1
00:00:19,899 --> 00:00:22,985
A NETFLIX APRESENTA
2
00:00:24,112 --> 00:00:27,199
UM FILME ORIGINAL NETFLIX
3
00:00:33,455 --> 00:00:36,041
PROIBIDA A ENTRADA DE ÍNDIOS
4
00:00:36,124 --> 00:00:38,460
PROIBIDA A ENTRADA
DE PELES VERMELHAS
5
00:00:38,543 --> 00:00:42,004
OS ÍNDIOS SERÃO ALVEJADOS
6
00:00:53,015 --> 00:00:56,228
GAZETA DAS PLANÍCIES ALTAS
CAVALARIA MASSACRA APACHES HEREGES
7
00:01:12,202 --> 00:01:13,911
Olha só.
8
00:01:13,995 --> 00:01:15,455
Já ganhei o dia.
9
00:01:16,706 --> 00:01:20,668
Nem tomei o pequeno-almoço
e vou poder matar um índio malcheiroso.
10
00:01:22,087 --> 00:01:23,088
Índio?
11
00:01:24,172 --> 00:01:25,590
Não.
12
00:01:25,673 --> 00:01:29,386
Visto-me assim
para não me tirarem o escalpe na pradaria.
13
00:01:30,928 --> 00:01:32,430
É um traje muito convincente.
14
00:01:32,514 --> 00:01:35,892
É melhor andar prevenido lá fora
15
00:01:35,975 --> 00:01:38,520
com esses selvagens por aí a vaguear.
16
00:01:38,603 --> 00:01:40,397
O que posso fazer por si?
17
00:01:40,480 --> 00:01:43,691
Preciso de farinha. Cinco sacos.
18
00:01:43,775 --> 00:01:47,028
E uma cenoura
coberta com manteiga de amendoim.
19
00:01:47,111 --> 00:01:48,613
Quanto é que isso irá custar?
20
00:01:48,696 --> 00:01:51,616
Bem, um saco de farinha são 45 cêntimos.
21
00:01:51,699 --> 00:01:53,951
Então, cinco sacos...
22
00:01:55,703 --> 00:01:56,996
... são 40...
23
00:01:57,079 --> 00:01:58,790
Depois diz-me o total mais tarde?
24
00:01:59,624 --> 00:02:00,833
Sim, ouça...
25
00:02:00,917 --> 00:02:02,544
A farinha está na cave.
26
00:02:02,627 --> 00:02:04,837
Pode ir buscá-la.
27
00:02:04,921 --> 00:02:05,963
Muito agradecido.
28
00:02:24,607 --> 00:02:26,943
Olhem o que temos aqui.
29
00:02:27,527 --> 00:02:31,281
Um pedaço de carne vermelha da pradaria
triste e abandonada.
30
00:02:32,199 --> 00:02:36,035
- O que achas disto, Nelly?
- Acho que está à tua espera, Will.
31
00:02:40,122 --> 00:02:41,583
- Vai lá.
- Começou.
32
00:02:41,666 --> 00:02:43,293
- Sim.
- Vai apanhá-la, Will.
33
00:02:44,126 --> 00:02:45,378
Cá vamos nós.
34
00:02:46,421 --> 00:02:51,718
Deves questionar-te quanto ao motivo
de cinco homens mauzões atraentes...
35
00:02:54,596 --> 00:02:57,932
... usarem a mesma pala elegante no olho.
36
00:02:58,015 --> 00:02:59,976
Não me diz respeito.
37
00:03:01,478 --> 00:03:04,522
Arrancámos o próprio olho.
38
00:03:04,606 --> 00:03:08,067
para mostrar
como somos fiéis a este gangue.
39
00:03:08,150 --> 00:03:09,486
Somos os Rapazes do Olho Esquerdo!
40
00:03:15,783 --> 00:03:18,578
Tens uns olhos muito bonitos, menina.
41
00:03:18,661 --> 00:03:20,872
Achas que podemos levar um emprestado?
42
00:03:21,664 --> 00:03:22,874
Podemos levar um emprestado?
43
00:03:27,962 --> 00:03:30,715
Isso é coisa
que se pergunte a uma senhora?
44
00:03:30,798 --> 00:03:33,926
Quem és tu, espertalhão? O namorado?
45
00:03:35,595 --> 00:03:37,222
Em breve, serei o marido.
46
00:03:39,181 --> 00:03:42,477
Espera lá!
É um branquelas debaixo daquele fato.
47
00:03:42,560 --> 00:03:45,355
É um branquelas? Merda.
48
00:03:45,438 --> 00:03:48,733
Estás do lado dos caras pálidas,
Pocahontas Boazona?
49
00:03:49,692 --> 00:03:52,279
É que posso mostrar-te
como é um homem branco a sério.
50
00:03:52,362 --> 00:03:55,740
- Sim, mostra-lhe, Will. Vai.
- Sim, abana a ancas, Will.
51
00:03:55,823 --> 00:03:57,242
- Dança, rapaz.
- Abana as ancas.
52
00:03:57,325 --> 00:03:59,994
- Isso mesmo.
- É assim, um branquelas a sério.
53
00:04:00,077 --> 00:04:01,829
Agora, quero mesmo arrancar os olhos.
54
00:04:01,913 --> 00:04:03,456
- O que disseste?
- Amigos...
55
00:04:03,540 --> 00:04:06,501
... vão embora antes que se magoem.
56
00:04:08,085 --> 00:04:09,379
Antes que nos magoemos?
57
00:04:09,462 --> 00:04:12,048
Antes que nos magoemos.
58
00:04:12,131 --> 00:04:16,177
Acho que fumaste demasiado
cachimbo da paz, Kemo-não-sabe.
59
00:04:17,053 --> 00:04:19,639
Pelo que vejo, és tu sozinho
60
00:04:19,722 --> 00:04:22,058
contra cinco.
61
00:04:27,897 --> 00:04:28,898
Quatro.
62
00:04:29,691 --> 00:04:30,733
O que acabou de acontecer?
63
00:04:30,817 --> 00:04:32,193
Queres ver outra vez?
64
00:04:33,820 --> 00:04:34,946
Sim.
65
00:04:46,040 --> 00:04:48,335
- Não gosto desta merda.
- Cala-te.
66
00:04:49,126 --> 00:04:52,547
És muito habilidoso com os pés.
67
00:04:53,255 --> 00:04:57,385
Mas acho que este conflito passou
ao nível da utilização de armas de fogo.
68
00:05:05,643 --> 00:05:08,813
Rapazes, vamos arejar a situação.
69
00:05:29,041 --> 00:05:30,668
POSTO DE COMÉRCIO
70
00:05:30,752 --> 00:05:33,588
Mas que merda acabou de acontecer?
71
00:05:40,970 --> 00:05:45,307
Mas que raio?
72
00:05:49,437 --> 00:05:51,898
"Vão embora." Era tão simples.
73
00:05:53,065 --> 00:05:56,444
Tens de parar com isso, Faca Branca.
Um dia, serão demasiados.
74
00:05:56,528 --> 00:05:58,655
Mas hoje não, Raposa Fumante.
75
00:05:58,738 --> 00:06:01,658
Por favor, meu amor, temos de ir.
76
00:06:02,241 --> 00:06:04,452
O que raio aconteceu aqui?
77
00:06:04,536 --> 00:06:06,746
Índios. Foram para aquele lado.
78
00:06:06,829 --> 00:06:08,456
Não és um homem branco.
79
00:06:08,540 --> 00:06:11,751
És aquele órfão, o Faca Branca.
80
00:06:11,834 --> 00:06:15,463
Criado como um animal com os Apaches.
81
00:06:15,547 --> 00:06:17,632
Achas que enganas o velho Clem?
82
00:06:17,715 --> 00:06:18,841
Desculpa, Ringo.
83
00:06:18,925 --> 00:06:22,887
Vou matar-te e à tua puta índia.
84
00:06:22,970 --> 00:06:24,138
Não vais comer o pequeno-almoço.
85
00:06:29,268 --> 00:06:31,604
Não vales nada!
86
00:06:34,482 --> 00:06:36,859
APRESENTADO EM 4K
87
00:06:36,943 --> 00:06:39,278
O que és tu?
88
00:07:02,009 --> 00:07:03,470
Sim, Faca Branca.
89
00:07:03,553 --> 00:07:04,804
Força, Faca Branca.
90
00:07:11,310 --> 00:07:12,937
Tens sorte, Raposa Fumante.
91
00:07:13,020 --> 00:07:16,107
O Faca Branca é muito viril.
O mais corajoso dos corajosos.
92
00:07:17,442 --> 00:07:19,527
Não é corajoso. É imprudente.
93
00:07:19,611 --> 00:07:21,988
Quero ser mulher dele, não viúva.
94
00:07:26,868 --> 00:07:28,119
Boa tarde, senhoras.
95
00:07:34,459 --> 00:07:35,877
Esta terra pertence aos Apaches.
96
00:07:35,960 --> 00:07:38,671
Não estou aqui
para te roubar a terra, chefe.
97
00:07:38,755 --> 00:07:41,674
Ando à procura de um rapaz em especial.
98
00:07:42,800 --> 00:07:44,552
Sou o Frank Stockburn.
99
00:07:45,803 --> 00:07:47,346
A mãe desse rapaz era minha mulher.
100
00:07:48,848 --> 00:07:50,307
E o rapaz, o Tommy...
101
00:07:51,392 --> 00:07:52,894
... é meu filho.
102
00:08:07,449 --> 00:08:10,202
É sensato demorar a confiar, Faca Branca.
103
00:08:10,286 --> 00:08:13,623
Mas cada viagem nova
começa com um passo em frente.
104
00:08:14,707 --> 00:08:16,458
Fala com o teu pai.
105
00:08:17,459 --> 00:08:19,629
O meu pai és tu, Águia Gritante.
106
00:08:20,630 --> 00:08:22,006
Desde que a minha mãe...
107
00:08:23,550 --> 00:08:26,052
Desde que me encontraste,
108
00:08:26,135 --> 00:08:28,387
ensinaste-me a caçar, a lutar,
109
00:08:28,470 --> 00:08:31,599
quando falar e quando estar calado.
110
00:08:31,683 --> 00:08:33,893
- A ser um homem.
- Um homem bom.
111
00:08:33,976 --> 00:08:35,603
E o Frank Stockburn
112
00:08:35,687 --> 00:08:39,065
é um mentiroso,
tal como todos os homens brancos.
113
00:08:39,148 --> 00:08:42,944
Às vezes, o homem branco diz a verdade.
114
00:08:43,027 --> 00:08:45,738
Uma vez, em cada 20 ou 25 vezes.
115
00:08:47,114 --> 00:08:49,534
Acredito que esta seja uma dessas vezes.
116
00:08:51,285 --> 00:08:53,037
Ele conhecia tua mãe, Faca Branca.
117
00:08:53,120 --> 00:08:56,999
Talvez te dê alguma paz. Fala com ele.
118
00:08:57,083 --> 00:08:59,669
Talvez depois de fechar os olhos
para sonhar.
119
00:09:21,858 --> 00:09:24,611
Mãezinha!
120
00:09:57,685 --> 00:10:03,232
Olhaste para mim e soubeste que o velhote
tinha feito muitas maldades, não foi?
121
00:10:03,315 --> 00:10:06,778
Intrujei, matei...
122
00:10:07,945 --> 00:10:11,282
Por isso, mereço o castigo
que me está reservado.
123
00:10:13,034 --> 00:10:16,871
A única que viu algo de bom em mim
foi a tua mãe.
124
00:10:21,709 --> 00:10:23,210
Porque vieste até aqui?
125
00:10:23,878 --> 00:10:26,547
Não és um homem de conversa fiada,
pois não?
126
00:10:28,465 --> 00:10:30,592
Nem eu.
127
00:10:31,719 --> 00:10:34,096
Miúdo, estou a morrer...
128
00:10:35,222 --> 00:10:36,683
... de peste cinzenta.
129
00:10:40,728 --> 00:10:42,479
Não te preocupes...
130
00:10:42,563 --> 00:10:47,694
Não esperava um grande grito de emoção
entre pai e filho.
131
00:10:48,277 --> 00:10:51,155
"Amo-te, filho."
"Também te amo, pai."
132
00:10:56,786 --> 00:10:57,995
Não.
133
00:10:59,872 --> 00:11:03,876
Vim aqui por uma razão mais objetiva.
134
00:11:08,130 --> 00:11:13,427
Tommy, roubo as pessoas
desde que tinha nove anos
135
00:11:14,303 --> 00:11:19,641
e foi assim juntei uma boa fortunazinha.
136
00:11:20,559 --> 00:11:23,354
Quero fazer algo decente com ela.
137
00:11:25,106 --> 00:11:27,274
Quero dar-ta, filho.
138
00:11:31,988 --> 00:11:33,530
Não quero o teu dinheiro.
139
00:11:34,991 --> 00:11:38,828
Talvez pudesses dar 50 mil dólares
140
00:11:38,911 --> 00:11:41,663
a estes índios simpáticos que te criaram.
141
00:11:41,748 --> 00:11:42,957
Aceitamos o dinheiro.
142
00:11:44,125 --> 00:11:45,209
Volta para a cama.
143
00:11:45,752 --> 00:11:46,836
Desculpa.
144
00:11:46,919 --> 00:11:48,712
Mas, a sério, aceitamo-lo.
145
00:11:48,796 --> 00:11:52,258
Está enterrado no prado,
logo no cimo do trilho,
146
00:11:52,341 --> 00:11:54,426
junto a um grande pinheiro velho.
147
00:11:54,510 --> 00:11:56,888
Que tal irmos desenterrá-lo de manhã
148
00:11:56,971 --> 00:11:59,974
e começarmos a fingir
que somos o Pai Natal?
149
00:12:01,142 --> 00:12:03,727
Não tenho muitas recordações da minha mãe,
150
00:12:04,728 --> 00:12:07,273
mas lembro-me de ela me dizer...
151
00:12:09,316 --> 00:12:10,692
... que estavas morto.
152
00:12:15,907 --> 00:12:18,492
Talvez o tivesse dito,
153
00:12:18,575 --> 00:12:21,913
porque não queria
que fosses à minha procura.
154
00:12:21,996 --> 00:12:24,081
Era uma senhora inteligente.
155
00:12:25,249 --> 00:12:29,211
A única coisa estúpida que fez
foi apaixonar-se por mim.
156
00:12:30,004 --> 00:12:31,839
Conhecer a Betty Dunson...
157
00:12:32,506 --> 00:12:35,717
... foi a melhor coisa
que alguma vez me aconteceu.
158
00:12:38,846 --> 00:12:42,141
A primeira vez que a vi,
159
00:12:42,809 --> 00:12:45,061
estava aos berros
160
00:12:45,144 --> 00:12:50,066
com um ferreiro grande,
velho, corpulento e bêbado...
161
00:12:50,149 --> 00:12:52,693
... no Desfiladeiro Prateado.
162
00:12:53,527 --> 00:12:55,863
Foi a única mulher que amei, Tommy.
163
00:13:03,037 --> 00:13:04,580
A mãe tinha mau feito?
164
00:13:06,457 --> 00:13:10,627
Mau feitio?
Se alguém a irritasse, era melhor fugir.
165
00:13:10,711 --> 00:13:12,546
Certa vez, estávamos no saloon.
166
00:13:12,629 --> 00:13:14,798
Um homem sentado ao lado dela
167
00:13:14,882 --> 00:13:19,887
começou a falar da forma perfeita
de fazer tarte de cereja...
168
00:13:20,972 --> 00:13:24,766
A tua mãe diz-me:
"Frank, chega aqui um minuto.
169
00:13:24,851 --> 00:13:28,604
Diz-me outra vez
onde arranjaste aquelas flores?"
170
00:13:28,687 --> 00:13:33,775
Disse-lhe: "Sei que pensas
que as roubei num cemitério."
171
00:13:34,568 --> 00:13:36,570
Bom dia, rapazes.
172
00:13:37,488 --> 00:13:39,073
Bom dia, Nunca Usa Sutiã.
173
00:13:39,156 --> 00:13:41,993
Sonhei contigo ontem à noite, Faca Branca.
174
00:13:42,076 --> 00:13:43,911
Isso é bonito.
175
00:13:43,995 --> 00:13:45,246
Não foi um sonho bonito.
176
00:13:45,787 --> 00:13:48,457
No sonho, eras safadeco.
177
00:13:48,540 --> 00:13:50,751
Eras safadeco, Faca Branca.
178
00:13:51,335 --> 00:13:53,004
Tens uma admiradora.
179
00:13:53,087 --> 00:13:55,131
Sim.
180
00:13:55,214 --> 00:13:58,217
Mas, tal como tu,
só tenho olhos para uma mulher.
181
00:14:02,679 --> 00:14:07,226
Acho que nós, os Stockburn,
damos preferência às mais doces.
182
00:14:07,309 --> 00:14:08,685
Sim, senhor.
183
00:14:08,769 --> 00:14:10,562
Como a tua mãe.
184
00:14:12,899 --> 00:14:15,359
Como é que ela morreu, Tommy?
185
00:14:16,527 --> 00:14:17,736
Contas-me?
186
00:14:18,820 --> 00:14:24,785
Havia miúdos grandes na escola
que queriam bater-me.
187
00:14:26,412 --> 00:14:30,832
Em vez de enfrentá-los sozinho,
pedi-lhe que me acompanhasse à escola.
188
00:14:31,708 --> 00:14:33,920
Apareceu um tipo, vindo sei lá de onde,
189
00:14:34,795 --> 00:14:37,631
chegou ao pé dela e matou-a com um tiro.
190
00:14:39,383 --> 00:14:42,678
Foi assim que morreu,
a proteger o filho medricas,
191
00:14:42,761 --> 00:14:46,848
em vez de estar em casa,
em segurança, onde devia estar.
192
00:14:52,521 --> 00:14:55,149
Quem é? O correio expresso?
193
00:14:55,816 --> 00:14:58,152
O correio expresso não vem até aqui.
194
00:15:14,961 --> 00:15:16,128
Está aqui algures, rapazes.
195
00:15:16,212 --> 00:15:17,504
Queimem tudo para ele aparecer!
196
00:15:20,132 --> 00:15:22,051
O próximo irá atingir-te na testa.
197
00:15:23,594 --> 00:15:25,887
Não é preciso queimar nada, rapazes!
198
00:15:25,972 --> 00:15:27,974
Viva, patrão.
199
00:15:28,057 --> 00:15:29,183
Cicero,
200
00:15:30,642 --> 00:15:34,188
não me vais deixar
desfrutar da reforma, pois não?
201
00:15:34,271 --> 00:15:38,817
Não, Frank, valorizo a tua decisão
de deixar a tua vida pecaminosa.
202
00:15:38,900 --> 00:15:42,446
Mas o dinheiro pertence-nos a todos.
203
00:15:42,529 --> 00:15:43,864
Faz isso, rapaz,
204
00:15:43,948 --> 00:15:47,118
sobram-me muitas balas,
mesmo depois de alvejar...
205
00:15:50,079 --> 00:15:51,163
... o teu pai.
206
00:15:53,915 --> 00:15:56,043
Encontraste finalmente
o teu filho há muito perdido.
207
00:15:56,127 --> 00:15:59,463
Detesto interromper
este simpático reencontro familiar.
208
00:15:59,546 --> 00:16:02,841
Então, porque não nos dás
o dinheiro que roubaste
209
00:16:02,924 --> 00:16:05,719
antes que encha a tua cabeça de chumbo?
210
00:16:11,808 --> 00:16:13,019
O dinheiro está enterrado.
211
00:16:13,602 --> 00:16:15,312
Devias pensar antes de falar, filho.
212
00:16:15,396 --> 00:16:16,813
Está enterrado?
213
00:16:16,897 --> 00:16:18,649
Sim, enterrei-o.
214
00:16:18,732 --> 00:16:22,236
Num buraco fundo,
junto a um moinho de vento.
215
00:16:22,319 --> 00:16:26,823
Há milhentos moinhos de vento
no Oeste, Frank.
216
00:16:26,907 --> 00:16:29,285
Bem, este moinho de vento é especial.
217
00:16:30,369 --> 00:16:32,163
É um moinho de vento cantante.
218
00:16:34,040 --> 00:16:35,457
Um moinho de vento cantante!
219
00:16:38,044 --> 00:16:40,754
Fica a uma viagem de dez dias daqui.
220
00:16:40,837 --> 00:16:43,882
Levo-te lá, mas com uma condição.
221
00:16:44,508 --> 00:16:46,302
Não fazes mal ao meu filho...
222
00:16:46,385 --> 00:16:49,805
... nem a nenhum destes índios simpáticos.
223
00:16:51,473 --> 00:16:52,933
Vamos cavalgar, Frank.
224
00:17:04,986 --> 00:17:08,490
Frank, se os 50 mil dólares não estiverem
debaixo desse moinho de vento,
225
00:17:08,574 --> 00:17:10,284
enterro-te até ao pescoço
226
00:17:10,367 --> 00:17:12,953
e deixo que os bichos do deserto
te comam vivo.
227
00:17:13,037 --> 00:17:15,414
Estará lá, Cicero.
228
00:17:15,497 --> 00:17:19,210
Fico feliz por ter conhecido
o filho da Betty Dunson.
229
00:17:20,086 --> 00:17:22,379
Fica aqui, Tommy.
230
00:17:22,463 --> 00:17:24,798
Aproveita a vida com a tua linda noiva...
231
00:17:25,841 --> 00:17:29,928
... entre estes pinheiros majestosos.
232
00:17:31,722 --> 00:17:33,265
Vamos!
233
00:17:54,203 --> 00:17:56,663
Aquilo não foi nada porreiro.
234
00:18:06,882 --> 00:18:09,135
Faca Branca, tens de descansar.
235
00:18:09,218 --> 00:18:10,677
Como posso descansar?
236
00:18:10,761 --> 00:18:14,431
Quando chegarem ao moinho de vento
e não encontrarem o dinheiro, matam-no.
237
00:18:14,515 --> 00:18:18,810
Meu filho, há demasiadas árvores
e tens pouco tempo.
238
00:18:19,978 --> 00:18:23,482
Então, tenho de arranjar os 50 mil dólares
de outra forma.
239
00:18:23,565 --> 00:18:27,486
Como? Roubando?
Não há nenhuma honra nisso.
240
00:18:28,320 --> 00:18:32,991
A não ser que roube
àqueles que não têm honra.
241
00:18:34,493 --> 00:18:36,203
Gosto disso.
242
00:18:36,287 --> 00:18:38,205
Mas é demasiado perigoso.
243
00:18:38,289 --> 00:18:40,749
Enviarei contigo
dez dos nossos mais corajosos.
244
00:18:40,832 --> 00:18:42,168
Não.
245
00:18:42,251 --> 00:18:45,296
Os corajosos serão tratados
com muita crueldade no mundo dos brancos.
246
00:18:45,379 --> 00:18:47,589
Muitos deles parecem caras pálidas.
247
00:18:47,673 --> 00:18:50,884
O Urso Furioso consegue imitar muito bem
um homem branco.
248
00:18:51,552 --> 00:18:54,930
Vamos brincar com os pelos do peito
e comer batatas fritas.
249
00:18:57,724 --> 00:19:00,436
Não é fantástico?
Onde vai ele buscar estas ideias?
250
00:19:00,519 --> 00:19:04,273
Isso foi fantástico, Urso,
mas tenho de trilhar este caminho sozinho.
251
00:19:05,566 --> 00:19:11,572
Minha amada, irei arranjar este dinheiro,
levá-lo-ei até ao moinho de vento cantante
252
00:19:11,655 --> 00:19:13,740
e voltar a tempo para o nosso casamento.
253
00:19:14,200 --> 00:19:15,701
Não te deixarei partir.
254
00:19:16,660 --> 00:19:17,953
Aqueles homens são assassinos.
255
00:19:18,454 --> 00:19:22,333
Fui um cobarde no passado
e a minha mãe pagou por isso.
256
00:19:23,792 --> 00:19:26,670
Isso não acontecerá ao meu pai.
257
00:19:46,315 --> 00:19:47,733
Bom dia.
258
00:19:47,816 --> 00:19:49,651
Como apareceste aqui?
259
00:19:49,735 --> 00:19:51,820
Estou perante um problema, rapazes.
260
00:19:51,903 --> 00:19:54,698
Cavalguei até aqui para garimpar,
261
00:19:54,781 --> 00:19:56,825
mas o meu cavalo morreu e deixou-me a pé.
262
00:19:56,908 --> 00:19:58,410
Como morreu ele?
263
00:19:58,494 --> 00:20:00,120
Suicidou-se.
264
00:20:00,204 --> 00:20:01,997
Afogou-se de propósito.
265
00:20:02,080 --> 00:20:05,459
Pôs a cabeça dentro do riacho
e deixou-a lá ficar.
266
00:20:05,542 --> 00:20:07,127
Foi a coisa mais triste que já vi.
267
00:20:07,878 --> 00:20:09,129
Acontece.
268
00:20:09,213 --> 00:20:12,173
As autoridades não gostam de o admitir,
mas isso acontece.
269
00:20:12,966 --> 00:20:14,426
Parece um homem branco honesto.
270
00:20:15,219 --> 00:20:16,262
Podes subir.
271
00:20:17,095 --> 00:20:18,179
Muito agradecido.
272
00:20:19,265 --> 00:20:21,600
Deixem-me na cidade mais próxima.
273
00:20:28,023 --> 00:20:29,233
Senhoras e senhores, venham cá.
274
00:20:29,316 --> 00:20:32,403
Conheçam os efeitos maravilhosos
do Óleo Vital do Dr. Chubb,
275
00:20:32,486 --> 00:20:34,863
a cura milagrosa para 1001 males.
276
00:20:34,946 --> 00:20:36,782
Recuperem a vossa vitalidade...
277
00:20:37,408 --> 00:20:38,575
Quem é este idiota?
278
00:20:52,839 --> 00:20:56,302
Olhem para este rapaz,
a beber da gamela dos cavalos.
279
00:20:56,385 --> 00:20:57,386
Desculpa.
280
00:20:58,845 --> 00:20:59,888
Tu aí!
281
00:21:01,307 --> 00:21:04,017
O que estás a fazer é nojento.
282
00:21:04,100 --> 00:21:06,437
Essa água é para os nossos cavalos sujos.
283
00:21:06,520 --> 00:21:10,816
A água cai do espírito dos céus
para todos os seus filhos.
284
00:21:10,899 --> 00:21:12,108
Não é verdade, primo?
285
00:21:12,192 --> 00:21:16,154
Não concordamos com esse disparate
de quem fuma peiote.
286
00:21:16,237 --> 00:21:18,198
Ouviste, "primo"?
287
00:21:21,034 --> 00:21:22,536
Muito bem, William, volta aqui.
288
00:21:22,619 --> 00:21:24,079
Olá, amigo.
289
00:21:24,996 --> 00:21:26,707
Estás a pensar ficar na cidade?
290
00:21:27,624 --> 00:21:30,168
Vou precisar de um sítio
para descansar um pouco.
291
00:21:38,427 --> 00:21:41,388
Lamento a situação
com aquele homem feio que te insultou.
292
00:21:41,472 --> 00:21:45,601
É gerente do banco
e pensa que pode ser maldoso para todos.
293
00:21:45,684 --> 00:21:47,561
Há um banco nesta cidade?
294
00:21:47,644 --> 00:21:49,355
Porquê? Queres assaltá-lo?
295
00:21:49,438 --> 00:21:52,649
Pareço-lhe um ladrão de bancos, senhora?
296
00:21:52,733 --> 00:21:57,654
É engraçado, porque há algo em ti
que me lembra um certo ladrão de bancos.
297
00:21:58,279 --> 00:22:00,198
O nome dele era Frank Stockburn.
298
00:22:01,575 --> 00:22:03,660
Conhece o Frank Stockburn?
299
00:22:03,744 --> 00:22:05,829
"Se conheço"? No sentido bíblico?
300
00:22:05,912 --> 00:22:09,333
Não, senhora. Se alguma vez conversaram,
é isso que quero saber.
301
00:22:09,416 --> 00:22:11,793
Sim, conversei com ele.
302
00:22:11,877 --> 00:22:13,337
E depois, 20 minutos mais tarde,
303
00:22:13,420 --> 00:22:16,965
conheci-o no sentido bíblico,
naquela cama, mesmo ali.
304
00:22:17,966 --> 00:22:23,013
Depois, conheci-o, no sentido bíblico,
duas vezes, neste corrimão.
305
00:22:23,930 --> 00:22:28,435
E depois, enquanto fazíamos o pino,
nessa cómoda em que estás encostado.
306
00:22:30,771 --> 00:22:34,232
Falou nalgum moinho de vento cantante?
307
00:22:34,315 --> 00:22:37,152
Sim, falou num moinho de vento cantante.
308
00:22:37,235 --> 00:22:40,113
Disse que parecia um coro de anjos.
309
00:22:40,196 --> 00:22:41,907
Onde ficava esse moinho?
310
00:22:41,990 --> 00:22:46,995
Disse que ficava no lugar
onde tinha ganho o seu maior prémio.
311
00:22:47,078 --> 00:22:49,122
Não faço ideia de que prémio seria.
312
00:22:49,205 --> 00:22:50,457
E depois, riu-se.
313
00:22:50,541 --> 00:22:52,751
Ele gostava de rir...
314
00:22:52,834 --> 00:22:54,836
... e fazer sexo na posição do pino.
315
00:22:54,920 --> 00:22:56,797
Temos de parar de falar nesse assunto.
316
00:22:56,880 --> 00:22:58,131
Sinto saudades dele.
317
00:22:58,214 --> 00:23:00,175
Mas deixou-me algo
para que me lembrasse dele.
318
00:23:00,258 --> 00:23:01,635
O que foi?
319
00:23:01,718 --> 00:23:05,138
Um filho, o Ramon.
320
00:23:06,306 --> 00:23:08,349
Tenho um irmão?
321
00:23:08,434 --> 00:23:12,395
Burro, tivemos muitas aventuras juntos.
322
00:23:12,479 --> 00:23:14,064
Não estamos a ficar mais jovens.
323
00:23:15,441 --> 00:23:18,151
Pelo menos, temos as nossas recordações.
324
00:23:19,986 --> 00:23:23,949
Lembras-te das duas irmãs em Deadwood?
325
00:23:24,032 --> 00:23:25,325
Gostaste da gorda.
326
00:23:27,077 --> 00:23:28,662
Sabes que é verdade.
327
00:23:28,745 --> 00:23:30,246
Ramon Lopez?
328
00:23:33,500 --> 00:23:38,379
Acabei de falar com a tua mãe,
a Esmerelda.
329
00:23:39,380 --> 00:23:43,384
Por acaso, calhou em assunto
que o teu pai e o meu...
330
00:23:45,011 --> 00:23:46,722
... são o mesmo homem.
331
00:23:47,388 --> 00:23:48,890
Isso é porreiro.
332
00:23:49,516 --> 00:23:50,642
Pois.
333
00:23:50,726 --> 00:23:52,936
O mesmo pai.
334
00:23:53,019 --> 00:23:55,105
Meios-irmãos.
335
00:23:55,188 --> 00:23:57,148
O que achas disto, Burro?
336
00:23:59,485 --> 00:24:00,861
Como está o pai?
337
00:24:00,944 --> 00:24:04,030
Bem, foi raptado
338
00:24:04,114 --> 00:24:07,951
e preciso de arranjar 50 mil dólares
para lhe salvar a vida.
339
00:24:08,827 --> 00:24:10,411
Isso são muitos pesos.
340
00:24:10,496 --> 00:24:11,622
Pois são.
341
00:24:12,539 --> 00:24:15,917
É por isso que estou a planear
assaltar o banco da cidade.
342
00:24:17,085 --> 00:24:18,253
Espera.
343
00:24:19,420 --> 00:24:21,923
O meu pai está em apuros.
344
00:24:22,007 --> 00:24:24,926
O meu irmão precisa da minha ajuda.
345
00:24:26,553 --> 00:24:28,639
Vou assaltar o banco contigo.
346
00:24:28,722 --> 00:24:30,641
Tenho de fazer isto sozinho.
347
00:24:33,476 --> 00:24:35,270
O que está a acontecer agora?
348
00:24:37,063 --> 00:24:39,274
Desde que era pequeno
349
00:24:39,357 --> 00:24:44,112
que sonho passar um dia mágico
com o meu pai,
350
00:24:44,195 --> 00:24:48,074
partilhar as refeições,
apresentá-lo ao Burro.
351
00:24:50,201 --> 00:24:53,955
Só te largo se me disseres
que te posso ajudar.
352
00:25:00,336 --> 00:25:03,674
Paras de me escovar se disser que sim?
353
00:25:03,757 --> 00:25:04,841
Sim.
354
00:25:06,802 --> 00:25:08,261
Então, podes ajudar.
355
00:25:21,650 --> 00:25:23,819
Aquilo significa que gosta de ti.
356
00:25:23,902 --> 00:25:27,906
PLANÍCIES ROSCOE
BANCO
357
00:25:41,878 --> 00:25:44,756
É uma grande quantia de dinheiro
que deseja pedir emprestado.
358
00:25:44,840 --> 00:25:47,884
Normalmente, solicitamos
duas formas de identificação,
359
00:25:47,968 --> 00:25:51,012
mas isso não será necessário no seu caso.
360
00:25:51,847 --> 00:25:55,851
Sinto-me um pouco culpado com isto, Burro,
roubar dinheiro a pessoas boas.
361
00:25:55,934 --> 00:25:58,269
Não é uma mexicana gordurosa.
362
00:26:00,188 --> 00:26:01,648
Sinto-me menos culpado, agora.
363
00:26:03,566 --> 00:26:05,443
O que estás a fazer?
364
00:26:05,526 --> 00:26:07,445
Isto é um banco!
365
00:26:07,528 --> 00:26:09,280
Tira esse asno daqui!
366
00:26:09,364 --> 00:26:11,074
É um burro, señor.
367
00:26:11,157 --> 00:26:13,952
Não quero saber, "señor".
Leva-o para a rua!
368
00:26:14,035 --> 00:26:15,787
Está bem. Vámonos.
369
00:26:18,123 --> 00:26:19,666
O burro não quer vámonos.
370
00:26:19,750 --> 00:26:23,629
Não me interessa o que o burro quer.
371
00:26:26,547 --> 00:26:29,592
Sai do meu banco, sua besta!
372
00:26:29,676 --> 00:26:32,137
Sei o que estás a pensar, mas ainda não.
373
00:26:32,220 --> 00:26:33,596
Aguenta.
374
00:26:46,985 --> 00:26:49,529
Como é que este burro ficou entalado?
375
00:26:49,612 --> 00:26:52,407
Se entrou por aqui, também consegue sair!
376
00:26:52,490 --> 00:26:54,034
Não faz sentido, não tem lógica.
377
00:26:54,117 --> 00:26:55,201
COFRES E FECHADURAS
T.L. WOODROW
378
00:26:56,494 --> 00:26:58,204
Têm o dinheiro bem guardado, não têm?
379
00:26:58,288 --> 00:27:01,624
Vais sair!
380
00:27:05,253 --> 00:27:08,256
Caraças, caiu de cu!
381
00:27:21,770 --> 00:27:24,105
- Isto não faz sentido!
- Lamento muito.
382
00:27:24,189 --> 00:27:26,524
- Não sei quantas vezes pude...
- Olá, amigo.
383
00:27:26,607 --> 00:27:28,443
Queres ajuda para a desentalar?
384
00:27:29,110 --> 00:27:32,823
Não está entalada, amigo.
Está aqui para distrair.
385
00:27:32,906 --> 00:27:35,033
Está por cobrir?
386
00:27:35,116 --> 00:27:37,202
Também eu...
387
00:27:37,285 --> 00:27:39,245
... a não ser que sexo com melões
também conte.
388
00:27:39,996 --> 00:27:42,332
Acredito nisso,
mas ela está aqui para distrair,
389
00:27:42,415 --> 00:27:44,000
está a manter o banqueiro ocupado
390
00:27:44,084 --> 00:27:46,753
para que o meu irmão
tenha tempo de assaltar o banco.
391
00:27:46,837 --> 00:27:48,922
Estão a assaltar o banco?
392
00:27:49,005 --> 00:27:50,716
Caraças!
393
00:27:50,799 --> 00:27:53,384
Caraças.
394
00:28:02,728 --> 00:28:04,104
Não.
395
00:28:06,564 --> 00:28:08,942
Não! Virgil! A chave!
396
00:28:11,778 --> 00:28:13,279
Sou o Pequeno Pete.
397
00:28:13,363 --> 00:28:14,990
O teu pai é o Grande Pete?
398
00:28:15,073 --> 00:28:17,075
Não conheci o meu pai.
399
00:28:17,158 --> 00:28:20,495
Mas era um ladrão de bancos como vocês!
Chamava-se Frank.
400
00:28:21,287 --> 00:28:23,414
- Stockburn?
- Como sabias?
401
00:28:24,833 --> 00:28:26,167
És bruxo?
402
00:28:29,880 --> 00:28:31,506
Olá, Johnny Law.
403
00:28:31,589 --> 00:28:35,343
Esperamos por ti em Jawbone Falls.
404
00:28:35,426 --> 00:28:36,928
Frank Stockburn.
405
00:28:37,595 --> 00:28:38,596
O quê?
406
00:28:38,679 --> 00:28:39,806
Assalto!
407
00:28:39,890 --> 00:28:42,142
Estamos a ser assaltados!
408
00:28:42,934 --> 00:28:45,645
Tu! O bebedor da água dos cavalos!
409
00:28:45,729 --> 00:28:47,063
Foste apanhado, senhor!
410
00:28:59,159 --> 00:29:00,827
O que és tu?
411
00:29:01,494 --> 00:29:04,622
Tommy, sabes que mais?
Temos um irmão mais novo.
412
00:29:04,705 --> 00:29:07,834
As nossas mães deram uma queca
com o mesmo fora-da-lei.
413
00:29:07,918 --> 00:29:09,795
- Não é engraçado?
- Sim, é fantástico.
414
00:29:09,878 --> 00:29:12,756
Aqueles bandidos assaltaram o banco!
415
00:29:15,591 --> 00:29:17,969
Provem das minhas balas,
forasteiros nojentos!
416
00:29:18,053 --> 00:29:19,512
Agora!
417
00:29:23,975 --> 00:29:25,310
Bem apontado, Burro.
418
00:29:25,393 --> 00:29:26,686
- Ali estão eles!
- É melhor irmos embora.
419
00:29:26,770 --> 00:29:28,271
Posso ir convosco? Tenho uma carroça.
420
00:29:28,354 --> 00:29:30,231
Está bem, isso não é má ideia, vamos.
421
00:29:30,315 --> 00:29:31,817
Anda!
422
00:29:32,859 --> 00:29:36,404
Se são meus irmãos,
também devem ter três mamilos.
423
00:29:36,487 --> 00:29:37,697
Só tenho dois.
424
00:29:37,781 --> 00:29:39,324
Sim, também só tenho dois.
425
00:29:39,407 --> 00:29:41,617
Devo ter herdado isto da minha mãe.
426
00:29:41,701 --> 00:29:43,578
Esqueçam que vos contei isto.
427
00:29:43,661 --> 00:29:44,745
Está bem.
428
00:29:46,622 --> 00:29:48,041
Estás preparado, Clem?
429
00:29:49,250 --> 00:29:51,627
Sim, estou preparado.
430
00:29:57,801 --> 00:29:59,010
Colher.
431
00:30:00,761 --> 00:30:02,055
É muito afiada.
432
00:30:07,518 --> 00:30:13,149
Ouçam, quero perseguir esse índio branco
tal como vocês.
433
00:30:13,233 --> 00:30:14,985
Mas...
434
00:30:16,236 --> 00:30:18,321
... tenho problemas com os meus olhos.
435
00:30:18,404 --> 00:30:22,408
Para pertencer ao Gangue do Olho Esquerdo,
tens de tirar o olho direito.
436
00:30:22,492 --> 00:30:24,494
Só dói um segundo.
437
00:30:24,577 --> 00:30:27,163
Pois, uns cem segundos.
438
00:30:27,247 --> 00:30:28,456
Depois, és um de nós.
439
00:30:28,539 --> 00:30:30,125
Para sempre.
440
00:30:31,084 --> 00:30:33,169
Está bem, isso faz sentido.
441
00:30:35,171 --> 00:30:38,967
Posso tirar antes o olho esquerdo?
442
00:30:39,050 --> 00:30:40,801
Este é... Sou quase cego deste lado.
443
00:30:40,886 --> 00:30:43,054
O olho direito vê bem como uma águia.
444
00:30:43,138 --> 00:30:46,057
Parece um desperdício tirar...
445
00:30:46,141 --> 00:30:49,477
Percebo a tua situação,
mas regras são regras.
446
00:30:49,560 --> 00:30:52,063
Pois. Acho que faz sentido.
447
00:30:57,527 --> 00:30:59,070
Meu Deus!
448
00:30:59,988 --> 00:31:01,447
Raios, não!
449
00:31:01,531 --> 00:31:04,242
Aquilo não está certo!
450
00:31:05,160 --> 00:31:06,661
Raios!
451
00:31:06,744 --> 00:31:08,079
Metade já está.
452
00:31:08,163 --> 00:31:09,956
- Está pendurado por uma veia!
- Credo!
453
00:31:10,040 --> 00:31:12,333
É uma loucura,
ainda consigo ver através dele!
454
00:31:12,417 --> 00:31:13,834
- Raios, isto dói!
- Vou vomitar.
455
00:31:13,919 --> 00:31:17,213
Está a andar às voltas,
como um pendão na teta de uma stripper!
456
00:31:17,297 --> 00:31:18,882
Tenho de apanhá-lo!
457
00:31:18,965 --> 00:31:20,508
Estou a ficar zonzo!
458
00:31:20,591 --> 00:31:22,260
Apanhei-o!
459
00:31:22,343 --> 00:31:23,344
Sim!
460
00:31:25,221 --> 00:31:28,099
Credo, Senhor!
461
00:31:29,184 --> 00:31:33,063
Conseguiste, parceiro.
Bem-vindo ao Gangue do Olho Esquerdo.
462
00:31:34,189 --> 00:31:35,481
Consegui!
463
00:31:36,441 --> 00:31:38,609
Fico feliz por aquilo ter terminado.
464
00:31:38,693 --> 00:31:41,571
Vamos apanhar aquele cabrão
amante de índios, está bem?
465
00:31:41,654 --> 00:31:42,697
Sim.
466
00:31:42,780 --> 00:31:44,865
- Sim! Vamos apanhá-lo.
- Sim.
467
00:31:44,950 --> 00:31:47,160
Assim...
468
00:31:47,243 --> 00:31:49,329
Toquei no buraco.
469
00:31:51,831 --> 00:31:53,291
Ganhei uma pala!
470
00:31:57,295 --> 00:32:00,090
Querida mãe, deves estar a pensar
471
00:32:00,173 --> 00:32:04,344
porque não regressei
da minha viagem à geladaria.
472
00:32:04,427 --> 00:32:08,806
Conheci os meus irmãos, o Ramon e o Tommy.
473
00:32:08,889 --> 00:32:11,059
E estamos a tentar roubar dinheiro.
474
00:32:11,142 --> 00:32:14,687
Precisamos dele para dar aos homens maus
475
00:32:14,770 --> 00:32:19,609
que levaram o pai
para a terra do moinho de vento cantante.
476
00:32:19,692 --> 00:32:24,572
O Tommy diz que não se deve
roubar dinheiro a pessoas decentes.
477
00:32:24,655 --> 00:32:25,656
Tenho o dinheiro!
478
00:32:25,740 --> 00:32:28,493
Felizmente, há muitas pessoas más
aqui no Oeste.
479
00:32:30,245 --> 00:32:31,454
Vamos cavalgar!
480
00:32:34,457 --> 00:32:38,753
Come! Tu sabes que gostas.
481
00:32:39,379 --> 00:32:40,630
Credo!
482
00:32:40,713 --> 00:32:43,216
Burro lindo!
483
00:32:43,299 --> 00:32:44,550
Isso mesmo.
484
00:32:44,634 --> 00:32:45,635
Aproveita!
485
00:32:46,636 --> 00:32:49,139
- Aquilo não se faz.
- Sim.
486
00:32:49,222 --> 00:32:50,223
Pois não?
487
00:33:05,071 --> 00:33:08,491
Isto é muito melhor
do que sexo com os melões.
488
00:33:12,620 --> 00:33:14,497
Burro bonito!
489
00:33:14,580 --> 00:33:17,292
Lentamente, mas de forma segura,
490
00:33:17,417 --> 00:33:22,172
estamos a conseguir os 50 mil dólares
de que precisamos para salvar o pai.
491
00:33:22,255 --> 00:33:24,674
É muito dinheiro, não é, mãe?
492
00:33:26,342 --> 00:33:27,385
Mãe?
493
00:33:30,221 --> 00:33:33,516
Pois, é verdade.
Estou a escrever-te uma carta.
494
00:33:34,642 --> 00:33:38,854
Estou ansioso por conhecer o meu pai.
495
00:33:38,938 --> 00:33:41,482
Quero que me ensine como se fazem bebés.
496
00:33:41,566 --> 00:33:45,028
E como uma mulher os caga.
497
00:33:45,111 --> 00:33:47,572
Estarei em casa tão breve quanto possível.
498
00:33:47,655 --> 00:33:50,866
Do teu filho que te ama, Pequeno Pete.
499
00:34:15,183 --> 00:34:16,434
Tommy?
500
00:34:16,517 --> 00:34:18,311
Sim, Pequeno Pete?
501
00:34:19,229 --> 00:34:21,147
Onde é o moinho de vento cantante?
502
00:34:21,231 --> 00:34:23,774
É onde o pai ganhou o seu maior prémio.
503
00:34:25,193 --> 00:34:27,945
Talvez consigamos obter outra pista
em Jawbone Falls.
504
00:34:28,028 --> 00:34:31,532
Era lá que se escondia
quando era um fora-da-lei.
505
00:34:32,783 --> 00:34:34,660
Porreiro.
506
00:34:38,331 --> 00:34:39,582
Tommy?
507
00:34:39,665 --> 00:34:41,584
Sim, Pequeno Pete?
508
00:34:42,543 --> 00:34:44,545
Se formos apanhados a roubar...
509
00:34:45,213 --> 00:34:46,922
... ficamos em apuros?
510
00:34:50,050 --> 00:34:51,511
Acho que seremos enforcados.
511
00:34:54,805 --> 00:34:57,433
Isso não me incomoda.
512
00:34:58,518 --> 00:35:00,436
Tenho um pescoço muito forte.
513
00:35:00,520 --> 00:35:04,482
A mãe obriga-me a puxar o arado
com a cabeça, se não fizer os trabalhos.
514
00:35:05,566 --> 00:35:07,235
O que acontece com regularidade.
515
00:35:09,237 --> 00:35:11,864
Um pescoço forte pode dar jeito.
516
00:35:11,947 --> 00:35:14,825
Muito bem, vamos descansar.
517
00:35:16,369 --> 00:35:18,288
Boa noite, Tommy.
518
00:35:19,455 --> 00:35:21,040
Boa noite, Pequeno Pete.
519
00:35:21,124 --> 00:35:23,543
Boa noite, Ramon.
520
00:35:23,626 --> 00:35:25,044
Boa noite, irmãos.
521
00:35:26,045 --> 00:35:27,213
Boa noite, Burro.
522
00:35:31,467 --> 00:35:33,178
Aquele saiu seco.
523
00:35:33,261 --> 00:35:35,221
Amanhã, o tempo estará agradável e seco.
524
00:35:48,943 --> 00:35:50,486
Sai daqui, mosca!
525
00:35:50,570 --> 00:35:51,696
Sai!
526
00:35:54,199 --> 00:35:57,327
Vá lá, mosca, vámonos!
Precisamos de dormir.
527
00:36:01,121 --> 00:36:03,333
Deixa-me resolver isto.
528
00:36:03,416 --> 00:36:05,168
Como consegues ver uma mosca no escuro?
529
00:36:05,251 --> 00:36:08,504
Um verdadeiro caçador vê
com todos os seus sentidos.
530
00:36:13,884 --> 00:36:16,011
Isso é uma merda muito mística.
531
00:36:20,641 --> 00:36:23,018
Acho que só lhe arrancaste os tomates.
532
00:36:23,102 --> 00:36:25,271
Era esse o meu objetivo.
533
00:36:26,272 --> 00:36:28,023
Não merecia morrer.
534
00:36:28,816 --> 00:36:31,611
Merecia saber que não era bem-vinda.
535
00:36:31,694 --> 00:36:34,572
Foste criado por Índios, não foste?
536
00:36:34,655 --> 00:36:36,741
Isso afetou-te.
537
00:36:39,910 --> 00:36:41,579
Deixa-me apanhar esta.
538
00:36:49,962 --> 00:36:51,881
Parecia uma mosca-cavalo.
539
00:36:51,964 --> 00:36:54,759
Não era uma mosca-cavalo,
era o meu cavalo!
540
00:36:54,842 --> 00:36:56,302
Amendoim?
541
00:36:56,386 --> 00:36:58,178
Amendoim!
542
00:36:59,680 --> 00:37:02,475
O Burro vai ficar zangado.
543
00:37:03,684 --> 00:37:05,228
Estás a sair-te bem, Burro!
544
00:37:05,311 --> 00:37:08,188
Não fiques intimidado com o cavalo,
és tão bom como ele.
545
00:37:08,273 --> 00:37:10,190
Tenho tanta fome.
546
00:37:10,275 --> 00:37:12,402
O pequeno-almoço está à nossa volta.
547
00:37:12,485 --> 00:37:17,282
Nozes, bagas, casca de árvore,
diferentes tipos de lama.
548
00:37:17,365 --> 00:37:19,534
Gostava que houvesse árvores de tacos.
549
00:37:19,617 --> 00:37:21,076
O que é um taco?
550
00:37:21,160 --> 00:37:22,578
É do melhor.
551
00:37:22,662 --> 00:37:26,291
Carne, queijo e tomates
dentro de uma concha estaladiça.
552
00:37:26,374 --> 00:37:27,792
Ias adorar.
553
00:37:27,875 --> 00:37:30,295
Quero um. Quero 50.
554
00:37:30,378 --> 00:37:33,047
Detesto interromper
essa conversa fascinante,
555
00:37:33,130 --> 00:37:34,214
mas chegámos.
556
00:37:35,258 --> 00:37:36,801
Jawbone Falls.
557
00:37:38,969 --> 00:37:41,514
Há uma mansão mesmo ao lado!
558
00:37:49,272 --> 00:37:50,731
Devemos entrar?
559
00:37:51,816 --> 00:37:53,651
Acho que sim.
560
00:38:03,160 --> 00:38:04,203
Está aí alguém?
561
00:38:12,252 --> 00:38:14,339
Isto é acolhedor.
562
00:38:21,095 --> 00:38:22,262
Está aí alguém?
563
00:38:31,689 --> 00:38:33,358
Espera!
564
00:38:33,441 --> 00:38:35,192
Tommy!
565
00:38:43,033 --> 00:38:45,953
Para! Deixa o meu irmão em paz!
566
00:38:46,036 --> 00:38:48,122
Não!
567
00:38:48,205 --> 00:38:50,416
O rei manda parar!
568
00:38:50,500 --> 00:38:53,043
Não faças mal ao meu irmão!
569
00:38:54,169 --> 00:38:55,254
Para!
570
00:39:01,344 --> 00:39:02,678
Bem pensado, Tommy.
571
00:39:02,762 --> 00:39:03,763
Muito bem.
572
00:39:03,846 --> 00:39:06,140
Para mim, não correu bem,
mas fizeste bem, Tommy.
573
00:39:08,183 --> 00:39:10,811
Calma, cuidado...
574
00:39:10,895 --> 00:39:12,938
Está tudo bem...
575
00:39:14,815 --> 00:39:15,983
Não queremos fazer-te mal.
576
00:39:16,066 --> 00:39:19,194
Andamos à procura do nosso pai.
577
00:39:19,278 --> 00:39:20,863
Esta casa é tua?
578
00:39:22,281 --> 00:39:23,574
De quem é esta casa?
579
00:39:28,078 --> 00:39:29,329
Da tua mãe?
580
00:39:30,289 --> 00:39:31,791
Está aqui agora?
581
00:39:34,835 --> 00:39:36,253
Morreu.
582
00:39:37,797 --> 00:39:40,090
Lamento muito, com certeza
que era uma mulher de bem.
583
00:39:41,467 --> 00:39:42,802
Morreu há três anos?
584
00:39:43,928 --> 00:39:45,054
Há três meses?
585
00:39:47,682 --> 00:39:49,684
A tua mãe tem três mamilos?
586
00:39:53,688 --> 00:39:55,606
Sim, somos três.
587
00:39:56,524 --> 00:39:58,859
- Somos três, sim.
- Está bem.
588
00:40:03,739 --> 00:40:06,409
Tu e a tua mãe fizeram
aguardente artesanal, não foi?
589
00:40:06,492 --> 00:40:08,160
Fico muito agradecido.
590
00:40:11,038 --> 00:40:14,417
Fizeram aguardente artesanal
para o Frank Stockburn?
591
00:40:14,500 --> 00:40:16,126
Conheces o Frank Stockburn?
592
00:40:19,046 --> 00:40:20,380
Dormiu aqui?
593
00:40:21,966 --> 00:40:23,175
Com a tua mãe?
594
00:40:29,389 --> 00:40:30,475
Está bem.
595
00:40:37,565 --> 00:40:39,775
A tua mãe era uma coruja.
596
00:40:39,859 --> 00:40:43,195
Não, o nosso pai pôs a mãe dele
a piar como uma coruja.
597
00:40:44,572 --> 00:40:48,826
Sim, é isso mesmo, amigo.
Somos teus irmãos.
598
00:40:50,119 --> 00:40:51,996
Caraças!
599
00:40:59,587 --> 00:41:00,588
À nossa.
600
00:41:00,671 --> 00:41:02,965
- Goela abaixo, rapazes!
- Saúde.
601
00:41:05,384 --> 00:41:07,052
Como te chamas?
602
00:41:14,810 --> 00:41:19,314
H... R... M...
603
00:41:20,357 --> 00:41:23,235
Rabisco, asterisco.
604
00:41:25,696 --> 00:41:27,239
E que tal chamarmos-te Herm?
605
00:41:28,908 --> 00:41:30,951
Herm, para ficares informado,
606
00:41:31,035 --> 00:41:34,664
o nosso pai foi raptado
por uns rapazes maus.
607
00:41:35,581 --> 00:41:37,583
E precisamos de dinheiro para o salvar.
608
00:41:38,626 --> 00:41:40,670
Por isso, vamos roubá-lo.
609
00:41:43,047 --> 00:41:46,258
Não, só roubamos dinheiro a pessoas más.
610
00:41:49,053 --> 00:41:53,891
Conheces algum lugar onde podemos roubar
muito dinheiro a pessoas más?
611
00:41:57,227 --> 00:41:58,395
Ele sabe alguma coisa.
612
00:42:02,107 --> 00:42:04,819
O Saloon Pepita de Ouro?
613
00:42:05,945 --> 00:42:07,362
Deduzo que venhas connosco.
614
00:42:11,867 --> 00:42:14,203
A Raposa Fumante
está preocupada com o Faca Branca.
615
00:42:14,286 --> 00:42:16,246
Temos de nos certificar de que ela come.
616
00:42:16,330 --> 00:42:19,542
Vão fazer um piquenique?
617
00:42:19,625 --> 00:42:21,669
Não podem estar aqui!
Esta terra é dos Apaches!
618
00:42:21,752 --> 00:42:24,338
O que vais fazer, hálito de castor?
619
00:42:24,421 --> 00:42:26,173
Como sabe o meu nome?
620
00:42:27,174 --> 00:42:28,759
É mesmo o nome dela!
621
00:42:31,596 --> 00:42:34,306
Acho que também podias ter dito
"Cara de Bruxa".
622
00:42:34,389 --> 00:42:36,058
Ou "Comes Como Uma Porca".
623
00:42:36,141 --> 00:42:37,977
Ou "Cara De Aborto Mal Feito".
624
00:42:39,645 --> 00:42:42,690
Já terminou? Mais ninguém?
Babyface? Stumbles?
625
00:42:42,773 --> 00:42:45,818
Patrão! Vê o que encontrei!
626
00:42:45,901 --> 00:42:48,946
Ele não vai ficar satisfeito com isto.
627
00:42:49,029 --> 00:42:52,199
Olhem só.
628
00:42:58,664 --> 00:43:01,541
Sim, era uma cidade próspera.
629
00:43:01,626 --> 00:43:03,252
BARBEIRO - MÉDICO - DENTISTA
630
00:43:03,335 --> 00:43:06,255
A mina de ouro deixou de ter minério
e o comboio já não para aqui.
631
00:43:06,338 --> 00:43:09,383
O saloon é o único lugar
que ainda tem sucesso.
632
00:43:09,466 --> 00:43:10,467
PEPITA DE OURO
SALOON
633
00:43:10,550 --> 00:43:14,221
Está aberto de dia e de noite.
A porta da frente nem tem fechadura.
634
00:43:14,304 --> 00:43:15,555
Nunca fecha.
635
00:43:17,432 --> 00:43:19,894
Está uma grande e velha pepita de ouro
por cima da lareira.
636
00:43:19,977 --> 00:43:21,979
Vêm pessoas de todo o lado só para a ver.
637
00:43:22,062 --> 00:43:25,065
Dizem que vale bem uns 20 mil dólares.
638
00:43:26,525 --> 00:43:27,610
Muito bem.
639
00:43:31,906 --> 00:43:35,701
Surpreende-me que nunca ninguém
tenha tentado roubar essa pepita.
640
00:43:35,785 --> 00:43:37,577
Houve pessoas que já tentaram.
641
00:43:37,662 --> 00:43:40,873
Quando entram, podem ver os seus polegares
pendurados por cima do bar.
642
00:43:40,956 --> 00:43:43,042
O dono, o Harris Sorridente,
tirou-lhos à dentada.
643
00:43:43,125 --> 00:43:44,877
Ninguém se mete com o Sorridente.
644
00:43:49,548 --> 00:43:51,133
Isso fez cócegas.
645
00:43:51,216 --> 00:43:53,928
O que se passa aqui, amigo?
646
00:43:54,011 --> 00:43:56,263
Abre o roupão, por favor.
647
00:44:00,059 --> 00:44:02,770
Nunca tinha visto uma urticária tão grave
648
00:44:02,853 --> 00:44:04,563
ou infeção
649
00:44:04,647 --> 00:44:07,316
ou seja lá o que for essa bolha verde.
650
00:44:09,526 --> 00:44:10,527
Muito bem.
651
00:44:10,610 --> 00:44:12,029
POMADA DO DR. CHUBB
652
00:44:13,155 --> 00:44:14,156
Pois.
653
00:44:18,285 --> 00:44:21,621
Filho, recomendo que pares de fazer
654
00:44:21,706 --> 00:44:23,958
o que tens andado a fazer,
655
00:44:24,041 --> 00:44:26,210
com a pessoa...
656
00:44:26,293 --> 00:44:28,796
... ou a coisa com a qual fazes isso.
657
00:44:37,346 --> 00:44:39,223
Sim, agora chamam-lhe Sorridente,
658
00:44:39,306 --> 00:44:43,352
porque, mesmo enquanto faz
atrocidades indescritíveis,
659
00:44:43,435 --> 00:44:46,480
nunca para de sorrir.
660
00:44:48,440 --> 00:44:50,692
Levanta a cauda, por favor.
661
00:44:52,236 --> 00:44:54,363
É por isso
que aquela pepita nunca foi roubada.
662
00:44:55,489 --> 00:44:57,407
E nunca será roubada.
663
00:45:02,412 --> 00:45:04,289
Isto irá evitar uma infeção.
664
00:45:08,836 --> 00:45:10,587
Sabe bem.
665
00:45:10,670 --> 00:45:15,926
O Sorridente parece mais um hooligan
do que o dono de um bar.
666
00:45:16,010 --> 00:45:17,261
Não estás muito longe da verdade.
667
00:45:17,344 --> 00:45:19,013
Dizem que, nos velhos tempos,
668
00:45:19,096 --> 00:45:21,140
costumava andar
com o gangue do Frank Stockburn.
669
00:45:22,808 --> 00:45:24,184
Bálsamo para os lábios?
670
00:45:24,268 --> 00:45:26,395
Acho que não preciso.
671
00:45:34,987 --> 00:45:38,282
Ao pequeno-almoço
A minha querida faz-me biscoitos
672
00:45:38,365 --> 00:45:41,410
Ao almoço põe-me mel no chá
673
00:45:41,493 --> 00:45:42,828
Vamos lá, campeão!
674
00:45:42,912 --> 00:45:46,665
Ao jantar põe-me manteiga na espiga
675
00:45:46,748 --> 00:45:49,501
E à sobremesa dá-me o pudim
676
00:45:50,710 --> 00:45:53,755
A minha querida sabe
Que gosto dos ovos mal passados
677
00:45:54,840 --> 00:45:57,759
Deixa-me cobrir de natas o seu café
678
00:45:58,510 --> 00:46:02,306
Tenho desejos por tarte de cereja
679
00:46:02,389 --> 00:46:06,101
A minha querida lambe a concha
Até estar limpa
680
00:46:09,646 --> 00:46:12,691
O Sorridente não é de brincadeiras.
681
00:46:12,774 --> 00:46:14,318
Eu brinco,
682
00:46:15,027 --> 00:46:16,736
mas nunca com o meu negócio.
683
00:46:16,821 --> 00:46:19,198
Bem-vindos ao Pepita de Ouro, cavalheiros.
684
00:46:19,281 --> 00:46:22,534
Sr. Harris, tem aqui um belo património.
685
00:46:22,617 --> 00:46:24,578
O que vos traz à cidade, cavalheiros?
686
00:46:24,661 --> 00:46:29,124
Na verdade,
queria perguntar-lhe algo, Sr. Harris.
687
00:46:29,208 --> 00:46:30,625
Com licença.
688
00:46:31,460 --> 00:46:35,255
Estou a falar com os cavalheiros, senhor.
Irei ter consigo dentro de momentos.
689
00:46:35,339 --> 00:46:38,342
Preciso de falar consigo
sobre o Frank Stockburn.
690
00:46:42,804 --> 00:46:45,182
Não ouço o nome dele há um ano.
691
00:46:45,265 --> 00:46:46,350
Conhece-o.
692
00:46:46,433 --> 00:46:49,269
O Sr. Stockburn
era meu parceiro de negócios.
693
00:46:49,353 --> 00:46:51,480
Tenho uma fotografia.
694
00:46:51,563 --> 00:46:55,775
Está a ver, este é ele... e este é você.
695
00:46:55,860 --> 00:46:57,569
Fazia parte do gangue dele.
696
00:46:57,652 --> 00:47:01,323
Para ser exato, era o nosso gangue.
697
00:47:01,406 --> 00:47:04,076
Ele continuou a sua carreira
como criminoso de renome,
698
00:47:04,159 --> 00:47:07,579
enquanto tive muito sucesso
no mundo dos negócios legais.
699
00:47:07,662 --> 00:47:09,039
Por favor, ajude-me.
700
00:47:09,123 --> 00:47:11,083
Senhor, está a ser inconveniente.
701
00:47:11,166 --> 00:47:13,627
Preciso de lhe contar o que fiz.
702
00:47:40,154 --> 00:47:42,948
Acho que já lhe bateu bastante, patrão.
703
00:47:45,492 --> 00:47:47,494
Sim.
704
00:47:47,577 --> 00:47:50,247
As minhas desculpas, cavalheiros.
705
00:47:50,330 --> 00:47:52,457
Não é o meu assunto favorito.
706
00:47:52,541 --> 00:47:54,751
Uma rodada por conta da casa.
707
00:47:56,086 --> 00:47:59,548
E, Chico, se voltas a agarrar-me o braço
dessa maneira,
708
00:47:59,631 --> 00:48:01,466
enfio-te seis balas na cabeça.
709
00:48:03,885 --> 00:48:05,137
Levaste uma bela tareia.
710
00:48:05,220 --> 00:48:07,764
Espero que tu e a tua bebida estejam bem.
711
00:48:08,682 --> 00:48:11,601
Porque queres tanto encontrar
o Frank Stockburn?
712
00:48:11,685 --> 00:48:13,770
O Frank Stockburn é meu pai.
713
00:48:15,897 --> 00:48:19,484
Se o Frank Stockburn é vosso pai,
levantem a mão.
714
00:48:21,946 --> 00:48:23,530
Caraças!
715
00:48:33,040 --> 00:48:36,543
O Chico tinha razão. Está a ficar tarde
e as pessoas estão a voltar para casa.
716
00:48:38,670 --> 00:48:40,380
Posso contar-vos algo?
717
00:48:40,464 --> 00:48:42,841
Não quero que haja segredos entre nós.
718
00:48:42,924 --> 00:48:44,051
Claro.
719
00:48:44,134 --> 00:48:46,095
- Sim, somos irmãos.
- Sim.
720
00:48:46,178 --> 00:48:52,267
Sei que o meu pai era um homem branco,
mas a minha mãe era negra.
721
00:48:52,351 --> 00:48:56,063
Por isso, tecnicamente, sou meio negro.
722
00:48:56,146 --> 00:48:57,939
A sério?
723
00:48:58,023 --> 00:48:59,566
Não queria esconder isso de vocês,
724
00:48:59,649 --> 00:49:02,444
para o caso de se enganarem
e fazerem uma insinuação racista
725
00:49:02,527 --> 00:49:04,989
por não saberem que não sou 100 % branco.
726
00:49:05,905 --> 00:49:08,283
Percebi que ela devia ser muito robusta,
727
00:49:08,367 --> 00:49:10,660
mas não sabia que era negra.
728
00:49:10,744 --> 00:49:13,830
Agora que falas nisso,
nota-se um bocadinho.
729
00:49:15,165 --> 00:49:17,709
A minha mãe é sueca.
730
00:49:17,792 --> 00:49:20,629
Não concordo. Acho que é mexicana.
731
00:49:22,131 --> 00:49:24,091
Cabra mentirosa!
732
00:49:25,175 --> 00:49:27,927
Os novos irmãos
têm alguma capacidade especial
733
00:49:28,012 --> 00:49:30,055
que nos possa ser útil esta noite?
734
00:49:30,139 --> 00:49:31,140
Como o quê?
735
00:49:31,223 --> 00:49:33,600
Por exemplo, o Tommy sabe lidar com facas.
736
00:49:33,683 --> 00:49:35,227
O Pequeno Pete tem um mamilo extra.
737
00:49:36,145 --> 00:49:37,812
Eu tenho um burro.
738
00:49:39,481 --> 00:49:41,733
O Herm sabe estrangular.
739
00:49:42,526 --> 00:49:45,404
Consigo suster a respiração seis minutos.
740
00:49:45,487 --> 00:49:48,157
Consigo tocar piano com a minha pila.
741
00:49:48,240 --> 00:49:51,368
Então, somos imparáveis.
742
00:49:51,451 --> 00:49:55,997
Algum dos meus lindos irmãos está pronto
para roubar um grande calhau de ouro?
743
00:49:56,081 --> 00:49:58,042
- Estou pronto.
- Estou esfomeado.
744
00:49:58,125 --> 00:49:59,709
- Estou bêbedo.
- Sou o Pequeno Pete.
745
00:50:00,960 --> 00:50:03,047
Então, vamos buscar aquela pepita.
746
00:50:46,173 --> 00:50:49,676
Tens um grande par de tomates
para vires a minha casa, filho.
747
00:50:49,759 --> 00:50:52,554
Lamento muito o que aconteceu, Sr. Harris.
748
00:50:52,637 --> 00:50:55,140
Na verdade,
gostava de lhe oferecer uma bebida...
749
00:50:55,224 --> 00:50:57,892
... das boas, se puder ser?
750
00:50:58,602 --> 00:51:02,689
Empregado, tens uísque do verdadeiro,
da terra do uísque?
751
00:51:05,817 --> 00:51:09,363
Guardamos a mercadoria importada
nas traseiras. Vou buscar.
752
00:51:09,446 --> 00:51:10,780
Isso é fantástico.
753
00:51:27,172 --> 00:51:28,840
Não ouvi aquilo, você ouviu?
754
00:51:28,923 --> 00:51:30,300
Ouvi.
755
00:51:53,240 --> 00:51:54,908
Não sei, talvez esteja confuso.
756
00:51:54,991 --> 00:51:57,911
Pensei que esta noite
fosse a sexta-feira das fajitas,
757
00:51:57,994 --> 00:51:59,954
que houvesse dança em grupo ou algo.
758
00:52:00,038 --> 00:52:03,417
Está tudo muito silencioso,
mas fiquem bem. Não apanhem frio.
759
00:52:03,500 --> 00:52:06,044
- Levou os polegares!
- Vinham incluídos nas calças!
760
00:52:10,632 --> 00:52:12,717
Seguindo sempre as pedras.
761
00:52:12,801 --> 00:52:15,345
Estás a ganhar-me!
762
00:52:15,429 --> 00:52:18,307
Nem fazes ideia do que faremos...
763
00:52:22,686 --> 00:52:24,979
Aprendam a não se meterem
com os irmãos Stockburn!
764
00:52:35,699 --> 00:52:38,952
Sorridente...
765
00:52:48,503 --> 00:52:51,256
... estou a ver-te!
766
00:52:51,340 --> 00:52:52,841
Quem é?
767
00:52:56,428 --> 00:52:57,887
Senhoras.
768
00:53:01,350 --> 00:53:05,604
O que está atrás da porta número três?
769
00:53:11,610 --> 00:53:15,655
Senhoras, tirem a roupa
e esmurrem-me a cara.
770
00:53:15,739 --> 00:53:16,781
Desculpem, continuem.
771
00:53:16,865 --> 00:53:18,742
Aleluia!
772
00:53:21,245 --> 00:53:26,291
Sorridente, porque não visitas
a tua avó...
773
00:53:26,375 --> 00:53:28,042
... no inferno!
774
00:53:48,229 --> 00:53:50,106
Sorridente.
775
00:53:50,189 --> 00:53:54,486
Não me escapas, Sorridente!
776
00:53:59,574 --> 00:54:02,827
Devolve-me os polegares.
777
00:54:09,626 --> 00:54:11,753
É demasiado grande, Pequeno Pete!
778
00:54:11,836 --> 00:54:13,004
O que é demasiado grande?
779
00:54:15,006 --> 00:54:16,132
O plano B é demasiado grande?
780
00:54:16,215 --> 00:54:17,717
O que raio é o plano B?
781
00:54:17,801 --> 00:54:19,428
Deixa-me mostrar-te.
782
00:54:20,178 --> 00:54:21,262
Plano B!
783
00:54:42,784 --> 00:54:45,579
Funciona melhor se tiveres facas.
784
00:54:45,662 --> 00:54:48,582
Pois, isso faz sentido.
785
00:54:48,665 --> 00:54:49,916
Anda.
786
00:54:52,043 --> 00:54:53,628
Podes ficar com eles! Anda!
787
00:54:53,712 --> 00:54:56,172
Tenho a pepita! O que fazemos?
788
00:54:56,255 --> 00:54:57,924
- Está a disparar como um louco!
- Anda!
789
00:54:58,007 --> 00:55:00,134
- Balas grandes!
- Anda!
790
00:55:04,013 --> 00:55:05,724
O próximo a mexer-se, morre!
791
00:55:10,311 --> 00:55:12,313
Quem são vocês?
792
00:55:19,363 --> 00:55:21,656
Somos os irmãos Stockburn.
793
00:55:21,740 --> 00:55:23,617
Os filhos do Frank?
794
00:55:27,203 --> 00:55:31,958
Isto é interessante.
795
00:55:32,041 --> 00:55:35,462
A última vez que vi o vosso pai
foi no Utah.
796
00:55:35,545 --> 00:55:37,839
Tínhamos conseguido o nosso maior prémio.
797
00:55:39,007 --> 00:55:40,675
Mas, quando estávamos a dividi-lo,
798
00:55:40,759 --> 00:55:43,678
começámos a ter problemas
com a aritmética.
799
00:55:43,762 --> 00:55:47,932
E acabei abandonado
junto a um moinho de vento
800
00:55:48,016 --> 00:55:52,646
com uma faca enfiada nas entranhas,
deixado a morrer como um cão.
801
00:55:52,729 --> 00:55:55,064
O Frank tinha-me tirado tudo.
802
00:55:55,148 --> 00:55:58,234
Agora, posso tirar algo também.
803
00:55:58,317 --> 00:56:02,531
As vidas dos seus cinco filhos ridículos.
804
00:56:06,325 --> 00:56:07,827
Não se esqueça do número seis!
805
00:56:12,248 --> 00:56:14,333
Ena pá!
806
00:56:14,418 --> 00:56:15,960
Não! Credo, não!
807
00:56:32,226 --> 00:56:35,855
Está a espetar
seis balázios na cabeça dele!
808
00:56:35,939 --> 00:56:38,107
Ainda está a sorrir!
809
00:56:49,410 --> 00:56:51,370
Queria apenas pô-lo inconsciente.
810
00:56:52,413 --> 00:56:55,041
Bem, conseguiste.
811
00:56:55,124 --> 00:56:56,960
Acho que não irá acordar tão cedo.
812
00:56:57,043 --> 00:56:58,920
Fizeste um belo truque, Ramon.
813
00:56:59,003 --> 00:57:00,464
Podes crer! Foi um belo truque.
814
00:57:00,547 --> 00:57:02,882
- Sim, é verdade!
- Olhem!
815
00:57:16,896 --> 00:57:19,858
O plano B foi oficialmente de loucos!
816
00:57:23,820 --> 00:57:27,156
Toma, Danny.
É um remédio antigo dos Apaches.
817
00:57:29,117 --> 00:57:32,245
Alivia a cabeça
depois de abusarmos da aguardente.
818
00:57:32,328 --> 00:57:36,458
Sabes tudo, Tommy.
Onde aprendeste tudo isto?
819
00:57:36,541 --> 00:57:38,167
O meu pai ensinou-me.
820
00:57:38,251 --> 00:57:41,505
O pai? Pensei que o tinhas conhecido
na semana passada.
821
00:57:41,588 --> 00:57:44,799
Não foi o nosso pai. Foi o Águia Gritante.
822
00:57:44,883 --> 00:57:46,718
Criou-me desde que era miúdo.
823
00:57:46,801 --> 00:57:50,972
É o homem mais gentil...
e mais sábio que já conheci.
824
00:57:53,141 --> 00:57:55,184
Deve ser bom ter um pai.
825
00:57:55,268 --> 00:57:58,563
Alguém com quem podemos lutar
826
00:57:58,647 --> 00:58:00,899
e que nos ensina a cortar as "paniquecas".
827
00:58:00,982 --> 00:58:05,570
Alguém para nos aconselhar,
quando fazemos porcaria da grossa.
828
00:58:06,821 --> 00:58:08,447
Bem, nós temos um pai.
829
00:58:09,783 --> 00:58:11,910
E vamos vê-lo muito em breve.
830
00:58:14,328 --> 00:58:16,706
Sim, mal posso esperar.
831
00:58:18,207 --> 00:58:19,501
Sim.
832
00:58:19,584 --> 00:58:23,296
Quando conhecer o pai
Tenho de exigir
833
00:58:23,379 --> 00:58:26,758
Uma compensação por todo o tempo perdido
834
00:58:26,841 --> 00:58:29,010
Vamos falar e beber
835
00:58:29,093 --> 00:58:31,012
E andarei de cavalinho no seu joelho
836
00:58:31,095 --> 00:58:36,225
Depois iremos de mãos dadas
Procurar a árvore dos tacos
837
00:58:37,393 --> 00:58:41,105
Quando conhecer o pai
Irei perguntar-lhe a razão
838
00:58:41,189 --> 00:58:45,610
Porque cobriu a minha mãe
E depois disse adeusinho
839
00:58:45,694 --> 00:58:49,363
Vamos ser como passarinhos do mesmo ninho
840
00:58:49,447 --> 00:58:53,159
A tocar piano juntos com as nossas pilas
841
00:58:55,411 --> 00:58:57,080
Quando conhecer o pai
842
00:58:58,915 --> 00:59:01,000
Já não estarei triste
843
00:59:06,548 --> 00:59:07,966
Quando vir o pai
844
00:59:08,049 --> 00:59:10,259
Vou gritar "Caraças!"
845
00:59:10,343 --> 00:59:14,430
És o homem mais bonito
E és mesmo muito bom
846
00:59:14,513 --> 00:59:18,476
Amo-te pai
Estou feliz por seres meu pai
847
00:59:18,560 --> 00:59:21,730
Porque tenho três mamilos?
848
00:59:26,442 --> 00:59:28,152
Quando conhecermos o pai
849
00:59:30,279 --> 00:59:33,241
Porque tem ele três mamilos?
850
00:59:42,166 --> 00:59:43,501
Dá-lhe, Herm!
851
00:59:53,177 --> 00:59:55,138
É divertido ter irmãos
852
00:59:57,140 --> 01:00:00,143
Todos de mães diferentes
853
01:00:01,978 --> 01:00:06,941
Tive um pai
E agora tenho dois
854
01:00:07,025 --> 01:00:11,613
Mas algo que nunca tive
Foi uma mãe como vocês
855
01:00:11,696 --> 01:00:16,868
Perdeu a vida por minha causa
E todos os dias tenho saudades dela
856
01:00:16,951 --> 01:00:21,080
Por que razão aquele homem mau
857
01:00:21,164 --> 01:00:25,043
Levou a minha mãe?
858
01:00:32,133 --> 01:00:34,093
Acho que vou chorar
859
01:00:36,095 --> 01:00:39,808
Depressa, Herm, imita o homem sem cabeça
860
01:01:08,252 --> 01:01:09,378
Mas que...
861
01:01:11,589 --> 01:01:13,049
Muito bem, rapazes.
862
01:01:14,133 --> 01:01:15,802
Vou ver o que se passa.
863
01:01:18,847 --> 01:01:22,141
Agarram a bola, rodam a perna e lançam!
864
01:01:22,225 --> 01:01:23,977
Façam vocês. Estão prontos?
865
01:01:25,186 --> 01:01:27,480
Não!
866
01:01:27,563 --> 01:01:30,191
Não me estás a escutar, Hung Shin!
867
01:01:30,274 --> 01:01:33,027
Tens de ser exato.
868
01:01:33,111 --> 01:01:35,571
Exato...
869
01:01:35,654 --> 01:01:37,073
Estou a dizer!
870
01:01:37,156 --> 01:01:38,324
Vocês aí!
871
01:01:38,407 --> 01:01:41,494
Tenho uma proposta.
872
01:01:41,577 --> 01:01:44,956
Gostariam de participar
873
01:01:45,039 --> 01:01:48,126
no nascimento de algo extraordinário?
874
01:01:48,209 --> 01:01:52,296
Não temos tempo para isso,
mas toma a tua coisa castanha de volta.
875
01:01:53,672 --> 01:01:55,759
O que poderá ser tão importante,
876
01:01:55,842 --> 01:01:58,219
que vos fará perder
este encontro com a história?
877
01:01:58,302 --> 01:02:01,180
Temos de ir salvar o nosso paizinho,
o Frank Stockburn.
878
01:02:01,264 --> 01:02:02,724
Frank Stockburn, o fora-da-lei?
879
01:02:02,807 --> 01:02:05,143
- Conheces o nosso pai?
- Sem dúvida.
880
01:02:05,226 --> 01:02:07,812
Um dos melhores jogadores de póquer
com quem já joguei.
881
01:02:07,896 --> 01:02:12,901
Estivemos no jogo anual do Ezekiel Grant,
no Dia de São Valentim, em Yuma.
882
01:02:12,984 --> 01:02:17,864
Estavam milhares de dólares na mesa,
mas o Stockburn nem pestanejava.
883
01:02:17,947 --> 01:02:21,785
Não mencionou algo sobre o maior prémio
que alguma vez ganhou?
884
01:02:21,868 --> 01:02:25,204
Em Utah?
Um tipo chamado Harris Sorridente?
885
01:02:26,205 --> 01:02:27,706
Faço um acordo convosco.
886
01:02:27,791 --> 01:02:31,795
Ajudam-me um pouco
e conto-vos tudo o que sei.
887
01:02:31,878 --> 01:02:34,547
Combinado. Sou o Tommy Dunson.
888
01:02:34,630 --> 01:02:38,259
Sou o Abner Doubleday. Vamos jogar.
889
01:02:44,473 --> 01:02:49,437
Bem-vindos, amigos, à primeira vez
que jogamos este novo desporto.
890
01:02:49,520 --> 01:02:53,399
Um desporto da minha autoria.
891
01:02:53,482 --> 01:02:59,697
Neste campo, duas equipas de dez jogadores
terão uma batalha de...
892
01:02:59,781 --> 01:03:01,240
Sim, Qi?
893
01:03:01,324 --> 01:03:04,077
Só estão aqui 18 pessoas.
894
01:03:05,203 --> 01:03:11,584
Duas equipas de nove travarão uma batalha
de força, rapidez e estratégia.
895
01:03:11,667 --> 01:03:16,380
Uma equipa entra em campo
a jogar à defesa,
896
01:03:16,464 --> 01:03:21,094
enquanto a outra equipa, à vez,
tentará bater nesta bola...
897
01:03:22,595 --> 01:03:24,013
... com um pauzinho.
898
01:03:24,097 --> 01:03:26,182
Que nome vais dar a este jogo?
899
01:03:26,265 --> 01:03:27,516
Que mais poderia ser?
900
01:03:27,600 --> 01:03:30,269
Stickie McSchnickens.
901
01:03:32,521 --> 01:03:37,443
O teu objetivo, atirador de bola,
é que ela passe por mim duas vezes,
902
01:03:37,526 --> 01:03:39,112
sem que eu lhe acerte.
903
01:03:39,195 --> 01:03:42,281
Atira quando estiveres pronto.
904
01:03:45,659 --> 01:03:49,205
Não sabia que ias atirar
com tanta força, atirador de bola.
905
01:03:49,288 --> 01:03:50,289
Muito bem.
906
01:03:55,837 --> 01:03:59,048
Já passaram duas por ti.
Foste eliminado, certo?
907
01:03:59,132 --> 01:04:01,217
Não, eu disse três vezes.
908
01:04:01,300 --> 01:04:03,052
Não, tu disseste duas.
909
01:04:03,136 --> 01:04:05,930
Disse três! Três strikes e sou eliminado.
910
01:04:06,014 --> 01:04:08,850
Sei o que disse, defesa médio.
911
01:04:10,226 --> 01:04:13,104
É o teu novo nome.
Defesa médio, isso mesmo.
912
01:04:13,187 --> 01:04:14,939
Agora e para sempre. Para todo o sempre!
913
01:04:15,023 --> 01:04:17,025
Defesa médio.
914
01:04:17,108 --> 01:04:18,151
Defesa médio.
915
01:04:20,236 --> 01:04:21,612
Sim, isso mesmo.
916
01:04:23,364 --> 01:04:25,033
Strike três! Foste eliminado!
917
01:04:25,116 --> 01:04:29,245
Não, a bola vinha muito... baixa.
918
01:04:29,328 --> 01:04:34,375
Para contar como strike,
tem de passar através...
919
01:04:34,458 --> 01:04:35,709
... da zona de strike.
920
01:04:35,793 --> 01:04:37,461
- Zona de strike?
- Isso mesmo.
921
01:04:37,545 --> 01:04:41,966
Se a bola não for lançada para o espaço
entre os meus joelhos e as minhas mamas,
922
01:04:42,050 --> 01:04:43,217
não é strike.
923
01:04:43,301 --> 01:04:44,802
É um não-strike.
924
01:04:44,886 --> 01:04:46,512
E se atirares quatro não-strikes,
925
01:04:46,595 --> 01:04:49,640
ganho um bilhete rápido
para a primeira base, sem bater na bola.
926
01:04:51,517 --> 01:04:52,936
Muito bem, estamos preparados?
927
01:04:57,565 --> 01:05:00,693
Isso também me dá
o direito de ir... para a primeira base.
928
01:05:11,996 --> 01:05:13,247
Onde vais? Ninguém bateu na bola.
929
01:05:13,331 --> 01:05:16,542
Roubei a base.
Não estavam a ver, por isso, roubei-a.
930
01:05:16,625 --> 01:05:19,753
Disseste que só podíamos avançar
depois de bater na bola!
931
01:05:19,837 --> 01:05:22,048
Não, se estivermos a roubar.
932
01:05:22,131 --> 01:05:23,757
Isso é uma treta.
933
01:05:23,841 --> 01:05:25,093
Está bem, defesa médio.
934
01:05:42,944 --> 01:05:44,028
Ele está a mexer-se!
935
01:05:46,614 --> 01:05:47,698
Salvo!
936
01:05:54,747 --> 01:05:55,748
Caraças, não sei.
937
01:05:55,831 --> 01:05:58,834
- Foi um empate.
- Um empate é a favor do corredor!
938
01:05:58,917 --> 01:06:00,503
Porquê?
939
01:06:00,586 --> 01:06:04,923
Porque são as regras
do Stickie McSchnickens, é por isso.
940
01:06:08,011 --> 01:06:09,678
É toda minha, eu consigo!
941
01:06:09,762 --> 01:06:12,974
Não! Não podes correr.
942
01:06:13,057 --> 01:06:17,061
Aplica-se... a regra do balão ao quadrado.
943
01:06:19,730 --> 01:06:20,773
Estás eliminado.
944
01:06:22,650 --> 01:06:24,235
- Cá vamos nós, Herm.
- Boa, Herm!
945
01:06:24,318 --> 01:06:25,361
Sim.
946
01:06:31,700 --> 01:06:33,536
Não vou apanhar aquela.
947
01:06:33,619 --> 01:06:34,745
Sim, que bom!
948
01:06:34,828 --> 01:06:38,832
Podes ir a correr para casa.
É um home run.
949
01:06:40,251 --> 01:06:41,960
Preciso de uma bebida fresca.
950
01:06:42,045 --> 01:06:45,756
Vamos fazer cinco minutos de alongamentos
e depois começamos a segunda parte.
951
01:06:45,839 --> 01:06:47,550
Sr. Doubleday, para nós já chega.
952
01:06:47,633 --> 01:06:49,677
Mas só jogámos nove entradas.
953
01:06:49,760 --> 01:06:53,514
Nove entradas é o suficiente.
Fala-nos do maior prémio que o pai ganhou.
954
01:06:53,597 --> 01:06:55,183
Está bem.
955
01:06:55,266 --> 01:07:01,647
O vosso pai e o gangue assaltaram
um regimento de cavalaria, 120 homens,
956
01:07:01,730 --> 01:07:04,192
cinco arcas cheias
de dinheiro dos Yankees.
957
01:07:05,526 --> 01:07:06,652
Onde aconteceu isso?
958
01:07:06,735 --> 01:07:11,615
No Rochedo Pau Doce,
a 160 km daqui, na direção norte.
959
01:07:11,699 --> 01:07:13,451
Quando o vires, saberás.
960
01:07:13,534 --> 01:07:15,286
Rapazes,
961
01:07:15,369 --> 01:07:19,373
vamos ao Rochedo Pau Doce
encontrar o moinho de vento cantante.
962
01:07:19,457 --> 01:07:21,167
Mas precisamos de mais 10 mil dólares.
963
01:07:21,250 --> 01:07:23,586
Então, teremos de fazer uma curta paragem.
964
01:07:23,669 --> 01:07:25,421
Antes de irem,
965
01:07:25,504 --> 01:07:28,466
querem fazer uma fila,
cumprimentar-se e dizer "bom jogo"?
966
01:07:29,092 --> 01:07:30,093
Não.
967
01:07:31,552 --> 01:07:32,595
PROCURADOS
RECOMPENSA 5 MIL DÓLARES
968
01:07:32,678 --> 01:07:36,974
Eram bons rapazes. Pagaram em dinheiro.
Não abusaram da linguagem obscena.
969
01:07:37,058 --> 01:07:40,978
E o irmão mexicano
arrancou-lhe essa cabeça rija com uma pá?
970
01:07:41,062 --> 01:07:44,815
Esta coisa maldita voou quase 12 metros!
Sempre a sorrir.
971
01:07:44,898 --> 01:07:45,899
Credo!
972
01:07:45,983 --> 01:07:47,693
E ainda não parou.
973
01:07:52,615 --> 01:07:57,161
Credo, não!
O homem cola cabeças e merdas assim!
974
01:07:57,245 --> 01:07:59,747
Gostava que colasse
a cabeça de volta à minha pila.
975
01:07:59,830 --> 01:08:01,290
O que te aconteceu à pila?
976
01:08:01,374 --> 01:08:04,627
Fazia parte de outro gangue,
antes de me juntar a vocês.
977
01:08:04,710 --> 01:08:05,794
Pilas Pequenas do Texas.
978
01:08:05,878 --> 01:08:09,132
Esquece isso. Está bem?
979
01:08:09,215 --> 01:08:13,844
Doc, sabe para que lado foram
os Ridiculous 6?
980
01:08:13,927 --> 01:08:18,682
Temos connosco uma amiga deles
que ficará muito feliz por vê-los.
981
01:08:18,766 --> 01:08:21,144
Foram em direção a norte,
para o Turquoise Trail.
982
01:08:22,270 --> 01:08:23,854
Posso mostrar-vos no mapa.
983
01:08:25,939 --> 01:08:28,776
Estás desejosa por ver o teu homem
a implorar pela vida?
984
01:08:29,693 --> 01:08:32,155
É isso que irá acontecer, Raposa Fumante.
985
01:08:32,238 --> 01:08:33,281
Varicela!
986
01:08:34,823 --> 01:08:37,743
A cada dia que passa, estamos mais perto
desse idiota amante de Índios.
987
01:08:37,826 --> 01:08:39,370
Meteu-se com o Gangue do Olho Esquerdo!
988
01:08:39,453 --> 01:08:40,621
Vai ficar a pensar:
989
01:08:40,704 --> 01:08:46,294
"Como me encontraram e onde...
Como têm a minha namorada?"
990
01:08:47,378 --> 01:08:51,507
Aí o velho Faca Idiota vai perceber
que se meteu num sarilho grande de mais.
991
01:08:54,552 --> 01:08:58,472
Quando o George Washington
inventou a América...
992
01:09:04,353 --> 01:09:08,399
RAVINA DO TAGARELA
993
01:09:16,157 --> 01:09:17,825
Desculpe, xerife.
994
01:09:17,908 --> 01:09:19,702
Há uma igreja nesta cidade?
995
01:09:19,785 --> 01:09:22,955
Isto é a Ravina do Tagarela, parvalhão.
996
01:09:23,038 --> 01:09:26,792
A cidade mais vil,
desonesta e infernal do Oeste.
997
01:09:26,875 --> 01:09:30,463
Não precisamos de um pastor
a dizer-nos o que podemos ou não fazer.
998
01:09:30,546 --> 01:09:33,299
Então, não há problema
se fizer isto à sua mulher?
999
01:09:48,146 --> 01:09:50,065
FECHADO PARA O ENFORCAMENTO
1000
01:09:54,362 --> 01:09:58,115
Mal posso esperar para vos ver
quando estiver a baloiçar!
1001
01:09:58,199 --> 01:09:59,658
Cabrão doentio.
1002
01:09:59,742 --> 01:10:01,285
Vamos acabar com isto.
1003
01:10:01,369 --> 01:10:05,163
Terão uma verdadeira surpresa hoje.
Isto será tão divertido.
1004
01:10:14,006 --> 01:10:16,342
Estou a brincar convosco. Estou ótimo!
1005
01:10:18,302 --> 01:10:20,263
Chamo a este truque O Peixe Fora de Água.
1006
01:10:30,105 --> 01:10:33,692
Ele voa pelo ar
Com a maior das facilidades
1007
01:10:33,776 --> 01:10:37,571
Aquele homem corajoso
No trapézio voador
1008
01:10:47,831 --> 01:10:50,584
Herm, põe as prostitutas no lugar.
1009
01:10:52,253 --> 01:10:53,629
Vamos!
1010
01:10:57,132 --> 01:10:59,968
Não me conseguem apanhar!
1011
01:11:03,889 --> 01:11:06,975
Não está a morrer, Billy!
Está a fazer-te passar por idiota!
1012
01:11:08,602 --> 01:11:09,603
Muito bem, já chega!
1013
01:11:09,687 --> 01:11:11,480
Vamos matar o cabrão a tiro!
1014
01:11:11,564 --> 01:11:13,190
À minha ordem!
1015
01:11:13,274 --> 01:11:15,359
Preparar...
1016
01:11:15,443 --> 01:11:16,735
Apontar...
1017
01:11:17,320 --> 01:11:19,112
Disparar!
1018
01:11:25,578 --> 01:11:28,831
O vento empurrou-o, Tommy.
Estava mesmo perto.
1019
01:11:28,914 --> 01:11:31,124
Estou bem!
1020
01:11:31,208 --> 01:11:33,419
Vamos, Billy! Acerta-lhe!
1021
01:11:33,502 --> 01:11:35,128
Conseguimos!
1022
01:11:37,923 --> 01:11:40,676
Eu disse-vos que tinha um pescoço forte!
1023
01:11:44,597 --> 01:11:46,349
Não ficarei tão triste
1024
01:11:48,351 --> 01:11:50,561
Vamos salvar o pai
1025
01:11:54,607 --> 01:11:57,485
Temos de chegar ao Rochedo Pau Doce
antes deles.
1026
01:11:57,568 --> 01:12:00,070
E encontrar o moinho de vento cantante,
isto não acabou.
1027
01:12:00,153 --> 01:12:01,364
Conseguimos o dinheiro!
1028
01:12:01,447 --> 01:12:04,533
Os Ridiculous 6 têm o dinheiro todo!
1029
01:12:07,995 --> 01:12:11,039
Tommy! Como é o pai? É engraçado?
1030
01:12:11,123 --> 01:12:12,708
É um bom ouvinte?
1031
01:12:12,791 --> 01:12:14,292
É forte?
1032
01:12:18,714 --> 01:12:22,092
São boas perguntas. Digo-vos uma coisa.
1033
01:12:22,175 --> 01:12:24,094
Acho que vão adorá-lo.
1034
01:12:25,137 --> 01:12:28,181
Mas tenho a certeza de que irá adorar-vos.
1035
01:12:30,476 --> 01:12:33,228
Lamento interromper
um momento tão comovente.
1036
01:12:33,311 --> 01:12:36,482
Parece que nos calhou
o dia do banho, rapazes!
1037
01:12:38,150 --> 01:12:40,778
Alguns dos teus irmãos
juntaram-se a ti pelo caminho, durão.
1038
01:12:40,861 --> 01:12:42,863
Mas não vejo semelhanças.
1039
01:12:42,946 --> 01:12:46,534
Eu vejo, são todos semelhantes
ao meu olho do cu.
1040
01:12:49,787 --> 01:12:51,705
Sabem que horas são, rapazes?
1041
01:12:51,789 --> 01:12:53,081
Horas da vingança!
1042
01:12:53,165 --> 01:12:56,544
Queres dizer as tuas últimas palavras,
Faca Romba?
1043
01:13:03,551 --> 01:13:06,303
- Disse que conseguia suster a respiração.
- Boa, Danny!
1044
01:13:06,387 --> 01:13:08,556
O que estás a fazer? Temos de ir!
1045
01:13:11,725 --> 01:13:13,351
Jackpot, rapazes!
1046
01:13:13,436 --> 01:13:15,270
Não!
1047
01:13:15,353 --> 01:13:16,354
Isso é nosso!
1048
01:13:21,318 --> 01:13:22,445
Rusty!
1049
01:13:22,528 --> 01:13:24,863
Rusty, não, volta aqui!
1050
01:13:24,947 --> 01:13:25,989
Não.
1051
01:13:37,876 --> 01:13:41,922
Como iremos salvá-lo?
Temos de começar tudo de novo.
1052
01:13:42,005 --> 01:13:44,341
Há mais sítios bons para assaltar?
1053
01:13:44,425 --> 01:13:48,136
Um salão de estética para burros
ou uma loja de sapatos para burros?
1054
01:13:48,804 --> 01:13:51,557
Metade dos homens da lei do Oeste
andam à nossa procura.
1055
01:13:51,640 --> 01:13:54,309
E então? Não podemos parar.
1056
01:13:54,392 --> 01:13:55,644
Eles vão matá-lo!
1057
01:13:55,728 --> 01:13:58,105
Não faz nenhuma diferença.
Ele está a morrer.
1058
01:14:02,150 --> 01:14:03,819
O pai está doente.
1059
01:14:04,987 --> 01:14:06,614
Desculpem não vos ter contado.
1060
01:14:07,490 --> 01:14:09,950
Há uma grande possibilidade
de já estar morto.
1061
01:14:12,786 --> 01:14:16,665
Mas também há possibilidade de não estar.
Pudeste conhecê-lo, Tommy.
1062
01:14:16,749 --> 01:14:18,667
Os restantes...
1063
01:14:18,751 --> 01:14:21,253
Mesmo se só tivéssemos cinco minutos,
já valeria a pena.
1064
01:14:21,336 --> 01:14:27,134
Se não falar com o pai, morrerei com este
segredo nojento a queimar-me as entranhas.
1065
01:14:27,217 --> 01:14:31,889
Danito, seja lá o que for que fizeste,
tens de te perdoar a ti mesmo.
1066
01:14:31,972 --> 01:14:34,307
Não dirias isso, se soubesses o que fiz.
1067
01:14:34,391 --> 01:14:36,852
Todos temos segredos, Danny.
1068
01:14:36,935 --> 01:14:39,312
Foram as primeiras pessoas
a quem contei que era negro.
1069
01:14:39,396 --> 01:14:41,857
Isso fez-me sentir muito bem, entendem?
1070
01:14:41,940 --> 01:14:44,026
Somos teus irmãos.
1071
01:14:44,109 --> 01:14:46,111
Podes contar-nos tudo.
1072
01:14:47,863 --> 01:14:48,989
Eu...
1073
01:14:52,325 --> 01:14:55,162
Trabalhava para o Presidente dos EUA.
1074
01:14:56,872 --> 01:15:00,876
Era o seu guarda-costas pessoal.
Um dos melhores.
1075
01:15:02,044 --> 01:15:03,921
Então, uma noite...
1076
01:15:08,967 --> 01:15:12,220
Sr. Presidente,
tenho de ir à casa de banho.
1077
01:15:12,304 --> 01:15:14,557
Estás a brincar comigo?
1078
01:15:14,640 --> 01:15:16,892
Vá lá! Vai correr tudo bem, estrela.
1079
01:15:16,975 --> 01:15:20,228
Quer que lhe traga alguma coisa?
Água? Cerveja?
1080
01:15:20,312 --> 01:15:21,438
Não!
1081
01:15:21,522 --> 01:15:24,733
Sra. Lincoln, que tal um salgadinho
ou uma almofadinha?
1082
01:15:24,817 --> 01:15:26,735
Ouvi dizer
que esta peça é um bocado comprida.
1083
01:15:27,861 --> 01:15:30,363
Têm razão. Volto dentro de dois minutos.
1084
01:15:37,495 --> 01:15:39,331
Onde é camarote do Presidente?
1085
01:15:39,414 --> 01:15:42,042
- John Wilkes Booth, o ator?
- Sim.
1086
01:15:42,125 --> 01:15:44,878
Não pode ser! Sou um grande fã!
1087
01:15:44,962 --> 01:15:46,797
- Quer ir cumprimentar o Presidente?
- Sim.
1088
01:15:46,880 --> 01:15:49,507
Ele vai ficar entusiasmado.
É a última porta à esquerda.
1089
01:15:49,592 --> 01:15:51,594
- Obrigado.
- Muito fixe.
1090
01:15:51,677 --> 01:15:54,096
Adoro aquele tipo!
1091
01:15:55,598 --> 01:15:59,517
CARTAZ - FORD'S THEATRE
O NOSSO PRIMO AMERICANO
1092
01:15:59,602 --> 01:16:03,606
Abe!
1093
01:16:08,235 --> 01:16:12,489
Como podemos continuar a viver,
sabendo que prejudicámos tanta gente?
1094
01:16:12,573 --> 01:16:14,407
É isso que quero perguntar ao pai.
1095
01:16:14,491 --> 01:16:17,870
Não foste tu que o assassinaste.
1096
01:16:17,953 --> 01:16:20,914
Mas se tem de ser o pai a dizer-te isso...
1097
01:16:23,083 --> 01:16:24,835
... vamos recuperar aquele dinheiro.
1098
01:16:24,918 --> 01:16:27,420
Gostava de saber como fazê-lo.
1099
01:16:31,049 --> 01:16:32,384
O Herm tem uma ideia.
1100
01:16:33,677 --> 01:16:35,095
Não consegue exprimi-la.
1101
01:16:36,722 --> 01:16:38,807
Gostava que alguém conseguisse entendê-lo.
1102
01:16:45,480 --> 01:16:47,775
Amanhã é Dia de São Valentim.
1103
01:16:47,858 --> 01:16:52,404
É o dia do jogo anual de póquer
de apostas altas do Ezekiel Grant.
1104
01:16:52,487 --> 01:16:56,324
Haverá pilhas de dinheiro. Pilhas.
1105
01:16:57,868 --> 01:17:00,871
- Não sei. Parece arriscado.
- O quê?
1106
01:17:00,954 --> 01:17:05,250
Está a sugerir que assaltemos
o jogo de póquer do Ezekiel Grant.
1107
01:17:05,333 --> 01:17:06,501
É em Yuma, amanhã à noite.
1108
01:17:06,584 --> 01:17:08,837
Yuma fica a menos de um dia de caminho.
1109
01:17:08,921 --> 01:17:12,675
Haverá um exército
a proteger esse jogo de póquer.
1110
01:17:12,758 --> 01:17:16,929
Se o Tommy diz que conseguimos vencê-los,
eu acredito nele.
1111
01:17:17,012 --> 01:17:18,138
Todos acreditamos.
1112
01:17:22,225 --> 01:17:23,560
Conseguimos vencê-los...
1113
01:17:24,895 --> 01:17:25,979
... pelo pai.
1114
01:17:26,063 --> 01:17:27,690
Pelo pai!
1115
01:17:42,705 --> 01:17:46,667
Espero que gostes do meu presente
do Dia de São Valentim, Ezekiel.
1116
01:17:46,750 --> 01:17:51,088
Dou-te uma pista.
Uma massagem de uma hora, de graça.
1117
01:17:51,171 --> 01:17:53,465
Susannah.
1118
01:17:53,548 --> 01:17:55,425
Sabes que presente iria mesmo adorar?
1119
01:17:55,508 --> 01:17:58,178
Que te calasses de uma vez!
1120
01:17:58,804 --> 01:18:01,598
Nada consegue estragar mais
um jogo de póquer
1121
01:18:01,682 --> 01:18:05,477
do que uma mulher a tagarelar sem parar.
1122
01:18:05,560 --> 01:18:07,062
És tão romântico.
1123
01:18:10,691 --> 01:18:11,692
- Olá!
- Olá!
1124
01:18:11,775 --> 01:18:14,152
General Custer!
1125
01:18:14,236 --> 01:18:15,570
Sim, ao seu dispor.
1126
01:18:15,653 --> 01:18:17,197
Sr. Mark Twain.
1127
01:18:17,280 --> 01:18:19,324
- É verdade!
- Senhores, façam o favor de entrar.
1128
01:18:19,407 --> 01:18:23,996
Zeke, estava a falar com o General
sobre o meu novo livro.
1129
01:18:24,079 --> 01:18:26,289
É uma sequela do Tom Sawyer.
1130
01:18:26,373 --> 01:18:29,251
É sobre o melhor amigo do Sawyer,
o Huckleberry Finn.
1131
01:18:29,334 --> 01:18:33,171
O branquelas vai fazer rafting
com um negro. O pessoal vai passar-se!
1132
01:18:34,339 --> 01:18:38,593
General Custer, vejo que deixou crescer
o seu elegante cabelo loiro.
1133
01:18:38,676 --> 01:18:41,847
Sim, o barbeiro no regimento é horrível,
1134
01:18:41,930 --> 01:18:45,600
por isso, só tinha duas opções,
deixar crescer ou tirarem-me o escalpe.
1135
01:18:45,683 --> 01:18:47,770
E não vou deixar que isso aconteça.
1136
01:18:48,478 --> 01:18:51,356
O nosso velho amigo de Tombstone
irá juntar-se a nós?
1137
01:18:51,439 --> 01:18:52,482
Está atrasado, como sempre.
1138
01:18:52,565 --> 01:18:57,946
Temos um jogador novo, um mexicano rico,
fazendeiro de grãos de café.
1139
01:18:58,030 --> 01:18:59,197
Estou atrasado?
1140
01:19:00,615 --> 01:19:02,159
É um mexicano sorrateiro.
1141
01:19:03,493 --> 01:19:05,620
Apresento-vos Don Don Diego.
1142
01:19:08,498 --> 01:19:11,209
É um jogo entre cavalheiros, Sr. Diego.
1143
01:19:11,293 --> 01:19:14,838
Os seus dois guarda-costas
são completamente desnecessários.
1144
01:19:14,922 --> 01:19:15,964
Guarda-costas?
1145
01:19:17,758 --> 01:19:19,384
Está enganado, General.
1146
01:19:19,467 --> 01:19:21,386
Este é...
1147
01:19:21,469 --> 01:19:25,515
... o Chimichanga, o meu leal criado.
1148
01:19:27,309 --> 01:19:28,351
Santinho.
1149
01:19:28,936 --> 01:19:29,937
E...
1150
01:19:31,980 --> 01:19:33,648
... o Barba Blanca.
1151
01:19:34,817 --> 01:19:37,778
Está responsável pela animação
da festa desta tarde.
1152
01:19:37,861 --> 01:19:39,362
Dá-me som.
1153
01:19:45,368 --> 01:19:46,369
Está bem.
1154
01:19:48,080 --> 01:19:49,122
Certo.
1155
01:19:51,166 --> 01:19:52,709
Aqui vamos nós.
1156
01:19:59,341 --> 01:20:02,677
Cavalheiros, o buy-in é de 15 mil dólares.
1157
01:20:02,760 --> 01:20:06,014
Quinze mil? De certeza
que o General Crosta tem guito para isso?
1158
01:20:06,098 --> 01:20:10,560
É Custer, não "Crosta".
Não tem "O". Não sou um panado.
1159
01:20:10,643 --> 01:20:13,480
Enfiei-lhe o barrete
com um pouco de sátira, General!
1160
01:20:15,107 --> 01:20:16,149
Apanhou-me!
1161
01:20:17,692 --> 01:20:20,278
Quando o Ramon der o sinal
de que está na altura,
1162
01:20:20,362 --> 01:20:21,779
avançamos.
1163
01:20:21,864 --> 01:20:23,323
Lembras-te do sinal, certo?
1164
01:20:29,246 --> 01:20:31,623
- Cavalheiros.
- Sabe para onde ir, Marshal.
1165
01:20:32,207 --> 01:20:33,666
Credo, não!
1166
01:20:33,750 --> 01:20:35,585
É o Wyatt Earp!
1167
01:20:35,668 --> 01:20:38,005
O pistoleiro mais rápido do Oeste?
1168
01:20:40,632 --> 01:20:42,009
Muito bem!
1169
01:20:42,092 --> 01:20:45,470
- O Wyatt Earp, ao vivo e a cores!
- Wyatt Earp.
1170
01:20:45,553 --> 01:20:47,264
- Chegou!
- Muito bem, Wyatt Earp.
1171
01:20:47,347 --> 01:20:48,765
Lamento estar atrasado, pessoal.
1172
01:20:48,849 --> 01:20:53,061
Parece que anda aí um novo gangue
a assaltar toda a gente.
1173
01:20:53,145 --> 01:20:54,855
Chamam-se os Ridiculous 6.
1174
01:20:54,938 --> 01:20:58,483
Juro-vos, não se pode cavalgar
oito quilómetros neste território
1175
01:20:58,566 --> 01:21:02,029
sem encontrar criminosos,
cascavéis, índios ou...
1176
01:21:02,112 --> 01:21:05,073
Porque não me deixa tratar dos Índios?
1177
01:21:05,740 --> 01:21:07,409
Vou fazer isso, General.
1178
01:21:09,870 --> 01:21:11,079
Como é, Twain?
1179
01:21:11,163 --> 01:21:13,748
Está tudo a andar.
Como um carrossel, querido.
1180
01:21:13,831 --> 01:21:15,625
- É bom ver-te, amigalhaço.
- A ti, também.
1181
01:21:15,708 --> 01:21:18,378
Li, finalmente, O Príncipe e o Mendigo.
1182
01:21:18,461 --> 01:21:19,712
Leste?
1183
01:21:19,796 --> 01:21:21,048
Não percebi.
1184
01:21:22,049 --> 01:21:23,133
A sério?
1185
01:21:24,259 --> 01:21:27,137
Sátira! Apanhei-te!
1186
01:21:27,220 --> 01:21:30,140
- Estava só a brincar contigo.
- Que cena.
1187
01:21:30,223 --> 01:21:31,683
Não sei ler.
1188
01:21:34,727 --> 01:21:36,897
Bom uso da sátira.
1189
01:21:36,980 --> 01:21:38,731
Engraçado.
1190
01:21:41,026 --> 01:21:42,069
Quem é este idiota?
1191
01:21:45,113 --> 01:21:46,614
Sou o Don...
1192
01:21:46,698 --> 01:21:48,325
... Don Don Diego.
1193
01:21:49,659 --> 01:21:51,661
Don, sou o Wyatt...
1194
01:21:51,744 --> 01:21:53,038
... Wyatt Wyatt Earp.
1195
01:21:57,960 --> 01:21:59,627
Matei-o.
1196
01:21:59,711 --> 01:22:04,424
Agora, vamos jogar às cartas!
1197
01:22:10,973 --> 01:22:12,807
Digam Tom Sawyer
1198
01:22:12,890 --> 01:22:13,934
Tom Sawyer
1199
01:22:14,017 --> 01:22:15,018
Digam Tom Sawyer
1200
01:22:15,102 --> 01:22:16,561
Tom Sawyer
1201
01:22:16,644 --> 01:22:18,730
Os negros e os brancos estão a dar-se bem
1202
01:22:18,813 --> 01:22:20,732
Os negros e os brancos estão a dar-se bem
1203
01:22:20,815 --> 01:22:22,025
Não sei ler
1204
01:22:22,109 --> 01:22:23,193
Não sei ler
1205
01:22:24,527 --> 01:22:26,446
Por favor, acalme-se!
1206
01:22:27,572 --> 01:22:30,867
Vamos entrar antes que esse Wyatt Earp
estrague o nosso plano.
1207
01:22:30,951 --> 01:22:33,370
Não há forma
de entrares sorrateiramente, Tommy.
1208
01:22:33,453 --> 01:22:36,706
Não há rochedos, árvores,
nem nada para te esconderes.
1209
01:22:36,789 --> 01:22:41,253
Não é preciso esconder-me, irmão,
eu sou amigo do vento.
1210
01:22:41,336 --> 01:22:44,047
Digo-te, por aqueles lados,
não lhe chamam "México".
1211
01:22:44,131 --> 01:22:49,261
Dizem "Mehico". O "x" é um "h".
Suponho que Texas seja "Tehas".
1212
01:22:51,013 --> 01:22:53,140
O que é isto?
1213
01:22:53,223 --> 01:22:55,767
É só um arbusto, cabrão nervoso.
1214
01:23:12,075 --> 01:23:14,911
É uma merda mesmo mística.
1215
01:23:18,706 --> 01:23:22,752
Gostava de mudar a cómoda no meu quarto
para perto da janela,
1216
01:23:22,835 --> 01:23:26,089
mas não tenho força para o fazer sozinha.
1217
01:23:26,173 --> 01:23:29,926
Gostava muito de ajudar, senhora,
mas tenho mesmo de continuar a tocar.
1218
01:23:32,345 --> 01:23:34,764
Ninguém irá reparar que já não está aqui.
1219
01:23:40,020 --> 01:23:42,855
- Cavalheiros, paguem os vossos buy-ins.
- Certo!
1220
01:23:42,939 --> 01:23:44,232
Deixem-nas cair como o Twain.
1221
01:23:44,316 --> 01:23:46,026
- Tomem lá isto e mais isto.
- Sim!
1222
01:23:46,109 --> 01:23:49,321
Isto é bebida de categoria, Zeke.
Onde arranjaste isto?
1223
01:23:49,404 --> 01:23:53,866
Comprei uma caixa dele há 20 anos.
1224
01:23:53,950 --> 01:23:57,412
Na verdade, conhecem aquela cabana
em Jawbone Falls?
1225
01:23:57,495 --> 01:24:00,040
- Sim.
- Vivia lá uma senhora.
1226
01:24:00,123 --> 01:24:02,709
Era uma das muitas amantes
do Frank Stockburn.
1227
01:24:02,792 --> 01:24:07,464
Era uma das mulheres mais feias
que já vi na vida.
1228
01:24:07,547 --> 01:24:09,507
Alguém com cara de cagalhão.
1229
01:24:09,591 --> 01:24:13,678
Mas tinha muito talento
para destilar álcool.
1230
01:24:13,761 --> 01:24:16,181
Então, enquanto ela...
1231
01:24:16,264 --> 01:24:19,642
... estava a carregar a minha carruagem,
aparece o filho dela,
1232
01:24:19,726 --> 01:24:25,273
um rapaz grande, estúpido e malcriado,
a cambalear, sujo como um porco
1233
01:24:25,357 --> 01:24:28,776
e começa a fazer sapateado
de forma horrorosa,
1234
01:24:28,860 --> 01:24:31,821
enquanto canta o hino nacional dos EUA.
1235
01:24:31,904 --> 01:24:35,200
Não estava a cantar, estava a grunhir,
como um homem das cavernas!
1236
01:24:35,283 --> 01:24:38,411
Dizei que podeis ver
1237
01:24:40,205 --> 01:24:41,873
Queria que lhe atirasse alguns cêntimos,
1238
01:24:41,956 --> 01:24:43,916
então, tirei uma moeda do bolso
1239
01:24:44,000 --> 01:24:46,002
e não medi a minha própria força.
1240
01:24:46,086 --> 01:24:49,797
Atirei-a, atingi-o na boca
e arranquei-lhe o dente!
1241
01:24:52,049 --> 01:24:53,468
Mas que idiota!
1242
01:24:55,052 --> 01:24:56,053
Mamã.
1243
01:24:56,679 --> 01:25:00,892
De qualquer forma,
ainda tenho uma garrafa dessa caixa.
1244
01:25:00,975 --> 01:25:05,605
Vou buscá-la e podemos fazer um brinde
àquela mulher feia e ao seu filho medonho.
1245
01:25:07,023 --> 01:25:10,235
Era feia! Nem tu irias dormir com ela.
1246
01:25:14,406 --> 01:25:17,284
Diga, Don Don Diego...
1247
01:25:17,367 --> 01:25:18,660
... onde está o seu buy-in?
1248
01:25:18,743 --> 01:25:20,537
Pensei que eram 15 mil dólares cada um.
1249
01:25:20,620 --> 01:25:21,871
- Pois.
- Pois.
1250
01:25:32,132 --> 01:25:33,300
Vejamos.
1251
01:25:47,647 --> 01:25:48,731
És tu!
1252
01:25:59,867 --> 01:26:01,035
O que foi?
1253
01:26:01,744 --> 01:26:03,663
O que foi "o quê"?
1254
01:26:03,746 --> 01:26:05,623
Porque está tão surpreendido?
1255
01:26:05,707 --> 01:26:10,462
Estou surpreendido com toda...
a diversão que estamos a ter aqui,
1256
01:26:10,545 --> 01:26:12,839
com as cartas, o dinheiro, a bebida e...
1257
01:26:15,007 --> 01:26:18,094
Também faço essa cara
quando ponho a água-de-colónia de manhã,
1258
01:26:18,178 --> 01:26:20,263
em especial, quando estou sozinho em casa.
1259
01:26:20,347 --> 01:26:21,598
Sabem o que acho?
1260
01:26:21,681 --> 01:26:25,393
Acho que o Don Don Diego
não é um fazendeiro de grãos de café
1261
01:26:25,477 --> 01:26:29,146
e que está aqui apenas para nos assaltar.
1262
01:26:31,441 --> 01:26:35,903
Não me obrigue a matá-lo, Sr. Earp.
Mãos ao alto.
1263
01:26:35,987 --> 01:26:38,948
Ena pá! Conseguiste dominar o Wyatt Earp?
1264
01:26:39,031 --> 01:26:42,577
É o meu irmão. É um homem muito mau.
1265
01:26:45,830 --> 01:26:47,249
Não levem a mal, rapazes.
1266
01:26:47,332 --> 01:26:50,710
Teremos de vos amarrar
e levar os vossos cavalos.
1267
01:26:51,919 --> 01:26:53,630
O que perdi?
1268
01:26:55,172 --> 01:26:58,218
Rochedo Pau Doce, aqui vamos nós!
1269
01:27:01,638 --> 01:27:03,806
Vamos, Burro.
1270
01:27:03,890 --> 01:27:05,099
Vamos, Ramon!
1271
01:27:18,946 --> 01:27:20,573
Mesmo atrás de ti, Tommy!
1272
01:27:21,574 --> 01:27:24,076
Despacha-te, Burro! Mexe esse cu!
1273
01:27:34,879 --> 01:27:36,923
Pois, acho que o encontrámos.
1274
01:27:37,006 --> 01:27:41,135
Aquilo é realmente um pau doce.
1275
01:27:41,218 --> 01:27:44,931
É um pau doce e majestoso.
1276
01:27:45,014 --> 01:27:47,350
Aquele é doce de certeza.
1277
01:27:48,310 --> 01:27:49,436
Não está mal.
1278
01:27:51,103 --> 01:27:55,107
Estou confuso.
Não vejo nenhum pau nem nenhum tronco.
1279
01:27:55,191 --> 01:27:58,861
Só vejo um grande e velho rochedo
que parece uma pilinha.
1280
01:28:03,074 --> 01:28:05,827
- Chamam "pau" à pilinha.
- Sim.
1281
01:28:05,910 --> 01:28:08,705
- Isso é esquisito. Mas gosto.
- Pois. Está bem.
1282
01:28:08,788 --> 01:28:11,499
O problema é que não vejo
nenhum moinho de vento cantante.
1283
01:28:11,583 --> 01:28:13,460
Espera...
1284
01:28:13,543 --> 01:28:14,627
Estou a ouvi-lo.
1285
01:28:15,878 --> 01:28:17,547
Sim, o som vem dali.
1286
01:28:17,630 --> 01:28:20,717
Paizinho!
1287
01:28:21,384 --> 01:28:22,552
Paizinho!
1288
01:28:25,847 --> 01:28:28,933
Estamos salvos!
1289
01:28:31,353 --> 01:28:33,980
São estes idiotas.
1290
01:28:34,063 --> 01:28:35,773
O que vos aconteceu?
1291
01:28:35,857 --> 01:28:42,196
Íamos para oeste, a caminho de Frisco,
depois de fugirmos com o vosso dinheiro.
1292
01:28:44,324 --> 01:28:46,868
Mas cruzámo-nos
com uns sujeitos muito maus.
1293
01:28:46,951 --> 01:28:50,580
Foi o Cicero Não-sei-quantos
e os loucos do seu gangue.
1294
01:28:51,831 --> 01:28:54,376
O Cicero esteve aqui? Foi embora?
1295
01:28:54,459 --> 01:28:58,129
Deixou-nos enterrados, por pura diversão.
1296
01:29:00,465 --> 01:29:01,508
Quem faz uma coisa dessas?
1297
01:29:01,591 --> 01:29:02,592
Lunático!
1298
01:29:05,637 --> 01:29:08,848
Se o moinho de vento cantante está aqui,
porque resolveram ir embora?
1299
01:29:08,931 --> 01:29:12,352
Talvez o Stickie McSchnickens
estivesse a brincar connosco.
1300
01:29:12,435 --> 01:29:15,647
Foram para norte, há cerca de duas horas.
1301
01:29:15,730 --> 01:29:16,939
O Tommy pode seguir-lhes o rasto.
1302
01:29:17,023 --> 01:29:18,941
Vamos. Estamos a desperdiçar a luz do dia.
1303
01:29:19,025 --> 01:29:20,067
Esperem!
1304
01:29:20,151 --> 01:29:22,612
Não nos deixem aqui, têm de nos libertar!
1305
01:29:22,695 --> 01:29:25,407
Não precisam de... Ainda temos o dinheiro!
1306
01:29:25,490 --> 01:29:28,410
Escondi-o nas calças! Nós devolvemo-lo!
1307
01:29:28,493 --> 01:29:29,952
Já não precisamos dele. Vamos!
1308
01:29:30,036 --> 01:29:31,954
Vá lá!
1309
01:29:32,038 --> 01:29:37,293
Podes, pelo menos, ajudar-me a tirar
as formigas da barba antes de ires?
1310
01:29:37,377 --> 01:29:38,628
Por favor?
1311
01:29:38,711 --> 01:29:41,297
Tiramos-vos daí com uma condição.
1312
01:29:42,339 --> 01:29:43,633
Faremos o que quiseres.
1313
01:29:43,716 --> 01:29:46,052
Abandonem a vida do crime
1314
01:29:46,135 --> 01:29:49,431
e aproveitem esta segunda oportunidade
para fazer o bem às pessoas.
1315
01:29:49,514 --> 01:29:51,891
- Prefiro morrer!
- Nem pensar! Não faço isso!
1316
01:29:51,974 --> 01:29:54,351
Nem pensar! Índio idiota!
1317
01:29:55,311 --> 01:29:56,646
Era uma piada!
1318
01:29:56,729 --> 01:29:59,023
Serei um bom menino, paizinho!
1319
01:30:07,449 --> 01:30:09,451
E agora? Para este ou oeste?
1320
01:30:23,172 --> 01:30:25,132
É tarde.
1321
01:30:25,216 --> 01:30:27,802
Tem passado aqui muito trânsito.
1322
01:30:27,885 --> 01:30:29,471
Vou demorar um bocadinho.
1323
01:30:29,554 --> 01:30:32,599
Devemos estar mesmo muito perto.
1324
01:30:32,682 --> 01:30:35,768
É melhor que tratem bem o pai,
ou terão de ajustar contas connosco.
1325
01:30:35,852 --> 01:30:38,980
Aqui está ele. O homem em pessoa.
1326
01:30:39,063 --> 01:30:40,940
Olhem para este homem tão bonito.
1327
01:30:41,023 --> 01:30:43,150
Herdámos a beleza dele.
1328
01:30:43,234 --> 01:30:45,402
Deixa-me ver o velhote.
1329
01:30:57,999 --> 01:31:00,042
Ainda tem este aspeto, Tommy?
1330
01:31:01,127 --> 01:31:02,211
Tommy?
1331
01:31:03,170 --> 01:31:04,672
Sim, tem.
1332
01:31:05,840 --> 01:31:08,467
Vamos montar o acampamento
para esta noite. Aqui mesmo.
1333
01:31:08,551 --> 01:31:09,886
Mas não podemos perder tempo.
1334
01:31:09,969 --> 01:31:13,139
Chico, não consigo descobrir agora.
1335
01:31:13,222 --> 01:31:14,390
Tenho de...
1336
01:31:14,473 --> 01:31:16,475
Deem-me até ao nascer do sol.
Deixem-me pensar.
1337
01:31:46,380 --> 01:31:47,715
Queridos irmãos,
1338
01:31:47,799 --> 01:31:52,094
quando lerem esta carta,
já terei apanhado o pai.
1339
01:31:52,178 --> 01:31:55,973
Certamente, ficarão zangados comigo
por sair sorrateiramente.
1340
01:31:56,057 --> 01:32:01,813
Mas esse Cicero, que levou o pai,
também tirou a vida à minha mãe
1341
01:32:01,896 --> 01:32:04,941
e quero que pague por isso.
1342
01:32:05,024 --> 01:32:06,984
As coisas poderão ficar feias.
1343
01:32:07,068 --> 01:32:10,279
Consigo viver
com todas as maldades que fizemos,
1344
01:32:10,362 --> 01:32:15,827
os assaltos, os roubos
e a decapitação acidental,
1345
01:32:15,910 --> 01:32:20,289
mas não conseguiria viver comigo mesmo,
se acontecesse algo a um de vocês.
1346
01:32:20,372 --> 01:32:25,544
Fiquem onde estão e voltarei com o pai
tão breve quanto possível.
1347
01:32:25,628 --> 01:32:31,718
E se não voltar,
lembrem-se que vos amo de todo o coração.
1348
01:32:31,801 --> 01:32:34,303
O vosso irmão, Tommy.
1349
01:32:47,274 --> 01:32:51,112
BEM-VINDOS
AO DESFILADEIRO PRATEADO
1350
01:32:59,370 --> 01:33:01,413
No Desfiladeiro Prateado...
1351
01:33:01,497 --> 01:33:07,253
Conhecer a Betty Dunson foi a melhor coisa
que alguma vez me aconteceu.
1352
01:33:09,421 --> 01:33:11,465
A mãe foi o seu maior prémio.
1353
01:33:22,226 --> 01:33:23,227
Aqui estamos.
1354
01:33:23,310 --> 01:33:25,604
Espero não ter vindo até aqui em vão.
1355
01:33:25,688 --> 01:33:28,607
- Quero o dinheiro, Frank.
- Eu sei o que queres.
1356
01:33:29,566 --> 01:33:31,360
Tens aí o teu dinheiro.
1357
01:33:31,443 --> 01:33:32,611
Conta-o.
1358
01:33:32,695 --> 01:33:34,446
Tommy!
1359
01:33:34,530 --> 01:33:35,823
Olhem quem apareceu.
1360
01:33:35,907 --> 01:33:39,326
Não sabia se alguém já tinha desenterrado
o que enterraste, pai,
1361
01:33:39,410 --> 01:33:41,996
por isso, preferi jogar pelo seguro.
1362
01:33:42,079 --> 01:33:43,915
Obrigado, filho.
1363
01:33:43,998 --> 01:33:45,708
É um bom menino.
1364
01:33:45,792 --> 01:33:47,418
É o meu menino.
1365
01:33:47,501 --> 01:33:49,921
Foi um prazer, Frank.
1366
01:33:50,004 --> 01:33:53,090
Mas vamos meter-nos a caminho.
1367
01:33:53,174 --> 01:33:54,926
Ainda não.
1368
01:33:55,009 --> 01:33:58,054
Temos uns negócios por tratar.
1369
01:33:58,137 --> 01:34:00,347
Não, os nossos negócios acabaram.
1370
01:34:00,431 --> 01:34:04,185
Pai, lembras-te de eu te contar
como a mãe morreu?
1371
01:34:04,268 --> 01:34:05,269
Sim.
1372
01:34:05,352 --> 01:34:09,106
O cabrão que a matou...
1373
01:34:09,190 --> 01:34:11,317
... tinha uma tatuagem na mão...
1374
01:34:13,485 --> 01:34:15,529
... como o Cicero.
1375
01:34:16,447 --> 01:34:18,700
Estás a falar...
1376
01:34:18,783 --> 01:34:20,492
... da minha pequena ferradura?
1377
01:34:20,576 --> 01:34:22,787
Sempre me deu sorte.
1378
01:34:23,370 --> 01:34:25,832
Sobretudo, quando estava a matar alguém.
1379
01:34:25,915 --> 01:34:29,126
Assassino, a tua sorte esgotou-se.
1380
01:34:30,294 --> 01:34:32,839
Se tocares nessa faca, rapaz,
1381
01:34:32,922 --> 01:34:35,299
será a última coisa em que tocas.
1382
01:34:35,382 --> 01:34:37,719
Não vou usar estas facas.
1383
01:34:38,594 --> 01:34:40,471
Não.
1384
01:34:40,554 --> 01:34:42,765
Não pela minha mãe.
1385
01:34:42,849 --> 01:34:47,019
Guardei uma especial, só para ti.
1386
01:35:01,367 --> 01:35:03,535
Vais morrer, amante de índios.
1387
01:35:06,663 --> 01:35:08,624
Se o matam, morrem.
1388
01:35:11,335 --> 01:35:15,339
Somos catorze contra seis.
Não parece equilibrado, pois não?
1389
01:35:15,422 --> 01:35:17,759
Contra doze.
1390
01:35:22,429 --> 01:35:23,430
Doze!
1391
01:35:27,935 --> 01:35:30,312
Não era esta merda que tinha em mente.
1392
01:36:02,970 --> 01:36:04,180
Estão a ver isto?
1393
01:36:04,263 --> 01:36:05,890
- Não está a funcionar.
- O que é isso?
1394
01:36:05,973 --> 01:36:07,850
Não pareces nada um arbusto, Herm.
1395
01:36:07,934 --> 01:36:09,268
Herm, volta aqui!
1396
01:36:10,727 --> 01:36:13,522
Certo. Acalmem-se todos.
1397
01:36:13,605 --> 01:36:17,734
Um homem tem o direito de matar
o assassino da sua mãe.
1398
01:36:17,819 --> 01:36:23,490
Além disso, é menos um tipo
com quem têm de dividir o dinheiro!
1399
01:36:23,574 --> 01:36:26,327
Bom raciocínio, Frank. Vamos embora!
1400
01:36:26,410 --> 01:36:28,745
Vamos embora!
1401
01:36:31,373 --> 01:36:35,461
Bom trabalho, filho.
Estou muito orgulhoso de ti.
1402
01:36:35,544 --> 01:36:39,548
E trazeres os teus amigos contigo
foi brilhante.
1403
01:36:39,631 --> 01:36:44,595
Senhor, não são apenas meus amigos...
1404
01:36:44,678 --> 01:36:45,804
... são meus irmãos.
1405
01:36:52,644 --> 01:36:53,896
Cinco?
1406
01:36:53,980 --> 01:36:56,065
O senhor divertiu-se bastante, não foi?
1407
01:36:58,650 --> 01:37:01,653
Vou apresentar-me.
1408
01:37:01,737 --> 01:37:03,155
Acho que irão gostar disso.
1409
01:37:09,036 --> 01:37:12,664
Frank Stockburn, o teu pai.
1410
01:37:14,666 --> 01:37:17,794
- Prazer em conhecê-lo.
- Prazer em conhecer-te.
1411
01:37:17,879 --> 01:37:19,671
- Pai.
- Filho.
1412
01:37:21,966 --> 01:37:24,010
Este é o meu burro.
1413
01:37:24,093 --> 01:37:26,095
Estou orgulhoso por te conhecer, Burro.
1414
01:37:28,014 --> 01:37:29,306
Está orgulhoso.
1415
01:37:29,390 --> 01:37:32,726
Deves ser o Saint Louis, não é?
1416
01:37:32,809 --> 01:37:34,061
Sou o Chico.
1417
01:37:34,145 --> 01:37:37,314
Rapaz, herdaste os músculos da tua mãe.
1418
01:37:38,565 --> 01:37:39,984
És pugilista?
1419
01:37:41,360 --> 01:37:44,321
Não, na verdade, sou pianista.
1420
01:37:44,405 --> 01:37:46,032
Que coincidência!
1421
01:37:46,115 --> 01:37:49,952
Também toco piano.
1422
01:37:50,036 --> 01:37:52,038
De vez em quando.
1423
01:37:52,121 --> 01:37:54,373
Devíamos tocar juntos um dia destes.
1424
01:37:56,292 --> 01:37:58,127
Gostaria muito, pai.
1425
01:37:58,210 --> 01:38:00,046
Mesmo muito.
1426
01:38:00,129 --> 01:38:01,713
Filho, vamos fazer isso.
1427
01:38:12,349 --> 01:38:14,851
Deves ser o filho da Delilah.
1428
01:38:16,812 --> 01:38:20,399
Rapaz, ela fazia um uísque maravilhoso.
1429
01:38:20,482 --> 01:38:21,692
Sim.
1430
01:38:23,444 --> 01:38:27,614
Deve ter abusado da bebida
quando andava grávida de ti.
1431
01:38:37,291 --> 01:38:39,085
Isso mesmo.
1432
01:38:40,711 --> 01:38:41,963
Papá.
1433
01:38:42,046 --> 01:38:44,090
E tu, quem és?
1434
01:38:44,173 --> 01:38:48,010
Sou o Pequeno Pete. Sou teu filho!
Amo-te tanto, pai!
1435
01:38:48,094 --> 01:38:49,928
- Tenho três mamilos.
- Pois...
1436
01:38:50,012 --> 01:38:51,930
É sempre bom ter um sobresselente.
1437
01:38:53,807 --> 01:38:56,227
- Caraças, também tem um?
- Sim.
1438
01:38:56,310 --> 01:38:58,062
Gosta de brincar com esse mamilo extra?
1439
01:38:58,145 --> 01:38:59,605
Podes crer.
1440
01:38:59,688 --> 01:39:02,274
Pai, tenho uma pergunta.
1441
01:39:02,358 --> 01:39:03,775
Sim.
1442
01:39:03,859 --> 01:39:06,778
De onde vêm os bebés?
1443
01:39:06,862 --> 01:39:10,574
A mãe caga-os cá para fora.
1444
01:39:11,575 --> 01:39:14,036
Eu sabia, pai!
1445
01:39:15,537 --> 01:39:17,831
Olha para este diabo atraente.
1446
01:39:17,914 --> 01:39:20,376
Senhor, sou o Danny.
1447
01:39:20,459 --> 01:39:22,503
É maravilhoso conhecê-lo finalmente.
1448
01:39:22,586 --> 01:39:25,131
Pode ajudar-me com um problema?
1449
01:39:25,214 --> 01:39:27,174
Fiz uma coisa muito estúpida
1450
01:39:27,258 --> 01:39:31,845
que, inadvertidamente,
causou a morte do Presidente dos EUA
1451
01:39:31,928 --> 01:39:35,974
e sinto-me muito mal por causa disso.
1452
01:39:37,643 --> 01:39:41,522
Filho, olha-me nos olhos.
1453
01:39:43,815 --> 01:39:45,692
São merdas que acontecem.
1454
01:39:46,985 --> 01:39:48,737
Sim.
1455
01:39:48,820 --> 01:39:51,073
É isso.
1456
01:39:51,157 --> 01:39:53,450
Obrigado, senhor.
1457
01:39:53,534 --> 01:39:54,910
De nada.
1458
01:39:54,993 --> 01:39:58,122
Aonde vão agora?
1459
01:39:58,205 --> 01:40:01,750
Senhor, eu e a Raposa Fumante
vamos casar-nos dentro de uns dias,
1460
01:40:01,833 --> 01:40:05,087
o Águia Gritante vai levá-la ao altar
1461
01:40:05,171 --> 01:40:08,340
e eu gostaria
1462
01:40:08,424 --> 01:40:10,884
que estivesse presente, ao meu lado.
1463
01:40:12,219 --> 01:40:13,595
Ser o teu padrinho?
1464
01:40:13,679 --> 01:40:15,097
Sim, senhor.
1465
01:40:15,181 --> 01:40:16,973
Tommy...
1466
01:40:17,058 --> 01:40:19,685
É uma grande honra.
1467
01:40:19,768 --> 01:40:21,728
- A honra seria minha, senhor.
- Pois.
1468
01:40:25,482 --> 01:40:28,485
Mas, infelizmente, eu...
1469
01:40:28,569 --> 01:40:31,947
... tenho uns assuntos para tratar,
a norte daqui.
1470
01:40:32,030 --> 01:40:35,076
Tenho de ir cobrar algumas dívidas e...
1471
01:40:35,159 --> 01:40:38,870
Pagar aos médicos e isso.
1472
01:40:38,954 --> 01:40:42,416
Digo-lhe, pai. Nunca mais
terá de se preocupar com dinheiro.
1473
01:40:42,499 --> 01:40:45,211
Conseguimos reunir 50 mil dólares
duas vezes!
1474
01:40:45,294 --> 01:40:47,254
Acabámos por ficar com 100!
1475
01:40:48,380 --> 01:40:49,590
- Cem?
- Sim, senhor.
1476
01:40:49,673 --> 01:40:51,883
Há outros 50 mil dólares?
1477
01:40:51,967 --> 01:40:53,719
Sim, senhor.
1478
01:40:53,802 --> 01:40:56,638
Aqui mesmo, no alforge do burro.
1479
01:40:57,181 --> 01:41:01,852
Esses assuntos no norte podem esperar,
não podem, padrinho?
1480
01:41:02,894 --> 01:41:07,733
Agora que falas nisso,
talvez deva alterar os meus planos.
1481
01:41:07,816 --> 01:41:09,318
- Que bom.
- Sim.
1482
01:41:16,074 --> 01:41:18,160
Porque estão a regressar?
1483
01:41:24,333 --> 01:41:25,834
O que é isto?
1484
01:41:26,752 --> 01:41:29,505
Está na altura de vocês
1485
01:41:29,588 --> 01:41:34,218
saberem a verdade sobre o vosso velho pai.
1486
01:41:34,301 --> 01:41:37,763
Sou demasiado famoso.
1487
01:41:37,846 --> 01:41:40,974
Não posso entrar em nenhuma cidade
a oeste das Rocky Mountains,
1488
01:41:41,057 --> 01:41:43,810
sem que alguém chame os agentes da lei.
1489
01:41:43,894 --> 01:41:48,274
Então, criei um plano
para conseguirmos ganhar 50 mil dólares
1490
01:41:48,357 --> 01:41:50,442
sem mexer um dedo.
1491
01:41:50,526 --> 01:41:54,405
E vocês, meus vigaristas,
trouxeram-nos o dobro!
1492
01:41:54,488 --> 01:41:56,907
São mesmo meus filhos, não são?
1493
01:41:58,116 --> 01:41:59,368
Cabrão!
1494
01:42:00,744 --> 01:42:03,330
Se os nossos dois gangues
juntassem forças,
1495
01:42:03,414 --> 01:42:07,334
não haveria agente da lei no Oeste
que nos pudesse fazer frente.
1496
01:42:07,418 --> 01:42:10,171
Porque acha
que escolheríamos a vida do crime?
1497
01:42:10,254 --> 01:42:12,173
Porque isso está-vos no sangue.
1498
01:42:12,256 --> 01:42:14,216
Digam-me uma coisa.
1499
01:42:14,300 --> 01:42:19,846
Já alguma vez tinham sido bons em algo,
além de roubar?
1500
01:42:21,682 --> 01:42:23,225
Não.
1501
01:42:23,309 --> 01:42:27,145
O fruto não cai muito longe da árvore.
1502
01:42:27,229 --> 01:42:29,565
Não neguem a vossa identidade.
1503
01:42:29,648 --> 01:42:32,318
Se soubesse quem somos realmente,
1504
01:42:32,401 --> 01:42:35,028
neste momento, estaria muito assustado.
1505
01:42:37,614 --> 01:42:40,242
Estás a dar um passo
maior do que a perna, filho.
1506
01:42:41,827 --> 01:42:44,079
Ainda tenho um trunfo na mão.
1507
01:42:53,464 --> 01:42:57,175
Encontrei-a. Disse-vos que a encontraria.
1508
01:43:01,472 --> 01:43:05,976
Esta beleza apareceu no nosso acampamento
há alguns dias.
1509
01:43:08,645 --> 01:43:11,147
Na verdade, até tentou salvar-me.
1510
01:43:11,232 --> 01:43:16,194
Acho que isto significa que já não queres
que seja o teu padrinho, pois não?
1511
01:43:19,030 --> 01:43:22,075
Vou simplificar-vos as coisas.
1512
01:43:23,369 --> 01:43:29,541
Dão-me os outros 50 mil dólares
que estão no alforge desse burro estúpido
1513
01:43:29,625 --> 01:43:34,963
ou meto uma bala
naquela bonita cabeça de Apache.
1514
01:43:37,883 --> 01:43:39,134
Isso não vai acontecer.
1515
01:43:39,843 --> 01:43:41,177
Não vai?
1516
01:43:41,262 --> 01:43:42,554
Não, senhor.
1517
01:43:43,514 --> 01:43:44,848
Porquê?
1518
01:43:46,016 --> 01:43:47,726
É uma espécie de segredo.
1519
01:43:47,809 --> 01:43:51,980
Podes contar ao teu velho pai, não podes?
1520
01:43:54,858 --> 01:43:58,362
Aquela mala
que o teu rapaz está a segurar?
1521
01:43:59,988 --> 01:44:01,782
Era para o Cicero.
1522
01:44:01,865 --> 01:44:04,868
Há algo especial lá dentro.
1523
01:44:04,951 --> 01:44:07,413
- Plano B.
- Plano B?
1524
01:44:07,496 --> 01:44:08,664
Plano B.
1525
01:44:08,747 --> 01:44:10,499
Dá-me essa mala.
1526
01:44:18,256 --> 01:44:19,758
Merda!
1527
01:44:34,481 --> 01:44:35,482
Onde está ela?
1528
01:44:46,410 --> 01:44:48,412
Raposa Fumante.
1529
01:45:00,048 --> 01:45:01,800
Boa noite, filho.
1530
01:45:09,725 --> 01:45:11,935
Danny, estás bem?
1531
01:45:14,813 --> 01:45:17,733
Portaste-te bem, Daniel. Salvaste-me.
1532
01:45:19,485 --> 01:45:21,903
É o meu dever, Sr. Presidente.
1533
01:45:25,574 --> 01:45:27,117
Sra. Lincoln.
1534
01:45:28,494 --> 01:45:30,662
Anda! Anda cá.
1535
01:45:35,667 --> 01:45:36,710
Entra.
1536
01:45:57,856 --> 01:45:58,982
Atingi um!
1537
01:45:59,065 --> 01:46:00,651
Clem, quase que me davas um tiro!
1538
01:46:00,734 --> 01:46:02,193
Vão buscar os cavalos!
1539
01:46:02,277 --> 01:46:05,071
O meu cu!
1540
01:46:08,199 --> 01:46:09,701
Ouve!
1541
01:46:09,785 --> 01:46:13,246
Isto ainda vale alguma coisa
ou está muito queimada?
1542
01:46:13,329 --> 01:46:14,873
Deixa-me ver.
1543
01:46:14,956 --> 01:46:17,042
Parece-me que está boa.
1544
01:46:17,125 --> 01:46:18,126
Mas que raio?
1545
01:46:18,209 --> 01:46:20,671
Não tiraste o teu olho, pois não?
1546
01:46:23,882 --> 01:46:25,175
Podes repetir a pergunta?
1547
01:46:25,258 --> 01:46:27,260
O quê?
1548
01:46:27,343 --> 01:46:29,387
Algum de vocês tirou realmente o olho?
1549
01:46:34,518 --> 01:46:37,062
De quem são aqueles olhos
dentro do frasco?
1550
01:46:38,354 --> 01:46:41,775
O Babyface encontrou algumas pedras
e pintou-as.
1551
01:46:41,858 --> 01:46:43,735
Surpresa?
1552
01:46:57,290 --> 01:47:00,586
Tom, queres jogar um jogo
1553
01:47:00,669 --> 01:47:05,173
para compensar o tempo perdido
entre pai e filho?
1554
01:47:05,256 --> 01:47:06,842
Cucu.
1555
01:47:13,640 --> 01:47:15,476
Vem cá!
1556
01:47:15,559 --> 01:47:17,352
Não, vem cá!
1557
01:47:23,149 --> 01:47:25,861
Podias ter tudo, filho.
1558
01:47:25,944 --> 01:47:28,614
Mas tinhas de fazer o que estava certo.
1559
01:47:31,449 --> 01:47:35,453
Deixa-me dar-te um conselho de pai.
1560
01:47:36,747 --> 01:47:41,960
Nunca tragas uma faca para um tiroteio.
1561
01:47:42,043 --> 01:47:45,046
Um dia, serão demasiados, meu amor.
1562
01:47:45,130 --> 01:47:46,339
Mas hoje não.
1563
01:48:01,396 --> 01:48:04,024
Foi uma merda mesmo mística.
1564
01:48:09,404 --> 01:48:10,906
Tommy.
1565
01:48:10,989 --> 01:48:14,367
Sabia que o Cicero
tinha assassinado a minha mãe.
1566
01:48:14,450 --> 01:48:16,286
Não!
1567
01:48:16,369 --> 01:48:17,704
Não sabia disso.
1568
01:48:17,788 --> 01:48:19,414
Chega de mentiras!
1569
01:48:20,248 --> 01:48:22,626
Eu sabia.
1570
01:48:22,709 --> 01:48:24,628
A tua mãe queria contar.
1571
01:48:24,711 --> 01:48:28,214
Ia denunciar o gangue todo
e tentei convencê-la...
1572
01:48:29,758 --> 01:48:33,011
Tommy, sou teu pai, pelo amor de Deus.
1573
01:48:33,094 --> 01:48:35,221
Não se mata um pai, Tommy.
1574
01:48:41,394 --> 01:48:44,230
O nome dele é Faca Branca.
1575
01:48:50,696 --> 01:48:52,739
Não o vou matar.
1576
01:48:54,950 --> 01:48:58,704
Porque o meu pai verdadeiro
ensinou-me a não o fazer.
1577
01:49:12,217 --> 01:49:14,260
Não me podes deixar aqui assim!
1578
01:49:17,097 --> 01:49:18,223
Tommy!
1579
01:49:19,975 --> 01:49:22,018
Não me podes deixar aqui sozinho!
1580
01:49:55,426 --> 01:49:59,430
Querida mãe, aconteceu muita coisa
desde a minha última carta.
1581
01:49:59,514 --> 01:50:01,432
Nem sei por onde começar.
1582
01:50:01,516 --> 01:50:06,730
Em primeiro lugar, o nosso paizinho
é um homem muito mau
1583
01:50:06,813 --> 01:50:09,107
e foi para a prisão.
1584
01:50:13,486 --> 01:50:18,449
Mas não faz mal, porque o Águia Gritante,
o chefe índio que criou o Tommy,
1585
01:50:18,533 --> 01:50:20,869
disse que seria o pai de todos.
1586
01:50:28,835 --> 01:50:31,546
Gosto muito de estar aqui nesta aldeia.
1587
01:50:31,629 --> 01:50:35,216
Os nossos novos irmãos e irmãs
adoram divertir-se
1588
01:50:35,300 --> 01:50:38,511
e têm sido muito simpáticos para nós.
1589
01:50:38,594 --> 01:50:41,765
Estes branquelas não sabem dançar.
1590
01:50:42,766 --> 01:50:44,851
O Danny deixou de beber uísque.
1591
01:50:44,935 --> 01:50:46,436
Não.
1592
01:50:47,187 --> 01:50:50,816
O Ramon e o Herm
estão a aprender os costumes índios.
1593
01:51:05,163 --> 01:51:07,708
E tenho notícias importantes...
1594
01:51:07,791 --> 01:51:09,960
Tenho finalmente uma namorada
1595
01:51:10,043 --> 01:51:13,254
e é muito mais bonita do que um melão.
1596
01:51:13,338 --> 01:51:15,882
Venham! Estão a perder a diversão.
1597
01:51:15,966 --> 01:51:20,095
De qualquer forma, mãezinha,
obrigado por me teres criado.
1598
01:51:20,178 --> 01:51:23,431
O teu filho que te adora, Pequeno Pete,
1599
01:51:23,514 --> 01:51:27,560
um orgulhoso membro dos Ridiculous 6.
1600
01:58:52,087 --> 01:58:53,088
Antes de irem...
1601
01:58:53,173 --> 01:58:56,217
Dois, quatro, seis e oito.
1602
01:58:56,301 --> 01:58:58,511
De quem gostamos?
1603
01:58:58,594 --> 01:59:01,347
Dos Stockburn!
1604
01:59:01,431 --> 01:59:04,016
Sim! Dos Stockburn!