1 00:00:19,899 --> 00:00:22,985 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:24,112 --> 00:00:27,199 UN FILM ORIGINALE NETFLIX 3 00:00:33,455 --> 00:00:36,041 VIETATO L'INGRESSO AGLI INDIANI 4 00:00:36,124 --> 00:00:38,460 PELLEROSSA STATE ALLA LARGA 5 00:00:38,543 --> 00:00:42,004 SPARIAMO A VISTA AI MUSI ROSSI 6 00:00:53,015 --> 00:00:56,228 GAZZETTA DI HIGH PLAINS CAVALLERIA MASSACRA APACHE MISCREDENTI 7 00:01:12,202 --> 00:01:13,911 Ma guarda un po'. 8 00:01:14,121 --> 00:01:15,455 È il mio giorno fortunato. 9 00:01:16,706 --> 00:01:20,668 Non ho neanche finito la colazione e posso già uccidere un lurido indiano. 10 00:01:22,087 --> 00:01:23,088 Indiano? 11 00:01:25,673 --> 00:01:29,386 Mi sono vestito così per non essere scotennato nella prateria. 12 00:01:30,928 --> 00:01:32,430 È un costume convincente. 13 00:01:32,514 --> 00:01:35,892 Già, non si è mai troppo al sicuro... 14 00:01:35,975 --> 00:01:38,520 ...con tutti quei selvaggi in giro. 15 00:01:38,603 --> 00:01:40,397 Allora, che posso fare per voi? 16 00:01:40,480 --> 00:01:43,691 Mi serve della farina. Cinque sacchi. 17 00:01:43,775 --> 00:01:47,028 E una carota con del burro di noccioline. 18 00:01:47,111 --> 00:01:48,613 Quanto spendo? 19 00:01:48,696 --> 00:01:51,616 Un sacco di farina costa 45 centesimi. 20 00:01:51,699 --> 00:01:53,951 Quindi, cinque sacchi... 21 00:01:55,703 --> 00:01:56,996 ...costano 40... 22 00:01:57,079 --> 00:01:58,790 Volete farmi il conto dopo? 23 00:01:59,624 --> 00:02:00,833 Sì, ascoltate... 24 00:02:00,917 --> 00:02:02,544 ...la farina è in cantina. 25 00:02:02,627 --> 00:02:04,837 Potete servirvi da solo. 26 00:02:04,921 --> 00:02:05,963 Molto obbligato. 27 00:02:24,607 --> 00:02:26,943 Guardate un po' cosa abbiamo qui. 28 00:02:27,527 --> 00:02:31,281 Dell'ottima carne rossa della prateria tutta sola e indifesa. 29 00:02:32,199 --> 00:02:36,035 - Che ne pensi, Nelly? - Penso che stia aspettando te, Will. 30 00:02:40,122 --> 00:02:41,583 - Datti da fare. - È tutta tua. 31 00:02:41,666 --> 00:02:43,293 - Già. - Fatti sotto, Will. 32 00:02:44,126 --> 00:02:45,378 Dai, bello. 33 00:02:46,421 --> 00:02:51,718 Ti starai chiedendo perché cinque hombres tosti e attraenti... 34 00:02:54,596 --> 00:02:57,932 ...indossino tutti un'elegante benda sull'occhio. 35 00:02:58,015 --> 00:02:59,976 La cosa non mi riguarda. 36 00:03:01,478 --> 00:03:04,522 Ci siamo tutti cavati l'occhio destro 37 00:03:04,606 --> 00:03:08,067 per mostrare la nostra devozione a questa banda. 38 00:03:08,150 --> 00:03:09,486 Siamo la Banda della benda! 39 00:03:15,783 --> 00:03:18,578 Hai proprio degli occhi bellissimi. 40 00:03:18,661 --> 00:03:20,872 Pensi che potremmo averne uno in prestito? 41 00:03:21,664 --> 00:03:22,874 Possiamo averne uno in prestito? 42 00:03:27,962 --> 00:03:30,715 Vi sembra una domanda appropriata da fare a una signora? 43 00:03:30,798 --> 00:03:33,926 E tu chi sei, furbone? Il suo ragazzo? 44 00:03:35,595 --> 00:03:37,222 Il suo promesso sposo. 45 00:03:39,181 --> 00:03:42,477 Un momento! È un bianco vestito da indiano. 46 00:03:42,560 --> 00:03:45,355 Un bianco? Merda. 47 00:03:45,438 --> 00:03:48,733 Hai un debole per i visi pallidi, Poca-gnoccas? 48 00:03:49,692 --> 00:03:52,279 Se è così, posso farti vedere com'è un vero uomo bianco. 49 00:03:52,362 --> 00:03:55,740 - Sì, faglielo vedere, Will. Dai. - Sì, muoviti, Will. 50 00:03:55,823 --> 00:03:57,242 - Balla, ragazzo. - Muoviti. 51 00:03:57,325 --> 00:03:59,994 - Vai così. - È proprio roba da bianchi. 52 00:04:00,077 --> 00:04:01,829 Ora sì che voglio cavarmi un occhio. 53 00:04:01,913 --> 00:04:03,456 - Cos'hai detto? - Ehi, ragazzi, 54 00:04:03,540 --> 00:04:06,501 vi consiglio di andarvene prima che vi facciate male. 55 00:04:08,085 --> 00:04:09,379 Prima che ci facciamo male? 56 00:04:09,462 --> 00:04:12,048 Prima che ci facciamo male. 57 00:04:12,131 --> 00:04:16,177 Ti sei fumato troppo calumè della pace, scimunito. 58 00:04:17,053 --> 00:04:19,639 Da quanto vedo, tu sei solo 59 00:04:19,722 --> 00:04:22,058 e noi siamo cinque. 60 00:04:27,897 --> 00:04:28,898 Quattro. 61 00:04:29,691 --> 00:04:30,733 Cos'è successo? 62 00:04:30,817 --> 00:04:32,193 Vuoi rivederlo? 63 00:04:46,040 --> 00:04:48,335 - Non mi piace mica. - Taci. 64 00:04:49,126 --> 00:04:52,547 Davvero un bel gioco di piedi. 65 00:04:53,255 --> 00:04:57,385 Ma penso che ora questa faccenda vada risolta con le armi. 66 00:05:05,643 --> 00:05:08,813 Ragazzi, riduciamolo come un colabrodo. 67 00:05:29,041 --> 00:05:30,668 EMPORIO 68 00:05:30,752 --> 00:05:33,588 Che cazzo è successo? 69 00:05:40,970 --> 00:05:45,307 E che cavolo! 70 00:05:49,437 --> 00:05:51,898 "Vi consiglio di andarvene." Era così semplice. 71 00:05:53,065 --> 00:05:56,444 Devi smetterla, Lama Bianca. Prima o poi saranno in troppi. 72 00:05:56,528 --> 00:05:58,655 Ma non oggi, Gatta in Amore. 73 00:05:58,738 --> 00:06:01,658 Ti prego, tesoro, dobbiamo andare. 74 00:06:02,241 --> 00:06:04,452 Che diavolo è successo qua fuori? 75 00:06:04,536 --> 00:06:06,746 Indiani. Sono andati da quella parte. 76 00:06:06,829 --> 00:06:08,456 Tu non sei un bianco. 77 00:06:08,540 --> 00:06:11,751 Sei l'orfano, Lama Bianca. 78 00:06:11,834 --> 00:06:15,463 Cresciuto come un animale con gli Apache. 79 00:06:15,547 --> 00:06:17,632 Pensi di poter fregare il vecchio Clem? 80 00:06:17,715 --> 00:06:18,841 Scusami, Ringo. 81 00:06:18,925 --> 00:06:22,887 Sparerò a te a alla tua puttana indiana. 82 00:06:22,970 --> 00:06:24,138 Ti interrompo la colazione. 83 00:06:29,268 --> 00:06:31,604 Va' al diavolo! 84 00:06:34,482 --> 00:06:36,859 PRESENTATO IN 4K 85 00:06:36,943 --> 00:06:39,278 Che diavolo sei? 86 00:07:02,009 --> 00:07:03,470 Sì, Lama Bianca. 87 00:07:03,553 --> 00:07:04,804 Vai, Lama Bianca. 88 00:07:11,310 --> 00:07:12,937 Tu fortunata, Gatta in Amore. 89 00:07:13,020 --> 00:07:16,107 Lama Bianca è vero uomo. Più coraggioso di tutti. 90 00:07:17,442 --> 00:07:19,527 Non è coraggioso. Stupido. 91 00:07:19,611 --> 00:07:21,988 Voglio essere moglie, non vedova. 92 00:07:26,868 --> 00:07:28,119 Buon pomeriggio, signore. 93 00:07:34,459 --> 00:07:35,877 Questa terra è degli Apache. 94 00:07:35,960 --> 00:07:38,671 Non sono qui per prendervi la terra, Capo. 95 00:07:38,755 --> 00:07:41,674 Sto cercando un ragazzo in particolare. 96 00:07:42,800 --> 00:07:44,552 Mi chiamo Frank Stockburn. 97 00:07:45,803 --> 00:07:47,346 La madre del ragazzo era mia moglie. 98 00:07:48,848 --> 00:07:50,307 E il ragazzo, Tommy... 99 00:07:51,392 --> 00:07:52,894 ...è mio figlio. 100 00:08:07,449 --> 00:08:10,202 È saggio non concedere fiducia facilmente. 101 00:08:10,286 --> 00:08:13,623 Ma ogni viaggio inizia con un primo passo. 102 00:08:14,707 --> 00:08:16,458 Parla con tuo padre. 103 00:08:17,459 --> 00:08:19,629 Ma sei tu mio padre, Aquila Urlante. 104 00:08:20,630 --> 00:08:22,006 Da quando mia madre... 105 00:08:23,550 --> 00:08:26,052 Da quando mi hai trovato, 106 00:08:26,135 --> 00:08:28,387 mi hai insegnato a cacciare, a combattere, 107 00:08:28,470 --> 00:08:31,599 a sapere quando parlare o stare zitto. 108 00:08:31,683 --> 00:08:33,893 - A essere un uomo. - Un brav'uomo. 109 00:08:33,976 --> 00:08:35,603 E questo Frank Stockburn 110 00:08:35,687 --> 00:08:39,065 racconta un sacco di menzogne, come tutti i bianchi. 111 00:08:39,148 --> 00:08:42,944 A volte l'uomo bianco dice la verità. 112 00:08:43,027 --> 00:08:45,738 Tipo una volta ogni 20 o 25 volte. 113 00:08:47,114 --> 00:08:49,534 Credo che questa sia una di quelle. 114 00:08:51,285 --> 00:08:53,037 Conosceva tua madre, Lama Bianca. 115 00:08:53,120 --> 00:08:56,999 Forse può darti un po' di pace. Parla con lui. 116 00:08:57,083 --> 00:08:59,669 Forse, prima voglio chiudere gli occhi e sognare. 117 00:09:21,858 --> 00:09:24,611 Mamma! 118 00:09:57,685 --> 00:10:03,232 Appena mi hai visto, hai capito che ho fatto molte cose brutte, vero? 119 00:10:03,315 --> 00:10:06,778 Ho ingannato, ho ucciso... 120 00:10:07,945 --> 00:10:11,282 ...quindi merito di subirne le conseguenze. 121 00:10:13,034 --> 00:10:16,871 L'unica che riusciva a vedere del buono in me era tua madre. 122 00:10:21,709 --> 00:10:23,210 Perché siete venuto qui? 123 00:10:23,878 --> 00:10:26,547 Non ti piacciono i convenevoli, eh? 124 00:10:28,465 --> 00:10:30,592 Beh, neanche a me. 125 00:10:31,719 --> 00:10:34,096 Figliolo, sto morendo... 126 00:10:35,222 --> 00:10:36,683 ...di consunzione. 127 00:10:40,728 --> 00:10:42,479 Non preoccuparti, 128 00:10:42,563 --> 00:10:47,694 non sto cercando il conforto di un figlio. 129 00:10:48,277 --> 00:10:51,155 "Ti voglio bene, figliolo." "Anch'io, papà." 130 00:10:59,872 --> 00:11:03,876 Sono venuto qui per una ragione più tangibile. 131 00:11:08,130 --> 00:11:13,427 Tommy, ho iniziato a rubare a nove anni 132 00:11:14,303 --> 00:11:19,641 e così ho accumulato un bel gruzzolo. 133 00:11:20,559 --> 00:11:23,354 Voglio farci qualcosa di buono. 134 00:11:25,106 --> 00:11:27,274 Voglio darlo a te, figliolo. 135 00:11:31,988 --> 00:11:33,530 Non voglio il tuo denaro. 136 00:11:34,991 --> 00:11:38,828 Ma forse potresti dare 50.000 dollari 137 00:11:38,911 --> 00:11:41,663 a questi bravi indiani che ti hanno allevato. 138 00:11:41,748 --> 00:11:42,957 Li accettiamo. 139 00:11:44,125 --> 00:11:45,209 Torna a dormire. 140 00:11:45,752 --> 00:11:46,836 Scusa. 141 00:11:46,919 --> 00:11:48,712 Ma dico sul serio, li accettiamo. 142 00:11:48,796 --> 00:11:52,258 Sono seppelliti in un prato lungo il sentiero, 143 00:11:52,341 --> 00:11:54,426 accanto a un vecchio, grosso pino. 144 00:11:54,510 --> 00:11:56,888 Che ne diresti di andare a disseppellirli in mattinata 145 00:11:56,971 --> 00:11:59,974 e di giocare a Babbo Natale? 146 00:12:01,142 --> 00:12:03,727 Non ricordo molte cose di mia madre, 147 00:12:04,728 --> 00:12:07,273 ma ricordo che mi aveva detto... 148 00:12:09,316 --> 00:12:10,692 ...che eravate morto. 149 00:12:15,907 --> 00:12:18,492 Forse perché... 150 00:12:18,575 --> 00:12:21,913 ...non voleva che tu venissi a cercarmi. 151 00:12:21,996 --> 00:12:24,081 Era una donna intelligente. 152 00:12:25,249 --> 00:12:29,211 La sola cosa stupida che abbia mai fatto è stata quella di innamorarsi di me. 153 00:12:30,004 --> 00:12:31,839 Incontrare Betty Dunson... 154 00:12:32,506 --> 00:12:35,717 ...è stata la mia fortuna più grande. 155 00:12:38,846 --> 00:12:42,141 Dal momento stesso in cui misi gli occhi su di lei. 156 00:12:42,809 --> 00:12:45,061 Stava sbraitando 157 00:12:45,144 --> 00:12:50,066 contro un vecchio e grosso fabbro, mezzo ubriaco... 158 00:12:50,149 --> 00:12:52,693 ...a Silver Canyon. 159 00:12:53,527 --> 00:12:55,863 È stata l'unica, Tommy. 160 00:13:03,037 --> 00:13:04,580 La mamma era irascibile? 161 00:13:06,457 --> 00:13:10,627 Irascibile? Se si infuriava, bisognava stare attenti. 162 00:13:10,711 --> 00:13:12,546 Una volta eravamo in un saloon. 163 00:13:12,629 --> 00:13:14,798 Un tizio accanto a lei 164 00:13:14,882 --> 00:13:19,887 iniziò a parlare della ricetta perfetta per la torta di ciliegie... 165 00:13:20,972 --> 00:13:24,766 Allora tua madre mi disse: "Frank, vieni un attimo qui. 166 00:13:24,851 --> 00:13:28,604 Ridimmi dove hai preso questi fiori?" 167 00:13:28,687 --> 00:13:33,775 E io: "So che pensi che li abbia rubati al cimitero". 168 00:13:34,568 --> 00:13:36,570 Buongiorno, ragazzi. 169 00:13:37,488 --> 00:13:39,073 Buongiorno, Senza Reggiseno. 170 00:13:39,156 --> 00:13:41,993 Notte scorsa io sognato te, Lama Bianca. 171 00:13:42,076 --> 00:13:43,911 Bene. 172 00:13:43,995 --> 00:13:45,246 Non bene sogno. 173 00:13:45,787 --> 00:13:48,457 In sogno, tu birichino. 174 00:13:48,540 --> 00:13:50,751 Tu birichino, Lama Bianca. 175 00:13:51,335 --> 00:13:53,004 Qualcuno ha un'ammiratrice. 176 00:13:55,214 --> 00:13:58,217 Ma per me esiste solo una donna, come per voi. 177 00:14:02,679 --> 00:14:07,226 Direi che a noi Stockburn piacciono le donne dolci. 178 00:14:07,309 --> 00:14:08,685 Sissignore. 179 00:14:08,769 --> 00:14:10,562 Come tua madre. 180 00:14:12,899 --> 00:14:15,359 Com'è morta, Tommy? 181 00:14:16,527 --> 00:14:17,736 Me lo dici? 182 00:14:18,820 --> 00:14:24,785 C'erano dei ragazzi grandi a scuola che volevano picchiarmi. 183 00:14:26,412 --> 00:14:30,832 Invece di affrontarli da solo, mi feci accompagnare da lei. 184 00:14:31,708 --> 00:14:33,920 Un tizio spuntò dal nulla, 185 00:14:34,795 --> 00:14:37,631 si avvicinò a lei e le sparò. 186 00:14:39,383 --> 00:14:42,678 È morta così, cercando di proteggere il proprio figlio codardo, 187 00:14:42,761 --> 00:14:46,848 invece di starsene a casa, al sicuro, dove doveva essere. 188 00:14:52,521 --> 00:14:55,149 Chi sono? Quelli del Bony Express? 189 00:14:55,816 --> 00:14:58,152 Il Bony Express non arriva da queste parti. 190 00:15:14,961 --> 00:15:16,128 È qui da qualche parte. 191 00:15:16,212 --> 00:15:17,504 Staniamolo! 192 00:15:20,132 --> 00:15:22,051 Il prossimo te lo ficco in fronte. 193 00:15:23,594 --> 00:15:25,887 Non occorre stanare nessuno, ragazzi! 194 00:15:25,972 --> 00:15:27,974 Salve, capo. 195 00:15:28,057 --> 00:15:29,183 Cicero, 196 00:15:30,642 --> 00:15:34,188 perché non mi lasci godere la pensione? 197 00:15:34,271 --> 00:15:38,817 Frank, rispetto la tua decisione di allontanarti da una vita peccaminosa. 198 00:15:38,900 --> 00:15:42,446 Ma i soldi appartengono a tutti noi. 199 00:15:42,529 --> 00:15:43,864 Se fai una mossa, ragazzo, 200 00:15:43,948 --> 00:15:47,118 mi avanzeranno un sacco di pallottole dopo averne usata una... 201 00:15:50,079 --> 00:15:51,163 ...per tuo padre. 202 00:15:53,915 --> 00:15:56,043 Finalmente hai trovato il tuo figlio perduto. 203 00:15:56,127 --> 00:15:59,463 Mi spiace interrompere questa bella riunione di famiglia. 204 00:15:59,546 --> 00:16:02,841 Quindi perché non ci dai il denaro che hai rubato 205 00:16:02,924 --> 00:16:05,719 prima che ti riempia la testa di piombo? 206 00:16:11,808 --> 00:16:13,019 Il denaro è seppellito. 207 00:16:13,602 --> 00:16:15,312 Frena la lingua, figliolo. 208 00:16:15,396 --> 00:16:16,813 Seppellito? 209 00:16:16,897 --> 00:16:18,649 Sì, l'ho seppellito. 210 00:16:18,732 --> 00:16:22,236 In profondità, accanto a un mulino a vento. 211 00:16:22,319 --> 00:16:26,823 Un mulino a vento nel West non è un'indicazione molto precisa, Frank. 212 00:16:26,907 --> 00:16:29,285 Beh, questo è un mulino speciale. 213 00:16:30,369 --> 00:16:32,163 È un mulino che canta. 214 00:16:34,040 --> 00:16:35,457 Un mulino che canta! 215 00:16:38,044 --> 00:16:40,754 È a circa dieci giorni da qui. 216 00:16:40,837 --> 00:16:43,882 Vi condurrò personalmente, ma a una condizione: 217 00:16:44,508 --> 00:16:46,302 che non facciate del male a mio figlio 218 00:16:46,385 --> 00:16:49,805 o ai gentili indiani di questa tribù. 219 00:16:51,473 --> 00:16:52,933 Mettiamoci in viaggio, Frank. 220 00:17:04,986 --> 00:17:08,490 Frank, se i 50.000 dollari non sono sotto quel mulino, 221 00:17:08,574 --> 00:17:10,284 ti seppellirò fino al collo 222 00:17:10,367 --> 00:17:12,953 e ti farò mangiare vivo dagli animali del deserto. 223 00:17:13,037 --> 00:17:15,414 I soldi sono lì, Cicero. 224 00:17:15,497 --> 00:17:19,210 Sono contento di aver conosciuto il figlio di Betty Dunson. 225 00:17:20,086 --> 00:17:22,379 Tu rimani qui, Tommy. 226 00:17:22,463 --> 00:17:24,798 Goditi la vita con la tua bellissima moglie... 227 00:17:25,841 --> 00:17:29,928 ...in mezzo a questi pini maestosi. 228 00:17:31,722 --> 00:17:33,265 Andiamo! 229 00:17:54,203 --> 00:17:56,663 Ma che sfiga! 230 00:18:06,882 --> 00:18:09,135 Lama Bianca, devi riposarti. 231 00:18:09,218 --> 00:18:10,677 Come posso farlo? 232 00:18:10,761 --> 00:18:14,431 Quando arriveranno al mulino e non troveranno i soldi, lo uccideranno. 233 00:18:14,515 --> 00:18:18,810 Ci sono troppi alberi e troppo poco tempo. 234 00:18:19,978 --> 00:18:23,482 Allora devo procurarmi 50.000 dollari in un altro modo. 235 00:18:23,565 --> 00:18:27,486 Come? Rubando? Non è onorevole. 236 00:18:28,320 --> 00:18:32,991 A meno che non li rubi a chi è senza onore. 237 00:18:34,493 --> 00:18:36,203 Mi piace. 238 00:18:36,287 --> 00:18:38,205 Ma è troppo pericoloso. 239 00:18:38,289 --> 00:18:40,749 Ti farò accompagnare da dieci uomini valorosi. 240 00:18:42,251 --> 00:18:45,296 Sarebbero trattatati con troppa crudeltà nel mondo dei bianchi. 241 00:18:45,379 --> 00:18:47,589 Molti potrebbero essere scambiati per visi pallidi. 242 00:18:47,673 --> 00:18:50,884 Orso Furente sa imitare benissimo l'uomo bianco. 243 00:18:51,552 --> 00:18:54,930 Ehi, giochiamo con i nostri peli sul petto e mangiamo le patatine. 244 00:18:57,724 --> 00:19:00,436 Non è fantastico? Dove avrà imparato questa roba? 245 00:19:00,519 --> 00:19:04,273 Bravissimo, Orso, ma devo affrontare questo cammino da solo. 246 00:19:05,566 --> 00:19:11,572 Amore mio, troverò il denaro, lo porterò al mulino che canta 247 00:19:11,655 --> 00:19:13,740 e tornerò in tempo per il nostro matrimonio. 248 00:19:14,200 --> 00:19:15,701 Non ti lascerò partire. 249 00:19:16,660 --> 00:19:17,953 Quegli uomini sono assassini. 250 00:19:18,454 --> 00:19:22,333 Una volta sono stato un codardo e mia madre ne ha pagato le conseguenze. 251 00:19:23,792 --> 00:19:26,670 Non lascerò che accada la stessa cosa a mio padre. 252 00:19:46,315 --> 00:19:47,733 Buongiorno. 253 00:19:47,816 --> 00:19:49,651 Da dove diavolo sei sbucato? 254 00:19:49,735 --> 00:19:51,820 Ho un problemino, ragazzi. 255 00:19:51,903 --> 00:19:54,698 Ho viaggiato fin qui in cerca di oro 256 00:19:54,781 --> 00:19:56,825 e il mio cavallo è morto d'improvviso. 257 00:19:56,908 --> 00:19:58,410 Com'è morto? 258 00:19:58,494 --> 00:20:00,120 Suicidio. 259 00:20:00,204 --> 00:20:01,997 Si è annegato. 260 00:20:02,080 --> 00:20:05,459 Ha messo la testa nel ruscello e l'ha tenuta giù. 261 00:20:05,542 --> 00:20:07,127 Una cosa tristissima. 262 00:20:07,878 --> 00:20:09,129 Capita. 263 00:20:09,213 --> 00:20:12,173 Le autorità non vogliono ammetterlo, ma capita. 264 00:20:12,966 --> 00:20:14,426 Sembra un bianco onesto. 265 00:20:15,219 --> 00:20:16,262 Salta su. 266 00:20:17,095 --> 00:20:18,179 Molto obbligato. 267 00:20:19,265 --> 00:20:21,600 Lasciatemi nella città più vicina. 268 00:20:28,023 --> 00:20:29,233 Signore e signori, avvicinatevi. 269 00:20:29,316 --> 00:20:32,403 Udite gli effetti sorprendenti di Vita Oil del dottor Chubb, 270 00:20:32,486 --> 00:20:34,863 la cura miracolosa per 1001 malattie. 271 00:20:34,946 --> 00:20:36,782 Riprendete vigore... 272 00:20:37,408 --> 00:20:38,575 Chi è questo coglione? 273 00:20:52,839 --> 00:20:56,302 Guarda quel tizio, beve dall'abbeveratoio per cavalli. 274 00:20:56,385 --> 00:20:57,386 Scusate. 275 00:20:58,845 --> 00:20:59,888 Parlo con voi! 276 00:21:01,307 --> 00:21:04,017 Ciò che state facendo è disgustoso. 277 00:21:04,100 --> 00:21:06,437 Quell'acqua è per i nostri luridi cavalli. 278 00:21:06,520 --> 00:21:10,816 L'acqua scorre dallo spirito del cielo per tutti i suoi figli. 279 00:21:10,899 --> 00:21:12,108 Non è così, cugino? 280 00:21:12,192 --> 00:21:16,154 Non tolleriamo i vaneggiamenti dei fumatori di peyote, da queste parti. 281 00:21:16,237 --> 00:21:18,198 Capito, "cugino"? 282 00:21:21,034 --> 00:21:22,536 Ok, William, torna qui. 283 00:21:22,619 --> 00:21:24,079 Ehi, amigo. 284 00:21:24,996 --> 00:21:26,707 Avete intenzione di stare in città? 285 00:21:27,624 --> 00:21:30,168 Potrebbe servirmi un posto per riposarmi un po'. 286 00:21:38,427 --> 00:21:41,388 Mi dispiace che quell'uomo sgradevole vi abbia insultato. 287 00:21:41,472 --> 00:21:45,601 Dirige la banca, quindi pensa di avere il diritto di trattare tutti male. 288 00:21:45,684 --> 00:21:47,561 C'è una banca in questa città? 289 00:21:47,644 --> 00:21:49,355 Perché? Volete rapinarla? 290 00:21:49,438 --> 00:21:52,649 Vi sembro un rapinatore di banche, signora? 291 00:21:52,733 --> 00:21:57,654 Strano, c'è qualcosa in voi che mi ricorda un rapinatore di banche. 292 00:21:58,279 --> 00:22:00,198 Si chiamava Frank Stockburn. 293 00:22:01,575 --> 00:22:03,660 Conoscete Frank Stockburn? 294 00:22:03,744 --> 00:22:05,829 "Conoscete"? In senso biblico? 295 00:22:05,912 --> 00:22:09,333 No. Vi sto chiedendo se l'avete mai incontrato di persona. 296 00:22:09,416 --> 00:22:11,793 Sì, l'ho incontrato. 297 00:22:11,877 --> 00:22:13,337 E poi, 20 minuti dopo, 298 00:22:13,420 --> 00:22:16,965 l'ho anche conosciuto in senso biblico proprio in quel letto. 299 00:22:17,966 --> 00:22:23,013 E l'ho conosciuto due volte, in senso biblico, su questa balaustra. 300 00:22:23,930 --> 00:22:28,435 E poi mentre facevo la verticale sul cassettone su cui siete appoggiato. 301 00:22:30,771 --> 00:22:34,232 Ha mai parlato di un mulino a vento che canta? 302 00:22:34,315 --> 00:22:37,152 Ha parlato di un mulino che canta. 303 00:22:37,235 --> 00:22:40,113 Diceva che sembrava un coro di angeli. 304 00:22:40,196 --> 00:22:41,907 Ha detto dove si trovava? 305 00:22:41,990 --> 00:22:46,995 Diceva che era dove aveva fatto il suo colpo più importante. 306 00:22:47,078 --> 00:22:49,122 Qualunque cosa fosse. 307 00:22:49,205 --> 00:22:50,457 E poi rideva. 308 00:22:50,541 --> 00:22:52,751 Gli piaceva ridere... 309 00:22:52,834 --> 00:22:54,836 ...e fare sesso facendo la verticale. 310 00:22:54,920 --> 00:22:56,797 Sì, direi di passare oltre. 311 00:22:56,880 --> 00:22:58,131 Mi manca. 312 00:22:58,214 --> 00:23:00,175 Ma mi ha lasciato un bel ricordo. 313 00:23:00,258 --> 00:23:01,635 E sarebbe? 314 00:23:01,718 --> 00:23:05,138 Un niño, Ramon. 315 00:23:06,306 --> 00:23:08,349 Ho un fratello? 316 00:23:08,434 --> 00:23:12,395 Ciuco, ne abbiamo passate tante insieme. 317 00:23:12,479 --> 00:23:14,064 Stiamo invecchiando. 318 00:23:15,441 --> 00:23:18,151 Almeno ci restano i ricordi. 319 00:23:19,986 --> 00:23:23,949 Ricordi le due ragazze, le sorelle, a Deadwood? 320 00:23:24,032 --> 00:23:25,325 A te piaceva la grassona. 321 00:23:27,077 --> 00:23:28,662 Ammettilo. 322 00:23:28,745 --> 00:23:30,246 Ramon Lopez? 323 00:23:33,500 --> 00:23:38,379 Ho fatto una chiacchierata con tua madre, Esmerelda. 324 00:23:39,380 --> 00:23:43,384 È venuto fuori casualmente che tuo padre e il mio... 325 00:23:45,011 --> 00:23:46,722 ...sono la stessa persona. 326 00:23:47,388 --> 00:23:48,890 Forte. 327 00:23:50,726 --> 00:23:52,936 Stesso padre. 328 00:23:53,019 --> 00:23:55,105 Fratellastri. 329 00:23:55,188 --> 00:23:57,148 Che ne pensi, Ciuco? 330 00:23:59,485 --> 00:24:00,861 E come sta papà? 331 00:24:00,944 --> 00:24:04,030 Si è fatto prendere in ostaggio 332 00:24:04,114 --> 00:24:07,951 e ho bisogno di 50.000 dollari per salvargli la vita. 333 00:24:08,827 --> 00:24:10,411 Sono un bel mucchio di pesos. 334 00:24:10,496 --> 00:24:11,622 Sicuramente. 335 00:24:12,539 --> 00:24:15,917 Per questo ho intenzione di rapinare la banca di questa città. 336 00:24:17,085 --> 00:24:18,253 Un attimo. 337 00:24:19,420 --> 00:24:21,923 Mio padre è nei guai. 338 00:24:22,007 --> 00:24:24,926 Mio fratello ha bisogno del mio aiuto. 339 00:24:26,553 --> 00:24:28,639 Rapinerò la banca insieme a te. 340 00:24:28,722 --> 00:24:30,641 Devo farlo da solo. 341 00:24:33,476 --> 00:24:35,270 E ora che succede? 342 00:24:37,063 --> 00:24:39,274 Sin da quando ero pequeño, 343 00:24:39,357 --> 00:24:44,112 ho sognato di passare una giornata magica con mi padre, 344 00:24:44,195 --> 00:24:48,074 di condividere il cibo con lui, di presentargli il mio ciuco. 345 00:24:50,201 --> 00:24:53,955 Non ti lascerò andare finché non accetterai il mio aiuto. 346 00:25:00,336 --> 00:25:03,674 La smetterai di spazzolarmi se ti dico di sì? 347 00:25:06,802 --> 00:25:08,261 Allora puoi aiutarmi. 348 00:25:21,650 --> 00:25:23,819 Significa che gli piaci. 349 00:25:23,902 --> 00:25:27,906 BANCA DI ROSCOE PLAINS 350 00:25:41,878 --> 00:25:44,756 Ci chiedete in prestito una somma considerevole di denaro. 351 00:25:44,840 --> 00:25:47,884 Di norma, avremmo bisogno di due documenti di identità, 352 00:25:47,968 --> 00:25:51,012 ma nel vostro caso non sarà necessario. 353 00:25:51,847 --> 00:25:55,851 Mi sento un po' in colpa, Ciuco, a rubare soldi alla brava gente. 354 00:25:55,934 --> 00:25:58,269 Del resto non siete una lercia messicana. 355 00:26:00,188 --> 00:26:01,648 Ora mi sento meno in colpa. 356 00:26:03,566 --> 00:26:05,443 Che stai facendo? 357 00:26:05,526 --> 00:26:07,445 Questa è una banca! 358 00:26:07,528 --> 00:26:09,280 Fai uscire subito quel somaro! 359 00:26:09,364 --> 00:26:11,074 È un ciuco, señor. 360 00:26:11,157 --> 00:26:13,952 Non m'interessa, "señor". Fuori di qui! 361 00:26:14,035 --> 00:26:15,787 Va bene. Vámonos. 362 00:26:18,123 --> 00:26:19,666 Il ciuco non vuole vámonos. 363 00:26:19,750 --> 00:26:23,629 Non m'importa assolutamente cosa vuole il ciuco. 364 00:26:26,547 --> 00:26:29,592 Esci dalla mia banca, bestiaccia! 365 00:26:29,676 --> 00:26:32,137 So a cosa stai pensando, ma non è ancora il momento. 366 00:26:32,220 --> 00:26:33,596 Aspetta. 367 00:26:46,985 --> 00:26:49,529 Come mai è incastrato? 368 00:26:49,612 --> 00:26:52,407 Se è riuscito a entrare, potrà anche uscire! 369 00:26:52,490 --> 00:26:54,034 Non ha senso, è illogico. 370 00:26:54,117 --> 00:26:55,201 CASSAFORTE T.L. WOODROW 371 00:26:56,494 --> 00:26:58,204 L'hanno proprio chiusa bene. 372 00:26:58,288 --> 00:27:01,624 Ora te ne vai! 373 00:27:05,253 --> 00:27:08,256 Cacchiarola, ha sbattuto sul suo didietro! 374 00:27:21,770 --> 00:27:24,105 - È assurdo! - Scusatemi. 375 00:27:24,189 --> 00:27:26,524 - Non so quante volte... - Ehi, amico. 376 00:27:26,607 --> 00:27:28,443 Serve una mano per farlo uscire? 377 00:27:29,110 --> 00:27:32,823 Non è incastrato per davvero, amigo. È solo un diversivo. 378 00:27:32,906 --> 00:27:35,033 Diverso? Nel senso che è vergine? 379 00:27:35,116 --> 00:27:37,202 Anch'io sono vergine... 380 00:27:37,285 --> 00:27:39,245 ...a meno che non valgano anche i meloni. 381 00:27:39,996 --> 00:27:42,332 Ci credo, ma lui è un diversivo, 382 00:27:42,415 --> 00:27:44,000 cioè tiene occupato il banchiere 383 00:27:44,084 --> 00:27:46,753 per permettere a mio fratello di derubare la banca. 384 00:27:46,837 --> 00:27:48,922 State derubando la banca? 385 00:27:49,005 --> 00:27:50,716 Cacchiarola! 386 00:27:50,799 --> 00:27:53,384 Cacchiarola. 387 00:28:06,564 --> 00:28:08,942 No! Virgil, la chiave! 388 00:28:11,778 --> 00:28:13,279 Sono Mini Pete. 389 00:28:13,363 --> 00:28:14,990 E tuo padre chi è? Maxi Pete? 390 00:28:15,073 --> 00:28:17,075 Non conosco mio padre. 391 00:28:17,158 --> 00:28:20,495 Ma era un rapinatore di banche come voi! Si chiamava Frank. 392 00:28:21,287 --> 00:28:23,414 - Stockburn? - Come lo sai? 393 00:28:24,833 --> 00:28:26,167 Sei uno stregone? 394 00:28:29,880 --> 00:28:31,506 Ehi, Sceriffo. 395 00:28:31,589 --> 00:28:35,343 Ti aspettiamo alle cascate Jawbone. 396 00:28:35,426 --> 00:28:36,928 Frank Stockburn. 397 00:28:37,595 --> 00:28:38,596 Che cosa? 398 00:28:38,679 --> 00:28:39,806 Una rapina! 399 00:28:39,890 --> 00:28:42,142 Ci stanno derubando! 400 00:28:42,934 --> 00:28:45,645 Voi! Il bevitore di acqua per cavalli! 401 00:28:45,729 --> 00:28:47,063 Vi ho beccato! 402 00:28:59,159 --> 00:29:00,827 Chi diavolo siete? 403 00:29:01,494 --> 00:29:04,622 Ehi, Tommy, indovina un po'? Abbiamo un fratellino. 404 00:29:04,705 --> 00:29:07,834 Già! Le nostre mamme si sono fatte fottere dallo stesso fuorilegge. 405 00:29:07,918 --> 00:29:09,795 - Non è forte? - Sì, è notevole. 406 00:29:09,878 --> 00:29:12,756 Ehi! Quei bandidos hanno appena rapinato la banca! 407 00:29:15,591 --> 00:29:17,969 Assaggiate le mie pallottole, sporchi forestieri! 408 00:29:18,053 --> 00:29:19,512 Ora! 409 00:29:23,975 --> 00:29:25,310 Bel colpo, Ciuco. 410 00:29:25,393 --> 00:29:26,686 - Eccoli! - Mettiamoci in marcia. 411 00:29:26,770 --> 00:29:28,271 Posso venire? Ho un carro. 412 00:29:28,354 --> 00:29:30,231 Ok, non è una cattiva idea, andiamo. 413 00:29:30,315 --> 00:29:31,817 Vámonos. Forza! 414 00:29:32,859 --> 00:29:36,404 Se siete miei fratelli, anche voi dovreste avere tre capezzoli. 415 00:29:36,487 --> 00:29:37,697 Io ne ho solo due. 416 00:29:37,781 --> 00:29:39,324 Sì, anch'io ne ho due. 417 00:29:39,407 --> 00:29:41,617 L'avrò ereditato dalla famiglia di mia madre. 418 00:29:41,701 --> 00:29:43,578 Come non detto, va bene? 419 00:29:43,661 --> 00:29:44,745 Va bene. 420 00:29:46,622 --> 00:29:48,041 Sei pronto, Clem? 421 00:29:49,250 --> 00:29:51,627 Sì, sono pronto. 422 00:29:57,801 --> 00:29:59,010 Cucchiaio. 423 00:30:00,761 --> 00:30:02,055 È molto affilato. 424 00:30:07,518 --> 00:30:13,149 Sentite, anch'io voglio dare la caccia a questo indiano bianco proprio come voi. 425 00:30:13,233 --> 00:30:14,985 Ma io... 426 00:30:16,236 --> 00:30:18,321 ...ho qualche problema con gli occhi. 427 00:30:18,404 --> 00:30:22,408 Se vuoi unirti alla Banda della benda, dovrai cavarti l'occhio destro. 428 00:30:22,492 --> 00:30:24,494 Ti farà male solo per un secondo. 429 00:30:24,577 --> 00:30:27,163 Sì, diciamo 100 secondi. 430 00:30:27,247 --> 00:30:28,456 Poi sarai uno di noi. 431 00:30:28,539 --> 00:30:30,125 Per sempre. 432 00:30:31,084 --> 00:30:33,169 D'accordo, lo capisco. 433 00:30:35,171 --> 00:30:38,967 Va bene lo stesso se mi cavo l'occhio sinistro? 434 00:30:39,050 --> 00:30:40,801 A sinistra, non vedo quasi niente. 435 00:30:40,886 --> 00:30:43,054 A destra, ho la vista di un'aquila. 436 00:30:43,138 --> 00:30:46,057 Sarebbe uno spreco se... 437 00:30:46,141 --> 00:30:49,477 Capisco il tuo problema, ma le regole sono regole. 438 00:30:49,560 --> 00:30:52,063 Sì, giusto... È logico. 439 00:30:57,527 --> 00:30:59,070 Oddio! 440 00:30:59,988 --> 00:31:01,447 Maledizione, no! 441 00:31:01,531 --> 00:31:04,242 Non è normale! 442 00:31:05,160 --> 00:31:06,661 Accidenti! 443 00:31:06,744 --> 00:31:08,079 È ancora attaccato. 444 00:31:08,163 --> 00:31:09,956 - È appeso a una vena! - Cavolo! 445 00:31:10,040 --> 00:31:12,333 È pazzesco, riesco ancora a vederci! 446 00:31:12,417 --> 00:31:13,834 - Fa male! - Sto per vomitare. 447 00:31:13,919 --> 00:31:17,213 Continua a ruotare come la nappa sulla tetta di una spogliarellista! 448 00:31:17,297 --> 00:31:18,882 Devo prenderlo! 449 00:31:18,965 --> 00:31:20,508 Ho le vertigini! 450 00:31:20,591 --> 00:31:22,260 L'ho preso! 451 00:31:25,221 --> 00:31:28,099 Oddio! Porca vacca! 452 00:31:29,184 --> 00:31:33,063 Ce l'hai fatta, socio. Benvenuto nella Banda della benda. 453 00:31:34,189 --> 00:31:35,481 Ce l'ho fatta! 454 00:31:36,441 --> 00:31:38,609 Sono contento che sia finita. 455 00:31:38,693 --> 00:31:41,571 Andiamo a prendere quel figlio di puttana di indiano. 456 00:31:42,780 --> 00:31:44,865 - Sì! Prendiamolo. - Già. 457 00:31:44,950 --> 00:31:47,160 Così... 458 00:31:47,243 --> 00:31:49,329 Ho toccato il foro! 459 00:31:51,831 --> 00:31:53,291 Ho una benda! 460 00:31:57,295 --> 00:32:00,090 Cara mamma, ti starai chiedendo 461 00:32:00,173 --> 00:32:04,344 perché non sono ancora tornato dalla gelateria. 462 00:32:04,427 --> 00:32:08,806 È perché ho conosciuto i miei fratelli, Ramon e Tommy. 463 00:32:08,889 --> 00:32:11,059 E stiamo cercando di rubare del denaro. 464 00:32:11,142 --> 00:32:14,687 Ci serve per darlo agli uomini cattivi 465 00:32:14,770 --> 00:32:19,609 che hanno portato papà nella terra del mulino che canta. 466 00:32:19,692 --> 00:32:24,572 Tommy dice che non va bene rubare il denaro alle brave persone. 467 00:32:24,655 --> 00:32:25,656 Ho il denaro! 468 00:32:25,740 --> 00:32:28,493 Per fortuna, c'è tanta gente cattiva nel West. 469 00:32:30,245 --> 00:32:31,454 Andiamo! 470 00:32:34,457 --> 00:32:38,753 Ingoia! Lo sai che ti piace. 471 00:32:39,379 --> 00:32:40,630 Santo cielo! 472 00:32:40,713 --> 00:32:43,216 Bravo ciuco! 473 00:32:43,299 --> 00:32:44,550 Così. 474 00:32:44,634 --> 00:32:45,635 Goditela! 475 00:32:46,636 --> 00:32:49,139 - Non si fanno queste cose. - Già. 476 00:32:49,222 --> 00:32:50,223 Davvero? 477 00:33:05,071 --> 00:33:08,491 È molto meglio che col melone. 478 00:33:12,620 --> 00:33:14,497 Bravo ciuco! 479 00:33:14,580 --> 00:33:17,292 Poco alla volta, 480 00:33:17,417 --> 00:33:22,172 riusciremo ad arrivare ai 50.000 dollari che ci servono per salvare papà. 481 00:33:22,255 --> 00:33:24,674 Sono tanti soldi, vero, mamma? 482 00:33:26,342 --> 00:33:27,385 Mamma? 483 00:33:30,221 --> 00:33:33,516 Già, è vero. Ti sto scrivendo una lettera. 484 00:33:34,642 --> 00:33:38,854 Comunque, non vedo l'ora di conoscere mio padre. 485 00:33:38,938 --> 00:33:41,482 Voglio che m'insegni come si fanno i bambini. 486 00:33:41,566 --> 00:33:45,028 E come fanno le donne a espellerli. 487 00:33:45,111 --> 00:33:47,572 Tornerò a casa il prima possibile. 488 00:33:47,655 --> 00:33:50,866 Il tuo affezionato figlio, Mini Pete. 489 00:34:15,183 --> 00:34:16,434 Tommy? 490 00:34:16,517 --> 00:34:18,311 Sì, Mini Pete? 491 00:34:19,229 --> 00:34:21,147 Dov'è il mulino che canta? 492 00:34:21,231 --> 00:34:23,774 È dove papà ha fatto il suo colpo più importante. 493 00:34:25,193 --> 00:34:27,945 Forse troveremo un altro indizio alle cascate Jawbone. 494 00:34:28,028 --> 00:34:31,532 È lì che si nascondeva quando era un fuorilegge. 495 00:34:32,783 --> 00:34:34,660 Favoloso. 496 00:34:38,331 --> 00:34:39,582 Tommy? 497 00:34:39,665 --> 00:34:41,584 Sì, Mini Pete? 498 00:34:42,543 --> 00:34:44,545 Se ci beccano a rubare... 499 00:34:45,213 --> 00:34:46,922 ...saremo nei guai? 500 00:34:50,050 --> 00:34:51,511 Credo che c'impiccheranno. 501 00:34:54,805 --> 00:34:57,433 Non è un problema. 502 00:34:58,518 --> 00:35:00,436 Ho un collo molto forte. 503 00:35:00,520 --> 00:35:04,482 La mamma mi fa tirare l'aratro con la testa, se non finisco i compiti. 504 00:35:05,566 --> 00:35:07,235 Il che capita regolarmente. 505 00:35:09,237 --> 00:35:11,864 Un collo forte è sempre utile. 506 00:35:11,947 --> 00:35:14,825 Va bene, ora dormiamo. 507 00:35:16,369 --> 00:35:18,288 Buonanotte, Tommy. 508 00:35:19,455 --> 00:35:21,040 Buonanotte, Mini Pete. 509 00:35:21,124 --> 00:35:23,543 Buonanotte, Ramon. 510 00:35:23,626 --> 00:35:25,044 Buonanotte, fratelli. 511 00:35:26,045 --> 00:35:27,213 Buonanotte, Ciuco. 512 00:35:31,467 --> 00:35:33,178 Quella era asciutta. 513 00:35:33,261 --> 00:35:35,221 Domani ci sarà bel tempo. 514 00:35:48,943 --> 00:35:50,486 Sciò, moscone! 515 00:35:50,570 --> 00:35:51,696 Sciò! 516 00:35:54,199 --> 00:35:57,327 Dai, moscone, vámonos! Dobbiamo dormire. 517 00:36:01,121 --> 00:36:03,333 Me ne occupo io. 518 00:36:03,416 --> 00:36:05,168 Come fai a vederlo al buio? 519 00:36:05,251 --> 00:36:08,504 Un vero cacciatore vede con tutti i sensi. 520 00:36:13,884 --> 00:36:16,011 È stata una specie di magia. 521 00:36:20,641 --> 00:36:23,018 Mi sa che gli hai solo tagliato le palle. 522 00:36:23,102 --> 00:36:25,271 Era ciò che volevo fare. 523 00:36:26,272 --> 00:36:28,023 Non meritava di morire. 524 00:36:28,816 --> 00:36:31,611 Meritava di sapere che qui non era gradito. 525 00:36:31,694 --> 00:36:34,572 Allevato dagli indiani, eh? 526 00:36:34,655 --> 00:36:36,741 Ha avuto un certo effetto su di te. 527 00:36:39,910 --> 00:36:41,579 A questo ci penso io. 528 00:36:49,962 --> 00:36:51,881 Sembrava una mosca cavallina. 529 00:36:51,964 --> 00:36:54,759 Non era una mosca cavallina, era il mio cavallo! 530 00:36:54,842 --> 00:36:56,302 Nocciolina? 531 00:36:59,680 --> 00:37:02,475 Il ciuco si incazzerà a morte. 532 00:37:03,684 --> 00:37:05,228 Stai andando bueno, Ciuco! 533 00:37:05,311 --> 00:37:08,188 Non farti intimidire dal cavallo, sei bravo quanto lui. 534 00:37:08,273 --> 00:37:10,190 Ho tanta fame. 535 00:37:10,275 --> 00:37:12,402 Siamo circondati dalla colazione. 536 00:37:12,485 --> 00:37:17,282 Nocciole, frutti di bosco, cortecce, vari tipi di fango. 537 00:37:17,365 --> 00:37:19,534 Vorrei che ci fossero alberi di taco. 538 00:37:19,617 --> 00:37:21,076 Cos'è un taco? 539 00:37:21,160 --> 00:37:22,578 La cosa più buona che ci sia. 540 00:37:22,662 --> 00:37:26,291 Carne, formaggio e pomodori in un guscio croccante. 541 00:37:26,374 --> 00:37:27,792 Ti piacerebbe, amico. 542 00:37:27,875 --> 00:37:30,295 Ne voglio uno. Ne voglio 50. 543 00:37:30,378 --> 00:37:33,047 Odio mettere fine a questa conversazione affascinante, 544 00:37:33,130 --> 00:37:34,214 ma siamo arrivati. 545 00:37:35,258 --> 00:37:36,801 Le cascate Jawbone. 546 00:37:38,969 --> 00:37:41,514 E accanto c'è una casa! 547 00:37:49,272 --> 00:37:50,731 Entriamo? 548 00:37:51,816 --> 00:37:53,651 Direi di sì. 549 00:38:03,160 --> 00:38:04,203 C'è qualcuno? 550 00:38:12,252 --> 00:38:14,339 È molto accogliente. 551 00:38:21,095 --> 00:38:22,262 C'è qualcuno? 552 00:38:31,689 --> 00:38:33,358 Resisti! 553 00:38:33,441 --> 00:38:35,192 Tommy! 554 00:38:43,033 --> 00:38:45,953 Basta! Lascia stare mio fratello! 555 00:38:48,205 --> 00:38:50,416 Basta, ho detto basta! 556 00:38:50,500 --> 00:38:53,043 Non fare del male a mio fratello! 557 00:38:54,169 --> 00:38:55,254 Basta! 558 00:39:01,344 --> 00:39:02,678 Bella pensata, Tommy. 559 00:39:02,762 --> 00:39:03,763 Bene. 560 00:39:03,846 --> 00:39:06,140 Non per me, ma bella mossa, Tommy. 561 00:39:08,183 --> 00:39:10,811 Calma, attenzione... 562 00:39:10,895 --> 00:39:12,938 Va tutto bene... 563 00:39:14,815 --> 00:39:15,983 Non vogliamo farti del male. 564 00:39:16,066 --> 00:39:19,194 - Stiamo cercando nostro padre. - Sì. 565 00:39:19,278 --> 00:39:20,863 È casa tua? 566 00:39:22,281 --> 00:39:23,574 Di chi è? 567 00:39:28,078 --> 00:39:29,329 Di tua madre? 568 00:39:30,289 --> 00:39:31,791 Adesso è qui? 569 00:39:34,835 --> 00:39:36,253 È morta. 570 00:39:37,797 --> 00:39:40,090 Mi spiace, sono sicuro che fosse una brava donna. 571 00:39:41,467 --> 00:39:42,802 È morta tre anni fa? 572 00:39:43,928 --> 00:39:45,054 Tre mesi fa? 573 00:39:47,682 --> 00:39:49,684 Tua madre ha tre capezzoli? 574 00:39:53,688 --> 00:39:55,606 Sì, siamo in tre. 575 00:39:56,524 --> 00:39:58,859 - Siamo in tre. - Ok. 576 00:40:03,739 --> 00:40:06,409 Tu e tua madre facevate del liquore di contrabbando, eh? 577 00:40:06,492 --> 00:40:08,160 Molto obbligato. 578 00:40:11,038 --> 00:40:14,417 Liquore per Frank Stockburn? 579 00:40:14,500 --> 00:40:16,126 Conosci Frank Stockburn? 580 00:40:19,046 --> 00:40:20,380 Dormiva qui? 581 00:40:21,966 --> 00:40:23,175 Con tua madre? 582 00:40:37,565 --> 00:40:39,775 Tua madre era una civetta. 583 00:40:39,859 --> 00:40:43,195 No, nostro padre la faceva cantare come una civetta. 584 00:40:44,572 --> 00:40:48,826 Sì, è così, amico. Noi siamo i tuoi fratelli. 585 00:40:50,119 --> 00:40:51,996 Cacchiarola! 586 00:41:00,671 --> 00:41:02,965 - Alla salute, ragazzi! - Salud. 587 00:41:05,384 --> 00:41:07,052 Come ti chiami, a proposito? 588 00:41:14,810 --> 00:41:19,314 H... R... M... 589 00:41:20,357 --> 00:41:23,235 Linea sinuosa, asterisco. 590 00:41:25,696 --> 00:41:27,239 E se ti chiamassimo Herm? 591 00:41:28,908 --> 00:41:30,951 Herm, devi sapere 592 00:41:31,035 --> 00:41:34,664 che nostro padre è stato rapito da alcuni muchachos cattivi. 593 00:41:35,581 --> 00:41:37,583 Sì, ci serve del denaro per salvarlo. 594 00:41:38,626 --> 00:41:40,670 Perciò dovremo rubarlo. 595 00:41:43,047 --> 00:41:46,258 No, rubiamo soldi solo alle persone cattive. 596 00:41:49,053 --> 00:41:53,891 Conosci dei posti in cui potremmo rubare tanti soldi a delle persone cattive? 597 00:41:57,227 --> 00:41:58,395 Ha in mente qualcosa. 598 00:42:02,107 --> 00:42:04,819 Il saloon La Pepita? 599 00:42:05,945 --> 00:42:07,362 Immagino che verrai con noi. 600 00:42:11,867 --> 00:42:14,203 Gatta in Amore preoccupata per Lama Bianca. 601 00:42:14,286 --> 00:42:16,246 Dobbiamo portare lei qualcosa da mangiare. 602 00:42:16,330 --> 00:42:19,542 Stiamo facendo un picnic? 603 00:42:19,625 --> 00:42:21,669 Voi no diritto di stare qui. Terra di Apache! 604 00:42:21,752 --> 00:42:24,338 E cosa farai, fiato di topo? 605 00:42:24,421 --> 00:42:26,173 Come sa mio nome? 606 00:42:27,174 --> 00:42:28,759 Si chiama proprio così! 607 00:42:31,596 --> 00:42:34,306 Potevi anche provare "faccia da strega". 608 00:42:34,389 --> 00:42:36,058 O "scrofa vorace". 609 00:42:36,141 --> 00:42:37,977 O "brutta come la cacca". 610 00:42:39,645 --> 00:42:42,690 Nessun altro? Babyface? Stumbles? 611 00:42:42,773 --> 00:42:45,818 Ehi, capo! Guarda cos'ho trovato! 612 00:42:45,901 --> 00:42:48,946 Quel finto indiano bianco non ne sarà felice. 613 00:42:49,029 --> 00:42:52,199 Molto bene. 614 00:42:58,664 --> 00:43:01,541 Sì, era una città florida. 615 00:43:01,626 --> 00:43:03,252 BARBIERE - DOTTORE - DENTISTA 616 00:43:03,335 --> 00:43:06,255 Poi la miniera d'oro si è esaurita e il treno non si è più fermato. 617 00:43:06,338 --> 00:43:09,383 Il saloon è l'unico posto dove gli affari vanno bene. 618 00:43:09,466 --> 00:43:10,467 SALOON LA PEPITA 619 00:43:10,550 --> 00:43:14,221 È aperto giorno e notte. Non ha neanche una serratura all'ingresso. 620 00:43:14,304 --> 00:43:15,555 Non chiude mai. 621 00:43:17,432 --> 00:43:19,894 Ha un'enorme pepita d'oro appesa sopra il camino. 622 00:43:19,977 --> 00:43:21,979 La gente ci va anche solo per vederla. 623 00:43:22,062 --> 00:43:25,065 Dicono che valga circa 20.000 dollari. 624 00:43:26,525 --> 00:43:27,610 Bene. 625 00:43:31,906 --> 00:43:35,701 Mi sorprende che nessuno abbia mai provato a rubare quella pepita. 626 00:43:35,785 --> 00:43:37,577 Qualcuno ci ha provato. 627 00:43:37,662 --> 00:43:40,873 Se andate là, vedrete i loro pollici appesi sopra il bancone. 628 00:43:40,956 --> 00:43:43,042 Il padrone Harris Sorriso li ha staccati di netto. 629 00:43:43,125 --> 00:43:44,877 Così nessuno fa il furbo con lui. 630 00:43:49,548 --> 00:43:51,133 Mi ha fatto il solletico. 631 00:43:51,216 --> 00:43:53,928 E qui cos'abbiamo, amico? 632 00:43:54,011 --> 00:43:56,263 Apritevi la vestaglia, per favore. 633 00:44:00,059 --> 00:44:02,770 Non avevo mai visto un simile sfogo cutaneo, 634 00:44:02,853 --> 00:44:04,563 o un'infezione 635 00:44:04,647 --> 00:44:07,316 o qualunque cosa sia questa bolla verde. 636 00:44:09,526 --> 00:44:10,527 Va bene. 637 00:44:10,610 --> 00:44:12,029 LA POMATA DEL DOTTOR CHUBB 638 00:44:18,285 --> 00:44:21,621 Ora, figliolo, vi consiglio di smettere di fare 639 00:44:21,706 --> 00:44:23,958 qualunque cosa abbiate fatto... 640 00:44:24,041 --> 00:44:26,210 ...con chiunque... 641 00:44:26,293 --> 00:44:28,796 ...o con qualunque cosa l'abbiate fatto. 642 00:44:37,346 --> 00:44:39,223 Lo chiamano Sorriso 643 00:44:39,306 --> 00:44:43,352 perché anche quando commette delle atrocità inenarrabili 644 00:44:43,435 --> 00:44:46,480 mantiene sempre un sorriso radioso. 645 00:44:48,440 --> 00:44:50,692 Bene, solleva un po' la coda, per favore. 646 00:44:52,236 --> 00:44:54,363 Per questo la pepita non è mai stata rubata. 647 00:44:55,489 --> 00:44:57,407 E mai lo sarà. 648 00:45:02,412 --> 00:45:04,289 Questo vi eviterà l'infezione. 649 00:45:08,836 --> 00:45:10,587 Ha anche un buon sapore. 650 00:45:10,670 --> 00:45:15,926 Questo Sorriso mi sembra più un bandito che il proprietario di un saloon. 651 00:45:16,010 --> 00:45:17,261 Non siete fuori strada. 652 00:45:17,344 --> 00:45:19,013 Si dice che in passato 653 00:45:19,096 --> 00:45:21,140 facesse parte della banda di Frank Stockburn. 654 00:45:22,808 --> 00:45:24,184 Burro di cacao? 655 00:45:24,268 --> 00:45:26,395 Sono a posto così. 656 00:45:34,987 --> 00:45:38,282 A colazione Il mio tesoro cuoce i miei biscotti 657 00:45:38,365 --> 00:45:41,410 A pranzo mette il miele nel mio tè 658 00:45:41,493 --> 00:45:42,828 Dai, campione! 659 00:45:42,912 --> 00:45:46,665 A cena imburra la mia pannocchia 660 00:45:46,748 --> 00:45:49,501 E per dolce mi offre il budino 661 00:45:50,710 --> 00:45:53,755 Sa come cucinare le mie uova al tegamino 662 00:45:54,840 --> 00:45:57,759 Mi fa mescolare il suo caffè Con la mia crema 663 00:45:58,510 --> 00:46:02,306 Vado pazzo per la torta alla ciliegia 664 00:46:02,389 --> 00:46:06,101 E lei lecca sempre il mestolo 665 00:46:09,646 --> 00:46:12,691 Quel Sorriso non scherza. 666 00:46:12,774 --> 00:46:14,318 Mi capita di scherzare, 667 00:46:15,027 --> 00:46:16,736 ma mai riguardo agli affari. 668 00:46:16,821 --> 00:46:19,198 Benvenuti a La Pepita, signori. 669 00:46:19,281 --> 00:46:22,534 Sig. Harris, avete proprio un bel locale. 670 00:46:22,617 --> 00:46:24,578 Cosa vi porta in città? 671 00:46:24,661 --> 00:46:29,124 A dire la verità, volevamo chiedervi una cosa, sig. Harris. 672 00:46:29,208 --> 00:46:30,625 Scusatemi. 673 00:46:31,460 --> 00:46:35,255 Sto parlando con questi signori. Sarò da voi tra poco. 674 00:46:35,339 --> 00:46:38,342 Devo parlarvi di Frank Stockburn. 675 00:46:42,804 --> 00:46:45,182 Non sento quel nome da tanti anni. 676 00:46:45,265 --> 00:46:46,350 Voi lo conoscete. 677 00:46:46,433 --> 00:46:49,269 Io e il sig. Stockburn eravamo soci in affari. 678 00:46:49,353 --> 00:46:51,480 Ho una fotografia. 679 00:46:51,563 --> 00:46:55,775 Vedete, questo è lui... e questo siete voi. 680 00:46:55,860 --> 00:46:57,569 Eravate nella sua banda. 681 00:46:57,652 --> 00:47:01,323 Per la precisione, era la nostra banda. 682 00:47:01,406 --> 00:47:04,076 Lui ha ottenuto una certa fama come criminale 683 00:47:04,159 --> 00:47:07,579 e io ho conseguito ampio successo nel mondo degli affari legittimi. 684 00:47:07,662 --> 00:47:09,039 Vi prego, aiutatemi. 685 00:47:09,123 --> 00:47:11,083 Signore, mi state seccando. 686 00:47:11,166 --> 00:47:13,627 Devo dirgli che cos'ho fatto. 687 00:47:40,154 --> 00:47:42,948 Penso che ne abbia avute abbastanza, capo. 688 00:47:47,577 --> 00:47:50,247 Scusate, signori. 689 00:47:50,330 --> 00:47:52,457 È un argomento sgradevole. 690 00:47:52,541 --> 00:47:54,751 Questo giro lo offre la casa. 691 00:47:56,086 --> 00:47:59,548 Chico, se ti azzardi di nuovo ad afferrarmi il braccio così, 692 00:47:59,631 --> 00:48:01,466 ti piazzo sei pallottole in testa. 693 00:48:03,885 --> 00:48:05,137 Ti ha pestato per bene. 694 00:48:05,220 --> 00:48:07,764 Spero che tu e il tuo drink stiate bene. 695 00:48:08,682 --> 00:48:11,601 Perché desideri così tanto incontrare questo Frank Stockburn? 696 00:48:11,685 --> 00:48:13,770 Frank Stockburn è mio padre. 697 00:48:15,897 --> 00:48:19,484 Se Frank Stockburn è tuo padre, alza la mano. 698 00:48:21,946 --> 00:48:23,530 Cacchiarola! 699 00:48:33,040 --> 00:48:36,543 Chico ha ragione. Quando è sera, c'è meno gente. 700 00:48:38,670 --> 00:48:40,380 Posso dirvi una cosa? 701 00:48:40,464 --> 00:48:42,841 Non voglio che tra noi ci siano segreti. 702 00:48:42,924 --> 00:48:44,051 Ma certo. 703 00:48:44,134 --> 00:48:46,095 - Già, siamo fratelli. - Sì. 704 00:48:46,178 --> 00:48:52,267 So che mio padre è bianco, ma mia madre era nera. 705 00:48:52,351 --> 00:48:56,063 Questo, tecnicamente, fa di me un mulatto. 706 00:48:56,146 --> 00:48:57,939 Davvero? 707 00:48:58,023 --> 00:48:59,566 Non volevo nascondervelo 708 00:48:59,649 --> 00:49:02,444 nel caso, per sbaglio, faceste qualche battuta razzista 709 00:49:02,527 --> 00:49:04,989 non sapendo che non sono bianco al 100%. 710 00:49:05,905 --> 00:49:08,283 Ho pensato che avessi una madre muscolosa, 711 00:49:08,367 --> 00:49:10,660 ma non avrei mai immaginato che fosse nera. 712 00:49:10,744 --> 00:49:13,830 Ora che ce l'hai detto, un po' si vede. 713 00:49:15,165 --> 00:49:17,709 Mia madre è svedese. 714 00:49:17,792 --> 00:49:20,629 Non credo. Penso che sia messicana. 715 00:49:22,131 --> 00:49:24,091 Che bugiarda! 716 00:49:25,175 --> 00:49:27,927 Voi nuovi fratelli avete qualche abilità speciale 717 00:49:28,012 --> 00:49:30,055 che possa aiutarci, questa sera? 718 00:49:30,139 --> 00:49:31,140 Ad esempio? 719 00:49:31,223 --> 00:49:33,600 Tommy è bravo con i coltelli. 720 00:49:33,683 --> 00:49:35,227 Mini Pete ha un capezzolo in più. 721 00:49:36,145 --> 00:49:37,812 Io ho un ciuco. 722 00:49:39,481 --> 00:49:41,733 Herm è bravo a strangolare. 723 00:49:42,526 --> 00:49:45,404 Io so trattenere il fiato per sei minuti. 724 00:49:45,487 --> 00:49:48,157 Beh, io so suonare il pianoforte con l'uccello. 725 00:49:48,240 --> 00:49:51,368 Allora nessuno potrà fermarci. 726 00:49:51,451 --> 00:49:55,997 Comunque sia, chi di voi è pronto ad andare a rubare un bel pezzo d'oro? 727 00:49:56,081 --> 00:49:58,042 - Io sono pronto. - Io sono affamato. 728 00:49:58,125 --> 00:49:59,709 - Io sono sbronzo. - Io sono Mini Pete. 729 00:50:00,960 --> 00:50:03,047 Andiamo a prendere la pepita. 730 00:50:09,344 --> 00:50:13,223 SALOON LA PEPITA 731 00:50:46,173 --> 00:50:49,676 Avete proprio un bel paio di huevos a venire qui, ragazzo. 732 00:50:49,759 --> 00:50:52,554 Mi dispiace molto per ciò che è successo, sig. Harris. 733 00:50:52,637 --> 00:50:55,140 Anzi, vorrei offrirvi da bere... 734 00:50:55,224 --> 00:50:57,892 ...qualcosa di buono, se non vi dispiace. 735 00:50:58,602 --> 00:51:02,689 Barista, hai dello scotch, del vero scotch scozzese? 736 00:51:05,817 --> 00:51:09,363 Teniamo le cose d'importazione nel retro. Vado a prenderlo. 737 00:51:09,446 --> 00:51:10,780 Magnifico. 738 00:51:27,172 --> 00:51:28,840 Io non ho sentito niente, voi? 739 00:51:28,923 --> 00:51:30,300 Io sì. 740 00:51:53,240 --> 00:51:54,908 Non so, forse mi sono confuso. 741 00:51:54,991 --> 00:51:57,911 Pensavo fosse la serata delle fajita 742 00:51:57,994 --> 00:51:59,954 o quella dei balli di gruppo. 743 00:52:00,038 --> 00:52:03,417 Invece non c'è movimento. Statemi bene. Non prendete freddo. 744 00:52:03,500 --> 00:52:06,044 - Ha preso i pollici! - Sono attaccati ai pantaloni. 745 00:52:10,632 --> 00:52:12,717 Sui sassi. 746 00:52:12,801 --> 00:52:15,345 State per raggiungermi! 747 00:52:15,429 --> 00:52:18,307 Non hai idea di cosa ti faremo... 748 00:52:22,686 --> 00:52:24,979 Mostragli che significa provocare i fratelli Stockburn! 749 00:52:35,699 --> 00:52:38,952 Sorriso... 750 00:52:48,503 --> 00:52:51,256 ...ti sto osservando! 751 00:52:51,340 --> 00:52:52,841 Chi va là? 752 00:52:56,428 --> 00:52:57,887 Signore. 753 00:53:01,350 --> 00:53:05,604 Cosa c'è dietro la porta numero tre? 754 00:53:11,610 --> 00:53:15,655 Va bene, signore, spogliatevi e iniziate a tirarmi dei pugni in faccia. 755 00:53:15,739 --> 00:53:16,781 Scusate, continuate. 756 00:53:16,865 --> 00:53:18,742 Alleluia! 757 00:53:21,245 --> 00:53:26,291 Sorriso, perché non vai a trovare tua nonna... 758 00:53:26,375 --> 00:53:28,042 ...all'inferno! 759 00:53:48,229 --> 00:53:50,106 Sorriso. 760 00:53:50,189 --> 00:53:54,486 Non puoi sfuggirmi, Sorriso! 761 00:53:59,574 --> 00:54:02,827 Ridammi i miei pollici. 762 00:54:09,626 --> 00:54:11,753 È troppo grande, Mini Pete! 763 00:54:11,836 --> 00:54:13,004 Cos'è troppo grande? 764 00:54:15,006 --> 00:54:16,132 Il piano B è troppo grande? 765 00:54:16,215 --> 00:54:17,717 Che diavolo è il piano B? 766 00:54:17,801 --> 00:54:19,428 Ora ve lo mostro. 767 00:54:20,178 --> 00:54:21,262 Piano B! 768 00:54:42,784 --> 00:54:45,579 Sì, funziona meglio con i coltelli. 769 00:54:45,662 --> 00:54:48,582 Già, è logico. 770 00:54:48,665 --> 00:54:49,916 Forza. 771 00:54:52,043 --> 00:54:53,628 Prendili! Dai! 772 00:54:53,712 --> 00:54:56,172 Ho la pepita! Che facciamo? 773 00:54:56,255 --> 00:54:57,924 - Sta sparando come un pazzo! - Forza! 774 00:54:58,007 --> 00:55:00,134 - Pallottole enormi! - Dai! 775 00:55:04,013 --> 00:55:05,724 Il prossimo che si muove è morto! 776 00:55:10,311 --> 00:55:12,313 Chi siete? 777 00:55:19,363 --> 00:55:21,656 Siamo i fratelli Stockburn. 778 00:55:21,740 --> 00:55:23,617 I figli di Frank? 779 00:55:27,203 --> 00:55:31,958 Bene, interessante. 780 00:55:32,041 --> 00:55:35,462 Sapete, l'ultima volta che vidi vostro padre fu in Utah. 781 00:55:35,545 --> 00:55:37,839 Avevamo realizzato il nostro colpo più grosso. 782 00:55:39,007 --> 00:55:40,675 Ma quando si trattò di spartircelo, 783 00:55:40,759 --> 00:55:43,678 iniziammo ad avere problemi con l'aritmetica. 784 00:55:43,762 --> 00:55:47,932 In qualche modo, finii abbandonato accanto a un mulino 785 00:55:48,016 --> 00:55:52,646 con un coltello piantato in pancia e lasciato a morire come un cane. 786 00:55:52,729 --> 00:55:55,064 Frank si era preso tutto. 787 00:55:55,148 --> 00:55:58,234 Ma ora posso prendere qualcosa anch'io. 788 00:55:58,317 --> 00:56:02,531 Le vite dei suoi cinque ridicoli figli. 789 00:56:06,325 --> 00:56:07,827 Non dimenticate il número seis! 790 00:56:12,248 --> 00:56:14,333 Mamma mia! 791 00:56:14,418 --> 00:56:15,960 No! Accidenti, no! 792 00:56:32,226 --> 00:56:35,855 Si sta sparando sei pallottole in testa! 793 00:56:35,939 --> 00:56:38,107 E non la smette di sorridere! 794 00:56:49,410 --> 00:56:51,370 Volevo solo stenderlo. 795 00:56:52,413 --> 00:56:55,041 Beh, ci sei riuscito. 796 00:56:55,124 --> 00:56:56,960 Non credo che si riprenderà. 797 00:56:57,043 --> 00:56:58,920 Bella mossa, Ramon. 798 00:56:59,003 --> 00:57:00,464 Ce l'hai fatta! Bella mossa davvero. 799 00:57:00,547 --> 00:57:02,882 - Sì, ce l'hai fatta! - Ehi. 800 00:57:16,896 --> 00:57:19,858 Il piano B è stato senza dubbio pazzesco! 801 00:57:23,820 --> 00:57:27,156 Tieni, Danny. È un vecchio rimedio apache. 802 00:57:29,117 --> 00:57:32,245 Ti schiarisce le idee dopo troppa acquavite. 803 00:57:32,328 --> 00:57:36,458 Tu sai tutto, Tommy. Dove hai imparato tutte queste cose? 804 00:57:36,541 --> 00:57:38,167 Me le ha insegnate mio padre. 805 00:57:38,251 --> 00:57:41,505 Papà? Credevo l'avessi conosciuto la settimana scorsa. 806 00:57:41,588 --> 00:57:44,799 Non parlo di nostro padre. Aquila Urlante. 807 00:57:44,883 --> 00:57:46,718 Mi ha cresciuto sin da ragazzo. 808 00:57:46,801 --> 00:57:50,972 È l'uomo più gentile... e saggio che abbia mai conosciuto. 809 00:57:53,141 --> 00:57:55,184 Dev'essere stato bello avere un papà. 810 00:57:55,268 --> 00:57:58,563 Sì, qualcuno con cui fare la lotta 811 00:57:58,647 --> 00:58:00,899 e che ti insegni a tagliare le frittelle. 812 00:58:00,982 --> 00:58:05,570 Qualcuno che sappia consigliarti dopo che hai fatto un grosso sbaglio. 813 00:58:06,821 --> 00:58:08,447 Noi ce l'abbiamo un padre. 814 00:58:09,783 --> 00:58:11,910 E lo vedremo molto presto. 815 00:58:14,328 --> 00:58:16,706 Sì, non sto nella pelle. 816 00:58:19,584 --> 00:58:23,296 Quando incontrerò papà Insisterò per recuperare 817 00:58:23,379 --> 00:58:26,758 Tutto il tempo perduto In cui senza di lui son dovuto stare 818 00:58:26,841 --> 00:58:29,010 Si parlerà e si berrà 819 00:58:29,093 --> 00:58:31,012 E sulle sue ginocchia saltar mi farà 820 00:58:31,095 --> 00:58:36,225 E mano nella mano In cerca dell'albero dei taco mi porterà 821 00:58:37,393 --> 00:58:41,105 Quando incontrerò papà Gli chiederò perché 822 00:58:41,189 --> 00:58:45,610 Si è fatto mia mamma E ha abbandonato me 823 00:58:45,694 --> 00:58:49,363 Se "tale padre tale figlio" Non è una cretinata 824 00:58:49,447 --> 00:58:53,159 Al piano con l'uccello Suoneremo una ballata 825 00:58:55,411 --> 00:58:56,996 Quando incontrerò papà 826 00:58:57,080 --> 00:58:58,832 Yippie-yo-yo-yea 827 00:58:58,915 --> 00:59:00,917 La mia tristezza sparirà 828 00:59:01,000 --> 00:59:04,503 Yippie-yo-yo-yea 829 00:59:06,548 --> 00:59:07,966 Quando vedrò papà 830 00:59:08,049 --> 00:59:10,259 Griderò "cacchiarola"! 831 00:59:10,343 --> 00:59:14,430 Sei un uomo bellissimo E sei davvero buono 832 00:59:14,513 --> 00:59:18,476 Ti voglio bene, papà E sono contento che tu sia il mio papà 833 00:59:18,560 --> 00:59:21,730 Perché ho tre capezzoli? 834 00:59:24,107 --> 00:59:26,359 Yippie-yo-yo-yea 835 00:59:26,442 --> 00:59:28,152 Quando incontreremo papà 836 00:59:28,236 --> 00:59:30,196 Yippie-yo-yo-yea 837 00:59:30,279 --> 00:59:33,241 Perché lui ha tre capezzoli? 838 00:59:42,166 --> 00:59:43,501 Vai, Herm! 839 00:59:51,635 --> 00:59:53,094 Yippie-yo-yo-yea 840 00:59:53,177 --> 00:59:55,054 È uno spasso aver dei fratelli 841 00:59:55,138 --> 00:59:57,056 Yippie-yo-yo-yea 842 00:59:57,140 --> 01:00:00,143 Da madri diverse nati sani e belli 843 01:00:01,978 --> 01:00:06,941 Avevo un papà E ora due ne ho 844 01:00:07,025 --> 01:00:11,613 Una madre come la mia Non ho mai riavuto però 845 01:00:11,696 --> 01:00:16,868 Ha perso la vita per colpa mia E mi manca ogni giorno, sì 846 01:00:16,951 --> 01:00:21,080 Perché quell'uomo cattivo 847 01:00:21,164 --> 01:00:25,043 Ha stroncato mia madre così? 848 01:00:30,089 --> 01:00:32,050 Yippie-yo-yo-yea 849 01:00:32,133 --> 01:00:34,010 Una lacrima sta per scendere mesta 850 01:00:34,093 --> 01:00:36,012 Yippie-yo-yo-yea 851 01:00:36,095 --> 01:00:39,808 Dai, Herm, fai l'uomo senza testa 852 01:01:08,252 --> 01:01:09,378 Che cosa... 853 01:01:11,589 --> 01:01:13,049 Ok, ragazzi. 854 01:01:14,133 --> 01:01:15,802 Andrò a dare un'occhiata. 855 01:01:18,847 --> 01:01:22,141 Palla in mano, ruotate la gamba e lasciate andare la palla! 856 01:01:22,225 --> 01:01:23,977 Fatemi vedere. Siete pronti? 857 01:01:27,563 --> 01:01:30,191 Non mi stai ad ascoltare, Hung Shin! 858 01:01:30,274 --> 01:01:33,027 Devi essere molto preciso. 859 01:01:33,111 --> 01:01:35,571 Preciso... 860 01:01:35,654 --> 01:01:37,073 ...capito? 861 01:01:37,156 --> 01:01:38,324 Ehi, voi! 862 01:01:38,407 --> 01:01:41,494 Ho una proposta. 863 01:01:41,577 --> 01:01:44,956 Che ne direste di partecipare 864 01:01:45,039 --> 01:01:48,126 alla nascita di qualcosa di straordinario? 865 01:01:48,209 --> 01:01:52,296 Non abbiamo tempo, ma potete riavere la vostra cosa marrone. 866 01:01:53,672 --> 01:01:55,759 Cosa c'è di così importante 867 01:01:55,842 --> 01:01:58,219 da farvi mancare un appuntamento con la storia? 868 01:01:58,302 --> 01:02:01,180 Dobbiamo salvare nostro padre, Frank Stockburn. 869 01:02:01,264 --> 01:02:02,724 Frank Stockburn, il fuorilegge? 870 01:02:02,807 --> 01:02:05,143 - Lo conoscete? - Senz'altro. 871 01:02:05,226 --> 01:02:07,812 Uno dei migliori giocatori di poker mai incontrati. 872 01:02:07,896 --> 01:02:12,901 Ho giocato con lui nel torneo annuale di Ezekiel Grant per San Valentino a Yuma. 873 01:02:12,984 --> 01:02:17,864 Migliaia di dollari sul tavolo, ma Stockburn non ha battuto ciglio. 874 01:02:17,947 --> 01:02:21,785 Ha mai detto qualcosa riguardo al suo colpo più importante? 875 01:02:21,868 --> 01:02:25,204 In Utah? Con un tizio di nome Harris Sorriso? 876 01:02:26,205 --> 01:02:27,706 Facciamo un patto. 877 01:02:27,791 --> 01:02:31,795 Voi mi date una mano e io vi dirò tutto quello che so. 878 01:02:31,878 --> 01:02:34,547 Affare fatto. Tommy Dunson. 879 01:02:34,630 --> 01:02:38,259 Abner Doubleday. Giochiamo. 880 01:02:44,473 --> 01:02:49,437 Benvenuti, amici, alla prima partita di un nuovo sport. 881 01:02:49,520 --> 01:02:53,399 Uno sport ideato da me. 882 01:02:53,482 --> 01:02:59,697 Su questo campo, due squadre di dieci uomini si sfideranno... 883 01:02:59,781 --> 01:03:01,240 Sì, Qi? 884 01:03:01,324 --> 01:03:04,077 Siamo solo in 18. 885 01:03:05,203 --> 01:03:11,584 Due squadre di nove uomini si sfideranno in una gara di forza, velocità e tattica. 886 01:03:11,667 --> 01:03:16,380 Una squadra si schiererà sul campo per giocare in difesa, 887 01:03:16,464 --> 01:03:21,094 mentre l'altra squadra colpirà a turno la palla... 888 01:03:22,595 --> 01:03:24,013 ...con una mazza. 889 01:03:24,097 --> 01:03:26,182 Come chiamerete questo gioco? 890 01:03:26,265 --> 01:03:27,516 È ovvio. 891 01:03:27,600 --> 01:03:30,269 Smanazza La Mazza. 892 01:03:32,521 --> 01:03:37,443 Il vostro obiettivo, lanciatore, è far sì che la palla mi superi due volte 893 01:03:37,526 --> 01:03:39,112 senza che io la colpisca. 894 01:03:39,195 --> 01:03:42,281 Tirate quando siete pronto. 895 01:03:45,659 --> 01:03:49,205 Non pensavo che l'avreste lanciata così forte. 896 01:03:49,288 --> 01:03:50,289 Bene. 897 01:03:55,837 --> 01:03:59,048 Ve l'ho fatta due volte, quindi siete eliminato, no? 898 01:03:59,132 --> 01:04:01,217 No, ho detto tre volte. 899 01:04:01,300 --> 01:04:03,052 No, hai detto due. 900 01:04:03,136 --> 01:04:05,930 Ho detto tre! Tre strike e sono eliminato. 901 01:04:06,014 --> 01:04:08,850 So cosa ho detto, interbase. 902 01:04:10,226 --> 01:04:13,104 Adesso ti chiamerai così. Interbase, esatto. 903 01:04:13,187 --> 01:04:14,939 Ora e per sempre. Per l'eternità. 904 01:04:15,023 --> 01:04:17,025 Interbase. 905 01:04:17,108 --> 01:04:18,151 Interbase. 906 01:04:20,236 --> 01:04:21,612 Sì, d'accordo. 907 01:04:23,364 --> 01:04:25,033 Terzo strike! Eliminato! 908 01:04:25,116 --> 01:04:29,245 No, la palla era... troppo bassa. 909 01:04:29,328 --> 01:04:34,375 Per contare come strike, deve passare dalla... 910 01:04:34,458 --> 01:04:35,709 ...zona di strike. 911 01:04:35,793 --> 01:04:37,461 - La zona di strike? - Esatto. 912 01:04:37,545 --> 01:04:41,966 E se non mi oltrepassa a un'altezza tra le ginocchia e il petto, 913 01:04:42,050 --> 01:04:43,217 non è uno strike. 914 01:04:43,301 --> 01:04:44,802 È un non-strike. 915 01:04:44,886 --> 01:04:46,512 E se ricevo quattro non-strike, 916 01:04:46,595 --> 01:04:49,640 ho diritto ad andare in prima base anche senza colpire la palla. 917 01:04:51,517 --> 01:04:52,936 Va bene, siamo pronti? 918 01:04:57,565 --> 01:05:00,693 Anche questo mi manda in prima base. 919 01:05:11,996 --> 01:05:13,247 Dove andate? Nessuno l'ha colpita. 920 01:05:13,331 --> 01:05:16,542 Ho rubato la base. Non guardavate, così l'ho rubata. 921 01:05:16,625 --> 01:05:19,753 Avete detto che si può avanzare solo dopo aver colpito la palla! 922 01:05:19,837 --> 01:05:22,048 Non quando stai rubando. 923 01:05:22,131 --> 01:05:23,757 È una stronzata. 924 01:05:23,841 --> 01:05:25,093 Ok, Interbase. 925 01:05:42,944 --> 01:05:44,028 Si sta muovendo! 926 01:05:46,614 --> 01:05:47,698 Salvo! 927 01:05:54,747 --> 01:05:55,748 Cacchiarola, non saprei. 928 01:05:55,831 --> 01:05:58,834 - Era un pareggio. - Il pareggio va a favore del corridore! 929 01:05:58,917 --> 01:06:00,503 Come mai? 930 01:06:00,586 --> 01:06:04,923 Perché sono le regole dello Smanazza La Mazza. 931 01:06:08,011 --> 01:06:09,678 Bene, è mia, l'ho presa! 932 01:06:09,762 --> 01:06:12,974 No! Non potete correre. 933 01:06:13,057 --> 01:06:17,061 Regola della volata interna... applicata. 934 01:06:19,730 --> 01:06:20,773 Siete eliminato. 935 01:06:22,650 --> 01:06:24,235 - Forza, Herm. - Dai, Herm! 936 01:06:31,700 --> 01:06:33,536 Io non la prendo. 937 01:06:33,619 --> 01:06:34,745 Sì, bueno! 938 01:06:34,828 --> 01:06:38,832 Puoi correre fino alla casa base. Hai fatto un fuoricampo. 939 01:06:40,251 --> 01:06:41,960 Mi serve una bibita fredda. 940 01:06:42,045 --> 01:06:45,756 Facciamo una pausa di cinque minuti e poi iniziamo il secondo tempo. 941 01:06:45,839 --> 01:06:47,550 Sig. Doubleday, dobbiamo andare. 942 01:06:47,633 --> 01:06:49,677 Ma abbiamo giocato solo per nove riprese. 943 01:06:49,760 --> 01:06:53,514 Nove riprese sono sufficienti. Parlateci del colpo di nostro padre. 944 01:06:53,597 --> 01:06:55,183 Va bene. 945 01:06:55,266 --> 01:07:01,647 Vostro padre e la sua banda hanno assalito un intero reggimento, 120 uomini. 946 01:07:01,730 --> 01:07:04,192 C'erano cinque bauli pieni di soldi yankee. 947 01:07:05,526 --> 01:07:06,652 Dov'è successo? 948 01:07:06,735 --> 01:07:11,615 Alla Roccia dell'Uccello, a 160 chilometri a nord di qui. 949 01:07:11,699 --> 01:07:13,451 Capirete qual è quando la vedrete. 950 01:07:13,534 --> 01:07:15,286 Bene, ragazzi, 951 01:07:15,369 --> 01:07:19,373 andremo alla Roccia dell'Uccello a trovare un mulino che canta. 952 01:07:19,457 --> 01:07:21,167 Ma ci mancano ancora 10.000 dollari. 953 01:07:21,250 --> 01:07:23,586 Allora faremo una breve sosta lungo la strada. 954 01:07:23,669 --> 01:07:25,421 Prima che ve ne andiate, 955 01:07:25,504 --> 01:07:28,466 non vi mettete in fila per congratularvi e dirvi "bella partita"? 956 01:07:31,552 --> 01:07:32,595 RICERCATI - RICOMPENSA 5000 DOLLARI 957 01:07:32,678 --> 01:07:36,974 Brave persone. Hanno pagato in contanti. E hanno detto poche parolacce. 958 01:07:37,058 --> 01:07:40,978 E il messicano ha staccato la testa di quel tipo tosto con una pala? 959 01:07:41,062 --> 01:07:44,815 Questa roba ha fatto un volo di 12 metri senza smettere di sorridere! 960 01:07:44,898 --> 01:07:45,899 Cavolo! 961 01:07:45,983 --> 01:07:47,693 E sorride tuttora. 962 01:07:52,615 --> 01:07:57,161 Accidenti! Gli sta incollando la testa! 963 01:07:57,245 --> 01:07:59,747 Vorrei che potesse rincollare la punta del mio uccello. 964 01:07:59,830 --> 01:08:01,290 Cos'è successo? 965 01:08:01,374 --> 01:08:04,627 Prima di unirmi a voi, facevo parte di un'altra banda. 966 01:08:04,710 --> 01:08:05,794 I Microdotati del Texas. 967 01:08:05,878 --> 01:08:09,132 Va bene, lasciamo perdere. Ok? 968 01:08:09,215 --> 01:08:13,844 Doc, sapete da che parte si sono diretti i Ridiculous 6? 969 01:08:13,927 --> 01:08:18,682 Siamo in compagnia di una loro amica che sarà molto felice di vederli. 970 01:08:18,766 --> 01:08:21,144 Sono andati a nord, verso il Sentiero dei turchesi. 971 01:08:22,270 --> 01:08:23,854 Posso mostrarvelo sulla cartina. 972 01:08:25,939 --> 01:08:28,776 Non sei ansiosa di vedere il tuo uomo implorare per la sua vita? 973 01:08:29,693 --> 01:08:32,155 Perché è ciò che accadrà, Gatta in Amore. 974 01:08:32,238 --> 01:08:33,281 Blatta in calore! 975 01:08:34,823 --> 01:08:37,743 Stiamo per raggiungere quel suo bel culo che ama gli indiani. 976 01:08:37,826 --> 01:08:39,370 Ha provocato la nostra banda! 977 01:08:39,453 --> 01:08:40,621 Dirà così: 978 01:08:40,704 --> 01:08:46,294 "Come avete fatto a trovarmi e dove... Come avete preso la mia ragazza?" 979 01:08:47,378 --> 01:08:51,507 E allora Lama Beota capirà di essere in guai seri. 980 01:08:54,552 --> 01:08:58,472 Quando George Washington ha inventato l'America... 981 01:09:04,353 --> 01:09:08,399 GOLA DEI SERPENTI 982 01:09:16,157 --> 01:09:17,825 Scusate, Sceriffo. 983 01:09:17,908 --> 01:09:19,702 C'è una chiesa in questa città? 984 01:09:19,785 --> 01:09:22,955 Questa è Gola dei Serpenti, idiota. 985 01:09:23,038 --> 01:09:26,792 La città più cattiva, corrotta e disonesta di tutto il West. 986 01:09:26,875 --> 01:09:30,463 Non ci servono predicatori che ci dicano cosa possiamo e non possiamo fare. 987 01:09:30,546 --> 01:09:33,299 Quindi posso fare questo a vostra moglie? 988 01:09:48,146 --> 01:09:50,065 CHIUSO PER IMPICCAGIONE 989 01:09:54,362 --> 01:09:58,115 Non vedo l'ora di osservare la vostra faccia quando penzolerò! 990 01:09:58,199 --> 01:09:59,658 Schifoso bastardo. 991 01:09:59,742 --> 01:10:01,285 Facciamola finita. 992 01:10:01,369 --> 01:10:05,163 Oggi avrete una bella sorpresa. Sarà molto divertente. 993 01:10:14,006 --> 01:10:16,342 Vi sto solo prendendo in giro. Sto bene! 994 01:10:18,302 --> 01:10:20,263 Questo lo chiamo Pesce fuor d'acqua. 995 01:10:30,105 --> 01:10:33,692 Vola in aria Con facilità disarmante 996 01:10:33,776 --> 01:10:37,571 Quell'uomo coraggioso Sul trapezio volante 997 01:10:47,831 --> 01:10:50,584 Herm, rimetti le zoccole al loro posto. 998 01:10:52,253 --> 01:10:53,629 Forza! 999 01:10:57,132 --> 01:10:59,968 Sì, non riuscirete a prendermi! 1000 01:11:03,889 --> 01:11:06,975 Non sta morendo, Billy! Si prende gioco di te! 1001 01:11:08,602 --> 01:11:09,603 Va bene, basta! 1002 01:11:09,687 --> 01:11:11,480 Spareremo a questo bastardo! 1003 01:11:11,564 --> 01:11:13,190 Al mio ordine! 1004 01:11:13,274 --> 01:11:15,359 Pronti... 1005 01:11:15,443 --> 01:11:16,735 Mirate... 1006 01:11:17,320 --> 01:11:19,112 Fuoco! 1007 01:11:25,578 --> 01:11:28,831 Colpa del vento, Tommy. Se no sarebbe atterrato dritto sul carro. 1008 01:11:28,914 --> 01:11:31,124 Sto bene! 1009 01:11:31,208 --> 01:11:33,419 Dai, Billy! Prendilo! 1010 01:11:33,502 --> 01:11:35,128 Ce l'abbiamo fatta! 1011 01:11:37,923 --> 01:11:40,676 Ve l'avevo detto che il mio collo è forte! 1012 01:11:43,095 --> 01:11:44,513 Yippie-yo-yo-yea 1013 01:11:44,597 --> 01:11:46,349 Male non ci andrà 1014 01:11:46,432 --> 01:11:48,266 Yippie-yo-yo-yea 1015 01:11:48,351 --> 01:11:50,561 Salveremo papà 1016 01:11:54,607 --> 01:11:57,485 Dobbiamo raggiungere la Roccia dell'Uccello prima di loro. 1017 01:11:57,568 --> 01:12:00,070 Dobbiamo trovare il mulino che canta, non è ancora finita. 1018 01:12:00,153 --> 01:12:01,364 Abbiamo il denaro! 1019 01:12:01,447 --> 01:12:04,533 - I Ridiculous 6 hanno tutto il denaro! - Sì! 1020 01:12:07,995 --> 01:12:11,039 Tommy! Com'è papà? È divertente? 1021 01:12:11,123 --> 01:12:12,708 Sa ascoltare? 1022 01:12:12,791 --> 01:12:14,292 È forte? 1023 01:12:18,714 --> 01:12:22,092 Tutte ottime domande. Vi dico una cosa. 1024 01:12:22,175 --> 01:12:24,094 Penso che vi piacerà molto. 1025 01:12:25,137 --> 01:12:28,181 E sono sicuro che a lui piacerete da matti. 1026 01:12:30,476 --> 01:12:33,228 Mi dispiace interrompere una scenetta così tenera. 1027 01:12:33,311 --> 01:12:36,482 A quanto pare, oggi è il giorno del bagnetto! 1028 01:12:38,150 --> 01:12:40,778 Ho sentito dire che hai trovato dei fratelli per strada. 1029 01:12:40,861 --> 01:12:42,863 Ma non vedo alcuna somiglianza. 1030 01:12:42,946 --> 01:12:46,534 Io sì. Assomigliano tutti al buco del mio culo. 1031 01:12:49,787 --> 01:12:51,705 Indovinate che ora è, ragazzi? 1032 01:12:51,789 --> 01:12:53,081 È l'ora della vendetta! 1033 01:12:53,165 --> 01:12:56,544 Le tue ultime parole, Senza Lama? 1034 01:13:03,551 --> 01:13:06,303 - Visto che so trattenere il respiro? - Bravo, Danny! 1035 01:13:06,387 --> 01:13:08,556 Che fai? Dobbiamo andare! 1036 01:13:11,725 --> 01:13:13,351 Abbiamo fatto tombola! 1037 01:13:15,353 --> 01:13:16,354 È il nostro bottino! 1038 01:13:21,318 --> 01:13:22,445 Rusty! 1039 01:13:22,528 --> 01:13:24,863 Rusty, no, torna indietro! 1040 01:13:37,876 --> 01:13:41,922 Come faremo a salvare papà? Dobbiamo ricominciare da capo. 1041 01:13:42,005 --> 01:13:44,341 Ci sono altri buoni posti da rapinare? 1042 01:13:44,425 --> 01:13:48,136 Tipo saloni di bellezza per asini o negozi di scarpe per asini? 1043 01:13:48,804 --> 01:13:51,557 La metà dei fuorilegge del West ci sta già cercando. 1044 01:13:51,640 --> 01:13:54,309 E con ciò? Non possiamo arrenderci. 1045 01:13:54,392 --> 01:13:55,644 Lo uccideranno. 1046 01:13:55,728 --> 01:13:58,105 Non fa differenza. Tanto morirà comunque. 1047 01:14:02,150 --> 01:14:03,819 Papà è malato. 1048 01:14:04,987 --> 01:14:06,614 Mi dispiace di non avervelo detto. 1049 01:14:07,490 --> 01:14:09,950 È molto probabile che sia già morto. 1050 01:14:12,786 --> 01:14:16,665 Ma forse non è morto. Tu l'hai conosciuto, Tommy. 1051 01:14:16,749 --> 01:14:18,667 Quanto a noialtri, 1052 01:14:18,751 --> 01:14:21,253 vogliamo poter passare con lui almeno cinque minuti. 1053 01:14:21,336 --> 01:14:27,134 Se non parlo con mio padre, morirò con questo sporco segreto che mi tormenta. 1054 01:14:27,217 --> 01:14:31,889 Danito, qualunque cosa tu abbia fatto, devi perdonare te stesso. 1055 01:14:31,972 --> 01:14:34,307 Non diresti così se sapessi di che si tratta. 1056 01:14:34,391 --> 01:14:36,852 - Tutti quanti hanno dei segreti. - Già. 1057 01:14:36,935 --> 01:14:39,312 Voi siete gli unici a cui ho detto di essere nero. 1058 01:14:39,396 --> 01:14:41,857 E questo mi ha fatto stare molto meglio. 1059 01:14:41,940 --> 01:14:44,026 Siamo i tuoi fratelli. 1060 01:14:44,109 --> 01:14:46,111 Puoi dirci qualunque cosa. 1061 01:14:47,863 --> 01:14:48,989 Io... 1062 01:14:52,325 --> 01:14:55,162 Io lavoravo per il Presidente degli Stati Uniti. 1063 01:14:56,872 --> 01:15:00,876 Ero la sua guardia del corpo personale. Ero uno dei migliori. 1064 01:15:02,044 --> 01:15:03,921 Finché una notte... 1065 01:15:08,967 --> 01:15:12,220 Sig. Presidente, ho bisogno di andare in bagno. 1066 01:15:12,304 --> 01:15:14,557 Mi prendi per il culo? 1067 01:15:14,640 --> 01:15:16,892 Suvvia! Andrà tutto bene. 1068 01:15:16,975 --> 01:15:20,228 Posso portarvi qualcosa quando torno? Agua? Birra? 1069 01:15:21,522 --> 01:15:24,733 Sig.ra Lincoln, che ne dite di un brezel o di un cuscino? 1070 01:15:24,817 --> 01:15:26,735 Ho sentito dire che la commedia è lunga. 1071 01:15:27,861 --> 01:15:30,363 D'accordo. Torno tra due minuti. 1072 01:15:37,495 --> 01:15:39,331 Dov'è il palco del presidente? 1073 01:15:39,414 --> 01:15:42,042 - John Wilkes Booth, l'attore? - Sì. 1074 01:15:42,125 --> 01:15:44,878 Incredibile! Sono un vostro fan! 1075 01:15:44,962 --> 01:15:46,797 - Volete salutare il presidente? - Già. 1076 01:15:46,880 --> 01:15:49,507 Ne sarà molto felice. Ultima porta a sinistra. 1077 01:15:49,592 --> 01:15:51,594 - Grazie. - Fantastico. 1078 01:15:51,677 --> 01:15:54,096 Caspita! Adoro quell'uomo! 1079 01:15:55,598 --> 01:15:59,517 LOCANDINA - TEATRO FORD IL NOSTRO CUGINO AMERICANO 1080 01:15:59,602 --> 01:16:03,606 Abe! 1081 01:16:08,235 --> 01:16:12,489 Come si può continuare a vivere sapendo di aver fatto del male a tanti? 1082 01:16:12,573 --> 01:16:14,407 È quello che voglio chiedere a papà. 1083 01:16:14,491 --> 01:16:17,870 Non sei tu quello che ha premuto il grilletto. 1084 01:16:17,953 --> 01:16:20,914 Ma se vuoi sentirlo dire da papà... 1085 01:16:23,083 --> 01:16:24,835 ...allora andiamo a prendere quel denaro. 1086 01:16:24,918 --> 01:16:27,420 Vorrei solo sapere come fare. 1087 01:16:31,049 --> 01:16:32,384 Herm ha un'idea. 1088 01:16:33,677 --> 01:16:35,095 Ma non sa come esprimerla. 1089 01:16:36,722 --> 01:16:38,807 Se qualcuno sapesse parlare la sua lingua! 1090 01:16:45,480 --> 01:16:47,775 Domani è San Valentino. 1091 01:16:47,858 --> 01:16:52,404 Ezekiel Grant organizzerà l'annuale torneo di poker con forti puntate. 1092 01:16:52,487 --> 01:16:56,324 Ci saranno un mucchio di quattrini. 1093 01:16:57,868 --> 01:17:00,871 - Non saprei. Sembra rischioso. - Cos'è rischioso? 1094 01:17:00,954 --> 01:17:05,250 Suggerisce di rubare il premio in denaro del torneo di poker di Ezekiel Grant. 1095 01:17:05,333 --> 01:17:06,501 È domani sera a Yuma. 1096 01:17:06,584 --> 01:17:08,837 È a meno di un giorno di cammino da qui. 1097 01:17:08,921 --> 01:17:12,675 Ci sarà un esercito a guardia di quel premio. 1098 01:17:12,758 --> 01:17:16,929 Se Tommy dice che possiamo farcela, mi fido di lui. 1099 01:17:17,012 --> 01:17:18,138 Noi tutti ci fidiamo. 1100 01:17:22,225 --> 01:17:23,560 Possiamo farcela... 1101 01:17:24,895 --> 01:17:25,979 ...per papà. 1102 01:17:26,063 --> 01:17:27,690 Per papà! 1103 01:17:42,705 --> 01:17:46,667 Spero che apprezzerai il mio regalo di San Valentino, Ezekiel. 1104 01:17:46,750 --> 01:17:51,088 Ti do un indizio. Un'ora di massaggio senza pagare. 1105 01:17:51,171 --> 01:17:53,465 Oh, Susannah. 1106 01:17:53,548 --> 01:17:55,425 Sai quale regalo mi piacerebbe davvero? 1107 01:17:55,508 --> 01:17:58,178 Che tu chiudessi il becco! 1108 01:17:58,804 --> 01:18:01,598 Niente rovina una bella partita di poker 1109 01:18:01,682 --> 01:18:05,477 più di una donna che straparla. 1110 01:18:05,560 --> 01:18:07,062 Che romantico. 1111 01:18:11,775 --> 01:18:14,152 Generale Custer! 1112 01:18:14,236 --> 01:18:15,570 Al tuo servizio. 1113 01:18:15,653 --> 01:18:17,197 E il sig. Mark Twain. 1114 01:18:17,280 --> 01:18:19,324 - Giusto! - Signori, accomodatevi. 1115 01:18:19,407 --> 01:18:23,996 Ehi, Zeke, stavo parlando al Generale del mio nuovo libro. 1116 01:18:24,079 --> 01:18:26,289 È il seguito di Tom Sawyer. 1117 01:18:26,373 --> 01:18:29,251 Parla dell'amico di Sawyer, Huckleberry Finn. 1118 01:18:29,334 --> 01:18:33,171 Farà un viaggio in zattera con un nero. La gente andrà fuori di testa! 1119 01:18:34,339 --> 01:18:38,593 Generale, vedo che ti sei fatto crescere i tuoi splendidi capelli biondi. 1120 01:18:38,676 --> 01:18:41,847 Sì, il barbiere del reggimento è pessimo, 1121 01:18:41,930 --> 01:18:45,600 quindi avevo due scelte: farmeli crescere o farmi fare lo scalpo. 1122 01:18:45,683 --> 01:18:47,770 E non permetterò che ciò accada. 1123 01:18:48,478 --> 01:18:51,356 Verrà anche il nostro vecchio amico di Tombstone? 1124 01:18:51,439 --> 01:18:52,482 È in ritardo come al solito. 1125 01:18:52,565 --> 01:18:57,946 Ma abbiamo un nuovo giocatore, un ricco coltivatore messicano di caffè. 1126 01:18:58,030 --> 01:18:59,197 Sono in ritardo? 1127 01:19:00,615 --> 01:19:02,159 Piccolo messicano subdolo. 1128 01:19:03,493 --> 01:19:05,620 Vi presento Don Don Diego. 1129 01:19:08,498 --> 01:19:11,209 È una partita tra gentiluomini, sig. Diego. 1130 01:19:11,293 --> 01:19:14,838 Non avete bisogno delle vostre due guardie del corpo. 1131 01:19:14,922 --> 01:19:15,964 Guardie del corpo? 1132 01:19:17,758 --> 01:19:19,384 Vi sbagliate, Generale. 1133 01:19:19,467 --> 01:19:21,386 Lui è... 1134 01:19:21,469 --> 01:19:25,515 ...Chimichanga, il mio fedele servitore. 1135 01:19:27,309 --> 01:19:28,351 Salute. 1136 01:19:28,936 --> 01:19:29,937 E... 1137 01:19:31,980 --> 01:19:33,648 ...Blanco Barbos. 1138 01:19:34,817 --> 01:19:37,778 Ci intratterrà suonando per noi durante le amenità pomeridiane. 1139 01:19:37,861 --> 01:19:39,362 Facci sentire! 1140 01:19:48,080 --> 01:19:49,122 Bene. 1141 01:19:51,166 --> 01:19:52,709 Così. 1142 01:19:59,341 --> 01:20:02,677 Signori, la quota iniziale è di 15.000 dollari. 1143 01:20:02,760 --> 01:20:06,014 Quindicimila? Sicuro che il generale Castor li abbia? 1144 01:20:06,098 --> 01:20:10,560 Mi chiamo Custer, non "Castor". Non sono un animale. 1145 01:20:10,643 --> 01:20:13,480 Bum! Ti sto solo coglionando, Generale. 1146 01:20:15,107 --> 01:20:16,149 Me l'hai fatta! 1147 01:20:17,692 --> 01:20:20,278 Quando Ramon dà il segnale, 1148 01:20:20,362 --> 01:20:21,779 ci muoviamo. 1149 01:20:21,864 --> 01:20:23,323 Il segnale te lo ricordi, vero? 1150 01:20:29,246 --> 01:20:31,623 - Signori. - Conoscete la strada, Sceriffo. 1151 01:20:32,207 --> 01:20:33,666 Oh, no! 1152 01:20:33,750 --> 01:20:35,585 È Wyatt Earp! 1153 01:20:35,668 --> 01:20:38,005 La pistola più veloce del West? 1154 01:20:40,632 --> 01:20:42,009 Bene! 1155 01:20:42,092 --> 01:20:45,470 - Wyatt Earp in carne e ossa! - Wyatt Earp. 1156 01:20:45,553 --> 01:20:47,264 - Sei qui! - Bene, Wyatt Earp. 1157 01:20:47,347 --> 01:20:48,765 Scusate il ritardo. 1158 01:20:48,849 --> 01:20:53,061 A quanto pare, c'è una nuova banda che ruba a destra e a manca. 1159 01:20:53,145 --> 01:20:54,855 Si fanno chiamare i Ridiculous 6. 1160 01:20:54,938 --> 01:20:58,483 Non si possono percorrere più di otto chilometri da queste parti 1161 01:20:58,566 --> 01:21:02,029 senza imbattersi in fuorilegge, serpenti a sonagli, indiani... 1162 01:21:02,112 --> 01:21:05,073 Ehi! Perché non lasci che mi occupi io degli indiani? 1163 01:21:05,740 --> 01:21:07,409 Va bene, Generale. 1164 01:21:09,870 --> 01:21:11,079 Come butta, Twain? 1165 01:21:11,163 --> 01:21:13,748 Alla grande. Fila tutto liscio come l'olio. 1166 01:21:13,831 --> 01:21:15,625 - È bello vederti. - Anche per me, bello. 1167 01:21:15,708 --> 01:21:18,378 Ho finalmente letto Il principe e il povero. 1168 01:21:18,461 --> 01:21:19,712 Davvero? 1169 01:21:19,796 --> 01:21:21,048 Non l'ho capito. 1170 01:21:22,049 --> 01:21:23,133 Sul serio? 1171 01:21:24,259 --> 01:21:27,137 Scherzetto! Bum! Te l'ho fatta! 1172 01:21:27,220 --> 01:21:30,140 - Ti sto prendendo in giro. - Cavolo. 1173 01:21:30,223 --> 01:21:31,683 Non so leggere. 1174 01:21:34,727 --> 01:21:36,897 Ci sapete fare con le battute. 1175 01:21:36,980 --> 01:21:38,731 Divertente. 1176 01:21:41,026 --> 01:21:42,069 Chi è questo idiota? 1177 01:21:45,113 --> 01:21:46,614 Io sono Don... 1178 01:21:46,698 --> 01:21:48,325 ...Don Don Diego. 1179 01:21:49,659 --> 01:21:51,661 Beh, Don, io sono Wyatt... 1180 01:21:51,744 --> 01:21:53,038 ...Wyatt Wyatt Earp. 1181 01:21:57,960 --> 01:21:59,627 Beccato. 1182 01:21:59,711 --> 01:22:04,424 Ora giochiamo a carte! 1183 01:22:10,973 --> 01:22:12,807 Dite Tom Sawyer 1184 01:22:12,890 --> 01:22:13,934 Tom Sawyer 1185 01:22:14,017 --> 01:22:15,018 Dite Tom Sawyer 1186 01:22:15,102 --> 01:22:16,561 Tom Sawyer 1187 01:22:16,644 --> 01:22:18,730 Dite i neri e i bianchi vanno d'accordo 1188 01:22:18,813 --> 01:22:20,732 I neri e i bianchi vanno d'accordo 1189 01:22:20,815 --> 01:22:22,025 Non so leggere 1190 01:22:22,109 --> 01:22:23,193 Non so leggere 1191 01:22:24,527 --> 01:22:26,446 Calmati! 1192 01:22:27,572 --> 01:22:30,867 Andiamo dentro prima che Wyatt Earp ci rovini il piano. 1193 01:22:30,951 --> 01:22:33,370 Ma non riuscirai a entrare senza farti notare, Tommy. 1194 01:22:33,453 --> 01:22:36,706 Non ci sono rocce, alberi, niente dietro cui nasconderti. 1195 01:22:36,789 --> 01:22:41,253 Non c'è bisogno di nascondersi, fratello, quando il vento è tuo amico. 1196 01:22:41,336 --> 01:22:44,047 Sai, da queste parti non dicono "Mexico". 1197 01:22:44,131 --> 01:22:49,261 Dicono "Mehico". La "X" è una "H". Immagino che "Texas" sia "Tehas". 1198 01:22:51,013 --> 01:22:53,140 E questo cos'è? 1199 01:22:53,223 --> 01:22:55,767 È solo un rotolacampo, cacasotto. 1200 01:23:12,075 --> 01:23:14,911 È una specie di magia. 1201 01:23:18,706 --> 01:23:22,752 Vorrei spostare il cassettone della mia stanza da letto, 1202 01:23:22,835 --> 01:23:26,089 ma non ho la forza per farlo da sola. 1203 01:23:26,173 --> 01:23:29,926 Vorrei potervi aiutare, signora, ma dovrei continuare a suonare. 1204 01:23:32,345 --> 01:23:34,764 Nessuno si accorgerà della tua assenza. 1205 01:23:40,020 --> 01:23:42,855 - Signori, sborsate le vostre quote. - D'accordo. 1206 01:23:42,939 --> 01:23:44,232 Ecco una pioggia di soldi. 1207 01:23:44,316 --> 01:23:46,026 - Prendi questo e questo. - Sì! 1208 01:23:46,109 --> 01:23:49,321 Questo intruglio è proprio buono, Zeke. Dove l'hai trovato? 1209 01:23:49,404 --> 01:23:53,866 Proviene da un cassa vecchia di 20 anni. 1210 01:23:53,950 --> 01:23:57,412 Conosci quella baracca accanto alle cascate Jawbone? 1211 01:23:57,495 --> 01:24:00,040 - Sì. - Ci viveva una signora. 1212 01:24:00,123 --> 01:24:02,709 Era una delle tante amanti di Frank Stockburn. 1213 01:24:02,792 --> 01:24:07,464 Era una delle donne più brutte che avessi mai visto in vita mia. 1214 01:24:07,547 --> 01:24:09,507 Dunque era un vero cesso. 1215 01:24:09,591 --> 01:24:13,678 Ma era una maga nel distillare l'alcol. 1216 01:24:13,761 --> 01:24:16,181 Così, mentre... 1217 01:24:16,264 --> 01:24:19,642 Mentre lei caricava la mia carrozza, spuntò suo figlio, 1218 01:24:19,726 --> 01:24:25,273 un bufalo gigantesco, sgraziato, muto, sporco come un maiale 1219 01:24:25,357 --> 01:24:28,776 e iniziò a ballare il tip tap in modo orribile 1220 01:24:28,860 --> 01:24:31,821 e a cantare l'inno nazionale americano. 1221 01:24:31,904 --> 01:24:35,200 Più che cantare, sembrava grugnire come un cavernicolo. 1222 01:24:40,205 --> 01:24:41,873 Voleva che gli lanciassi qualche penny, 1223 01:24:41,956 --> 01:24:43,916 così pescai una moneta dalla mia tasca 1224 01:24:44,000 --> 01:24:46,002 e forse la lanciai troppo forte. 1225 01:24:46,086 --> 01:24:49,797 La moneta lo colpì in bocca e gli fece cadere un dente! 1226 01:24:52,049 --> 01:24:53,468 Che coglione! 1227 01:24:55,052 --> 01:24:56,053 Mamma. 1228 01:24:56,679 --> 01:25:00,892 In ogni caso, mi è rimasta ancora una bottiglia. 1229 01:25:00,975 --> 01:25:05,605 La prendo. Brinderemo alla donna orribile e a quel mostro di suo figlio. 1230 01:25:07,023 --> 01:25:10,235 Era bruttissima! Neanche tu andresti a letto con lei. 1231 01:25:14,406 --> 01:25:17,284 Dite un po', Don Don Diego... 1232 01:25:17,367 --> 01:25:18,660 ...dov'è la vostra quota? 1233 01:25:18,743 --> 01:25:20,537 Non erano 15.000 dollari a testa? 1234 01:25:32,132 --> 01:25:33,300 Vediamo. 1235 01:25:47,647 --> 01:25:48,731 Sei tu! 1236 01:25:59,867 --> 01:26:01,035 Che c'è? 1237 01:26:01,744 --> 01:26:03,663 "Che c'è" cosa? 1238 01:26:03,746 --> 01:26:05,623 Di cosa siete così sorpreso? 1239 01:26:05,707 --> 01:26:10,462 Sono sorpreso di tutto... questo divertimento! 1240 01:26:10,545 --> 01:26:12,839 Le carte, i soldi, gli alcolici... 1241 01:26:15,007 --> 01:26:18,094 Io faccio la stessa espressione quando mi do il profumo al mattino, 1242 01:26:18,178 --> 01:26:20,263 specialmente quando sono a casa da solo. 1243 01:26:20,347 --> 01:26:21,598 Sapete che cosa penso? 1244 01:26:21,681 --> 01:26:25,393 Penso che Don Don Diego non sia davvero un coltivatore di caffè, 1245 01:26:25,477 --> 01:26:29,146 ma che sia qui per rapinarci. 1246 01:26:31,441 --> 01:26:35,903 Non costringetemi a uccidervi. Mani in alto. 1247 01:26:35,987 --> 01:26:38,948 Accipicchia! Hai avuto la meglio su Wyatt Earp? 1248 01:26:39,031 --> 01:26:42,577 È mi hermano. È un hombre cattivo. 1249 01:26:45,830 --> 01:26:47,249 Senza offesa, ragazzi. 1250 01:26:47,332 --> 01:26:50,710 Dobbiamo legarvi e prendere in prestito i vostri cavalli. 1251 01:26:51,919 --> 01:26:53,630 Cosa mi sono persa? 1252 01:26:55,172 --> 01:26:58,218 Roccia dell'Uccello, arriviamo! 1253 01:27:01,638 --> 01:27:03,806 Forza, Ciuco. 1254 01:27:03,890 --> 01:27:05,099 Dai, Ramon. 1255 01:27:18,946 --> 01:27:20,573 Sono dietro di te, Tommy! 1256 01:27:21,574 --> 01:27:24,076 Sbrigati, Ciuco! Muovi il culo! 1257 01:27:34,879 --> 01:27:36,923 Credo proprio che abbiamo trovato la Roccia. 1258 01:27:37,006 --> 01:27:41,135 È un bell'uccello. 1259 01:27:41,218 --> 01:27:44,931 Davvero un bell'uccellone. 1260 01:27:45,014 --> 01:27:47,350 Sì, sicuramente è notevole. 1261 01:27:48,310 --> 01:27:49,436 Nella media. 1262 01:27:51,103 --> 01:27:55,107 Non capisco. Non vedo uccelli o altri animali da queste parti. 1263 01:27:55,191 --> 01:27:58,861 Vedo solo una vecchia e grossa roccia a forma di pisello. 1264 01:28:03,074 --> 01:28:05,827 - Ah, dite "uccello" per dire pisello. - Già. 1265 01:28:05,910 --> 01:28:08,705 - È strano. Però mi piace. - Bene. 1266 01:28:08,788 --> 01:28:11,499 Il problema è che non vedo nessun mulino che canta. 1267 01:28:11,583 --> 01:28:13,460 Aspettate... 1268 01:28:13,543 --> 01:28:14,627 ...lo sento. 1269 01:28:15,878 --> 01:28:17,547 Sì, proviene da quella parte. 1270 01:28:17,630 --> 01:28:20,717 Papà! 1271 01:28:21,384 --> 01:28:22,552 Papà! 1272 01:28:25,847 --> 01:28:28,933 Siamo salvi! 1273 01:28:31,353 --> 01:28:33,980 Sono solo questi stronzi. 1274 01:28:34,063 --> 01:28:35,773 Che diavolo vi è successo? 1275 01:28:35,857 --> 01:28:42,196 Eravamo diretti a San Francisco dopo essere fuggiti con il vostro bottino. 1276 01:28:44,324 --> 01:28:46,868 Ma siamo incappati in dei brutti ceffi. 1277 01:28:46,951 --> 01:28:50,580 Cicero qualcosa e la sua banda di folli. 1278 01:28:51,831 --> 01:28:54,376 Cicero è stato qui? E se n'è andato? 1279 01:28:54,459 --> 01:28:58,129 Ci ha seppelliti per divertimento. 1280 01:29:00,465 --> 01:29:01,508 Chi fa una cosa simile? 1281 01:29:01,591 --> 01:29:02,592 Solo un malato! 1282 01:29:05,637 --> 01:29:08,848 Se il mulino che canta è qui, perché se ne sarebbero andati? 1283 01:29:08,931 --> 01:29:12,352 Forse il tizio dello Smanazza La Mazza ci ha presi in giro. 1284 01:29:12,435 --> 01:29:15,647 Sono andati a nord, circa due ora fa. 1285 01:29:15,730 --> 01:29:16,939 Sì! Tommy può rintracciarli. 1286 01:29:17,023 --> 01:29:18,941 In sella. Stiamo sprecando tempo. 1287 01:29:19,025 --> 01:29:20,067 Aspettate! 1288 01:29:20,151 --> 01:29:22,612 Non potete lasciarci qui, dovete tirarci fuori! 1289 01:29:22,695 --> 01:29:25,407 Non dovete... Ehi! Abbiamo ancora i soldi! 1290 01:29:25,490 --> 01:29:28,410 Sì, li ho nascosti nei pantaloni. Ve li ridaremo! 1291 01:29:28,493 --> 01:29:29,952 Non ci servono più. Andiamo! 1292 01:29:30,036 --> 01:29:31,954 Suvvia! 1293 01:29:32,038 --> 01:29:37,293 Potete almeno togliermi le formiche dalla barba prima che ve ne andiate? 1294 01:29:37,377 --> 01:29:38,628 Vi prego! 1295 01:29:38,711 --> 01:29:41,297 Facciamo così. Vi liberiamo a una condizione. 1296 01:29:42,339 --> 01:29:43,633 Qualsiasi cosa! 1297 01:29:43,716 --> 01:29:46,052 Abbandonate la strada del crimine 1298 01:29:46,135 --> 01:29:49,431 e cogliete quest'occasione per iniziare a fare del bene. 1299 01:29:49,514 --> 01:29:51,891 - Preferisco morire! - Mai e poi mai! Non lo farò! 1300 01:29:51,974 --> 01:29:54,351 Impossibile! Stupido mezzo indiano! 1301 01:29:55,311 --> 01:29:56,646 Era una battuta! 1302 01:29:56,729 --> 01:29:59,023 Mi comporterò bene! Farò il bravo, papà! 1303 01:30:07,449 --> 01:30:09,451 E ora? Est o ovest? 1304 01:30:23,172 --> 01:30:25,132 È tardo pomeriggio. 1305 01:30:25,216 --> 01:30:27,802 C'è stato molto traffico da queste parti. 1306 01:30:27,885 --> 01:30:29,471 Ci vorrà un pochino. 1307 01:30:29,554 --> 01:30:32,599 Dovremmo essere molto vicini. 1308 01:30:32,682 --> 01:30:35,768 Gli conviene trattare bene papà o faranno i conti con noi. 1309 01:30:35,852 --> 01:30:38,980 Eccolo qua. Ecco papà. 1310 01:30:39,063 --> 01:30:40,940 - Che hombre attraente. - Già. 1311 01:30:41,023 --> 01:30:43,150 Ecco da chi abbiamo preso. 1312 01:30:43,234 --> 01:30:45,402 Fammi vedere il mio vecchio. 1313 01:30:57,999 --> 01:31:00,042 Ha ancora questo aspetto, Tommy? 1314 01:31:01,127 --> 01:31:02,211 Tommy? 1315 01:31:03,170 --> 01:31:04,672 Sì, eccome. 1316 01:31:05,840 --> 01:31:08,467 Accampiamoci qui, stanotte. 1317 01:31:08,551 --> 01:31:09,886 Ma non possiamo sprecare tempo. 1318 01:31:09,969 --> 01:31:13,139 Chico, al momento non ho le idee chiare. 1319 01:31:13,222 --> 01:31:14,390 Devo... 1320 01:31:14,473 --> 01:31:16,475 Datemi tempo fino all'alba per pensare. 1321 01:31:46,380 --> 01:31:47,715 Cari fratelli, 1322 01:31:47,799 --> 01:31:52,094 quando leggerete questa lettera, io avrò raggiunto papà. 1323 01:31:52,178 --> 01:31:55,973 Sono sicuro che sarete arrabbiati con me per essere partito di nascosto. 1324 01:31:56,057 --> 01:32:01,813 Ma il tizio che ha preso papà, Cicero, ha anche preso la vita di mia madre 1325 01:32:01,896 --> 01:32:04,941 e intendo fargliela pagare. 1326 01:32:05,024 --> 01:32:06,984 Le cose potrebbero complicarsi. 1327 01:32:07,068 --> 01:32:10,279 Posso convivere con le cose brutte che abbiamo fatto, 1328 01:32:10,362 --> 01:32:15,827 le rapine, i furti, la decapitazione accidentale, 1329 01:32:15,910 --> 01:32:20,289 ma non riuscirei a perdonarmi se dovesse capitare qualcosa a uno di voi. 1330 01:32:20,372 --> 01:32:25,544 Quindi statene fuori e tornerò con papà appena possibile. 1331 01:32:25,628 --> 01:32:31,718 E se non torno, sappiate che vi voglio bene con tutto il cuore. 1332 01:32:31,801 --> 01:32:34,303 Vostro fratello, Tommy. 1333 01:32:47,274 --> 01:32:51,112 BENVENUTI A SILVER CANYON 1334 01:32:59,370 --> 01:33:01,413 A Silver Canyon... 1335 01:33:01,497 --> 01:33:07,253 Incontrare Betty Dunson è stata la mia fortuna più grande. 1336 01:33:09,421 --> 01:33:11,465 È stata la mamma il suo colpo più importante. 1337 01:33:22,226 --> 01:33:23,227 Eccoci qua. 1338 01:33:23,310 --> 01:33:25,604 Spero di non aver viaggiato così a lungo per niente. 1339 01:33:25,688 --> 01:33:28,607 - Voglio il denaro, Frank. - So quello che vuoi. 1340 01:33:29,566 --> 01:33:31,360 Ecco il tuo denaro. 1341 01:33:31,443 --> 01:33:32,611 Contalo. 1342 01:33:32,695 --> 01:33:34,446 Tommy! 1343 01:33:34,530 --> 01:33:35,823 Guarda chi si vede. 1344 01:33:35,907 --> 01:33:39,326 Non ero sicuro che il denaro seppellito fosse ancora qua, 1345 01:33:39,410 --> 01:33:41,996 quindi volevo offrirvi una valida alternativa. 1346 01:33:42,079 --> 01:33:43,915 Grazie, figliolo. 1347 01:33:43,998 --> 01:33:45,708 Ma che bravo ragazzo. 1348 01:33:45,792 --> 01:33:47,418 È mio figlio. 1349 01:33:47,501 --> 01:33:49,921 È stato un piacere, Frank. 1350 01:33:50,004 --> 01:33:53,090 Noi continuiamo per la nostra strada. 1351 01:33:53,174 --> 01:33:54,926 Non così in fretta. 1352 01:33:55,009 --> 01:33:58,054 Io e te abbiamo dei conti in sospeso. 1353 01:33:58,137 --> 01:34:00,347 No, non abbiamo niente in sospeso. 1354 01:34:00,431 --> 01:34:04,185 Papà, ricordate cosa vi ho detto sulla morte della mamma? 1355 01:34:05,352 --> 01:34:09,106 Beh, il figlio di puttana che le sparò... 1356 01:34:09,190 --> 01:34:11,317 ...aveva un tatuaggio sulla mano... 1357 01:34:13,485 --> 01:34:15,529 ...come quello di Cicero. 1358 01:34:16,447 --> 01:34:18,700 Intendi... 1359 01:34:18,783 --> 01:34:20,492 ...il mio piccolo ferro di cavallo? 1360 01:34:20,576 --> 01:34:22,787 Mi ha sempre portato fortuna. 1361 01:34:23,370 --> 01:34:25,832 Specialmente quando sparavo a qualcuno. 1362 01:34:25,915 --> 01:34:29,126 Bene, assassino, la tua fortuna finisce qui. 1363 01:34:30,294 --> 01:34:32,839 Se tocchi quel coltello, ragazzo, 1364 01:34:32,922 --> 01:34:35,299 sarà l'ultima cosa che toccherai. 1365 01:34:35,382 --> 01:34:37,719 Non ho intenzione di usare questi coltelli. 1366 01:34:40,554 --> 01:34:42,765 Non per mia madre. 1367 01:34:42,849 --> 01:34:47,019 Ne ho messo da parte uno speciale per te. 1368 01:35:01,367 --> 01:35:03,535 Adesso sei morto, indiano. 1369 01:35:06,663 --> 01:35:08,624 Se muore lui, morirete anche voi. 1370 01:35:11,335 --> 01:35:15,339 Noi siamo in 14, voi in sei. Non è uno scontro alla pari, vero? 1371 01:35:15,422 --> 01:35:17,759 E in tutto fa 12 con noi. 1372 01:35:22,429 --> 01:35:23,430 Ho detto 12! 1373 01:35:27,935 --> 01:35:30,312 Io mica volevo venire. 1374 01:36:02,970 --> 01:36:04,180 Lo vedi anche tu? 1375 01:36:04,263 --> 01:36:05,890 - Non funziona. - Che fai? 1376 01:36:05,973 --> 01:36:07,850 Non assomiglia affatto a un rotolacampo. 1377 01:36:07,934 --> 01:36:09,268 Herm, torna indietro! 1378 01:36:10,727 --> 01:36:13,522 Va bene. Diamoci tutti una calmata. 1379 01:36:13,605 --> 01:36:17,734 Un uomo ha il diritto di uccidere l'assassino della propria madre. 1380 01:36:17,819 --> 01:36:23,490 Inoltre, avete un uomo in meno con cui spartire i soldi! 1381 01:36:23,574 --> 01:36:26,327 È un buon ragionamento, Frank. Andiamo! 1382 01:36:26,410 --> 01:36:28,745 - Sì! - Andiamocene da qui! 1383 01:36:31,373 --> 01:36:35,461 Ottimo lavoro, figliolo. Sono molto fiero di te. 1384 01:36:35,544 --> 01:36:39,548 E portare i tuoi amici con te fino a qui è stato geniale. 1385 01:36:39,631 --> 01:36:44,595 Beh, non sono solo miei amici... 1386 01:36:44,678 --> 01:36:45,804 ...sono i miei fratelli. 1387 01:36:52,644 --> 01:36:53,896 Cinque? 1388 01:36:53,980 --> 01:36:56,065 Ve la siete proprio spassata. 1389 01:36:58,650 --> 01:37:01,653 Dovrei presentarmi. 1390 01:37:01,737 --> 01:37:03,155 Sono certo che l'apprezzeranno. 1391 01:37:09,036 --> 01:37:12,664 Frank Stockburn, tuo padre. 1392 01:37:14,666 --> 01:37:17,794 - Piacere. - Piacere. 1393 01:37:17,879 --> 01:37:19,671 - Padre. - Figliolo. 1394 01:37:21,966 --> 01:37:24,010 Lui è il mio ciuco. 1395 01:37:24,093 --> 01:37:26,095 Sono fiero di conoscerti, Ciuco. 1396 01:37:28,014 --> 01:37:29,306 È fiero. 1397 01:37:29,390 --> 01:37:32,726 Tu devi essere Saint Louis, vero? 1398 01:37:32,809 --> 01:37:34,061 Chico. 1399 01:37:34,145 --> 01:37:37,314 Hai proprio i muscoli di tua madre. 1400 01:37:38,565 --> 01:37:39,984 Sei un pugile professionista? 1401 01:37:41,360 --> 01:37:44,321 No, sono un pianista. 1402 01:37:44,405 --> 01:37:46,032 Caspita! 1403 01:37:46,115 --> 01:37:49,952 Anch'io strimpello il piano. 1404 01:37:50,036 --> 01:37:52,038 Di tanto in tanto. 1405 01:37:52,121 --> 01:37:54,373 Qualche volta dovremmo suonare insieme. 1406 01:37:56,292 --> 01:37:58,127 Mi piacerebbe, papà. 1407 01:37:58,210 --> 01:38:00,046 Mi piacerebbe molto. 1408 01:38:00,129 --> 01:38:01,713 Sì, figliolo, lo faremo. 1409 01:38:12,349 --> 01:38:14,851 Tu devi essere il figlio di Delilah. 1410 01:38:16,812 --> 01:38:20,399 Faceva un ottimo whisky. 1411 01:38:23,444 --> 01:38:27,614 Chissà quanto avrà bevuto mentre era incinta. 1412 01:38:37,291 --> 01:38:39,085 Bravo figliolo. 1413 01:38:40,711 --> 01:38:41,963 Pa-pà. 1414 01:38:42,046 --> 01:38:44,090 E tu sei? 1415 01:38:44,173 --> 01:38:48,010 Sono Mini Pete. Sono vostro figlio! Vi voglio tanto bene, papà! 1416 01:38:48,094 --> 01:38:49,928 - Ho tre capezzoli. - Sì, beh... 1417 01:38:50,012 --> 01:38:51,930 Fa comodo averne uno di scorta. 1418 01:38:53,807 --> 01:38:56,227 - Cacchiarola, ne avete uno anche voi? - Sì. 1419 01:38:56,310 --> 01:38:58,062 Vi piace giocherellarci? 1420 01:38:58,145 --> 01:38:59,605 Puoi scommetterci! 1421 01:38:59,688 --> 01:39:02,274 Papà, ho una domanda per voi. 1422 01:39:03,859 --> 01:39:06,778 Come nascono i bambini? 1423 01:39:06,862 --> 01:39:10,574 Figliolo, la mamma li espelle dal sedere. 1424 01:39:11,575 --> 01:39:14,036 Lo sapevo, papà! 1425 01:39:15,537 --> 01:39:17,831 Ma che bel ragazzo. 1426 01:39:17,914 --> 01:39:20,376 Io sono Danny. 1427 01:39:20,459 --> 01:39:22,503 È davvero bello conoscervi. 1428 01:39:22,586 --> 01:39:25,131 Potreste aiutarmi con un problema? 1429 01:39:25,214 --> 01:39:27,174 Ho fatto una cosa molto stupida 1430 01:39:27,258 --> 01:39:31,845 che inavvertitamente ha causato la morte di un presidente degli Stati Uniti 1431 01:39:31,928 --> 01:39:35,974 e questo mi fa stare malissimo. 1432 01:39:37,643 --> 01:39:41,522 Figliolo, guardami negli occhi. 1433 01:39:43,815 --> 01:39:45,692 Sono cose che capitano. 1434 01:39:48,820 --> 01:39:51,073 Sì, è vero. 1435 01:39:51,157 --> 01:39:53,450 Grazie, signore. 1436 01:39:53,534 --> 01:39:54,910 Prego. 1437 01:39:54,993 --> 01:39:58,122 E ora? 1438 01:39:58,205 --> 01:40:01,750 Io e Gatta in Amore ci sposeremo tra qualche giorno 1439 01:40:01,833 --> 01:40:05,087 e Aquila Urlante la condurrà all'altare. 1440 01:40:05,171 --> 01:40:08,340 Mi piacerebbe 1441 01:40:08,424 --> 01:40:10,884 che ci foste anche voi, accanto a me. 1442 01:40:12,219 --> 01:40:13,595 Vuoi che ti faccia da testimone? 1443 01:40:13,679 --> 01:40:15,097 Sì, signore. 1444 01:40:15,181 --> 01:40:16,973 Tommy... 1445 01:40:17,058 --> 01:40:19,685 ...sarebbe un onore per me. 1446 01:40:19,768 --> 01:40:21,728 - L'onore sarebbe mio. - Sì. 1447 01:40:25,482 --> 01:40:28,485 Ma purtroppo... 1448 01:40:28,569 --> 01:40:31,947 ...ho alcune faccende a nord che devo sbrigare. 1449 01:40:32,030 --> 01:40:35,076 Devo riscuotere dei debiti di gioco e... 1450 01:40:35,159 --> 01:40:38,870 ...pagare i medici e così via. 1451 01:40:38,954 --> 01:40:42,416 Non dovrete mai più preoccuparvi dei soldi. 1452 01:40:42,499 --> 01:40:45,211 Abbiamo dovuto raggranellare 50.000 dollari due volte! 1453 01:40:45,294 --> 01:40:47,254 E alla fine siamo arrivati a 100.000! 1454 01:40:48,380 --> 01:40:49,590 - Centomila? - Esatto. 1455 01:40:49,673 --> 01:40:51,883 Ci sono altri 50.000 dollari? 1456 01:40:51,967 --> 01:40:53,719 Già. 1457 01:40:53,802 --> 01:40:56,638 Proprio qui, nella bisaccia sul ciuco. 1458 01:40:57,181 --> 01:41:01,852 Dunque quelle faccende possono aspettare, vero, signor testimone? 1459 01:41:02,894 --> 01:41:07,733 Ora che me lo dici, forse dovrei rivedere i miei piani. 1460 01:41:16,074 --> 01:41:18,160 Ehi! Che ci fanno di nuovo qui? 1461 01:41:24,333 --> 01:41:25,834 Che significa? 1462 01:41:26,752 --> 01:41:29,505 Penso che sia il momento, figlioli, 1463 01:41:29,588 --> 01:41:34,218 che sappiate la verità sul vostro caro e vecchio papà. 1464 01:41:34,301 --> 01:41:37,763 Sono troppo famoso. 1465 01:41:37,846 --> 01:41:40,974 Non posso entrare in nessuna città a ovest delle Montagne Rocciose 1466 01:41:41,057 --> 01:41:43,810 senza che qualcuno chiami le autorità. 1467 01:41:43,894 --> 01:41:48,274 Così ho escogitato un modo per guadagnare 50.000 dollari 1468 01:41:48,357 --> 01:41:50,442 senza muovere un dito. 1469 01:41:50,526 --> 01:41:54,405 E voi bricconcelli me ne avete portati il doppio! 1470 01:41:54,488 --> 01:41:56,907 Sono figli miei, eccome! 1471 01:41:58,116 --> 01:41:59,368 Figlio di puttana! 1472 01:42:00,744 --> 01:42:03,330 Se le nostre due bande si unissero, 1473 01:42:03,414 --> 01:42:07,334 nessuno sceriffo in tutto il West potrebbe mai fermarci. 1474 01:42:07,418 --> 01:42:10,171 Cosa vi fa pensare che vorremmo diventare dei criminali? 1475 01:42:10,254 --> 01:42:12,173 Perché ce l'avete nel sangue. 1476 01:42:12,256 --> 01:42:14,216 Ditemi una cosa. 1477 01:42:14,300 --> 01:42:19,846 Siete mai stati bravi a fare qualcosa, in vita vostra, a parte rubare? 1478 01:42:23,309 --> 01:42:27,145 Voi mele non siete cadute lontano da questo albero. 1479 01:42:27,229 --> 01:42:29,565 Non rinnegate voi stessi. 1480 01:42:29,648 --> 01:42:32,318 Se voi sapeste chi siamo veramente, 1481 01:42:32,401 --> 01:42:35,028 adesso avreste molta paura. 1482 01:42:37,614 --> 01:42:40,242 Non montarti la testa, figliolo. 1483 01:42:41,827 --> 01:42:44,079 Ho ancora un asso nella manica. 1484 01:42:53,464 --> 01:42:57,175 L'ho trovata! Vi avevo detto che ci sarei riuscito. 1485 01:43:01,472 --> 01:43:05,976 Questa bellezza è capitata per caso nel nostro accampamento qualche giorno fa. 1486 01:43:08,645 --> 01:43:11,147 Ha persino provato a mettermi in salvo. 1487 01:43:11,232 --> 01:43:16,194 Suppongo che tu non mi voglia più come testimone. 1488 01:43:19,030 --> 01:43:22,075 Cercherò di farvela breve. 1489 01:43:23,369 --> 01:43:29,541 Datemi i 50.000 dollari che sono nella bisaccia su quello stupido ciuco 1490 01:43:29,625 --> 01:43:34,963 o pianterò una pallottola nella sua bella testolina apache. 1491 01:43:37,883 --> 01:43:39,134 Non succederà. 1492 01:43:39,843 --> 01:43:41,177 Dici di no? 1493 01:43:41,262 --> 01:43:42,554 No, signore. 1494 01:43:43,514 --> 01:43:44,848 Come mai? 1495 01:43:46,016 --> 01:43:47,726 È un segreto. 1496 01:43:47,809 --> 01:43:51,980 Al tuo vecchio puoi dirlo, no? 1497 01:43:54,858 --> 01:43:58,362 Avete presente la bisaccia che il vostro uomo tiene in mano? 1498 01:43:59,988 --> 01:44:01,782 Era destinata a Cicero. 1499 01:44:01,865 --> 01:44:04,868 Quindi contiene qualcosa di speciale. 1500 01:44:04,951 --> 01:44:07,413 - Piano B. - Piano B? 1501 01:44:07,496 --> 01:44:08,664 Piano B. 1502 01:44:08,747 --> 01:44:10,499 Dammi quella bisaccia. 1503 01:44:18,256 --> 01:44:19,758 Merda! 1504 01:44:34,481 --> 01:44:35,482 Lei dov'è? 1505 01:44:46,410 --> 01:44:48,412 Gatta in Amore. 1506 01:45:00,048 --> 01:45:01,800 Buonanotte, figliolo. 1507 01:45:09,725 --> 01:45:11,935 Danny, stai bene? 1508 01:45:14,813 --> 01:45:17,733 Sei stato bravo, Daniel. Mi hai salvato. 1509 01:45:19,485 --> 01:45:21,903 Dovere, Presidente. 1510 01:45:25,574 --> 01:45:27,117 Sig.ra Lincoln. 1511 01:45:28,494 --> 01:45:30,662 Forza! Vieni qui. 1512 01:45:35,667 --> 01:45:36,710 Entra. 1513 01:45:57,856 --> 01:45:58,982 Ne ho beccato uno! 1514 01:45:59,065 --> 01:46:00,651 Clem, per poco non mi colpivi! 1515 01:46:00,734 --> 01:46:02,193 Forza, prendete i cavalli! 1516 01:46:02,277 --> 01:46:05,071 Il mio culo! 1517 01:46:09,785 --> 01:46:13,246 È ancora valido o è troppo bruciacchiato? 1518 01:46:13,329 --> 01:46:14,873 Fammici dare un'occhiata. 1519 01:46:14,956 --> 01:46:17,042 A me sembra buono. Sembra valido. 1520 01:46:17,125 --> 01:46:18,126 E che diavolo! 1521 01:46:18,209 --> 01:46:20,671 Tu non ti sei cavato l'occhio, vero? 1522 01:46:23,882 --> 01:46:25,175 Cosa mi hai chiesto? 1523 01:46:25,258 --> 01:46:27,260 Cosa? 1524 01:46:27,343 --> 01:46:29,387 Qualcuno di voi l'ha fatto davvero? 1525 01:46:34,518 --> 01:46:37,062 E allora di chi sono quegli occhi nel barattolo? 1526 01:46:38,354 --> 01:46:41,775 Babyface ha trovato dei sassi e li ha dipinti. 1527 01:46:41,858 --> 01:46:43,735 Sorpresa! 1528 01:46:57,290 --> 01:47:00,586 Ehi, Tom, vuoi fare un gioco 1529 01:47:00,669 --> 01:47:05,173 per recuperare un po' del tempo che abbiamo perso? 1530 01:47:05,256 --> 01:47:06,842 Cucù! 1531 01:47:13,640 --> 01:47:15,476 Ehi, sono qui! 1532 01:47:15,559 --> 01:47:17,352 No, sono laggiù! 1533 01:47:23,149 --> 01:47:25,861 Avresti potuto avere tutto, figliolo. 1534 01:47:25,944 --> 01:47:28,614 Ma hai dovuto fare per forza la cosa giusta. 1535 01:47:31,449 --> 01:47:35,453 Lascia che ti dia un consiglio paterno. 1536 01:47:36,747 --> 01:47:41,960 Mai presentarsi a una sparatoria con un coltello. 1537 01:47:42,043 --> 01:47:45,046 Prima o poi saranno in troppi, amore. 1538 01:47:45,130 --> 01:47:46,339 Ma non oggi. 1539 01:48:01,396 --> 01:48:04,024 È stata una specie di magia. 1540 01:48:09,404 --> 01:48:10,906 Tommy. 1541 01:48:10,989 --> 01:48:14,367 Voi sapevate che Cicero aveva ucciso mia madre. 1542 01:48:16,369 --> 01:48:17,704 No, non lo sapevo. 1543 01:48:17,788 --> 01:48:19,414 Basta con le bugie! 1544 01:48:20,248 --> 01:48:22,626 Sì, lo sapevo. 1545 01:48:22,709 --> 01:48:24,628 Tua madre era decisa a denunciarci. 1546 01:48:24,711 --> 01:48:28,214 Voleva fare una soffiata sulla banda e provai a convincerla... 1547 01:48:29,758 --> 01:48:33,011 Tommy, ascoltami, sono tuo padre, per l'amor di Dio. 1548 01:48:33,094 --> 01:48:35,221 Non puoi uccidere tuo padre, Tommy. 1549 01:48:41,394 --> 01:48:44,230 Il suo nome è Lama Bianca. 1550 01:48:50,696 --> 01:48:52,739 Non vi ucciderò. 1551 01:48:54,950 --> 01:48:58,704 Perché il mio vero padre mi ha insegnato diversamente. 1552 01:49:12,217 --> 01:49:14,260 Non puoi lasciarmi così! 1553 01:49:17,097 --> 01:49:18,223 Tommy! 1554 01:49:19,975 --> 01:49:22,018 Non puoi abbandonarmi qui da solo! 1555 01:49:55,426 --> 01:49:59,430 Cara mamma, sono cambiate molte cose dalla mia lettera precedente. 1556 01:49:59,514 --> 01:50:01,432 Non so proprio da dove iniziare. 1557 01:50:01,516 --> 01:50:06,730 Innanzitutto, papà si è rivelato un uomo molto, molto cattivo 1558 01:50:06,813 --> 01:50:09,107 ed è finito in carcere. 1559 01:50:13,486 --> 01:50:18,449 Ma va bene comunque perché Aquila Urlante, il capo indiano che ha cresciuto Tommy, 1560 01:50:18,533 --> 01:50:20,869 ha detto che farà da papà anche a noi. 1561 01:50:28,835 --> 01:50:31,546 Mi piace molto stare in questo villaggio. 1562 01:50:31,629 --> 01:50:35,216 Ai nostri nuovi fratelli e sorelle piace divertirsi 1563 01:50:35,300 --> 01:50:38,511 e sono stati molto gentili con tutti noi. 1564 01:50:38,594 --> 01:50:41,765 Questi bianchi non sanno proprio ballare. 1565 01:50:42,766 --> 01:50:44,851 Danny ha smesso di bere whisky. 1566 01:50:47,187 --> 01:50:50,816 E Ramon ed Herm stanno imparando le usanze indiane. 1567 01:51:05,163 --> 01:51:07,708 E grande notizia... 1568 01:51:07,791 --> 01:51:09,960 ...ho finalmente una ragazza 1569 01:51:10,043 --> 01:51:13,254 ed è molto più carina di un melone. 1570 01:51:13,338 --> 01:51:15,882 Venite, voi due! Vi state perdendo tutto il divertimento. 1571 01:51:15,966 --> 01:51:20,095 Ad ogni modo, mamma, grazie per avermi cresciuto. 1572 01:51:20,178 --> 01:51:23,431 Il tuo affezionato figlio, Mini Pete, 1573 01:51:23,514 --> 01:51:27,560 membro orgoglioso dei Ridiculous 6. 1574 01:58:52,087 --> 01:58:53,088 Prima che ve ne andiate... 1575 01:58:53,173 --> 01:58:56,217 Uno, due, tre, quattro. 1576 01:58:56,301 --> 01:58:58,511 Per quale famiglia vado matto? 1577 01:58:58,594 --> 01:59:01,347 Gli Stockburn! 1578 01:59:01,431 --> 01:59:04,016 Sì! Gli Stockburn!