1 00:00:19,899 --> 00:00:22,985 NETFLIX APRESENTA 2 00:00:24,112 --> 00:00:27,199 UM FILME ORIGINAL NETFLIX 3 00:00:33,455 --> 00:00:36,041 PROIBIDA A ENTRADA DE ÍNDIOS 4 00:00:36,124 --> 00:00:38,460 PELES VERMELHAS AFASTEM-SE 5 00:00:38,543 --> 00:00:42,004 CHIRUS LEVARÃO BALA 6 00:00:53,015 --> 00:00:56,228 CAVALARIA MASSACRA APACHES 7 00:01:12,202 --> 00:01:13,911 Veja só. 8 00:01:13,995 --> 00:01:15,455 Ganhei meu dia. 9 00:01:16,706 --> 00:01:20,668 Nem acabei o café da manhã e já vou matar um índio catinguento. 10 00:01:22,087 --> 00:01:23,088 Índio? 11 00:01:25,673 --> 00:01:29,386 Só me visto assim para não ser escalpelado nas pradarias. 12 00:01:30,928 --> 00:01:32,430 A roupinha está bem convincente. 13 00:01:32,514 --> 00:01:35,892 O seguro morreu de velho... 14 00:01:35,975 --> 00:01:38,520 com todos esses selvagens à solta por aí. 15 00:01:38,603 --> 00:01:40,397 Então, como posso ajudá-lo? 16 00:01:40,480 --> 00:01:43,691 Preciso de farinha. Cinco sacos. 17 00:01:43,775 --> 00:01:47,028 E de uma cenoura com manteiga de amendoim. 18 00:01:47,111 --> 00:01:48,613 Quanto isso vai me custar? 19 00:01:48,696 --> 00:01:51,616 O saco de farinha custa 45 centavos. 20 00:01:51,699 --> 00:01:53,951 Então cinco sacos... 21 00:01:55,703 --> 00:01:56,996 são 40... 22 00:01:57,079 --> 00:01:58,790 Vamos falar disso mais tarde? 23 00:01:59,624 --> 00:02:00,833 Sim, olhe... 24 00:02:00,917 --> 00:02:02,544 A farinha está no porão. 25 00:02:02,627 --> 00:02:04,837 Você mesmo pode ir lá pegar. 26 00:02:04,921 --> 00:02:05,963 Agradeço. 27 00:02:24,607 --> 00:02:26,943 Vejam o que temos aqui. 28 00:02:27,527 --> 00:02:31,281 Um belo filé da pradaria sozinha. 29 00:02:32,199 --> 00:02:36,035 -O que acha, Nelly? -Acho que estava esperando você, Will. 30 00:02:40,122 --> 00:02:41,583 -Vá lá. Mande ver. -É isso aí. 31 00:02:41,666 --> 00:02:43,293 -É. -Meta bala, Will. 32 00:02:44,126 --> 00:02:45,378 Vamos lá. 33 00:02:46,421 --> 00:02:51,718 Deve estar se perguntando por que cinco fodões com maxilares perfeitos... 34 00:02:54,596 --> 00:02:57,932 estão usando o mesmo tapa-olho cheio de estilo. 35 00:02:58,015 --> 00:02:59,976 Não é da minha conta. 36 00:03:01,478 --> 00:03:04,522 Todos nós arrancamos os olhos do crânio 37 00:03:04,606 --> 00:03:08,067 para mostrar o quanto somos devotados a esta gangue. 38 00:03:08,150 --> 00:03:09,486 Somos os Garotos do Olho Esquerdo! 39 00:03:15,783 --> 00:03:18,578 Seus olhos são lindos, senhorita. 40 00:03:18,661 --> 00:03:20,872 Acha que podemos pegar um emprestado? 41 00:03:21,664 --> 00:03:22,874 Podemos pegar um emprestado? 42 00:03:27,962 --> 00:03:30,715 Isso é pergunta que se faça a uma dama? 43 00:03:30,798 --> 00:03:33,926 Quem é você, espertão? O namorado? 44 00:03:35,595 --> 00:03:37,222 Em breve serei o marido. 45 00:03:39,181 --> 00:03:42,477 Esperem aí! É um cara branco debaixo dessa roupa! 46 00:03:42,560 --> 00:03:45,355 É um cara branco? Merda. 47 00:03:45,438 --> 00:03:48,733 Tem uma quedinha por caras-pálidas, Poca-roupas? 48 00:03:49,692 --> 00:03:52,279 Porque posso mostrar para você como é um branco de verdade. 49 00:03:52,362 --> 00:03:55,740 -Mostre para ela, Will. -É, dê uma rebolada. 50 00:03:55,823 --> 00:03:57,242 -Dance, garoto. -Rebole essa bunda. 51 00:03:57,325 --> 00:03:59,994 -Beleza. -Isso é ginga de cara branco. 52 00:04:00,077 --> 00:04:01,829 Agora eu quero arrancar os olhos. 53 00:04:01,913 --> 00:04:03,456 -O que você disse? -Ei, rapazes... 54 00:04:03,540 --> 00:04:06,501 É melhor darem o fora antes que se machuquem. 55 00:04:08,085 --> 00:04:09,379 Antes que a gente se machuque? 56 00:04:09,462 --> 00:04:12,048 Antes que a gente se machuque. 57 00:04:12,131 --> 00:04:16,177 Anda fumando muito o cachimbo da paz, seu preguiçoso. 58 00:04:17,053 --> 00:04:19,639 Pelo que vejo, você é um só 59 00:04:19,722 --> 00:04:22,058 e nós somos cinco. 60 00:04:27,897 --> 00:04:28,898 Vocês são quatro. 61 00:04:29,691 --> 00:04:30,733 O que aconteceu? 62 00:04:30,817 --> 00:04:32,193 Quer ver de novo? 63 00:04:46,040 --> 00:04:48,335 -Não estou gostando dessa merda. -Cale a boca. 64 00:04:49,126 --> 00:04:52,547 Mandou bem na proeza. 65 00:04:53,255 --> 00:04:57,385 Mas acho que esse conflito passou para a fase das armas de fogo. 66 00:05:05,643 --> 00:05:08,813 Rapazes, vamos meter bala. 67 00:05:29,041 --> 00:05:30,668 ENTREPOSTO 68 00:05:30,752 --> 00:05:33,588 Que porra foi essa que aconteceu? 69 00:05:40,970 --> 00:05:45,307 Mas que diabos? 70 00:05:49,437 --> 00:05:51,898 "Deem o fora." Era tão simples. 71 00:05:53,065 --> 00:05:56,444 Tem que parar com isso, Faca Branca. Um dia vão ser muitos. 72 00:05:56,528 --> 00:05:58,655 Mas hoje não, Raposa Quente. 73 00:05:58,738 --> 00:06:01,658 Por favor, meu amor. Temos que ir. 74 00:06:02,241 --> 00:06:04,452 Que porra aconteceu aqui fora? 75 00:06:04,536 --> 00:06:06,746 Índios. Foram por ali. 76 00:06:06,829 --> 00:06:08,456 Você não é homem branco. 77 00:06:08,540 --> 00:06:11,751 Você é Faca Branca, o órfão. 78 00:06:11,834 --> 00:06:15,463 Criado como um animal com aqueles apaches. 79 00:06:15,547 --> 00:06:17,632 Acha que pode enganar o velho Clem? 80 00:06:17,715 --> 00:06:18,841 Sinto muito, Ringo. 81 00:06:18,925 --> 00:06:22,887 Bem, agora eu vou atirar em você e na puta da sua índia. 82 00:06:22,970 --> 00:06:24,138 Melhor cortar o mal pela raiz. 83 00:06:29,268 --> 00:06:31,604 Que filho da puta! 84 00:06:34,482 --> 00:06:36,859 APRESENTADO EM 4K 85 00:06:36,943 --> 00:06:39,278 O que você é? 86 00:07:02,009 --> 00:07:03,470 Sim, Faca Branca! 87 00:07:03,553 --> 00:07:04,804 Vá, Faca Branca! 88 00:07:11,310 --> 00:07:12,937 Tem sorte, Raposa Quente. 89 00:07:13,020 --> 00:07:16,107 Faca Branca é machão. O mais corajoso de todos. 90 00:07:17,442 --> 00:07:19,527 Não é corajoso. É tolo. 91 00:07:19,611 --> 00:07:21,988 Eu quero ser esposa, não viúva. 92 00:07:26,868 --> 00:07:28,119 Boa tarde, senhoras. 93 00:07:34,459 --> 00:07:35,877 Aqui é terra apache. 94 00:07:35,960 --> 00:07:38,671 Não estou aqui para tomar suas terras, chefe. 95 00:07:38,755 --> 00:07:41,674 Estou procurando um garoto em especial. 96 00:07:42,800 --> 00:07:44,552 Meu nome é Frank Stockburn. 97 00:07:45,803 --> 00:07:47,346 A mãe desse garoto era minha esposa. 98 00:07:48,848 --> 00:07:50,307 E o garoto, Tommy... 99 00:07:51,392 --> 00:07:52,894 é meu filho. 100 00:08:07,449 --> 00:08:10,202 É sábio confiar com cautela, Faca Branca. 101 00:08:10,286 --> 00:08:13,623 Mas cada nova jornada começa com um único passo. 102 00:08:14,707 --> 00:08:16,458 Fale com seu pai. 103 00:08:17,459 --> 00:08:19,629 Mas você é meu pai, Águia Que Grita. 104 00:08:20,630 --> 00:08:22,006 Desde que minha mãe... 105 00:08:23,550 --> 00:08:26,052 Desde que você me achou, 106 00:08:26,135 --> 00:08:28,387 me ensinou a caçar, a lutar, 107 00:08:28,470 --> 00:08:31,599 quando falar e quando ficar calado. 108 00:08:31,683 --> 00:08:33,893 -A ser homem. -Um bom homem. 109 00:08:33,976 --> 00:08:35,603 E este Frank Stockburn, 110 00:08:35,687 --> 00:08:39,065 só mente, como todos os outros homens brancos. 111 00:08:39,148 --> 00:08:42,944 Às vezes, o homem branco fala a verdade. 112 00:08:43,027 --> 00:08:45,738 Tipo uma em 20, 25 vezes. 113 00:08:47,114 --> 00:08:49,534 Acredito que esta é uma dessas vezes. 114 00:08:51,285 --> 00:08:53,037 Ele conheceu sua mãe, Faca Branca. 115 00:08:53,120 --> 00:08:56,999 Talvez ele possa trazer paz para você. Fale com ele. 116 00:08:57,083 --> 00:08:59,669 Talvez depois de fechar meus olhos para sonhar. 117 00:09:21,858 --> 00:09:24,611 Mamãe! 118 00:09:57,685 --> 00:10:03,232 Só de olhar para mim já sabia que seu pai tinha feito muitas coisas ruins, certo? 119 00:10:03,315 --> 00:10:06,778 Eu traí homens, matei homens... 120 00:10:07,945 --> 00:10:11,282 Então eu mereço seja lá o que me acontecer. 121 00:10:13,034 --> 00:10:16,871 A única que viu o bem em mim foi sua mãe. 122 00:10:21,709 --> 00:10:23,210 Por que veio aqui? 123 00:10:23,878 --> 00:10:26,547 Não fala muito, certo? 124 00:10:28,465 --> 00:10:30,592 Bem, nem eu. 125 00:10:31,719 --> 00:10:34,096 Rapaz, estou morrendo... 126 00:10:35,222 --> 00:10:36,683 de tuberculose. 127 00:10:40,728 --> 00:10:42,479 Não se preocupe... 128 00:10:42,563 --> 00:10:47,694 Não quero nenhum grande reencontro de pai e filho. 129 00:10:48,277 --> 00:10:51,155 "Te amo, filho." "Também te amo, papai." 130 00:10:59,872 --> 00:11:03,876 Vim por um motivo mais concreto. 131 00:11:08,130 --> 00:11:13,427 Tommy, eu roubo as pessoas desde os nove anos de idade 132 00:11:14,303 --> 00:11:19,641 e foi assim que acumulei uma boa fortuna. 133 00:11:20,559 --> 00:11:23,354 Quero fazer alguma coisa decente com ela. 134 00:11:25,106 --> 00:11:27,274 Quero dar para você, filho. 135 00:11:31,988 --> 00:11:33,530 Não quero seu dinheiro. 136 00:11:34,991 --> 00:11:38,828 Mas talvez possa dar US$ 50 mil 137 00:11:38,911 --> 00:11:41,663 para esses índios bonzinhos que criaram você. 138 00:11:41,748 --> 00:11:42,957 Aceitamos. 139 00:11:44,125 --> 00:11:45,209 Volte para a cama. 140 00:11:45,752 --> 00:11:46,836 Foi mal. 141 00:11:46,919 --> 00:11:48,712 Mas é sério, nós aceitamos. 142 00:11:48,796 --> 00:11:52,258 Está enterrado no prado, trilha acima, 143 00:11:52,341 --> 00:11:54,426 ao lado de um velho pinheiro. 144 00:11:54,510 --> 00:11:56,888 Que tal cavarmos pela manhã 145 00:11:56,971 --> 00:11:59,974 e começarmos a bancar o Papai Noel? 146 00:12:01,142 --> 00:12:03,727 Não me lembro muito da minha mãe, 147 00:12:04,728 --> 00:12:07,273 só lembro que ela me contava... 148 00:12:09,316 --> 00:12:10,692 que você estava morto. 149 00:12:15,907 --> 00:12:18,492 Talvez seja 150 00:12:18,575 --> 00:12:21,913 porque ela não queria que você viesse me procurar. 151 00:12:21,996 --> 00:12:24,081 Ela era uma mulher inteligente. 152 00:12:25,249 --> 00:12:29,211 A única burrice que fez foi se apaixonar por mim. 153 00:12:30,004 --> 00:12:31,839 Conhecer Betty Dunson... 154 00:12:32,506 --> 00:12:35,717 foi a maior sorte da minha vida. 155 00:12:38,846 --> 00:12:42,141 Desde a primeira vez que a vi, 156 00:12:42,809 --> 00:12:45,061 ela acabava com a raça 157 00:12:45,144 --> 00:12:50,066 deste ferreiro grande, velho, rude e meio bêbado... 158 00:12:50,149 --> 00:12:52,693 em Silver Canyon. 159 00:12:53,527 --> 00:12:55,863 Ela foi a única, Tommy. 160 00:13:03,037 --> 00:13:04,580 Mamãe era temperamental? 161 00:13:06,457 --> 00:13:10,627 Temperamental? Quando ela ficava brava era um Deus nos acuda. 162 00:13:10,711 --> 00:13:12,546 Estávamos em um saloon uma vez. 163 00:13:12,629 --> 00:13:14,798 Um cara sentado ao lado dela 164 00:13:14,882 --> 00:13:19,887 começou a falar sobre o jeito perfeito de fazer uma torta de cereja... 165 00:13:20,972 --> 00:13:24,766 Então sua mãe me disse: "Frank, venha aqui. 166 00:13:24,851 --> 00:13:28,604 De onde mesmo você pegou estas flores?" 167 00:13:28,687 --> 00:13:33,775 Respondi: "Sei que você acha que roubei de um cemitério." 168 00:13:34,568 --> 00:13:36,570 Bom dia, rapazes. 169 00:13:37,488 --> 00:13:39,073 Bom dia, Nunca Usa Sutiã. 170 00:13:39,156 --> 00:13:41,993 Sonhei com você ontem à noite, Faca Branca. 171 00:13:42,076 --> 00:13:43,911 Legal. 172 00:13:43,995 --> 00:13:45,246 Não foi um sonho legal. 173 00:13:45,787 --> 00:13:48,457 No sonho, você safado. 174 00:13:48,540 --> 00:13:50,751 Danadinho, Faca Branca. 175 00:13:51,335 --> 00:13:53,587 Alguém tem uma admiradora. 176 00:13:55,214 --> 00:13:58,217 Mas como você, só há uma mulher para mim. 177 00:14:02,679 --> 00:14:07,226 Acho que nós Stockburn temos uma queda pelas meigas. 178 00:14:07,309 --> 00:14:08,685 Sim, senhor. 179 00:14:08,769 --> 00:14:10,562 Como sua mãe. 180 00:14:12,899 --> 00:14:15,359 Como ela morreu, Tommy? 181 00:14:16,527 --> 00:14:17,736 Pode me dizer? 182 00:14:18,820 --> 00:14:24,785 Tinha uns garotos mais velhos na escola combinando de me dar uma surra. 183 00:14:26,412 --> 00:14:30,832 Em vez de eu mesmo enfrentá-los, pedi para ela me acompanhar. 184 00:14:31,708 --> 00:14:33,920 Um cara apareceu do nada, 185 00:14:34,795 --> 00:14:37,631 foi até ela e atirou para matar. 186 00:14:39,383 --> 00:14:42,678 Então foi assim que ela morreu, protegendo o filho amarelão, 187 00:14:42,761 --> 00:14:46,848 em vez de estar em casa segura, onde era o seu lugar. 188 00:14:52,521 --> 00:14:55,149 O que é aquilo? É o Expresso Ossudo? 189 00:14:55,816 --> 00:14:58,152 O Expresso Ossudo não vem nesta região. 190 00:15:14,961 --> 00:15:16,128 Ele está por aqui, rapazes. 191 00:15:16,212 --> 00:15:17,504 Vamos fazê-lo aparecer! 192 00:15:20,132 --> 00:15:22,051 A próxima vai atravessar sua testa. 193 00:15:23,594 --> 00:15:25,887 Não precisam perder a calma, rapazes! 194 00:15:25,972 --> 00:15:27,974 Olá, chefe! 195 00:15:28,057 --> 00:15:29,183 Cicero, 196 00:15:30,642 --> 00:15:34,188 não vai deixar um homem curtir sua aposentadoria, não é? 197 00:15:34,271 --> 00:15:38,817 Não, Frank, eu aprovo sua decisão de se afastar de seus hábitos pecaminosos. 198 00:15:38,900 --> 00:15:42,446 Mas o dinheiro pertence a todos nós. 199 00:15:42,529 --> 00:15:43,864 Se tocar nessa faca, rapaz, 200 00:15:43,948 --> 00:15:47,118 tenho muitas balas sobrando depois que eu meter uma... 201 00:15:50,079 --> 00:15:51,163 no seu pai. 202 00:15:53,915 --> 00:15:56,043 Finalmente achou seu filho perdido. 203 00:15:56,127 --> 00:15:59,463 Odeio estragar esse belo reencontro de família. 204 00:15:59,546 --> 00:16:02,841 Então por que não devolve a grana que você roubou 205 00:16:02,924 --> 00:16:05,719 antes de eu meter chumbo na sua cabeça? 206 00:16:11,808 --> 00:16:13,019 O dinheiro está enterrado. 207 00:16:13,602 --> 00:16:15,312 Você fala demais, filho. 208 00:16:15,396 --> 00:16:16,813 Está enterrado? 209 00:16:16,897 --> 00:16:18,649 Sim, eu enterrei. 210 00:16:18,732 --> 00:16:22,236 Enterrei bem fundo, perto de um moinho de vento. 211 00:16:22,319 --> 00:16:26,823 Um moinho de vento no Oeste não diz muito, Frank. 212 00:16:26,907 --> 00:16:29,285 Bem, não é um moinho qualquer. 213 00:16:30,369 --> 00:16:32,163 É um moinho cantante. 214 00:16:34,040 --> 00:16:35,457 Um moinho cantante! 215 00:16:38,044 --> 00:16:40,754 Fica a dez dias de viagem daqui. 216 00:16:40,837 --> 00:16:43,882 Levo você lá agora com uma condição. 217 00:16:44,508 --> 00:16:46,302 Não machucar meu garoto... 218 00:16:46,385 --> 00:16:49,805 nem nenhum desses gentis índios aqui. 219 00:16:51,473 --> 00:16:52,933 Vamos nessa, Frank. 220 00:17:04,986 --> 00:17:08,490 Frank, se os US$ 50 mil não estiverem sob o moinho, 221 00:17:08,574 --> 00:17:10,284 vou te enterrar até o pescoço 222 00:17:10,367 --> 00:17:12,953 e deixar as criaturas do deserto te comerem vivo. 223 00:17:13,037 --> 00:17:15,414 Está lá, Cicero. 224 00:17:15,497 --> 00:17:19,210 Foi um prazer ter conhecido o filho de Betty Dunson. 225 00:17:20,086 --> 00:17:22,379 Fique aqui, Tommy. 226 00:17:22,463 --> 00:17:24,798 Aproveite a vida com sua bela noiva... 227 00:17:25,841 --> 00:17:29,928 no meio desses majestosos pinheiros. 228 00:17:31,722 --> 00:17:33,265 Vamos! 229 00:17:54,203 --> 00:17:56,663 Bem, isso não foi legal. 230 00:18:06,882 --> 00:18:09,135 Faca Branca, você precisa descansar. 231 00:18:09,218 --> 00:18:10,677 Como posso descansar? 232 00:18:10,761 --> 00:18:14,431 Quando chegarem ao moinho cantante e não acharem o dinheiro, vão matá-lo. 233 00:18:14,515 --> 00:18:18,810 Meu filho, há árvores demais e tempo de menos. 234 00:18:19,978 --> 00:18:23,482 Então tenho que arrumar os US$ 50 mil de outro jeito. 235 00:18:23,565 --> 00:18:27,486 Como? Roubando? Não há honra nisso. 236 00:18:28,320 --> 00:18:32,991 A menos que eu roube daqueles que não têm honra. 237 00:18:34,493 --> 00:18:36,203 Gostei disso. 238 00:18:36,287 --> 00:18:38,205 Mas é muito perigoso. 239 00:18:38,289 --> 00:18:40,832 Vou mandar dez dos meus guerreiros mais fortes com você. 240 00:18:42,251 --> 00:18:45,296 Os guerreiros seriam tratados com crueldade no mundo dos brancos. 241 00:18:45,379 --> 00:18:47,589 Muitos deles passam por caras-pálidas. 242 00:18:47,673 --> 00:18:50,884 Urso Furioso faz uma imitação ótima de um homem branco. 243 00:18:51,552 --> 00:18:54,930 Pessoal! Vamos brincar com nossos pelos do peito e comer batata frita. 244 00:18:57,724 --> 00:19:00,436 Não foi demais? De onde ele tira essas coisas? 245 00:19:00,519 --> 00:19:04,273 Foi ótimo, Urso, mas tenho que trilhar esse caminho sozinho. 246 00:19:05,566 --> 00:19:11,572 Meu amor, vou conseguir o dinheiro, levar até o moinho cantante 247 00:19:11,655 --> 00:19:13,740 e voltar a tempo do nosso casamento. 248 00:19:14,200 --> 00:19:15,701 Não vou deixá-lo ir. 249 00:19:16,660 --> 00:19:17,953 Aqueles homens são assassinos. 250 00:19:18,454 --> 00:19:22,333 Eu fui covarde uma vez e minha mãe pagou o preço. 251 00:19:23,792 --> 00:19:26,670 Isso não vai acontecer com meu pai. 252 00:19:46,315 --> 00:19:47,733 Bom dia. 253 00:19:47,816 --> 00:19:49,651 De onde diabos surgiu? 254 00:19:49,735 --> 00:19:51,820 Estou numa sinuca de bico, rapazes. 255 00:19:51,903 --> 00:19:54,698 Cavalguei até aqui para procurar ouro, 256 00:19:54,781 --> 00:19:56,825 mas o meu cavalo morreu. 257 00:19:56,908 --> 00:19:58,410 Como ele morreu? 258 00:19:58,494 --> 00:20:00,120 Suicídio. 259 00:20:00,204 --> 00:20:01,997 Ele se afogou. 260 00:20:02,080 --> 00:20:05,459 Colocou a cabeça no riacho e deixou lá no fundo. 261 00:20:05,542 --> 00:20:07,127 Foi a coisa mais triste do mundo. 262 00:20:07,878 --> 00:20:09,129 Acontece. 263 00:20:09,213 --> 00:20:12,173 As autoridades não gostam de admitir, mas acontece. 264 00:20:12,966 --> 00:20:14,426 Ele parece um branco honesto. 265 00:20:15,219 --> 00:20:16,262 Suba. 266 00:20:17,095 --> 00:20:18,179 Agradeço. 267 00:20:19,265 --> 00:20:21,600 Me deixem na cidade mais próxima. 268 00:20:28,023 --> 00:20:29,233 Senhoras e senhores, aproximem-se. 269 00:20:29,316 --> 00:20:32,403 Ouçam os fabulosos efeitos do Óleo da Vida do Dr. Chubb, 270 00:20:32,486 --> 00:20:34,863 a cura milagrosa para 1001 indisposições. 271 00:20:34,946 --> 00:20:36,782 Tragam o vigor... 272 00:20:37,408 --> 00:20:38,575 Quem é esse palhaço? 273 00:20:52,839 --> 00:20:56,302 Olhe aquele indivíduo, bebendo da tina do cavalo. 274 00:20:56,385 --> 00:20:57,386 Com licença. 275 00:20:58,845 --> 00:20:59,888 Você aí! 276 00:21:01,307 --> 00:21:04,017 Isso é nojento. 277 00:21:04,100 --> 00:21:06,437 A água é para nossos cavalos sujos. 278 00:21:06,520 --> 00:21:10,816 A água flui do espírito dos céus para todos seus filhos. 279 00:21:10,899 --> 00:21:12,108 Não é mesmo, primo? 280 00:21:12,192 --> 00:21:16,154 Nós não gostamos desse besteirol de quem fuma peiote por estas partes. 281 00:21:16,237 --> 00:21:18,198 Entendeu, "primo"? 282 00:21:21,034 --> 00:21:22,536 William, volte aqui. 283 00:21:22,619 --> 00:21:24,079 Ei, amigo. 284 00:21:24,996 --> 00:21:26,707 Pretende ficar na cidade? 285 00:21:27,624 --> 00:21:30,168 Posso precisar de um lugar para apoiar um pouco a cabeça. 286 00:21:38,427 --> 00:21:41,388 Desculpe pelo feioso que insultou você. 287 00:21:41,472 --> 00:21:45,601 Ele dirige o banco, então acha que tem direito de ser mau com todos. 288 00:21:45,684 --> 00:21:47,561 Tem um banco nesta cidade? 289 00:21:47,644 --> 00:21:49,355 Por quê? Quer roubá-lo? 290 00:21:49,438 --> 00:21:52,649 Eu pareço ladrão de banco, senhora? 291 00:21:52,733 --> 00:21:57,654 Engraçado, tem algo em você que me lembra um certo ladrão de banco. 292 00:21:58,279 --> 00:22:00,198 O nome dele era Frank Stockburn. 293 00:22:01,575 --> 00:22:03,660 Conhece Frank Stockburn? 294 00:22:03,744 --> 00:22:05,829 Quer dizer, intimamente? 295 00:22:05,912 --> 00:22:09,333 Não, senhora. Estou perguntando se já o encontrou antes. 296 00:22:09,416 --> 00:22:11,793 Sim, eu o conheci. 297 00:22:11,877 --> 00:22:13,337 Vinte minutos depois, 298 00:22:13,420 --> 00:22:16,965 eu o conheci intimamente, naquela cama ali. 299 00:22:17,966 --> 00:22:23,013 E o conheci intimamente duas vezes neste corrimão. 300 00:22:23,930 --> 00:22:28,435 E depois, enquanto plantava bananeira nessa cômoda em que está apoiado. 301 00:22:30,771 --> 00:22:34,232 Ele por acaso mencionou um moinho cantante? 302 00:22:34,315 --> 00:22:37,152 Ele mencionou um moinho cantante. 303 00:22:37,235 --> 00:22:40,113 E disse que parecia um coro de anjos. 304 00:22:40,196 --> 00:22:41,907 Onde ele disse que ficava? 305 00:22:41,990 --> 00:22:46,995 Em um lugar onde ele obteve sua maior conquista. 306 00:22:47,078 --> 00:22:49,122 Não sei o que quis dizer. 307 00:22:49,205 --> 00:22:50,457 E depois ele riu. 308 00:22:50,541 --> 00:22:52,751 Ele gostava de rir... 309 00:22:52,834 --> 00:22:54,836 e de transar plantando bananeira. 310 00:22:54,920 --> 00:22:56,797 Precisamos deixar isso de lado. 311 00:22:56,880 --> 00:22:58,131 Sinto falta dele. 312 00:22:58,214 --> 00:23:00,175 Mas me deixou algo para que me lembrasse dele. 313 00:23:00,258 --> 00:23:01,635 O quê? 314 00:23:01,718 --> 00:23:05,138 Um niño: Ramon. 315 00:23:06,306 --> 00:23:08,349 Eu tenho um irmão? 316 00:23:08,434 --> 00:23:12,395 Burro, participamos de muitas aventuras juntos, você e eu. 317 00:23:12,479 --> 00:23:14,064 O tempo não para pra nós. 318 00:23:15,441 --> 00:23:18,151 Pelo menos temos nossas lembranças. 319 00:23:19,986 --> 00:23:23,949 Lembra-se das duas garotas, as irmãs em Deadwood? 320 00:23:24,032 --> 00:23:25,325 Você gostou da gordinha. 321 00:23:27,077 --> 00:23:28,662 Sabe que é verdade. 322 00:23:28,745 --> 00:23:30,246 Ramon Lopez? 323 00:23:33,500 --> 00:23:38,379 Acabei de ter uma conversa com sua mãe, Esmerelda. 324 00:23:39,380 --> 00:23:43,384 Nós nos deparamos com o fato de que o seu pai e o meu... 325 00:23:45,011 --> 00:23:46,722 são o mesmo cara. 326 00:23:47,388 --> 00:23:48,890 Maneiro. 327 00:23:50,726 --> 00:23:52,936 Mesmo pai. 328 00:23:53,019 --> 00:23:55,105 Meios-irmãos. 329 00:23:55,188 --> 00:23:57,148 O que acha disso, Burro? 330 00:23:59,485 --> 00:24:00,861 Então, como está o papai? 331 00:24:00,944 --> 00:24:04,030 Bem, ele acabou de ser sequestrado 332 00:24:04,114 --> 00:24:07,951 e preciso arrumar US$ 50 mil para salvar a vida dele. 333 00:24:08,827 --> 00:24:10,411 É muita grana. 334 00:24:10,496 --> 00:24:11,622 Com certeza. 335 00:24:12,539 --> 00:24:15,917 Por isso vou dar um jeito de roubar o banco da cidade. 336 00:24:17,085 --> 00:24:18,253 Espere aí. 337 00:24:19,420 --> 00:24:21,923 Meu pai está encrencado. 338 00:24:22,007 --> 00:24:24,926 Meu irmão precisa da minha ajuda. 339 00:24:26,553 --> 00:24:28,639 Vou roubar o banco com você. 340 00:24:28,722 --> 00:24:30,641 Tenho que fazer isso sozinho. 341 00:24:33,476 --> 00:24:35,270 O que está acontecendo agora? 342 00:24:37,063 --> 00:24:39,274 Desde que eu era pequeño, 343 00:24:39,357 --> 00:24:44,112 sonho em passar um dia mágico com mi padre, 344 00:24:44,195 --> 00:24:48,074 comendo juntos, apresentá-lo ao burro. 345 00:24:50,201 --> 00:24:53,955 Não vou deixá-lo em paz até dizer que posso ajudar. 346 00:25:00,336 --> 00:25:03,674 Vai parar de me escovar se eu aceitar? 347 00:25:06,802 --> 00:25:08,261 Então pode ajudar. 348 00:25:21,650 --> 00:25:23,819 Significa que ele gosta de você. 349 00:25:23,902 --> 00:25:27,906 BANCO DE PRADO DA PISTOLA 350 00:25:41,878 --> 00:25:44,756 É um empréstimo alto que está pedindo. 351 00:25:44,840 --> 00:25:47,884 Normalmente pedimos dois tipos de identificação, senhora, 352 00:25:47,968 --> 00:25:51,012 mas isso não será necessário no seu caso. 353 00:25:51,847 --> 00:25:55,851 Me sinto meio culpado com isso, Burro, tirar dinheiro de pessoas boas. 354 00:25:55,934 --> 00:25:58,269 A senhora não é uma mexicana ensebada. 355 00:26:00,188 --> 00:26:01,648 Me sinto menos culpado agora. 356 00:26:03,566 --> 00:26:05,443 O que está fazendo? 357 00:26:05,526 --> 00:26:07,445 Isto é um banco! 358 00:26:07,528 --> 00:26:09,280 Tire esse asno daqui! 359 00:26:09,364 --> 00:26:11,074 É um burro, señor. 360 00:26:11,157 --> 00:26:13,952 Não me importo, "señor". Tire-o daqui! 361 00:26:14,035 --> 00:26:15,787 Está bem. Vámonos. 362 00:26:18,123 --> 00:26:19,666 O burro não está a fim do vámonos. 363 00:26:19,750 --> 00:26:23,629 Não me importo com a vontade do burro. 364 00:26:26,547 --> 00:26:29,592 Saia do meu banco, sua besta! 365 00:26:29,676 --> 00:26:32,137 Sei o que está pensando, mas ainda não. 366 00:26:32,220 --> 00:26:33,596 Espere. 367 00:26:46,985 --> 00:26:49,529 Como esse idiota ficou preso? 368 00:26:49,612 --> 00:26:52,407 Se ele entrou, pode certamente sair! 369 00:26:52,490 --> 00:26:55,201 Não faz sentido. Não tem lógica. 370 00:26:56,494 --> 00:26:58,204 Está tudo bem trancado, não está? 371 00:26:58,288 --> 00:27:01,624 Você vai sair! 372 00:27:05,253 --> 00:27:08,256 Caramba! Ele caiu de bunda! 373 00:27:21,770 --> 00:27:24,105 -Isso não faz sentido! -Peço perdão. 374 00:27:24,189 --> 00:27:26,524 -Não sei quantas vezes eu poderia... -Ei, amigo. 375 00:27:26,607 --> 00:27:28,443 Precisa de ajuda para tirar o animal? 376 00:27:29,110 --> 00:27:32,823 Não está preso de verdade, amigo. É só uma "vertigem". 377 00:27:32,906 --> 00:27:35,033 Ele é virgem? 378 00:27:35,116 --> 00:27:37,202 Também sou virgem... 379 00:27:37,285 --> 00:27:39,245 a menos que melões contem. 380 00:27:39,996 --> 00:27:42,332 Acredito, mas o burro é só uma distração 381 00:27:42,415 --> 00:27:44,000 para manter o banqueiro ocupado 382 00:27:44,084 --> 00:27:46,753 e meu irmão ter tempo de roubar o banco. 383 00:27:46,837 --> 00:27:48,922 Você vai roubar o banco? 384 00:27:49,005 --> 00:27:50,716 Caramba! 385 00:27:50,799 --> 00:27:53,384 Caramba. 386 00:28:06,564 --> 00:28:08,942 Não! Virgil! A chave! 387 00:28:11,778 --> 00:28:13,279 Sou Lil Pete. 388 00:28:13,363 --> 00:28:14,990 Então o seu pai é o Big Pete? 389 00:28:15,073 --> 00:28:17,075 Não conheci meu pai. 390 00:28:17,158 --> 00:28:20,495 Mas ele era ladrão de banco como vocês! O nome dele era Frank. 391 00:28:21,287 --> 00:28:23,414 -Stockburn? -Como sabia? 392 00:28:24,833 --> 00:28:26,167 Você é um mago? 393 00:28:29,880 --> 00:28:31,506 Ei, Homem da Lei. 394 00:28:31,589 --> 00:28:35,343 Esperamos você em Jawbone Falls. 395 00:28:35,426 --> 00:28:36,928 Frank Stockburn. 396 00:28:37,595 --> 00:28:38,596 O quê? 397 00:28:38,679 --> 00:28:39,806 Assalto! 398 00:28:39,890 --> 00:28:42,142 Estamos sendo roubados! 399 00:28:42,934 --> 00:28:45,645 Você! Bebedor de água de cavalo! 400 00:28:45,729 --> 00:28:47,063 Você foi pego, senhor! 401 00:28:59,159 --> 00:29:00,827 O que você é? 402 00:29:01,494 --> 00:29:04,622 Ei, Tommy, adivinha só? Temos um irmãozinho. 403 00:29:04,705 --> 00:29:07,834 É! Nossas mães deram para o mesmo fora da lei. 404 00:29:07,918 --> 00:29:09,795 -Não é incrível? -É, sim. 405 00:29:09,878 --> 00:29:12,756 Ei! Aqueles bandidos acabaram de roubar o banco! 406 00:29:15,591 --> 00:29:17,969 Sintam o gosto das minhas balas, seus forasteiros sujos. 407 00:29:18,053 --> 00:29:19,512 Agora! 408 00:29:23,975 --> 00:29:25,310 Mandou bem, Burro. 409 00:29:25,393 --> 00:29:26,686 -Lá estão eles! -Vamos dar o fora. 410 00:29:26,770 --> 00:29:28,271 Posso ir junto? Tenho uma carroça! 411 00:29:28,354 --> 00:29:30,231 Está bem, até que não é má ideia. Vamos. 412 00:29:30,315 --> 00:29:31,817 Vámonos. Vamos! 413 00:29:32,859 --> 00:29:36,404 Então, se vocês são meus irmãos, devem ter três mamilos também. 414 00:29:36,487 --> 00:29:37,697 Só tenho dois. 415 00:29:37,781 --> 00:29:39,324 É. Só tenho os dois. 416 00:29:39,407 --> 00:29:41,617 Deve ser do lado materno. 417 00:29:41,701 --> 00:29:43,578 Esqueçam que eu contei isso, está bem? 418 00:29:43,661 --> 00:29:44,745 Pode deixar. 419 00:29:46,622 --> 00:29:48,041 Está pronto, Clem? 420 00:29:49,250 --> 00:29:51,627 Sim, estou pronto. 421 00:29:57,801 --> 00:29:59,010 Colher. 422 00:30:00,761 --> 00:30:02,055 Bem afiada. 423 00:30:07,518 --> 00:30:13,149 Galera, quero caçar o índio branco tanto quanto vocês. 424 00:30:13,233 --> 00:30:14,985 Mas... 425 00:30:16,236 --> 00:30:18,321 Tenho problemas com meus olhos. 426 00:30:18,404 --> 00:30:22,408 Quer se unir à Gangue do Olho Esquerdo? Então o direito tem que pular fora. 427 00:30:22,492 --> 00:30:24,494 Só vai doer por um segundo. 428 00:30:24,577 --> 00:30:27,163 É, uns 100 segundos. 429 00:30:27,247 --> 00:30:28,456 Depois será um de nós. 430 00:30:28,539 --> 00:30:30,125 Para sempre. 431 00:30:31,084 --> 00:30:33,169 Certo, faz sentido. 432 00:30:35,171 --> 00:30:38,967 Posso arrancar o olho esquerdo? 433 00:30:39,050 --> 00:30:40,801 É que sou praticamente cego deste aqui. 434 00:30:40,886 --> 00:30:43,054 O direito vê como uma águia. 435 00:30:43,138 --> 00:30:46,057 É que parece um desperdício que eu... 436 00:30:46,141 --> 00:30:49,477 Entendo seu dilema, mas regras são regras. 437 00:30:49,560 --> 00:30:52,063 É, acho que sim... faz sentido. 438 00:30:57,527 --> 00:30:59,070 Ah, meu Deus! 439 00:30:59,988 --> 00:31:01,447 Minha nossa! 440 00:31:01,531 --> 00:31:04,242 Isso não está certo! 441 00:31:05,160 --> 00:31:06,661 Droga! 442 00:31:06,744 --> 00:31:08,079 Já está na metade. 443 00:31:08,163 --> 00:31:09,956 -Está pendurado por uma veia. -Cara! 444 00:31:10,040 --> 00:31:12,333 Que loucura. Ainda consigo ver por ele! 445 00:31:12,417 --> 00:31:13,834 -Droga, que dor! -Acho que vou vomitar. 446 00:31:13,919 --> 00:31:17,213 Ele fica girando e girando como uma borla no peito de uma stripper! 447 00:31:17,297 --> 00:31:18,882 Certo, tenho que pegar! 448 00:31:18,965 --> 00:31:20,508 Estou ficando tonto! 449 00:31:20,591 --> 00:31:22,260 Peguei! 450 00:31:25,221 --> 00:31:28,099 Meu Deus! Caramba. 451 00:31:29,184 --> 00:31:33,063 Você conseguiu, parceiro. Bem-vindo à Gangue do Olho Esquerdo. 452 00:31:34,189 --> 00:31:35,481 Consegui! 453 00:31:36,441 --> 00:31:38,609 Ainda bem que acabou. 454 00:31:38,693 --> 00:31:41,571 Vamos pegar aquele amante de índios filho da puta, hein? 455 00:31:42,780 --> 00:31:44,865 -Vamos pegar o cara. -É. 456 00:31:44,950 --> 00:31:47,160 Assim... 457 00:31:47,243 --> 00:31:49,329 Toquei no buraco! 458 00:31:51,831 --> 00:31:53,291 Consegui o tapa-olho! 459 00:31:57,295 --> 00:32:00,090 Querida mamãe, deve estar se perguntando 460 00:32:00,173 --> 00:32:04,344 por que não voltei da minha ida à sorveteria. 461 00:32:04,427 --> 00:32:08,806 Não voltei porque conheci meus irmãos, Ramon e Tommy. 462 00:32:08,889 --> 00:32:11,059 Estamos tentando roubar dinheiro. 463 00:32:11,142 --> 00:32:14,687 Precisamos do dinheiro para dar aos bandidos 464 00:32:14,770 --> 00:32:19,609 que levaram o papai para a terra do moinho cantante. 465 00:32:19,692 --> 00:32:24,572 Tommy disse que não é legal tirar dinheiro de gente decente. 466 00:32:24,655 --> 00:32:25,656 Peguei o dinheiro! 467 00:32:25,740 --> 00:32:28,493 Ainda bem que tem muitas pessoas más aqui no Oeste. 468 00:32:30,245 --> 00:32:31,454 Vamos nessa! 469 00:32:34,457 --> 00:32:38,753 Coma! Você gosta. 470 00:32:39,379 --> 00:32:40,630 Meu Deus! 471 00:32:40,713 --> 00:32:43,216 É isso aí, burro. 472 00:32:43,299 --> 00:32:44,550 Muito bem. 473 00:32:44,634 --> 00:32:45,635 Aproveite! 474 00:32:46,636 --> 00:32:49,139 -Isso está errado. -É. 475 00:32:49,222 --> 00:32:50,223 Está mesmo? 476 00:33:05,071 --> 00:33:08,491 Isso é muito melhor do que o melão. 477 00:33:12,620 --> 00:33:14,497 Muito bom, burro! 478 00:33:14,580 --> 00:33:17,292 Devagar e sempre, 479 00:33:17,417 --> 00:33:22,172 estamos juntando os US$ 50 mil que precisamos para salvar o papai. 480 00:33:22,255 --> 00:33:24,674 É muita grana, não é, mamãe? 481 00:33:26,342 --> 00:33:27,385 Mamãe? 482 00:33:30,221 --> 00:33:33,516 Isso mesmo. Estou escrevendo uma carta para você. 483 00:33:34,642 --> 00:33:38,854 Enfim, mal posso esperar para finalmente encontrar meu pai. 484 00:33:38,938 --> 00:33:41,482 Quero que ele me ensine como se faz bebês. 485 00:33:41,566 --> 00:33:45,028 E como as mulheres os cagam. 486 00:33:45,111 --> 00:33:47,572 Volto para casa em breve. 487 00:33:47,655 --> 00:33:50,866 Seu filho que te ama, Lil Pete. 488 00:34:15,183 --> 00:34:16,434 Tommy? 489 00:34:16,517 --> 00:34:18,311 Sim, Lil Pete? 490 00:34:19,229 --> 00:34:21,147 Onde fica o moinho cantante? 491 00:34:21,231 --> 00:34:23,774 É onde seu pai teve a maior conquista. 492 00:34:25,193 --> 00:34:27,945 Talvez tenha outra pista em Jawbone Falls. 493 00:34:28,028 --> 00:34:31,532 Era onde ele se escondia quando era um fora da lei. 494 00:34:32,783 --> 00:34:34,660 Irado. 495 00:34:38,331 --> 00:34:39,582 Tommy? 496 00:34:39,665 --> 00:34:41,584 Sim, Lil Pete? 497 00:34:42,543 --> 00:34:44,545 Se pegarem a gente roubando... 498 00:34:45,213 --> 00:34:46,922 vamos ficar encrencados? 499 00:34:50,050 --> 00:34:51,511 Acho que vão nos enforcar. 500 00:34:54,805 --> 00:34:57,433 Bem, não é um problema. 501 00:34:58,518 --> 00:35:00,436 Tenho um pescoço fortíssimo. 502 00:35:00,520 --> 00:35:04,482 Mamãe me faz puxar o arado com a cabeça quando não faço a lição de casa. 503 00:35:05,566 --> 00:35:07,235 O que acontece com frequência. 504 00:35:09,237 --> 00:35:11,864 O pescoço forte pode ser útil. 505 00:35:11,947 --> 00:35:14,825 Está bem, vamos descansar. 506 00:35:16,369 --> 00:35:18,288 Boa noite, Tommy. 507 00:35:19,455 --> 00:35:21,040 Boa noite, Lil Pete. 508 00:35:21,124 --> 00:35:23,543 Boa noite, Ramon. 509 00:35:23,626 --> 00:35:25,044 Boa noite, irmãos. 510 00:35:26,045 --> 00:35:27,213 Boa noite, Burro. 511 00:35:31,467 --> 00:35:33,178 Esse foi seco. 512 00:35:33,261 --> 00:35:35,221 Vamos ter tempo seco e bom amanhã. 513 00:35:48,943 --> 00:35:50,486 Xô, mosca! 514 00:35:50,570 --> 00:35:51,696 Xô! 515 00:35:54,199 --> 00:35:57,327 Ah, qual é mosca, vámonos! Precisamos dormir. 516 00:36:01,121 --> 00:36:03,333 Eu cuido disso. 517 00:36:03,416 --> 00:36:05,168 Como consegue ver uma mosca no escuro? 518 00:36:05,251 --> 00:36:08,504 Um verdadeiro caçador vê com todos os sentidos. 519 00:36:13,884 --> 00:36:16,011 Isso foi um lance místico, cara. 520 00:36:20,641 --> 00:36:23,018 Acho que tirou as bolas dele. 521 00:36:23,102 --> 00:36:25,271 Era isso que eu queria. 522 00:36:26,272 --> 00:36:28,023 Ele não merecia morrer. 523 00:36:28,816 --> 00:36:31,611 Só merecia saber que não era bem-vindo aqui. 524 00:36:31,694 --> 00:36:34,572 Criado por índios, hein? 525 00:36:34,655 --> 00:36:36,741 Isso teve impacto em você. 526 00:36:39,910 --> 00:36:41,579 Eu pego esse. 527 00:36:49,962 --> 00:36:51,881 Parecia uma mosca-de-cavalo. 528 00:36:51,964 --> 00:36:54,759 Não era uma mosca-de-cavalo, era meu cavalo! 529 00:36:54,842 --> 00:36:56,302 Peanut? 530 00:36:56,386 --> 00:36:58,178 Peanut! 531 00:36:59,680 --> 00:37:02,475 O burro vai ficar louco da vida. 532 00:37:03,684 --> 00:37:05,228 Está indo bueno, Burro! 533 00:37:05,311 --> 00:37:08,188 Não fique intimidado com o cavalo, você é tão bom quanto ele. 534 00:37:08,273 --> 00:37:10,190 Estou morrendo de fome. 535 00:37:10,275 --> 00:37:12,402 Tem comida para tudo quanto é lado. 536 00:37:12,485 --> 00:37:17,282 Nozes, bagos, cascas, vários tipos de lama. 537 00:37:17,365 --> 00:37:19,534 Queria que existisse árvores de tacos. 538 00:37:19,617 --> 00:37:21,076 O que é um taco? 539 00:37:21,160 --> 00:37:22,578 É uma delícia. 540 00:37:22,662 --> 00:37:26,291 Carne, queijo e tomates numa casquinha crocante. 541 00:37:26,374 --> 00:37:27,792 Você iria adorar, cara. 542 00:37:27,875 --> 00:37:30,295 Quero um. Quero 50. 543 00:37:30,378 --> 00:37:33,047 Odeio pôr um ponto final nesta conversa fascinante, 544 00:37:33,130 --> 00:37:34,214 mas chegamos. 545 00:37:35,258 --> 00:37:36,801 Jawbone Falls. 546 00:37:38,969 --> 00:37:41,514 E tem uma mansão ao lado! 547 00:37:49,272 --> 00:37:50,731 Vamos entrar? 548 00:37:51,816 --> 00:37:53,651 Vamos. 549 00:38:03,160 --> 00:38:04,203 Olá? 550 00:38:12,252 --> 00:38:14,339 Que confortável. 551 00:38:21,095 --> 00:38:22,262 Olá? 552 00:38:31,689 --> 00:38:33,358 Espere! 553 00:38:33,441 --> 00:38:35,192 Tommy! 554 00:38:43,033 --> 00:38:45,953 Pare! Deixe meu irmão em paz! 555 00:38:48,205 --> 00:38:50,416 Seu mestre mandou: "Pare!" 556 00:38:50,500 --> 00:38:53,043 Não machuque o meu irmão! 557 00:38:54,169 --> 00:38:55,254 Pare! 558 00:39:01,344 --> 00:39:02,678 Bem pensado, Tommy. 559 00:39:02,762 --> 00:39:03,763 Está bem. 560 00:39:03,846 --> 00:39:06,140 Não para mim, mas foi boa, Tommy. 561 00:39:08,183 --> 00:39:10,811 Calminha, cuidado... 562 00:39:10,895 --> 00:39:12,938 Está tudo bem... 563 00:39:14,815 --> 00:39:15,983 Não queremos machucar. 564 00:39:16,066 --> 00:39:19,194 -Só estamos procurando o nosso pai. -Sí. 565 00:39:19,278 --> 00:39:20,863 Esta casa é sua? 566 00:39:22,281 --> 00:39:23,574 De quem é esta casa? 567 00:39:28,078 --> 00:39:29,329 Sua mãe? 568 00:39:30,289 --> 00:39:31,791 Ela está aqui agora? 569 00:39:34,835 --> 00:39:36,253 Ela morreu. 570 00:39:37,797 --> 00:39:40,090 Sinto muito. Com certeza era uma boa mulher. 571 00:39:41,467 --> 00:39:42,802 Ela morreu há três anos? 572 00:39:43,928 --> 00:39:45,054 Três meses? 573 00:39:47,682 --> 00:39:49,684 Sua mãe tem três mamilos? 574 00:39:53,688 --> 00:39:55,606 É, nós somos três. 575 00:39:56,524 --> 00:39:58,859 -Somos três, sí. -Está bem. 576 00:40:03,739 --> 00:40:06,409 Você e sua mãe faziam bebida ilegal aqui? 577 00:40:06,492 --> 00:40:08,160 Agradeço. 578 00:40:11,038 --> 00:40:14,417 Faziam bebida ilegal para Frank Stockburn? 579 00:40:14,500 --> 00:40:16,126 Conhece Frank Stockburn? 580 00:40:19,046 --> 00:40:20,380 Ele dormiu aqui? 581 00:40:21,966 --> 00:40:23,175 Com a sua mamãe? 582 00:40:37,565 --> 00:40:39,775 Sua mãe era uma coruja. 583 00:40:39,859 --> 00:40:43,195 Não, nosso pai fez a mãe dele fazer sons de coruja. 584 00:40:44,572 --> 00:40:48,826 Isso mesmo, amigo. Somos seus irmãos. 585 00:40:50,119 --> 00:40:51,996 Caramba! 586 00:41:00,671 --> 00:41:02,965 -De virada, rapazes! -Salud. 587 00:41:05,384 --> 00:41:07,052 Qual é o seu nome afinal? 588 00:41:14,810 --> 00:41:19,314 H... R... M... 589 00:41:20,357 --> 00:41:23,235 Linha retorcida, asterisco. 590 00:41:25,696 --> 00:41:27,239 Que tal se o chamarmos de Herm? 591 00:41:28,908 --> 00:41:30,951 Herm, saiba que 592 00:41:31,035 --> 00:41:34,664 nosso pai foi sequestrado por uns maus muchachos. 593 00:41:35,581 --> 00:41:37,583 Precisamos da grana para resgatá-lo. 594 00:41:38,626 --> 00:41:40,670 Então vamos roubar. 595 00:41:43,047 --> 00:41:46,258 Mas a gente só rouba de pessoas más. 596 00:41:49,053 --> 00:41:53,891 Então sabe de algum lugar onde podemos roubar muita grana de uns caras maus? 597 00:41:57,227 --> 00:41:58,395 Ele sabe de alguma coisa. 598 00:42:02,107 --> 00:42:04,819 O Saloon Pepita de Ouro? 599 00:42:05,945 --> 00:42:07,362 Você vem com a gente? 600 00:42:11,867 --> 00:42:14,203 Raposa Quente preocupadíssima com Faca Branca. 601 00:42:14,286 --> 00:42:16,246 Ela tem que comer alguma coisa. 602 00:42:16,330 --> 00:42:19,542 Está rolando um piquenique aqui? 603 00:42:19,625 --> 00:42:21,669 Não têm direito de estar aqui! Isto é terra apache! 604 00:42:21,752 --> 00:42:24,338 E o que vai fazer, hálito de castor? 605 00:42:24,421 --> 00:42:26,173 Como ele sabe o meu nome? 606 00:42:27,174 --> 00:42:28,759 É o nome dela mesmo! 607 00:42:31,596 --> 00:42:34,306 Acho que também podia se chamar "Rosto De Bruxa". 608 00:42:34,389 --> 00:42:36,058 Ou "Come Feito Porco". 609 00:42:36,141 --> 00:42:37,977 Ou "Atingida Por Fedor de Diarreia". 610 00:42:39,645 --> 00:42:42,690 Só isso? Mais ninguém? Babyface? Stumbles? 611 00:42:42,773 --> 00:42:45,818 Ei, chefe! Olha o que achei aqui! 612 00:42:45,901 --> 00:42:48,946 Ele não vai ficar feliz com isso. 613 00:42:49,029 --> 00:42:52,199 Ora, ora, ora. 614 00:42:58,664 --> 00:43:01,541 É, esta já foi uma cidade próspera. 615 00:43:01,626 --> 00:43:03,252 DR. GRIFFIN BARBEIRO - MÉDICO - DENTISTA 616 00:43:03,335 --> 00:43:06,255 Então a mina de ouro secou e os trens não param mais. 617 00:43:06,338 --> 00:43:09,383 O saloon é o único lugar que sobrou que ainda fatura bem. 618 00:43:09,466 --> 00:43:10,467 PEPITA DE OURO 619 00:43:10,550 --> 00:43:14,221 Aberto dia e noite desde a inauguração. Não tem nem tranca na porta da frente. 620 00:43:14,304 --> 00:43:15,555 Nunca fecha. 621 00:43:17,432 --> 00:43:19,894 Eles têm uma grande pepita de ouro pendurada sobre a lareira. 622 00:43:19,977 --> 00:43:21,979 Gente de tudo quanto é canto vem só para olhar. 623 00:43:22,062 --> 00:43:25,065 Dizem que deve valer brincando uns US$ 20 mil. 624 00:43:26,525 --> 00:43:27,610 Certo. 625 00:43:31,906 --> 00:43:35,701 Fico surpreso de ninguém nunca ter tentado roubar essa pepita. 626 00:43:35,785 --> 00:43:37,577 Já tentaram. 627 00:43:37,662 --> 00:43:40,873 Se entrar lá, vai ver os polegares pendurados sobre o bar. 628 00:43:40,956 --> 00:43:43,042 Sorridente Harris, o dono, os arranca com a boca. 629 00:43:43,125 --> 00:43:44,877 Então ninguém se mete com Sorridente. 630 00:43:49,548 --> 00:43:51,133 Isso meio que fez cosquinha. 631 00:43:51,216 --> 00:43:53,928 Qual é o problema aqui, amigo? 632 00:43:54,011 --> 00:43:56,263 Abra seu casaco, por favor. 633 00:44:00,059 --> 00:44:02,770 Nunca tinha visto uma erupção tão grande, 634 00:44:02,853 --> 00:44:04,563 ou infecção, 635 00:44:04,647 --> 00:44:07,316 ou seja lá o que for essa bolha verde. 636 00:44:09,526 --> 00:44:10,527 Está bem. 637 00:44:10,610 --> 00:44:12,029 POMADA DO DR. CHUBB 638 00:44:18,285 --> 00:44:21,621 Filho, eu simplesmente recomendo que pare de fazer 639 00:44:21,706 --> 00:44:23,958 seja lá o que estava fazendo, 640 00:44:24,041 --> 00:44:26,210 com quem quer... 641 00:44:26,293 --> 00:44:28,796 ou com o que você estava fazendo isso. 642 00:44:37,346 --> 00:44:39,223 É, ele é chamado de Sorridente 643 00:44:39,306 --> 00:44:43,352 porque mesmo cometendo as atrocidades mais sinistras, 644 00:44:43,435 --> 00:44:46,480 um sorriso animado nunca sai do rosto dele. 645 00:44:48,440 --> 00:44:50,692 Levante o rabo para mim, por favor. 646 00:44:52,236 --> 00:44:54,363 Ele é o motivo de a pepita nunca ter sido roubada... 647 00:44:55,489 --> 00:44:57,407 E nunca vai ser roubada. 648 00:45:02,412 --> 00:45:04,289 Isso vai prevenir infecção. 649 00:45:08,836 --> 00:45:10,587 O gosto também é bom. 650 00:45:10,670 --> 00:45:15,926 O tal do Sorridente parece mais um encrenqueiro do que dono de bar. 651 00:45:16,010 --> 00:45:17,261 Não está muito longe disso. 652 00:45:17,344 --> 00:45:19,013 Dizem que antigamente 653 00:45:19,096 --> 00:45:21,140 ele andava com a gangue do Frank Stockburn. 654 00:45:22,808 --> 00:45:24,184 Pomada para o lábio? 655 00:45:24,268 --> 00:45:26,395 Não estou precisando. 656 00:45:34,987 --> 00:45:38,282 No café da manhã Meu bem faz biscoitos 657 00:45:38,365 --> 00:45:41,410 No almoço Ela põe mel no meu chá 658 00:45:41,493 --> 00:45:42,828 Vamos, campeão! 659 00:45:42,912 --> 00:45:46,665 No jantar Põe manteiga na minha espiga 660 00:45:46,748 --> 00:45:49,501 E para sobremesa Ela me dá pudim 661 00:45:50,710 --> 00:45:53,755 Meu amor sabe que meus ovos são virados 662 00:45:54,840 --> 00:45:57,759 E me deixa cortar o café dela Com meu creme 663 00:45:58,510 --> 00:46:02,306 Estou com vontade de torta de cereja 664 00:46:02,389 --> 00:46:06,101 Meu amor sempre lambe a concha toda 665 00:46:09,646 --> 00:46:12,691 O tal Sorridente não está de brincadeira. 666 00:46:12,774 --> 00:46:14,318 Eu brinco, 667 00:46:15,027 --> 00:46:16,736 mas nunca quando se trata de negócios. 668 00:46:16,821 --> 00:46:19,198 Bem-vindos à Pepita de Ouro, senhores. 669 00:46:19,281 --> 00:46:22,534 Sr. Harris, tem um belo lugar aqui. 670 00:46:22,617 --> 00:46:24,578 O que os traz à cidade? 671 00:46:24,661 --> 00:46:29,124 Na verdade, queríamos perguntar uma coisa, Sr. Harris. 672 00:46:29,208 --> 00:46:30,625 Com licença. 673 00:46:31,460 --> 00:46:35,255 Estou conversando com estes senhores. Já falo com o senhor em um momento. 674 00:46:35,339 --> 00:46:38,342 Preciso conversar com você sobre Frank Stockburn. 675 00:46:42,804 --> 00:46:45,182 Não escuto esse nome há muitos anos. 676 00:46:45,265 --> 00:46:46,350 Você o conhece. 677 00:46:46,433 --> 00:46:49,269 O senhor Stockburn e eu éramos sócios de negócios. 678 00:46:49,353 --> 00:46:51,480 Eu tenho uma fotografia. 679 00:46:51,563 --> 00:46:55,775 Vê? Esse aqui é ele... E esse é você. 680 00:46:55,860 --> 00:46:57,569 Você andou com a gangue dele. 681 00:46:57,652 --> 00:47:01,323 Para ser preciso, era nossa gangue. 682 00:47:01,406 --> 00:47:04,076 Ele continuou com uma famosa carreira criminosa, 683 00:47:04,159 --> 00:47:07,579 enquanto eu alcancei grande sucesso no mundo dos negócios legítimos. 684 00:47:07,662 --> 00:47:09,039 Por favor, me ajude. 685 00:47:09,123 --> 00:47:11,083 Senhor, está se tornando inconveniente. 686 00:47:11,166 --> 00:47:13,627 Só preciso dizer para ele o que fiz. 687 00:47:40,154 --> 00:47:42,948 Acho que basta, chefe. 688 00:47:47,577 --> 00:47:50,247 Perdão, senhores. 689 00:47:50,330 --> 00:47:52,457 Não é meu assunto preferido. 690 00:47:52,541 --> 00:47:54,751 Uma rodada por conta da casa. 691 00:47:56,086 --> 00:47:59,548 Chico, se pegar meu braço desse jeito de novo, 692 00:47:59,631 --> 00:48:01,466 meto seis balas na sua cabeça. 693 00:48:03,885 --> 00:48:05,137 Foi uma surra e tanto. 694 00:48:05,220 --> 00:48:07,764 Espero que você e sua bebida estejam bem. 695 00:48:08,682 --> 00:48:11,601 Por que quer tanto conhecer o tal Frank Stockburn? 696 00:48:11,685 --> 00:48:13,770 Frank Stockburn é meu pai. 697 00:48:15,897 --> 00:48:19,484 Quem é filho de Frank Stockburn levante a mão. 698 00:48:21,946 --> 00:48:23,530 Caramba! 699 00:48:33,040 --> 00:48:36,543 Chico tinha razão. Começa a esvaziar conforme fica tarde. 700 00:48:38,670 --> 00:48:40,380 Posso contar uma coisa? 701 00:48:40,464 --> 00:48:42,841 Não quero que haja segredos entre nós. 702 00:48:42,924 --> 00:48:44,051 Claro. 703 00:48:44,134 --> 00:48:46,095 -Sim, somos irmãos. -É. 704 00:48:46,178 --> 00:48:52,267 Sei que o pai é branco, mas minha mãe era negra. 705 00:48:52,351 --> 00:48:56,063 Então, tecnicamente, sou meio-negro. 706 00:48:56,146 --> 00:48:57,939 É mesmo? 707 00:48:58,023 --> 00:48:59,566 Não queria esconder isso de vocês 708 00:48:59,649 --> 00:49:02,444 caso fizessem sem querer um insulto racial 709 00:49:02,527 --> 00:49:04,989 sem saber que eu não sou 100 por cento branco. 710 00:49:05,905 --> 00:49:08,283 Eu imaginava que ela era musculosa, 711 00:49:08,367 --> 00:49:10,660 mas não fazia ideia de que era negra. 712 00:49:10,744 --> 00:49:13,830 É, agora que falou, dá para perceber. 713 00:49:15,165 --> 00:49:17,709 Minha mãe é sueca. 714 00:49:17,792 --> 00:49:20,629 Acho que não. Acho que é mexicana. 715 00:49:22,131 --> 00:49:24,091 Mentirosa maldita! 716 00:49:25,175 --> 00:49:27,927 Então vocês irmãos novos têm alguma habilidade especial 717 00:49:28,012 --> 00:49:30,055 que possa nos ajudar hoje? 718 00:49:30,139 --> 00:49:31,140 O que, por exemplo? 719 00:49:31,223 --> 00:49:33,600 Tommy é bom com facas. 720 00:49:33,683 --> 00:49:35,227 Lil Pete tem um mamilo extra. 721 00:49:36,145 --> 00:49:37,812 Eu tenho um burro. 722 00:49:39,481 --> 00:49:41,733 Herm estrangula bem. 723 00:49:42,526 --> 00:49:45,404 Eu seguro a respiração por seis minutos. 724 00:49:45,487 --> 00:49:48,157 Bem, eu consigo tocar piano com meu pau. 725 00:49:48,240 --> 00:49:51,368 Somos implacáveis então. 726 00:49:51,451 --> 00:49:55,997 Enfim, algum dos irmãos bonitinhos estão prontos para roubar um pedação de ouro? 727 00:49:56,081 --> 00:49:58,042 -Estou pronto. -Estou com fome. 728 00:49:58,125 --> 00:49:59,709 -Estou bêbado. -E eu sou Lil Pete. 729 00:50:00,960 --> 00:50:03,047 Então vamos pegar a pepita. 730 00:50:09,344 --> 00:50:13,223 SALOON PEPITA DE OURO 731 00:50:46,173 --> 00:50:49,676 Você tem um par de huevos para entrar no meu bar, filho. 732 00:50:49,759 --> 00:50:52,554 Sinto muito pelo que houve, Sr. Harris. 733 00:50:52,637 --> 00:50:55,140 Aliás, gostaria de pagar uma dose... 734 00:50:55,224 --> 00:50:57,892 de bebida boa, se não for um problema. 735 00:50:58,602 --> 00:51:02,689 Garçom, tem algum uísque, uísque de verdade da Escócia? 736 00:51:05,817 --> 00:51:09,363 Deixamos os importados nos fundos. Vou buscar para você. 737 00:51:09,446 --> 00:51:10,780 Perfeito. 738 00:51:27,172 --> 00:51:28,840 Não ouvi isso, você ouviu? 739 00:51:28,923 --> 00:51:30,300 Ouvi. 740 00:51:53,240 --> 00:51:54,908 Não sei, talvez eu esteja me confundindo. 741 00:51:54,991 --> 00:51:57,911 Achei que esta noite era a Sexta da Fajita, 742 00:51:57,994 --> 00:51:59,954 dança em grupo ou algo parecido. 743 00:52:00,038 --> 00:52:03,417 Parece tranquilo, mas fiquem bem. Mantenham-se aquecidos. 744 00:52:03,500 --> 00:52:06,044 -Ele está com os polegares! -Eles vieram com as calças! 745 00:52:10,632 --> 00:52:12,717 Direto nas pedras. 746 00:52:12,801 --> 00:52:15,345 Estão me alcançando! 747 00:52:15,429 --> 00:52:18,307 Você nem se dá conta do que vamos fazer com... 748 00:52:22,686 --> 00:52:24,979 Ensine-os a não se meterem com os irmãos Stockburn! 749 00:52:35,699 --> 00:52:38,952 Sorridente... 750 00:52:48,503 --> 00:52:51,256 Estou de olho em você! 751 00:52:51,340 --> 00:52:52,841 Quem está aí? 752 00:52:56,428 --> 00:52:57,887 Moças. 753 00:53:01,350 --> 00:53:05,604 O que tem atrás da porta número três? 754 00:53:11,610 --> 00:53:15,655 Moças, tirem suas roupas e comecem a socar a minha cara. 755 00:53:15,739 --> 00:53:16,781 Desculpem, podem continuar. 756 00:53:16,865 --> 00:53:18,742 Aleluia! 757 00:53:21,245 --> 00:53:26,291 Sorridente, por que não visita a sua vovó... 758 00:53:26,375 --> 00:53:28,042 No inferno! 759 00:53:48,229 --> 00:53:50,106 Sorridente. 760 00:53:50,189 --> 00:53:54,486 Não pode fugir de mim, Sorridente! 761 00:53:59,574 --> 00:54:02,827 Devolva meus polegares. 762 00:54:09,626 --> 00:54:11,753 É grande demais, Lil Pete! 763 00:54:11,836 --> 00:54:13,004 O que é grande demais? 764 00:54:15,006 --> 00:54:16,132 O plano B? 765 00:54:16,215 --> 00:54:17,717 Que diabos é o plano B? 766 00:54:17,801 --> 00:54:19,428 Vou mostrar. 767 00:54:20,178 --> 00:54:21,262 Plano B! 768 00:54:42,784 --> 00:54:45,579 É, funciona melhor com facas. 769 00:54:45,662 --> 00:54:48,582 É, faz sentido. 770 00:54:48,665 --> 00:54:49,916 Vamos. 771 00:54:52,043 --> 00:54:53,628 Pode levar! Vamos! 772 00:54:53,712 --> 00:54:56,172 Peguei a pepita! O que vamos fazer? 773 00:54:56,255 --> 00:54:57,924 -Ele está atirando como louco! -Vamos! 774 00:54:58,007 --> 00:55:00,134 -Balas grandes! -Vamos! 775 00:55:04,013 --> 00:55:05,724 O próximo que se mexer vai morrer! 776 00:55:10,311 --> 00:55:12,313 Quem são vocês? 777 00:55:19,363 --> 00:55:21,656 Somos os irmãos Stockburn. 778 00:55:21,740 --> 00:55:23,617 Filhos do Frank? 779 00:55:27,203 --> 00:55:31,958 Bem, isso é interessante. 780 00:55:32,041 --> 00:55:35,462 A última vez que vi o pai de vocês foi em Utah. 781 00:55:35,545 --> 00:55:37,839 Lá obtivemos a nossa maior conquista. 782 00:55:39,007 --> 00:55:40,675 Mas quando estávamos dividindo, 783 00:55:40,759 --> 00:55:43,678 começamos a ter problemas com a matemática. 784 00:55:43,762 --> 00:55:47,932 De alguma forma, acabei abandonado ao lado de um moinho 785 00:55:48,016 --> 00:55:52,646 com uma faca nas minhas tripas, deixado para morrer feito um cão. 786 00:55:52,729 --> 00:55:55,064 Frank tinha pegado tudo. 787 00:55:55,148 --> 00:55:58,234 Mas agora vou tomar uma coisa. 788 00:55:58,317 --> 00:56:02,531 As vidas dos cinco filhos ridículos dele. 789 00:56:06,325 --> 00:56:07,827 Não se esqueça do número seis! 790 00:56:12,248 --> 00:56:14,333 Minha nossa! 791 00:56:14,418 --> 00:56:15,960 Não! Não pode ser! 792 00:56:32,226 --> 00:56:35,855 Ele está metendo seis balas na cabeça dele! 793 00:56:35,939 --> 00:56:38,107 E ainda está sorrindo! 794 00:56:49,410 --> 00:56:51,370 Só estava tentando dar uma derrubada nele. 795 00:56:52,413 --> 00:56:55,041 Bem, você conseguiu. 796 00:56:55,124 --> 00:56:56,960 Acho que ele não vai acordar dessa. 797 00:56:57,043 --> 00:56:58,920 Mandou bem, Ramon. 798 00:56:59,003 --> 00:57:00,464 Você conseguiu! Fez uma proeza. 799 00:57:00,547 --> 00:57:02,882 -Você conseguiu! -Ei! 800 00:57:16,896 --> 00:57:19,858 O Plano B foi oficialmente uma loucura! 801 00:57:23,820 --> 00:57:27,156 Tome, Danny. É um velho remédio apache. 802 00:57:29,117 --> 00:57:32,245 Refresca a cabeça depois de muita cachaça. 803 00:57:32,328 --> 00:57:36,458 Você sabe de tudo, Tommy. Onde aprendeu tudo isso? 804 00:57:36,541 --> 00:57:38,167 Meu pai me ensinou. 805 00:57:38,251 --> 00:57:41,505 Papai? Achei que o conheceu semana passada. 806 00:57:41,588 --> 00:57:44,799 Não o nosso pai. Águia Que Grita. 807 00:57:44,883 --> 00:57:46,718 Ele me criou desde garoto. 808 00:57:46,801 --> 00:57:50,972 Ele é o homem mais gentil e sábio que já conheci. 809 00:57:53,141 --> 00:57:55,184 Deve ter sido legal ter um pai. 810 00:57:55,268 --> 00:57:58,563 Alguém para lutar com você 811 00:57:58,647 --> 00:58:00,899 e ensinar a cortar as panquecas. 812 00:58:00,982 --> 00:58:05,570 Alguém para dar conselhos quando você faz uma merda fenomenal. 813 00:58:06,821 --> 00:58:08,447 Nós temos um pai. 814 00:58:09,783 --> 00:58:11,910 E vamos vê-lo logo. 815 00:58:14,328 --> 00:58:16,706 Não vejo a hora. 816 00:58:19,584 --> 00:58:23,296 Quando conhecer o papai, vou insistir 817 00:58:23,379 --> 00:58:26,758 Para compensar o tempo todo que perdemos 818 00:58:26,841 --> 00:58:29,010 Vamos falar e beber 819 00:58:29,093 --> 00:58:31,012 E ele vai me pôr no colo para pular 820 00:58:31,095 --> 00:58:36,225 E vamos procurar de mãos dadas A árvore de taco 821 00:58:37,393 --> 00:58:41,105 Quando conhecer o papai Vou perguntar por qual motivo 822 00:58:41,189 --> 00:58:45,610 Ele meteu na minha mãe e depois deu no pé 823 00:58:45,694 --> 00:58:49,363 Seremos como unha e carne 824 00:58:49,447 --> 00:58:53,159 Tocando piano com o nosso pau juntos 825 00:58:55,411 --> 00:58:56,996 Quando conhecer o papai 826 00:58:58,915 --> 00:59:00,917 Ele vai levar a minha tristeza embora 827 00:59:06,548 --> 00:59:07,966 Quando eu vir o meu pai 828 00:59:08,049 --> 00:59:10,259 Vou gritar: "Caramba!" 829 00:59:10,343 --> 00:59:14,430 Você é o homem mais bonito e é muito bom 830 00:59:14,513 --> 00:59:18,476 Eu te amo, papai Ainda bem que é meu papai 831 00:59:18,560 --> 00:59:21,730 Por que eu tenho três mamilos? 832 00:59:26,442 --> 00:59:28,152 Quando conhecermos o papai 833 00:59:30,279 --> 00:59:33,241 Por que ele tem três mamilos? 834 00:59:42,166 --> 00:59:43,501 Manda ver, Herm! 835 00:59:53,177 --> 00:59:55,054 É legal ter irmãos 836 00:59:57,140 --> 01:00:00,143 Todos de diferentes mães 837 01:00:01,978 --> 01:00:06,941 Bem, eu tinha um pai e agora eu tenho dois 838 01:00:07,025 --> 01:00:11,613 Mas uma coisa que nunca tive Foi uma mãe como você 839 01:00:11,696 --> 01:00:16,868 Ela morreu por minha causa E sinto falta dela todos os dias 840 01:00:16,951 --> 01:00:21,080 Ah, por que aquele homem mau 841 01:00:21,164 --> 01:00:25,043 Roubou minha mamãe de mim? 842 01:00:32,133 --> 01:00:34,010 Acho que vou chorar 843 01:00:36,095 --> 01:00:39,808 Vamos, Herm, imite o cara sem cabeça 844 01:01:08,252 --> 01:01:09,378 Mas que... 845 01:01:11,589 --> 01:01:13,049 Está bem, rapazes. 846 01:01:14,133 --> 01:01:15,802 Vou dar uma olhada nisso. 847 01:01:18,847 --> 01:01:22,141 A bola está na sua mão, dobre a perna e solte-a! 848 01:01:22,225 --> 01:01:23,977 Deixe-me ver. Prontos, rapazes? 849 01:01:27,563 --> 01:01:30,191 Não está me ouvindo, Hung Shin! 850 01:01:30,274 --> 01:01:33,027 Tem que ser muito preciso. 851 01:01:33,111 --> 01:01:35,571 Preciso... 852 01:01:35,654 --> 01:01:37,073 Eu digo! 853 01:01:37,156 --> 01:01:38,324 Vocês aí! 854 01:01:38,407 --> 01:01:41,494 Tenho uma proposta. 855 01:01:41,577 --> 01:01:44,956 O que acham de participar 856 01:01:45,039 --> 01:01:48,126 do nascimento de algo extraordinário? 857 01:01:48,209 --> 01:01:52,296 Não temos tempo para isso, mas tome a sua coisa marrom de volta. 858 01:01:53,672 --> 01:01:55,759 O que é tão danadamente importante 859 01:01:55,842 --> 01:01:58,219 que precisem perder seu encontro com a história? 860 01:01:58,302 --> 01:02:01,180 Temos que salvar o nosso papai, Frank Stockburn. 861 01:02:01,264 --> 01:02:02,724 Frank Stockburn, o fora da lei? 862 01:02:02,807 --> 01:02:05,143 -Conhece o nosso pai? -Sem dúvida. 863 01:02:05,226 --> 01:02:07,812 Um dos melhores jogadores de pôquer com quem já joguei. 864 01:02:07,896 --> 01:02:12,901 Joguei com ele no jogo anual do Dia dos Namorados de Ezekiel Grant em Yuma. 865 01:02:12,984 --> 01:02:17,864 Milhares de dólares na mesa, mas Stockburn não piscava um olho. 866 01:02:17,947 --> 01:02:21,785 Por acaso ele falou alguma coisa sobre qual foi sua maior conquista? 867 01:02:21,868 --> 01:02:25,204 Em Utah? Um cara chamado Sorridente Harris? 868 01:02:26,205 --> 01:02:27,706 Faço um acordo. 869 01:02:27,791 --> 01:02:31,795 Me ajudem um pouco e conto tudo que sei. 870 01:02:31,878 --> 01:02:34,547 Fechado. Tommy Dunson. 871 01:02:34,630 --> 01:02:38,259 Abner Doubleday. Vamos jogar bola. 872 01:02:44,473 --> 01:02:49,437 Bem-vindos, meus amigos, ao primeiro jogo de um novo esporte. 873 01:02:49,520 --> 01:02:53,399 Um esporte que eu mesmo inventei. 874 01:02:53,482 --> 01:02:59,697 Neste campo, dois times de dez pessoas se enfrentarão numa batalha de... 875 01:02:59,781 --> 01:03:01,240 Sim, Qi? 876 01:03:01,324 --> 01:03:04,077 Só tem 18 pessoas aqui. 877 01:03:05,203 --> 01:03:11,584 Dois times de nove pessoas lutarão uma batalha de força, rapidez e estratégia. 878 01:03:11,667 --> 01:03:16,380 Um time vai ao campo para jogar na defesa 879 01:03:16,464 --> 01:03:21,094 enquanto o outro vai se revezar batendo nesta bola... 880 01:03:22,595 --> 01:03:24,013 com um bastão. 881 01:03:24,097 --> 01:03:26,182 Como vai chamar este jogo? 882 01:03:26,265 --> 01:03:27,516 O que mais? 883 01:03:27,600 --> 01:03:30,269 Bastão McSchnickens. 884 01:03:32,521 --> 01:03:37,443 O seu objetivo, lançador da bola, é fazer a bola passar duas vezes por mim 885 01:03:37,526 --> 01:03:39,112 sem que eu rebata. 886 01:03:39,195 --> 01:03:42,281 Atire quando estiver pronto. 887 01:03:45,659 --> 01:03:49,205 Não sabia que ia arremessá-la tão forte, lançador de bola. 888 01:03:49,288 --> 01:03:50,289 Está bem. 889 01:03:55,837 --> 01:03:59,048 Certo, duas já passaram. Então você está fora, certo? 890 01:03:59,132 --> 01:04:01,217 Não, eu disse três vezes. 891 01:04:01,300 --> 01:04:03,052 Não, você disse duas. 892 01:04:03,136 --> 01:04:05,930 Eu disse três! Três lances e caio fora. 893 01:04:06,014 --> 01:04:08,850 Eu sei o que eu disse, interbase. 894 01:04:10,226 --> 01:04:13,104 É o seu novo nome, Interbase. Beleza. 895 01:04:13,187 --> 01:04:14,939 Agora e para sempre. Eternamente! 896 01:04:15,023 --> 01:04:17,025 Interbase. 897 01:04:17,108 --> 01:04:18,151 Interbase. 898 01:04:20,236 --> 01:04:21,612 É isso aí. 899 01:04:23,364 --> 01:04:25,033 Terceiro lance! Está fora! 900 01:04:25,116 --> 01:04:29,245 Não, a bola estava baixa demais. 901 01:04:29,328 --> 01:04:34,375 Para que possa contar como lance, ela tem que passar pela... 902 01:04:34,458 --> 01:04:35,709 zona de lance. 903 01:04:35,793 --> 01:04:37,461 -Zona de lance? -Exato. 904 01:04:37,545 --> 01:04:41,966 E se a bola não passar entre meus joelhos e meu peito, 905 01:04:42,050 --> 01:04:43,217 não é um lance. 906 01:04:43,301 --> 01:04:44,802 É um não lance. 907 01:04:44,886 --> 01:04:46,512 E se lançar quatro não lances, 908 01:04:46,595 --> 01:04:49,640 ganho um passe expresso para primeira base sem nem rebater. 909 01:04:51,517 --> 01:04:52,936 Beleza, tudo pronto? 910 01:04:57,565 --> 01:05:00,693 Isso também me leva à primeira base. 911 01:05:11,996 --> 01:05:13,247 Aonde vai? Ninguém rebateu. 912 01:05:13,331 --> 01:05:16,542 Roubei a base. Você não estava olhando, então roubei. 913 01:05:16,625 --> 01:05:19,753 Disse que só poderia avançar depois de bater na bola! 914 01:05:19,837 --> 01:05:22,048 Não quando estiver roubando. 915 01:05:22,131 --> 01:05:23,757 Isso é sacanagem. 916 01:05:23,841 --> 01:05:25,093 Beleza, Interbase. 917 01:05:42,944 --> 01:05:44,028 Ele está se mexendo! 918 01:05:46,614 --> 01:05:47,698 Salvo! 919 01:05:54,747 --> 01:05:55,748 Caramba, sei lá. 920 01:05:55,831 --> 01:05:58,834 -Foi empate. -É, e empate fica para o corredor! 921 01:05:58,917 --> 01:06:00,503 Por quê? 922 01:06:00,586 --> 01:06:04,923 Porque essas são as regras do Bastão McSchnickens, só isso. 923 01:06:08,011 --> 01:06:09,678 É minha! Deixe comigo. 924 01:06:09,762 --> 01:06:12,974 Não! Você não pode correr. 925 01:06:13,057 --> 01:06:17,061 Regra do campo interno... valendo. 926 01:06:19,730 --> 01:06:20,773 Você está fora. 927 01:06:22,650 --> 01:06:24,235 -Vamos lá, Herm. -Beleza, Herm! 928 01:06:31,700 --> 01:06:33,536 Eu não vou pegar isso. 929 01:06:33,619 --> 01:06:34,745 É, bueno! 930 01:06:34,828 --> 01:06:38,832 Pode correr até em casa. Um home runner. 931 01:06:40,251 --> 01:06:41,960 Preciso de uma bebida gelada. 932 01:06:42,045 --> 01:06:45,756 Vamos dar uma pausa de cinco minutos e depois começamos o segundo tempo. 933 01:06:45,839 --> 01:06:47,550 Sr. Doubleday, já chega. 934 01:06:47,633 --> 01:06:49,677 Mas só jogamos nove entradas. 935 01:06:49,760 --> 01:06:53,514 Nove entradas já bastam. Conte sobre a maior conquista do papai. 936 01:06:53,597 --> 01:06:55,183 Está bem. 937 01:06:55,266 --> 01:07:01,647 Seu pai e a gangue dele derrubaram um regimento da cavalaria, 120 homens, 938 01:07:01,730 --> 01:07:04,192 cinco baús cheios de dinheiro ianque. 939 01:07:05,526 --> 01:07:06,652 Onde isso aconteceu? 940 01:07:06,735 --> 01:07:11,615 Lá na Rocha da Rola Doce, 160 km ao norte. 941 01:07:11,699 --> 01:07:13,451 Vão saber quando a virem. 942 01:07:13,534 --> 01:07:15,286 Bem, rapazes, 943 01:07:15,369 --> 01:07:19,373 parece que vamos à Rocha da Rola Doce para acharmos o tal moinho cantante. 944 01:07:19,457 --> 01:07:21,167 Mas ainda precisamos de dez mil pratas. 945 01:07:21,250 --> 01:07:23,586 Acho que vamos fazer uma parada rápida. 946 01:07:23,669 --> 01:07:25,421 Antes de irem, 947 01:07:25,504 --> 01:07:28,466 querem fazer uma fila e dizer "bom jogo" uns aos outros? 948 01:07:31,552 --> 01:07:32,595 LADRÕES DE BANCO RECOMPENSA US$ 5 MIL 949 01:07:32,678 --> 01:07:36,974 Os rapazes eram bonzinhos. Pagaram em dinheiro. Não falaram muito palavrão. 950 01:07:37,058 --> 01:07:40,978 O irmão mexicano arrancou a cabeça do valentão com uma pá? 951 01:07:41,062 --> 01:07:44,815 A tal da coisa voou quase 12 metros! E ainda sorrindo. 952 01:07:44,898 --> 01:07:45,899 Cara! 953 01:07:45,983 --> 01:07:47,693 E ainda não parou. 954 01:07:52,615 --> 01:07:57,161 Não acredito! O cara está colando cabeças e tal! 955 01:07:57,245 --> 01:07:59,747 Queria que ele colasse de volta a cabeça do meu pau. 956 01:07:59,830 --> 01:08:01,290 O que houve com o seu pau? 957 01:08:01,374 --> 01:08:04,627 Eu fazia parte de outra gangue antes de me unir a vocês. 958 01:08:04,710 --> 01:08:05,794 Cotocos do Texas. 959 01:08:05,878 --> 01:08:09,132 Deixe isso de lado, está bem? 960 01:08:09,215 --> 01:08:13,844 Você sabe pra que lado esses Seis Ridículos foram?” 961 01:08:13,927 --> 01:08:18,682 Estamos viajando com uma amiga deles que ia curtir vê-los. 962 01:08:18,766 --> 01:08:21,144 Bem, eles foram para o norte pela Trilha Turquesa. 963 01:08:22,270 --> 01:08:23,854 Posso mostrar aqui no mapa. 964 01:08:25,939 --> 01:08:28,776 Muito ansiosa para ver seu homem implorar pela vida? 965 01:08:29,693 --> 01:08:32,155 Pois é isso que vai acontecer, Raposa Quente. 966 01:08:32,238 --> 01:08:33,281 Misto quente! 967 01:08:34,823 --> 01:08:37,743 Estamos nos aproximando desse amante de índios a cada dia. 968 01:08:37,826 --> 01:08:39,370 Ele mexeu com a Gangue do Olho Esquerdo! 969 01:08:39,453 --> 01:08:40,621 Ele vai falar: 970 01:08:40,704 --> 01:08:46,294 "Espera, como me acharam e onde... Como pegaram minha garota?" 971 01:08:47,378 --> 01:08:51,507 E o velho Faca Burra vai perceber que ele não sabe de nada. 972 01:08:54,552 --> 01:08:58,472 Quando George Washington inventou a América... 973 01:09:04,353 --> 01:09:08,399 RAVINA DA CASCAVEL 974 01:09:16,157 --> 01:09:17,825 Com licença, xerife. 975 01:09:17,908 --> 01:09:19,702 Tem uma igreja nesta cidade? 976 01:09:19,785 --> 01:09:22,955 Aqui é Ravina da Cascavel, seu imbecil. 977 01:09:23,038 --> 01:09:26,792 A cidade mais malvada, corrupta e infernal do Oeste. 978 01:09:26,875 --> 01:09:30,463 Não precisamos de padre dizendo o que podemos ou não podemos fazer. 979 01:09:30,546 --> 01:09:33,299 Então não tem problema se fizer isso com sua esposa? 980 01:09:48,146 --> 01:09:50,065 FECHADO PARA ENFORCAMENTO 981 01:09:54,362 --> 01:09:58,115 Não vejo a hora de ver todas essas pessoas legais quando eu estiver pendurado! 982 01:09:58,199 --> 01:09:59,658 Seu retardado maldito. 983 01:09:59,742 --> 01:10:01,285 Acabe logo com isso. 984 01:10:01,369 --> 01:10:05,163 Vai ser a maior curtição hoje. Isso vai ser divertido. 985 01:10:14,006 --> 01:10:16,342 Só estou brincando com vocês. Estou bem! 986 01:10:18,302 --> 01:10:20,263 Chamo isso de Peixe Fora D'Água. 987 01:10:30,105 --> 01:10:33,692 Ele voa pelo ar com facilidade 988 01:10:33,776 --> 01:10:37,571 O homem ousado no trapézio voador 989 01:10:47,831 --> 01:10:50,584 Herm, devolva as prostitutas. 990 01:10:52,253 --> 01:10:53,629 Vamos! 991 01:10:57,132 --> 01:10:59,968 É, não me pegam! 992 01:11:03,889 --> 01:11:06,975 Ele não morre, Billy! Está fazendo você de bobo! 993 01:11:08,602 --> 01:11:09,603 Certo, basta! 994 01:11:09,687 --> 01:11:11,480 Vamos atirar no filho da puta! 995 01:11:11,564 --> 01:11:13,190 Assim que eu mandar! 996 01:11:13,274 --> 01:11:15,359 Preparar... 997 01:11:15,443 --> 01:11:16,735 Apontar... 998 01:11:17,320 --> 01:11:19,112 Fogo! 999 01:11:25,578 --> 01:11:28,831 O vento o levou, Tommy. Foi bem perto. 1000 01:11:28,914 --> 01:11:31,124 Estou bem! 1001 01:11:31,208 --> 01:11:33,419 Vamos, Billy! Pegue-o! 1002 01:11:33,502 --> 01:11:35,128 Conseguimos! 1003 01:11:37,923 --> 01:11:40,676 Eu disse que o meu pescoço era forte! 1004 01:11:44,597 --> 01:11:46,349 Não fique tão triste 1005 01:11:48,351 --> 01:11:50,561 Vamos salvar o papai 1006 01:11:54,607 --> 01:11:57,485 Temos que chegar à Rocha da Rola Doce antes deles. 1007 01:11:57,568 --> 01:12:00,070 Temos que achar o moinho cantante, então ainda não acabou. 1008 01:12:00,153 --> 01:12:01,364 Conseguimos o dinheiro! 1009 01:12:01,447 --> 01:12:04,533 Os Seis Ridículos conseguiram toda a grana! 1010 01:12:07,995 --> 01:12:11,039 Tommy! Como é o papai? Ele é engraçado? 1011 01:12:11,123 --> 01:12:12,708 É, ele é um bom ouvinte? 1012 01:12:12,791 --> 01:12:14,292 Ele é forte? 1013 01:12:18,714 --> 01:12:22,092 Ótimas perguntas. Vou falar uma coisa. 1014 01:12:22,175 --> 01:12:24,094 Acho que vocês vão adorá-lo. 1015 01:12:25,137 --> 01:12:28,181 Mas tenho certeza de que ele vai adorar vocês. 1016 01:12:30,476 --> 01:12:33,228 Sinto muito interromper um momento tão sensível. 1017 01:12:33,311 --> 01:12:36,482 Parece que chegamos bem no dia do banho, rapazes! 1018 01:12:38,150 --> 01:12:40,778 Soube que pegou uns irmãos pelo caminho, cara durão. 1019 01:12:40,861 --> 01:12:42,863 Mas eu não vejo semelhança. 1020 01:12:42,946 --> 01:12:46,534 Eu vejo, todos se parecem com o meu cu. 1021 01:12:49,787 --> 01:12:51,705 Sabem que horas são, rapazes? 1022 01:12:51,789 --> 01:12:53,081 Hora da vingança! 1023 01:12:53,165 --> 01:12:56,544 Suas últimas palavras, Sem Faca? 1024 01:13:03,551 --> 01:13:06,303 -Eu disse que conseguia segurar o fôlego. -Boa, Danny! 1025 01:13:06,387 --> 01:13:08,556 O que está fazendo, cara? Temos que dar o fora. 1026 01:13:11,725 --> 01:13:13,351 Ganhamos na loteria, rapazes! 1027 01:13:15,353 --> 01:13:16,354 Isso é nosso! 1028 01:13:21,318 --> 01:13:22,445 Rusty! 1029 01:13:22,528 --> 01:13:24,863 Rusty, não, volte! 1030 01:13:37,876 --> 01:13:41,922 Como vamos salvá-lo? Teremos que começar tudo de novo. 1031 01:13:42,005 --> 01:13:44,341 Ainda tem lugares bons para roubarmos? 1032 01:13:44,425 --> 01:13:48,136 Como um lugar onde criam burros ou uma loja de ferraduras para burros? 1033 01:13:48,804 --> 01:13:51,557 Metade da polícia do Oeste já está nos procurando. 1034 01:13:51,640 --> 01:13:54,309 E daí? Não podemos parar. 1035 01:13:54,392 --> 01:13:55,644 Vão matá-lo! 1036 01:13:55,728 --> 01:13:58,105 Não faz diferença. Ele vai morrer de qualquer jeito. 1037 01:14:02,150 --> 01:14:03,819 Papai está doente. 1038 01:14:04,987 --> 01:14:06,614 Desculpe não ter contado para vocês. 1039 01:14:07,490 --> 01:14:09,950 Tem uma boa chance de já estar morto. 1040 01:14:12,786 --> 01:14:16,665 Mas tem uma chance de não estar. Você o conheceu, Tommy. 1041 01:14:16,749 --> 01:14:18,667 O resto de nós... 1042 01:14:18,751 --> 01:14:21,253 Mesmo que sejam só cinco minutos, vale a pena. 1043 01:14:21,336 --> 01:14:27,134 Se não falar com papai vou morrer com o segredo sujo que me queima por dentro. 1044 01:14:27,217 --> 01:14:31,889 Danito, seja lá o que fez, você tem que se perdoar, cara. 1045 01:14:31,972 --> 01:14:34,307 Não diria isso se soubesse o que eu fiz. 1046 01:14:34,391 --> 01:14:36,852 -Todos têm segredos, Danny. -É. 1047 01:14:36,935 --> 01:14:39,312 Foram os primeiros para quem contei que era negro. 1048 01:14:39,396 --> 01:14:41,857 Sabem como isso me fez bem? 1049 01:14:41,940 --> 01:14:44,026 Somos seus irmãos. 1050 01:14:44,109 --> 01:14:46,111 Pode nos contar qualquer coisa. 1051 01:14:47,863 --> 01:14:48,989 Eu... 1052 01:14:52,325 --> 01:14:55,162 Eu trabalhava para o presidente dos Estados Unidos. 1053 01:14:56,872 --> 01:15:00,876 Era o guarda-costas pessoal dele. Um dos melhores. 1054 01:15:02,044 --> 01:15:03,921 Até que uma noite... 1055 01:15:08,967 --> 01:15:12,220 Sr. Presidente, vou ao banheiro. 1056 01:15:12,304 --> 01:15:14,557 Está falando sério? 1057 01:15:14,640 --> 01:15:16,892 Qual é! Vai ficar bem, celebridade. 1058 01:15:16,975 --> 01:15:20,228 Quer alguma coisa quando voltar? Água? Cerveja? 1059 01:15:21,522 --> 01:15:24,733 Sra. Lincoln, quer um daqueles pretzels grandes ou um travesseirinho? 1060 01:15:24,817 --> 01:15:26,735 Soube que a peça é longa. 1061 01:15:27,861 --> 01:15:30,363 Está bem. Volto em dois minutos. 1062 01:15:37,495 --> 01:15:39,331 Onde é o camarote do presidente? 1063 01:15:39,414 --> 01:15:42,042 -John Wilkes Booth, o ator? -Sim. 1064 01:15:42,125 --> 01:15:44,878 Não acredito, cara! Sou seu fã! 1065 01:15:44,962 --> 01:15:46,797 -Quer dar oi para o presidente? -Sim. 1066 01:15:46,880 --> 01:15:49,507 Ele vai curtir. Última porta à esquerda. 1067 01:15:49,592 --> 01:15:51,594 -Obrigado. -Legal. 1068 01:15:51,677 --> 01:15:54,096 Uau! Adoro esse cara! 1069 01:15:59,602 --> 01:16:03,606 Abe! 1070 01:16:08,235 --> 01:16:12,489 Como pode viver sabendo que prejudicou tantas pessoas? 1071 01:16:12,573 --> 01:16:14,407 É isso que vou perguntar ao papai. 1072 01:16:14,491 --> 01:16:17,870 Ei, não foi você que apertou o gatilho. 1073 01:16:17,953 --> 01:16:20,914 Mas se for o papai quem tem que dizer isso... 1074 01:16:23,083 --> 01:16:24,835 então vamos arrumar aquela grana. 1075 01:16:24,918 --> 01:16:27,420 Só queria saber como. 1076 01:16:31,049 --> 01:16:32,384 Herm tem uma ideia. 1077 01:16:33,677 --> 01:16:35,095 Ele só não sabe se expressar. 1078 01:16:36,722 --> 01:16:38,807 Queria que alguém soubesse falar "hermês". 1079 01:16:45,480 --> 01:16:47,775 Amanhã é o Dia dos Namorados. 1080 01:16:47,858 --> 01:16:52,404 Dia do jogo anual de pôquer das apostas altas de Ezekiel Grant. 1081 01:16:52,487 --> 01:16:56,324 Vai ter uma grana preta lá. Pretíssima, eu diria. 1082 01:16:57,868 --> 01:17:00,871 -Sei lá. Parece arriscado. -O que é arriscado? 1083 01:17:00,954 --> 01:17:05,250 Ele está sugerindo roubarmos o jogo de pôquer do Ezekiel Grant. 1084 01:17:05,333 --> 01:17:06,501 Vai ser amanhã à noite em Yuma. 1085 01:17:06,584 --> 01:17:08,837 Yuma fica a menos de um dia de caminhada daqui. 1086 01:17:08,921 --> 01:17:12,675 Vai ter um exército protegendo o jogo de pôquer. 1087 01:17:12,758 --> 01:17:16,929 Se Tommy disser que podemos derrotá-los, acredito nele. 1088 01:17:17,012 --> 01:17:18,138 Todos nós vamos acreditar. 1089 01:17:22,225 --> 01:17:23,560 Nós podemos derrotá-los... 1090 01:17:24,895 --> 01:17:25,979 pelo papai. 1091 01:17:26,063 --> 01:17:27,690 Pelo papai! 1092 01:17:42,705 --> 01:17:46,667 Espero que goste do presente que vai ganhar de Dia dos Namorados, Ezekiel. 1093 01:17:46,750 --> 01:17:51,088 Vou dar uma dica. Uma hora de massagem, sem cobrar. 1094 01:17:51,171 --> 01:17:53,465 Ah, Susannah. 1095 01:17:53,548 --> 01:17:55,425 Sabe de qual presente eu ia gostar? 1096 01:17:55,508 --> 01:17:58,178 Que você calasse a boca! 1097 01:17:58,804 --> 01:18:01,598 Nada estraga mais um bom jogo de pôquer... 1098 01:18:01,682 --> 01:18:05,477 do que uma mulher falando sem parar. 1099 01:18:05,560 --> 01:18:07,062 Que romântico. 1100 01:18:11,775 --> 01:18:14,152 Ora, general Custer! 1101 01:18:14,236 --> 01:18:15,570 Sim, às suas ordens. 1102 01:18:15,653 --> 01:18:17,197 Sr. Mark Twain. 1103 01:18:17,280 --> 01:18:19,324 -É isso aí! -Cavalheiros, por favor, entrem. 1104 01:18:19,407 --> 01:18:23,996 Zeke, amigão, eu estava falando aqui para o general sobre meu novo livro. 1105 01:18:24,079 --> 01:18:26,289 É uma sequência de Tom Sawyer. 1106 01:18:26,373 --> 01:18:29,251 É sobre o companheiro de Sawyer, Huckleberry Finn. 1107 01:18:29,334 --> 01:18:33,171 O garoto branco sai de jangada com um negro. As pessoas vão ficar loucas! 1108 01:18:34,339 --> 01:18:38,593 E, general Custer, vejo que está deixando seu vistoso cabelo louro crescer. 1109 01:18:38,676 --> 01:18:41,847 Bem, é, o barbeiro do regimento é tão ruim 1110 01:18:41,930 --> 01:18:45,600 que só tive duas opções: Deixar crescer ou ser escalpelado. 1111 01:18:45,683 --> 01:18:47,770 E não vou deixar isso acontecer. 1112 01:18:48,478 --> 01:18:51,356 O nosso amigo de Tombstone vai se juntar a nós? 1113 01:18:51,439 --> 01:18:52,482 Atrasado como sempre. 1114 01:18:52,565 --> 01:18:57,946 Mas temos um novo jogador, um mexicano rico, fazendeiro de café. 1115 01:18:58,030 --> 01:18:59,197 Estou atrasado? 1116 01:19:00,615 --> 01:19:02,159 Mexicaninho furtivo. 1117 01:19:03,493 --> 01:19:05,620 Deixe-me apresentar Don Don Diego. 1118 01:19:08,498 --> 01:19:11,209 Dirigimos um jogo de cavalheiros, Sr. Diego. 1119 01:19:11,293 --> 01:19:14,838 Seus dois guarda-costas são completamente desnecessários. 1120 01:19:14,922 --> 01:19:15,964 Guarda-costas? 1121 01:19:17,758 --> 01:19:19,384 Está enganado, general. 1122 01:19:19,467 --> 01:19:21,386 Este é... 1123 01:19:21,469 --> 01:19:25,515 Chimichanga, meu leal servo. 1124 01:19:27,309 --> 01:19:28,351 Saúde. 1125 01:19:28,936 --> 01:19:29,937 E... 1126 01:19:31,980 --> 01:19:33,648 Blanco Barbudo. 1127 01:19:34,817 --> 01:19:37,778 Ele oferecerá entretenimento para as festividades da tarde. 1128 01:19:37,861 --> 01:19:39,362 Toque uma música. 1129 01:19:48,080 --> 01:19:49,122 Está bem. 1130 01:19:51,166 --> 01:19:52,709 Vamos lá. 1131 01:19:59,341 --> 01:20:02,677 Cavalheiros, o valor de adesão é US$ 15 mil. 1132 01:20:02,760 --> 01:20:06,014 US$ 15 mil? Tem certeza de que o general Custard pode bancar isso? 1133 01:20:06,098 --> 01:20:10,560 É Custer, não Custard. Não tem "D". Não sou uma sobremesa francesa. 1134 01:20:10,643 --> 01:20:13,480 Opa, fiz uma piadinha com o general! 1135 01:20:15,107 --> 01:20:16,149 Você me pegou! 1136 01:20:17,692 --> 01:20:20,278 Quando Ramon der o sinal de que está na hora, 1137 01:20:20,362 --> 01:20:21,779 então damos o bote. 1138 01:20:21,864 --> 01:20:23,323 Você se lembra do sinal, certo? 1139 01:20:29,246 --> 01:20:31,623 -Cavalheiros. -Sabe onde ir, xerife. 1140 01:20:32,207 --> 01:20:33,666 Ah, não! 1141 01:20:33,750 --> 01:20:35,585 É Wyatt Earp! 1142 01:20:35,668 --> 01:20:38,005 O gatilho mais rápido do Oeste? 1143 01:20:40,632 --> 01:20:42,009 Olha eu aqui! 1144 01:20:42,092 --> 01:20:45,470 -Wyatt Earp, que beleza! -Wyatt Earp. 1145 01:20:45,553 --> 01:20:47,264 -Você chegou! -Certo, Wyatt Earp. 1146 01:20:47,347 --> 01:20:48,765 Desculpem o atraso, pessoal. 1147 01:20:48,849 --> 01:20:53,061 Mas parece que tem uma nova gangue por aí roubando todos na maior cara de pau. 1148 01:20:53,145 --> 01:20:54,855 Ah, eles se autodenominam “Os Seis Ridículos!” 1149 01:20:54,938 --> 01:20:58,483 Sério, um homem não consegue andar 8 km neste território 1150 01:20:58,566 --> 01:21:02,029 sem esbarrar em foras da lei, cascavéis, índios e... 1151 01:21:02,112 --> 01:21:05,073 Ei! Por que não deixa que eu cuido dos índios? 1152 01:21:05,740 --> 01:21:07,409 Com certeza, general. 1153 01:21:09,870 --> 01:21:11,079 O que rola, Twain? 1154 01:21:11,163 --> 01:21:13,748 Está tudo bem. Tudo tranquilo. 1155 01:21:13,831 --> 01:21:15,625 -Bom vê-lo, amigo. -Igualmente, cara. 1156 01:21:15,708 --> 01:21:18,378 Ei! Finalmente li O Príncipe e o Mendigo. 1157 01:21:18,461 --> 01:21:19,712 É mesmo? 1158 01:21:19,796 --> 01:21:21,048 Não entendi. 1159 01:21:22,049 --> 01:21:23,133 Está falando sério? 1160 01:21:24,259 --> 01:21:27,137 Piadinha! Bum! Te peguei! 1161 01:21:27,220 --> 01:21:30,140 -Só estou de sacanagem com você. -Cara. 1162 01:21:30,223 --> 01:21:31,683 Não sei ler. 1163 01:21:34,727 --> 01:21:36,897 Mandou bem na piada. 1164 01:21:36,980 --> 01:21:38,731 Engraçado. 1165 01:21:41,026 --> 01:21:42,069 Quem é esse idiota? 1166 01:21:45,113 --> 01:21:46,614 Sou Don... 1167 01:21:46,698 --> 01:21:48,325 Don Don Diego. 1168 01:21:49,659 --> 01:21:51,661 Bem, Don, sou Wyatt... 1169 01:21:51,744 --> 01:21:53,038 Wyatt Wyatt Earp. 1170 01:21:57,960 --> 01:21:59,627 Acabei com ele. 1171 01:21:59,711 --> 01:22:04,424 Agora vamos jogar cartas! 1172 01:22:10,973 --> 01:22:12,807 Digam Tom Sawyer 1173 01:22:12,890 --> 01:22:13,934 Tom Sawyer 1174 01:22:14,017 --> 01:22:15,018 Digam Tom Sawyer 1175 01:22:15,102 --> 01:22:16,561 Tom Sawyer 1176 01:22:16,644 --> 01:22:18,730 Os negros e os brancos estão se dando bem 1177 01:22:18,813 --> 01:22:20,732 Os negros e os brancos estão se dando bem 1178 01:22:20,815 --> 01:22:22,025 Não sei ler 1179 01:22:22,109 --> 01:22:23,193 Não sei ler 1180 01:22:24,527 --> 01:22:26,446 Por favor, acalme-se! 1181 01:22:27,572 --> 01:22:30,867 Vamos entrar antes que esse Wyatt Earp estrague o nosso plano. 1182 01:22:30,951 --> 01:22:33,370 Mas não tem como você passar escondido por eles, Tommy. 1183 01:22:33,453 --> 01:22:36,706 Não tem pedras, nem árvores, nada para se esconder. 1184 01:22:36,789 --> 01:22:41,253 Quando se é amigo do vento, não precisa se esconder, irmão. 1185 01:22:41,336 --> 01:22:44,047 Estou dizendo, lá embaixo não chamam de México. 1186 01:22:44,131 --> 01:22:49,261 É "Mérrico". O "X" é um "RR". Imagino que Texas seja "Terras". 1187 01:22:51,013 --> 01:22:53,140 O que é isso? 1188 01:22:53,223 --> 01:22:55,767 É só uma sarça, irritadinho maldito. 1189 01:23:12,075 --> 01:23:14,911 Isso é um lance místico. 1190 01:23:18,706 --> 01:23:22,752 Queria mover a penteadeira do meu quarto mais para perto da janela, 1191 01:23:22,835 --> 01:23:26,089 mas não tenho forças para fazer sozinha. 1192 01:23:26,173 --> 01:23:29,926 Adoraria ajudar, senhora, mas é melhor eu continuar tocando piano. 1193 01:23:32,345 --> 01:23:34,764 Ninguém vai saber que não está aqui. 1194 01:23:40,020 --> 01:23:42,855 -Cavalheiros, soltem sua grana. -Beleza! 1195 01:23:42,939 --> 01:23:44,232 É o que tem para o Twain. 1196 01:23:44,316 --> 01:23:46,026 -Tome isso e isso. -É! 1197 01:23:46,109 --> 01:23:49,321 Que bebidinha boa essa aqui, Zeke. Onde achou isso? 1198 01:23:49,404 --> 01:23:53,866 Eu consegui numa caixa há 20 anos. 1199 01:23:53,950 --> 01:23:57,412 Na verdade, conhecem aquele barraco lá em Jawbone Falls? 1200 01:23:57,495 --> 01:24:00,040 -Sim. -Tinha uma moça morando lá. 1201 01:24:00,123 --> 01:24:02,709 Era uma das muitas amantes de Frank Stockburn. 1202 01:24:02,792 --> 01:24:07,464 Foi uma das mulheres mais feias que já vi na minha vida. 1203 01:24:07,547 --> 01:24:09,507 Parece um grande balde de merda. 1204 01:24:09,591 --> 01:24:13,678 Mas ela era uma destiladora de álcool muito talentosa. 1205 01:24:13,761 --> 01:24:16,181 Então, ela... 1206 01:24:16,264 --> 01:24:19,642 Então enquanto ela carregava minha carruagem, o filho dela saiu, 1207 01:24:19,726 --> 01:24:25,273 um retardado bamboleante, mudo, sujo feito um porco, 1208 01:24:25,357 --> 01:24:28,776 e começou a sapatear de forma horrível 1209 01:24:28,860 --> 01:24:31,821 enquanto cantava "The Star-Spangled Banner". 1210 01:24:31,904 --> 01:24:35,200 Na verdade, não cantando, grunhindo. Como um homem das cavernas! 1211 01:24:35,283 --> 01:24:38,411 Ah, diga, você pode ver 1212 01:24:40,205 --> 01:24:41,873 Ele queria que eu desse uns trocados, 1213 01:24:41,956 --> 01:24:43,916 então peguei uma moeda no meu bolso 1214 01:24:44,000 --> 01:24:46,002 e acho que não conheço minha própria força. 1215 01:24:46,086 --> 01:24:49,797 Eu arremessei, atingi a boca dele e arranquei um dente dele! 1216 01:24:52,049 --> 01:24:53,468 Que imbecil! 1217 01:24:55,052 --> 01:24:56,053 Mamãe. 1218 01:24:56,679 --> 01:25:00,892 Em todo caso, eu ainda tenho uma garrafa daquela caixa. 1219 01:25:00,975 --> 01:25:05,605 Vou pegar e podemos fazer um brinde àquela mulher horrível e seu filho horroroso. 1220 01:25:07,023 --> 01:25:10,235 Como ela era feia! Nem você transaria com ela. 1221 01:25:14,406 --> 01:25:17,284 Diga, Don Don Diego... 1222 01:25:17,367 --> 01:25:18,660 onde está seu dinheiro? 1223 01:25:18,743 --> 01:25:20,537 Achei que eram US$ 15 mil por cabeça. 1224 01:25:32,132 --> 01:25:33,300 Vamos ver. 1225 01:25:47,647 --> 01:25:48,731 É você! 1226 01:25:59,867 --> 01:26:01,035 Quê? 1227 01:26:01,744 --> 01:26:03,663 Que o quê? 1228 01:26:03,746 --> 01:26:05,623 Por que está tão surpreso? 1229 01:26:05,707 --> 01:26:10,462 É tão surpreendente... Estamos nos divertindo aqui 1230 01:26:10,545 --> 01:26:12,839 com as cartas, a grana, a birita e... 1231 01:26:15,007 --> 01:26:18,094 Faço essa mesma cara quando eu coloco colônia pela manhã, 1232 01:26:18,178 --> 01:26:20,263 principalmente quando esqueceram de mim. 1233 01:26:20,347 --> 01:26:21,598 Sabem o que eu acho? 1234 01:26:21,681 --> 01:26:25,393 Acho que Don Don Diego não é um fazendeiro de café. 1235 01:26:25,477 --> 01:26:29,146 E o verdadeiro objetivo aqui é nos roubar. 1236 01:26:31,441 --> 01:26:35,903 Não me faça matá-lo, Sr. Earp. Mãos ao alto. 1237 01:26:35,987 --> 01:26:38,948 Que loucura! Passou a perna em Wyatt Earp? 1238 01:26:39,031 --> 01:26:42,577 É mi hermano. É um hombre mau. 1239 01:26:45,830 --> 01:26:47,249 Sem querer desrespeitar, pessoal. 1240 01:26:47,332 --> 01:26:50,710 Vamos ter que amarrar vocês e pegar seus cavalos emprestados. 1241 01:26:51,919 --> 01:26:53,630 O que eu perdi? 1242 01:26:55,172 --> 01:26:58,218 Rocha da Rola Doce, aí vamos nós! 1243 01:27:01,638 --> 01:27:03,806 Upa, Burro. 1244 01:27:03,890 --> 01:27:05,099 Vamos, Ramon! 1245 01:27:18,946 --> 01:27:20,573 Estou atrás de você, Tommy! 1246 01:27:21,574 --> 01:27:24,076 Depressa, Burro! Agilize! 1247 01:27:34,879 --> 01:27:36,923 Acho que é ela. 1248 01:27:37,006 --> 01:27:41,135 É uma rola e tanto. 1249 01:27:41,218 --> 01:27:44,931 É uma bela rola majestosa. 1250 01:27:45,014 --> 01:27:47,350 É, com certeza. 1251 01:27:48,310 --> 01:27:49,436 É normal. 1252 01:27:51,103 --> 01:27:55,107 Estou confuso. Não estou vendo uma rola ou pomba. 1253 01:27:55,191 --> 01:27:58,861 Só vejo uma grande pedra velha que parece um pintinho. 1254 01:28:03,074 --> 01:28:05,827 -Vocês chamam pinto de "rola". -É. 1255 01:28:05,910 --> 01:28:08,705 -Que estranho, mas eu gosto. -Está bem. 1256 01:28:08,788 --> 01:28:11,499 O problema é que não estou vendo um moinho cantante. 1257 01:28:11,583 --> 01:28:13,460 Esperem... 1258 01:28:13,543 --> 01:28:14,627 Estou ouvindo. 1259 01:28:15,878 --> 01:28:17,547 Sim, está vindo de lá. 1260 01:28:17,630 --> 01:28:20,717 Papai! 1261 01:28:21,384 --> 01:28:22,552 Papai! 1262 01:28:25,847 --> 01:28:28,933 Estamos salvos! 1263 01:28:31,353 --> 01:28:33,980 São só esses palhaços. 1264 01:28:34,063 --> 01:28:35,773 Que diabos aconteceu com vocês? 1265 01:28:35,857 --> 01:28:42,196 Estávamos indo para Frisco depois que evadimos com o seu saque. 1266 01:28:44,324 --> 01:28:46,868 Mas encontramos com uns caras muito maus. 1267 01:28:46,951 --> 01:28:50,580 Era Cicero alguma coisa e sua gangue de malucos. 1268 01:28:51,831 --> 01:28:54,376 Cicero esteve aqui? Depois foi embora? 1269 01:28:54,459 --> 01:28:58,129 Ele fez isso com a gente para se divertir. 1270 01:29:00,465 --> 01:29:01,508 Quem faz isso? 1271 01:29:01,591 --> 01:29:02,592 Doente! 1272 01:29:05,637 --> 01:29:08,848 Se é aqui que fica o moinho cantante, por que eles iriam embora? 1273 01:29:08,931 --> 01:29:12,352 Talvez o tal Bastão McSchnickens só estivesse de sacanagem com a gente. 1274 01:29:12,435 --> 01:29:15,647 Foram para o norte há umas duas horas. 1275 01:29:15,730 --> 01:29:16,939 É! Tommy pode rastreá-los. 1276 01:29:17,023 --> 01:29:18,941 Vamos montar. Estamos perdendo tempo. 1277 01:29:19,025 --> 01:29:20,067 Esperem! 1278 01:29:20,151 --> 01:29:22,612 Não podem nos deixar aqui, têm que nos tirar daqui! 1279 01:29:22,695 --> 01:29:25,407 Não precisam... Ei! Ainda temos o dinheiro! 1280 01:29:25,490 --> 01:29:28,410 Escondi nas calças. Vamos devolver para vocês! 1281 01:29:28,493 --> 01:29:29,952 Não precisamos mais dele. Vamos! 1282 01:29:30,036 --> 01:29:31,954 Vamos! 1283 01:29:32,038 --> 01:29:37,293 Podem pelo menos tirar as formigas da minha barba antes de irem embora? 1284 01:29:37,377 --> 01:29:38,628 Por favor? 1285 01:29:38,711 --> 01:29:41,297 Tiramos vocês daí com uma condição. 1286 01:29:42,339 --> 01:29:43,633 Diga que faremos! 1287 01:29:43,716 --> 01:29:46,052 Que desistam dessa vida bandida 1288 01:29:46,135 --> 01:29:49,431 e aproveitem esta segunda chance para começar a fazer o bem às pessoas. 1289 01:29:49,514 --> 01:29:51,891 -Prefiro morrer! -De jeito nenhum! Não vou fazer isso! 1290 01:29:51,974 --> 01:29:54,351 De jeito nenhum! Meio-índio idiota! 1291 01:29:55,311 --> 01:29:56,646 Era brincadeira! 1292 01:29:56,729 --> 01:29:59,023 Vou ser bonzinho, papai! 1293 01:30:07,449 --> 01:30:09,451 E agora? Leste ou oeste? 1294 01:30:23,172 --> 01:30:25,132 Já está tarde. 1295 01:30:25,216 --> 01:30:27,802 Passou muito tráfego por aqui. 1296 01:30:27,885 --> 01:30:29,471 Vai levar um minuto. 1297 01:30:29,554 --> 01:30:32,599 Devemos estar perto. 1298 01:30:32,682 --> 01:30:35,768 É bom estarem tratando bem o papai ou vão se ver com a gente. 1299 01:30:35,852 --> 01:30:38,980 Aqui está. É ele. 1300 01:30:39,063 --> 01:30:40,940 -Olhe que hombre bonito. -É. 1301 01:30:41,023 --> 01:30:43,150 Foi dele que puxamos nossa beleza. 1302 01:30:43,234 --> 01:30:45,402 Deixe-me ver o velho. 1303 01:30:57,999 --> 01:31:00,042 Ele ainda está assim, Tommy? 1304 01:31:01,127 --> 01:31:02,211 Tommy? 1305 01:31:03,170 --> 01:31:04,672 Sim, está. 1306 01:31:05,840 --> 01:31:08,467 Vamos armar acampamento hoje. Ali. 1307 01:31:08,551 --> 01:31:09,886 Mas não podemos perder mais tempo. 1308 01:31:09,969 --> 01:31:13,139 Chico, não consigo decidir agora. 1309 01:31:13,222 --> 01:31:14,390 Tenho que... 1310 01:31:14,473 --> 01:31:16,475 Me dê até o amanhecer. Deixe-me pensar. 1311 01:31:46,380 --> 01:31:47,715 Caros irmãos, 1312 01:31:47,799 --> 01:31:52,094 quando estiverem lendo isso, terei encontrado o papai. 1313 01:31:52,178 --> 01:31:55,973 Com certeza estão magoados por eu ter abandonado vocês. 1314 01:31:56,057 --> 01:32:01,813 Mas o tal do Cicero, que levou o papai, também tirou a vida da minha mãe, 1315 01:32:01,896 --> 01:32:04,941 e vou fazê-lo pagar por isso. 1316 01:32:05,024 --> 01:32:06,984 As coisas podem ficar complicadas. 1317 01:32:07,068 --> 01:32:10,279 Posso conviver com todas as coisas ruins que fizemos, 1318 01:32:10,362 --> 01:32:15,827 os assaltos, os roubos, a decapitação acidental, 1319 01:32:15,910 --> 01:32:20,289 mas eu não conseguiria suportar se algo acontecesse com um de vocês. 1320 01:32:20,372 --> 01:32:25,544 Então não saiam daí e eu volto com papai assim que conseguir. 1321 01:32:25,628 --> 01:32:31,718 Se eu não voltar, saibam que amo vocês com todo meu coração. 1322 01:32:31,801 --> 01:32:34,303 Seu irmão, Tommy. 1323 01:32:47,274 --> 01:32:51,112 BEM-VINDO A SILVER CANYON 1324 01:32:59,370 --> 01:33:01,413 Em Silver Canyon... 1325 01:33:01,497 --> 01:33:07,253 Conhecer Betty Dunson foi a maior sorte da minha vida. 1326 01:33:09,421 --> 01:33:11,465 A mamãe foi a maior conquista dele. 1327 01:33:22,226 --> 01:33:23,227 Chegamos. 1328 01:33:23,310 --> 01:33:25,604 É melhor não termos vindo até aqui por nada. 1329 01:33:25,688 --> 01:33:28,607 -Quero a grana, Frank. -Sei disso. 1330 01:33:29,566 --> 01:33:31,360 Aqui está sua grana. 1331 01:33:31,443 --> 01:33:32,611 Conte. 1332 01:33:32,695 --> 01:33:34,446 Tommy! 1333 01:33:34,530 --> 01:33:35,823 Olhe quem apareceu. 1334 01:33:35,907 --> 01:33:39,326 Eu não sabia se alguém tinha achado o que você enterrou, pai, 1335 01:33:39,410 --> 01:33:41,996 então quis garantir que estivesse seguro de qualquer jeito. 1336 01:33:42,079 --> 01:33:43,915 Obrigado, filho. 1337 01:33:43,998 --> 01:33:45,708 Que garoto esperto. 1338 01:33:45,792 --> 01:33:47,418 É meu filho. 1339 01:33:47,501 --> 01:33:49,921 Bem, foi um prazer, Frank. 1340 01:33:50,004 --> 01:33:53,090 Mas vamos embora. 1341 01:33:53,174 --> 01:33:54,926 Não tão rápido. 1342 01:33:55,009 --> 01:33:58,054 Você e eu temos negócios inacabados. 1343 01:33:58,137 --> 01:34:00,347 Não, nossa questão está resolvida. 1344 01:34:00,431 --> 01:34:04,185 Pai, lembra que contei como a mamãe morreu? 1345 01:34:05,352 --> 01:34:09,106 Bem, o filho da puta que atirou nela... 1346 01:34:09,190 --> 01:34:11,317 tinha uma tatuagem na mão... 1347 01:34:13,485 --> 01:34:15,529 como a do Cicero. 1348 01:34:16,447 --> 01:34:18,700 Quer dizer... 1349 01:34:18,783 --> 01:34:20,492 a minha pequena ferradura? 1350 01:34:20,576 --> 01:34:22,787 Ela sempre me deu sorte. 1351 01:34:23,370 --> 01:34:25,832 Principalmente quando estava atirando em alguém. 1352 01:34:25,915 --> 01:34:29,126 Bem, assassino, sua sorte acabou. 1353 01:34:30,294 --> 01:34:32,839 Se sua mão tocar a faca, garoto, 1354 01:34:32,922 --> 01:34:35,299 vai ser a última coisa que vai tocar. 1355 01:34:35,382 --> 01:34:37,719 Não vou usar essas facas. 1356 01:34:40,554 --> 01:34:42,765 Não pela minha mãe. 1357 01:34:42,849 --> 01:34:47,019 Guardei uma especialmente para você. 1358 01:35:01,367 --> 01:35:03,535 Vai morrer, amante de índio. 1359 01:35:06,663 --> 01:35:08,624 Se ele morrer, vocês morrem. 1360 01:35:11,335 --> 01:35:15,339 Nós somos 14, vocês são seis. Não parece muito justo, não acha? 1361 01:35:15,422 --> 01:35:17,759 Pode contar que somos 12. 1362 01:35:22,429 --> 01:35:23,430 Somos 12! 1363 01:35:27,935 --> 01:35:30,312 Não me alistei para essa merda. 1364 01:36:02,970 --> 01:36:04,180 Estão vendo isso? 1365 01:36:04,263 --> 01:36:05,890 -Não está funcionando. -O que está fazendo? 1366 01:36:05,973 --> 01:36:07,850 Você não parece nada com uma sarça, Herm. 1367 01:36:07,934 --> 01:36:09,268 Herm, volte! 1368 01:36:10,727 --> 01:36:13,522 Está bem. Acalmem-se todos. 1369 01:36:13,605 --> 01:36:17,734 Um homem tem direito de matar o assassino da própria mãe. 1370 01:36:17,819 --> 01:36:23,490 E é um cara a menos para vocês dividirem a grana! 1371 01:36:23,574 --> 01:36:26,327 Mandou bem, Frank. Vamos nessa! 1372 01:36:26,410 --> 01:36:28,745 -É! -É, deem o fora daqui! 1373 01:36:31,373 --> 01:36:35,461 Bom trabalho, filho. Estou muito orgulhoso de você. 1374 01:36:35,544 --> 01:36:39,548 Foi brilhante ter feito seus amigos virem até aqui. 1375 01:36:39,631 --> 01:36:44,595 Bem, senhor... eles não são só meus amigos, eles... 1376 01:36:44,678 --> 01:36:45,804 eles são meus irmãos. 1377 01:36:52,644 --> 01:36:53,896 Cinco? 1378 01:36:53,980 --> 01:36:56,065 O senhor se divertiu, certo? 1379 01:36:58,650 --> 01:37:01,653 Bem, acho que vou me apresentar. 1380 01:37:01,737 --> 01:37:03,155 Acho que eles vão gostar. 1381 01:37:09,036 --> 01:37:12,664 Frank Stockburn, seu pai. 1382 01:37:14,666 --> 01:37:17,794 -Prazer em conhecê-lo. -Prazer em conhecê-lo. 1383 01:37:17,879 --> 01:37:19,671 -Pai. -Filho. 1384 01:37:21,966 --> 01:37:24,010 Este é o meu burro. 1385 01:37:24,093 --> 01:37:26,095 É um orgulho conhecê-lo, Burro. 1386 01:37:28,014 --> 01:37:29,306 Ele está orgulhoso. 1387 01:37:29,390 --> 01:37:32,726 Deve ser Saint Louis, certo? 1388 01:37:32,809 --> 01:37:34,061 Chico. 1389 01:37:34,145 --> 01:37:37,314 Tem os músculos da sua mãe. 1390 01:37:38,565 --> 01:37:39,984 É um lutador? 1391 01:37:41,360 --> 01:37:44,321 Não, na verdade, eu toco piano. 1392 01:37:44,405 --> 01:37:46,032 Sério? 1393 01:37:46,115 --> 01:37:49,952 Eu também tocava as teclinhas de marfim. 1394 01:37:50,036 --> 01:37:52,038 De vez em quando. 1395 01:37:52,121 --> 01:37:54,373 Devíamos tocar juntos qualquer hora. 1396 01:37:56,292 --> 01:37:58,127 Seria ótimo, pai. 1397 01:37:58,210 --> 01:38:00,046 Eu iria gostar muito. 1398 01:38:00,129 --> 01:38:01,713 Faremos isso, filho. 1399 01:38:12,349 --> 01:38:14,851 Você deve ser o filho da Delilah. 1400 01:38:16,812 --> 01:38:20,399 Ela fazia um uísque de primeira. 1401 01:38:23,444 --> 01:38:27,614 Ela deve ter bebido bastante quando estava grávida de você. 1402 01:38:37,291 --> 01:38:39,085 Muito bem. 1403 01:38:40,711 --> 01:38:41,963 Papa. 1404 01:38:42,046 --> 01:38:44,090 E você? 1405 01:38:44,173 --> 01:38:48,010 Sou Lil Pete, seu filho! Te amo muito, pai! 1406 01:38:48,094 --> 01:38:49,928 -Tenho três mamilos. -Bem... 1407 01:38:50,012 --> 01:38:51,930 É sempre bom ter um reserva. 1408 01:38:53,807 --> 01:38:56,227 -Caramba, você também tem um? -É. 1409 01:38:56,310 --> 01:38:58,062 Gosta de brincar com esse extra? 1410 01:38:58,145 --> 01:38:59,605 Pode crer. 1411 01:38:59,688 --> 01:39:02,274 Pai, tenho uma pergunta para você. 1412 01:39:03,859 --> 01:39:06,778 De onde vêm os bebês? 1413 01:39:06,862 --> 01:39:10,574 Bem, filho, a mãe caga os bebês. 1414 01:39:11,575 --> 01:39:14,036 Eu sabia, pai! 1415 01:39:15,537 --> 01:39:17,831 Que garoto bonito. 1416 01:39:17,914 --> 01:39:20,376 Senhor, sou o Danny. 1417 01:39:20,459 --> 01:39:22,503 É muito bom finalmente conhecê-lo. 1418 01:39:22,586 --> 01:39:25,131 Pode me ajudar com um problema? 1419 01:39:25,214 --> 01:39:27,174 Eu fiz uma coisa muito idiota 1420 01:39:27,258 --> 01:39:31,845 que inadvertidamente levou à morte do presidente dos Estados Unidos, 1421 01:39:31,928 --> 01:39:35,974 e estou me sentindo péssimo com isso. 1422 01:39:37,643 --> 01:39:41,522 Filho, olhe nos meus olhos. 1423 01:39:43,815 --> 01:39:45,692 Merdas acontecem. 1424 01:39:48,820 --> 01:39:51,073 Certo. 1425 01:39:51,157 --> 01:39:53,450 Obrigado, senhor. 1426 01:39:53,534 --> 01:39:54,910 De nada. 1427 01:39:54,993 --> 01:39:58,122 Para onde agora? 1428 01:39:58,205 --> 01:40:01,750 Senhor, Raposa Quente e eu vamos nos casar daqui a alguns dias 1429 01:40:01,833 --> 01:40:05,087 e Águia Que Grita vai levá-la ao altar, 1430 01:40:05,171 --> 01:40:08,340 e eu gostaria 1431 01:40:08,424 --> 01:40:10,884 que estivesse ao meu lado. 1432 01:40:12,219 --> 01:40:13,595 Quer que eu seja seu padrinho? 1433 01:40:13,679 --> 01:40:15,097 Sim, senhor. 1434 01:40:15,181 --> 01:40:16,973 Tommy... 1435 01:40:17,058 --> 01:40:19,685 É uma baita honra. 1436 01:40:19,768 --> 01:40:21,728 -Seria uma honra para mim, senhor. -É. 1437 01:40:25,482 --> 01:40:28,485 Mas infelizmente, eu... 1438 01:40:28,569 --> 01:40:31,947 preciso resolver umas questões no norte. 1439 01:40:32,030 --> 01:40:35,076 Tenho que recolher umas dívidas de jogo e... 1440 01:40:35,159 --> 01:40:38,870 Sabe, só para pagar os médicos e tal. 1441 01:40:38,954 --> 01:40:42,416 Pai, nunca mais precisará se preocupar com dinheiro. 1442 01:40:42,499 --> 01:40:45,211 Tivemos que juntar 50 mil duas vezes! 1443 01:40:45,294 --> 01:40:47,254 Então temos 100 mil! 1444 01:40:48,380 --> 01:40:49,590 -Cem mil? -Sim, senhor. 1445 01:40:49,673 --> 01:40:51,883 Tem mais 50 mil? 1446 01:40:51,967 --> 01:40:53,719 Sim, senhor. 1447 01:40:53,802 --> 01:40:56,638 Bem aqui, na bolsa da sela do burro. 1448 01:40:57,181 --> 01:41:01,852 Então os negócios do norte podem esperar, certo, padrinho? 1449 01:41:02,894 --> 01:41:07,733 Bem, agora que você falou, talvez eu devesse mudar meus planos. 1450 01:41:07,816 --> 01:41:09,318 -Bueno. -É. 1451 01:41:16,074 --> 01:41:18,160 Ei! Por que eles voltaram? 1452 01:41:24,333 --> 01:41:25,834 O que é isso? 1453 01:41:26,752 --> 01:41:29,505 Acho que está na hora de vocês 1454 01:41:29,588 --> 01:41:34,218 saberem a verdade sobre seu velho pai. 1455 01:41:34,301 --> 01:41:37,763 Sou famoso demais. 1456 01:41:37,846 --> 01:41:40,974 Não posso entrar em nenhuma cidade a oeste das Rochosas 1457 01:41:41,057 --> 01:41:43,810 sem que alguém chame a polícia. 1458 01:41:43,894 --> 01:41:48,274 Então bolei um jeito de arrumar 50 mil 1459 01:41:48,357 --> 01:41:50,442 sem levantar um dedo. 1460 01:41:50,526 --> 01:41:54,405 E vocês danadinhos trouxeram o dobro! 1461 01:41:54,488 --> 01:41:56,907 São meus filhos ou não? 1462 01:41:58,116 --> 01:41:59,368 Filho da puta! 1463 01:42:00,744 --> 01:42:03,330 Se nossas duas gangues se juntassem, 1464 01:42:03,414 --> 01:42:07,334 não haveria um homem da lei no Oeste que nos enfrentaria. 1465 01:42:07,418 --> 01:42:10,171 Por que acha que entraríamos para uma vida criminosa? 1466 01:42:10,254 --> 01:42:12,173 Porque está no sangue de vocês. 1467 01:42:12,256 --> 01:42:14,216 Respondam uma coisa. 1468 01:42:14,300 --> 01:42:19,846 Já foram bons em alguma coisa na vida além de roubar? 1469 01:42:23,309 --> 01:42:27,145 Não têm como negar sua origem. 1470 01:42:27,229 --> 01:42:29,565 Não neguem quem são. 1471 01:42:29,648 --> 01:42:32,318 Se soubesse quem somos de verdade, 1472 01:42:32,401 --> 01:42:35,028 estaria morrendo de medo agora. 1473 01:42:37,614 --> 01:42:40,242 Não exagere, filho. 1474 01:42:41,827 --> 01:42:44,079 Ainda tenho uma carta na manga. 1475 01:42:53,464 --> 01:42:57,175 Eu a achei. Eu disse que iria achá-la. 1476 01:43:01,472 --> 01:43:05,976 Essa belezinha esbarrou no nosso acampamento há alguns dias. 1477 01:43:08,645 --> 01:43:11,147 Ela tentou me resgatar. 1478 01:43:11,232 --> 01:43:16,194 Significa então que você não quer mais que eu seja seu padrinho? 1479 01:43:19,030 --> 01:43:22,075 Bem, vou simplificar as coisas para você. 1480 01:43:23,369 --> 01:43:29,541 Passe os outros 50 mil que estão na sela desse asno idiota 1481 01:43:29,625 --> 01:43:34,963 ou coloco uma bala na bela cabeça apache dela. 1482 01:43:37,883 --> 01:43:39,134 Isso não vai acontecer. 1483 01:43:39,843 --> 01:43:41,177 Não? 1484 01:43:41,262 --> 01:43:42,554 Não, senhor. 1485 01:43:43,514 --> 01:43:44,848 Por quê? 1486 01:43:46,016 --> 01:43:47,726 É meio que um segredo. 1487 01:43:47,809 --> 01:43:51,980 Bom, você pode contar para o seu velho, não pode? 1488 01:43:54,858 --> 01:43:58,362 Sabe aquela bolsa que seu garoto está segurando? 1489 01:43:59,988 --> 01:44:01,782 Ela era para o Cicero. 1490 01:44:01,865 --> 01:44:04,868 Então tem uma coisa especial ali. 1491 01:44:04,951 --> 01:44:07,413 -Plano B. -Plano B? 1492 01:44:07,496 --> 01:44:08,664 Plano B. 1493 01:44:08,747 --> 01:44:10,499 Me dê essa bolsa. 1494 01:44:18,256 --> 01:44:19,758 Merda! 1495 01:44:34,481 --> 01:44:35,482 Onde ela está? 1496 01:44:46,410 --> 01:44:48,412 Raposa Quente. 1497 01:45:00,048 --> 01:45:01,800 Boa noite, filho. 1498 01:45:09,725 --> 01:45:11,935 Danny, você está bem? 1499 01:45:14,813 --> 01:45:17,733 Você fez bem, Daniel. Você me salvou. 1500 01:45:19,485 --> 01:45:21,903 É o meu dever, Sr. Presidente. 1501 01:45:25,574 --> 01:45:27,117 Senhora Lincoln. 1502 01:45:28,494 --> 01:45:30,662 Vamos! Venha aqui. 1503 01:45:35,667 --> 01:45:36,710 Entre. 1504 01:45:57,856 --> 01:45:58,982 Peguei um! 1505 01:45:59,065 --> 01:46:00,651 Clem, você quase atirou em mim! 1506 01:46:00,734 --> 01:46:02,193 Vamos, peguem os cavalos! 1507 01:46:02,277 --> 01:46:05,071 Minha bunda! 1508 01:46:09,785 --> 01:46:13,246 Isso aqui ainda vale ou está muito queimada? 1509 01:46:13,329 --> 01:46:14,873 Deixe-me dar uma olhada. 1510 01:46:14,956 --> 01:46:17,042 Acho que está boa. 1511 01:46:17,125 --> 01:46:18,126 Mas que diabos? 1512 01:46:18,209 --> 01:46:20,671 Você não arrancou o seu olho, não foi? 1513 01:46:23,882 --> 01:46:25,175 Qual foi a pergunta mesmo? 1514 01:46:25,258 --> 01:46:27,260 Quê? 1515 01:46:27,343 --> 01:46:29,387 Algum de vocês arrancou de verdade? 1516 01:46:34,518 --> 01:46:37,062 Então de quem são aqueles olhos no pote? 1517 01:46:38,354 --> 01:46:41,775 Babyface achou umas pedras e pintou. 1518 01:46:41,858 --> 01:46:43,735 Surpresa? 1519 01:46:57,290 --> 01:47:00,586 Ei, Tom, quer jogar um jogo 1520 01:47:00,669 --> 01:47:05,173 para compensar todo o tempo perdido entre pai e filho? 1521 01:47:05,256 --> 01:47:06,842 Cadê você? 1522 01:47:13,640 --> 01:47:15,476 Ei, venha aqui! 1523 01:47:15,559 --> 01:47:17,352 Não, vá para lá! 1524 01:47:23,149 --> 01:47:25,861 Você podia ter tido tudo, filho. 1525 01:47:25,944 --> 01:47:28,614 Mas você tinha que fazer a coisa certa. 1526 01:47:31,449 --> 01:47:35,453 Vou dar um conselho de pai para você. 1527 01:47:36,747 --> 01:47:41,960 Nunca traga uma faca para um tiroteio. 1528 01:47:42,043 --> 01:47:45,046 Um dia, eles vão ser muitos, meu amor. 1529 01:47:45,130 --> 01:47:46,339 Mas não hoje. 1530 01:48:01,396 --> 01:48:04,024 Isso foi um lance místico. 1531 01:48:09,404 --> 01:48:10,906 Tommy. 1532 01:48:10,989 --> 01:48:14,367 Você sabia que Cicero tinha matado minha mãe. 1533 01:48:16,369 --> 01:48:17,704 Não, eu não sabia. 1534 01:48:17,788 --> 01:48:19,414 Chega de mentiras! 1535 01:48:20,248 --> 01:48:22,626 Sim, eu sabia. 1536 01:48:22,709 --> 01:48:24,628 Sua mãe insistia em contar. 1537 01:48:24,711 --> 01:48:28,214 Ela ia delatar a gangue toda e tentei convencê-la... 1538 01:48:29,758 --> 01:48:33,011 Tommy, sou seu pai, pelo amor de Deus. 1539 01:48:33,094 --> 01:48:35,221 Não se mata o próprio pai, Tommy. 1540 01:48:41,394 --> 01:48:44,230 O nome dele é Faca Branca. 1541 01:48:50,696 --> 01:48:52,739 Eu não vou matar você. 1542 01:48:54,950 --> 01:48:58,704 Pois meu pai de verdade me ensinou outra coisa. 1543 01:49:12,217 --> 01:49:14,260 Não pode me deixar assim! 1544 01:49:17,097 --> 01:49:18,223 Tommy! 1545 01:49:19,975 --> 01:49:22,018 Não pode me deixar aqui sozinho! 1546 01:49:55,426 --> 01:49:59,430 Querida mamãe, muita coisa mudou desde a minha última carta. 1547 01:49:59,514 --> 01:50:01,432 Nem sei por onde começar. 1548 01:50:01,516 --> 01:50:06,730 Para começar, nosso papai é um homem muito mau 1549 01:50:06,813 --> 01:50:09,107 e foi jogado na cadeia. 1550 01:50:13,486 --> 01:50:18,449 Mas tudo bem, pois Águia Que Grita, o chefe indígena que criou o Tommy, 1551 01:50:18,533 --> 01:50:20,869 disse que seria o pai de todos nós também. 1552 01:50:28,835 --> 01:50:31,546 Gosto muito desta aldeia. 1553 01:50:31,629 --> 01:50:35,216 Nossos novos irmãos e irmãs adoram se divertir 1554 01:50:35,300 --> 01:50:38,511 e são muito bons com todos nós. 1555 01:50:38,594 --> 01:50:41,765 Esses brancos não sabem dançar. 1556 01:50:42,766 --> 01:50:45,143 Danny não bebe mais uísque. 1557 01:50:47,187 --> 01:50:50,816 Ramon e Herm estão tentando aprender lances indígenas. 1558 01:51:05,163 --> 01:51:07,708 E a grande novidade... 1559 01:51:07,791 --> 01:51:09,960 finalmente tenho uma namorada 1560 01:51:10,043 --> 01:51:13,254 e ela é muito mais bonita do que um melão. 1561 01:51:13,338 --> 01:51:15,882 Vocês dois estão perdendo a festa. 1562 01:51:15,966 --> 01:51:20,095 Enfim, mamãe, obrigado por me criar. 1563 01:51:20,178 --> 01:51:23,431 Seu adorado filho, Lil Pete, 1564 01:51:23,514 --> 01:51:27,560 orgulhoso membro dos Seis Ridículos. 1565 01:58:52,087 --> 01:58:53,088 Antes de irem embora... 1566 01:58:53,173 --> 01:58:56,217 Dois, quatro, seis, oito. 1567 01:58:56,301 --> 01:58:58,511 De quem gostamos? 1568 01:58:58,594 --> 01:59:01,347 Os Stockburn! 1569 01:59:01,431 --> 01:59:04,016 É! Os Stockburn!