 --> 01:26:12,755 a kártyával, a pénzzel, a piával... 1262 01:26:15,008 --> 01:26:18,094 Ilyen arcot vágok, amikor bekölnizem az arcom reggelente, 1263 01:26:18,178 --> 01:26:20,263 főleg ha reszketnek a betörők. 1264 01:26:20,346 --> 01:26:21,598 Tudjátok, mit gondolok? 1265 01:26:21,681 --> 01:26:25,393 Azt gondolom, hogy Don Don Diego nem is igazi kávébab-ültetvényes. 1266 01:26:26,102 --> 01:26:29,147 Hanem azért van itt, hogy minket kiraboljon. 1267 01:26:31,441 --> 01:26:34,152 Ne kényszerítsen rá, hogy megöljem, Mr. Earp! 1268 01:26:34,235 --> 01:26:35,486 Magasba a kezekkel! 1269 01:26:35,987 --> 01:26:38,948 Baszki! Sikerült meglepned Wyatt Earpöt? 1270 01:26:39,490 --> 01:26:42,493 Ő lenni mi hermano. Igazi kemény hombre. 1271 01:26:45,371 --> 01:26:47,248 Semmi tiszteletlenség. 1272 01:26:47,332 --> 01:26:50,627 De meg kell kötöznünk titeket, és kölcsön kell vennünk a lovaitokat. 1273 01:26:51,961 --> 01:26:53,588 Miről maradtam le? 1274 01:26:55,131 --> 01:26:58,134 Délceg Dorong-szikla, jövünk! 1275 01:27:01,638 --> 01:27:03,056 Ez az, Csacsi! 1276 01:27:03,932 --> 01:27:05,141 Gyerünk, Ramon! 1277 01:27:07,644 --> 01:27:09,187 Ne maradj le, Kis Pete! 1278 01:27:18,988 --> 01:27:20,573 Mögötted vagyok, Tommy! 1279 01:27:21,574 --> 01:27:24,118 Ne lazsálj, Csacsi! Vonszold a valagadat! 1280 01:27:26,371 --> 01:27:28,957 Mindjárt ott vagyunk, testvérek! Mindjárt ott vagyunk! 1281 01:27:34,879 --> 01:27:37,090 Azt hiszem, megtaláltuk. 1282 01:27:37,173 --> 01:27:41,135 Ez aztán a délceg dorong! 1283 01:27:41,719 --> 01:27:44,931 Egy délceg, fenséges dorong. 1284 01:27:45,014 --> 01:27:47,267 Délceg, az biztos. 1285 01:27:48,309 --> 01:27:49,352 Elmegy. 1286 01:27:50,687 --> 01:27:55,108 Nem értem én ezt. Sehol sem látok dorongot vagy botot. 1287 01:27:55,191 --> 01:27:58,403 Csak egy hatalmas sziklát látok, ami egy kukira hasonlít. 1288 01:28:03,074 --> 01:28:05,868 - Ti a kukit „dorongnak” hívjátok. - Ja. 1289 01:28:05,952 --> 01:28:08,705 - Ez fura. De azért tetszik. - Aha, rendben. 1290 01:28:08,788 --> 01:28:11,499 Az a probléma, hogy sehol sem látom az éneklő szélmalmot. 1291 01:28:11,582 --> 01:28:12,583 Várjatok! 1292 01:28:13,501 --> 01:28:14,460 Hallok valamit. 1293 01:28:15,795 --> 01:28:17,547 Igen, onnan jön. 1294 01:28:18,172 --> 01:28:20,633 Apu! 1295 01:28:25,888 --> 01:28:28,850 Megmenekültünk! 1296 01:28:30,476 --> 01:28:33,980 Ó, ezek csak azok a seggfejek. 1297 01:28:34,063 --> 01:28:35,773 Veletek meg mi történt? 1298 01:28:36,649 --> 01:28:42,280 Épp Frisco felé tartottunk a zsákmányotokkal. 1299 01:28:44,324 --> 01:28:46,909 De beleütköztünk ezekbe a nagyon rossz emberekbe. 1300 01:28:46,993 --> 01:28:50,705 Valami Ciceróba meg az örült bandájába. 1301 01:28:51,831 --> 01:28:54,417 Cicero itt volt? Aztán továbbállt? 1302 01:28:54,500 --> 01:28:58,171 Szórakozásból itt hagyott minket. 1303 01:29:00,381 --> 01:29:02,425 Ki csinál már ilyet? Elmebeteg! 1304 01:29:05,636 --> 01:29:08,848 Miért mentek volna el, ha itt van az éneklő szélmalom? 1305 01:29:08,931 --> 01:29:12,352 Talán az a husángmegsuhogtatós pofa átejtett minket. 1306 01:29:12,435 --> 01:29:15,646 Északnak indultak úgy két órája. 1307 01:29:15,730 --> 01:29:18,941 - Tommy a nyomukra tud bukkanni. - Nyeregbe! Vesztegetjük az időt! 1308 01:29:19,025 --> 01:29:22,612 - Várjatok! - Nem hagyhattok itt minket! Ássatok ki! 1309 01:29:22,695 --> 01:29:25,448 Hé! A pénz is megvan még! 1310 01:29:25,531 --> 01:29:29,952 - Eldugtam a nadrágomban. Visszaadjuk! - Nem kell már a pénz. Gyerünk! 1311 01:29:30,036 --> 01:29:31,954 Ne már! 1312 01:29:32,038 --> 01:29:36,918 Legalább ezeket a hangyákat kiszednétek a szakállamból, mielőtt továbbálltok? 1313 01:29:37,794 --> 01:29:38,628 Kérlek! 1314 01:29:38,711 --> 01:29:41,214 Kiásunk titeket egy feltétellel. 1315 01:29:41,297 --> 01:29:43,633 - Oké! - Csak mondd, és mi megtesszük! 1316 01:29:43,716 --> 01:29:46,010 Feladjátok a bűnözést, 1317 01:29:46,094 --> 01:29:49,430 és ezt a második lehetőséget arra használjátok, hogy jót cselekedtek. 1318 01:29:49,514 --> 01:29:51,891 - Inkább meghalok! - A pokolba az ötlettel! 1319 01:29:51,974 --> 01:29:54,268 - Esélytelen! - Ostoba, félkegyelmű indián! 1320 01:29:55,311 --> 01:29:56,646 Csak vicceltem! 1321 01:29:56,729 --> 01:29:58,940 Jó fiú leszek, apuci! 1322 01:30:07,448 --> 01:30:09,450 És most? Kelet vagy nyugat? 1323 01:30:23,214 --> 01:30:24,382 Későre jár. 1324 01:30:25,258 --> 01:30:29,470 Sokan jártak már erre. Szükségem van egy-két percre. 1325 01:30:29,554 --> 01:30:32,056 Már biztosan egészen közel járunk. 1326 01:30:32,682 --> 01:30:35,768 Remélem jól bántak apával, különben megfizetnek érte. 1327 01:30:36,352 --> 01:30:37,603 Itt is van. 1328 01:30:37,687 --> 01:30:38,980 Ő lenne az. 1329 01:30:39,063 --> 01:30:40,940 - Micsoda jóképű hombre! - Bizony. 1330 01:30:41,023 --> 01:30:43,151 Ezért vagyunk mi is ilyen jóképűek. 1331 01:30:44,068 --> 01:30:45,319 Hadd lássam az öreget! 1332 01:30:57,999 --> 01:30:59,959 Még mindig így néz ki, Tommy? 1333 01:31:01,127 --> 01:31:02,128 Tommy? 1334 01:31:03,212 --> 01:31:04,589 Igen, így néz ki. 1335 01:31:05,840 --> 01:31:08,467 Táborozzunk le estére. Itt, ezen a helyen. 1336 01:31:08,551 --> 01:31:10,636 - Nem fecsérelhetünk több időt! - Chico... 1337 01:31:11,762 --> 01:31:14,390 Gondolkoznom kell. Kell, hogy... 1338 01:31:14,765 --> 01:31:17,143 Adjatok időt hajnalig! Hadd gondolkodjak! 1339 01:31:46,255 --> 01:31:47,632 Drága fivéreim, 1340 01:31:47,798 --> 01:31:52,136 mire e sorokat olvassátok, már apával leszek. 1341 01:31:52,220 --> 01:31:55,973 Biztosan nehezteltek rám, amiért meglógtam tőletek. 1342 01:31:56,057 --> 01:32:01,812 De ez a Cicero hapsi, aki elvitte a papát, kioltotta anyám életét is, 1343 01:32:01,896 --> 01:32:04,565 és ezért meg fog fizetni. 1344 01:32:05,024 --> 01:32:07,026 A dolgok eldurvulhatnak. 1345 01:32:07,109 --> 01:32:10,238 Együtt tudok élni a rossz dolgokkal, amiket tettünk: 1346 01:32:10,321 --> 01:32:15,826 a rablásokkal, az útonállással, a nem szándékosan elkövetett lefejezéssel, 1347 01:32:15,910 --> 01:32:20,331 de azt nem tudnám megbocsátani magamnak, ha bármelyikőtöket baj érné. 1348 01:32:20,414 --> 01:32:25,544 Szóval, maradjatok nyugton, és visszatérek apával, amilyen gyorsan csak tudok. 1349 01:32:25,628 --> 01:32:27,505 Ha mégsem térnék vissza, 1350 01:32:27,588 --> 01:32:31,717 tudjátok, hogy tiszta szívemből szeretlek titeket. 1351 01:32:31,801 --> 01:32:34,553 Fivéretek, Tommy. 1352 01:32:47,275 --> 01:32:48,901 ISTEN HOZTA AZ EZÜST-SZURDOKBAN 1353 01:32:59,453 --> 01:33:01,455 Valahol az Ezüst-szurdokban... 1354 01:33:01,539 --> 01:33:03,958 Amikor megismertem Betty Dunsont, 1355 01:33:04,041 --> 01:33:07,295 az volt a legszerencsésebb dolog, ami valaha velem történt. 1356 01:33:09,463 --> 01:33:11,507 Anya volt a legnagyobb dobása. 1357 01:33:22,268 --> 01:33:25,604 Itt is vagyunk. Remélem, nem hiába lovagoltunk ilyen messzire. 1358 01:33:25,688 --> 01:33:28,524 - A pénzt akarom, Frank! - Tudom, hogy mit akarsz. 1359 01:33:29,400 --> 01:33:30,234 Itt a pénzed. 1360 01:33:31,444 --> 01:33:32,611 Számold meg! 1361 01:33:33,195 --> 01:33:34,071 Tommy! 1362 01:33:34,530 --> 01:33:35,823 Nézd csak, ki van itt! 1363 01:33:35,906 --> 01:33:39,201 Arra az esetre, ha valaki már kiásta volna a pénzt, papa, 1364 01:33:39,285 --> 01:33:41,996 úgy gondoltam, jobb ha biztosra megyünk. 1365 01:33:42,913 --> 01:33:43,914 Köszönöm, fiam. 1366 01:33:43,998 --> 01:33:45,708 Hát nem jó fiú? 1367 01:33:46,250 --> 01:33:47,460 Az én fiam. 1368 01:33:47,543 --> 01:33:50,087 Hát, örültem, Frank. 1369 01:33:50,171 --> 01:33:51,005 De... 1370 01:33:51,714 --> 01:33:53,090 mi már megyünk is tovább. 1371 01:33:53,174 --> 01:33:54,550 Ne olyan gyorsan! 1372 01:33:55,509 --> 01:33:58,054 Nekünk még van egy elintézetlen ügyünk. 1373 01:33:58,637 --> 01:34:00,348 Nem, megkötöttük az üzletet. 1374 01:34:00,431 --> 01:34:01,265 Papa, 1375 01:34:02,058 --> 01:34:04,185 emlékszik, amikor meséltem anya haláláról? 1376 01:34:04,268 --> 01:34:05,269 Igen. 1377 01:34:05,811 --> 01:34:08,356 Nos, annak a kurafinak, aki lelőtte... 1378 01:34:09,231 --> 01:34:11,359 volt egy tetoválása a kezén... 1379 01:34:13,527 --> 01:34:15,446 pont mint Cicerónak itt. 1380 01:34:16,447 --> 01:34:18,282 Mi, az én... 1381 01:34:19,325 --> 01:34:20,493 kis patkómra gondolsz? 1382 01:34:21,243 --> 01:34:22,703 Mindig szerencsét hozott. 1383 01:34:23,412 --> 01:34:25,831 Főleg, amikor lelőttem valakit. 1384 01:34:25,915 --> 01:34:29,043 Elfogyott a szerencséd, gyilkos. 1385 01:34:30,336 --> 01:34:35,299 Ha hozzáérsz ahhoz a késhez, fiú, az lesz az utolsó dolog, amihez hozzáérsz! 1386 01:34:35,383 --> 01:34:37,635 Ó, nincs szükségem ezekre a késekre. 1387 01:34:38,636 --> 01:34:39,470 Nem. 1388 01:34:40,930 --> 01:34:42,306 Anyáért nem. 1389 01:34:43,349 --> 01:34:46,936 Számodra egy különleges darabot tartogattam. 1390 01:35:01,367 --> 01:35:03,661 Most pedig meghalsz, indián-imádó! 1391 01:35:06,747 --> 01:35:08,666 Ha ő meghal, te is meghalsz! 1392 01:35:11,335 --> 01:35:15,339 Tizennégy a hat ellen. Nem túl sportszerű, igaz? 1393 01:35:15,423 --> 01:35:17,258 Tizenkettő ellen. 1394 01:35:22,555 --> 01:35:23,889 Tizenkettő ellen! 1395 01:35:27,935 --> 01:35:30,229 Erről nem volt szó. 1396 01:36:02,970 --> 01:36:04,180 Látjátok ezt? 1397 01:36:04,263 --> 01:36:05,973 - Nem működik. - Mit csinálsz? 1398 01:36:06,056 --> 01:36:09,185 - Nem hasonlít ördögszekérre. - Gyere vissza, Herm! 1399 01:36:10,311 --> 01:36:13,522 Jól van, jól van. Mindenki nyugodjon le! 1400 01:36:13,606 --> 01:36:15,649 Az embernek jogában áll 1401 01:36:16,066 --> 01:36:17,735 megölni az anyja gyilkosát. 1402 01:36:18,277 --> 01:36:19,361 Valamint, 1403 01:36:19,445 --> 01:36:23,491 eggyel kevesebb felé kell a pénzt osztani! 1404 01:36:24,033 --> 01:36:26,327 Jól beszélsz, Frank. Ügessünk! 1405 01:36:26,410 --> 01:36:28,662 - Ez az! - Igen, tűnés innen! 1406 01:36:31,373 --> 01:36:35,044 Szép munka, fiam. Nagyon büszke vagyok rád. 1407 01:36:35,544 --> 01:36:39,548 És még a barátaid is elkísértek egész idáig? Zseniális. 1408 01:36:40,257 --> 01:36:41,175 Nos, uram, 1409 01:36:41,842 --> 01:36:43,928 ők nem egyszerűen a barátaim, ők... 1410 01:36:44,553 --> 01:36:45,721 Ők a testvéreim. 1411 01:36:52,978 --> 01:36:53,896 Öten? 1412 01:36:54,438 --> 01:36:55,981 Jól érezte magát, uram, nemde? 1413 01:36:58,692 --> 01:37:01,654 Nos, akkor megyek és bemutatkozom. 1414 01:37:01,737 --> 01:37:03,280 Azt hiszem, örülnének neki. 1415 01:37:09,662 --> 01:37:12,581 Frank Stockburn, az apád. 1416 01:37:14,667 --> 01:37:15,543 Örvendek. 1417 01:37:16,126 --> 01:37:17,169 Örvendek. 1418 01:37:17,878 --> 01:37:19,713 - Apa. - Fiam. 1419 01:37:21,966 --> 01:37:23,050 Ez a csacsim. 1420 01:37:24,593 --> 01:37:26,011 Örvendek, Csacsi. 1421 01:37:28,013 --> 01:37:29,306 Örvend. 1422 01:37:29,932 --> 01:37:32,726 Saint Louis vagy, ugye? 1423 01:37:32,810 --> 01:37:34,061 Chico. 1424 01:37:34,645 --> 01:37:37,356 Fiam, anyád izmait örökölted. 1425 01:37:38,607 --> 01:37:39,900 Díjbirkózó vagy? 1426 01:37:41,360 --> 01:37:44,363 Nem, valójában... zongorista vagyok. 1427 01:37:44,446 --> 01:37:46,031 Nézzenek oda! 1428 01:37:46,782 --> 01:37:49,952 Én is elidőzgettem a billentyűk fölött. 1429 01:37:50,661 --> 01:37:52,037 Néhanapján, tudod. 1430 01:37:52,121 --> 01:37:54,290 Játszhatnánk együtt is valamikor. 1431 01:37:56,125 --> 01:37:57,626 Az jó lenne, apa. 1432 01:37:58,294 --> 01:37:59,545 Nagyon jó lenne. 1433 01:38:00,129 --> 01:38:01,630 Igen, fiam, mindenképp. 1434 01:38:12,850 --> 01:38:14,768 Te biztos Delilah fia vagy. 1435 01:38:16,854 --> 01:38:20,399 Fiam, neki aztán finom volt a whiskeyje. 1436 01:38:20,482 --> 01:38:21,734 Igen! 1437 01:38:23,485 --> 01:38:27,531 Eléggé rájárhatott, miközben várandós volt veled. 1438 01:38:37,291 --> 01:38:39,001 Jól van, fiam. 1439 01:38:40,586 --> 01:38:41,962 Pa-pa. 1440 01:38:42,504 --> 01:38:44,089 És... te pedig? 1441 01:38:44,173 --> 01:38:48,010 Én Kis Pete vagyok. A fiad! Nagyon szeretlek, apa! 1442 01:38:48,093 --> 01:38:52,222 - Három mellbimbóm van. - Ja. Mindig jól jön egy tartalék. 1443 01:38:53,807 --> 01:38:56,226 - A mindenit, neked is? - Bizony. 1444 01:38:56,310 --> 01:38:59,605 - Szeretsz játszani a ráadással? - De még mennyire! 1445 01:38:59,688 --> 01:39:02,900 - Ó, papa, van egy kérdésem. - Igen. 1446 01:39:03,901 --> 01:39:06,779 Honnan jönnek a kisbabák? 1447 01:39:06,862 --> 01:39:10,491 Hát, fiam, az anya csak úgy kitolja őket. 1448 01:39:11,575 --> 01:39:14,036 Tudtam! Tudtam, apa! 1449 01:39:15,537 --> 01:39:17,831 Odanézzenek, micsoda jóképű ördög! 1450 01:39:17,915 --> 01:39:20,376 Uram, Danny vagyok. 1451 01:39:20,459 --> 01:39:25,130 Nagyon örülök, hogy végre találkozhatunk. Van egy problémám, tudna segíteni? 1452 01:39:25,214 --> 01:39:27,174 Nagy hülyeséget csináltam, 1453 01:39:27,257 --> 01:39:31,929 ami véletlenül az Egyesült Államok elnökének a halálához vezetett, 1454 01:39:32,012 --> 01:39:35,891 és emiatt... elég rosszul érzem magam. 1455 01:39:37,685 --> 01:39:38,686 Hát, fiam... 1456 01:39:40,062 --> 01:39:41,438 nézz a szemembe! 1457 01:39:43,857 --> 01:39:45,609 Megesik. 1458 01:39:46,985 --> 01:39:48,153 Igen. 1459 01:39:48,862 --> 01:39:51,073 Igen, igaz. 1460 01:39:51,156 --> 01:39:53,242 Köszönöm. Köszönöm, uram. 1461 01:39:53,659 --> 01:39:54,535 Szívesen. 1462 01:39:55,494 --> 01:39:58,122 Szóval, hova tovább? 1463 01:39:58,205 --> 01:40:01,834 Uram, Dögös Róka és én pár nap múlva összeházasodunk, 1464 01:40:01,917 --> 01:40:05,087 és Süvöltő Sas vezeti őt az oltárhoz, 1465 01:40:06,714 --> 01:40:07,923 és abban reménykedtem... 1466 01:40:08,424 --> 01:40:10,801 hogy maga állhatna ott mellettem. 1467 01:40:11,468 --> 01:40:13,595 Ó, tanúként? 1468 01:40:14,179 --> 01:40:15,097 Igen, uram. 1469 01:40:15,764 --> 01:40:16,974 Ó, Tommy. 1470 01:40:18,183 --> 01:40:19,685 Ez aztán a megtiszteltetés. 1471 01:40:19,768 --> 01:40:21,645 - Én lennék megtisztelve, uram. - Igen. 1472 01:40:25,399 --> 01:40:27,609 De sajnos nekem... 1473 01:40:28,610 --> 01:40:31,947 Nekem akadt még egy kis elintéznivalóm északon. 1474 01:40:32,031 --> 01:40:35,075 Be kell hajtanom némi szerencsejátékos adósságot... 1475 01:40:35,784 --> 01:40:38,912 Hogy kifizethessem az orvost, meg ilyenek. 1476 01:40:38,996 --> 01:40:42,416 Figyelj csak, apa! Soha többé nem kell a pénz miatt aggódnod. 1477 01:40:42,499 --> 01:40:45,210 Kénytelenek voltunk kétszer előteremteni az 50 rugót! 1478 01:40:45,294 --> 01:40:47,171 Így végül is 100 lett belőle! 1479 01:40:48,380 --> 01:40:49,590 - Száz? - Igen, uram. 1480 01:40:49,673 --> 01:40:51,925 Vagyis újabb 50 rugó? 1481 01:40:52,009 --> 01:40:52,885 Igen, uram. 1482 01:40:53,844 --> 01:40:56,555 Itt is van, a csacsi nyeregtáskájában. 1483 01:40:57,431 --> 01:41:01,769 Szóval az az elintéznivaló északon várhat kicsit, ugye tanúm? 1484 01:41:02,936 --> 01:41:05,105 Hát, most hogy így mondod, 1485 01:41:05,856 --> 01:41:07,733 meg kéne változtatni a terveimet. 1486 01:41:07,816 --> 01:41:09,443 - Bueno. - Igen. 1487 01:41:16,074 --> 01:41:18,076 Hé! Mit kerestek ti megint itt? 1488 01:41:24,792 --> 01:41:25,751 Ez meg mi? 1489 01:41:26,794 --> 01:41:29,505 Gyerekek, azt hiszem itt az ideje, 1490 01:41:29,588 --> 01:41:33,550 hogy megtudjátok az igazat a jó öreg apátokról, nemde? 1491 01:41:34,760 --> 01:41:37,054 Egyszerűen túl ismert vagyok. 1492 01:41:37,846 --> 01:41:41,058 A Sziklástól nyugatra egy városba sem sétálhatok úgy be, 1493 01:41:41,141 --> 01:41:43,811 hogy valaki ne értesítené a hatóságokat. 1494 01:41:43,894 --> 01:41:48,273 Szóval előálltam egy tervvel, hogyan kereshetnénk 50 rugót 1495 01:41:48,357 --> 01:41:50,442 a kisujjunk mozdítása nélkül. 1496 01:41:51,193 --> 01:41:54,404 És ti, csirkefogók a dupláját hoztátok! 1497 01:41:54,488 --> 01:41:56,824 Ezek az én gyerekeim, vagy mi van? 1498 01:41:58,116 --> 01:41:59,284 Rohadék! 1499 01:42:00,744 --> 01:42:03,330 Ha ez a két banda összefogna, 1500 01:42:03,413 --> 01:42:07,334 nem lenne olyan törvényszolga a Nyugaton, aki ellen merne állni nekünk. 1501 01:42:07,417 --> 01:42:10,170 Miből gondolod, hogy bűnözésre adnánk a fejünket? 1502 01:42:10,254 --> 01:42:12,172 Mert a véretekben van. 1503 01:42:12,965 --> 01:42:14,216 Mondjátok csak! 1504 01:42:15,050 --> 01:42:19,763 Értettetek valamihez is az életben a lopáson kívül? 1505 01:42:21,849 --> 01:42:23,225 Nem. 1506 01:42:23,308 --> 01:42:27,145 Az almák nem estek messze a fájuktól. 1507 01:42:27,229 --> 01:42:29,565 Ne tagadjátok meg önmagatokat! 1508 01:42:29,648 --> 01:42:32,317 Ha tudná, hogy kik is vagyunk valójában, 1509 01:42:33,110 --> 01:42:34,945 most nagyon ijedt lenne! 1510 01:42:37,614 --> 01:42:40,158 Ne játszd túl a szerepedet, fiam! 1511 01:42:42,286 --> 01:42:44,121 Még mindig én vagyok a rendező. 1512 01:42:53,463 --> 01:42:57,092 Megtaláltam! Mondtam, hogy meg fogom találni. 1513 01:43:01,471 --> 01:43:05,893 Egy pár napja botlott bele a táborunkba ez a kis szépség. 1514 01:43:08,645 --> 01:43:11,148 És még meg is akart engem menteni. 1515 01:43:11,940 --> 01:43:16,111 Azt hiszem, ezek után már nem akarod, hogy az esküvői tanúd legyek, mi? 1516 01:43:19,197 --> 01:43:22,117 Nos, leegyszerűsítem ezt neked. 1517 01:43:23,368 --> 01:43:25,579 Add át a másik 50 rugót, 1518 01:43:26,455 --> 01:43:29,041 ami az az ostoba szamár nyeregtáskájában van, 1519 01:43:29,625 --> 01:43:31,877 vagy golyót röpítek 1520 01:43:32,961 --> 01:43:35,005 abba a csinos apacs fejbe. 1521 01:43:37,966 --> 01:43:39,051 Az nem történik meg. 1522 01:43:40,010 --> 01:43:41,178 Ó, valóban? 1523 01:43:41,261 --> 01:43:42,471 Nem, uram. 1524 01:43:43,513 --> 01:43:44,765 És mégis miért nem? 1525 01:43:46,099 --> 01:43:47,726 Titok. 1526 01:43:47,809 --> 01:43:51,897 Nos, az öregednek csak elmondhatod, nem? 1527 01:43:54,900 --> 01:43:56,318 Tudja, az a táska... 1528 01:43:57,486 --> 01:43:58,862 ami az embereinél van... 1529 01:44:00,030 --> 01:44:01,823 Azt Cicerónak szántuk. 1530 01:44:01,907 --> 01:44:04,868 Szóval pakoltunk egy kis extrát is bele. 1531 01:44:04,952 --> 01:44:05,911 B terv. 1532 01:44:06,495 --> 01:44:07,412 B terv? 1533 01:44:09,289 --> 01:44:10,666 Ide azzal a táskával! 1534 01:44:18,256 --> 01:44:19,132 Ó, a francba! 1535 01:44:34,481 --> 01:44:35,399 Hol van? 1536 01:44:46,410 --> 01:44:48,328 Dögös Róka. 1537 01:45:00,090 --> 01:45:01,717 Szép álmokat, fiam! 1538 01:45:10,267 --> 01:45:11,935 Danny, jól vagy? 1539 01:45:14,813 --> 01:45:17,733 Szép munka, Daniel. Megmentett. 1540 01:45:19,484 --> 01:45:21,820 Ez a kötelességem, elnök úr. 1541 01:45:25,574 --> 01:45:27,034 Mrs. Lincoln. 1542 01:45:28,493 --> 01:45:29,786 Gyere! Gyere csak ide! 1543 01:45:35,667 --> 01:45:36,710 Befelé! 1544 01:45:40,881 --> 01:45:41,715 Ott van! 1545 01:45:58,356 --> 01:46:00,650 - Leszedtem egyet! - Clem, az majdnem én voltam! 1546 01:46:00,734 --> 01:46:02,194 Hozd a lovakat! 1547 01:46:03,195 --> 01:46:04,988 A seggem! 1548 01:46:08,200 --> 01:46:09,034 Hé! 1549 01:46:09,785 --> 01:46:12,996 Érvényes ez még, vagy túl égett? 1550 01:46:13,080 --> 01:46:14,498 Hadd lássam csak! 1551 01:46:15,415 --> 01:46:18,126 - Jónak tűnik. - Mi az ördög? 1552 01:46:18,210 --> 01:46:20,587 Te nem szedted ki a tiédet, mi? 1553 01:46:24,049 --> 01:46:25,175 Mi volt a kérdés? 1554 01:46:26,051 --> 01:46:26,885 Micsoda? 1555 01:46:27,594 --> 01:46:29,304 Egyikőtök se tette meg? 1556 01:46:34,226 --> 01:46:36,978 Akkor kinek a szemei vannak az üvegben? 1557 01:46:38,438 --> 01:46:41,775 Hát, Kölyökképű talált pár kavicsot, és befestette őket. 1558 01:46:42,359 --> 01:46:43,652 Meglepetés? 1559 01:46:57,332 --> 01:47:00,585 Hé, Tom, akarsz kicsit játszani, 1560 01:47:00,669 --> 01:47:04,297 hogy bepótoljuk a kimaradt éveket? 1561 01:47:05,799 --> 01:47:06,842 Aki bújt, aki nem... 1562 01:47:06,925 --> 01:47:08,593 megyek! 1563 01:47:13,640 --> 01:47:15,475 Hé, ide gyere! 1564 01:47:15,559 --> 01:47:17,644 Nem, amoda! 1565 01:47:23,191 --> 01:47:25,861 Mindent megkaphattál volna, fiam. 1566 01:47:25,944 --> 01:47:28,613 De neked helyesen kellett cselekedned. 1567 01:47:31,449 --> 01:47:35,453 Hadd adjak egy kis atyai jó tanácsot! 1568 01:47:37,247 --> 01:47:41,334 Sose vigyél kést tűzpárbajba. 1569 01:47:42,085 --> 01:47:44,671 Egy napon majd túl sokan lesznek, szerelmem. 1570 01:47:45,172 --> 01:47:46,381 De nem ma. 1571 01:48:01,438 --> 01:48:03,940 Ez volt aztán a misztikus szarság! 1572 01:48:09,863 --> 01:48:10,906 Tommy. 1573 01:48:10,989 --> 01:48:14,367 Tudtad, hogy Cicero ölte meg anyámat. 1574 01:48:14,451 --> 01:48:15,410 Nem. 1575 01:48:16,328 --> 01:48:17,704 Nem, ezt nem tudtam. 1576 01:48:17,787 --> 01:48:19,331 Nincs több hazugság! 1577 01:48:20,290 --> 01:48:22,751 Igen, tudtam. Én tudtam. 1578 01:48:22,834 --> 01:48:24,628 Anyád köpni akart. 1579 01:48:24,711 --> 01:48:28,840 Az egész bandát feladta volna, próbáltam meggyőzni... 1580 01:48:29,758 --> 01:48:33,053 Nézd, Tommy! Az apád vagyok, az isten szerelmére! 1581 01:48:33,136 --> 01:48:35,263 Csak nem ölöd meg az apádat, Tommy! 1582 01:48:41,645 --> 01:48:44,272 Az ő neve Fehér Kés. 1583 01:48:51,279 --> 01:48:52,656 Nem öllek meg. 1584 01:48:55,283 --> 01:48:58,703 Mert az igazi apám máshogy tanított. 1585 01:49:12,259 --> 01:49:14,177 Nem hagyhatsz csak így itt! 1586 01:49:17,097 --> 01:49:18,265 Tommy! 1587 01:49:19,975 --> 01:49:22,018 Nem hagyhatsz itt egyedül! 1588 01:49:55,427 --> 01:49:59,431 Drága anyukám, oly' sok minden változott az utolsó levelem óta. 1589 01:49:59,514 --> 01:50:01,975 Azt sem tudom, hol kezdjem. 1590 01:50:02,058 --> 01:50:06,730 Először is, mint kiderült, az apukánk egy nagyon rossz ember, 1591 01:50:06,813 --> 01:50:08,732 aki a börtönben végezte. 1592 01:50:13,153 --> 01:50:18,575 De ez nem baj, mert Süvöltő Sas, az indián törzsfőnök, aki Tommyt is felnevelte 1593 01:50:18,658 --> 01:50:21,036 azt mondta, hogy ő lesz mindnyájunk apja. 1594 01:50:28,835 --> 01:50:31,546 Nagyon tetszik itt, a faluban. 1595 01:50:31,629 --> 01:50:35,216 Az új fivéreink és nővéreink imádnak bulizni, 1596 01:50:35,300 --> 01:50:38,511 és nagyon kedvesek voltak hozzánk. 1597 01:50:38,595 --> 01:50:41,681 Ezek a fehér csókák nem tudnak táncolni. 1598 01:50:42,599 --> 01:50:44,934 Danny már nem iszik több whiskeyt. 1599 01:50:45,018 --> 01:50:46,353 Nem. 1600 01:50:47,145 --> 01:50:50,815 És Ramon és Herm próbálják elsajátítani az indián fogásokat. 1601 01:51:05,163 --> 01:51:07,707 Ó, és egy nagy hír. 1602 01:51:07,791 --> 01:51:09,959 Végre van barátnőm, 1603 01:51:10,043 --> 01:51:13,254 és sokkal szebb, mint egy sárgadinnye. 1604 01:51:13,338 --> 01:51:15,882 Hé, ti ketten! Lemaradtok a buliról! 1605 01:51:16,674 --> 01:51:20,095 Akárhogy is anya, köszönöm, hogy felneveltél. 1606 01:51:20,178 --> 01:51:23,431 Szerető fiad, Kis Pete, 1607 01:51:24,015 --> 01:51:27,769 büszke tagja a Nevetséges Hatosnak. 1608 01:58:52,088 --> 01:58:53,089 Mielőtt mennétek... 1609 01:58:53,673 --> 01:58:56,217 Kettő, négy, hat, nyolc. 1610 01:58:56,300 --> 01:58:58,511 Kiket tisztelünk? 1611 01:58:58,594 --> 01:59:01,347 A Stockburnöket! A Stockburnöket! 1612 01:59:01,430 --> 01:59:03,933 Hurrá! A Stockburnöket! 1613 01:59:06,936 --> 01:59:08,938 A feliratot fordította: Fekete Tamás