1
00:00:19,899 --> 00:00:22,985
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:24,112 --> 00:00:27,199
UN FILM ORIGINALE NETFLIX
3
00:00:33,455 --> 00:00:36,041
VIETATO L'INGRESSO AGLI INDIANI
4
00:00:36,124 --> 00:00:38,460
PELLEROSSA STATE ALLA LARGA
5
00:00:38,543 --> 00:00:42,004
SPARIAMO A VISTA AI MUSI ROSSI
6
00:00:53,015 --> 00:00:56,228
GAZZETTA DI HIGH PLAINS
CAVALLERIA MASSACRA APACHE MISCREDENTI
7
00:01:12,202 --> 00:01:13,911
Ma guarda un po'.
8
00:01:14,121 --> 00:01:15,455
È il mio giorno fortunato.
9
00:01:16,706 --> 00:01:20,668
Non ho neanche finito la colazione
e posso già uccidere un lurido indiano.
10
00:01:22,087 --> 00:01:23,088
Indiano?
11
00:01:25,673 --> 00:01:29,386
Mi sono vestito così
per non essere scotennato nella prateria.
12
00:01:30,928 --> 00:01:32,430
È un costume convincente.
13
00:01:32,514 --> 00:01:35,892
Già, non si è mai troppo al sicuro...
14
00:01:35,975 --> 00:01:38,520
...con tutti quei selvaggi in giro.
15
00:01:38,603 --> 00:01:40,397
Allora, che posso fare per voi?
16
00:01:40,480 --> 00:01:43,691
Mi serve della farina. Cinque sacchi.
17
00:01:43,775 --> 00:01:47,028
E una carota con del burro di noccioline.
18
00:01:47,111 --> 00:01:48,613
Quanto spendo?
19
00:01:48,696 --> 00:01:51,616
Un sacco di farina costa 45 centesimi.
20
00:01:51,699 --> 00:01:53,951
Quindi, cinque sacchi...
21
00:01:55,703 --> 00:01:56,996
...costano 40...
22
00:01:57,079 --> 00:01:58,790
Volete farmi il conto dopo?
23
00:01:59,624 --> 00:02:00,833
Sì, ascoltate...
24
00:02:00,917 --> 00:02:02,544
...la farina è in cantina.
25
00:02:02,627 --> 00:02:04,837
Potete servirvi da solo.
26
00:02:04,921 --> 00:02:05,963
Molto obbligato.
27
00:02:24,607 --> 00:02:26,943
Guardate un po' cosa abbiamo qui.
28
00:02:27,527 --> 00:02:31,281
Dell'ottima carne rossa della prateria
tutta sola e indifesa.
29
00:02:32,199 --> 00:02:36,035
- Che ne pensi, Nelly?
- Penso che stia aspettando te, Will.
30
00:02:40,122 --> 00:02:41,583
- Datti da fare.
- È tutta tua.
31
00:02:41,666 --> 00:02:43,293
- Già.
- Fatti sotto, Will.
32
00:02:44,126 --> 00:02:45,378
Dai, bello.
33
00:02:46,421 --> 00:02:51,718
Ti starai chiedendo perché
cinque hombres tosti e attraenti...
34
00:02:54,596 --> 00:02:57,932
...indossino tutti
un'elegante benda sull'occhio.
35
00:02:58,015 --> 00:02:59,976
La cosa non mi riguarda.
36
00:03:01,478 --> 00:03:04,522
Ci siamo tutti cavati l'occhio destro
37
00:03:04,606 --> 00:03:08,067
per mostrare la nostra devozione
a questa banda.
38
00:03:08,150 --> 00:03:09,486
Siamo la Banda della benda!
39
00:03:15,783 --> 00:03:18,578
Hai proprio degli occhi bellissimi.
40
00:03:18,661 --> 00:03:20,872
Pensi che potremmo averne uno in prestito?
41
00:03:21,664 --> 00:03:22,874
Possiamo averne uno in prestito?
42
00:03:27,962 --> 00:03:30,715
Vi sembra una domanda appropriata
da fare a una signora?
43
00:03:30,798 --> 00:03:33,926
E tu chi sei, furbone? Il suo ragazzo?
44
00:03:35,595 --> 00:03:37,222
Il suo promesso sposo.
45
00:03:39,181 --> 00:03:42,477
Un momento!
È un bianco vestito da indiano.
46
00:03:42,560 --> 00:03:45,355
Un bianco? Merda.
47
00:03:45,438 --> 00:03:48,733
Hai un debole per i visi pallidi,
Poca-gnoccas?
48
00:03:49,692 --> 00:03:52,279
Se è così, posso farti vedere
com'è un vero uomo bianco.
49
00:03:52,362 --> 00:03:55,740
- Sì, faglielo vedere, Will. Dai.
- Sì, muoviti, Will.
50
00:03:55,823 --> 00:03:57,242
- Balla, ragazzo.
- Muoviti.
51
00:03:57,325 --> 00:03:59,994
- Vai così.
- È proprio roba da bianchi.
52
00:04:00,077 --> 00:04:01,829
Ora sì che voglio cavarmi un occhio.
53
00:04:01,913 --> 00:04:03,456
- Cos'hai detto?
- Ehi, ragazzi,
54
00:04:03,540 --> 00:04:06,501
vi consiglio di andarvene
prima che vi facciate male.
55
00:04:08,085 --> 00:04:09,379
Prima che ci facciamo male?
56
00:04:09,462 --> 00:04:12,048
Prima che ci facciamo male.
57
00:04:12,131 --> 00:04:16,177
Ti sei fumato
troppo calumè della pace, scimunito.
58
00:04:17,053 --> 00:04:19,639
Da quanto vedo, tu sei solo
59
00:04:19,722 --> 00:04:22,058
e noi siamo cinque.
60
00:04:27,897 --> 00:04:28,898
Quattro.
61
00:04:29,691 --> 00:04:30,733
Cos'è successo?
62
00:04:30,817 --> 00:04:32,193
Vuoi rivederlo?
63
00:04:46,040 --> 00:04:48,335
- Non mi piace mica.
- Taci.
64
00:04:49,126 --> 00:04:52,547
Davvero un bel gioco di piedi.
65
00:04:53,255 --> 00:04:57,385
Ma penso che ora questa faccenda
vada risolta con le armi.
66
00:05:05,643 --> 00:05:08,813
Ragazzi, riduciamolo come un colabrodo.
67
00:05:29,041 --> 00:05:30,668
EMPORIO
68
00:05:30,752 --> 00:05:33,588
Che cazzo è successo?
69
00:05:40,970 --> 00:05:45,307
E che cavolo!
70
00:05:49,437 --> 00:05:51,898
"Vi consiglio di andarvene."
Era così semplice.
71
00:05:53,065 --> 00:05:56,444
Devi smetterla, Lama Bianca.
Prima o poi saranno in troppi.
72
00:05:56,528 --> 00:05:58,655
Ma non oggi, Gatta in Amore.
73
00:05:58,738 --> 00:06:01,658
Ti prego, tesoro, dobbiamo andare.
74
00:06:02,241 --> 00:06:04,452
Che diavolo è successo qua fuori?
75
00:06:04,536 --> 00:06:06,746
Indiani. Sono andati da quella parte.
76
00:06:06,829 --> 00:06:08,456
Tu non sei un bianco.
77
00:06:08,540 --> 00:06:11,751
Sei l'orfano, Lama Bianca.
78
00:06:11,834 --> 00:06:15,463
Cresciuto come un animale con gli Apache.
79
00:06:15,547 --> 00:06:17,632
Pensi di poter fregare il vecchio Clem?
80
00:06:17,715 --> 00:06:18,841
Scusami, Ringo.
81
00:06:18,925 --> 00:06:22,887
Sparerò a te a alla tua puttana indiana.
82
00:06:22,970 --> 00:06:24,138
Ti interrompo la colazione.
83
00:06:29,268 --> 00:06:31,604
Va' al diavolo!
84
00:06:34,482 --> 00:06:36,859
PRESENTATO IN 4K
85
00:06:36,943 --> 00:06:39,278
Che diavolo sei?
86
00:07:02,009 --> 00:07:03,470
Sì, Lama Bianca.
87
00:07:03,553 --> 00:07:04,804
Vai, Lama Bianca.
88
00:07:11,310 --> 00:07:12,937
Tu fortunata, Gatta in Amore.
89
00:07:13,020 --> 00:07:16,107
Lama Bianca è vero uomo.
Più coraggioso di tutti.
90
00:07:17,442 --> 00:07:19,527
Non è coraggioso. Stupido.
91
00:07:19,611 --> 00:07:21,988
Voglio essere moglie, non vedova.
92
00:07:26,868 --> 00:07:28,119
Buon pomeriggio, signore.
93
00:07:34,459 --> 00:07:35,877
Questa terra è degli Apache.
94
00:07:35,960 --> 00:07:38,671
Non sono qui per prendervi la terra, Capo.
95
00:07:38,755 --> 00:07:41,674
Sto cercando un ragazzo in particolare.
96
00:07:42,800 --> 00:07:44,552
Mi chiamo Frank Stockburn.
97
00:07:45,803 --> 00:07:47,346
La madre del ragazzo era mia moglie.
98
00:07:48,848 --> 00:07:50,307
E il ragazzo, Tommy...
99
00:07:51,392 --> 00:07:52,894
...è mio figlio.
100
00:08:07,449 --> 00:08:10,202
È saggio non concedere fiducia facilmente.
101
00:08:10,286 --> 00:08:13,623
Ma ogni viaggio inizia con un primo passo.
102
00:08:14,707 --> 00:08:16,458
Parla con tuo padre.
103
00:08:17,459 --> 00:08:19,629
Ma sei tu mio padre, Aquila Urlante.
104
00:08:20,630 --> 00:08:22,006
Da quando mia madre...
105
00:08:23,550 --> 00:08:26,052
Da quando mi hai trovato,
106
00:08:26,135 --> 00:08:28,387
mi hai insegnato a cacciare, a combattere,
107
00:08:28,470 --> 00:08:31,599
a sapere quando parlare o stare zitto.
108
00:08:31,683 --> 00:08:33,893
- A essere un uomo.
- Un brav'uomo.
109
00:08:33,976 --> 00:08:35,603
E questo Frank Stockburn
110
00:08:35,687 --> 00:08:39,065
racconta un sacco di menzogne,
come tutti i bianchi.
111
00:08:39,148 --> 00:08:42,944
A volte l'uomo bianco dice la verità.
112
00:08:43,027 --> 00:08:45,738
Tipo una volta ogni 20 o 25 volte.
113
00:08:47,114 --> 00:08:49,534
Credo che questa sia una di quelle.
114
00:08:51,285 --> 00:08:53,037
Conosceva tua madre, Lama Bianca.
115
00:08:53,120 --> 00:08:56,999
Forse può darti un po' di pace.
Parla con lui.
116
00:08:57,083 --> 00:08:59,669
Forse, prima voglio
chiudere gli occhi e sognare.
117
00:09:21,858 --> 00:09:24,611
Mamma!
118
00:09:57,685 --> 00:10:03,232
Appena mi hai visto, hai capito
che ho fatto molte cose brutte, vero?
119
00:10:03,315 --> 00:10:06,778
Ho ingannato, ho ucciso...
120
00:10:07,945 --> 00:10:11,282
...quindi merito
di subirne le conseguenze.
121
00:10:13,034 --> 00:10:16,871
L'unica che riusciva a vedere
del buono in me era tua madre.
122
00:10:21,709 --> 00:10:23,210
Perché siete venuto qui?
123
00:10:23,878 --> 00:10:26,547
Non ti piacciono i convenevoli, eh?
124
00:10:28,465 --> 00:10:30,592
Beh, neanche a me.
125
00:10:31,719 --> 00:10:34,096
Figliolo, sto morendo...
126
00:10:35,222 --> 00:10:36,683
...di consunzione.
127
00:10:40,728 --> 00:10:42,479
Non preoccuparti,
128
00:10:42,563 --> 00:10:47,694
non sto cercando il conforto di un figlio.
129
00:10:48,277 --> 00:10:51,155
"Ti voglio bene, figliolo."
"Anch'io, papà."
130
00:10:59,872 --> 00:11:03,876
Sono venuto qui
per una ragione più tangibile.
131
00:11:08,130 --> 00:11:13,427
Tommy, ho iniziato a rubare a nove anni
132
00:11:14,303 --> 00:11:19,641
e così ho accumulato un bel gruzzolo.
133
00:11:20,559 --> 00:11:23,354
Voglio farci qualcosa di buono.
134
00:11:25,106 --> 00:11:27,274
Voglio darlo a te, figliolo.
135
00:11:31,988 --> 00:11:33,530
Non voglio il tuo denaro.
136
00:11:34,991 --> 00:11:38,828
Ma forse potresti dare 50.000 dollari
137
00:11:38,911 --> 00:11:41,663
a questi bravi indiani
che ti hanno allevato.
138
00:11:41,748 --> 00:11:42,957
Li accettiamo.
139
00:11:44,125 --> 00:11:45,209
Torna a dormire.
140
00:11:45,752 --> 00:11:46,836
Scusa.
141
00:11:46,919 --> 00:11:48,712
Ma dico sul serio, li accettiamo.
142
00:11:48,796 --> 00:11:52,258
Sono seppelliti in un prato
lungo il sentiero,
143
00:11:52,341 --> 00:11:54,426
accanto a un vecchio, grosso pino.
144
00:11:54,510 --> 00:11:56,888
Che ne diresti di andare
a disseppellirli in mattinata
145
00:11:56,971 --> 00:11:59,974
e di giocare a Babbo Natale?
146
00:12:01,142 --> 00:12:03,727
Non ricordo molte cose di mia madre,
147
00:12:04,728 --> 00:12:07,273
ma ricordo che mi aveva detto...
148
00:12:09,316 --> 00:12:10,692
...che eravate morto.
149
00:12:15,907 --> 00:12:18,492
Forse perché...
150
00:12:18,575 --> 00:12:21,913
...non voleva che tu venissi a cercarmi.
151
00:12:21,996 --> 00:12:24,081
Era una donna intelligente.
152
00:12:25,249 --> 00:12:29,211
La sola cosa stupida che abbia mai fatto
è stata quella di innamorarsi di me.
153
00:12:30,004 --> 00:12:31,839
Incontrare Betty Dunson...
154
00:12:32,506 --> 00:12:35,717
...è stata la mia fortuna più grande.
155
00:12:38,846 --> 00:12:42,141
Dal momento stesso
in cui misi gli occhi su di lei.
156
00:12:42,809 --> 00:12:45,061
Stava sbraitando
157
00:12:45,144 --> 00:12:50,066
contro un vecchio e grosso fabbro,
mezzo ubriaco...
158
00:12:50,149 --> 00:12:52,693
...a Silver Canyon.
159
00:12:53,527 --> 00:12:55,863
È stata l'unica, Tommy.
160
00:13:03,037 --> 00:13:04,580
La mamma era irascibile?
161
00:13:06,457 --> 00:13:10,627
Irascibile? Se si infuriava,
bisognava stare attenti.
162
00:13:10,711 --> 00:13:12,546
Una volta eravamo in un saloon.
163
00:13:12,629 --> 00:13:14,798
Un tizio accanto a lei
164
00:13:14,882 --> 00:13:19,887
iniziò a parlare della ricetta perfetta
per la torta di ciliegie...
165
00:13:20,972 --> 00:13:24,766
Allora tua madre mi disse:
"Frank, vieni un attimo qui.
166
00:13:24,851 --> 00:13:28,604
Ridimmi dove hai preso questi fiori?"
167
00:13:28,687 --> 00:13:33,775
E io: "So che pensi
che li abbia rubati al cimitero".
168
00:13:34,568 --> 00:13:36,570
Buongiorno, ragazzi.
169
00:13:37,488 --> 00:13:39,073
Buongiorno, Senza Reggiseno.
170
00:13:39,156 --> 00:13:41,993
Notte scorsa io sognato te, Lama Bianca.
171
00:13:42,076 --> 00:13:43,911
Bene.
172
00:13:43,995 --> 00:13:45,246
Non bene sogno.
173
00:13:45,787 --> 00:13:48,457
In sogno, tu birichino.
174
00:13:48,540 --> 00:13:50,751
Tu birichino, Lama Bianca.
175
00:13:51,335 --> 00:13:53,004
Qualcuno ha un'ammiratrice.
176
00:13:55,214 --> 00:13:58,217
Ma per me esiste solo una donna,
come per voi.
177
00:14:02,679 --> 00:14:07,226
Direi che a noi Stockburn
piacciono le donne dolci.
178
00:14:07,309 --> 00:14:08,685
Sissignore.
179
00:14:08,769 --> 00:14:10,562
Come tua madre.
180
00:14:12,899 --> 00:14:15,359
Com'è morta, Tommy?
181
00:14:16,527 --> 00:14:17,736
Me lo dici?
182
00:14:18,820 --> 00:14:24,785
C'erano dei ragazzi grandi a scuola
che volevano picchiarmi.
183
00:14:26,412 --> 00:14:30,832
Invece di affrontarli da solo,
mi feci accompagnare da lei.
184
00:14:31,708 --> 00:14:33,920
Un tizio spuntò dal nulla,
185
00:14:34,795 --> 00:14:37,631
si avvicinò a lei e le sparò.
186
00:14:39,383 --> 00:14:42,678
È morta così, cercando di proteggere
il proprio figlio codardo,
187
00:14:42,761 --> 00:14:46,848
invece di starsene a casa,
al sicuro, dove doveva essere.
188
00:14:52,521 --> 00:14:55,149
Chi sono? Quelli del Bony Express?
189
00:14:55,816 --> 00:14:58,152
Il Bony Express
non arriva da queste parti.
190
00:15:14,961 --> 00:15:16,128
È qui da qualche parte.
191
00:15:16,212 --> 00:15:17,504
Staniamolo!
192
00:15:20,132 --> 00:15:22,051
Il prossimo te lo ficco in fronte.
193
00:15:23,594 --> 00:15:25,887
Non occorre stanare nessuno, ragazzi!
194
00:15:25,972 --> 00:15:27,974
Salve, capo.
195
00:15:28,057 --> 00:15:29,183
Cicero,
196
00:15:30,642 --> 00:15:34,188
perché non mi lasci godere la pensione?
197
00:15:34,271 --> 00:15:38,817
Frank, rispetto la tua decisione
di allontanarti da una vita peccaminosa.
198
00:15:38,900 --> 00:15:42,446
Ma i soldi appartengono a tutti noi.
199
00:15:42,529 --> 00:15:43,864
Se fai una mossa, ragazzo,
200
00:15:43,948 --> 00:15:47,118
mi avanzeranno un sacco di pallottole
dopo averne usata una...
201
00:15:50,079 --> 00:15:51,163
...per tuo padre.
202
00:15:53,915 --> 00:15:56,043
Finalmente hai trovato
il tuo figlio perduto.
203
00:15:56,127 --> 00:15:59,463
Mi spiace interrompere
questa bella riunione di famiglia.
204
00:15:59,546 --> 00:16:02,841
Quindi perché non ci dai il denaro
che hai rubato
205
00:16:02,924 --> 00:16:05,719
prima che ti riempia la testa di piombo?
206
00:16:11,808 --> 00:16:13,019
Il denaro è seppellito.
207
00:16:13,602 --> 00:16:15,312
Frena la lingua, figliolo.
208
00:16:15,396 --> 00:16:16,813
Seppellito?
209
00:16:16,897 --> 00:16:18,649
Sì, l'ho seppellito.
210
00:16:18,732 --> 00:16:22,236
In profondità,
accanto a un mulino a vento.
211
00:16:22,319 --> 00:16:26,823
Un mulino a vento nel West
non è un'indicazione molto precisa, Frank.
212
00:16:26,907 --> 00:16:29,285
Beh, questo è un mulino speciale.
213
00:16:30,369 --> 00:16:32,163
È un mulino che canta.
214
00:16:34,040 --> 00:16:35,457
Un mulino che canta!
215
00:16:38,044 --> 00:16:40,754
È a circa dieci giorni da qui.
216
00:16:40,837 --> 00:16:43,882
Vi condurrò personalmente,
ma a una condizione:
217
00:16:44,508 --> 00:16:46,302
che non facciate del male a mio figlio
218
00:16:46,385 --> 00:16:49,805
o ai gentili indiani di questa tribù.
219
00:16:51,473 --> 00:16:52,933
Mettiamoci in viaggio, Frank.
220
00:17:04,986 --> 00:17:08,490
Frank, se i 50.000 dollari
non sono sotto quel mulino,
221
00:17:08,574 --> 00:17:10,284
ti seppellirò fino al collo
222
00:17:10,367 --> 00:17:12,953
e ti farò mangiare vivo
dagli animali del deserto.
223
00:17:13,037 --> 00:17:15,414
I soldi sono lì, Cicero.
224
00:17:15,497 --> 00:17:19,210
Sono contento di aver conosciuto
il figlio di Betty Dunson.
225
00:17:20,086 --> 00:17:22,379
Tu rimani qui, Tommy.
226
00:17:22,463 --> 00:17:24,798
Goditi la vita
con la tua bellissima moglie...
227
00:17:25,841 --> 00:17:29,928
...in mezzo a questi pini maestosi.
228
00:17:31,722 --> 00:17:33,265
Andiamo!
229
00:17:54,203 --> 00:17:56,663
Ma che sfiga!
230
00:18:06,882 --> 00:18:09,135
Lama Bianca, devi riposarti.
231
00:18:09,218 --> 00:18:10,677
Come posso farlo?
232
00:18:10,761 --> 00:18:14,431
Quando arriveranno al mulino
e non troveranno i soldi, lo uccideranno.
233
00:18:14,515 --> 00:18:18,810
Ci sono troppi alberi e troppo poco tempo.
234
00:18:19,978 --> 00:18:23,482
Allora devo procurarmi 50.000 dollari
in un altro modo.
235
00:18:23,565 --> 00:18:27,486
Come? Rubando? Non è onorevole.
236
00:18:28,320 --> 00:18:32,991
A meno che non li rubi
a chi è senza onore.
237
00:18:34,493 --> 00:18:36,203
Mi piace.
238
00:18:36,287 --> 00:18:38,205
Ma è troppo pericoloso.
239
00:18:38,289 --> 00:18:40,749
Ti farò accompagnare
da dieci uomini valorosi.
240
00:18:42,251 --> 00:18:45,296
Sarebbero trattatati con troppa crudeltà
nel mondo dei bianchi.
241
00:18:45,379 --> 00:18:47,589
Molti potrebbero essere scambiati
per visi pallidi.
242
00:18:47,673 --> 00:18:50,884
Orso Furente sa imitare benissimo
l'uomo bianco.
243
00:18:51,552 --> 00:18:54,930
Ehi, giochiamo con i nostri peli sul petto
e mangiamo le patatine.
244
00:18:57,724 --> 00:19:00,436
Non è fantastico?
Dove avrà imparato questa roba?
245
00:19:00,519 --> 00:19:04,273
Bravissimo, Orso, ma devo affrontare
questo cammino da solo.
246
00:19:05,566 --> 00:19:11,572
Amore mio, troverò il denaro,
lo porterò al mulino che canta
247
00:19:11,655 --> 00:19:13,740
e tornerò in tempo
per il nostro matrimonio.
248
00:19:14,200 --> 00:19:15,701
Non ti lascerò partire.
249
00:19:16,660 --> 00:19:17,953
Quegli uomini sono assassini.
250
00:19:18,454 --> 00:19:22,333
Una volta sono stato un codardo
e mia madre ne ha pagato le conseguenze.
251
00:19:23,792 --> 00:19:26,670
Non lascerò che accada
la stessa cosa a mio padre.
252
00:19:46,315 --> 00:19:47,733
Buongiorno.
253
00:19:47,816 --> 00:19:49,651
Da dove diavolo sei sbucato?
254
00:19:49,735 --> 00:19:51,820
Ho un problemino, ragazzi.
255
00:19:51,903 --> 00:19:54,698
Ho viaggiato fin qui in cerca di oro
256
00:19:54,781 --> 00:19:56,825
e il mio cavallo è morto d'improvviso.
257
00:19:56,908 --> 00:19:58,410
Com'è morto?
258
00:19:58,494 --> 00:20:00,120
Suicidio.
259
00:20:00,204 --> 00:20:01,997
Si è annegato.
260
00:20:02,080 --> 00:20:05,459
Ha messo la testa nel ruscello
e l'ha tenuta giù.
261
00:20:05,542 --> 00:20:07,127
Una cosa tristissima.
262
00:20:07,878 --> 00:20:09,129
Capita.
263
00:20:09,213 --> 00:20:12,173
Le autorità non vogliono ammetterlo,
ma capita.
264
00:20:12,966 --> 00:20:14,426
Sembra un bianco onesto.
265
00:20:15,219 --> 00:20:16,262
Salta su.
266
00:20:17,095 --> 00:20:18,179
Molto obbligato.
267
00:20:19,265 --> 00:20:21,600
Lasciatemi nella città più vicina.
268
00:20:28,023 --> 00:20:29,233
Signore e signori, avvicinatevi.
269
00:20:29,316 --> 00:20:32,403
Udite gli effetti sorprendenti
di Vita Oil del dottor Chubb,
270
00:20:32,486 --> 00:20:34,863
la cura miracolosa per 1001 malattie.
271
00:20:34,946 --> 00:20:36,782
Riprendete vigore...
272
00:20:37,408 --> 00:20:38,575
Chi è questo coglione?
273
00:20:52,839 --> 00:20:56,302
Guarda quel tizio,
beve dall'abbeveratoio per cavalli.
274
00:20:56,385 --> 00:20:57,386
Scusate.
275
00:20:58,845 --> 00:20:59,888
Parlo con voi!
276
00:21:01,307 --> 00:21:04,017
Ciò che state facendo è disgustoso.
277
00:21:04,100 --> 00:21:06,437
Quell'acqua è per i nostri luridi cavalli.
278
00:21:06,520 --> 00:21:10,816
L'acqua scorre dallo spirito del cielo
per tutti i suoi figli.
279
00:21:10,899 --> 00:21:12,108
Non è così, cugino?
280
00:21:12,192 --> 00:21:16,154
Non tolleriamo i vaneggiamenti
dei fumatori di peyote, da queste parti.
281
00:21:16,237 --> 00:21:18,198
Capito, "cugino"?
282
00:21:21,034 --> 00:21:22,536
Ok, William, torna qui.
283
00:21:22,619 --> 00:21:24,079
Ehi, amigo.
284
00:21:24,996 --> 00:21:26,707
Avete intenzione di stare in città?
285
00:21:27,624 --> 00:21:30,168
Potrebbe servirmi un posto
per riposarmi un po'.
286
00:21:38,427 --> 00:21:41,388
Mi dispiace che quell'uomo sgradevole
vi abbia insultato.
287
00:21:41,472 --> 00:21:45,601
Dirige la banca, quindi pensa di avere
il diritto di trattare tutti male.
288
00:21:45,684 --> 00:21:47,561
C'è una banca in questa città?
289
00:21:47,644 --> 00:21:49,355
Perché? Volete rapinarla?
290
00:21:49,438 --> 00:21:52,649
Vi sembro un rapinatore
di banche, signora?
291
00:21:52,733 --> 00:21:57,654
Strano, c'è qualcosa in voi
che mi ricorda un rapinatore di banche.
292
00:21:58,279 --> 00:22:00,198
Si chiamava Frank Stockburn.
293
00:22:01,575 --> 00:22:03,660
Conoscete Frank Stockburn?
294
00:22:03,744 --> 00:22:05,829
"Conoscete"? In senso biblico?
295
00:22:05,912 --> 00:22:09,333
No. Vi sto chiedendo
se l'avete mai incontrato di persona.
296
00:22:09,416 --> 00:22:11,793
Sì, l'ho incontrato.
297
00:22:11,877 --> 00:22:13,337
E poi, 20 minuti dopo,
298
00:22:13,420 --> 00:22:16,965
l'ho anche conosciuto in senso biblico
proprio in quel letto.
299
00:22:17,966 --> 00:22:23,013
E l'ho conosciuto due volte,
in senso biblico, su questa balaustra.
300
00:22:23,930 --> 00:22:28,435
E poi mentre facevo la verticale
sul cassettone su cui siete appoggiato.
301
00:22:30,771 --> 00:22:34,232
Ha mai parlato
di un mulino a vento che canta?
302
00:22:34,315 --> 00:22:37,152
Ha parlato di un mulino che canta.
303
00:22:37,235 --> 00:22:40,113
Diceva che sembrava un coro di angeli.
304
00:22:40,196 --> 00:22:41,907
Ha detto dove si trovava?
305
00:22:41,990 --> 00:22:46,995
Diceva che era dove aveva fatto
il suo colpo più importante.
306
00:22:47,078 --> 00:22:49,122
Qualunque cosa fosse.
307
00:22:49,205 --> 00:22:50,457
E poi rideva.
308
00:22:50,541 --> 00:22:52,751
Gli piaceva ridere...
309
00:22:52,834 --> 00:22:54,836
...e fare sesso facendo la verticale.
310
00:22:54,920 --> 00:22:56,797
Sì, direi di passare oltre.
311
00:22:56,880 --> 00:22:58,131
Mi manca.
312
00:22:58,214 --> 00:23:00,175
Ma mi ha lasciato un bel ricordo.
313
00:23:00,258 --> 00:23:01,635
E sarebbe?
314
00:23:01,718 --> 00:23:05,138
Un niño, Ramon.
315
00:23:06,306 --> 00:23:08,349
Ho un fratello?
316
00:23:08,434 --> 00:23:12,395
Ciuco, ne abbiamo passate tante insieme.
317
00:23:12,479 --> 00:23:14,064
Stiamo invecchiando.
318
00:23:15,441 --> 00:23:18,151
Almeno ci restano i ricordi.
319
00:23:19,986 --> 00:23:23,949
Ricordi le due ragazze,
le sorelle, a Deadwood?
320
00:23:24,032 --> 00:23:25,325
A te piaceva la grassona.
321
00:23:27,077 --> 00:23:28,662
Ammettilo.
322
00:23:28,745 --> 00:23:30,246
Ramon Lopez?
323
00:23:33,500 --> 00:23:38,379
Ho fatto una chiacchierata
con tua madre, Esmerelda.
324
00:23:39,380 --> 00:23:43,384
È venuto fuori casualmente
che tuo padre e il mio...
325
00:23:45,011 --> 00:23:46,722
...sono la stessa persona.
326
00:23:47,388 --> 00:23:48,890
Forte.
327
00:23:50,726 --> 00:23:52,936
Stesso padre.
328
00:23:53,019 --> 00:23:55,105
Fratellastri.
329
00:23:55,188 --> 00:23:57,148
Che ne pensi, Ciuco?
330
00:23:59,485 --> 00:24:00,861
E come sta papà?
331
00:24:00,944 --> 00:24:04,030
Si è fatto prendere in ostaggio
332
00:24:04,114 --> 00:24:07,951
e ho bisogno di 50.000 dollari
per salvargli la vita.
333
00:24:08,827 --> 00:24:10,411
Sono un bel mucchio di pesos.
334
00:24:10,496 --> 00:24:11,622
Sicuramente.
335
00:24:12,539 --> 00:24:15,917
Per questo ho intenzione
di rapinare la banca di questa città.
336
00:24:17,085 --> 00:24:18,253
Un attimo.
337
00:24:19,420 --> 00:24:21,923
Mio padre è nei guai.
338
00:24:22,007 --> 00:24:24,926
Mio fratello ha bisogno del mio aiuto.
339
00:24:26,553 --> 00:24:28,639
Rapinerò la banca insieme a te.
340
00:24:28,722 --> 00:24:30,641
Devo farlo da solo.
341
00:24:33,476 --> 00:24:35,270
E ora che succede?
342
00:24:37,063 --> 00:24:39,274
Sin da quando ero pequeño,
343
00:24:39,357 --> 00:24:44,112
ho sognato di passare una giornata magica
con mi padre,
344
00:24:44,195 --> 00:24:48,074
di condividere il cibo con lui,
di presentargli il mio ciuco.
345
00:24:50,201 --> 00:24:53,955
Non ti lascerò andare
finché non accetterai il mio aiuto.
346
00:25:00,336 --> 00:25:03,674
La smetterai di spazzolarmi
se ti dico di sì?
347
00:25:06,802 --> 00:25:08,261
Allora puoi aiutarmi.
348
00:25:21,650 --> 00:25:23,819
Significa che gli piaci.
349
00:25:23,902 --> 00:25:27,906
BANCA DI ROSCOE PLAINS
350
00:25:41,878 --> 00:25:44,756
Ci chiedete in prestito
una somma considerevole di denaro.
351
00:25:44,840 --> 00:25:47,884
Di norma, avremmo bisogno
di due documenti di identità,
352
00:25:47,968 --> 00:25:51,012
ma nel vostro caso non sarà necessario.
353
00:25:51,847 --> 00:25:55,851
Mi sento un po' in colpa, Ciuco,
a rubare soldi alla brava gente.
354
00:25:55,934 --> 00:25:58,269
Del resto non siete una lercia messicana.
355
00:26:00,188 --> 00:26:01,648
Ora mi sento meno in colpa.
356
00:26:03,566 --> 00:26:05,443
Che stai facendo?
357
00:26:05,526 --> 00:26:07,445
Questa è una banca!
358
00:26:07,528 --> 00:26:09,280
Fai uscire subito quel somaro!
359
00:26:09,364 --> 00:26:11,074
È un ciuco, señor.
360
00:26:11,157 --> 00:26:13,952
Non m'interessa, "señor". Fuori di qui!
361
00:26:14,035 --> 00:26:15,787
Va bene. Vámonos.
362
00:26:18,123 --> 00:26:19,666
Il ciuco non vuole vámonos.
363
00:26:19,750 --> 00:26:23,629
Non m'importa assolutamente
cosa vuole il ciuco.
364
00:26:26,547 --> 00:26:29,592
Esci dalla mia banca, bestiaccia!
365
00:26:29,676 --> 00:26:32,137
So a cosa stai pensando,
ma non è ancora il momento.
366
00:26:32,220 --> 00:26:33,596
Aspetta.
367
00:26:46,985 --> 00:26:49,529
Come mai è incastrato?
368
00:26:49,612 --> 00:26:52,407
Se è riuscito a entrare,
potrà anche uscire!
369
00:26:52,490 --> 00:26:54,034
Non ha senso, è illogico.
370
00:26:54,117 --> 00:26:55,201
CASSAFORTE T.L. WOODROW
371
00:26:56,494 --> 00:26:58,204
L'hanno proprio chiusa bene.
372
00:26:58,288 --> 00:27:01,624
Ora te ne vai!
373
00:27:05,253 --> 00:27:08,256
Cacchiarola, ha sbattuto sul suo didietro!
374
00:27:21,770 --> 00:27:24,105
- È assurdo!
- Scusatemi.
375
00:27:24,189 --> 00:27:26,524
- Non so quante volte...
- Ehi, amico.
376
00:27:26,607 --> 00:27:28,443
Serve una mano per farlo uscire?
377
00:27:29,110 --> 00:27:32,823
Non è incastrato per davvero, amigo.
È solo un diversivo.
378
00:27:32,906 --> 00:27:35,033
Diverso? Nel senso che è vergine?
379
00:27:35,116 --> 00:27:37,202
Anch'io sono vergine...
380
00:27:37,285 --> 00:27:39,245
...a meno che non valgano anche i meloni.
381
00:27:39,996 --> 00:27:42,332
Ci credo, ma lui è un diversivo,
382
00:27:42,415 --> 00:27:44,000
cioè tiene occupato il banchiere
383
00:27:44,084 --> 00:27:46,753
per permettere a mio fratello
di derubare la banca.
384
00:27:46,837 --> 00:27:48,922
State derubando la banca?
385
00:27:49,005 --> 00:27:50,716
Cacchiarola!
386
00:27:50,799 --> 00:27:53,384
Cacchiarola.
387
00:28:06,564 --> 00:28:08,942
No! Virgil, la chiave!
388
00:28:11,778 --> 00:28:13,279
Sono Mini Pete.
389
00:28:13,363 --> 00:28:14,990
E tuo padre chi è? Maxi Pete?
390
00:28:15,073 --> 00:28:17,075
Non conosco mio padre.
391
00:28:17,158 --> 00:28:20,495
Ma era un rapinatore di banche come voi!
Si chiamava Frank.
392
00:28:21,287 --> 00:28:23,414
- Stockburn?
- Come lo sai?
393
00:28:24,833 --> 00:28:26,167
Sei uno stregone?
394
00:28:29,880 --> 00:28:31,506
Ehi, Sceriffo.
395
00:28:31,589 --> 00:28:35,343
Ti aspettiamo alle cascate Jawbone.
396
00:28:35,426 --> 00:28:36,928
Frank Stockburn.
397
00:28:37,595 --> 00:28:38,596
Che cosa?
398
00:28:38,679 --> 00:28:39,806
Una rapina!
399
00:28:39,890 --> 00:28:42,142
Ci stanno derubando!
400
00:28:42,934 --> 00:28:45,645
Voi! Il bevitore di acqua per cavalli!
401
00:28:45,729 --> 00:28:47,063
Vi ho beccato!
402
00:28:59,159 --> 00:29:00,827
Chi diavolo siete?
403
00:29:01,494 --> 00:29:04,622
Ehi, Tommy, indovina un po'?
Abbiamo un fratellino.
404
00:29:04,705 --> 00:29:07,834
Già! Le nostre mamme si sono fatte fottere
dallo stesso fuorilegge.
405
00:29:07,918 --> 00:29:09,795
- Non è forte?
- Sì, è notevole.
406
00:29:09,878 --> 00:29:12,756
Ehi! Quei bandidos
hanno appena rapinato la banca!
407
00:29:15,591 --> 00:29:17,969
Assaggiate le mie pallottole,
sporchi forestieri!
408
00:29:18,053 --> 00:29:19,512
Ora!
409
00:29:23,975 --> 00:29:25,310
Bel colpo, Ciuco.
410
00:29:25,393 --> 00:29:26,686
- Eccoli!
- Mettiamoci in marcia.
411
00:29:26,770 --> 00:29:28,271
Posso venire? Ho un carro.
412
00:29:28,354 --> 00:29:30,231
Ok, non è una cattiva idea, andiamo.
413
00:29:30,315 --> 00:29:31,817
Vámonos. Forza!
414
00:29:32,859 --> 00:29:36,404
Se siete miei fratelli,
anche voi dovreste avere tre capezzoli.
415
00:29:36,487 --> 00:29:37,697
Io ne ho solo due.
416
00:29:37,781 --> 00:29:39,324
Sì, anch'io ne ho due.
417
00:29:39,407 --> 00:29:41,617
L'avrò ereditato
dalla famiglia di mia madre.
418
00:29:41,701 --> 00:29:43,578
Come non detto, va bene?
419
00:29:43,661 --> 00:29:44,745
Va bene.
420
00:29:46,622 --> 00:29:48,041
Sei pronto, Clem?
421
00:29:49,250 --> 00:29:51,627
Sì, sono pronto.
422
00:29:57,801 --> 00:29:59,010
Cucchiaio.
423
00:30:00,761 --> 00:30:02,055
È molto affilato.
424
00:30:07,518 --> 00:30:13,149
Sentite, anch'io voglio dare la caccia
a questo indiano bianco proprio come voi.
425
00:30:13,233 --> 00:30:14,985
Ma io...
426
00:30:16,236 --> 00:30:18,321
...ho qualche problema con gli occhi.
427
00:30:18,404 --> 00:30:22,408
Se vuoi unirti alla Banda della benda,
dovrai cavarti l'occhio destro.
428
00:30:22,492 --> 00:30:24,494
Ti farà male solo per un secondo.
429
00:30:24,577 --> 00:30:27,163
Sì, diciamo 100 secondi.
430
00:30:27,247 --> 00:30:28,456
Poi sarai uno di noi.
431
00:30:28,539 --> 00:30:30,125
Per sempre.
432
00:30:31,084 --> 00:30:33,169
D'accordo, lo capisco.
433
00:30:35,171 --> 00:30:38,967
Va bene lo stesso
se mi cavo l'occhio sinistro?
434
00:30:39,050 --> 00:30:40,801
A sinistra, non vedo quasi niente.
435
00:30:40,886 --> 00:30:43,054
A destra, ho la vista di un'aquila.
436
00:30:43,138 --> 00:30:46,057
Sarebbe uno spreco se...
437
00:30:46,141 --> 00:30:49,477
Capisco il tuo problema,
ma le regole sono regole.
438
00:30:49,560 --> 00:30:52,063
Sì, giusto... È logico.
439
00:30:57,527 --> 00:30:59,070
Oddio!
440
00:30:59,988 --> 00:31:01,447
Maledizione, no!
441
00:31:01,531 --> 00:31:04,242
Non è normale!
442
00:31:05,160 --> 00:31:06,661
Accidenti!
443
00:31:06,744 --> 00:31:08,079
È ancora attaccato.
444
00:31:08,163 --> 00:31:09,956
- È appeso a una vena!
- Cavolo!
445
00:31:10,040 --> 00:31:12,333
È pazzesco, riesco ancora a vederci!
446
00:31:12,417 --> 00:31:13,834
- Fa male!
- Sto per vomitare.
447
00:31:13,919 --> 00:31:17,213
Continua a ruotare come la nappa
sulla tetta di una spogliarellista!
448
00:31:17,297 --> 00:31:18,882
Devo prenderlo!
449
00:31:18,965 --> 00:31:20,508
Ho le vertigini!
450
00:31:20,591 --> 00:31:22,260
L'ho preso!
451
00:31:25,221 --> 00:31:28,099
Oddio! Porca vacca!
452
00:31:29,184 --> 00:31:33,063
Ce l'hai fatta, socio.
Benvenuto nella Banda della benda.
453
00:31:34,189 --> 00:31:35,481
Ce l'ho fatta!
454
00:31:36,441 --> 00:31:38,609
Sono contento che sia finita.
455
00:31:38,693 --> 00:31:41,571
Andiamo a prendere
quel figlio di puttana di indiano.
456
00:31:42,780 --> 00:31:44,865
- Sì! Prendiamolo.
- Già.
457
00:31:44,950 --> 00:31:47,160
Così...
458
00:31:47,243 --> 00:31:49,329
Ho toccato il foro!
459
00:31:51,831 --> 00:31:53,291
Ho una benda!
460
00:31:57,295 --> 00:32:00,090
Cara mamma, ti starai chiedendo
461
00:32:00,173 --> 00:32:04,344
perché non sono ancora tornato
dalla gelateria.
462
00:32:04,427 --> 00:32:08,806
È perché ho conosciuto i miei fratelli,
Ramon e Tommy.
463
00:32:08,889 --> 00:32:11,059
E stiamo cercando di rubare del denaro.
464
00:32:11,142 --> 00:32:14,687
Ci serve per darlo agli uomini cattivi
465
00:32:14,770 --> 00:32:19,609
che hanno portato papà
nella terra del mulino che canta.
466
00:32:19,692 --> 00:32:24,572
Tommy dice che non va bene
rubare il denaro alle brave persone.
467
00:32:24,655 --> 00:32:25,656
Ho il denaro!
468
00:32:25,740 --> 00:32:28,493
Per fortuna,
c'è tanta gente cattiva nel West.
469
00:32:30,245 --> 00:32:31,454
Andiamo!
470
00:32:34,457 --> 00:32:38,753
Ingoia! Lo sai che ti piace.
471
00:32:39,379 --> 00:32:40,630
Santo cielo!
472
00:32:40,713 --> 00:32:43,216
Bravo ciuco!
473
00:32:43,299 --> 00:32:44,550
Così.
474
00:32:44,634 --> 00:32:45,635
Goditela!
475
00:32:46,636 --> 00:32:49,139
- Non si fanno queste cose.
- Già.
476
00:32:49,222 --> 00:32:50,223
Davvero?
477
00:33:05,071 --> 00:33:08,491
È molto meglio che col melone.
478
00:33:12,620 --> 00:33:14,497
Bravo ciuco!
479
00:33:14,580 --> 00:33:17,292
Poco alla volta,
480
00:33:17,417 --> 00:33:22,172
riusciremo ad arrivare ai 50.000 dollari
che ci servono per salvare papà.
481
00:33:22,255 --> 00:33:24,674
Sono tanti soldi, vero, mamma?
482
00:33:26,342 --> 00:33:27,385
Mamma?
483
00:33:30,221 --> 00:33:33,516
Già, è vero. Ti sto scrivendo una lettera.
484
00:33:34,642 --> 00:33:38,854
Comunque, non vedo l'ora
di conoscere mio padre.
485
00:33:38,938 --> 00:33:41,482
Voglio che m'insegni
come si fanno i bambini.
486
00:33:41,566 --> 00:33:45,028
E come fanno le donne a espellerli.
487
00:33:45,111 --> 00:33:47,572
Tornerò a casa il prima possibile.
488
00:33:47,655 --> 00:33:50,866
Il tuo affezionato figlio, Mini Pete.
489
00:34:15,183 --> 00:34:16,434
Tommy?
490
00:34:16,517 --> 00:34:18,311
Sì, Mini Pete?
491
00:34:19,229 --> 00:34:21,147
Dov'è il mulino che canta?
492
00:34:21,231 --> 00:34:23,774
È dove papà ha fatto
il suo colpo più importante.
493
00:34:25,193 --> 00:34:27,945
Forse troveremo un altro indizio
alle cascate Jawbone.
494
00:34:28,028 --> 00:34:31,532
È lì che si nascondeva
quando era un fuorilegge.
495
00:34:32,783 --> 00:34:34,660
Favoloso.
496
00:34:38,331 --> 00:34:39,582
Tommy?
497
00:34:39,665 --> 00:34:41,584
Sì, Mini Pete?
498
00:34:42,543 --> 00:34:44,545
Se ci beccano a rubare...
499
00:34:45,213 --> 00:34:46,922
...saremo nei guai?
500
00:34:50,050 --> 00:34:51,511
Credo che c'impiccheranno.
501
00:34:54,805 --> 00:34:57,433
Non è un problema.
502
00:34:58,518 --> 00:35:00,436
Ho un collo molto forte.
503
00:35:00,520 --> 00:35:04,482
La mamma mi fa tirare l'aratro
con la testa, se non finisco i compiti.
504
00:35:05,566 --> 00:35:07,235
Il che capita regolarmente.
505
00:35:09,237 --> 00:35:11,864
Un collo forte è sempre utile.
506
00:35:11,947 --> 00:35:14,825
Va bene, ora dormiamo.
507
00:35:16,369 --> 00:35:18,288
Buonanotte, Tommy.
508
00:35:19,455 --> 00:35:21,040
Buonanotte, Mini Pete.
509
00:35:21,124 --> 00:35:23,543
Buonanotte, Ramon.
510
00:35:23,626 --> 00:35:25,044
Buonanotte, fratelli.
511
00:35:26,045 --> 00:35:27,213
Buonanotte, Ciuco.
512
00:35:31,467 --> 00:35:33,178
Quella era asciutta.
513
00:35:33,261 --> 00:35:35,221
Domani ci sarà bel tempo.
514
00:35:48,943 --> 00:35:50,486
Sciò, moscone!
515
00:35:50,570 --> 00:35:51,696
Sciò!
516
00:35:54,199 --> 00:35:57,327
Dai, moscone, vámonos! Dobbiamo dormire.
517
00:36:01,121 --> 00:36:03,333
Me ne occupo io.
518
00:36:03,416 --> 00:36:05,168
Come fai a vederlo al buio?
519
00:36:05,251 --> 00:36:08,504
Un vero cacciatore vede con tutti i sensi.
520
00:36:13,884 --> 00:36:16,011
È stata una specie di magia.
521
00:36:20,641 --> 00:36:23,018
Mi sa che gli hai solo tagliato le palle.
522
00:36:23,102 --> 00:36:25,271
Era ciò che volevo fare.
523
00:36:26,272 --> 00:36:28,023
Non meritava di morire.
524
00:36:28,816 --> 00:36:31,611
Meritava di sapere
che qui non era gradito.
525
00:36:31,694 --> 00:36:34,572
Allevato dagli indiani, eh?
526
00:36:34,655 --> 00:36:36,741
Ha avuto un certo effetto su di te.
527
00:36:39,910 --> 00:36:41,579
A questo ci penso io.
528
00:36:49,962 --> 00:36:51,881
Sembrava una mosca cavallina.
529
00:36:51,964 --> 00:36:54,759
Non era una mosca cavallina,
era il mio cavallo!
530
00:36:54,842 --> 00:36:56,302
Nocciolina?
531
00:36:59,680 --> 00:37:02,475
Il ciuco si incazzerà a morte.
532
00:37:03,684 --> 00:37:05,228
Stai andando bueno, Ciuco!
533
00:37:05,311 --> 00:37:08,188
Non farti intimidire dal cavallo,
sei bravo quanto lui.
534
00:37:08,273 --> 00:37:10,190
Ho tanta fame.
535
00:37:10,275 --> 00:37:12,402
Siamo circondati dalla colazione.
536
00:37:12,485 --> 00:37:17,282
Nocciole, frutti di bosco, cortecce,
vari tipi di fango.
537
00:37:17,365 --> 00:37:19,534
Vorrei che ci fossero alberi di taco.
538
00:37:19,617 --> 00:37:21,076
Cos'è un taco?
539
00:37:21,160 --> 00:37:22,578
La cosa più buona che ci sia.
540
00:37:22,662 --> 00:37:26,291
Carne, formaggio e pomodori
in un guscio croccante.
541
00:37:26,374 --> 00:37:27,792
Ti piacerebbe, amico.
542
00:37:27,875 --> 00:37:30,295
Ne voglio uno. Ne voglio 50.
543
00:37:30,378 --> 00:37:33,047
Odio mettere fine
a questa conversazione affascinante,
544
00:37:33,130 --> 00:37:34,214
ma siamo arrivati.
545
00:37:35,258 --> 00:37:36,801
Le cascate Jawbone.
546
00:37:38,969 --> 00:37:41,514
E accanto c'è una casa!
547
00:37:49,272 --> 00:37:50,731
Entriamo?
548
00:37:51,816 --> 00:37:53,651
Direi di sì.
549
00:38:03,160 --> 00:38:04,203
C'è qualcuno?
550
00:38:12,252 --> 00:38:14,339
È molto accogliente.
551
00:38:21,095 --> 00:38:22,262
C'è qualcuno?
552
00:38:31,689 --> 00:38:33,358
Resisti!
553
00:38:33,441 --> 00:38:35,192
Tommy!
554
00:38:43,033 --> 00:38:45,953
Basta! Lascia stare mio fratello!
555
00:38:48,205 --> 00:38:50,416
Basta, ho detto basta!
556
00:38:50,500 --> 00:38:53,043
Non fare del male a mio fratello!
557
00:38:54,169 --> 00:38:55,254
Basta!
558
00:39:01,344 --> 00:39:02,678
Bella pensata, Tommy.
559
00:39:02,762 --> 00:39:03,763
Bene.
560
00:39:03,846 --> 00:39:06,140
Non per me, ma bella mossa, Tommy.
561
00:39:08,183 --> 00:39:10,811
Calma, attenzione...
562
00:39:10,895 --> 00:39:12,938
Va tutto bene...
563
00:39:14,815 --> 00:39:15,983
Non vogliamo farti del male.
564
00:39:16,066 --> 00:39:19,194
- Stiamo cercando nostro padre.
- Sì.
565
00:39:19,278 --> 00:39:20,863
È casa tua?
566
00:39:22,281 --> 00:39:23,574
Di chi è?
567
00:39:28,078 --> 00:39:29,329
Di tua madre?
568
00:39:30,289 --> 00:39:31,791
Adesso è qui?
569
00:39:34,835 --> 00:39:36,253
È morta.
570
00:39:37,797 --> 00:39:40,090
Mi spiace, sono sicuro
che fosse una brava donna.
571
00:39:41,467 --> 00:39:42,802
È morta tre anni fa?
572
00:39:43,928 --> 00:39:45,054
Tre mesi fa?
573
00:39:47,682 --> 00:39:49,684
Tua madre ha tre capezzoli?
574
00:39:53,688 --> 00:39:55,606
Sì, siamo in tre.
575
00:39:56,524 --> 00:39:58,859
- Siamo in tre.
- Ok.
576
00:40:03,739 --> 00:40:06,409
Tu e tua madre
facevate del liquore di contrabbando, eh?
577
00:40:06,492 --> 00:40:08,160
Molto obbligato.
578
00:40:11,038 --> 00:40:14,417
Liquore per Frank Stockburn?
579
00:40:14,500 --> 00:40:16,126
Conosci Frank Stockburn?
580
00:40:19,046 --> 00:40:20,380
Dormiva qui?
581
00:40:21,966 --> 00:40:23,175
Con tua madre?
582
00:40:37,565 --> 00:40:39,775
Tua madre era una civetta.
583
00:40:39,859 --> 00:40:43,195
No, nostro padre la faceva cantare
come una civetta.
584
00:40:44,572 --> 00:40:48,826
Sì, è così, amico.
Noi siamo i tuoi fratelli.
585
00:40:50,119 --> 00:40:51,996
Cacchiarola!
586
00:41:00,671 --> 00:41:02,965
- Alla salute, ragazzi!
- Salud.
587
00:41:05,384 --> 00:41:07,052
Come ti chiami, a proposito?
588
00:41:14,810 --> 00:41:19,314
H... R... M...
589
00:41:20,357 --> 00:41:23,235
Linea sinuosa, asterisco.
590
00:41:25,696 --> 00:41:27,239
E se ti chiamassimo Herm?
591
00:41:28,908 --> 00:41:30,951
Herm, devi sapere
592
00:41:31,035 --> 00:41:34,664
che nostro padre è stato rapito
da alcuni muchachos cattivi.
593
00:41:35,581 --> 00:41:37,583
Sì, ci serve del denaro per salvarlo.
594
00:41:38,626 --> 00:41:40,670
Perciò dovremo rubarlo.
595
00:41:43,047 --> 00:41:46,258
No, rubiamo soldi
solo alle persone cattive.
596
00:41:49,053 --> 00:41:53,891
Conosci dei posti in cui potremmo rubare
tanti soldi a delle persone cattive?
597
00:41:57,227 --> 00:41:58,395
Ha in mente qualcosa.
598
00:42:02,107 --> 00:42:04,819
Il saloon La Pepita?
599
00:42:05,945 --> 00:42:07,362
Immagino che verrai con noi.
600
00:42:11,867 --> 00:42:14,203
Gatta in Amore preoccupata
per Lama Bianca.
601
00:42:14,286 --> 00:42:16,246
Dobbiamo portare lei qualcosa da mangiare.
602
00:42:16,330 --> 00:42:19,542
Stiamo facendo un picnic?
603
00:42:19,625 --> 00:42:21,669
Voi no diritto di stare qui.
Terra di Apache!
604
00:42:21,752 --> 00:42:24,338
E cosa farai, fiato di topo?
605
00:42:24,421 --> 00:42:26,173
Come sa mio nome?
606
00:42:27,174 --> 00:42:28,759
Si chiama proprio così!
607
00:42:31,596 --> 00:42:34,306
Potevi anche provare "faccia da strega".
608
00:42:34,389 --> 00:42:36,058
O "scrofa vorace".
609
00:42:36,141 --> 00:42:37,977
O "brutta come la cacca".
610
00:42:39,645 --> 00:42:42,690
Nessun altro? Babyface? Stumbles?
611
00:42:42,773 --> 00:42:45,818
Ehi, capo! Guarda cos'ho trovato!
612
00:42:45,901 --> 00:42:48,946
Quel finto indiano bianco
non ne sarà felice.
613
00:42:49,029 --> 00:42:52,199
Molto bene.
614
00:42:58,664 --> 00:43:01,541
Sì, era una città florida.
615
00:43:01,626 --> 00:43:03,252
BARBIERE - DOTTORE - DENTISTA
616
00:43:03,335 --> 00:43:06,255
Poi la miniera d'oro si è esaurita
e il treno non si è più fermato.
617
00:43:06,338 --> 00:43:09,383
Il saloon è l'unico posto
dove gli affari vanno bene.
618
00:43:09,466 --> 00:43:10,467
SALOON LA PEPITA
619
00:43:10,550 --> 00:43:14,221
È aperto giorno e notte.
Non ha neanche una serratura all'ingresso.
620
00:43:14,304 --> 00:43:15,555
Non chiude mai.
621
00:43:17,432 --> 00:43:19,894
Ha un'enorme pepita d'oro
appesa sopra il camino.
622
00:43:19,977 --> 00:43:21,979
La gente ci va anche solo per vederla.
623
00:43:22,062 --> 00:43:25,065
Dicono che valga circa 20.000 dollari.
624
00:43:26,525 --> 00:43:27,610
Bene.
625
00:43:31,906 --> 00:43:35,701
Mi sorprende che nessuno abbia mai provato
a rubare quella pepita.
626
00:43:35,785 --> 00:43:37,577
Qualcuno ci ha provato.
627
00:43:37,662 --> 00:43:40,873
Se andate là, vedrete i loro pollici
appesi sopra il bancone.
628
00:43:40,956 --> 00:43:43,042
Il padrone Harris Sorriso
li ha staccati di netto.
629
00:43:43,125 --> 00:43:44,877
Così nessuno fa il furbo con lui.
630
00:43:49,548 --> 00:43:51,133
Mi ha fatto il solletico.
631
00:43:51,216 --> 00:43:53,928
E qui cos'abbiamo, amico?
632
00:43:54,011 --> 00:43:56,263
Apritevi la vestaglia, per favore.
633
00:44:00,059 --> 00:44:02,770
Non avevo mai visto
un simile sfogo cutaneo,
634
00:44:02,853 --> 00:44:04,563
o un'infezione
635
00:44:04,647 --> 00:44:07,316
o qualunque cosa sia questa bolla verde.
636
00:44:09,526 --> 00:44:10,527
Va bene.
637
00:44:10,610 --> 00:44:12,029
LA POMATA DEL DOTTOR CHUBB
638
00:44:18,285 --> 00:44:21,621
Ora, figliolo,
vi consiglio di smettere di fare
639
00:44:21,706 --> 00:44:23,958
qualunque cosa abbiate fatto...
640
00:44:24,041 --> 00:44:26,210
...con chiunque...
641
00:44:26,293 --> 00:44:28,796
...o con qualunque cosa l'abbiate fatto.
642
00:44:37,346 --> 00:44:39,223
Lo chiamano Sorriso
643
00:44:39,306 --> 00:44:43,352
perché anche quando commette
delle atrocità inenarrabili
644
00:44:43,435 --> 00:44:46,480
mantiene sempre un sorriso radioso.
645
00:44:48,440 --> 00:44:50,692
Bene, solleva un po' la coda, per favore.
646
00:44:52,236 --> 00:44:54,363
Per questo la pepita
non è mai stata rubata.
647
00:44:55,489 --> 00:44:57,407
E mai lo sarà.
648
00:45:02,412 --> 00:45:04,289
Questo vi eviterà l'infezione.
649
00:45:08,836 --> 00:45:10,587
Ha anche un buon sapore.
650
00:45:10,670 --> 00:45:15,926
Questo Sorriso mi sembra più un bandito
che il proprietario di un saloon.
651
00:45:16,010 --> 00:45:17,261
Non siete fuori strada.
652
00:45:17,344 --> 00:45:19,013
Si dice che in passato
653
00:45:19,096 --> 00:45:21,140
facesse parte
della banda di Frank Stockburn.
654
00:45:22,808 --> 00:45:24,184
Burro di cacao?
655
00:45:24,268 --> 00:45:26,395
Sono a posto così.
656
00:45:34,987 --> 00:45:38,282
A colazione
Il mio tesoro cuoce i miei biscotti
657
00:45:38,365 --> 00:45:41,410
A pranzo mette il miele nel mio tè
658
00:45:41,493 --> 00:45:42,828
Dai, campione!
659
00:45:42,912 --> 00:45:46,665
A cena imburra la mia pannocchia
660
00:45:46,748 --> 00:45:49,501
E per dolce mi offre il budino
661
00:45:50,710 --> 00:45:53,755
Sa come cucinare le mie uova al tegamino
662
00:45:54,840 --> 00:45:57,759
Mi fa mescolare il suo caffè
Con la mia crema
663
00:45:58,510 --> 00:46:02,306
Vado pazzo per la torta alla ciliegia
664
00:46:02,389 --> 00:46:06,101
E lei lecca sempre il mestolo
665
00:46:09,646 --> 00:46:12,691
Quel Sorriso non scherza.
666
00:46:12,774 --> 00:46:14,318
Mi capita di scherzare,
667
00:46:15,027 --> 00:46:16,736
ma mai riguardo agli affari.
668
00:46:16,821 --> 00:46:19,198
Benvenuti a La Pepita, signori.
669
00:46:19,281 --> 00:46:22,534
Sig. Harris, avete proprio un bel locale.
670
00:46:22,617 --> 00:46:24,578
Cosa vi porta in città?
671
00:46:24,661 --> 00:46:29,124
A dire la verità,
volevamo chiedervi una cosa, sig. Harris.
672
00:46:29,208 --> 00:46:30,625
Scusatemi.
673
00:46:31,460 --> 00:46:35,255
Sto parlando con questi signori.
Sarò da voi tra poco.
674
00:46:35,339 --> 00:46:38,342
Devo parlarvi di Frank Stockburn.
675
00:46:42,804 --> 00:46:45,182
Non sento quel nome da tanti anni.
676
00:46:45,265 --> 00:46:46,350
Voi lo conoscete.
677
00:46:46,433 --> 00:46:49,269
Io e il sig. Stockburn
eravamo soci in affari.
678
00:46:49,353 --> 00:46:51,480
Ho una fotografia.
679
00:46:51,563 --> 00:46:55,775
Vedete, questo è lui...
e questo siete voi.
680
00:46:55,860 --> 00:46:57,569
Eravate nella sua banda.
681
00:46:57,652 --> 00:47:01,323
Per la precisione, era la nostra banda.
682
00:47:01,406 --> 00:47:04,076
Lui ha ottenuto una certa fama
come criminale
683
00:47:04,159 --> 00:47:07,579
e io ho conseguito ampio successo
nel mondo degli affari legittimi.
684
00:47:07,662 --> 00:47:09,039
Vi prego, aiutatemi.
685
00:47:09,123 --> 00:47:11,083
Signore, mi state seccando.
686
00:47:11,166 --> 00:47:13,627
Devo dirgli che cos'ho fatto.
687
00:47:40,154 --> 00:47:42,948
Penso che ne abbia avute abbastanza, capo.
688
00:47:47,577 --> 00:47:50,247
Scusate, signori.
689
00:47:50,330 --> 00:47:52,457
È un argomento sgradevole.
690
00:47:52,541 --> 00:47:54,751
Questo giro lo offre la casa.
691
00:47:56,086 --> 00:47:59,548
Chico, se ti azzardi di nuovo
ad afferrarmi il braccio così,
692
00:47:59,631 --> 00:48:01,466
ti piazzo sei pallottole in testa.
693
00:48:03,885 --> 00:48:05,137
Ti ha pestato per bene.
694
00:48:05,220 --> 00:48:07,764
Spero che tu e il tuo drink stiate bene.
695
00:48:08,682 --> 00:48:11,601
Perché desideri così tanto incontrare
questo Frank Stockburn?
696
00:48:11,685 --> 00:48:13,770
Frank Stockburn è mio padre.
697
00:48:15,897 --> 00:48:19,484
Se Frank Stockburn è tuo padre,
alza la mano.
698
00:48:21,946 --> 00:48:23,530
Cacchiarola!
699
00:48:33,040 --> 00:48:36,543
Chico ha ragione.
Quando è sera, c'è meno gente.
700
00:48:38,670 --> 00:48:40,380
Posso dirvi una cosa?
701
00:48:40,464 --> 00:48:42,841
Non voglio che tra noi ci siano segreti.
702
00:48:42,924 --> 00:48:44,051
Ma certo.
703
00:48:44,134 --> 00:48:46,095
- Già, siamo fratelli.
- Sì.
704
00:48:46,178 --> 00:48:52,267
So che mio padre è bianco,
ma mia madre era nera.
705
00:48:52,351 --> 00:48:56,063
Questo, tecnicamente, fa di me un mulatto.
706
00:48:56,146 --> 00:48:57,939
Davvero?
707
00:48:58,023 --> 00:48:59,566
Non volevo nascondervelo
708
00:48:59,649 --> 00:49:02,444
nel caso, per sbaglio,
faceste qualche battuta razzista
709
00:49:02,527 --> 00:49:04,989
non sapendo che non sono bianco al 100%.
710
00:49:05,905 --> 00:49:08,283
Ho pensato che avessi una madre muscolosa,
711
00:49:08,367 --> 00:49:10,660
ma non avrei mai immaginato
che fosse nera.
712
00:49:10,744 --> 00:49:13,830
Ora che ce l'hai detto, un po' si vede.
713
00:49:15,165 --> 00:49:17,709
Mia madre è svedese.
714
00:49:17,792 --> 00:49:20,629
Non credo. Penso che sia messicana.
715
00:49:22,131 --> 00:49:24,091
Che bugiarda!
716
00:49:25,175 --> 00:49:27,927
Voi nuovi fratelli
avete qualche abilità speciale
717
00:49:28,012 --> 00:49:30,055
che possa aiutarci, questa sera?
718
00:49:30,139 --> 00:49:31,140
Ad esempio?
719
00:49:31,223 --> 00:49:33,600
Tommy è bravo con i coltelli.
720
00:49:33,683 --> 00:49:35,227
Mini Pete ha un capezzolo in più.
721
00:49:36,145 --> 00:49:37,812
Io ho un ciuco.
722
00:49:39,481 --> 00:49:41,733
Herm è bravo a strangolare.
723
00:49:42,526 --> 00:49:45,404
Io so trattenere il fiato per sei minuti.
724
00:49:45,487 --> 00:49:48,157
Beh, io so suonare il pianoforte
con l'uccello.
725
00:49:48,240 --> 00:49:51,368
Allora nessuno potrà fermarci.
726
00:49:51,451 --> 00:49:55,997
Comunque sia, chi di voi è pronto
ad andare a rubare un bel pezzo d'oro?
727
00:49:56,081 --> 00:49:58,042
- Io sono pronto.
- Io sono affamato.
728
00:49:58,125 --> 00:49:59,709
- Io sono sbronzo.
- Io sono Mini Pete.
729
00:50:00,960 --> 00:50:03,047
Andiamo a prendere la pepita.
730
00:50:09,344 --> 00:50:13,223
SALOON LA PEPITA
731
00:50:46,173 --> 00:50:49,676
Avete proprio un bel paio di huevos
a venire qui, ragazzo.
732
00:50:49,759 --> 00:50:52,554
Mi dispiace molto
per ciò che è successo, sig. Harris.
733
00:50:52,637 --> 00:50:55,140
Anzi, vorrei offrirvi da bere...
734
00:50:55,224 --> 00:50:57,892
...qualcosa di buono, se non vi dispiace.
735
00:50:58,602 --> 00:51:02,689
Barista, hai dello scotch,
del vero scotch scozzese?
736
00:51:05,817 --> 00:51:09,363
Teniamo le cose d'importazione nel retro.
Vado a prenderlo.
737
00:51:09,446 --> 00:51:10,780
Magnifico.
738
00:51:27,172 --> 00:51:28,840
Io non ho sentito niente, voi?
739
00:51:28,923 --> 00:51:30,300
Io sì.
740
00:51:53,240 --> 00:51:54,908
Non so, forse mi sono confuso.
741
00:51:54,991 --> 00:51:57,911
Pensavo fosse la serata delle fajita
742
00:51:57,994 --> 00:51:59,954
o quella dei balli di gruppo.
743
00:52:00,038 --> 00:52:03,417
Invece non c'è movimento.
Statemi bene. Non prendete freddo.
744
00:52:03,500 --> 00:52:06,044
- Ha preso i pollici!
- Sono attaccati ai pantaloni.
745
00:52:10,632 --> 00:52:12,717
Sui sassi.
746
00:52:12,801 --> 00:52:15,345
State per raggiungermi!
747
00:52:15,429 --> 00:52:18,307
Non hai idea di cosa ti faremo...
748
00:52:22,686 --> 00:52:24,979
Mostragli che significa
provocare i fratelli Stockburn!
749
00:52:35,699 --> 00:52:38,952
Sorriso...
750
00:52:48,503 --> 00:52:51,256
...ti sto osservando!
751
00:52:51,340 --> 00:52:52,841
Chi va là?
752
00:52:56,428 --> 00:52:57,887
Signore.
753
00:53:01,350 --> 00:53:05,604
Cosa c'è dietro la porta numero tre?
754
00:53:11,610 --> 00:53:15,655
Va bene, signore, spogliatevi
e iniziate a tirarmi dei pugni in faccia.
755
00:53:15,739 --> 00:53:16,781
Scusate, continuate.
756
00:53:16,865 --> 00:53:18,742
Alleluia!
757
00:53:21,245 --> 00:53:26,291
Sorriso, perché non vai a trovare
tua nonna...
758
00:53:26,375 --> 00:53:28,042
...all'inferno!
759
00:53:48,229 --> 00:53:50,106
Sorriso.
760
00:53:50,189 --> 00:53:54,486
Non puoi sfuggirmi, Sorriso!
761
00:53:59,574 --> 00:54:02,827
Ridammi i miei pollici.
762
00:54:09,626 --> 00:54:11,753
È troppo grande, Mini Pete!
763
00:54:11,836 --> 00:54:13,004
Cos'è troppo grande?
764
00:54:15,006 --> 00:54:16,132
Il piano B è troppo grande?
765
00:54:16,215 --> 00:54:17,717
Che diavolo è il piano B?
766
00:54:17,801 --> 00:54:19,428
Ora ve lo mostro.
767
00:54:20,178 --> 00:54:21,262
Piano B!
768
00:54:42,784 --> 00:54:45,579
Sì, funziona meglio con i coltelli.
769
00:54:45,662 --> 00:54:48,582
Già, è logico.
770
00:54:48,665 --> 00:54:49,916
Forza.
771
00:54:52,043 --> 00:54:53,628
Prendili! Dai!
772
00:54:53,712 --> 00:54:56,172
Ho la pepita! Che facciamo?
773
00:54:56,255 --> 00:54:57,924
- Sta sparando come un pazzo!
- Forza!
774
00:54:58,007 --> 00:55:00,134
- Pallottole enormi!
- Dai!
775
00:55:04,013 --> 00:55:05,724
Il prossimo che si muove è morto!
776
00:55:10,311 --> 00:55:12,313
Chi siete?
777
00:55:19,363 --> 00:55:21,656
Siamo i fratelli Stockburn.
778
00:55:21,740 --> 00:55:23,617
I figli di Frank?
779
00:55:27,203 --> 00:55:31,958
Bene, interessante.
780
00:55:32,041 --> 00:55:35,462
Sapete, l'ultima volta
che vidi vostro padre fu in Utah.
781
00:55:35,545 --> 00:55:37,839
Avevamo realizzato
il nostro colpo più grosso.
782
00:55:39,007 --> 00:55:40,675
Ma quando si trattò di spartircelo,
783
00:55:40,759 --> 00:55:43,678
iniziammo ad avere problemi
con l'aritmetica.
784
00:55:43,762 --> 00:55:47,932
In qualche modo, finii abbandonato
accanto a un mulino
785
00:55:48,016 --> 00:55:52,646
con un coltello piantato in pancia
e lasciato a morire come un cane.
786
00:55:52,729 --> 00:55:55,064
Frank si era preso tutto.
787
00:55:55,148 --> 00:55:58,234
Ma ora posso prendere qualcosa anch'io.
788
00:55:58,317 --> 00:56:02,531
Le vite dei suoi cinque ridicoli figli.
789
00:56:06,325 --> 00:56:07,827
Non dimenticate il número seis!
790
00:56:12,248 --> 00:56:14,333
Mamma mia!
791
00:56:14,418 --> 00:56:15,960
No! Accidenti, no!
792
00:56:32,226 --> 00:56:35,855
Si sta sparando sei pallottole in testa!
793
00:56:35,939 --> 00:56:38,107
E non la smette di sorridere!
794
00:56:49,410 --> 00:56:51,370
Volevo solo stenderlo.
795
00:56:52,413 --> 00:56:55,041
Beh, ci sei riuscito.
796
00:56:55,124 --> 00:56:56,960
Non credo che si riprenderà.
797
00:56:57,043 --> 00:56:58,920
Bella mossa, Ramon.
798
00:56:59,003 --> 00:57:00,464
Ce l'hai fatta! Bella mossa davvero.
799
00:57:00,547 --> 00:57:02,882
- Sì, ce l'hai fatta!
- Ehi.
800
00:57:16,896 --> 00:57:19,858
Il piano B è stato senza dubbio pazzesco!
801
00:57:23,820 --> 00:57:27,156
Tieni, Danny. È un vecchio rimedio apache.
802
00:57:29,117 --> 00:57:32,245
Ti schiarisce le idee
dopo troppa acquavite.
803
00:57:32,328 --> 00:57:36,458
Tu sai tutto, Tommy.
Dove hai imparato tutte queste cose?
804
00:57:36,541 --> 00:57:38,167
Me le ha insegnate mio padre.
805
00:57:38,251 --> 00:57:41,505
Papà? Credevo l'avessi conosciuto
la settimana scorsa.
806
00:57:41,588 --> 00:57:44,799
Non parlo di nostro padre. Aquila Urlante.
807
00:57:44,883 --> 00:57:46,718
Mi ha cresciuto sin da ragazzo.
808
00:57:46,801 --> 00:57:50,972
È l'uomo più gentile...
e saggio che abbia mai conosciuto.
809
00:57:53,141 --> 00:57:55,184
Dev'essere stato bello avere un papà.
810
00:57:55,268 --> 00:57:58,563
Sì, qualcuno con cui fare la lotta
811
00:57:58,647 --> 00:58:00,899
e che ti insegni a tagliare le frittelle.
812
00:58:00,982 --> 00:58:05,570
Qualcuno che sappia consigliarti
dopo che hai fatto un grosso sbaglio.
813
00:58:06,821 --> 00:58:08,447
Noi ce l'abbiamo un padre.
814
00:58:09,783 --> 00:58:11,910
E lo vedremo molto presto.
815
00:58:14,328 --> 00:58:16,706
Sì, non sto nella pelle.
816
00:58:19,584 --> 00:58:23,296
Quando incontrerò papà
Insisterò per recuperare
817
00:58:23,379 --> 00:58:26,758
Tutto il tempo perduto
In cui senza di lui son dovuto stare
818
00:58:26,841 --> 00:58:29,010
Si parlerà e si berrà
819
00:58:29,093 --> 00:58:31,012
E sulle sue ginocchia saltar mi farà
820
00:58:31,095 --> 00:58:36,225
E mano nella mano
In cerca dell'albero dei taco mi porterà
821
00:58:37,393 --> 00:58:41,105
Quando incontrerò papà
Gli chiederò perché
822
00:58:41,189 --> 00:58:45,610
Si è fatto mia mamma
E ha abbandonato me
823
00:58:45,694 --> 00:58:49,363
Se "tale padre tale figlio"
Non è una cretinata
824
00:58:49,447 --> 00:58:53,159
Al piano con l'uccello
Suoneremo una ballata
825
00:58:55,411 --> 00:58:56,996
Quando incontrerò papà
826
00:58:57,080 --> 00:58:58,832
Yippie-yo-yo-yea
827
00:58:58,915 --> 00:59:00,917
La mia tristezza sparirà
828
00:59:01,000 --> 00:59:04,503
Yippie-yo-yo-yea
829
00:59:06,548 --> 00:59:07,966
Quando vedrò papà
830
00:59:08,049 --> 00:59:10,259
Griderò "cacchiarola"!
831
00:59:10,343 --> 00:59:14,430
Sei un uomo bellissimo
E sei davvero buono
832
00:59:14,513 --> 00:59:18,476
Ti voglio bene, papà
E sono contento che tu sia il mio papà
833
00:59:18,560 --> 00:59:21,730
Perché ho tre capezzoli?
834
00:59:24,107 --> 00:59:26,359
Yippie-yo-yo-yea
835
00:59:26,442 --> 00:59:28,152
Quando incontreremo papà
836
00:59:28,236 --> 00:59:30,196
Yippie-yo-yo-yea
837
00:59:30,279 --> 00:59:33,241
Perché lui ha tre capezzoli?
838
00:59:42,166 --> 00:59:43,501
Vai, Herm!
839
00:59:51,635 --> 00:59:53,094
Yippie-yo-yo-yea
840
00:59:53,177 --> 00:59:55,054
È uno spasso aver dei fratelli
841
00:59:55,138 --> 00:59:57,056
Yippie-yo-yo-yea
842
00:59:57,140 --> 01:00:00,143
Da madri diverse nati sani e belli
843
01:00:01,978 --> 01:00:06,941
Avevo un papà
E ora due ne ho
844
01:00:07,025 --> 01:00:11,613
Una madre come la mia
Non ho mai riavuto però
845
01:00:11,696 --> 01:00:16,868
Ha perso la vita per colpa mia
E mi manca ogni giorno, sì
846
01:00:16,951 --> 01:00:21,080
Perché quell'uomo cattivo
847
01:00:21,164 --> 01:00:25,043
Ha stroncato mia madre così?
848
01:00:30,089 --> 01:00:32,050
Yippie-yo-yo-yea
849
01:00:32,133 --> 01:00:34,010
Una lacrima sta per scendere mesta
850
01:00:34,093 --> 01:00:36,012
Yippie-yo-yo-yea
851
01:00:36,095 --> 01:00:39,808
Dai, Herm, fai l'uomo senza testa
852
01:01:08,252 --> 01:01:09,378
Che cosa...
853
01:01:11,589 --> 01:01:13,049
Ok, ragazzi.
854
01:01:14,133 --> 01:01:15,802
Andrò a dare un'occhiata.
855
01:01:18,847 --> 01:01:22,141
Palla in mano, ruotate la gamba
e lasciate andare la palla!
856
01:01:22,225 --> 01:01:23,977
Fatemi vedere. Siete pronti?
857
01:01:27,563 --> 01:01:30,191
Non mi stai ad ascoltare, Hung Shin!
858
01:01:30,274 --> 01:01:33,027
Devi essere molto preciso.
859
01:01:33,111 --> 01:01:35,571
Preciso...
860
01:01:35,654 --> 01:01:37,073
...capito?
861
01:01:37,156 --> 01:01:38,324
Ehi, voi!
862
01:01:38,407 --> 01:01:41,494
Ho una proposta.
863
01:01:41,577 --> 01:01:44,956
Che ne direste di partecipare
864
01:01:45,039 --> 01:01:48,126
alla nascita di qualcosa di straordinario?
865
01:01:48,209 --> 01:01:52,296
Non abbiamo tempo,
ma potete riavere la vostra cosa marrone.
866
01:01:53,672 --> 01:01:55,759
Cosa c'è di così importante
867
01:01:55,842 --> 01:01:58,219
da farvi mancare
un appuntamento con la storia?
868
01:01:58,302 --> 01:02:01,180
Dobbiamo salvare nostro padre,
Frank Stockburn.
869
01:02:01,264 --> 01:02:02,724
Frank Stockburn, il fuorilegge?
870
01:02:02,807 --> 01:02:05,143
- Lo conoscete?
- Senz'altro.
871
01:02:05,226 --> 01:02:07,812
Uno dei migliori giocatori di poker
mai incontrati.
872
01:02:07,896 --> 01:02:12,901
Ho giocato con lui nel torneo annuale
di Ezekiel Grant per San Valentino a Yuma.
873
01:02:12,984 --> 01:02:17,864
Migliaia di dollari sul tavolo,
ma Stockburn non ha battuto ciglio.
874
01:02:17,947 --> 01:02:21,785
Ha mai detto qualcosa
riguardo al suo colpo più importante?
875
01:02:21,868 --> 01:02:25,204
In Utah?
Con un tizio di nome Harris Sorriso?
876
01:02:26,205 --> 01:02:27,706
Facciamo un patto.
877
01:02:27,791 --> 01:02:31,795
Voi mi date una mano
e io vi dirò tutto quello che so.
878
01:02:31,878 --> 01:02:34,547
Affare fatto. Tommy Dunson.
879
01:02:34,630 --> 01:02:38,259
Abner Doubleday. Giochiamo.
880
01:02:44,473 --> 01:02:49,437
Benvenuti, amici,
alla prima partita di un nuovo sport.
881
01:02:49,520 --> 01:02:53,399
Uno sport ideato da me.
882
01:02:53,482 --> 01:02:59,697
Su questo campo, due squadre
di dieci uomini si sfideranno...
883
01:02:59,781 --> 01:03:01,240
Sì, Qi?
884
01:03:01,324 --> 01:03:04,077
Siamo solo in 18.
885
01:03:05,203 --> 01:03:11,584
Due squadre di nove uomini si sfideranno
in una gara di forza, velocità e tattica.
886
01:03:11,667 --> 01:03:16,380
Una squadra si schiererà sul campo
per giocare in difesa,
887
01:03:16,464 --> 01:03:21,094
mentre l'altra squadra
colpirà a turno la palla...
888
01:03:22,595 --> 01:03:24,013
...con una mazza.
889
01:03:24,097 --> 01:03:26,182
Come chiamerete questo gioco?
890
01:03:26,265 --> 01:03:27,516
È ovvio.
891
01:03:27,600 --> 01:03:30,269
Smanazza La Mazza.
892
01:03:32,521 --> 01:03:37,443
Il vostro obiettivo, lanciatore,
è far sì che la palla mi superi due volte
893
01:03:37,526 --> 01:03:39,112
senza che io la colpisca.
894
01:03:39,195 --> 01:03:42,281
Tirate quando siete pronto.
895
01:03:45,659 --> 01:03:49,205
Non pensavo
che l'avreste lanciata così forte.
896
01:03:49,288 --> 01:03:50,289
Bene.
897
01:03:55,837 --> 01:03:59,048
Ve l'ho fatta due volte,
quindi siete eliminato, no?
898
01:03:59,132 --> 01:04:01,217
No, ho detto tre volte.
899
01:04:01,300 --> 01:04:03,052
No, hai detto due.
900
01:04:03,136 --> 01:04:05,930
Ho detto tre! Tre strike e sono eliminato.
901
01:04:06,014 --> 01:04:08,850
So cosa ho detto, interbase.
902
01:04:10,226 --> 01:04:13,104
Adesso ti chiamerai così.
Interbase, esatto.
903
01:04:13,187 --> 01:04:14,939
Ora e per sempre. Per l'eternità.
904
01:04:15,023 --> 01:04:17,025
Interbase.
905
01:04:17,108 --> 01:04:18,151
Interbase.
906
01:04:20,236 --> 01:04:21,612
Sì, d'accordo.
907
01:04:23,364 --> 01:04:25,033
Terzo strike! Eliminato!
908
01:04:25,116 --> 01:04:29,245
No, la palla era... troppo bassa.
909
01:04:29,328 --> 01:04:34,375
Per contare come strike,
deve passare dalla...
910
01:04:34,458 --> 01:04:35,709
...zona di strike.
911
01:04:35,793 --> 01:04:37,461
- La zona di strike?
- Esatto.
912
01:04:37,545 --> 01:04:41,966
E se non mi oltrepassa a un'altezza
tra le ginocchia e il petto,
913
01:04:42,050 --> 01:04:43,217
non è uno strike.
914
01:04:43,301 --> 01:04:44,802
È un non-strike.
915
01:04:44,886 --> 01:04:46,512
E se ricevo quattro non-strike,
916
01:04:46,595 --> 01:04:49,640
ho diritto ad andare in prima base
anche senza colpire la palla.
917
01:04:51,517 --> 01:04:52,936
Va bene, siamo pronti?
918
01:04:57,565 --> 01:05:00,693
Anche questo mi manda in prima base.
919
01:05:11,996 --> 01:05:13,247
Dove andate? Nessuno l'ha colpita.
920
01:05:13,331 --> 01:05:16,542
Ho rubato la base.
Non guardavate, così l'ho rubata.
921
01:05:16,625 --> 01:05:19,753
Avete detto che si può avanzare
solo dopo aver colpito la palla!
922
01:05:19,837 --> 01:05:22,048
Non quando stai rubando.
923
01:05:22,131 --> 01:05:23,757
È una stronzata.
924
01:05:23,841 --> 01:05:25,093
Ok, Interbase.
925
01:05:42,944 --> 01:05:44,028
Si sta muovendo!
926
01:05:46,614 --> 01:05:47,698
Salvo!
927
01:05:54,747 --> 01:05:55,748
Cacchiarola, non saprei.
928
01:05:55,831 --> 01:05:58,834
- Era un pareggio.
- Il pareggio va a favore del corridore!
929
01:05:58,917 --> 01:06:00,503
Come mai?
930
01:06:00,586 --> 01:06:04,923
Perché sono le regole
dello Smanazza La Mazza.
931
01:06:08,011 --> 01:06:09,678
Bene, è mia, l'ho presa!
932
01:06:09,762 --> 01:06:12,974
No! Non potete correre.
933
01:06:13,057 --> 01:06:17,061
Regola della volata interna... applicata.
934
01:06:19,730 --> 01:06:20,773
Siete eliminato.
935
01:06:22,650 --> 01:06:24,235
- Forza, Herm.
- Dai, Herm!
936
01:06:31,700 --> 01:06:33,536
Io non la prendo.
937
01:06:33,619 --> 01:06:34,745
Sì, bueno!
938
01:06:34,828 --> 01:06:38,832
Puoi correre fino alla casa base.
Hai fatto un fuoricampo.
939
01:06:40,251 --> 01:06:41,960
Mi serve una bibita fredda.
940
01:06:42,045 --> 01:06:45,756
Facciamo una pausa di cinque minuti
e poi iniziamo il secondo tempo.
941
01:06:45,839 --> 01:06:47,550
Sig. Doubleday, dobbiamo andare.
942
01:06:47,633 --> 01:06:49,677
Ma abbiamo giocato solo per nove riprese.
943
01:06:49,760 --> 01:06:53,514
Nove riprese sono sufficienti.
Parlateci del colpo di nostro padre.
944
01:06:53,597 --> 01:06:55,183
Va bene.
945
01:06:55,266 --> 01:07:01,647
Vostro padre e la sua banda hanno assalito
un intero reggimento, 120 uomini.
946
01:07:01,730 --> 01:07:04,192
C'erano cinque bauli
pieni di soldi yankee.
947
01:07:05,526 --> 01:07:06,652
Dov'è successo?
948
01:07:06,735 --> 01:07:11,615
Alla Roccia dell'Uccello,
a 160 chilometri a nord di qui.
949
01:07:11,699 --> 01:07:13,451
Capirete qual è quando la vedrete.
950
01:07:13,534 --> 01:07:15,286
Bene, ragazzi,
951
01:07:15,369 --> 01:07:19,373
andremo alla Roccia dell'Uccello
a trovare un mulino che canta.
952
01:07:19,457 --> 01:07:21,167
Ma ci mancano ancora 10.000 dollari.
953
01:07:21,250 --> 01:07:23,586
Allora faremo una breve sosta
lungo la strada.
954
01:07:23,669 --> 01:07:25,421
Prima che ve ne andiate,
955
01:07:25,504 --> 01:07:28,466
non vi mettete in fila
per congratularvi e dirvi "bella partita"?
956
01:07:31,552 --> 01:07:32,595
RICERCATI - RICOMPENSA 5000 DOLLARI
957
01:07:32,678 --> 01:07:36,974
Brave persone. Hanno pagato in contanti.
E hanno detto poche parolacce.
958
01:07:37,058 --> 01:07:40,978
E il messicano ha staccato la testa
di quel tipo tosto con una pala?
959
01:07:41,062 --> 01:07:44,815
Questa roba ha fatto un volo di 12 metri
senza smettere di sorridere!
960
01:07:44,898 --> 01:07:45,899
Cavolo!
961
01:07:45,983 --> 01:07:47,693
E sorride tuttora.
962
01:07:52,615 --> 01:07:57,161
Accidenti! Gli sta incollando la testa!
963
01:07:57,245 --> 01:07:59,747
Vorrei che potesse rincollare
la punta del mio uccello.
964
01:07:59,830 --> 01:08:01,290
Cos'è successo?
965
01:08:01,374 --> 01:08:04,627
Prima di unirmi a voi,
facevo parte di un'altra banda.
966
01:08:04,710 --> 01:08:05,794
I Microdotati del Texas.
967
01:08:05,878 --> 01:08:09,132
Va bene, lasciamo perdere. Ok?
968
01:08:09,215 --> 01:08:13,844
Doc, sapete da che parte
si sono diretti i Ridiculous 6?
969
01:08:13,927 --> 01:08:18,682
Siamo in compagnia di una loro amica
che sarà molto felice di vederli.
970
01:08:18,766 --> 01:08:21,144
Sono andati a nord,
verso il Sentiero dei turchesi.
971
01:08:22,270 --> 01:08:23,854
Posso mostrarvelo sulla cartina.
972
01:08:25,939 --> 01:08:28,776
Non sei ansiosa di vedere il tuo uomo
implorare per la sua vita?
973
01:08:29,693 --> 01:08:32,155
Perché è ciò che accadrà, Gatta in Amore.
974
01:08:32,238 --> 01:08:33,281
Blatta in calore!
975
01:08:34,823 --> 01:08:37,743
Stiamo per raggiungere
quel suo bel culo che ama gli indiani.
976
01:08:37,826 --> 01:08:39,370
Ha provocato la nostra banda!
977
01:08:39,453 --> 01:08:40,621
Dirà così:
978
01:08:40,704 --> 01:08:46,294
"Come avete fatto a trovarmi e dove...
Come avete preso la mia ragazza?"
979
01:08:47,378 --> 01:08:51,507
E allora Lama Beota capirà
di essere in guai seri.
980
01:08:54,552 --> 01:08:58,472
Quando George Washington
ha inventato l'America...
981
01:09:04,353 --> 01:09:08,399
GOLA DEI SERPENTI
982
01:09:16,157 --> 01:09:17,825
Scusate, Sceriffo.
983
01:09:17,908 --> 01:09:19,702
C'è una chiesa in questa città?
984
01:09:19,785 --> 01:09:22,955
Questa è Gola dei Serpenti, idiota.
985
01:09:23,038 --> 01:09:26,792
La città più cattiva, corrotta
e disonesta di tutto il West.
986
01:09:26,875 --> 01:09:30,463
Non ci servono predicatori che ci dicano
cosa possiamo e non possiamo fare.
987
01:09:30,546 --> 01:09:33,299
Quindi posso fare questo a vostra moglie?
988
01:09:48,146 --> 01:09:50,065
CHIUSO PER IMPICCAGIONE
989
01:09:54,362 --> 01:09:58,115
Non vedo l'ora di osservare
la vostra faccia quando penzolerò!
990
01:09:58,199 --> 01:09:59,658
Schifoso bastardo.
991
01:09:59,742 --> 01:10:01,285
Facciamola finita.
992
01:10:01,369 --> 01:10:05,163
Oggi avrete una bella sorpresa.
Sarà molto divertente.
993
01:10:14,006 --> 01:10:16,342
Vi sto solo prendendo in giro. Sto bene!
994
01:10:18,302 --> 01:10:20,263
Questo lo chiamo Pesce fuor d'acqua.
995
01:10:30,105 --> 01:10:33,692
Vola in aria
Con facilità disarmante
996
01:10:33,776 --> 01:10:37,571
Quell'uomo coraggioso
Sul trapezio volante
997
01:10:47,831 --> 01:10:50,584
Herm, rimetti le zoccole al loro posto.
998
01:10:52,253 --> 01:10:53,629
Forza!
999
01:10:57,132 --> 01:10:59,968
Sì, non riuscirete a prendermi!
1000
01:11:03,889 --> 01:11:06,975
Non sta morendo, Billy!
Si prende gioco di te!
1001
01:11:08,602 --> 01:11:09,603
Va bene, basta!
1002
01:11:09,687 --> 01:11:11,480
Spareremo a questo bastardo!
1003
01:11:11,564 --> 01:11:13,190
Al mio ordine!
1004
01:11:13,274 --> 01:11:15,359
Pronti...
1005
01:11:15,443 --> 01:11:16,735
Mirate...
1006
01:11:17,320 --> 01:11:19,112
Fuoco!
1007
01:11:25,578 --> 01:11:28,831
Colpa del vento, Tommy.
Se no sarebbe atterrato dritto sul carro.
1008
01:11:28,914 --> 01:11:31,124
Sto bene!
1009
01:11:31,208 --> 01:11:33,419
Dai, Billy! Prendilo!
1010
01:11:33,502 --> 01:11:35,128
Ce l'abbiamo fatta!
1011
01:11:37,923 --> 01:11:40,676
Ve l'avevo detto che il mio collo è forte!
1012
01:11:43,095 --> 01:11:44,513
Yippie-yo-yo-yea
1013
01:11:44,597 --> 01:11:46,349
Male non ci andrà
1014
01:11:46,432 --> 01:11:48,266
Yippie-yo-yo-yea
1015
01:11:48,351 --> 01:11:50,561
Salveremo papà
1016
01:11:54,607 --> 01:11:57,485
Dobbiamo raggiungere
la Roccia dell'Uccello prima di loro.
1017
01:11:57,568 --> 01:12:00,070
Dobbiamo trovare il mulino che canta,
non è ancora finita.
1018
01:12:00,153 --> 01:12:01,364
Abbiamo il denaro!
1019
01:12:01,447 --> 01:12:04,533
- I Ridiculous 6 hanno tutto il denaro!
- Sì!
1020
01:12:07,995 --> 01:12:11,039
Tommy! Com'è papà? È divertente?
1021
01:12:11,123 --> 01:12:12,708
Sa ascoltare?
1022
01:12:12,791 --> 01:12:14,292
È forte?
1023
01:12:18,714 --> 01:12:22,092
Tutte ottime domande. Vi dico una cosa.
1024
01:12:22,175 --> 01:12:24,094
Penso che vi piacerà molto.
1025
01:12:25,137 --> 01:12:28,181
E sono sicuro
che a lui piacerete da matti.
1026
01:12:30,476 --> 01:12:33,228
Mi dispiace interrompere
una scenetta così tenera.
1027
01:12:33,311 --> 01:12:36,482
A quanto pare,
oggi è il giorno del bagnetto!
1028
01:12:38,150 --> 01:12:40,778
Ho sentito dire
che hai trovato dei fratelli per strada.
1029
01:12:40,861 --> 01:12:42,863
Ma non vedo alcuna somiglianza.
1030
01:12:42,946 --> 01:12:46,534
Io sì.
Assomigliano tutti al buco del mio culo.
1031
01:12:49,787 --> 01:12:51,705
Indovinate che ora è, ragazzi?
1032
01:12:51,789 --> 01:12:53,081
È l'ora della vendetta!
1033
01:12:53,165 --> 01:12:56,544
Le tue ultime parole, Senza Lama?
1034
01:13:03,551 --> 01:13:06,303
- Visto che so trattenere il respiro?
- Bravo, Danny!
1035
01:13:06,387 --> 01:13:08,556
Che fai? Dobbiamo andare!
1036
01:13:11,725 --> 01:13:13,351
Abbiamo fatto tombola!
1037
01:13:15,353 --> 01:13:16,354
È il nostro bottino!
1038
01:13:21,318 --> 01:13:22,445
Rusty!
1039
01:13:22,528 --> 01:13:24,863
Rusty, no, torna indietro!
1040
01:13:37,876 --> 01:13:41,922
Come faremo a salvare papà?
Dobbiamo ricominciare da capo.
1041
01:13:42,005 --> 01:13:44,341
Ci sono altri buoni posti da rapinare?
1042
01:13:44,425 --> 01:13:48,136
Tipo saloni di bellezza per asini
o negozi di scarpe per asini?
1043
01:13:48,804 --> 01:13:51,557
La metà dei fuorilegge del West
ci sta già cercando.
1044
01:13:51,640 --> 01:13:54,309
E con ciò? Non possiamo arrenderci.
1045
01:13:54,392 --> 01:13:55,644
Lo uccideranno.
1046
01:13:55,728 --> 01:13:58,105
Non fa differenza. Tanto morirà comunque.
1047
01:14:02,150 --> 01:14:03,819
Papà è malato.
1048
01:14:04,987 --> 01:14:06,614
Mi dispiace di non avervelo detto.
1049
01:14:07,490 --> 01:14:09,950
È molto probabile che sia già morto.
1050
01:14:12,786 --> 01:14:16,665
Ma forse non è morto.
Tu l'hai conosciuto, Tommy.
1051
01:14:16,749 --> 01:14:18,667
Quanto a noialtri,
1052
01:14:18,751 --> 01:14:21,253
vogliamo poter passare con lui
almeno cinque minuti.
1053
01:14:21,336 --> 01:14:27,134
Se non parlo con mio padre, morirò
con questo sporco segreto che mi tormenta.
1054
01:14:27,217 --> 01:14:31,889
Danito, qualunque cosa tu abbia fatto,
devi perdonare te stesso.
1055
01:14:31,972 --> 01:14:34,307
Non diresti così
se sapessi di che si tratta.
1056
01:14:34,391 --> 01:14:36,852
- Tutti quanti hanno dei segreti.
- Già.
1057
01:14:36,935 --> 01:14:39,312
Voi siete gli unici a cui ho detto
di essere nero.
1058
01:14:39,396 --> 01:14:41,857
E questo mi ha fatto stare molto meglio.
1059
01:14:41,940 --> 01:14:44,026
Siamo i tuoi fratelli.
1060
01:14:44,109 --> 01:14:46,111
Puoi dirci qualunque cosa.
1061
01:14:47,863 --> 01:14:48,989
Io...
1062
01:14:52,325 --> 01:14:55,162
Io lavoravo
per il Presidente degli Stati Uniti.
1063
01:14:56,872 --> 01:15:00,876
Ero la sua guardia del corpo personale.
Ero uno dei migliori.
1064
01:15:02,044 --> 01:15:03,921
Finché una notte...
1065
01:15:08,967 --> 01:15:12,220
Sig. Presidente,
ho bisogno di andare in bagno.
1066
01:15:12,304 --> 01:15:14,557
Mi prendi per il culo?
1067
01:15:14,640 --> 01:15:16,892
Suvvia! Andrà tutto bene.
1068
01:15:16,975 --> 01:15:20,228
Posso portarvi qualcosa quando torno?
Agua? Birra?
1069
01:15:21,522 --> 01:15:24,733
Sig.ra Lincoln, che ne dite
di un brezel o di un cuscino?
1070
01:15:24,817 --> 01:15:26,735
Ho sentito dire che la commedia è lunga.
1071
01:15:27,861 --> 01:15:30,363
D'accordo. Torno tra due minuti.
1072
01:15:37,495 --> 01:15:39,331
Dov'è il palco del presidente?
1073
01:15:39,414 --> 01:15:42,042
- John Wilkes Booth, l'attore?
- Sì.
1074
01:15:42,125 --> 01:15:44,878
Incredibile! Sono un vostro fan!
1075
01:15:44,962 --> 01:15:46,797
- Volete salutare il presidente?
- Già.
1076
01:15:46,880 --> 01:15:49,507
Ne sarà molto felice.
Ultima porta a sinistra.
1077
01:15:49,592 --> 01:15:51,594
- Grazie.
- Fantastico.
1078
01:15:51,677 --> 01:15:54,096
Caspita! Adoro quell'uomo!
1079
01:15:55,598 --> 01:15:59,517
LOCANDINA - TEATRO FORD
IL NOSTRO CUGINO AMERICANO
1080
01:15:59,602 --> 01:16:03,606
Abe!
1081
01:16:08,235 --> 01:16:12,489
Come si può continuare a vivere
sapendo di aver fatto del male a tanti?
1082
01:16:12,573 --> 01:16:14,407
È quello che voglio chiedere a papà.
1083
01:16:14,491 --> 01:16:17,870
Non sei tu
quello che ha premuto il grilletto.
1084
01:16:17,953 --> 01:16:20,914
Ma se vuoi sentirlo dire da papà...
1085
01:16:23,083 --> 01:16:24,835
...allora andiamo a prendere quel denaro.
1086
01:16:24,918 --> 01:16:27,420
Vorrei solo sapere come fare.
1087
01:16:31,049 --> 01:16:32,384
Herm ha un'idea.
1088
01:16:33,677 --> 01:16:35,095
Ma non sa come esprimerla.
1089
01:16:36,722 --> 01:16:38,807
Se qualcuno sapesse parlare la sua lingua!
1090
01:16:45,480 --> 01:16:47,775
Domani è San Valentino.
1091
01:16:47,858 --> 01:16:52,404
Ezekiel Grant organizzerà l'annuale torneo
di poker con forti puntate.
1092
01:16:52,487 --> 01:16:56,324
Ci saranno un mucchio di quattrini.
1093
01:16:57,868 --> 01:17:00,871
- Non saprei. Sembra rischioso.
- Cos'è rischioso?
1094
01:17:00,954 --> 01:17:05,250
Suggerisce di rubare il premio in denaro
del torneo di poker di Ezekiel Grant.
1095
01:17:05,333 --> 01:17:06,501
È domani sera a Yuma.
1096
01:17:06,584 --> 01:17:08,837
È a meno di un giorno di cammino da qui.
1097
01:17:08,921 --> 01:17:12,675
Ci sarà un esercito
a guardia di quel premio.
1098
01:17:12,758 --> 01:17:16,929
Se Tommy dice che possiamo farcela,
mi fido di lui.
1099
01:17:17,012 --> 01:17:18,138
Noi tutti ci fidiamo.
1100
01:17:22,225 --> 01:17:23,560
Possiamo farcela...
1101
01:17:24,895 --> 01:17:25,979
...per papà.
1102
01:17:26,063 --> 01:17:27,690
Per papà!
1103
01:17:42,705 --> 01:17:46,667
Spero che apprezzerai il mio regalo
di San Valentino, Ezekiel.
1104
01:17:46,750 --> 01:17:51,088
Ti do un indizio.
Un'ora di massaggio senza pagare.
1105
01:17:51,171 --> 01:17:53,465
Oh, Susannah.
1106
01:17:53,548 --> 01:17:55,425
Sai quale regalo mi piacerebbe davvero?
1107
01:17:55,508 --> 01:17:58,178
Che tu chiudessi il becco!
1108
01:17:58,804 --> 01:18:01,598
Niente rovina una bella partita di poker
1109
01:18:01,682 --> 01:18:05,477
più di una donna che straparla.
1110
01:18:05,560 --> 01:18:07,062
Che romantico.
1111
01:18:11,775 --> 01:18:14,152
Generale Custer!
1112
01:18:14,236 --> 01:18:15,570
Al tuo servizio.
1113
01:18:15,653 --> 01:18:17,197
E il sig. Mark Twain.
1114
01:18:17,280 --> 01:18:19,324
- Giusto!
- Signori, accomodatevi.
1115
01:18:19,407 --> 01:18:23,996
Ehi, Zeke, stavo parlando al Generale
del mio nuovo libro.
1116
01:18:24,079 --> 01:18:26,289
È il seguito di Tom Sawyer.
1117
01:18:26,373 --> 01:18:29,251
Parla dell'amico di Sawyer,
Huckleberry Finn.
1118
01:18:29,334 --> 01:18:33,171
Farà un viaggio in zattera con un nero.
La gente andrà fuori di testa!
1119
01:18:34,339 --> 01:18:38,593
Generale, vedo che ti sei fatto crescere
i tuoi splendidi capelli biondi.
1120
01:18:38,676 --> 01:18:41,847
Sì, il barbiere del reggimento è pessimo,
1121
01:18:41,930 --> 01:18:45,600
quindi avevo due scelte:
farmeli crescere o farmi fare lo scalpo.
1122
01:18:45,683 --> 01:18:47,770
E non permetterò che ciò accada.
1123
01:18:48,478 --> 01:18:51,356
Verrà anche il nostro vecchio amico
di Tombstone?
1124
01:18:51,439 --> 01:18:52,482
È in ritardo come al solito.
1125
01:18:52,565 --> 01:18:57,946
Ma abbiamo un nuovo giocatore,
un ricco coltivatore messicano di caffè.
1126
01:18:58,030 --> 01:18:59,197
Sono in ritardo?
1127
01:19:00,615 --> 01:19:02,159
Piccolo messicano subdolo.
1128
01:19:03,493 --> 01:19:05,620
Vi presento Don Don Diego.
1129
01:19:08,498 --> 01:19:11,209
È una partita tra gentiluomini,
sig. Diego.
1130
01:19:11,293 --> 01:19:14,838
Non avete bisogno
delle vostre due guardie del corpo.
1131
01:19:14,922 --> 01:19:15,964
Guardie del corpo?
1132
01:19:17,758 --> 01:19:19,384
Vi sbagliate, Generale.
1133
01:19:19,467 --> 01:19:21,386
Lui è...
1134
01:19:21,469 --> 01:19:25,515
...Chimichanga, il mio fedele servitore.
1135
01:19:27,309 --> 01:19:28,351
Salute.
1136
01:19:28,936 --> 01:19:29,937
E...
1137
01:19:31,980 --> 01:19:33,648
...Blanco Barbos.
1138
01:19:34,817 --> 01:19:37,778
Ci intratterrà suonando per noi
durante le amenità pomeridiane.
1139
01:19:37,861 --> 01:19:39,362
Facci sentire!
1140
01:19:48,080 --> 01:19:49,122
Bene.
1141
01:19:51,166 --> 01:19:52,709
Così.
1142
01:19:59,341 --> 01:20:02,677
Signori, la quota iniziale
è di 15.000 dollari.
1143
01:20:02,760 --> 01:20:06,014
Quindicimila?
Sicuro che il generale Castor li abbia?
1144
01:20:06,098 --> 01:20:10,560
Mi chiamo Custer, non "Castor".
Non sono un animale.
1145
01:20:10,643 --> 01:20:13,480
Bum! Ti sto solo coglionando, Generale.
1146
01:20:15,107 --> 01:20:16,149
Me l'hai fatta!
1147
01:20:17,692 --> 01:20:20,278
Quando Ramon dà il segnale,
1148
01:20:20,362 --> 01:20:21,779
ci muoviamo.
1149
01:20:21,864 --> 01:20:23,323
Il segnale te lo ricordi, vero?
1150
01:20:29,246 --> 01:20:31,623
- Signori.
- Conoscete la strada, Sceriffo.
1151
01:20:32,207 --> 01:20:33,666
Oh, no!
1152
01:20:33,750 --> 01:20:35,585
È Wyatt Earp!
1153
01:20:35,668 --> 01:20:38,005
La pistola più veloce del West?
1154
01:20:40,632 --> 01:20:42,009
Bene!
1155
01:20:42,092 --> 01:20:45,470
- Wyatt Earp in carne e ossa!
- Wyatt Earp.
1156
01:20:45,553 --> 01:20:47,264
- Sei qui!
- Bene, Wyatt Earp.
1157
01:20:47,347 --> 01:20:48,765
Scusate il ritardo.
1158
01:20:48,849 --> 01:20:53,061
A quanto pare, c'è una nuova banda
che ruba a destra e a manca.
1159
01:20:53,145 --> 01:20:54,855
Si fanno chiamare i Ridiculous 6.
1160
01:20:54,938 --> 01:20:58,483
Non si possono percorrere
più di otto chilometri da queste parti
1161
01:20:58,566 --> 01:21:02,029
senza imbattersi in fuorilegge,
serpenti a sonagli, indiani...
1162
01:21:02,112 --> 01:21:05,073
Ehi! Perché non lasci
che mi occupi io degli indiani?
1163
01:21:05,740 --> 01:21:07,409
Va bene, Generale.
1164
01:21:09,870 --> 01:21:11,079
Come butta, Twain?
1165
01:21:11,163 --> 01:21:13,748
Alla grande.
Fila tutto liscio come l'olio.
1166
01:21:13,831 --> 01:21:15,625
- È bello vederti.
- Anche per me, bello.
1167
01:21:15,708 --> 01:21:18,378
Ho finalmente letto
Il principe e il povero.
1168
01:21:18,461 --> 01:21:19,712
Davvero?
1169
01:21:19,796 --> 01:21:21,048
Non l'ho capito.
1170
01:21:22,049 --> 01:21:23,133
Sul serio?
1171
01:21:24,259 --> 01:21:27,137
Scherzetto! Bum! Te l'ho fatta!
1172
01:21:27,220 --> 01:21:30,140
- Ti sto prendendo in giro.
- Cavolo.
1173
01:21:30,223 --> 01:21:31,683
Non so leggere.
1174
01:21:34,727 --> 01:21:36,897
Ci sapete fare con le battute.
1175
01:21:36,980 --> 01:21:38,731
Divertente.
1176
01:21:41,026 --> 01:21:42,069
Chi è questo idiota?
1177
01:21:45,113 --> 01:21:46,614
Io sono Don...
1178
01:21:46,698 --> 01:21:48,325
...Don Don Diego.
1179
01:21:49,659 --> 01:21:51,661
Beh, Don, io sono Wyatt...
1180
01:21:51,744 --> 01:21:53,038
...Wyatt Wyatt Earp.
1181
01:21:57,960 --> 01:21:59,627
Beccato.
1182
01:21:59,711 --> 01:22:04,424
Ora giochiamo a carte!
1183
01:22:10,973 --> 01:22:12,807
Dite Tom Sawyer
1184
01:22:12,890 --> 01:22:13,934
Tom Sawyer
1185
01:22:14,017 --> 01:22:15,018
Dite Tom Sawyer
1186
01:22:15,102 --> 01:22:16,561
Tom Sawyer
1187
01:22:16,644 --> 01:22:18,730
Dite i neri e i bianchi vanno d'accordo
1188
01:22:18,813 --> 01:22:20,732
I neri e i bianchi vanno d'accordo
1189
01:22:20,815 --> 01:22:22,025
Non so leggere
1190
01:22:22,109 --> 01:22:23,193
Non so leggere
1191
01:22:24,527 --> 01:22:26,446
Calmati!
1192
01:22:27,572 --> 01:22:30,867
Andiamo dentro prima
che Wyatt Earp ci rovini il piano.
1193
01:22:30,951 --> 01:22:33,370
Ma non riuscirai a entrare
senza farti notare, Tommy.
1194
01:22:33,453 --> 01:22:36,706
Non ci sono rocce, alberi,
niente dietro cui nasconderti.
1195
01:22:36,789 --> 01:22:41,253
Non c'è bisogno di nascondersi, fratello,
quando il vento è tuo amico.
1196
01:22:41,336 --> 01:22:44,047
Sai, da queste parti non dicono "Mexico".
1197
01:22:44,131 --> 01:22:49,261
Dicono "Mehico". La "X" è una "H".
Immagino che "Texas" sia "Tehas".
1198
01:22:51,013 --> 01:22:53,140
E questo cos'è?
1199
01:22:53,223 --> 01:22:55,767
È solo un rotolacampo, cacasotto.
1200
01:23:12,075 --> 01:23:14,911
È una specie di magia.
1201
01:23:18,706 --> 01:23:22,752
Vorrei spostare il cassettone
della mia stanza da letto,
1202
01:23:22,835 --> 01:23:26,089
ma non ho la forza per farlo da sola.
1203
01:23:26,173 --> 01:23:29,926
Vorrei potervi aiutare, signora,
ma dovrei continuare a suonare.
1204
01:23:32,345 --> 01:23:34,764
Nessuno si accorgerà della tua assenza.
1205
01:23:40,020 --> 01:23:42,855
- Signori, sborsate le vostre quote.
- D'accordo.
1206
01:23:42,939 --> 01:23:44,232
Ecco una pioggia di soldi.
1207
01:23:44,316 --> 01:23:46,026
- Prendi questo e questo.
- Sì!
1208
01:23:46,109 --> 01:23:49,321
Questo intruglio è proprio buono, Zeke.
Dove l'hai trovato?
1209
01:23:49,404 --> 01:23:53,866
Proviene da un cassa vecchia di 20 anni.
1210
01:23:53,950 --> 01:23:57,412
Conosci quella baracca
accanto alle cascate Jawbone?
1211
01:23:57,495 --> 01:24:00,040
- Sì.
- Ci viveva una signora.
1212
01:24:00,123 --> 01:24:02,709
Era una delle tante amanti
di Frank Stockburn.
1213
01:24:02,792 --> 01:24:07,464
Era una delle donne più brutte
che avessi mai visto in vita mia.
1214
01:24:07,547 --> 01:24:09,507
Dunque era un vero cesso.
1215
01:24:09,591 --> 01:24:13,678
Ma era una maga nel distillare l'alcol.
1216
01:24:13,761 --> 01:24:16,181
Così, mentre...
1217
01:24:16,264 --> 01:24:19,642
Mentre lei caricava la mia carrozza,
spuntò suo figlio,
1218
01:24:19,726 --> 01:24:25,273
un bufalo gigantesco, sgraziato,
muto, sporco come un maiale
1219
01:24:25,357 --> 01:24:28,776
e iniziò a ballare
il tip tap in modo orribile
1220
01:24:28,860 --> 01:24:31,821
e a cantare l'inno nazionale americano.
1221
01:24:31,904 --> 01:24:35,200
Più che cantare,
sembrava grugnire come un cavernicolo.
1222
01:24:40,205 --> 01:24:41,873
Voleva che gli lanciassi qualche penny,
1223
01:24:41,956 --> 01:24:43,916
così pescai una moneta dalla mia tasca
1224
01:24:44,000 --> 01:24:46,002
e forse la lanciai troppo forte.
1225
01:24:46,086 --> 01:24:49,797
La moneta lo colpì in bocca
e gli fece cadere un dente!
1226
01:24:52,049 --> 01:24:53,468
Che coglione!
1227
01:24:55,052 --> 01:24:56,053
Mamma.
1228
01:24:56,679 --> 01:25:00,892
In ogni caso,
mi è rimasta ancora una bottiglia.
1229
01:25:00,975 --> 01:25:05,605
La prendo. Brinderemo alla donna orribile
e a quel mostro di suo figlio.
1230
01:25:07,023 --> 01:25:10,235
Era bruttissima!
Neanche tu andresti a letto con lei.
1231
01:25:14,406 --> 01:25:17,284
Dite un po', Don Don Diego...
1232
01:25:17,367 --> 01:25:18,660
...dov'è la vostra quota?
1233
01:25:18,743 --> 01:25:20,537
Non erano 15.000 dollari a testa?
1234
01:25:32,132 --> 01:25:33,300
Vediamo.
1235
01:25:47,647 --> 01:25:48,731
Sei tu!
1236
01:25:59,867 --> 01:26:01,035
Che c'è?
1237
01:26:01,744 --> 01:26:03,663
"Che c'è" cosa?
1238
01:26:03,746 --> 01:26:05,623
Di cosa siete così sorpreso?
1239
01:26:05,707 --> 01:26:10,462
Sono sorpreso di tutto...
questo divertimento!
1240
01:26:10,545 --> 01:26:12,839
Le carte, i soldi, gli alcolici...
1241
01:26:15,007 --> 01:26:18,094
Io faccio la stessa espressione
quando mi do il profumo al mattino,
1242
01:26:18,178 --> 01:26:20,263
specialmente quando sono a casa da solo.
1243
01:26:20,347 --> 01:26:21,598
Sapete che cosa penso?
1244
01:26:21,681 --> 01:26:25,393
Penso che Don Don Diego
non sia davvero un coltivatore di caffè,
1245
01:26:25,477 --> 01:26:29,146
ma che sia qui per rapinarci.
1246
01:26:31,441 --> 01:26:35,903
Non costringetemi a uccidervi.
Mani in alto.
1247
01:26:35,987 --> 01:26:38,948
Accipicchia!
Hai avuto la meglio su Wyatt Earp?
1248
01:26:39,031 --> 01:26:42,577
È mi hermano. È un hombre cattivo.
1249
01:26:45,830 --> 01:26:47,249
Senza offesa, ragazzi.
1250
01:26:47,332 --> 01:26:50,710
Dobbiamo legarvi
e prendere in prestito i vostri cavalli.
1251
01:26:51,919 --> 01:26:53,630
Cosa mi sono persa?
1252
01:26:55,172 --> 01:26:58,218
Roccia dell'Uccello, arriviamo!
1253
01:27:01,638 --> 01:27:03,806
Forza, Ciuco.
1254
01:27:03,890 --> 01:27:05,099
Dai, Ramon.
1255
01:27:18,946 --> 01:27:20,573
Sono dietro di te, Tommy!
1256
01:27:21,574 --> 01:27:24,076
Sbrigati, Ciuco! Muovi il culo!
1257
01:27:34,879 --> 01:27:36,923
Credo proprio
che abbiamo trovato la Roccia.
1258
01:27:37,006 --> 01:27:41,135
È un bell'uccello.
1259
01:27:41,218 --> 01:27:44,931
Davvero un bell'uccellone.
1260
01:27:45,014 --> 01:27:47,350
Sì, sicuramente è notevole.
1261
01:27:48,310 --> 01:27:49,436
Nella media.
1262
01:27:51,103 --> 01:27:55,107
Non capisco. Non vedo uccelli
o altri animali da queste parti.
1263
01:27:55,191 --> 01:27:58,861
Vedo solo una vecchia e grossa roccia
a forma di pisello.
1264
01:28:03,074 --> 01:28:05,827
- Ah, dite "uccello" per dire pisello.
- Già.
1265
01:28:05,910 --> 01:28:08,705
- È strano. Però mi piace.
- Bene.
1266
01:28:08,788 --> 01:28:11,499
Il problema è che non vedo
nessun mulino che canta.
1267
01:28:11,583 --> 01:28:13,460
Aspettate...
1268
01:28:13,543 --> 01:28:14,627
...lo sento.
1269
01:28:15,878 --> 01:28:17,547
Sì, proviene da quella parte.
1270
01:28:17,630 --> 01:28:20,717
Papà!
1271
01:28:21,384 --> 01:28:22,552
Papà!
1272
01:28:25,847 --> 01:28:28,933
Siamo salvi!
1273
01:28:31,353 --> 01:28:33,980
Sono solo questi stronzi.
1274
01:28:34,063 --> 01:28:35,773
Che diavolo vi è successo?
1275
01:28:35,857 --> 01:28:42,196
Eravamo diretti a San Francisco
dopo essere fuggiti con il vostro bottino.
1276
01:28:44,324 --> 01:28:46,868
Ma siamo incappati in dei brutti ceffi.
1277
01:28:46,951 --> 01:28:50,580
Cicero qualcosa e la sua banda di folli.
1278
01:28:51,831 --> 01:28:54,376
Cicero è stato qui? E se n'è andato?
1279
01:28:54,459 --> 01:28:58,129
Ci ha seppelliti per divertimento.
1280
01:29:00,465 --> 01:29:01,508
Chi fa una cosa simile?
1281
01:29:01,591 --> 01:29:02,592
Solo un malato!
1282
01:29:05,637 --> 01:29:08,848
Se il mulino che canta è qui,
perché se ne sarebbero andati?
1283
01:29:08,931 --> 01:29:12,352
Forse il tizio dello Smanazza La Mazza
ci ha presi in giro.
1284
01:29:12,435 --> 01:29:15,647
Sono andati a nord, circa due ora fa.
1285
01:29:15,730 --> 01:29:16,939
Sì! Tommy può rintracciarli.
1286
01:29:17,023 --> 01:29:18,941
In sella. Stiamo sprecando tempo.
1287
01:29:19,025 --> 01:29:20,067
Aspettate!
1288
01:29:20,151 --> 01:29:22,612
Non potete lasciarci qui,
dovete tirarci fuori!
1289
01:29:22,695 --> 01:29:25,407
Non dovete... Ehi! Abbiamo ancora i soldi!
1290
01:29:25,490 --> 01:29:28,410
Sì, li ho nascosti nei pantaloni.
Ve li ridaremo!
1291
01:29:28,493 --> 01:29:29,952
Non ci servono più. Andiamo!
1292
01:29:30,036 --> 01:29:31,954
Suvvia!
1293
01:29:32,038 --> 01:29:37,293
Potete almeno togliermi le formiche
dalla barba prima che ve ne andiate?
1294
01:29:37,377 --> 01:29:38,628
Vi prego!
1295
01:29:38,711 --> 01:29:41,297
Facciamo così.
Vi liberiamo a una condizione.
1296
01:29:42,339 --> 01:29:43,633
Qualsiasi cosa!
1297
01:29:43,716 --> 01:29:46,052
Abbandonate la strada del crimine
1298
01:29:46,135 --> 01:29:49,431
e cogliete quest'occasione
per iniziare a fare del bene.
1299
01:29:49,514 --> 01:29:51,891
- Preferisco morire!
- Mai e poi mai! Non lo farò!
1300
01:29:51,974 --> 01:29:54,351
Impossibile! Stupido mezzo indiano!
1301
01:29:55,311 --> 01:29:56,646
Era una battuta!
1302
01:29:56,729 --> 01:29:59,023
Mi comporterò bene! Farò il bravo, papà!
1303
01:30:07,449 --> 01:30:09,451
E ora? Est o ovest?
1304
01:30:23,172 --> 01:30:25,132
È tardo pomeriggio.
1305
01:30:25,216 --> 01:30:27,802
C'è stato molto traffico da queste parti.
1306
01:30:27,885 --> 01:30:29,471
Ci vorrà un pochino.
1307
01:30:29,554 --> 01:30:32,599
Dovremmo essere molto vicini.
1308
01:30:32,682 --> 01:30:35,768
Gli conviene trattare bene papà
o faranno i conti con noi.
1309
01:30:35,852 --> 01:30:38,980
Eccolo qua. Ecco papà.
1310
01:30:39,063 --> 01:30:40,940
- Che hombre attraente.
- Già.
1311
01:30:41,023 --> 01:30:43,150
Ecco da chi abbiamo preso.
1312
01:30:43,234 --> 01:30:45,402
Fammi vedere il mio vecchio.
1313
01:30:57,999 --> 01:31:00,042
Ha ancora questo aspetto, Tommy?
1314
01:31:01,127 --> 01:31:02,211
Tommy?
1315
01:31:03,170 --> 01:31:04,672
Sì, eccome.
1316
01:31:05,840 --> 01:31:08,467
Accampiamoci qui, stanotte.
1317
01:31:08,551 --> 01:31:09,886
Ma non possiamo sprecare tempo.
1318
01:31:09,969 --> 01:31:13,139
Chico, al momento non ho le idee chiare.
1319
01:31:13,222 --> 01:31:14,390
Devo...
1320
01:31:14,473 --> 01:31:16,475
Datemi tempo fino all'alba per pensare.
1321
01:31:46,380 --> 01:31:47,715
Cari fratelli,
1322
01:31:47,799 --> 01:31:52,094
quando leggerete questa lettera,
io avrò raggiunto papà.
1323
01:31:52,178 --> 01:31:55,973
Sono sicuro che sarete arrabbiati con me
per essere partito di nascosto.
1324
01:31:56,057 --> 01:32:01,813
Ma il tizio che ha preso papà, Cicero,
ha anche preso la vita di mia madre
1325
01:32:01,896 --> 01:32:04,941
e intendo fargliela pagare.
1326
01:32:05,024 --> 01:32:06,984
Le cose potrebbero complicarsi.
1327
01:32:07,068 --> 01:32:10,279
Posso convivere
con le cose brutte che abbiamo fatto,
1328
01:32:10,362 --> 01:32:15,827
le rapine, i furti,
la decapitazione accidentale,
1329
01:32:15,910 --> 01:32:20,289
ma non riuscirei a perdonarmi
se dovesse capitare qualcosa a uno di voi.
1330
01:32:20,372 --> 01:32:25,544
Quindi statene fuori e tornerò con papà
appena possibile.
1331
01:32:25,628 --> 01:32:31,718
E se non torno, sappiate
che vi voglio bene con tutto il cuore.
1332
01:32:31,801 --> 01:32:34,303
Vostro fratello, Tommy.
1333
01:32:47,274 --> 01:32:51,112
BENVENUTI A SILVER CANYON
1334
01:32:59,370 --> 01:33:01,413
A Silver Canyon...
1335
01:33:01,497 --> 01:33:07,253
Incontrare Betty Dunson
è stata la mia fortuna più grande.
1336
01:33:09,421 --> 01:33:11,465
È stata la mamma
il suo colpo più importante.
1337
01:33:22,226 --> 01:33:23,227
Eccoci qua.
1338
01:33:23,310 --> 01:33:25,604
Spero di non aver viaggiato
così a lungo per niente.
1339
01:33:25,688 --> 01:33:28,607
- Voglio il denaro, Frank.
- So quello che vuoi.
1340
01:33:29,566 --> 01:33:31,360
Ecco il tuo denaro.
1341
01:33:31,443 --> 01:33:32,611
Contalo.
1342
01:33:32,695 --> 01:33:34,446
Tommy!
1343
01:33:34,530 --> 01:33:35,823
Guarda chi si vede.
1344
01:33:35,907 --> 01:33:39,326
Non ero sicuro che il denaro seppellito
fosse ancora qua,
1345
01:33:39,410 --> 01:33:41,996
quindi volevo offrirvi
una valida alternativa.
1346
01:33:42,079 --> 01:33:43,915
Grazie, figliolo.
1347
01:33:43,998 --> 01:33:45,708
Ma che bravo ragazzo.
1348
01:33:45,792 --> 01:33:47,418
È mio figlio.
1349
01:33:47,501 --> 01:33:49,921
È stato un piacere, Frank.
1350
01:33:50,004 --> 01:33:53,090
Noi continuiamo per la nostra strada.
1351
01:33:53,174 --> 01:33:54,926
Non così in fretta.
1352
01:33:55,009 --> 01:33:58,054
Io e te abbiamo dei conti in sospeso.
1353
01:33:58,137 --> 01:34:00,347
No, non abbiamo niente in sospeso.
1354
01:34:00,431 --> 01:34:04,185
Papà, ricordate cosa vi ho detto
sulla morte della mamma?
1355
01:34:05,352 --> 01:34:09,106
Beh, il figlio di puttana che le sparò...
1356
01:34:09,190 --> 01:34:11,317
...aveva un tatuaggio sulla mano...
1357
01:34:13,485 --> 01:34:15,529
...come quello di Cicero.
1358
01:34:16,447 --> 01:34:18,700
Intendi...
1359
01:34:18,783 --> 01:34:20,492
...il mio piccolo ferro di cavallo?
1360
01:34:20,576 --> 01:34:22,787
Mi ha sempre portato fortuna.
1361
01:34:23,370 --> 01:34:25,832
Specialmente quando sparavo a qualcuno.
1362
01:34:25,915 --> 01:34:29,126
Bene, assassino,
la tua fortuna finisce qui.
1363
01:34:30,294 --> 01:34:32,839
Se tocchi quel coltello, ragazzo,
1364
01:34:32,922 --> 01:34:35,299
sarà l'ultima cosa che toccherai.
1365
01:34:35,382 --> 01:34:37,719
Non ho intenzione di usare
questi coltelli.
1366
01:34:40,554 --> 01:34:42,765
Non per mia madre.
1367
01:34:42,849 --> 01:34:47,019
Ne ho messo da parte uno speciale per te.
1368
01:35:01,367 --> 01:35:03,535
Adesso sei morto, indiano.
1369
01:35:06,663 --> 01:35:08,624
Se muore lui, morirete anche voi.
1370
01:35:11,335 --> 01:35:15,339
Noi siamo in 14, voi in sei.
Non è uno scontro alla pari, vero?
1371
01:35:15,422 --> 01:35:17,759
E in tutto fa 12 con noi.
1372
01:35:22,429 --> 01:35:23,430
Ho detto 12!
1373
01:35:27,935 --> 01:35:30,312
Io mica volevo venire.
1374
01:36:02,970 --> 01:36:04,180
Lo vedi anche tu?
1375
01:36:04,263 --> 01:36:05,890
- Non funziona.
- Che fai?
1376
01:36:05,973 --> 01:36:07,850
Non assomiglia affatto a un rotolacampo.
1377
01:36:07,934 --> 01:36:09,268
Herm, torna indietro!
1378
01:36:10,727 --> 01:36:13,522
Va bene. Diamoci tutti una calmata.
1379
01:36:13,605 --> 01:36:17,734
Un uomo ha il diritto di uccidere
l'assassino della propria madre.
1380
01:36:17,819 --> 01:36:23,490
Inoltre, avete un uomo in meno
con cui spartire i soldi!
1381
01:36:23,574 --> 01:36:26,327
È un buon ragionamento, Frank. Andiamo!
1382
01:36:26,410 --> 01:36:28,745
- Sì!
- Andiamocene da qui!
1383
01:36:31,373 --> 01:36:35,461
Ottimo lavoro, figliolo.
Sono molto fiero di te.
1384
01:36:35,544 --> 01:36:39,548
E portare i tuoi amici con te fino a qui
è stato geniale.
1385
01:36:39,631 --> 01:36:44,595
Beh, non sono solo miei amici...
1386
01:36:44,678 --> 01:36:45,804
...sono i miei fratelli.
1387
01:36:52,644 --> 01:36:53,896
Cinque?
1388
01:36:53,980 --> 01:36:56,065
Ve la siete proprio spassata.
1389
01:36:58,650 --> 01:37:01,653
Dovrei presentarmi.
1390
01:37:01,737 --> 01:37:03,155
Sono certo che l'apprezzeranno.
1391
01:37:09,036 --> 01:37:12,664
Frank Stockburn, tuo padre.
1392
01:37:14,666 --> 01:37:17,794
- Piacere.
- Piacere.
1393
01:37:17,879 --> 01:37:19,671
- Padre.
- Figliolo.
1394
01:37:21,966 --> 01:37:24,010
Lui è il mio ciuco.
1395
01:37:24,093 --> 01:37:26,095
Sono fiero di conoscerti, Ciuco.
1396
01:37:28,014 --> 01:37:29,306
È fiero.
1397
01:37:29,390 --> 01:37:32,726
Tu devi essere Saint Louis, vero?
1398
01:37:32,809 --> 01:37:34,061
Chico.
1399
01:37:34,145 --> 01:37:37,314
Hai proprio i muscoli di tua madre.
1400
01:37:38,565 --> 01:37:39,984
Sei un pugile professionista?
1401
01:37:41,360 --> 01:37:44,321
No, sono un pianista.
1402
01:37:44,405 --> 01:37:46,032
Caspita!
1403
01:37:46,115 --> 01:37:49,952
Anch'io strimpello il piano.
1404
01:37:50,036 --> 01:37:52,038
Di tanto in tanto.
1405
01:37:52,121 --> 01:37:54,373
Qualche volta dovremmo suonare insieme.
1406
01:37:56,292 --> 01:37:58,127
Mi piacerebbe, papà.
1407
01:37:58,210 --> 01:38:00,046
Mi piacerebbe molto.
1408
01:38:00,129 --> 01:38:01,713
Sì, figliolo, lo faremo.
1409
01:38:12,349 --> 01:38:14,851
Tu devi essere il figlio di Delilah.
1410
01:38:16,812 --> 01:38:20,399
Faceva un ottimo whisky.
1411
01:38:23,444 --> 01:38:27,614
Chissà quanto avrà bevuto
mentre era incinta.
1412
01:38:37,291 --> 01:38:39,085
Bravo figliolo.
1413
01:38:40,711 --> 01:38:41,963
Pa-pà.
1414
01:38:42,046 --> 01:38:44,090
E tu sei?
1415
01:38:44,173 --> 01:38:48,010
Sono Mini Pete. Sono vostro figlio!
Vi voglio tanto bene, papà!
1416
01:38:48,094 --> 01:38:49,928
- Ho tre capezzoli.
- Sì, beh...
1417
01:38:50,012 --> 01:38:51,930
Fa comodo averne uno di scorta.
1418
01:38:53,807 --> 01:38:56,227
- Cacchiarola, ne avete uno anche voi?
- Sì.
1419
01:38:56,310 --> 01:38:58,062
Vi piace giocherellarci?
1420
01:38:58,145 --> 01:38:59,605
Puoi scommetterci!
1421
01:38:59,688 --> 01:39:02,274
Papà, ho una domanda per voi.
1422
01:39:03,859 --> 01:39:06,778
Come nascono i bambini?
1423
01:39:06,862 --> 01:39:10,574
Figliolo, la mamma li espelle dal sedere.
1424
01:39:11,575 --> 01:39:14,036
Lo sapevo, papà!
1425
01:39:15,537 --> 01:39:17,831
Ma che bel ragazzo.
1426
01:39:17,914 --> 01:39:20,376
Io sono Danny.
1427
01:39:20,459 --> 01:39:22,503
È davvero bello conoscervi.
1428
01:39:22,586 --> 01:39:25,131
Potreste aiutarmi con un problema?
1429
01:39:25,214 --> 01:39:27,174
Ho fatto una cosa molto stupida
1430
01:39:27,258 --> 01:39:31,845
che inavvertitamente ha causato la morte
di un presidente degli Stati Uniti
1431
01:39:31,928 --> 01:39:35,974
e questo mi fa stare malissimo.
1432
01:39:37,643 --> 01:39:41,522
Figliolo, guardami negli occhi.
1433
01:39:43,815 --> 01:39:45,692
Sono cose che capitano.
1434
01:39:48,820 --> 01:39:51,073
Sì, è vero.
1435
01:39:51,157 --> 01:39:53,450
Grazie, signore.
1436
01:39:53,534 --> 01:39:54,910
Prego.
1437
01:39:54,993 --> 01:39:58,122
E ora?
1438
01:39:58,205 --> 01:40:01,750
Io e Gatta in Amore ci sposeremo
tra qualche giorno
1439
01:40:01,833 --> 01:40:05,087
e Aquila Urlante la condurrà all'altare.
1440
01:40:05,171 --> 01:40:08,340
Mi piacerebbe
1441
01:40:08,424 --> 01:40:10,884
che ci foste anche voi, accanto a me.
1442
01:40:12,219 --> 01:40:13,595
Vuoi che ti faccia da testimone?
1443
01:40:13,679 --> 01:40:15,097
Sì, signore.
1444
01:40:15,181 --> 01:40:16,973
Tommy...
1445
01:40:17,058 --> 01:40:19,685
...sarebbe un onore per me.
1446
01:40:19,768 --> 01:40:21,728
- L'onore sarebbe mio.
- Sì.
1447
01:40:25,482 --> 01:40:28,485
Ma purtroppo...
1448
01:40:28,569 --> 01:40:31,947
...ho alcune faccende a nord
che devo sbrigare.
1449
01:40:32,030 --> 01:40:35,076
Devo riscuotere dei debiti di gioco e...
1450
01:40:35,159 --> 01:40:38,870
...pagare i medici e così via.
1451
01:40:38,954 --> 01:40:42,416
Non dovrete mai più preoccuparvi
dei soldi.
1452
01:40:42,499 --> 01:40:45,211
Abbiamo dovuto raggranellare
50.000 dollari due volte!
1453
01:40:45,294 --> 01:40:47,254
E alla fine siamo arrivati a 100.000!
1454
01:40:48,380 --> 01:40:49,590
- Centomila?
- Esatto.
1455
01:40:49,673 --> 01:40:51,883
Ci sono altri 50.000 dollari?
1456
01:40:51,967 --> 01:40:53,719
Già.
1457
01:40:53,802 --> 01:40:56,638
Proprio qui, nella bisaccia sul ciuco.
1458
01:40:57,181 --> 01:41:01,852
Dunque quelle faccende possono aspettare,
vero, signor testimone?
1459
01:41:02,894 --> 01:41:07,733
Ora che me lo dici,
forse dovrei rivedere i miei piani.
1460
01:41:16,074 --> 01:41:18,160
Ehi! Che ci fanno di nuovo qui?
1461
01:41:24,333 --> 01:41:25,834
Che significa?
1462
01:41:26,752 --> 01:41:29,505
Penso che sia il momento, figlioli,
1463
01:41:29,588 --> 01:41:34,218
che sappiate la verità
sul vostro caro e vecchio papà.
1464
01:41:34,301 --> 01:41:37,763
Sono troppo famoso.
1465
01:41:37,846 --> 01:41:40,974
Non posso entrare in nessuna città
a ovest delle Montagne Rocciose
1466
01:41:41,057 --> 01:41:43,810
senza che qualcuno chiami le autorità.
1467
01:41:43,894 --> 01:41:48,274
Così ho escogitato un modo
per guadagnare 50.000 dollari
1468
01:41:48,357 --> 01:41:50,442
senza muovere un dito.
1469
01:41:50,526 --> 01:41:54,405
E voi bricconcelli
me ne avete portati il doppio!
1470
01:41:54,488 --> 01:41:56,907
Sono figli miei, eccome!
1471
01:41:58,116 --> 01:41:59,368
Figlio di puttana!
1472
01:42:00,744 --> 01:42:03,330
Se le nostre due bande si unissero,
1473
01:42:03,414 --> 01:42:07,334
nessuno sceriffo in tutto il West
potrebbe mai fermarci.
1474
01:42:07,418 --> 01:42:10,171
Cosa vi fa pensare
che vorremmo diventare dei criminali?
1475
01:42:10,254 --> 01:42:12,173
Perché ce l'avete nel sangue.
1476
01:42:12,256 --> 01:42:14,216
Ditemi una cosa.
1477
01:42:14,300 --> 01:42:19,846
Siete mai stati bravi a fare qualcosa,
in vita vostra, a parte rubare?
1478
01:42:23,309 --> 01:42:27,145
Voi mele non siete cadute lontano
da questo albero.
1479
01:42:27,229 --> 01:42:29,565
Non rinnegate voi stessi.
1480
01:42:29,648 --> 01:42:32,318
Se voi sapeste chi siamo veramente,
1481
01:42:32,401 --> 01:42:35,028
adesso avreste molta paura.
1482
01:42:37,614 --> 01:42:40,242
Non montarti la testa, figliolo.
1483
01:42:41,827 --> 01:42:44,079
Ho ancora un asso nella manica.
1484
01:42:53,464 --> 01:42:57,175
L'ho trovata!
Vi avevo detto che ci sarei riuscito.
1485
01:43:01,472 --> 01:43:05,976
Questa bellezza è capitata per caso
nel nostro accampamento qualche giorno fa.
1486
01:43:08,645 --> 01:43:11,147
Ha persino provato a mettermi in salvo.
1487
01:43:11,232 --> 01:43:16,194
Suppongo che tu non mi voglia più
come testimone.
1488
01:43:19,030 --> 01:43:22,075
Cercherò di farvela breve.
1489
01:43:23,369 --> 01:43:29,541
Datemi i 50.000 dollari che sono
nella bisaccia su quello stupido ciuco
1490
01:43:29,625 --> 01:43:34,963
o pianterò una pallottola
nella sua bella testolina apache.
1491
01:43:37,883 --> 01:43:39,134
Non succederà.
1492
01:43:39,843 --> 01:43:41,177
Dici di no?
1493
01:43:41,262 --> 01:43:42,554
No, signore.
1494
01:43:43,514 --> 01:43:44,848
Come mai?
1495
01:43:46,016 --> 01:43:47,726
È un segreto.
1496
01:43:47,809 --> 01:43:51,980
Al tuo vecchio puoi dirlo, no?
1497
01:43:54,858 --> 01:43:58,362
Avete presente la bisaccia
che il vostro uomo tiene in mano?
1498
01:43:59,988 --> 01:44:01,782
Era destinata a Cicero.
1499
01:44:01,865 --> 01:44:04,868
Quindi contiene qualcosa di speciale.
1500
01:44:04,951 --> 01:44:07,413
- Piano B.
- Piano B?
1501
01:44:07,496 --> 01:44:08,664
Piano B.
1502
01:44:08,747 --> 01:44:10,499
Dammi quella bisaccia.
1503
01:44:18,256 --> 01:44:19,758
Merda!
1504
01:44:34,481 --> 01:44:35,482
Lei dov'è?
1505
01:44:46,410 --> 01:44:48,412
Gatta in Amore.
1506
01:45:00,048 --> 01:45:01,800
Buonanotte, figliolo.
1507
01:45:09,725 --> 01:45:11,935
Danny, stai bene?
1508
01:45:14,813 --> 01:45:17,733
Sei stato bravo, Daniel. Mi hai salvato.
1509
01:45:19,485 --> 01:45:21,903
Dovere, Presidente.
1510
01:45:25,574 --> 01:45:27,117
Sig.ra Lincoln.
1511
01:45:28,494 --> 01:45:30,662
Forza! Vieni qui.
1512
01:45:35,667 --> 01:45:36,710
Entra.
1513
01:45:57,856 --> 01:45:58,982
Ne ho beccato uno!
1514
01:45:59,065 --> 01:46:00,651
Clem, per poco non mi colpivi!
1515
01:46:00,734 --> 01:46:02,193
Forza, prendete i cavalli!
1516
01:46:02,277 --> 01:46:05,071
Il mio culo!
1517
01:46:09,785 --> 01:46:13,246
È ancora valido o è troppo bruciacchiato?
1518
01:46:13,329 --> 01:46:14,873
Fammici dare un'occhiata.
1519
01:46:14,956 --> 01:46:17,042
A me sembra buono. Sembra valido.
1520
01:46:17,125 --> 01:46:18,126
E che diavolo!
1521
01:46:18,209 --> 01:46:20,671
Tu non ti sei cavato l'occhio, vero?
1522
01:46:23,882 --> 01:46:25,175
Cosa mi hai chiesto?
1523
01:46:25,258 --> 01:46:27,260
Cosa?
1524
01:46:27,343 --> 01:46:29,387
Qualcuno di voi l'ha fatto davvero?
1525
01:46:34,518 --> 01:46:37,062
E allora di chi sono
quegli occhi nel barattolo?
1526
01:46:38,354 --> 01:46:41,775
Babyface ha trovato dei sassi
e li ha dipinti.
1527
01:46:41,858 --> 01:46:43,735
Sorpresa!
1528
01:46:57,290 --> 01:47:00,586
Ehi, Tom, vuoi fare un gioco
1529
01:47:00,669 --> 01:47:05,173
per recuperare un po' del tempo
che abbiamo perso?
1530
01:47:05,256 --> 01:47:06,842
Cucù!
1531
01:47:13,640 --> 01:47:15,476
Ehi, sono qui!
1532
01:47:15,559 --> 01:47:17,352
No, sono laggiù!
1533
01:47:23,149 --> 01:47:25,861
Avresti potuto avere tutto, figliolo.
1534
01:47:25,944 --> 01:47:28,614
Ma hai dovuto fare per forza
la cosa giusta.
1535
01:47:31,449 --> 01:47:35,453
Lascia che ti dia un consiglio paterno.
1536
01:47:36,747 --> 01:47:41,960
Mai presentarsi a una sparatoria
con un coltello.
1537
01:47:42,043 --> 01:47:45,046
Prima o poi saranno in troppi, amore.
1538
01:47:45,130 --> 01:47:46,339
Ma non oggi.
1539
01:48:01,396 --> 01:48:04,024
È stata una specie di magia.
1540
01:48:09,404 --> 01:48:10,906
Tommy.
1541
01:48:10,989 --> 01:48:14,367
Voi sapevate
che Cicero aveva ucciso mia madre.
1542
01:48:16,369 --> 01:48:17,704
No, non lo sapevo.
1543
01:48:17,788 --> 01:48:19,414
Basta con le bugie!
1544
01:48:20,248 --> 01:48:22,626
Sì, lo sapevo.
1545
01:48:22,709 --> 01:48:24,628
Tua madre era decisa a denunciarci.
1546
01:48:24,711 --> 01:48:28,214
Voleva fare una soffiata sulla banda
e provai a convincerla...
1547
01:48:29,758 --> 01:48:33,011
Tommy, ascoltami, sono tuo padre,
per l'amor di Dio.
1548
01:48:33,094 --> 01:48:35,221
Non puoi uccidere tuo padre, Tommy.
1549
01:48:41,394 --> 01:48:44,230
Il suo nome è Lama Bianca.
1550
01:48:50,696 --> 01:48:52,739
Non vi ucciderò.
1551
01:48:54,950 --> 01:48:58,704
Perché il mio vero padre
mi ha insegnato diversamente.
1552
01:49:12,217 --> 01:49:14,260
Non puoi lasciarmi così!
1553
01:49:17,097 --> 01:49:18,223
Tommy!
1554
01:49:19,975 --> 01:49:22,018
Non puoi abbandonarmi qui da solo!
1555
01:49:55,426 --> 01:49:59,430
Cara mamma, sono cambiate molte cose
dalla mia lettera precedente.
1556
01:49:59,514 --> 01:50:01,432
Non so proprio da dove iniziare.
1557
01:50:01,516 --> 01:50:06,730
Innanzitutto, papà si è rivelato
un uomo molto, molto cattivo
1558
01:50:06,813 --> 01:50:09,107
ed è finito in carcere.
1559
01:50:13,486 --> 01:50:18,449
Ma va bene comunque perché Aquila Urlante,
il capo indiano che ha cresciuto Tommy,
1560
01:50:18,533 --> 01:50:20,869
ha detto che farà da papà anche a noi.
1561
01:50:28,835 --> 01:50:31,546
Mi piace molto stare in questo villaggio.
1562
01:50:31,629 --> 01:50:35,216
Ai nostri nuovi fratelli e sorelle
piace divertirsi
1563
01:50:35,300 --> 01:50:38,511
e sono stati molto gentili con tutti noi.
1564
01:50:38,594 --> 01:50:41,765
Questi bianchi non sanno proprio ballare.
1565
01:50:42,766 --> 01:50:44,851
Danny ha smesso di bere whisky.
1566
01:50:47,187 --> 01:50:50,816
E Ramon ed Herm stanno imparando
le usanze indiane.
1567
01:51:05,163 --> 01:51:07,708
E grande notizia...
1568
01:51:07,791 --> 01:51:09,960
...ho finalmente una ragazza
1569
01:51:10,043 --> 01:51:13,254
ed è molto più carina di un melone.
1570
01:51:13,338 --> 01:51:15,882
Venite, voi due!
Vi state perdendo tutto il divertimento.
1571
01:51:15,966 --> 01:51:20,095
Ad ogni modo, mamma,
grazie per avermi cresciuto.
1572
01:51:20,178 --> 01:51:23,431
Il tuo affezionato figlio, Mini Pete,
1573
01:51:23,514 --> 01:51:27,560
membro orgoglioso dei Ridiculous 6.
1574
01:58:52,087 --> 01:58:53,088
Prima che ve ne andiate...
1575
01:58:53,173 --> 01:58:56,217
Uno, due, tre, quattro.
1576
01:58:56,301 --> 01:58:58,511
Per quale famiglia vado matto?
1577
01:58:58,594 --> 01:59:01,347
Gli Stockburn!
1578
01:59:01,431 --> 01:59:04,016
Sì! Gli Stockburn!