1
00:00:19,816 --> 00:00:22,986
A NETFLIX BEMUTATJA
2
00:00:24,028 --> 00:00:27,240
SAJÁT GYÁRTÁSÚ NETFLIX-FILM
3
00:00:33,455 --> 00:00:36,041
INDIÁNOKNAK TILOS A BELÉPÉS
4
00:00:36,124 --> 00:00:38,460
RÉZBŐRŰEKNEK IS
5
00:00:38,543 --> 00:00:41,004
A KUKORICAZABÁLÓKAT LELŐJÜK
6
00:00:53,016 --> 00:00:55,810
A LOVASSÁG LEMÉSZÁROLTA
A HITETLEN APACSOKAT
7
00:01:12,202 --> 00:01:13,620
Nicsak!
8
00:01:13,995 --> 00:01:15,622
Máris jobb a napom.
9
00:01:16,664 --> 00:01:20,585
Még be sem fejeztem a reggelit,
és már le is lőhetek egy mocskos indiánt.
10
00:01:22,128 --> 00:01:23,129
Indiánt?
11
00:01:24,172 --> 00:01:25,048
Nem.
12
00:01:25,673 --> 00:01:29,302
Csak azért öltözök így,
nehogy megskalpoljanak a prérin.
13
00:01:30,094 --> 00:01:32,430
Hát, elég meggyőző a szerelésed.
14
00:01:32,889 --> 00:01:35,683
Ja, nem lehetünk elég elővigyázatosak
15
00:01:35,934 --> 00:01:38,102
a sok környékbeli vadember miatt.
16
00:01:38,561 --> 00:01:40,396
Szóval, mit tehetek érted?
17
00:01:40,480 --> 00:01:43,233
Liszt kéne. Öt zsákkal.
18
00:01:43,817 --> 00:01:46,528
És egy mogyoróvajas répa.
19
00:01:47,111 --> 00:01:48,613
Mennyibe fog fájni?
20
00:01:48,696 --> 00:01:51,658
Lássuk csak, egy zsák liszt az 45 cent.
21
00:01:51,741 --> 00:01:53,660
Szóval, öt zsák...
22
00:01:55,745 --> 00:01:56,996
az 40...
23
00:01:57,080 --> 00:01:58,706
Erre még visszatérünk.
24
00:01:59,374 --> 00:02:00,208
Ja.
25
00:02:00,291 --> 00:02:02,544
Nézd, a liszt a pincében van.
26
00:02:02,752 --> 00:02:04,295
Lemehetsz érte te is.
27
00:02:04,838 --> 00:02:05,880
Hálás köszönet.
28
00:02:24,607 --> 00:02:26,860
Nicsak, mit találtunk!
29
00:02:27,527 --> 00:02:31,281
Gyönyörű szelet vörös hús
a prériről, egyes-egyedül.
30
00:02:32,198 --> 00:02:35,952
- Mit szólsz ehhez, Nelly?
- Szerintem rád vár, Will.
31
00:02:40,123 --> 00:02:41,583
- Vesd rá magad!
- Ez az!
32
00:02:42,167 --> 00:02:43,501
Kapd el, Will!
33
00:02:44,127 --> 00:02:45,545
Adj neki!
34
00:02:46,421 --> 00:02:51,634
Biztosan azon töprengsz,
hogy ez az öt jóképűen keménytökű hombre
35
00:02:51,718 --> 00:02:57,932
miért visel egyforma stílusos szemkötőt.
36
00:02:58,016 --> 00:03:00,310
Nem érdekel.
37
00:03:01,019 --> 00:03:04,522
Mindannyian kivájtuk a szemünket,
38
00:03:04,606 --> 00:03:08,067
hogy megmutassuk, milyen elkötelezett
tagjai is vagyunk a bandának.
39
00:03:08,151 --> 00:03:09,986
Mi vagyunk a Bal-szem banda!
40
00:03:15,074 --> 00:03:18,328
Hé! Kegyednek nagyon szép
szemei vannak, kisasszony.
41
00:03:18,661 --> 00:03:21,581
Mit gondol,
esetleg kölcsönvehetnénk az egyiket?
42
00:03:21,664 --> 00:03:22,790
Kölcsönvehetünk egyet?
43
00:03:28,004 --> 00:03:30,715
Ejnye, hát illik ilyet kérdezni
egy hölgytől?
44
00:03:31,257 --> 00:03:33,843
Ki vagy te, cingár? Az udvarlója?
45
00:03:35,595 --> 00:03:37,138
A jövendőbelije.
46
00:03:38,765 --> 00:03:42,477
Várjunk csak!
Egy fehér legény lapul a gúnya alatt!
47
00:03:42,560 --> 00:03:45,355
Ez egy fehér legény? Ó, a fenébe!
48
00:03:45,897 --> 00:03:48,650
A sápadtarcúakat bírod, Popó-kahontasz?
49
00:03:49,442 --> 00:03:52,278
Megmutathatom,
hogy milyen egy igazi fehér férfi.
50
00:03:52,362 --> 00:03:55,782
- Ez az! Mutasd meg neki, Will!
- Igen! Adj neki, Will!
51
00:03:55,865 --> 00:03:57,283
- Táncolj!
- Rázd!
52
00:03:57,367 --> 00:03:59,994
- Jól nyomod!
- Így tolják a fehér fiúk.
53
00:04:00,078 --> 00:04:02,956
- Most már én is ki akarom vájni a szemem.
- Mit beszélsz?
54
00:04:03,039 --> 00:04:06,417
Hé, cimborák! Ideje volna útnak indulni,
mielőtt még bajotok esik.
55
00:04:07,877 --> 00:04:11,506
Mielőtt bajunk esik? Mielőtt bajunk esik!
56
00:04:12,131 --> 00:04:16,094
Úgy tűnik, túl sokat szívtad
a békepipát, Vad Kender.
57
00:04:17,053 --> 00:04:19,639
Ahogy én látom, te egyedül vagy,
58
00:04:19,722 --> 00:04:21,975
mi meg öten.
59
00:04:27,981 --> 00:04:28,815
Négyen.
60
00:04:29,565 --> 00:04:32,110
- Mi történt?
- Akarod látni újra?
61
00:04:33,903 --> 00:04:34,862
Igen.
62
00:04:45,957 --> 00:04:48,251
- Nem tetszik ez nekem.
- Fogd be!
63
00:04:49,127 --> 00:04:52,463
Ez aztán igazán szemrevaló lábmunka volt.
64
00:04:53,172 --> 00:04:57,302
De úgy vélem, ez az egész felhajtás
megérett a tűzkeresztségre.
65
00:05:05,643 --> 00:05:08,730
Lyuggassuk ki, fiúk!
66
00:05:29,042 --> 00:05:30,668
KERESKEDŐ
67
00:05:31,210 --> 00:05:33,504
Mi a szar történt?
68
00:05:40,928 --> 00:05:42,597
Mi a fene ez?
69
00:05:43,306 --> 00:05:45,308
Mi az isten?
70
00:05:49,437 --> 00:05:51,814
„Induljatok útnak!”
Olyan egyszerű lett volna.
71
00:05:53,066 --> 00:05:56,444
Hagyd ezt abba, Fehér Kés! Eljön a nap,
amikor majd túl sokan lesznek.
72
00:05:56,986 --> 00:05:58,654
De nem ma, Dögös Róka.
73
00:05:59,197 --> 00:06:01,574
Kérlek, szerelmem! Indulnunk kell.
74
00:06:02,158 --> 00:06:04,452
Mi a fene történt itt?
75
00:06:04,535 --> 00:06:06,746
Indiánok. Arra mentek.
76
00:06:06,829 --> 00:06:08,456
Nem is vagy igazi fehér ember.
77
00:06:08,998 --> 00:06:11,292
Hanem az az árva, Fehér Kés.
78
00:06:11,834 --> 00:06:14,962
Akit az apacsok neveltek,
mint egy állatot.
79
00:06:15,546 --> 00:06:17,632
Azt hiszed, átverheted az öreg Clemet?
80
00:06:17,715 --> 00:06:18,841
Sajnálom, Ringo.
81
00:06:18,925 --> 00:06:22,887
Most pedig lelőlek az
indián kurváddal együtt.
82
00:06:22,970 --> 00:06:24,639
Be kéne fejezned a reggelit!
83
00:06:29,143 --> 00:06:31,521
Te egy hatalmas rohadék vagy!
84
00:06:32,230 --> 00:06:34,315
Egy hatalmas rohadék!
85
00:06:36,943 --> 00:06:39,487
Mi vagy te?
86
00:07:02,009 --> 00:07:03,469
Ez az, Fehér Kés!
87
00:07:03,553 --> 00:07:04,720
Hajrá, Fehér Kés!
88
00:07:11,269 --> 00:07:12,979
Te lenni szerencsés, Dögös Róka.
89
00:07:13,062 --> 00:07:16,023
Fehér Kés igazán férfi.
Bátrak legbátrabbika.
90
00:07:17,442 --> 00:07:19,527
Nem bátor. Bolond.
91
00:07:20,361 --> 00:07:22,238
Feleség akarok lenni, nem özvegy.
92
00:07:26,784 --> 00:07:28,035
Napot, hölgyek!
93
00:07:33,958 --> 00:07:35,877
Ez apacs föld.
94
00:07:36,461 --> 00:07:38,671
Nem a földeteket akarom, nagyfőnök!
95
00:07:39,255 --> 00:07:41,674
Csupán egy bizonyos fiút keresek.
96
00:07:42,800 --> 00:07:44,552
Frank Stockburn vagyok.
97
00:07:45,803 --> 00:07:47,847
A fiú anyja volt a feleségem.
98
00:07:48,848 --> 00:07:50,475
És ez a fiú, Tommy...
99
00:07:51,392 --> 00:07:52,810
ő az én fiam.
100
00:08:06,949 --> 00:08:10,203
Bölcs dolog a bizalmatlanság, Fehér Kés.
101
00:08:10,286 --> 00:08:13,539
De minden utazás
egyetlen lépéssel veszi kezdetét.
102
00:08:14,707 --> 00:08:16,375
Beszélj az apáddal!
103
00:08:17,502 --> 00:08:19,629
De te vagy az apám, Süvöltő Sas.
104
00:08:20,588 --> 00:08:21,923
Amióta az anyám...
105
00:08:23,549 --> 00:08:25,468
Amióta rám találtál.
106
00:08:26,177 --> 00:08:28,387
Te tanítottál vadászni, harcolni,
107
00:08:28,971 --> 00:08:31,224
hogy mikor beszéljek, és mikor hallgassak.
108
00:08:31,682 --> 00:08:33,893
- Hogyan váljak emberré.
- Jó emberré.
109
00:08:33,976 --> 00:08:35,603
És ez a Frank Stockburn,
110
00:08:35,686 --> 00:08:39,065
mint az összes többi fehér ember,
hazugságokkal teli.
111
00:08:39,649 --> 00:08:42,944
Néha a fehér ember is igazat szól.
112
00:08:43,027 --> 00:08:45,780
Körülbelül egy a 20-25-höz arányban.
113
00:08:47,114 --> 00:08:49,450
Úgy vélem, ez most egy olyan alkalom.
114
00:08:51,285 --> 00:08:53,037
Ismerte az anyádat.
115
00:08:53,621 --> 00:08:56,999
Talán némi nyugalomra lelsz nála.
Beszélj vele!
116
00:08:57,542 --> 00:08:59,835
Talán ha alszom rá egyet.
117
00:09:21,857 --> 00:09:24,527
Anya!
118
00:09:50,803 --> 00:09:52,221
Jaj, ne!
119
00:09:57,685 --> 00:09:58,936
Egy pillantás elég volt,
120
00:09:59,020 --> 00:10:03,232
hogy tudd, az öreged
rengeteg rossz dolgot művelt, ugye?
121
00:10:03,733 --> 00:10:06,777
Csaltam, öltem...
122
00:10:07,945 --> 00:10:11,198
Szóval, megérdemlem a sorsomat.
123
00:10:13,034 --> 00:10:16,787
Egyedül az anyád látott bennem némi jót.
124
00:10:21,709 --> 00:10:23,127
Miért jött ide?
125
00:10:23,836 --> 00:10:27,340
Nem kenyered a mellébeszélés, mi?
126
00:10:28,341 --> 00:10:30,134
Hát, nekem sem.
127
00:10:31,761 --> 00:10:34,221
Kölyök, haldoklom...
128
00:10:35,222 --> 00:10:36,557
Tüdőbaj.
129
00:10:40,686 --> 00:10:42,063
Ne aggódj!
130
00:10:42,605 --> 00:10:47,109
Nem varázslatos apa-fia
pillanatokra vágyom.
131
00:10:48,402 --> 00:10:51,113
„Szeretlek, fiam.”
„Én is téged, apa.”
132
00:10:56,911 --> 00:10:59,038
Nem. Én...
133
00:10:59,914 --> 00:11:03,793
Én egy sokkal kézzelfoghatóbb
ok miatt jöttem.
134
00:11:08,130 --> 00:11:13,469
Tommy, kilenc éves korom óta
lopom meg az embereket...
135
00:11:14,345 --> 00:11:19,558
és ezúton szert tettem
egy kisebb vagyonra.
136
00:11:20,101 --> 00:11:23,270
Jóra akarom fordítani.
137
00:11:25,106 --> 00:11:27,191
Neked akarom adni, fiam.
138
00:11:31,987 --> 00:11:33,447
Nem kell a pénze.
139
00:11:34,990 --> 00:11:36,659
De talán odaadhatnál
140
00:11:37,326 --> 00:11:41,664
ötvenezer dollárt ezeknek
a kedves indiánoknak, akik felneveltek.
141
00:11:41,747 --> 00:11:42,873
Elfogadjuk!
142
00:11:44,125 --> 00:11:45,126
Menj vissza aludni!
143
00:11:45,918 --> 00:11:46,836
Bocsi.
144
00:11:47,211 --> 00:11:49,171
De komolyan, elfogadjuk.
145
00:11:49,255 --> 00:11:52,216
Figyelj csak,
egy közeli tisztáson ástam el,
146
00:11:52,299 --> 00:11:54,427
egy öreg fenyő tövénél.
147
00:11:54,510 --> 00:11:56,887
Mit szólsz, ha reggel kiássuk
148
00:11:56,971 --> 00:11:59,890
és télapósat játszunk vele?
149
00:12:01,142 --> 00:12:03,727
Nem sokra emlékszem az anyámról,
150
00:12:04,728 --> 00:12:06,772
de arra igen, hogy azt mondta...
151
00:12:09,358 --> 00:12:10,609
maga halott.
152
00:12:15,906 --> 00:12:17,908
Talán azért,
153
00:12:18,617 --> 00:12:21,537
mert nem akarta, hogy kutass utánam.
154
00:12:21,996 --> 00:12:23,622
Okos nő volt.
155
00:12:25,249 --> 00:12:29,128
Az egyetlen ostobasága az volt,
hogy belém szeretett.
156
00:12:30,004 --> 00:12:31,755
Amikor megismertem Betty Dunsont...
157
00:12:32,465 --> 00:12:35,509
az volt a legszerencsésebb dolog,
ami valaha velem történt...
158
00:12:38,846 --> 00:12:42,057
amióta csak megpillantottam őt.
159
00:12:42,766 --> 00:12:45,060
Erre a félrészeg,
160
00:12:45,311 --> 00:12:49,523
nagydarab kovácsra kiabált
161
00:12:50,149 --> 00:12:52,193
valahol az Ezüst-szurdokban.
162
00:12:53,569 --> 00:12:55,863
Ő volt az egyetlen, Tommy.
163
00:13:03,037 --> 00:13:04,497
Temperamentumos volt?
164
00:13:06,499 --> 00:13:07,708
Temperamentumos?
165
00:13:07,791 --> 00:13:10,628
Ha megharagítottad, neked annyi volt.
166
00:13:10,711 --> 00:13:12,588
Egyszer egy kocsmában voltunk.
167
00:13:12,671 --> 00:13:14,798
Ez az alak, aki mellette ült,
168
00:13:14,882 --> 00:13:19,887
arról kezdett beszélni, hogyan lehet
elkészíteni a tökéletes meggyes pitét...
169
00:13:20,971 --> 00:13:24,391
Szóval, anyád azt mondja nekem:
„Frank, gyere ide egy percre!
170
00:13:24,850 --> 00:13:28,229
Mondd csak el újra,
hol szerezted a virágokat?”
171
00:13:28,729 --> 00:13:33,317
Erre én: „Tudom, hogy azt hiszed,
hogy egy temetőből loptam őket.”
172
00:13:35,027 --> 00:13:36,487
Jó reggelt, fiúk!
173
00:13:37,530 --> 00:13:39,073
Reggelt, Sosem Visel Melltartót!
174
00:13:39,156 --> 00:13:41,992
Álmodni rólad az éjjel, Fehér Kés.
175
00:13:42,076 --> 00:13:43,577
Ez igazán kedves.
176
00:13:43,994 --> 00:13:45,162
Álom nem kedves.
177
00:13:45,746 --> 00:13:47,665
Álomban te lenni huncut.
178
00:13:48,582 --> 00:13:50,668
Te lenni huncut, Fehér Kés.
179
00:13:51,460 --> 00:13:53,003
Valakinek van egy csodálója.
180
00:13:53,629 --> 00:13:55,005
Igen.
181
00:13:55,297 --> 00:13:58,342
De, mint ahogy magának is,
csak egyetlen nő létezik számomra.
182
00:14:02,596 --> 00:14:04,807
Úgy tűnik, mi Stockburnök
183
00:14:05,516 --> 00:14:07,226
a kedvesebbekhez vonzódunk.
184
00:14:07,810 --> 00:14:08,686
Igen, uram!
185
00:14:09,270 --> 00:14:10,479
Mint az anyád.
186
00:14:12,898 --> 00:14:15,359
Hogy halt meg, Tommy?
187
00:14:16,569 --> 00:14:17,653
Elmondod nekem?
188
00:14:19,154 --> 00:14:21,866
Voltak ezek a... nagyobb gyerekek
189
00:14:21,949 --> 00:14:24,827
a suliban, akik el akartak verni.
190
00:14:26,370 --> 00:14:30,749
Ahelyett, hogy szembeszálltam volna velük,
megkértem, hogy kísérjen el.
191
00:14:31,750 --> 00:14:33,836
Ez az ürge egyszer csak ott terem...
192
00:14:34,837 --> 00:14:37,339
odasétál hozzá, és lelövi.
193
00:14:39,383 --> 00:14:40,885
Szóval így halt meg,
194
00:14:41,218 --> 00:14:44,138
a töketlen fiát védelmezve,
ahelyett, hogy otthon lett volna,
195
00:14:45,014 --> 00:14:46,765
biztonságban.
196
00:14:52,438 --> 00:14:55,065
Ez meg ki? A Préri Posta?
197
00:14:55,858 --> 00:14:58,068
A Préri Posta nem jár errefelé.
198
00:15:14,960 --> 00:15:17,421
Itt bujkál valamerre, fiúk. Füstöljük ki!
199
00:15:20,132 --> 00:15:21,967
A következő a homlokod lesz.
200
00:15:22,885 --> 00:15:25,888
Hé! Semmi szükség a tüzeskedésre, fiúk!
201
00:15:26,472 --> 00:15:27,973
Jó napot, főnök!
202
00:15:28,057 --> 00:15:29,099
Cicero...
203
00:15:30,643 --> 00:15:34,188
nem hagyod, hogy az ember kiélvezze
a nyugdíjas éveit, ugye?
204
00:15:34,271 --> 00:15:38,734
Nem, Frank, tiszteletben tartom a
döntésed, hogy elfordultál a bűnözéstől.
205
00:15:38,817 --> 00:15:39,985
De a pénz,
206
00:15:40,819 --> 00:15:42,446
az mindannyiunkat megilleti.
207
00:15:42,529 --> 00:15:43,864
Eszedbe ne jusson, fiú,
208
00:15:44,448 --> 00:15:47,034
rengeteg golyóm marad még,
miután egyet beleeresztek...
209
00:15:50,079 --> 00:15:51,080
az apádba.
210
00:15:54,124 --> 00:15:56,043
Végre megtaláltad a elveszett fiadat.
211
00:15:56,126 --> 00:15:59,463
Nézd, igazán nem akarom megzavarni
ezt a családi idillt.
212
00:15:59,546 --> 00:16:02,925
Szóval, miért nem adod ide a pénzt,
amit elloptál,
213
00:16:03,008 --> 00:16:05,636
mielőtt golyót röpítek a fejedbe?
214
00:16:12,267 --> 00:16:15,312
- A pénz el van ásva.
- Fogd be a szád, fiam!
215
00:16:15,938 --> 00:16:16,814
El van ásva?
216
00:16:16,897 --> 00:16:18,232
Ja, én ástam el.
217
00:16:18,774 --> 00:16:20,109
Mélyen a földbe temettem,
218
00:16:20,526 --> 00:16:21,777
egy szélmalom mellé.
219
00:16:21,860 --> 00:16:23,570
Egy szélmalom a Nyugaton...
220
00:16:24,738 --> 00:16:26,865
nem igazán szűkíti le, Frank.
221
00:16:26,949 --> 00:16:28,951
Nos, ez egy különleges szélmalom.
222
00:16:30,369 --> 00:16:32,079
Egy éneklő szélmalom.
223
00:16:34,039 --> 00:16:35,457
Egy éneklő szélmalom!
224
00:16:37,584 --> 00:16:40,212
Körülbelül tíz napi lovaglásra van innen.
225
00:16:40,879 --> 00:16:43,799
Elvezetlek oda egy feltétellel.
226
00:16:44,383 --> 00:16:45,884
Nem bántod a fiamat
227
00:16:46,885 --> 00:16:49,304
és ezeket a kedves indiánokat sem.
228
00:16:51,473 --> 00:16:52,850
Ügessünk, Frank!
229
00:17:05,070 --> 00:17:08,115
Frank, ha az az 50 000 dollár
nincs a szélmalom alatt,
230
00:17:08,615 --> 00:17:13,162
nyakig a homokba áslak, és hagyom,
hogy a sivatagi állatok élve felfaljanak.
231
00:17:13,245 --> 00:17:15,414
Ott van az, Cicero, ott van az.
232
00:17:15,956 --> 00:17:19,126
Örülök, hogy megismerhettem
Betty Dunson fiát.
233
00:17:20,002 --> 00:17:22,004
Maradj itt, Tommy!
234
00:17:22,421 --> 00:17:25,257
Élvezd az életet
a gyönyörű menyasszonyoddal
235
00:17:25,924 --> 00:17:29,845
eme csodálatos fenyők között!
236
00:17:31,722 --> 00:17:32,556
Gyerünk!
237
00:17:54,661 --> 00:17:56,789
Na, ez nem volt kóser.
238
00:18:06,924 --> 00:18:09,134
Pihenned kell, Fehér Kés!
239
00:18:09,218 --> 00:18:10,719
Hogyan tudnék?
240
00:18:10,803 --> 00:18:14,431
Ha odaérnek az éneklő szélmalomhoz,
és nem találják a pénzt, meg fogják ölni.
241
00:18:15,015 --> 00:18:18,727
Fiam, túl sok a fenyő,
és túl kevés az idő.
242
00:18:20,020 --> 00:18:23,482
Akkor más módon kell megszereznem
ezt az 50 000 dollárt.
243
00:18:23,565 --> 00:18:25,651
Hogyan? Rabolva?
244
00:18:26,026 --> 00:18:27,402
Abban nincs becsület.
245
00:18:28,362 --> 00:18:31,115
Hacsak nem azoktól lopok,
246
00:18:31,657 --> 00:18:32,908
akik maguk is becstelenek.
247
00:18:34,535 --> 00:18:35,828
Ez tetszik.
248
00:18:36,537 --> 00:18:38,038
De túl veszélyes.
249
00:18:38,288 --> 00:18:40,791
Elküldöm veled a tíz legerősebb bátrat.
250
00:18:40,874 --> 00:18:45,295
Nem! A bátrakkal túl kegyetlenül
bánnának a fehér ember világában.
251
00:18:45,504 --> 00:18:47,589
Sokan elmehetnének sápadtarcúnak.
252
00:18:47,673 --> 00:18:50,801
Őrjöngő Medve nagyszerűen tudja
utánozni a fehér csávókat.
253
00:18:51,552 --> 00:18:54,972
Fiúk, játszunk a mellszőrzetünkkel
és zabáljunk chipset!
254
00:18:57,683 --> 00:19:00,435
Hát nem volt király?
Csak tudnám, honnan szedi ezeket?
255
00:19:00,519 --> 00:19:04,273
Nagyon jó volt, Medve,
de ezt az ösvényt egyedül kell járnom.
256
00:19:05,566 --> 00:19:06,608
Szerelmem...
257
00:19:07,484 --> 00:19:09,194
Megszerzem a pénzt,
258
00:19:09,278 --> 00:19:13,657
elviszem az éneklő szélmalomhoz,
és visszatérek az esküvőnkre.
259
00:19:14,199 --> 00:19:15,742
Nem hagyom, hogy elmenj!
260
00:19:16,410 --> 00:19:17,870
Ezek az emberek gyilkosok.
261
00:19:18,453 --> 00:19:22,249
Gyáva voltam egyszer,
és az anyám fizetett meg érte.
262
00:19:23,834 --> 00:19:26,879
Ez nem fog megtörténni az apámmal.
263
00:19:46,398 --> 00:19:47,733
Jó reggelt!
264
00:19:47,816 --> 00:19:51,862
- Te meg honnan a fenéből jöttél?
- Van egy kis problémám, fiúk.
265
00:19:51,945 --> 00:19:56,825
Egy kis arany után kutattam, erre a lovam
meg úgy döntött, hogy felfordul.
266
00:19:56,909 --> 00:19:58,410
Hogy halt meg?
267
00:19:58,952 --> 00:20:00,120
Öngyilkos lett.
268
00:20:00,495 --> 00:20:01,705
Megfojtotta magát.
269
00:20:02,122 --> 00:20:05,042
Beledugta a fejét a patakba,
és úgy maradt.
270
00:20:05,542 --> 00:20:07,044
Szívfacsaró látvány volt.
271
00:20:07,920 --> 00:20:09,129
Megesik.
272
00:20:09,213 --> 00:20:12,090
A fejesek nem ismerik el,
de történik ilyen.
273
00:20:13,008 --> 00:20:16,178
Úgy néz ki, mint egy becsületes
fehér krapek. Ugorj fel!
274
00:20:17,054 --> 00:20:18,096
Hálás köszönet.
275
00:20:19,264 --> 00:20:21,683
Csak tegyetek le a legközelebbi városban.
276
00:20:28,023 --> 00:20:29,483
Közelebb, hölgyeim és uraim!
277
00:20:29,566 --> 00:20:32,402
Hallják hát a mesés tulajdonságait
dr. Háj csodakenőcsének,
278
00:20:32,486 --> 00:20:34,863
csodálatos gyógyír ezeregy bajra!
279
00:20:34,947 --> 00:20:36,698
Újra életet önt a...
280
00:20:37,324 --> 00:20:38,575
Ki ez a seggfej?
281
00:20:42,371 --> 00:20:44,206
REGGELI ÉS VACSORA
282
00:20:52,839 --> 00:20:56,301
Nézd ezt az arcot, a lóitatóból iszik.
283
00:20:56,385 --> 00:20:57,427
Már elnézést!
284
00:20:58,887 --> 00:20:59,930
Maga ott!
285
00:21:01,306 --> 00:21:03,517
Amit művel, az undorító.
286
00:21:04,101 --> 00:21:06,436
Ez a víz a mocskos lovainknak van.
287
00:21:06,520 --> 00:21:10,399
A víz az égszellem ajándéka
az összes gyermekének.
288
00:21:10,899 --> 00:21:12,109
Nincs igazam, rokon?
289
00:21:12,192 --> 00:21:16,154
Errefelé nem hiszünk az ilyesféle
delírium-szülte ostobaságokban.
290
00:21:16,238 --> 00:21:18,240
Érted, amit mondok, "rokon"?
291
00:21:20,534 --> 00:21:22,536
Oké, William, gyerünk!
292
00:21:23,161 --> 00:21:24,538
Hé, amigo!
293
00:21:24,997 --> 00:21:26,623
A városban akarsz maradni?
294
00:21:27,416 --> 00:21:30,085
Lehet, nem ártana egy hely,
ahol meghúzhatom magam.
295
00:21:38,427 --> 00:21:41,013
Sajnálom,
hogy az a ronda ember sértegetett.
296
00:21:41,388 --> 00:21:45,600
Az övé a bank, szóval úgy véli,
mindenkivel gorombáskodhat.
297
00:21:46,184 --> 00:21:47,561
Van bank ebben a városban?
298
00:21:47,936 --> 00:21:49,354
Miért? Ki akarod rabolni?
299
00:21:50,063 --> 00:21:52,441
Úgy nézek ki,
mint egy bankrabló, asszonyom?
300
00:21:52,733 --> 00:21:57,571
Furcsa, de valami van benned, ami egy
bizonyos bankrablóra emlékeztet.
301
00:21:58,363 --> 00:22:00,115
Frank Stockburnnek hívták.
302
00:22:02,034 --> 00:22:03,660
Ismerte Frank Stockburnt?
303
00:22:03,744 --> 00:22:05,829
„Ismertem”? Mármint bibliai értelemben?
304
00:22:05,912 --> 00:22:09,333
Nem asszonyom. Úgy értettem,
hogy ismerte-e őt korábbról?
305
00:22:09,416 --> 00:22:11,209
Igen, ismertem.
306
00:22:11,918 --> 00:22:13,337
Aztán, 20 perccel később...
307
00:22:13,420 --> 00:22:16,882
bibliai értelemben is
megismertem azon az ágyon ott.
308
00:22:18,091 --> 00:22:22,929
És aztán még kétszer, szintén bibliai
értelemben, ezen a korláton.
309
00:22:23,847 --> 00:22:28,143
Aztán, miközben kézen álltunk annál a
szekrénynél aminek épp támaszkodsz.
310
00:22:31,188 --> 00:22:34,232
Nem említett véletlenül
egy éneklő szélmalmot?
311
00:22:34,316 --> 00:22:36,902
De említett egy éneklő szélmalmot.
312
00:22:37,277 --> 00:22:40,113
Mintha angyalok énekeltek volna,
azt mondta.
313
00:22:40,655 --> 00:22:41,907
Mit mondott, hol van?
314
00:22:41,990 --> 00:22:46,995
Azt mondta, ott van,
ahol a legnagyobb dobását csinálta.
315
00:22:47,621 --> 00:22:48,705
Bármit is legyen az.
316
00:22:49,247 --> 00:22:50,457
És aztán nevetett.
317
00:22:50,540 --> 00:22:51,875
Szeretett nevetni
318
00:22:52,834 --> 00:22:54,836
és kézen állva szexelni.
319
00:22:55,379 --> 00:22:56,963
Ja, szerintem ugorjunk.
320
00:22:57,047 --> 00:23:00,175
Hiányzik, de hagyott nekem valamit,
ami emlékeztet rá.
321
00:23:00,634 --> 00:23:01,635
Micsodát?
322
00:23:02,219 --> 00:23:03,428
Egy niñót.
323
00:23:03,970 --> 00:23:04,971
Ramont.
324
00:23:06,348 --> 00:23:07,474
Van egy testvérem?
325
00:23:08,433 --> 00:23:12,020
Ó, Csacsi, annyi kalandunk volt már,
neked és nekem.
326
00:23:12,479 --> 00:23:13,980
Nem leszünk már fiatalabbak.
327
00:23:15,440 --> 00:23:17,692
De legalább az emlékeink megmaradnak.
328
00:23:19,861 --> 00:23:23,323
Emlékszel azokra a lányokra,
a két testvérre Deadwoodból?
329
00:23:24,032 --> 00:23:25,242
Neked a kövér tetszett.
330
00:23:27,494 --> 00:23:28,745
Tudod, hogy így igaz.
331
00:23:28,829 --> 00:23:30,163
Ramon Lopez?
332
00:23:31,623 --> 00:23:32,499
Sí.
333
00:23:33,500 --> 00:23:38,296
Épp most csevegtem
az anyáddal, Esmereldával.
334
00:23:39,464 --> 00:23:43,718
Rá kellett jönnünk, hogy a te apád
és az én apám...
335
00:23:45,053 --> 00:23:46,221
ugyanaz az alak.
336
00:23:47,222 --> 00:23:48,807
Ó, ez remek.
337
00:23:49,516 --> 00:23:50,642
Ja.
338
00:23:51,184 --> 00:23:52,352
Egyazon apa.
339
00:23:53,061 --> 00:23:54,062
Féltestvérek vagyunk.
340
00:23:55,230 --> 00:23:56,606
Mit szólsz ehhez, Csacsi?
341
00:23:59,484 --> 00:24:00,861
Szóval, hogy van apa?
342
00:24:01,403 --> 00:24:03,697
Hát, sikerült neki összehozni,
hogy elrabolják,
343
00:24:04,156 --> 00:24:07,868
és 50 000 dollárral kell előállnom,
hogy megmentsem az életét.
344
00:24:08,827 --> 00:24:10,412
Az nem kevés peso.
345
00:24:10,495 --> 00:24:11,621
Az biztos.
346
00:24:12,539 --> 00:24:15,417
Pont ezért tervezem,
hogy kirabolom a helyi bankot.
347
00:24:17,127 --> 00:24:18,295
Várj csak egy kicsit!
348
00:24:19,504 --> 00:24:21,006
Apám bajban van.
349
00:24:22,132 --> 00:24:23,216
A tesómnak pedig...
350
00:24:23,800 --> 00:24:24,926
kell a segítségem.
351
00:24:26,553 --> 00:24:28,638
Kirabolom veled a bankot.
352
00:24:28,722 --> 00:24:30,557
Egyedül kell megtennem.
353
00:24:33,476 --> 00:24:35,312
Most mi történik?
354
00:24:36,980 --> 00:24:38,815
Mióta én voltam pequeño,
355
00:24:39,566 --> 00:24:43,445
arról álmodoztam, hogy egy csodálatos
napot töltök én és mi padre,
356
00:24:44,237 --> 00:24:45,655
együtt ettünk volna,
357
00:24:46,323 --> 00:24:48,116
bemutattam volna a csacsinak.
358
00:24:50,243 --> 00:24:54,164
Addig nem eresztelek el, amíg
azt nem mondod, hogy segíthetek neked.
359
00:25:00,378 --> 00:25:03,256
Abbahagyod a kefélést, ha igent mondok?
360
00:25:04,090 --> 00:25:04,966
Igen.
361
00:25:06,843 --> 00:25:07,928
Akkor segíthetsz.
362
00:25:21,650 --> 00:25:23,401
Azt jelenti, hogy kedvel téged.
363
00:25:23,902 --> 00:25:25,904
REVOLVER-ALFÖLDI BANK
364
00:25:41,753 --> 00:25:44,297
Ez nem kevés pénz,
amit kölcsönözni szeretne.
365
00:25:44,381 --> 00:25:47,884
Rendszerint duplán kellene igazolnia
a személyazonosságát,
366
00:25:48,510 --> 00:25:50,929
de erre nem lesz szükség az ön esetében.
367
00:25:51,680 --> 00:25:53,932
Kicsit rosszul érzem emiatt magam, Csacsi,
368
00:25:54,015 --> 00:25:55,850
kedves emberek pénzét vesszük el.
369
00:25:55,934 --> 00:25:58,353
Nem mintha valami büdös mexikói lenne.
370
00:26:00,063 --> 00:26:01,564
Meggondoltam magam.
371
00:26:03,566 --> 00:26:05,026
Maga meg mit művel?
372
00:26:05,610 --> 00:26:09,281
Ez egy bank! Tüntesse el azt a szamarat!
373
00:26:09,364 --> 00:26:10,615
Ez egy csacsi, señor.
374
00:26:10,699 --> 00:26:13,952
Teszek rá, „señor”! Tüntesse el innen!
375
00:26:14,494 --> 00:26:15,787
Rendben. Vámonos!
376
00:26:18,164 --> 00:26:19,666
A csacsi nem akar „vámonosolni”.
377
00:26:20,166 --> 00:26:23,545
Nem igazán érdekel, mit akar a csacsi.
378
00:26:26,548 --> 00:26:29,592
Kifelé a bankomból, te vadállat!
379
00:26:29,676 --> 00:26:32,137
Tudom, hogy mire gondolsz, de még ne!
380
00:26:32,220 --> 00:26:33,513
Tartsd vissza!
381
00:26:33,596 --> 00:26:35,557
Mozdulj!
382
00:26:46,985 --> 00:26:49,529
Hogy szorulhatott be ez az isten barma?
383
00:26:49,612 --> 00:26:52,365
Ha be tudott jönni, akkor ki is tud menni!
384
00:26:52,449 --> 00:26:55,118
Ennek semmi értelme sincs! Logikátlan!
385
00:26:56,494 --> 00:26:58,204
Ez aztán a széf!
386
00:26:58,288 --> 00:26:59,289
Tűnjön...
387
00:26:59,581 --> 00:27:01,666
el... innen!
388
00:27:05,211 --> 00:27:08,173
A mindenit, a popóján landolt!
389
00:27:21,770 --> 00:27:24,022
- Ennek semmi értelme!
- Nagyon sajnálom.
390
00:27:24,105 --> 00:27:26,524
- Már számtalanszor...
- Üdv, barátom!
391
00:27:26,608 --> 00:27:28,360
Segítsek kihúzni?
392
00:27:29,110 --> 00:27:32,822
Valójában nem szorult be, amigo.
Ez csak egy ártalmatlan elterelés.
393
00:27:32,906 --> 00:27:34,532
Ártatlan?
394
00:27:35,116 --> 00:27:36,785
Én is ártatlan vagyok,
395
00:27:37,327 --> 00:27:39,162
hacsak nem számítjuk a sárgadinnyét.
396
00:27:39,996 --> 00:27:42,499
Értem, de ez egy ártalmatlan elterelés,
397
00:27:42,582 --> 00:27:43,958
ami lefoglalja a bankárt,
398
00:27:44,042 --> 00:27:46,753
hogy a tesómnak legyen elég ideje
kirabolni a bankot.
399
00:27:46,836 --> 00:27:48,922
Kiraboljátok a bankot?
400
00:27:49,005 --> 00:27:50,715
A mindenit!
401
00:27:50,799 --> 00:27:53,426
A mindenit.
402
00:28:02,727 --> 00:28:04,020
Jaj, ne!
403
00:28:06,564 --> 00:28:08,858
Ne! Virgil! Virgil, a kulcsot!
404
00:28:11,778 --> 00:28:13,279
Kis Pete vagyok.
405
00:28:13,363 --> 00:28:14,989
Apád meg a Nagy Pete?
406
00:28:15,573 --> 00:28:16,991
Nem ismertem a papát.
407
00:28:17,075 --> 00:28:20,412
De ő is bankrabló volt,
mint ti mindnyájan. Frank volt a neve.
408
00:28:21,121 --> 00:28:22,080
Stockburn?
409
00:28:22,664 --> 00:28:23,665
Honnan tudod?
410
00:28:24,833 --> 00:28:26,084
Varázsló vagy?
411
00:28:30,380 --> 00:28:31,548
Szia, Johnny Law!
412
00:28:31,631 --> 00:28:35,385
Az Állcsont-zuhatagnál várunk.
413
00:28:35,468 --> 00:28:36,845
Frank Stockburn.
414
00:28:37,637 --> 00:28:38,596
Micsoda?
415
00:28:38,680 --> 00:28:39,806
Bankrablás!
416
00:28:39,889 --> 00:28:42,058
Kirabolnak minket!
417
00:28:42,976 --> 00:28:43,935
Maga!
418
00:28:44,352 --> 00:28:45,979
Itatóból ivó!
419
00:28:46,062 --> 00:28:46,980
Most elkaptuk!
420
00:28:59,159 --> 00:29:00,744
Micsoda maga?
421
00:29:01,453 --> 00:29:04,622
Hé, Tommy, képzeld! Van egy kistesónk.
422
00:29:04,706 --> 00:29:07,876
Ja! Mindannyiunk anyját ugyanaz
a törvényen kívüli csinálta fel.
423
00:29:07,959 --> 00:29:09,711
- Hát nem király?
- Ja, gondolom.
424
00:29:09,794 --> 00:29:13,006
Hé! Ezek a bandidos
most rabolták ki a bankot!
425
00:29:15,592 --> 00:29:17,969
Egyetek ólmot, mocskos idegenek!
426
00:29:18,052 --> 00:29:18,928
Most!
427
00:29:23,975 --> 00:29:25,310
- Szép volt, Csacsi!
- Óha!
428
00:29:25,393 --> 00:29:28,313
- Jobb, ha kereket oldunk.
- Veletek mehetek? Van egy kocsim.
429
00:29:28,396 --> 00:29:31,191
- Nem rossz ötlet. gyerünk!
- ¡Vámonos! Gyerünk!
430
00:29:33,026 --> 00:29:36,488
Ha a tesóim vagytok,
akkor nektek is három mellbimbótok van?
431
00:29:36,571 --> 00:29:39,365
- Csak kettő.
- Nekem is csak kettő van.
432
00:29:39,449 --> 00:29:41,659
Ó, biztosan anyai ágról örököltem.
433
00:29:41,743 --> 00:29:43,703
Felejtsétek el, hogy mondtam, oké?
434
00:29:43,787 --> 00:29:44,662
Úgy lesz.
435
00:29:46,664 --> 00:29:48,041
Készen állsz, Clem?
436
00:29:49,250 --> 00:29:51,544
Igen. Készen állok.
437
00:29:57,717 --> 00:29:59,093
Kanál.
438
00:30:00,845 --> 00:30:01,971
Kibaszott éles.
439
00:30:07,519 --> 00:30:08,645
Figyeljetek, cimborák,
440
00:30:09,270 --> 00:30:12,774
ugyanúgy le akarom vadászni ezt
a fehér indiánt, mint ti.
441
00:30:13,233 --> 00:30:14,984
De nekem...
442
00:30:16,027 --> 00:30:18,321
Van egy kis bajom a szememmel.
443
00:30:18,404 --> 00:30:22,408
Ha csatlakozni akarsz a Bal-szem bandához,
a jobb szemednek mennie kell.
444
00:30:22,492 --> 00:30:24,494
Csak egy másodpercig fog fájni.
445
00:30:24,577 --> 00:30:27,163
Ja, úgy százszor egy másodpercig.
446
00:30:27,247 --> 00:30:30,041
- Aztán közénk tartozol.
- Egy életre.
447
00:30:31,084 --> 00:30:33,169
Oké, van benne logika.
448
00:30:35,171 --> 00:30:38,967
Az úgy jó, ha a bal szememet szedem ki?
449
00:30:39,050 --> 00:30:43,054
Erre... már majdnem vak vagyok.
A jobb viszont olyan, mint a sasé.
450
00:30:43,137 --> 00:30:46,057
Kár lenne érte...
451
00:30:46,140 --> 00:30:49,477
Értem én a problémádat,
de a szabály az szabály.
452
00:30:49,561 --> 00:30:52,063
Ja, van benne valami.
453
00:30:58,027 --> 00:30:59,195
Ó, istenem!
454
00:31:00,029 --> 00:31:01,447
Jaj, ne!
455
00:31:02,031 --> 00:31:04,242
Ez nem lehet igaz!
456
00:31:05,076 --> 00:31:05,910
Fenébe!
457
00:31:06,744 --> 00:31:08,079
Félúton van.
458
00:31:08,162 --> 00:31:10,039
- Egy kocsányon lóg!
- Ó, anyám!
459
00:31:10,123 --> 00:31:12,333
Ez őrület, még mindig látok vele!
460
00:31:12,417 --> 00:31:13,835
- Fáj!
- Mindjárt hányok.
461
00:31:13,918 --> 00:31:17,213
Csak forog körbe-körbe,
mint a dísz a táncosnő mellbimbóján!
462
00:31:17,297 --> 00:31:18,882
Oké, el kell kapni!
463
00:31:18,965 --> 00:31:20,508
Szédülök!
464
00:31:20,592 --> 00:31:22,343
Megvan! Megvan!
465
00:31:22,427 --> 00:31:23,386
Ez az!
466
00:31:25,221 --> 00:31:26,723
Ó, uram!
467
00:31:27,056 --> 00:31:28,224
Szent szar!
468
00:31:29,183 --> 00:31:32,979
Megcsináltad, cimbora.
Isten hozott a Bal-szem bandában!
469
00:31:34,480 --> 00:31:35,398
Megcsináltam!
470
00:31:36,357 --> 00:31:37,942
Örülök, hogy vége.
471
00:31:38,693 --> 00:31:41,613
Most aztán elkapjuk azt
az indián-imádó kurafit, mi?
472
00:31:41,696 --> 00:31:42,697
Ja.
473
00:31:42,780 --> 00:31:44,866
- Igen! Kapjuk el!
- Ja.
474
00:31:44,949 --> 00:31:46,618
Így...
475
00:31:47,243 --> 00:31:49,537
Jaj, hozzáértem a helyéhez!
476
00:31:51,623 --> 00:31:52,999
Nekem is van szemkötőm!
477
00:31:57,378 --> 00:32:00,089
Drága Anyukám,
lehet, hogy eltűnődtél rajta,
478
00:32:00,173 --> 00:32:04,344
miért nem tértem vissza a jégkrémestől.
479
00:32:04,427 --> 00:32:08,890
Hát azért, mert találkoztam a
testvéreimmel, Ramonnal és Tommyval.
480
00:32:08,973 --> 00:32:11,059
És pénzt próbálunk lopni.
481
00:32:11,142 --> 00:32:14,729
Szükségünk van a pénzre,
hogy a rossz embereknek adhassuk,
482
00:32:14,812 --> 00:32:19,651
akik elvitték a papát
az éneklő szélmalom földjére.
483
00:32:19,734 --> 00:32:23,863
Tommy azt mondja,
nincs rendjén tisztes emberektől lopni.
484
00:32:23,947 --> 00:32:25,615
- Szerencsére,
- Megvan a pénz!
485
00:32:25,698 --> 00:32:28,409
rengeteg rossz ember van a Nyugaton.
486
00:32:30,244 --> 00:32:31,371
Ügessünk!
487
00:32:34,707 --> 00:32:36,960
Nyald! Tudod, hogy szereted!
488
00:32:37,043 --> 00:32:38,670
Tudod, hogy szereted!
489
00:32:39,379 --> 00:32:40,630
Uramisten!
490
00:32:41,798 --> 00:32:43,216
Jó csacsi!
491
00:32:43,299 --> 00:32:44,550
Így van.
492
00:32:44,634 --> 00:32:45,677
Élvezd!
493
00:32:46,636 --> 00:32:47,845
Ez nem helyes.
494
00:32:47,929 --> 00:32:48,888
Ja.
495
00:32:49,222 --> 00:32:50,139
Ugye?
496
00:33:05,071 --> 00:33:08,408
Ez sokkal jobb, mint a sárgadinnye!
497
00:33:12,954 --> 00:33:14,497
Jó csacsi!
498
00:33:15,373 --> 00:33:17,333
Lassan, de biztosan
499
00:33:17,417 --> 00:33:22,171
összekaparjuk az 50 000 dollárt,
ami a papa megmentésére kell.
500
00:33:22,255 --> 00:33:24,716
Ez aztán a rengeteg pénz, ugye, anyu?
501
00:33:26,342 --> 00:33:27,385
Anyu?
502
00:33:30,013 --> 00:33:33,766
Hát persze! Ez egy levél.
503
00:33:34,559 --> 00:33:38,855
Mindegy is, már alig várom,
hogy találkozzak a papával.
504
00:33:39,272 --> 00:33:42,066
Azt akarom, hogy mondja el,
hogyan kell gyereket csinálni.
505
00:33:42,191 --> 00:33:44,485
És aztán, hogy a hölgyek
hogyan tolják ki őket.
506
00:33:45,278 --> 00:33:47,321
Otthon leszek, amilyen gyorsan csak lehet.
507
00:33:47,697 --> 00:33:50,908
Szerető fiad, Kis Pete.
508
00:34:15,600 --> 00:34:16,434
Tommy?
509
00:34:17,101 --> 00:34:18,311
Igen, Kis Pete?
510
00:34:18,770 --> 00:34:20,605
Hol van az éneklő szélmalom?
511
00:34:21,939 --> 00:34:23,733
Ahol apa a legnagyobbat kaszálta.
512
00:34:25,193 --> 00:34:27,945
Talán nyomra akadunk
a Állcsont-zuhatagnál.
513
00:34:28,780 --> 00:34:31,449
Ott rejtőzködött,
amikor törvényen kívüli volt.
514
00:34:32,575 --> 00:34:34,160
Király!
515
00:34:38,498 --> 00:34:39,582
Tommy?
516
00:34:40,166 --> 00:34:41,501
Igen, Kis Pete?
517
00:34:42,543 --> 00:34:44,462
Ha lopás közben rajtakapnának...
518
00:34:45,213 --> 00:34:46,839
bajban lennénk?
519
00:34:50,051 --> 00:34:51,427
Úgy vélem, fellógatnának.
520
00:34:54,847 --> 00:34:55,848
Hát,
521
00:34:56,516 --> 00:34:57,683
az nem vészes.
522
00:34:58,518 --> 00:35:00,436
Bivalyerős nyakam van.
523
00:35:00,978 --> 00:35:04,482
Anya mindig beköt az eke elé
ha nem írom meg a leckét.
524
00:35:05,566 --> 00:35:07,151
Ami elég gyakran előfordul.
525
00:35:09,237 --> 00:35:11,155
Az erős nyak még jól jöhet.
526
00:35:11,989 --> 00:35:12,907
Oké,
527
00:35:13,699 --> 00:35:15,076
térjünk nyugovóra!
528
00:35:16,869 --> 00:35:18,204
Jó éjt, Tommy!
529
00:35:19,455 --> 00:35:21,040
Jó éjt, Kis Pete!
530
00:35:21,749 --> 00:35:23,167
Jó éjt, Ramon!
531
00:35:23,626 --> 00:35:24,919
Jó éjt, tesók!
532
00:35:26,087 --> 00:35:27,130
Jó éjt, Csacsi!
533
00:35:31,467 --> 00:35:35,429
Ez száraz volt.
Holnap jó, száraz időnk lesz.
534
00:35:48,818 --> 00:35:51,320
Hess, légy! Hess!
535
00:35:54,198 --> 00:35:57,243
Jaj már, tűnés, légy, vámonos!
Aludni akarunk!
536
00:36:01,205 --> 00:36:02,707
Bízzátok rám!
537
00:36:03,499 --> 00:36:05,168
Hogyan látod a legyet a sötétben?
538
00:36:05,251 --> 00:36:08,504
Az igazi vadász minden érzékével lát.
539
00:36:13,926 --> 00:36:15,928
Ez volt aztán a misztikus szarság, ember!
540
00:36:20,641 --> 00:36:23,019
Csak a golyóitól szabadítottad meg.
541
00:36:23,728 --> 00:36:25,146
Azokat is céloztam meg.
542
00:36:26,230 --> 00:36:27,940
Nem érdemelt halált.
543
00:36:28,858 --> 00:36:31,611
Csak tudtára kellett adni,
hogy nem látjuk szívesen.
544
00:36:32,195 --> 00:36:33,905
Indiánok neveltek, mi?
545
00:36:34,655 --> 00:36:36,324
Látszik a hatása.
546
00:36:39,952 --> 00:36:41,162
Had intézzem el ezt én!
547
00:36:50,004 --> 00:36:51,881
Úgy hangzott, mint egy lódarázs.
548
00:36:52,131 --> 00:36:54,759
Ez nem lódarázs volt, hanem a lovam!
549
00:36:55,343 --> 00:36:56,302
Mogyoró?
550
00:36:56,844 --> 00:36:58,679
Jaj, Mogyoró!
551
00:36:59,680 --> 00:37:01,974
Jaj, a csacsi haragudni fog.
552
00:37:03,684 --> 00:37:05,269
Bueno vagy, Csacsi!
553
00:37:05,353 --> 00:37:08,189
Ne félj már a lótól!
Te is ugyan olyan jó vagy.
554
00:37:08,272 --> 00:37:10,191
Olyan éhes vagyok.
555
00:37:10,274 --> 00:37:11,984
Mindenfelé találni reggelit.
556
00:37:12,485 --> 00:37:17,281
Magvak, bogyók, kérgek, különféle iszapok.
557
00:37:17,365 --> 00:37:19,533
De jó lenne egy taco-fa!
558
00:37:19,617 --> 00:37:21,077
Mi az a taco?
559
00:37:21,160 --> 00:37:22,161
A legjobb dolog.
560
00:37:22,662 --> 00:37:26,290
Hús és sajt és paradicsom
ropogós burokba töltve.
561
00:37:26,374 --> 00:37:27,792
Imádnád, ember.
562
00:37:27,875 --> 00:37:30,294
Akarok egyet. Vagy akár ötvenet.
563
00:37:30,378 --> 00:37:33,089
Nem akarom félbeszakítani
ezt az izgalmas eszmecserét,
564
00:37:33,172 --> 00:37:34,131
de megérkeztünk.
565
00:37:35,466 --> 00:37:36,717
Állcsont-zuhatag.
566
00:37:38,970 --> 00:37:41,430
És még egy kúria is van mellette!
567
00:37:49,188 --> 00:37:50,731
Egyszerűen csak menjünk be?
568
00:37:51,857 --> 00:37:52,900
Úgy vélem, igen.
569
00:38:03,160 --> 00:38:04,078
Hahó!
570
00:38:06,789 --> 00:38:07,623
Hola.
571
00:38:12,420 --> 00:38:13,754
Hát, elég lakályos.
572
00:38:21,095 --> 00:38:22,179
Halihó?
573
00:38:31,689 --> 00:38:32,815
Tarts ki!
574
00:38:33,899 --> 00:38:35,109
Tommy!
575
00:38:42,867 --> 00:38:45,953
Állj! Hagy békén a testvéremet!
576
00:38:48,205 --> 00:38:50,416
Simon mondja: „Állj!”
577
00:38:50,499 --> 00:38:52,960
- Hé!
- Ne bántsd a testvéremet!
578
00:38:54,170 --> 00:38:55,171
Állj!
579
00:39:01,344 --> 00:39:02,678
Jó ötlet, Tommy.
580
00:39:02,762 --> 00:39:03,763
Oké.
581
00:39:03,846 --> 00:39:06,057
Nem nekem, de amúgy jó volt, Tommy.
582
00:39:08,184 --> 00:39:10,394
Nyugalom! Vigyázzatok!
583
00:39:10,895 --> 00:39:12,855
Semmi baj!
584
00:39:14,815 --> 00:39:16,108
Nem akarunk rosszat.
585
00:39:16,192 --> 00:39:18,235
Az apánkat keressük.
586
00:39:18,361 --> 00:39:19,195
Sí.
587
00:39:19,278 --> 00:39:20,780
Itt laksz?
588
00:39:22,281 --> 00:39:23,491
Ki lakik itt?
589
00:39:28,079 --> 00:39:29,246
Az anyád?
590
00:39:30,289 --> 00:39:31,874
Itt van most?
591
00:39:34,835 --> 00:39:36,170
Ó, meghalt.
592
00:39:37,797 --> 00:39:40,007
Sajnálom. Biztosan jó asszony volt.
593
00:39:41,467 --> 00:39:42,718
Három éve halt meg?
594
00:39:43,928 --> 00:39:44,970
Három hónapja?
595
00:39:46,931 --> 00:39:49,600
Ó, anyudnak három mellbimbója volt?
596
00:39:53,687 --> 00:39:55,523
Igen, hárman vagyunk.
597
00:39:56,524 --> 00:39:58,776
- Hárman, sí.
- Oké. Rendben.
598
00:39:58,859 --> 00:39:59,860
- Remek.
- Köszi.
599
00:40:03,739 --> 00:40:06,409
Anyáddal itt főztétek a piát?
600
00:40:07,076 --> 00:40:08,077
Hálás köszönet.
601
00:40:08,869 --> 00:40:09,787
Gracias.
602
00:40:11,038 --> 00:40:14,417
Piát főztetek Frank Stockburnnek?
603
00:40:14,500 --> 00:40:16,043
Ismerted Frank Stockburnt?
604
00:40:19,046 --> 00:40:20,297
Ott aludt?
605
00:40:21,966 --> 00:40:23,092
Anyáddal?
606
00:40:29,348 --> 00:40:30,391
Oké.
607
00:40:37,565 --> 00:40:39,358
Anyád egy bagoly volt?
608
00:40:39,984 --> 00:40:43,112
Nem, apa miatt huhogott úgy,
mint egy bagoly.
609
00:40:45,072 --> 00:40:48,742
Igen, így igaz, barátom.
A testvéreid vagyunk.
610
00:40:50,578 --> 00:40:51,912
A mindenit!
611
00:41:00,671 --> 00:41:02,965
- Oké. Fenékig, fiúk!
- Salud.
612
00:41:05,384 --> 00:41:06,969
Amúgy, hogy hívnak?
613
00:41:14,810 --> 00:41:16,103
H...
614
00:41:17,062 --> 00:41:18,105
R...
615
00:41:18,189 --> 00:41:19,231
M...
616
00:41:20,399 --> 00:41:23,152
Kacskaringós vonal, csillag.
617
00:41:25,696 --> 00:41:27,156
Mit szólsz a Hermhöz.
618
00:41:29,408 --> 00:41:30,951
Herm, csak hogy tudd,
619
00:41:31,035 --> 00:41:34,580
apánkat nagyon rossz
muchachos rabolták el.
620
00:41:35,581 --> 00:41:37,500
Pénzt kell szerezni, hogy visszakapjuk.
621
00:41:38,626 --> 00:41:40,586
Szóval, lopunk.
622
00:41:43,047 --> 00:41:46,175
Nem, csak a rossz emberektől lopunk.
623
00:41:47,843 --> 00:41:48,969
Rendben.
624
00:41:49,053 --> 00:41:53,807
Tudsz-e olyan helyet, ahol sok pénzt
lophatunk rossz emberektől?
625
00:41:57,228 --> 00:41:59,104
Tud valamit.
626
00:42:02,816 --> 00:42:04,735
Az Aranyrög Kocsma, mi?
627
00:42:06,028 --> 00:42:07,279
Úgy vélem, velünk tartasz.
628
00:42:11,867 --> 00:42:16,247
Dögös Róka nagyon aggódni Fehér Késért.
Rá kell venni, hogy egyen valamit.
629
00:42:16,330 --> 00:42:19,041
Csak nem piknikezünk?
630
00:42:19,124 --> 00:42:21,669
Nincs jogotok itt lenni!
Ez lenni apacs föld!
631
00:42:21,752 --> 00:42:24,338
Na és mit akarsz csinálni,
reggeli szájszag?
632
00:42:24,922 --> 00:42:26,090
Honnan tudja nevem?
633
00:42:27,174 --> 00:42:28,676
Tényleg ez a neve!
634
00:42:31,595 --> 00:42:34,348
De az „Arca Mint a Banyáé”
is jó lett volna.
635
00:42:34,431 --> 00:42:36,183
Vagy az „Eszik Mint a Disznó”.
636
00:42:36,267 --> 00:42:38,102
Vagy a „Cifrafosás Barátja”.
637
00:42:39,520 --> 00:42:42,273
Ennyi? Senki többet?
Kölyökképű? Kétballábas?
638
00:42:43,482 --> 00:42:45,818
Hé, főnök! Nézd csak, mit találtam!
639
00:42:46,652 --> 00:42:48,946
Ennek aztán nem fog örülni.
640
00:42:49,488 --> 00:42:51,699
Nézzenek csak oda!
641
00:42:58,664 --> 00:43:01,542
Bizony, virágzó város volt ez.
642
00:43:01,625 --> 00:43:05,421
Aztán kiürült az aranybánya,
és a vonat nem állt meg többé.
643
00:43:06,380 --> 00:43:09,174
A kocsma az egyetlen hely,
ami még profitál.
644
00:43:09,258 --> 00:43:10,467
ARANYRÖG KOCSMA
645
00:43:10,551 --> 00:43:14,221
Éjjel-nappal nyitva tart, mióta
megépítették. Még csak zár sincs az ajtón.
646
00:43:14,305 --> 00:43:15,306
Sosem zár be.
647
00:43:17,433 --> 00:43:19,893
Van ott egy hatalmas aranyrög
a kandalló fölött.
648
00:43:19,977 --> 00:43:24,982
Mindenki látni akarja. Azt mondják,
20 000 dollárt is simán megér.
649
00:43:26,525 --> 00:43:27,526
Lássuk csak!
650
00:43:31,905 --> 00:43:35,701
Meglepő, hogy senki nem próbálta
ellopni azt a rögöt.
651
00:43:35,784 --> 00:43:37,202
Jaj, dehogynem.
652
00:43:37,786 --> 00:43:40,831
Ha odamentek, láthatjátok
a hüvelykujjaikat a kandalló fölé fűzve.
653
00:43:41,081 --> 00:43:45,085
Vigyori Harris, a tulaj leharapja őket.
Szóval, senki sem szórakozik Vigyorival.
654
00:43:49,548 --> 00:43:51,133
Ez csiklandozott kicsit.
655
00:43:51,675 --> 00:43:53,469
Érted mit tehetek, barátom?
656
00:43:53,552 --> 00:43:55,471
Csak nyisd szét a köpenyedet!
657
00:44:00,017 --> 00:44:02,770
Még sosem láttam ekkora pörsenést,
658
00:44:02,853 --> 00:44:04,563
vagy fertőzést,
659
00:44:04,647 --> 00:44:07,274
vagy akármi is legyen ez a zöld hólyag.
660
00:44:09,526 --> 00:44:10,527
Na jó.
661
00:44:10,611 --> 00:44:11,945
KENŐCS
662
00:44:12,946 --> 00:44:14,156
Igen.
663
00:44:18,327 --> 00:44:21,622
Nos fiam, egyszerűen csak azt ajánlanám,
hogy ne csináld többet,
664
00:44:21,705 --> 00:44:23,540
akármit is csináltál eddig,
665
00:44:23,999 --> 00:44:25,209
akárkivel
666
00:44:26,001 --> 00:44:28,712
vagy akármivel.
667
00:44:37,388 --> 00:44:38,222
Ja,
668
00:44:38,430 --> 00:44:40,265
Vigyorinak hívják, mert...
669
00:44:40,391 --> 00:44:43,352
még a legszörnyűbb rémtettek
elkövetése közben sem,
670
00:44:43,936 --> 00:44:46,397
sose lankad az arcán a vidám vigyor.
671
00:44:48,482 --> 00:44:50,901
Na, emeld fel a farkadat, ha kérhetem!
672
00:44:52,277 --> 00:44:54,279
Ő az oka, amiért nem lopták el a rögöt.
673
00:44:55,489 --> 00:44:57,324
És nem is fogják.
674
00:45:02,454 --> 00:45:04,331
Ez meggátolja a fertőzést.
675
00:45:08,836 --> 00:45:10,587
Az íze is jó.
676
00:45:11,171 --> 00:45:15,926
Ez a Vigyori alak inkább tűnik
bajkeverőnek, mint csaposnak.
677
00:45:16,009 --> 00:45:17,302
Nem sokat tévedsz.
678
00:45:17,386 --> 00:45:21,056
Az a hír járja, hogy régen
a Frank Stockburn banda tagja volt.
679
00:45:23,267 --> 00:45:24,184
Szájbalzsamot?
680
00:45:24,852 --> 00:45:26,311
Úgy vélem, megleszek nélküle.
681
00:45:34,987 --> 00:45:38,282
Reggelire cipót paskol az én drágám
682
00:45:38,365 --> 00:45:41,452
Ebédkor csak úgy csurog a méz
683
00:45:41,535 --> 00:45:42,828
Ez az, bajnok!
684
00:45:42,911 --> 00:45:46,582
Vacsorára megvajazza a csövemet
685
00:45:46,665 --> 00:45:49,710
És édességnek nyalnivalót tesz elém
686
00:45:50,711 --> 00:45:54,423
Tudja, hogy tojásom szeretem tunkolni
687
00:45:54,506 --> 00:45:58,427
És a feketéjébe engedi a tejem
688
00:45:58,510 --> 00:46:02,389
Amikor meg szűzérmére vágyom
689
00:46:02,473 --> 00:46:06,018
A drágám leszopogatja a csontot nekem
690
00:46:09,688 --> 00:46:12,274
A Vigyori ürge nem tréfál.
691
00:46:13,317 --> 00:46:16,737
Dehogynem. De sosem, ha üzletről van szó.
692
00:46:17,321 --> 00:46:19,198
Üdvözlöm önöket az Aranyrögben, uraim.
693
00:46:19,281 --> 00:46:22,534
Mr. Harris, igazán jó kis hellyel
büszkélkedhet.
694
00:46:22,618 --> 00:46:24,620
Mi szél hozta önöket, uraim?
695
00:46:24,703 --> 00:46:28,790
Valójában, egy kérdésünk lenne önhöz,
Mr. Harris.
696
00:46:29,500 --> 00:46:30,542
Bocsássanak meg!
697
00:46:31,418 --> 00:46:35,255
Épp beszélgetést folytatok ezekkel
az urakkal, uram. Utána az öné vagyok.
698
00:46:35,339 --> 00:46:37,966
Frank Stockburnről
szeretnénk beszélni önnel.
699
00:46:42,763 --> 00:46:46,391
- Már sok éve nem hallottam ezt a nevet.
- Tehát ismeri.
700
00:46:46,475 --> 00:46:49,269
Mr. Stockburn és én üzlettársak voltunk.
701
00:46:49,353 --> 00:46:51,104
Van egy fényképem.
702
00:46:51,605 --> 00:46:53,815
Látja, ez itt ő,
703
00:46:54,608 --> 00:46:55,776
és ez meg maga.
704
00:46:56,318 --> 00:46:57,569
Bandatag volt.
705
00:46:58,153 --> 00:46:59,446
Hogy pontosítsak...
706
00:46:59,947 --> 00:47:01,323
az a közös bandánk volt.
707
00:47:01,907 --> 00:47:04,076
Ő szerzett némi hírnevet bűnözőként,
708
00:47:04,159 --> 00:47:07,579
amíg én nagy sikereket értem el
a törvényes üzleti világban.
709
00:47:07,663 --> 00:47:09,039
Segítsen, kérem!
710
00:47:09,122 --> 00:47:11,041
Uram, kezd igazán bosszantó lenni.
711
00:47:11,124 --> 00:47:13,544
El kell mondanom neki, hogy mit tettem.
712
00:47:40,153 --> 00:47:42,864
Azt hiszem, kapott eleget, főnök.
713
00:47:45,534 --> 00:47:46,368
Igen.
714
00:47:48,036 --> 00:47:49,746
Elnézésüket kérem, uraim.
715
00:47:50,330 --> 00:47:52,082
Nem a kedvenc témám.
716
00:47:53,000 --> 00:47:54,293
Mindenki a ház vendége!
717
00:47:56,086 --> 00:47:59,548
És Chico, ha még egyszer
elkapod így a karomat,
718
00:47:59,631 --> 00:48:01,758
hat golyót röpítek a fejedbe.
719
00:48:03,886 --> 00:48:05,137
Kiadós verés volt.
720
00:48:05,721 --> 00:48:07,681
Remélem, te és az italod jól vagytok.
721
00:48:08,640 --> 00:48:11,643
Miért akarsz ennyire találkozni
ezzel a Frank Stockburnnel?
722
00:48:11,727 --> 00:48:13,812
Frank Stockburn az apám.
723
00:48:16,398 --> 00:48:19,401
Emelje fel a kezét,
akinek Frank Stockburn az apja.
724
00:48:21,945 --> 00:48:23,447
A mindenit!
725
00:48:33,040 --> 00:48:36,460
Chicónak igaza van. Kezd kiürülni a hely.
726
00:48:38,920 --> 00:48:40,380
Elmondhatok valamit?
727
00:48:40,464 --> 00:48:42,841
Mert nem szeretném, ha lennének titkaink.
728
00:48:43,342 --> 00:48:44,176
Persze.
729
00:48:44,259 --> 00:48:46,094
- Igen, testvérek vagyunk.
- Ja.
730
00:48:46,178 --> 00:48:49,640
Tudom, hogy apa fehér ember, de anyám...
731
00:48:50,599 --> 00:48:51,808
valójában fekete volt.
732
00:48:52,351 --> 00:48:56,063
Szóval, ez azt jelenti,
hogy én félig fekete vagyok.
733
00:48:56,146 --> 00:48:57,940
Valóban?
734
00:48:58,023 --> 00:49:02,486
Nem akartam véka alá rejteni, nehogy
rasszista megjegyzéseket tegyetek
735
00:49:02,569 --> 00:49:04,905
nem tudván,
hogy nem vagyok teljesen fehér.
736
00:49:05,906 --> 00:49:10,661
Az világos volt, hogy anyád nagyon izmos,
de fogalmam sem volt róla, hogy fekete.
737
00:49:10,744 --> 00:49:13,747
Így, hogy megemlítetted, azt hiszem,
egy picit észrevehető.
738
00:49:15,165 --> 00:49:17,125
Az én anyám svéd.
739
00:49:17,793 --> 00:49:20,545
Nem hiszem. Úgy vélem, mexikói.
740
00:49:22,130 --> 00:49:24,007
Hazug szuka!
741
00:49:25,175 --> 00:49:30,055
Van e valami különleges képességetek,
aminek hasznát vehetnénk ma este?
742
00:49:30,138 --> 00:49:31,139
Mint például?
743
00:49:31,223 --> 00:49:33,642
Mint például,
Tommy ügyesen bánik a késsel.
744
00:49:33,725 --> 00:49:35,143
Pete-nek három bimbója van.
745
00:49:36,645 --> 00:49:37,729
Nekem itt a csacsi.
746
00:49:40,023 --> 00:49:41,650
Herm jól tud fojtogatni.
747
00:49:42,526 --> 00:49:45,404
Hat percig tudom
visszatartani a lélegzetemet.
748
00:49:45,487 --> 00:49:47,781
Tudok zongorázni a farkammal.
749
00:49:48,240 --> 00:49:50,909
Nos, megállíthatatlanok vagyunk
ezek szerint.
750
00:49:51,451 --> 00:49:55,997
Egyébként, tüneményes testvéreim, készen
álltok a nagydarab arany ellopására?
751
00:49:56,081 --> 00:49:58,041
- Kész vagyok.
- Én meg éhes.
752
00:49:58,125 --> 00:49:59,626
- Én részeg.
- Én meg Kis Pete.
753
00:50:01,461 --> 00:50:02,963
Szerezzük meg azt a rögöt!
754
00:50:46,173 --> 00:50:49,676
Neked aztán van vér a pucádban,
fiam, hogy ide mertél jönni.
755
00:50:49,760 --> 00:50:52,554
Nagyon sajnálom a történteket, Mr. Harris.
756
00:50:52,637 --> 00:50:55,140
Szeretném meghívni egy italra
757
00:50:55,682 --> 00:50:57,809
a jobbik fajtából, ha nem utasítja vissza!
758
00:50:58,643 --> 00:51:02,606
Csapos, van skót whisky,
igazi skót whisky, skót-földről?
759
00:51:05,859 --> 00:51:08,945
Az import cuccokat hátul tartjuk.
Mindjárt hozom.
760
00:51:09,446 --> 00:51:10,697
Nagyszerű.
761
00:51:27,172 --> 00:51:30,217
- Ezt nem hallottam, maga se?
- Én igen.
762
00:51:53,240 --> 00:51:54,950
Lehet, hogy tévedek,
763
00:51:55,033 --> 00:51:57,953
de azt hittem, ma lesz Pajkos Péntek
764
00:51:58,036 --> 00:51:59,996
vagy csoportos tánc vagy valami ilyesmi.
765
00:52:00,080 --> 00:52:03,333
Elég csendesnek tűnik,
de ti rendben lesztek. Meg ne fázzatok!
766
00:52:03,416 --> 00:52:05,961
- Elvitte a hüvelykujjakat!
- A nadrág mellé jártak!
767
00:52:10,632 --> 00:52:12,717
Jobbra a kövektől.
768
00:52:12,801 --> 00:52:15,345
Jaj, mindjárt utolértek!
769
00:52:15,428 --> 00:52:17,889
Elképzelni sem tudod, mit csinálunk...
770
00:52:22,686 --> 00:52:25,939
Tanítsd meg őket, hogy ne szórakozzanak
a Stockburn fivérekkel!
771
00:52:35,907 --> 00:52:37,826
Vigyori...
772
00:52:48,503 --> 00:52:51,256
Figyellek!
773
00:52:51,339 --> 00:52:52,340
Ki van ott?
774
00:52:56,928 --> 00:52:57,804
Hölgyeim.
775
00:53:01,349 --> 00:53:05,604
Mi van a hármas számú ajtó mögött?
776
00:53:11,610 --> 00:53:15,655
Oké, hölgyeim, vetkőzzenek le,
és kezdjenek el ütlegelni.
777
00:53:15,739 --> 00:53:18,658
- Elnézést, folytassák!
- Alleluja!
778
00:53:21,745 --> 00:53:26,291
Vigyori,
miért nem látogatod meg a nagymamádat...
779
00:53:26,374 --> 00:53:28,084
A pokolban!
780
00:53:48,229 --> 00:53:50,190
Vigyori!
781
00:53:50,273 --> 00:53:53,985
Nem menekülsz előlem, Vigyori!
782
00:53:59,574 --> 00:54:02,744
Add vissza a hüvelykujjaimat!
783
00:54:09,626 --> 00:54:11,795
Túl nagy, Kis Pete!
784
00:54:11,878 --> 00:54:12,921
Mi a túl nagy?
785
00:54:15,006 --> 00:54:17,717
- A B terv túl nagy?
- Mi az isten a B terv?
786
00:54:18,260 --> 00:54:19,344
Hadd mutatom meg!
787
00:54:19,886 --> 00:54:21,179
B terv!
788
00:54:42,784 --> 00:54:45,578
Ja, jobban megy, ha vannak nálad kések.
789
00:54:46,579 --> 00:54:48,581
Ja, logikus.
790
00:54:48,665 --> 00:54:49,958
Gyerünk!
791
00:54:52,043 --> 00:54:53,628
A tieid lehetnek!
792
00:54:53,712 --> 00:54:56,172
Megvan a rög! Most mit csinálunk?
793
00:54:56,256 --> 00:55:00,051
- Úgy lövöldözik, mint egy őrült!
- Gyerünk!
794
00:55:03,513 --> 00:55:05,640
Aki megmoccan, meghal!
795
00:55:10,311 --> 00:55:12,230
Kik maguk, emberek?
796
00:55:19,362 --> 00:55:21,239
Mi vagyunk a Stockburn fivérek.
797
00:55:22,240 --> 00:55:23,533
Frank kölykei?
798
00:55:29,164 --> 00:55:31,958
Hát ez érdekes.
799
00:55:32,042 --> 00:55:35,462
Utahban láttam utoljára apátokat.
800
00:55:35,545 --> 00:55:37,756
Akkor kaszáltuk a legnagyobbat.
801
00:55:39,132 --> 00:55:40,675
De amikor jött az osztozkodás,
802
00:55:40,759 --> 00:55:43,678
akkor kezdtek bajok lenni a matekkal.
803
00:55:43,762 --> 00:55:47,932
És valahogy egy szélmalom mellett
kötöttem ki egyedül,
804
00:55:48,016 --> 00:55:50,060
egy késsel a hasamban,
805
00:55:50,602 --> 00:55:52,645
hogy úgy dögöljek meg, mint egy kutya.
806
00:55:52,729 --> 00:55:55,065
Frank elvette az egészet.
807
00:55:55,648 --> 00:55:58,318
De most, végre én vehetek el valamit.
808
00:55:58,401 --> 00:56:02,530
Az öt nevetséges fia életét.
809
00:56:06,034 --> 00:56:07,744
Itt van még a número seis is!
810
00:56:12,248 --> 00:56:14,334
Szent ég!
811
00:56:14,417 --> 00:56:15,877
Ne! A fenébe is!
812
00:56:32,227 --> 00:56:35,271
Saját magát lövi fejbe!
813
00:56:35,980 --> 00:56:38,024
És még mindig vigyorog!
814
00:56:49,369 --> 00:56:51,371
Csak ki akartam ütni.
815
00:56:52,414 --> 00:56:56,960
Hát, sikerült.
Nem hinném, hogy ezt kiheveri.
816
00:56:57,502 --> 00:57:00,463
Rendesen odatettél neki, Ramon.
817
00:57:00,547 --> 00:57:02,799
- Igen, megmutattad neki!
- Hé!
818
00:57:16,896 --> 00:57:19,858
A B terv tiszta őrület volt!
819
00:57:23,820 --> 00:57:27,198
Tessék, Danny. Ez egy régi apacs orvosság.
820
00:57:29,159 --> 00:57:32,245
Kitisztítja a fejed,
ha túl sok tüzes vizet ittál.
821
00:57:32,328 --> 00:57:36,207
Te mindent tudsz, Tommy.
Hol tanultad mindezt?
822
00:57:36,833 --> 00:57:38,168
Apámtól.
823
00:57:38,751 --> 00:57:41,504
Apádtól? Nem csak egy hete láttad először?
824
00:57:41,588 --> 00:57:43,965
Nem a közös apánktól. Süvöltő Sastól.
825
00:57:44,883 --> 00:57:46,634
Ő nevelt kiskorom óta.
826
00:57:46,718 --> 00:57:47,927
Ő a legkedvesebb...
827
00:57:48,970 --> 00:57:50,889
legbölcsebb ember, akit valaha ismertem.
828
00:57:51,473 --> 00:57:52,307
Ejha!
829
00:57:53,183 --> 00:57:56,311
- Jó lehetett neked, hogy volt apád.
- Ó, igen.
830
00:57:56,394 --> 00:58:00,899
Birkózhattál vele, és megtaníthatta,
hogyan szeld fel a palacsintát.
831
00:58:00,982 --> 00:58:05,570
Valaki, akihez tanácsért fordulhatsz,
ha valamit nagyon elcseszel.
832
00:58:06,821 --> 00:58:08,364
Van apánk.
833
00:58:10,283 --> 00:58:11,826
És nemsokára találkozunk vele.
834
00:58:14,370 --> 00:58:16,623
Igen. Már alig várom.
835
00:58:18,208 --> 00:58:19,042
Ja.
836
00:58:19,584 --> 00:58:23,296
Amikor majd apát látom,
az lesz a legfontosabb
837
00:58:23,379 --> 00:58:26,758
Hogy az elvesztett időt bepótoljuk okosan
838
00:58:27,342 --> 00:58:29,010
Beszélgetünk és iszunk
839
00:58:29,093 --> 00:58:31,054
És a térdére ülhetek
840
00:58:31,137 --> 00:58:36,142
Majd együtt kutatjuk fel a taco-fa ligetet
841
00:58:37,393 --> 00:58:41,147
Amikor látom apát, megérdeklődöm tőle
842
00:58:41,231 --> 00:58:45,610
Miért dugta meg anyát,
majd lépett le örökre
843
00:58:45,693 --> 00:58:49,364
Olyanok leszünk, mint a legjobb cimborák
844
00:58:49,447 --> 00:58:53,785
A farkunkkal zenélünk
majd együtt a zongorán
845
00:58:55,411 --> 00:58:56,996
Amikor látom apámat
846
00:58:57,080 --> 00:58:58,831
Yippee-yo-yo-yay
847
00:58:58,915 --> 00:59:00,917
Elhagy minden bánat
848
00:59:01,000 --> 00:59:04,420
Yippee-yo-yo-yay
849
00:59:06,548 --> 00:59:07,966
Amikor meglátom a papát
850
00:59:08,049 --> 00:59:10,260
Azt kiáltom: „A mindenit!”
851
00:59:10,343 --> 00:59:14,597
Te vagy a legjóképűbb férfi
És nagyon-nagyon jó vagy
852
00:59:14,681 --> 00:59:18,685
Szeretlek, papa
És boldog vagyok, hogy te vagy a papám
853
00:59:18,768 --> 00:59:21,646
De miért van három mellbimbóm?
854
00:59:24,148 --> 00:59:26,401
Yippee-yo-yo-yay
855
00:59:26,484 --> 00:59:28,194
Amikor látjuk apát
856
00:59:28,278 --> 00:59:30,196
Yippee-yo-yo-yay
857
00:59:30,280 --> 00:59:33,157
Miért van három mellbimbója?
858
00:59:42,166 --> 00:59:43,418
Nyomjad, Herm!
859
00:59:51,634 --> 00:59:53,094
Yippee-yo-yo-yay
860
00:59:53,177 --> 00:59:55,054
Tesók egy apától
861
00:59:55,138 --> 00:59:57,056
Yippee-yo-yo-yay
862
00:59:57,140 --> 01:00:00,184
Csak másik anyáktól
863
01:00:01,978 --> 01:00:06,941
Eddig is volt egy, most már van két apám
864
01:00:07,025 --> 01:00:11,613
De amim sosem volt, az a szerető anyám
865
01:00:11,696 --> 01:00:16,868
Az életét adta értem,
hiánya minden nap fáj
866
01:00:16,951 --> 01:00:21,122
Miért, ó miért, te gonosz ember
867
01:00:21,205 --> 01:00:25,043
Vetted el a mamám?
868
01:00:30,089 --> 01:00:32,050
Yippee-yo-yo-yay
869
01:00:32,133 --> 01:00:34,010
Azt hiszem, sírok mindjárt
870
01:00:34,093 --> 01:00:36,012
Yippee-yo-yo-yay
871
01:00:36,095 --> 01:00:39,724
Gyorsan, Herm, nyomasd a fejetlen komát
872
01:01:08,294 --> 01:01:09,420
Mi a...
873
01:01:11,839 --> 01:01:13,049
Oké, fiúk.
874
01:01:14,133 --> 01:01:15,802
Ennek utána járok.
875
01:01:18,846 --> 01:01:23,976
Labdát a kézbe, lábat elfordítani,
és aztán eldobni! Lássuk! Felkészülni!
876
01:01:25,186 --> 01:01:27,563
Nem!
877
01:01:27,647 --> 01:01:30,233
Nem figyelsz rám, Hung Shin!
878
01:01:30,316 --> 01:01:32,777
Nagyon precízen kell csinálni.
879
01:01:33,277 --> 01:01:34,362
Precízen...
880
01:01:35,738 --> 01:01:38,324
Ha mondom! Maguk ott!
881
01:01:38,908 --> 01:01:40,785
Van egy ajánlatom.
882
01:01:41,619 --> 01:01:44,372
Szeretnének-e részt venni
883
01:01:45,039 --> 01:01:48,126
valami rendkívüli dolog megszületésében?
884
01:01:48,209 --> 01:01:52,213
Nincs nekünk erre időnk,
de visszahoztuk ezt a barna valamit.
885
01:01:53,756 --> 01:01:55,800
Mégis mi olyan halaszthatatlanul fontos,
886
01:01:55,883 --> 01:01:58,219
hogy lemaradnának
e találkáról a történelemmel?
887
01:01:58,302 --> 01:02:01,180
Meg kell mentenünk apunkat,
Frank Stockburnt.
888
01:02:01,264 --> 01:02:02,724
Frank Stockburnt, a zsiványt?
889
01:02:02,807 --> 01:02:05,143
- Ismeri az apánkat?
- Kétségkívül.
890
01:02:05,226 --> 01:02:08,396
Az egyik legjobb pókeres,
aki ellen valaha is játszottam.
891
01:02:08,479 --> 01:02:12,900
Ezekiel Grant éves Valentin-napi
pókerpartiján játszottam ellene, Yumában.
892
01:02:12,984 --> 01:02:17,864
Dollár ezrek az asztalon, de Stockburnnek
még csak a szeme sem rebben.
893
01:02:17,947 --> 01:02:21,784
Nem említette véletlenül,
hogy mi volt a legnagyobb dobása?
894
01:02:21,868 --> 01:02:25,121
Utahban? Egy Vigyori Harris
nevezetű pasassal?
895
01:02:26,205 --> 01:02:27,707
Kössünk alkut!
896
01:02:27,790 --> 01:02:31,794
Segítsenek ki egy kicsit, én pedig
elmondok mindent, amit tudok.
897
01:02:32,420 --> 01:02:34,547
Megegyeztünk. Tommy Dunson vagyok.
898
01:02:34,630 --> 01:02:38,259
Abner Doubleday. Labdára fel!
899
01:02:44,557 --> 01:02:45,975
Isten hozta önöket, barátaim,
900
01:02:46,851 --> 01:02:49,437
egy új sportág megszületésénél!
901
01:02:50,062 --> 01:02:53,399
Egy sportágénál, amit jómagam terveztem.
902
01:02:53,483 --> 01:02:54,984
Ezen a mezőn,
903
01:02:55,067 --> 01:03:00,239
két tízfős csapat méri össze...
904
01:03:00,323 --> 01:03:01,240
Igen, Qi?
905
01:03:01,324 --> 01:03:03,993
Lenni tizennyolcan összesen.
906
01:03:05,203 --> 01:03:11,584
Két kilencfős csapat méri össze erejét,
gyorsaságát és stratégiáját.
907
01:03:11,667 --> 01:03:16,422
Az egyik csapat védekezésre
rendezkedik be,
908
01:03:16,506 --> 01:03:21,093
míg a másik csapat tagjai
felváltva ütögetik ezt a labdát...
909
01:03:22,637 --> 01:03:24,013
ezzel a husánggal.
910
01:03:24,597 --> 01:03:26,140
Minek nevezi el a játékot?
911
01:03:26,682 --> 01:03:27,517
Minek, ha nem...
912
01:03:28,142 --> 01:03:30,186
husángmegsuhogtatásnak.
913
01:03:32,188 --> 01:03:37,443
Na most, a dobó feladata az, hogy kétszer
eldobja mellettem a labdát anélkül,
914
01:03:37,527 --> 01:03:38,694
hogy én azt megüthetném.
915
01:03:39,695 --> 01:03:42,198
Lőjön, ha készen áll!
916
01:03:45,701 --> 01:03:49,205
Nem tudtam, hogy ilyen erővel dobja majd.
917
01:03:49,747 --> 01:03:50,915
- Rendben.
- Tessék.
918
01:03:55,837 --> 01:03:59,048
Oké, megvolt a kettő. Magának annyi, ugye?
919
01:03:59,257 --> 01:04:01,217
Nem, azt mondtam háromszor.
920
01:04:01,467 --> 01:04:02,677
Nem, kettőt mondani.
921
01:04:03,135 --> 01:04:05,930
Hármat mondtam. Három dobás, és kiestem.
922
01:04:06,013 --> 01:04:08,766
Tudom, mit mondtam, beállós.
923
01:04:10,226 --> 01:04:13,104
Ez az új neved. Beállós, így van.
924
01:04:13,187 --> 01:04:17,024
Most és mindörökre.
Örökkön örökre! Beállós.
925
01:04:20,236 --> 01:04:21,529
Jól van.
926
01:04:23,364 --> 01:04:25,032
Harmadik dobás! Kiesett!
927
01:04:25,116 --> 01:04:27,702
Nem, a labda...
928
01:04:28,202 --> 01:04:29,245
túl alacsonyan jött.
929
01:04:29,328 --> 01:04:33,791
Hogy érvényes legyen,
át kell haladnia a...
930
01:04:34,792 --> 01:04:35,710
ütés zónán.
931
01:04:35,793 --> 01:04:37,461
- Ütés zónán?
- Így van.
932
01:04:37,545 --> 01:04:41,966
Ha a labdát nem a térdem és a mellem
közötti területen keresztül dobja,
933
01:04:42,049 --> 01:04:46,554
akkor az hiba, és ha négy olyat dob,
934
01:04:46,637 --> 01:04:49,557
akkor ingyen jegyet kapok az első bázisig.
935
01:04:51,559 --> 01:04:52,852
Rendben, felkészülni!
936
01:04:57,607 --> 01:04:59,609
Ez eljuttat az első bázisig...
937
01:04:59,734 --> 01:05:00,735
megint csak.
938
01:05:11,996 --> 01:05:14,415
- Hova megy? Senki sem ütött.
- Bázist loptam.
939
01:05:14,498 --> 01:05:16,542
Nem figyelt, így hát elloptam.
940
01:05:16,626 --> 01:05:19,754
Azt mondta, csak akkor mozoghat,
miután megütötte a labdát.
941
01:05:19,837 --> 01:05:22,048
Nem, ha lopni készül.
942
01:05:22,131 --> 01:05:23,758
Ez hülyeség!
943
01:05:23,841 --> 01:05:25,009
Oké, Beállós.
944
01:05:42,944 --> 01:05:44,028
Araszol!
945
01:05:46,656 --> 01:05:47,740
Biztonságban vagyok!
946
01:05:55,081 --> 01:05:58,834
- Nem is tudom. Döntetlen.
- Igen, és akkor az a futóé!
947
01:05:58,918 --> 01:05:59,794
Miért?
948
01:06:00,628 --> 01:06:04,924
Azért, mert ezek a
husángmegsuhogtatás szabályai.
949
01:06:08,010 --> 01:06:12,682
Oké, ez az enyém, elkaptam!
Nem! Ön nem futhat!
950
01:06:13,307 --> 01:06:15,226
Az előnyszabály...
951
01:06:15,935 --> 01:06:16,978
teljesen helytálló.
952
01:06:19,730 --> 01:06:20,815
Kiesett.
953
01:06:22,650 --> 01:06:24,235
- Most mi jövünk.
- Rendben, Herm!
954
01:06:24,318 --> 01:06:25,361
Igen!
955
01:06:31,784 --> 01:06:33,577
Ezt már nem hozom vissza.
956
01:06:33,661 --> 01:06:34,787
Igen, bueno!
957
01:06:34,870 --> 01:06:39,291
Egészen hazáig futhatsz.
Csinálhatsz egy hazafutást.
958
01:06:40,251 --> 01:06:41,794
Kell egy hideg ital.
959
01:06:41,877 --> 01:06:45,756
Tartsunk egy ötperces szünetet,
aztán folytassuk a második félidővel.
960
01:06:45,840 --> 01:06:47,550
Mr. Doubleday, elég volt ennyi.
961
01:06:47,633 --> 01:06:49,677
De ez még csak kilenc inning volt.
962
01:06:49,760 --> 01:06:53,514
Elegendő lesz kilenc inning.
Meséljen apa legnagyobb dobásáról!
963
01:06:54,056 --> 01:06:54,932
Legyen.
964
01:06:55,391 --> 01:06:56,851
Az apjuk és a bandája
965
01:06:57,309 --> 01:07:01,689
rajtaütött egy teljes
lovassági ezreden: 120 emberen,
966
01:07:01,772 --> 01:07:04,108
és öt bőröndnyi jenki dolláron.
967
01:07:05,526 --> 01:07:06,652
Hol történt ez?
968
01:07:06,736 --> 01:07:09,196
Fent a Délceg Dorong-sziklánál,
969
01:07:09,947 --> 01:07:11,615
160 kilométerre észak felé.
970
01:07:11,699 --> 01:07:13,451
Tudni fogják, amikor meglátják.
971
01:07:13,534 --> 01:07:17,246
Akkor cimborák, úgy tűnik,
a Délceg Dorong-sziklához megyünk,
972
01:07:17,371 --> 01:07:19,373
hogy megtaláljuk az éneklő szélmalmot.
973
01:07:19,457 --> 01:07:23,586
- De kell még tíz rugó.
- Majd teszünk egy kis kitérőt.
974
01:07:23,669 --> 01:07:25,004
Mielőtt mennének,
975
01:07:25,504 --> 01:07:28,382
nem akarnak sorban kezet rázni,
és megköszönni a játékot?
976
01:07:29,008 --> 01:07:29,842
Nem.
977
01:07:31,552 --> 01:07:33,095
Rendes fiúknak tűntek.
978
01:07:33,179 --> 01:07:34,263
VÉRDÍJ
5000 DOLLÁR
979
01:07:34,346 --> 01:07:36,974
Készpénzzel fizettek. Keveset káromkodtak.
980
01:07:37,058 --> 01:07:40,978
És a mexikói tesó leütötte ennek a
keménytökűnek a fejét egy ásóval?
981
01:07:41,062 --> 01:07:43,105
Az istenverte több, mint 10 métert repült.
982
01:07:43,647 --> 01:07:44,815
És még mindig mosolyog.
983
01:07:44,899 --> 01:07:45,900
Ó, anyám!
984
01:07:46,442 --> 01:07:47,985
És azóta sem hagyta abba.
985
01:07:52,239 --> 01:07:53,824
A pokolba is!
986
01:07:54,617 --> 01:07:57,161
És még vissza is ragasztja a fejét!
987
01:07:57,745 --> 01:08:01,290
- Bárcsak a tökömet is megragasztaná!
- Mi történt a tököddel?
988
01:08:01,373 --> 01:08:04,251
Egy másik banda tagja voltam,
mielőtt hozzátok csapódtam.
989
01:08:04,752 --> 01:08:08,255
- Texasi Töketlenek.
- Oké, felejtsük el ezt az egészet!
990
01:08:09,215 --> 01:08:13,886
Na már most doki, tudja-e,
hogy merre tartott ez a Nevetséges Hatos?
991
01:08:13,969 --> 01:08:18,724
Velünk van egy barátjuk,
aki már nagyon izgatott, hogy lássa őket.
992
01:08:18,808 --> 01:08:23,771
Északnak mentek a Türkiz-csapáson.
Megmutathatom itt, ezen a térképen.
993
01:08:25,856 --> 01:08:28,692
Már várod,
amikor az urad az életéért fog könyörögni?
994
01:08:29,610 --> 01:08:33,197
Mert bizony hogy ez fog történni,
Dögös Róka. Szakállas fóka!
995
01:08:34,782 --> 01:08:37,743
Napról-napra közelebb kerülünk
az indián-imádó hátsójához.
996
01:08:37,827 --> 01:08:39,954
A Bal-szem bandával húzott ujjat!
997
01:08:40,037 --> 01:08:44,125
Majd azt mondja:
„Hékás, hogy találtatok meg, és hol...
998
01:08:44,208 --> 01:08:46,627
Hogy került hozzátok a csajom?”
999
01:08:47,837 --> 01:08:51,924
Aztán az öreg Ostoba Kés majd rájön,
hogy nem áll a helyzet magaslatán.
1000
01:08:54,552 --> 01:08:58,389
Tudod, amikor George Washington
feltalálta Amerikát...
1001
01:09:04,854 --> 01:09:06,856
CSÖRGŐKÍGYÓ-SZURDOK
1002
01:09:16,157 --> 01:09:19,702
Elnézést, seriff!
Van templom ebben a városban?
1003
01:09:20,244 --> 01:09:22,997
Ez a Csörgőkígyó-szurdok, te félkegyelmű!
1004
01:09:23,080 --> 01:09:26,792
A legaljasabb, legelvetemültebb,
legpokolibb város a Nyugaton.
1005
01:09:26,876 --> 01:09:30,462
Nincs szükségünk prédikátorra,
hogy megmondja mit tehetünk és mit nem.
1006
01:09:30,546 --> 01:09:33,215
Akkor az rendben van,
ha ezt csinálom a feleségével?
1007
01:09:48,397 --> 01:09:49,648
AKASZTÁS MIATT ZÁRVA
1008
01:09:54,361 --> 01:09:58,115
Már alig várom, hogy láthassam ezt
a sok kedves embert, amikor csüngök!
1009
01:09:58,199 --> 01:09:59,658
Te beteg barom!
1010
01:09:59,742 --> 01:10:01,285
Elég ebből!
1011
01:10:01,368 --> 01:10:05,080
Igazi ínyencséggel készültem.
Jó móka lesz.
1012
01:10:14,048 --> 01:10:16,258
Csak szórakozok veletek. Jól vagyok!
1013
01:10:18,302 --> 01:10:20,763
Ezt hívom a partra vetett halnak.
1014
01:10:30,105 --> 01:10:33,734
Könnyedén szállong
Mint sas a fennsíkon
1015
01:10:33,817 --> 01:10:37,571
E vakmerő ifjonc
A lengőtrapézon
1016
01:10:37,655 --> 01:10:38,739
Igen!
1017
01:10:46,163 --> 01:10:47,122
Ez az!
1018
01:10:47,915 --> 01:10:50,501
Herm, tedd vissza a prostikat!
1019
01:10:52,253 --> 01:10:53,504
Gyerünk!
1020
01:10:57,591 --> 01:10:59,885
Úgysem tudtok elkapni!
1021
01:11:01,053 --> 01:11:03,097
Bú!
1022
01:11:03,681 --> 01:11:06,892
Még mindig nem halt meg, Billy!
Hülyét csinál belőled!
1023
01:11:08,602 --> 01:11:11,480
Elég volt! Lelőjük a kurafit!
1024
01:11:11,563 --> 01:11:13,190
A parancsomra!
1025
01:11:13,274 --> 01:11:14,149
Felkészülni!
1026
01:11:15,401 --> 01:11:16,652
Célozz!
1027
01:11:17,319 --> 01:11:18,153
Tűz!
1028
01:11:25,577 --> 01:11:28,455
Arrébb fújta a szél, Tommy.
De rohadt közel volt.
1029
01:11:29,415 --> 01:11:31,125
Jól vagyok!
1030
01:11:31,208 --> 01:11:33,419
Gyerünk, Billy! Kapd el!
1031
01:11:34,128 --> 01:11:35,045
Megcsináltuk!
1032
01:11:37,631 --> 01:11:40,759
Mondtam nektek, hogy erős nyakam van!
1033
01:11:43,137 --> 01:11:44,513
Yippee-yo-yo-yay
1034
01:11:44,596 --> 01:11:46,348
Elhagy a bánat
1035
01:11:46,432 --> 01:11:48,267
Yippee-yo-yo-yay
1036
01:11:48,350 --> 01:11:50,561
Megmentjük apánkat
1037
01:11:54,606 --> 01:11:57,484
Még mindig előttük kell elérnünk
a Délceg dorong-sziklát.
1038
01:11:57,568 --> 01:12:00,070
És az éneklő szélmalmot is
meg kell találnunk.
1039
01:12:00,154 --> 01:12:01,363
Megvan a pénz!
1040
01:12:01,905 --> 01:12:04,533
- A Nevetséges Hatos megszerezte a pénzt!
- Igen!
1041
01:12:04,616 --> 01:12:05,701
Úgy van!
1042
01:12:07,995 --> 01:12:10,039
Tommy! Apa milyen?
1043
01:12:10,122 --> 01:12:12,708
- Vicces?
- Meghallgat?
1044
01:12:12,791 --> 01:12:14,209
Erős?
1045
01:12:18,839 --> 01:12:21,383
Nagyszerű kérdések ezek.
De elmondhatom nektek...
1046
01:12:22,343 --> 01:12:24,011
Úgy hiszem, szeretni fogjátok.
1047
01:12:25,179 --> 01:12:28,098
És abban is biztos vagyok,
hogy ő is szeretni fog titeket.
1048
01:12:30,476 --> 01:12:33,228
Sajnálom, hogy egy ilyen
meghitt pillanatot zavarunk meg.
1049
01:12:33,312 --> 01:12:36,398
Úgy tűnik,
pont a fürdőnapra futottunk be.
1050
01:12:38,150 --> 01:12:40,778
Hallottam, hogy összeszedted a tesókat,
kemény legény.
1051
01:12:40,861 --> 01:12:42,863
De nem látok sok hasonlóságot.
1052
01:12:42,946 --> 01:12:45,949
Én igen.
Mind úgy néz ki, mint a segglyukam.
1053
01:12:49,787 --> 01:12:53,082
- Na, minek van itt az ideje, fiúk?
- Hát a törlesztésnek!
1054
01:12:53,165 --> 01:12:56,460
Utolsó szavak, Nuku Kés?
1055
01:13:03,550 --> 01:13:06,303
- Mondtam, hogy kibírom levegő nélkül.
- Ez az!
1056
01:13:06,387 --> 01:13:09,014
Mit csinálsz, ember! Húzzuk el a csíkot!
1057
01:13:11,725 --> 01:13:14,144
- Megütöttük a főnyeremény, fiúk!
- Ne!
1058
01:13:15,354 --> 01:13:16,271
Az a miénk!
1059
01:13:21,318 --> 01:13:22,444
Rozsdás!
1060
01:13:22,986 --> 01:13:24,863
Rozsdás, nem, gyere vissza!
1061
01:13:37,876 --> 01:13:41,588
Hogy mentjük így meg?
Előröl kell kezdenünk.
1062
01:13:42,047 --> 01:13:44,341
Maradt még valamilyen hely,
amit kirabolhatunk?
1063
01:13:44,425 --> 01:13:48,053
Például egy csacsi-simogató,
vagy egy cipőbolt csacsiknak?
1064
01:13:48,804 --> 01:13:51,557
A nyugati törvényőrök fele minket keres.
1065
01:13:51,890 --> 01:13:55,644
Na és? Nem állhatunk meg. Meg fogják ölni!
1066
01:13:55,727 --> 01:13:58,605
Nem lesz sok különbség. Így is haldoklik.
1067
01:14:02,151 --> 01:14:03,735
Apa beteg.
1068
01:14:04,903 --> 01:14:06,530
Bocsánat, hogy nem mondtam el.
1069
01:14:07,489 --> 01:14:09,867
Jó eséllyel már meg is halt.
1070
01:14:12,786 --> 01:14:16,665
De van rá esély, hogy még nem.
Találkoznod kell vele, Tommy.
1071
01:14:16,748 --> 01:14:21,253
Mindannyiunknak, még ha csak öt percre is,
már akkor is megérte.
1072
01:14:21,837 --> 01:14:27,176
Ha nem beszélhetek apával, belehalok ebbe
a szörnyű titokba, ami belülről felemészt.
1073
01:14:27,259 --> 01:14:31,889
Danito, bármit is tettél,
meg kell bocsátanod magadnak, ember.
1074
01:14:31,972 --> 01:14:34,308
Nem mondanád ezt, ha tudnád,
hogy mit tettem.
1075
01:14:34,391 --> 01:14:36,852
- Mindenkinek vannak titkai, Danny.
- Ja.
1076
01:14:36,935 --> 01:14:41,523
Ti voltatok az elsők, akiknek elmondtam,
hogy fekete vagyok. Nagyon jó érzés volt.
1077
01:14:42,441 --> 01:14:45,402
A fivéreid vagyunk.
Nekünk bármit elmondhatsz.
1078
01:14:47,738 --> 01:14:48,822
Én...
1079
01:14:52,284 --> 01:14:55,078
Az Egyesült Államok elnökének dolgoztam.
1080
01:14:56,872 --> 01:14:58,874
Én voltam a személyi testőre.
1081
01:14:59,875 --> 01:15:01,168
Egyike a legjobbaknak.
1082
01:15:02,085 --> 01:15:03,337
Amíg egy este...
1083
01:15:08,967 --> 01:15:12,221
Elnök úr, meglátogatom a mellékhelyiséget.
1084
01:15:12,930 --> 01:15:14,556
Maga szórakozik velem?
1085
01:15:14,640 --> 01:15:16,808
Ugyan már!
Minden rendben lesz, szupersztár.
1086
01:15:16,892 --> 01:15:20,229
Hozzak valamit visszafelé?
Aguát? Folyékony kenyeret?
1087
01:15:20,312 --> 01:15:21,438
Ne!
1088
01:15:21,522 --> 01:15:24,525
Mrs. Lincoln, kér egy nagy perecet,
vagy egy kispárnát?
1089
01:15:24,608 --> 01:15:26,652
Úgy tudom, ez egy elég hosszú darab.
1090
01:15:27,861 --> 01:15:30,572
Rendben van, megértettem.
Egy perc és itt vagyok.
1091
01:15:37,579 --> 01:15:39,331
Hol van az elnöki páholy?
1092
01:15:39,414 --> 01:15:42,084
- Maga John Wilkes Booth, a színész?
- Igen.
1093
01:15:42,167 --> 01:15:44,378
Ilyen nincs, ember!
Hatalmas rajongója vagyok!
1094
01:15:44,461 --> 01:15:46,547
- Be akar köszönni az elnök úrnak?
- Igen.
1095
01:15:46,630 --> 01:15:49,508
Biztosan örülne neki.
Az utolsó ajtó balra.
1096
01:15:49,591 --> 01:15:51,218
- Köszönöm.
- Király.
1097
01:15:51,677 --> 01:15:53,637
Hihetetlen! Imádom az ürgét!
1098
01:15:55,597 --> 01:15:57,432
SZÍNLAP, FORD SZÍNHÁZ
1099
01:15:59,726 --> 01:16:03,272
Abe!
1100
01:16:07,985 --> 01:16:12,489
Hogyan is élhetsz tovább a tudattal,
hogy oly' sok embernek okoztál fájdalmat?
1101
01:16:12,573 --> 01:16:14,408
Ezt akarom megkérdezni apától.
1102
01:16:14,491 --> 01:16:17,869
Hé, nem te húztad meg a ravaszt.
1103
01:16:18,453 --> 01:16:21,456
De ha apának kell ezt neked elmondania...
1104
01:16:23,250 --> 01:16:24,835
akkor szedjük össze azt a pénzt!
1105
01:16:25,544 --> 01:16:27,337
Csak tudnám hogyan!
1106
01:16:31,049 --> 01:16:32,301
Hermnek támadt egy ötlete.
1107
01:16:33,760 --> 01:16:35,220
Csak nem tudja elmondani.
1108
01:16:36,722 --> 01:16:38,724
Bárcsak tudna valaki Hermül.
1109
01:16:45,522 --> 01:16:47,774
Holnap lesz Valentin-nap.
1110
01:16:47,858 --> 01:16:52,446
Akkor tartja Ezekiel Grant az éves,
nagyszabású pókerjátékát.
1111
01:16:52,529 --> 01:16:56,241
Tengernyi lesz ott a pénz.
Tengernyi, ha mondom.
1112
01:16:57,868 --> 01:17:00,871
- Nem is tudom. Kockázatosnak tűnik.
- Mi a kockázatos?
1113
01:17:01,455 --> 01:17:05,250
Azt ajánlja,
nyúljuk le Ezekiel Grant pókerjátékát.
1114
01:17:05,334 --> 01:17:08,837
- Holnap lesz Yumában.
- Yuma egy napnyi gyaloglásra sincs innen.
1115
01:17:08,920 --> 01:17:12,674
Ezt a pókerjátszmát gyakorlatilag
egy egész hadsereg fogja őrizni.
1116
01:17:13,216 --> 01:17:16,303
Ha Tommy azt mondja,
legyőzhetjük őket, én hiszek neki.
1117
01:17:17,054 --> 01:17:18,055
Mind hiszünk neki.
1118
01:17:22,184 --> 01:17:23,810
Legyőzhetjük őket...
1119
01:17:24,895 --> 01:17:25,979
apáért.
1120
01:17:26,563 --> 01:17:27,689
Apáért!
1121
01:17:42,704 --> 01:17:46,667
Remélem, tetszik a
Valentin-napi ajándékom, Ezekiel.
1122
01:17:46,750 --> 01:17:51,088
Adok egy tippet.
Egy órás masszázs, ingyen.
1123
01:17:51,171 --> 01:17:52,506
Ó, Susannah.
1124
01:17:53,548 --> 01:17:55,384
Tudod, mi lenne a legszebb ajándék?
1125
01:17:55,467 --> 01:17:58,095
Ha befognád a szádat!
1126
01:17:58,804 --> 01:18:01,598
Semmi sem ront el
jobban egy jó pókerpartit,
1127
01:18:01,682 --> 01:18:05,477
mint amikor a nők
csak locsognak és fecsegnek...
1128
01:18:05,560 --> 01:18:07,020
Milyen romantikus.
1129
01:18:10,691 --> 01:18:11,692
- Csá!
- Csá!
1130
01:18:11,775 --> 01:18:14,152
Custer tábornok!
1131
01:18:14,236 --> 01:18:15,654
Szolgálatára.
1132
01:18:15,737 --> 01:18:17,197
Mr. Mark Twain.
1133
01:18:17,280 --> 01:18:19,324
- Úgy ám!
- Uraim, fáradjanak be!
1134
01:18:19,408 --> 01:18:23,995
Zeke, haver, épp a tábornoknak
regéltem az új könyvemről.
1135
01:18:24,079 --> 01:18:26,289
A Tom Sawyer folytatása.
1136
01:18:26,373 --> 01:18:29,084
Sawyer spanjáról,
Huckleberry Finnről szól.
1137
01:18:29,167 --> 01:18:33,213
Fehér csávó tutajozni megy a fekete
tesóval. Az emberek eldobják az agyukat!
1138
01:18:34,339 --> 01:18:38,677
Custer tábornok, látom,
megnövesztette a gyönyörű, szőke haját.
1139
01:18:38,760 --> 01:18:41,847
Igen, az ezred borbélya szörnyű,
1140
01:18:41,930 --> 01:18:45,684
szóval két választásom maradt:
vagy hagyom nőni, vagy megskalpolnak.
1141
01:18:46,268 --> 01:18:47,686
És azt pedig nem hagyom.
1142
01:18:48,478 --> 01:18:51,356
Öreg barátunk Tombstone-ból
csatlakozik-e hozzánk?
1143
01:18:51,440 --> 01:18:55,318
Késik, mint mindig. De van egy új játékos,
1144
01:18:55,402 --> 01:18:57,946
egy gazdag mexikói kávébab-ültetvényes.
1145
01:18:58,029 --> 01:18:59,114
Csak nem elkésni?
1146
01:19:00,741 --> 01:19:02,159
Trükkös kis mexikói.
1147
01:19:03,535 --> 01:19:05,537
Hadd mutassam be Don Don Diegót.
1148
01:19:08,540 --> 01:19:11,251
Ez úriemberek játéka, Mr. Diego.
1149
01:19:11,334 --> 01:19:14,838
A két testőre teljesen fölösleges.
1150
01:19:14,921 --> 01:19:15,922
Testőrök?
1151
01:19:17,758 --> 01:19:19,426
Ön téved, tábornok.
1152
01:19:19,509 --> 01:19:20,510
Ő itt...
1153
01:19:21,511 --> 01:19:22,512
Chimichanga,
1154
01:19:23,472 --> 01:19:25,557
hűséges férfiszolgám.
1155
01:19:27,350 --> 01:19:28,268
Egészségére!
1156
01:19:28,935 --> 01:19:29,853
Valamint...
1157
01:19:31,980 --> 01:19:33,690
Hófehéro Szakállo.
1158
01:19:34,816 --> 01:19:37,778
Ő fog szórakoztatni minket eme
délutáni mulatság közepette.
1159
01:19:37,861 --> 01:19:39,279
Tolj egy laza ritmust!
1160
01:19:45,452 --> 01:19:46,453
Oké.
1161
01:19:48,079 --> 01:19:49,122
Jól nyomod.
1162
01:19:51,166 --> 01:19:52,751
Ne hagyd abba!
1163
01:19:59,382 --> 01:20:02,761
Uraim, a beugró 15 000 dollár.
1164
01:20:02,844 --> 01:20:06,556
Tizenöt lepedő? Biztos,
hogy Suszter tábornoknál van annyi zsé?
1165
01:20:06,640 --> 01:20:10,560
Custer, nem „Suszter”. Nincs benne „S”.
Nem vagyok cipész.
1166
01:20:10,644 --> 01:20:13,522
Csak szívatlak, tábornokom!
1167
01:20:15,106 --> 01:20:16,066
Megfogtál!
1168
01:20:17,192 --> 01:20:20,153
Ha Ramon jelt ad, hogy megfelelő az idő,
1169
01:20:20,237 --> 01:20:21,780
akkor lépünk mi a képbe.
1170
01:20:21,863 --> 01:20:23,031
Emlékszel a jelre?
1171
01:20:29,246 --> 01:20:31,540
- Uraim!
- Tudja az utat, rendőrbíró.
1172
01:20:32,207 --> 01:20:33,667
Ó, a fenébe is!
1173
01:20:34,251 --> 01:20:35,627
Ez Wyatt Earp!
1174
01:20:35,710 --> 01:20:37,921
A leggyorsabb fegyverforgató a Nyugaton?
1175
01:20:40,674 --> 01:20:42,592
Mi van, mi van, mi van!
1176
01:20:42,676 --> 01:20:45,470
- Wyatt Earp, úgy éljek!
- Wyatt Earp.
1177
01:20:45,554 --> 01:20:47,138
- Hát itt vagy!
- Wyatt Earp.
1178
01:20:47,222 --> 01:20:48,765
Bocsánat a késésért.
1179
01:20:48,849 --> 01:20:53,061
De úgy tűnik,
egy új banda mindenkit rongyosra rabol.
1180
01:20:53,144 --> 01:20:54,855
Nevetséges Hatosnak hívják magukat.
1181
01:20:54,938 --> 01:20:58,525
Esküszöm, nem lehet
nyolc kilométert lovagolni errefelé
1182
01:20:58,608 --> 01:21:02,028
anélkül, hogy útonállókba,
csörgőkígyókba, indiánokba és...
1183
01:21:02,112 --> 01:21:04,990
Hé! Miért nem hagyod,
hogy én aggódjak az indiánok miatt?
1184
01:21:05,740 --> 01:21:07,325
Úgy lesz, tábornok.
1185
01:21:09,744 --> 01:21:11,121
Hogy ityeg, Twain?
1186
01:21:11,204 --> 01:21:13,707
Nem panaszkodom. Elvagyok, mint a befőtt.
1187
01:21:13,790 --> 01:21:15,750
- Jó látni téged, cimbora.
- Téged is.
1188
01:21:15,834 --> 01:21:18,420
Képzeld! Végre elolvastam
a Koldus és királyfit.
1189
01:21:18,503 --> 01:21:19,754
Valóban?
1190
01:21:19,838 --> 01:21:21,047
Nem értettem.
1191
01:21:22,048 --> 01:21:23,133
Komolyan?
1192
01:21:24,259 --> 01:21:27,137
Szívatlak! Bumm! Megvagy!
1193
01:21:27,220 --> 01:21:30,140
- Csak szórakozok veled!
- Jaj nekem!
1194
01:21:30,223 --> 01:21:31,600
Nem tudok olvasni.
1195
01:21:34,769 --> 01:21:37,147
Ez jó volt... a szívatás.
1196
01:21:38,023 --> 01:21:39,024
Vicces.
1197
01:21:41,109 --> 01:21:41,985
Ki ez az idióta?
1198
01:21:45,155 --> 01:21:46,656
Don vagyok.
1199
01:21:46,740 --> 01:21:48,325
Don Don Diego.
1200
01:21:49,701 --> 01:21:51,703
Nos, Don, én meg Wyatt vagyok.
1201
01:21:51,786 --> 01:21:52,954
Wyatt Wyatt Earp.
1202
01:21:57,959 --> 01:21:58,835
Eltaláltam!
1203
01:21:59,753 --> 01:22:04,341
Hát akkor kártyázzunk!
1204
01:22:10,972 --> 01:22:12,891
Mondd, mondd, Tom Sawyer
1205
01:22:12,974 --> 01:22:13,934
Tom Sawyer
1206
01:22:14,017 --> 01:22:15,018
Mondd, Tom Sawyer
1207
01:22:15,101 --> 01:22:16,561
Tom Sawyer
1208
01:22:16,645 --> 01:22:18,772
Képzeld, a feketék és a fehérek
Jól kijönnek
1209
01:22:18,855 --> 01:22:20,774
A feketék és a fehérek
Jól kijönnek
1210
01:22:20,857 --> 01:22:22,025
Nem tudok olvasni
1211
01:22:22,108 --> 01:22:23,193
Nem tudok olvasni
1212
01:22:24,402 --> 01:22:26,363
Nyugodjon le, kérem!
1213
01:22:27,614 --> 01:22:30,867
Jussunk be, mielőtt még ez a Wyatt Earp
tönkreteszi a tervünket!
1214
01:22:30,951 --> 01:22:33,370
Nem tudunk elosonni mellettük, fiúk.
1215
01:22:33,453 --> 01:22:36,748
Se kő, se fa, se semmi,
ami mögött elbújhatnánk.
1216
01:22:36,831 --> 01:22:41,252
Nincs szükség bujkálásra, testvér,
ha a széllel cimborálsz.
1217
01:22:41,336 --> 01:22:44,047
Odalent délen nem „Mexikónak” hívják.
1218
01:22:44,130 --> 01:22:46,800
Hanem „Mehicónak”. Az „X” helyett „H” van.
1219
01:22:47,384 --> 01:22:49,177
Vagyis akkor Texas az „Tehas”.
1220
01:22:51,012 --> 01:22:52,097
Na, ez meg mi?
1221
01:22:53,223 --> 01:22:55,684
Csak egy ördögszekér, te ideges barom.
1222
01:23:12,075 --> 01:23:14,953
Ez aztán a misztikus szarság.
1223
01:23:18,748 --> 01:23:22,794
Közelebb óhajtom tolni a szekrényt
az ablakhoz a hálószobámban,
1224
01:23:22,877 --> 01:23:26,089
de egyedül nem vagyok elég erős hozzá.
1225
01:23:26,172 --> 01:23:29,843
Igazán szívesen segítenék,
de folytatnom kell a zongorázást.
1226
01:23:32,345 --> 01:23:34,973
Senkinek sem fog feltűnni a távolléte.
1227
01:23:40,020 --> 01:23:42,856
- Uraim, elő a beugróval!
- Ez az!
1228
01:23:42,939 --> 01:23:45,900
- Told a zsét, mint Twain.
- Ezt is, meg azt is.
1229
01:23:46,192 --> 01:23:49,320
Ez aztán a jó kis pia, Zeke! Honnan van?
1230
01:23:49,404 --> 01:23:53,283
Áh, az vagy húsz éves sztori.
1231
01:23:53,950 --> 01:23:57,412
Ismeritek azt a viskót
az Állcsont-zuhatagnál?
1232
01:23:57,495 --> 01:24:00,040
- Ja.
- Élt ott egy nő.
1233
01:24:00,123 --> 01:24:02,709
Egyike volt Frank Stockburn
megannyi szeretőjének.
1234
01:24:02,792 --> 01:24:07,464
Na most, ez volt a legrondább nő,
akit valaha láttam.
1235
01:24:07,547 --> 01:24:09,507
Úgy hangzik, mint egy rakás trágya.
1236
01:24:09,591 --> 01:24:13,720
De nagyon tehetséges alkohol pároló volt.
1237
01:24:15,180 --> 01:24:16,181
Amíg ő...
1238
01:24:16,264 --> 01:24:19,642
Amíg ő a piát pakolta a kocsimra,
előjött a fia,
1239
01:24:19,726 --> 01:24:25,273
ez a nagy, cammogó, néma mamlasz,
mocskosan, mint egy disznó,
1240
01:24:25,356 --> 01:24:28,818
és belekezdett ebbe
a borzasztó kis táncába,
1241
01:24:28,902 --> 01:24:31,863
miközben a himnuszt énekelte.
1242
01:24:31,946 --> 01:24:35,200
Nem is igazán énekelte,
inkább dörmögte, mint egy ősember.
1243
01:24:35,283 --> 01:24:38,328
Oh, say can you see
1244
01:24:40,205 --> 01:24:42,082
Biztosan némi aprót akart,
1245
01:24:42,165 --> 01:24:46,002
szóval előhalásztam egy érmét, és úgy
tűnik, nem ismerem a saját erőmet,
1246
01:24:46,086 --> 01:24:49,714
de úgy vágtam hozzá,
hogy szájon találtam és kivertem a fogát!
1247
01:24:52,050 --> 01:24:53,384
Mekkora seggfej!
1248
01:24:55,136 --> 01:24:56,429
Mama.
1249
01:24:56,679 --> 01:25:00,892
Mindenesetre, még mindig van valahol
egy üveggel abból a szállítmányból.
1250
01:25:00,975 --> 01:25:05,688
Megkeresem, és akkor ihatunk arra
a borzasztó nőre, és az ocsmány fiára.
1251
01:25:07,065 --> 01:25:10,235
Olyan ronda volt az a nő!
Még te sem feküdtél volna le vele.
1252
01:25:14,405 --> 01:25:16,533
Figyelj csak, Don Don Diego!
1253
01:25:17,367 --> 01:25:20,537
Hol van a beugród?
Úgy tudom, 15 rugó volt fejenként.
1254
01:25:20,620 --> 01:25:21,788
- Ja.
- Bizony.
1255
01:25:32,340 --> 01:25:33,550
Lássuk csak!
1256
01:25:47,647 --> 01:25:48,648
Te vagy az!
1257
01:25:59,909 --> 01:26:00,952
Micsoda?
1258
01:26:01,786 --> 01:26:02,996
Mi „micsoda”?
1259
01:26:03,788 --> 01:26:05,623
Miért vagy így meglepve?
1260
01:26:06,207 --> 01:26:10,461
Csak lenni meglepett a sok...
a sok móka miatt,
1261
01:26:10,545 --> 01:26:12,755
a kártyával, a pénzzel, a piával...
1262
01:26:15,008 --> 01:26:18,094
Ilyen arcot vágok, amikor
bekölnizem az arcom reggelente,
1263
01:26:18,178 --> 01:26:20,263
főleg ha reszketnek a betörők.
1264
01:26:20,346 --> 01:26:21,598
Tudjátok, mit gondolok?
1265
01:26:21,681 --> 01:26:25,393
Azt gondolom, hogy Don Don Diego
nem is igazi kávébab-ültetvényes.
1266
01:26:26,102 --> 01:26:29,147
Hanem azért van itt,
hogy minket kiraboljon.
1267
01:26:31,441 --> 01:26:34,152
Ne kényszerítsen rá,
hogy megöljem, Mr. Earp!
1268
01:26:34,235 --> 01:26:35,486
Magasba a kezekkel!
1269
01:26:35,987 --> 01:26:38,948
Baszki! Sikerült meglepned Wyatt Earpöt?
1270
01:26:39,490 --> 01:26:42,493
Ő lenni mi hermano. Igazi kemény hombre.
1271
01:26:45,371 --> 01:26:47,248
Semmi tiszteletlenség.
1272
01:26:47,332 --> 01:26:50,627
De meg kell kötöznünk titeket,
és kölcsön kell vennünk a lovaitokat.
1273
01:26:51,961 --> 01:26:53,588
Miről maradtam le?
1274
01:26:55,131 --> 01:26:58,134
Délceg Dorong-szikla, jövünk!
1275
01:27:01,638 --> 01:27:03,056
Ez az, Csacsi!
1276
01:27:03,932 --> 01:27:05,141
Gyerünk, Ramon!
1277
01:27:07,644 --> 01:27:09,187
Ne maradj le, Kis Pete!
1278
01:27:18,988 --> 01:27:20,573
Mögötted vagyok, Tommy!
1279
01:27:21,574 --> 01:27:24,118
Ne lazsálj, Csacsi! Vonszold a valagadat!
1280
01:27:26,371 --> 01:27:28,957
Mindjárt ott vagyunk, testvérek!
Mindjárt ott vagyunk!
1281
01:27:34,879 --> 01:27:37,090
Azt hiszem, megtaláltuk.
1282
01:27:37,173 --> 01:27:41,135
Ez aztán a délceg dorong!
1283
01:27:41,719 --> 01:27:44,931
Egy délceg, fenséges dorong.
1284
01:27:45,014 --> 01:27:47,267
Délceg, az biztos.
1285
01:27:48,309 --> 01:27:49,352
Elmegy.
1286
01:27:50,687 --> 01:27:55,108
Nem értem én ezt.
Sehol sem látok dorongot vagy botot.
1287
01:27:55,191 --> 01:27:58,403
Csak egy hatalmas sziklát látok,
ami egy kukira hasonlít.
1288
01:28:03,074 --> 01:28:05,868
- Ti a kukit „dorongnak” hívjátok.
- Ja.
1289
01:28:05,952 --> 01:28:08,705
- Ez fura. De azért tetszik.
- Aha, rendben.
1290
01:28:08,788 --> 01:28:11,499
Az a probléma,
hogy sehol sem látom az éneklő szélmalmot.
1291
01:28:11,582 --> 01:28:12,583
Várjatok!
1292
01:28:13,501 --> 01:28:14,460
Hallok valamit.
1293
01:28:15,795 --> 01:28:17,547
Igen, onnan jön.
1294
01:28:18,172 --> 01:28:20,633
Apu!
1295
01:28:25,888 --> 01:28:28,850
Megmenekültünk!
1296
01:28:30,476 --> 01:28:33,980
Ó, ezek csak azok a seggfejek.
1297
01:28:34,063 --> 01:28:35,773
Veletek meg mi történt?
1298
01:28:36,649 --> 01:28:42,280
Épp Frisco felé tartottunk
a zsákmányotokkal.
1299
01:28:44,324 --> 01:28:46,909
De beleütköztünk ezekbe
a nagyon rossz emberekbe.
1300
01:28:46,993 --> 01:28:50,705
Valami Ciceróba meg az örült bandájába.
1301
01:28:51,831 --> 01:28:54,417
Cicero itt volt? Aztán továbbállt?
1302
01:28:54,500 --> 01:28:58,171
Szórakozásból itt hagyott minket.
1303
01:29:00,381 --> 01:29:02,425
Ki csinál már ilyet? Elmebeteg!
1304
01:29:05,636 --> 01:29:08,848
Miért mentek volna el,
ha itt van az éneklő szélmalom?
1305
01:29:08,931 --> 01:29:12,352
Talán az a husángmegsuhogtatós pofa
átejtett minket.
1306
01:29:12,435 --> 01:29:15,646
Északnak indultak úgy két órája.
1307
01:29:15,730 --> 01:29:18,941
- Tommy a nyomukra tud bukkanni.
- Nyeregbe! Vesztegetjük az időt!
1308
01:29:19,025 --> 01:29:22,612
- Várjatok!
- Nem hagyhattok itt minket! Ássatok ki!
1309
01:29:22,695 --> 01:29:25,448
Hé! A pénz is megvan még!
1310
01:29:25,531 --> 01:29:29,952
- Eldugtam a nadrágomban. Visszaadjuk!
- Nem kell már a pénz. Gyerünk!
1311
01:29:30,036 --> 01:29:31,954
Ne már!
1312
01:29:32,038 --> 01:29:36,918
Legalább ezeket a hangyákat kiszednétek
a szakállamból, mielőtt továbbálltok?
1313
01:29:37,794 --> 01:29:38,628
Kérlek!
1314
01:29:38,711 --> 01:29:41,214
Kiásunk titeket egy feltétellel.
1315
01:29:41,297 --> 01:29:43,633
- Oké!
- Csak mondd, és mi megtesszük!
1316
01:29:43,716 --> 01:29:46,010
Feladjátok a bűnözést,
1317
01:29:46,094 --> 01:29:49,430
és ezt a második lehetőséget arra
használjátok, hogy jót cselekedtek.
1318
01:29:49,514 --> 01:29:51,891
- Inkább meghalok!
- A pokolba az ötlettel!
1319
01:29:51,974 --> 01:29:54,268
- Esélytelen!
- Ostoba, félkegyelmű indián!
1320
01:29:55,311 --> 01:29:56,646
Csak vicceltem!
1321
01:29:56,729 --> 01:29:58,940
Jó fiú leszek, apuci!
1322
01:30:07,448 --> 01:30:09,450
És most? Kelet vagy nyugat?
1323
01:30:23,214 --> 01:30:24,382
Későre jár.
1324
01:30:25,258 --> 01:30:29,470
Sokan jártak már erre.
Szükségem van egy-két percre.
1325
01:30:29,554 --> 01:30:32,056
Már biztosan egészen közel járunk.
1326
01:30:32,682 --> 01:30:35,768
Remélem jól bántak apával,
különben megfizetnek érte.
1327
01:30:36,352 --> 01:30:37,603
Itt is van.
1328
01:30:37,687 --> 01:30:38,980
Ő lenne az.
1329
01:30:39,063 --> 01:30:40,940
- Micsoda jóképű hombre!
- Bizony.
1330
01:30:41,023 --> 01:30:43,151
Ezért vagyunk mi is ilyen jóképűek.
1331
01:30:44,068 --> 01:30:45,319
Hadd lássam az öreget!
1332
01:30:57,999 --> 01:30:59,959
Még mindig így néz ki, Tommy?
1333
01:31:01,127 --> 01:31:02,128
Tommy?
1334
01:31:03,212 --> 01:31:04,589
Igen, így néz ki.
1335
01:31:05,840 --> 01:31:08,467
Táborozzunk le estére. Itt, ezen a helyen.
1336
01:31:08,551 --> 01:31:10,636
- Nem fecsérelhetünk több időt!
- Chico...
1337
01:31:11,762 --> 01:31:14,390
Gondolkoznom kell. Kell, hogy...
1338
01:31:14,765 --> 01:31:17,143
Adjatok időt hajnalig! Hadd gondolkodjak!
1339
01:31:46,255 --> 01:31:47,632
Drága fivéreim,
1340
01:31:47,798 --> 01:31:52,136
mire e sorokat olvassátok,
már apával leszek.
1341
01:31:52,220 --> 01:31:55,973
Biztosan nehezteltek rám,
amiért meglógtam tőletek.
1342
01:31:56,057 --> 01:32:01,812
De ez a Cicero hapsi, aki elvitte a papát,
kioltotta anyám életét is,
1343
01:32:01,896 --> 01:32:04,565
és ezért meg fog fizetni.
1344
01:32:05,024 --> 01:32:07,026
A dolgok eldurvulhatnak.
1345
01:32:07,109 --> 01:32:10,238
Együtt tudok élni a rossz dolgokkal,
amiket tettünk:
1346
01:32:10,321 --> 01:32:15,826
a rablásokkal, az útonállással,
a nem szándékosan elkövetett lefejezéssel,
1347
01:32:15,910 --> 01:32:20,331
de azt nem tudnám megbocsátani magamnak,
ha bármelyikőtöket baj érné.
1348
01:32:20,414 --> 01:32:25,544
Szóval, maradjatok nyugton, és visszatérek
apával, amilyen gyorsan csak tudok.
1349
01:32:25,628 --> 01:32:27,505
Ha mégsem térnék vissza,
1350
01:32:27,588 --> 01:32:31,717
tudjátok, hogy tiszta szívemből
szeretlek titeket.
1351
01:32:31,801 --> 01:32:34,553
Fivéretek, Tommy.
1352
01:32:47,275 --> 01:32:48,901
ISTEN HOZTA AZ EZÜST-SZURDOKBAN
1353
01:32:59,453 --> 01:33:01,455
Valahol az Ezüst-szurdokban...
1354
01:33:01,539 --> 01:33:03,958
Amikor megismertem Betty Dunsont,
1355
01:33:04,041 --> 01:33:07,295
az volt a legszerencsésebb dolog,
ami valaha velem történt.
1356
01:33:09,463 --> 01:33:11,507
Anya volt a legnagyobb dobása.
1357
01:33:22,268 --> 01:33:25,604
Itt is vagyunk. Remélem,
nem hiába lovagoltunk ilyen messzire.
1358
01:33:25,688 --> 01:33:28,524
- A pénzt akarom, Frank!
- Tudom, hogy mit akarsz.
1359
01:33:29,400 --> 01:33:30,234
Itt a pénzed.
1360
01:33:31,444 --> 01:33:32,611
Számold meg!
1361
01:33:33,195 --> 01:33:34,071
Tommy!
1362
01:33:34,530 --> 01:33:35,823
Nézd csak, ki van itt!
1363
01:33:35,906 --> 01:33:39,201
Arra az esetre,
ha valaki már kiásta volna a pénzt, papa,
1364
01:33:39,285 --> 01:33:41,996
úgy gondoltam, jobb ha biztosra megyünk.
1365
01:33:42,913 --> 01:33:43,914
Köszönöm, fiam.
1366
01:33:43,998 --> 01:33:45,708
Hát nem jó fiú?
1367
01:33:46,250 --> 01:33:47,460
Az én fiam.
1368
01:33:47,543 --> 01:33:50,087
Hát, örültem, Frank.
1369
01:33:50,171 --> 01:33:51,005
De...
1370
01:33:51,714 --> 01:33:53,090
mi már megyünk is tovább.
1371
01:33:53,174 --> 01:33:54,550
Ne olyan gyorsan!
1372
01:33:55,509 --> 01:33:58,054
Nekünk még van egy elintézetlen ügyünk.
1373
01:33:58,637 --> 01:34:00,348
Nem, megkötöttük az üzletet.
1374
01:34:00,431 --> 01:34:01,265
Papa,
1375
01:34:02,058 --> 01:34:04,185
emlékszik, amikor meséltem anya haláláról?
1376
01:34:04,268 --> 01:34:05,269
Igen.
1377
01:34:05,811 --> 01:34:08,356
Nos, annak a kurafinak, aki lelőtte...
1378
01:34:09,231 --> 01:34:11,359
volt egy tetoválása a kezén...
1379
01:34:13,527 --> 01:34:15,446
pont mint Cicerónak itt.
1380
01:34:16,447 --> 01:34:18,282
Mi, az én...
1381
01:34:19,325 --> 01:34:20,493
kis patkómra gondolsz?
1382
01:34:21,243 --> 01:34:22,703
Mindig szerencsét hozott.
1383
01:34:23,412 --> 01:34:25,831
Főleg, amikor lelőttem valakit.
1384
01:34:25,915 --> 01:34:29,043
Elfogyott a szerencséd, gyilkos.
1385
01:34:30,336 --> 01:34:35,299
Ha hozzáérsz ahhoz a késhez, fiú,
az lesz az utolsó dolog, amihez hozzáérsz!
1386
01:34:35,383 --> 01:34:37,635
Ó, nincs szükségem ezekre a késekre.
1387
01:34:38,636 --> 01:34:39,470
Nem.
1388
01:34:40,930 --> 01:34:42,306
Anyáért nem.
1389
01:34:43,349 --> 01:34:46,936
Számodra egy különleges
darabot tartogattam.
1390
01:35:01,367 --> 01:35:03,661
Most pedig meghalsz, indián-imádó!
1391
01:35:06,747 --> 01:35:08,666
Ha ő meghal, te is meghalsz!
1392
01:35:11,335 --> 01:35:15,339
Tizennégy a hat ellen.
Nem túl sportszerű, igaz?
1393
01:35:15,423 --> 01:35:17,258
Tizenkettő ellen.
1394
01:35:22,555 --> 01:35:23,889
Tizenkettő ellen!
1395
01:35:27,935 --> 01:35:30,229
Erről nem volt szó.
1396
01:36:02,970 --> 01:36:04,180
Látjátok ezt?
1397
01:36:04,263 --> 01:36:05,973
- Nem működik.
- Mit csinálsz?
1398
01:36:06,056 --> 01:36:09,185
- Nem hasonlít ördögszekérre.
- Gyere vissza, Herm!
1399
01:36:10,311 --> 01:36:13,522
Jól van, jól van. Mindenki nyugodjon le!
1400
01:36:13,606 --> 01:36:15,649
Az embernek jogában áll
1401
01:36:16,066 --> 01:36:17,735
megölni az anyja gyilkosát.
1402
01:36:18,277 --> 01:36:19,361
Valamint,
1403
01:36:19,445 --> 01:36:23,491
eggyel kevesebb felé kell a pénzt osztani!
1404
01:36:24,033 --> 01:36:26,327
Jól beszélsz, Frank. Ügessünk!
1405
01:36:26,410 --> 01:36:28,662
- Ez az!
- Igen, tűnés innen!
1406
01:36:31,373 --> 01:36:35,044
Szép munka, fiam.
Nagyon büszke vagyok rád.
1407
01:36:35,544 --> 01:36:39,548
És még a barátaid is elkísértek
egész idáig? Zseniális.
1408
01:36:40,257 --> 01:36:41,175
Nos, uram,
1409
01:36:41,842 --> 01:36:43,928
ők nem egyszerűen a barátaim, ők...
1410
01:36:44,553 --> 01:36:45,721
Ők a testvéreim.
1411
01:36:52,978 --> 01:36:53,896
Öten?
1412
01:36:54,438 --> 01:36:55,981
Jól érezte magát, uram, nemde?
1413
01:36:58,692 --> 01:37:01,654
Nos, akkor megyek és bemutatkozom.
1414
01:37:01,737 --> 01:37:03,280
Azt hiszem, örülnének neki.
1415
01:37:09,662 --> 01:37:12,581
Frank Stockburn, az apád.
1416
01:37:14,667 --> 01:37:15,543
Örvendek.
1417
01:37:16,126 --> 01:37:17,169
Örvendek.
1418
01:37:17,878 --> 01:37:19,713
- Apa.
- Fiam.
1419
01:37:21,966 --> 01:37:23,050
Ez a csacsim.
1420
01:37:24,593 --> 01:37:26,011
Örvendek, Csacsi.
1421
01:37:28,013 --> 01:37:29,306
Örvend.
1422
01:37:29,932 --> 01:37:32,726
Saint Louis vagy, ugye?
1423
01:37:32,810 --> 01:37:34,061
Chico.
1424
01:37:34,645 --> 01:37:37,356
Fiam, anyád izmait örökölted.
1425
01:37:38,607 --> 01:37:39,900
Díjbirkózó vagy?
1426
01:37:41,360 --> 01:37:44,363
Nem, valójában... zongorista vagyok.
1427
01:37:44,446 --> 01:37:46,031
Nézzenek oda!
1428
01:37:46,782 --> 01:37:49,952
Én is elidőzgettem a billentyűk fölött.
1429
01:37:50,661 --> 01:37:52,037
Néhanapján, tudod.
1430
01:37:52,121 --> 01:37:54,290
Játszhatnánk együtt is valamikor.
1431
01:37:56,125 --> 01:37:57,626
Az jó lenne, apa.
1432
01:37:58,294 --> 01:37:59,545
Nagyon jó lenne.
1433
01:38:00,129 --> 01:38:01,630
Igen, fiam, mindenképp.
1434
01:38:12,850 --> 01:38:14,768
Te biztos Delilah fia vagy.
1435
01:38:16,854 --> 01:38:20,399
Fiam, neki aztán finom volt a whiskeyje.
1436
01:38:20,482 --> 01:38:21,734
Igen!
1437
01:38:23,485 --> 01:38:27,531
Eléggé rájárhatott,
miközben várandós volt veled.
1438
01:38:37,291 --> 01:38:39,001
Jól van, fiam.
1439
01:38:40,586 --> 01:38:41,962
Pa-pa.
1440
01:38:42,504 --> 01:38:44,089
És... te pedig?
1441
01:38:44,173 --> 01:38:48,010
Én Kis Pete vagyok. A fiad!
Nagyon szeretlek, apa!
1442
01:38:48,093 --> 01:38:52,222
- Három mellbimbóm van.
- Ja. Mindig jól jön egy tartalék.
1443
01:38:53,807 --> 01:38:56,226
- A mindenit, neked is?
- Bizony.
1444
01:38:56,310 --> 01:38:59,605
- Szeretsz játszani a ráadással?
- De még mennyire!
1445
01:38:59,688 --> 01:39:02,900
- Ó, papa, van egy kérdésem.
- Igen.
1446
01:39:03,901 --> 01:39:06,779
Honnan jönnek a kisbabák?
1447
01:39:06,862 --> 01:39:10,491
Hát, fiam, az anya csak úgy kitolja őket.
1448
01:39:11,575 --> 01:39:14,036
Tudtam! Tudtam, apa!
1449
01:39:15,537 --> 01:39:17,831
Odanézzenek, micsoda jóképű ördög!
1450
01:39:17,915 --> 01:39:20,376
Uram, Danny vagyok.
1451
01:39:20,459 --> 01:39:25,130
Nagyon örülök, hogy végre találkozhatunk.
Van egy problémám, tudna segíteni?
1452
01:39:25,214 --> 01:39:27,174
Nagy hülyeséget csináltam,
1453
01:39:27,257 --> 01:39:31,929
ami véletlenül az Egyesült Államok
elnökének a halálához vezetett,
1454
01:39:32,012 --> 01:39:35,891
és emiatt... elég rosszul érzem magam.
1455
01:39:37,685 --> 01:39:38,686
Hát, fiam...
1456
01:39:40,062 --> 01:39:41,438
nézz a szemembe!
1457
01:39:43,857 --> 01:39:45,609
Megesik.
1458
01:39:46,985 --> 01:39:48,153
Igen.
1459
01:39:48,862 --> 01:39:51,073
Igen, igaz.
1460
01:39:51,156 --> 01:39:53,242
Köszönöm. Köszönöm, uram.
1461
01:39:53,659 --> 01:39:54,535
Szívesen.
1462
01:39:55,494 --> 01:39:58,122
Szóval, hova tovább?
1463
01:39:58,205 --> 01:40:01,834
Uram, Dögös Róka és én
pár nap múlva összeházasodunk,
1464
01:40:01,917 --> 01:40:05,087
és Süvöltő Sas vezeti őt az oltárhoz,
1465
01:40:06,714 --> 01:40:07,923
és abban reménykedtem...
1466
01:40:08,424 --> 01:40:10,801
hogy maga állhatna ott mellettem.
1467
01:40:11,468 --> 01:40:13,595
Ó, tanúként?
1468
01:40:14,179 --> 01:40:15,097
Igen, uram.
1469
01:40:15,764 --> 01:40:16,974
Ó, Tommy.
1470
01:40:18,183 --> 01:40:19,685
Ez aztán a megtiszteltetés.
1471
01:40:19,768 --> 01:40:21,645
- Én lennék megtisztelve, uram.
- Igen.
1472
01:40:25,399 --> 01:40:27,609
De sajnos nekem...
1473
01:40:28,610 --> 01:40:31,947
Nekem akadt még
egy kis elintéznivalóm északon.
1474
01:40:32,031 --> 01:40:35,075
Be kell hajtanom némi
szerencsejátékos adósságot...
1475
01:40:35,784 --> 01:40:38,912
Hogy kifizethessem az orvost, meg ilyenek.
1476
01:40:38,996 --> 01:40:42,416
Figyelj csak, apa!
Soha többé nem kell a pénz miatt aggódnod.
1477
01:40:42,499 --> 01:40:45,210
Kénytelenek voltunk kétszer
előteremteni az 50 rugót!
1478
01:40:45,294 --> 01:40:47,171
Így végül is 100 lett belőle!
1479
01:40:48,380 --> 01:40:49,590
- Száz?
- Igen, uram.
1480
01:40:49,673 --> 01:40:51,925
Vagyis újabb 50 rugó?
1481
01:40:52,009 --> 01:40:52,885
Igen, uram.
1482
01:40:53,844 --> 01:40:56,555
Itt is van, a csacsi nyeregtáskájában.
1483
01:40:57,431 --> 01:41:01,769
Szóval az az elintéznivaló északon
várhat kicsit, ugye tanúm?
1484
01:41:02,936 --> 01:41:05,105
Hát, most hogy így mondod,
1485
01:41:05,856 --> 01:41:07,733
meg kéne változtatni a terveimet.
1486
01:41:07,816 --> 01:41:09,443
- Bueno.
- Igen.
1487
01:41:16,074 --> 01:41:18,076
Hé! Mit kerestek ti megint itt?
1488
01:41:24,792 --> 01:41:25,751
Ez meg mi?
1489
01:41:26,794 --> 01:41:29,505
Gyerekek, azt hiszem itt az ideje,
1490
01:41:29,588 --> 01:41:33,550
hogy megtudjátok az igazat
a jó öreg apátokról, nemde?
1491
01:41:34,760 --> 01:41:37,054
Egyszerűen túl ismert vagyok.
1492
01:41:37,846 --> 01:41:41,058
A Sziklástól nyugatra
egy városba sem sétálhatok úgy be,
1493
01:41:41,141 --> 01:41:43,811
hogy valaki ne értesítené a hatóságokat.
1494
01:41:43,894 --> 01:41:48,273
Szóval előálltam egy tervvel,
hogyan kereshetnénk 50 rugót
1495
01:41:48,357 --> 01:41:50,442
a kisujjunk mozdítása nélkül.
1496
01:41:51,193 --> 01:41:54,404
És ti, csirkefogók a dupláját hoztátok!
1497
01:41:54,488 --> 01:41:56,824
Ezek az én gyerekeim, vagy mi van?
1498
01:41:58,116 --> 01:41:59,284
Rohadék!
1499
01:42:00,744 --> 01:42:03,330
Ha ez a két banda összefogna,
1500
01:42:03,413 --> 01:42:07,334
nem lenne olyan törvényszolga a Nyugaton,
aki ellen merne állni nekünk.
1501
01:42:07,417 --> 01:42:10,170
Miből gondolod,
hogy bűnözésre adnánk a fejünket?
1502
01:42:10,254 --> 01:42:12,172
Mert a véretekben van.
1503
01:42:12,965 --> 01:42:14,216
Mondjátok csak!
1504
01:42:15,050 --> 01:42:19,763
Értettetek valamihez is
az életben a lopáson kívül?
1505
01:42:21,849 --> 01:42:23,225
Nem.
1506
01:42:23,308 --> 01:42:27,145
Az almák nem estek messze a fájuktól.
1507
01:42:27,229 --> 01:42:29,565
Ne tagadjátok meg önmagatokat!
1508
01:42:29,648 --> 01:42:32,317
Ha tudná, hogy kik is vagyunk valójában,
1509
01:42:33,110 --> 01:42:34,945
most nagyon ijedt lenne!
1510
01:42:37,614 --> 01:42:40,158
Ne játszd túl a szerepedet, fiam!
1511
01:42:42,286 --> 01:42:44,121
Még mindig én vagyok a rendező.
1512
01:42:53,463 --> 01:42:57,092
Megtaláltam! Mondtam,
hogy meg fogom találni.
1513
01:43:01,471 --> 01:43:05,893
Egy pár napja botlott bele
a táborunkba ez a kis szépség.
1514
01:43:08,645 --> 01:43:11,148
És még meg is akart engem menteni.
1515
01:43:11,940 --> 01:43:16,111
Azt hiszem, ezek után már nem akarod,
hogy az esküvői tanúd legyek, mi?
1516
01:43:19,197 --> 01:43:22,117
Nos, leegyszerűsítem ezt neked.
1517
01:43:23,368 --> 01:43:25,579
Add át a másik 50 rugót,
1518
01:43:26,455 --> 01:43:29,041
ami az az ostoba szamár
nyeregtáskájában van,
1519
01:43:29,625 --> 01:43:31,877
vagy golyót röpítek
1520
01:43:32,961 --> 01:43:35,005
abba a csinos apacs fejbe.
1521
01:43:37,966 --> 01:43:39,051
Az nem történik meg.
1522
01:43:40,010 --> 01:43:41,178
Ó, valóban?
1523
01:43:41,261 --> 01:43:42,471
Nem, uram.
1524
01:43:43,513 --> 01:43:44,765
És mégis miért nem?
1525
01:43:46,099 --> 01:43:47,726
Titok.
1526
01:43:47,809 --> 01:43:51,897
Nos, az öregednek csak elmondhatod, nem?
1527
01:43:54,900 --> 01:43:56,318
Tudja, az a táska...
1528
01:43:57,486 --> 01:43:58,862
ami az embereinél van...
1529
01:44:00,030 --> 01:44:01,823
Azt Cicerónak szántuk.
1530
01:44:01,907 --> 01:44:04,868
Szóval pakoltunk egy kis extrát is bele.
1531
01:44:04,952 --> 01:44:05,911
B terv.
1532
01:44:06,495 --> 01:44:07,412
B terv?
1533
01:44:09,289 --> 01:44:10,666
Ide azzal a táskával!
1534
01:44:18,256 --> 01:44:19,132
Ó, a francba!
1535
01:44:34,481 --> 01:44:35,399
Hol van?
1536
01:44:46,410 --> 01:44:48,328
Dögös Róka.
1537
01:45:00,090 --> 01:45:01,717
Szép álmokat, fiam!
1538
01:45:10,267 --> 01:45:11,935
Danny, jól vagy?
1539
01:45:14,813 --> 01:45:17,733
Szép munka, Daniel. Megmentett.
1540
01:45:19,484 --> 01:45:21,820
Ez a kötelességem, elnök úr.
1541
01:45:25,574 --> 01:45:27,034
Mrs. Lincoln.
1542
01:45:28,493 --> 01:45:29,786
Gyere! Gyere csak ide!
1543
01:45:35,667 --> 01:45:36,710
Befelé!
1544
01:45:40,881 --> 01:45:41,715
Ott van!
1545
01:45:58,356 --> 01:46:00,650
- Leszedtem egyet!
- Clem, az majdnem én voltam!
1546
01:46:00,734 --> 01:46:02,194
Hozd a lovakat!
1547
01:46:03,195 --> 01:46:04,988
A seggem!
1548
01:46:08,200 --> 01:46:09,034
Hé!
1549
01:46:09,785 --> 01:46:12,996
Érvényes ez még, vagy túl égett?
1550
01:46:13,080 --> 01:46:14,498
Hadd lássam csak!
1551
01:46:15,415 --> 01:46:18,126
- Jónak tűnik.
- Mi az ördög?
1552
01:46:18,210 --> 01:46:20,587
Te nem szedted ki a tiédet, mi?
1553
01:46:24,049 --> 01:46:25,175
Mi volt a kérdés?
1554
01:46:26,051 --> 01:46:26,885
Micsoda?
1555
01:46:27,594 --> 01:46:29,304
Egyikőtök se tette meg?
1556
01:46:34,226 --> 01:46:36,978
Akkor kinek a szemei vannak az üvegben?
1557
01:46:38,438 --> 01:46:41,775
Hát, Kölyökképű talált pár kavicsot,
és befestette őket.
1558
01:46:42,359 --> 01:46:43,652
Meglepetés?
1559
01:46:57,332 --> 01:47:00,585
Hé, Tom, akarsz kicsit játszani,
1560
01:47:00,669 --> 01:47:04,297
hogy bepótoljuk a kimaradt éveket?
1561
01:47:05,799 --> 01:47:06,842
Aki bújt, aki nem...
1562
01:47:06,925 --> 01:47:08,593
megyek!
1563
01:47:13,640 --> 01:47:15,475
Hé, ide gyere!
1564
01:47:15,559 --> 01:47:17,644
Nem, amoda!
1565
01:47:23,191 --> 01:47:25,861
Mindent megkaphattál volna, fiam.
1566
01:47:25,944 --> 01:47:28,613
De neked helyesen kellett cselekedned.
1567
01:47:31,449 --> 01:47:35,453
Hadd adjak egy kis atyai jó tanácsot!
1568
01:47:37,247 --> 01:47:41,334
Sose vigyél kést tűzpárbajba.
1569
01:47:42,085 --> 01:47:44,671
Egy napon majd
túl sokan lesznek, szerelmem.
1570
01:47:45,172 --> 01:47:46,381
De nem ma.
1571
01:48:01,438 --> 01:48:03,940
Ez volt aztán a misztikus szarság!
1572
01:48:09,863 --> 01:48:10,906
Tommy.
1573
01:48:10,989 --> 01:48:14,367
Tudtad, hogy Cicero ölte meg anyámat.
1574
01:48:14,451 --> 01:48:15,410
Nem.
1575
01:48:16,328 --> 01:48:17,704
Nem, ezt nem tudtam.
1576
01:48:17,787 --> 01:48:19,331
Nincs több hazugság!
1577
01:48:20,290 --> 01:48:22,751
Igen, tudtam. Én tudtam.
1578
01:48:22,834 --> 01:48:24,628
Anyád köpni akart.
1579
01:48:24,711 --> 01:48:28,840
Az egész bandát feladta volna,
próbáltam meggyőzni...
1580
01:48:29,758 --> 01:48:33,053
Nézd, Tommy!
Az apád vagyok, az isten szerelmére!
1581
01:48:33,136 --> 01:48:35,263
Csak nem ölöd meg az apádat, Tommy!
1582
01:48:41,645 --> 01:48:44,272
Az ő neve Fehér Kés.
1583
01:48:51,279 --> 01:48:52,656
Nem öllek meg.
1584
01:48:55,283 --> 01:48:58,703
Mert az igazi apám máshogy tanított.
1585
01:49:12,259 --> 01:49:14,177
Nem hagyhatsz csak így itt!
1586
01:49:17,097 --> 01:49:18,265
Tommy!
1587
01:49:19,975 --> 01:49:22,018
Nem hagyhatsz itt egyedül!
1588
01:49:55,427 --> 01:49:59,431
Drága anyukám, oly' sok minden
változott az utolsó levelem óta.
1589
01:49:59,514 --> 01:50:01,975
Azt sem tudom, hol kezdjem.
1590
01:50:02,058 --> 01:50:06,730
Először is, mint kiderült,
az apukánk egy nagyon rossz ember,
1591
01:50:06,813 --> 01:50:08,732
aki a börtönben végezte.
1592
01:50:13,153 --> 01:50:18,575
De ez nem baj, mert Süvöltő Sas, az indián
törzsfőnök, aki Tommyt is felnevelte
1593
01:50:18,658 --> 01:50:21,036
azt mondta, hogy ő lesz mindnyájunk apja.
1594
01:50:28,835 --> 01:50:31,546
Nagyon tetszik itt, a faluban.
1595
01:50:31,629 --> 01:50:35,216
Az új fivéreink és nővéreink
imádnak bulizni,
1596
01:50:35,300 --> 01:50:38,511
és nagyon kedvesek voltak hozzánk.
1597
01:50:38,595 --> 01:50:41,681
Ezek a fehér csókák nem tudnak táncolni.
1598
01:50:42,599 --> 01:50:44,934
Danny már nem iszik több whiskeyt.
1599
01:50:45,018 --> 01:50:46,353
Nem.
1600
01:50:47,145 --> 01:50:50,815
És Ramon és Herm próbálják elsajátítani
az indián fogásokat.
1601
01:51:05,163 --> 01:51:07,707
Ó, és egy nagy hír.
1602
01:51:07,791 --> 01:51:09,959
Végre van barátnőm,
1603
01:51:10,043 --> 01:51:13,254
és sokkal szebb, mint egy sárgadinnye.
1604
01:51:13,338 --> 01:51:15,882
Hé, ti ketten! Lemaradtok a buliról!
1605
01:51:16,674 --> 01:51:20,095
Akárhogy is anya, köszönöm,
hogy felneveltél.
1606
01:51:20,178 --> 01:51:23,431
Szerető fiad, Kis Pete,
1607
01:51:24,015 --> 01:51:27,769
büszke tagja a Nevetséges Hatosnak.
1608
01:58:52,088 --> 01:58:53,089
Mielőtt mennétek...
1609
01:58:53,673 --> 01:58:56,217
Kettő, négy, hat, nyolc.
1610
01:58:56,300 --> 01:58:58,511
Kiket tisztelünk?
1611
01:58:58,594 --> 01:59:01,347
A Stockburnöket! A Stockburnöket!
1612
01:59:01,430 --> 01:59:03,933
Hurrá! A Stockburnöket!
1613
01:59:06,936 --> 01:59:08,938
A feliratot fordította: Fekete Tamás