1 00:00:19,899 --> 00:00:22,985 A NETFLIX APRESENTA 2 00:00:24,112 --> 00:00:27,199 UM FILME ORIGINAL NETFLIX 3 00:00:33,455 --> 00:00:36,041 PROIBIDA A ENTRADA DE ÍNDIOS 4 00:00:36,124 --> 00:00:38,460 PROIBIDA A ENTRADA DE PELES VERMELHAS 5 00:00:38,543 --> 00:00:42,004 OS ÍNDIOS SERÃO ALVEJADOS 6 00:00:53,015 --> 00:00:56,228 GAZETA DAS PLANÍCIES ALTAS CAVALARIA MASSACRA APACHES HEREGES 7 00:01:12,202 --> 00:01:13,911 Olha só. 8 00:01:13,995 --> 00:01:15,455 Já ganhei o dia. 9 00:01:16,706 --> 00:01:20,668 Nem tomei o pequeno-almoço e vou poder matar um índio malcheiroso. 10 00:01:22,087 --> 00:01:23,088 Índio? 11 00:01:24,172 --> 00:01:25,590 Não. 12 00:01:25,673 --> 00:01:29,386 Visto-me assim para não me tirarem o escalpe na pradaria. 13 00:01:30,928 --> 00:01:32,430 É um traje muito convincente. 14 00:01:32,514 --> 00:01:35,892 É melhor andar prevenido lá fora 15 00:01:35,975 --> 00:01:38,520 com esses selvagens por aí a vaguear. 16 00:01:38,603 --> 00:01:40,397 O que posso fazer por si? 17 00:01:40,480 --> 00:01:43,691 Preciso de farinha. Cinco sacos. 18 00:01:43,775 --> 00:01:47,028 E uma cenoura coberta com manteiga de amendoim. 19 00:01:47,111 --> 00:01:48,613 Quanto é que isso irá custar? 20 00:01:48,696 --> 00:01:51,616 Bem, um saco de farinha são 45 cêntimos. 21 00:01:51,699 --> 00:01:53,951 Então, cinco sacos... 22 00:01:55,703 --> 00:01:56,996 ... são 40... 23 00:01:57,079 --> 00:01:58,790 Depois diz-me o total mais tarde? 24 00:01:59,624 --> 00:02:00,833 Sim, ouça... 25 00:02:00,917 --> 00:02:02,544 A farinha está na cave. 26 00:02:02,627 --> 00:02:04,837 Pode ir buscá-la. 27 00:02:04,921 --> 00:02:05,963 Muito agradecido. 28 00:02:24,607 --> 00:02:26,943 Olhem o que temos aqui. 29 00:02:27,527 --> 00:02:31,281 Um pedaço de carne vermelha da pradaria triste e abandonada. 30 00:02:32,199 --> 00:02:36,035 - O que achas disto, Nelly? - Acho que está à tua espera, Will. 31 00:02:40,122 --> 00:02:41,583 - Vai lá. - Começou. 32 00:02:41,666 --> 00:02:43,293 - Sim. - Vai apanhá-la, Will. 33 00:02:44,126 --> 00:02:45,378 Cá vamos nós. 34 00:02:46,421 --> 00:02:51,718 Deves questionar-te quanto ao motivo de cinco homens mauzões atraentes... 35 00:02:54,596 --> 00:02:57,932 ... usarem a mesma pala elegante no olho. 36 00:02:58,015 --> 00:02:59,976 Não me diz respeito. 37 00:03:01,478 --> 00:03:04,522 Arrancámos o próprio olho. 38 00:03:04,606 --> 00:03:08,067 para mostrar como somos fiéis a este gangue. 39 00:03:08,150 --> 00:03:09,486 Somos os Rapazes do Olho Esquerdo! 40 00:03:15,783 --> 00:03:18,578 Tens uns olhos muito bonitos, menina. 41 00:03:18,661 --> 00:03:20,872 Achas que podemos levar um emprestado? 42 00:03:21,664 --> 00:03:22,874 Podemos levar um emprestado? 43 00:03:27,962 --> 00:03:30,715 Isso é coisa que se pergunte a uma senhora? 44 00:03:30,798 --> 00:03:33,926 Quem és tu, espertalhão? O namorado? 45 00:03:35,595 --> 00:03:37,222 Em breve, serei o marido. 46 00:03:39,181 --> 00:03:42,477 Espera lá! É um branquelas debaixo daquele fato. 47 00:03:42,560 --> 00:03:45,355 É um branquelas? Merda. 48 00:03:45,438 --> 00:03:48,733 Estás do lado dos caras pálidas, Pocahontas Boazona? 49 00:03:49,692 --> 00:03:52,279 É que posso mostrar-te como é um homem branco a sério. 50 00:03:52,362 --> 00:03:55,740 - Sim, mostra-lhe, Will. Vai. - Sim, abana a ancas, Will. 51 00:03:55,823 --> 00:03:57,242 - Dança, rapaz. - Abana as ancas. 52 00:03:57,325 --> 00:03:59,994 - Isso mesmo. - É assim, um branquelas a sério. 53 00:04:00,077 --> 00:04:01,829 Agora, quero mesmo arrancar os olhos. 54 00:04:01,913 --> 00:04:03,456 - O que disseste? - Amigos... 55 00:04:03,540 --> 00:04:06,501 ... vão embora antes que se magoem. 56 00:04:08,085 --> 00:04:09,379 Antes que nos magoemos? 57 00:04:09,462 --> 00:04:12,048 Antes que nos magoemos. 58 00:04:12,131 --> 00:04:16,177 Acho que fumaste demasiado cachimbo da paz, Kemo-não-sabe. 59 00:04:17,053 --> 00:04:19,639 Pelo que vejo, és tu sozinho 60 00:04:19,722 --> 00:04:22,058 contra cinco. 61 00:04:27,897 --> 00:04:28,898 Quatro. 62 00:04:29,691 --> 00:04:30,733 O que acabou de acontecer? 63 00:04:30,817 --> 00:04:32,193 Queres ver outra vez? 64 00:04:33,820 --> 00:04:34,946 Sim. 65 00:04:46,040 --> 00:04:48,335 - Não gosto desta merda. - Cala-te. 66 00:04:49,126 --> 00:04:52,547 És muito habilidoso com os pés. 67 00:04:53,255 --> 00:04:57,385 Mas acho que este conflito passou ao nível da utilização de armas de fogo. 68 00:05:05,643 --> 00:05:08,813 Rapazes, vamos arejar a situação. 69 00:05:29,041 --> 00:05:30,668 POSTO DE COMÉRCIO 70 00:05:30,752 --> 00:05:33,588 Mas que merda acabou de acontecer? 71 00:05:40,970 --> 00:05:45,307 Mas que raio? 72 00:05:49,437 --> 00:05:51,898 "Vão embora." Era tão simples. 73 00:05:53,065 --> 00:05:56,444 Tens de parar com isso, Faca Branca. Um dia, serão demasiados. 74 00:05:56,528 --> 00:05:58,655 Mas hoje não, Raposa Fumante. 75 00:05:58,738 --> 00:06:01,658 Por favor, meu amor, temos de ir. 76 00:06:02,241 --> 00:06:04,452 O que raio aconteceu aqui? 77 00:06:04,536 --> 00:06:06,746 Índios. Foram para aquele lado. 78 00:06:06,829 --> 00:06:08,456 Não és um homem branco. 79 00:06:08,540 --> 00:06:11,751 És aquele órfão, o Faca Branca. 80 00:06:11,834 --> 00:06:15,463 Criado como um animal com os Apaches. 81 00:06:15,547 --> 00:06:17,632 Achas que enganas o velho Clem? 82 00:06:17,715 --> 00:06:18,841 Desculpa, Ringo. 83 00:06:18,925 --> 00:06:22,887 Vou matar-te e à tua puta índia. 84 00:06:22,970 --> 00:06:24,138 Não vais comer o pequeno-almoço. 85 00:06:29,268 --> 00:06:31,604 Não vales nada! 86 00:06:34,482 --> 00:06:36,859 APRESENTADO EM 4K 87 00:06:36,943 --> 00:06:39,278 O que és tu? 88 00:07:02,009 --> 00:07:03,470 Sim, Faca Branca. 89 00:07:03,553 --> 00:07:04,804 Força, Faca Branca. 90 00:07:11,310 --> 00:07:12,937 Tens sorte, Raposa Fumante. 91 00:07:13,020 --> 00:07:16,107 O Faca Branca é muito viril. O mais corajoso dos corajosos. 92 00:07:17,442 --> 00:07:19,527 Não é corajoso. É imprudente. 93 00:07:19,611 --> 00:07:21,988 Quero ser mulher dele, não viúva. 94 00:07:26,868 --> 00:07:28,119 Boa tarde, senhoras. 95 00:07:34,459 --> 00:07:35,877 Esta terra pertence aos Apaches. 96 00:07:35,960 --> 00:07:38,671 Não estou aqui para te roubar a terra, chefe. 97 00:07:38,755 --> 00:07:41,674 Ando à procura de um rapaz em especial. 98 00:07:42,800 --> 00:07:44,552 Sou o Frank Stockburn. 99 00:07:45,803 --> 00:07:47,346 A mãe desse rapaz era minha mulher. 100 00:07:48,848 --> 00:07:50,307 E o rapaz, o Tommy... 101 00:07:51,392 --> 00:07:52,894 ... é meu filho. 102 00:08:07,449 --> 00:08:10,202 É sensato demorar a confiar, Faca Branca. 103 00:08:10,286 --> 00:08:13,623 Mas cada viagem nova começa com um passo em frente. 104 00:08:14,707 --> 00:08:16,458 Fala com o teu pai. 105 00:08:17,459 --> 00:08:19,629 O meu pai és tu, Águia Gritante. 106 00:08:20,630 --> 00:08:22,006 Desde que a minha mãe... 107 00:08:23,550 --> 00:08:26,052 Desde que me encontraste, 108 00:08:26,135 --> 00:08:28,387 ensinaste-me a caçar, a lutar, 109 00:08:28,470 --> 00:08:31,599 quando falar e quando estar calado. 110 00:08:31,683 --> 00:08:33,893 - A ser um homem. - Um homem bom. 111 00:08:33,976 --> 00:08:35,603 E o Frank Stockburn 112 00:08:35,687 --> 00:08:39,065 é um mentiroso, tal como todos os homens brancos. 113 00:08:39,148 --> 00:08:42,944 Às vezes, o homem branco diz a verdade. 114 00:08:43,027 --> 00:08:45,738 Uma vez, em cada 20 ou 25 vezes. 115 00:08:47,114 --> 00:08:49,534 Acredito que esta seja uma dessas vezes. 116 00:08:51,285 --> 00:08:53,037 Ele conhecia tua mãe, Faca Branca. 117 00:08:53,120 --> 00:08:56,999 Talvez te dê alguma paz. Fala com ele. 118 00:08:57,083 --> 00:08:59,669 Talvez depois de fechar os olhos para sonhar. 119 00:09:21,858 --> 00:09:24,611 Mãezinha! 120 00:09:57,685 --> 00:10:03,232 Olhaste para mim e soubeste que o velhote tinha feito muitas maldades, não foi? 121 00:10:03,315 --> 00:10:06,778 Intrujei, matei... 122 00:10:07,945 --> 00:10:11,282 Por isso, mereço o castigo que me está reservado. 123 00:10:13,034 --> 00:10:16,871 A única que viu algo de bom em mim foi a tua mãe. 124 00:10:21,709 --> 00:10:23,210 Porque vieste até aqui? 125 00:10:23,878 --> 00:10:26,547 Não és um homem de conversa fiada, pois não? 126 00:10:28,465 --> 00:10:30,592 Nem eu. 127 00:10:31,719 --> 00:10:34,096 Miúdo, estou a morrer... 128 00:10:35,222 --> 00:10:36,683 ... de peste cinzenta. 129 00:10:40,728 --> 00:10:42,479 Não te preocupes... 130 00:10:42,563 --> 00:10:47,694 Não esperava um grande grito de emoção entre pai e filho. 131 00:10:48,277 --> 00:10:51,155 "Amo-te, filho." "Também te amo, pai." 132 00:10:56,786 --> 00:10:57,995 Não. 133 00:10:59,872 --> 00:11:03,876 Vim aqui por uma razão mais objetiva. 134 00:11:08,130 --> 00:11:13,427 Tommy, roubo as pessoas desde que tinha nove anos 135 00:11:14,303 --> 00:11:19,641 e foi assim juntei uma boa fortunazinha. 136 00:11:20,559 --> 00:11:23,354 Quero fazer algo decente com ela. 137 00:11:25,106 --> 00:11:27,274 Quero dar-ta, filho. 138 00:11:31,988 --> 00:11:33,530 Não quero o teu dinheiro. 139 00:11:34,991 --> 00:11:38,828 Talvez pudesses dar 50 mil dólares 140 00:11:38,911 --> 00:11:41,663 a estes índios simpáticos que te criaram. 141 00:11:41,748 --> 00:11:42,957 Aceitamos o dinheiro. 142 00:11:44,125 --> 00:11:45,209 Volta para a cama. 143 00:11:45,752 --> 00:11:46,836 Desculpa. 144 00:11:46,919 --> 00:11:48,712 Mas, a sério, aceitamo-lo. 145 00:11:48,796 --> 00:11:52,258 Está enterrado no prado, logo no cimo do trilho, 146 00:11:52,341 --> 00:11:54,426 junto a um grande pinheiro velho. 147 00:11:54,510 --> 00:11:56,888 Que tal irmos desenterrá-lo de manhã 148 00:11:56,971 --> 00:11:59,974 e começarmos a fingir que somos o Pai Natal? 149 00:12:01,142 --> 00:12:03,727 Não tenho muitas recordações da minha mãe, 150 00:12:04,728 --> 00:12:07,273 mas lembro-me de ela me dizer... 151 00:12:09,316 --> 00:12:10,692 ... que estavas morto. 152 00:12:15,907 --> 00:12:18,492 Talvez o tivesse dito, 153 00:12:18,575 --> 00:12:21,913 porque não queria que fosses à minha procura. 154 00:12:21,996 --> 00:12:24,081 Era uma senhora inteligente. 155 00:12:25,249 --> 00:12:29,211 A única coisa estúpida que fez foi apaixonar-se por mim. 156 00:12:30,004 --> 00:12:31,839 Conhecer a Betty Dunson... 157 00:12:32,506 --> 00:12:35,717 ... foi a melhor coisa que alguma vez me aconteceu. 158 00:12:38,846 --> 00:12:42,141 A primeira vez que a vi, 159 00:12:42,809 --> 00:12:45,061 estava aos berros 160 00:12:45,144 --> 00:12:50,066 com um ferreiro grande, velho, corpulento e bêbado... 161 00:12:50,149 --> 00:12:52,693 ... no Desfiladeiro Prateado. 162 00:12:53,527 --> 00:12:55,863 Foi a única mulher que amei, Tommy. 163 00:13:03,037 --> 00:13:04,580 A mãe tinha mau feito? 164 00:13:06,457 --> 00:13:10,627 Mau feitio? Se alguém a irritasse, era melhor fugir. 165 00:13:10,711 --> 00:13:12,546 Certa vez, estávamos no saloon. 166 00:13:12,629 --> 00:13:14,798 Um homem sentado ao lado dela 167 00:13:14,882 --> 00:13:19,887 começou a falar da forma perfeita de fazer tarte de cereja... 168 00:13:20,972 --> 00:13:24,766 A tua mãe diz-me: "Frank, chega aqui um minuto. 169 00:13:24,851 --> 00:13:28,604 Diz-me outra vez onde arranjaste aquelas flores?" 170 00:13:28,687 --> 00:13:33,775 Disse-lhe: "Sei que pensas que as roubei num cemitério." 171 00:13:34,568 --> 00:13:36,570 Bom dia, rapazes. 172 00:13:37,488 --> 00:13:39,073 Bom dia, Nunca Usa Sutiã. 173 00:13:39,156 --> 00:13:41,993 Sonhei contigo ontem à noite, Faca Branca. 174 00:13:42,076 --> 00:13:43,911 Isso é bonito. 175 00:13:43,995 --> 00:13:45,246 Não foi um sonho bonito. 176 00:13:45,787 --> 00:13:48,457 No sonho, eras safadeco. 177 00:13:48,540 --> 00:13:50,751 Eras safadeco, Faca Branca. 178 00:13:51,335 --> 00:13:53,004 Tens uma admiradora. 179 00:13:53,087 --> 00:13:55,131 Sim. 180 00:13:55,214 --> 00:13:58,217 Mas, tal como tu, só tenho olhos para uma mulher. 181 00:14:02,679 --> 00:14:07,226 Acho que nós, os Stockburn, damos preferência às mais doces. 182 00:14:07,309 --> 00:14:08,685 Sim, senhor. 183 00:14:08,769 --> 00:14:10,562 Como a tua mãe. 184 00:14:12,899 --> 00:14:15,359 Como é que ela morreu, Tommy? 185 00:14:16,527 --> 00:14:17,736 Contas-me? 186 00:14:18,820 --> 00:14:24,785 Havia miúdos grandes na escola que queriam bater-me. 187 00:14:26,412 --> 00:14:30,832 Em vez de enfrentá-los sozinho, pedi-lhe que me acompanhasse à escola. 188 00:14:31,708 --> 00:14:33,920 Apareceu um tipo, vindo sei lá de onde, 189 00:14:34,795 --> 00:14:37,631 chegou ao pé dela e matou-a com um tiro. 190 00:14:39,383 --> 00:14:42,678 Foi assim que morreu, a proteger o filho medricas, 191 00:14:42,761 --> 00:14:46,848 em vez de estar em casa, em segurança, onde devia estar. 192 00:14:52,521 --> 00:14:55,149 Quem é? O correio expresso? 193 00:14:55,816 --> 00:14:58,152 O correio expresso não vem até aqui. 194 00:15:14,961 --> 00:15:16,128 Está aqui algures, rapazes. 195 00:15:16,212 --> 00:15:17,504 Queimem tudo para ele aparecer! 196 00:15:20,132 --> 00:15:22,051 O próximo irá atingir-te na testa. 197 00:15:23,594 --> 00:15:25,887 Não é preciso queimar nada, rapazes! 198 00:15:25,972 --> 00:15:27,974 Viva, patrão. 199 00:15:28,057 --> 00:15:29,183 Cicero, 200 00:15:30,642 --> 00:15:34,188 não me vais deixar desfrutar da reforma, pois não? 201 00:15:34,271 --> 00:15:38,817 Não, Frank, valorizo a tua decisão de deixar a tua vida pecaminosa. 202 00:15:38,900 --> 00:15:42,446 Mas o dinheiro pertence-nos a todos. 203 00:15:42,529 --> 00:15:43,864 Faz isso, rapaz, 204 00:15:43,948 --> 00:15:47,118 sobram-me muitas balas, mesmo depois de alvejar... 205 00:15:50,079 --> 00:15:51,163 ... o teu pai. 206 00:15:53,915 --> 00:15:56,043 Encontraste finalmente o teu filho há muito perdido. 207 00:15:56,127 --> 00:15:59,463 Detesto interromper este simpático reencontro familiar. 208 00:15:59,546 --> 00:16:02,841 Então, porque não nos dás o dinheiro que roubaste 209 00:16:02,924 --> 00:16:05,719 antes que encha a tua cabeça de chumbo? 210 00:16:11,808 --> 00:16:13,019 O dinheiro está enterrado. 211 00:16:13,602 --> 00:16:15,312 Devias pensar antes de falar, filho. 212 00:16:15,396 --> 00:16:16,813 Está enterrado? 213 00:16:16,897 --> 00:16:18,649 Sim, enterrei-o. 214 00:16:18,732 --> 00:16:22,236 Num buraco fundo, junto a um moinho de vento. 215 00:16:22,319 --> 00:16:26,823 Há milhentos moinhos de vento no Oeste, Frank. 216 00:16:26,907 --> 00:16:29,285 Bem, este moinho de vento é especial. 217 00:16:30,369 --> 00:16:32,163 É um moinho de vento cantante. 218 00:16:34,040 --> 00:16:35,457 Um moinho de vento cantante! 219 00:16:38,044 --> 00:16:40,754 Fica a uma viagem de dez dias daqui. 220 00:16:40,837 --> 00:16:43,882 Levo-te lá, mas com uma condição. 221 00:16:44,508 --> 00:16:46,302 Não fazes mal ao meu filho... 222 00:16:46,385 --> 00:16:49,805 ... nem a nenhum destes índios simpáticos. 223 00:16:51,473 --> 00:16:52,933 Vamos cavalgar, Frank. 224 00:17:04,986 --> 00:17:08,490 Frank, se os 50 mil dólares não estiverem debaixo desse moinho de vento, 225 00:17:08,574 --> 00:17:10,284 enterro-te até ao pescoço 226 00:17:10,367 --> 00:17:12,953 e deixo que os bichos do deserto te comam vivo. 227 00:17:13,037 --> 00:17:15,414 Estará lá, Cicero. 228 00:17:15,497 --> 00:17:19,210 Fico feliz por ter conhecido o filho da Betty Dunson. 229 00:17:20,086 --> 00:17:22,379 Fica aqui, Tommy. 230 00:17:22,463 --> 00:17:24,798 Aproveita a vida com a tua linda noiva... 231 00:17:25,841 --> 00:17:29,928 ... entre estes pinheiros majestosos. 232 00:17:31,722 --> 00:17:33,265 Vamos! 233 00:17:54,203 --> 00:17:56,663 Aquilo não foi nada porreiro. 234 00:18:06,882 --> 00:18:09,135 Faca Branca, tens de descansar. 235 00:18:09,218 --> 00:18:10,677 Como posso descansar? 236 00:18:10,761 --> 00:18:14,431 Quando chegarem ao moinho de vento e não encontrarem o dinheiro, matam-no. 237 00:18:14,515 --> 00:18:18,810 Meu filho, há demasiadas árvores e tens pouco tempo. 238 00:18:19,978 --> 00:18:23,482 Então, tenho de arranjar os 50 mil dólares de outra forma. 239 00:18:23,565 --> 00:18:27,486 Como? Roubando? Não há nenhuma honra nisso. 240 00:18:28,320 --> 00:18:32,991 A não ser que roube àqueles que não têm honra. 241 00:18:34,493 --> 00:18:36,203 Gosto disso. 242 00:18:36,287 --> 00:18:38,205 Mas é demasiado perigoso. 243 00:18:38,289 --> 00:18:40,749 Enviarei contigo dez dos nossos mais corajosos. 244 00:18:40,832 --> 00:18:42,168 Não. 245 00:18:42,251 --> 00:18:45,296 Os corajosos serão tratados com muita crueldade no mundo dos brancos. 246 00:18:45,379 --> 00:18:47,589 Muitos deles parecem caras pálidas. 247 00:18:47,673 --> 00:18:50,884 O Urso Furioso consegue imitar muito bem um homem branco. 248 00:18:51,552 --> 00:18:54,930 Vamos brincar com os pelos do peito e comer batatas fritas. 249 00:18:57,724 --> 00:19:00,436 Não é fantástico? Onde vai ele buscar estas ideias? 250 00:19:00,519 --> 00:19:04,273 Isso foi fantástico, Urso, mas tenho de trilhar este caminho sozinho. 251 00:19:05,566 --> 00:19:11,572 Minha amada, irei arranjar este dinheiro, levá-lo-ei até ao moinho de vento cantante 252 00:19:11,655 --> 00:19:13,740 e voltar a tempo para o nosso casamento. 253 00:19:14,200 --> 00:19:15,701 Não te deixarei partir. 254 00:19:16,660 --> 00:19:17,953 Aqueles homens são assassinos. 255 00:19:18,454 --> 00:19:22,333 Fui um cobarde no passado e a minha mãe pagou por isso. 256 00:19:23,792 --> 00:19:26,670 Isso não acontecerá ao meu pai. 257 00:19:46,315 --> 00:19:47,733 Bom dia. 258 00:19:47,816 --> 00:19:49,651 Como apareceste aqui? 259 00:19:49,735 --> 00:19:51,820 Estou perante um problema, rapazes. 260 00:19:51,903 --> 00:19:54,698 Cavalguei até aqui para garimpar, 261 00:19:54,781 --> 00:19:56,825 mas o meu cavalo morreu e deixou-me a pé. 262 00:19:56,908 --> 00:19:58,410 Como morreu ele? 263 00:19:58,494 --> 00:20:00,120 Suicidou-se. 264 00:20:00,204 --> 00:20:01,997 Afogou-se de propósito. 265 00:20:02,080 --> 00:20:05,459 Pôs a cabeça dentro do riacho e deixou-a lá ficar. 266 00:20:05,542 --> 00:20:07,127 Foi a coisa mais triste que já vi. 267 00:20:07,878 --> 00:20:09,129 Acontece. 268 00:20:09,213 --> 00:20:12,173 As autoridades não gostam de o admitir, mas isso acontece. 269 00:20:12,966 --> 00:20:14,426 Parece um homem branco honesto. 270 00:20:15,219 --> 00:20:16,262 Podes subir. 271 00:20:17,095 --> 00:20:18,179 Muito agradecido. 272 00:20:19,265 --> 00:20:21,600 Deixem-me na cidade mais próxima. 273 00:20:28,023 --> 00:20:29,233 Senhoras e senhores, venham cá. 274 00:20:29,316 --> 00:20:32,403 Conheçam os efeitos maravilhosos do Óleo Vital do Dr. Chubb, 275 00:20:32,486 --> 00:20:34,863 a cura milagrosa para 1001 males. 276 00:20:34,946 --> 00:20:36,782 Recuperem a vossa vitalidade... 277 00:20:37,408 --> 00:20:38,575 Quem é este idiota? 278 00:20:52,839 --> 00:20:56,302 Olhem para este rapaz, a beber da gamela dos cavalos. 279 00:20:56,385 --> 00:20:57,386 Desculpa. 280 00:20:58,845 --> 00:20:59,888 Tu aí! 281 00:21:01,307 --> 00:21:04,017 O que estás a fazer é nojento. 282 00:21:04,100 --> 00:21:06,437 Essa água é para os nossos cavalos sujos. 283 00:21:06,520 --> 00:21:10,816 A água cai do espírito dos céus para todos os seus filhos. 284 00:21:10,899 --> 00:21:12,108 Não é verdade, primo? 285 00:21:12,192 --> 00:21:16,154 Não concordamos com esse disparate de quem fuma peiote. 286 00:21:16,237 --> 00:21:18,198 Ouviste, "primo"? 287 00:21:21,034 --> 00:21:22,536 Muito bem, William, volta aqui. 288 00:21:22,619 --> 00:21:24,079 Olá, amigo. 289 00:21:24,996 --> 00:21:26,707 Estás a pensar ficar na cidade? 290 00:21:27,624 --> 00:21:30,168 Vou precisar de um sítio para descansar um pouco. 291 00:21:38,427 --> 00:21:41,388 Lamento a situação com aquele homem feio que te insultou. 292 00:21:41,472 --> 00:21:45,601 É gerente do banco e pensa que pode ser maldoso para todos. 293 00:21:45,684 --> 00:21:47,561 Há um banco nesta cidade? 294 00:21:47,644 --> 00:21:49,355 Porquê? Queres assaltá-lo? 295 00:21:49,438 --> 00:21:52,649 Pareço-lhe um ladrão de bancos, senhora? 296 00:21:52,733 --> 00:21:57,654 É engraçado, porque há algo em ti que me lembra um certo ladrão de bancos. 297 00:21:58,279 --> 00:22:00,198 O nome dele era Frank Stockburn. 298 00:22:01,575 --> 00:22:03,660 Conhece o Frank Stockburn? 299 00:22:03,744 --> 00:22:05,829 "Se conheço"? No sentido bíblico? 300 00:22:05,912 --> 00:22:09,333 Não, senhora. Se alguma vez conversaram, é isso que quero saber. 301 00:22:09,416 --> 00:22:11,793 Sim, conversei com ele. 302 00:22:11,877 --> 00:22:13,337 E depois, 20 minutos mais tarde, 303 00:22:13,420 --> 00:22:16,965 conheci-o no sentido bíblico, naquela cama, mesmo ali. 304 00:22:17,966 --> 00:22:23,013 Depois, conheci-o, no sentido bíblico, duas vezes, neste corrimão. 305 00:22:23,930 --> 00:22:28,435 E depois, enquanto fazíamos o pino, nessa cómoda em que estás encostado. 306 00:22:30,771 --> 00:22:34,232 Falou nalgum moinho de vento cantante? 307 00:22:34,315 --> 00:22:37,152 Sim, falou num moinho de vento cantante. 308 00:22:37,235 --> 00:22:40,113 Disse que parecia um coro de anjos. 309 00:22:40,196 --> 00:22:41,907 Onde ficava esse moinho? 310 00:22:41,990 --> 00:22:46,995 Disse que ficava no lugar onde tinha ganho o seu maior prémio. 311 00:22:47,078 --> 00:22:49,122 Não faço ideia de que prémio seria. 312 00:22:49,205 --> 00:22:50,457 E depois, riu-se. 313 00:22:50,541 --> 00:22:52,751 Ele gostava de rir... 314 00:22:52,834 --> 00:22:54,836 ... e fazer sexo na posição do pino. 315 00:22:54,920 --> 00:22:56,797 Temos de parar de falar nesse assunto. 316 00:22:56,880 --> 00:22:58,131 Sinto saudades dele. 317 00:22:58,214 --> 00:23:00,175 Mas deixou-me algo para que me lembrasse dele. 318 00:23:00,258 --> 00:23:01,635 O que foi? 319 00:23:01,718 --> 00:23:05,138 Um filho, o Ramon. 320 00:23:06,306 --> 00:23:08,349 Tenho um irmão? 321 00:23:08,434 --> 00:23:12,395 Burro, tivemos muitas aventuras juntos. 322 00:23:12,479 --> 00:23:14,064 Não estamos a ficar mais jovens. 323 00:23:15,441 --> 00:23:18,151 Pelo menos, temos as nossas recordações. 324 00:23:19,986 --> 00:23:23,949 Lembras-te das duas irmãs em Deadwood? 325 00:23:24,032 --> 00:23:25,325 Gostaste da gorda. 326 00:23:27,077 --> 00:23:28,662 Sabes que é verdade. 327 00:23:28,745 --> 00:23:30,246 Ramon Lopez? 328 00:23:33,500 --> 00:23:38,379 Acabei de falar com a tua mãe, a Esmerelda. 329 00:23:39,380 --> 00:23:43,384 Por acaso, calhou em assunto que o teu pai e o meu... 330 00:23:45,011 --> 00:23:46,722 ... são o mesmo homem. 331 00:23:47,388 --> 00:23:48,890 Isso é porreiro. 332 00:23:49,516 --> 00:23:50,642 Pois. 333 00:23:50,726 --> 00:23:52,936 O mesmo pai. 334 00:23:53,019 --> 00:23:55,105 Meios-irmãos. 335 00:23:55,188 --> 00:23:57,148 O que achas disto, Burro? 336 00:23:59,485 --> 00:24:00,861 Como está o pai? 337 00:24:00,944 --> 00:24:04,030 Bem, foi raptado 338 00:24:04,114 --> 00:24:07,951 e preciso de arranjar 50 mil dólares para lhe salvar a vida. 339 00:24:08,827 --> 00:24:10,411 Isso são muitos pesos. 340 00:24:10,496 --> 00:24:11,622 Pois são. 341 00:24:12,539 --> 00:24:15,917 É por isso que estou a planear assaltar o banco da cidade. 342 00:24:17,085 --> 00:24:18,253 Espera. 343 00:24:19,420 --> 00:24:21,923 O meu pai está em apuros. 344 00:24:22,007 --> 00:24:24,926 O meu irmão precisa da minha ajuda. 345 00:24:26,553 --> 00:24:28,639 Vou assaltar o banco contigo. 346 00:24:28,722 --> 00:24:30,641 Tenho de fazer isto sozinho. 347 00:24:33,476 --> 00:24:35,270 O que está a acontecer agora? 348 00:24:37,063 --> 00:24:39,274 Desde que era pequeno 349 00:24:39,357 --> 00:24:44,112 que sonho passar um dia mágico com o meu pai, 350 00:24:44,195 --> 00:24:48,074 partilhar as refeições, apresentá-lo ao Burro. 351 00:24:50,201 --> 00:24:53,955 Só te largo se me disseres que te posso ajudar. 352 00:25:00,336 --> 00:25:03,674 Paras de me escovar se disser que sim? 353 00:25:03,757 --> 00:25:04,841 Sim. 354 00:25:06,802 --> 00:25:08,261 Então, podes ajudar. 355 00:25:21,650 --> 00:25:23,819 Aquilo significa que gosta de ti. 356 00:25:23,902 --> 00:25:27,906 PLANÍCIES ROSCOE BANCO 357 00:25:41,878 --> 00:25:44,756 É uma grande quantia de dinheiro que deseja pedir emprestado. 358 00:25:44,840 --> 00:25:47,884 Normalmente, solicitamos duas formas de identificação, 359 00:25:47,968 --> 00:25:51,012 mas isso não será necessário no seu caso. 360 00:25:51,847 --> 00:25:55,851 Sinto-me um pouco culpado com isto, Burro, roubar dinheiro a pessoas boas. 361 00:25:55,934 --> 00:25:58,269 Não é uma mexicana gordurosa. 362 00:26:00,188 --> 00:26:01,648 Sinto-me menos culpado, agora. 363 00:26:03,566 --> 00:26:05,443 O que estás a fazer? 364 00:26:05,526 --> 00:26:07,445 Isto é um banco! 365 00:26:07,528 --> 00:26:09,280 Tira esse asno daqui! 366 00:26:09,364 --> 00:26:11,074 É um burro, señor. 367 00:26:11,157 --> 00:26:13,952 Não quero saber, "señor". Leva-o para a rua! 368 00:26:14,035 --> 00:26:15,787 Está bem. Vámonos. 369 00:26:18,123 --> 00:26:19,666 O burro não quer vámonos. 370 00:26:19,750 --> 00:26:23,629 Não me interessa o que o burro quer. 371 00:26:26,547 --> 00:26:29,592 Sai do meu banco, sua besta! 372 00:26:29,676 --> 00:26:32,137 Sei o que estás a pensar, mas ainda não. 373 00:26:32,220 --> 00:26:33,596 Aguenta. 374 00:26:46,985 --> 00:26:49,529 Como é que este burro ficou entalado? 375 00:26:49,612 --> 00:26:52,407 Se entrou por aqui, também consegue sair! 376 00:26:52,490 --> 00:26:54,034 Não faz sentido, não tem lógica. 377 00:26:54,117 --> 00:26:55,201 COFRES E FECHADURAS T.L. WOODROW 378 00:26:56,494 --> 00:26:58,204 Têm o dinheiro bem guardado, não têm? 379 00:26:58,288 --> 00:27:01,624 Vais sair! 380 00:27:05,253 --> 00:27:08,256 Caraças, caiu de cu! 381 00:27:21,770 --> 00:27:24,105 - Isto não faz sentido! - Lamento muito. 382 00:27:24,189 --> 00:27:26,524 - Não sei quantas vezes pude... - Olá, amigo. 383 00:27:26,607 --> 00:27:28,443 Queres ajuda para a desentalar? 384 00:27:29,110 --> 00:27:32,823 Não está entalada, amigo. Está aqui para distrair. 385 00:27:32,906 --> 00:27:35,033 Está por cobrir? 386 00:27:35,116 --> 00:27:37,202 Também eu... 387 00:27:37,285 --> 00:27:39,245 ... a não ser que sexo com melões também conte. 388 00:27:39,996 --> 00:27:42,332 Acredito nisso, mas ela está aqui para distrair, 389 00:27:42,415 --> 00:27:44,000 está a manter o banqueiro ocupado 390 00:27:44,084 --> 00:27:46,753 para que o meu irmão tenha tempo de assaltar o banco. 391 00:27:46,837 --> 00:27:48,922 Estão a assaltar o banco? 392 00:27:49,005 --> 00:27:50,716 Caraças! 393 00:27:50,799 --> 00:27:53,384 Caraças. 394 00:28:02,728 --> 00:28:04,104 Não. 395 00:28:06,564 --> 00:28:08,942 Não! Virgil! A chave! 396 00:28:11,778 --> 00:28:13,279 Sou o Pequeno Pete. 397 00:28:13,363 --> 00:28:14,990 O teu pai é o Grande Pete? 398 00:28:15,073 --> 00:28:17,075 Não conheci o meu pai. 399 00:28:17,158 --> 00:28:20,495 Mas era um ladrão de bancos como vocês! Chamava-se Frank. 400 00:28:21,287 --> 00:28:23,414 - Stockburn? - Como sabias? 401 00:28:24,833 --> 00:28:26,167 És bruxo? 402 00:28:29,880 --> 00:28:31,506 Olá, Johnny Law. 403 00:28:31,589 --> 00:28:35,343 Esperamos por ti em Jawbone Falls. 404 00:28:35,426 --> 00:28:36,928 Frank Stockburn. 405 00:28:37,595 --> 00:28:38,596 O quê? 406 00:28:38,679 --> 00:28:39,806 Assalto! 407 00:28:39,890 --> 00:28:42,142 Estamos a ser assaltados! 408 00:28:42,934 --> 00:28:45,645 Tu! O bebedor da água dos cavalos! 409 00:28:45,729 --> 00:28:47,063 Foste apanhado, senhor! 410 00:28:59,159 --> 00:29:00,827 O que és tu? 411 00:29:01,494 --> 00:29:04,622 Tommy, sabes que mais? Temos um irmão mais novo. 412 00:29:04,705 --> 00:29:07,834 As nossas mães deram uma queca com o mesmo fora-da-lei. 413 00:29:07,918 --> 00:29:09,795 - Não é engraçado? - Sim, é fantástico. 414 00:29:09,878 --> 00:29:12,756 Aqueles bandidos assaltaram o banco! 415 00:29:15,591 --> 00:29:17,969 Provem das minhas balas, forasteiros nojentos! 416 00:29:18,053 --> 00:29:19,512 Agora! 417 00:29:23,975 --> 00:29:25,310 Bem apontado, Burro. 418 00:29:25,393 --> 00:29:26,686 - Ali estão eles! - É melhor irmos embora. 419 00:29:26,770 --> 00:29:28,271 Posso ir convosco? Tenho uma carroça. 420 00:29:28,354 --> 00:29:30,231 Está bem, isso não é má ideia, vamos. 421 00:29:30,315 --> 00:29:31,817 Anda! 422 00:29:32,859 --> 00:29:36,404 Se são meus irmãos, também devem ter três mamilos. 423 00:29:36,487 --> 00:29:37,697 Só tenho dois. 424 00:29:37,781 --> 00:29:39,324 Sim, também só tenho dois. 425 00:29:39,407 --> 00:29:41,617 Devo ter herdado isto da minha mãe. 426 00:29:41,701 --> 00:29:43,578 Esqueçam que vos contei isto. 427 00:29:43,661 --> 00:29:44,745 Está bem. 428 00:29:46,622 --> 00:29:48,041 Estás preparado, Clem? 429 00:29:49,250 --> 00:29:51,627 Sim, estou preparado. 430 00:29:57,801 --> 00:29:59,010 Colher. 431 00:30:00,761 --> 00:30:02,055 É muito afiada. 432 00:30:07,518 --> 00:30:13,149 Ouçam, quero perseguir esse índio branco tal como vocês. 433 00:30:13,233 --> 00:30:14,985 Mas... 434 00:30:16,236 --> 00:30:18,321 ... tenho problemas com os meus olhos. 435 00:30:18,404 --> 00:30:22,408 Para pertencer ao Gangue do Olho Esquerdo, tens de tirar o olho direito. 436 00:30:22,492 --> 00:30:24,494 Só dói um segundo. 437 00:30:24,577 --> 00:30:27,163 Pois, uns cem segundos. 438 00:30:27,247 --> 00:30:28,456 Depois, és um de nós. 439 00:30:28,539 --> 00:30:30,125 Para sempre. 440 00:30:31,084 --> 00:30:33,169 Está bem, isso faz sentido. 441 00:30:35,171 --> 00:30:38,967 Posso tirar antes o olho esquerdo? 442 00:30:39,050 --> 00:30:40,801 Este é... Sou quase cego deste lado. 443 00:30:40,886 --> 00:30:43,054 O olho direito vê bem como uma águia. 444 00:30:43,138 --> 00:30:46,057 Parece um desperdício tirar... 445 00:30:46,141 --> 00:30:49,477 Percebo a tua situação, mas regras são regras. 446 00:30:49,560 --> 00:30:52,063 Pois. Acho que faz sentido. 447 00:30:57,527 --> 00:30:59,070 Meu Deus! 448 00:30:59,988 --> 00:31:01,447 Raios, não! 449 00:31:01,531 --> 00:31:04,242 Aquilo não está certo! 450 00:31:05,160 --> 00:31:06,661 Raios! 451 00:31:06,744 --> 00:31:08,079 Metade já está. 452 00:31:08,163 --> 00:31:09,956 - Está pendurado por uma veia! - Credo! 453 00:31:10,040 --> 00:31:12,333 É uma loucura, ainda consigo ver através dele! 454 00:31:12,417 --> 00:31:13,834 - Raios, isto dói! - Vou vomitar. 455 00:31:13,919 --> 00:31:17,213 Está a andar às voltas, como um pendão na teta de uma stripper! 456 00:31:17,297 --> 00:31:18,882 Tenho de apanhá-lo! 457 00:31:18,965 --> 00:31:20,508 Estou a ficar zonzo! 458 00:31:20,591 --> 00:31:22,260 Apanhei-o! 459 00:31:22,343 --> 00:31:23,344 Sim! 460 00:31:25,221 --> 00:31:28,099 Credo, Senhor! 461 00:31:29,184 --> 00:31:33,063 Conseguiste, parceiro. Bem-vindo ao Gangue do Olho Esquerdo. 462 00:31:34,189 --> 00:31:35,481 Consegui! 463 00:31:36,441 --> 00:31:38,609 Fico feliz por aquilo ter terminado. 464 00:31:38,693 --> 00:31:41,571 Vamos apanhar aquele cabrão amante de índios, está bem? 465 00:31:41,654 --> 00:31:42,697 Sim. 466 00:31:42,780 --> 00:31:44,865 - Sim! Vamos apanhá-lo. - Sim. 467 00:31:44,950 --> 00:31:47,160 Assim... 468 00:31:47,243 --> 00:31:49,329 Toquei no buraco. 469 00:31:51,831 --> 00:31:53,291 Ganhei uma pala! 470 00:31:57,295 --> 00:32:00,090 Querida mãe, deves estar a pensar 471 00:32:00,173 --> 00:32:04,344 porque não regressei da minha viagem à geladaria. 472 00:32:04,427 --> 00:32:08,806 Conheci os meus irmãos, o Ramon e o Tommy. 473 00:32:08,889 --> 00:32:11,059 E estamos a tentar roubar dinheiro. 474 00:32:11,142 --> 00:32:14,687 Precisamos dele para dar aos homens maus 475 00:32:14,770 --> 00:32:19,609 que levaram o pai para a terra do moinho de vento cantante. 476 00:32:19,692 --> 00:32:24,572 O Tommy diz que não se deve roubar dinheiro a pessoas decentes. 477 00:32:24,655 --> 00:32:25,656 Tenho o dinheiro! 478 00:32:25,740 --> 00:32:28,493 Felizmente, há muitas pessoas más aqui no Oeste. 479 00:32:30,245 --> 00:32:31,454 Vamos cavalgar! 480 00:32:34,457 --> 00:32:38,753 Come! Tu sabes que gostas. 481 00:32:39,379 --> 00:32:40,630 Credo! 482 00:32:40,713 --> 00:32:43,216 Burro lindo! 483 00:32:43,299 --> 00:32:44,550 Isso mesmo. 484 00:32:44,634 --> 00:32:45,635 Aproveita! 485 00:32:46,636 --> 00:32:49,139 - Aquilo não se faz. - Sim. 486 00:32:49,222 --> 00:32:50,223 Pois não? 487 00:33:05,071 --> 00:33:08,491 Isto é muito melhor do que sexo com os melões. 488 00:33:12,620 --> 00:33:14,497 Burro bonito! 489 00:33:14,580 --> 00:33:17,292 Lentamente, mas de forma segura, 490 00:33:17,417 --> 00:33:22,172 estamos a conseguir os 50 mil dólares de que precisamos para salvar o pai. 491 00:33:22,255 --> 00:33:24,674 É muito dinheiro, não é, mãe? 492 00:33:26,342 --> 00:33:27,385 Mãe? 493 00:33:30,221 --> 00:33:33,516 Pois, é verdade. Estou a escrever-te uma carta. 494 00:33:34,642 --> 00:33:38,854 Estou ansioso por conhecer o meu pai. 495 00:33:38,938 --> 00:33:41,482 Quero que me ensine como se fazem bebés. 496 00:33:41,566 --> 00:33:45,028 E como uma mulher os caga. 497 00:33:45,111 --> 00:33:47,572 Estarei em casa tão breve quanto possível. 498 00:33:47,655 --> 00:33:50,866 Do teu filho que te ama, Pequeno Pete. 499 00:34:15,183 --> 00:34:16,434 Tommy? 500 00:34:16,517 --> 00:34:18,311 Sim, Pequeno Pete? 501 00:34:19,229 --> 00:34:21,147 Onde é o moinho de vento cantante? 502 00:34:21,231 --> 00:34:23,774 É onde o pai ganhou o seu maior prémio. 503 00:34:25,193 --> 00:34:27,945 Talvez consigamos obter outra pista em Jawbone Falls. 504 00:34:28,028 --> 00:34:31,532 Era lá que se escondia quando era um fora-da-lei. 505 00:34:32,783 --> 00:34:34,660 Porreiro. 506 00:34:38,331 --> 00:34:39,582 Tommy? 507 00:34:39,665 --> 00:34:41,584 Sim, Pequeno Pete? 508 00:34:42,543 --> 00:34:44,545 Se formos apanhados a roubar... 509 00:34:45,213 --> 00:34:46,922 ... ficamos em apuros? 510 00:34:50,050 --> 00:34:51,511 Acho que seremos enforcados. 511 00:34:54,805 --> 00:34:57,433 Isso não me incomoda. 512 00:34:58,518 --> 00:35:00,436 Tenho um pescoço muito forte. 513 00:35:00,520 --> 00:35:04,482 A mãe obriga-me a puxar o arado com a cabeça, se não fizer os trabalhos. 514 00:35:05,566 --> 00:35:07,235 O que acontece com regularidade. 515 00:35:09,237 --> 00:35:11,864 Um pescoço forte pode dar jeito. 516 00:35:11,947 --> 00:35:14,825 Muito bem, vamos descansar. 517 00:35:16,369 --> 00:35:18,288 Boa noite, Tommy. 518 00:35:19,455 --> 00:35:21,040 Boa noite, Pequeno Pete. 519 00:35:21,124 --> 00:35:23,543 Boa noite, Ramon. 520 00:35:23,626 --> 00:35:25,044 Boa noite, irmãos. 521 00:35:26,045 --> 00:35:27,213 Boa noite, Burro. 522 00:35:31,467 --> 00:35:33,178 Aquele saiu seco. 523 00:35:33,261 --> 00:35:35,221 Amanhã, o tempo estará agradável e seco. 524 00:35:48,943 --> 00:35:50,486 Sai daqui, mosca! 525 00:35:50,570 --> 00:35:51,696 Sai! 526 00:35:54,199 --> 00:35:57,327 Vá lá, mosca, vámonos! Precisamos de dormir. 527 00:36:01,121 --> 00:36:03,333 Deixa-me resolver isto. 528 00:36:03,416 --> 00:36:05,168 Como consegues ver uma mosca no escuro? 529 00:36:05,251 --> 00:36:08,504 Um verdadeiro caçador vê com todos os seus sentidos. 530 00:36:13,884 --> 00:36:16,011 Isso é uma merda muito mística. 531 00:36:20,641 --> 00:36:23,018 Acho que só lhe arrancaste os tomates. 532 00:36:23,102 --> 00:36:25,271 Era esse o meu objetivo. 533 00:36:26,272 --> 00:36:28,023 Não merecia morrer. 534 00:36:28,816 --> 00:36:31,611 Merecia saber que não era bem-vinda. 535 00:36:31,694 --> 00:36:34,572 Foste criado por Índios, não foste? 536 00:36:34,655 --> 00:36:36,741 Isso afetou-te. 537 00:36:39,910 --> 00:36:41,579 Deixa-me apanhar esta. 538 00:36:49,962 --> 00:36:51,881 Parecia uma mosca-cavalo. 539 00:36:51,964 --> 00:36:54,759 Não era uma mosca-cavalo, era o meu cavalo! 540 00:36:54,842 --> 00:36:56,302 Amendoim? 541 00:36:56,386 --> 00:36:58,178 Amendoim! 542 00:36:59,680 --> 00:37:02,475 O Burro vai ficar zangado. 543 00:37:03,684 --> 00:37:05,228 Estás a sair-te bem, Burro! 544 00:37:05,311 --> 00:37:08,188 Não fiques intimidado com o cavalo, és tão bom como ele. 545 00:37:08,273 --> 00:37:10,190 Tenho tanta fome. 546 00:37:10,275 --> 00:37:12,402 O pequeno-almoço está à nossa volta. 547 00:37:12,485 --> 00:37:17,282 Nozes, bagas, casca de árvore, diferentes tipos de lama. 548 00:37:17,365 --> 00:37:19,534 Gostava que houvesse árvores de tacos. 549 00:37:19,617 --> 00:37:21,076 O que é um taco? 550 00:37:21,160 --> 00:37:22,578 É do melhor. 551 00:37:22,662 --> 00:37:26,291 Carne, queijo e tomates dentro de uma concha estaladiça. 552 00:37:26,374 --> 00:37:27,792 Ias adorar. 553 00:37:27,875 --> 00:37:30,295 Quero um. Quero 50. 554 00:37:30,378 --> 00:37:33,047 Detesto interromper essa conversa fascinante, 555 00:37:33,130 --> 00:37:34,214 mas chegámos. 556 00:37:35,258 --> 00:37:36,801 Jawbone Falls. 557 00:37:38,969 --> 00:37:41,514 Há uma mansão mesmo ao lado! 558 00:37:49,272 --> 00:37:50,731 Devemos entrar? 559 00:37:51,816 --> 00:37:53,651 Acho que sim. 560 00:38:03,160 --> 00:38:04,203 Está aí alguém? 561 00:38:12,252 --> 00:38:14,339 Isto é acolhedor. 562 00:38:21,095 --> 00:38:22,262 Está aí alguém? 563 00:38:31,689 --> 00:38:33,358 Espera! 564 00:38:33,441 --> 00:38:35,192 Tommy! 565 00:38:43,033 --> 00:38:45,953 Para! Deixa o meu irmão em paz! 566 00:38:46,036 --> 00:38:48,122 Não! 567 00:38:48,205 --> 00:38:50,416 O rei manda parar! 568 00:38:50,500 --> 00:38:53,043 Não faças mal ao meu irmão! 569 00:38:54,169 --> 00:38:55,254 Para! 570 00:39:01,344 --> 00:39:02,678 Bem pensado, Tommy. 571 00:39:02,762 --> 00:39:03,763 Muito bem. 572 00:39:03,846 --> 00:39:06,140 Para mim, não correu bem, mas fizeste bem, Tommy. 573 00:39:08,183 --> 00:39:10,811 Calma, cuidado... 574 00:39:10,895 --> 00:39:12,938 Está tudo bem... 575 00:39:14,815 --> 00:39:15,983 Não queremos fazer-te mal. 576 00:39:16,066 --> 00:39:19,194 Andamos à procura do nosso pai. 577 00:39:19,278 --> 00:39:20,863 Esta casa é tua? 578 00:39:22,281 --> 00:39:23,574 De quem é esta casa? 579 00:39:28,078 --> 00:39:29,329 Da tua mãe? 580 00:39:30,289 --> 00:39:31,791 Está aqui agora? 581 00:39:34,835 --> 00:39:36,253 Morreu. 582 00:39:37,797 --> 00:39:40,090 Lamento muito, com certeza que era uma mulher de bem. 583 00:39:41,467 --> 00:39:42,802 Morreu há três anos? 584 00:39:43,928 --> 00:39:45,054 Há três meses? 585 00:39:47,682 --> 00:39:49,684 A tua mãe tem três mamilos? 586 00:39:53,688 --> 00:39:55,606 Sim, somos três. 587 00:39:56,524 --> 00:39:58,859 - Somos três, sim. - Está bem. 588 00:40:03,739 --> 00:40:06,409 Tu e a tua mãe fizeram aguardente artesanal, não foi? 589 00:40:06,492 --> 00:40:08,160 Fico muito agradecido. 590 00:40:11,038 --> 00:40:14,417 Fizeram aguardente artesanal para o Frank Stockburn? 591 00:40:14,500 --> 00:40:16,126 Conheces o Frank Stockburn? 592 00:40:19,046 --> 00:40:20,380 Dormiu aqui? 593 00:40:21,966 --> 00:40:23,175 Com a tua mãe? 594 00:40:29,389 --> 00:40:30,475 Está bem. 595 00:40:37,565 --> 00:40:39,775 A tua mãe era uma coruja. 596 00:40:39,859 --> 00:40:43,195 Não, o nosso pai pôs a mãe dele a piar como uma coruja. 597 00:40:44,572 --> 00:40:48,826 Sim, é isso mesmo, amigo. Somos teus irmãos. 598 00:40:50,119 --> 00:40:51,996 Caraças! 599 00:40:59,587 --> 00:41:00,588 À nossa. 600 00:41:00,671 --> 00:41:02,965 - Goela abaixo, rapazes! - Saúde. 601 00:41:05,384 --> 00:41:07,052 Como te chamas? 602 00:41:14,810 --> 00:41:19,314 H... R... M... 603 00:41:20,357 --> 00:41:23,235 Rabisco, asterisco. 604 00:41:25,696 --> 00:41:27,239 E que tal chamarmos-te Herm? 605 00:41:28,908 --> 00:41:30,951 Herm, para ficares informado, 606 00:41:31,035 --> 00:41:34,664 o nosso pai foi raptado por uns rapazes maus. 607 00:41:35,581 --> 00:41:37,583 E precisamos de dinheiro para o salvar. 608 00:41:38,626 --> 00:41:40,670 Por isso, vamos roubá-lo. 609 00:41:43,047 --> 00:41:46,258 Não, só roubamos dinheiro a pessoas más. 610 00:41:49,053 --> 00:41:53,891 Conheces algum lugar onde podemos roubar muito dinheiro a pessoas más? 611 00:41:57,227 --> 00:41:58,395 Ele sabe alguma coisa. 612 00:42:02,107 --> 00:42:04,819 O Saloon Pepita de Ouro? 613 00:42:05,945 --> 00:42:07,362 Deduzo que venhas connosco. 614 00:42:11,867 --> 00:42:14,203 A Raposa Fumante está preocupada com o Faca Branca. 615 00:42:14,286 --> 00:42:16,246 Temos de nos certificar de que ela come. 616 00:42:16,330 --> 00:42:19,542 Vão fazer um piquenique? 617 00:42:19,625 --> 00:42:21,669 Não podem estar aqui! Esta terra é dos Apaches! 618 00:42:21,752 --> 00:42:24,338 O que vais fazer, hálito de castor? 619 00:42:24,421 --> 00:42:26,173 Como sabe o meu nome? 620 00:42:27,174 --> 00:42:28,759 É mesmo o nome dela! 621 00:42:31,596 --> 00:42:34,306 Acho que também podias ter dito "Cara de Bruxa". 622 00:42:34,389 --> 00:42:36,058 Ou "Comes Como Uma Porca". 623 00:42:36,141 --> 00:42:37,977 Ou "Cara De Aborto Mal Feito". 624 00:42:39,645 --> 00:42:42,690 Já terminou? Mais ninguém? Babyface? Stumbles? 625 00:42:42,773 --> 00:42:45,818 Patrão! Vê o que encontrei! 626 00:42:45,901 --> 00:42:48,946 Ele não vai ficar satisfeito com isto. 627 00:42:49,029 --> 00:42:52,199 Olhem só. 628 00:42:58,664 --> 00:43:01,541 Sim, era uma cidade próspera. 629 00:43:01,626 --> 00:43:03,252 BARBEIRO - MÉDICO - DENTISTA 630 00:43:03,335 --> 00:43:06,255 A mina de ouro deixou de ter minério e o comboio já não para aqui. 631 00:43:06,338 --> 00:43:09,383 O saloon é o único lugar que ainda tem sucesso. 632 00:43:09,466 --> 00:43:10,467 PEPITA DE OURO SALOON 633 00:43:10,550 --> 00:43:14,221 Está aberto de dia e de noite. A porta da frente nem tem fechadura. 634 00:43:14,304 --> 00:43:15,555 Nunca fecha. 635 00:43:17,432 --> 00:43:19,894 Está uma grande e velha pepita de ouro por cima da lareira. 636 00:43:19,977 --> 00:43:21,979 Vêm pessoas de todo o lado só para a ver. 637 00:43:22,062 --> 00:43:25,065 Dizem que vale bem uns 20 mil dólares. 638 00:43:26,525 --> 00:43:27,610 Muito bem. 639 00:43:31,906 --> 00:43:35,701 Surpreende-me que nunca ninguém tenha tentado roubar essa pepita. 640 00:43:35,785 --> 00:43:37,577 Houve pessoas que já tentaram. 641 00:43:37,662 --> 00:43:40,873 Quando entram, podem ver os seus polegares pendurados por cima do bar. 642 00:43:40,956 --> 00:43:43,042 O dono, o Harris Sorridente, tirou-lhos à dentada. 643 00:43:43,125 --> 00:43:44,877 Ninguém se mete com o Sorridente. 644 00:43:49,548 --> 00:43:51,133 Isso fez cócegas. 645 00:43:51,216 --> 00:43:53,928 O que se passa aqui, amigo? 646 00:43:54,011 --> 00:43:56,263 Abre o roupão, por favor. 647 00:44:00,059 --> 00:44:02,770 Nunca tinha visto uma urticária tão grave 648 00:44:02,853 --> 00:44:04,563 ou infeção 649 00:44:04,647 --> 00:44:07,316 ou seja lá o que for essa bolha verde. 650 00:44:09,526 --> 00:44:10,527 Muito bem. 651 00:44:10,610 --> 00:44:12,029 POMADA DO DR. CHUBB 652 00:44:13,155 --> 00:44:14,156 Pois. 653 00:44:18,285 --> 00:44:21,621 Filho, recomendo que pares de fazer 654 00:44:21,706 --> 00:44:23,958 o que tens andado a fazer, 655 00:44:24,041 --> 00:44:26,210 com a pessoa... 656 00:44:26,293 --> 00:44:28,796 ... ou a coisa com a qual fazes isso. 657 00:44:37,346 --> 00:44:39,223 Sim, agora chamam-lhe Sorridente, 658 00:44:39,306 --> 00:44:43,352 porque, mesmo enquanto faz atrocidades indescritíveis, 659 00:44:43,435 --> 00:44:46,480 nunca para de sorrir. 660 00:44:48,440 --> 00:44:50,692 Levanta a cauda, por favor. 661 00:44:52,236 --> 00:44:54,363 É por isso que aquela pepita nunca foi roubada. 662 00:44:55,489 --> 00:44:57,407 E nunca será roubada. 663 00:45:02,412 --> 00:45:04,289 Isto irá evitar uma infeção. 664 00:45:08,836 --> 00:45:10,587 Sabe bem. 665 00:45:10,670 --> 00:45:15,926 O Sorridente parece mais um hooligan do que o dono de um bar. 666 00:45:16,010 --> 00:45:17,261 Não estás muito longe da verdade. 667 00:45:17,344 --> 00:45:19,013 Dizem que, nos velhos tempos, 668 00:45:19,096 --> 00:45:21,140 costumava andar com o gangue do Frank Stockburn. 669 00:45:22,808 --> 00:45:24,184 Bálsamo para os lábios? 670 00:45:24,268 --> 00:45:26,395 Acho que não preciso. 671 00:45:34,987 --> 00:45:38,282 Ao pequeno-almoço A minha querida faz-me biscoitos 672 00:45:38,365 --> 00:45:41,410 Ao almoço põe-me mel no chá 673 00:45:41,493 --> 00:45:42,828 Vamos lá, campeão! 674 00:45:42,912 --> 00:45:46,665 Ao jantar põe-me manteiga na espiga 675 00:45:46,748 --> 00:45:49,501 E à sobremesa dá-me o pudim 676 00:45:50,710 --> 00:45:53,755 A minha querida sabe Que gosto dos ovos mal passados 677 00:45:54,840 --> 00:45:57,759 Deixa-me cobrir de natas o seu café 678 00:45:58,510 --> 00:46:02,306 Tenho desejos por tarte de cereja 679 00:46:02,389 --> 00:46:06,101 A minha querida lambe a concha Até estar limpa 680 00:46:09,646 --> 00:46:12,691 O Sorridente não é de brincadeiras. 681 00:46:12,774 --> 00:46:14,318 Eu brinco, 682 00:46:15,027 --> 00:46:16,736 mas nunca com o meu negócio. 683 00:46:16,821 --> 00:46:19,198 Bem-vindos ao Pepita de Ouro, cavalheiros. 684 00:46:19,281 --> 00:46:22,534 Sr. Harris, tem aqui um belo património. 685 00:46:22,617 --> 00:46:24,578 O que vos traz à cidade, cavalheiros? 686 00:46:24,661 --> 00:46:29,124 Na verdade, queria perguntar-lhe algo, Sr. Harris. 687 00:46:29,208 --> 00:46:30,625 Com licença. 688 00:46:31,460 --> 00:46:35,255 Estou a falar com os cavalheiros, senhor. Irei ter consigo dentro de momentos. 689 00:46:35,339 --> 00:46:38,342 Preciso de falar consigo sobre o Frank Stockburn. 690 00:46:42,804 --> 00:46:45,182 Não ouço o nome dele há um ano. 691 00:46:45,265 --> 00:46:46,350 Conhece-o. 692 00:46:46,433 --> 00:46:49,269 O Sr. Stockburn era meu parceiro de negócios. 693 00:46:49,353 --> 00:46:51,480 Tenho uma fotografia. 694 00:46:51,563 --> 00:46:55,775 Está a ver, este é ele... e este é você. 695 00:46:55,860 --> 00:46:57,569 Fazia parte do gangue dele. 696 00:46:57,652 --> 00:47:01,323 Para ser exato, era o nosso gangue. 697 00:47:01,406 --> 00:47:04,076 Ele continuou a sua carreira como criminoso de renome, 698 00:47:04,159 --> 00:47:07,579 enquanto tive muito sucesso no mundo dos negócios legais. 699 00:47:07,662 --> 00:47:09,039 Por favor, ajude-me. 700 00:47:09,123 --> 00:47:11,083 Senhor, está a ser inconveniente. 701 00:47:11,166 --> 00:47:13,627 Preciso de lhe contar o que fiz. 702 00:47:40,154 --> 00:47:42,948 Acho que já lhe bateu bastante, patrão. 703 00:47:45,492 --> 00:47:47,494 Sim. 704 00:47:47,577 --> 00:47:50,247 As minhas desculpas, cavalheiros. 705 00:47:50,330 --> 00:47:52,457 Não é o meu assunto favorito. 706 00:47:52,541 --> 00:47:54,751 Uma rodada por conta da casa. 707 00:47:56,086 --> 00:47:59,548 E, Chico, se voltas a agarrar-me o braço dessa maneira, 708 00:47:59,631 --> 00:48:01,466 enfio-te seis balas na cabeça. 709 00:48:03,885 --> 00:48:05,137 Levaste uma bela tareia. 710 00:48:05,220 --> 00:48:07,764 Espero que tu e a tua bebida estejam bem. 711 00:48:08,682 --> 00:48:11,601 Porque queres tanto encontrar o Frank Stockburn? 712 00:48:11,685 --> 00:48:13,770 O Frank Stockburn é meu pai. 713 00:48:15,897 --> 00:48:19,484 Se o Frank Stockburn é vosso pai, levantem a mão. 714 00:48:21,946 --> 00:48:23,530 Caraças! 715 00:48:33,040 --> 00:48:36,543 O Chico tinha razão. Está a ficar tarde e as pessoas estão a voltar para casa. 716 00:48:38,670 --> 00:48:40,380 Posso contar-vos algo? 717 00:48:40,464 --> 00:48:42,841 Não quero que haja segredos entre nós. 718 00:48:42,924 --> 00:48:44,051 Claro. 719 00:48:44,134 --> 00:48:46,095 - Sim, somos irmãos. - Sim. 720 00:48:46,178 --> 00:48:52,267 Sei que o meu pai era um homem branco, mas a minha mãe era negra. 721 00:48:52,351 --> 00:48:56,063 Por isso, tecnicamente, sou meio negro. 722 00:48:56,146 --> 00:48:57,939 A sério? 723 00:48:58,023 --> 00:48:59,566 Não queria esconder isso de vocês, 724 00:48:59,649 --> 00:49:02,444 para o caso de se enganarem e fazerem uma insinuação racista 725 00:49:02,527 --> 00:49:04,989 por não saberem que não sou 100 % branco. 726 00:49:05,905 --> 00:49:08,283 Percebi que ela devia ser muito robusta, 727 00:49:08,367 --> 00:49:10,660 mas não sabia que era negra. 728 00:49:10,744 --> 00:49:13,830 Agora que falas nisso, nota-se um bocadinho. 729 00:49:15,165 --> 00:49:17,709 A minha mãe é sueca. 730 00:49:17,792 --> 00:49:20,629 Não concordo. Acho que é mexicana. 731 00:49:22,131 --> 00:49:24,091 Cabra mentirosa! 732 00:49:25,175 --> 00:49:27,927 Os novos irmãos têm alguma capacidade especial 733 00:49:28,012 --> 00:49:30,055 que nos possa ser útil esta noite? 734 00:49:30,139 --> 00:49:31,140 Como o quê? 735 00:49:31,223 --> 00:49:33,600 Por exemplo, o Tommy sabe lidar com facas. 736 00:49:33,683 --> 00:49:35,227 O Pequeno Pete tem um mamilo extra. 737 00:49:36,145 --> 00:49:37,812 Eu tenho um burro. 738 00:49:39,481 --> 00:49:41,733 O Herm sabe estrangular. 739 00:49:42,526 --> 00:49:45,404 Consigo suster a respiração seis minutos. 740 00:49:45,487 --> 00:49:48,157 Consigo tocar piano com a minha pila. 741 00:49:48,240 --> 00:49:51,368 Então, somos imparáveis. 742 00:49:51,451 --> 00:49:55,997 Algum dos meus lindos irmãos está pronto para roubar um grande calhau de ouro? 743 00:49:56,081 --> 00:49:58,042 - Estou pronto. - Estou esfomeado. 744 00:49:58,125 --> 00:49:59,709 - Estou bêbedo. - Sou o Pequeno Pete. 745 00:50:00,960 --> 00:50:03,047 Então, vamos buscar aquela pepita. 746 00:50:46,173 --> 00:50:49,676 Tens um grande par de tomates para vires a minha casa, filho. 747 00:50:49,759 --> 00:50:52,554 Lamento muito o que aconteceu, Sr. Harris. 748 00:50:52,637 --> 00:50:55,140 Na verdade, gostava de lhe oferecer uma bebida... 749 00:50:55,224 --> 00:50:57,892 ... das boas, se puder ser? 750 00:50:58,602 --> 00:51:02,689 Empregado, tens uísque do verdadeiro, da terra do uísque? 751 00:51:05,817 --> 00:51:09,363 Guardamos a mercadoria importada nas traseiras. Vou buscar. 752 00:51:09,446 --> 00:51:10,780 Isso é fantástico. 753 00:51:27,172 --> 00:51:28,840 Não ouvi aquilo, você ouviu? 754 00:51:28,923 --> 00:51:30,300 Ouvi. 755 00:51:53,240 --> 00:51:54,908 Não sei, talvez esteja confuso. 756 00:51:54,991 --> 00:51:57,911 Pensei que esta noite fosse a sexta-feira das fajitas, 757 00:51:57,994 --> 00:51:59,954 que houvesse dança em grupo ou algo. 758 00:52:00,038 --> 00:52:03,417 Está tudo muito silencioso, mas fiquem bem. Não apanhem frio. 759 00:52:03,500 --> 00:52:06,044 - Levou os polegares! - Vinham incluídos nas calças! 760 00:52:10,632 --> 00:52:12,717 Seguindo sempre as pedras. 761 00:52:12,801 --> 00:52:15,345 Estás a ganhar-me! 762 00:52:15,429 --> 00:52:18,307 Nem fazes ideia do que faremos... 763 00:52:22,686 --> 00:52:24,979 Aprendam a não se meterem com os irmãos Stockburn! 764 00:52:35,699 --> 00:52:38,952 Sorridente... 765 00:52:48,503 --> 00:52:51,256 ... estou a ver-te! 766 00:52:51,340 --> 00:52:52,841 Quem é? 767 00:52:56,428 --> 00:52:57,887 Senhoras. 768 00:53:01,350 --> 00:53:05,604 O que está atrás da porta número três? 769 00:53:11,610 --> 00:53:15,655 Senhoras, tirem a roupa e esmurrem-me a cara. 770 00:53:15,739 --> 00:53:16,781 Desculpem, continuem. 771 00:53:16,865 --> 00:53:18,742 Aleluia! 772 00:53:21,245 --> 00:53:26,291 Sorridente, porque não visitas a tua avó... 773 00:53:26,375 --> 00:53:28,042 ... no inferno! 774 00:53:48,229 --> 00:53:50,106 Sorridente. 775 00:53:50,189 --> 00:53:54,486 Não me escapas, Sorridente! 776 00:53:59,574 --> 00:54:02,827 Devolve-me os polegares. 777 00:54:09,626 --> 00:54:11,753 É demasiado grande, Pequeno Pete! 778 00:54:11,836 --> 00:54:13,004 O que é demasiado grande? 779 00:54:15,006 --> 00:54:16,132 O plano B é demasiado grande? 780 00:54:16,215 --> 00:54:17,717 O que raio é o plano B? 781 00:54:17,801 --> 00:54:19,428 Deixa-me mostrar-te. 782 00:54:20,178 --> 00:54:21,262 Plano B! 783 00:54:42,784 --> 00:54:45,579 Funciona melhor se tiveres facas. 784 00:54:45,662 --> 00:54:48,582 Pois, isso faz sentido. 785 00:54:48,665 --> 00:54:49,916 Anda. 786 00:54:52,043 --> 00:54:53,628 Podes ficar com eles! Anda! 787 00:54:53,712 --> 00:54:56,172 Tenho a pepita! O que fazemos? 788 00:54:56,255 --> 00:54:57,924 - Está a disparar como um louco! - Anda! 789 00:54:58,007 --> 00:55:00,134 - Balas grandes! - Anda! 790 00:55:04,013 --> 00:55:05,724 O próximo a mexer-se, morre! 791 00:55:10,311 --> 00:55:12,313 Quem são vocês? 792 00:55:19,363 --> 00:55:21,656 Somos os irmãos Stockburn. 793 00:55:21,740 --> 00:55:23,617 Os filhos do Frank? 794 00:55:27,203 --> 00:55:31,958 Isto é interessante. 795 00:55:32,041 --> 00:55:35,462 A última vez que vi o vosso pai foi no Utah. 796 00:55:35,545 --> 00:55:37,839 Tínhamos conseguido o nosso maior prémio. 797 00:55:39,007 --> 00:55:40,675 Mas, quando estávamos a dividi-lo, 798 00:55:40,759 --> 00:55:43,678 começámos a ter problemas com a aritmética. 799 00:55:43,762 --> 00:55:47,932 E acabei abandonado junto a um moinho de vento 800 00:55:48,016 --> 00:55:52,646 com uma faca enfiada nas entranhas, deixado a morrer como um cão. 801 00:55:52,729 --> 00:55:55,064 O Frank tinha-me tirado tudo. 802 00:55:55,148 --> 00:55:58,234 Agora, posso tirar algo também. 803 00:55:58,317 --> 00:56:02,531 As vidas dos seus cinco filhos ridículos. 804 00:56:06,325 --> 00:56:07,827 Não se esqueça do número seis! 805 00:56:12,248 --> 00:56:14,333 Ena pá! 806 00:56:14,418 --> 00:56:15,960 Não! Credo, não! 807 00:56:32,226 --> 00:56:35,855 Está a espetar seis balázios na cabeça dele! 808 00:56:35,939 --> 00:56:38,107 Ainda está a sorrir! 809 00:56:49,410 --> 00:56:51,370 Queria apenas pô-lo inconsciente. 810 00:56:52,413 --> 00:56:55,041 Bem, conseguiste. 811 00:56:55,124 --> 00:56:56,960 Acho que não irá acordar tão cedo. 812 00:56:57,043 --> 00:56:58,920 Fizeste um belo truque, Ramon. 813 00:56:59,003 --> 00:57:00,464 Podes crer! Foi um belo truque. 814 00:57:00,547 --> 00:57:02,882 - Sim, é verdade! - Olhem! 815 00:57:16,896 --> 00:57:19,858 O plano B foi oficialmente de loucos! 816 00:57:23,820 --> 00:57:27,156 Toma, Danny. É um remédio antigo dos Apaches. 817 00:57:29,117 --> 00:57:32,245 Alivia a cabeça depois de abusarmos da aguardente. 818 00:57:32,328 --> 00:57:36,458 Sabes tudo, Tommy. Onde aprendeste tudo isto? 819 00:57:36,541 --> 00:57:38,167 O meu pai ensinou-me. 820 00:57:38,251 --> 00:57:41,505 O pai? Pensei que o tinhas conhecido na semana passada. 821 00:57:41,588 --> 00:57:44,799 Não foi o nosso pai. Foi o Águia Gritante. 822 00:57:44,883 --> 00:57:46,718 Criou-me desde que era miúdo. 823 00:57:46,801 --> 00:57:50,972 É o homem mais gentil... e mais sábio que já conheci. 824 00:57:53,141 --> 00:57:55,184 Deve ser bom ter um pai. 825 00:57:55,268 --> 00:57:58,563 Alguém com quem podemos lutar 826 00:57:58,647 --> 00:58:00,899 e que nos ensina a cortar as "paniquecas". 827 00:58:00,982 --> 00:58:05,570 Alguém para nos aconselhar, quando fazemos porcaria da grossa. 828 00:58:06,821 --> 00:58:08,447 Bem, nós temos um pai. 829 00:58:09,783 --> 00:58:11,910 E vamos vê-lo muito em breve. 830 00:58:14,328 --> 00:58:16,706 Sim, mal posso esperar. 831 00:58:18,207 --> 00:58:19,501 Sim. 832 00:58:19,584 --> 00:58:23,296 Quando conhecer o pai Tenho de exigir 833 00:58:23,379 --> 00:58:26,758 Uma compensação por todo o tempo perdido 834 00:58:26,841 --> 00:58:29,010 Vamos falar e beber 835 00:58:29,093 --> 00:58:31,012 E andarei de cavalinho no seu joelho 836 00:58:31,095 --> 00:58:36,225 Depois iremos de mãos dadas Procurar a árvore dos tacos 837 00:58:37,393 --> 00:58:41,105 Quando conhecer o pai Irei perguntar-lhe a razão 838 00:58:41,189 --> 00:58:45,610 Porque cobriu a minha mãe E depois disse adeusinho 839 00:58:45,694 --> 00:58:49,363 Vamos ser como passarinhos do mesmo ninho 840 00:58:49,447 --> 00:58:53,159 A tocar piano juntos com as nossas pilas 841 00:58:55,411 --> 00:58:57,080 Quando conhecer o pai 842 00:58:58,915 --> 00:59:01,000 Já não estarei triste 843 00:59:06,548 --> 00:59:07,966 Quando vir o pai 844 00:59:08,049 --> 00:59:10,259 Vou gritar "Caraças!" 845 00:59:10,343 --> 00:59:14,430 És o homem mais bonito E és mesmo muito bom 846 00:59:14,513 --> 00:59:18,476 Amo-te pai Estou feliz por seres meu pai 847 00:59:18,560 --> 00:59:21,730 Porque tenho três mamilos? 848 00:59:26,442 --> 00:59:28,152 Quando conhecermos o pai 849 00:59:30,279 --> 00:59:33,241 Porque tem ele três mamilos? 850 00:59:42,166 --> 00:59:43,501 Dá-lhe, Herm! 851 00:59:53,177 --> 00:59:55,138 É divertido ter irmãos 852 00:59:57,140 --> 01:00:00,143 Todos de mães diferentes 853 01:00:01,978 --> 01:00:06,941 Tive um pai E agora tenho dois 854 01:00:07,025 --> 01:00:11,613 Mas algo que nunca tive Foi uma mãe como vocês 855 01:00:11,696 --> 01:00:16,868 Perdeu a vida por minha causa E todos os dias tenho saudades dela 856 01:00:16,951 --> 01:00:21,080 Por que razão aquele homem mau 857 01:00:21,164 --> 01:00:25,043 Levou a minha mãe? 858 01:00:32,133 --> 01:00:34,093 Acho que vou chorar 859 01:00:36,095 --> 01:00:39,808 Depressa, Herm, imita o homem sem cabeça 860 01:01:08,252 --> 01:01:09,378 Mas que... 861 01:01:11,589 --> 01:01:13,049 Muito bem, rapazes. 862 01:01:14,133 --> 01:01:15,802 Vou ver o que se passa. 863 01:01:18,847 --> 01:01:22,141 Agarram a bola, rodam a perna e lançam! 864 01:01:22,225 --> 01:01:23,977 Façam vocês. Estão prontos? 865 01:01:25,186 --> 01:01:27,480 Não! 866 01:01:27,563 --> 01:01:30,191 Não me estás a escutar, Hung Shin! 867 01:01:30,274 --> 01:01:33,027 Tens de ser exato. 868 01:01:33,111 --> 01:01:35,571 Exato... 869 01:01:35,654 --> 01:01:37,073 Estou a dizer! 870 01:01:37,156 --> 01:01:38,324 Vocês aí! 871 01:01:38,407 --> 01:01:41,494 Tenho uma proposta. 872 01:01:41,577 --> 01:01:44,956 Gostariam de participar 873 01:01:45,039 --> 01:01:48,126 no nascimento de algo extraordinário? 874 01:01:48,209 --> 01:01:52,296 Não temos tempo para isso, mas toma a tua coisa castanha de volta. 875 01:01:53,672 --> 01:01:55,759 O que poderá ser tão importante, 876 01:01:55,842 --> 01:01:58,219 que vos fará perder este encontro com a história? 877 01:01:58,302 --> 01:02:01,180 Temos de ir salvar o nosso paizinho, o Frank Stockburn. 878 01:02:01,264 --> 01:02:02,724 Frank Stockburn, o fora-da-lei? 879 01:02:02,807 --> 01:02:05,143 - Conheces o nosso pai? - Sem dúvida. 880 01:02:05,226 --> 01:02:07,812 Um dos melhores jogadores de póquer com quem já joguei. 881 01:02:07,896 --> 01:02:12,901 Estivemos no jogo anual do Ezekiel Grant, no Dia de São Valentim, em Yuma. 882 01:02:12,984 --> 01:02:17,864 Estavam milhares de dólares na mesa, mas o Stockburn nem pestanejava. 883 01:02:17,947 --> 01:02:21,785 Não mencionou algo sobre o maior prémio que alguma vez ganhou? 884 01:02:21,868 --> 01:02:25,204 Em Utah? Um tipo chamado Harris Sorridente? 885 01:02:26,205 --> 01:02:27,706 Faço um acordo convosco. 886 01:02:27,791 --> 01:02:31,795 Ajudam-me um pouco e conto-vos tudo o que sei. 887 01:02:31,878 --> 01:02:34,547 Combinado. Sou o Tommy Dunson. 888 01:02:34,630 --> 01:02:38,259 Sou o Abner Doubleday. Vamos jogar. 889 01:02:44,473 --> 01:02:49,437 Bem-vindos, amigos, à primeira vez que jogamos este novo desporto. 890 01:02:49,520 --> 01:02:53,399 Um desporto da minha autoria. 891 01:02:53,482 --> 01:02:59,697 Neste campo, duas equipas de dez jogadores terão uma batalha de... 892 01:02:59,781 --> 01:03:01,240 Sim, Qi? 893 01:03:01,324 --> 01:03:04,077 Só estão aqui 18 pessoas. 894 01:03:05,203 --> 01:03:11,584 Duas equipas de nove travarão uma batalha de força, rapidez e estratégia. 895 01:03:11,667 --> 01:03:16,380 Uma equipa entra em campo a jogar à defesa, 896 01:03:16,464 --> 01:03:21,094 enquanto a outra equipa, à vez, tentará bater nesta bola... 897 01:03:22,595 --> 01:03:24,013 ... com um pauzinho. 898 01:03:24,097 --> 01:03:26,182 Que nome vais dar a este jogo? 899 01:03:26,265 --> 01:03:27,516 Que mais poderia ser? 900 01:03:27,600 --> 01:03:30,269 Stickie McSchnickens. 901 01:03:32,521 --> 01:03:37,443 O teu objetivo, atirador de bola, é que ela passe por mim duas vezes, 902 01:03:37,526 --> 01:03:39,112 sem que eu lhe acerte. 903 01:03:39,195 --> 01:03:42,281 Atira quando estiveres pronto. 904 01:03:45,659 --> 01:03:49,205 Não sabia que ias atirar com tanta força, atirador de bola. 905 01:03:49,288 --> 01:03:50,289 Muito bem. 906 01:03:55,837 --> 01:03:59,048 Já passaram duas por ti. Foste eliminado, certo? 907 01:03:59,132 --> 01:04:01,217 Não, eu disse três vezes. 908 01:04:01,300 --> 01:04:03,052 Não, tu disseste duas. 909 01:04:03,136 --> 01:04:05,930 Disse três! Três strikes e sou eliminado. 910 01:04:06,014 --> 01:04:08,850 Sei o que disse, defesa médio. 911 01:04:10,226 --> 01:04:13,104 É o teu novo nome. Defesa médio, isso mesmo. 912 01:04:13,187 --> 01:04:14,939 Agora e para sempre. Para todo o sempre! 913 01:04:15,023 --> 01:04:17,025 Defesa médio. 914 01:04:17,108 --> 01:04:18,151 Defesa médio. 915 01:04:20,236 --> 01:04:21,612 Sim, isso mesmo. 916 01:04:23,364 --> 01:04:25,033 Strike três! Foste eliminado! 917 01:04:25,116 --> 01:04:29,245 Não, a bola vinha muito... baixa. 918 01:04:29,328 --> 01:04:34,375 Para contar como strike, tem de passar através... 919 01:04:34,458 --> 01:04:35,709 ... da zona de strike. 920 01:04:35,793 --> 01:04:37,461 - Zona de strike? - Isso mesmo. 921 01:04:37,545 --> 01:04:41,966 Se a bola não for lançada para o espaço entre os meus joelhos e as minhas mamas, 922 01:04:42,050 --> 01:04:43,217 não é strike. 923 01:04:43,301 --> 01:04:44,802 É um não-strike. 924 01:04:44,886 --> 01:04:46,512 E se atirares quatro não-strikes, 925 01:04:46,595 --> 01:04:49,640 ganho um bilhete rápido para a primeira base, sem bater na bola. 926 01:04:51,517 --> 01:04:52,936 Muito bem, estamos preparados? 927 01:04:57,565 --> 01:05:00,693 Isso também me dá o direito de ir... para a primeira base. 928 01:05:11,996 --> 01:05:13,247 Onde vais? Ninguém bateu na bola. 929 01:05:13,331 --> 01:05:16,542 Roubei a base. Não estavam a ver, por isso, roubei-a. 930 01:05:16,625 --> 01:05:19,753 Disseste que só podíamos avançar depois de bater na bola! 931 01:05:19,837 --> 01:05:22,048 Não, se estivermos a roubar. 932 01:05:22,131 --> 01:05:23,757 Isso é uma treta. 933 01:05:23,841 --> 01:05:25,093 Está bem, defesa médio. 934 01:05:42,944 --> 01:05:44,028 Ele está a mexer-se! 935 01:05:46,614 --> 01:05:47,698 Salvo! 936 01:05:54,747 --> 01:05:55,748 Caraças, não sei. 937 01:05:55,831 --> 01:05:58,834 - Foi um empate. - Um empate é a favor do corredor! 938 01:05:58,917 --> 01:06:00,503 Porquê? 939 01:06:00,586 --> 01:06:04,923 Porque são as regras do Stickie McSchnickens, é por isso. 940 01:06:08,011 --> 01:06:09,678 É toda minha, eu consigo! 941 01:06:09,762 --> 01:06:12,974 Não! Não podes correr. 942 01:06:13,057 --> 01:06:17,061 Aplica-se... a regra do balão ao quadrado. 943 01:06:19,730 --> 01:06:20,773 Estás eliminado. 944 01:06:22,650 --> 01:06:24,235 - Cá vamos nós, Herm. - Boa, Herm! 945 01:06:24,318 --> 01:06:25,361 Sim. 946 01:06:31,700 --> 01:06:33,536 Não vou apanhar aquela. 947 01:06:33,619 --> 01:06:34,745 Sim, que bom! 948 01:06:34,828 --> 01:06:38,832 Podes ir a correr para casa. É um home run. 949 01:06:40,251 --> 01:06:41,960 Preciso de uma bebida fresca. 950 01:06:42,045 --> 01:06:45,756 Vamos fazer cinco minutos de alongamentos e depois começamos a segunda parte. 951 01:06:45,839 --> 01:06:47,550 Sr. Doubleday, para nós já chega. 952 01:06:47,633 --> 01:06:49,677 Mas só jogámos nove entradas. 953 01:06:49,760 --> 01:06:53,514 Nove entradas é o suficiente. Fala-nos do maior prémio que o pai ganhou. 954 01:06:53,597 --> 01:06:55,183 Está bem. 955 01:06:55,266 --> 01:07:01,647 O vosso pai e o gangue assaltaram um regimento de cavalaria, 120 homens, 956 01:07:01,730 --> 01:07:04,192 cinco arcas cheias de dinheiro dos Yankees. 957 01:07:05,526 --> 01:07:06,652 Onde aconteceu isso? 958 01:07:06,735 --> 01:07:11,615 No Rochedo Pau Doce, a 160 km daqui, na direção norte. 959 01:07:11,699 --> 01:07:13,451 Quando o vires, saberás. 960 01:07:13,534 --> 01:07:15,286 Rapazes, 961 01:07:15,369 --> 01:07:19,373 vamos ao Rochedo Pau Doce encontrar o moinho de vento cantante. 962 01:07:19,457 --> 01:07:21,167 Mas precisamos de mais 10 mil dólares. 963 01:07:21,250 --> 01:07:23,586 Então, teremos de fazer uma curta paragem. 964 01:07:23,669 --> 01:07:25,421 Antes de irem, 965 01:07:25,504 --> 01:07:28,466 querem fazer uma fila, cumprimentar-se e dizer "bom jogo"? 966 01:07:29,092 --> 01:07:30,093 Não. 967 01:07:31,552 --> 01:07:32,595 PROCURADOS RECOMPENSA 5 MIL DÓLARES 968 01:07:32,678 --> 01:07:36,974 Eram bons rapazes. Pagaram em dinheiro. Não abusaram da linguagem obscena. 969 01:07:37,058 --> 01:07:40,978 E o irmão mexicano arrancou-lhe essa cabeça rija com uma pá? 970 01:07:41,062 --> 01:07:44,815 Esta coisa maldita voou quase 12 metros! Sempre a sorrir. 971 01:07:44,898 --> 01:07:45,899 Credo! 972 01:07:45,983 --> 01:07:47,693 E ainda não parou. 973 01:07:52,615 --> 01:07:57,161 Credo, não! O homem cola cabeças e merdas assim! 974 01:07:57,245 --> 01:07:59,747 Gostava que colasse a cabeça de volta à minha pila. 975 01:07:59,830 --> 01:08:01,290 O que te aconteceu à pila? 976 01:08:01,374 --> 01:08:04,627 Fazia parte de outro gangue, antes de me juntar a vocês. 977 01:08:04,710 --> 01:08:05,794 Pilas Pequenas do Texas. 978 01:08:05,878 --> 01:08:09,132 Esquece isso. Está bem? 979 01:08:09,215 --> 01:08:13,844 Doc, sabe para que lado foram os Ridiculous 6? 980 01:08:13,927 --> 01:08:18,682 Temos connosco uma amiga deles que ficará muito feliz por vê-los. 981 01:08:18,766 --> 01:08:21,144 Foram em direção a norte, para o Turquoise Trail. 982 01:08:22,270 --> 01:08:23,854 Posso mostrar-vos no mapa. 983 01:08:25,939 --> 01:08:28,776 Estás desejosa por ver o teu homem a implorar pela vida? 984 01:08:29,693 --> 01:08:32,155 É isso que irá acontecer, Raposa Fumante. 985 01:08:32,238 --> 01:08:33,281 Varicela! 986 01:08:34,823 --> 01:08:37,743 A cada dia que passa, estamos mais perto desse idiota amante de Índios. 987 01:08:37,826 --> 01:08:39,370 Meteu-se com o Gangue do Olho Esquerdo! 988 01:08:39,453 --> 01:08:40,621 Vai ficar a pensar: 989 01:08:40,704 --> 01:08:46,294 "Como me encontraram e onde... Como têm a minha namorada?" 990 01:08:47,378 --> 01:08:51,507 Aí o velho Faca Idiota vai perceber que se meteu num sarilho grande de mais. 991 01:08:54,552 --> 01:08:58,472 Quando o George Washington inventou a América... 992 01:09:04,353 --> 01:09:08,399 RAVINA DO TAGARELA 993 01:09:16,157 --> 01:09:17,825 Desculpe, xerife. 994 01:09:17,908 --> 01:09:19,702 Há uma igreja nesta cidade? 995 01:09:19,785 --> 01:09:22,955 Isto é a Ravina do Tagarela, parvalhão. 996 01:09:23,038 --> 01:09:26,792 A cidade mais vil, desonesta e infernal do Oeste. 997 01:09:26,875 --> 01:09:30,463 Não precisamos de um pastor a dizer-nos o que podemos ou não fazer. 998 01:09:30,546 --> 01:09:33,299 Então, não há problema se fizer isto à sua mulher? 999 01:09:48,146 --> 01:09:50,065 FECHADO PARA O ENFORCAMENTO 1000 01:09:54,362 --> 01:09:58,115 Mal posso esperar para vos ver quando estiver a baloiçar! 1001 01:09:58,199 --> 01:09:59,658 Cabrão doentio. 1002 01:09:59,742 --> 01:10:01,285 Vamos acabar com isto. 1003 01:10:01,369 --> 01:10:05,163 Terão uma verdadeira surpresa hoje. Isto será tão divertido. 1004 01:10:14,006 --> 01:10:16,342 Estou a brincar convosco. Estou ótimo! 1005 01:10:18,302 --> 01:10:20,263 Chamo a este truque O Peixe Fora de Água. 1006 01:10:30,105 --> 01:10:33,692 Ele voa pelo ar Com a maior das facilidades 1007 01:10:33,776 --> 01:10:37,571 Aquele homem corajoso No trapézio voador 1008 01:10:47,831 --> 01:10:50,584 Herm, põe as prostitutas no lugar. 1009 01:10:52,253 --> 01:10:53,629 Vamos! 1010 01:10:57,132 --> 01:10:59,968 Não me conseguem apanhar! 1011 01:11:03,889 --> 01:11:06,975 Não está a morrer, Billy! Está a fazer-te passar por idiota! 1012 01:11:08,602 --> 01:11:09,603 Muito bem, já chega! 1013 01:11:09,687 --> 01:11:11,480 Vamos matar o cabrão a tiro! 1014 01:11:11,564 --> 01:11:13,190 À minha ordem! 1015 01:11:13,274 --> 01:11:15,359 Preparar... 1016 01:11:15,443 --> 01:11:16,735 Apontar... 1017 01:11:17,320 --> 01:11:19,112 Disparar! 1018 01:11:25,578 --> 01:11:28,831 O vento empurrou-o, Tommy. Estava mesmo perto. 1019 01:11:28,914 --> 01:11:31,124 Estou bem! 1020 01:11:31,208 --> 01:11:33,419 Vamos, Billy! Acerta-lhe! 1021 01:11:33,502 --> 01:11:35,128 Conseguimos! 1022 01:11:37,923 --> 01:11:40,676 Eu disse-vos que tinha um pescoço forte! 1023 01:11:44,597 --> 01:11:46,349 Não ficarei tão triste 1024 01:11:48,351 --> 01:11:50,561 Vamos salvar o pai 1025 01:11:54,607 --> 01:11:57,485 Temos de chegar ao Rochedo Pau Doce antes deles. 1026 01:11:57,568 --> 01:12:00,070 E encontrar o moinho de vento cantante, isto não acabou. 1027 01:12:00,153 --> 01:12:01,364 Conseguimos o dinheiro! 1028 01:12:01,447 --> 01:12:04,533 Os Ridiculous 6 têm o dinheiro todo! 1029 01:12:07,995 --> 01:12:11,039 Tommy! Como é o pai? É engraçado? 1030 01:12:11,123 --> 01:12:12,708 É um bom ouvinte? 1031 01:12:12,791 --> 01:12:14,292 É forte? 1032 01:12:18,714 --> 01:12:22,092 São boas perguntas. Digo-vos uma coisa. 1033 01:12:22,175 --> 01:12:24,094 Acho que vão adorá-lo. 1034 01:12:25,137 --> 01:12:28,181 Mas tenho a certeza de que irá adorar-vos. 1035 01:12:30,476 --> 01:12:33,228 Lamento interromper um momento tão comovente. 1036 01:12:33,311 --> 01:12:36,482 Parece que nos calhou o dia do banho, rapazes! 1037 01:12:38,150 --> 01:12:40,778 Alguns dos teus irmãos juntaram-se a ti pelo caminho, durão. 1038 01:12:40,861 --> 01:12:42,863 Mas não vejo semelhanças. 1039 01:12:42,946 --> 01:12:46,534 Eu vejo, são todos semelhantes ao meu olho do cu. 1040 01:12:49,787 --> 01:12:51,705 Sabem que horas são, rapazes? 1041 01:12:51,789 --> 01:12:53,081 Horas da vingança! 1042 01:12:53,165 --> 01:12:56,544 Queres dizer as tuas últimas palavras, Faca Romba? 1043 01:13:03,551 --> 01:13:06,303 - Disse que conseguia suster a respiração. - Boa, Danny! 1044 01:13:06,387 --> 01:13:08,556 O que estás a fazer? Temos de ir! 1045 01:13:11,725 --> 01:13:13,351 Jackpot, rapazes! 1046 01:13:13,436 --> 01:13:15,270 Não! 1047 01:13:15,353 --> 01:13:16,354 Isso é nosso! 1048 01:13:21,318 --> 01:13:22,445 Rusty! 1049 01:13:22,528 --> 01:13:24,863 Rusty, não, volta aqui! 1050 01:13:24,947 --> 01:13:25,989 Não. 1051 01:13:37,876 --> 01:13:41,922 Como iremos salvá-lo? Temos de começar tudo de novo. 1052 01:13:42,005 --> 01:13:44,341 Há mais sítios bons para assaltar? 1053 01:13:44,425 --> 01:13:48,136 Um salão de estética para burros ou uma loja de sapatos para burros? 1054 01:13:48,804 --> 01:13:51,557 Metade dos homens da lei do Oeste andam à nossa procura. 1055 01:13:51,640 --> 01:13:54,309 E então? Não podemos parar. 1056 01:13:54,392 --> 01:13:55,644 Eles vão matá-lo! 1057 01:13:55,728 --> 01:13:58,105 Não faz nenhuma diferença. Ele está a morrer. 1058 01:14:02,150 --> 01:14:03,819 O pai está doente. 1059 01:14:04,987 --> 01:14:06,614 Desculpem não vos ter contado. 1060 01:14:07,490 --> 01:14:09,950 Há uma grande possibilidade de já estar morto. 1061 01:14:12,786 --> 01:14:16,665 Mas também há possibilidade de não estar. Pudeste conhecê-lo, Tommy. 1062 01:14:16,749 --> 01:14:18,667 Os restantes... 1063 01:14:18,751 --> 01:14:21,253 Mesmo se só tivéssemos cinco minutos, já valeria a pena. 1064 01:14:21,336 --> 01:14:27,134 Se não falar com o pai, morrerei com este segredo nojento a queimar-me as entranhas. 1065 01:14:27,217 --> 01:14:31,889 Danito, seja lá o que for que fizeste, tens de te perdoar a ti mesmo. 1066 01:14:31,972 --> 01:14:34,307 Não dirias isso, se soubesses o que fiz. 1067 01:14:34,391 --> 01:14:36,852 Todos temos segredos, Danny. 1068 01:14:36,935 --> 01:14:39,312 Foram as primeiras pessoas a quem contei que era negro. 1069 01:14:39,396 --> 01:14:41,857 Isso fez-me sentir muito bem, entendem? 1070 01:14:41,940 --> 01:14:44,026 Somos teus irmãos. 1071 01:14:44,109 --> 01:14:46,111 Podes contar-nos tudo. 1072 01:14:47,863 --> 01:14:48,989 Eu... 1073 01:14:52,325 --> 01:14:55,162 Trabalhava para o Presidente dos EUA. 1074 01:14:56,872 --> 01:15:00,876 Era o seu guarda-costas pessoal. Um dos melhores. 1075 01:15:02,044 --> 01:15:03,921 Então, uma noite... 1076 01:15:08,967 --> 01:15:12,220 Sr. Presidente, tenho de ir à casa de banho. 1077 01:15:12,304 --> 01:15:14,557 Estás a brincar comigo? 1078 01:15:14,640 --> 01:15:16,892 Vá lá! Vai correr tudo bem, estrela. 1079 01:15:16,975 --> 01:15:20,228 Quer que lhe traga alguma coisa? Água? Cerveja? 1080 01:15:20,312 --> 01:15:21,438 Não! 1081 01:15:21,522 --> 01:15:24,733 Sra. Lincoln, que tal um salgadinho ou uma almofadinha? 1082 01:15:24,817 --> 01:15:26,735 Ouvi dizer que esta peça é um bocado comprida. 1083 01:15:27,861 --> 01:15:30,363 Têm razão. Volto dentro de dois minutos. 1084 01:15:37,495 --> 01:15:39,331 Onde é camarote do Presidente? 1085 01:15:39,414 --> 01:15:42,042 - John Wilkes Booth, o ator? - Sim. 1086 01:15:42,125 --> 01:15:44,878 Não pode ser! Sou um grande fã! 1087 01:15:44,962 --> 01:15:46,797 - Quer ir cumprimentar o Presidente? - Sim. 1088 01:15:46,880 --> 01:15:49,507 Ele vai ficar entusiasmado. É a última porta à esquerda. 1089 01:15:49,592 --> 01:15:51,594 - Obrigado. - Muito fixe. 1090 01:15:51,677 --> 01:15:54,096 Adoro aquele tipo! 1091 01:15:55,598 --> 01:15:59,517 CARTAZ - FORD'S THEATRE O NOSSO PRIMO AMERICANO 1092 01:15:59,602 --> 01:16:03,606 Abe! 1093 01:16:08,235 --> 01:16:12,489 Como podemos continuar a viver, sabendo que prejudicámos tanta gente? 1094 01:16:12,573 --> 01:16:14,407 É isso que quero perguntar ao pai. 1095 01:16:14,491 --> 01:16:17,870 Não foste tu que o assassinaste. 1096 01:16:17,953 --> 01:16:20,914 Mas se tem de ser o pai a dizer-te isso... 1097 01:16:23,083 --> 01:16:24,835 ... vamos recuperar aquele dinheiro. 1098 01:16:24,918 --> 01:16:27,420 Gostava de saber como fazê-lo. 1099 01:16:31,049 --> 01:16:32,384 O Herm tem uma ideia. 1100 01:16:33,677 --> 01:16:35,095 Não consegue exprimi-la. 1101 01:16:36,722 --> 01:16:38,807 Gostava que alguém conseguisse entendê-lo. 1102 01:16:45,480 --> 01:16:47,775 Amanhã é Dia de São Valentim. 1103 01:16:47,858 --> 01:16:52,404 É o dia do jogo anual de póquer de apostas altas do Ezekiel Grant. 1104 01:16:52,487 --> 01:16:56,324 Haverá pilhas de dinheiro. Pilhas. 1105 01:16:57,868 --> 01:17:00,871 - Não sei. Parece arriscado. - O quê? 1106 01:17:00,954 --> 01:17:05,250 Está a sugerir que assaltemos o jogo de póquer do Ezekiel Grant. 1107 01:17:05,333 --> 01:17:06,501 É em Yuma, amanhã à noite. 1108 01:17:06,584 --> 01:17:08,837 Yuma fica a menos de um dia de caminho. 1109 01:17:08,921 --> 01:17:12,675 Haverá um exército a proteger esse jogo de póquer. 1110 01:17:12,758 --> 01:17:16,929 Se o Tommy diz que conseguimos vencê-los, eu acredito nele. 1111 01:17:17,012 --> 01:17:18,138 Todos acreditamos. 1112 01:17:22,225 --> 01:17:23,560 Conseguimos vencê-los... 1113 01:17:24,895 --> 01:17:25,979 ... pelo pai. 1114 01:17:26,063 --> 01:17:27,690 Pelo pai! 1115 01:17:42,705 --> 01:17:46,667 Espero que gostes do meu presente do Dia de São Valentim, Ezekiel. 1116 01:17:46,750 --> 01:17:51,088 Dou-te uma pista. Uma massagem de uma hora, de graça. 1117 01:17:51,171 --> 01:17:53,465 Susannah. 1118 01:17:53,548 --> 01:17:55,425 Sabes que presente iria mesmo adorar? 1119 01:17:55,508 --> 01:17:58,178 Que te calasses de uma vez! 1120 01:17:58,804 --> 01:18:01,598 Nada consegue estragar mais um jogo de póquer 1121 01:18:01,682 --> 01:18:05,477 do que uma mulher a tagarelar sem parar. 1122 01:18:05,560 --> 01:18:07,062 És tão romântico. 1123 01:18:10,691 --> 01:18:11,692 - Olá! - Olá! 1124 01:18:11,775 --> 01:18:14,152 General Custer! 1125 01:18:14,236 --> 01:18:15,570 Sim, ao seu dispor. 1126 01:18:15,653 --> 01:18:17,197 Sr. Mark Twain. 1127 01:18:17,280 --> 01:18:19,324 - É verdade! - Senhores, façam o favor de entrar. 1128 01:18:19,407 --> 01:18:23,996 Zeke, estava a falar com o General sobre o meu novo livro. 1129 01:18:24,079 --> 01:18:26,289 É uma sequela do Tom Sawyer. 1130 01:18:26,373 --> 01:18:29,251 É sobre o melhor amigo do Sawyer, o Huckleberry Finn. 1131 01:18:29,334 --> 01:18:33,171 O branquelas vai fazer rafting com um negro. O pessoal vai passar-se! 1132 01:18:34,339 --> 01:18:38,593 General Custer, vejo que deixou crescer o seu elegante cabelo loiro. 1133 01:18:38,676 --> 01:18:41,847 Sim, o barbeiro no regimento é horrível, 1134 01:18:41,930 --> 01:18:45,600 por isso, só tinha duas opções, deixar crescer ou tirarem-me o escalpe. 1135 01:18:45,683 --> 01:18:47,770 E não vou deixar que isso aconteça. 1136 01:18:48,478 --> 01:18:51,356 O nosso velho amigo de Tombstone irá juntar-se a nós? 1137 01:18:51,439 --> 01:18:52,482 Está atrasado, como sempre. 1138 01:18:52,565 --> 01:18:57,946 Temos um jogador novo, um mexicano rico, fazendeiro de grãos de café. 1139 01:18:58,030 --> 01:18:59,197 Estou atrasado? 1140 01:19:00,615 --> 01:19:02,159 É um mexicano sorrateiro. 1141 01:19:03,493 --> 01:19:05,620 Apresento-vos Don Don Diego. 1142 01:19:08,498 --> 01:19:11,209 É um jogo entre cavalheiros, Sr. Diego. 1143 01:19:11,293 --> 01:19:14,838 Os seus dois guarda-costas são completamente desnecessários. 1144 01:19:14,922 --> 01:19:15,964 Guarda-costas? 1145 01:19:17,758 --> 01:19:19,384 Está enganado, General. 1146 01:19:19,467 --> 01:19:21,386 Este é... 1147 01:19:21,469 --> 01:19:25,515 ... o Chimichanga, o meu leal criado. 1148 01:19:27,309 --> 01:19:28,351 Santinho. 1149 01:19:28,936 --> 01:19:29,937 E... 1150 01:19:31,980 --> 01:19:33,648 ... o Barba Blanca. 1151 01:19:34,817 --> 01:19:37,778 Está responsável pela animação da festa desta tarde. 1152 01:19:37,861 --> 01:19:39,362 Dá-me som. 1153 01:19:45,368 --> 01:19:46,369 Está bem. 1154 01:19:48,080 --> 01:19:49,122 Certo. 1155 01:19:51,166 --> 01:19:52,709 Aqui vamos nós. 1156 01:19:59,341 --> 01:20:02,677 Cavalheiros, o buy-in é de 15 mil dólares. 1157 01:20:02,760 --> 01:20:06,014 Quinze mil? De certeza que o General Crosta tem guito para isso? 1158 01:20:06,098 --> 01:20:10,560 É Custer, não "Crosta". Não tem "O". Não sou um panado. 1159 01:20:10,643 --> 01:20:13,480 Enfiei-lhe o barrete com um pouco de sátira, General! 1160 01:20:15,107 --> 01:20:16,149 Apanhou-me! 1161 01:20:17,692 --> 01:20:20,278 Quando o Ramon der o sinal de que está na altura, 1162 01:20:20,362 --> 01:20:21,779 avançamos. 1163 01:20:21,864 --> 01:20:23,323 Lembras-te do sinal, certo? 1164 01:20:29,246 --> 01:20:31,623 - Cavalheiros. - Sabe para onde ir, Marshal. 1165 01:20:32,207 --> 01:20:33,666 Credo, não! 1166 01:20:33,750 --> 01:20:35,585 É o Wyatt Earp! 1167 01:20:35,668 --> 01:20:38,005 O pistoleiro mais rápido do Oeste? 1168 01:20:40,632 --> 01:20:42,009 Muito bem! 1169 01:20:42,092 --> 01:20:45,470 - O Wyatt Earp, ao vivo e a cores! - Wyatt Earp. 1170 01:20:45,553 --> 01:20:47,264 - Chegou! - Muito bem, Wyatt Earp. 1171 01:20:47,347 --> 01:20:48,765 Lamento estar atrasado, pessoal. 1172 01:20:48,849 --> 01:20:53,061 Parece que anda aí um novo gangue a assaltar toda a gente. 1173 01:20:53,145 --> 01:20:54,855 Chamam-se os Ridiculous 6. 1174 01:20:54,938 --> 01:20:58,483 Juro-vos, não se pode cavalgar oito quilómetros neste território 1175 01:20:58,566 --> 01:21:02,029 sem encontrar criminosos, cascavéis, índios ou... 1176 01:21:02,112 --> 01:21:05,073 Porque não me deixa tratar dos Índios? 1177 01:21:05,740 --> 01:21:07,409 Vou fazer isso, General. 1178 01:21:09,870 --> 01:21:11,079 Como é, Twain? 1179 01:21:11,163 --> 01:21:13,748 Está tudo a andar. Como um carrossel, querido. 1180 01:21:13,831 --> 01:21:15,625 - É bom ver-te, amigalhaço. - A ti, também. 1181 01:21:15,708 --> 01:21:18,378 Li, finalmente, O Príncipe e o Mendigo. 1182 01:21:18,461 --> 01:21:19,712 Leste? 1183 01:21:19,796 --> 01:21:21,048 Não percebi. 1184 01:21:22,049 --> 01:21:23,133 A sério? 1185 01:21:24,259 --> 01:21:27,137 Sátira! Apanhei-te! 1186 01:21:27,220 --> 01:21:30,140 - Estava só a brincar contigo. - Que cena. 1187 01:21:30,223 --> 01:21:31,683 Não sei ler. 1188 01:21:34,727 --> 01:21:36,897 Bom uso da sátira. 1189 01:21:36,980 --> 01:21:38,731 Engraçado. 1190 01:21:41,026 --> 01:21:42,069 Quem é este idiota? 1191 01:21:45,113 --> 01:21:46,614 Sou o Don... 1192 01:21:46,698 --> 01:21:48,325 ... Don Don Diego. 1193 01:21:49,659 --> 01:21:51,661 Don, sou o Wyatt... 1194 01:21:51,744 --> 01:21:53,038 ... Wyatt Wyatt Earp. 1195 01:21:57,960 --> 01:21:59,627 Matei-o. 1196 01:21:59,711 --> 01:22:04,424 Agora, vamos jogar às cartas! 1197 01:22:10,973 --> 01:22:12,807 Digam Tom Sawyer 1198 01:22:12,890 --> 01:22:13,934 Tom Sawyer 1199 01:22:14,017 --> 01:22:15,018 Digam Tom Sawyer 1200 01:22:15,102 --> 01:22:16,561 Tom Sawyer 1201 01:22:16,644 --> 01:22:18,730 Os negros e os brancos estão a dar-se bem 1202 01:22:18,813 --> 01:22:20,732 Os negros e os brancos estão a dar-se bem 1203 01:22:20,815 --> 01:22:22,025 Não sei ler 1204 01:22:22,109 --> 01:22:23,193 Não sei ler 1205 01:22:24,527 --> 01:22:26,446 Por favor, acalme-se! 1206 01:22:27,572 --> 01:22:30,867 Vamos entrar antes que esse Wyatt Earp estrague o nosso plano. 1207 01:22:30,951 --> 01:22:33,370 Não há forma de entrares sorrateiramente, Tommy. 1208 01:22:33,453 --> 01:22:36,706 Não há rochedos, árvores, nem nada para te esconderes. 1209 01:22:36,789 --> 01:22:41,253 Não é preciso esconder-me, irmão, eu sou amigo do vento. 1210 01:22:41,336 --> 01:22:44,047 Digo-te, por aqueles lados, não lhe chamam "México". 1211 01:22:44,131 --> 01:22:49,261 Dizem "Mehico". O "x" é um "h". Suponho que Texas seja "Tehas". 1212 01:22:51,013 --> 01:22:53,140 O que é isto? 1213 01:22:53,223 --> 01:22:55,767 É só um arbusto, cabrão nervoso. 1214 01:23:12,075 --> 01:23:14,911 É uma merda mesmo mística. 1215 01:23:18,706 --> 01:23:22,752 Gostava de mudar a cómoda no meu quarto para perto da janela, 1216 01:23:22,835 --> 01:23:26,089 mas não tenho força para o fazer sozinha. 1217 01:23:26,173 --> 01:23:29,926 Gostava muito de ajudar, senhora, mas tenho mesmo de continuar a tocar. 1218 01:23:32,345 --> 01:23:34,764 Ninguém irá reparar que já não está aqui. 1219 01:23:40,020 --> 01:23:42,855 - Cavalheiros, paguem os vossos buy-ins. - Certo! 1220 01:23:42,939 --> 01:23:44,232 Deixem-nas cair como o Twain. 1221 01:23:44,316 --> 01:23:46,026 - Tomem lá isto e mais isto. - Sim! 1222 01:23:46,109 --> 01:23:49,321 Isto é bebida de categoria, Zeke. Onde arranjaste isto? 1223 01:23:49,404 --> 01:23:53,866 Comprei uma caixa dele há 20 anos. 1224 01:23:53,950 --> 01:23:57,412 Na verdade, conhecem aquela cabana em Jawbone Falls? 1225 01:23:57,495 --> 01:24:00,040 - Sim. - Vivia lá uma senhora. 1226 01:24:00,123 --> 01:24:02,709 Era uma das muitas amantes do Frank Stockburn. 1227 01:24:02,792 --> 01:24:07,464 Era uma das mulheres mais feias que já vi na vida. 1228 01:24:07,547 --> 01:24:09,507 Alguém com cara de cagalhão. 1229 01:24:09,591 --> 01:24:13,678 Mas tinha muito talento para destilar álcool. 1230 01:24:13,761 --> 01:24:16,181 Então, enquanto ela... 1231 01:24:16,264 --> 01:24:19,642 ... estava a carregar a minha carruagem, aparece o filho dela, 1232 01:24:19,726 --> 01:24:25,273 um rapaz grande, estúpido e malcriado, a cambalear, sujo como um porco 1233 01:24:25,357 --> 01:24:28,776 e começa a fazer sapateado de forma horrorosa, 1234 01:24:28,860 --> 01:24:31,821 enquanto canta o hino nacional dos EUA. 1235 01:24:31,904 --> 01:24:35,200 Não estava a cantar, estava a grunhir, como um homem das cavernas! 1236 01:24:35,283 --> 01:24:38,411 Dizei que podeis ver 1237 01:24:40,205 --> 01:24:41,873 Queria que lhe atirasse alguns cêntimos, 1238 01:24:41,956 --> 01:24:43,916 então, tirei uma moeda do bolso 1239 01:24:44,000 --> 01:24:46,002 e não medi a minha própria força. 1240 01:24:46,086 --> 01:24:49,797 Atirei-a, atingi-o na boca e arranquei-lhe o dente! 1241 01:24:52,049 --> 01:24:53,468 Mas que idiota! 1242 01:24:55,052 --> 01:24:56,053 Mamã. 1243 01:24:56,679 --> 01:25:00,892 De qualquer forma, ainda tenho uma garrafa dessa caixa. 1244 01:25:00,975 --> 01:25:05,605 Vou buscá-la e podemos fazer um brinde àquela mulher feia e ao seu filho medonho. 1245 01:25:07,023 --> 01:25:10,235 Era feia! Nem tu irias dormir com ela. 1246 01:25:14,406 --> 01:25:17,284 Diga, Don Don Diego... 1247 01:25:17,367 --> 01:25:18,660 ... onde está o seu buy-in? 1248 01:25:18,743 --> 01:25:20,537 Pensei que eram 15 mil dólares cada um. 1249 01:25:20,620 --> 01:25:21,871 - Pois. - Pois. 1250 01:25:32,132 --> 01:25:33,300 Vejamos. 1251 01:25:47,647 --> 01:25:48,731 És tu! 1252 01:25:59,867 --> 01:26:01,035 O que foi? 1253 01:26:01,744 --> 01:26:03,663 O que foi "o quê"? 1254 01:26:03,746 --> 01:26:05,623 Porque está tão surpreendido? 1255 01:26:05,707 --> 01:26:10,462 Estou surpreendido com toda... a diversão que estamos a ter aqui, 1256 01:26:10,545 --> 01:26:12,839 com as cartas, o dinheiro, a bebida e... 1257 01:26:15,007 --> 01:26:18,094 Também faço essa cara quando ponho a água-de-colónia de manhã, 1258 01:26:18,178 --> 01:26:20,263 em especial, quando estou sozinho em casa. 1259 01:26:20,347 --> 01:26:21,598 Sabem o que acho? 1260 01:26:21,681 --> 01:26:25,393 Acho que o Don Don Diego não é um fazendeiro de grãos de café 1261 01:26:25,477 --> 01:26:29,146 e que está aqui apenas para nos assaltar. 1262 01:26:31,441 --> 01:26:35,903 Não me obrigue a matá-lo, Sr. Earp. Mãos ao alto. 1263 01:26:35,987 --> 01:26:38,948 Ena pá! Conseguiste dominar o Wyatt Earp? 1264 01:26:39,031 --> 01:26:42,577 É o meu irmão. É um homem muito mau. 1265 01:26:45,830 --> 01:26:47,249 Não levem a mal, rapazes. 1266 01:26:47,332 --> 01:26:50,710 Teremos de vos amarrar e levar os vossos cavalos. 1267 01:26:51,919 --> 01:26:53,630 O que perdi? 1268 01:26:55,172 --> 01:26:58,218 Rochedo Pau Doce, aqui vamos nós! 1269 01:27:01,638 --> 01:27:03,806 Vamos, Burro. 1270 01:27:03,890 --> 01:27:05,099 Vamos, Ramon! 1271 01:27:18,946 --> 01:27:20,573 Mesmo atrás de ti, Tommy! 1272 01:27:21,574 --> 01:27:24,076 Despacha-te, Burro! Mexe esse cu! 1273 01:27:34,879 --> 01:27:36,923 Pois, acho que o encontrámos. 1274 01:27:37,006 --> 01:27:41,135 Aquilo é realmente um pau doce. 1275 01:27:41,218 --> 01:27:44,931 É um pau doce e majestoso. 1276 01:27:45,014 --> 01:27:47,350 Aquele é doce de certeza. 1277 01:27:48,310 --> 01:27:49,436 Não está mal. 1278 01:27:51,103 --> 01:27:55,107 Estou confuso. Não vejo nenhum pau nem nenhum tronco. 1279 01:27:55,191 --> 01:27:58,861 Só vejo um grande e velho rochedo que parece uma pilinha. 1280 01:28:03,074 --> 01:28:05,827 - Chamam "pau" à pilinha. - Sim. 1281 01:28:05,910 --> 01:28:08,705 - Isso é esquisito. Mas gosto. - Pois. Está bem. 1282 01:28:08,788 --> 01:28:11,499 O problema é que não vejo nenhum moinho de vento cantante. 1283 01:28:11,583 --> 01:28:13,460 Espera... 1284 01:28:13,543 --> 01:28:14,627 Estou a ouvi-lo. 1285 01:28:15,878 --> 01:28:17,547 Sim, o som vem dali. 1286 01:28:17,630 --> 01:28:20,717 Paizinho! 1287 01:28:21,384 --> 01:28:22,552 Paizinho! 1288 01:28:25,847 --> 01:28:28,933 Estamos salvos! 1289 01:28:31,353 --> 01:28:33,980 São estes idiotas. 1290 01:28:34,063 --> 01:28:35,773 O que vos aconteceu? 1291 01:28:35,857 --> 01:28:42,196 Íamos para oeste, a caminho de Frisco, depois de fugirmos com o vosso dinheiro. 1292 01:28:44,324 --> 01:28:46,868 Mas cruzámo-nos com uns sujeitos muito maus. 1293 01:28:46,951 --> 01:28:50,580 Foi o Cicero Não-sei-quantos e os loucos do seu gangue. 1294 01:28:51,831 --> 01:28:54,376 O Cicero esteve aqui? Foi embora? 1295 01:28:54,459 --> 01:28:58,129 Deixou-nos enterrados, por pura diversão. 1296 01:29:00,465 --> 01:29:01,508 Quem faz uma coisa dessas? 1297 01:29:01,591 --> 01:29:02,592 Lunático! 1298 01:29:05,637 --> 01:29:08,848 Se o moinho de vento cantante está aqui, porque resolveram ir embora? 1299 01:29:08,931 --> 01:29:12,352 Talvez o Stickie McSchnickens estivesse a brincar connosco. 1300 01:29:12,435 --> 01:29:15,647 Foram para norte, há cerca de duas horas. 1301 01:29:15,730 --> 01:29:16,939 O Tommy pode seguir-lhes o rasto. 1302 01:29:17,023 --> 01:29:18,941 Vamos. Estamos a desperdiçar a luz do dia. 1303 01:29:19,025 --> 01:29:20,067 Esperem! 1304 01:29:20,151 --> 01:29:22,612 Não nos deixem aqui, têm de nos libertar! 1305 01:29:22,695 --> 01:29:25,407 Não precisam de... Ainda temos o dinheiro! 1306 01:29:25,490 --> 01:29:28,410 Escondi-o nas calças! Nós devolvemo-lo! 1307 01:29:28,493 --> 01:29:29,952 Já não precisamos dele. Vamos! 1308 01:29:30,036 --> 01:29:31,954 Vá lá! 1309 01:29:32,038 --> 01:29:37,293 Podes, pelo menos, ajudar-me a tirar as formigas da barba antes de ires? 1310 01:29:37,377 --> 01:29:38,628 Por favor? 1311 01:29:38,711 --> 01:29:41,297 Tiramos-vos daí com uma condição. 1312 01:29:42,339 --> 01:29:43,633 Faremos o que quiseres. 1313 01:29:43,716 --> 01:29:46,052 Abandonem a vida do crime 1314 01:29:46,135 --> 01:29:49,431 e aproveitem esta segunda oportunidade para fazer o bem às pessoas. 1315 01:29:49,514 --> 01:29:51,891 - Prefiro morrer! - Nem pensar! Não faço isso! 1316 01:29:51,974 --> 01:29:54,351 Nem pensar! Índio idiota! 1317 01:29:55,311 --> 01:29:56,646 Era uma piada! 1318 01:29:56,729 --> 01:29:59,023 Serei um bom menino, paizinho! 1319 01:30:07,449 --> 01:30:09,451 E agora? Para este ou oeste? 1320 01:30:23,172 --> 01:30:25,132 É tarde. 1321 01:30:25,216 --> 01:30:27,802 Tem passado aqui muito trânsito. 1322 01:30:27,885 --> 01:30:29,471 Vou demorar um bocadinho. 1323 01:30:29,554 --> 01:30:32,599 Devemos estar mesmo muito perto. 1324 01:30:32,682 --> 01:30:35,768 É melhor que tratem bem o pai, ou terão de ajustar contas connosco. 1325 01:30:35,852 --> 01:30:38,980 Aqui está ele. O homem em pessoa. 1326 01:30:39,063 --> 01:30:40,940 Olhem para este homem tão bonito. 1327 01:30:41,023 --> 01:30:43,150 Herdámos a beleza dele. 1328 01:30:43,234 --> 01:30:45,402 Deixa-me ver o velhote. 1329 01:30:57,999 --> 01:31:00,042 Ainda tem este aspeto, Tommy? 1330 01:31:01,127 --> 01:31:02,211 Tommy? 1331 01:31:03,170 --> 01:31:04,672 Sim, tem. 1332 01:31:05,840 --> 01:31:08,467 Vamos montar o acampamento para esta noite. Aqui mesmo. 1333 01:31:08,551 --> 01:31:09,886 Mas não podemos perder tempo. 1334 01:31:09,969 --> 01:31:13,139 Chico, não consigo descobrir agora. 1335 01:31:13,222 --> 01:31:14,390 Tenho de... 1336 01:31:14,473 --> 01:31:16,475 Deem-me até ao nascer do sol. Deixem-me pensar. 1337 01:31:46,380 --> 01:31:47,715 Queridos irmãos, 1338 01:31:47,799 --> 01:31:52,094 quando lerem esta carta, já terei apanhado o pai. 1339 01:31:52,178 --> 01:31:55,973 Certamente, ficarão zangados comigo por sair sorrateiramente. 1340 01:31:56,057 --> 01:32:01,813 Mas esse Cicero, que levou o pai, também tirou a vida à minha mãe 1341 01:32:01,896 --> 01:32:04,941 e quero que pague por isso. 1342 01:32:05,024 --> 01:32:06,984 As coisas poderão ficar feias. 1343 01:32:07,068 --> 01:32:10,279 Consigo viver com todas as maldades que fizemos, 1344 01:32:10,362 --> 01:32:15,827 os assaltos, os roubos e a decapitação acidental, 1345 01:32:15,910 --> 01:32:20,289 mas não conseguiria viver comigo mesmo, se acontecesse algo a um de vocês. 1346 01:32:20,372 --> 01:32:25,544 Fiquem onde estão e voltarei com o pai tão breve quanto possível. 1347 01:32:25,628 --> 01:32:31,718 E se não voltar, lembrem-se que vos amo de todo o coração. 1348 01:32:31,801 --> 01:32:34,303 O vosso irmão, Tommy. 1349 01:32:47,274 --> 01:32:51,112 BEM-VINDOS AO DESFILADEIRO PRATEADO 1350 01:32:59,370 --> 01:33:01,413 No Desfiladeiro Prateado... 1351 01:33:01,497 --> 01:33:07,253 Conhecer a Betty Dunson foi a melhor coisa que alguma vez me aconteceu. 1352 01:33:09,421 --> 01:33:11,465 A mãe foi o seu maior prémio. 1353 01:33:22,226 --> 01:33:23,227 Aqui estamos. 1354 01:33:23,310 --> 01:33:25,604 Espero não ter vindo até aqui em vão. 1355 01:33:25,688 --> 01:33:28,607 - Quero o dinheiro, Frank. - Eu sei o que queres. 1356 01:33:29,566 --> 01:33:31,360 Tens aí o teu dinheiro. 1357 01:33:31,443 --> 01:33:32,611 Conta-o. 1358 01:33:32,695 --> 01:33:34,446 Tommy! 1359 01:33:34,530 --> 01:33:35,823 Olhem quem apareceu. 1360 01:33:35,907 --> 01:33:39,326 Não sabia se alguém já tinha desenterrado o que enterraste, pai, 1361 01:33:39,410 --> 01:33:41,996 por isso, preferi jogar pelo seguro. 1362 01:33:42,079 --> 01:33:43,915 Obrigado, filho. 1363 01:33:43,998 --> 01:33:45,708 É um bom menino. 1364 01:33:45,792 --> 01:33:47,418 É o meu menino. 1365 01:33:47,501 --> 01:33:49,921 Foi um prazer, Frank. 1366 01:33:50,004 --> 01:33:53,090 Mas vamos meter-nos a caminho. 1367 01:33:53,174 --> 01:33:54,926 Ainda não. 1368 01:33:55,009 --> 01:33:58,054 Temos uns negócios por tratar. 1369 01:33:58,137 --> 01:34:00,347 Não, os nossos negócios acabaram. 1370 01:34:00,431 --> 01:34:04,185 Pai, lembras-te de eu te contar como a mãe morreu? 1371 01:34:04,268 --> 01:34:05,269 Sim. 1372 01:34:05,352 --> 01:34:09,106 O cabrão que a matou... 1373 01:34:09,190 --> 01:34:11,317 ... tinha uma tatuagem na mão... 1374 01:34:13,485 --> 01:34:15,529 ... como o Cicero. 1375 01:34:16,447 --> 01:34:18,700 Estás a falar... 1376 01:34:18,783 --> 01:34:20,492 ... da minha pequena ferradura? 1377 01:34:20,576 --> 01:34:22,787 Sempre me deu sorte. 1378 01:34:23,370 --> 01:34:25,832 Sobretudo, quando estava a matar alguém. 1379 01:34:25,915 --> 01:34:29,126 Assassino, a tua sorte esgotou-se. 1380 01:34:30,294 --> 01:34:32,839 Se tocares nessa faca, rapaz, 1381 01:34:32,922 --> 01:34:35,299 será a última coisa em que tocas. 1382 01:34:35,382 --> 01:34:37,719 Não vou usar estas facas. 1383 01:34:38,594 --> 01:34:40,471 Não. 1384 01:34:40,554 --> 01:34:42,765 Não pela minha mãe. 1385 01:34:42,849 --> 01:34:47,019 Guardei uma especial, só para ti. 1386 01:35:01,367 --> 01:35:03,535 Vais morrer, amante de índios. 1387 01:35:06,663 --> 01:35:08,624 Se o matam, morrem. 1388 01:35:11,335 --> 01:35:15,339 Somos catorze contra seis. Não parece equilibrado, pois não? 1389 01:35:15,422 --> 01:35:17,759 Contra doze. 1390 01:35:22,429 --> 01:35:23,430 Doze! 1391 01:35:27,935 --> 01:35:30,312 Não era esta merda que tinha em mente. 1392 01:36:02,970 --> 01:36:04,180 Estão a ver isto? 1393 01:36:04,263 --> 01:36:05,890 - Não está a funcionar. - O que é isso? 1394 01:36:05,973 --> 01:36:07,850 Não pareces nada um arbusto, Herm. 1395 01:36:07,934 --> 01:36:09,268 Herm, volta aqui! 1396 01:36:10,727 --> 01:36:13,522 Certo. Acalmem-se todos. 1397 01:36:13,605 --> 01:36:17,734 Um homem tem o direito de matar o assassino da sua mãe. 1398 01:36:17,819 --> 01:36:23,490 Além disso, é menos um tipo com quem têm de dividir o dinheiro! 1399 01:36:23,574 --> 01:36:26,327 Bom raciocínio, Frank. Vamos embora! 1400 01:36:26,410 --> 01:36:28,745 Vamos embora! 1401 01:36:31,373 --> 01:36:35,461 Bom trabalho, filho. Estou muito orgulhoso de ti. 1402 01:36:35,544 --> 01:36:39,548 E trazeres os teus amigos contigo foi brilhante. 1403 01:36:39,631 --> 01:36:44,595 Senhor, não são apenas meus amigos... 1404 01:36:44,678 --> 01:36:45,804 ... são meus irmãos. 1405 01:36:52,644 --> 01:36:53,896 Cinco? 1406 01:36:53,980 --> 01:36:56,065 O senhor divertiu-se bastante, não foi? 1407 01:36:58,650 --> 01:37:01,653 Vou apresentar-me. 1408 01:37:01,737 --> 01:37:03,155 Acho que irão gostar disso. 1409 01:37:09,036 --> 01:37:12,664 Frank Stockburn, o teu pai. 1410 01:37:14,666 --> 01:37:17,794 - Prazer em conhecê-lo. - Prazer em conhecer-te. 1411 01:37:17,879 --> 01:37:19,671 - Pai. - Filho. 1412 01:37:21,966 --> 01:37:24,010 Este é o meu burro. 1413 01:37:24,093 --> 01:37:26,095 Estou orgulhoso por te conhecer, Burro. 1414 01:37:28,014 --> 01:37:29,306 Está orgulhoso. 1415 01:37:29,390 --> 01:37:32,726 Deves ser o Saint Louis, não é? 1416 01:37:32,809 --> 01:37:34,061 Sou o Chico. 1417 01:37:34,145 --> 01:37:37,314 Rapaz, herdaste os músculos da tua mãe. 1418 01:37:38,565 --> 01:37:39,984 És pugilista? 1419 01:37:41,360 --> 01:37:44,321 Não, na verdade, sou pianista. 1420 01:37:44,405 --> 01:37:46,032 Que coincidência! 1421 01:37:46,115 --> 01:37:49,952 Também toco piano. 1422 01:37:50,036 --> 01:37:52,038 De vez em quando. 1423 01:37:52,121 --> 01:37:54,373 Devíamos tocar juntos um dia destes. 1424 01:37:56,292 --> 01:37:58,127 Gostaria muito, pai. 1425 01:37:58,210 --> 01:38:00,046 Mesmo muito. 1426 01:38:00,129 --> 01:38:01,713 Filho, vamos fazer isso. 1427 01:38:12,349 --> 01:38:14,851 Deves ser o filho da Delilah. 1428 01:38:16,812 --> 01:38:20,399 Rapaz, ela fazia um uísque maravilhoso. 1429 01:38:20,482 --> 01:38:21,692 Sim. 1430 01:38:23,444 --> 01:38:27,614 Deve ter abusado da bebida quando andava grávida de ti. 1431 01:38:37,291 --> 01:38:39,085 Isso mesmo. 1432 01:38:40,711 --> 01:38:41,963 Papá. 1433 01:38:42,046 --> 01:38:44,090 E tu, quem és? 1434 01:38:44,173 --> 01:38:48,010 Sou o Pequeno Pete. Sou teu filho! Amo-te tanto, pai! 1435 01:38:48,094 --> 01:38:49,928 - Tenho três mamilos. - Pois... 1436 01:38:50,012 --> 01:38:51,930 É sempre bom ter um sobresselente. 1437 01:38:53,807 --> 01:38:56,227 - Caraças, também tem um? - Sim. 1438 01:38:56,310 --> 01:38:58,062 Gosta de brincar com esse mamilo extra? 1439 01:38:58,145 --> 01:38:59,605 Podes crer. 1440 01:38:59,688 --> 01:39:02,274 Pai, tenho uma pergunta. 1441 01:39:02,358 --> 01:39:03,775 Sim. 1442 01:39:03,859 --> 01:39:06,778 De onde vêm os bebés? 1443 01:39:06,862 --> 01:39:10,574 A mãe caga-os cá para fora. 1444 01:39:11,575 --> 01:39:14,036 Eu sabia, pai! 1445 01:39:15,537 --> 01:39:17,831 Olha para este diabo atraente. 1446 01:39:17,914 --> 01:39:20,376 Senhor, sou o Danny. 1447 01:39:20,459 --> 01:39:22,503 É maravilhoso conhecê-lo finalmente. 1448 01:39:22,586 --> 01:39:25,131 Pode ajudar-me com um problema? 1449 01:39:25,214 --> 01:39:27,174 Fiz uma coisa muito estúpida 1450 01:39:27,258 --> 01:39:31,845 que, inadvertidamente, causou a morte do Presidente dos EUA 1451 01:39:31,928 --> 01:39:35,974 e sinto-me muito mal por causa disso. 1452 01:39:37,643 --> 01:39:41,522 Filho, olha-me nos olhos. 1453 01:39:43,815 --> 01:39:45,692 São merdas que acontecem. 1454 01:39:46,985 --> 01:39:48,737 Sim. 1455 01:39:48,820 --> 01:39:51,073 É isso. 1456 01:39:51,157 --> 01:39:53,450 Obrigado, senhor. 1457 01:39:53,534 --> 01:39:54,910 De nada. 1458 01:39:54,993 --> 01:39:58,122 Aonde vão agora? 1459 01:39:58,205 --> 01:40:01,750 Senhor, eu e a Raposa Fumante vamos casar-nos dentro de uns dias, 1460 01:40:01,833 --> 01:40:05,087 o Águia Gritante vai levá-la ao altar 1461 01:40:05,171 --> 01:40:08,340 e eu gostaria 1462 01:40:08,424 --> 01:40:10,884 que estivesse presente, ao meu lado. 1463 01:40:12,219 --> 01:40:13,595 Ser o teu padrinho? 1464 01:40:13,679 --> 01:40:15,097 Sim, senhor. 1465 01:40:15,181 --> 01:40:16,973 Tommy... 1466 01:40:17,058 --> 01:40:19,685 É uma grande honra. 1467 01:40:19,768 --> 01:40:21,728 - A honra seria minha, senhor. - Pois. 1468 01:40:25,482 --> 01:40:28,485 Mas, infelizmente, eu... 1469 01:40:28,569 --> 01:40:31,947 ... tenho uns assuntos para tratar, a norte daqui. 1470 01:40:32,030 --> 01:40:35,076 Tenho de ir cobrar algumas dívidas e... 1471 01:40:35,159 --> 01:40:38,870 Pagar aos médicos e isso. 1472 01:40:38,954 --> 01:40:42,416 Digo-lhe, pai. Nunca mais terá de se preocupar com dinheiro. 1473 01:40:42,499 --> 01:40:45,211 Conseguimos reunir 50 mil dólares duas vezes! 1474 01:40:45,294 --> 01:40:47,254 Acabámos por ficar com 100! 1475 01:40:48,380 --> 01:40:49,590 - Cem? - Sim, senhor. 1476 01:40:49,673 --> 01:40:51,883 Há outros 50 mil dólares? 1477 01:40:51,967 --> 01:40:53,719 Sim, senhor. 1478 01:40:53,802 --> 01:40:56,638 Aqui mesmo, no alforge do burro. 1479 01:40:57,181 --> 01:41:01,852 Esses assuntos no norte podem esperar, não podem, padrinho? 1480 01:41:02,894 --> 01:41:07,733 Agora que falas nisso, talvez deva alterar os meus planos. 1481 01:41:07,816 --> 01:41:09,318 - Que bom. - Sim. 1482 01:41:16,074 --> 01:41:18,160 Porque estão a regressar? 1483 01:41:24,333 --> 01:41:25,834 O que é isto? 1484 01:41:26,752 --> 01:41:29,505 Está na altura de vocês 1485 01:41:29,588 --> 01:41:34,218 saberem a verdade sobre o vosso velho pai. 1486 01:41:34,301 --> 01:41:37,763 Sou demasiado famoso. 1487 01:41:37,846 --> 01:41:40,974 Não posso entrar em nenhuma cidade a oeste das Rocky Mountains, 1488 01:41:41,057 --> 01:41:43,810 sem que alguém chame os agentes da lei. 1489 01:41:43,894 --> 01:41:48,274 Então, criei um plano para conseguirmos ganhar 50 mil dólares 1490 01:41:48,357 --> 01:41:50,442 sem mexer um dedo. 1491 01:41:50,526 --> 01:41:54,405 E vocês, meus vigaristas, trouxeram-nos o dobro! 1492 01:41:54,488 --> 01:41:56,907 São mesmo meus filhos, não são? 1493 01:41:58,116 --> 01:41:59,368 Cabrão! 1494 01:42:00,744 --> 01:42:03,330 Se os nossos dois gangues juntassem forças, 1495 01:42:03,414 --> 01:42:07,334 não haveria agente da lei no Oeste que nos pudesse fazer frente. 1496 01:42:07,418 --> 01:42:10,171 Porque acha que escolheríamos a vida do crime? 1497 01:42:10,254 --> 01:42:12,173 Porque isso está-vos no sangue. 1498 01:42:12,256 --> 01:42:14,216 Digam-me uma coisa. 1499 01:42:14,300 --> 01:42:19,846 Já alguma vez tinham sido bons em algo, além de roubar? 1500 01:42:21,682 --> 01:42:23,225 Não. 1501 01:42:23,309 --> 01:42:27,145 O fruto não cai muito longe da árvore. 1502 01:42:27,229 --> 01:42:29,565 Não neguem a vossa identidade. 1503 01:42:29,648 --> 01:42:32,318 Se soubesse quem somos realmente, 1504 01:42:32,401 --> 01:42:35,028 neste momento, estaria muito assustado. 1505 01:42:37,614 --> 01:42:40,242 Estás a dar um passo maior do que a perna, filho. 1506 01:42:41,827 --> 01:42:44,079 Ainda tenho um trunfo na mão. 1507 01:42:53,464 --> 01:42:57,175 Encontrei-a. Disse-vos que a encontraria. 1508 01:43:01,472 --> 01:43:05,976 Esta beleza apareceu no nosso acampamento há alguns dias. 1509 01:43:08,645 --> 01:43:11,147 Na verdade, até tentou salvar-me. 1510 01:43:11,232 --> 01:43:16,194 Acho que isto significa que já não queres que seja o teu padrinho, pois não? 1511 01:43:19,030 --> 01:43:22,075 Vou simplificar-vos as coisas. 1512 01:43:23,369 --> 01:43:29,541 Dão-me os outros 50 mil dólares que estão no alforge desse burro estúpido 1513 01:43:29,625 --> 01:43:34,963 ou meto uma bala naquela bonita cabeça de Apache. 1514 01:43:37,883 --> 01:43:39,134 Isso não vai acontecer. 1515 01:43:39,843 --> 01:43:41,177 Não vai? 1516 01:43:41,262 --> 01:43:42,554 Não, senhor. 1517 01:43:43,514 --> 01:43:44,848 Porquê? 1518 01:43:46,016 --> 01:43:47,726 É uma espécie de segredo. 1519 01:43:47,809 --> 01:43:51,980 Podes contar ao teu velho pai, não podes? 1520 01:43:54,858 --> 01:43:58,362 Aquela mala que o teu rapaz está a segurar? 1521 01:43:59,988 --> 01:44:01,782 Era para o Cicero. 1522 01:44:01,865 --> 01:44:04,868 Há algo especial lá dentro. 1523 01:44:04,951 --> 01:44:07,413 - Plano B. - Plano B? 1524 01:44:07,496 --> 01:44:08,664 Plano B. 1525 01:44:08,747 --> 01:44:10,499 Dá-me essa mala. 1526 01:44:18,256 --> 01:44:19,758 Merda! 1527 01:44:34,481 --> 01:44:35,482 Onde está ela? 1528 01:44:46,410 --> 01:44:48,412 Raposa Fumante. 1529 01:45:00,048 --> 01:45:01,800 Boa noite, filho. 1530 01:45:09,725 --> 01:45:11,935 Danny, estás bem? 1531 01:45:14,813 --> 01:45:17,733 Portaste-te bem, Daniel. Salvaste-me. 1532 01:45:19,485 --> 01:45:21,903 É o meu dever, Sr. Presidente. 1533 01:45:25,574 --> 01:45:27,117 Sra. Lincoln. 1534 01:45:28,494 --> 01:45:30,662 Anda! Anda cá. 1535 01:45:35,667 --> 01:45:36,710 Entra. 1536 01:45:57,856 --> 01:45:58,982 Atingi um! 1537 01:45:59,065 --> 01:46:00,651 Clem, quase que me davas um tiro! 1538 01:46:00,734 --> 01:46:02,193 Vão buscar os cavalos! 1539 01:46:02,277 --> 01:46:05,071 O meu cu! 1540 01:46:08,199 --> 01:46:09,701 Ouve! 1541 01:46:09,785 --> 01:46:13,246 Isto ainda vale alguma coisa ou está muito queimada? 1542 01:46:13,329 --> 01:46:14,873 Deixa-me ver. 1543 01:46:14,956 --> 01:46:17,042 Parece-me que está boa. 1544 01:46:17,125 --> 01:46:18,126 Mas que raio? 1545 01:46:18,209 --> 01:46:20,671 Não tiraste o teu olho, pois não? 1546 01:46:23,882 --> 01:46:25,175 Podes repetir a pergunta? 1547 01:46:25,258 --> 01:46:27,260 O quê? 1548 01:46:27,343 --> 01:46:29,387 Algum de vocês tirou realmente o olho? 1549 01:46:34,518 --> 01:46:37,062 De quem são aqueles olhos dentro do frasco? 1550 01:46:38,354 --> 01:46:41,775 O Babyface encontrou algumas pedras e pintou-as. 1551 01:46:41,858 --> 01:46:43,735 Surpresa? 1552 01:46:57,290 --> 01:47:00,586 Tom, queres jogar um jogo 1553 01:47:00,669 --> 01:47:05,173 para compensar o tempo perdido entre pai e filho? 1554 01:47:05,256 --> 01:47:06,842 Cucu. 1555 01:47:13,640 --> 01:47:15,476 Vem cá! 1556 01:47:15,559 --> 01:47:17,352 Não, vem cá! 1557 01:47:23,149 --> 01:47:25,861 Podias ter tudo, filho. 1558 01:47:25,944 --> 01:47:28,614 Mas tinhas de fazer o que estava certo. 1559 01:47:31,449 --> 01:47:35,453 Deixa-me dar-te um conselho de pai. 1560 01:47:36,747 --> 01:47:41,960 Nunca tragas uma faca para um tiroteio. 1561 01:47:42,043 --> 01:47:45,046 Um dia, serão demasiados, meu amor. 1562 01:47:45,130 --> 01:47:46,339 Mas hoje não. 1563 01:48:01,396 --> 01:48:04,024 Foi uma merda mesmo mística. 1564 01:48:09,404 --> 01:48:10,906 Tommy. 1565 01:48:10,989 --> 01:48:14,367 Sabia que o Cicero tinha assassinado a minha mãe. 1566 01:48:14,450 --> 01:48:16,286 Não! 1567 01:48:16,369 --> 01:48:17,704 Não sabia disso. 1568 01:48:17,788 --> 01:48:19,414 Chega de mentiras! 1569 01:48:20,248 --> 01:48:22,626 Eu sabia. 1570 01:48:22,709 --> 01:48:24,628 A tua mãe queria contar. 1571 01:48:24,711 --> 01:48:28,214 Ia denunciar o gangue todo e tentei convencê-la... 1572 01:48:29,758 --> 01:48:33,011 Tommy, sou teu pai, pelo amor de Deus. 1573 01:48:33,094 --> 01:48:35,221 Não se mata um pai, Tommy. 1574 01:48:41,394 --> 01:48:44,230 O nome dele é Faca Branca. 1575 01:48:50,696 --> 01:48:52,739 Não o vou matar. 1576 01:48:54,950 --> 01:48:58,704 Porque o meu pai verdadeiro ensinou-me a não o fazer. 1577 01:49:12,217 --> 01:49:14,260 Não me podes deixar aqui assim! 1578 01:49:17,097 --> 01:49:18,223 Tommy! 1579 01:49:19,975 --> 01:49:22,018 Não me podes deixar aqui sozinho! 1580 01:49:55,426 --> 01:49:59,430 Querida mãe, aconteceu muita coisa desde a minha última carta. 1581 01:49:59,514 --> 01:50:01,432 Nem sei por onde começar. 1582 01:50:01,516 --> 01:50:06,730 Em primeiro lugar, o nosso paizinho é um homem muito mau 1583 01:50:06,813 --> 01:50:09,107 e foi para a prisão. 1584 01:50:13,486 --> 01:50:18,449 Mas não faz mal, porque o Águia Gritante, o chefe índio que criou o Tommy, 1585 01:50:18,533 --> 01:50:20,869 disse que seria o pai de todos. 1586 01:50:28,835 --> 01:50:31,546 Gosto muito de estar aqui nesta aldeia. 1587 01:50:31,629 --> 01:50:35,216 Os nossos novos irmãos e irmãs adoram divertir-se 1588 01:50:35,300 --> 01:50:38,511 e têm sido muito simpáticos para nós. 1589 01:50:38,594 --> 01:50:41,765 Estes branquelas não sabem dançar. 1590 01:50:42,766 --> 01:50:44,851 O Danny deixou de beber uísque. 1591 01:50:44,935 --> 01:50:46,436 Não. 1592 01:50:47,187 --> 01:50:50,816 O Ramon e o Herm estão a aprender os costumes índios. 1593 01:51:05,163 --> 01:51:07,708 E tenho notícias importantes... 1594 01:51:07,791 --> 01:51:09,960 Tenho finalmente uma namorada 1595 01:51:10,043 --> 01:51:13,254 e é muito mais bonita do que um melão. 1596 01:51:13,338 --> 01:51:15,882 Venham! Estão a perder a diversão. 1597 01:51:15,966 --> 01:51:20,095 De qualquer forma, mãezinha, obrigado por me teres criado. 1598 01:51:20,178 --> 01:51:23,431 O teu filho que te adora, Pequeno Pete, 1599 01:51:23,514 --> 01:51:27,560 um orgulhoso membro dos Ridiculous 6. 1600 01:58:52,087 --> 01:58:53,088 Antes de irem... 1601 01:58:53,173 --> 01:58:56,217 Dois, quatro, seis e oito. 1602 01:58:56,301 --> 01:58:58,511 De quem gostamos? 1603 01:58:58,594 --> 01:59:01,347 Dos Stockburn! 1604 01:59:01,431 --> 01:59:04,016 Sim! Dos Stockburn!