1 00:00:19,983 --> 00:00:22,986 NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN 2 00:00:24,028 --> 00:00:27,240 FILEM ASLI NETFLIX 3 00:00:33,455 --> 00:00:36,041 PUAK INJUN DILARANG MASUK 4 00:00:36,124 --> 00:00:38,460 PUAK REDSKIN TAK DIBENARKAN MASUK 5 00:00:38,543 --> 00:00:41,004 PERENGGUT JAGUNG AKAN DITEMBAK SERTA-MERTA 6 00:00:53,016 --> 00:00:55,810 PEMBUNUHAN BERAMAI-RAMAI ASKAR BERKUDA PUAK ASLI-AMERIKA DURJANA 7 00:01:12,202 --> 00:01:13,453 Tengoklah. 8 00:01:13,912 --> 00:01:15,538 Hari bertuah aku. 9 00:01:16,664 --> 00:01:20,585 Sarapan pun belum habis, aku dah dapat bunuh seorang puak Injun. 10 00:01:22,045 --> 00:01:23,046 Puak Injun? 11 00:01:24,088 --> 00:01:25,048 Taklah. 12 00:01:25,507 --> 00:01:29,302 Aku pakai begini sebab tak nak kena bunuh di padang rumput luas. 13 00:01:30,011 --> 00:01:32,430 Pakaian itu sangat meyakinkan. 14 00:01:32,514 --> 00:01:35,517 Ya, memang tak selamat di luar sana 15 00:01:35,850 --> 00:01:38,061 sebab puak pengganas berkeliaran. 16 00:01:38,561 --> 00:01:40,396 Jadi, apa aku boleh tolong? 17 00:01:40,480 --> 00:01:43,233 Aku nak sedikit tepung. Lima guni. 18 00:01:43,733 --> 00:01:46,528 Aku nak lobak dengan sapuan mentega kacang. 19 00:01:47,111 --> 00:01:48,613 Berapa harganya? 20 00:01:48,696 --> 00:01:51,366 Seguni tepung berharga 45 sen. 21 00:01:51,741 --> 00:01:53,660 Jadi, kalau lima guni... 22 00:01:55,578 --> 00:01:56,996 semuanya 40... 23 00:01:57,080 --> 00:01:58,706 Nak aku beri masa untuk kira? 24 00:01:59,541 --> 00:02:02,377 Ya. Tepung ada di bilik bawah tanah. 25 00:02:02,544 --> 00:02:04,295 Pergilah ambil sendiri. 26 00:02:04,921 --> 00:02:05,880 Terima kasih. 27 00:02:24,524 --> 00:02:26,860 Tengoklah siapa di sana. 28 00:02:27,443 --> 00:02:31,281 Gadis orang asli yang cantik sedang bersendirian. 29 00:02:32,198 --> 00:02:35,952 - Kau rasa macam mana, Nelly? - Aku rasa dia tunggu kau, Will. 30 00:02:40,123 --> 00:02:41,583 - Pikat dia. - Aku tahu. 31 00:02:42,167 --> 00:02:43,501 Pikat dia, Will. 32 00:02:44,127 --> 00:02:45,378 Itu dia. 33 00:02:46,254 --> 00:02:51,634 Tentu awak tertanya-tanya kenapa lima orang lelaki kacak... 34 00:02:54,345 --> 00:02:57,932 pakai penutup mata yang bergaya ini. 35 00:02:58,516 --> 00:03:00,101 Saya tak nak tahu pun. 36 00:03:00,977 --> 00:03:04,522 Kami semua cungkil mata kami 37 00:03:04,606 --> 00:03:07,483 sebagai bukti kesetiaan pada geng kami. 38 00:03:08,151 --> 00:03:09,986 Kami Geng Mata Kiri! 39 00:03:15,074 --> 00:03:18,244 Hei! Mata awak sangat cantik, cik adik. 40 00:03:18,661 --> 00:03:21,581 Boleh tak kalau kami nak pinjam satu? 41 00:03:21,664 --> 00:03:22,790 Boleh pinjam satu? 42 00:03:28,004 --> 00:03:30,715 Patutkah tanya soalan begitu pada perempuan? 43 00:03:30,798 --> 00:03:32,342 Kau siapa? 44 00:03:32,675 --> 00:03:33,843 Teman lelaki dia? 45 00:03:35,762 --> 00:03:37,138 Bakal suami dia. 46 00:03:38,681 --> 00:03:39,724 Kejap! 47 00:03:39,891 --> 00:03:42,477 Dia lelaki berkulit putihlah. 48 00:03:42,560 --> 00:03:45,355 Dia lelaki berkulit putih? Sial. 49 00:03:45,438 --> 00:03:48,650 Adakah kau berdarah kacukan, si kacak? 50 00:03:49,442 --> 00:03:52,362 Mari aku tunjuk gaya orang berkulit putih sejati. 51 00:03:52,445 --> 00:03:55,782 - Ya. Pergi tunjuk, Will. - Ayuh, Will. 52 00:03:55,865 --> 00:03:57,200 - Menari. - Tunjuk gaya. 53 00:03:57,283 --> 00:03:59,994 - Itu dia. - Itu gaya orang berkulit putih. 54 00:04:00,078 --> 00:04:02,705 - Saya nak korek mata saya. - Apa awak cakap? 55 00:04:02,789 --> 00:04:04,040 Hei, kalian. 56 00:04:04,123 --> 00:04:06,417 Baik aku pergi sebelum kamu semua cedera. 57 00:04:08,044 --> 00:04:11,256 Sebelum kami cedera? Sebelum kita cedera konon. 58 00:04:12,131 --> 00:04:16,094 Aku rasa kau mabuklah, bedebah. 59 00:04:17,053 --> 00:04:19,639 Apa yang aku nampak sekarang, kau seorang, 60 00:04:19,722 --> 00:04:21,975 tapi kami berlima. 61 00:04:27,981 --> 00:04:28,815 Kamu berempat. 62 00:04:29,565 --> 00:04:32,110 - Apa dah jadi? - Nak tengok lagi sekali? 63 00:04:33,903 --> 00:04:34,862 Ya. 64 00:04:45,957 --> 00:04:48,251 - Aku tak suka semua ini. - Diamlah. 65 00:04:49,127 --> 00:04:52,463 Kau boleh tahan handal juga, ya? 66 00:04:53,089 --> 00:04:57,302 Tapi aku rasa kekecohan ini dah makin menjadi-jadi pula. 67 00:05:05,643 --> 00:05:08,730 Geng, mari kita selesaikan. 68 00:05:29,042 --> 00:05:30,668 TEMPAT PERTUKARAN 69 00:05:30,752 --> 00:05:33,504 Apa yang dah jadi? 70 00:05:40,928 --> 00:05:42,597 Haram jadah. 71 00:05:43,222 --> 00:05:45,308 Apa yang berlaku ini? 72 00:05:49,437 --> 00:05:51,814 "Teruskan perjalanan." Semudah itu saja. 73 00:05:53,066 --> 00:05:56,444 Awak kena hentikan, Pisau Suci. Satu hari nanti, lagi ramai datang. 74 00:05:56,527 --> 00:05:58,654 Tapi bukan hari ini, Musang Cantik. 75 00:05:58,738 --> 00:06:01,574 Tolonglah, sayang. Kita kena pergi. 76 00:06:02,158 --> 00:06:04,452 Apa dah jadi di sini? 77 00:06:04,535 --> 00:06:06,746 Puak Injun. Mereka ke arah sana. 78 00:06:06,829 --> 00:06:08,456 Kau bukan orang kulit putih. 79 00:06:08,539 --> 00:06:11,209 Kau anak yatim itu, Pisau Suci. 80 00:06:11,834 --> 00:06:14,962 Dibesarkan macam binatang oleh orang asli Amerika. 81 00:06:15,380 --> 00:06:17,632 Kau ingat kau boleh tipu Si Tua Clem? 82 00:06:17,715 --> 00:06:18,841 Maaf, Ringo. 83 00:06:18,925 --> 00:06:22,887 Sekarang aku nak tembak kau dengan si sundal puak Injun ini. 84 00:06:22,970 --> 00:06:24,639 Baik jangan membazir masa. 85 00:06:29,227 --> 00:06:31,521 Kau memang tak guna! 86 00:06:32,230 --> 00:06:34,315 Tak guna! 87 00:06:36,943 --> 00:06:39,237 Siapa kau sebenarnya? 88 00:07:02,009 --> 00:07:03,469 Ya, Pisau Suci. 89 00:07:03,553 --> 00:07:04,720 Ayuh, Pisau Suci. 90 00:07:11,269 --> 00:07:12,979 Awak bertuah, Musang Cantik. 91 00:07:13,062 --> 00:07:16,023 Pisau Suci memang anak jantan. Dia paling berani. 92 00:07:17,442 --> 00:07:19,527 Bukan berani, tapi bodoh. 93 00:07:20,111 --> 00:07:22,113 Saya nak jadi isteri, bukan janda. 94 00:07:26,451 --> 00:07:28,035 Selamat tengah hari, semua. 95 00:07:33,958 --> 00:07:35,877 Ini tanah orang asli Amerika. 96 00:07:35,960 --> 00:07:38,671 Aku datang bukan nak rampas tanah kau. 97 00:07:39,297 --> 00:07:41,674 Aku tengah cari seorang budak. 98 00:07:42,884 --> 00:07:44,427 Aku Frank Stockburn. 99 00:07:45,720 --> 00:07:48,097 Mendiang mak budak ini ialah isteri aku. 100 00:07:48,848 --> 00:07:50,349 Budak bernama Tommy itu, 101 00:07:51,476 --> 00:07:52,810 adalah anak aku. 102 00:08:07,450 --> 00:08:10,119 Jangan mudah percayakan orang, Pisau Suci. 103 00:08:10,286 --> 00:08:13,539 Tapi setiap pengembaraan baharu bermula dengan langkah pertama. 104 00:08:14,707 --> 00:08:16,292 Cakaplah dengan ayah kamu. 105 00:08:17,418 --> 00:08:19,629 Tapi awak ayah saya, Helang Menjerit. 106 00:08:20,546 --> 00:08:22,006 Sejak mak saya... 107 00:08:23,716 --> 00:08:25,426 Sejak awak jumpa saya. 108 00:08:26,093 --> 00:08:28,387 Awak yang ajar saya memburu, berlawan, 109 00:08:28,471 --> 00:08:31,265 bila patut bersuara, bila patut berdiam diri. 110 00:08:31,390 --> 00:08:34,143 - Untuk jadi lelaki sejati. - Lelaki sejati yang baik. 111 00:08:34,227 --> 00:08:35,603 Frank Stockburn ini 112 00:08:35,686 --> 00:08:39,065 penuh dengan penipuan, macam orang kulit putih yang lain. 113 00:08:39,565 --> 00:08:42,944 Kadang-kadang, orang berkulit putih bercakap benar. 114 00:08:43,277 --> 00:08:45,821 Sekali dalam 20 atau 25 kali. 115 00:08:47,114 --> 00:08:49,450 Saya rasa lelaki ini bukan penipu. 116 00:08:51,202 --> 00:08:53,037 Dia kenal mak kamu. 117 00:08:53,120 --> 00:08:56,999 Mungkin dia boleh leraikan kekusutan kamu. Cakaplah dengan dia. 118 00:08:57,375 --> 00:08:59,585 Dalam mimpi sajalah. 119 00:09:21,774 --> 00:09:23,192 Mak! 120 00:09:50,803 --> 00:09:52,138 Alamak. 121 00:09:57,351 --> 00:09:58,853 Sekali imbas saja, 122 00:09:59,103 --> 00:10:03,107 kamu dah tahu yang ayah kamu ini dah banyak buat benda jahat, bukan? 123 00:10:03,733 --> 00:10:06,569 Ayah tipu orang, bunuh orang... 124 00:10:07,945 --> 00:10:11,115 Jadi ayah patut terima apa saja balasan yang datang. 125 00:10:12,867 --> 00:10:16,579 Mak kamu seorang saja yang pernah nampak kebaikan ayah. 126 00:10:21,709 --> 00:10:23,127 Kenapa ayah datang sini? 127 00:10:23,836 --> 00:10:27,131 Kamu memang tak banyak cakap, ya? 128 00:10:28,341 --> 00:10:30,176 Ayah pun sama. 129 00:10:31,761 --> 00:10:33,971 Nak, ayah sakit... 130 00:10:35,222 --> 00:10:36,557 batuk kering. 131 00:10:40,603 --> 00:10:41,937 Jangan risau. 132 00:10:42,521 --> 00:10:47,026 Ayah datang bukan sebab nak mengeratkan hubungan antara ayah dengan anak. 133 00:10:48,235 --> 00:10:51,238 "Ayah sayang kamu, nak. Saya pun sayang ayah." 134 00:10:56,911 --> 00:10:59,038 Tak, bukan. Ayah... 135 00:10:59,914 --> 00:11:03,626 Ayah datang atas sebab yang lebih kukuh. 136 00:11:08,047 --> 00:11:13,302 Tommy, ayah dah mula mencuri sejak umur sembilan tahun lagi. 137 00:11:14,345 --> 00:11:19,558 Begitulah cara ayah kumpul harta selama ini. 138 00:11:20,434 --> 00:11:23,270 Ayah nak buat kebaikan dengan harta ayah itu. 139 00:11:25,106 --> 00:11:27,274 Ayah nak serahkan pada kamu, nak. 140 00:11:31,987 --> 00:11:33,447 Saya tak nak duit ayah. 141 00:11:34,907 --> 00:11:36,659 Tapi mungkin kamu boleh beri 142 00:11:37,076 --> 00:11:41,580 $50,000 pada puak Injun yang dah membesarkan kamu ini. 143 00:11:42,081 --> 00:11:43,207 Kami akan terima. 144 00:11:43,999 --> 00:11:45,126 Pergi tidur semula. 145 00:11:45,668 --> 00:11:46,669 Maaf. 146 00:11:46,877 --> 00:11:48,671 Saya serius, kami akan terima. 147 00:11:48,838 --> 00:11:52,091 Semua duit tertanam dalam rumput kering di laluan sana, 148 00:11:52,299 --> 00:11:54,051 sebelah pokok pain besar. 149 00:11:54,510 --> 00:11:56,887 Apa kata esok pagi kita pergi gali 150 00:11:56,971 --> 00:11:59,348 dan agihkan pada semua orang? 151 00:12:01,142 --> 00:12:03,519 Saya tak ingat sangat tentang mak. 152 00:12:04,728 --> 00:12:07,314 Tapi saya ingat, mak ada kata... 153 00:12:09,191 --> 00:12:10,568 ayah dah mati. 154 00:12:15,906 --> 00:12:17,783 Mungkin sebab itu... 155 00:12:18,617 --> 00:12:21,370 mak kamu tak nak kamu cari ayah. 156 00:12:21,912 --> 00:12:23,706 Dia memang bijak. 157 00:12:24,874 --> 00:12:28,961 Satu-satunya benda bodoh yang dia buat ialah jatuh cinta dengan ayah. 158 00:12:30,004 --> 00:12:31,755 Bertemu dengan Betty Dunson 159 00:12:32,298 --> 00:12:35,509 ialah perkara paling bertuah pernah berlaku pada ayah 160 00:12:38,762 --> 00:12:41,765 sejak hari pertama ayah nampak dia. 161 00:12:42,600 --> 00:12:44,602 Ketika itu dia sedang marah pada 162 00:12:45,144 --> 00:12:49,273 tukang besi tua dan gagah yang mabuk... 163 00:12:50,149 --> 00:12:52,193 di Silver Canyon. 164 00:12:53,319 --> 00:12:55,863 Dialah satu-satunya cinta hati ayah, Tommy. 165 00:13:03,037 --> 00:13:04,497 Mak panas baran? 166 00:13:06,332 --> 00:13:07,541 Baran? 167 00:13:07,625 --> 00:13:10,544 Jaga-jaga kalau dia meradang. 168 00:13:10,711 --> 00:13:12,379 Pernah sekali kami ke salun. 169 00:13:12,505 --> 00:13:14,381 Ada seorang lelaki sebelah dia 170 00:13:14,465 --> 00:13:19,386 bercakap tentang cara yang sempurna nak buat pai ceri... 171 00:13:20,804 --> 00:13:24,391 Mak kamu pun cakap pada ayah, "Frank, datang sini kejap. 172 00:13:24,767 --> 00:13:28,229 Beritahu sekali lagi, dari mana awak dapat bunga ini?" 173 00:13:28,646 --> 00:13:33,317 Ayah cakap, "Saya tahu awak fikir saya curi di kubur." 174 00:13:34,568 --> 00:13:36,487 Selamat pagi, kamu berdua. 175 00:13:37,154 --> 00:13:39,073 Selamat pagi, Tak Pernah Pakai Coli. 176 00:13:39,156 --> 00:13:41,992 Saya mimpi tentang awak malam tadi, Pisau Suci. 177 00:13:42,076 --> 00:13:43,494 Baguslah. 178 00:13:43,828 --> 00:13:45,162 Bukan mimpi indah, ya. 179 00:13:45,246 --> 00:13:47,665 Dalam mimpi itu, awak nakal sangat. 180 00:13:48,332 --> 00:13:50,668 Awak sangat nakal, Pisau Suci. 181 00:13:51,460 --> 00:13:53,003 Kamu ada peminat. 182 00:13:53,587 --> 00:13:54,588 Ya. 183 00:13:55,130 --> 00:13:59,051 Tapi macam ayah, cuma seorang saja yang bertakhta di hati saya. 184 00:14:02,596 --> 00:14:04,807 Ayah rasa, keturunan Stockburn... 185 00:14:05,516 --> 00:14:07,226 jenis yang setia. 186 00:14:07,309 --> 00:14:08,686 Ya, betul. 187 00:14:08,769 --> 00:14:10,479 Macam mak kamu. 188 00:14:12,898 --> 00:14:14,942 Macam mana dia meninggal, Tommy? 189 00:14:16,443 --> 00:14:17,653 Boleh beritahu ayah? 190 00:14:18,904 --> 00:14:21,407 Ada beberapa orang budak besar 191 00:14:21,782 --> 00:14:24,785 di sekolah bercadang nak belasah saya. 192 00:14:26,161 --> 00:14:28,372 Disebabkan tak nak bersemuka dengan mereka, 193 00:14:28,455 --> 00:14:30,749 saya suruh mak teman saya ke sekolah. 194 00:14:31,584 --> 00:14:33,836 Entah dari mana datang seorang lelaki, 195 00:14:34,670 --> 00:14:37,172 meluru ke arah dia dan tembak dia. 196 00:14:39,300 --> 00:14:40,885 Begitulah mak meninggal, 197 00:14:40,968 --> 00:14:44,388 melindungi anaknya yang pengecut padahal dia patut di rumah, 198 00:14:45,014 --> 00:14:46,765 tempat yang selamat. 199 00:14:52,438 --> 00:14:55,065 Siapa mereka? Bony Express? 200 00:14:55,858 --> 00:14:58,068 Bony Express tak lalu sini. 201 00:15:14,585 --> 00:15:17,421 Tentu dia ada di sini. Kita bakar sampai dia keluar! 202 00:15:20,132 --> 00:15:21,967 Lepas ini aku sasarkan kepala kau. 203 00:15:22,885 --> 00:15:25,095 Hei! Tak perlu nak bakar apa-apa! 204 00:15:25,971 --> 00:15:27,973 Hai, bos. 205 00:15:28,557 --> 00:15:29,725 Cicero... 206 00:15:30,643 --> 00:15:34,104 kau memang tak boleh tengok aku senang, bukan? 207 00:15:34,271 --> 00:15:38,400 Bukan, Frank. Aku hormat keputusan kau nak cuci tangan. 208 00:15:38,817 --> 00:15:39,985 Tapi duit itu... 209 00:15:40,819 --> 00:15:42,446 milik kita semua. 210 00:15:42,529 --> 00:15:43,864 Kau buat apa-apa, 211 00:15:43,948 --> 00:15:47,034 aku akan tembak kau lepas aku tembak... 212 00:15:50,079 --> 00:15:51,080 ayah kau. 213 00:15:53,582 --> 00:15:56,043 Akhirnya kau jumpa anak kau yang dah lama hilang ini. 214 00:15:56,126 --> 00:15:59,463 Aku pun tak nak rosakkan jejak kasih ayah dan anak ini. 215 00:15:59,546 --> 00:16:02,925 Jadi, apa kata kalau kau beri kami duit yang kau curi itu 216 00:16:03,008 --> 00:16:05,636 sebelum aku tembak kepala kau? 217 00:16:11,809 --> 00:16:13,519 Duit itu dah ditanam. 218 00:16:13,602 --> 00:16:15,312 Kamu tak reti simpan rahsia. 219 00:16:15,938 --> 00:16:16,814 Ditanam? 220 00:16:16,897 --> 00:16:18,232 Ya, aku tanam. 221 00:16:18,607 --> 00:16:19,942 Jauh dalam tanah... 222 00:16:20,442 --> 00:16:21,819 sebelah kincir angin. 223 00:16:22,319 --> 00:16:23,779 Kincir angin di barat... 224 00:16:24,738 --> 00:16:26,615 susah nak cari, Frank. 225 00:16:26,782 --> 00:16:28,951 Tapi ini kincir angin istimewa. 226 00:16:30,369 --> 00:16:32,079 Kincir angin yang menyanyi. 227 00:16:34,039 --> 00:16:36,041 Kincir angin yang menyanyi! 228 00:16:38,043 --> 00:16:40,587 Sepuluh hari baru sampai kalau tunggang kuda dari sini. 229 00:16:40,713 --> 00:16:43,799 Aku boleh tunjukkan arah dengan satu syarat. 230 00:16:44,383 --> 00:16:46,301 Jangan mengapa-apakan anak aku 231 00:16:46,385 --> 00:16:49,138 atau satu pun puak Injun pun di sini. 232 00:16:51,473 --> 00:16:52,850 Mari kita pergi, Frank. 233 00:17:05,070 --> 00:17:08,490 Frank, kalau $50,000 tak ada di sebelah kincir angin itu, 234 00:17:08,615 --> 00:17:12,911 aku tanam kau sampai paras leher, biar haiwan gurun makan kau hidup-hidup. 235 00:17:12,995 --> 00:17:15,414 Duit itu ada di sana, Cicero. 236 00:17:15,497 --> 00:17:19,126 Aku bersyukur dapat jumpa anak Betty Dunson. 237 00:17:20,002 --> 00:17:22,004 Kamu tinggallah di sini, Tommy. 238 00:17:22,379 --> 00:17:25,466 Nikmati hidup kamu bersama bakal isteri yang jelita, 239 00:17:25,758 --> 00:17:29,344 dikelilingi pokok-pokok pain yang besar ini. 240 00:17:31,722 --> 00:17:32,556 Mari pergi! 241 00:17:54,203 --> 00:17:56,705 Aduhai, kasihan betul. 242 00:18:06,840 --> 00:18:09,134 Pisau Suci, awak kena berehat. 243 00:18:09,218 --> 00:18:10,636 Macam mana nak rehat? 244 00:18:10,803 --> 00:18:14,431 Bila mereka tahu tak ada duit di sana, mereka akan bunuh dia. 245 00:18:15,015 --> 00:18:18,727 Nak, ada terlalu banyak pokok dan masa pula terlalu sikit. 246 00:18:19,895 --> 00:18:23,482 Kalau begitu, saya mesti cari $50,000 itu dengan cara lain. 247 00:18:23,565 --> 00:18:25,567 Macam mana? Kamu nak curi? 248 00:18:25,859 --> 00:18:27,402 Itu cara tak bermaruah. 249 00:18:28,278 --> 00:18:31,115 Melainkan kalau saya mencuri daripada mereka 250 00:18:31,490 --> 00:18:32,908 yang tidak bermaruah. 251 00:18:34,535 --> 00:18:35,828 Bagus idea itu. 252 00:18:36,370 --> 00:18:37,955 Tapi bahaya sangatlah. 253 00:18:38,038 --> 00:18:40,749 Saya akan kerahkan sepuluh orang kuat kita untuk ikut kamu. 254 00:18:40,833 --> 00:18:41,917 Jangan. 255 00:18:42,251 --> 00:18:45,212 Orang kulit putih akan layan mereka dengan kejam. 256 00:18:45,295 --> 00:18:47,589 Ramai boleh menyamar jadi orang kulit putih. 257 00:18:47,673 --> 00:18:50,801 Raging Bear pandai tiru gaya orang berkulit putih. 258 00:18:51,468 --> 00:18:55,264 Hai, semua. Mari bermain bulu dada lepas itu makan keropok ubi. 259 00:18:57,683 --> 00:19:00,435 Hebat, bukan? Mana dia belajar semua itu? 260 00:19:00,519 --> 00:19:01,937 Bagus sekali, Bear. 261 00:19:02,354 --> 00:19:04,731 Tapi aku kena uruskan hal ini sendirian. 262 00:19:05,566 --> 00:19:06,608 Sayangku, 263 00:19:07,401 --> 00:19:08,861 saya akan cari duit itu, 264 00:19:09,361 --> 00:19:11,363 bawa ke kincir angin yang menyanyi 265 00:19:11,446 --> 00:19:13,657 dan pulang sebelum majlis kahwin kita. 266 00:19:14,032 --> 00:19:15,742 Saya tak benarkan awak pergi. 267 00:19:16,493 --> 00:19:17,870 Mereka semua pembunuh. 268 00:19:18,453 --> 00:19:22,249 Dulu saya pengecut dan mak saya yang terpaksa terima padahnya. 269 00:19:23,834 --> 00:19:26,962 Saya takkan biar perkara sama berlaku pada ayah saya. 270 00:19:46,398 --> 00:19:47,733 Selamat pagi. 271 00:19:47,816 --> 00:19:49,651 Kau datang dari mana? 272 00:19:50,235 --> 00:19:51,695 Aku ada masalah sikit. 273 00:19:51,778 --> 00:19:56,825 Aku datang nak cari emas, tapi kuda aku mati pula. 274 00:19:56,909 --> 00:19:58,410 Macam mana boleh mati? 275 00:19:58,994 --> 00:19:59,995 Bunuh diri. 276 00:20:00,329 --> 00:20:01,622 Melemaskan diri. 277 00:20:02,039 --> 00:20:05,042 Ia letak kepalanya dalam air dan biar saja begitu. 278 00:20:05,167 --> 00:20:07,044 Detik paling sedih aku pernah saksikan. 279 00:20:07,836 --> 00:20:08,962 Biasalah. 280 00:20:09,129 --> 00:20:12,090 Insiden yang susah nak percaya, tapi itu biasa. 281 00:20:12,466 --> 00:20:15,177 Dia nampak macam orang kulit putih yang jujur. 282 00:20:15,260 --> 00:20:16,178 Naiklah. 283 00:20:17,054 --> 00:20:18,096 Terima kasih. 284 00:20:19,264 --> 00:20:21,808 Turunkan saya di mana-mana bandar terdekat. 285 00:20:28,023 --> 00:20:29,483 Sila berkumpul di sini. 286 00:20:29,566 --> 00:20:32,402 Mari dengar kesan mujarab Minyak Vita Doktor Chubb ini. 287 00:20:32,486 --> 00:20:34,863 Penawar mujarab untuk 1,001 jenis penyakit. 288 00:20:34,947 --> 00:20:36,698 Simpan balik tenaga kamu... 289 00:20:37,324 --> 00:20:38,575 Siapa si bangsat ini? 290 00:20:42,371 --> 00:20:44,206 SAJIAN SARAPAN DAN MAKAN MALAM 291 00:20:45,207 --> 00:20:47,125 SAJIAN 292 00:20:52,839 --> 00:20:55,968 Tengoklah lelaki itu minum air dalam palung air kuda. 293 00:20:56,385 --> 00:20:57,302 Maaf. 294 00:20:58,804 --> 00:20:59,930 Kau di sana! 295 00:21:01,056 --> 00:21:03,433 Perbuatan kau sangat menjijikkan. 296 00:21:04,101 --> 00:21:06,436 Air itu untuk kuda kami yang kotor. 297 00:21:06,520 --> 00:21:10,816 Air adalah anugerah Tuhan untuk semua makhlukNya. 298 00:21:10,899 --> 00:21:12,109 Betul tak, saudara? 299 00:21:12,192 --> 00:21:16,154 Kami tak sebulu dengan orang yang suka hisap ganja. 300 00:21:16,238 --> 00:21:18,240 Kau faham tak, saudara? 301 00:21:20,534 --> 00:21:22,536 Okey, William. Sudahlah. 302 00:21:23,161 --> 00:21:24,913 Hei, kawan. 303 00:21:24,997 --> 00:21:26,623 Awak nak tinggal di sini? 304 00:21:27,457 --> 00:21:30,085 Mungkin perlukan tempat untuk tidur sekejap. 305 00:21:38,302 --> 00:21:41,013 Maaf tentang lelaki hodoh yang hina awak tadi. 306 00:21:41,305 --> 00:21:45,600 Dia pemilik bank, jadi dia ingat dia boleh kejam dengan sesiapa saja. 307 00:21:46,184 --> 00:21:47,561 Ada bank di bandar ini? 308 00:21:47,644 --> 00:21:49,354 Kenapa? Awak nak rompak? 309 00:21:49,980 --> 00:21:51,940 Puan, saya nampak macam perompak? 310 00:21:52,733 --> 00:21:57,571 Peliklah. Awak mengingatkan saya kepada seorang perompak bank. 311 00:21:58,280 --> 00:22:00,115 Nama dia, Frank Stockburn. 312 00:22:01,575 --> 00:22:03,410 Puan kenal Frank Stockburn? 313 00:22:03,493 --> 00:22:05,829 "Kenal"? Maksudnya berasmara dengan dia? 314 00:22:05,912 --> 00:22:06,997 Bukan, puan. 315 00:22:07,414 --> 00:22:09,333 Puan pernah jumpa dia? 316 00:22:09,416 --> 00:22:11,209 Ya, saya pernah jumpa dia. 317 00:22:11,918 --> 00:22:13,253 20 minit kemudian, 318 00:22:13,420 --> 00:22:16,882 saya berasmara dengan dia atas katil itu. 319 00:22:17,841 --> 00:22:22,929 Saya berasmara dengan dia untuk kali kedua di atas palang ini pula. 320 00:22:23,722 --> 00:22:27,851 Lepas itu, sekali lagi di almari solek tempat awak bersandar itu. 321 00:22:30,771 --> 00:22:34,232 Dia ada sebut tentang kincir angin yang menyanyi tak? 322 00:22:34,316 --> 00:22:37,110 Dia ada sebut tentang kincir angin yang menyanyi. 323 00:22:37,277 --> 00:22:40,113 Dia kata bunyinya macam bidadari menyanyi. 324 00:22:40,197 --> 00:22:41,907 Dia ada cakap di mana? 325 00:22:41,990 --> 00:22:46,995 Katanya di tempat yang paling banyak dia dapat untung. 326 00:22:47,371 --> 00:22:48,997 Tak tahulah apa maksud dia. 327 00:22:49,164 --> 00:22:50,457 Lepas itu dia ketawa. 328 00:22:50,540 --> 00:22:51,875 Dia suka ketawa... 329 00:22:52,667 --> 00:22:54,836 dan berasmara dengan gaya terbalik. 330 00:22:54,920 --> 00:22:56,797 Kita kena berhenti cakap tentang itu. 331 00:22:56,880 --> 00:23:00,175 Saya rindu dia. Tapi dia ada bagi sesuatu sebagai kenangan. 332 00:23:00,759 --> 00:23:01,635 Apa dia? 333 00:23:02,052 --> 00:23:03,261 Seorang anak lelaki. 334 00:23:03,970 --> 00:23:05,055 Ramon. 335 00:23:06,181 --> 00:23:07,557 Saya ada adik? 336 00:23:08,433 --> 00:23:12,020 Burro, dah macam-macam dugaan kita tempuh bersama. 337 00:23:12,479 --> 00:23:14,064 Kita dah makin tua. 338 00:23:15,440 --> 00:23:17,692 Sekurang-kurangnya kita ada kenangan. 339 00:23:19,861 --> 00:23:23,573 Kau ingat tak dua orang adik-beradik perempuan di Deadwood itu? 340 00:23:23,949 --> 00:23:25,408 Kau suka yang gemuk itu. 341 00:23:27,077 --> 00:23:28,662 Mengaku sajalah. 342 00:23:28,745 --> 00:23:30,163 Ramon Lopez? 343 00:23:31,540 --> 00:23:32,499 Ya. 344 00:23:33,500 --> 00:23:38,296 Tadi aku ada berbual dengan mak kau, Esmerelda. 345 00:23:39,297 --> 00:23:43,677 Kami dapat tahu yang ayah aku dan ayah kau... 346 00:23:44,886 --> 00:23:46,638 adalah orang yang sama. 347 00:23:47,472 --> 00:23:48,807 Menarik sekali. 348 00:23:49,432 --> 00:23:50,433 Ya. 349 00:23:51,017 --> 00:23:52,352 Sebapa. 350 00:23:52,894 --> 00:23:54,062 Saudara tiri. 351 00:23:55,063 --> 00:23:56,690 Apa pendapat kau, Burro? 352 00:23:59,401 --> 00:24:00,861 Ayah apa khabar? 353 00:24:01,361 --> 00:24:03,280 Dia dah kena culik, 354 00:24:04,072 --> 00:24:07,868 jadi aku kena cari $50,000 untuk selamatkan nyawanya. 355 00:24:08,827 --> 00:24:09,953 Banyaknya. 356 00:24:10,495 --> 00:24:11,788 Memang banyak. 357 00:24:12,372 --> 00:24:15,834 Sebab itu aku bercadang nak rompak bank di bandar ini. 358 00:24:17,043 --> 00:24:18,044 Sekejap. 359 00:24:19,254 --> 00:24:20,922 Ayah aku dalam masalah. 360 00:24:21,965 --> 00:24:23,216 Abang aku pula 361 00:24:23,550 --> 00:24:24,926 perlukan bantuan aku. 362 00:24:26,553 --> 00:24:28,638 Aku akan ikut kau rompak bank. 363 00:24:28,722 --> 00:24:30,557 Biarlah aku seorang saja. 364 00:24:33,476 --> 00:24:35,312 Apa yang kau nak buat? 365 00:24:37,105 --> 00:24:38,815 Sejak aku kecil, 366 00:24:39,566 --> 00:24:43,445 aku teringin nak luangkan masa sehari suntuk bersama ayah aku, 367 00:24:44,154 --> 00:24:45,488 makan sama-sama, 368 00:24:46,323 --> 00:24:48,116 kenalkan dia pada Burro. 369 00:24:50,243 --> 00:24:54,164 Aku takkan lepaskan kau selagi kau tak benarkan aku tolong kau. 370 00:25:00,378 --> 00:25:03,673 Kalau aku benarkan, boleh kau berhenti usap aku? 371 00:25:03,757 --> 00:25:04,799 Boleh. 372 00:25:06,760 --> 00:25:08,094 Kau boleh tolong. 373 00:25:21,525 --> 00:25:23,235 Itu maksudnya Burro suka kau. 374 00:25:23,902 --> 00:25:25,904 BANK ROSCOE PLAINS 375 00:25:41,753 --> 00:25:44,256 Banyaknya awak nak pinjam daripada kami. 376 00:25:44,339 --> 00:25:47,884 Biasanya kami akan suruh isi dua borang pengenalan. 377 00:25:48,510 --> 00:25:50,929 Tapi untuk puan, tak perlulah. 378 00:25:51,680 --> 00:25:53,848 Aku macam rasa bersalah pula, Burro. 379 00:25:54,015 --> 00:25:55,850 Ambil duit daripada orang baik. 380 00:25:55,934 --> 00:25:58,228 Bukannya awak orang Mexico yang gatal. 381 00:26:00,021 --> 00:26:01,565 Aku dah tak rasa bersalah. 382 00:26:03,525 --> 00:26:05,026 Apa yang awak buat? 383 00:26:05,443 --> 00:26:06,861 Ini bank! 384 00:26:07,112 --> 00:26:09,281 Bawa keldai itu keluar dari sini! 385 00:26:09,364 --> 00:26:10,532 Ini baghal, encik. 386 00:26:10,615 --> 00:26:13,952 Saya tak pedulilah. Bawa ia keluar! 387 00:26:14,035 --> 00:26:15,578 Baiklah. Mari keluar. 388 00:26:18,081 --> 00:26:19,666 Baghal ini tak nak keluar. 389 00:26:19,749 --> 00:26:23,545 Saya tak peduli baghal ini nak apa. 390 00:26:26,548 --> 00:26:29,551 Keluar dari bank aku, binatang! 391 00:26:29,676 --> 00:26:32,137 Aku tahu apa kau nak buat, tapi sabar. 392 00:26:32,220 --> 00:26:33,471 Sabar dulu. 393 00:26:33,555 --> 00:26:35,140 Jalanlah! 394 00:26:46,985 --> 00:26:49,529 Macam mana boleh tersekat pula? 395 00:26:49,696 --> 00:26:52,365 Kalau boleh masuk, tentu boleh keluar! 396 00:26:52,449 --> 00:26:54,659 Tak masuk akal langsung. Tak logik. 397 00:26:55,910 --> 00:26:58,204 Mereka simpan dalam peti keselamatan? 398 00:26:58,288 --> 00:26:59,414 Kau... 399 00:27:00,040 --> 00:27:01,583 mesti keluar! 400 00:27:05,128 --> 00:27:08,173 Gilalah, dia jatuh macam nangka busuk! 401 00:27:21,770 --> 00:27:24,022 - Tak masuk akal! - Saya minta maaf. 402 00:27:24,272 --> 00:27:26,524 - Entah berapa kali... - Hei, kawan. 403 00:27:26,608 --> 00:27:28,360 Nak aku tolong keluarkan tak? 404 00:27:28,943 --> 00:27:30,904 Ia bukan tersekat pun, kawan. 405 00:27:31,112 --> 00:27:32,822 Kami nak alih perhatian saja. 406 00:27:32,906 --> 00:27:34,532 Ia masih dara? 407 00:27:34,949 --> 00:27:36,785 Aku pun masih dara juga, 408 00:27:37,160 --> 00:27:39,162 itu pun kalau tak kira tembikai. 409 00:27:39,913 --> 00:27:42,332 Aku percaya, tapi kami nak alih perhatian 410 00:27:42,415 --> 00:27:44,000 supaya pegawai bank ini sibuk, 411 00:27:44,084 --> 00:27:46,753 jadi abang aku boleh rompak bank ini. 412 00:27:46,836 --> 00:27:48,922 Kau nak rompak bank? 413 00:27:49,005 --> 00:27:50,715 Gilalah! 414 00:27:50,799 --> 00:27:53,301 Gilalah. 415 00:28:02,727 --> 00:28:04,020 Alamak. 416 00:28:06,564 --> 00:28:08,858 Tidak! Virgil! Beri kunci! 417 00:28:11,778 --> 00:28:13,279 Aku Lil Pete. 418 00:28:13,363 --> 00:28:14,989 Ayah kau Big Pete? 419 00:28:15,073 --> 00:28:16,908 Aku tak kenal ayah aku. 420 00:28:16,991 --> 00:28:19,160 Tapi dia pun perompak macam kamu berdua. 421 00:28:19,244 --> 00:28:20,412 Nama dia Frank. 422 00:28:21,204 --> 00:28:22,080 Stockburn? 423 00:28:22,163 --> 00:28:23,665 Macam mana kau tahu? 424 00:28:24,833 --> 00:28:26,084 Kau ahli sihir, ya? 425 00:28:30,380 --> 00:28:31,548 Hei, Johnny Law. 426 00:28:31,631 --> 00:28:35,135 Kami akan tunggu kau di Air Terjun Jawbone. 427 00:28:35,301 --> 00:28:36,845 Frank Stockburn. 428 00:28:37,762 --> 00:28:38,596 Apa? 429 00:28:38,680 --> 00:28:39,806 Rompakan! 430 00:28:39,889 --> 00:28:42,058 Kita dirompak! 431 00:28:42,809 --> 00:28:43,935 Kau! 432 00:28:44,185 --> 00:28:45,979 Kau yang minum air kuda! 433 00:28:46,062 --> 00:28:46,980 Kau tertangkap! 434 00:28:59,159 --> 00:29:00,744 Kau siapa? 435 00:29:01,369 --> 00:29:03,079 Hei, Tommy. Kau tahu tak? 436 00:29:03,163 --> 00:29:04,622 Kita ada adik lagi. 437 00:29:04,706 --> 00:29:07,876 Ya! Mak-mak kita dah tidur dengan orang yang sama. 438 00:29:07,959 --> 00:29:09,794 - Hebat, bukan? - Ya, boleh tahan. 439 00:29:09,878 --> 00:29:12,630 Hei! Penyangak-penyangak itu baru rompak bank! 440 00:29:15,592 --> 00:29:17,969 Rasakan tembakan aku ini, pendatang! 441 00:29:18,052 --> 00:29:18,928 Sekarang! 442 00:29:23,975 --> 00:29:25,310 - Bagus, Burro. - Wah! 443 00:29:25,393 --> 00:29:26,644 - Itu mereka! - Mari pergi. 444 00:29:26,770 --> 00:29:28,480 Boleh aku ikut? Aku ada kereta kuda. 445 00:29:28,563 --> 00:29:31,191 - Bagus juga. Jom. - Ayuh! Mari kita pergi. 446 00:29:32,859 --> 00:29:36,404 Kalau kamu abang aku, tentu kamu ada tiga puting juga. 447 00:29:36,488 --> 00:29:39,115 - Aku ada dua saja. - Ya, dua saja. 448 00:29:39,783 --> 00:29:41,576 Dari belah mak aku agaknya. 449 00:29:41,659 --> 00:29:43,661 Lupakan apa aku cakap tadi, okey? 450 00:29:43,787 --> 00:29:44,662 Okey. 451 00:29:46,664 --> 00:29:48,041 Kau dah sedia, Clem? 452 00:29:49,250 --> 00:29:51,336 Ya, saya dah sedia. 453 00:29:57,842 --> 00:29:59,010 Sudu. 454 00:30:00,845 --> 00:30:01,971 Tajamnya. 455 00:30:07,519 --> 00:30:08,645 Begini. 456 00:30:09,270 --> 00:30:12,774 Aku pun nak buru puak Injun juga, sama macam kamu semua. 457 00:30:13,233 --> 00:30:14,901 Tapi aku... 458 00:30:16,027 --> 00:30:18,238 Mata aku ada masalah sikit. 459 00:30:18,404 --> 00:30:22,075 Kalau nak masuk Geng Mata Kiri, kau kena korek mata kanan kau. 460 00:30:22,242 --> 00:30:24,494 Sakit kejap saja. 461 00:30:24,577 --> 00:30:27,163 Ya, lebih kurang dalam 100 saat. 462 00:30:27,247 --> 00:30:30,041 - Baru kau boleh jadi geng kami. - Seumur hidup. 463 00:30:31,084 --> 00:30:33,002 Okey, baiklah kalau begitu. 464 00:30:35,255 --> 00:30:38,967 Boleh tak kalau aku korek mata kiri? 465 00:30:39,050 --> 00:30:42,971 Mata kiri aku buta. Kalau mata kanan, memang jelas. 466 00:30:43,137 --> 00:30:46,057 Rugilah kalau aku... 467 00:30:46,140 --> 00:30:49,477 Aku faham keadaan kau, tapi syarat tetap syarat. 468 00:30:49,727 --> 00:30:52,063 Ya, betul juga cakap kau. 469 00:30:58,027 --> 00:30:59,028 Oh, Tuhan! 470 00:31:00,029 --> 00:31:01,281 Gilalah! 471 00:31:01,948 --> 00:31:04,158 Itu dah melampau! 472 00:31:04,993 --> 00:31:05,910 Celaka! 473 00:31:06,744 --> 00:31:08,079 Sikit lagi. 474 00:31:08,162 --> 00:31:09,956 - Tergantung oleh urat! - Gila! 475 00:31:10,039 --> 00:31:12,333 Aku boleh nampak lagi! 476 00:31:12,417 --> 00:31:13,835 - Sakitnya! - Rasa nak muntah. 477 00:31:13,918 --> 00:31:17,213 Dah macam yoyo pula! 478 00:31:17,297 --> 00:31:18,882 Okey, aku cabut sekarang! 479 00:31:18,965 --> 00:31:20,508 Aku dah naik pening! 480 00:31:20,592 --> 00:31:22,260 Dah dapat! 481 00:31:22,343 --> 00:31:23,386 Ya! 482 00:31:25,221 --> 00:31:26,723 Oh, Tuhan! 483 00:31:27,223 --> 00:31:28,224 Sial. 484 00:31:29,183 --> 00:31:30,435 Syabas, kawan. 485 00:31:30,935 --> 00:31:32,979 Selamat menyertai Geng Mata Kiri. 486 00:31:34,188 --> 00:31:35,398 Aku berjaya! 487 00:31:36,357 --> 00:31:37,942 Lega rasanya. 488 00:31:38,693 --> 00:31:41,654 Mari cari pencinta puak Injun yang tak guna itu. 489 00:31:41,738 --> 00:31:42,697 - Ya. - Ya. 490 00:31:42,780 --> 00:31:44,866 - Ya! Mari kita cari dia. - Ya. 491 00:31:44,949 --> 00:31:46,618 Begitu... 492 00:31:47,243 --> 00:31:49,537 Aku tersentuh lubang mata! 493 00:31:51,623 --> 00:31:53,249 Dah dapat penutup mata! 494 00:31:57,211 --> 00:32:00,089 Ke hadapan mak, mungkin mak tertanya-tanya 495 00:32:00,173 --> 00:32:04,344 kenapa saya tak balik-balik dari kedai aiskrim. 496 00:32:04,427 --> 00:32:08,723 Saya tak balik sebab saya terjumpa abang-abang saya, Ramon dan Tommy. 497 00:32:08,973 --> 00:32:11,059 Kami cuba nak curi duit. 498 00:32:11,142 --> 00:32:14,729 Kami perlukan duit ini untuk diberikan kepada orang jahat 499 00:32:14,812 --> 00:32:19,567 yang dah culik ayah dan sekarang dia berada kincir angin yang menyanyi. 500 00:32:19,734 --> 00:32:23,738 Tommy kata tak elok kalau curi duit orang baik-baik. 501 00:32:23,947 --> 00:32:25,615 - Mujurlah... - Dapat duit! 502 00:32:25,698 --> 00:32:28,409 ...ada ramai orang jahat di kawasan barat ini. 503 00:32:30,244 --> 00:32:31,371 Mari kita pergi! 504 00:32:34,707 --> 00:32:36,626 Makanlah! Aku tahu kau suka. 505 00:32:37,043 --> 00:32:38,670 Aku tahu kau suka. 506 00:32:39,379 --> 00:32:40,630 Gilalah. 507 00:32:41,798 --> 00:32:43,216 Burro yang bijak. 508 00:32:43,299 --> 00:32:44,550 Bagus. 509 00:32:44,634 --> 00:32:45,677 Makanlah! 510 00:32:46,636 --> 00:32:47,845 Peliknya. 511 00:32:47,929 --> 00:32:48,888 Memang pun. 512 00:32:49,222 --> 00:32:50,139 Pelik, bukan? 513 00:33:05,071 --> 00:33:07,615 Ini jauh lebih baik daripada tembikai. 514 00:33:12,870 --> 00:33:14,497 Burro yang bijak. 515 00:33:15,289 --> 00:33:17,333 Sikit-sikit, lama-lama jadi bukit. 516 00:33:17,500 --> 00:33:22,171 Sikit lagi kami berjaya kumpul $50,000 untuk selamatkan ayah. 517 00:33:22,338 --> 00:33:24,716 Jumlah itu banyak. Betul tak, mak? 518 00:33:26,426 --> 00:33:27,552 Mak? 519 00:33:30,179 --> 00:33:33,599 Oh ya, lupa pula saya sedang tulis surat. 520 00:33:34,559 --> 00:33:38,604 Apa-apa pun, saya tak sabar nak jumpa ayah saya. 521 00:33:39,105 --> 00:33:42,025 Saya nak dia ajar saya macam mana nak buat anak 522 00:33:42,150 --> 00:33:44,527 dan macam mana perempuan lahirkan anak. 523 00:33:45,111 --> 00:33:47,321 Saya akan balik secepat mungkin. 524 00:33:47,697 --> 00:33:50,867 Anak mak tersayang, Lil Pete. 525 00:34:15,600 --> 00:34:16,601 Tommy? 526 00:34:17,018 --> 00:34:18,311 Apa dia, Lil Pete? 527 00:34:18,603 --> 00:34:21,105 Kincir angin yang menyanyi itu tempat apa? 528 00:34:21,773 --> 00:34:24,025 Tempat paling menguntungkan buat ayah. 529 00:34:25,109 --> 00:34:28,237 Mungkin kita akan dapat petunjuk lagi di Air Terjun Jawbone nanti. 530 00:34:28,404 --> 00:34:31,449 Masa dia jadi perompak dulu, di situ dia selalu sembunyi. 531 00:34:32,825 --> 00:34:34,035 Hebatnya. 532 00:34:38,498 --> 00:34:39,499 Tommy? 533 00:34:40,083 --> 00:34:41,334 Apa dia, Lil Pete? 534 00:34:42,210 --> 00:34:44,462 Kalau kita kena tangkap sebab mencuri, 535 00:34:45,129 --> 00:34:46,798 kita akan kena hukum tak? 536 00:34:50,134 --> 00:34:52,053 Aku rasa kita akan kena gantung. 537 00:34:54,847 --> 00:34:55,848 Okey, 538 00:34:56,516 --> 00:34:57,683 aku tak risau pun. 539 00:34:58,518 --> 00:35:00,269 Leher aku kuat. 540 00:35:00,770 --> 00:35:04,774 Kalau aku tak siapkan kerja sekolah, mak aku akan suruh bajak guna kepala. 541 00:35:05,399 --> 00:35:07,235 Banyak kali juga aku kena. 542 00:35:09,237 --> 00:35:11,155 Baguslah leher kau kuat. 543 00:35:11,989 --> 00:35:12,907 Okey, 544 00:35:13,533 --> 00:35:14,867 mari kita berehat. 545 00:35:16,702 --> 00:35:18,037 Selamat malam, Tommy. 546 00:35:19,288 --> 00:35:20,706 Selamat malam, Lil Pete. 547 00:35:21,541 --> 00:35:22,792 Selamat malam, Ramon. 548 00:35:23,543 --> 00:35:24,919 Selamat malam, saudara. 549 00:35:26,087 --> 00:35:27,380 Selamat malam, Burro. 550 00:35:31,467 --> 00:35:32,718 Burro kentut angin. 551 00:35:33,469 --> 00:35:35,388 Jadi cuaca akan cerah esok. 552 00:35:48,818 --> 00:35:51,320 Pergi sanalah, lalat! Pergi! 553 00:35:54,198 --> 00:35:57,243 Pergilah lalat! Berambus! Kami nak tidur. 554 00:36:01,038 --> 00:36:02,540 Biar aku uruskan. 555 00:36:03,416 --> 00:36:05,459 Macam mana kau nampak lalat dalam gelap? 556 00:36:05,585 --> 00:36:08,504 Pemburu sejati melihat dengan semua deria. 557 00:36:13,843 --> 00:36:15,928 Kata-kata kau sungguh mistik. 558 00:36:20,808 --> 00:36:23,102 Aku rasa kau tak bunuh pun lalat itu. 559 00:36:23,728 --> 00:36:25,229 Memang aku tak bunuh pun. 560 00:36:26,147 --> 00:36:27,857 Lalat itu tak patut mati. 561 00:36:28,566 --> 00:36:31,194 Ia patut tahu yang ia tak patut datang sini. 562 00:36:31,944 --> 00:36:34,030 Kau dibesarkan oleh orang asli, ya? 563 00:36:34,655 --> 00:36:36,324 Patutlah kau fikir begitu. 564 00:36:39,744 --> 00:36:41,579 Biar aku uruskan yang ini pula. 565 00:36:50,004 --> 00:36:51,714 Aku dengar macam bunyi pikat. 566 00:36:52,131 --> 00:36:54,759 Itu bukan pikat, tapi kuda aku! 567 00:36:55,301 --> 00:36:56,302 Peanut? 568 00:36:57,178 --> 00:36:58,471 Peanut? 569 00:36:59,680 --> 00:37:01,599 Keldai itu tentu marah nanti. 570 00:37:03,768 --> 00:37:05,102 Bagus, Burro! 571 00:37:05,269 --> 00:37:08,189 Jangan takut dengan kuda itu. Kau pun bagus juga. 572 00:37:08,272 --> 00:37:10,107 Laparnya. 573 00:37:10,274 --> 00:37:12,235 Banyak makanan di sekeliling kau. 574 00:37:12,318 --> 00:37:17,281 Kacang, beri, kulit kayu dan macam-macam jenis tanah liat. 575 00:37:17,365 --> 00:37:19,533 Kalaulah ada pokok taco. 576 00:37:19,617 --> 00:37:21,077 Taco itu apa? 577 00:37:21,160 --> 00:37:22,245 Taco sedap. 578 00:37:22,662 --> 00:37:26,290 Daging, keju dan tomato dalam satu kepingan yang rangup. 579 00:37:26,457 --> 00:37:27,792 Tentu kau suka. 580 00:37:27,875 --> 00:37:30,294 Aku nak rasa. Aku nak 50 taco. 581 00:37:30,378 --> 00:37:33,089 Aku bukan nak rosakkan perbualan kamu berdua, 582 00:37:33,172 --> 00:37:34,131 tapi kita dah sampai. 583 00:37:35,383 --> 00:37:36,717 Air Terjun Jawbone. 584 00:37:38,970 --> 00:37:41,430 Di sebelah air terjun ada rumah! 585 00:37:49,188 --> 00:37:50,731 Patutkah kita masuk? 586 00:37:51,774 --> 00:37:52,984 Boleh juga. 587 00:38:03,160 --> 00:38:04,078 Helo? 588 00:38:06,914 --> 00:38:08,207 Helo? 589 00:38:12,336 --> 00:38:13,796 Selesa juga rumah ini. 590 00:38:20,928 --> 00:38:22,179 Helo? 591 00:38:31,689 --> 00:38:32,815 Bertahan! 592 00:38:33,899 --> 00:38:34,942 Tommy! 593 00:38:42,950 --> 00:38:45,453 Berhenti! Jangan sakiti abang aku! 594 00:38:46,579 --> 00:38:47,747 Jangan. 595 00:38:48,289 --> 00:38:50,416 Simon cakap, "Berhenti!" 596 00:38:50,499 --> 00:38:52,960 - Hei! - Jangan cederakan abang aku! 597 00:38:53,586 --> 00:38:54,670 Berhenti! 598 00:39:01,344 --> 00:39:02,678 Bijak, Tommy! 599 00:39:02,762 --> 00:39:03,679 Baiklah. 600 00:39:03,763 --> 00:39:06,223 Aku yang kena teruk. Tapi bagus, Tommy. 601 00:39:08,184 --> 00:39:10,394 Bertenang. Hati-hati. 602 00:39:10,895 --> 00:39:12,313 Tak apa. 603 00:39:14,815 --> 00:39:15,941 Kami tiada niat jahat. 604 00:39:16,025 --> 00:39:18,235 Kami cuma cari ayah kami. 605 00:39:18,361 --> 00:39:19,195 Betul. 606 00:39:19,278 --> 00:39:20,780 Ini rumah kau? 607 00:39:22,281 --> 00:39:23,491 Habis, rumah siapa? 608 00:39:28,079 --> 00:39:29,246 Mak kau? 609 00:39:30,289 --> 00:39:31,874 Dia ada di sini sekarang? 610 00:39:35,336 --> 00:39:36,170 Dia dah mati. 611 00:39:37,797 --> 00:39:40,007 Aku tumpang simpati. Tentu dia wanita yang baik. 612 00:39:41,467 --> 00:39:42,718 Dia mati tiga tahun lepas? 613 00:39:43,928 --> 00:39:44,970 Tiga bulan lepas? 614 00:39:46,931 --> 00:39:49,600 Mak kau ada tiga puting? 615 00:39:54,271 --> 00:39:55,523 Ya, kami bertiga. 616 00:39:56,524 --> 00:39:58,776 - Ya, kami bertiga. - Okey. 617 00:39:58,859 --> 00:39:59,860 - Bagus. - Terima kasih. 618 00:39:59,944 --> 00:40:01,028 Bagus. 619 00:40:03,989 --> 00:40:06,409 Kau dengan mak kau buat arak di sini, ya? 620 00:40:06,992 --> 00:40:08,077 Terima kasih. 621 00:40:09,203 --> 00:40:10,371 Terima kasih. 622 00:40:11,038 --> 00:40:14,417 Buat arak untuk Frank Stockburn? 623 00:40:14,500 --> 00:40:16,043 Kau kenal Frank Stockburn? 624 00:40:19,046 --> 00:40:20,297 Dia tidur di sini? 625 00:40:21,966 --> 00:40:23,092 Dengan mak kau? 626 00:40:29,515 --> 00:40:30,391 Okey. 627 00:40:37,398 --> 00:40:39,358 Mak kau adalah burung hantu. 628 00:40:39,608 --> 00:40:43,112 Tak, ayah kita buat mak dia keluarkan bunyi macam burung hantu. 629 00:40:45,072 --> 00:40:48,742 Ya, memang betul. Kami saudara kau. 630 00:40:50,619 --> 00:40:51,912 Gilalah! 631 00:40:59,920 --> 00:41:02,965 - Okey, minum sampai habis! - Minum. 632 00:41:05,384 --> 00:41:06,969 Siapa nama kau? 633 00:41:14,810 --> 00:41:16,103 H... 634 00:41:16,896 --> 00:41:18,105 R... 635 00:41:18,189 --> 00:41:19,231 M... 636 00:41:20,399 --> 00:41:23,152 Garisan bengkang-bengkok, simbol bintang. 637 00:41:25,696 --> 00:41:27,740 Apa kata kami panggil Herm saja? 638 00:41:28,908 --> 00:41:30,951 Begini Herm, 639 00:41:31,035 --> 00:41:34,580 ayah kita diculik oleh penyangak-penyangak jahat. 640 00:41:35,581 --> 00:41:37,500 Kita perlukan duit untuk selamatkan dia. 641 00:41:38,626 --> 00:41:40,586 Jadi kami nak curi duit itu. 642 00:41:43,047 --> 00:41:46,175 Tak, kami cuma curi duit daripada orang jahat. 643 00:41:47,927 --> 00:41:48,969 Okey. 644 00:41:49,053 --> 00:41:53,807 Kau tahu di mana kita boleh curi duit yang banyak daripada orang jahat? 645 00:41:57,228 --> 00:41:58,312 Dia tahu. 646 00:42:02,650 --> 00:42:04,735 Salun Gold Nugget? 647 00:42:06,028 --> 00:42:07,279 Kau nak ikut kami? 648 00:42:11,867 --> 00:42:14,203 Musang Cantik risau tentang Pisau Suci. 649 00:42:14,286 --> 00:42:15,913 Kita mesti paksa dia makan. 650 00:42:16,330 --> 00:42:18,958 Kamu sedang seronok berkelah, ya? 651 00:42:19,041 --> 00:42:21,669 Kau tak boleh lalu sini! Ini tanah orang asli Amerika. 652 00:42:21,752 --> 00:42:24,338 Kau nak buat apa, si mulut longkang? 653 00:42:24,713 --> 00:42:26,090 Mana dia tahu nama aku? 654 00:42:27,174 --> 00:42:28,676 Itu memang nama dialah! 655 00:42:31,595 --> 00:42:34,348 Kalau "Muka Macam Ahli Sihir" pun sesuai dengan kau. 656 00:42:34,431 --> 00:42:36,100 Atau, "Makan Macam Babi". 657 00:42:36,183 --> 00:42:38,102 Atau, "Muka Macam Sembelit". 658 00:42:39,520 --> 00:42:42,690 Itu saja? Tak ada dah? Babyface? Stumbles? 659 00:42:43,357 --> 00:42:45,818 Hei bos, tengoklah siapa ini! 660 00:42:46,652 --> 00:42:48,946 Tentu dia marah nanti. 661 00:42:49,029 --> 00:42:51,448 Aduhai. 662 00:42:58,664 --> 00:43:00,874 Ya, dulu bandar ini makmur. 663 00:43:01,625 --> 00:43:03,252 Lepas itu lombong emas kosong, 664 00:43:03,335 --> 00:43:05,504 kereta api pun tak berhenti di sini. 665 00:43:06,380 --> 00:43:09,174 Salun itu saja yang masih maju. 666 00:43:09,258 --> 00:43:10,467 SALUN GOLD NUGGET 667 00:43:10,551 --> 00:43:13,929 Buka siang malam. Kunci pun tak ada di pintu depan. 668 00:43:14,096 --> 00:43:15,514 Memang tak pernah tutup. 669 00:43:17,433 --> 00:43:19,810 Ada ketulan besar emas tergantung atas pendiangan. 670 00:43:19,893 --> 00:43:24,982 Ramai yang datang semata-mata nak tengok. Dengar cerita emas itu bernilai $20,000. 671 00:43:27,026 --> 00:43:28,319 Baiklah. 672 00:43:31,905 --> 00:43:35,701 Aku tak sangka tak ada siapa yang pernah cuba curi emas itu. 673 00:43:35,784 --> 00:43:37,202 Ada yang pernah cuba. 674 00:43:37,661 --> 00:43:40,623 Kalau kamu pergi, kamu nampak ibu jari mereka tergantung atas bar. 675 00:43:40,706 --> 00:43:43,042 Pemiliknya, Smiley Harris, yang gigit. 676 00:43:43,125 --> 00:43:45,419 Tiada siapa berani cari pasal dengan Smiley. 677 00:43:49,548 --> 00:43:51,133 Rasa geli sikitlah. 678 00:43:51,216 --> 00:43:53,302 Apa masalah kau, kawan? 679 00:43:54,011 --> 00:43:55,387 Buka jubah kau. 680 00:44:00,017 --> 00:44:02,770 Aku tak pernah tengok ruam 681 00:44:02,853 --> 00:44:04,521 atau jangkitan 682 00:44:04,605 --> 00:44:07,358 atau nanah hijau sebesar ini. 683 00:44:09,610 --> 00:44:10,527 Baiklah. 684 00:44:10,611 --> 00:44:11,945 SALAP 685 00:44:12,946 --> 00:44:13,947 Ya. 686 00:44:18,327 --> 00:44:21,622 Nak, aku nasihatkan kau berhenti buat 687 00:44:21,705 --> 00:44:23,666 apa saja yang kau selalu buat, 688 00:44:23,999 --> 00:44:25,292 dengan siapa saja... 689 00:44:26,001 --> 00:44:28,712 atau dengan apa saja yang kau selalu buat. 690 00:44:37,388 --> 00:44:38,222 Ya, 691 00:44:38,389 --> 00:44:40,224 mereka panggil dia Smiley sebab 692 00:44:40,391 --> 00:44:43,352 tak kira sekejam mana perbuatan dia tengah buat, 693 00:44:43,435 --> 00:44:46,397 dia sentiasa tersengih macam kerang busuk. 694 00:44:48,482 --> 00:44:50,359 Baiklah, angkat ekor. 695 00:44:52,277 --> 00:44:54,279 Sebab dialah tiada siapa berani curi emas itu. 696 00:44:55,489 --> 00:44:57,324 Takkan pernah dicuri. 697 00:45:02,413 --> 00:45:04,665 Krim ini adalah untuk cegah jangkitan. 698 00:45:08,836 --> 00:45:10,587 Rasanya pun sedap. 699 00:45:11,171 --> 00:45:15,926 Si Smiley itu dah macam samseng, tak macam peniaga pun. 700 00:45:16,009 --> 00:45:17,302 Tekaan kau hampir tepat. 701 00:45:17,386 --> 00:45:21,056 Dengar cerita, dulu dia pernah sertai Geng Frank Stockburn. 702 00:45:22,808 --> 00:45:24,184 Nak pelembap bibir? 703 00:45:24,768 --> 00:45:26,311 Tak apalah. 704 00:45:34,987 --> 00:45:38,282 Untuk sarapan isteriku buat biskut 705 00:45:38,365 --> 00:45:41,452 Untuk makan tengah hari, dia letak madu di dalam teh 706 00:45:41,535 --> 00:45:42,828 Ayuh! 707 00:45:42,911 --> 00:45:46,415 Untuk makan lewat malam pula dia beri aku jagung mentega 708 00:45:46,665 --> 00:45:50,127 Untuk pencuci mulut pula dia beri puding itu kepadaku 709 00:45:50,711 --> 00:45:54,131 Sayangku tahu telurku cepat masak 710 00:45:54,506 --> 00:45:57,926 Dia biarkan aku gantikan kopinya dengan krim 711 00:45:58,677 --> 00:46:02,222 Aku teringin nak rasa pai ceri 712 00:46:02,306 --> 00:46:06,018 Sayangku sentiasa jilat senduk sehingga bersih 713 00:46:09,688 --> 00:46:12,649 Si Smiley itu memang tak boleh dibawa bergurau. 714 00:46:13,317 --> 00:46:16,737 Aku pandai bergurau. Tapi jangan ganggu perniagaan aku. 715 00:46:17,112 --> 00:46:19,198 Selamat datang ke Gold Nugget, tuan-tuan. 716 00:46:19,281 --> 00:46:22,534 Encik Harris, cantik kedai ini. 717 00:46:22,618 --> 00:46:24,620 Ada apa kamu semua datang ke sini? 718 00:46:24,703 --> 00:46:28,707 Sebenarnya kami nak tanya sesuatu, Encik Harris. 719 00:46:29,500 --> 00:46:30,542 Sekejap. 720 00:46:31,418 --> 00:46:35,255 Aku sedang bercakap dengan mereka. Sekejap lagi aku layan kau. 721 00:46:35,339 --> 00:46:37,966 Aku nak bercakap tentang Frank Stockburn. 722 00:46:42,763 --> 00:46:46,225 - Dah lama tak dengar nama itu. - Kau kenal dia. 723 00:46:46,475 --> 00:46:49,269 Kami pernah jadi rakan kongsi. 724 00:46:49,353 --> 00:46:51,104 Aku ada gambar. 725 00:46:51,522 --> 00:46:53,690 Ini dia... 726 00:46:54,608 --> 00:46:55,776 dan ini kau. 727 00:46:55,859 --> 00:46:57,569 Kau sertai geng dia. 728 00:46:57,653 --> 00:46:59,321 Lebih tepat lagi, 729 00:46:59,863 --> 00:47:01,323 itu geng kami. 730 00:47:01,406 --> 00:47:04,076 Dia nak jadi penjenayah untuk kecap kemasyhuran, 731 00:47:04,159 --> 00:47:07,579 sementara aku kecapi kejayaan dalam perniagaan yang sah. 732 00:47:07,663 --> 00:47:09,039 Tolonglah aku. 733 00:47:09,122 --> 00:47:10,958 Encik, kau mengganggu kami. 734 00:47:11,124 --> 00:47:13,544 Aku kena beritahu dia apa aku dah buat. 735 00:47:40,153 --> 00:47:42,864 Aku rasa cukuplah itu, bos. 736 00:47:45,534 --> 00:47:46,451 Ya. 737 00:47:47,578 --> 00:47:49,454 Maaf, tuan-tuan. 738 00:47:50,247 --> 00:47:51,999 Aku tak suka pukul orang. 739 00:47:52,541 --> 00:47:54,668 Hari ini aku belanja semua orang. 740 00:47:56,086 --> 00:47:59,464 Chico, kalau kau rentap lagi tangan aku macam tadi, 741 00:47:59,631 --> 00:48:01,884 enam kali aku tembak kepala kau nanti. 742 00:48:03,886 --> 00:48:05,137 Teruk kau kena belasah. 743 00:48:05,220 --> 00:48:07,681 Harap kau dan minuman kau tak apa-apa. 744 00:48:08,473 --> 00:48:11,476 Kenapa kau nak sangat jumpa Frank Stockburn? 745 00:48:11,727 --> 00:48:13,729 Frank Stockburn adalah ayah aku. 746 00:48:16,440 --> 00:48:19,401 Kalau Frank Stockburn ayah kau, angkat tangan. 747 00:48:21,862 --> 00:48:23,447 Gilalah! 748 00:48:32,956 --> 00:48:36,460 Betul kata Chico. Makin lewat, makin susah. 749 00:48:38,754 --> 00:48:40,380 Boleh aku beritahu sesuatu? 750 00:48:40,464 --> 00:48:42,799 Aku tak nak ada rahsia antara kita. 751 00:48:43,383 --> 00:48:44,301 Tentulah boleh. 752 00:48:44,384 --> 00:48:46,094 - Ya, kita adik-beradik. - Betul. 753 00:48:46,178 --> 00:48:49,640 Aku tahu yang ayah kita lelaki kulit putih, tapi mak aku 754 00:48:50,682 --> 00:48:51,808 orang kulit hitam. 755 00:48:52,351 --> 00:48:56,063 Jadi, secara tak langsung, aku ada kacukan orang kulit hitam. 756 00:48:56,146 --> 00:48:57,189 Yakah? 757 00:48:58,023 --> 00:48:59,107 Aku tak nak berahsia. 758 00:48:59,191 --> 00:49:02,361 Mana tahu kamu semua tak sengaja kutuk orang kulit hitam 759 00:49:02,444 --> 00:49:04,905 sebab tak tahu yang aku ada darah orang kulit hitam. 760 00:49:05,906 --> 00:49:10,661 Aku boleh agak yang mak kau gagah, tapi tak sangka pula dia berkulit hitam. 761 00:49:10,744 --> 00:49:13,747 Ya, lepas kau beritahu, baru aku perasan. 762 00:49:15,165 --> 00:49:16,875 Mak aku orang Sweden. 763 00:49:17,793 --> 00:49:20,545 Aku tak rasa begitu. Aku rasa dia orang Mexico. 764 00:49:22,130 --> 00:49:24,007 Perempuan sundal penipu! 765 00:49:24,967 --> 00:49:29,763 Adakah saudara-saudara baharu kita ada kepakaran yang boleh bantu kita malam ini? 766 00:49:30,305 --> 00:49:31,139 Contohnya? 767 00:49:31,223 --> 00:49:33,308 Tommy handal bermain pisau. 768 00:49:33,600 --> 00:49:35,143 Lil Pete ada puting lebih. 769 00:49:36,645 --> 00:49:37,729 Aku ada baghal. 770 00:49:40,023 --> 00:49:41,650 Herm pandai cekik orang. 771 00:49:42,526 --> 00:49:45,404 Aku boleh tahan nafas selama enam minit. 772 00:49:45,487 --> 00:49:47,781 Aku boleh main piano dengan zakar aku. 773 00:49:48,407 --> 00:49:50,909 Kalau begitu, kita semua hebat. 774 00:49:51,284 --> 00:49:55,997 Apa-apa pun, ada sesiapa antara kamu yang dah sedia nak curi emas? 775 00:49:56,331 --> 00:49:58,041 - Aku dah sedia. - Aku lapar. 776 00:49:58,125 --> 00:49:59,626 - Aku mabuk. - Aku Lil Pete. 777 00:50:01,461 --> 00:50:02,963 Mari kita curi emas itu. 778 00:50:46,173 --> 00:50:49,676 Berani kau masuk tempat aku. 779 00:50:49,760 --> 00:50:52,554 Aku minta maaf atas apa yang berlaku, Encik Harris. 780 00:50:52,637 --> 00:50:55,140 Aku nak belanja kau minum. 781 00:50:55,724 --> 00:50:57,809 Minuman yang mahal, kalau kau sudi. 782 00:50:58,477 --> 00:51:02,606 Pelayan bar, ada scotch asli dari Scotland tak? 783 00:51:05,567 --> 00:51:08,862 Kami simpan arak import di belakang. Nanti aku ambilkan. 784 00:51:09,446 --> 00:51:10,697 Bagus sekali. 785 00:51:27,172 --> 00:51:30,217 - Aku tak dengar pun, kau dengar? - Aku dengar. 786 00:51:53,240 --> 00:51:54,866 Entah. Mungkin aku salah tengok. 787 00:51:54,950 --> 00:51:57,869 Aku ingatkan malam ini ada Fajita Jumaat 788 00:51:57,953 --> 00:51:59,746 atau tarian dalam barisan. 789 00:51:59,830 --> 00:52:03,250 Nampak sunyi saja, tapi tak apa. Bagus juga begini. 790 00:52:03,542 --> 00:52:05,961 - Dia ambil ibu jari! - Seluar ini memang begini! 791 00:52:10,632 --> 00:52:12,717 Ikut arah batu. 792 00:52:12,801 --> 00:52:15,262 Kamu dah makin dekat! 793 00:52:15,428 --> 00:52:17,889 Kau tak tahu apa yang kami akan buat... 794 00:52:22,686 --> 00:52:25,730 Lain kali jangan cari pasal dengan adik-beradik Stockburn! 795 00:52:35,907 --> 00:52:37,826 Smiley... 796 00:52:48,503 --> 00:52:51,131 aku nampak kau! 797 00:52:51,339 --> 00:52:52,340 Siapa itu? 798 00:52:57,012 --> 00:52:58,054 Saudari. 799 00:53:01,349 --> 00:53:05,604 Apa yang ada di dalam bilik nombor tiga? 800 00:53:11,610 --> 00:53:15,655 Okey, saudari. Tanggalkan pakaian, lepas itu tumbuk muka saya. 801 00:53:15,739 --> 00:53:18,575 - Maaf, teruskan. - Oh, Tuhan! 802 00:53:21,745 --> 00:53:26,166 Smiley, kenapa tak datang melawat nenek... 803 00:53:26,374 --> 00:53:28,001 Dalam neraka! 804 00:53:48,229 --> 00:53:50,190 Smiley. 805 00:53:50,273 --> 00:53:53,985 Kau tak boleh lari dari aku, Smiley! 806 00:53:59,574 --> 00:54:02,744 Bagi balik ibu jari aku. 807 00:54:09,626 --> 00:54:11,711 Besar sangatlah, Lil Pete! 808 00:54:11,795 --> 00:54:12,921 Apa yang besar sangat? 809 00:54:15,006 --> 00:54:17,717 - Pelan B besar sangat. - Pelan B itu apa? 810 00:54:17,801 --> 00:54:19,344 Biar aku tunjukkan. 811 00:54:19,970 --> 00:54:21,096 Pelan B! 812 00:54:42,534 --> 00:54:43,493 Ya. 813 00:54:43,702 --> 00:54:45,578 Lebih berkesan kalau ada pisau. 814 00:54:46,579 --> 00:54:48,415 Ya, betul juga. 815 00:54:48,665 --> 00:54:49,791 Ayuh. 816 00:54:52,168 --> 00:54:53,712 Kau boleh hapuskan mereka! 817 00:54:53,795 --> 00:54:56,172 Aku dah ambil emas itu! Apa nak buat sekarang? 818 00:54:56,339 --> 00:54:59,884 - Dia tembak bertalu-talu! Peluru besar! - Jom pergi! 819 00:55:03,513 --> 00:55:05,640 Siapa yang bergerak akan mati! 820 00:55:10,311 --> 00:55:12,105 Siapa kamu semua? 821 00:55:19,362 --> 00:55:21,156 Kami adik-beradik Stockburn. 822 00:55:21,740 --> 00:55:23,408 Anak-anak Frank? 823 00:55:29,164 --> 00:55:31,666 Sungguh menarik. 824 00:55:32,042 --> 00:55:35,462 Kali terakhir aku nampak ayah kamu semua adalah di Utah. 825 00:55:35,545 --> 00:55:37,756 Baru lepas dapat hasil rompakan paling besar kami. 826 00:55:38,882 --> 00:55:40,675 Tapi masa nak bahagikan hasil, 827 00:55:40,759 --> 00:55:43,678 ada masalah kira-kira pula. 828 00:55:43,762 --> 00:55:47,932 Entah bagaimana aku ditinggalkan di sebelah kincir angin, 829 00:55:48,016 --> 00:55:50,060 dengan pisau di perut aku, 830 00:55:50,435 --> 00:55:52,645 dibiarkan mati macam anjing. 831 00:55:52,729 --> 00:55:55,065 Frank kebas semua hasil rompakan itu. 832 00:55:55,148 --> 00:55:57,859 Tapi sekarang, aku boleh ambil sikit. 833 00:55:58,318 --> 00:56:02,530 Nyawa lima orang anaknya yang durjana ini. 834 00:56:06,326 --> 00:56:07,744 Jangan lupa yang keenam! 835 00:56:12,248 --> 00:56:14,334 Gilalah! 836 00:56:14,417 --> 00:56:15,877 Tidak! 837 00:56:32,227 --> 00:56:35,230 Dia tembak kepala dia sendiri sebanyak enam kali! 838 00:56:35,980 --> 00:56:38,024 Dia masih senyumlah! 839 00:56:49,369 --> 00:56:51,371 Aku cuma nak buat dia pengsan. 840 00:56:52,413 --> 00:56:56,793 Nampaknya kau dah berjaya. Aku rasa dia takkan sedar dah. 841 00:56:57,502 --> 00:57:00,463 Kau belasah dia cukup-cukup, Ramon! 842 00:57:00,547 --> 00:57:02,799 - Ya, betul! - Hei! 843 00:57:16,896 --> 00:57:19,858 Pelan B kita memang gila! 844 00:57:23,820 --> 00:57:27,031 Nah, Danny. Ini penawar orang-orang tua asli Amerika. 845 00:57:29,159 --> 00:57:31,995 Boleh melegakan rasa mabuk kau. 846 00:57:32,662 --> 00:57:36,207 Macam-macam kau tahu, Tommy. Mana kau belajar semua ini? 847 00:57:36,708 --> 00:57:38,168 Ayah aku yang ajar. 848 00:57:38,626 --> 00:57:39,627 Ayah? 849 00:57:39,711 --> 00:57:41,504 Bukan minggu lepas kau jumpa dia? 850 00:57:41,671 --> 00:57:43,923 Bukan ayah kita. Tapi Helang Menjerit. 851 00:57:44,716 --> 00:57:46,634 Dia yang bela aku sejak kecil. 852 00:57:46,801 --> 00:57:48,011 Dialah lelaki yang 853 00:57:48,720 --> 00:57:50,889 paling baik dan bijak aku pernah kenal. 854 00:57:53,183 --> 00:57:56,311 - Tentu seronok ada ayah. - Ya. 855 00:57:56,561 --> 00:58:00,815 Boleh bergusti bersama dan ajar macam mana nak potong kek. 856 00:58:00,982 --> 00:58:05,445 Orang yang boleh beri nasihat bila kita gagal dengan teruk sekali. 857 00:58:06,738 --> 00:58:08,198 Kita memang ada ayah. 858 00:58:10,033 --> 00:58:11,826 Tak lama lagi kita jumpa dia. 859 00:58:14,370 --> 00:58:16,623 Ya, aku tak sabar. 860 00:58:17,790 --> 00:58:18,708 Ya. 861 00:58:19,584 --> 00:58:23,213 Bila aku jumpa ayah aku akan tuntut 862 00:58:23,379 --> 00:58:26,758 Semua masa-masa yang telah dibazirkan 863 00:58:27,217 --> 00:58:29,010 Kami berbual dan minum bersama 864 00:58:29,093 --> 00:58:31,054 Dan bermain kuda-kuda 865 00:58:31,137 --> 00:58:35,266 Kemudian kami akan cari pokok taco 866 00:58:37,393 --> 00:58:41,147 Bila aku jumpa ayah aku akan tanya dia 867 00:58:41,231 --> 00:58:45,443 Adakah dia tidur dengan ibuku kemudian pergi meninggalkannya 868 00:58:45,527 --> 00:58:49,364 Kami akan jadi seperti merpati dua sejoli 869 00:58:49,447 --> 00:58:53,368 Bermain piano bersama dengan zakar kami 870 00:58:55,411 --> 00:58:56,996 Bila aku jumpa ayah 871 00:58:59,332 --> 00:59:00,917 Dia merawat kedukaan aku 872 00:59:06,548 --> 00:59:07,966 Bila aku jumpa ayah 873 00:59:08,049 --> 00:59:10,260 Aku akan jerit, "Gilalah!" 874 00:59:10,343 --> 00:59:14,430 Ayahlah lelaki paling kacak Dan ayah sangat baik hati 875 00:59:14,681 --> 00:59:18,476 Aku sayang ayah Aku bersyukur yang kau ayahku 876 00:59:18,560 --> 00:59:21,646 Tapi kenapa aku ada tiga puting? 877 00:59:26,484 --> 00:59:28,194 Bila kita jumpa ayah 878 00:59:30,280 --> 00:59:33,157 Kenapa dia ada tiga puting? 879 00:59:42,166 --> 00:59:43,418 Ayuh, Herm! 880 00:59:53,177 --> 00:59:55,054 Seronoknya ada adik-beradik 881 00:59:57,140 --> 01:00:00,018 Semuanya mempunyai ibu yang berbeza 882 01:00:01,978 --> 01:00:06,774 Aku dah ada ayah dan sekarang ada dua ayah 883 01:00:07,025 --> 01:00:11,613 Tapi apa yang aku tak ada ialah ibu seperti kamu semua 884 01:00:11,779 --> 01:00:16,659 Dia mati sebab aku dan aku sentiasa merinduinya 885 01:00:16,951 --> 01:00:20,663 Kenapa lelaki kejam itu 886 01:00:21,205 --> 01:00:24,292 Rampas ibu daripadaku? 887 01:00:32,467 --> 01:00:34,010 Aku rasa nak menangis 888 01:00:36,346 --> 01:00:39,724 Ayuh, Herm tiru gaya lelaki tak berkepala tadi 889 01:01:08,127 --> 01:01:09,420 Apa jadah... 890 01:01:11,756 --> 01:01:12,882 Okey, semua. 891 01:01:13,966 --> 01:01:15,551 Biar aku periksa. 892 01:01:18,846 --> 01:01:23,976 Pegang bola, pusing kaki, baling bola! Cuba buat. Dah sedia? 893 01:01:25,186 --> 01:01:27,522 Bukan begitu! 894 01:01:27,605 --> 01:01:29,899 Kau tak faham arahan aku, Hung Shin! 895 01:01:30,066 --> 01:01:32,443 Pergerakan kau mesti tepat. 896 01:01:33,111 --> 01:01:34,362 Tepat... 897 01:01:35,988 --> 01:01:38,324 Alamak! Kamu semua! 898 01:01:38,408 --> 01:01:40,660 Aku ada cadangan. 899 01:01:41,536 --> 01:01:44,372 Kamu semua berminat tak untuk sertai... 900 01:01:44,872 --> 01:01:48,126 kelahiran sesuatu yang luar biasa? 901 01:01:48,209 --> 01:01:51,838 Kami tiada masa untuk itu, tapi ambil balik benda perang ini. 902 01:01:53,673 --> 01:01:55,633 Apa yang penting sangat 903 01:01:55,717 --> 01:01:58,219 sampai kamu sanggup lepaskan peluang ini? 904 01:01:58,302 --> 01:02:01,180 Kami kena selamatkan ayah kami, Frank Stockburn. 905 01:02:01,264 --> 01:02:02,724 Frank Stockburn, penjenayah itu? 906 01:02:02,807 --> 01:02:05,226 - Kau kenal ayah kami? - Kenal sangat. 907 01:02:05,309 --> 01:02:07,812 Antara pemain daun terup terbaik yang pernah lawan aku. 908 01:02:08,396 --> 01:02:12,900 Aku lawan dia dalam sambutan tahunan Hari Kekasih Ezekiel Grant di Yuma. 909 01:02:12,984 --> 01:02:17,864 Beribu-ribu duit dipertaruhkan, tapi Stockburn tak taruh satu sen pun. 910 01:02:17,947 --> 01:02:21,784 Dia ada cakap tak tentang hasil rompakan terbesarnya? 911 01:02:21,868 --> 01:02:25,121 Di Utah dengan seorang lelaki bernama Smiley Harris? 912 01:02:26,122 --> 01:02:27,707 Mari buat perjanjian. 913 01:02:27,790 --> 01:02:31,794 Kamu semua tolong aku sikit dan aku akan cerita semua yang aku tahu. 914 01:02:31,878 --> 01:02:33,129 Setuju. 915 01:02:33,463 --> 01:02:34,547 Tommy Dunson. 916 01:02:34,630 --> 01:02:38,176 Abner Doubleday. Sekarang mari kita main. 917 01:02:44,390 --> 01:02:46,017 Selamat datang, rakan-rakan 918 01:02:46,768 --> 01:02:49,437 ke permainan pertama sukan baru ini. 919 01:02:49,520 --> 01:02:53,399 Sukan ciptaan aku sendiri. 920 01:02:53,483 --> 01:02:54,984 Di padang ini, 921 01:02:55,067 --> 01:02:59,655 dua kumpulan sepuluh orang akan berlawan dalam perlawanan... 922 01:02:59,739 --> 01:03:01,240 Apa dia, Qi? 923 01:03:01,324 --> 01:03:03,993 Tapi kita cuma ada 18 orang saja. 924 01:03:05,203 --> 01:03:11,584 Dua kumpulan sembilan orang akan berlawan kekuatan, ketangkasan dan strategi. 925 01:03:11,667 --> 01:03:16,172 Satu kumpulan akan jadi pihak pertahanan, 926 01:03:16,506 --> 01:03:21,093 sementara kumpulan satu lagi akan pukul bola mengikut giliran... 927 01:03:22,637 --> 01:03:24,013 dengan kayu pemukul. 928 01:03:24,597 --> 01:03:26,182 Apa nama permainan ini? 929 01:03:26,265 --> 01:03:27,517 Apa lagi? 930 01:03:27,600 --> 01:03:29,560 Stickie McSchnickens. 931 01:03:32,522 --> 01:03:37,443 Apa pembaling bola kena buat adalah pastikan bola melepasi aku dua kali 932 01:03:37,527 --> 01:03:39,111 dan mengelak pukulan aku. 933 01:03:39,195 --> 01:03:42,198 Baling bila kau dah sedia. 934 01:03:45,701 --> 01:03:49,205 Tak sangka pula kau baling laju sangat. 935 01:03:49,789 --> 01:03:50,915 - Baiklah. - Nah. 936 01:03:55,753 --> 01:03:59,048 Okey, dah dua kali tersasar. Giliran kau tamat, betul? 937 01:03:59,131 --> 01:04:01,133 Tak, aku kata tiga kali. 938 01:04:01,300 --> 01:04:03,052 Tak, tadi kau kata dua. 939 01:04:03,135 --> 01:04:05,930 Aku kata tiga! Tiga kali baru aku kalah. 940 01:04:06,013 --> 01:04:08,724 Aku tahulah apa aku cakap, si pengadang dekat. 941 01:04:09,684 --> 01:04:13,020 Itu nama baru kau. Si Pengadang Dekat. 942 01:04:13,104 --> 01:04:17,024 Sampai bila-bila itulah nama kau! Pengadang Dekat. 943 01:04:17,108 --> 01:04:18,150 Pengadang Dekat. 944 01:04:20,236 --> 01:04:21,529 Ya, baiklah. 945 01:04:23,364 --> 01:04:25,032 Tiga kali! Kau kalah! 946 01:04:25,116 --> 01:04:27,702 Tak, bola itu... 947 01:04:28,369 --> 01:04:29,245 rendah sangat. 948 01:04:29,328 --> 01:04:33,416 Untuk dikira sebagai keluar, bola itu mestilah melepasi... 949 01:04:34,750 --> 01:04:35,710 kawasan pukulan. 950 01:04:35,793 --> 01:04:37,461 - Kawasan pukulan? - Ya. 951 01:04:37,545 --> 01:04:41,966 Kalau bola tak melepasi antara lutut dan dada aku, 952 01:04:42,049 --> 01:04:46,554 itu tak dikira keluar dan kalau kau baling empat bola keluar, 953 01:04:46,637 --> 01:04:49,557 aku dapat peluang untuk ke tapak pertama tanpa pukul bola. 954 01:04:51,392 --> 01:04:52,852 Baiklah, sedia? 955 01:04:57,607 --> 01:05:00,818 Itu pun beri aku peluang untuk ke tapak pertama. 956 01:05:11,996 --> 01:05:13,247 Apa? Tak ada siapa pukul. 957 01:05:13,331 --> 01:05:16,542 Aku dah curi tapak. Kau tak tengok, jadi aku curilah. 958 01:05:16,626 --> 01:05:19,754 Kau kata kau cuma boleh mara lepas kau pukul bola! 959 01:05:19,837 --> 01:05:22,048 Kalau curi, tak dikira. 960 01:05:22,131 --> 01:05:23,299 Mengarutlah. 961 01:05:23,841 --> 01:05:25,009 Okey, Pengadang Dekat. 962 01:05:42,860 --> 01:05:44,028 Dia bergerak! 963 01:05:46,572 --> 01:05:47,573 Selamat! 964 01:05:54,914 --> 01:05:58,834 - Alamak! Serilah. - Kalau seri, yang berlari menang! 965 01:05:58,918 --> 01:05:59,794 Kenapa pula? 966 01:06:00,461 --> 01:06:04,632 Sebab itu peraturan Stickie McSchnickens. 967 01:06:07,468 --> 01:06:12,598 Baiklah, aku dapat. Aku dah dapat! Tak! Kau tak boleh lari. 968 01:06:13,099 --> 01:06:15,434 Peraturan lari sesuka hati dalam padang 969 01:06:15,851 --> 01:06:16,978 berkuat kuasa. 970 01:06:19,730 --> 01:06:20,815 Kau keluar. 971 01:06:22,650 --> 01:06:24,235 - Ini dia. - Okey, Herm! 972 01:06:24,318 --> 01:06:25,277 Ya. 973 01:06:31,951 --> 01:06:33,577 Aku tak nak pergi ambil. 974 01:06:33,661 --> 01:06:34,662 Ya, bagus. 975 01:06:34,870 --> 01:06:38,749 Kau larilah cukup satu pusingan. Pelari habis. 976 01:06:40,251 --> 01:06:41,711 Aku nak minuman sejuk. 977 01:06:41,877 --> 01:06:45,756 Kita rehat lima minit, lepas itu kita sambung separuh masa kedua. 978 01:06:45,840 --> 01:06:47,550 Encik Doubleday, kami tak nak main. 979 01:06:47,633 --> 01:06:49,677 Tapi kita baru main sembilan pusingan. 980 01:06:49,760 --> 01:06:53,514 Cukuplah sembilan pusingan. Beritahu apa hasil terbesar ayah. 981 01:06:53,597 --> 01:06:54,807 Baiklah. 982 01:06:55,307 --> 01:06:56,851 Ayah kamu dengan geng dia 983 01:06:57,309 --> 01:07:01,689 tumpaskan seluruh rejimen askar berkuda seramai 120 orang, 984 01:07:01,772 --> 01:07:04,108 lima peti penuh dengan duit Amerika. 985 01:07:05,443 --> 01:07:06,652 Di mana itu berlaku? 986 01:07:06,736 --> 01:07:09,113 Di Batu Sweet Hog, 987 01:07:09,697 --> 01:07:11,615 161 kilometer ke utara. 988 01:07:11,699 --> 01:07:13,451 Nanti kamu tahu macam mana rupanya. 989 01:07:13,534 --> 01:07:16,996 Nampaknya kita akan ke Batu Sweet Hog 990 01:07:17,079 --> 01:07:19,373 untuk cari kincir angin menyanyi itu. 991 01:07:19,457 --> 01:07:23,586 - Kita masih perlukan $10,000. - Kalau begitu kita kena cari cepat. 992 01:07:23,669 --> 01:07:25,004 Sebelum kamu pergi, 993 01:07:25,504 --> 01:07:28,382 boleh tak kita bersalam dan ucap, "Permainan yang bagus"? 994 01:07:29,008 --> 01:07:30,009 Tak boleh. 995 01:07:31,552 --> 01:07:33,095 Mereka orang baik-baik. 996 01:07:33,179 --> 01:07:34,263 DIKEHENDAKI GANJARAN $5,000 997 01:07:34,346 --> 01:07:36,932 Tak berhutang. Menjaga tutur bicara. 998 01:07:37,016 --> 01:07:40,936 Tapi orang Mexico itu pancung kepala dia dengan penyodok? 999 01:07:41,020 --> 01:07:43,105 Kepala dia terbang hampir 12 meter. 1000 01:07:43,189 --> 01:07:44,815 Tapi dia masih tersenyum. 1001 01:07:44,899 --> 01:07:45,900 Sial! 1002 01:07:45,983 --> 01:07:47,985 Sekarang pun masih tersenyum lagi. 1003 01:07:52,490 --> 01:07:53,824 Janganlah! 1004 01:07:54,617 --> 01:07:57,161 Dia lekatkan kepala itu dengan gam saja! 1005 01:07:57,620 --> 01:07:59,747 Kalaulah boleh gam semula zakar aku. 1006 01:07:59,830 --> 01:08:01,290 Apa jadi pada zakar kau? 1007 01:08:01,874 --> 01:08:04,251 Sebelum ini aku sertai geng lain. 1008 01:08:04,752 --> 01:08:08,255 - Geng Pendek Texas. - Okey, itu tak penting. 1009 01:08:09,215 --> 01:08:13,761 Doktor, tahu tak Enam Jahanam itu menghala ke mana? 1010 01:08:13,969 --> 01:08:18,474 Kami datang dengan kawan mereka yang nak sangat jumpa mereka. 1011 01:08:18,641 --> 01:08:21,060 Mereka bergerak ke arah Turquoise Trail. 1012 01:08:21,852 --> 01:08:23,771 Saya boleh tunjukkan dalam peta. 1013 01:08:25,856 --> 01:08:28,692 Tak sabar nak tengok kekasih kau merayu supaya tak dibunuh? 1014 01:08:29,610 --> 01:08:33,197 Sebab aku akan bunuh dia, Musang Cantik. Aku tak sabar! 1015 01:08:34,532 --> 01:08:37,743 Makin lama kita makin dekat dengan pencinta puak Injun itu. 1016 01:08:37,827 --> 01:08:39,954 Dia cari pasal dengan Geng Mata Kiri! 1017 01:08:40,037 --> 01:08:43,958 Tentu dia akan cakap, "Macam mana kau boleh jumpa aku, mana... 1018 01:08:44,083 --> 01:08:46,460 Macam mana kau boleh culik kekasih aku?" 1019 01:08:47,378 --> 01:08:51,715 Lepas itu baru dia sedar yang dia cuma perasan bagus saja. 1020 01:08:54,552 --> 01:08:58,389 Masa George Washington mencipta Amerika... 1021 01:09:04,854 --> 01:09:06,856 SELOKAN RATTLER 1022 01:09:16,157 --> 01:09:19,702 Tumpang tanya, syerif. Ada gereja tak di bandar ini? 1023 01:09:19,785 --> 01:09:22,830 Ini Selokan Rattler, budak bodoh. 1024 01:09:23,080 --> 01:09:26,792 Bandar paling kejam, paling jahat dan paling gila di barat. 1025 01:09:26,876 --> 01:09:30,462 Orang alim tak perlu ceramah apa yang boleh dan tak boleh buat. 1026 01:09:30,546 --> 01:09:33,215 Jadi, kau tak kisah kalau aku buat begini pada isteri kau? 1027 01:09:48,397 --> 01:09:49,899 DITUTUP KERANA ADA HUKUMAN GANTUNG 1028 01:09:54,361 --> 01:09:57,656 Aku tak sabar nak tengok kamu semua masa aku tergantung! 1029 01:09:58,157 --> 01:09:59,658 Kau memang gila. 1030 01:09:59,742 --> 01:10:01,285 Cepat selesaikan. 1031 01:10:01,368 --> 01:10:05,080 Untunglah kamu semua hari ini. Hukuman ini tentu menyeronokkan. 1032 01:10:14,048 --> 01:10:16,258 Aku main-main saja. Aku tak apa-apa! 1033 01:10:18,052 --> 01:10:20,179 Ini namanya gerakan ikan atas darat. 1034 01:10:30,105 --> 01:10:33,734 Dia terbang di udara dengan senang sekali 1035 01:10:33,817 --> 01:10:37,571 Anak muda yang berani itu Tergantung di trapez 1036 01:10:37,655 --> 01:10:38,656 Ya! 1037 01:10:45,663 --> 01:10:47,122 Ya! 1038 01:10:47,831 --> 01:10:50,501 Herm, letak balik pelacur-pelacur itu. 1039 01:10:52,211 --> 01:10:53,587 Cepat! 1040 01:10:57,132 --> 01:10:59,885 Ya! Kau tak boleh tangkap aku! 1041 01:11:03,681 --> 01:11:06,892 Dia tak mati pun, Billy! Dia memperbodohkan awak! 1042 01:11:08,602 --> 01:11:09,603 Sudah! 1043 01:11:09,687 --> 01:11:11,480 Biar kita tembak saja dia! 1044 01:11:11,563 --> 01:11:13,148 Tunggu arahan aku! 1045 01:11:13,232 --> 01:11:14,149 Sedia! 1046 01:11:15,401 --> 01:11:16,652 Sasarkan! 1047 01:11:17,319 --> 01:11:18,153 Tembak! 1048 01:11:25,577 --> 01:11:27,871 Angin yang terbangkan dia, Tommy. Hampir-hampir tadi. 1049 01:11:29,456 --> 01:11:31,125 Aku tak apa-apa! 1050 01:11:31,208 --> 01:11:33,419 Ayuh, Billy! Tembak dia! 1051 01:11:33,502 --> 01:11:35,045 Kita berjaya! 1052 01:11:37,631 --> 01:11:40,634 Aku dah kata leher aku kuat! 1053 01:11:44,596 --> 01:11:46,181 Takkan bersedih 1054 01:11:48,267 --> 01:11:50,561 Kita akan selamatkan ayah 1055 01:11:54,606 --> 01:11:57,484 Kita kena sampai ke Batu Sweet Hog sebelum mereka sampai. 1056 01:11:57,568 --> 01:12:00,070 Belum berjaya selagi tak jumpa kincir angin menyanyi itu. 1057 01:12:00,154 --> 01:12:01,363 Kita dah ada duit! 1058 01:12:01,447 --> 01:12:04,533 - Enam Jahanam dah kumpul duit itu! - Ya! 1059 01:12:04,616 --> 01:12:05,701 Ya! 1060 01:12:07,995 --> 01:12:10,039 Tommy! Ayah macam mana orangnya? 1061 01:12:10,205 --> 01:12:12,708 - Dia kelakar? - Dia pendengar yang baik? 1062 01:12:12,791 --> 01:12:14,209 Dia gagah tak? 1063 01:12:18,839 --> 01:12:21,383 Soalan-soalan yang bagus. Beginilah. 1064 01:12:22,259 --> 01:12:24,011 Aku rasa kamu akan suka dia. 1065 01:12:25,179 --> 01:12:28,098 Tapi aku pasti dia akan sayang kamu semua. 1066 01:12:30,476 --> 01:12:33,228 Maaflah kami ganggu saat-saat indah ini. 1067 01:12:33,312 --> 01:12:36,398 Nampaknya kita jumpa mereka pada hari mandilah! 1068 01:12:37,649 --> 01:12:40,778 Dengar cerita kau jumpa adik-beradik dalam perjalanan. 1069 01:12:40,861 --> 01:12:42,863 Tapi muka kamu tak sama pun. 1070 01:12:42,946 --> 01:12:46,450 Samalah. Sama macam lubang punggung aku. 1071 01:12:49,787 --> 01:12:53,082 - Tahu tak sekarang masa untuk apa? - Masa balas dendam! 1072 01:12:53,165 --> 01:12:56,460 Ada kata-kata terakhir tak, Tak Ada Pisau? 1073 01:13:03,550 --> 01:13:06,261 - Aku dah kata aku boleh tahan nafas. - Ya, anak ayah! 1074 01:13:06,345 --> 01:13:09,014 Tunggu apa lagi? Kita kena pergi sekarang! 1075 01:13:11,725 --> 01:13:14,144 - Untung besar! - Jangan! 1076 01:13:15,354 --> 01:13:16,271 Itu kami punya! 1077 01:13:21,318 --> 01:13:22,444 Rusty! 1078 01:13:22,528 --> 01:13:24,863 Rusty, tidak, datang sini balik! 1079 01:13:37,876 --> 01:13:41,588 Macam mana kita nak selamatkan ayah? Semuanya habis lesap. 1080 01:13:42,005 --> 01:13:44,341 Ada lagi tempat yang kita boleh rompak? 1081 01:13:44,508 --> 01:13:48,053 Macam kedai solek baghal ataupun kedai ladam baghal? 1082 01:13:48,720 --> 01:13:51,390 Kita sedang diburu penguatkuasa di barat ini. 1083 01:13:51,640 --> 01:13:52,766 Jadi? 1084 01:13:52,850 --> 01:13:55,644 Kita tak boleh berhenti. Mereka akan bunuh ayah! 1085 01:13:55,727 --> 01:13:58,021 Tak ada beza. Hayat ayah dah tak lama. 1086 01:14:02,151 --> 01:14:03,735 Ayah sakit. 1087 01:14:04,820 --> 01:14:06,530 Maaf sebab tak beritahu kamu. 1088 01:14:07,489 --> 01:14:09,867 Entah-entah dia dah mati pun sekarang. 1089 01:14:12,703 --> 01:14:14,746 Tapi mungkin juga ayah belum mati. 1090 01:14:15,038 --> 01:14:16,665 Kau kena jumpa dia, Tommy. 1091 01:14:16,748 --> 01:14:21,253 Kita semua kena jumpa dia, walaupun sekadar untuk lima minit saja. 1092 01:14:21,336 --> 01:14:26,717 Kalau aku tak cakap dengan ayah, aku akan mati dengan rasa terkilan. 1093 01:14:27,259 --> 01:14:31,889 Danito, walau apa pun yang kau dah buat, kau mesti maafkan diri kau sendiri. 1094 01:14:31,972 --> 01:14:34,308 Kau takkan cakap begitu kalau kau tahu apa aku dah buat. 1095 01:14:34,391 --> 01:14:36,852 - Semua orang ada rahsia, Danny. - Ya. 1096 01:14:36,935 --> 01:14:39,313 Kamu semua orang pertama yang tahu aku orang kulit hitam. 1097 01:14:39,396 --> 01:14:41,857 Tahu tak betapa leganya aku rasa? 1098 01:14:41,940 --> 01:14:43,609 Kami adik-beradik kau. 1099 01:14:44,109 --> 01:14:46,028 Kau boleh beritahu apa saja. 1100 01:14:47,863 --> 01:14:48,947 Aku... 1101 01:14:52,117 --> 01:14:55,078 Aku pernah kerja dengan presiden Amerika Syarikat. 1102 01:14:56,872 --> 01:14:58,999 Dulu aku pengawal peribadi presiden. 1103 01:14:59,875 --> 01:15:01,168 Antara yang terbaik. 1104 01:15:02,002 --> 01:15:03,879 Sampailah satu malam itu... 1105 01:15:09,051 --> 01:15:12,221 Tuan presiden, saya nak ke tandas sekejap. 1106 01:15:12,304 --> 01:15:14,556 Awak main-main dengan saya? 1107 01:15:14,640 --> 01:15:16,808 Jangan begitu! Tuan takkan apa-apa. 1108 01:15:16,975 --> 01:15:20,229 Nak apa-apa tak nanti? Agua? Bir? 1109 01:15:20,312 --> 01:15:21,396 Tak nak. 1110 01:15:21,522 --> 01:15:24,525 Puan Lincoln, nak pretzel besar atau bantal kecil? 1111 01:15:24,608 --> 01:15:26,652 Saya dengar persembahan ini lama. 1112 01:15:27,861 --> 01:15:30,572 Tak apa. Dua minit lagi saya datang balik. 1113 01:15:37,329 --> 01:15:39,331 Di mana tempat presiden? 1114 01:15:39,414 --> 01:15:41,917 - Awak John Wilkes Booth, pelakon itu? - Ya. 1115 01:15:42,000 --> 01:15:44,378 Gilalah! Saya peminat awak! 1116 01:15:44,461 --> 01:15:46,046 - Nak jumpa presiden? - Ya. 1117 01:15:46,129 --> 01:15:49,508 Tentu dia terkejut besar. Bilik terakhir di sebelah kiri. 1118 01:15:49,591 --> 01:15:51,593 - Terima kasih. - Hebatnya. 1119 01:15:51,677 --> 01:15:53,345 Gilalah! Aku minat dia! 1120 01:15:55,597 --> 01:15:57,432 TEATER FORD 1121 01:15:59,643 --> 01:16:03,272 Abe! 1122 01:16:08,068 --> 01:16:12,447 Macam mana kau boleh hidup sedangkan kau tahu, kau dah sakiti ramai orang? 1123 01:16:12,531 --> 01:16:14,408 Itu yang aku nak tanya ayah. 1124 01:16:14,491 --> 01:16:17,869 Hei, bukan kau yang tembak dia. 1125 01:16:17,953 --> 01:16:20,956 Tapi kalau kau nak ayah cakap begitu pada kau... 1126 01:16:23,000 --> 01:16:24,835 mari kita ambil duit itu balik. 1127 01:16:25,460 --> 01:16:27,337 Kalaulah aku tahu macam mana. 1128 01:16:31,049 --> 01:16:32,301 Herm ada idea. 1129 01:16:33,510 --> 01:16:35,345 Dia tak tahu cara nak beritahu. 1130 01:16:36,722 --> 01:16:38,724 Kalaulah ada orang boleh faham apa dia cakap. 1131 01:16:45,522 --> 01:16:47,524 Esok Hari Kekasih. 1132 01:16:47,608 --> 01:16:50,068 Ezekiel Grant akan anjurkan perlawanan tahunan 1133 01:16:50,152 --> 01:16:52,362 permainan daun terup bertaraf tinggi. 1134 01:16:52,529 --> 01:16:56,241 Tentu ada berlambak duit di sana. Aku kata, berlambak. 1135 01:16:57,868 --> 01:17:00,871 - Entahlah. Tinggi risikonya. - Apa yang berisiko? 1136 01:17:00,954 --> 01:17:05,250 Dia cadangkan kita curi duit pertaruhan daun terup Ezekiel Grant. 1137 01:17:05,417 --> 01:17:08,837 - Esok di Yuma. - Kurang sehari kalau jalan dari sini. 1138 01:17:08,920 --> 01:17:12,674 Tentu akan ada askar yang jaga permainan daun terup itu nanti. 1139 01:17:12,758 --> 01:17:16,303 Kalau Tommy kata kita boleh kalahkan mereka, aku percaya. 1140 01:17:16,678 --> 01:17:18,055 Kita akan kalahkan mereka. 1141 01:17:22,184 --> 01:17:23,894 Kita boleh kalahkan mereka... 1142 01:17:24,978 --> 01:17:25,979 demi ayah. 1143 01:17:26,063 --> 01:17:27,689 Demi ayah! 1144 01:17:42,704 --> 01:17:46,667 Saya harap awak suka hadiah saya untuk Hari Kekasih esok, Ezekiel. 1145 01:17:46,833 --> 01:17:51,004 Biar saya beri awak petunjuk. Sejam urutan, tanpa bayaran. 1146 01:17:51,171 --> 01:17:52,506 Susannah. 1147 01:17:53,382 --> 01:17:55,467 Awak tahu hadiah apa yang saya nak? 1148 01:17:55,550 --> 01:17:58,095 Saya nak awak diam! 1149 01:17:58,720 --> 01:18:01,515 Apa lagi yang mengganggu permainan terup, 1150 01:18:01,765 --> 01:18:05,477 kalau bukan wanita yang tak henti-henti membebel... 1151 01:18:05,560 --> 01:18:06,978 Romantik sangat. 1152 01:18:10,774 --> 01:18:11,692 - Helo! - Helo! 1153 01:18:11,775 --> 01:18:14,152 Tengoklah. Jeneral Custer! 1154 01:18:14,236 --> 01:18:15,654 Ya, menurut perintah. 1155 01:18:15,737 --> 01:18:17,197 Encik Mark Twain. 1156 01:18:17,280 --> 01:18:19,324 - Apa khabar? - Masuk, tuan-tuan. 1157 01:18:19,408 --> 01:18:23,787 Zeke, aku baru beritahu jeneral tentang buku baru aku. 1158 01:18:24,079 --> 01:18:25,664 Susulan kisah Tom Sawyer. 1159 01:18:25,831 --> 01:18:29,209 Kisah ini tentang buah hati Sawyer, Huckleberry Finn. 1160 01:18:29,376 --> 01:18:33,171 Orang berkulit putih bergaduh. Pembaca tentu akan teruja! 1161 01:18:34,339 --> 01:18:38,510 Jeneral Custer, nampaknya rambut kau dah panjang. 1162 01:18:38,760 --> 01:18:41,847 Ya, tukang gunting rambut di rejimen itu teruklah. 1163 01:18:41,930 --> 01:18:45,475 Aku cuma ada dua pilihan saja. Biar panjang atau botak saja. 1164 01:18:46,184 --> 01:18:47,686 Takkanlah aku nak botak. 1165 01:18:48,437 --> 01:18:51,273 Kawan lama kita dari Tombstone akan sertai kita? 1166 01:18:51,440 --> 01:18:55,235 Macam biasalah, dia lambat. Tapi kita ada pemain baru. 1167 01:18:55,402 --> 01:18:57,946 Pembekal biji kopi Mexico yang kaya-raya. 1168 01:18:58,029 --> 01:18:59,114 Aku mengganggu? 1169 01:19:00,574 --> 01:19:02,159 Orang Mexico yang licik. 1170 01:19:03,535 --> 01:19:05,537 Kenalkan, Don Don Diego. 1171 01:19:07,038 --> 01:19:08,373 Seronok dapat bertemu. 1172 01:19:08,457 --> 01:19:11,251 Permainan ini selamat, Encik Diego. 1173 01:19:11,334 --> 01:19:14,838 Kau tak perlukan dua pengawal peribadi itu pun. 1174 01:19:14,921 --> 01:19:15,922 Pengawal? 1175 01:19:17,758 --> 01:19:19,176 Bukan, jeneral. 1176 01:19:19,342 --> 01:19:20,510 Ini... 1177 01:19:21,511 --> 01:19:22,596 Chimichanga, 1178 01:19:23,305 --> 01:19:25,474 pembantu setia aku. 1179 01:19:27,225 --> 01:19:28,852 Semoga Tuhan merahmati kau. 1180 01:19:28,935 --> 01:19:29,853 Dan... 1181 01:19:31,772 --> 01:19:33,148 Blanco Beardio. 1182 01:19:34,733 --> 01:19:37,778 Dia akan menghiburkan kita pada temasya petang ini. 1183 01:19:37,861 --> 01:19:39,279 Cuba tunjukkan. 1184 01:19:45,452 --> 01:19:46,453 Okey. 1185 01:19:48,079 --> 01:19:49,122 Baiklah. 1186 01:19:51,166 --> 01:19:52,417 Itu dia. 1187 01:19:59,382 --> 01:20:02,677 Tuan-tuan, pertaruhannya adalah $15,000. 1188 01:20:02,761 --> 01:20:04,095 Sebanyak itu? 1189 01:20:04,179 --> 01:20:06,014 Kau pasti Jeneral Custard mampu bayar? 1190 01:20:06,097 --> 01:20:08,517 Nama aku Custer, bukan "Custard". 1191 01:20:08,600 --> 01:20:10,560 Tak ada "D". Aku bukan pencuci mulut. 1192 01:20:10,644 --> 01:20:13,522 Aku dah kenakan kau, jeneral! 1193 01:20:15,440 --> 01:20:16,650 Aku terkena! 1194 01:20:17,192 --> 01:20:19,903 Hei, bila Ramon bagi isyarat, 1195 01:20:19,986 --> 01:20:21,363 barulah kita bertindak. 1196 01:20:21,696 --> 01:20:23,406 Kau ingat isyarat itu, bukan? 1197 01:20:29,246 --> 01:20:31,540 - Tuan-tuan. - Tuan tahu arah mana. 1198 01:20:32,123 --> 01:20:33,667 Alamak! 1199 01:20:33,750 --> 01:20:35,335 Itu Wyatt Earp! 1200 01:20:35,710 --> 01:20:37,921 Penembak terpantas di barat? 1201 01:20:40,674 --> 01:20:42,592 Baiklah! 1202 01:20:43,093 --> 01:20:45,470 - Wyatt Earp dah sampai! - Wyatt Earp. 1203 01:20:45,554 --> 01:20:47,264 - Kau dah sampai! - Wyatt Earp. 1204 01:20:47,347 --> 01:20:48,723 Maaf sebab lambat. 1205 01:20:48,807 --> 01:20:53,061 Tapi nampaknya ada geng baru yang sibuk merompak orang. 1206 01:20:53,144 --> 01:20:54,855 Mereka gelar diri mereka Enam Jahanam. 1207 01:20:54,938 --> 01:20:58,692 Kalau di sini, kita semua takkan boleh lari daripada 1208 01:20:58,775 --> 01:21:01,945 penjenayah, ular orok-orok, puak Injun dan... 1209 01:21:02,028 --> 01:21:04,990 Hei! Apa kata kau biarkan aku uruskan puak Injun itu? 1210 01:21:05,740 --> 01:21:07,325 Baiklah, jeneral. 1211 01:21:09,744 --> 01:21:11,037 Apa cerita, Twain? 1212 01:21:11,121 --> 01:21:13,707 Aku baik-baik saja. Bagus sekali. 1213 01:21:13,790 --> 01:21:15,584 - Gembira dapat jumpa kau. - Aku pun. 1214 01:21:15,667 --> 01:21:18,420 Akhirnya aku habis baca Prince and the Pauper. 1215 01:21:18,503 --> 01:21:19,588 Yakah? 1216 01:21:19,838 --> 01:21:21,047 Aku tak faham. 1217 01:21:22,048 --> 01:21:23,133 Biar betul? 1218 01:21:24,092 --> 01:21:25,719 Kau dah terkena! 1219 01:21:25,802 --> 01:21:27,137 Aku dah kenakan kau! 1220 01:21:27,220 --> 01:21:29,848 - Aku saja nak kenakan kau. - Aduhai. 1221 01:21:30,223 --> 01:21:31,600 Aku tak boleh membaca. 1222 01:21:34,769 --> 01:21:37,105 Lawak kau tadi menjadi. 1223 01:21:38,023 --> 01:21:39,024 Kelakar. 1224 01:21:40,859 --> 01:21:41,985 Siapa si bodoh ini? 1225 01:21:45,155 --> 01:21:46,239 Aku Don. 1226 01:21:46,489 --> 01:21:48,158 Don Don Diego. 1227 01:21:49,534 --> 01:21:51,620 Baiklah, Don. Aku Wyatt. 1228 01:21:51,703 --> 01:21:52,954 Wyatt Wyatt Earp. 1229 01:21:57,959 --> 01:21:58,919 Kena pun. 1230 01:21:59,753 --> 01:22:02,756 Sekarang mari kita main kad. 1231 01:22:10,972 --> 01:22:12,807 Sebut Tom Sawyer 1232 01:22:12,891 --> 01:22:13,767 Tom Sawyer 1233 01:22:13,850 --> 01:22:15,018 Sebut Tom Sawyer 1234 01:22:15,101 --> 01:22:16,561 Tom Sawyer 1235 01:22:16,645 --> 01:22:18,772 Yang hitam dan putih Semua berbaik-baik 1236 01:22:18,855 --> 01:22:20,774 Yang hitam dan putih Semua berbaik-baik 1237 01:22:20,857 --> 01:22:23,193 Aku tak boleh baca 1238 01:22:24,986 --> 01:22:26,363 Bertenanglah! 1239 01:22:26,947 --> 01:22:30,825 Mari kita masuk sebelum Wyatt Earp musnahkan rancangan kita. 1240 01:22:30,909 --> 01:22:33,370 Kita tak ada jalan nak melepasi mereka. 1241 01:22:33,453 --> 01:22:36,665 Tak ada batu, pokok atau apa saja untuk kita menyorok. 1242 01:22:36,831 --> 01:22:41,252 Tak perlu bersembunyi, saudara. Kalau kau bersahabat dengan angin. 1243 01:22:41,336 --> 01:22:44,047 Di sana, mereka tak sebut, "Mexico". 1244 01:22:44,130 --> 01:22:46,800 Tapi, "Mehico". "X" disebut sebagai "H". 1245 01:22:46,967 --> 01:22:49,177 Aku rasa mereka sebut Texas sebagai "Tehas". 1246 01:22:51,012 --> 01:22:52,097 Apa ini? 1247 01:22:53,223 --> 01:22:55,684 Rumput kering sajalah, bangang. 1248 01:23:12,075 --> 01:23:14,744 Apa yang dia buat itu sangat mistik. 1249 01:23:18,748 --> 01:23:22,669 Saya nak alihkan almari baju dekat sikit dengan tingkap, 1250 01:23:22,877 --> 01:23:25,505 tapi saya tak larat nak alih sendiri. 1251 01:23:26,172 --> 01:23:29,843 Saya bukan tak nak tolong, tapi saya tak boleh berhenti. 1252 01:23:32,345 --> 01:23:34,973 Tak ada siapa yang akan tahu awak tak ada. 1253 01:23:39,936 --> 01:23:42,856 - Tuan-tuan, sila letak duit taruhan. - Baiklah! 1254 01:23:42,939 --> 01:23:45,900 - Gandakan macam Twain. - Ambillah. 1255 01:23:46,151 --> 01:23:49,320 Sedap minuman ini, Zeke. Mana kau dapat? 1256 01:23:49,404 --> 01:23:53,283 Aku ambil daripada kotak 20 tahun lepas. 1257 01:23:53,950 --> 01:23:57,412 Kamu tahu tak ada sebuah pondok di Air Terjun Jawbone? 1258 01:23:57,495 --> 01:24:00,040 - Ya. - Ada seorang wanita tinggal di sana. 1259 01:24:00,123 --> 01:24:02,709 Salah seorang kekasih Frank Stockburn. 1260 01:24:02,792 --> 01:24:07,464 Dialah wanita paling hodoh yang aku pernah jumpa. 1261 01:24:07,547 --> 01:24:09,507 Tentu dia selekeh. 1262 01:24:09,591 --> 01:24:13,595 Tapi dia memang pandai buat arak. 1263 01:24:15,013 --> 01:24:16,014 Masa dia... 1264 01:24:16,264 --> 01:24:19,642 Masa dia tengah isi gerabak aku, anak lelaki dia keluar, 1265 01:24:19,726 --> 01:24:25,148 si bebal gemuk, bisu, selekeh macam babi, 1266 01:24:25,356 --> 01:24:28,818 tiba-tiba menari tarian tap dengan sangat teruk 1267 01:24:28,902 --> 01:24:31,780 sambil menyanyi lagu "The Star-Spangled Banner". 1268 01:24:31,946 --> 01:24:35,200 Bukan menyanyi pun, dia berdengus macam orang gua! 1269 01:24:35,283 --> 01:24:38,328 Beritahulah adakah kau nampak 1270 01:24:40,205 --> 01:24:41,706 Dia minta duit, 1271 01:24:41,790 --> 01:24:45,835 jadi aku keluarkan sekeping syiling. Entah dari mana aku dapat kekuatan, 1272 01:24:45,919 --> 01:24:49,714 aku baling syiling itu, kena mulut dia sampai patah gigi dia! 1273 01:24:52,050 --> 01:24:53,384 Tak guna betul! 1274 01:24:55,053 --> 01:24:56,179 Mak. 1275 01:24:56,679 --> 01:25:00,892 Kebetulan, aku ada lagi satu botol yang tinggal dalam kotak itu. 1276 01:25:00,975 --> 01:25:05,688 Biar aku ambil, kita minum sempena wanita jelik dan anaknya yang hodoh itu. 1277 01:25:06,981 --> 01:25:10,235 Dia memang hodoh! Kau pun tak lalu nak tengok. 1278 01:25:14,447 --> 01:25:16,533 Don Don Diego. 1279 01:25:17,367 --> 01:25:20,537 Mana wang taruhan kau? Bukankah $15,000 seorang? 1280 01:25:20,620 --> 01:25:21,788 - Ya. - Ya. 1281 01:25:32,340 --> 01:25:33,550 Mari kita lihat. 1282 01:25:47,730 --> 01:25:48,648 Kau rupanya! 1283 01:25:59,826 --> 01:26:00,952 Apa? 1284 01:26:01,536 --> 01:26:02,579 Apa dia? 1285 01:26:03,788 --> 01:26:05,623 Kenapa kau terkejut sangat? 1286 01:26:05,707 --> 01:26:10,461 Aku terkejut yang kita semua sangat seronok di sini. 1287 01:26:10,545 --> 01:26:12,755 Ada kad, duit, arak... 1288 01:26:15,008 --> 01:26:18,052 Aku pun buat begitu bila pakai minyak kelonyor, 1289 01:26:18,136 --> 01:26:20,263 lagi-lagi kalau sendirian di rumah. 1290 01:26:20,346 --> 01:26:21,598 Tahu tak apa aku rasa? 1291 01:26:21,681 --> 01:26:25,393 Aku rasa Don Don Diego bukannya pembekal biji kopi. 1292 01:26:26,019 --> 01:26:29,147 Tujuan sebenar dia ialah nak rompak kita. 1293 01:26:31,357 --> 01:26:34,152 Jangan sampai aku bunuh kau, Encik Earp. 1294 01:26:34,235 --> 01:26:35,904 Angkat tangan tinggi-tinggi. 1295 01:26:35,987 --> 01:26:38,948 Tak guna! Kau ugut Wyatt Earp? 1296 01:26:39,032 --> 01:26:41,951 Ini abang aku. Dia memang jahat. 1297 01:26:45,830 --> 01:26:47,248 Bukan nak kurang ajar. 1298 01:26:47,332 --> 01:26:50,627 Kami terpaksa ikat kamu semua dan pinjam kuda-kuda kamu. 1299 01:26:51,878 --> 01:26:53,046 Apa dah jadi? 1300 01:26:54,923 --> 01:26:57,425 Batu Sweet Hog, kami datang! 1301 01:27:01,638 --> 01:27:02,889 Ayuh, Burro. 1302 01:27:03,932 --> 01:27:05,141 Ayuh, Ramon! 1303 01:27:07,644 --> 01:27:09,187 Ayuh, Lil Pete! 1304 01:27:18,738 --> 01:27:20,490 Aku di belakang kau, Tommy! 1305 01:27:21,574 --> 01:27:24,035 Ayuh, Burro! Laju lagi! 1306 01:27:26,371 --> 01:27:28,957 Dah nak sampai! 1307 01:27:34,879 --> 01:27:37,090 Ya, aku rasa kita dah jumpa. 1308 01:27:37,173 --> 01:27:41,135 Batu itu sangat cantik. 1309 01:27:41,219 --> 01:27:44,931 Besarnya batu ini. 1310 01:27:45,014 --> 01:27:47,267 Memang besar. 1311 01:27:48,142 --> 01:27:49,352 Boleh tahanlah. 1312 01:27:50,603 --> 01:27:54,565 Aku tak fahamlah. Aku tak nampak pun babi di sini. 1313 01:27:55,191 --> 01:27:58,778 Aku cuma nampak batu besar yang nampak macam zakar kita. 1314 01:28:03,074 --> 01:28:05,868 - Kamu panggil zakar kita, "babi". - Ya. 1315 01:28:05,952 --> 01:28:08,705 - Peliknya. Tapi aku suka. - Ya, okey. 1316 01:28:08,788 --> 01:28:11,499 Masalahnya, aku tak nampak kincir angin menyanyi itu. 1317 01:28:11,582 --> 01:28:12,583 Sekejap. 1318 01:28:13,376 --> 01:28:14,377 Aku dengar. 1319 01:28:15,795 --> 01:28:17,547 Ya, bunyi itu dari sana. 1320 01:28:18,172 --> 01:28:20,633 Ayah! 1321 01:28:21,217 --> 01:28:22,343 Ayah! 1322 01:28:25,805 --> 01:28:28,850 Kita selamat! 1323 01:28:31,352 --> 01:28:33,980 Bangsat-bangsat ini rupanya. 1324 01:28:34,063 --> 01:28:35,773 Apa dah jadi pada kamu semua? 1325 01:28:36,566 --> 01:28:42,280 Kami pergi ke arah barat menuju ke Frisco lepas kami lari dari kamu semua. 1326 01:28:44,324 --> 01:28:47,160 Tapi kami terserempak dengan mereka yang memang jahat. 1327 01:28:47,243 --> 01:28:50,788 Nama dia Cicero apa entah dengan geng dia yang gila itu. 1328 01:28:51,831 --> 01:28:54,417 Cicero datang sini? Lepas itu dia pergi? 1329 01:28:54,500 --> 01:28:58,171 Dia sengaja tinggal kami begini. 1330 01:29:00,381 --> 01:29:02,675 Orang jenis apa sanggup buat begini? Gila! 1331 01:29:05,345 --> 01:29:08,848 Kalau ini tempat kincir angin menyanyi, kenapa mereka beredar? 1332 01:29:08,931 --> 01:29:12,268 Mungkin Stickie McSchnickens dah kenakan kita. 1333 01:29:12,435 --> 01:29:15,646 Mereka menuju ke utara lebih kurang dua jam lepas. 1334 01:29:15,730 --> 01:29:18,941 - Tommy boleh jejak mereka. - Jom. Hari dah nak gelap. 1335 01:29:19,025 --> 01:29:22,612 - Tunggu! - Jangan pergi! Keluarkan kami! 1336 01:29:23,321 --> 01:29:25,365 Hei! Kami masih ada duit itu! 1337 01:29:25,531 --> 01:29:28,409 Ada dalam seluar. Kami akan pulangkan! 1338 01:29:28,493 --> 01:29:29,952 Kami dah tak perlukan duit itu. Jom! 1339 01:29:30,036 --> 01:29:31,954 Tolonglah! 1340 01:29:32,038 --> 01:29:36,751 Boleh tak tolong buang semut-semut ini sebelum kamu semua pergi? 1341 01:29:37,710 --> 01:29:38,628 Boleh tak? 1342 01:29:38,711 --> 01:29:41,214 Kami boleh tolong dengan satu syarat. 1343 01:29:41,297 --> 01:29:43,633 - Okey! - Cakap saja, kami sanggup. 1344 01:29:43,716 --> 01:29:46,010 Jangan jadi penjenayah lagi 1345 01:29:46,177 --> 01:29:49,430 dan gunakan peluang kedua ini untuk berbuat baik. 1346 01:29:49,514 --> 01:29:51,891 - Aku lebih rela mati! - Aku tak nak! 1347 01:29:51,974 --> 01:29:54,268 - Tak mungkin! - Orang asli gila! 1348 01:29:55,311 --> 01:29:56,646 Kami bergurau saja! 1349 01:29:56,729 --> 01:29:58,940 Aku akan jadi orang baik! 1350 01:30:07,448 --> 01:30:09,659 Sekarang arah mana? Timur atau barat? 1351 01:30:23,214 --> 01:30:24,424 Lewat petang begini, 1352 01:30:25,007 --> 01:30:27,093 banyak yang lalu-lalang. 1353 01:30:27,969 --> 01:30:29,470 Susah sikit nak jejak. 1354 01:30:29,554 --> 01:30:32,056 Tentu kita dah dekat. 1355 01:30:32,682 --> 01:30:35,768 Lebih baik mereka layan ayah baik-baik, kalau tak siaplah mereka. 1356 01:30:36,352 --> 01:30:37,603 Ini dia. 1357 01:30:37,687 --> 01:30:38,980 Inilah orangnya. 1358 01:30:39,063 --> 01:30:40,940 - Tengoklah si penyangak kacak ini. - Ya. 1359 01:30:41,023 --> 01:30:43,151 Sebab itulah kita pun kacak. 1360 01:30:43,943 --> 01:30:45,319 Beri saya tengok. 1361 01:30:57,999 --> 01:30:59,959 Rupa ayah masih sama, Tommy? 1362 01:31:01,544 --> 01:31:02,712 Tommy? 1363 01:31:03,045 --> 01:31:04,589 Ya, masih sama. 1364 01:31:05,756 --> 01:31:08,468 Mari kita bina khemah untuk malam ini di sana. 1365 01:31:08,593 --> 01:31:10,928 - Kita tak boleh buang masa. - Chico... 1366 01:31:11,596 --> 01:31:14,056 Aku tak boleh fikir sekarang. Aku kena... 1367 01:31:14,348 --> 01:31:17,143 Beri aku masa sampai esok pagi. Biar aku fikir. 1368 01:31:46,130 --> 01:31:47,715 Ke hadapan adik-beradikku, 1369 01:31:47,798 --> 01:31:52,053 bila kamu semua baca surat ini, itu bermakna aku mungkin dah jumpa ayah. 1370 01:31:52,220 --> 01:31:55,932 Tentu kamu marah dengan aku sebab tinggalkan kamu semua begini. 1371 01:31:56,057 --> 01:32:01,812 Tapi si Cicero yang culik ayah itu, dia juga yang bunuh mak aku. 1372 01:32:01,979 --> 01:32:04,398 Aku nak dia terima balasannya. 1373 01:32:05,024 --> 01:32:06,943 Tentu huru-hara jadinya nanti. 1374 01:32:07,026 --> 01:32:10,404 Aku tak kisah dengan semua perkara jahat yang kita dah buat, 1375 01:32:10,488 --> 01:32:15,576 semua dugaan, rompakan, pancung kepala tanpa sengaja, 1376 01:32:15,910 --> 01:32:19,914 tapi aku tak boleh terima kalau apa-apa berlaku kepada kamu semua. 1377 01:32:20,414 --> 01:32:25,002 Jangan buat apa-apa, aku akan datang bawa ayah secepat mungkin. 1378 01:32:25,544 --> 01:32:27,255 Kalau aku tak balik, 1379 01:32:27,755 --> 01:32:31,425 ketahuilah bahawa aku sayang kamu semua sepenuh hati aku. 1380 01:32:31,801 --> 01:32:34,345 Saudaramu, Tommy. 1381 01:32:47,275 --> 01:32:48,901 SELAMAT DATANG KE SILVER CANYON 1382 01:32:59,453 --> 01:33:01,205 Di Silver Canyon, 1383 01:33:01,539 --> 01:33:03,291 bertemu dengan Betty Dunson 1384 01:33:04,041 --> 01:33:07,545 ialah perkara paling bertuah yang pernah berlaku pada ayah. 1385 01:33:09,463 --> 01:33:11,507 Mak adalah ganjaran terbesar ayah. 1386 01:33:22,101 --> 01:33:23,185 Kita dah sampai. 1387 01:33:23,352 --> 01:33:25,604 Jangan cakap sia-sia kami datang sini. 1388 01:33:25,688 --> 01:33:28,482 - Aku nak duit itu, Frank. - Aku tahu apa kau nak. 1389 01:33:29,317 --> 01:33:30,234 Itu duit kau. 1390 01:33:31,444 --> 01:33:32,611 Kiralah sendiri. 1391 01:33:33,195 --> 01:33:35,823 - Tommy! - Tengok siapa yang datang! 1392 01:33:35,906 --> 01:33:39,118 Saya tak tahu kalau ada orang dah gali apa ayah tanam, 1393 01:33:39,243 --> 01:33:41,996 jadi saya nak pastikan ayah ada pertolongan cemas. 1394 01:33:42,747 --> 01:33:43,914 Terima kasih, nak. 1395 01:33:43,998 --> 01:33:45,708 Budak yang baik. 1396 01:33:45,791 --> 01:33:47,251 Anak aku. 1397 01:33:47,543 --> 01:33:49,712 Seronok jumpa kau, Frank. 1398 01:33:50,004 --> 01:33:51,005 Tapi... 1399 01:33:52,048 --> 01:33:53,090 kami pergi dulu. 1400 01:33:53,174 --> 01:33:54,008 Tunggu dulu. 1401 01:33:55,009 --> 01:33:57,553 Kita berdua ada urusan yang belum selesai. 1402 01:33:58,137 --> 01:34:00,348 Tak, urusan kita dah selesai. 1403 01:34:00,431 --> 01:34:01,349 Ayah. 1404 01:34:01,766 --> 01:34:04,185 Ayah ingat tak saya cerita cara mak mati? 1405 01:34:04,268 --> 01:34:05,269 Ya. 1406 01:34:05,353 --> 01:34:08,189 Anak haram yang tembak mak... 1407 01:34:09,231 --> 01:34:11,108 ada tatu di tangan... 1408 01:34:13,527 --> 01:34:15,446 sama macam tatu Cicero. 1409 01:34:16,447 --> 01:34:17,990 Maksud kau... 1410 01:34:19,241 --> 01:34:20,493 tatu ladam ini? 1411 01:34:21,035 --> 01:34:22,703 Tatu ini bawa tuah pada aku. 1412 01:34:23,412 --> 01:34:25,831 Terutama bila aku tembak seseorang. 1413 01:34:25,915 --> 01:34:29,043 Tuah kau dah habis, pembunuh. 1414 01:34:30,336 --> 01:34:32,588 Kalau kau pegang pisau itu, 1415 01:34:32,922 --> 01:34:35,299 itu benda terakhir yang kau akan sentuh. 1416 01:34:35,383 --> 01:34:37,635 Aku takkan guna pisau ini. 1417 01:34:38,552 --> 01:34:39,553 Tidak. 1418 01:34:40,763 --> 01:34:42,181 Tak layak untuk mak aku. 1419 01:34:42,848 --> 01:34:46,394 Aku simpan pisau yang istimewa khas untuk kau. 1420 01:35:01,367 --> 01:35:03,452 Matilah kau, pencinta puak Injun! 1421 01:35:06,580 --> 01:35:08,666 Kalau dia mati, kau pun mati. 1422 01:35:11,335 --> 01:35:15,339 Kami ada 14 orang, kamu berenam. Tak berapa adil, bukan? 1423 01:35:15,423 --> 01:35:17,675 Kami ada 12 oranglah. 1424 01:35:22,555 --> 01:35:23,931 12 orang! 1425 01:35:27,935 --> 01:35:29,562 Aku tak nak buat semua ini. 1426 01:36:02,970 --> 01:36:04,180 Kau nampak tak? 1427 01:36:04,263 --> 01:36:05,639 - Tak jadilah. - Apa kau buat? 1428 01:36:05,723 --> 01:36:09,185 - Tak nampak macam rumput kering. - Ke sini balik, Herm. 1429 01:36:10,227 --> 01:36:13,063 Baiklah. Semua orang sila bertenang. 1430 01:36:13,606 --> 01:36:15,357 Dia berhak... 1431 01:36:15,983 --> 01:36:17,735 untuk bunuh pembunuh ibunya. 1432 01:36:17,818 --> 01:36:18,736 Lagipun, 1433 01:36:19,445 --> 01:36:23,491 lebih banyaklah untung yang kamu dapat nanti! 1434 01:36:23,574 --> 01:36:26,327 Betul juga, Frank. Mari kita pergi! 1435 01:36:26,410 --> 01:36:28,662 - Ya! - Ya, mari kita pergi dari sini! 1436 01:36:31,373 --> 01:36:35,002 Syabas, nak. Ayah bangga dengan kamu. 1437 01:36:35,544 --> 01:36:39,548 Siap bawa kawan-kawan kamu sekali? Bijak. 1438 01:36:40,257 --> 01:36:41,175 Sebenarnya, 1439 01:36:41,842 --> 01:36:43,928 mereka bukan kawan-kawan saya, tapi 1440 01:36:44,386 --> 01:36:45,679 adik-beradik saya. 1441 01:36:52,978 --> 01:36:53,896 Lima orang? 1442 01:36:53,979 --> 01:36:55,981 Ya, dulu ayah suka berpoya-poya. 1443 01:36:58,776 --> 01:37:01,654 Baiklah, biar ayah kenalkan diri. 1444 01:37:01,737 --> 01:37:03,113 Tentu mereka suka. 1445 01:37:09,662 --> 01:37:12,581 Frank Stockburn, ayah kamu. 1446 01:37:14,416 --> 01:37:15,543 Selamat berkenalan. 1447 01:37:15,626 --> 01:37:17,086 Selamat berkenalan. 1448 01:37:17,962 --> 01:37:19,713 - Ayah. - Nak. 1449 01:37:21,924 --> 01:37:23,217 Ini baghal saya. 1450 01:37:24,093 --> 01:37:26,011 Bangga dapat kenal kau, Burro. 1451 01:37:28,013 --> 01:37:29,306 Dia bangga. 1452 01:37:29,890 --> 01:37:32,726 Tentu kamu Saint Louis, bukan? 1453 01:37:32,810 --> 01:37:34,061 Chico. 1454 01:37:34,144 --> 01:37:37,147 Kamu sama gagah macam mak kamu. 1455 01:37:38,399 --> 01:37:39,900 Kamu petinju profesional? 1456 01:37:41,277 --> 01:37:43,904 Taklah, saya sebenarnya pemain piano. 1457 01:37:44,446 --> 01:37:46,031 Hebatnya! 1458 01:37:46,615 --> 01:37:49,952 Ayah pun pandai main piano. 1459 01:37:50,494 --> 01:37:52,037 Dari dulu sampai sekarang. 1460 01:37:52,121 --> 01:37:54,290 Kita patut main bersama nanti. 1461 01:37:56,292 --> 01:37:57,626 Boleh, ayah. 1462 01:37:58,294 --> 01:37:59,503 Boleh sangat. 1463 01:38:00,129 --> 01:38:01,630 Ya, nak. Nanti kita main sama. 1464 01:38:12,850 --> 01:38:14,768 Kamu tentu anak Delilah. 1465 01:38:16,854 --> 01:38:20,399 Aduhai, mak kamu sangat pandai buat wiski. 1466 01:38:20,482 --> 01:38:21,734 Ya! 1467 01:38:23,485 --> 01:38:27,531 Tentu dia banyak minum masa dia mengandungkan kamu. 1468 01:38:37,291 --> 01:38:39,001 Okey. 1469 01:38:40,586 --> 01:38:41,962 Ayah. 1470 01:38:42,046 --> 01:38:44,089 Kamu pula? 1471 01:38:44,173 --> 01:38:48,010 Saya Lil Pete. Saya anak ayah! Saya sangat sayang ayah! 1472 01:38:48,093 --> 01:38:51,805 - Saya ada tiga puting. - Memang bagus kalau ada lebih. 1473 01:38:53,807 --> 01:38:56,185 - Gilalah, ayah pun ada lebih? - Ya. 1474 01:38:56,352 --> 01:38:59,605 - Ayah suka gentel yang lebih itu? - Tentulah. 1475 01:38:59,688 --> 01:39:02,900 - Saya ada soalan nak tanya ayah. - Ya. 1476 01:39:03,734 --> 01:39:06,779 Bayi datang dari mana? 1477 01:39:06,862 --> 01:39:10,491 Bila si ibu berak, keluarlah anak. 1478 01:39:11,575 --> 01:39:14,036 Saya dah agak, ayah! 1479 01:39:15,537 --> 01:39:17,831 Tengoklah budak kacak ini. 1480 01:39:17,915 --> 01:39:20,376 Ayah, saya Danny. 1481 01:39:20,459 --> 01:39:25,130 Seronok sangat dapat jumpa ayah. Boleh tolong saya selesaikan satu masalah? 1482 01:39:25,214 --> 01:39:27,174 Saya dah buat satu perkara bodoh 1483 01:39:27,257 --> 01:39:31,929 yang secara tak sengaja menyebabkan kematian presiden Amerika Syarikat, 1484 01:39:32,012 --> 01:39:35,849 jadi saya rasa bersalah sangat. 1485 01:39:37,685 --> 01:39:38,686 Nak... 1486 01:39:40,062 --> 01:39:41,438 tengok mata ayah. 1487 01:39:43,857 --> 01:39:45,609 Malang tak berbau. 1488 01:39:46,985 --> 01:39:48,153 Ya. 1489 01:39:48,862 --> 01:39:50,781 Ya, betul. 1490 01:39:51,156 --> 01:39:53,158 Terima kasih, ayah. 1491 01:39:53,659 --> 01:39:54,868 Sama-sama. 1492 01:39:55,494 --> 01:39:58,122 Jadi, sekarang kita nak ke mana? 1493 01:39:58,288 --> 01:40:01,834 Ayah, saya dan Musang Cantik akan kahwin beberapa hari lagi, 1494 01:40:01,917 --> 01:40:05,295 Helang Menjerit akan iring dia berjalan di lorong tengah. 1495 01:40:06,547 --> 01:40:07,923 Jadi saya harap... 1496 01:40:08,507 --> 01:40:10,801 ayah boleh mengiringi saya. 1497 01:40:11,885 --> 01:40:13,595 Maksudnya jadi pengapit kamu? 1498 01:40:13,679 --> 01:40:15,097 Ya, ayah. 1499 01:40:16,014 --> 01:40:16,974 Tommy. 1500 01:40:18,183 --> 01:40:19,685 Ayah berbesar hati. 1501 01:40:19,768 --> 01:40:21,645 - Saya pun berbesar hati. - Ya. 1502 01:40:25,399 --> 01:40:27,609 Tapi malangnya, ayah... 1503 01:40:28,527 --> 01:40:31,905 ada urusan di utara yang ayah mesti hadir. 1504 01:40:31,989 --> 01:40:35,075 Ayah nak kutip hutang judi dan... 1505 01:40:35,784 --> 01:40:38,746 Nak bayar bil doktor dan macam-macam lagi. 1506 01:40:38,912 --> 01:40:42,416 Ayah, ayah tak perlu risau tentang duit lagi. 1507 01:40:42,499 --> 01:40:44,918 Dua kali kami kebas $50,000! 1508 01:40:45,169 --> 01:40:47,171 Jadi kami dapat $100,000 semuanya. 1509 01:40:48,213 --> 01:40:49,590 - $100,000? - Ya, ayah. 1510 01:40:49,673 --> 01:40:51,842 Ada $50,000 lagi? 1511 01:40:52,009 --> 01:40:52,885 Ya, ayah. 1512 01:40:53,844 --> 01:40:56,555 Di sini, dalam kantung Burro. 1513 01:40:57,264 --> 01:41:01,769 Jadi urusan di utara itu boleh tangguh dulu. Betul tak, pengapit? 1514 01:41:02,936 --> 01:41:05,105 Kalau kamu dah cakap begitu, 1515 01:41:05,731 --> 01:41:07,733 mungkin ayah patut ubah rancangan. 1516 01:41:07,816 --> 01:41:09,610 - Bagus. - Ya. 1517 01:41:16,033 --> 01:41:18,076 Hei! Kenapa mereka datang balik? 1518 01:41:24,333 --> 01:41:25,751 Apa semua ini? 1519 01:41:26,794 --> 01:41:29,421 Rasanya dah tiba masa untuk kamu semua 1520 01:41:29,588 --> 01:41:33,634 tahu kebenaran tentang ayah kamu ini, betul tak? 1521 01:41:34,301 --> 01:41:37,054 Ayah terlalu terkenal. 1522 01:41:37,846 --> 01:41:41,058 Ayah tak boleh masuk mana-mana bandar di barat 1523 01:41:41,141 --> 01:41:43,811 tanpa diburu pihak berkuasa. 1524 01:41:43,894 --> 01:41:48,273 Jadi, ayah cari jalan untuk mendapatkan $50,000 1525 01:41:48,357 --> 01:41:50,442 tanpa perlu bersusah payah. 1526 01:41:51,026 --> 01:41:54,404 Tapi kamu semua dapat dua kali ganda! 1527 01:41:54,488 --> 01:41:56,824 Hebat tak anak-anak aku? 1528 01:41:58,075 --> 01:41:59,284 Anak haram. 1529 01:42:00,744 --> 01:42:03,330 Kalau geng kita bersatu, 1530 01:42:03,413 --> 01:42:07,251 takkan ada pihak berkuasa yang berani menentang kita. 1531 01:42:07,501 --> 01:42:10,170 Kenapa ayah fikir kami nak hidup sebagai penjenayah? 1532 01:42:10,254 --> 01:42:12,172 Sebab kamu anak ayah. 1533 01:42:12,798 --> 01:42:14,216 Jawab soalan ayah. 1534 01:42:14,800 --> 01:42:19,763 Kamu ada bakat lain yang lebih hebat selain daripada mencuri? 1535 01:42:21,849 --> 01:42:23,225 Tak ada. 1536 01:42:23,308 --> 01:42:27,145 Ke mana tumpahnya kuah kalau tidak ke nasi? 1537 01:42:27,229 --> 01:42:29,565 Jangan tipu diri sendiri. 1538 01:42:29,648 --> 01:42:32,317 Kalau ayah betul-betul kenal kami siapa, 1539 01:42:32,943 --> 01:42:34,945 tentu ayah akan kecut perut. 1540 01:42:37,614 --> 01:42:40,158 Tolonglah jangan berlagak, nak. 1541 01:42:41,827 --> 01:42:44,121 Ayah masih berkuasa. 1542 01:42:53,463 --> 01:42:54,923 Aku dah jumpa dia. 1543 01:42:55,757 --> 01:42:57,050 Aku dah kata. 1544 01:43:01,471 --> 01:43:05,893 Si cantik ini datang ke khemah kami beberapa hari lepas. 1545 01:43:08,645 --> 01:43:11,148 Dia cuba nak selamatkan ayah. 1546 01:43:11,940 --> 01:43:16,069 Tentu sekarang kamu dah tak nak ayah jadi pengapit kamu, bukan? 1547 01:43:19,531 --> 01:43:21,909 Biar ayah memudahkan kerja kita. 1548 01:43:23,285 --> 01:43:25,495 Serahkan $50,000... 1549 01:43:26,455 --> 01:43:29,041 yang ada dalam kantung baghal itu. 1550 01:43:29,625 --> 01:43:31,877 Kalau tak, ayah tembak... 1551 01:43:32,961 --> 01:43:35,005 kepala dia. 1552 01:43:37,966 --> 01:43:39,051 Jangan harap. 1553 01:43:40,010 --> 01:43:41,178 Jangan harap? 1554 01:43:41,261 --> 01:43:42,471 Ya. 1555 01:43:43,513 --> 01:43:44,765 Kenapa, ya? 1556 01:43:46,099 --> 01:43:47,267 Rahsia. 1557 01:43:48,435 --> 01:43:51,897 Kamu tak perlu berahsia dengan ayah kamu sendiri, bukan? 1558 01:43:54,900 --> 01:43:56,318 Beg yang... 1559 01:43:57,486 --> 01:43:59,237 mereka pegang itu... 1560 01:44:00,030 --> 01:44:01,573 sebenarnya untuk Cicero. 1561 01:44:01,907 --> 01:44:04,868 Ada sesuatu yang istimewa dalam beg itu. 1562 01:44:04,952 --> 01:44:05,911 Pelan B. 1563 01:44:05,994 --> 01:44:07,412 Pelan B? 1564 01:44:09,665 --> 01:44:10,666 Beri aku beg itu. 1565 01:44:18,215 --> 01:44:19,132 Tak guna! 1566 01:44:34,481 --> 01:44:35,399 Mana dia? 1567 01:44:46,410 --> 01:44:47,869 Musang Cantik. 1568 01:44:59,548 --> 01:45:01,174 Selamat tinggal, nak. 1569 01:45:09,725 --> 01:45:11,935 Danny, kau tak apa-apa? 1570 01:45:14,813 --> 01:45:17,649 Bagus, Daniel. Kau dah selamatkan aku. 1571 01:45:19,484 --> 01:45:21,820 Itu tanggungjawab saya, tuan presiden. 1572 01:45:25,574 --> 01:45:27,034 Puan Lincoln. 1573 01:45:28,493 --> 01:45:29,828 Mari sini! 1574 01:45:35,667 --> 01:45:37,210 Masuk dalam. 1575 01:45:40,213 --> 01:45:41,715 Sana! 1576 01:45:58,106 --> 01:46:00,650 - Aku tembak seorang! - Clem, kau hampir tembak aku! 1577 01:46:00,734 --> 01:46:02,194 Ambil kuda cepat! 1578 01:46:02,694 --> 01:46:04,988 Punggung aku! 1579 01:46:08,200 --> 01:46:09,034 Hei! 1580 01:46:09,785 --> 01:46:13,080 Ini masih sah lagi atau dah hangus terbakar? 1581 01:46:13,371 --> 01:46:14,873 Mari aku tengok. 1582 01:46:15,499 --> 01:46:18,126 - Nampak elok lagi. - Apa jadah? 1583 01:46:18,210 --> 01:46:20,587 Kau tak korek pun mata kau, ya? 1584 01:46:23,965 --> 01:46:25,175 Apa soalan kau tadi? 1585 01:46:25,801 --> 01:46:26,802 Apa? 1586 01:46:27,427 --> 01:46:29,262 Kamu semua tak korek pun? 1587 01:46:34,518 --> 01:46:36,978 Habis, mata siapa dalam bekas itu? 1588 01:46:38,438 --> 01:46:41,775 Babyface jumpa batu, lepas itu dia cat macam mata. 1589 01:46:41,858 --> 01:46:43,652 Terkejut tak? 1590 01:46:57,332 --> 01:47:00,168 Tom, kamu nak main satu permainan 1591 01:47:00,669 --> 01:47:04,297 untuk tebus kembali masa kita sebagai ayah dan anak? 1592 01:47:06,925 --> 01:47:08,927 Ayah nampak kamu. 1593 01:47:13,640 --> 01:47:15,308 Mari sini! 1594 01:47:15,559 --> 01:47:17,394 Tak, pergi sana! 1595 01:47:23,191 --> 01:47:25,443 Kamu boleh dapat apa saja, nak. 1596 01:47:25,944 --> 01:47:28,363 Tapi kamu pilih nak buat kebaikan. 1597 01:47:31,449 --> 01:47:35,287 Biar ayah beri kamu nasihat yang sangat berguna. 1598 01:47:37,247 --> 01:47:41,334 Jangan guna pisau semasa tembak menembak. 1599 01:47:42,085 --> 01:47:44,671 Satu hari nanti, tentu makin ramai lagi. 1600 01:47:45,172 --> 01:47:46,381 Tapi bukan hari ini. 1601 01:48:01,438 --> 01:48:03,690 Tingginya ilmu mistik kamu. 1602 01:48:09,905 --> 01:48:10,906 Tommy. 1603 01:48:10,989 --> 01:48:14,367 Ayah tahu Cicero yang bunuh mak saya. 1604 01:48:14,451 --> 01:48:15,410 Tak. 1605 01:48:16,244 --> 01:48:17,621 Tak, ayah tak tahu. 1606 01:48:17,787 --> 01:48:19,331 Berhenti menipu! 1607 01:48:20,290 --> 01:48:22,626 Ya, ayah memang dah tahu. 1608 01:48:22,709 --> 01:48:24,628 Mak kamu yang nak buat laporan. 1609 01:48:24,711 --> 01:48:28,840 Dia nak perangkap seluruh geng, ayah cuba yakinkan dia... 1610 01:48:29,758 --> 01:48:32,802 Tommy, dengar sini. Ini ayah kamu, tolonglah. 1611 01:48:33,136 --> 01:48:35,555 Mana ada orang bunuh ayah sendiri, Tommy. 1612 01:48:41,645 --> 01:48:44,147 Nama dia, Pisau Suci. 1613 01:48:51,279 --> 01:48:52,656 Saya takkan bunuh ayah. 1614 01:48:55,283 --> 01:48:58,620 Sebab ayah saya yang sebenar tak ajar saya bunuh orang. 1615 01:49:12,092 --> 01:49:14,177 Kamu tak boleh tinggal ayah begini! 1616 01:49:17,097 --> 01:49:18,181 Tommy! 1617 01:49:19,933 --> 01:49:22,269 Kamu tak boleh tinggalkan ayah di sini! 1618 01:49:55,427 --> 01:49:59,431 Ke hadapan mak, banyak dah berubah sejak surat terakhir saya. 1619 01:49:59,514 --> 01:50:01,433 Saya sendiri tak tahu nak mula dari mana. 1620 01:50:01,516 --> 01:50:06,730 Pertama sekali, rupa-rupanya, ayah kami adalah orang jahat. 1621 01:50:06,813 --> 01:50:09,024 Dia dah disumbat ke dalam penjara. 1622 01:50:12,986 --> 01:50:18,491 Tapi tak apa sebab Helang Menjerit, ketua puak orang asli yang bela Tommy, 1623 01:50:18,575 --> 01:50:20,952 katanya dia sanggup jadi ayah kami juga. 1624 01:50:28,835 --> 01:50:31,546 Saya seronok tinggal di kampung ini. 1625 01:50:31,629 --> 01:50:35,216 Adik-beradik perempuan dan lelaki kami suka berseronok 1626 01:50:35,300 --> 01:50:38,511 dan mereka semua layan kami dengan baik. 1627 01:50:38,595 --> 01:50:41,681 Orang-orang berkulit putih ini tak pandai menari. 1628 01:50:42,849 --> 01:50:44,934 Danny dah berhenti minum wiski. 1629 01:50:45,018 --> 01:50:46,353 Tak. 1630 01:50:47,145 --> 01:50:50,607 Ramon dan Herm pula cuba belajar cara hidup orang asli. 1631 01:51:05,163 --> 01:51:07,707 Satu lagi berita tergempar. 1632 01:51:07,791 --> 01:51:09,959 Saya dah ada teman wanita 1633 01:51:10,043 --> 01:51:13,254 dan dia jauh lebih cantik daripada tembikai. 1634 01:51:13,338 --> 01:51:15,882 Ke sini kamu berdua! Di sini lebih seronok! 1635 01:51:16,591 --> 01:51:19,886 Apa-apa pun mak, terima kasih sebab membesarkan saya. 1636 01:51:20,178 --> 01:51:23,431 Anak mak yang tersayang, Lil Pete, 1637 01:51:24,015 --> 01:51:27,602 salah seorang ahli Enam Jahanam. 1638 01:58:51,838 --> 01:58:53,089 Sebelum kamu pergi... 1639 01:58:53,172 --> 01:58:56,217 Dua, empat, enam, lapan. 1640 01:58:56,300 --> 01:58:58,511 Siapa yang kita hargai? 1641 01:58:58,594 --> 01:59:01,347 Stockburn! 1642 01:59:01,430 --> 01:59:03,266 Ya! Stockburn! 1643 01:59:03,349 --> 01:59:04,934 Terjemahan sari kata oleh Juliana Hamdan