1
00:00:19,983 --> 00:00:22,986
NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN
2
00:00:24,028 --> 00:00:27,240
FILEM ASLI NETFLIX
3
00:00:33,455 --> 00:00:36,041
PUAK INJUN DILARANG MASUK
4
00:00:36,124 --> 00:00:38,460
PUAK REDSKIN TAK DIBENARKAN MASUK
5
00:00:38,543 --> 00:00:41,004
PERENGGUT JAGUNG
AKAN DITEMBAK SERTA-MERTA
6
00:00:53,016 --> 00:00:55,810
PEMBUNUHAN BERAMAI-RAMAI
ASKAR BERKUDA PUAK ASLI-AMERIKA DURJANA
7
00:01:12,202 --> 00:01:13,453
Tengoklah.
8
00:01:13,912 --> 00:01:15,538
Hari bertuah aku.
9
00:01:16,664 --> 00:01:20,585
Sarapan pun belum habis,
aku dah dapat bunuh seorang puak Injun.
10
00:01:22,045 --> 00:01:23,046
Puak Injun?
11
00:01:24,088 --> 00:01:25,048
Taklah.
12
00:01:25,507 --> 00:01:29,302
Aku pakai begini sebab tak nak
kena bunuh di padang rumput luas.
13
00:01:30,011 --> 00:01:32,430
Pakaian itu sangat meyakinkan.
14
00:01:32,514 --> 00:01:35,517
Ya, memang tak selamat di luar sana
15
00:01:35,850 --> 00:01:38,061
sebab puak pengganas berkeliaran.
16
00:01:38,561 --> 00:01:40,396
Jadi, apa aku boleh tolong?
17
00:01:40,480 --> 00:01:43,233
Aku nak sedikit tepung. Lima guni.
18
00:01:43,733 --> 00:01:46,528
Aku nak lobak dengan
sapuan mentega kacang.
19
00:01:47,111 --> 00:01:48,613
Berapa harganya?
20
00:01:48,696 --> 00:01:51,366
Seguni tepung berharga 45 sen.
21
00:01:51,741 --> 00:01:53,660
Jadi, kalau lima guni...
22
00:01:55,578 --> 00:01:56,996
semuanya 40...
23
00:01:57,080 --> 00:01:58,706
Nak aku beri masa untuk kira?
24
00:01:59,541 --> 00:02:02,377
Ya. Tepung ada di bilik bawah tanah.
25
00:02:02,544 --> 00:02:04,295
Pergilah ambil sendiri.
26
00:02:04,921 --> 00:02:05,880
Terima kasih.
27
00:02:24,524 --> 00:02:26,860
Tengoklah siapa di sana.
28
00:02:27,443 --> 00:02:31,281
Gadis orang asli yang cantik
sedang bersendirian.
29
00:02:32,198 --> 00:02:35,952
- Kau rasa macam mana, Nelly?
- Aku rasa dia tunggu kau, Will.
30
00:02:40,123 --> 00:02:41,583
- Pikat dia.
- Aku tahu.
31
00:02:42,167 --> 00:02:43,501
Pikat dia, Will.
32
00:02:44,127 --> 00:02:45,378
Itu dia.
33
00:02:46,254 --> 00:02:51,634
Tentu awak tertanya-tanya
kenapa lima orang lelaki kacak...
34
00:02:54,345 --> 00:02:57,932
pakai penutup mata yang bergaya ini.
35
00:02:58,516 --> 00:03:00,101
Saya tak nak tahu pun.
36
00:03:00,977 --> 00:03:04,522
Kami semua cungkil mata kami
37
00:03:04,606 --> 00:03:07,483
sebagai bukti kesetiaan pada geng kami.
38
00:03:08,151 --> 00:03:09,986
Kami Geng Mata Kiri!
39
00:03:15,074 --> 00:03:18,244
Hei! Mata awak sangat cantik, cik adik.
40
00:03:18,661 --> 00:03:21,581
Boleh tak kalau kami nak pinjam satu?
41
00:03:21,664 --> 00:03:22,790
Boleh pinjam satu?
42
00:03:28,004 --> 00:03:30,715
Patutkah tanya soalan begitu
pada perempuan?
43
00:03:30,798 --> 00:03:32,342
Kau siapa?
44
00:03:32,675 --> 00:03:33,843
Teman lelaki dia?
45
00:03:35,762 --> 00:03:37,138
Bakal suami dia.
46
00:03:38,681 --> 00:03:39,724
Kejap!
47
00:03:39,891 --> 00:03:42,477
Dia lelaki berkulit putihlah.
48
00:03:42,560 --> 00:03:45,355
Dia lelaki berkulit putih? Sial.
49
00:03:45,438 --> 00:03:48,650
Adakah kau berdarah kacukan, si kacak?
50
00:03:49,442 --> 00:03:52,362
Mari aku tunjuk gaya
orang berkulit putih sejati.
51
00:03:52,445 --> 00:03:55,782
- Ya. Pergi tunjuk, Will.
- Ayuh, Will.
52
00:03:55,865 --> 00:03:57,200
- Menari.
- Tunjuk gaya.
53
00:03:57,283 --> 00:03:59,994
- Itu dia.
- Itu gaya orang berkulit putih.
54
00:04:00,078 --> 00:04:02,705
- Saya nak korek mata saya.
- Apa awak cakap?
55
00:04:02,789 --> 00:04:04,040
Hei, kalian.
56
00:04:04,123 --> 00:04:06,417
Baik aku pergi
sebelum kamu semua cedera.
57
00:04:08,044 --> 00:04:11,256
Sebelum kami cedera?
Sebelum kita cedera konon.
58
00:04:12,131 --> 00:04:16,094
Aku rasa kau mabuklah, bedebah.
59
00:04:17,053 --> 00:04:19,639
Apa yang aku nampak sekarang,
kau seorang,
60
00:04:19,722 --> 00:04:21,975
tapi kami berlima.
61
00:04:27,981 --> 00:04:28,815
Kamu berempat.
62
00:04:29,565 --> 00:04:32,110
- Apa dah jadi?
- Nak tengok lagi sekali?
63
00:04:33,903 --> 00:04:34,862
Ya.
64
00:04:45,957 --> 00:04:48,251
- Aku tak suka semua ini.
- Diamlah.
65
00:04:49,127 --> 00:04:52,463
Kau boleh tahan handal juga, ya?
66
00:04:53,089 --> 00:04:57,302
Tapi aku rasa kekecohan ini
dah makin menjadi-jadi pula.
67
00:05:05,643 --> 00:05:08,730
Geng, mari kita selesaikan.
68
00:05:29,042 --> 00:05:30,668
TEMPAT PERTUKARAN
69
00:05:30,752 --> 00:05:33,504
Apa yang dah jadi?
70
00:05:40,928 --> 00:05:42,597
Haram jadah.
71
00:05:43,222 --> 00:05:45,308
Apa yang berlaku ini?
72
00:05:49,437 --> 00:05:51,814
"Teruskan perjalanan." Semudah itu saja.
73
00:05:53,066 --> 00:05:56,444
Awak kena hentikan, Pisau Suci.
Satu hari nanti, lagi ramai datang.
74
00:05:56,527 --> 00:05:58,654
Tapi bukan hari ini, Musang Cantik.
75
00:05:58,738 --> 00:06:01,574
Tolonglah, sayang. Kita kena pergi.
76
00:06:02,158 --> 00:06:04,452
Apa dah jadi di sini?
77
00:06:04,535 --> 00:06:06,746
Puak Injun. Mereka ke arah sana.
78
00:06:06,829 --> 00:06:08,456
Kau bukan orang kulit putih.
79
00:06:08,539 --> 00:06:11,209
Kau anak yatim itu, Pisau Suci.
80
00:06:11,834 --> 00:06:14,962
Dibesarkan macam binatang
oleh orang asli Amerika.
81
00:06:15,380 --> 00:06:17,632
Kau ingat kau boleh tipu Si Tua Clem?
82
00:06:17,715 --> 00:06:18,841
Maaf, Ringo.
83
00:06:18,925 --> 00:06:22,887
Sekarang aku nak tembak kau
dengan si sundal puak Injun ini.
84
00:06:22,970 --> 00:06:24,639
Baik jangan membazir masa.
85
00:06:29,227 --> 00:06:31,521
Kau memang tak guna!
86
00:06:32,230 --> 00:06:34,315
Tak guna!
87
00:06:36,943 --> 00:06:39,237
Siapa kau sebenarnya?
88
00:07:02,009 --> 00:07:03,469
Ya, Pisau Suci.
89
00:07:03,553 --> 00:07:04,720
Ayuh, Pisau Suci.
90
00:07:11,269 --> 00:07:12,979
Awak bertuah, Musang Cantik.
91
00:07:13,062 --> 00:07:16,023
Pisau Suci memang anak jantan.
Dia paling berani.
92
00:07:17,442 --> 00:07:19,527
Bukan berani, tapi bodoh.
93
00:07:20,111 --> 00:07:22,113
Saya nak jadi isteri,
bukan janda.
94
00:07:26,451 --> 00:07:28,035
Selamat tengah hari, semua.
95
00:07:33,958 --> 00:07:35,877
Ini tanah orang asli Amerika.
96
00:07:35,960 --> 00:07:38,671
Aku datang bukan nak rampas tanah kau.
97
00:07:39,297 --> 00:07:41,674
Aku tengah cari seorang budak.
98
00:07:42,884 --> 00:07:44,427
Aku Frank Stockburn.
99
00:07:45,720 --> 00:07:48,097
Mendiang mak budak ini
ialah isteri aku.
100
00:07:48,848 --> 00:07:50,349
Budak bernama Tommy itu,
101
00:07:51,476 --> 00:07:52,810
adalah anak aku.
102
00:08:07,450 --> 00:08:10,119
Jangan mudah percayakan orang, Pisau Suci.
103
00:08:10,286 --> 00:08:13,539
Tapi setiap pengembaraan baharu
bermula dengan langkah pertama.
104
00:08:14,707 --> 00:08:16,292
Cakaplah dengan ayah kamu.
105
00:08:17,418 --> 00:08:19,629
Tapi awak ayah saya, Helang Menjerit.
106
00:08:20,546 --> 00:08:22,006
Sejak mak saya...
107
00:08:23,716 --> 00:08:25,426
Sejak awak jumpa saya.
108
00:08:26,093 --> 00:08:28,387
Awak yang ajar saya memburu, berlawan,
109
00:08:28,471 --> 00:08:31,265
bila patut bersuara,
bila patut berdiam diri.
110
00:08:31,390 --> 00:08:34,143
- Untuk jadi lelaki sejati.
- Lelaki sejati yang baik.
111
00:08:34,227 --> 00:08:35,603
Frank Stockburn ini
112
00:08:35,686 --> 00:08:39,065
penuh dengan penipuan,
macam orang kulit putih yang lain.
113
00:08:39,565 --> 00:08:42,944
Kadang-kadang,
orang berkulit putih bercakap benar.
114
00:08:43,277 --> 00:08:45,821
Sekali dalam 20 atau 25 kali.
115
00:08:47,114 --> 00:08:49,450
Saya rasa lelaki ini bukan penipu.
116
00:08:51,202 --> 00:08:53,037
Dia kenal mak kamu.
117
00:08:53,120 --> 00:08:56,999
Mungkin dia boleh leraikan kekusutan kamu.
Cakaplah dengan dia.
118
00:08:57,375 --> 00:08:59,585
Dalam mimpi sajalah.
119
00:09:21,774 --> 00:09:23,192
Mak!
120
00:09:50,803 --> 00:09:52,138
Alamak.
121
00:09:57,351 --> 00:09:58,853
Sekali imbas saja,
122
00:09:59,103 --> 00:10:03,107
kamu dah tahu yang ayah kamu ini
dah banyak buat benda jahat, bukan?
123
00:10:03,733 --> 00:10:06,569
Ayah tipu orang, bunuh orang...
124
00:10:07,945 --> 00:10:11,115
Jadi ayah patut terima
apa saja balasan yang datang.
125
00:10:12,867 --> 00:10:16,579
Mak kamu seorang saja yang
pernah nampak kebaikan ayah.
126
00:10:21,709 --> 00:10:23,127
Kenapa ayah datang sini?
127
00:10:23,836 --> 00:10:27,131
Kamu memang tak banyak cakap, ya?
128
00:10:28,341 --> 00:10:30,176
Ayah pun sama.
129
00:10:31,761 --> 00:10:33,971
Nak, ayah sakit...
130
00:10:35,222 --> 00:10:36,557
batuk kering.
131
00:10:40,603 --> 00:10:41,937
Jangan risau.
132
00:10:42,521 --> 00:10:47,026
Ayah datang bukan sebab nak mengeratkan
hubungan antara ayah dengan anak.
133
00:10:48,235 --> 00:10:51,238
"Ayah sayang kamu, nak.
Saya pun sayang ayah."
134
00:10:56,911 --> 00:10:59,038
Tak, bukan. Ayah...
135
00:10:59,914 --> 00:11:03,626
Ayah datang atas sebab yang lebih kukuh.
136
00:11:08,047 --> 00:11:13,302
Tommy, ayah dah mula mencuri
sejak umur sembilan tahun lagi.
137
00:11:14,345 --> 00:11:19,558
Begitulah cara ayah
kumpul harta selama ini.
138
00:11:20,434 --> 00:11:23,270
Ayah nak buat kebaikan
dengan harta ayah itu.
139
00:11:25,106 --> 00:11:27,274
Ayah nak serahkan pada kamu, nak.
140
00:11:31,987 --> 00:11:33,447
Saya tak nak duit ayah.
141
00:11:34,907 --> 00:11:36,659
Tapi mungkin kamu boleh beri
142
00:11:37,076 --> 00:11:41,580
$50,000 pada puak Injun yang
dah membesarkan kamu ini.
143
00:11:42,081 --> 00:11:43,207
Kami akan terima.
144
00:11:43,999 --> 00:11:45,126
Pergi tidur semula.
145
00:11:45,668 --> 00:11:46,669
Maaf.
146
00:11:46,877 --> 00:11:48,671
Saya serius, kami akan terima.
147
00:11:48,838 --> 00:11:52,091
Semua duit tertanam
dalam rumput kering di laluan sana,
148
00:11:52,299 --> 00:11:54,051
sebelah pokok pain besar.
149
00:11:54,510 --> 00:11:56,887
Apa kata esok pagi kita pergi gali
150
00:11:56,971 --> 00:11:59,348
dan agihkan pada semua orang?
151
00:12:01,142 --> 00:12:03,519
Saya tak ingat sangat tentang mak.
152
00:12:04,728 --> 00:12:07,314
Tapi saya ingat, mak ada kata...
153
00:12:09,191 --> 00:12:10,568
ayah dah mati.
154
00:12:15,906 --> 00:12:17,783
Mungkin sebab itu...
155
00:12:18,617 --> 00:12:21,370
mak kamu tak nak kamu cari ayah.
156
00:12:21,912 --> 00:12:23,706
Dia memang bijak.
157
00:12:24,874 --> 00:12:28,961
Satu-satunya benda bodoh yang dia buat
ialah jatuh cinta dengan ayah.
158
00:12:30,004 --> 00:12:31,755
Bertemu dengan Betty Dunson
159
00:12:32,298 --> 00:12:35,509
ialah perkara paling bertuah
pernah berlaku pada ayah
160
00:12:38,762 --> 00:12:41,765
sejak hari pertama ayah nampak dia.
161
00:12:42,600 --> 00:12:44,602
Ketika itu dia sedang marah pada
162
00:12:45,144 --> 00:12:49,273
tukang besi tua dan gagah yang mabuk...
163
00:12:50,149 --> 00:12:52,193
di Silver Canyon.
164
00:12:53,319 --> 00:12:55,863
Dialah satu-satunya
cinta hati ayah, Tommy.
165
00:13:03,037 --> 00:13:04,497
Mak panas baran?
166
00:13:06,332 --> 00:13:07,541
Baran?
167
00:13:07,625 --> 00:13:10,544
Jaga-jaga kalau dia meradang.
168
00:13:10,711 --> 00:13:12,379
Pernah sekali kami ke salun.
169
00:13:12,505 --> 00:13:14,381
Ada seorang lelaki sebelah dia
170
00:13:14,465 --> 00:13:19,386
bercakap tentang cara yang
sempurna nak buat pai ceri...
171
00:13:20,804 --> 00:13:24,391
Mak kamu pun cakap pada ayah,
"Frank, datang sini kejap.
172
00:13:24,767 --> 00:13:28,229
Beritahu sekali lagi,
dari mana awak dapat bunga ini?"
173
00:13:28,646 --> 00:13:33,317
Ayah cakap, "Saya tahu awak fikir
saya curi di kubur."
174
00:13:34,568 --> 00:13:36,487
Selamat pagi, kamu berdua.
175
00:13:37,154 --> 00:13:39,073
Selamat pagi, Tak Pernah Pakai Coli.
176
00:13:39,156 --> 00:13:41,992
Saya mimpi tentang awak
malam tadi, Pisau Suci.
177
00:13:42,076 --> 00:13:43,494
Baguslah.
178
00:13:43,828 --> 00:13:45,162
Bukan mimpi indah, ya.
179
00:13:45,246 --> 00:13:47,665
Dalam mimpi itu, awak nakal sangat.
180
00:13:48,332 --> 00:13:50,668
Awak sangat nakal, Pisau Suci.
181
00:13:51,460 --> 00:13:53,003
Kamu ada peminat.
182
00:13:53,587 --> 00:13:54,588
Ya.
183
00:13:55,130 --> 00:13:59,051
Tapi macam ayah, cuma seorang saja
yang bertakhta di hati saya.
184
00:14:02,596 --> 00:14:04,807
Ayah rasa, keturunan Stockburn...
185
00:14:05,516 --> 00:14:07,226
jenis yang setia.
186
00:14:07,309 --> 00:14:08,686
Ya, betul.
187
00:14:08,769 --> 00:14:10,479
Macam mak kamu.
188
00:14:12,898 --> 00:14:14,942
Macam mana dia meninggal, Tommy?
189
00:14:16,443 --> 00:14:17,653
Boleh beritahu ayah?
190
00:14:18,904 --> 00:14:21,407
Ada beberapa orang budak besar
191
00:14:21,782 --> 00:14:24,785
di sekolah bercadang nak belasah saya.
192
00:14:26,161 --> 00:14:28,372
Disebabkan tak nak
bersemuka dengan mereka,
193
00:14:28,455 --> 00:14:30,749
saya suruh mak teman saya ke sekolah.
194
00:14:31,584 --> 00:14:33,836
Entah dari mana datang seorang lelaki,
195
00:14:34,670 --> 00:14:37,172
meluru ke arah dia dan tembak dia.
196
00:14:39,300 --> 00:14:40,885
Begitulah mak meninggal,
197
00:14:40,968 --> 00:14:44,388
melindungi anaknya yang pengecut
padahal dia patut di rumah,
198
00:14:45,014 --> 00:14:46,765
tempat yang selamat.
199
00:14:52,438 --> 00:14:55,065
Siapa mereka? Bony Express?
200
00:14:55,858 --> 00:14:58,068
Bony Express tak lalu sini.
201
00:15:14,585 --> 00:15:17,421
Tentu dia ada di sini.
Kita bakar sampai dia keluar!
202
00:15:20,132 --> 00:15:21,967
Lepas ini aku sasarkan kepala kau.
203
00:15:22,885 --> 00:15:25,095
Hei! Tak perlu nak bakar apa-apa!
204
00:15:25,971 --> 00:15:27,973
Hai, bos.
205
00:15:28,557 --> 00:15:29,725
Cicero...
206
00:15:30,643 --> 00:15:34,104
kau memang tak boleh tengok
aku senang, bukan?
207
00:15:34,271 --> 00:15:38,400
Bukan, Frank. Aku hormat
keputusan kau nak cuci tangan.
208
00:15:38,817 --> 00:15:39,985
Tapi duit itu...
209
00:15:40,819 --> 00:15:42,446
milik kita semua.
210
00:15:42,529 --> 00:15:43,864
Kau buat apa-apa,
211
00:15:43,948 --> 00:15:47,034
aku akan tembak kau lepas aku tembak...
212
00:15:50,079 --> 00:15:51,080
ayah kau.
213
00:15:53,582 --> 00:15:56,043
Akhirnya kau jumpa anak kau
yang dah lama hilang ini.
214
00:15:56,126 --> 00:15:59,463
Aku pun tak nak rosakkan
jejak kasih ayah dan anak ini.
215
00:15:59,546 --> 00:16:02,925
Jadi, apa kata kalau kau beri kami
duit yang kau curi itu
216
00:16:03,008 --> 00:16:05,636
sebelum aku tembak kepala kau?
217
00:16:11,809 --> 00:16:13,519
Duit itu dah ditanam.
218
00:16:13,602 --> 00:16:15,312
Kamu tak reti simpan rahsia.
219
00:16:15,938 --> 00:16:16,814
Ditanam?
220
00:16:16,897 --> 00:16:18,232
Ya, aku tanam.
221
00:16:18,607 --> 00:16:19,942
Jauh dalam tanah...
222
00:16:20,442 --> 00:16:21,819
sebelah kincir angin.
223
00:16:22,319 --> 00:16:23,779
Kincir angin di barat...
224
00:16:24,738 --> 00:16:26,615
susah nak cari, Frank.
225
00:16:26,782 --> 00:16:28,951
Tapi ini kincir angin istimewa.
226
00:16:30,369 --> 00:16:32,079
Kincir angin yang menyanyi.
227
00:16:34,039 --> 00:16:36,041
Kincir angin yang menyanyi!
228
00:16:38,043 --> 00:16:40,587
Sepuluh hari baru sampai kalau
tunggang kuda dari sini.
229
00:16:40,713 --> 00:16:43,799
Aku boleh tunjukkan arah
dengan satu syarat.
230
00:16:44,383 --> 00:16:46,301
Jangan mengapa-apakan anak aku
231
00:16:46,385 --> 00:16:49,138
atau satu pun puak Injun pun di sini.
232
00:16:51,473 --> 00:16:52,850
Mari kita pergi, Frank.
233
00:17:05,070 --> 00:17:08,490
Frank, kalau $50,000
tak ada di sebelah kincir angin itu,
234
00:17:08,615 --> 00:17:12,911
aku tanam kau sampai paras leher,
biar haiwan gurun makan kau hidup-hidup.
235
00:17:12,995 --> 00:17:15,414
Duit itu ada di sana, Cicero.
236
00:17:15,497 --> 00:17:19,126
Aku bersyukur dapat jumpa
anak Betty Dunson.
237
00:17:20,002 --> 00:17:22,004
Kamu tinggallah di sini, Tommy.
238
00:17:22,379 --> 00:17:25,466
Nikmati hidup kamu bersama
bakal isteri yang jelita,
239
00:17:25,758 --> 00:17:29,344
dikelilingi pokok-pokok pain
yang besar ini.
240
00:17:31,722 --> 00:17:32,556
Mari pergi!
241
00:17:54,203 --> 00:17:56,705
Aduhai, kasihan betul.
242
00:18:06,840 --> 00:18:09,134
Pisau Suci, awak kena berehat.
243
00:18:09,218 --> 00:18:10,636
Macam mana nak rehat?
244
00:18:10,803 --> 00:18:14,431
Bila mereka tahu tak ada duit di sana,
mereka akan bunuh dia.
245
00:18:15,015 --> 00:18:18,727
Nak, ada terlalu banyak pokok
dan masa pula terlalu sikit.
246
00:18:19,895 --> 00:18:23,482
Kalau begitu, saya mesti cari
$50,000 itu dengan cara lain.
247
00:18:23,565 --> 00:18:25,567
Macam mana? Kamu nak curi?
248
00:18:25,859 --> 00:18:27,402
Itu cara tak bermaruah.
249
00:18:28,278 --> 00:18:31,115
Melainkan kalau saya mencuri
daripada mereka
250
00:18:31,490 --> 00:18:32,908
yang tidak bermaruah.
251
00:18:34,535 --> 00:18:35,828
Bagus idea itu.
252
00:18:36,370 --> 00:18:37,955
Tapi bahaya sangatlah.
253
00:18:38,038 --> 00:18:40,749
Saya akan kerahkan sepuluh
orang kuat kita untuk ikut kamu.
254
00:18:40,833 --> 00:18:41,917
Jangan.
255
00:18:42,251 --> 00:18:45,212
Orang kulit putih akan
layan mereka dengan kejam.
256
00:18:45,295 --> 00:18:47,589
Ramai boleh menyamar
jadi orang kulit putih.
257
00:18:47,673 --> 00:18:50,801
Raging Bear pandai tiru gaya
orang berkulit putih.
258
00:18:51,468 --> 00:18:55,264
Hai, semua. Mari bermain
bulu dada lepas itu makan keropok ubi.
259
00:18:57,683 --> 00:19:00,435
Hebat, bukan? Mana dia belajar semua itu?
260
00:19:00,519 --> 00:19:01,937
Bagus sekali, Bear.
261
00:19:02,354 --> 00:19:04,731
Tapi aku kena uruskan hal ini sendirian.
262
00:19:05,566 --> 00:19:06,608
Sayangku,
263
00:19:07,401 --> 00:19:08,861
saya akan cari duit itu,
264
00:19:09,361 --> 00:19:11,363
bawa ke kincir angin yang menyanyi
265
00:19:11,446 --> 00:19:13,657
dan pulang sebelum
majlis kahwin kita.
266
00:19:14,032 --> 00:19:15,742
Saya tak benarkan awak pergi.
267
00:19:16,493 --> 00:19:17,870
Mereka semua pembunuh.
268
00:19:18,453 --> 00:19:22,249
Dulu saya pengecut dan mak saya
yang terpaksa terima padahnya.
269
00:19:23,834 --> 00:19:26,962
Saya takkan biar perkara sama
berlaku pada ayah saya.
270
00:19:46,398 --> 00:19:47,733
Selamat pagi.
271
00:19:47,816 --> 00:19:49,651
Kau datang dari mana?
272
00:19:50,235 --> 00:19:51,695
Aku ada masalah sikit.
273
00:19:51,778 --> 00:19:56,825
Aku datang nak cari emas,
tapi kuda aku mati pula.
274
00:19:56,909 --> 00:19:58,410
Macam mana boleh mati?
275
00:19:58,994 --> 00:19:59,995
Bunuh diri.
276
00:20:00,329 --> 00:20:01,622
Melemaskan diri.
277
00:20:02,039 --> 00:20:05,042
Ia letak kepalanya dalam air
dan biar saja begitu.
278
00:20:05,167 --> 00:20:07,044
Detik paling sedih aku pernah saksikan.
279
00:20:07,836 --> 00:20:08,962
Biasalah.
280
00:20:09,129 --> 00:20:12,090
Insiden yang susah nak percaya,
tapi itu biasa.
281
00:20:12,466 --> 00:20:15,177
Dia nampak macam
orang kulit putih yang jujur.
282
00:20:15,260 --> 00:20:16,178
Naiklah.
283
00:20:17,054 --> 00:20:18,096
Terima kasih.
284
00:20:19,264 --> 00:20:21,808
Turunkan saya
di mana-mana bandar terdekat.
285
00:20:28,023 --> 00:20:29,483
Sila berkumpul di sini.
286
00:20:29,566 --> 00:20:32,402
Mari dengar kesan mujarab
Minyak Vita Doktor Chubb ini.
287
00:20:32,486 --> 00:20:34,863
Penawar mujarab untuk
1,001 jenis penyakit.
288
00:20:34,947 --> 00:20:36,698
Simpan balik tenaga kamu...
289
00:20:37,324 --> 00:20:38,575
Siapa si bangsat ini?
290
00:20:42,371 --> 00:20:44,206
SAJIAN SARAPAN DAN MAKAN MALAM
291
00:20:45,207 --> 00:20:47,125
SAJIAN
292
00:20:52,839 --> 00:20:55,968
Tengoklah lelaki itu minum air
dalam palung air kuda.
293
00:20:56,385 --> 00:20:57,302
Maaf.
294
00:20:58,804 --> 00:20:59,930
Kau di sana!
295
00:21:01,056 --> 00:21:03,433
Perbuatan kau sangat menjijikkan.
296
00:21:04,101 --> 00:21:06,436
Air itu untuk kuda kami yang kotor.
297
00:21:06,520 --> 00:21:10,816
Air adalah anugerah Tuhan
untuk semua makhlukNya.
298
00:21:10,899 --> 00:21:12,109
Betul tak, saudara?
299
00:21:12,192 --> 00:21:16,154
Kami tak sebulu dengan
orang yang suka hisap ganja.
300
00:21:16,238 --> 00:21:18,240
Kau faham tak, saudara?
301
00:21:20,534 --> 00:21:22,536
Okey, William. Sudahlah.
302
00:21:23,161 --> 00:21:24,913
Hei, kawan.
303
00:21:24,997 --> 00:21:26,623
Awak nak tinggal di sini?
304
00:21:27,457 --> 00:21:30,085
Mungkin perlukan tempat
untuk tidur sekejap.
305
00:21:38,302 --> 00:21:41,013
Maaf tentang lelaki hodoh
yang hina awak tadi.
306
00:21:41,305 --> 00:21:45,600
Dia pemilik bank, jadi dia ingat dia boleh
kejam dengan sesiapa saja.
307
00:21:46,184 --> 00:21:47,561
Ada bank di bandar ini?
308
00:21:47,644 --> 00:21:49,354
Kenapa? Awak nak rompak?
309
00:21:49,980 --> 00:21:51,940
Puan, saya nampak macam perompak?
310
00:21:52,733 --> 00:21:57,571
Peliklah. Awak mengingatkan saya
kepada seorang perompak bank.
311
00:21:58,280 --> 00:22:00,115
Nama dia, Frank Stockburn.
312
00:22:01,575 --> 00:22:03,410
Puan kenal Frank Stockburn?
313
00:22:03,493 --> 00:22:05,829
"Kenal"? Maksudnya berasmara dengan dia?
314
00:22:05,912 --> 00:22:06,997
Bukan, puan.
315
00:22:07,414 --> 00:22:09,333
Puan pernah jumpa dia?
316
00:22:09,416 --> 00:22:11,209
Ya, saya pernah jumpa dia.
317
00:22:11,918 --> 00:22:13,253
20 minit kemudian,
318
00:22:13,420 --> 00:22:16,882
saya berasmara dengan dia atas katil itu.
319
00:22:17,841 --> 00:22:22,929
Saya berasmara dengan dia
untuk kali kedua di atas palang ini pula.
320
00:22:23,722 --> 00:22:27,851
Lepas itu, sekali lagi di almari solek
tempat awak bersandar itu.
321
00:22:30,771 --> 00:22:34,232
Dia ada sebut tentang
kincir angin yang menyanyi tak?
322
00:22:34,316 --> 00:22:37,110
Dia ada sebut tentang
kincir angin yang menyanyi.
323
00:22:37,277 --> 00:22:40,113
Dia kata bunyinya macam bidadari menyanyi.
324
00:22:40,197 --> 00:22:41,907
Dia ada cakap di mana?
325
00:22:41,990 --> 00:22:46,995
Katanya di tempat yang
paling banyak dia dapat untung.
326
00:22:47,371 --> 00:22:48,997
Tak tahulah apa maksud dia.
327
00:22:49,164 --> 00:22:50,457
Lepas itu dia ketawa.
328
00:22:50,540 --> 00:22:51,875
Dia suka ketawa...
329
00:22:52,667 --> 00:22:54,836
dan berasmara dengan gaya terbalik.
330
00:22:54,920 --> 00:22:56,797
Kita kena berhenti cakap tentang itu.
331
00:22:56,880 --> 00:23:00,175
Saya rindu dia. Tapi dia ada
bagi sesuatu sebagai kenangan.
332
00:23:00,759 --> 00:23:01,635
Apa dia?
333
00:23:02,052 --> 00:23:03,261
Seorang anak lelaki.
334
00:23:03,970 --> 00:23:05,055
Ramon.
335
00:23:06,181 --> 00:23:07,557
Saya ada adik?
336
00:23:08,433 --> 00:23:12,020
Burro, dah macam-macam dugaan
kita tempuh bersama.
337
00:23:12,479 --> 00:23:14,064
Kita dah makin tua.
338
00:23:15,440 --> 00:23:17,692
Sekurang-kurangnya kita ada kenangan.
339
00:23:19,861 --> 00:23:23,573
Kau ingat tak dua orang
adik-beradik perempuan di Deadwood itu?
340
00:23:23,949 --> 00:23:25,408
Kau suka yang gemuk itu.
341
00:23:27,077 --> 00:23:28,662
Mengaku sajalah.
342
00:23:28,745 --> 00:23:30,163
Ramon Lopez?
343
00:23:31,540 --> 00:23:32,499
Ya.
344
00:23:33,500 --> 00:23:38,296
Tadi aku ada berbual
dengan mak kau, Esmerelda.
345
00:23:39,297 --> 00:23:43,677
Kami dapat tahu yang
ayah aku dan ayah kau...
346
00:23:44,886 --> 00:23:46,638
adalah orang yang sama.
347
00:23:47,472 --> 00:23:48,807
Menarik sekali.
348
00:23:49,432 --> 00:23:50,433
Ya.
349
00:23:51,017 --> 00:23:52,352
Sebapa.
350
00:23:52,894 --> 00:23:54,062
Saudara tiri.
351
00:23:55,063 --> 00:23:56,690
Apa pendapat kau, Burro?
352
00:23:59,401 --> 00:24:00,861
Ayah apa khabar?
353
00:24:01,361 --> 00:24:03,280
Dia dah kena culik,
354
00:24:04,072 --> 00:24:07,868
jadi aku kena cari $50,000
untuk selamatkan nyawanya.
355
00:24:08,827 --> 00:24:09,953
Banyaknya.
356
00:24:10,495 --> 00:24:11,788
Memang banyak.
357
00:24:12,372 --> 00:24:15,834
Sebab itu aku bercadang
nak rompak bank di bandar ini.
358
00:24:17,043 --> 00:24:18,044
Sekejap.
359
00:24:19,254 --> 00:24:20,922
Ayah aku dalam masalah.
360
00:24:21,965 --> 00:24:23,216
Abang aku pula
361
00:24:23,550 --> 00:24:24,926
perlukan bantuan aku.
362
00:24:26,553 --> 00:24:28,638
Aku akan ikut kau rompak bank.
363
00:24:28,722 --> 00:24:30,557
Biarlah aku seorang saja.
364
00:24:33,476 --> 00:24:35,312
Apa yang kau nak buat?
365
00:24:37,105 --> 00:24:38,815
Sejak aku kecil,
366
00:24:39,566 --> 00:24:43,445
aku teringin nak luangkan masa
sehari suntuk bersama ayah aku,
367
00:24:44,154 --> 00:24:45,488
makan sama-sama,
368
00:24:46,323 --> 00:24:48,116
kenalkan dia pada Burro.
369
00:24:50,243 --> 00:24:54,164
Aku takkan lepaskan kau selagi
kau tak benarkan aku tolong kau.
370
00:25:00,378 --> 00:25:03,673
Kalau aku benarkan,
boleh kau berhenti usap aku?
371
00:25:03,757 --> 00:25:04,799
Boleh.
372
00:25:06,760 --> 00:25:08,094
Kau boleh tolong.
373
00:25:21,525 --> 00:25:23,235
Itu maksudnya Burro suka kau.
374
00:25:23,902 --> 00:25:25,904
BANK ROSCOE PLAINS
375
00:25:41,753 --> 00:25:44,256
Banyaknya awak nak pinjam daripada kami.
376
00:25:44,339 --> 00:25:47,884
Biasanya kami akan suruh
isi dua borang pengenalan.
377
00:25:48,510 --> 00:25:50,929
Tapi untuk puan, tak perlulah.
378
00:25:51,680 --> 00:25:53,848
Aku macam rasa bersalah pula, Burro.
379
00:25:54,015 --> 00:25:55,850
Ambil duit daripada
orang baik.
380
00:25:55,934 --> 00:25:58,228
Bukannya awak orang Mexico yang gatal.
381
00:26:00,021 --> 00:26:01,565
Aku dah tak rasa bersalah.
382
00:26:03,525 --> 00:26:05,026
Apa yang awak buat?
383
00:26:05,443 --> 00:26:06,861
Ini bank!
384
00:26:07,112 --> 00:26:09,281
Bawa keldai itu keluar dari sini!
385
00:26:09,364 --> 00:26:10,532
Ini baghal, encik.
386
00:26:10,615 --> 00:26:13,952
Saya tak pedulilah. Bawa ia keluar!
387
00:26:14,035 --> 00:26:15,578
Baiklah. Mari keluar.
388
00:26:18,081 --> 00:26:19,666
Baghal ini tak nak keluar.
389
00:26:19,749 --> 00:26:23,545
Saya tak peduli baghal ini nak apa.
390
00:26:26,548 --> 00:26:29,551
Keluar dari bank aku, binatang!
391
00:26:29,676 --> 00:26:32,137
Aku tahu apa kau nak buat, tapi sabar.
392
00:26:32,220 --> 00:26:33,471
Sabar dulu.
393
00:26:33,555 --> 00:26:35,140
Jalanlah!
394
00:26:46,985 --> 00:26:49,529
Macam mana boleh tersekat pula?
395
00:26:49,696 --> 00:26:52,365
Kalau boleh masuk, tentu boleh keluar!
396
00:26:52,449 --> 00:26:54,659
Tak masuk akal langsung. Tak logik.
397
00:26:55,910 --> 00:26:58,204
Mereka simpan dalam peti keselamatan?
398
00:26:58,288 --> 00:26:59,414
Kau...
399
00:27:00,040 --> 00:27:01,583
mesti keluar!
400
00:27:05,128 --> 00:27:08,173
Gilalah, dia jatuh macam nangka busuk!
401
00:27:21,770 --> 00:27:24,022
- Tak masuk akal!
- Saya minta maaf.
402
00:27:24,272 --> 00:27:26,524
- Entah berapa kali...
- Hei, kawan.
403
00:27:26,608 --> 00:27:28,360
Nak aku tolong keluarkan tak?
404
00:27:28,943 --> 00:27:30,904
Ia bukan tersekat pun, kawan.
405
00:27:31,112 --> 00:27:32,822
Kami nak alih perhatian saja.
406
00:27:32,906 --> 00:27:34,532
Ia masih dara?
407
00:27:34,949 --> 00:27:36,785
Aku pun masih dara juga,
408
00:27:37,160 --> 00:27:39,162
itu pun kalau tak kira tembikai.
409
00:27:39,913 --> 00:27:42,332
Aku percaya, tapi kami
nak alih perhatian
410
00:27:42,415 --> 00:27:44,000
supaya pegawai bank ini sibuk,
411
00:27:44,084 --> 00:27:46,753
jadi abang aku boleh rompak bank ini.
412
00:27:46,836 --> 00:27:48,922
Kau nak rompak bank?
413
00:27:49,005 --> 00:27:50,715
Gilalah!
414
00:27:50,799 --> 00:27:53,301
Gilalah.
415
00:28:02,727 --> 00:28:04,020
Alamak.
416
00:28:06,564 --> 00:28:08,858
Tidak! Virgil! Beri kunci!
417
00:28:11,778 --> 00:28:13,279
Aku Lil Pete.
418
00:28:13,363 --> 00:28:14,989
Ayah kau Big Pete?
419
00:28:15,073 --> 00:28:16,908
Aku tak kenal ayah aku.
420
00:28:16,991 --> 00:28:19,160
Tapi dia pun perompak macam kamu berdua.
421
00:28:19,244 --> 00:28:20,412
Nama dia Frank.
422
00:28:21,204 --> 00:28:22,080
Stockburn?
423
00:28:22,163 --> 00:28:23,665
Macam mana kau tahu?
424
00:28:24,833 --> 00:28:26,084
Kau ahli sihir, ya?
425
00:28:30,380 --> 00:28:31,548
Hei, Johnny Law.
426
00:28:31,631 --> 00:28:35,135
Kami akan tunggu kau
di Air Terjun Jawbone.
427
00:28:35,301 --> 00:28:36,845
Frank Stockburn.
428
00:28:37,762 --> 00:28:38,596
Apa?
429
00:28:38,680 --> 00:28:39,806
Rompakan!
430
00:28:39,889 --> 00:28:42,058
Kita dirompak!
431
00:28:42,809 --> 00:28:43,935
Kau!
432
00:28:44,185 --> 00:28:45,979
Kau yang minum air kuda!
433
00:28:46,062 --> 00:28:46,980
Kau tertangkap!
434
00:28:59,159 --> 00:29:00,744
Kau siapa?
435
00:29:01,369 --> 00:29:03,079
Hei, Tommy. Kau tahu tak?
436
00:29:03,163 --> 00:29:04,622
Kita ada adik lagi.
437
00:29:04,706 --> 00:29:07,876
Ya! Mak-mak kita dah tidur
dengan orang yang sama.
438
00:29:07,959 --> 00:29:09,794
- Hebat, bukan?
- Ya, boleh tahan.
439
00:29:09,878 --> 00:29:12,630
Hei! Penyangak-penyangak itu
baru rompak bank!
440
00:29:15,592 --> 00:29:17,969
Rasakan tembakan aku ini, pendatang!
441
00:29:18,052 --> 00:29:18,928
Sekarang!
442
00:29:23,975 --> 00:29:25,310
- Bagus, Burro.
- Wah!
443
00:29:25,393 --> 00:29:26,644
- Itu mereka!
- Mari pergi.
444
00:29:26,770 --> 00:29:28,480
Boleh aku ikut?
Aku ada kereta kuda.
445
00:29:28,563 --> 00:29:31,191
- Bagus juga. Jom.
- Ayuh! Mari kita pergi.
446
00:29:32,859 --> 00:29:36,404
Kalau kamu abang aku,
tentu kamu ada tiga puting juga.
447
00:29:36,488 --> 00:29:39,115
- Aku ada dua saja.
- Ya, dua saja.
448
00:29:39,783 --> 00:29:41,576
Dari belah mak aku agaknya.
449
00:29:41,659 --> 00:29:43,661
Lupakan apa aku cakap tadi, okey?
450
00:29:43,787 --> 00:29:44,662
Okey.
451
00:29:46,664 --> 00:29:48,041
Kau dah sedia, Clem?
452
00:29:49,250 --> 00:29:51,336
Ya, saya dah sedia.
453
00:29:57,842 --> 00:29:59,010
Sudu.
454
00:30:00,845 --> 00:30:01,971
Tajamnya.
455
00:30:07,519 --> 00:30:08,645
Begini.
456
00:30:09,270 --> 00:30:12,774
Aku pun nak buru puak Injun juga,
sama macam kamu semua.
457
00:30:13,233 --> 00:30:14,901
Tapi aku...
458
00:30:16,027 --> 00:30:18,238
Mata aku ada masalah sikit.
459
00:30:18,404 --> 00:30:22,075
Kalau nak masuk Geng Mata Kiri,
kau kena korek mata kanan kau.
460
00:30:22,242 --> 00:30:24,494
Sakit kejap saja.
461
00:30:24,577 --> 00:30:27,163
Ya, lebih kurang dalam 100 saat.
462
00:30:27,247 --> 00:30:30,041
- Baru kau boleh jadi geng kami.
- Seumur hidup.
463
00:30:31,084 --> 00:30:33,002
Okey, baiklah kalau begitu.
464
00:30:35,255 --> 00:30:38,967
Boleh tak kalau aku korek mata kiri?
465
00:30:39,050 --> 00:30:42,971
Mata kiri aku buta.
Kalau mata kanan, memang jelas.
466
00:30:43,137 --> 00:30:46,057
Rugilah kalau aku...
467
00:30:46,140 --> 00:30:49,477
Aku faham keadaan kau,
tapi syarat tetap syarat.
468
00:30:49,727 --> 00:30:52,063
Ya, betul juga cakap kau.
469
00:30:58,027 --> 00:30:59,028
Oh, Tuhan!
470
00:31:00,029 --> 00:31:01,281
Gilalah!
471
00:31:01,948 --> 00:31:04,158
Itu dah melampau!
472
00:31:04,993 --> 00:31:05,910
Celaka!
473
00:31:06,744 --> 00:31:08,079
Sikit lagi.
474
00:31:08,162 --> 00:31:09,956
- Tergantung oleh urat!
- Gila!
475
00:31:10,039 --> 00:31:12,333
Aku boleh nampak lagi!
476
00:31:12,417 --> 00:31:13,835
- Sakitnya!
- Rasa nak muntah.
477
00:31:13,918 --> 00:31:17,213
Dah macam yoyo pula!
478
00:31:17,297 --> 00:31:18,882
Okey, aku cabut sekarang!
479
00:31:18,965 --> 00:31:20,508
Aku dah naik pening!
480
00:31:20,592 --> 00:31:22,260
Dah dapat!
481
00:31:22,343 --> 00:31:23,386
Ya!
482
00:31:25,221 --> 00:31:26,723
Oh, Tuhan!
483
00:31:27,223 --> 00:31:28,224
Sial.
484
00:31:29,183 --> 00:31:30,435
Syabas, kawan.
485
00:31:30,935 --> 00:31:32,979
Selamat menyertai Geng Mata Kiri.
486
00:31:34,188 --> 00:31:35,398
Aku berjaya!
487
00:31:36,357 --> 00:31:37,942
Lega rasanya.
488
00:31:38,693 --> 00:31:41,654
Mari cari pencinta
puak Injun yang tak guna itu.
489
00:31:41,738 --> 00:31:42,697
- Ya.
- Ya.
490
00:31:42,780 --> 00:31:44,866
- Ya! Mari kita cari dia.
- Ya.
491
00:31:44,949 --> 00:31:46,618
Begitu...
492
00:31:47,243 --> 00:31:49,537
Aku tersentuh lubang mata!
493
00:31:51,623 --> 00:31:53,249
Dah dapat penutup mata!
494
00:31:57,211 --> 00:32:00,089
Ke hadapan mak, mungkin mak tertanya-tanya
495
00:32:00,173 --> 00:32:04,344
kenapa saya tak balik-balik
dari kedai aiskrim.
496
00:32:04,427 --> 00:32:08,723
Saya tak balik sebab saya terjumpa
abang-abang saya, Ramon dan Tommy.
497
00:32:08,973 --> 00:32:11,059
Kami cuba nak curi duit.
498
00:32:11,142 --> 00:32:14,729
Kami perlukan duit ini untuk
diberikan kepada orang jahat
499
00:32:14,812 --> 00:32:19,567
yang dah culik ayah dan sekarang
dia berada kincir angin yang menyanyi.
500
00:32:19,734 --> 00:32:23,738
Tommy kata tak elok kalau curi
duit orang baik-baik.
501
00:32:23,947 --> 00:32:25,615
- Mujurlah...
- Dapat duit!
502
00:32:25,698 --> 00:32:28,409
...ada ramai orang jahat
di kawasan barat ini.
503
00:32:30,244 --> 00:32:31,371
Mari kita pergi!
504
00:32:34,707 --> 00:32:36,626
Makanlah! Aku tahu kau suka.
505
00:32:37,043 --> 00:32:38,670
Aku tahu kau suka.
506
00:32:39,379 --> 00:32:40,630
Gilalah.
507
00:32:41,798 --> 00:32:43,216
Burro yang bijak.
508
00:32:43,299 --> 00:32:44,550
Bagus.
509
00:32:44,634 --> 00:32:45,677
Makanlah!
510
00:32:46,636 --> 00:32:47,845
Peliknya.
511
00:32:47,929 --> 00:32:48,888
Memang pun.
512
00:32:49,222 --> 00:32:50,139
Pelik, bukan?
513
00:33:05,071 --> 00:33:07,615
Ini jauh lebih baik daripada tembikai.
514
00:33:12,870 --> 00:33:14,497
Burro yang bijak.
515
00:33:15,289 --> 00:33:17,333
Sikit-sikit, lama-lama jadi bukit.
516
00:33:17,500 --> 00:33:22,171
Sikit lagi kami berjaya kumpul $50,000
untuk selamatkan ayah.
517
00:33:22,338 --> 00:33:24,716
Jumlah itu banyak. Betul tak, mak?
518
00:33:26,426 --> 00:33:27,552
Mak?
519
00:33:30,179 --> 00:33:33,599
Oh ya, lupa pula saya sedang tulis surat.
520
00:33:34,559 --> 00:33:38,604
Apa-apa pun, saya tak sabar
nak jumpa ayah saya.
521
00:33:39,105 --> 00:33:42,025
Saya nak dia ajar saya
macam mana nak buat anak
522
00:33:42,150 --> 00:33:44,527
dan macam mana perempuan
lahirkan anak.
523
00:33:45,111 --> 00:33:47,321
Saya akan balik secepat mungkin.
524
00:33:47,697 --> 00:33:50,867
Anak mak tersayang, Lil Pete.
525
00:34:15,600 --> 00:34:16,601
Tommy?
526
00:34:17,018 --> 00:34:18,311
Apa dia, Lil Pete?
527
00:34:18,603 --> 00:34:21,105
Kincir angin yang menyanyi itu tempat apa?
528
00:34:21,773 --> 00:34:24,025
Tempat paling
menguntungkan buat ayah.
529
00:34:25,109 --> 00:34:28,237
Mungkin kita akan dapat petunjuk lagi
di Air Terjun Jawbone nanti.
530
00:34:28,404 --> 00:34:31,449
Masa dia jadi perompak dulu,
di situ dia selalu sembunyi.
531
00:34:32,825 --> 00:34:34,035
Hebatnya.
532
00:34:38,498 --> 00:34:39,499
Tommy?
533
00:34:40,083 --> 00:34:41,334
Apa dia, Lil Pete?
534
00:34:42,210 --> 00:34:44,462
Kalau kita kena tangkap sebab mencuri,
535
00:34:45,129 --> 00:34:46,798
kita akan kena hukum tak?
536
00:34:50,134 --> 00:34:52,053
Aku rasa kita akan kena gantung.
537
00:34:54,847 --> 00:34:55,848
Okey,
538
00:34:56,516 --> 00:34:57,683
aku tak risau pun.
539
00:34:58,518 --> 00:35:00,269
Leher aku kuat.
540
00:35:00,770 --> 00:35:04,774
Kalau aku tak siapkan kerja sekolah,
mak aku akan suruh bajak guna kepala.
541
00:35:05,399 --> 00:35:07,235
Banyak kali juga aku kena.
542
00:35:09,237 --> 00:35:11,155
Baguslah leher kau kuat.
543
00:35:11,989 --> 00:35:12,907
Okey,
544
00:35:13,533 --> 00:35:14,867
mari kita berehat.
545
00:35:16,702 --> 00:35:18,037
Selamat malam, Tommy.
546
00:35:19,288 --> 00:35:20,706
Selamat malam, Lil Pete.
547
00:35:21,541 --> 00:35:22,792
Selamat malam, Ramon.
548
00:35:23,543 --> 00:35:24,919
Selamat malam, saudara.
549
00:35:26,087 --> 00:35:27,380
Selamat malam, Burro.
550
00:35:31,467 --> 00:35:32,718
Burro kentut angin.
551
00:35:33,469 --> 00:35:35,388
Jadi cuaca akan cerah esok.
552
00:35:48,818 --> 00:35:51,320
Pergi sanalah, lalat! Pergi!
553
00:35:54,198 --> 00:35:57,243
Pergilah lalat! Berambus! Kami nak tidur.
554
00:36:01,038 --> 00:36:02,540
Biar aku uruskan.
555
00:36:03,416 --> 00:36:05,459
Macam mana kau nampak lalat dalam gelap?
556
00:36:05,585 --> 00:36:08,504
Pemburu sejati melihat dengan semua deria.
557
00:36:13,843 --> 00:36:15,928
Kata-kata kau sungguh mistik.
558
00:36:20,808 --> 00:36:23,102
Aku rasa kau tak bunuh pun lalat itu.
559
00:36:23,728 --> 00:36:25,229
Memang aku tak bunuh pun.
560
00:36:26,147 --> 00:36:27,857
Lalat itu tak patut mati.
561
00:36:28,566 --> 00:36:31,194
Ia patut tahu yang
ia tak patut datang sini.
562
00:36:31,944 --> 00:36:34,030
Kau dibesarkan oleh orang asli, ya?
563
00:36:34,655 --> 00:36:36,324
Patutlah kau fikir begitu.
564
00:36:39,744 --> 00:36:41,579
Biar aku uruskan yang ini pula.
565
00:36:50,004 --> 00:36:51,714
Aku dengar macam bunyi pikat.
566
00:36:52,131 --> 00:36:54,759
Itu bukan pikat, tapi kuda aku!
567
00:36:55,301 --> 00:36:56,302
Peanut?
568
00:36:57,178 --> 00:36:58,471
Peanut?
569
00:36:59,680 --> 00:37:01,599
Keldai itu tentu marah nanti.
570
00:37:03,768 --> 00:37:05,102
Bagus, Burro!
571
00:37:05,269 --> 00:37:08,189
Jangan takut dengan kuda itu.
Kau pun bagus juga.
572
00:37:08,272 --> 00:37:10,107
Laparnya.
573
00:37:10,274 --> 00:37:12,235
Banyak makanan di sekeliling kau.
574
00:37:12,318 --> 00:37:17,281
Kacang, beri, kulit kayu
dan macam-macam jenis tanah liat.
575
00:37:17,365 --> 00:37:19,533
Kalaulah ada pokok taco.
576
00:37:19,617 --> 00:37:21,077
Taco itu apa?
577
00:37:21,160 --> 00:37:22,245
Taco sedap.
578
00:37:22,662 --> 00:37:26,290
Daging, keju dan tomato dalam
satu kepingan yang rangup.
579
00:37:26,457 --> 00:37:27,792
Tentu kau suka.
580
00:37:27,875 --> 00:37:30,294
Aku nak rasa. Aku nak 50 taco.
581
00:37:30,378 --> 00:37:33,089
Aku bukan nak rosakkan
perbualan kamu berdua,
582
00:37:33,172 --> 00:37:34,131
tapi kita dah sampai.
583
00:37:35,383 --> 00:37:36,717
Air Terjun Jawbone.
584
00:37:38,970 --> 00:37:41,430
Di sebelah air terjun ada rumah!
585
00:37:49,188 --> 00:37:50,731
Patutkah kita masuk?
586
00:37:51,774 --> 00:37:52,984
Boleh juga.
587
00:38:03,160 --> 00:38:04,078
Helo?
588
00:38:06,914 --> 00:38:08,207
Helo?
589
00:38:12,336 --> 00:38:13,796
Selesa juga rumah ini.
590
00:38:20,928 --> 00:38:22,179
Helo?
591
00:38:31,689 --> 00:38:32,815
Bertahan!
592
00:38:33,899 --> 00:38:34,942
Tommy!
593
00:38:42,950 --> 00:38:45,453
Berhenti! Jangan sakiti abang aku!
594
00:38:46,579 --> 00:38:47,747
Jangan.
595
00:38:48,289 --> 00:38:50,416
Simon cakap, "Berhenti!"
596
00:38:50,499 --> 00:38:52,960
- Hei!
- Jangan cederakan abang aku!
597
00:38:53,586 --> 00:38:54,670
Berhenti!
598
00:39:01,344 --> 00:39:02,678
Bijak, Tommy!
599
00:39:02,762 --> 00:39:03,679
Baiklah.
600
00:39:03,763 --> 00:39:06,223
Aku yang kena teruk.
Tapi bagus, Tommy.
601
00:39:08,184 --> 00:39:10,394
Bertenang. Hati-hati.
602
00:39:10,895 --> 00:39:12,313
Tak apa.
603
00:39:14,815 --> 00:39:15,941
Kami tiada niat jahat.
604
00:39:16,025 --> 00:39:18,235
Kami cuma cari ayah kami.
605
00:39:18,361 --> 00:39:19,195
Betul.
606
00:39:19,278 --> 00:39:20,780
Ini rumah kau?
607
00:39:22,281 --> 00:39:23,491
Habis, rumah siapa?
608
00:39:28,079 --> 00:39:29,246
Mak kau?
609
00:39:30,289 --> 00:39:31,874
Dia ada di sini sekarang?
610
00:39:35,336 --> 00:39:36,170
Dia dah mati.
611
00:39:37,797 --> 00:39:40,007
Aku tumpang simpati.
Tentu dia wanita yang baik.
612
00:39:41,467 --> 00:39:42,718
Dia mati tiga tahun lepas?
613
00:39:43,928 --> 00:39:44,970
Tiga bulan lepas?
614
00:39:46,931 --> 00:39:49,600
Mak kau ada tiga puting?
615
00:39:54,271 --> 00:39:55,523
Ya, kami bertiga.
616
00:39:56,524 --> 00:39:58,776
- Ya, kami bertiga.
- Okey.
617
00:39:58,859 --> 00:39:59,860
- Bagus.
- Terima kasih.
618
00:39:59,944 --> 00:40:01,028
Bagus.
619
00:40:03,989 --> 00:40:06,409
Kau dengan mak kau buat arak di sini, ya?
620
00:40:06,992 --> 00:40:08,077
Terima kasih.
621
00:40:09,203 --> 00:40:10,371
Terima kasih.
622
00:40:11,038 --> 00:40:14,417
Buat arak untuk Frank Stockburn?
623
00:40:14,500 --> 00:40:16,043
Kau kenal Frank Stockburn?
624
00:40:19,046 --> 00:40:20,297
Dia tidur di sini?
625
00:40:21,966 --> 00:40:23,092
Dengan mak kau?
626
00:40:29,515 --> 00:40:30,391
Okey.
627
00:40:37,398 --> 00:40:39,358
Mak kau adalah burung hantu.
628
00:40:39,608 --> 00:40:43,112
Tak, ayah kita buat mak dia
keluarkan bunyi macam burung hantu.
629
00:40:45,072 --> 00:40:48,742
Ya, memang betul. Kami saudara kau.
630
00:40:50,619 --> 00:40:51,912
Gilalah!
631
00:40:59,920 --> 00:41:02,965
- Okey, minum sampai habis!
- Minum.
632
00:41:05,384 --> 00:41:06,969
Siapa nama kau?
633
00:41:14,810 --> 00:41:16,103
H...
634
00:41:16,896 --> 00:41:18,105
R...
635
00:41:18,189 --> 00:41:19,231
M...
636
00:41:20,399 --> 00:41:23,152
Garisan bengkang-bengkok, simbol bintang.
637
00:41:25,696 --> 00:41:27,740
Apa kata kami panggil Herm saja?
638
00:41:28,908 --> 00:41:30,951
Begini Herm,
639
00:41:31,035 --> 00:41:34,580
ayah kita diculik oleh
penyangak-penyangak jahat.
640
00:41:35,581 --> 00:41:37,500
Kita perlukan duit
untuk selamatkan dia.
641
00:41:38,626 --> 00:41:40,586
Jadi kami nak curi duit itu.
642
00:41:43,047 --> 00:41:46,175
Tak, kami cuma curi duit
daripada orang jahat.
643
00:41:47,927 --> 00:41:48,969
Okey.
644
00:41:49,053 --> 00:41:53,807
Kau tahu di mana kita boleh curi duit
yang banyak daripada orang jahat?
645
00:41:57,228 --> 00:41:58,312
Dia tahu.
646
00:42:02,650 --> 00:42:04,735
Salun Gold Nugget?
647
00:42:06,028 --> 00:42:07,279
Kau nak ikut kami?
648
00:42:11,867 --> 00:42:14,203
Musang Cantik risau
tentang Pisau Suci.
649
00:42:14,286 --> 00:42:15,913
Kita mesti paksa dia makan.
650
00:42:16,330 --> 00:42:18,958
Kamu sedang seronok berkelah, ya?
651
00:42:19,041 --> 00:42:21,669
Kau tak boleh lalu sini!
Ini tanah orang asli Amerika.
652
00:42:21,752 --> 00:42:24,338
Kau nak buat apa, si mulut longkang?
653
00:42:24,713 --> 00:42:26,090
Mana dia tahu nama aku?
654
00:42:27,174 --> 00:42:28,676
Itu memang nama dialah!
655
00:42:31,595 --> 00:42:34,348
Kalau "Muka Macam Ahli Sihir"
pun sesuai dengan kau.
656
00:42:34,431 --> 00:42:36,100
Atau, "Makan Macam Babi".
657
00:42:36,183 --> 00:42:38,102
Atau, "Muka Macam Sembelit".
658
00:42:39,520 --> 00:42:42,690
Itu saja? Tak ada dah? Babyface? Stumbles?
659
00:42:43,357 --> 00:42:45,818
Hei bos, tengoklah siapa ini!
660
00:42:46,652 --> 00:42:48,946
Tentu dia marah nanti.
661
00:42:49,029 --> 00:42:51,448
Aduhai.
662
00:42:58,664 --> 00:43:00,874
Ya, dulu bandar ini makmur.
663
00:43:01,625 --> 00:43:03,252
Lepas itu lombong emas kosong,
664
00:43:03,335 --> 00:43:05,504
kereta api pun tak berhenti di sini.
665
00:43:06,380 --> 00:43:09,174
Salun itu saja yang masih maju.
666
00:43:09,258 --> 00:43:10,467
SALUN GOLD NUGGET
667
00:43:10,551 --> 00:43:13,929
Buka siang malam.
Kunci pun tak ada di pintu depan.
668
00:43:14,096 --> 00:43:15,514
Memang tak pernah tutup.
669
00:43:17,433 --> 00:43:19,810
Ada ketulan besar emas
tergantung atas pendiangan.
670
00:43:19,893 --> 00:43:24,982
Ramai yang datang semata-mata nak tengok.
Dengar cerita emas itu bernilai $20,000.
671
00:43:27,026 --> 00:43:28,319
Baiklah.
672
00:43:31,905 --> 00:43:35,701
Aku tak sangka tak ada siapa
yang pernah cuba curi emas itu.
673
00:43:35,784 --> 00:43:37,202
Ada yang pernah cuba.
674
00:43:37,661 --> 00:43:40,623
Kalau kamu pergi, kamu nampak
ibu jari mereka tergantung atas bar.
675
00:43:40,706 --> 00:43:43,042
Pemiliknya, Smiley Harris, yang gigit.
676
00:43:43,125 --> 00:43:45,419
Tiada siapa berani
cari pasal dengan Smiley.
677
00:43:49,548 --> 00:43:51,133
Rasa geli sikitlah.
678
00:43:51,216 --> 00:43:53,302
Apa masalah kau, kawan?
679
00:43:54,011 --> 00:43:55,387
Buka jubah kau.
680
00:44:00,017 --> 00:44:02,770
Aku tak pernah tengok ruam
681
00:44:02,853 --> 00:44:04,521
atau jangkitan
682
00:44:04,605 --> 00:44:07,358
atau nanah hijau sebesar ini.
683
00:44:09,610 --> 00:44:10,527
Baiklah.
684
00:44:10,611 --> 00:44:11,945
SALAP
685
00:44:12,946 --> 00:44:13,947
Ya.
686
00:44:18,327 --> 00:44:21,622
Nak, aku nasihatkan kau berhenti buat
687
00:44:21,705 --> 00:44:23,666
apa saja yang kau selalu buat,
688
00:44:23,999 --> 00:44:25,292
dengan siapa saja...
689
00:44:26,001 --> 00:44:28,712
atau dengan apa saja yang kau selalu buat.
690
00:44:37,388 --> 00:44:38,222
Ya,
691
00:44:38,389 --> 00:44:40,224
mereka panggil dia Smiley sebab
692
00:44:40,391 --> 00:44:43,352
tak kira sekejam mana
perbuatan dia tengah buat,
693
00:44:43,435 --> 00:44:46,397
dia sentiasa tersengih macam kerang busuk.
694
00:44:48,482 --> 00:44:50,359
Baiklah, angkat ekor.
695
00:44:52,277 --> 00:44:54,279
Sebab dialah tiada siapa
berani curi emas itu.
696
00:44:55,489 --> 00:44:57,324
Takkan pernah dicuri.
697
00:45:02,413 --> 00:45:04,665
Krim ini adalah untuk
cegah jangkitan.
698
00:45:08,836 --> 00:45:10,587
Rasanya pun sedap.
699
00:45:11,171 --> 00:45:15,926
Si Smiley itu dah macam samseng,
tak macam peniaga pun.
700
00:45:16,009 --> 00:45:17,302
Tekaan kau hampir tepat.
701
00:45:17,386 --> 00:45:21,056
Dengar cerita, dulu dia pernah
sertai Geng Frank Stockburn.
702
00:45:22,808 --> 00:45:24,184
Nak pelembap bibir?
703
00:45:24,768 --> 00:45:26,311
Tak apalah.
704
00:45:34,987 --> 00:45:38,282
Untuk sarapan isteriku buat biskut
705
00:45:38,365 --> 00:45:41,452
Untuk makan tengah hari,
dia letak madu di dalam teh
706
00:45:41,535 --> 00:45:42,828
Ayuh!
707
00:45:42,911 --> 00:45:46,415
Untuk makan lewat malam pula
dia beri aku jagung mentega
708
00:45:46,665 --> 00:45:50,127
Untuk pencuci mulut pula
dia beri puding itu kepadaku
709
00:45:50,711 --> 00:45:54,131
Sayangku tahu telurku cepat masak
710
00:45:54,506 --> 00:45:57,926
Dia biarkan aku gantikan
kopinya dengan krim
711
00:45:58,677 --> 00:46:02,222
Aku teringin nak rasa pai ceri
712
00:46:02,306 --> 00:46:06,018
Sayangku sentiasa jilat senduk
sehingga bersih
713
00:46:09,688 --> 00:46:12,649
Si Smiley itu memang
tak boleh dibawa bergurau.
714
00:46:13,317 --> 00:46:16,737
Aku pandai bergurau.
Tapi jangan ganggu perniagaan aku.
715
00:46:17,112 --> 00:46:19,198
Selamat datang ke Gold Nugget,
tuan-tuan.
716
00:46:19,281 --> 00:46:22,534
Encik Harris, cantik kedai ini.
717
00:46:22,618 --> 00:46:24,620
Ada apa kamu semua datang ke sini?
718
00:46:24,703 --> 00:46:28,707
Sebenarnya kami nak
tanya sesuatu, Encik Harris.
719
00:46:29,500 --> 00:46:30,542
Sekejap.
720
00:46:31,418 --> 00:46:35,255
Aku sedang bercakap dengan mereka.
Sekejap lagi aku layan kau.
721
00:46:35,339 --> 00:46:37,966
Aku nak bercakap tentang Frank Stockburn.
722
00:46:42,763 --> 00:46:46,225
- Dah lama tak dengar nama itu.
- Kau kenal dia.
723
00:46:46,475 --> 00:46:49,269
Kami pernah jadi rakan kongsi.
724
00:46:49,353 --> 00:46:51,104
Aku ada gambar.
725
00:46:51,522 --> 00:46:53,690
Ini dia...
726
00:46:54,608 --> 00:46:55,776
dan ini kau.
727
00:46:55,859 --> 00:46:57,569
Kau sertai geng dia.
728
00:46:57,653 --> 00:46:59,321
Lebih tepat lagi,
729
00:46:59,863 --> 00:47:01,323
itu geng kami.
730
00:47:01,406 --> 00:47:04,076
Dia nak jadi penjenayah
untuk kecap kemasyhuran,
731
00:47:04,159 --> 00:47:07,579
sementara aku kecapi kejayaan
dalam perniagaan yang sah.
732
00:47:07,663 --> 00:47:09,039
Tolonglah aku.
733
00:47:09,122 --> 00:47:10,958
Encik, kau mengganggu kami.
734
00:47:11,124 --> 00:47:13,544
Aku kena beritahu dia
apa aku dah buat.
735
00:47:40,153 --> 00:47:42,864
Aku rasa cukuplah itu, bos.
736
00:47:45,534 --> 00:47:46,451
Ya.
737
00:47:47,578 --> 00:47:49,454
Maaf, tuan-tuan.
738
00:47:50,247 --> 00:47:51,999
Aku tak suka pukul orang.
739
00:47:52,541 --> 00:47:54,668
Hari ini aku belanja semua orang.
740
00:47:56,086 --> 00:47:59,464
Chico, kalau kau rentap lagi
tangan aku macam tadi,
741
00:47:59,631 --> 00:48:01,884
enam kali aku tembak kepala kau nanti.
742
00:48:03,886 --> 00:48:05,137
Teruk kau kena belasah.
743
00:48:05,220 --> 00:48:07,681
Harap kau dan minuman kau tak apa-apa.
744
00:48:08,473 --> 00:48:11,476
Kenapa kau nak sangat
jumpa Frank Stockburn?
745
00:48:11,727 --> 00:48:13,729
Frank Stockburn adalah ayah aku.
746
00:48:16,440 --> 00:48:19,401
Kalau Frank Stockburn ayah kau,
angkat tangan.
747
00:48:21,862 --> 00:48:23,447
Gilalah!
748
00:48:32,956 --> 00:48:36,460
Betul kata Chico.
Makin lewat, makin susah.
749
00:48:38,754 --> 00:48:40,380
Boleh aku beritahu sesuatu?
750
00:48:40,464 --> 00:48:42,799
Aku tak nak ada rahsia antara kita.
751
00:48:43,383 --> 00:48:44,301
Tentulah boleh.
752
00:48:44,384 --> 00:48:46,094
- Ya, kita adik-beradik.
- Betul.
753
00:48:46,178 --> 00:48:49,640
Aku tahu yang ayah kita
lelaki kulit putih, tapi mak aku
754
00:48:50,682 --> 00:48:51,808
orang kulit hitam.
755
00:48:52,351 --> 00:48:56,063
Jadi, secara tak langsung,
aku ada kacukan orang kulit hitam.
756
00:48:56,146 --> 00:48:57,189
Yakah?
757
00:48:58,023 --> 00:48:59,107
Aku tak nak berahsia.
758
00:48:59,191 --> 00:49:02,361
Mana tahu kamu semua
tak sengaja kutuk orang kulit hitam
759
00:49:02,444 --> 00:49:04,905
sebab tak tahu yang
aku ada darah orang kulit hitam.
760
00:49:05,906 --> 00:49:10,661
Aku boleh agak yang mak kau gagah,
tapi tak sangka pula dia berkulit hitam.
761
00:49:10,744 --> 00:49:13,747
Ya, lepas kau beritahu, baru aku perasan.
762
00:49:15,165 --> 00:49:16,875
Mak aku orang Sweden.
763
00:49:17,793 --> 00:49:20,545
Aku tak rasa begitu.
Aku rasa dia orang Mexico.
764
00:49:22,130 --> 00:49:24,007
Perempuan sundal penipu!
765
00:49:24,967 --> 00:49:29,763
Adakah saudara-saudara baharu kita ada
kepakaran yang boleh bantu kita malam ini?
766
00:49:30,305 --> 00:49:31,139
Contohnya?
767
00:49:31,223 --> 00:49:33,308
Tommy handal bermain pisau.
768
00:49:33,600 --> 00:49:35,143
Lil Pete ada puting lebih.
769
00:49:36,645 --> 00:49:37,729
Aku ada baghal.
770
00:49:40,023 --> 00:49:41,650
Herm pandai cekik orang.
771
00:49:42,526 --> 00:49:45,404
Aku boleh tahan nafas selama enam minit.
772
00:49:45,487 --> 00:49:47,781
Aku boleh main piano dengan zakar aku.
773
00:49:48,407 --> 00:49:50,909
Kalau begitu, kita semua hebat.
774
00:49:51,284 --> 00:49:55,997
Apa-apa pun, ada sesiapa antara kamu
yang dah sedia nak curi emas?
775
00:49:56,331 --> 00:49:58,041
- Aku dah sedia.
- Aku lapar.
776
00:49:58,125 --> 00:49:59,626
- Aku mabuk.
- Aku Lil Pete.
777
00:50:01,461 --> 00:50:02,963
Mari kita curi emas itu.
778
00:50:46,173 --> 00:50:49,676
Berani kau masuk tempat aku.
779
00:50:49,760 --> 00:50:52,554
Aku minta maaf atas
apa yang berlaku, Encik Harris.
780
00:50:52,637 --> 00:50:55,140
Aku nak belanja kau minum.
781
00:50:55,724 --> 00:50:57,809
Minuman yang mahal, kalau kau sudi.
782
00:50:58,477 --> 00:51:02,606
Pelayan bar, ada scotch asli
dari Scotland tak?
783
00:51:05,567 --> 00:51:08,862
Kami simpan arak import di belakang.
Nanti aku ambilkan.
784
00:51:09,446 --> 00:51:10,697
Bagus sekali.
785
00:51:27,172 --> 00:51:30,217
- Aku tak dengar pun, kau dengar?
- Aku dengar.
786
00:51:53,240 --> 00:51:54,866
Entah. Mungkin aku salah tengok.
787
00:51:54,950 --> 00:51:57,869
Aku ingatkan malam ini ada Fajita Jumaat
788
00:51:57,953 --> 00:51:59,746
atau tarian dalam barisan.
789
00:51:59,830 --> 00:52:03,250
Nampak sunyi saja, tapi tak apa.
Bagus juga begini.
790
00:52:03,542 --> 00:52:05,961
- Dia ambil ibu jari!
- Seluar ini memang begini!
791
00:52:10,632 --> 00:52:12,717
Ikut arah batu.
792
00:52:12,801 --> 00:52:15,262
Kamu dah makin dekat!
793
00:52:15,428 --> 00:52:17,889
Kau tak tahu apa yang kami akan buat...
794
00:52:22,686 --> 00:52:25,730
Lain kali jangan cari pasal
dengan adik-beradik Stockburn!
795
00:52:35,907 --> 00:52:37,826
Smiley...
796
00:52:48,503 --> 00:52:51,131
aku nampak kau!
797
00:52:51,339 --> 00:52:52,340
Siapa itu?
798
00:52:57,012 --> 00:52:58,054
Saudari.
799
00:53:01,349 --> 00:53:05,604
Apa yang ada di dalam bilik nombor tiga?
800
00:53:11,610 --> 00:53:15,655
Okey, saudari. Tanggalkan pakaian,
lepas itu tumbuk muka saya.
801
00:53:15,739 --> 00:53:18,575
- Maaf, teruskan.
- Oh, Tuhan!
802
00:53:21,745 --> 00:53:26,166
Smiley, kenapa tak datang melawat nenek...
803
00:53:26,374 --> 00:53:28,001
Dalam neraka!
804
00:53:48,229 --> 00:53:50,190
Smiley.
805
00:53:50,273 --> 00:53:53,985
Kau tak boleh lari dari aku, Smiley!
806
00:53:59,574 --> 00:54:02,744
Bagi balik ibu jari aku.
807
00:54:09,626 --> 00:54:11,711
Besar sangatlah, Lil Pete!
808
00:54:11,795 --> 00:54:12,921
Apa yang besar sangat?
809
00:54:15,006 --> 00:54:17,717
- Pelan B besar sangat.
- Pelan B itu apa?
810
00:54:17,801 --> 00:54:19,344
Biar aku tunjukkan.
811
00:54:19,970 --> 00:54:21,096
Pelan B!
812
00:54:42,534 --> 00:54:43,493
Ya.
813
00:54:43,702 --> 00:54:45,578
Lebih berkesan kalau ada pisau.
814
00:54:46,579 --> 00:54:48,415
Ya, betul juga.
815
00:54:48,665 --> 00:54:49,791
Ayuh.
816
00:54:52,168 --> 00:54:53,712
Kau boleh hapuskan mereka!
817
00:54:53,795 --> 00:54:56,172
Aku dah ambil emas itu!
Apa nak buat sekarang?
818
00:54:56,339 --> 00:54:59,884
- Dia tembak bertalu-talu! Peluru besar!
- Jom pergi!
819
00:55:03,513 --> 00:55:05,640
Siapa yang bergerak akan mati!
820
00:55:10,311 --> 00:55:12,105
Siapa kamu semua?
821
00:55:19,362 --> 00:55:21,156
Kami adik-beradik Stockburn.
822
00:55:21,740 --> 00:55:23,408
Anak-anak Frank?
823
00:55:29,164 --> 00:55:31,666
Sungguh menarik.
824
00:55:32,042 --> 00:55:35,462
Kali terakhir aku nampak
ayah kamu semua adalah di Utah.
825
00:55:35,545 --> 00:55:37,756
Baru lepas dapat hasil rompakan
paling besar kami.
826
00:55:38,882 --> 00:55:40,675
Tapi masa nak bahagikan hasil,
827
00:55:40,759 --> 00:55:43,678
ada masalah kira-kira pula.
828
00:55:43,762 --> 00:55:47,932
Entah bagaimana aku ditinggalkan
di sebelah kincir angin,
829
00:55:48,016 --> 00:55:50,060
dengan pisau di perut aku,
830
00:55:50,435 --> 00:55:52,645
dibiarkan mati macam anjing.
831
00:55:52,729 --> 00:55:55,065
Frank kebas semua hasil rompakan itu.
832
00:55:55,148 --> 00:55:57,859
Tapi sekarang, aku boleh ambil sikit.
833
00:55:58,318 --> 00:56:02,530
Nyawa lima orang anaknya yang durjana ini.
834
00:56:06,326 --> 00:56:07,744
Jangan lupa yang keenam!
835
00:56:12,248 --> 00:56:14,334
Gilalah!
836
00:56:14,417 --> 00:56:15,877
Tidak!
837
00:56:32,227 --> 00:56:35,230
Dia tembak kepala dia sendiri
sebanyak enam kali!
838
00:56:35,980 --> 00:56:38,024
Dia masih senyumlah!
839
00:56:49,369 --> 00:56:51,371
Aku cuma nak buat dia pengsan.
840
00:56:52,413 --> 00:56:56,793
Nampaknya kau dah berjaya.
Aku rasa dia takkan sedar dah.
841
00:56:57,502 --> 00:57:00,463
Kau belasah dia cukup-cukup, Ramon!
842
00:57:00,547 --> 00:57:02,799
- Ya, betul!
- Hei!
843
00:57:16,896 --> 00:57:19,858
Pelan B kita memang gila!
844
00:57:23,820 --> 00:57:27,031
Nah, Danny. Ini penawar
orang-orang tua asli Amerika.
845
00:57:29,159 --> 00:57:31,995
Boleh melegakan rasa mabuk kau.
846
00:57:32,662 --> 00:57:36,207
Macam-macam kau tahu, Tommy.
Mana kau belajar semua ini?
847
00:57:36,708 --> 00:57:38,168
Ayah aku yang ajar.
848
00:57:38,626 --> 00:57:39,627
Ayah?
849
00:57:39,711 --> 00:57:41,504
Bukan minggu lepas kau jumpa dia?
850
00:57:41,671 --> 00:57:43,923
Bukan ayah kita.
Tapi Helang Menjerit.
851
00:57:44,716 --> 00:57:46,634
Dia yang bela aku sejak kecil.
852
00:57:46,801 --> 00:57:48,011
Dialah lelaki yang
853
00:57:48,720 --> 00:57:50,889
paling baik dan bijak
aku pernah kenal.
854
00:57:53,183 --> 00:57:56,311
- Tentu seronok ada ayah.
- Ya.
855
00:57:56,561 --> 00:58:00,815
Boleh bergusti bersama dan ajar
macam mana nak potong kek.
856
00:58:00,982 --> 00:58:05,445
Orang yang boleh beri nasihat bila
kita gagal dengan teruk sekali.
857
00:58:06,738 --> 00:58:08,198
Kita memang ada ayah.
858
00:58:10,033 --> 00:58:11,826
Tak lama lagi kita jumpa dia.
859
00:58:14,370 --> 00:58:16,623
Ya, aku tak sabar.
860
00:58:17,790 --> 00:58:18,708
Ya.
861
00:58:19,584 --> 00:58:23,213
Bila aku jumpa ayah aku akan tuntut
862
00:58:23,379 --> 00:58:26,758
Semua masa-masa yang telah dibazirkan
863
00:58:27,217 --> 00:58:29,010
Kami berbual dan minum bersama
864
00:58:29,093 --> 00:58:31,054
Dan bermain kuda-kuda
865
00:58:31,137 --> 00:58:35,266
Kemudian kami akan cari pokok taco
866
00:58:37,393 --> 00:58:41,147
Bila aku jumpa ayah aku akan tanya dia
867
00:58:41,231 --> 00:58:45,443
Adakah dia tidur dengan ibuku
kemudian pergi meninggalkannya
868
00:58:45,527 --> 00:58:49,364
Kami akan jadi seperti merpati dua sejoli
869
00:58:49,447 --> 00:58:53,368
Bermain piano bersama dengan zakar kami
870
00:58:55,411 --> 00:58:56,996
Bila aku jumpa ayah
871
00:58:59,332 --> 00:59:00,917
Dia merawat kedukaan aku
872
00:59:06,548 --> 00:59:07,966
Bila aku jumpa ayah
873
00:59:08,049 --> 00:59:10,260
Aku akan jerit, "Gilalah!"
874
00:59:10,343 --> 00:59:14,430
Ayahlah lelaki paling kacak
Dan ayah sangat baik hati
875
00:59:14,681 --> 00:59:18,476
Aku sayang ayah
Aku bersyukur yang kau ayahku
876
00:59:18,560 --> 00:59:21,646
Tapi kenapa aku ada tiga puting?
877
00:59:26,484 --> 00:59:28,194
Bila kita jumpa ayah
878
00:59:30,280 --> 00:59:33,157
Kenapa dia ada tiga puting?
879
00:59:42,166 --> 00:59:43,418
Ayuh, Herm!
880
00:59:53,177 --> 00:59:55,054
Seronoknya ada adik-beradik
881
00:59:57,140 --> 01:00:00,018
Semuanya mempunyai ibu yang berbeza
882
01:00:01,978 --> 01:00:06,774
Aku dah ada ayah dan sekarang ada dua ayah
883
01:00:07,025 --> 01:00:11,613
Tapi apa yang aku tak ada
ialah ibu seperti kamu semua
884
01:00:11,779 --> 01:00:16,659
Dia mati sebab aku
dan aku sentiasa merinduinya
885
01:00:16,951 --> 01:00:20,663
Kenapa lelaki kejam itu
886
01:00:21,205 --> 01:00:24,292
Rampas ibu daripadaku?
887
01:00:32,467 --> 01:00:34,010
Aku rasa nak menangis
888
01:00:36,346 --> 01:00:39,724
Ayuh, Herm tiru gaya
lelaki tak berkepala tadi
889
01:01:08,127 --> 01:01:09,420
Apa jadah...
890
01:01:11,756 --> 01:01:12,882
Okey, semua.
891
01:01:13,966 --> 01:01:15,551
Biar aku periksa.
892
01:01:18,846 --> 01:01:23,976
Pegang bola, pusing kaki, baling bola!
Cuba buat. Dah sedia?
893
01:01:25,186 --> 01:01:27,522
Bukan begitu!
894
01:01:27,605 --> 01:01:29,899
Kau tak faham arahan aku, Hung Shin!
895
01:01:30,066 --> 01:01:32,443
Pergerakan kau mesti tepat.
896
01:01:33,111 --> 01:01:34,362
Tepat...
897
01:01:35,988 --> 01:01:38,324
Alamak! Kamu semua!
898
01:01:38,408 --> 01:01:40,660
Aku ada cadangan.
899
01:01:41,536 --> 01:01:44,372
Kamu semua berminat tak untuk sertai...
900
01:01:44,872 --> 01:01:48,126
kelahiran sesuatu yang luar biasa?
901
01:01:48,209 --> 01:01:51,838
Kami tiada masa untuk itu,
tapi ambil balik benda perang ini.
902
01:01:53,673 --> 01:01:55,633
Apa yang penting sangat
903
01:01:55,717 --> 01:01:58,219
sampai kamu sanggup
lepaskan peluang ini?
904
01:01:58,302 --> 01:02:01,180
Kami kena selamatkan
ayah kami, Frank Stockburn.
905
01:02:01,264 --> 01:02:02,724
Frank Stockburn, penjenayah itu?
906
01:02:02,807 --> 01:02:05,226
- Kau kenal ayah kami?
- Kenal sangat.
907
01:02:05,309 --> 01:02:07,812
Antara pemain daun terup terbaik
yang pernah lawan aku.
908
01:02:08,396 --> 01:02:12,900
Aku lawan dia dalam sambutan tahunan
Hari Kekasih Ezekiel Grant di Yuma.
909
01:02:12,984 --> 01:02:17,864
Beribu-ribu duit dipertaruhkan,
tapi Stockburn tak taruh satu sen pun.
910
01:02:17,947 --> 01:02:21,784
Dia ada cakap tak tentang
hasil rompakan terbesarnya?
911
01:02:21,868 --> 01:02:25,121
Di Utah dengan seorang lelaki
bernama Smiley Harris?
912
01:02:26,122 --> 01:02:27,707
Mari buat perjanjian.
913
01:02:27,790 --> 01:02:31,794
Kamu semua tolong aku sikit dan aku
akan cerita semua yang aku tahu.
914
01:02:31,878 --> 01:02:33,129
Setuju.
915
01:02:33,463 --> 01:02:34,547
Tommy Dunson.
916
01:02:34,630 --> 01:02:38,176
Abner Doubleday. Sekarang mari kita main.
917
01:02:44,390 --> 01:02:46,017
Selamat datang, rakan-rakan
918
01:02:46,768 --> 01:02:49,437
ke permainan pertama sukan baru ini.
919
01:02:49,520 --> 01:02:53,399
Sukan ciptaan aku sendiri.
920
01:02:53,483 --> 01:02:54,984
Di padang ini,
921
01:02:55,067 --> 01:02:59,655
dua kumpulan sepuluh orang
akan berlawan dalam perlawanan...
922
01:02:59,739 --> 01:03:01,240
Apa dia, Qi?
923
01:03:01,324 --> 01:03:03,993
Tapi kita cuma ada 18 orang saja.
924
01:03:05,203 --> 01:03:11,584
Dua kumpulan sembilan orang akan berlawan
kekuatan, ketangkasan dan strategi.
925
01:03:11,667 --> 01:03:16,172
Satu kumpulan akan jadi pihak pertahanan,
926
01:03:16,506 --> 01:03:21,093
sementara kumpulan satu lagi
akan pukul bola mengikut giliran...
927
01:03:22,637 --> 01:03:24,013
dengan kayu pemukul.
928
01:03:24,597 --> 01:03:26,182
Apa nama permainan ini?
929
01:03:26,265 --> 01:03:27,517
Apa lagi?
930
01:03:27,600 --> 01:03:29,560
Stickie McSchnickens.
931
01:03:32,522 --> 01:03:37,443
Apa pembaling bola kena buat adalah
pastikan bola melepasi aku dua kali
932
01:03:37,527 --> 01:03:39,111
dan mengelak pukulan aku.
933
01:03:39,195 --> 01:03:42,198
Baling bila kau dah sedia.
934
01:03:45,701 --> 01:03:49,205
Tak sangka pula kau baling laju sangat.
935
01:03:49,789 --> 01:03:50,915
- Baiklah.
- Nah.
936
01:03:55,753 --> 01:03:59,048
Okey, dah dua kali tersasar.
Giliran kau tamat, betul?
937
01:03:59,131 --> 01:04:01,133
Tak, aku kata tiga kali.
938
01:04:01,300 --> 01:04:03,052
Tak, tadi kau kata dua.
939
01:04:03,135 --> 01:04:05,930
Aku kata tiga! Tiga kali baru aku kalah.
940
01:04:06,013 --> 01:04:08,724
Aku tahulah apa aku cakap,
si pengadang dekat.
941
01:04:09,684 --> 01:04:13,020
Itu nama baru kau. Si Pengadang Dekat.
942
01:04:13,104 --> 01:04:17,024
Sampai bila-bila itulah nama kau!
Pengadang Dekat.
943
01:04:17,108 --> 01:04:18,150
Pengadang Dekat.
944
01:04:20,236 --> 01:04:21,529
Ya, baiklah.
945
01:04:23,364 --> 01:04:25,032
Tiga kali! Kau kalah!
946
01:04:25,116 --> 01:04:27,702
Tak, bola itu...
947
01:04:28,369 --> 01:04:29,245
rendah sangat.
948
01:04:29,328 --> 01:04:33,416
Untuk dikira sebagai keluar,
bola itu mestilah melepasi...
949
01:04:34,750 --> 01:04:35,710
kawasan pukulan.
950
01:04:35,793 --> 01:04:37,461
- Kawasan pukulan?
- Ya.
951
01:04:37,545 --> 01:04:41,966
Kalau bola tak melepasi
antara lutut dan dada aku,
952
01:04:42,049 --> 01:04:46,554
itu tak dikira keluar dan kalau kau
baling empat bola keluar,
953
01:04:46,637 --> 01:04:49,557
aku dapat peluang untuk
ke tapak pertama tanpa pukul bola.
954
01:04:51,392 --> 01:04:52,852
Baiklah, sedia?
955
01:04:57,607 --> 01:05:00,818
Itu pun beri aku peluang
untuk ke tapak pertama.
956
01:05:11,996 --> 01:05:13,247
Apa? Tak ada siapa pukul.
957
01:05:13,331 --> 01:05:16,542
Aku dah curi tapak.
Kau tak tengok, jadi aku curilah.
958
01:05:16,626 --> 01:05:19,754
Kau kata kau cuma boleh mara
lepas kau pukul bola!
959
01:05:19,837 --> 01:05:22,048
Kalau curi, tak dikira.
960
01:05:22,131 --> 01:05:23,299
Mengarutlah.
961
01:05:23,841 --> 01:05:25,009
Okey, Pengadang Dekat.
962
01:05:42,860 --> 01:05:44,028
Dia bergerak!
963
01:05:46,572 --> 01:05:47,573
Selamat!
964
01:05:54,914 --> 01:05:58,834
- Alamak! Serilah.
- Kalau seri, yang berlari menang!
965
01:05:58,918 --> 01:05:59,794
Kenapa pula?
966
01:06:00,461 --> 01:06:04,632
Sebab itu peraturan Stickie McSchnickens.
967
01:06:07,468 --> 01:06:12,598
Baiklah, aku dapat. Aku dah dapat!
Tak! Kau tak boleh lari.
968
01:06:13,099 --> 01:06:15,434
Peraturan lari sesuka hati dalam padang
969
01:06:15,851 --> 01:06:16,978
berkuat kuasa.
970
01:06:19,730 --> 01:06:20,815
Kau keluar.
971
01:06:22,650 --> 01:06:24,235
- Ini dia.
- Okey, Herm!
972
01:06:24,318 --> 01:06:25,277
Ya.
973
01:06:31,951 --> 01:06:33,577
Aku tak nak pergi ambil.
974
01:06:33,661 --> 01:06:34,662
Ya, bagus.
975
01:06:34,870 --> 01:06:38,749
Kau larilah cukup satu pusingan.
Pelari habis.
976
01:06:40,251 --> 01:06:41,711
Aku nak minuman sejuk.
977
01:06:41,877 --> 01:06:45,756
Kita rehat lima minit, lepas itu
kita sambung separuh masa kedua.
978
01:06:45,840 --> 01:06:47,550
Encik Doubleday,
kami tak nak main.
979
01:06:47,633 --> 01:06:49,677
Tapi kita baru main
sembilan pusingan.
980
01:06:49,760 --> 01:06:53,514
Cukuplah sembilan pusingan.
Beritahu apa hasil terbesar ayah.
981
01:06:53,597 --> 01:06:54,807
Baiklah.
982
01:06:55,307 --> 01:06:56,851
Ayah kamu dengan geng dia
983
01:06:57,309 --> 01:07:01,689
tumpaskan seluruh rejimen
askar berkuda seramai 120 orang,
984
01:07:01,772 --> 01:07:04,108
lima peti penuh dengan duit Amerika.
985
01:07:05,443 --> 01:07:06,652
Di mana itu berlaku?
986
01:07:06,736 --> 01:07:09,113
Di Batu Sweet Hog,
987
01:07:09,697 --> 01:07:11,615
161 kilometer ke utara.
988
01:07:11,699 --> 01:07:13,451
Nanti kamu tahu macam mana rupanya.
989
01:07:13,534 --> 01:07:16,996
Nampaknya kita akan ke Batu Sweet Hog
990
01:07:17,079 --> 01:07:19,373
untuk cari kincir angin menyanyi itu.
991
01:07:19,457 --> 01:07:23,586
- Kita masih perlukan $10,000.
- Kalau begitu kita kena cari cepat.
992
01:07:23,669 --> 01:07:25,004
Sebelum kamu pergi,
993
01:07:25,504 --> 01:07:28,382
boleh tak kita bersalam dan ucap,
"Permainan yang bagus"?
994
01:07:29,008 --> 01:07:30,009
Tak boleh.
995
01:07:31,552 --> 01:07:33,095
Mereka orang baik-baik.
996
01:07:33,179 --> 01:07:34,263
DIKEHENDAKI
GANJARAN $5,000
997
01:07:34,346 --> 01:07:36,932
Tak berhutang. Menjaga tutur bicara.
998
01:07:37,016 --> 01:07:40,936
Tapi orang Mexico itu pancung
kepala dia dengan penyodok?
999
01:07:41,020 --> 01:07:43,105
Kepala dia terbang hampir 12 meter.
1000
01:07:43,189 --> 01:07:44,815
Tapi dia masih tersenyum.
1001
01:07:44,899 --> 01:07:45,900
Sial!
1002
01:07:45,983 --> 01:07:47,985
Sekarang pun masih tersenyum lagi.
1003
01:07:52,490 --> 01:07:53,824
Janganlah!
1004
01:07:54,617 --> 01:07:57,161
Dia lekatkan kepala itu dengan gam saja!
1005
01:07:57,620 --> 01:07:59,747
Kalaulah boleh gam semula zakar aku.
1006
01:07:59,830 --> 01:08:01,290
Apa jadi pada zakar kau?
1007
01:08:01,874 --> 01:08:04,251
Sebelum ini aku sertai geng lain.
1008
01:08:04,752 --> 01:08:08,255
- Geng Pendek Texas.
- Okey, itu tak penting.
1009
01:08:09,215 --> 01:08:13,761
Doktor, tahu tak Enam Jahanam itu
menghala ke mana?
1010
01:08:13,969 --> 01:08:18,474
Kami datang dengan kawan mereka
yang nak sangat jumpa mereka.
1011
01:08:18,641 --> 01:08:21,060
Mereka bergerak ke arah Turquoise Trail.
1012
01:08:21,852 --> 01:08:23,771
Saya boleh tunjukkan dalam peta.
1013
01:08:25,856 --> 01:08:28,692
Tak sabar nak tengok kekasih kau
merayu supaya tak dibunuh?
1014
01:08:29,610 --> 01:08:33,197
Sebab aku akan bunuh dia,
Musang Cantik. Aku tak sabar!
1015
01:08:34,532 --> 01:08:37,743
Makin lama kita makin dekat
dengan pencinta puak Injun itu.
1016
01:08:37,827 --> 01:08:39,954
Dia cari pasal dengan Geng Mata Kiri!
1017
01:08:40,037 --> 01:08:43,958
Tentu dia akan cakap, "Macam mana
kau boleh jumpa aku, mana...
1018
01:08:44,083 --> 01:08:46,460
Macam mana kau boleh culik
kekasih aku?"
1019
01:08:47,378 --> 01:08:51,715
Lepas itu baru dia sedar
yang dia cuma perasan bagus saja.
1020
01:08:54,552 --> 01:08:58,389
Masa George Washington mencipta Amerika...
1021
01:09:04,854 --> 01:09:06,856
SELOKAN RATTLER
1022
01:09:16,157 --> 01:09:19,702
Tumpang tanya, syerif.
Ada gereja tak di bandar ini?
1023
01:09:19,785 --> 01:09:22,830
Ini Selokan Rattler, budak bodoh.
1024
01:09:23,080 --> 01:09:26,792
Bandar paling kejam, paling jahat
dan paling gila di barat.
1025
01:09:26,876 --> 01:09:30,462
Orang alim tak perlu ceramah
apa yang boleh dan tak boleh buat.
1026
01:09:30,546 --> 01:09:33,215
Jadi, kau tak kisah kalau aku
buat begini pada isteri kau?
1027
01:09:48,397 --> 01:09:49,899
DITUTUP KERANA ADA HUKUMAN GANTUNG
1028
01:09:54,361 --> 01:09:57,656
Aku tak sabar nak tengok kamu semua
masa aku tergantung!
1029
01:09:58,157 --> 01:09:59,658
Kau memang gila.
1030
01:09:59,742 --> 01:10:01,285
Cepat selesaikan.
1031
01:10:01,368 --> 01:10:05,080
Untunglah kamu semua hari ini.
Hukuman ini tentu menyeronokkan.
1032
01:10:14,048 --> 01:10:16,258
Aku main-main saja. Aku tak apa-apa!
1033
01:10:18,052 --> 01:10:20,179
Ini namanya gerakan ikan atas darat.
1034
01:10:30,105 --> 01:10:33,734
Dia terbang di udara dengan senang sekali
1035
01:10:33,817 --> 01:10:37,571
Anak muda yang berani itu
Tergantung di trapez
1036
01:10:37,655 --> 01:10:38,656
Ya!
1037
01:10:45,663 --> 01:10:47,122
Ya!
1038
01:10:47,831 --> 01:10:50,501
Herm, letak balik pelacur-pelacur itu.
1039
01:10:52,211 --> 01:10:53,587
Cepat!
1040
01:10:57,132 --> 01:10:59,885
Ya! Kau tak boleh tangkap aku!
1041
01:11:03,681 --> 01:11:06,892
Dia tak mati pun, Billy!
Dia memperbodohkan awak!
1042
01:11:08,602 --> 01:11:09,603
Sudah!
1043
01:11:09,687 --> 01:11:11,480
Biar kita tembak saja dia!
1044
01:11:11,563 --> 01:11:13,148
Tunggu arahan aku!
1045
01:11:13,232 --> 01:11:14,149
Sedia!
1046
01:11:15,401 --> 01:11:16,652
Sasarkan!
1047
01:11:17,319 --> 01:11:18,153
Tembak!
1048
01:11:25,577 --> 01:11:27,871
Angin yang terbangkan dia, Tommy.
Hampir-hampir tadi.
1049
01:11:29,456 --> 01:11:31,125
Aku tak apa-apa!
1050
01:11:31,208 --> 01:11:33,419
Ayuh, Billy! Tembak dia!
1051
01:11:33,502 --> 01:11:35,045
Kita berjaya!
1052
01:11:37,631 --> 01:11:40,634
Aku dah kata leher aku kuat!
1053
01:11:44,596 --> 01:11:46,181
Takkan bersedih
1054
01:11:48,267 --> 01:11:50,561
Kita akan selamatkan ayah
1055
01:11:54,606 --> 01:11:57,484
Kita kena sampai ke Batu Sweet Hog
sebelum mereka sampai.
1056
01:11:57,568 --> 01:12:00,070
Belum berjaya selagi tak jumpa
kincir angin menyanyi itu.
1057
01:12:00,154 --> 01:12:01,363
Kita dah ada duit!
1058
01:12:01,447 --> 01:12:04,533
- Enam Jahanam dah kumpul duit itu!
- Ya!
1059
01:12:04,616 --> 01:12:05,701
Ya!
1060
01:12:07,995 --> 01:12:10,039
Tommy! Ayah macam mana orangnya?
1061
01:12:10,205 --> 01:12:12,708
- Dia kelakar?
- Dia pendengar yang baik?
1062
01:12:12,791 --> 01:12:14,209
Dia gagah tak?
1063
01:12:18,839 --> 01:12:21,383
Soalan-soalan yang bagus.
Beginilah.
1064
01:12:22,259 --> 01:12:24,011
Aku rasa kamu akan suka dia.
1065
01:12:25,179 --> 01:12:28,098
Tapi aku pasti dia akan sayang kamu semua.
1066
01:12:30,476 --> 01:12:33,228
Maaflah kami ganggu saat-saat indah ini.
1067
01:12:33,312 --> 01:12:36,398
Nampaknya kita jumpa mereka
pada hari mandilah!
1068
01:12:37,649 --> 01:12:40,778
Dengar cerita kau jumpa
adik-beradik dalam perjalanan.
1069
01:12:40,861 --> 01:12:42,863
Tapi muka kamu tak sama pun.
1070
01:12:42,946 --> 01:12:46,450
Samalah. Sama macam lubang punggung aku.
1071
01:12:49,787 --> 01:12:53,082
- Tahu tak sekarang masa untuk apa?
- Masa balas dendam!
1072
01:12:53,165 --> 01:12:56,460
Ada kata-kata terakhir tak, Tak Ada Pisau?
1073
01:13:03,550 --> 01:13:06,261
- Aku dah kata aku boleh tahan nafas.
- Ya, anak ayah!
1074
01:13:06,345 --> 01:13:09,014
Tunggu apa lagi?
Kita kena pergi sekarang!
1075
01:13:11,725 --> 01:13:14,144
- Untung besar!
- Jangan!
1076
01:13:15,354 --> 01:13:16,271
Itu kami punya!
1077
01:13:21,318 --> 01:13:22,444
Rusty!
1078
01:13:22,528 --> 01:13:24,863
Rusty, tidak, datang sini balik!
1079
01:13:37,876 --> 01:13:41,588
Macam mana kita nak selamatkan ayah?
Semuanya habis lesap.
1080
01:13:42,005 --> 01:13:44,341
Ada lagi tempat yang
kita boleh rompak?
1081
01:13:44,508 --> 01:13:48,053
Macam kedai solek baghal
ataupun kedai ladam baghal?
1082
01:13:48,720 --> 01:13:51,390
Kita sedang diburu
penguatkuasa di barat ini.
1083
01:13:51,640 --> 01:13:52,766
Jadi?
1084
01:13:52,850 --> 01:13:55,644
Kita tak boleh berhenti.
Mereka akan bunuh ayah!
1085
01:13:55,727 --> 01:13:58,021
Tak ada beza.
Hayat ayah dah tak lama.
1086
01:14:02,151 --> 01:14:03,735
Ayah sakit.
1087
01:14:04,820 --> 01:14:06,530
Maaf sebab tak beritahu kamu.
1088
01:14:07,489 --> 01:14:09,867
Entah-entah dia dah mati pun sekarang.
1089
01:14:12,703 --> 01:14:14,746
Tapi mungkin juga ayah belum mati.
1090
01:14:15,038 --> 01:14:16,665
Kau kena jumpa dia, Tommy.
1091
01:14:16,748 --> 01:14:21,253
Kita semua kena jumpa dia,
walaupun sekadar untuk lima minit saja.
1092
01:14:21,336 --> 01:14:26,717
Kalau aku tak cakap dengan ayah,
aku akan mati dengan rasa terkilan.
1093
01:14:27,259 --> 01:14:31,889
Danito, walau apa pun yang kau dah buat,
kau mesti maafkan diri kau sendiri.
1094
01:14:31,972 --> 01:14:34,308
Kau takkan cakap begitu kalau
kau tahu apa aku dah buat.
1095
01:14:34,391 --> 01:14:36,852
- Semua orang ada rahsia, Danny.
- Ya.
1096
01:14:36,935 --> 01:14:39,313
Kamu semua orang pertama yang
tahu aku orang kulit hitam.
1097
01:14:39,396 --> 01:14:41,857
Tahu tak betapa leganya aku rasa?
1098
01:14:41,940 --> 01:14:43,609
Kami adik-beradik kau.
1099
01:14:44,109 --> 01:14:46,028
Kau boleh beritahu apa saja.
1100
01:14:47,863 --> 01:14:48,947
Aku...
1101
01:14:52,117 --> 01:14:55,078
Aku pernah kerja dengan
presiden Amerika Syarikat.
1102
01:14:56,872 --> 01:14:58,999
Dulu aku pengawal peribadi presiden.
1103
01:14:59,875 --> 01:15:01,168
Antara yang terbaik.
1104
01:15:02,002 --> 01:15:03,879
Sampailah satu malam itu...
1105
01:15:09,051 --> 01:15:12,221
Tuan presiden, saya nak ke tandas sekejap.
1106
01:15:12,304 --> 01:15:14,556
Awak main-main dengan saya?
1107
01:15:14,640 --> 01:15:16,808
Jangan begitu! Tuan takkan apa-apa.
1108
01:15:16,975 --> 01:15:20,229
Nak apa-apa tak nanti? Agua? Bir?
1109
01:15:20,312 --> 01:15:21,396
Tak nak.
1110
01:15:21,522 --> 01:15:24,525
Puan Lincoln, nak pretzel besar
atau bantal kecil?
1111
01:15:24,608 --> 01:15:26,652
Saya dengar persembahan ini lama.
1112
01:15:27,861 --> 01:15:30,572
Tak apa. Dua minit lagi
saya datang balik.
1113
01:15:37,329 --> 01:15:39,331
Di mana tempat presiden?
1114
01:15:39,414 --> 01:15:41,917
- Awak John Wilkes Booth, pelakon itu?
- Ya.
1115
01:15:42,000 --> 01:15:44,378
Gilalah! Saya peminat awak!
1116
01:15:44,461 --> 01:15:46,046
- Nak jumpa presiden?
- Ya.
1117
01:15:46,129 --> 01:15:49,508
Tentu dia terkejut besar.
Bilik terakhir di sebelah kiri.
1118
01:15:49,591 --> 01:15:51,593
- Terima kasih.
- Hebatnya.
1119
01:15:51,677 --> 01:15:53,345
Gilalah! Aku minat dia!
1120
01:15:55,597 --> 01:15:57,432
TEATER FORD
1121
01:15:59,643 --> 01:16:03,272
Abe!
1122
01:16:08,068 --> 01:16:12,447
Macam mana kau boleh hidup sedangkan
kau tahu, kau dah sakiti ramai orang?
1123
01:16:12,531 --> 01:16:14,408
Itu yang aku nak tanya ayah.
1124
01:16:14,491 --> 01:16:17,869
Hei, bukan kau yang tembak dia.
1125
01:16:17,953 --> 01:16:20,956
Tapi kalau kau nak ayah
cakap begitu pada kau...
1126
01:16:23,000 --> 01:16:24,835
mari kita ambil duit itu balik.
1127
01:16:25,460 --> 01:16:27,337
Kalaulah aku tahu macam mana.
1128
01:16:31,049 --> 01:16:32,301
Herm ada idea.
1129
01:16:33,510 --> 01:16:35,345
Dia tak tahu cara nak beritahu.
1130
01:16:36,722 --> 01:16:38,724
Kalaulah ada orang boleh faham
apa dia cakap.
1131
01:16:45,522 --> 01:16:47,524
Esok Hari Kekasih.
1132
01:16:47,608 --> 01:16:50,068
Ezekiel Grant akan anjurkan
perlawanan tahunan
1133
01:16:50,152 --> 01:16:52,362
permainan daun terup bertaraf tinggi.
1134
01:16:52,529 --> 01:16:56,241
Tentu ada berlambak duit di sana.
Aku kata, berlambak.
1135
01:16:57,868 --> 01:17:00,871
- Entahlah. Tinggi risikonya.
- Apa yang berisiko?
1136
01:17:00,954 --> 01:17:05,250
Dia cadangkan kita curi duit pertaruhan
daun terup Ezekiel Grant.
1137
01:17:05,417 --> 01:17:08,837
- Esok di Yuma.
- Kurang sehari kalau jalan dari sini.
1138
01:17:08,920 --> 01:17:12,674
Tentu akan ada askar yang jaga
permainan daun terup itu nanti.
1139
01:17:12,758 --> 01:17:16,303
Kalau Tommy kata kita boleh
kalahkan mereka, aku percaya.
1140
01:17:16,678 --> 01:17:18,055
Kita akan kalahkan mereka.
1141
01:17:22,184 --> 01:17:23,894
Kita boleh kalahkan mereka...
1142
01:17:24,978 --> 01:17:25,979
demi ayah.
1143
01:17:26,063 --> 01:17:27,689
Demi ayah!
1144
01:17:42,704 --> 01:17:46,667
Saya harap awak suka hadiah saya
untuk Hari Kekasih esok, Ezekiel.
1145
01:17:46,833 --> 01:17:51,004
Biar saya beri awak petunjuk.
Sejam urutan, tanpa bayaran.
1146
01:17:51,171 --> 01:17:52,506
Susannah.
1147
01:17:53,382 --> 01:17:55,467
Awak tahu hadiah apa yang saya nak?
1148
01:17:55,550 --> 01:17:58,095
Saya nak awak diam!
1149
01:17:58,720 --> 01:18:01,515
Apa lagi yang mengganggu permainan terup,
1150
01:18:01,765 --> 01:18:05,477
kalau bukan wanita
yang tak henti-henti membebel...
1151
01:18:05,560 --> 01:18:06,978
Romantik sangat.
1152
01:18:10,774 --> 01:18:11,692
- Helo!
- Helo!
1153
01:18:11,775 --> 01:18:14,152
Tengoklah. Jeneral Custer!
1154
01:18:14,236 --> 01:18:15,654
Ya, menurut perintah.
1155
01:18:15,737 --> 01:18:17,197
Encik Mark Twain.
1156
01:18:17,280 --> 01:18:19,324
- Apa khabar?
- Masuk, tuan-tuan.
1157
01:18:19,408 --> 01:18:23,787
Zeke, aku baru beritahu jeneral
tentang buku baru aku.
1158
01:18:24,079 --> 01:18:25,664
Susulan kisah Tom Sawyer.
1159
01:18:25,831 --> 01:18:29,209
Kisah ini tentang buah hati Sawyer,
Huckleberry Finn.
1160
01:18:29,376 --> 01:18:33,171
Orang berkulit putih bergaduh.
Pembaca tentu akan teruja!
1161
01:18:34,339 --> 01:18:38,510
Jeneral Custer,
nampaknya rambut kau dah panjang.
1162
01:18:38,760 --> 01:18:41,847
Ya, tukang gunting rambut
di rejimen itu teruklah.
1163
01:18:41,930 --> 01:18:45,475
Aku cuma ada dua pilihan saja.
Biar panjang atau botak saja.
1164
01:18:46,184 --> 01:18:47,686
Takkanlah aku nak botak.
1165
01:18:48,437 --> 01:18:51,273
Kawan lama kita dari Tombstone
akan sertai kita?
1166
01:18:51,440 --> 01:18:55,235
Macam biasalah, dia lambat.
Tapi kita ada pemain baru.
1167
01:18:55,402 --> 01:18:57,946
Pembekal biji kopi Mexico yang kaya-raya.
1168
01:18:58,029 --> 01:18:59,114
Aku mengganggu?
1169
01:19:00,574 --> 01:19:02,159
Orang Mexico yang licik.
1170
01:19:03,535 --> 01:19:05,537
Kenalkan, Don Don Diego.
1171
01:19:07,038 --> 01:19:08,373
Seronok dapat bertemu.
1172
01:19:08,457 --> 01:19:11,251
Permainan ini selamat, Encik Diego.
1173
01:19:11,334 --> 01:19:14,838
Kau tak perlukan
dua pengawal peribadi itu pun.
1174
01:19:14,921 --> 01:19:15,922
Pengawal?
1175
01:19:17,758 --> 01:19:19,176
Bukan, jeneral.
1176
01:19:19,342 --> 01:19:20,510
Ini...
1177
01:19:21,511 --> 01:19:22,596
Chimichanga,
1178
01:19:23,305 --> 01:19:25,474
pembantu setia aku.
1179
01:19:27,225 --> 01:19:28,852
Semoga Tuhan merahmati kau.
1180
01:19:28,935 --> 01:19:29,853
Dan...
1181
01:19:31,772 --> 01:19:33,148
Blanco Beardio.
1182
01:19:34,733 --> 01:19:37,778
Dia akan menghiburkan kita
pada temasya petang ini.
1183
01:19:37,861 --> 01:19:39,279
Cuba tunjukkan.
1184
01:19:45,452 --> 01:19:46,453
Okey.
1185
01:19:48,079 --> 01:19:49,122
Baiklah.
1186
01:19:51,166 --> 01:19:52,417
Itu dia.
1187
01:19:59,382 --> 01:20:02,677
Tuan-tuan, pertaruhannya adalah $15,000.
1188
01:20:02,761 --> 01:20:04,095
Sebanyak itu?
1189
01:20:04,179 --> 01:20:06,014
Kau pasti Jeneral Custard mampu bayar?
1190
01:20:06,097 --> 01:20:08,517
Nama aku Custer, bukan "Custard".
1191
01:20:08,600 --> 01:20:10,560
Tak ada "D".
Aku bukan pencuci mulut.
1192
01:20:10,644 --> 01:20:13,522
Aku dah kenakan kau, jeneral!
1193
01:20:15,440 --> 01:20:16,650
Aku terkena!
1194
01:20:17,192 --> 01:20:19,903
Hei, bila Ramon bagi isyarat,
1195
01:20:19,986 --> 01:20:21,363
barulah kita bertindak.
1196
01:20:21,696 --> 01:20:23,406
Kau ingat isyarat itu, bukan?
1197
01:20:29,246 --> 01:20:31,540
- Tuan-tuan.
- Tuan tahu arah mana.
1198
01:20:32,123 --> 01:20:33,667
Alamak!
1199
01:20:33,750 --> 01:20:35,335
Itu Wyatt Earp!
1200
01:20:35,710 --> 01:20:37,921
Penembak terpantas di barat?
1201
01:20:40,674 --> 01:20:42,592
Baiklah!
1202
01:20:43,093 --> 01:20:45,470
- Wyatt Earp dah sampai!
- Wyatt Earp.
1203
01:20:45,554 --> 01:20:47,264
- Kau dah sampai!
- Wyatt Earp.
1204
01:20:47,347 --> 01:20:48,723
Maaf sebab lambat.
1205
01:20:48,807 --> 01:20:53,061
Tapi nampaknya ada geng baru
yang sibuk merompak orang.
1206
01:20:53,144 --> 01:20:54,855
Mereka gelar diri mereka
Enam Jahanam.
1207
01:20:54,938 --> 01:20:58,692
Kalau di sini, kita semua
takkan boleh lari daripada
1208
01:20:58,775 --> 01:21:01,945
penjenayah, ular orok-orok,
puak Injun dan...
1209
01:21:02,028 --> 01:21:04,990
Hei! Apa kata kau biarkan aku
uruskan puak Injun itu?
1210
01:21:05,740 --> 01:21:07,325
Baiklah, jeneral.
1211
01:21:09,744 --> 01:21:11,037
Apa cerita, Twain?
1212
01:21:11,121 --> 01:21:13,707
Aku baik-baik saja. Bagus sekali.
1213
01:21:13,790 --> 01:21:15,584
- Gembira dapat jumpa kau.
- Aku pun.
1214
01:21:15,667 --> 01:21:18,420
Akhirnya aku habis baca
Prince and the Pauper.
1215
01:21:18,503 --> 01:21:19,588
Yakah?
1216
01:21:19,838 --> 01:21:21,047
Aku tak faham.
1217
01:21:22,048 --> 01:21:23,133
Biar betul?
1218
01:21:24,092 --> 01:21:25,719
Kau dah terkena!
1219
01:21:25,802 --> 01:21:27,137
Aku dah kenakan kau!
1220
01:21:27,220 --> 01:21:29,848
- Aku saja nak kenakan kau.
- Aduhai.
1221
01:21:30,223 --> 01:21:31,600
Aku tak boleh membaca.
1222
01:21:34,769 --> 01:21:37,105
Lawak kau tadi menjadi.
1223
01:21:38,023 --> 01:21:39,024
Kelakar.
1224
01:21:40,859 --> 01:21:41,985
Siapa si bodoh ini?
1225
01:21:45,155 --> 01:21:46,239
Aku Don.
1226
01:21:46,489 --> 01:21:48,158
Don Don Diego.
1227
01:21:49,534 --> 01:21:51,620
Baiklah, Don. Aku Wyatt.
1228
01:21:51,703 --> 01:21:52,954
Wyatt Wyatt Earp.
1229
01:21:57,959 --> 01:21:58,919
Kena pun.
1230
01:21:59,753 --> 01:22:02,756
Sekarang mari kita main kad.
1231
01:22:10,972 --> 01:22:12,807
Sebut Tom Sawyer
1232
01:22:12,891 --> 01:22:13,767
Tom Sawyer
1233
01:22:13,850 --> 01:22:15,018
Sebut Tom Sawyer
1234
01:22:15,101 --> 01:22:16,561
Tom Sawyer
1235
01:22:16,645 --> 01:22:18,772
Yang hitam dan putih
Semua berbaik-baik
1236
01:22:18,855 --> 01:22:20,774
Yang hitam dan putih
Semua berbaik-baik
1237
01:22:20,857 --> 01:22:23,193
Aku tak boleh baca
1238
01:22:24,986 --> 01:22:26,363
Bertenanglah!
1239
01:22:26,947 --> 01:22:30,825
Mari kita masuk sebelum Wyatt Earp
musnahkan rancangan kita.
1240
01:22:30,909 --> 01:22:33,370
Kita tak ada jalan nak melepasi mereka.
1241
01:22:33,453 --> 01:22:36,665
Tak ada batu, pokok atau apa saja
untuk kita menyorok.
1242
01:22:36,831 --> 01:22:41,252
Tak perlu bersembunyi, saudara.
Kalau kau bersahabat dengan angin.
1243
01:22:41,336 --> 01:22:44,047
Di sana, mereka tak sebut, "Mexico".
1244
01:22:44,130 --> 01:22:46,800
Tapi, "Mehico". "X" disebut sebagai "H".
1245
01:22:46,967 --> 01:22:49,177
Aku rasa mereka sebut
Texas sebagai "Tehas".
1246
01:22:51,012 --> 01:22:52,097
Apa ini?
1247
01:22:53,223 --> 01:22:55,684
Rumput kering sajalah, bangang.
1248
01:23:12,075 --> 01:23:14,744
Apa yang dia buat itu sangat mistik.
1249
01:23:18,748 --> 01:23:22,669
Saya nak alihkan almari baju
dekat sikit dengan tingkap,
1250
01:23:22,877 --> 01:23:25,505
tapi saya tak larat nak alih sendiri.
1251
01:23:26,172 --> 01:23:29,843
Saya bukan tak nak tolong,
tapi saya tak boleh berhenti.
1252
01:23:32,345 --> 01:23:34,973
Tak ada siapa yang akan tahu awak tak ada.
1253
01:23:39,936 --> 01:23:42,856
- Tuan-tuan, sila letak duit taruhan.
- Baiklah!
1254
01:23:42,939 --> 01:23:45,900
- Gandakan macam Twain.
- Ambillah.
1255
01:23:46,151 --> 01:23:49,320
Sedap minuman ini, Zeke. Mana kau dapat?
1256
01:23:49,404 --> 01:23:53,283
Aku ambil daripada kotak 20 tahun lepas.
1257
01:23:53,950 --> 01:23:57,412
Kamu tahu tak ada sebuah pondok
di Air Terjun Jawbone?
1258
01:23:57,495 --> 01:24:00,040
- Ya.
- Ada seorang wanita tinggal di sana.
1259
01:24:00,123 --> 01:24:02,709
Salah seorang kekasih Frank Stockburn.
1260
01:24:02,792 --> 01:24:07,464
Dialah wanita paling hodoh
yang aku pernah jumpa.
1261
01:24:07,547 --> 01:24:09,507
Tentu dia selekeh.
1262
01:24:09,591 --> 01:24:13,595
Tapi dia memang pandai buat arak.
1263
01:24:15,013 --> 01:24:16,014
Masa dia...
1264
01:24:16,264 --> 01:24:19,642
Masa dia tengah isi gerabak aku,
anak lelaki dia keluar,
1265
01:24:19,726 --> 01:24:25,148
si bebal gemuk, bisu, selekeh macam babi,
1266
01:24:25,356 --> 01:24:28,818
tiba-tiba menari tarian tap
dengan sangat teruk
1267
01:24:28,902 --> 01:24:31,780
sambil menyanyi lagu
"The Star-Spangled Banner".
1268
01:24:31,946 --> 01:24:35,200
Bukan menyanyi pun,
dia berdengus macam orang gua!
1269
01:24:35,283 --> 01:24:38,328
Beritahulah adakah kau nampak
1270
01:24:40,205 --> 01:24:41,706
Dia minta duit,
1271
01:24:41,790 --> 01:24:45,835
jadi aku keluarkan sekeping syiling.
Entah dari mana aku dapat kekuatan,
1272
01:24:45,919 --> 01:24:49,714
aku baling syiling itu,
kena mulut dia sampai patah gigi dia!
1273
01:24:52,050 --> 01:24:53,384
Tak guna betul!
1274
01:24:55,053 --> 01:24:56,179
Mak.
1275
01:24:56,679 --> 01:25:00,892
Kebetulan, aku ada lagi satu botol
yang tinggal dalam kotak itu.
1276
01:25:00,975 --> 01:25:05,688
Biar aku ambil, kita minum sempena
wanita jelik dan anaknya yang hodoh itu.
1277
01:25:06,981 --> 01:25:10,235
Dia memang hodoh!
Kau pun tak lalu nak tengok.
1278
01:25:14,447 --> 01:25:16,533
Don Don Diego.
1279
01:25:17,367 --> 01:25:20,537
Mana wang taruhan kau?
Bukankah $15,000 seorang?
1280
01:25:20,620 --> 01:25:21,788
- Ya.
- Ya.
1281
01:25:32,340 --> 01:25:33,550
Mari kita lihat.
1282
01:25:47,730 --> 01:25:48,648
Kau rupanya!
1283
01:25:59,826 --> 01:26:00,952
Apa?
1284
01:26:01,536 --> 01:26:02,579
Apa dia?
1285
01:26:03,788 --> 01:26:05,623
Kenapa kau terkejut sangat?
1286
01:26:05,707 --> 01:26:10,461
Aku terkejut yang kita semua
sangat seronok di sini.
1287
01:26:10,545 --> 01:26:12,755
Ada kad, duit, arak...
1288
01:26:15,008 --> 01:26:18,052
Aku pun buat begitu
bila pakai minyak kelonyor,
1289
01:26:18,136 --> 01:26:20,263
lagi-lagi kalau sendirian di rumah.
1290
01:26:20,346 --> 01:26:21,598
Tahu tak apa aku rasa?
1291
01:26:21,681 --> 01:26:25,393
Aku rasa Don Don Diego
bukannya pembekal biji kopi.
1292
01:26:26,019 --> 01:26:29,147
Tujuan sebenar dia ialah nak rompak kita.
1293
01:26:31,357 --> 01:26:34,152
Jangan sampai aku bunuh kau, Encik Earp.
1294
01:26:34,235 --> 01:26:35,904
Angkat tangan tinggi-tinggi.
1295
01:26:35,987 --> 01:26:38,948
Tak guna! Kau ugut Wyatt Earp?
1296
01:26:39,032 --> 01:26:41,951
Ini abang aku. Dia memang jahat.
1297
01:26:45,830 --> 01:26:47,248
Bukan nak kurang ajar.
1298
01:26:47,332 --> 01:26:50,627
Kami terpaksa ikat kamu semua
dan pinjam kuda-kuda kamu.
1299
01:26:51,878 --> 01:26:53,046
Apa dah jadi?
1300
01:26:54,923 --> 01:26:57,425
Batu Sweet Hog, kami datang!
1301
01:27:01,638 --> 01:27:02,889
Ayuh, Burro.
1302
01:27:03,932 --> 01:27:05,141
Ayuh, Ramon!
1303
01:27:07,644 --> 01:27:09,187
Ayuh, Lil Pete!
1304
01:27:18,738 --> 01:27:20,490
Aku di belakang kau, Tommy!
1305
01:27:21,574 --> 01:27:24,035
Ayuh, Burro! Laju lagi!
1306
01:27:26,371 --> 01:27:28,957
Dah nak sampai!
1307
01:27:34,879 --> 01:27:37,090
Ya, aku rasa kita dah jumpa.
1308
01:27:37,173 --> 01:27:41,135
Batu itu sangat cantik.
1309
01:27:41,219 --> 01:27:44,931
Besarnya batu ini.
1310
01:27:45,014 --> 01:27:47,267
Memang besar.
1311
01:27:48,142 --> 01:27:49,352
Boleh tahanlah.
1312
01:27:50,603 --> 01:27:54,565
Aku tak fahamlah.
Aku tak nampak pun babi di sini.
1313
01:27:55,191 --> 01:27:58,778
Aku cuma nampak batu besar
yang nampak macam zakar kita.
1314
01:28:03,074 --> 01:28:05,868
- Kamu panggil zakar kita, "babi".
- Ya.
1315
01:28:05,952 --> 01:28:08,705
- Peliknya. Tapi aku suka.
- Ya, okey.
1316
01:28:08,788 --> 01:28:11,499
Masalahnya, aku tak nampak
kincir angin menyanyi itu.
1317
01:28:11,582 --> 01:28:12,583
Sekejap.
1318
01:28:13,376 --> 01:28:14,377
Aku dengar.
1319
01:28:15,795 --> 01:28:17,547
Ya, bunyi itu dari sana.
1320
01:28:18,172 --> 01:28:20,633
Ayah!
1321
01:28:21,217 --> 01:28:22,343
Ayah!
1322
01:28:25,805 --> 01:28:28,850
Kita selamat!
1323
01:28:31,352 --> 01:28:33,980
Bangsat-bangsat ini rupanya.
1324
01:28:34,063 --> 01:28:35,773
Apa dah jadi pada kamu semua?
1325
01:28:36,566 --> 01:28:42,280
Kami pergi ke arah barat menuju ke Frisco
lepas kami lari dari kamu semua.
1326
01:28:44,324 --> 01:28:47,160
Tapi kami terserempak dengan
mereka yang memang jahat.
1327
01:28:47,243 --> 01:28:50,788
Nama dia Cicero apa entah
dengan geng dia yang gila itu.
1328
01:28:51,831 --> 01:28:54,417
Cicero datang sini? Lepas itu dia pergi?
1329
01:28:54,500 --> 01:28:58,171
Dia sengaja tinggal kami begini.
1330
01:29:00,381 --> 01:29:02,675
Orang jenis apa sanggup buat begini?
Gila!
1331
01:29:05,345 --> 01:29:08,848
Kalau ini tempat kincir angin menyanyi,
kenapa mereka beredar?
1332
01:29:08,931 --> 01:29:12,268
Mungkin Stickie McSchnickens
dah kenakan kita.
1333
01:29:12,435 --> 01:29:15,646
Mereka menuju ke utara
lebih kurang dua jam lepas.
1334
01:29:15,730 --> 01:29:18,941
- Tommy boleh jejak mereka.
- Jom. Hari dah nak gelap.
1335
01:29:19,025 --> 01:29:22,612
- Tunggu!
- Jangan pergi! Keluarkan kami!
1336
01:29:23,321 --> 01:29:25,365
Hei! Kami masih ada duit itu!
1337
01:29:25,531 --> 01:29:28,409
Ada dalam seluar. Kami akan pulangkan!
1338
01:29:28,493 --> 01:29:29,952
Kami dah tak perlukan duit itu.
Jom!
1339
01:29:30,036 --> 01:29:31,954
Tolonglah!
1340
01:29:32,038 --> 01:29:36,751
Boleh tak tolong buang semut-semut ini
sebelum kamu semua pergi?
1341
01:29:37,710 --> 01:29:38,628
Boleh tak?
1342
01:29:38,711 --> 01:29:41,214
Kami boleh tolong
dengan satu syarat.
1343
01:29:41,297 --> 01:29:43,633
- Okey!
- Cakap saja, kami sanggup.
1344
01:29:43,716 --> 01:29:46,010
Jangan jadi penjenayah lagi
1345
01:29:46,177 --> 01:29:49,430
dan gunakan peluang kedua ini
untuk berbuat baik.
1346
01:29:49,514 --> 01:29:51,891
- Aku lebih rela mati!
- Aku tak nak!
1347
01:29:51,974 --> 01:29:54,268
- Tak mungkin!
- Orang asli gila!
1348
01:29:55,311 --> 01:29:56,646
Kami bergurau saja!
1349
01:29:56,729 --> 01:29:58,940
Aku akan jadi orang baik!
1350
01:30:07,448 --> 01:30:09,659
Sekarang arah mana?
Timur atau barat?
1351
01:30:23,214 --> 01:30:24,424
Lewat petang begini,
1352
01:30:25,007 --> 01:30:27,093
banyak yang lalu-lalang.
1353
01:30:27,969 --> 01:30:29,470
Susah sikit nak jejak.
1354
01:30:29,554 --> 01:30:32,056
Tentu kita dah dekat.
1355
01:30:32,682 --> 01:30:35,768
Lebih baik mereka layan ayah baik-baik,
kalau tak siaplah mereka.
1356
01:30:36,352 --> 01:30:37,603
Ini dia.
1357
01:30:37,687 --> 01:30:38,980
Inilah orangnya.
1358
01:30:39,063 --> 01:30:40,940
- Tengoklah si penyangak kacak ini.
- Ya.
1359
01:30:41,023 --> 01:30:43,151
Sebab itulah kita pun kacak.
1360
01:30:43,943 --> 01:30:45,319
Beri saya tengok.
1361
01:30:57,999 --> 01:30:59,959
Rupa ayah masih sama, Tommy?
1362
01:31:01,544 --> 01:31:02,712
Tommy?
1363
01:31:03,045 --> 01:31:04,589
Ya, masih sama.
1364
01:31:05,756 --> 01:31:08,468
Mari kita bina khemah
untuk malam ini di sana.
1365
01:31:08,593 --> 01:31:10,928
- Kita tak boleh buang masa.
- Chico...
1366
01:31:11,596 --> 01:31:14,056
Aku tak boleh fikir sekarang. Aku kena...
1367
01:31:14,348 --> 01:31:17,143
Beri aku masa sampai esok pagi.
Biar aku fikir.
1368
01:31:46,130 --> 01:31:47,715
Ke hadapan adik-beradikku,
1369
01:31:47,798 --> 01:31:52,053
bila kamu semua baca surat ini,
itu bermakna aku mungkin dah jumpa ayah.
1370
01:31:52,220 --> 01:31:55,932
Tentu kamu marah dengan aku
sebab tinggalkan kamu semua begini.
1371
01:31:56,057 --> 01:32:01,812
Tapi si Cicero yang culik ayah itu,
dia juga yang bunuh mak aku.
1372
01:32:01,979 --> 01:32:04,398
Aku nak dia terima balasannya.
1373
01:32:05,024 --> 01:32:06,943
Tentu huru-hara jadinya nanti.
1374
01:32:07,026 --> 01:32:10,404
Aku tak kisah dengan semua
perkara jahat yang kita dah buat,
1375
01:32:10,488 --> 01:32:15,576
semua dugaan, rompakan,
pancung kepala tanpa sengaja,
1376
01:32:15,910 --> 01:32:19,914
tapi aku tak boleh terima kalau
apa-apa berlaku kepada kamu semua.
1377
01:32:20,414 --> 01:32:25,002
Jangan buat apa-apa, aku akan datang
bawa ayah secepat mungkin.
1378
01:32:25,544 --> 01:32:27,255
Kalau aku tak balik,
1379
01:32:27,755 --> 01:32:31,425
ketahuilah bahawa aku sayang
kamu semua sepenuh hati aku.
1380
01:32:31,801 --> 01:32:34,345
Saudaramu, Tommy.
1381
01:32:47,275 --> 01:32:48,901
SELAMAT DATANG KE SILVER CANYON
1382
01:32:59,453 --> 01:33:01,205
Di Silver Canyon,
1383
01:33:01,539 --> 01:33:03,291
bertemu dengan Betty Dunson
1384
01:33:04,041 --> 01:33:07,545
ialah perkara paling bertuah
yang pernah berlaku pada ayah.
1385
01:33:09,463 --> 01:33:11,507
Mak adalah ganjaran terbesar ayah.
1386
01:33:22,101 --> 01:33:23,185
Kita dah sampai.
1387
01:33:23,352 --> 01:33:25,604
Jangan cakap sia-sia
kami datang sini.
1388
01:33:25,688 --> 01:33:28,482
- Aku nak duit itu, Frank.
- Aku tahu apa kau nak.
1389
01:33:29,317 --> 01:33:30,234
Itu duit kau.
1390
01:33:31,444 --> 01:33:32,611
Kiralah sendiri.
1391
01:33:33,195 --> 01:33:35,823
- Tommy!
- Tengok siapa yang datang!
1392
01:33:35,906 --> 01:33:39,118
Saya tak tahu kalau ada orang
dah gali apa ayah tanam,
1393
01:33:39,243 --> 01:33:41,996
jadi saya nak pastikan
ayah ada pertolongan cemas.
1394
01:33:42,747 --> 01:33:43,914
Terima kasih, nak.
1395
01:33:43,998 --> 01:33:45,708
Budak yang baik.
1396
01:33:45,791 --> 01:33:47,251
Anak aku.
1397
01:33:47,543 --> 01:33:49,712
Seronok jumpa kau, Frank.
1398
01:33:50,004 --> 01:33:51,005
Tapi...
1399
01:33:52,048 --> 01:33:53,090
kami pergi dulu.
1400
01:33:53,174 --> 01:33:54,008
Tunggu dulu.
1401
01:33:55,009 --> 01:33:57,553
Kita berdua ada urusan yang belum selesai.
1402
01:33:58,137 --> 01:34:00,348
Tak, urusan kita dah selesai.
1403
01:34:00,431 --> 01:34:01,349
Ayah.
1404
01:34:01,766 --> 01:34:04,185
Ayah ingat tak saya cerita
cara mak mati?
1405
01:34:04,268 --> 01:34:05,269
Ya.
1406
01:34:05,353 --> 01:34:08,189
Anak haram yang tembak mak...
1407
01:34:09,231 --> 01:34:11,108
ada tatu di tangan...
1408
01:34:13,527 --> 01:34:15,446
sama macam tatu Cicero.
1409
01:34:16,447 --> 01:34:17,990
Maksud kau...
1410
01:34:19,241 --> 01:34:20,493
tatu ladam ini?
1411
01:34:21,035 --> 01:34:22,703
Tatu ini bawa tuah pada aku.
1412
01:34:23,412 --> 01:34:25,831
Terutama bila aku tembak seseorang.
1413
01:34:25,915 --> 01:34:29,043
Tuah kau dah habis, pembunuh.
1414
01:34:30,336 --> 01:34:32,588
Kalau kau pegang pisau itu,
1415
01:34:32,922 --> 01:34:35,299
itu benda terakhir
yang kau akan sentuh.
1416
01:34:35,383 --> 01:34:37,635
Aku takkan guna pisau ini.
1417
01:34:38,552 --> 01:34:39,553
Tidak.
1418
01:34:40,763 --> 01:34:42,181
Tak layak untuk mak aku.
1419
01:34:42,848 --> 01:34:46,394
Aku simpan pisau yang istimewa
khas untuk kau.
1420
01:35:01,367 --> 01:35:03,452
Matilah kau, pencinta puak Injun!
1421
01:35:06,580 --> 01:35:08,666
Kalau dia mati, kau pun mati.
1422
01:35:11,335 --> 01:35:15,339
Kami ada 14 orang, kamu berenam.
Tak berapa adil, bukan?
1423
01:35:15,423 --> 01:35:17,675
Kami ada 12 oranglah.
1424
01:35:22,555 --> 01:35:23,931
12 orang!
1425
01:35:27,935 --> 01:35:29,562
Aku tak nak buat semua ini.
1426
01:36:02,970 --> 01:36:04,180
Kau nampak tak?
1427
01:36:04,263 --> 01:36:05,639
- Tak jadilah.
- Apa kau buat?
1428
01:36:05,723 --> 01:36:09,185
- Tak nampak macam rumput kering.
- Ke sini balik, Herm.
1429
01:36:10,227 --> 01:36:13,063
Baiklah. Semua orang sila bertenang.
1430
01:36:13,606 --> 01:36:15,357
Dia berhak...
1431
01:36:15,983 --> 01:36:17,735
untuk bunuh pembunuh ibunya.
1432
01:36:17,818 --> 01:36:18,736
Lagipun,
1433
01:36:19,445 --> 01:36:23,491
lebih banyaklah untung
yang kamu dapat nanti!
1434
01:36:23,574 --> 01:36:26,327
Betul juga, Frank. Mari kita pergi!
1435
01:36:26,410 --> 01:36:28,662
- Ya!
- Ya, mari kita pergi dari sini!
1436
01:36:31,373 --> 01:36:35,002
Syabas, nak. Ayah bangga dengan kamu.
1437
01:36:35,544 --> 01:36:39,548
Siap bawa kawan-kawan kamu sekali? Bijak.
1438
01:36:40,257 --> 01:36:41,175
Sebenarnya,
1439
01:36:41,842 --> 01:36:43,928
mereka bukan kawan-kawan saya, tapi
1440
01:36:44,386 --> 01:36:45,679
adik-beradik saya.
1441
01:36:52,978 --> 01:36:53,896
Lima orang?
1442
01:36:53,979 --> 01:36:55,981
Ya, dulu ayah suka berpoya-poya.
1443
01:36:58,776 --> 01:37:01,654
Baiklah, biar ayah kenalkan diri.
1444
01:37:01,737 --> 01:37:03,113
Tentu mereka suka.
1445
01:37:09,662 --> 01:37:12,581
Frank Stockburn, ayah kamu.
1446
01:37:14,416 --> 01:37:15,543
Selamat berkenalan.
1447
01:37:15,626 --> 01:37:17,086
Selamat berkenalan.
1448
01:37:17,962 --> 01:37:19,713
- Ayah.
- Nak.
1449
01:37:21,924 --> 01:37:23,217
Ini baghal saya.
1450
01:37:24,093 --> 01:37:26,011
Bangga dapat kenal kau, Burro.
1451
01:37:28,013 --> 01:37:29,306
Dia bangga.
1452
01:37:29,890 --> 01:37:32,726
Tentu kamu Saint Louis, bukan?
1453
01:37:32,810 --> 01:37:34,061
Chico.
1454
01:37:34,144 --> 01:37:37,147
Kamu sama gagah macam mak kamu.
1455
01:37:38,399 --> 01:37:39,900
Kamu petinju profesional?
1456
01:37:41,277 --> 01:37:43,904
Taklah, saya sebenarnya pemain piano.
1457
01:37:44,446 --> 01:37:46,031
Hebatnya!
1458
01:37:46,615 --> 01:37:49,952
Ayah pun pandai main piano.
1459
01:37:50,494 --> 01:37:52,037
Dari dulu sampai sekarang.
1460
01:37:52,121 --> 01:37:54,290
Kita patut main bersama nanti.
1461
01:37:56,292 --> 01:37:57,626
Boleh, ayah.
1462
01:37:58,294 --> 01:37:59,503
Boleh sangat.
1463
01:38:00,129 --> 01:38:01,630
Ya, nak.
Nanti kita main sama.
1464
01:38:12,850 --> 01:38:14,768
Kamu tentu anak Delilah.
1465
01:38:16,854 --> 01:38:20,399
Aduhai, mak kamu sangat pandai buat wiski.
1466
01:38:20,482 --> 01:38:21,734
Ya!
1467
01:38:23,485 --> 01:38:27,531
Tentu dia banyak minum
masa dia mengandungkan kamu.
1468
01:38:37,291 --> 01:38:39,001
Okey.
1469
01:38:40,586 --> 01:38:41,962
Ayah.
1470
01:38:42,046 --> 01:38:44,089
Kamu pula?
1471
01:38:44,173 --> 01:38:48,010
Saya Lil Pete. Saya anak ayah!
Saya sangat sayang ayah!
1472
01:38:48,093 --> 01:38:51,805
- Saya ada tiga puting.
- Memang bagus kalau ada lebih.
1473
01:38:53,807 --> 01:38:56,185
- Gilalah, ayah pun ada lebih?
- Ya.
1474
01:38:56,352 --> 01:38:59,605
- Ayah suka gentel yang lebih itu?
- Tentulah.
1475
01:38:59,688 --> 01:39:02,900
- Saya ada soalan nak tanya ayah.
- Ya.
1476
01:39:03,734 --> 01:39:06,779
Bayi datang dari mana?
1477
01:39:06,862 --> 01:39:10,491
Bila si ibu berak, keluarlah anak.
1478
01:39:11,575 --> 01:39:14,036
Saya dah agak, ayah!
1479
01:39:15,537 --> 01:39:17,831
Tengoklah budak kacak ini.
1480
01:39:17,915 --> 01:39:20,376
Ayah, saya Danny.
1481
01:39:20,459 --> 01:39:25,130
Seronok sangat dapat jumpa ayah.
Boleh tolong saya selesaikan satu masalah?
1482
01:39:25,214 --> 01:39:27,174
Saya dah buat satu perkara bodoh
1483
01:39:27,257 --> 01:39:31,929
yang secara tak sengaja menyebabkan
kematian presiden Amerika Syarikat,
1484
01:39:32,012 --> 01:39:35,849
jadi saya rasa bersalah sangat.
1485
01:39:37,685 --> 01:39:38,686
Nak...
1486
01:39:40,062 --> 01:39:41,438
tengok mata ayah.
1487
01:39:43,857 --> 01:39:45,609
Malang tak berbau.
1488
01:39:46,985 --> 01:39:48,153
Ya.
1489
01:39:48,862 --> 01:39:50,781
Ya, betul.
1490
01:39:51,156 --> 01:39:53,158
Terima kasih, ayah.
1491
01:39:53,659 --> 01:39:54,868
Sama-sama.
1492
01:39:55,494 --> 01:39:58,122
Jadi, sekarang kita nak ke mana?
1493
01:39:58,288 --> 01:40:01,834
Ayah, saya dan Musang Cantik
akan kahwin beberapa hari lagi,
1494
01:40:01,917 --> 01:40:05,295
Helang Menjerit akan iring dia
berjalan di lorong tengah.
1495
01:40:06,547 --> 01:40:07,923
Jadi saya harap...
1496
01:40:08,507 --> 01:40:10,801
ayah boleh mengiringi saya.
1497
01:40:11,885 --> 01:40:13,595
Maksudnya jadi pengapit kamu?
1498
01:40:13,679 --> 01:40:15,097
Ya, ayah.
1499
01:40:16,014 --> 01:40:16,974
Tommy.
1500
01:40:18,183 --> 01:40:19,685
Ayah berbesar hati.
1501
01:40:19,768 --> 01:40:21,645
- Saya pun berbesar hati.
- Ya.
1502
01:40:25,399 --> 01:40:27,609
Tapi malangnya, ayah...
1503
01:40:28,527 --> 01:40:31,905
ada urusan di utara yang ayah mesti hadir.
1504
01:40:31,989 --> 01:40:35,075
Ayah nak kutip hutang judi dan...
1505
01:40:35,784 --> 01:40:38,746
Nak bayar bil doktor dan macam-macam lagi.
1506
01:40:38,912 --> 01:40:42,416
Ayah, ayah tak perlu risau
tentang duit lagi.
1507
01:40:42,499 --> 01:40:44,918
Dua kali kami kebas $50,000!
1508
01:40:45,169 --> 01:40:47,171
Jadi kami dapat $100,000 semuanya.
1509
01:40:48,213 --> 01:40:49,590
- $100,000?
- Ya, ayah.
1510
01:40:49,673 --> 01:40:51,842
Ada $50,000 lagi?
1511
01:40:52,009 --> 01:40:52,885
Ya, ayah.
1512
01:40:53,844 --> 01:40:56,555
Di sini, dalam kantung Burro.
1513
01:40:57,264 --> 01:41:01,769
Jadi urusan di utara itu boleh
tangguh dulu. Betul tak, pengapit?
1514
01:41:02,936 --> 01:41:05,105
Kalau kamu dah cakap begitu,
1515
01:41:05,731 --> 01:41:07,733
mungkin ayah patut ubah rancangan.
1516
01:41:07,816 --> 01:41:09,610
- Bagus.
- Ya.
1517
01:41:16,033 --> 01:41:18,076
Hei! Kenapa mereka datang balik?
1518
01:41:24,333 --> 01:41:25,751
Apa semua ini?
1519
01:41:26,794 --> 01:41:29,421
Rasanya dah tiba masa untuk kamu semua
1520
01:41:29,588 --> 01:41:33,634
tahu kebenaran tentang
ayah kamu ini, betul tak?
1521
01:41:34,301 --> 01:41:37,054
Ayah terlalu terkenal.
1522
01:41:37,846 --> 01:41:41,058
Ayah tak boleh masuk
mana-mana bandar di barat
1523
01:41:41,141 --> 01:41:43,811
tanpa diburu pihak berkuasa.
1524
01:41:43,894 --> 01:41:48,273
Jadi, ayah cari jalan
untuk mendapatkan $50,000
1525
01:41:48,357 --> 01:41:50,442
tanpa perlu bersusah payah.
1526
01:41:51,026 --> 01:41:54,404
Tapi kamu semua dapat dua kali ganda!
1527
01:41:54,488 --> 01:41:56,824
Hebat tak anak-anak aku?
1528
01:41:58,075 --> 01:41:59,284
Anak haram.
1529
01:42:00,744 --> 01:42:03,330
Kalau geng kita bersatu,
1530
01:42:03,413 --> 01:42:07,251
takkan ada pihak berkuasa
yang berani menentang kita.
1531
01:42:07,501 --> 01:42:10,170
Kenapa ayah fikir
kami nak hidup sebagai penjenayah?
1532
01:42:10,254 --> 01:42:12,172
Sebab kamu anak ayah.
1533
01:42:12,798 --> 01:42:14,216
Jawab soalan ayah.
1534
01:42:14,800 --> 01:42:19,763
Kamu ada bakat lain yang lebih hebat
selain daripada mencuri?
1535
01:42:21,849 --> 01:42:23,225
Tak ada.
1536
01:42:23,308 --> 01:42:27,145
Ke mana tumpahnya kuah
kalau tidak ke nasi?
1537
01:42:27,229 --> 01:42:29,565
Jangan tipu diri sendiri.
1538
01:42:29,648 --> 01:42:32,317
Kalau ayah betul-betul kenal kami siapa,
1539
01:42:32,943 --> 01:42:34,945
tentu ayah akan kecut perut.
1540
01:42:37,614 --> 01:42:40,158
Tolonglah jangan berlagak, nak.
1541
01:42:41,827 --> 01:42:44,121
Ayah masih berkuasa.
1542
01:42:53,463 --> 01:42:54,923
Aku dah jumpa dia.
1543
01:42:55,757 --> 01:42:57,050
Aku dah kata.
1544
01:43:01,471 --> 01:43:05,893
Si cantik ini datang ke khemah kami
beberapa hari lepas.
1545
01:43:08,645 --> 01:43:11,148
Dia cuba nak selamatkan ayah.
1546
01:43:11,940 --> 01:43:16,069
Tentu sekarang kamu dah tak nak
ayah jadi pengapit kamu, bukan?
1547
01:43:19,531 --> 01:43:21,909
Biar ayah memudahkan kerja kita.
1548
01:43:23,285 --> 01:43:25,495
Serahkan $50,000...
1549
01:43:26,455 --> 01:43:29,041
yang ada dalam kantung baghal itu.
1550
01:43:29,625 --> 01:43:31,877
Kalau tak, ayah tembak...
1551
01:43:32,961 --> 01:43:35,005
kepala dia.
1552
01:43:37,966 --> 01:43:39,051
Jangan harap.
1553
01:43:40,010 --> 01:43:41,178
Jangan harap?
1554
01:43:41,261 --> 01:43:42,471
Ya.
1555
01:43:43,513 --> 01:43:44,765
Kenapa, ya?
1556
01:43:46,099 --> 01:43:47,267
Rahsia.
1557
01:43:48,435 --> 01:43:51,897
Kamu tak perlu berahsia dengan
ayah kamu sendiri, bukan?
1558
01:43:54,900 --> 01:43:56,318
Beg yang...
1559
01:43:57,486 --> 01:43:59,237
mereka pegang itu...
1560
01:44:00,030 --> 01:44:01,573
sebenarnya untuk Cicero.
1561
01:44:01,907 --> 01:44:04,868
Ada sesuatu yang istimewa dalam beg itu.
1562
01:44:04,952 --> 01:44:05,911
Pelan B.
1563
01:44:05,994 --> 01:44:07,412
Pelan B?
1564
01:44:09,665 --> 01:44:10,666
Beri aku beg itu.
1565
01:44:18,215 --> 01:44:19,132
Tak guna!
1566
01:44:34,481 --> 01:44:35,399
Mana dia?
1567
01:44:46,410 --> 01:44:47,869
Musang Cantik.
1568
01:44:59,548 --> 01:45:01,174
Selamat tinggal, nak.
1569
01:45:09,725 --> 01:45:11,935
Danny, kau tak apa-apa?
1570
01:45:14,813 --> 01:45:17,649
Bagus, Daniel. Kau dah selamatkan aku.
1571
01:45:19,484 --> 01:45:21,820
Itu tanggungjawab saya, tuan presiden.
1572
01:45:25,574 --> 01:45:27,034
Puan Lincoln.
1573
01:45:28,493 --> 01:45:29,828
Mari sini!
1574
01:45:35,667 --> 01:45:37,210
Masuk dalam.
1575
01:45:40,213 --> 01:45:41,715
Sana!
1576
01:45:58,106 --> 01:46:00,650
- Aku tembak seorang!
- Clem, kau hampir tembak aku!
1577
01:46:00,734 --> 01:46:02,194
Ambil kuda cepat!
1578
01:46:02,694 --> 01:46:04,988
Punggung aku!
1579
01:46:08,200 --> 01:46:09,034
Hei!
1580
01:46:09,785 --> 01:46:13,080
Ini masih sah lagi
atau dah hangus terbakar?
1581
01:46:13,371 --> 01:46:14,873
Mari aku tengok.
1582
01:46:15,499 --> 01:46:18,126
- Nampak elok lagi.
- Apa jadah?
1583
01:46:18,210 --> 01:46:20,587
Kau tak korek pun mata kau, ya?
1584
01:46:23,965 --> 01:46:25,175
Apa soalan kau tadi?
1585
01:46:25,801 --> 01:46:26,802
Apa?
1586
01:46:27,427 --> 01:46:29,262
Kamu semua tak korek pun?
1587
01:46:34,518 --> 01:46:36,978
Habis, mata siapa dalam bekas itu?
1588
01:46:38,438 --> 01:46:41,775
Babyface jumpa batu,
lepas itu dia cat macam mata.
1589
01:46:41,858 --> 01:46:43,652
Terkejut tak?
1590
01:46:57,332 --> 01:47:00,168
Tom, kamu nak main satu permainan
1591
01:47:00,669 --> 01:47:04,297
untuk tebus kembali masa kita
sebagai ayah dan anak?
1592
01:47:06,925 --> 01:47:08,927
Ayah nampak kamu.
1593
01:47:13,640 --> 01:47:15,308
Mari sini!
1594
01:47:15,559 --> 01:47:17,394
Tak, pergi sana!
1595
01:47:23,191 --> 01:47:25,443
Kamu boleh dapat apa saja, nak.
1596
01:47:25,944 --> 01:47:28,363
Tapi kamu pilih nak buat kebaikan.
1597
01:47:31,449 --> 01:47:35,287
Biar ayah beri kamu nasihat
yang sangat berguna.
1598
01:47:37,247 --> 01:47:41,334
Jangan guna pisau semasa tembak menembak.
1599
01:47:42,085 --> 01:47:44,671
Satu hari nanti, tentu makin ramai lagi.
1600
01:47:45,172 --> 01:47:46,381
Tapi bukan hari ini.
1601
01:48:01,438 --> 01:48:03,690
Tingginya ilmu mistik kamu.
1602
01:48:09,905 --> 01:48:10,906
Tommy.
1603
01:48:10,989 --> 01:48:14,367
Ayah tahu Cicero yang bunuh mak saya.
1604
01:48:14,451 --> 01:48:15,410
Tak.
1605
01:48:16,244 --> 01:48:17,621
Tak, ayah tak tahu.
1606
01:48:17,787 --> 01:48:19,331
Berhenti menipu!
1607
01:48:20,290 --> 01:48:22,626
Ya, ayah memang dah tahu.
1608
01:48:22,709 --> 01:48:24,628
Mak kamu yang nak buat laporan.
1609
01:48:24,711 --> 01:48:28,840
Dia nak perangkap seluruh geng,
ayah cuba yakinkan dia...
1610
01:48:29,758 --> 01:48:32,802
Tommy, dengar sini.
Ini ayah kamu, tolonglah.
1611
01:48:33,136 --> 01:48:35,555
Mana ada orang bunuh ayah sendiri, Tommy.
1612
01:48:41,645 --> 01:48:44,147
Nama dia, Pisau Suci.
1613
01:48:51,279 --> 01:48:52,656
Saya takkan bunuh ayah.
1614
01:48:55,283 --> 01:48:58,620
Sebab ayah saya yang sebenar
tak ajar saya bunuh orang.
1615
01:49:12,092 --> 01:49:14,177
Kamu tak boleh tinggal ayah begini!
1616
01:49:17,097 --> 01:49:18,181
Tommy!
1617
01:49:19,933 --> 01:49:22,269
Kamu tak boleh tinggalkan ayah di sini!
1618
01:49:55,427 --> 01:49:59,431
Ke hadapan mak, banyak dah berubah
sejak surat terakhir saya.
1619
01:49:59,514 --> 01:50:01,433
Saya sendiri tak tahu nak mula dari mana.
1620
01:50:01,516 --> 01:50:06,730
Pertama sekali, rupa-rupanya,
ayah kami adalah orang jahat.
1621
01:50:06,813 --> 01:50:09,024
Dia dah disumbat ke dalam penjara.
1622
01:50:12,986 --> 01:50:18,491
Tapi tak apa sebab Helang Menjerit,
ketua puak orang asli yang bela Tommy,
1623
01:50:18,575 --> 01:50:20,952
katanya dia sanggup jadi ayah kami juga.
1624
01:50:28,835 --> 01:50:31,546
Saya seronok tinggal di kampung ini.
1625
01:50:31,629 --> 01:50:35,216
Adik-beradik perempuan dan lelaki kami
suka berseronok
1626
01:50:35,300 --> 01:50:38,511
dan mereka semua layan kami dengan baik.
1627
01:50:38,595 --> 01:50:41,681
Orang-orang berkulit putih ini
tak pandai menari.
1628
01:50:42,849 --> 01:50:44,934
Danny dah berhenti minum wiski.
1629
01:50:45,018 --> 01:50:46,353
Tak.
1630
01:50:47,145 --> 01:50:50,607
Ramon dan Herm pula cuba belajar
cara hidup orang asli.
1631
01:51:05,163 --> 01:51:07,707
Satu lagi berita tergempar.
1632
01:51:07,791 --> 01:51:09,959
Saya dah ada teman wanita
1633
01:51:10,043 --> 01:51:13,254
dan dia jauh lebih cantik
daripada tembikai.
1634
01:51:13,338 --> 01:51:15,882
Ke sini kamu berdua!
Di sini lebih seronok!
1635
01:51:16,591 --> 01:51:19,886
Apa-apa pun mak, terima kasih
sebab membesarkan saya.
1636
01:51:20,178 --> 01:51:23,431
Anak mak yang tersayang, Lil Pete,
1637
01:51:24,015 --> 01:51:27,602
salah seorang ahli Enam Jahanam.
1638
01:58:51,838 --> 01:58:53,089
Sebelum kamu pergi...
1639
01:58:53,172 --> 01:58:56,217
Dua, empat, enam, lapan.
1640
01:58:56,300 --> 01:58:58,511
Siapa yang kita hargai?
1641
01:58:58,594 --> 01:59:01,347
Stockburn!
1642
01:59:01,430 --> 01:59:03,266
Ya! Stockburn!
1643
01:59:03,349 --> 01:59:04,934
Terjemahan sari kata oleh
Juliana Hamdan