1
00:00:19,899 --> 00:00:22,985
NETFLIX APRESENTA
2
00:00:24,112 --> 00:00:27,199
UM FILME ORIGINAL NETFLIX
3
00:00:33,455 --> 00:00:36,041
PROIBIDA A ENTRADA DE ÍNDIOS
4
00:00:36,124 --> 00:00:38,460
PELES VERMELHAS AFASTEM-SE
5
00:00:38,543 --> 00:00:42,004
CHIRUS LEVARÃO BALA
6
00:00:53,015 --> 00:00:56,228
CAVALARIA MASSACRA APACHES
7
00:01:12,202 --> 00:01:13,911
Veja só.
8
00:01:13,995 --> 00:01:15,455
Ganhei meu dia.
9
00:01:16,706 --> 00:01:20,668
Nem acabei o café da manhã
e já vou matar um índio catinguento.
10
00:01:22,087 --> 00:01:23,088
Índio?
11
00:01:25,673 --> 00:01:29,386
Só me visto assim
para não ser escalpelado nas pradarias.
12
00:01:30,928 --> 00:01:32,430
A roupinha está bem convincente.
13
00:01:32,514 --> 00:01:35,892
O seguro morreu de velho...
14
00:01:35,975 --> 00:01:38,520
com todos esses selvagens à solta por aí.
15
00:01:38,603 --> 00:01:40,397
Então, como posso ajudá-lo?
16
00:01:40,480 --> 00:01:43,691
Preciso de farinha. Cinco sacos.
17
00:01:43,775 --> 00:01:47,028
E de uma cenoura com manteiga de amendoim.
18
00:01:47,111 --> 00:01:48,613
Quanto isso vai me custar?
19
00:01:48,696 --> 00:01:51,616
O saco de farinha custa 45 centavos.
20
00:01:51,699 --> 00:01:53,951
Então cinco sacos...
21
00:01:55,703 --> 00:01:56,996
são 40...
22
00:01:57,079 --> 00:01:58,790
Vamos falar disso mais tarde?
23
00:01:59,624 --> 00:02:00,833
Sim, olhe...
24
00:02:00,917 --> 00:02:02,544
A farinha está no porão.
25
00:02:02,627 --> 00:02:04,837
Você mesmo pode ir lá pegar.
26
00:02:04,921 --> 00:02:05,963
Agradeço.
27
00:02:24,607 --> 00:02:26,943
Vejam o que temos aqui.
28
00:02:27,527 --> 00:02:31,281
Um belo filé da pradaria sozinha.
29
00:02:32,199 --> 00:02:36,035
-O que acha, Nelly?
-Acho que estava esperando você, Will.
30
00:02:40,122 --> 00:02:41,583
-Vá lá. Mande ver.
-É isso aí.
31
00:02:41,666 --> 00:02:43,293
-É.
-Meta bala, Will.
32
00:02:44,126 --> 00:02:45,378
Vamos lá.
33
00:02:46,421 --> 00:02:51,718
Deve estar se perguntando por que cinco
fodões com maxilares perfeitos...
34
00:02:54,596 --> 00:02:57,932
estão usando o mesmo tapa-olho
cheio de estilo.
35
00:02:58,015 --> 00:02:59,976
Não é da minha conta.
36
00:03:01,478 --> 00:03:04,522
Todos nós arrancamos os olhos do crânio
37
00:03:04,606 --> 00:03:08,067
para mostrar o quanto somos devotados
a esta gangue.
38
00:03:08,150 --> 00:03:09,486
Somos os Garotos do Olho Esquerdo!
39
00:03:15,783 --> 00:03:18,578
Seus olhos são lindos, senhorita.
40
00:03:18,661 --> 00:03:20,872
Acha que podemos pegar um emprestado?
41
00:03:21,664 --> 00:03:22,874
Podemos pegar um emprestado?
42
00:03:27,962 --> 00:03:30,715
Isso é pergunta que se faça a uma dama?
43
00:03:30,798 --> 00:03:33,926
Quem é você, espertão? O namorado?
44
00:03:35,595 --> 00:03:37,222
Em breve serei o marido.
45
00:03:39,181 --> 00:03:42,477
Esperem aí!
É um cara branco debaixo dessa roupa!
46
00:03:42,560 --> 00:03:45,355
É um cara branco? Merda.
47
00:03:45,438 --> 00:03:48,733
Tem uma quedinha
por caras-pálidas, Poca-roupas?
48
00:03:49,692 --> 00:03:52,279
Porque posso mostrar para você
como é um branco de verdade.
49
00:03:52,362 --> 00:03:55,740
-Mostre para ela, Will.
-É, dê uma rebolada.
50
00:03:55,823 --> 00:03:57,242
-Dance, garoto.
-Rebole essa bunda.
51
00:03:57,325 --> 00:03:59,994
-Beleza.
-Isso é ginga de cara branco.
52
00:04:00,077 --> 00:04:01,829
Agora eu quero arrancar os olhos.
53
00:04:01,913 --> 00:04:03,456
-O que você disse?
-Ei, rapazes...
54
00:04:03,540 --> 00:04:06,501
É melhor darem o fora
antes que se machuquem.
55
00:04:08,085 --> 00:04:09,379
Antes que a gente se machuque?
56
00:04:09,462 --> 00:04:12,048
Antes que a gente se machuque.
57
00:04:12,131 --> 00:04:16,177
Anda fumando muito o cachimbo da paz,
seu preguiçoso.
58
00:04:17,053 --> 00:04:19,639
Pelo que vejo, você é um só
59
00:04:19,722 --> 00:04:22,058
e nós somos cinco.
60
00:04:27,897 --> 00:04:28,898
Vocês são quatro.
61
00:04:29,691 --> 00:04:30,733
O que aconteceu?
62
00:04:30,817 --> 00:04:32,193
Quer ver de novo?
63
00:04:46,040 --> 00:04:48,335
-Não estou gostando dessa merda.
-Cale a boca.
64
00:04:49,126 --> 00:04:52,547
Mandou bem na proeza.
65
00:04:53,255 --> 00:04:57,385
Mas acho que esse conflito passou
para a fase das armas de fogo.
66
00:05:05,643 --> 00:05:08,813
Rapazes, vamos meter bala.
67
00:05:29,041 --> 00:05:30,668
ENTREPOSTO
68
00:05:30,752 --> 00:05:33,588
Que porra foi essa que aconteceu?
69
00:05:40,970 --> 00:05:45,307
Mas que diabos?
70
00:05:49,437 --> 00:05:51,898
"Deem o fora." Era tão simples.
71
00:05:53,065 --> 00:05:56,444
Tem que parar com isso, Faca Branca.
Um dia vão ser muitos.
72
00:05:56,528 --> 00:05:58,655
Mas hoje não, Raposa Quente.
73
00:05:58,738 --> 00:06:01,658
Por favor, meu amor. Temos que ir.
74
00:06:02,241 --> 00:06:04,452
Que porra aconteceu aqui fora?
75
00:06:04,536 --> 00:06:06,746
Índios. Foram por ali.
76
00:06:06,829 --> 00:06:08,456
Você não é homem branco.
77
00:06:08,540 --> 00:06:11,751
Você é Faca Branca, o órfão.
78
00:06:11,834 --> 00:06:15,463
Criado como um animal com aqueles apaches.
79
00:06:15,547 --> 00:06:17,632
Acha que pode enganar o velho Clem?
80
00:06:17,715 --> 00:06:18,841
Sinto muito, Ringo.
81
00:06:18,925 --> 00:06:22,887
Bem, agora eu vou atirar em você
e na puta da sua índia.
82
00:06:22,970 --> 00:06:24,138
Melhor cortar o mal pela raiz.
83
00:06:29,268 --> 00:06:31,604
Que filho da puta!
84
00:06:34,482 --> 00:06:36,859
APRESENTADO EM 4K
85
00:06:36,943 --> 00:06:39,278
O que você é?
86
00:07:02,009 --> 00:07:03,470
Sim, Faca Branca!
87
00:07:03,553 --> 00:07:04,804
Vá, Faca Branca!
88
00:07:11,310 --> 00:07:12,937
Tem sorte, Raposa Quente.
89
00:07:13,020 --> 00:07:16,107
Faca Branca é machão.
O mais corajoso de todos.
90
00:07:17,442 --> 00:07:19,527
Não é corajoso. É tolo.
91
00:07:19,611 --> 00:07:21,988
Eu quero ser esposa, não viúva.
92
00:07:26,868 --> 00:07:28,119
Boa tarde, senhoras.
93
00:07:34,459 --> 00:07:35,877
Aqui é terra apache.
94
00:07:35,960 --> 00:07:38,671
Não estou aqui
para tomar suas terras, chefe.
95
00:07:38,755 --> 00:07:41,674
Estou procurando um garoto em especial.
96
00:07:42,800 --> 00:07:44,552
Meu nome é Frank Stockburn.
97
00:07:45,803 --> 00:07:47,346
A mãe desse garoto era minha esposa.
98
00:07:48,848 --> 00:07:50,307
E o garoto, Tommy...
99
00:07:51,392 --> 00:07:52,894
é meu filho.
100
00:08:07,449 --> 00:08:10,202
É sábio confiar com cautela, Faca Branca.
101
00:08:10,286 --> 00:08:13,623
Mas cada nova jornada começa
com um único passo.
102
00:08:14,707 --> 00:08:16,458
Fale com seu pai.
103
00:08:17,459 --> 00:08:19,629
Mas você é meu pai, Águia Que Grita.
104
00:08:20,630 --> 00:08:22,006
Desde que minha mãe...
105
00:08:23,550 --> 00:08:26,052
Desde que você me achou,
106
00:08:26,135 --> 00:08:28,387
me ensinou a caçar, a lutar,
107
00:08:28,470 --> 00:08:31,599
quando falar e quando ficar calado.
108
00:08:31,683 --> 00:08:33,893
-A ser homem.
-Um bom homem.
109
00:08:33,976 --> 00:08:35,603
E este Frank Stockburn,
110
00:08:35,687 --> 00:08:39,065
só mente,
como todos os outros homens brancos.
111
00:08:39,148 --> 00:08:42,944
Às vezes, o homem branco fala a verdade.
112
00:08:43,027 --> 00:08:45,738
Tipo uma em 20, 25 vezes.
113
00:08:47,114 --> 00:08:49,534
Acredito que esta é uma dessas vezes.
114
00:08:51,285 --> 00:08:53,037
Ele conheceu sua mãe, Faca Branca.
115
00:08:53,120 --> 00:08:56,999
Talvez ele possa trazer paz para você.
Fale com ele.
116
00:08:57,083 --> 00:08:59,669
Talvez depois de fechar meus olhos
para sonhar.
117
00:09:21,858 --> 00:09:24,611
Mamãe!
118
00:09:57,685 --> 00:10:03,232
Só de olhar para mim já sabia que seu pai
tinha feito muitas coisas ruins, certo?
119
00:10:03,315 --> 00:10:06,778
Eu traí homens, matei homens...
120
00:10:07,945 --> 00:10:11,282
Então eu mereço
seja lá o que me acontecer.
121
00:10:13,034 --> 00:10:16,871
A única que viu o bem em mim foi sua mãe.
122
00:10:21,709 --> 00:10:23,210
Por que veio aqui?
123
00:10:23,878 --> 00:10:26,547
Não fala muito, certo?
124
00:10:28,465 --> 00:10:30,592
Bem, nem eu.
125
00:10:31,719 --> 00:10:34,096
Rapaz, estou morrendo...
126
00:10:35,222 --> 00:10:36,683
de tuberculose.
127
00:10:40,728 --> 00:10:42,479
Não se preocupe...
128
00:10:42,563 --> 00:10:47,694
Não quero
nenhum grande reencontro de pai e filho.
129
00:10:48,277 --> 00:10:51,155
"Te amo, filho."
"Também te amo, papai."
130
00:10:59,872 --> 00:11:03,876
Vim por um motivo mais concreto.
131
00:11:08,130 --> 00:11:13,427
Tommy, eu roubo as pessoas
desde os nove anos de idade
132
00:11:14,303 --> 00:11:19,641
e foi assim que acumulei uma boa fortuna.
133
00:11:20,559 --> 00:11:23,354
Quero fazer alguma coisa decente com ela.
134
00:11:25,106 --> 00:11:27,274
Quero dar para você, filho.
135
00:11:31,988 --> 00:11:33,530
Não quero seu dinheiro.
136
00:11:34,991 --> 00:11:38,828
Mas talvez possa dar US$ 50 mil
137
00:11:38,911 --> 00:11:41,663
para esses índios bonzinhos
que criaram você.
138
00:11:41,748 --> 00:11:42,957
Aceitamos.
139
00:11:44,125 --> 00:11:45,209
Volte para a cama.
140
00:11:45,752 --> 00:11:46,836
Foi mal.
141
00:11:46,919 --> 00:11:48,712
Mas é sério, nós aceitamos.
142
00:11:48,796 --> 00:11:52,258
Está enterrado no prado, trilha acima,
143
00:11:52,341 --> 00:11:54,426
ao lado de um velho pinheiro.
144
00:11:54,510 --> 00:11:56,888
Que tal cavarmos pela manhã
145
00:11:56,971 --> 00:11:59,974
e começarmos a bancar o Papai Noel?
146
00:12:01,142 --> 00:12:03,727
Não me lembro muito da minha mãe,
147
00:12:04,728 --> 00:12:07,273
só lembro que ela me contava...
148
00:12:09,316 --> 00:12:10,692
que você estava morto.
149
00:12:15,907 --> 00:12:18,492
Talvez seja
150
00:12:18,575 --> 00:12:21,913
porque ela não queria
que você viesse me procurar.
151
00:12:21,996 --> 00:12:24,081
Ela era uma mulher inteligente.
152
00:12:25,249 --> 00:12:29,211
A única burrice que fez foi
se apaixonar por mim.
153
00:12:30,004 --> 00:12:31,839
Conhecer Betty Dunson...
154
00:12:32,506 --> 00:12:35,717
foi a maior sorte da minha vida.
155
00:12:38,846 --> 00:12:42,141
Desde a primeira vez que a vi,
156
00:12:42,809 --> 00:12:45,061
ela acabava com a raça
157
00:12:45,144 --> 00:12:50,066
deste ferreiro grande, velho, rude
e meio bêbado...
158
00:12:50,149 --> 00:12:52,693
em Silver Canyon.
159
00:12:53,527 --> 00:12:55,863
Ela foi a única, Tommy.
160
00:13:03,037 --> 00:13:04,580
Mamãe era temperamental?
161
00:13:06,457 --> 00:13:10,627
Temperamental? Quando ela ficava brava
era um Deus nos acuda.
162
00:13:10,711 --> 00:13:12,546
Estávamos em um saloon uma vez.
163
00:13:12,629 --> 00:13:14,798
Um cara sentado ao lado dela
164
00:13:14,882 --> 00:13:19,887
começou a falar sobre o jeito perfeito
de fazer uma torta de cereja...
165
00:13:20,972 --> 00:13:24,766
Então sua mãe me disse:
"Frank, venha aqui.
166
00:13:24,851 --> 00:13:28,604
De onde mesmo você pegou estas flores?"
167
00:13:28,687 --> 00:13:33,775
Respondi: "Sei que você acha
que roubei de um cemitério."
168
00:13:34,568 --> 00:13:36,570
Bom dia, rapazes.
169
00:13:37,488 --> 00:13:39,073
Bom dia, Nunca Usa Sutiã.
170
00:13:39,156 --> 00:13:41,993
Sonhei com você ontem à noite,
Faca Branca.
171
00:13:42,076 --> 00:13:43,911
Legal.
172
00:13:43,995 --> 00:13:45,246
Não foi um sonho legal.
173
00:13:45,787 --> 00:13:48,457
No sonho, você safado.
174
00:13:48,540 --> 00:13:50,751
Danadinho, Faca Branca.
175
00:13:51,335 --> 00:13:53,587
Alguém tem uma admiradora.
176
00:13:55,214 --> 00:13:58,217
Mas como você, só há uma mulher para mim.
177
00:14:02,679 --> 00:14:07,226
Acho que nós Stockburn temos
uma queda pelas meigas.
178
00:14:07,309 --> 00:14:08,685
Sim, senhor.
179
00:14:08,769 --> 00:14:10,562
Como sua mãe.
180
00:14:12,899 --> 00:14:15,359
Como ela morreu, Tommy?
181
00:14:16,527 --> 00:14:17,736
Pode me dizer?
182
00:14:18,820 --> 00:14:24,785
Tinha uns garotos mais velhos na escola
combinando de me dar uma surra.
183
00:14:26,412 --> 00:14:30,832
Em vez de eu mesmo enfrentá-los,
pedi para ela me acompanhar.
184
00:14:31,708 --> 00:14:33,920
Um cara apareceu do nada,
185
00:14:34,795 --> 00:14:37,631
foi até ela e atirou para matar.
186
00:14:39,383 --> 00:14:42,678
Então foi assim que ela morreu,
protegendo o filho amarelão,
187
00:14:42,761 --> 00:14:46,848
em vez de estar em casa segura,
onde era o seu lugar.
188
00:14:52,521 --> 00:14:55,149
O que é aquilo? É o Expresso Ossudo?
189
00:14:55,816 --> 00:14:58,152
O Expresso Ossudo não vem nesta região.
190
00:15:14,961 --> 00:15:16,128
Ele está por aqui, rapazes.
191
00:15:16,212 --> 00:15:17,504
Vamos fazê-lo aparecer!
192
00:15:20,132 --> 00:15:22,051
A próxima vai atravessar sua testa.
193
00:15:23,594 --> 00:15:25,887
Não precisam perder a calma, rapazes!
194
00:15:25,972 --> 00:15:27,974
Olá, chefe!
195
00:15:28,057 --> 00:15:29,183
Cicero,
196
00:15:30,642 --> 00:15:34,188
não vai deixar um homem curtir
sua aposentadoria, não é?
197
00:15:34,271 --> 00:15:38,817
Não, Frank, eu aprovo sua decisão
de se afastar de seus hábitos pecaminosos.
198
00:15:38,900 --> 00:15:42,446
Mas o dinheiro pertence a todos nós.
199
00:15:42,529 --> 00:15:43,864
Se tocar nessa faca, rapaz,
200
00:15:43,948 --> 00:15:47,118
tenho muitas balas sobrando
depois que eu meter uma...
201
00:15:50,079 --> 00:15:51,163
no seu pai.
202
00:15:53,915 --> 00:15:56,043
Finalmente achou seu filho perdido.
203
00:15:56,127 --> 00:15:59,463
Odeio estragar
esse belo reencontro de família.
204
00:15:59,546 --> 00:16:02,841
Então por que não devolve a grana
que você roubou
205
00:16:02,924 --> 00:16:05,719
antes de eu meter chumbo na sua cabeça?
206
00:16:11,808 --> 00:16:13,019
O dinheiro está enterrado.
207
00:16:13,602 --> 00:16:15,312
Você fala demais, filho.
208
00:16:15,396 --> 00:16:16,813
Está enterrado?
209
00:16:16,897 --> 00:16:18,649
Sim, eu enterrei.
210
00:16:18,732 --> 00:16:22,236
Enterrei bem fundo,
perto de um moinho de vento.
211
00:16:22,319 --> 00:16:26,823
Um moinho de vento no Oeste
não diz muito, Frank.
212
00:16:26,907 --> 00:16:29,285
Bem, não é um moinho qualquer.
213
00:16:30,369 --> 00:16:32,163
É um moinho cantante.
214
00:16:34,040 --> 00:16:35,457
Um moinho cantante!
215
00:16:38,044 --> 00:16:40,754
Fica a dez dias de viagem daqui.
216
00:16:40,837 --> 00:16:43,882
Levo você lá agora com uma condição.
217
00:16:44,508 --> 00:16:46,302
Não machucar meu garoto...
218
00:16:46,385 --> 00:16:49,805
nem nenhum desses gentis índios aqui.
219
00:16:51,473 --> 00:16:52,933
Vamos nessa, Frank.
220
00:17:04,986 --> 00:17:08,490
Frank, se os US$ 50 mil
não estiverem sob o moinho,
221
00:17:08,574 --> 00:17:10,284
vou te enterrar até o pescoço
222
00:17:10,367 --> 00:17:12,953
e deixar as criaturas do deserto
te comerem vivo.
223
00:17:13,037 --> 00:17:15,414
Está lá, Cicero.
224
00:17:15,497 --> 00:17:19,210
Foi um prazer ter conhecido
o filho de Betty Dunson.
225
00:17:20,086 --> 00:17:22,379
Fique aqui, Tommy.
226
00:17:22,463 --> 00:17:24,798
Aproveite a vida com sua bela noiva...
227
00:17:25,841 --> 00:17:29,928
no meio desses majestosos pinheiros.
228
00:17:31,722 --> 00:17:33,265
Vamos!
229
00:17:54,203 --> 00:17:56,663
Bem, isso não foi legal.
230
00:18:06,882 --> 00:18:09,135
Faca Branca, você precisa descansar.
231
00:18:09,218 --> 00:18:10,677
Como posso descansar?
232
00:18:10,761 --> 00:18:14,431
Quando chegarem ao moinho cantante
e não acharem o dinheiro, vão matá-lo.
233
00:18:14,515 --> 00:18:18,810
Meu filho, há árvores demais
e tempo de menos.
234
00:18:19,978 --> 00:18:23,482
Então tenho que arrumar
os US$ 50 mil de outro jeito.
235
00:18:23,565 --> 00:18:27,486
Como? Roubando? Não há honra nisso.
236
00:18:28,320 --> 00:18:32,991
A menos que eu roube daqueles
que não têm honra.
237
00:18:34,493 --> 00:18:36,203
Gostei disso.
238
00:18:36,287 --> 00:18:38,205
Mas é muito perigoso.
239
00:18:38,289 --> 00:18:40,832
Vou mandar dez dos meus guerreiros
mais fortes com você.
240
00:18:42,251 --> 00:18:45,296
Os guerreiros seriam tratados
com crueldade no mundo dos brancos.
241
00:18:45,379 --> 00:18:47,589
Muitos deles passam por caras-pálidas.
242
00:18:47,673 --> 00:18:50,884
Urso Furioso faz uma imitação ótima
de um homem branco.
243
00:18:51,552 --> 00:18:54,930
Pessoal! Vamos brincar com nossos pelos
do peito e comer batata frita.
244
00:18:57,724 --> 00:19:00,436
Não foi demais?
De onde ele tira essas coisas?
245
00:19:00,519 --> 00:19:04,273
Foi ótimo, Urso, mas tenho que trilhar
esse caminho sozinho.
246
00:19:05,566 --> 00:19:11,572
Meu amor, vou conseguir o dinheiro,
levar até o moinho cantante
247
00:19:11,655 --> 00:19:13,740
e voltar a tempo do nosso casamento.
248
00:19:14,200 --> 00:19:15,701
Não vou deixá-lo ir.
249
00:19:16,660 --> 00:19:17,953
Aqueles homens são assassinos.
250
00:19:18,454 --> 00:19:22,333
Eu fui covarde uma vez
e minha mãe pagou o preço.
251
00:19:23,792 --> 00:19:26,670
Isso não vai acontecer com meu pai.
252
00:19:46,315 --> 00:19:47,733
Bom dia.
253
00:19:47,816 --> 00:19:49,651
De onde diabos surgiu?
254
00:19:49,735 --> 00:19:51,820
Estou numa sinuca de bico, rapazes.
255
00:19:51,903 --> 00:19:54,698
Cavalguei até aqui para procurar ouro,
256
00:19:54,781 --> 00:19:56,825
mas o meu cavalo morreu.
257
00:19:56,908 --> 00:19:58,410
Como ele morreu?
258
00:19:58,494 --> 00:20:00,120
Suicídio.
259
00:20:00,204 --> 00:20:01,997
Ele se afogou.
260
00:20:02,080 --> 00:20:05,459
Colocou a cabeça no riacho
e deixou lá no fundo.
261
00:20:05,542 --> 00:20:07,127
Foi a coisa mais triste do mundo.
262
00:20:07,878 --> 00:20:09,129
Acontece.
263
00:20:09,213 --> 00:20:12,173
As autoridades não gostam de admitir,
mas acontece.
264
00:20:12,966 --> 00:20:14,426
Ele parece um branco honesto.
265
00:20:15,219 --> 00:20:16,262
Suba.
266
00:20:17,095 --> 00:20:18,179
Agradeço.
267
00:20:19,265 --> 00:20:21,600
Me deixem na cidade mais próxima.
268
00:20:28,023 --> 00:20:29,233
Senhoras e senhores, aproximem-se.
269
00:20:29,316 --> 00:20:32,403
Ouçam os fabulosos efeitos
do Óleo da Vida do Dr. Chubb,
270
00:20:32,486 --> 00:20:34,863
a cura milagrosa para 1001 indisposições.
271
00:20:34,946 --> 00:20:36,782
Tragam o vigor...
272
00:20:37,408 --> 00:20:38,575
Quem é esse palhaço?
273
00:20:52,839 --> 00:20:56,302
Olhe aquele indivíduo,
bebendo da tina do cavalo.
274
00:20:56,385 --> 00:20:57,386
Com licença.
275
00:20:58,845 --> 00:20:59,888
Você aí!
276
00:21:01,307 --> 00:21:04,017
Isso é nojento.
277
00:21:04,100 --> 00:21:06,437
A água é para nossos cavalos sujos.
278
00:21:06,520 --> 00:21:10,816
A água flui do espírito dos céus
para todos seus filhos.
279
00:21:10,899 --> 00:21:12,108
Não é mesmo, primo?
280
00:21:12,192 --> 00:21:16,154
Nós não gostamos desse besteirol
de quem fuma peiote por estas partes.
281
00:21:16,237 --> 00:21:18,198
Entendeu, "primo"?
282
00:21:21,034 --> 00:21:22,536
William, volte aqui.
283
00:21:22,619 --> 00:21:24,079
Ei, amigo.
284
00:21:24,996 --> 00:21:26,707
Pretende ficar na cidade?
285
00:21:27,624 --> 00:21:30,168
Posso precisar de um lugar
para apoiar um pouco a cabeça.
286
00:21:38,427 --> 00:21:41,388
Desculpe pelo feioso que insultou você.
287
00:21:41,472 --> 00:21:45,601
Ele dirige o banco, então acha
que tem direito de ser mau com todos.
288
00:21:45,684 --> 00:21:47,561
Tem um banco nesta cidade?
289
00:21:47,644 --> 00:21:49,355
Por quê? Quer roubá-lo?
290
00:21:49,438 --> 00:21:52,649
Eu pareço ladrão de banco, senhora?
291
00:21:52,733 --> 00:21:57,654
Engraçado, tem algo em você
que me lembra um certo ladrão de banco.
292
00:21:58,279 --> 00:22:00,198
O nome dele era Frank Stockburn.
293
00:22:01,575 --> 00:22:03,660
Conhece Frank Stockburn?
294
00:22:03,744 --> 00:22:05,829
Quer dizer, intimamente?
295
00:22:05,912 --> 00:22:09,333
Não, senhora.
Estou perguntando se já o encontrou antes.
296
00:22:09,416 --> 00:22:11,793
Sim, eu o conheci.
297
00:22:11,877 --> 00:22:13,337
Vinte minutos depois,
298
00:22:13,420 --> 00:22:16,965
eu o conheci intimamente,
naquela cama ali.
299
00:22:17,966 --> 00:22:23,013
E o conheci intimamente
duas vezes neste corrimão.
300
00:22:23,930 --> 00:22:28,435
E depois, enquanto plantava bananeira
nessa cômoda em que está apoiado.
301
00:22:30,771 --> 00:22:34,232
Ele por acaso mencionou
um moinho cantante?
302
00:22:34,315 --> 00:22:37,152
Ele mencionou um moinho cantante.
303
00:22:37,235 --> 00:22:40,113
E disse que parecia um coro de anjos.
304
00:22:40,196 --> 00:22:41,907
Onde ele disse que ficava?
305
00:22:41,990 --> 00:22:46,995
Em um lugar onde ele obteve
sua maior conquista.
306
00:22:47,078 --> 00:22:49,122
Não sei o que quis dizer.
307
00:22:49,205 --> 00:22:50,457
E depois ele riu.
308
00:22:50,541 --> 00:22:52,751
Ele gostava de rir...
309
00:22:52,834 --> 00:22:54,836
e de transar plantando bananeira.
310
00:22:54,920 --> 00:22:56,797
Precisamos deixar isso de lado.
311
00:22:56,880 --> 00:22:58,131
Sinto falta dele.
312
00:22:58,214 --> 00:23:00,175
Mas me deixou algo
para que me lembrasse dele.
313
00:23:00,258 --> 00:23:01,635
O quê?
314
00:23:01,718 --> 00:23:05,138
Um niño: Ramon.
315
00:23:06,306 --> 00:23:08,349
Eu tenho um irmão?
316
00:23:08,434 --> 00:23:12,395
Burro, participamos
de muitas aventuras juntos, você e eu.
317
00:23:12,479 --> 00:23:14,064
O tempo não para pra nós.
318
00:23:15,441 --> 00:23:18,151
Pelo menos temos nossas lembranças.
319
00:23:19,986 --> 00:23:23,949
Lembra-se das duas garotas,
as irmãs em Deadwood?
320
00:23:24,032 --> 00:23:25,325
Você gostou da gordinha.
321
00:23:27,077 --> 00:23:28,662
Sabe que é verdade.
322
00:23:28,745 --> 00:23:30,246
Ramon Lopez?
323
00:23:33,500 --> 00:23:38,379
Acabei de ter uma conversa
com sua mãe, Esmerelda.
324
00:23:39,380 --> 00:23:43,384
Nós nos deparamos com o fato
de que o seu pai e o meu...
325
00:23:45,011 --> 00:23:46,722
são o mesmo cara.
326
00:23:47,388 --> 00:23:48,890
Maneiro.
327
00:23:50,726 --> 00:23:52,936
Mesmo pai.
328
00:23:53,019 --> 00:23:55,105
Meios-irmãos.
329
00:23:55,188 --> 00:23:57,148
O que acha disso, Burro?
330
00:23:59,485 --> 00:24:00,861
Então, como está o papai?
331
00:24:00,944 --> 00:24:04,030
Bem, ele acabou de ser sequestrado
332
00:24:04,114 --> 00:24:07,951
e preciso arrumar US$ 50 mil
para salvar a vida dele.
333
00:24:08,827 --> 00:24:10,411
É muita grana.
334
00:24:10,496 --> 00:24:11,622
Com certeza.
335
00:24:12,539 --> 00:24:15,917
Por isso vou dar um jeito
de roubar o banco da cidade.
336
00:24:17,085 --> 00:24:18,253
Espere aí.
337
00:24:19,420 --> 00:24:21,923
Meu pai está encrencado.
338
00:24:22,007 --> 00:24:24,926
Meu irmão precisa da minha ajuda.
339
00:24:26,553 --> 00:24:28,639
Vou roubar o banco com você.
340
00:24:28,722 --> 00:24:30,641
Tenho que fazer isso sozinho.
341
00:24:33,476 --> 00:24:35,270
O que está acontecendo agora?
342
00:24:37,063 --> 00:24:39,274
Desde que eu era pequeño,
343
00:24:39,357 --> 00:24:44,112
sonho em passar um dia mágico
com mi padre,
344
00:24:44,195 --> 00:24:48,074
comendo juntos, apresentá-lo ao burro.
345
00:24:50,201 --> 00:24:53,955
Não vou deixá-lo em paz até dizer
que posso ajudar.
346
00:25:00,336 --> 00:25:03,674
Vai parar de me escovar se eu aceitar?
347
00:25:06,802 --> 00:25:08,261
Então pode ajudar.
348
00:25:21,650 --> 00:25:23,819
Significa que ele gosta de você.
349
00:25:23,902 --> 00:25:27,906
BANCO DE PRADO DA PISTOLA
350
00:25:41,878 --> 00:25:44,756
É um empréstimo alto que está pedindo.
351
00:25:44,840 --> 00:25:47,884
Normalmente pedimos dois tipos
de identificação, senhora,
352
00:25:47,968 --> 00:25:51,012
mas isso não será necessário no seu caso.
353
00:25:51,847 --> 00:25:55,851
Me sinto meio culpado com isso, Burro,
tirar dinheiro de pessoas boas.
354
00:25:55,934 --> 00:25:58,269
A senhora não é uma mexicana ensebada.
355
00:26:00,188 --> 00:26:01,648
Me sinto menos culpado agora.
356
00:26:03,566 --> 00:26:05,443
O que está fazendo?
357
00:26:05,526 --> 00:26:07,445
Isto é um banco!
358
00:26:07,528 --> 00:26:09,280
Tire esse asno daqui!
359
00:26:09,364 --> 00:26:11,074
É um burro, señor.
360
00:26:11,157 --> 00:26:13,952
Não me importo, "señor". Tire-o daqui!
361
00:26:14,035 --> 00:26:15,787
Está bem. Vámonos.
362
00:26:18,123 --> 00:26:19,666
O burro não está a fim do vámonos.
363
00:26:19,750 --> 00:26:23,629
Não me importo com a vontade do burro.
364
00:26:26,547 --> 00:26:29,592
Saia do meu banco, sua besta!
365
00:26:29,676 --> 00:26:32,137
Sei o que está pensando, mas ainda não.
366
00:26:32,220 --> 00:26:33,596
Espere.
367
00:26:46,985 --> 00:26:49,529
Como esse idiota ficou preso?
368
00:26:49,612 --> 00:26:52,407
Se ele entrou, pode certamente sair!
369
00:26:52,490 --> 00:26:55,201
Não faz sentido. Não tem lógica.
370
00:26:56,494 --> 00:26:58,204
Está tudo bem trancado, não está?
371
00:26:58,288 --> 00:27:01,624
Você vai sair!
372
00:27:05,253 --> 00:27:08,256
Caramba! Ele caiu de bunda!
373
00:27:21,770 --> 00:27:24,105
-Isso não faz sentido!
-Peço perdão.
374
00:27:24,189 --> 00:27:26,524
-Não sei quantas vezes eu poderia...
-Ei, amigo.
375
00:27:26,607 --> 00:27:28,443
Precisa de ajuda para tirar o animal?
376
00:27:29,110 --> 00:27:32,823
Não está preso de verdade, amigo.
É só uma "vertigem".
377
00:27:32,906 --> 00:27:35,033
Ele é virgem?
378
00:27:35,116 --> 00:27:37,202
Também sou virgem...
379
00:27:37,285 --> 00:27:39,245
a menos que melões contem.
380
00:27:39,996 --> 00:27:42,332
Acredito, mas o burro é só uma distração
381
00:27:42,415 --> 00:27:44,000
para manter o banqueiro ocupado
382
00:27:44,084 --> 00:27:46,753
e meu irmão ter tempo de roubar o banco.
383
00:27:46,837 --> 00:27:48,922
Você vai roubar o banco?
384
00:27:49,005 --> 00:27:50,716
Caramba!
385
00:27:50,799 --> 00:27:53,384
Caramba.
386
00:28:06,564 --> 00:28:08,942
Não! Virgil! A chave!
387
00:28:11,778 --> 00:28:13,279
Sou Lil Pete.
388
00:28:13,363 --> 00:28:14,990
Então o seu pai é o Big Pete?
389
00:28:15,073 --> 00:28:17,075
Não conheci meu pai.
390
00:28:17,158 --> 00:28:20,495
Mas ele era ladrão de banco como vocês!
O nome dele era Frank.
391
00:28:21,287 --> 00:28:23,414
-Stockburn?
-Como sabia?
392
00:28:24,833 --> 00:28:26,167
Você é um mago?
393
00:28:29,880 --> 00:28:31,506
Ei, Homem da Lei.
394
00:28:31,589 --> 00:28:35,343
Esperamos você em Jawbone Falls.
395
00:28:35,426 --> 00:28:36,928
Frank Stockburn.
396
00:28:37,595 --> 00:28:38,596
O quê?
397
00:28:38,679 --> 00:28:39,806
Assalto!
398
00:28:39,890 --> 00:28:42,142
Estamos sendo roubados!
399
00:28:42,934 --> 00:28:45,645
Você! Bebedor de água de cavalo!
400
00:28:45,729 --> 00:28:47,063
Você foi pego, senhor!
401
00:28:59,159 --> 00:29:00,827
O que você é?
402
00:29:01,494 --> 00:29:04,622
Ei, Tommy, adivinha só?
Temos um irmãozinho.
403
00:29:04,705 --> 00:29:07,834
É! Nossas mães deram
para o mesmo fora da lei.
404
00:29:07,918 --> 00:29:09,795
-Não é incrível?
-É, sim.
405
00:29:09,878 --> 00:29:12,756
Ei! Aqueles bandidos acabaram
de roubar o banco!
406
00:29:15,591 --> 00:29:17,969
Sintam o gosto das minhas balas,
seus forasteiros sujos.
407
00:29:18,053 --> 00:29:19,512
Agora!
408
00:29:23,975 --> 00:29:25,310
Mandou bem, Burro.
409
00:29:25,393 --> 00:29:26,686
-Lá estão eles!
-Vamos dar o fora.
410
00:29:26,770 --> 00:29:28,271
Posso ir junto? Tenho uma carroça!
411
00:29:28,354 --> 00:29:30,231
Está bem, até que não é má ideia. Vamos.
412
00:29:30,315 --> 00:29:31,817
Vámonos. Vamos!
413
00:29:32,859 --> 00:29:36,404
Então, se vocês são meus irmãos,
devem ter três mamilos também.
414
00:29:36,487 --> 00:29:37,697
Só tenho dois.
415
00:29:37,781 --> 00:29:39,324
É. Só tenho os dois.
416
00:29:39,407 --> 00:29:41,617
Deve ser do lado materno.
417
00:29:41,701 --> 00:29:43,578
Esqueçam que eu contei isso, está bem?
418
00:29:43,661 --> 00:29:44,745
Pode deixar.
419
00:29:46,622 --> 00:29:48,041
Está pronto, Clem?
420
00:29:49,250 --> 00:29:51,627
Sim, estou pronto.
421
00:29:57,801 --> 00:29:59,010
Colher.
422
00:30:00,761 --> 00:30:02,055
Bem afiada.
423
00:30:07,518 --> 00:30:13,149
Galera, quero caçar o índio branco
tanto quanto vocês.
424
00:30:13,233 --> 00:30:14,985
Mas...
425
00:30:16,236 --> 00:30:18,321
Tenho problemas com meus olhos.
426
00:30:18,404 --> 00:30:22,408
Quer se unir à Gangue do Olho Esquerdo?
Então o direito tem que pular fora.
427
00:30:22,492 --> 00:30:24,494
Só vai doer por um segundo.
428
00:30:24,577 --> 00:30:27,163
É, uns 100 segundos.
429
00:30:27,247 --> 00:30:28,456
Depois será um de nós.
430
00:30:28,539 --> 00:30:30,125
Para sempre.
431
00:30:31,084 --> 00:30:33,169
Certo, faz sentido.
432
00:30:35,171 --> 00:30:38,967
Posso arrancar o olho esquerdo?
433
00:30:39,050 --> 00:30:40,801
É que sou praticamente cego deste aqui.
434
00:30:40,886 --> 00:30:43,054
O direito vê como uma águia.
435
00:30:43,138 --> 00:30:46,057
É que parece um desperdício que eu...
436
00:30:46,141 --> 00:30:49,477
Entendo seu dilema, mas regras são regras.
437
00:30:49,560 --> 00:30:52,063
É, acho que sim... faz sentido.
438
00:30:57,527 --> 00:30:59,070
Ah, meu Deus!
439
00:30:59,988 --> 00:31:01,447
Minha nossa!
440
00:31:01,531 --> 00:31:04,242
Isso não está certo!
441
00:31:05,160 --> 00:31:06,661
Droga!
442
00:31:06,744 --> 00:31:08,079
Já está na metade.
443
00:31:08,163 --> 00:31:09,956
-Está pendurado por uma veia.
-Cara!
444
00:31:10,040 --> 00:31:12,333
Que loucura. Ainda consigo ver por ele!
445
00:31:12,417 --> 00:31:13,834
-Droga, que dor!
-Acho que vou vomitar.
446
00:31:13,919 --> 00:31:17,213
Ele fica girando e girando como uma borla
no peito de uma stripper!
447
00:31:17,297 --> 00:31:18,882
Certo, tenho que pegar!
448
00:31:18,965 --> 00:31:20,508
Estou ficando tonto!
449
00:31:20,591 --> 00:31:22,260
Peguei!
450
00:31:25,221 --> 00:31:28,099
Meu Deus! Caramba.
451
00:31:29,184 --> 00:31:33,063
Você conseguiu, parceiro.
Bem-vindo à Gangue do Olho Esquerdo.
452
00:31:34,189 --> 00:31:35,481
Consegui!
453
00:31:36,441 --> 00:31:38,609
Ainda bem que acabou.
454
00:31:38,693 --> 00:31:41,571
Vamos pegar aquele amante de índios
filho da puta, hein?
455
00:31:42,780 --> 00:31:44,865
-Vamos pegar o cara.
-É.
456
00:31:44,950 --> 00:31:47,160
Assim...
457
00:31:47,243 --> 00:31:49,329
Toquei no buraco!
458
00:31:51,831 --> 00:31:53,291
Consegui o tapa-olho!
459
00:31:57,295 --> 00:32:00,090
Querida mamãe, deve estar se perguntando
460
00:32:00,173 --> 00:32:04,344
por que não voltei
da minha ida à sorveteria.
461
00:32:04,427 --> 00:32:08,806
Não voltei porque conheci meus irmãos,
Ramon e Tommy.
462
00:32:08,889 --> 00:32:11,059
Estamos tentando roubar dinheiro.
463
00:32:11,142 --> 00:32:14,687
Precisamos do dinheiro
para dar aos bandidos
464
00:32:14,770 --> 00:32:19,609
que levaram o papai
para a terra do moinho cantante.
465
00:32:19,692 --> 00:32:24,572
Tommy disse que não é legal tirar dinheiro
de gente decente.
466
00:32:24,655 --> 00:32:25,656
Peguei o dinheiro!
467
00:32:25,740 --> 00:32:28,493
Ainda bem que tem muitas pessoas más
aqui no Oeste.
468
00:32:30,245 --> 00:32:31,454
Vamos nessa!
469
00:32:34,457 --> 00:32:38,753
Coma! Você gosta.
470
00:32:39,379 --> 00:32:40,630
Meu Deus!
471
00:32:40,713 --> 00:32:43,216
É isso aí, burro.
472
00:32:43,299 --> 00:32:44,550
Muito bem.
473
00:32:44,634 --> 00:32:45,635
Aproveite!
474
00:32:46,636 --> 00:32:49,139
-Isso está errado.
-É.
475
00:32:49,222 --> 00:32:50,223
Está mesmo?
476
00:33:05,071 --> 00:33:08,491
Isso é muito melhor do que o melão.
477
00:33:12,620 --> 00:33:14,497
Muito bom, burro!
478
00:33:14,580 --> 00:33:17,292
Devagar e sempre,
479
00:33:17,417 --> 00:33:22,172
estamos juntando os US$ 50 mil
que precisamos para salvar o papai.
480
00:33:22,255 --> 00:33:24,674
É muita grana, não é, mamãe?
481
00:33:26,342 --> 00:33:27,385
Mamãe?
482
00:33:30,221 --> 00:33:33,516
Isso mesmo.
Estou escrevendo uma carta para você.
483
00:33:34,642 --> 00:33:38,854
Enfim, mal posso esperar
para finalmente encontrar meu pai.
484
00:33:38,938 --> 00:33:41,482
Quero que ele me ensine como se faz bebês.
485
00:33:41,566 --> 00:33:45,028
E como as mulheres os cagam.
486
00:33:45,111 --> 00:33:47,572
Volto para casa em breve.
487
00:33:47,655 --> 00:33:50,866
Seu filho que te ama, Lil Pete.
488
00:34:15,183 --> 00:34:16,434
Tommy?
489
00:34:16,517 --> 00:34:18,311
Sim, Lil Pete?
490
00:34:19,229 --> 00:34:21,147
Onde fica o moinho cantante?
491
00:34:21,231 --> 00:34:23,774
É onde seu pai teve a maior conquista.
492
00:34:25,193 --> 00:34:27,945
Talvez tenha outra pista em Jawbone Falls.
493
00:34:28,028 --> 00:34:31,532
Era onde ele se escondia
quando era um fora da lei.
494
00:34:32,783 --> 00:34:34,660
Irado.
495
00:34:38,331 --> 00:34:39,582
Tommy?
496
00:34:39,665 --> 00:34:41,584
Sim, Lil Pete?
497
00:34:42,543 --> 00:34:44,545
Se pegarem a gente roubando...
498
00:34:45,213 --> 00:34:46,922
vamos ficar encrencados?
499
00:34:50,050 --> 00:34:51,511
Acho que vão nos enforcar.
500
00:34:54,805 --> 00:34:57,433
Bem, não é um problema.
501
00:34:58,518 --> 00:35:00,436
Tenho um pescoço fortíssimo.
502
00:35:00,520 --> 00:35:04,482
Mamãe me faz puxar o arado com a cabeça
quando não faço a lição de casa.
503
00:35:05,566 --> 00:35:07,235
O que acontece com frequência.
504
00:35:09,237 --> 00:35:11,864
O pescoço forte pode ser útil.
505
00:35:11,947 --> 00:35:14,825
Está bem, vamos descansar.
506
00:35:16,369 --> 00:35:18,288
Boa noite, Tommy.
507
00:35:19,455 --> 00:35:21,040
Boa noite, Lil Pete.
508
00:35:21,124 --> 00:35:23,543
Boa noite, Ramon.
509
00:35:23,626 --> 00:35:25,044
Boa noite, irmãos.
510
00:35:26,045 --> 00:35:27,213
Boa noite, Burro.
511
00:35:31,467 --> 00:35:33,178
Esse foi seco.
512
00:35:33,261 --> 00:35:35,221
Vamos ter tempo seco e bom amanhã.
513
00:35:48,943 --> 00:35:50,486
Xô, mosca!
514
00:35:50,570 --> 00:35:51,696
Xô!
515
00:35:54,199 --> 00:35:57,327
Ah, qual é mosca, vámonos!
Precisamos dormir.
516
00:36:01,121 --> 00:36:03,333
Eu cuido disso.
517
00:36:03,416 --> 00:36:05,168
Como consegue ver uma mosca no escuro?
518
00:36:05,251 --> 00:36:08,504
Um verdadeiro caçador vê
com todos os sentidos.
519
00:36:13,884 --> 00:36:16,011
Isso foi um lance místico, cara.
520
00:36:20,641 --> 00:36:23,018
Acho que tirou as bolas dele.
521
00:36:23,102 --> 00:36:25,271
Era isso que eu queria.
522
00:36:26,272 --> 00:36:28,023
Ele não merecia morrer.
523
00:36:28,816 --> 00:36:31,611
Só merecia saber
que não era bem-vindo aqui.
524
00:36:31,694 --> 00:36:34,572
Criado por índios, hein?
525
00:36:34,655 --> 00:36:36,741
Isso teve impacto em você.
526
00:36:39,910 --> 00:36:41,579
Eu pego esse.
527
00:36:49,962 --> 00:36:51,881
Parecia uma mosca-de-cavalo.
528
00:36:51,964 --> 00:36:54,759
Não era uma mosca-de-cavalo,
era meu cavalo!
529
00:36:54,842 --> 00:36:56,302
Peanut?
530
00:36:56,386 --> 00:36:58,178
Peanut!
531
00:36:59,680 --> 00:37:02,475
O burro vai ficar louco da vida.
532
00:37:03,684 --> 00:37:05,228
Está indo bueno, Burro!
533
00:37:05,311 --> 00:37:08,188
Não fique intimidado com o cavalo,
você é tão bom quanto ele.
534
00:37:08,273 --> 00:37:10,190
Estou morrendo de fome.
535
00:37:10,275 --> 00:37:12,402
Tem comida para tudo quanto é lado.
536
00:37:12,485 --> 00:37:17,282
Nozes, bagos, cascas,
vários tipos de lama.
537
00:37:17,365 --> 00:37:19,534
Queria que existisse árvores de tacos.
538
00:37:19,617 --> 00:37:21,076
O que é um taco?
539
00:37:21,160 --> 00:37:22,578
É uma delícia.
540
00:37:22,662 --> 00:37:26,291
Carne, queijo e tomates
numa casquinha crocante.
541
00:37:26,374 --> 00:37:27,792
Você iria adorar, cara.
542
00:37:27,875 --> 00:37:30,295
Quero um. Quero 50.
543
00:37:30,378 --> 00:37:33,047
Odeio pôr um ponto final
nesta conversa fascinante,
544
00:37:33,130 --> 00:37:34,214
mas chegamos.
545
00:37:35,258 --> 00:37:36,801
Jawbone Falls.
546
00:37:38,969 --> 00:37:41,514
E tem uma mansão ao lado!
547
00:37:49,272 --> 00:37:50,731
Vamos entrar?
548
00:37:51,816 --> 00:37:53,651
Vamos.
549
00:38:03,160 --> 00:38:04,203
Olá?
550
00:38:12,252 --> 00:38:14,339
Que confortável.
551
00:38:21,095 --> 00:38:22,262
Olá?
552
00:38:31,689 --> 00:38:33,358
Espere!
553
00:38:33,441 --> 00:38:35,192
Tommy!
554
00:38:43,033 --> 00:38:45,953
Pare! Deixe meu irmão em paz!
555
00:38:48,205 --> 00:38:50,416
Seu mestre mandou: "Pare!"
556
00:38:50,500 --> 00:38:53,043
Não machuque o meu irmão!
557
00:38:54,169 --> 00:38:55,254
Pare!
558
00:39:01,344 --> 00:39:02,678
Bem pensado, Tommy.
559
00:39:02,762 --> 00:39:03,763
Está bem.
560
00:39:03,846 --> 00:39:06,140
Não para mim, mas foi boa, Tommy.
561
00:39:08,183 --> 00:39:10,811
Calminha, cuidado...
562
00:39:10,895 --> 00:39:12,938
Está tudo bem...
563
00:39:14,815 --> 00:39:15,983
Não queremos machucar.
564
00:39:16,066 --> 00:39:19,194
-Só estamos procurando o nosso pai.
-Sí.
565
00:39:19,278 --> 00:39:20,863
Esta casa é sua?
566
00:39:22,281 --> 00:39:23,574
De quem é esta casa?
567
00:39:28,078 --> 00:39:29,329
Sua mãe?
568
00:39:30,289 --> 00:39:31,791
Ela está aqui agora?
569
00:39:34,835 --> 00:39:36,253
Ela morreu.
570
00:39:37,797 --> 00:39:40,090
Sinto muito.
Com certeza era uma boa mulher.
571
00:39:41,467 --> 00:39:42,802
Ela morreu há três anos?
572
00:39:43,928 --> 00:39:45,054
Três meses?
573
00:39:47,682 --> 00:39:49,684
Sua mãe tem três mamilos?
574
00:39:53,688 --> 00:39:55,606
É, nós somos três.
575
00:39:56,524 --> 00:39:58,859
-Somos três, sí.
-Está bem.
576
00:40:03,739 --> 00:40:06,409
Você e sua mãe faziam bebida ilegal aqui?
577
00:40:06,492 --> 00:40:08,160
Agradeço.
578
00:40:11,038 --> 00:40:14,417
Faziam bebida ilegal para Frank Stockburn?
579
00:40:14,500 --> 00:40:16,126
Conhece Frank Stockburn?
580
00:40:19,046 --> 00:40:20,380
Ele dormiu aqui?
581
00:40:21,966 --> 00:40:23,175
Com a sua mamãe?
582
00:40:37,565 --> 00:40:39,775
Sua mãe era uma coruja.
583
00:40:39,859 --> 00:40:43,195
Não, nosso pai fez a mãe dele fazer
sons de coruja.
584
00:40:44,572 --> 00:40:48,826
Isso mesmo, amigo. Somos seus irmãos.
585
00:40:50,119 --> 00:40:51,996
Caramba!
586
00:41:00,671 --> 00:41:02,965
-De virada, rapazes!
-Salud.
587
00:41:05,384 --> 00:41:07,052
Qual é o seu nome afinal?
588
00:41:14,810 --> 00:41:19,314
H... R... M...
589
00:41:20,357 --> 00:41:23,235
Linha retorcida, asterisco.
590
00:41:25,696 --> 00:41:27,239
Que tal se o chamarmos de Herm?
591
00:41:28,908 --> 00:41:30,951
Herm, saiba que
592
00:41:31,035 --> 00:41:34,664
nosso pai foi sequestrado
por uns maus muchachos.
593
00:41:35,581 --> 00:41:37,583
Precisamos da grana para resgatá-lo.
594
00:41:38,626 --> 00:41:40,670
Então vamos roubar.
595
00:41:43,047 --> 00:41:46,258
Mas a gente só rouba de pessoas más.
596
00:41:49,053 --> 00:41:53,891
Então sabe de algum lugar onde podemos
roubar muita grana de uns caras maus?
597
00:41:57,227 --> 00:41:58,395
Ele sabe de alguma coisa.
598
00:42:02,107 --> 00:42:04,819
O Saloon Pepita de Ouro?
599
00:42:05,945 --> 00:42:07,362
Você vem com a gente?
600
00:42:11,867 --> 00:42:14,203
Raposa Quente preocupadíssima
com Faca Branca.
601
00:42:14,286 --> 00:42:16,246
Ela tem que comer alguma coisa.
602
00:42:16,330 --> 00:42:19,542
Está rolando um piquenique aqui?
603
00:42:19,625 --> 00:42:21,669
Não têm direito de estar aqui!
Isto é terra apache!
604
00:42:21,752 --> 00:42:24,338
E o que vai fazer, hálito de castor?
605
00:42:24,421 --> 00:42:26,173
Como ele sabe o meu nome?
606
00:42:27,174 --> 00:42:28,759
É o nome dela mesmo!
607
00:42:31,596 --> 00:42:34,306
Acho que também podia
se chamar "Rosto De Bruxa".
608
00:42:34,389 --> 00:42:36,058
Ou "Come Feito Porco".
609
00:42:36,141 --> 00:42:37,977
Ou "Atingida Por Fedor de Diarreia".
610
00:42:39,645 --> 00:42:42,690
Só isso? Mais ninguém? Babyface? Stumbles?
611
00:42:42,773 --> 00:42:45,818
Ei, chefe! Olha o que achei aqui!
612
00:42:45,901 --> 00:42:48,946
Ele não vai ficar feliz com isso.
613
00:42:49,029 --> 00:42:52,199
Ora, ora, ora.
614
00:42:58,664 --> 00:43:01,541
É, esta já foi uma cidade próspera.
615
00:43:01,626 --> 00:43:03,252
DR. GRIFFIN
BARBEIRO - MÉDICO - DENTISTA
616
00:43:03,335 --> 00:43:06,255
Então a mina de ouro secou
e os trens não param mais.
617
00:43:06,338 --> 00:43:09,383
O saloon é o único lugar que sobrou
que ainda fatura bem.
618
00:43:09,466 --> 00:43:10,467
PEPITA DE OURO
619
00:43:10,550 --> 00:43:14,221
Aberto dia e noite desde a inauguração.
Não tem nem tranca na porta da frente.
620
00:43:14,304 --> 00:43:15,555
Nunca fecha.
621
00:43:17,432 --> 00:43:19,894
Eles têm uma grande pepita de ouro
pendurada sobre a lareira.
622
00:43:19,977 --> 00:43:21,979
Gente de tudo quanto é canto
vem só para olhar.
623
00:43:22,062 --> 00:43:25,065
Dizem que deve valer brincando
uns US$ 20 mil.
624
00:43:26,525 --> 00:43:27,610
Certo.
625
00:43:31,906 --> 00:43:35,701
Fico surpreso de ninguém nunca ter
tentado roubar essa pepita.
626
00:43:35,785 --> 00:43:37,577
Já tentaram.
627
00:43:37,662 --> 00:43:40,873
Se entrar lá, vai ver os polegares
pendurados sobre o bar.
628
00:43:40,956 --> 00:43:43,042
Sorridente Harris, o dono,
os arranca com a boca.
629
00:43:43,125 --> 00:43:44,877
Então ninguém se mete com Sorridente.
630
00:43:49,548 --> 00:43:51,133
Isso meio que fez cosquinha.
631
00:43:51,216 --> 00:43:53,928
Qual é o problema aqui, amigo?
632
00:43:54,011 --> 00:43:56,263
Abra seu casaco, por favor.
633
00:44:00,059 --> 00:44:02,770
Nunca tinha visto uma erupção tão grande,
634
00:44:02,853 --> 00:44:04,563
ou infecção,
635
00:44:04,647 --> 00:44:07,316
ou seja lá o que for essa bolha verde.
636
00:44:09,526 --> 00:44:10,527
Está bem.
637
00:44:10,610 --> 00:44:12,029
POMADA DO DR. CHUBB
638
00:44:18,285 --> 00:44:21,621
Filho, eu simplesmente recomendo
que pare de fazer
639
00:44:21,706 --> 00:44:23,958
seja lá o que estava fazendo,
640
00:44:24,041 --> 00:44:26,210
com quem quer...
641
00:44:26,293 --> 00:44:28,796
ou com o que você estava fazendo isso.
642
00:44:37,346 --> 00:44:39,223
É, ele é chamado de Sorridente
643
00:44:39,306 --> 00:44:43,352
porque mesmo cometendo
as atrocidades mais sinistras,
644
00:44:43,435 --> 00:44:46,480
um sorriso animado nunca sai
do rosto dele.
645
00:44:48,440 --> 00:44:50,692
Levante o rabo para mim, por favor.
646
00:44:52,236 --> 00:44:54,363
Ele é o motivo
de a pepita nunca ter sido roubada...
647
00:44:55,489 --> 00:44:57,407
E nunca vai ser roubada.
648
00:45:02,412 --> 00:45:04,289
Isso vai prevenir infecção.
649
00:45:08,836 --> 00:45:10,587
O gosto também é bom.
650
00:45:10,670 --> 00:45:15,926
O tal do Sorridente parece mais
um encrenqueiro do que dono de bar.
651
00:45:16,010 --> 00:45:17,261
Não está muito longe disso.
652
00:45:17,344 --> 00:45:19,013
Dizem que antigamente
653
00:45:19,096 --> 00:45:21,140
ele andava com a gangue
do Frank Stockburn.
654
00:45:22,808 --> 00:45:24,184
Pomada para o lábio?
655
00:45:24,268 --> 00:45:26,395
Não estou precisando.
656
00:45:34,987 --> 00:45:38,282
No café da manhã
Meu bem faz biscoitos
657
00:45:38,365 --> 00:45:41,410
No almoço
Ela põe mel no meu chá
658
00:45:41,493 --> 00:45:42,828
Vamos, campeão!
659
00:45:42,912 --> 00:45:46,665
No jantar
Põe manteiga na minha espiga
660
00:45:46,748 --> 00:45:49,501
E para sobremesa
Ela me dá pudim
661
00:45:50,710 --> 00:45:53,755
Meu amor sabe que meus ovos são virados
662
00:45:54,840 --> 00:45:57,759
E me deixa cortar o café dela
Com meu creme
663
00:45:58,510 --> 00:46:02,306
Estou com vontade de torta de cereja
664
00:46:02,389 --> 00:46:06,101
Meu amor sempre lambe a concha toda
665
00:46:09,646 --> 00:46:12,691
O tal Sorridente não está de brincadeira.
666
00:46:12,774 --> 00:46:14,318
Eu brinco,
667
00:46:15,027 --> 00:46:16,736
mas nunca quando se trata de negócios.
668
00:46:16,821 --> 00:46:19,198
Bem-vindos à Pepita de Ouro, senhores.
669
00:46:19,281 --> 00:46:22,534
Sr. Harris, tem um belo lugar aqui.
670
00:46:22,617 --> 00:46:24,578
O que os traz à cidade?
671
00:46:24,661 --> 00:46:29,124
Na verdade, queríamos perguntar
uma coisa, Sr. Harris.
672
00:46:29,208 --> 00:46:30,625
Com licença.
673
00:46:31,460 --> 00:46:35,255
Estou conversando com estes senhores.
Já falo com o senhor em um momento.
674
00:46:35,339 --> 00:46:38,342
Preciso conversar com você
sobre Frank Stockburn.
675
00:46:42,804 --> 00:46:45,182
Não escuto esse nome há muitos anos.
676
00:46:45,265 --> 00:46:46,350
Você o conhece.
677
00:46:46,433 --> 00:46:49,269
O senhor Stockburn
e eu éramos sócios de negócios.
678
00:46:49,353 --> 00:46:51,480
Eu tenho uma fotografia.
679
00:46:51,563 --> 00:46:55,775
Vê? Esse aqui é ele... E esse é você.
680
00:46:55,860 --> 00:46:57,569
Você andou com a gangue dele.
681
00:46:57,652 --> 00:47:01,323
Para ser preciso, era nossa gangue.
682
00:47:01,406 --> 00:47:04,076
Ele continuou
com uma famosa carreira criminosa,
683
00:47:04,159 --> 00:47:07,579
enquanto eu alcancei grande sucesso
no mundo dos negócios legítimos.
684
00:47:07,662 --> 00:47:09,039
Por favor, me ajude.
685
00:47:09,123 --> 00:47:11,083
Senhor, está se tornando inconveniente.
686
00:47:11,166 --> 00:47:13,627
Só preciso dizer para ele o que fiz.
687
00:47:40,154 --> 00:47:42,948
Acho que basta, chefe.
688
00:47:47,577 --> 00:47:50,247
Perdão, senhores.
689
00:47:50,330 --> 00:47:52,457
Não é meu assunto preferido.
690
00:47:52,541 --> 00:47:54,751
Uma rodada por conta da casa.
691
00:47:56,086 --> 00:47:59,548
Chico, se pegar meu braço
desse jeito de novo,
692
00:47:59,631 --> 00:48:01,466
meto seis balas na sua cabeça.
693
00:48:03,885 --> 00:48:05,137
Foi uma surra e tanto.
694
00:48:05,220 --> 00:48:07,764
Espero que você e sua bebida estejam bem.
695
00:48:08,682 --> 00:48:11,601
Por que quer tanto conhecer
o tal Frank Stockburn?
696
00:48:11,685 --> 00:48:13,770
Frank Stockburn é meu pai.
697
00:48:15,897 --> 00:48:19,484
Quem é filho de Frank Stockburn
levante a mão.
698
00:48:21,946 --> 00:48:23,530
Caramba!
699
00:48:33,040 --> 00:48:36,543
Chico tinha razão.
Começa a esvaziar conforme fica tarde.
700
00:48:38,670 --> 00:48:40,380
Posso contar uma coisa?
701
00:48:40,464 --> 00:48:42,841
Não quero que haja segredos entre nós.
702
00:48:42,924 --> 00:48:44,051
Claro.
703
00:48:44,134 --> 00:48:46,095
-Sim, somos irmãos.
-É.
704
00:48:46,178 --> 00:48:52,267
Sei que o pai é branco,
mas minha mãe era negra.
705
00:48:52,351 --> 00:48:56,063
Então, tecnicamente, sou meio-negro.
706
00:48:56,146 --> 00:48:57,939
É mesmo?
707
00:48:58,023 --> 00:48:59,566
Não queria esconder isso de vocês
708
00:48:59,649 --> 00:49:02,444
caso fizessem sem querer um insulto racial
709
00:49:02,527 --> 00:49:04,989
sem saber que eu não sou
100 por cento branco.
710
00:49:05,905 --> 00:49:08,283
Eu imaginava que ela era musculosa,
711
00:49:08,367 --> 00:49:10,660
mas não fazia ideia de que era negra.
712
00:49:10,744 --> 00:49:13,830
É, agora que falou, dá para perceber.
713
00:49:15,165 --> 00:49:17,709
Minha mãe é sueca.
714
00:49:17,792 --> 00:49:20,629
Acho que não. Acho que é mexicana.
715
00:49:22,131 --> 00:49:24,091
Mentirosa maldita!
716
00:49:25,175 --> 00:49:27,927
Então vocês irmãos novos têm
alguma habilidade especial
717
00:49:28,012 --> 00:49:30,055
que possa nos ajudar hoje?
718
00:49:30,139 --> 00:49:31,140
O que, por exemplo?
719
00:49:31,223 --> 00:49:33,600
Tommy é bom com facas.
720
00:49:33,683 --> 00:49:35,227
Lil Pete tem um mamilo extra.
721
00:49:36,145 --> 00:49:37,812
Eu tenho um burro.
722
00:49:39,481 --> 00:49:41,733
Herm estrangula bem.
723
00:49:42,526 --> 00:49:45,404
Eu seguro a respiração por seis minutos.
724
00:49:45,487 --> 00:49:48,157
Bem, eu consigo tocar piano com meu pau.
725
00:49:48,240 --> 00:49:51,368
Somos implacáveis então.
726
00:49:51,451 --> 00:49:55,997
Enfim, algum dos irmãos bonitinhos estão
prontos para roubar um pedação de ouro?
727
00:49:56,081 --> 00:49:58,042
-Estou pronto.
-Estou com fome.
728
00:49:58,125 --> 00:49:59,709
-Estou bêbado.
-E eu sou Lil Pete.
729
00:50:00,960 --> 00:50:03,047
Então vamos pegar a pepita.
730
00:50:09,344 --> 00:50:13,223
SALOON PEPITA DE OURO
731
00:50:46,173 --> 00:50:49,676
Você tem um par de huevos
para entrar no meu bar, filho.
732
00:50:49,759 --> 00:50:52,554
Sinto muito pelo que houve, Sr. Harris.
733
00:50:52,637 --> 00:50:55,140
Aliás, gostaria de pagar uma dose...
734
00:50:55,224 --> 00:50:57,892
de bebida boa, se não for um problema.
735
00:50:58,602 --> 00:51:02,689
Garçom, tem algum uísque,
uísque de verdade da Escócia?
736
00:51:05,817 --> 00:51:09,363
Deixamos os importados nos fundos.
Vou buscar para você.
737
00:51:09,446 --> 00:51:10,780
Perfeito.
738
00:51:27,172 --> 00:51:28,840
Não ouvi isso, você ouviu?
739
00:51:28,923 --> 00:51:30,300
Ouvi.
740
00:51:53,240 --> 00:51:54,908
Não sei, talvez eu esteja me confundindo.
741
00:51:54,991 --> 00:51:57,911
Achei que esta noite era
a Sexta da Fajita,
742
00:51:57,994 --> 00:51:59,954
dança em grupo ou algo parecido.
743
00:52:00,038 --> 00:52:03,417
Parece tranquilo, mas fiquem bem.
Mantenham-se aquecidos.
744
00:52:03,500 --> 00:52:06,044
-Ele está com os polegares!
-Eles vieram com as calças!
745
00:52:10,632 --> 00:52:12,717
Direto nas pedras.
746
00:52:12,801 --> 00:52:15,345
Estão me alcançando!
747
00:52:15,429 --> 00:52:18,307
Você nem se dá conta
do que vamos fazer com...
748
00:52:22,686 --> 00:52:24,979
Ensine-os a não se meterem
com os irmãos Stockburn!
749
00:52:35,699 --> 00:52:38,952
Sorridente...
750
00:52:48,503 --> 00:52:51,256
Estou de olho em você!
751
00:52:51,340 --> 00:52:52,841
Quem está aí?
752
00:52:56,428 --> 00:52:57,887
Moças.
753
00:53:01,350 --> 00:53:05,604
O que tem atrás da porta número três?
754
00:53:11,610 --> 00:53:15,655
Moças, tirem suas roupas
e comecem a socar a minha cara.
755
00:53:15,739 --> 00:53:16,781
Desculpem, podem continuar.
756
00:53:16,865 --> 00:53:18,742
Aleluia!
757
00:53:21,245 --> 00:53:26,291
Sorridente, por que não visita
a sua vovó...
758
00:53:26,375 --> 00:53:28,042
No inferno!
759
00:53:48,229 --> 00:53:50,106
Sorridente.
760
00:53:50,189 --> 00:53:54,486
Não pode fugir de mim, Sorridente!
761
00:53:59,574 --> 00:54:02,827
Devolva meus polegares.
762
00:54:09,626 --> 00:54:11,753
É grande demais, Lil Pete!
763
00:54:11,836 --> 00:54:13,004
O que é grande demais?
764
00:54:15,006 --> 00:54:16,132
O plano B?
765
00:54:16,215 --> 00:54:17,717
Que diabos é o plano B?
766
00:54:17,801 --> 00:54:19,428
Vou mostrar.
767
00:54:20,178 --> 00:54:21,262
Plano B!
768
00:54:42,784 --> 00:54:45,579
É, funciona melhor com facas.
769
00:54:45,662 --> 00:54:48,582
É, faz sentido.
770
00:54:48,665 --> 00:54:49,916
Vamos.
771
00:54:52,043 --> 00:54:53,628
Pode levar! Vamos!
772
00:54:53,712 --> 00:54:56,172
Peguei a pepita! O que vamos fazer?
773
00:54:56,255 --> 00:54:57,924
-Ele está atirando como louco!
-Vamos!
774
00:54:58,007 --> 00:55:00,134
-Balas grandes!
-Vamos!
775
00:55:04,013 --> 00:55:05,724
O próximo que se mexer vai morrer!
776
00:55:10,311 --> 00:55:12,313
Quem são vocês?
777
00:55:19,363 --> 00:55:21,656
Somos os irmãos Stockburn.
778
00:55:21,740 --> 00:55:23,617
Filhos do Frank?
779
00:55:27,203 --> 00:55:31,958
Bem, isso é interessante.
780
00:55:32,041 --> 00:55:35,462
A última vez que vi o pai
de vocês foi em Utah.
781
00:55:35,545 --> 00:55:37,839
Lá obtivemos a nossa maior conquista.
782
00:55:39,007 --> 00:55:40,675
Mas quando estávamos dividindo,
783
00:55:40,759 --> 00:55:43,678
começamos a ter problemas
com a matemática.
784
00:55:43,762 --> 00:55:47,932
De alguma forma, acabei abandonado
ao lado de um moinho
785
00:55:48,016 --> 00:55:52,646
com uma faca nas minhas tripas,
deixado para morrer feito um cão.
786
00:55:52,729 --> 00:55:55,064
Frank tinha pegado tudo.
787
00:55:55,148 --> 00:55:58,234
Mas agora vou tomar uma coisa.
788
00:55:58,317 --> 00:56:02,531
As vidas dos cinco filhos ridículos dele.
789
00:56:06,325 --> 00:56:07,827
Não se esqueça do número seis!
790
00:56:12,248 --> 00:56:14,333
Minha nossa!
791
00:56:14,418 --> 00:56:15,960
Não! Não pode ser!
792
00:56:32,226 --> 00:56:35,855
Ele está metendo seis balas
na cabeça dele!
793
00:56:35,939 --> 00:56:38,107
E ainda está sorrindo!
794
00:56:49,410 --> 00:56:51,370
Só estava tentando dar uma derrubada nele.
795
00:56:52,413 --> 00:56:55,041
Bem, você conseguiu.
796
00:56:55,124 --> 00:56:56,960
Acho que ele não vai acordar dessa.
797
00:56:57,043 --> 00:56:58,920
Mandou bem, Ramon.
798
00:56:59,003 --> 00:57:00,464
Você conseguiu! Fez uma proeza.
799
00:57:00,547 --> 00:57:02,882
-Você conseguiu!
-Ei!
800
00:57:16,896 --> 00:57:19,858
O Plano B foi oficialmente uma loucura!
801
00:57:23,820 --> 00:57:27,156
Tome, Danny. É um velho remédio apache.
802
00:57:29,117 --> 00:57:32,245
Refresca a cabeça depois de muita cachaça.
803
00:57:32,328 --> 00:57:36,458
Você sabe de tudo, Tommy.
Onde aprendeu tudo isso?
804
00:57:36,541 --> 00:57:38,167
Meu pai me ensinou.
805
00:57:38,251 --> 00:57:41,505
Papai? Achei que o conheceu
semana passada.
806
00:57:41,588 --> 00:57:44,799
Não o nosso pai. Águia Que Grita.
807
00:57:44,883 --> 00:57:46,718
Ele me criou desde garoto.
808
00:57:46,801 --> 00:57:50,972
Ele é o homem mais gentil e sábio
que já conheci.
809
00:57:53,141 --> 00:57:55,184
Deve ter sido legal ter um pai.
810
00:57:55,268 --> 00:57:58,563
Alguém para lutar com você
811
00:57:58,647 --> 00:58:00,899
e ensinar a cortar as panquecas.
812
00:58:00,982 --> 00:58:05,570
Alguém para dar conselhos quando você faz
uma merda fenomenal.
813
00:58:06,821 --> 00:58:08,447
Nós temos um pai.
814
00:58:09,783 --> 00:58:11,910
E vamos vê-lo logo.
815
00:58:14,328 --> 00:58:16,706
Não vejo a hora.
816
00:58:19,584 --> 00:58:23,296
Quando conhecer o papai, vou insistir
817
00:58:23,379 --> 00:58:26,758
Para compensar o tempo todo que perdemos
818
00:58:26,841 --> 00:58:29,010
Vamos falar e beber
819
00:58:29,093 --> 00:58:31,012
E ele vai me pôr no colo para pular
820
00:58:31,095 --> 00:58:36,225
E vamos procurar de mãos dadas
A árvore de taco
821
00:58:37,393 --> 00:58:41,105
Quando conhecer o papai
Vou perguntar por qual motivo
822
00:58:41,189 --> 00:58:45,610
Ele meteu na minha mãe e depois deu no pé
823
00:58:45,694 --> 00:58:49,363
Seremos como unha e carne
824
00:58:49,447 --> 00:58:53,159
Tocando piano com o nosso pau juntos
825
00:58:55,411 --> 00:58:56,996
Quando conhecer o papai
826
00:58:58,915 --> 00:59:00,917
Ele vai levar a minha tristeza embora
827
00:59:06,548 --> 00:59:07,966
Quando eu vir o meu pai
828
00:59:08,049 --> 00:59:10,259
Vou gritar: "Caramba!"
829
00:59:10,343 --> 00:59:14,430
Você é o homem mais bonito e é muito bom
830
00:59:14,513 --> 00:59:18,476
Eu te amo, papai
Ainda bem que é meu papai
831
00:59:18,560 --> 00:59:21,730
Por que eu tenho três mamilos?
832
00:59:26,442 --> 00:59:28,152
Quando conhecermos o papai
833
00:59:30,279 --> 00:59:33,241
Por que ele tem três mamilos?
834
00:59:42,166 --> 00:59:43,501
Manda ver, Herm!
835
00:59:53,177 --> 00:59:55,054
É legal ter irmãos
836
00:59:57,140 --> 01:00:00,143
Todos de diferentes mães
837
01:00:01,978 --> 01:00:06,941
Bem, eu tinha um pai e agora eu tenho dois
838
01:00:07,025 --> 01:00:11,613
Mas uma coisa que nunca tive
Foi uma mãe como você
839
01:00:11,696 --> 01:00:16,868
Ela morreu por minha causa
E sinto falta dela todos os dias
840
01:00:16,951 --> 01:00:21,080
Ah, por que aquele homem mau
841
01:00:21,164 --> 01:00:25,043
Roubou minha mamãe de mim?
842
01:00:32,133 --> 01:00:34,010
Acho que vou chorar
843
01:00:36,095 --> 01:00:39,808
Vamos, Herm, imite o cara sem cabeça
844
01:01:08,252 --> 01:01:09,378
Mas que...
845
01:01:11,589 --> 01:01:13,049
Está bem, rapazes.
846
01:01:14,133 --> 01:01:15,802
Vou dar uma olhada nisso.
847
01:01:18,847 --> 01:01:22,141
A bola está na sua mão,
dobre a perna e solte-a!
848
01:01:22,225 --> 01:01:23,977
Deixe-me ver. Prontos, rapazes?
849
01:01:27,563 --> 01:01:30,191
Não está me ouvindo, Hung Shin!
850
01:01:30,274 --> 01:01:33,027
Tem que ser muito preciso.
851
01:01:33,111 --> 01:01:35,571
Preciso...
852
01:01:35,654 --> 01:01:37,073
Eu digo!
853
01:01:37,156 --> 01:01:38,324
Vocês aí!
854
01:01:38,407 --> 01:01:41,494
Tenho uma proposta.
855
01:01:41,577 --> 01:01:44,956
O que acham de participar
856
01:01:45,039 --> 01:01:48,126
do nascimento de algo extraordinário?
857
01:01:48,209 --> 01:01:52,296
Não temos tempo para isso,
mas tome a sua coisa marrom de volta.
858
01:01:53,672 --> 01:01:55,759
O que é tão danadamente importante
859
01:01:55,842 --> 01:01:58,219
que precisem perder seu encontro
com a história?
860
01:01:58,302 --> 01:02:01,180
Temos que salvar o nosso papai,
Frank Stockburn.
861
01:02:01,264 --> 01:02:02,724
Frank Stockburn, o fora da lei?
862
01:02:02,807 --> 01:02:05,143
-Conhece o nosso pai?
-Sem dúvida.
863
01:02:05,226 --> 01:02:07,812
Um dos melhores jogadores de pôquer
com quem já joguei.
864
01:02:07,896 --> 01:02:12,901
Joguei com ele no jogo anual do Dia
dos Namorados de Ezekiel Grant em Yuma.
865
01:02:12,984 --> 01:02:17,864
Milhares de dólares na mesa,
mas Stockburn não piscava um olho.
866
01:02:17,947 --> 01:02:21,785
Por acaso ele falou alguma coisa
sobre qual foi sua maior conquista?
867
01:02:21,868 --> 01:02:25,204
Em Utah?
Um cara chamado Sorridente Harris?
868
01:02:26,205 --> 01:02:27,706
Faço um acordo.
869
01:02:27,791 --> 01:02:31,795
Me ajudem um pouco e conto tudo que sei.
870
01:02:31,878 --> 01:02:34,547
Fechado. Tommy Dunson.
871
01:02:34,630 --> 01:02:38,259
Abner Doubleday. Vamos jogar bola.
872
01:02:44,473 --> 01:02:49,437
Bem-vindos, meus amigos,
ao primeiro jogo de um novo esporte.
873
01:02:49,520 --> 01:02:53,399
Um esporte que eu mesmo inventei.
874
01:02:53,482 --> 01:02:59,697
Neste campo, dois times de dez pessoas
se enfrentarão numa batalha de...
875
01:02:59,781 --> 01:03:01,240
Sim, Qi?
876
01:03:01,324 --> 01:03:04,077
Só tem 18 pessoas aqui.
877
01:03:05,203 --> 01:03:11,584
Dois times de nove pessoas lutarão uma
batalha de força, rapidez e estratégia.
878
01:03:11,667 --> 01:03:16,380
Um time vai ao campo para jogar na defesa
879
01:03:16,464 --> 01:03:21,094
enquanto o outro vai se revezar batendo
nesta bola...
880
01:03:22,595 --> 01:03:24,013
com um bastão.
881
01:03:24,097 --> 01:03:26,182
Como vai chamar este jogo?
882
01:03:26,265 --> 01:03:27,516
O que mais?
883
01:03:27,600 --> 01:03:30,269
Bastão McSchnickens.
884
01:03:32,521 --> 01:03:37,443
O seu objetivo, lançador da bola,
é fazer a bola passar duas vezes por mim
885
01:03:37,526 --> 01:03:39,112
sem que eu rebata.
886
01:03:39,195 --> 01:03:42,281
Atire quando estiver pronto.
887
01:03:45,659 --> 01:03:49,205
Não sabia que ia arremessá-la tão forte,
lançador de bola.
888
01:03:49,288 --> 01:03:50,289
Está bem.
889
01:03:55,837 --> 01:03:59,048
Certo, duas já passaram.
Então você está fora, certo?
890
01:03:59,132 --> 01:04:01,217
Não, eu disse três vezes.
891
01:04:01,300 --> 01:04:03,052
Não, você disse duas.
892
01:04:03,136 --> 01:04:05,930
Eu disse três! Três lances e caio fora.
893
01:04:06,014 --> 01:04:08,850
Eu sei o que eu disse, interbase.
894
01:04:10,226 --> 01:04:13,104
É o seu novo nome, Interbase. Beleza.
895
01:04:13,187 --> 01:04:14,939
Agora e para sempre. Eternamente!
896
01:04:15,023 --> 01:04:17,025
Interbase.
897
01:04:17,108 --> 01:04:18,151
Interbase.
898
01:04:20,236 --> 01:04:21,612
É isso aí.
899
01:04:23,364 --> 01:04:25,033
Terceiro lance! Está fora!
900
01:04:25,116 --> 01:04:29,245
Não, a bola estava baixa demais.
901
01:04:29,328 --> 01:04:34,375
Para que possa contar como lance,
ela tem que passar pela...
902
01:04:34,458 --> 01:04:35,709
zona de lance.
903
01:04:35,793 --> 01:04:37,461
-Zona de lance?
-Exato.
904
01:04:37,545 --> 01:04:41,966
E se a bola não passar
entre meus joelhos e meu peito,
905
01:04:42,050 --> 01:04:43,217
não é um lance.
906
01:04:43,301 --> 01:04:44,802
É um não lance.
907
01:04:44,886 --> 01:04:46,512
E se lançar quatro não lances,
908
01:04:46,595 --> 01:04:49,640
ganho um passe expresso para primeira base
sem nem rebater.
909
01:04:51,517 --> 01:04:52,936
Beleza, tudo pronto?
910
01:04:57,565 --> 01:05:00,693
Isso também me leva à primeira base.
911
01:05:11,996 --> 01:05:13,247
Aonde vai? Ninguém rebateu.
912
01:05:13,331 --> 01:05:16,542
Roubei a base.
Você não estava olhando, então roubei.
913
01:05:16,625 --> 01:05:19,753
Disse que só poderia avançar
depois de bater na bola!
914
01:05:19,837 --> 01:05:22,048
Não quando estiver roubando.
915
01:05:22,131 --> 01:05:23,757
Isso é sacanagem.
916
01:05:23,841 --> 01:05:25,093
Beleza, Interbase.
917
01:05:42,944 --> 01:05:44,028
Ele está se mexendo!
918
01:05:46,614 --> 01:05:47,698
Salvo!
919
01:05:54,747 --> 01:05:55,748
Caramba, sei lá.
920
01:05:55,831 --> 01:05:58,834
-Foi empate.
-É, e empate fica para o corredor!
921
01:05:58,917 --> 01:06:00,503
Por quê?
922
01:06:00,586 --> 01:06:04,923
Porque essas são as regras
do Bastão McSchnickens, só isso.
923
01:06:08,011 --> 01:06:09,678
É minha! Deixe comigo.
924
01:06:09,762 --> 01:06:12,974
Não! Você não pode correr.
925
01:06:13,057 --> 01:06:17,061
Regra do campo interno... valendo.
926
01:06:19,730 --> 01:06:20,773
Você está fora.
927
01:06:22,650 --> 01:06:24,235
-Vamos lá, Herm.
-Beleza, Herm!
928
01:06:31,700 --> 01:06:33,536
Eu não vou pegar isso.
929
01:06:33,619 --> 01:06:34,745
É, bueno!
930
01:06:34,828 --> 01:06:38,832
Pode correr até em casa. Um home runner.
931
01:06:40,251 --> 01:06:41,960
Preciso de uma bebida gelada.
932
01:06:42,045 --> 01:06:45,756
Vamos dar uma pausa de cinco minutos
e depois começamos o segundo tempo.
933
01:06:45,839 --> 01:06:47,550
Sr. Doubleday, já chega.
934
01:06:47,633 --> 01:06:49,677
Mas só jogamos nove entradas.
935
01:06:49,760 --> 01:06:53,514
Nove entradas já bastam.
Conte sobre a maior conquista do papai.
936
01:06:53,597 --> 01:06:55,183
Está bem.
937
01:06:55,266 --> 01:07:01,647
Seu pai e a gangue dele derrubaram
um regimento da cavalaria, 120 homens,
938
01:07:01,730 --> 01:07:04,192
cinco baús cheios de dinheiro ianque.
939
01:07:05,526 --> 01:07:06,652
Onde isso aconteceu?
940
01:07:06,735 --> 01:07:11,615
Lá na Rocha da Rola Doce, 160 km ao norte.
941
01:07:11,699 --> 01:07:13,451
Vão saber quando a virem.
942
01:07:13,534 --> 01:07:15,286
Bem, rapazes,
943
01:07:15,369 --> 01:07:19,373
parece que vamos à Rocha da Rola Doce
para acharmos o tal moinho cantante.
944
01:07:19,457 --> 01:07:21,167
Mas ainda precisamos de dez mil pratas.
945
01:07:21,250 --> 01:07:23,586
Acho que vamos fazer uma parada rápida.
946
01:07:23,669 --> 01:07:25,421
Antes de irem,
947
01:07:25,504 --> 01:07:28,466
querem fazer uma fila
e dizer "bom jogo" uns aos outros?
948
01:07:31,552 --> 01:07:32,595
LADRÕES DE BANCO
RECOMPENSA US$ 5 MIL
949
01:07:32,678 --> 01:07:36,974
Os rapazes eram bonzinhos. Pagaram
em dinheiro. Não falaram muito palavrão.
950
01:07:37,058 --> 01:07:40,978
O irmão mexicano arrancou a cabeça
do valentão com uma pá?
951
01:07:41,062 --> 01:07:44,815
A tal da coisa voou quase 12 metros!
E ainda sorrindo.
952
01:07:44,898 --> 01:07:45,899
Cara!
953
01:07:45,983 --> 01:07:47,693
E ainda não parou.
954
01:07:52,615 --> 01:07:57,161
Não acredito!
O cara está colando cabeças e tal!
955
01:07:57,245 --> 01:07:59,747
Queria que ele colasse de volta
a cabeça do meu pau.
956
01:07:59,830 --> 01:08:01,290
O que houve com o seu pau?
957
01:08:01,374 --> 01:08:04,627
Eu fazia parte de outra gangue antes
de me unir a vocês.
958
01:08:04,710 --> 01:08:05,794
Cotocos do Texas.
959
01:08:05,878 --> 01:08:09,132
Deixe isso de lado, está bem?
960
01:08:09,215 --> 01:08:13,844
Você sabe pra que lado
esses Seis Ridículos foram?”
961
01:08:13,927 --> 01:08:18,682
Estamos viajando com uma amiga deles
que ia curtir vê-los.
962
01:08:18,766 --> 01:08:21,144
Bem, eles foram para o norte
pela Trilha Turquesa.
963
01:08:22,270 --> 01:08:23,854
Posso mostrar aqui no mapa.
964
01:08:25,939 --> 01:08:28,776
Muito ansiosa para ver
seu homem implorar pela vida?
965
01:08:29,693 --> 01:08:32,155
Pois é isso que vai acontecer,
Raposa Quente.
966
01:08:32,238 --> 01:08:33,281
Misto quente!
967
01:08:34,823 --> 01:08:37,743
Estamos nos aproximando desse amante
de índios a cada dia.
968
01:08:37,826 --> 01:08:39,370
Ele mexeu com a Gangue do Olho Esquerdo!
969
01:08:39,453 --> 01:08:40,621
Ele vai falar:
970
01:08:40,704 --> 01:08:46,294
"Espera, como me acharam e onde...
Como pegaram minha garota?"
971
01:08:47,378 --> 01:08:51,507
E o velho Faca Burra vai perceber
que ele não sabe de nada.
972
01:08:54,552 --> 01:08:58,472
Quando George Washington
inventou a América...
973
01:09:04,353 --> 01:09:08,399
RAVINA DA CASCAVEL
974
01:09:16,157 --> 01:09:17,825
Com licença, xerife.
975
01:09:17,908 --> 01:09:19,702
Tem uma igreja nesta cidade?
976
01:09:19,785 --> 01:09:22,955
Aqui é Ravina da Cascavel, seu imbecil.
977
01:09:23,038 --> 01:09:26,792
A cidade mais malvada, corrupta
e infernal do Oeste.
978
01:09:26,875 --> 01:09:30,463
Não precisamos de padre dizendo
o que podemos ou não podemos fazer.
979
01:09:30,546 --> 01:09:33,299
Então não tem problema
se fizer isso com sua esposa?
980
01:09:48,146 --> 01:09:50,065
FECHADO PARA ENFORCAMENTO
981
01:09:54,362 --> 01:09:58,115
Não vejo a hora de ver todas essas pessoas
legais quando eu estiver pendurado!
982
01:09:58,199 --> 01:09:59,658
Seu retardado maldito.
983
01:09:59,742 --> 01:10:01,285
Acabe logo com isso.
984
01:10:01,369 --> 01:10:05,163
Vai ser a maior curtição hoje.
Isso vai ser divertido.
985
01:10:14,006 --> 01:10:16,342
Só estou brincando com vocês. Estou bem!
986
01:10:18,302 --> 01:10:20,263
Chamo isso de Peixe Fora D'Água.
987
01:10:30,105 --> 01:10:33,692
Ele voa pelo ar com facilidade
988
01:10:33,776 --> 01:10:37,571
O homem ousado no trapézio voador
989
01:10:47,831 --> 01:10:50,584
Herm, devolva as prostitutas.
990
01:10:52,253 --> 01:10:53,629
Vamos!
991
01:10:57,132 --> 01:10:59,968
É, não me pegam!
992
01:11:03,889 --> 01:11:06,975
Ele não morre, Billy!
Está fazendo você de bobo!
993
01:11:08,602 --> 01:11:09,603
Certo, basta!
994
01:11:09,687 --> 01:11:11,480
Vamos atirar no filho da puta!
995
01:11:11,564 --> 01:11:13,190
Assim que eu mandar!
996
01:11:13,274 --> 01:11:15,359
Preparar...
997
01:11:15,443 --> 01:11:16,735
Apontar...
998
01:11:17,320 --> 01:11:19,112
Fogo!
999
01:11:25,578 --> 01:11:28,831
O vento o levou, Tommy. Foi bem perto.
1000
01:11:28,914 --> 01:11:31,124
Estou bem!
1001
01:11:31,208 --> 01:11:33,419
Vamos, Billy! Pegue-o!
1002
01:11:33,502 --> 01:11:35,128
Conseguimos!
1003
01:11:37,923 --> 01:11:40,676
Eu disse que o meu pescoço era forte!
1004
01:11:44,597 --> 01:11:46,349
Não fique tão triste
1005
01:11:48,351 --> 01:11:50,561
Vamos salvar o papai
1006
01:11:54,607 --> 01:11:57,485
Temos que chegar à Rocha da Rola Doce
antes deles.
1007
01:11:57,568 --> 01:12:00,070
Temos que achar o moinho cantante,
então ainda não acabou.
1008
01:12:00,153 --> 01:12:01,364
Conseguimos o dinheiro!
1009
01:12:01,447 --> 01:12:04,533
Os Seis Ridículos conseguiram
toda a grana!
1010
01:12:07,995 --> 01:12:11,039
Tommy! Como é o papai? Ele é engraçado?
1011
01:12:11,123 --> 01:12:12,708
É, ele é um bom ouvinte?
1012
01:12:12,791 --> 01:12:14,292
Ele é forte?
1013
01:12:18,714 --> 01:12:22,092
Ótimas perguntas. Vou falar uma coisa.
1014
01:12:22,175 --> 01:12:24,094
Acho que vocês vão adorá-lo.
1015
01:12:25,137 --> 01:12:28,181
Mas tenho certeza
de que ele vai adorar vocês.
1016
01:12:30,476 --> 01:12:33,228
Sinto muito interromper
um momento tão sensível.
1017
01:12:33,311 --> 01:12:36,482
Parece que chegamos bem
no dia do banho, rapazes!
1018
01:12:38,150 --> 01:12:40,778
Soube que pegou uns irmãos
pelo caminho, cara durão.
1019
01:12:40,861 --> 01:12:42,863
Mas eu não vejo semelhança.
1020
01:12:42,946 --> 01:12:46,534
Eu vejo, todos se parecem com o meu cu.
1021
01:12:49,787 --> 01:12:51,705
Sabem que horas são, rapazes?
1022
01:12:51,789 --> 01:12:53,081
Hora da vingança!
1023
01:12:53,165 --> 01:12:56,544
Suas últimas palavras, Sem Faca?
1024
01:13:03,551 --> 01:13:06,303
-Eu disse que conseguia segurar o fôlego.
-Boa, Danny!
1025
01:13:06,387 --> 01:13:08,556
O que está fazendo, cara?
Temos que dar o fora.
1026
01:13:11,725 --> 01:13:13,351
Ganhamos na loteria, rapazes!
1027
01:13:15,353 --> 01:13:16,354
Isso é nosso!
1028
01:13:21,318 --> 01:13:22,445
Rusty!
1029
01:13:22,528 --> 01:13:24,863
Rusty, não, volte!
1030
01:13:37,876 --> 01:13:41,922
Como vamos salvá-lo?
Teremos que começar tudo de novo.
1031
01:13:42,005 --> 01:13:44,341
Ainda tem lugares bons para roubarmos?
1032
01:13:44,425 --> 01:13:48,136
Como um lugar onde criam burros
ou uma loja de ferraduras para burros?
1033
01:13:48,804 --> 01:13:51,557
Metade da polícia do Oeste
já está nos procurando.
1034
01:13:51,640 --> 01:13:54,309
E daí? Não podemos parar.
1035
01:13:54,392 --> 01:13:55,644
Vão matá-lo!
1036
01:13:55,728 --> 01:13:58,105
Não faz diferença.
Ele vai morrer de qualquer jeito.
1037
01:14:02,150 --> 01:14:03,819
Papai está doente.
1038
01:14:04,987 --> 01:14:06,614
Desculpe não ter contado para vocês.
1039
01:14:07,490 --> 01:14:09,950
Tem uma boa chance de já estar morto.
1040
01:14:12,786 --> 01:14:16,665
Mas tem uma chance de não estar.
Você o conheceu, Tommy.
1041
01:14:16,749 --> 01:14:18,667
O resto de nós...
1042
01:14:18,751 --> 01:14:21,253
Mesmo que sejam só cinco minutos,
vale a pena.
1043
01:14:21,336 --> 01:14:27,134
Se não falar com papai vou morrer com
o segredo sujo que me queima por dentro.
1044
01:14:27,217 --> 01:14:31,889
Danito, seja lá o que fez,
você tem que se perdoar, cara.
1045
01:14:31,972 --> 01:14:34,307
Não diria isso se soubesse o que eu fiz.
1046
01:14:34,391 --> 01:14:36,852
-Todos têm segredos, Danny.
-É.
1047
01:14:36,935 --> 01:14:39,312
Foram os primeiros
para quem contei que era negro.
1048
01:14:39,396 --> 01:14:41,857
Sabem como isso me fez bem?
1049
01:14:41,940 --> 01:14:44,026
Somos seus irmãos.
1050
01:14:44,109 --> 01:14:46,111
Pode nos contar qualquer coisa.
1051
01:14:47,863 --> 01:14:48,989
Eu...
1052
01:14:52,325 --> 01:14:55,162
Eu trabalhava para o presidente
dos Estados Unidos.
1053
01:14:56,872 --> 01:15:00,876
Era o guarda-costas pessoal dele.
Um dos melhores.
1054
01:15:02,044 --> 01:15:03,921
Até que uma noite...
1055
01:15:08,967 --> 01:15:12,220
Sr. Presidente, vou ao banheiro.
1056
01:15:12,304 --> 01:15:14,557
Está falando sério?
1057
01:15:14,640 --> 01:15:16,892
Qual é! Vai ficar bem, celebridade.
1058
01:15:16,975 --> 01:15:20,228
Quer alguma coisa quando voltar?
Água? Cerveja?
1059
01:15:21,522 --> 01:15:24,733
Sra. Lincoln, quer um daqueles pretzels
grandes ou um travesseirinho?
1060
01:15:24,817 --> 01:15:26,735
Soube que a peça é longa.
1061
01:15:27,861 --> 01:15:30,363
Está bem. Volto em dois minutos.
1062
01:15:37,495 --> 01:15:39,331
Onde é o camarote do presidente?
1063
01:15:39,414 --> 01:15:42,042
-John Wilkes Booth, o ator?
-Sim.
1064
01:15:42,125 --> 01:15:44,878
Não acredito, cara! Sou seu fã!
1065
01:15:44,962 --> 01:15:46,797
-Quer dar oi para o presidente?
-Sim.
1066
01:15:46,880 --> 01:15:49,507
Ele vai curtir. Última porta à esquerda.
1067
01:15:49,592 --> 01:15:51,594
-Obrigado.
-Legal.
1068
01:15:51,677 --> 01:15:54,096
Uau! Adoro esse cara!
1069
01:15:59,602 --> 01:16:03,606
Abe!
1070
01:16:08,235 --> 01:16:12,489
Como pode viver sabendo
que prejudicou tantas pessoas?
1071
01:16:12,573 --> 01:16:14,407
É isso que vou perguntar ao papai.
1072
01:16:14,491 --> 01:16:17,870
Ei, não foi você que apertou o gatilho.
1073
01:16:17,953 --> 01:16:20,914
Mas se for o papai quem tem
que dizer isso...
1074
01:16:23,083 --> 01:16:24,835
então vamos arrumar aquela grana.
1075
01:16:24,918 --> 01:16:27,420
Só queria saber como.
1076
01:16:31,049 --> 01:16:32,384
Herm tem uma ideia.
1077
01:16:33,677 --> 01:16:35,095
Ele só não sabe se expressar.
1078
01:16:36,722 --> 01:16:38,807
Queria que alguém soubesse falar "hermês".
1079
01:16:45,480 --> 01:16:47,775
Amanhã é o Dia dos Namorados.
1080
01:16:47,858 --> 01:16:52,404
Dia do jogo anual de pôquer
das apostas altas de Ezekiel Grant.
1081
01:16:52,487 --> 01:16:56,324
Vai ter uma grana preta lá.
Pretíssima, eu diria.
1082
01:16:57,868 --> 01:17:00,871
-Sei lá. Parece arriscado.
-O que é arriscado?
1083
01:17:00,954 --> 01:17:05,250
Ele está sugerindo roubarmos o jogo
de pôquer do Ezekiel Grant.
1084
01:17:05,333 --> 01:17:06,501
Vai ser amanhã à noite em Yuma.
1085
01:17:06,584 --> 01:17:08,837
Yuma fica a menos de um dia
de caminhada daqui.
1086
01:17:08,921 --> 01:17:12,675
Vai ter um exército protegendo
o jogo de pôquer.
1087
01:17:12,758 --> 01:17:16,929
Se Tommy disser que podemos derrotá-los,
acredito nele.
1088
01:17:17,012 --> 01:17:18,138
Todos nós vamos acreditar.
1089
01:17:22,225 --> 01:17:23,560
Nós podemos derrotá-los...
1090
01:17:24,895 --> 01:17:25,979
pelo papai.
1091
01:17:26,063 --> 01:17:27,690
Pelo papai!
1092
01:17:42,705 --> 01:17:46,667
Espero que goste do presente que vai
ganhar de Dia dos Namorados, Ezekiel.
1093
01:17:46,750 --> 01:17:51,088
Vou dar uma dica.
Uma hora de massagem, sem cobrar.
1094
01:17:51,171 --> 01:17:53,465
Ah, Susannah.
1095
01:17:53,548 --> 01:17:55,425
Sabe de qual presente eu ia gostar?
1096
01:17:55,508 --> 01:17:58,178
Que você calasse a boca!
1097
01:17:58,804 --> 01:18:01,598
Nada estraga mais um bom jogo de pôquer...
1098
01:18:01,682 --> 01:18:05,477
do que uma mulher falando sem parar.
1099
01:18:05,560 --> 01:18:07,062
Que romântico.
1100
01:18:11,775 --> 01:18:14,152
Ora, general Custer!
1101
01:18:14,236 --> 01:18:15,570
Sim, às suas ordens.
1102
01:18:15,653 --> 01:18:17,197
Sr. Mark Twain.
1103
01:18:17,280 --> 01:18:19,324
-É isso aí!
-Cavalheiros, por favor, entrem.
1104
01:18:19,407 --> 01:18:23,996
Zeke, amigão, eu estava falando aqui
para o general sobre meu novo livro.
1105
01:18:24,079 --> 01:18:26,289
É uma sequência de Tom Sawyer.
1106
01:18:26,373 --> 01:18:29,251
É sobre o companheiro de Sawyer,
Huckleberry Finn.
1107
01:18:29,334 --> 01:18:33,171
O garoto branco sai de jangada
com um negro. As pessoas vão ficar loucas!
1108
01:18:34,339 --> 01:18:38,593
E, general Custer, vejo que está deixando
seu vistoso cabelo louro crescer.
1109
01:18:38,676 --> 01:18:41,847
Bem, é, o barbeiro do regimento é tão ruim
1110
01:18:41,930 --> 01:18:45,600
que só tive duas opções:
Deixar crescer ou ser escalpelado.
1111
01:18:45,683 --> 01:18:47,770
E não vou deixar isso acontecer.
1112
01:18:48,478 --> 01:18:51,356
O nosso amigo de Tombstone
vai se juntar a nós?
1113
01:18:51,439 --> 01:18:52,482
Atrasado como sempre.
1114
01:18:52,565 --> 01:18:57,946
Mas temos um novo jogador,
um mexicano rico, fazendeiro de café.
1115
01:18:58,030 --> 01:18:59,197
Estou atrasado?
1116
01:19:00,615 --> 01:19:02,159
Mexicaninho furtivo.
1117
01:19:03,493 --> 01:19:05,620
Deixe-me apresentar Don Don Diego.
1118
01:19:08,498 --> 01:19:11,209
Dirigimos um jogo de cavalheiros,
Sr. Diego.
1119
01:19:11,293 --> 01:19:14,838
Seus dois guarda-costas são
completamente desnecessários.
1120
01:19:14,922 --> 01:19:15,964
Guarda-costas?
1121
01:19:17,758 --> 01:19:19,384
Está enganado, general.
1122
01:19:19,467 --> 01:19:21,386
Este é...
1123
01:19:21,469 --> 01:19:25,515
Chimichanga, meu leal servo.
1124
01:19:27,309 --> 01:19:28,351
Saúde.
1125
01:19:28,936 --> 01:19:29,937
E...
1126
01:19:31,980 --> 01:19:33,648
Blanco Barbudo.
1127
01:19:34,817 --> 01:19:37,778
Ele oferecerá entretenimento
para as festividades da tarde.
1128
01:19:37,861 --> 01:19:39,362
Toque uma música.
1129
01:19:48,080 --> 01:19:49,122
Está bem.
1130
01:19:51,166 --> 01:19:52,709
Vamos lá.
1131
01:19:59,341 --> 01:20:02,677
Cavalheiros, o valor de adesão é
US$ 15 mil.
1132
01:20:02,760 --> 01:20:06,014
US$ 15 mil? Tem certeza
de que o general Custard pode bancar isso?
1133
01:20:06,098 --> 01:20:10,560
É Custer, não Custard. Não tem "D".
Não sou uma sobremesa francesa.
1134
01:20:10,643 --> 01:20:13,480
Opa, fiz uma piadinha com o general!
1135
01:20:15,107 --> 01:20:16,149
Você me pegou!
1136
01:20:17,692 --> 01:20:20,278
Quando Ramon der o sinal
de que está na hora,
1137
01:20:20,362 --> 01:20:21,779
então damos o bote.
1138
01:20:21,864 --> 01:20:23,323
Você se lembra do sinal, certo?
1139
01:20:29,246 --> 01:20:31,623
-Cavalheiros.
-Sabe onde ir, xerife.
1140
01:20:32,207 --> 01:20:33,666
Ah, não!
1141
01:20:33,750 --> 01:20:35,585
É Wyatt Earp!
1142
01:20:35,668 --> 01:20:38,005
O gatilho mais rápido do Oeste?
1143
01:20:40,632 --> 01:20:42,009
Olha eu aqui!
1144
01:20:42,092 --> 01:20:45,470
-Wyatt Earp, que beleza!
-Wyatt Earp.
1145
01:20:45,553 --> 01:20:47,264
-Você chegou!
-Certo, Wyatt Earp.
1146
01:20:47,347 --> 01:20:48,765
Desculpem o atraso, pessoal.
1147
01:20:48,849 --> 01:20:53,061
Mas parece que tem uma nova gangue por aí
roubando todos na maior cara de pau.
1148
01:20:53,145 --> 01:20:54,855
Ah, eles se autodenominam
“Os Seis Ridículos!”
1149
01:20:54,938 --> 01:20:58,483
Sério, um homem não consegue andar
8 km neste território
1150
01:20:58,566 --> 01:21:02,029
sem esbarrar em foras da lei,
cascavéis, índios e...
1151
01:21:02,112 --> 01:21:05,073
Ei! Por que não deixa
que eu cuido dos índios?
1152
01:21:05,740 --> 01:21:07,409
Com certeza, general.
1153
01:21:09,870 --> 01:21:11,079
O que rola, Twain?
1154
01:21:11,163 --> 01:21:13,748
Está tudo bem. Tudo tranquilo.
1155
01:21:13,831 --> 01:21:15,625
-Bom vê-lo, amigo.
-Igualmente, cara.
1156
01:21:15,708 --> 01:21:18,378
Ei! Finalmente li O Príncipe e o Mendigo.
1157
01:21:18,461 --> 01:21:19,712
É mesmo?
1158
01:21:19,796 --> 01:21:21,048
Não entendi.
1159
01:21:22,049 --> 01:21:23,133
Está falando sério?
1160
01:21:24,259 --> 01:21:27,137
Piadinha! Bum! Te peguei!
1161
01:21:27,220 --> 01:21:30,140
-Só estou de sacanagem com você.
-Cara.
1162
01:21:30,223 --> 01:21:31,683
Não sei ler.
1163
01:21:34,727 --> 01:21:36,897
Mandou bem na piada.
1164
01:21:36,980 --> 01:21:38,731
Engraçado.
1165
01:21:41,026 --> 01:21:42,069
Quem é esse idiota?
1166
01:21:45,113 --> 01:21:46,614
Sou Don...
1167
01:21:46,698 --> 01:21:48,325
Don Don Diego.
1168
01:21:49,659 --> 01:21:51,661
Bem, Don, sou Wyatt...
1169
01:21:51,744 --> 01:21:53,038
Wyatt Wyatt Earp.
1170
01:21:57,960 --> 01:21:59,627
Acabei com ele.
1171
01:21:59,711 --> 01:22:04,424
Agora vamos jogar cartas!
1172
01:22:10,973 --> 01:22:12,807
Digam Tom Sawyer
1173
01:22:12,890 --> 01:22:13,934
Tom Sawyer
1174
01:22:14,017 --> 01:22:15,018
Digam Tom Sawyer
1175
01:22:15,102 --> 01:22:16,561
Tom Sawyer
1176
01:22:16,644 --> 01:22:18,730
Os negros e os brancos estão se dando bem
1177
01:22:18,813 --> 01:22:20,732
Os negros e os brancos estão se dando bem
1178
01:22:20,815 --> 01:22:22,025
Não sei ler
1179
01:22:22,109 --> 01:22:23,193
Não sei ler
1180
01:22:24,527 --> 01:22:26,446
Por favor, acalme-se!
1181
01:22:27,572 --> 01:22:30,867
Vamos entrar antes que esse Wyatt Earp
estrague o nosso plano.
1182
01:22:30,951 --> 01:22:33,370
Mas não tem como você passar
escondido por eles, Tommy.
1183
01:22:33,453 --> 01:22:36,706
Não tem pedras, nem árvores,
nada para se esconder.
1184
01:22:36,789 --> 01:22:41,253
Quando se é amigo do vento,
não precisa se esconder, irmão.
1185
01:22:41,336 --> 01:22:44,047
Estou dizendo,
lá embaixo não chamam de México.
1186
01:22:44,131 --> 01:22:49,261
É "Mérrico". O "X" é um "RR".
Imagino que Texas seja "Terras".
1187
01:22:51,013 --> 01:22:53,140
O que é isso?
1188
01:22:53,223 --> 01:22:55,767
É só uma sarça, irritadinho maldito.
1189
01:23:12,075 --> 01:23:14,911
Isso é um lance místico.
1190
01:23:18,706 --> 01:23:22,752
Queria mover a penteadeira do meu quarto
mais para perto da janela,
1191
01:23:22,835 --> 01:23:26,089
mas não tenho forças para fazer sozinha.
1192
01:23:26,173 --> 01:23:29,926
Adoraria ajudar, senhora,
mas é melhor eu continuar tocando piano.
1193
01:23:32,345 --> 01:23:34,764
Ninguém vai saber que não está aqui.
1194
01:23:40,020 --> 01:23:42,855
-Cavalheiros, soltem sua grana.
-Beleza!
1195
01:23:42,939 --> 01:23:44,232
É o que tem para o Twain.
1196
01:23:44,316 --> 01:23:46,026
-Tome isso e isso.
-É!
1197
01:23:46,109 --> 01:23:49,321
Que bebidinha boa essa aqui, Zeke.
Onde achou isso?
1198
01:23:49,404 --> 01:23:53,866
Eu consegui numa caixa há 20 anos.
1199
01:23:53,950 --> 01:23:57,412
Na verdade, conhecem aquele barraco lá
em Jawbone Falls?
1200
01:23:57,495 --> 01:24:00,040
-Sim.
-Tinha uma moça morando lá.
1201
01:24:00,123 --> 01:24:02,709
Era uma das muitas amantes
de Frank Stockburn.
1202
01:24:02,792 --> 01:24:07,464
Foi uma das mulheres mais feias
que já vi na minha vida.
1203
01:24:07,547 --> 01:24:09,507
Parece um grande balde de merda.
1204
01:24:09,591 --> 01:24:13,678
Mas ela era uma destiladora de álcool
muito talentosa.
1205
01:24:13,761 --> 01:24:16,181
Então, ela...
1206
01:24:16,264 --> 01:24:19,642
Então enquanto ela carregava
minha carruagem, o filho dela saiu,
1207
01:24:19,726 --> 01:24:25,273
um retardado bamboleante,
mudo, sujo feito um porco,
1208
01:24:25,357 --> 01:24:28,776
e começou a sapatear de forma horrível
1209
01:24:28,860 --> 01:24:31,821
enquanto cantava
"The Star-Spangled Banner".
1210
01:24:31,904 --> 01:24:35,200
Na verdade, não cantando, grunhindo.
Como um homem das cavernas!
1211
01:24:35,283 --> 01:24:38,411
Ah, diga, você pode ver
1212
01:24:40,205 --> 01:24:41,873
Ele queria que eu desse uns trocados,
1213
01:24:41,956 --> 01:24:43,916
então peguei uma moeda no meu bolso
1214
01:24:44,000 --> 01:24:46,002
e acho que não conheço
minha própria força.
1215
01:24:46,086 --> 01:24:49,797
Eu arremessei, atingi a boca dele
e arranquei um dente dele!
1216
01:24:52,049 --> 01:24:53,468
Que imbecil!
1217
01:24:55,052 --> 01:24:56,053
Mamãe.
1218
01:24:56,679 --> 01:25:00,892
Em todo caso, eu ainda tenho
uma garrafa daquela caixa.
1219
01:25:00,975 --> 01:25:05,605
Vou pegar e podemos fazer um brinde àquela
mulher horrível e seu filho horroroso.
1220
01:25:07,023 --> 01:25:10,235
Como ela era feia!
Nem você transaria com ela.
1221
01:25:14,406 --> 01:25:17,284
Diga, Don Don Diego...
1222
01:25:17,367 --> 01:25:18,660
onde está seu dinheiro?
1223
01:25:18,743 --> 01:25:20,537
Achei que eram US$ 15 mil por cabeça.
1224
01:25:32,132 --> 01:25:33,300
Vamos ver.
1225
01:25:47,647 --> 01:25:48,731
É você!
1226
01:25:59,867 --> 01:26:01,035
Quê?
1227
01:26:01,744 --> 01:26:03,663
Que o quê?
1228
01:26:03,746 --> 01:26:05,623
Por que está tão surpreso?
1229
01:26:05,707 --> 01:26:10,462
É tão surpreendente...
Estamos nos divertindo aqui
1230
01:26:10,545 --> 01:26:12,839
com as cartas, a grana, a birita e...
1231
01:26:15,007 --> 01:26:18,094
Faço essa mesma cara
quando eu coloco colônia pela manhã,
1232
01:26:18,178 --> 01:26:20,263
principalmente quando
esqueceram de mim.
1233
01:26:20,347 --> 01:26:21,598
Sabem o que eu acho?
1234
01:26:21,681 --> 01:26:25,393
Acho que Don Don Diego não é
um fazendeiro de café.
1235
01:26:25,477 --> 01:26:29,146
E o verdadeiro objetivo aqui é nos roubar.
1236
01:26:31,441 --> 01:26:35,903
Não me faça matá-lo, Sr. Earp.
Mãos ao alto.
1237
01:26:35,987 --> 01:26:38,948
Que loucura! Passou a perna em Wyatt Earp?
1238
01:26:39,031 --> 01:26:42,577
É mi hermano. É um hombre mau.
1239
01:26:45,830 --> 01:26:47,249
Sem querer desrespeitar, pessoal.
1240
01:26:47,332 --> 01:26:50,710
Vamos ter que amarrar vocês
e pegar seus cavalos emprestados.
1241
01:26:51,919 --> 01:26:53,630
O que eu perdi?
1242
01:26:55,172 --> 01:26:58,218
Rocha da Rola Doce, aí vamos nós!
1243
01:27:01,638 --> 01:27:03,806
Upa, Burro.
1244
01:27:03,890 --> 01:27:05,099
Vamos, Ramon!
1245
01:27:18,946 --> 01:27:20,573
Estou atrás de você, Tommy!
1246
01:27:21,574 --> 01:27:24,076
Depressa, Burro! Agilize!
1247
01:27:34,879 --> 01:27:36,923
Acho que é ela.
1248
01:27:37,006 --> 01:27:41,135
É uma rola e tanto.
1249
01:27:41,218 --> 01:27:44,931
É uma bela rola majestosa.
1250
01:27:45,014 --> 01:27:47,350
É, com certeza.
1251
01:27:48,310 --> 01:27:49,436
É normal.
1252
01:27:51,103 --> 01:27:55,107
Estou confuso.
Não estou vendo uma rola ou pomba.
1253
01:27:55,191 --> 01:27:58,861
Só vejo uma grande pedra velha
que parece um pintinho.
1254
01:28:03,074 --> 01:28:05,827
-Vocês chamam pinto de "rola".
-É.
1255
01:28:05,910 --> 01:28:08,705
-Que estranho, mas eu gosto.
-Está bem.
1256
01:28:08,788 --> 01:28:11,499
O problema é que não estou vendo
um moinho cantante.
1257
01:28:11,583 --> 01:28:13,460
Esperem...
1258
01:28:13,543 --> 01:28:14,627
Estou ouvindo.
1259
01:28:15,878 --> 01:28:17,547
Sim, está vindo de lá.
1260
01:28:17,630 --> 01:28:20,717
Papai!
1261
01:28:21,384 --> 01:28:22,552
Papai!
1262
01:28:25,847 --> 01:28:28,933
Estamos salvos!
1263
01:28:31,353 --> 01:28:33,980
São só esses palhaços.
1264
01:28:34,063 --> 01:28:35,773
Que diabos aconteceu com vocês?
1265
01:28:35,857 --> 01:28:42,196
Estávamos indo para Frisco
depois que evadimos com o seu saque.
1266
01:28:44,324 --> 01:28:46,868
Mas encontramos com uns caras muito maus.
1267
01:28:46,951 --> 01:28:50,580
Era Cicero alguma coisa
e sua gangue de malucos.
1268
01:28:51,831 --> 01:28:54,376
Cicero esteve aqui? Depois foi embora?
1269
01:28:54,459 --> 01:28:58,129
Ele fez isso com a gente para se divertir.
1270
01:29:00,465 --> 01:29:01,508
Quem faz isso?
1271
01:29:01,591 --> 01:29:02,592
Doente!
1272
01:29:05,637 --> 01:29:08,848
Se é aqui que fica o moinho cantante,
por que eles iriam embora?
1273
01:29:08,931 --> 01:29:12,352
Talvez o tal Bastão McSchnickens
só estivesse de sacanagem com a gente.
1274
01:29:12,435 --> 01:29:15,647
Foram para o norte há umas duas horas.
1275
01:29:15,730 --> 01:29:16,939
É! Tommy pode rastreá-los.
1276
01:29:17,023 --> 01:29:18,941
Vamos montar. Estamos perdendo tempo.
1277
01:29:19,025 --> 01:29:20,067
Esperem!
1278
01:29:20,151 --> 01:29:22,612
Não podem nos deixar aqui,
têm que nos tirar daqui!
1279
01:29:22,695 --> 01:29:25,407
Não precisam...
Ei! Ainda temos o dinheiro!
1280
01:29:25,490 --> 01:29:28,410
Escondi nas calças.
Vamos devolver para vocês!
1281
01:29:28,493 --> 01:29:29,952
Não precisamos mais dele. Vamos!
1282
01:29:30,036 --> 01:29:31,954
Vamos!
1283
01:29:32,038 --> 01:29:37,293
Podem pelo menos tirar as formigas
da minha barba antes de irem embora?
1284
01:29:37,377 --> 01:29:38,628
Por favor?
1285
01:29:38,711 --> 01:29:41,297
Tiramos vocês daí com uma condição.
1286
01:29:42,339 --> 01:29:43,633
Diga que faremos!
1287
01:29:43,716 --> 01:29:46,052
Que desistam dessa vida bandida
1288
01:29:46,135 --> 01:29:49,431
e aproveitem esta segunda chance
para começar a fazer o bem às pessoas.
1289
01:29:49,514 --> 01:29:51,891
-Prefiro morrer!
-De jeito nenhum! Não vou fazer isso!
1290
01:29:51,974 --> 01:29:54,351
De jeito nenhum! Meio-índio idiota!
1291
01:29:55,311 --> 01:29:56,646
Era brincadeira!
1292
01:29:56,729 --> 01:29:59,023
Vou ser bonzinho, papai!
1293
01:30:07,449 --> 01:30:09,451
E agora? Leste ou oeste?
1294
01:30:23,172 --> 01:30:25,132
Já está tarde.
1295
01:30:25,216 --> 01:30:27,802
Passou muito tráfego por aqui.
1296
01:30:27,885 --> 01:30:29,471
Vai levar um minuto.
1297
01:30:29,554 --> 01:30:32,599
Devemos estar perto.
1298
01:30:32,682 --> 01:30:35,768
É bom estarem tratando bem o papai
ou vão se ver com a gente.
1299
01:30:35,852 --> 01:30:38,980
Aqui está. É ele.
1300
01:30:39,063 --> 01:30:40,940
-Olhe que hombre bonito.
-É.
1301
01:30:41,023 --> 01:30:43,150
Foi dele que puxamos nossa beleza.
1302
01:30:43,234 --> 01:30:45,402
Deixe-me ver o velho.
1303
01:30:57,999 --> 01:31:00,042
Ele ainda está assim, Tommy?
1304
01:31:01,127 --> 01:31:02,211
Tommy?
1305
01:31:03,170 --> 01:31:04,672
Sim, está.
1306
01:31:05,840 --> 01:31:08,467
Vamos armar acampamento hoje. Ali.
1307
01:31:08,551 --> 01:31:09,886
Mas não podemos perder mais tempo.
1308
01:31:09,969 --> 01:31:13,139
Chico, não consigo decidir agora.
1309
01:31:13,222 --> 01:31:14,390
Tenho que...
1310
01:31:14,473 --> 01:31:16,475
Me dê até o amanhecer. Deixe-me pensar.
1311
01:31:46,380 --> 01:31:47,715
Caros irmãos,
1312
01:31:47,799 --> 01:31:52,094
quando estiverem lendo isso,
terei encontrado o papai.
1313
01:31:52,178 --> 01:31:55,973
Com certeza estão magoados
por eu ter abandonado vocês.
1314
01:31:56,057 --> 01:32:01,813
Mas o tal do Cicero, que levou o papai,
também tirou a vida da minha mãe,
1315
01:32:01,896 --> 01:32:04,941
e vou fazê-lo pagar por isso.
1316
01:32:05,024 --> 01:32:06,984
As coisas podem ficar complicadas.
1317
01:32:07,068 --> 01:32:10,279
Posso conviver com todas as coisas ruins
que fizemos,
1318
01:32:10,362 --> 01:32:15,827
os assaltos, os roubos,
a decapitação acidental,
1319
01:32:15,910 --> 01:32:20,289
mas eu não conseguiria suportar se algo
acontecesse com um de vocês.
1320
01:32:20,372 --> 01:32:25,544
Então não saiam daí
e eu volto com papai assim que conseguir.
1321
01:32:25,628 --> 01:32:31,718
Se eu não voltar,
saibam que amo vocês com todo meu coração.
1322
01:32:31,801 --> 01:32:34,303
Seu irmão, Tommy.
1323
01:32:47,274 --> 01:32:51,112
BEM-VINDO A SILVER CANYON
1324
01:32:59,370 --> 01:33:01,413
Em Silver Canyon...
1325
01:33:01,497 --> 01:33:07,253
Conhecer Betty Dunson foi
a maior sorte da minha vida.
1326
01:33:09,421 --> 01:33:11,465
A mamãe foi a maior conquista dele.
1327
01:33:22,226 --> 01:33:23,227
Chegamos.
1328
01:33:23,310 --> 01:33:25,604
É melhor não termos vindo até aqui
por nada.
1329
01:33:25,688 --> 01:33:28,607
-Quero a grana, Frank.
-Sei disso.
1330
01:33:29,566 --> 01:33:31,360
Aqui está sua grana.
1331
01:33:31,443 --> 01:33:32,611
Conte.
1332
01:33:32,695 --> 01:33:34,446
Tommy!
1333
01:33:34,530 --> 01:33:35,823
Olhe quem apareceu.
1334
01:33:35,907 --> 01:33:39,326
Eu não sabia se alguém tinha achado
o que você enterrou, pai,
1335
01:33:39,410 --> 01:33:41,996
então quis garantir que estivesse seguro
de qualquer jeito.
1336
01:33:42,079 --> 01:33:43,915
Obrigado, filho.
1337
01:33:43,998 --> 01:33:45,708
Que garoto esperto.
1338
01:33:45,792 --> 01:33:47,418
É meu filho.
1339
01:33:47,501 --> 01:33:49,921
Bem, foi um prazer, Frank.
1340
01:33:50,004 --> 01:33:53,090
Mas vamos embora.
1341
01:33:53,174 --> 01:33:54,926
Não tão rápido.
1342
01:33:55,009 --> 01:33:58,054
Você e eu temos negócios inacabados.
1343
01:33:58,137 --> 01:34:00,347
Não, nossa questão está resolvida.
1344
01:34:00,431 --> 01:34:04,185
Pai, lembra que contei
como a mamãe morreu?
1345
01:34:05,352 --> 01:34:09,106
Bem, o filho da puta que atirou nela...
1346
01:34:09,190 --> 01:34:11,317
tinha uma tatuagem na mão...
1347
01:34:13,485 --> 01:34:15,529
como a do Cicero.
1348
01:34:16,447 --> 01:34:18,700
Quer dizer...
1349
01:34:18,783 --> 01:34:20,492
a minha pequena ferradura?
1350
01:34:20,576 --> 01:34:22,787
Ela sempre me deu sorte.
1351
01:34:23,370 --> 01:34:25,832
Principalmente quando estava atirando
em alguém.
1352
01:34:25,915 --> 01:34:29,126
Bem, assassino, sua sorte acabou.
1353
01:34:30,294 --> 01:34:32,839
Se sua mão tocar a faca, garoto,
1354
01:34:32,922 --> 01:34:35,299
vai ser a última coisa que vai tocar.
1355
01:34:35,382 --> 01:34:37,719
Não vou usar essas facas.
1356
01:34:40,554 --> 01:34:42,765
Não pela minha mãe.
1357
01:34:42,849 --> 01:34:47,019
Guardei uma especialmente para você.
1358
01:35:01,367 --> 01:35:03,535
Vai morrer, amante de índio.
1359
01:35:06,663 --> 01:35:08,624
Se ele morrer, vocês morrem.
1360
01:35:11,335 --> 01:35:15,339
Nós somos 14, vocês são seis.
Não parece muito justo, não acha?
1361
01:35:15,422 --> 01:35:17,759
Pode contar que somos 12.
1362
01:35:22,429 --> 01:35:23,430
Somos 12!
1363
01:35:27,935 --> 01:35:30,312
Não me alistei para essa merda.
1364
01:36:02,970 --> 01:36:04,180
Estão vendo isso?
1365
01:36:04,263 --> 01:36:05,890
-Não está funcionando.
-O que está fazendo?
1366
01:36:05,973 --> 01:36:07,850
Você não parece nada com uma sarça, Herm.
1367
01:36:07,934 --> 01:36:09,268
Herm, volte!
1368
01:36:10,727 --> 01:36:13,522
Está bem. Acalmem-se todos.
1369
01:36:13,605 --> 01:36:17,734
Um homem tem direito de matar
o assassino da própria mãe.
1370
01:36:17,819 --> 01:36:23,490
E é um cara a menos
para vocês dividirem a grana!
1371
01:36:23,574 --> 01:36:26,327
Mandou bem, Frank. Vamos nessa!
1372
01:36:26,410 --> 01:36:28,745
-É!
-É, deem o fora daqui!
1373
01:36:31,373 --> 01:36:35,461
Bom trabalho, filho.
Estou muito orgulhoso de você.
1374
01:36:35,544 --> 01:36:39,548
Foi brilhante ter feito seus amigos
virem até aqui.
1375
01:36:39,631 --> 01:36:44,595
Bem, senhor...
eles não são só meus amigos, eles...
1376
01:36:44,678 --> 01:36:45,804
eles são meus irmãos.
1377
01:36:52,644 --> 01:36:53,896
Cinco?
1378
01:36:53,980 --> 01:36:56,065
O senhor se divertiu, certo?
1379
01:36:58,650 --> 01:37:01,653
Bem, acho que vou me apresentar.
1380
01:37:01,737 --> 01:37:03,155
Acho que eles vão gostar.
1381
01:37:09,036 --> 01:37:12,664
Frank Stockburn, seu pai.
1382
01:37:14,666 --> 01:37:17,794
-Prazer em conhecê-lo.
-Prazer em conhecê-lo.
1383
01:37:17,879 --> 01:37:19,671
-Pai.
-Filho.
1384
01:37:21,966 --> 01:37:24,010
Este é o meu burro.
1385
01:37:24,093 --> 01:37:26,095
É um orgulho conhecê-lo, Burro.
1386
01:37:28,014 --> 01:37:29,306
Ele está orgulhoso.
1387
01:37:29,390 --> 01:37:32,726
Deve ser Saint Louis, certo?
1388
01:37:32,809 --> 01:37:34,061
Chico.
1389
01:37:34,145 --> 01:37:37,314
Tem os músculos da sua mãe.
1390
01:37:38,565 --> 01:37:39,984
É um lutador?
1391
01:37:41,360 --> 01:37:44,321
Não, na verdade, eu toco piano.
1392
01:37:44,405 --> 01:37:46,032
Sério?
1393
01:37:46,115 --> 01:37:49,952
Eu também tocava as teclinhas de marfim.
1394
01:37:50,036 --> 01:37:52,038
De vez em quando.
1395
01:37:52,121 --> 01:37:54,373
Devíamos tocar juntos qualquer hora.
1396
01:37:56,292 --> 01:37:58,127
Seria ótimo, pai.
1397
01:37:58,210 --> 01:38:00,046
Eu iria gostar muito.
1398
01:38:00,129 --> 01:38:01,713
Faremos isso, filho.
1399
01:38:12,349 --> 01:38:14,851
Você deve ser o filho da Delilah.
1400
01:38:16,812 --> 01:38:20,399
Ela fazia um uísque de primeira.
1401
01:38:23,444 --> 01:38:27,614
Ela deve ter bebido bastante
quando estava grávida de você.
1402
01:38:37,291 --> 01:38:39,085
Muito bem.
1403
01:38:40,711 --> 01:38:41,963
Papa.
1404
01:38:42,046 --> 01:38:44,090
E você?
1405
01:38:44,173 --> 01:38:48,010
Sou Lil Pete, seu filho!
Te amo muito, pai!
1406
01:38:48,094 --> 01:38:49,928
-Tenho três mamilos.
-Bem...
1407
01:38:50,012 --> 01:38:51,930
É sempre bom ter um reserva.
1408
01:38:53,807 --> 01:38:56,227
-Caramba, você também tem um?
-É.
1409
01:38:56,310 --> 01:38:58,062
Gosta de brincar com esse extra?
1410
01:38:58,145 --> 01:38:59,605
Pode crer.
1411
01:38:59,688 --> 01:39:02,274
Pai, tenho uma pergunta para você.
1412
01:39:03,859 --> 01:39:06,778
De onde vêm os bebês?
1413
01:39:06,862 --> 01:39:10,574
Bem, filho, a mãe caga os bebês.
1414
01:39:11,575 --> 01:39:14,036
Eu sabia, pai!
1415
01:39:15,537 --> 01:39:17,831
Que garoto bonito.
1416
01:39:17,914 --> 01:39:20,376
Senhor, sou o Danny.
1417
01:39:20,459 --> 01:39:22,503
É muito bom finalmente conhecê-lo.
1418
01:39:22,586 --> 01:39:25,131
Pode me ajudar com um problema?
1419
01:39:25,214 --> 01:39:27,174
Eu fiz uma coisa muito idiota
1420
01:39:27,258 --> 01:39:31,845
que inadvertidamente levou à morte
do presidente dos Estados Unidos,
1421
01:39:31,928 --> 01:39:35,974
e estou me sentindo péssimo com isso.
1422
01:39:37,643 --> 01:39:41,522
Filho, olhe nos meus olhos.
1423
01:39:43,815 --> 01:39:45,692
Merdas acontecem.
1424
01:39:48,820 --> 01:39:51,073
Certo.
1425
01:39:51,157 --> 01:39:53,450
Obrigado, senhor.
1426
01:39:53,534 --> 01:39:54,910
De nada.
1427
01:39:54,993 --> 01:39:58,122
Para onde agora?
1428
01:39:58,205 --> 01:40:01,750
Senhor, Raposa Quente e eu vamos
nos casar daqui a alguns dias
1429
01:40:01,833 --> 01:40:05,087
e Águia Que Grita vai levá-la ao altar,
1430
01:40:05,171 --> 01:40:08,340
e eu gostaria
1431
01:40:08,424 --> 01:40:10,884
que estivesse ao meu lado.
1432
01:40:12,219 --> 01:40:13,595
Quer que eu seja seu padrinho?
1433
01:40:13,679 --> 01:40:15,097
Sim, senhor.
1434
01:40:15,181 --> 01:40:16,973
Tommy...
1435
01:40:17,058 --> 01:40:19,685
É uma baita honra.
1436
01:40:19,768 --> 01:40:21,728
-Seria uma honra para mim, senhor.
-É.
1437
01:40:25,482 --> 01:40:28,485
Mas infelizmente, eu...
1438
01:40:28,569 --> 01:40:31,947
preciso resolver umas questões no norte.
1439
01:40:32,030 --> 01:40:35,076
Tenho que recolher
umas dívidas de jogo e...
1440
01:40:35,159 --> 01:40:38,870
Sabe, só para pagar os médicos e tal.
1441
01:40:38,954 --> 01:40:42,416
Pai, nunca mais precisará
se preocupar com dinheiro.
1442
01:40:42,499 --> 01:40:45,211
Tivemos que juntar 50 mil duas vezes!
1443
01:40:45,294 --> 01:40:47,254
Então temos 100 mil!
1444
01:40:48,380 --> 01:40:49,590
-Cem mil?
-Sim, senhor.
1445
01:40:49,673 --> 01:40:51,883
Tem mais 50 mil?
1446
01:40:51,967 --> 01:40:53,719
Sim, senhor.
1447
01:40:53,802 --> 01:40:56,638
Bem aqui, na bolsa da sela do burro.
1448
01:40:57,181 --> 01:41:01,852
Então os negócios do norte podem esperar,
certo, padrinho?
1449
01:41:02,894 --> 01:41:07,733
Bem, agora que você falou,
talvez eu devesse mudar meus planos.
1450
01:41:07,816 --> 01:41:09,318
-Bueno.
-É.
1451
01:41:16,074 --> 01:41:18,160
Ei! Por que eles voltaram?
1452
01:41:24,333 --> 01:41:25,834
O que é isso?
1453
01:41:26,752 --> 01:41:29,505
Acho que está na hora de vocês
1454
01:41:29,588 --> 01:41:34,218
saberem a verdade sobre seu velho pai.
1455
01:41:34,301 --> 01:41:37,763
Sou famoso demais.
1456
01:41:37,846 --> 01:41:40,974
Não posso entrar em nenhuma cidade
a oeste das Rochosas
1457
01:41:41,057 --> 01:41:43,810
sem que alguém chame a polícia.
1458
01:41:43,894 --> 01:41:48,274
Então bolei um jeito de arrumar 50 mil
1459
01:41:48,357 --> 01:41:50,442
sem levantar um dedo.
1460
01:41:50,526 --> 01:41:54,405
E vocês danadinhos trouxeram o dobro!
1461
01:41:54,488 --> 01:41:56,907
São meus filhos ou não?
1462
01:41:58,116 --> 01:41:59,368
Filho da puta!
1463
01:42:00,744 --> 01:42:03,330
Se nossas duas gangues se juntassem,
1464
01:42:03,414 --> 01:42:07,334
não haveria um homem da lei no Oeste
que nos enfrentaria.
1465
01:42:07,418 --> 01:42:10,171
Por que acha que entraríamos
para uma vida criminosa?
1466
01:42:10,254 --> 01:42:12,173
Porque está no sangue de vocês.
1467
01:42:12,256 --> 01:42:14,216
Respondam uma coisa.
1468
01:42:14,300 --> 01:42:19,846
Já foram bons em alguma coisa na vida
além de roubar?
1469
01:42:23,309 --> 01:42:27,145
Não têm como negar sua origem.
1470
01:42:27,229 --> 01:42:29,565
Não neguem quem são.
1471
01:42:29,648 --> 01:42:32,318
Se soubesse quem somos de verdade,
1472
01:42:32,401 --> 01:42:35,028
estaria morrendo de medo agora.
1473
01:42:37,614 --> 01:42:40,242
Não exagere, filho.
1474
01:42:41,827 --> 01:42:44,079
Ainda tenho uma carta na manga.
1475
01:42:53,464 --> 01:42:57,175
Eu a achei. Eu disse que iria achá-la.
1476
01:43:01,472 --> 01:43:05,976
Essa belezinha esbarrou
no nosso acampamento há alguns dias.
1477
01:43:08,645 --> 01:43:11,147
Ela tentou me resgatar.
1478
01:43:11,232 --> 01:43:16,194
Significa então que você não quer mais
que eu seja seu padrinho?
1479
01:43:19,030 --> 01:43:22,075
Bem, vou simplificar as coisas para você.
1480
01:43:23,369 --> 01:43:29,541
Passe os outros 50 mil
que estão na sela desse asno idiota
1481
01:43:29,625 --> 01:43:34,963
ou coloco uma bala
na bela cabeça apache dela.
1482
01:43:37,883 --> 01:43:39,134
Isso não vai acontecer.
1483
01:43:39,843 --> 01:43:41,177
Não?
1484
01:43:41,262 --> 01:43:42,554
Não, senhor.
1485
01:43:43,514 --> 01:43:44,848
Por quê?
1486
01:43:46,016 --> 01:43:47,726
É meio que um segredo.
1487
01:43:47,809 --> 01:43:51,980
Bom, você pode contar para o seu velho,
não pode?
1488
01:43:54,858 --> 01:43:58,362
Sabe aquela bolsa
que seu garoto está segurando?
1489
01:43:59,988 --> 01:44:01,782
Ela era para o Cicero.
1490
01:44:01,865 --> 01:44:04,868
Então tem uma coisa especial ali.
1491
01:44:04,951 --> 01:44:07,413
-Plano B.
-Plano B?
1492
01:44:07,496 --> 01:44:08,664
Plano B.
1493
01:44:08,747 --> 01:44:10,499
Me dê essa bolsa.
1494
01:44:18,256 --> 01:44:19,758
Merda!
1495
01:44:34,481 --> 01:44:35,482
Onde ela está?
1496
01:44:46,410 --> 01:44:48,412
Raposa Quente.
1497
01:45:00,048 --> 01:45:01,800
Boa noite, filho.
1498
01:45:09,725 --> 01:45:11,935
Danny, você está bem?
1499
01:45:14,813 --> 01:45:17,733
Você fez bem, Daniel. Você me salvou.
1500
01:45:19,485 --> 01:45:21,903
É o meu dever, Sr. Presidente.
1501
01:45:25,574 --> 01:45:27,117
Senhora Lincoln.
1502
01:45:28,494 --> 01:45:30,662
Vamos! Venha aqui.
1503
01:45:35,667 --> 01:45:36,710
Entre.
1504
01:45:57,856 --> 01:45:58,982
Peguei um!
1505
01:45:59,065 --> 01:46:00,651
Clem, você quase atirou em mim!
1506
01:46:00,734 --> 01:46:02,193
Vamos, peguem os cavalos!
1507
01:46:02,277 --> 01:46:05,071
Minha bunda!
1508
01:46:09,785 --> 01:46:13,246
Isso aqui ainda vale
ou está muito queimada?
1509
01:46:13,329 --> 01:46:14,873
Deixe-me dar uma olhada.
1510
01:46:14,956 --> 01:46:17,042
Acho que está boa.
1511
01:46:17,125 --> 01:46:18,126
Mas que diabos?
1512
01:46:18,209 --> 01:46:20,671
Você não arrancou o seu olho, não foi?
1513
01:46:23,882 --> 01:46:25,175
Qual foi a pergunta mesmo?
1514
01:46:25,258 --> 01:46:27,260
Quê?
1515
01:46:27,343 --> 01:46:29,387
Algum de vocês arrancou de verdade?
1516
01:46:34,518 --> 01:46:37,062
Então de quem são aqueles olhos no pote?
1517
01:46:38,354 --> 01:46:41,775
Babyface achou umas pedras e pintou.
1518
01:46:41,858 --> 01:46:43,735
Surpresa?
1519
01:46:57,290 --> 01:47:00,586
Ei, Tom, quer jogar um jogo
1520
01:47:00,669 --> 01:47:05,173
para compensar todo o tempo perdido
entre pai e filho?
1521
01:47:05,256 --> 01:47:06,842
Cadê você?
1522
01:47:13,640 --> 01:47:15,476
Ei, venha aqui!
1523
01:47:15,559 --> 01:47:17,352
Não, vá para lá!
1524
01:47:23,149 --> 01:47:25,861
Você podia ter tido tudo, filho.
1525
01:47:25,944 --> 01:47:28,614
Mas você tinha que fazer a coisa certa.
1526
01:47:31,449 --> 01:47:35,453
Vou dar um conselho de pai para você.
1527
01:47:36,747 --> 01:47:41,960
Nunca traga uma faca para um tiroteio.
1528
01:47:42,043 --> 01:47:45,046
Um dia, eles vão ser muitos, meu amor.
1529
01:47:45,130 --> 01:47:46,339
Mas não hoje.
1530
01:48:01,396 --> 01:48:04,024
Isso foi um lance místico.
1531
01:48:09,404 --> 01:48:10,906
Tommy.
1532
01:48:10,989 --> 01:48:14,367
Você sabia que Cicero
tinha matado minha mãe.
1533
01:48:16,369 --> 01:48:17,704
Não, eu não sabia.
1534
01:48:17,788 --> 01:48:19,414
Chega de mentiras!
1535
01:48:20,248 --> 01:48:22,626
Sim, eu sabia.
1536
01:48:22,709 --> 01:48:24,628
Sua mãe insistia em contar.
1537
01:48:24,711 --> 01:48:28,214
Ela ia delatar a gangue toda
e tentei convencê-la...
1538
01:48:29,758 --> 01:48:33,011
Tommy, sou seu pai, pelo amor de Deus.
1539
01:48:33,094 --> 01:48:35,221
Não se mata o próprio pai, Tommy.
1540
01:48:41,394 --> 01:48:44,230
O nome dele é Faca Branca.
1541
01:48:50,696 --> 01:48:52,739
Eu não vou matar você.
1542
01:48:54,950 --> 01:48:58,704
Pois meu pai de verdade
me ensinou outra coisa.
1543
01:49:12,217 --> 01:49:14,260
Não pode me deixar assim!
1544
01:49:17,097 --> 01:49:18,223
Tommy!
1545
01:49:19,975 --> 01:49:22,018
Não pode me deixar aqui sozinho!
1546
01:49:55,426 --> 01:49:59,430
Querida mamãe, muita coisa mudou
desde a minha última carta.
1547
01:49:59,514 --> 01:50:01,432
Nem sei por onde começar.
1548
01:50:01,516 --> 01:50:06,730
Para começar, nosso papai é
um homem muito mau
1549
01:50:06,813 --> 01:50:09,107
e foi jogado na cadeia.
1550
01:50:13,486 --> 01:50:18,449
Mas tudo bem, pois Águia Que Grita,
o chefe indígena que criou o Tommy,
1551
01:50:18,533 --> 01:50:20,869
disse que seria o pai de todos nós também.
1552
01:50:28,835 --> 01:50:31,546
Gosto muito desta aldeia.
1553
01:50:31,629 --> 01:50:35,216
Nossos novos irmãos
e irmãs adoram se divertir
1554
01:50:35,300 --> 01:50:38,511
e são muito bons com todos nós.
1555
01:50:38,594 --> 01:50:41,765
Esses brancos não sabem dançar.
1556
01:50:42,766 --> 01:50:45,143
Danny não bebe mais uísque.
1557
01:50:47,187 --> 01:50:50,816
Ramon e Herm estão tentando aprender
lances indígenas.
1558
01:51:05,163 --> 01:51:07,708
E a grande novidade...
1559
01:51:07,791 --> 01:51:09,960
finalmente tenho uma namorada
1560
01:51:10,043 --> 01:51:13,254
e ela é muito mais bonita do que um melão.
1561
01:51:13,338 --> 01:51:15,882
Vocês dois estão perdendo a festa.
1562
01:51:15,966 --> 01:51:20,095
Enfim, mamãe, obrigado por me criar.
1563
01:51:20,178 --> 01:51:23,431
Seu adorado filho, Lil Pete,
1564
01:51:23,514 --> 01:51:27,560
orgulhoso membro dos Seis Ridículos.
1565
01:58:52,087 --> 01:58:53,088
Antes de irem embora...
1566
01:58:53,173 --> 01:58:56,217
Dois, quatro, seis, oito.
1567
01:58:56,301 --> 01:58:58,511
De quem gostamos?
1568
01:58:58,594 --> 01:59:01,347
Os Stockburn!
1569
01:59:01,431 --> 01:59:04,016
É! Os Stockburn!