1 00:00:19,899 --> 00:00:22,985 (NETFLIX ขอเสนอ) 2 00:00:24,112 --> 00:00:27,199 (ภาพยนตร์ของ NETFLIX) 3 00:00:33,455 --> 00:00:36,041 (ไม่อนุญาตให้อินเดียนแดงเข้ามา) 4 00:00:36,124 --> 00:00:38,460 (พวกผิวแดงห้ามเข้า) 5 00:00:38,543 --> 00:00:42,004 (พวกกักขฬะพื้นเมือง เห็นแล้วยิงได้เลย) 6 00:00:53,015 --> 00:00:56,228 (หนังสือพิมพ์ไฮเพลนส์ ผู้กล้าสังหารหมู่เผ่าอาปาเช่) 7 00:01:12,202 --> 00:01:13,911 ดูนี่สิ 8 00:01:13,995 --> 00:01:15,455 วันนี้ดวงขึ้นแฮะ 9 00:01:16,706 --> 00:01:20,668 กินมื้อเช้าไม่ทันเสร็จ ก็จะได้สอยไอ้อินเดียนแดงตัวเหม็น 10 00:01:22,087 --> 00:01:23,088 อินเดียนแดงเหรอ 11 00:01:24,172 --> 00:01:25,590 ไม่ใช่หรอก 12 00:01:25,673 --> 00:01:29,386 แต่งตัวอย่างนี้ จะได้ไม่โดนถลกหนังหัวตอนอยู่ในทุ่ง 13 00:01:30,928 --> 00:01:32,430 แต่งได้เนียนมาก 14 00:01:32,514 --> 00:01:35,892 ใช่ อยู่ข้างนอกนั่น ต้องปลอดภัยไว้ก่อน... 15 00:01:35,975 --> 00:01:38,520 เพราะมีพวกคนเถื่อนอยู่เต็มไปหมด 16 00:01:38,603 --> 00:01:40,397 นายต้องการอะไรล่ะ 17 00:01:40,480 --> 00:01:43,691 ขอแป้งห้าถุง 18 00:01:43,775 --> 00:01:47,028 แล้วก็แครอทโปะเนยถั่ว 19 00:01:47,111 --> 00:01:48,613 ทั้งหมดนั่นเป็นเท่าไหร่ 20 00:01:48,696 --> 00:01:51,616 แป้งถุงนึง 45 เซ็นต์ 21 00:01:51,699 --> 00:01:53,951 ซื้อห้าถุงก็... 22 00:01:55,703 --> 00:01:56,996 เป็น 40... 23 00:01:57,079 --> 00:01:58,790 คิดออกแล้วค่อยบอกดีไหม 24 00:01:59,624 --> 00:02:00,833 ได้ ดูนั่น... 25 00:02:00,917 --> 00:02:02,544 แป้งอยู่ในห้องใต้ดิน 26 00:02:02,627 --> 00:02:04,837 ไปหยิบเองได้เลย 27 00:02:04,921 --> 00:02:05,963 ซาบซึ้งใจมาก 28 00:02:24,607 --> 00:02:26,943 ดูซิว่าเราเจออะไรเข้า 29 00:02:27,527 --> 00:02:31,281 แม่เนื้อนวลผิวแดง แกร่วอยู่ที่นี่ตามลำพัง 30 00:02:32,199 --> 00:02:36,035 - คิดว่าไงฟะ เนลลี - ฉันคิดว่าหล่อนรอนายอยู่ วิล 31 00:02:40,122 --> 00:02:41,583 - เอาเลย ลุย - เขาเริ่มแล้ว 32 00:02:41,666 --> 00:02:43,293 - ช่าย - จีบหล่อนเลย วิล 33 00:02:44,126 --> 00:02:45,378 เอาละนะ 34 00:02:46,421 --> 00:02:51,718 เอาละ เธอคงจะสงสัยว่า ทำไมหนุ่มรูปหล่อสุดเจ๋งห้าคน... 35 00:02:54,596 --> 00:02:57,932 ถึงได้สวมที่ปิดตาเก๋ไก๋แบบเดียวกัน 36 00:02:58,015 --> 00:02:59,976 ไม่ใช่ธุระอะไรของฉัน 37 00:03:01,478 --> 00:03:04,522 เราควักลูกตาของเราออกจากกะโหลก 38 00:03:04,606 --> 00:03:08,067 เพื่อแสดงให้เห็นว่า เราทุ่มเทต่อแก๊งนี้มากแค่ไหน 39 00:03:08,150 --> 00:03:09,486 เราคือแก๊งหนุ่มตาซ้าย 40 00:03:11,529 --> 00:03:13,030 ใช่เลย 41 00:03:15,783 --> 00:03:18,578 ตาเธอสวยดีนะ น้องสาว 42 00:03:18,661 --> 00:03:20,872 ขอยืมสักข้างหนึ่งได้ปะ 43 00:03:21,664 --> 00:03:22,874 ขอยืมได้ไหมจ๊ะ 44 00:03:27,962 --> 00:03:30,715 นั่นใช่คำถาม ที่ควรถามสุภาพสตรีงั้นหรือ 45 00:03:30,798 --> 00:03:33,926 แกเป็นใคร ไอ้หนุ่มผมยาว แฟนหล่อนเหรอ 46 00:03:35,595 --> 00:03:37,222 กำลังจะเป็นสามีแล้ว 47 00:03:39,181 --> 00:03:42,477 อ๊ะ เดี๋ยวนะ นั่นคนขาวในชุดอินเดียนแดงนี่หว่า 48 00:03:42,560 --> 00:03:45,355 นั่นคนขาวเหรอ เวรแท้ 49 00:03:45,438 --> 00:03:48,733 ชอบพวกหน้าขาวๆ เหรอจ๊ะ แม่โพคาฮอนทัสนมสวย 50 00:03:49,692 --> 00:03:52,279 เพราะเราจะให้ดูว่า ผู้ชายผิวขาวตัวจริงนั้นเป็นยังไง 51 00:03:52,362 --> 00:03:55,740 - ใช่ แสดงให้หล่อนดูเลย วิล เอาเลย - ใช่ โยกเข้า วิล 52 00:03:55,823 --> 00:03:57,242 - เต้นเข้า ไอ้หนู - ส่ายสะโพกโยกย้าย 53 00:03:57,325 --> 00:03:59,994 - อย่างนั้นแหละ - นี่มันหนุ่มผิวขาวของแท้เลย 54 00:04:00,077 --> 00:04:01,829 ตอนนี้ฉันอยากจะควักลูกตาตัวเองทิ้ง 55 00:04:01,913 --> 00:04:03,456 - ว่าไงนะ - เฮ้ พรรคพวก... 56 00:04:03,540 --> 00:04:06,501 ไสหัวไปซะก่อนที่พวกนายจะเจ็บตัว 57 00:04:08,085 --> 00:04:09,379 ก่อนที่เราจะเจ็บตัวงั้นเหรอ 58 00:04:09,462 --> 00:04:12,048 ก่อนเราจะเจ็บตัวว่ะ 59 00:04:12,131 --> 00:04:16,177 สงสัยนายจะสูบบ้องแห่งสันติ ของคนป่าพวกนี้มากไป 60 00:04:17,053 --> 00:04:19,639 จากที่ฉันเห็น นายมีคนเดียว 61 00:04:19,722 --> 00:04:22,058 พวกเรามีกันห้าคน 62 00:04:27,897 --> 00:04:28,898 สี่คน 63 00:04:29,691 --> 00:04:30,733 เมื่อกี้เกิดอะไรขึ้นน่ะ 64 00:04:30,817 --> 00:04:32,193 อยากเห็นอีกครั้งไหม 65 00:04:33,820 --> 00:04:34,946 อยาก 66 00:04:46,040 --> 00:04:48,335 - ฉันไม่ชอบแบบนี้เลย - หุบปาก 67 00:04:49,126 --> 00:04:52,547 เท้าไวขนาด 68 00:04:53,255 --> 00:04:57,385 แต่ฉันคิดว่าเรื่องเหลวไหลนี้ มาถึงขั้นที่ต้องใช้ปืนกันแล้ว 69 00:05:05,643 --> 00:05:08,813 หนุ่มๆ ยิงมันให้พรุนกันเถอะ 70 00:05:29,041 --> 00:05:30,668 (พื้นที่ซื้อขาย) 71 00:05:30,752 --> 00:05:33,588 นี่มันเกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 72 00:05:40,970 --> 00:05:45,307 อะไรวะเนี่ย นี่มันอะไรวะ 73 00:05:49,437 --> 00:05:51,898 "ไสหัวไป" ง่ายนิดเดียวแท้ๆ 74 00:05:53,065 --> 00:05:56,444 เจ้าต้องเลิกทำอย่างนี้ มีดขาว สักวันหนึ่ง ศัตรูจะมากเกินรับมือ 75 00:05:56,528 --> 00:05:58,655 แต่ไม่ใช่วันนี้ จิ้งจอกอมควัน 76 00:05:58,738 --> 00:06:01,658 ขอเถอะ ยอดรัก เราต้องไปกันแล้ว 77 00:06:02,241 --> 00:06:04,452 มันเกิดอะไรขึ้นข้างนอกนี่ 78 00:06:04,536 --> 00:06:06,746 อินเดียนแดงน่ะ พวกมันไปทางนั้น 79 00:06:06,829 --> 00:06:08,456 นายไม่ใช่คนขาว 80 00:06:08,540 --> 00:06:11,751 นายคือมีดขาว ไอ้เด็กกำพร้าคนนั้น 81 00:06:11,834 --> 00:06:15,463 ถูกพวกอาปาเช่เลี้ยงดูมาเยี่ยงสัตว์ 82 00:06:15,547 --> 00:06:17,632 คิดว่าจะหลอกเคล็มคนนี้ได้เหรอ 83 00:06:17,715 --> 00:06:18,841 ขอโทษนะ ริงโก 84 00:06:18,925 --> 00:06:22,887 ตอนนี้ฉันจะยิงนาย กับอีตัวชาวอินเดียนแดงของนาย 85 00:06:22,970 --> 00:06:24,138 คงให้กินมื้อเช้าต่อไม่ได้แล้ว 86 00:06:29,268 --> 00:06:31,604 แกมันไอ้คนเฮงซวย 87 00:06:34,482 --> 00:06:36,859 (ความละเอียดแบบ 4K) 88 00:06:36,943 --> 00:06:39,278 แกเป็นบ้าอะไร 89 00:07:02,009 --> 00:07:03,470 เอาเลย มีดขาว 90 00:07:03,553 --> 00:07:04,804 ยิงเลย มีดขาว 91 00:07:11,310 --> 00:07:12,937 เจ้าโชคดีนะ จิ้งจอกอมควัน 92 00:07:13,020 --> 00:07:16,107 มีดขาวสมชายชาตรีที่สุด กล้าหาญที่สุดในบรรดาผู้กล้า 93 00:07:17,442 --> 00:07:19,527 ใครว่ากล้า โง่ต่างหาก 94 00:07:19,611 --> 00:07:21,988 ฉันอยากจะเป็นภรรยา ไม่ใช่แม่ม่าย 95 00:07:26,868 --> 00:07:28,119 สวัสดีสาวๆ 96 00:07:34,459 --> 00:07:35,877 ที่นี่คือดินแดนของเผ่าอาปาเช่ 97 00:07:35,960 --> 00:07:38,671 ผมไม่ได้มาที่นี่ เพื่อแย่งดินแดนคุณ หัวหน้า 98 00:07:38,755 --> 00:07:41,674 ผมแค่มาตามหาชายหนุ่มคนหนึ่ง 99 00:07:42,800 --> 00:07:44,552 ผมชื่อแฟรงค์ สต็อกเบิร์น 100 00:07:45,803 --> 00:07:47,346 แม่ของเจ้าหนุ่มคนนี้คือภรรยาของผม 101 00:07:48,848 --> 00:07:50,307 และเจ้าหนุ่มคนนี้ ทอมมี่... 102 00:07:51,392 --> 00:07:52,894 เขาเป็นลูกชายผมเอง 103 00:08:07,449 --> 00:08:10,202 คนฉลาดจะไม่ด่วนเชื่ออะไร มีดขาว 104 00:08:10,286 --> 00:08:13,623 แต่ทุกครั้งที่มีการเดินทางครั้งใหม่ มันจะเริ่มต้นด้วยก้าวแรกเสมอ 105 00:08:14,707 --> 00:08:16,458 ไปคุยกับพ่อเจ้าสิ 106 00:08:17,459 --> 00:08:19,629 แต่ท่านคือพ่อของข้า อินทรีโหยหวน 107 00:08:20,630 --> 00:08:22,006 ตั้งแต่แม่ข้า... 108 00:08:23,550 --> 00:08:26,052 ตั้งแต่ท่านพบข้า 109 00:08:26,135 --> 00:08:28,387 ท่านสอนให้ข้าล่าสัตว์ สอนให้ต่อสู้ 110 00:08:28,470 --> 00:08:31,599 สอนว่าเมื่อไหร่ควรพูด เมื่อไหร่ควรเงียบ 111 00:08:31,683 --> 00:08:33,893 - สอนให้เป็นชาย - ชายที่ดี 112 00:08:33,976 --> 00:08:35,603 และนายแฟรงค์ สต็อกเบิร์นคนนี้ 113 00:08:35,687 --> 00:08:39,065 เขามีแต่คำโกหก เหมือนกับคนขาวคนอื่นๆ 114 00:08:39,148 --> 00:08:42,944 บางครั้งคนขาวก็พูดความจริง 115 00:08:43,027 --> 00:08:45,738 อย่างหนึ่งใน 20 หรือ 25 ครั้ง 116 00:08:47,114 --> 00:08:49,534 ข้าเชื่อว่านี่เป็นหนึ่งในครั้งนั้น 117 00:08:51,285 --> 00:08:53,037 เขารู้จักแม่ของเจ้า มีดขาว 118 00:08:53,120 --> 00:08:56,999 เขาอาจจะช่วยให้เจ้าสบายใจมากขึ้น ไปคุยกับเขาเถอะ 119 00:08:57,083 --> 00:08:59,669 ข้าอาจจะไป หลังจากที่ข้าหลับตาฝัน 120 00:09:21,858 --> 00:09:24,611 แม่ฮะ! 121 00:09:57,685 --> 00:10:03,232 มองปราดเดียวก็รู้เลยใช่ไหม ว่าพ่อแกทำเรื่องเลวๆ มาเยอะ 122 00:10:03,315 --> 00:10:06,778 ฉันโกงคนอื่น ฆ่าคนอื่น... 123 00:10:07,945 --> 00:10:11,282 ดังนั้นฉันสมควรรับกรรมที่ก่อไว้ 124 00:10:13,034 --> 00:10:16,871 คนคนเดียวที่เคยเห็นความดีในตัวฉัน ก็คือแม่ของแก 125 00:10:21,709 --> 00:10:23,210 คุณมาที่นี่ทำไม 126 00:10:23,878 --> 00:10:26,547 เป็นคนไม่ชอบคุยจุกจิกสินะ 127 00:10:28,465 --> 00:10:30,592 ฉันก็เหมือนกัน 128 00:10:31,719 --> 00:10:34,096 ไอ้หนู ฉันกำลังจะตาย... 129 00:10:35,222 --> 00:10:36,683 เพราะวัณโรค 130 00:10:40,728 --> 00:10:42,479 ไม่ต้องห่วง... 131 00:10:42,563 --> 00:10:47,694 ฉันไม่ได้ต้องการ การแสดงความรักตามประสาพ่อลูก 132 00:10:48,277 --> 00:10:51,155 "พ่อรักลูกนะ" "ผมก็รักพ่อเหมือนกันฮะ" 133 00:10:56,786 --> 00:10:57,995 ไม่เลย 134 00:10:59,872 --> 00:11:03,876 ฉันมีเหตุผลที่จับต้องได้มากกว่านั้น 135 00:11:08,130 --> 00:11:13,427 ทอมมี่ ฉันเริ่มขโมยเงิน ตั้งแต่อายุเก้าขวบ 136 00:11:14,303 --> 00:11:19,641 และนั่นคือ วิธีที่ฉันเก็บเงินได้พอสมควร 137 00:11:20,559 --> 00:11:23,354 ฉันอยากใช้เงินนั่นทำสิ่งดีๆ 138 00:11:25,106 --> 00:11:27,274 ฉันอยากยกมันให้แก ไอ้ลูกชาย 139 00:11:31,988 --> 00:11:33,530 ผมไม่ต้องการเงินของคุณ 140 00:11:34,991 --> 00:11:38,828 แต่แกอาจจะมอบเงิน 50,000 เหรียญ 141 00:11:38,911 --> 00:11:41,663 ให้ชาวอินเดียนแดงผู้แสนดีเหล่านี้ ที่เลี้ยงดูแกมา 142 00:11:41,748 --> 00:11:42,957 เราขอรับไว้ 143 00:11:44,125 --> 00:11:45,209 กลับไปนอนซะ 144 00:11:45,752 --> 00:11:46,836 โทษที 145 00:11:46,919 --> 00:11:48,712 แต่พูดจริงๆ นะ เราจะรับไว้ 146 00:11:48,796 --> 00:11:52,258 ฟังนะ มันถูกฝังไว้ในทุ่ง เลยถนนนี่ไปนิดเดียว 147 00:11:52,341 --> 00:11:54,426 ข้างๆ ต้นสนใหญ่ต้นหนึ่ง 148 00:11:54,510 --> 00:11:56,888 ว่าไงล่ะ ตอนเช้าไปขุดมันด้วยกันไหม 149 00:11:56,971 --> 00:11:59,974 แล้วก็มาเล่นตี๊ต่างเป็นซานต้ากัน 150 00:12:01,142 --> 00:12:03,727 ผมจำเกี่ยวกับแม่ไม่ค่อยได้ 151 00:12:04,728 --> 00:12:07,273 แต่จำได้ว่า แม่เล่าให้ฟัง... 152 00:12:09,316 --> 00:12:10,692 ว่าคุณตายไปแล้ว 153 00:12:15,907 --> 00:12:18,492 นั่นอาจเป็นเพราะ 154 00:12:18,575 --> 00:12:21,913 เธอไม่อยากให้แกตามหาฉัน 155 00:12:21,996 --> 00:12:24,081 เธอเป็นผู้หญิงฉลาด 156 00:12:25,249 --> 00:12:29,211 เธอเคยทำเรื่องโง่ๆ แค่ครั้งเดียว นั่นก็คือตกหลุมรักฉัน 157 00:12:30,004 --> 00:12:31,839 การได้พบเบ็ตตี้ ดันสัน... 158 00:12:32,506 --> 00:12:35,717 คือความโชคดีที่สุด ที่เคยเกิดขึ้นกับฉัน 159 00:12:38,846 --> 00:12:42,141 ตั้งแต่วันแรกที่ฉันเห็นเธอ 160 00:12:42,809 --> 00:12:45,061 เธอกำลังดุด่า 161 00:12:45,144 --> 00:12:50,066 ช่างตีเหล็กตัวใหญ่ล่ำบึ้ก ที่กำลังเมากึ่มๆ... 162 00:12:50,149 --> 00:12:52,693 ตรงซิลเวอร์แคนยอน 163 00:12:53,527 --> 00:12:55,863 เธอคือหนึ่งเดียวในชีวิตฉัน ทอมมี่ 164 00:13:03,037 --> 00:13:04,580 แม่เป็นคนขี้โมโหเหรอครับ 165 00:13:06,457 --> 00:13:10,627 ขี้โมโหเหรอ เวลาเธอโกรธขึ้นมา ระวังให้ดีเถอะ 166 00:13:10,711 --> 00:13:12,546 มีครั้งหนึ่งที่เราอยู่ในร้านเหล้า 167 00:13:12,629 --> 00:13:14,798 หมอนี่ที่นั่งอยู่ข้างเธอ 168 00:13:14,882 --> 00:13:19,887 เริ่มชวนคุยเกี่ยวกับ วิธีทำพายเชอร์รีที่อร่อยที่สุด... 169 00:13:20,972 --> 00:13:24,766 แม่ของแกเลยพูดกับฉันว่า "แฟรงค์ มานี่เดี๋ยว 170 00:13:24,851 --> 00:13:28,604 บอกฉันอีกครั้งซิ ว่าคุณไปเอาดอกไม้พวกนี้มาจากไหน" 171 00:13:28,687 --> 00:13:33,775 ฉันตอบว่า "ฉันรู้ว่า เธอคิดว่าฉันไปขโมยมาจากสุสาน" 172 00:13:34,568 --> 00:13:36,570 อรุณสวัสดิ์ หนุ่มๆ 173 00:13:37,488 --> 00:13:39,073 อรุณสวัสดิ์ สาวโนบรา 174 00:13:39,156 --> 00:13:41,993 เมื่อคืนนี้ข้าฝันถึงเจ้าด้วยแหละ มีดขาว 175 00:13:42,076 --> 00:13:43,911 ดีจัง 176 00:13:43,995 --> 00:13:45,246 ไม่ใช่ฝันดีซะหน่อย 177 00:13:45,787 --> 00:13:48,457 ในความฝัน เจ้าซุกซน 178 00:13:48,540 --> 00:13:50,751 เจ้าซุกซนมาก มีดขาว 179 00:13:51,335 --> 00:13:53,004 เนื้อหอมนะเนี่ยเรา 180 00:13:53,087 --> 00:13:55,131 ใช่ๆ 181 00:13:55,214 --> 00:13:58,217 แต่ก็เหมือนคุณ ผมมีนางในดวงใจแค่คนเดียวเท่านั้น 182 00:14:02,679 --> 00:14:07,226 ฉันเดาว่าหนุ่มสายเลือดสต็อกเบิร์น คงชอบสาวอ่อนหวาน 183 00:14:07,309 --> 00:14:08,685 ใช่แล้วครับ 184 00:14:08,769 --> 00:14:10,562 เหมือนแม่ของแก 185 00:14:12,899 --> 00:14:15,359 เธอตายยังไง ทอมมี่ 186 00:14:16,527 --> 00:14:17,736 บอกหน่อยได้ไหม 187 00:14:18,820 --> 00:14:24,785 ที่โรงเรียนมีพวกเด็กโตคอยรังแกผม 188 00:14:26,412 --> 00:14:30,832 แทนที่จะเผชิญหน้ากับพวกเขาเอง ผมกลับขอให้แม่เดินไปส่ง 189 00:14:31,708 --> 00:14:33,920 แล้วชายคนหนึ่งโผล่มาจากไหนก็ไม่รู้ 190 00:14:34,795 --> 00:14:37,631 เดินตรงเข้ามาหาแม่ และยิงแม่จนตาย 191 00:14:39,383 --> 00:14:42,678 แม่ตายแบบนั้น ปกป้องลูกชายที่ขี้ขลาดของเธอ 192 00:14:42,761 --> 00:14:46,848 แทนที่จะอยู่บ้านอย่างปลอดภัย 193 00:14:52,521 --> 00:14:55,149 นั่นใครมาน่ะ พวกแก๊งหมาด่วนรึเปล่า 194 00:14:55,816 --> 00:14:58,152 พวกแก๊งหมาด่วนไม่มาแถวนี้หรอก 195 00:15:14,961 --> 00:15:16,128 เขาอยู่ที่นี่แหละ พวกเรา 196 00:15:16,212 --> 00:15:17,504 ใช้ไฟเผาไล่เขาออกมา 197 00:15:20,132 --> 00:15:22,051 ดอกถัดไปจะปักทะลุหัวนาย 198 00:15:23,594 --> 00:15:25,887 ไม่ต้องเผาอะไรทั้งนั้น หนุ่มๆ 199 00:15:25,972 --> 00:15:27,974 สวัสดี หัวหน้า 200 00:15:28,057 --> 00:15:29,183 ซิเซโร 201 00:15:30,642 --> 00:15:34,188 ไม่คิดจะปล่อยให้คนแก่ เกษียณอย่างมีความสุขหน่อยเหรอ 202 00:15:34,271 --> 00:15:38,817 ไม่ แฟรงค์ ฉันเคารพการตัดสินใจ ที่จะหันหลังให้แก่หนทางบาปของนาย 203 00:15:38,900 --> 00:15:42,446 แต่เงินนั่นเป็นของพวกเราทุกคน 204 00:15:42,529 --> 00:15:43,864 ถ้าแกแตะเหล็กนั่นนะ ไอ้หนู 205 00:15:43,948 --> 00:15:47,118 ฉันมีกระสุนเหลืออีกเพียบ หลังจากเจาะกะโหลก... 206 00:15:50,079 --> 00:15:51,163 พ่อของแก 207 00:15:53,915 --> 00:15:56,043 ในที่สุดนายก็เจอลูกชาย ที่ห่างหายไปนาน 208 00:15:56,127 --> 00:15:59,463 ฉันไม่อยากทำลาย การพบกันของครอบครัวหรอกนะ 209 00:15:59,546 --> 00:16:02,841 ดังนั้นทำไมไม่มอบเงินที่นายขโมยไป มาให้เรา 210 00:16:02,924 --> 00:16:05,719 ก่อนที่ฉันจะอัดกระสุนใส่หัวนาย 211 00:16:11,808 --> 00:16:13,019 เงินถูกฝังอยู่ 212 00:16:13,602 --> 00:16:15,312 ปากสว่างมาก ไอ้ลูกชาย 213 00:16:15,396 --> 00:16:16,813 ถูกฝังอยู่เหรอ 214 00:16:16,897 --> 00:16:18,649 ใช่ ฉันฝังมันเอง 215 00:16:18,732 --> 00:16:22,236 ลึกใต้พื้นดิน ข้างๆ กังหันลม 216 00:16:22,319 --> 00:16:26,823 กังหันลมในตะวันตก มีเป็นร้อยเป็นพัน แฟรงค์ 217 00:16:26,907 --> 00:16:29,285 แต่นี่เป็นกังหันลมพิเศษ 218 00:16:30,369 --> 00:16:32,163 มันเป็นกังหันลมร้องเพลง 219 00:16:34,040 --> 00:16:35,457 กังหันลมร้องเพลง! 220 00:16:38,044 --> 00:16:40,754 ขี่ม้าจากที่นี่สิบวันก็ถึง 221 00:16:40,837 --> 00:16:43,882 ฉันจะนำทางไปเอง แต่มีข้อแม้อยู่อย่าง 222 00:16:44,508 --> 00:16:46,302 อย่าทำร้ายลูกชายของฉัน... 223 00:16:46,385 --> 00:16:49,805 หรืออินเดียนแดงผู้มีน้ำใจเหล่านี้ 224 00:16:51,473 --> 00:16:52,933 ไปกันเถอะ แฟรงค์ 225 00:17:04,986 --> 00:17:08,490 แฟรงค์ ถ้าเงิน 50,000 นั่น ไม่อยู่ใต้กังหันลมที่ว่า 226 00:17:08,574 --> 00:17:10,284 ฉันจะฝังนายให้ถึงคอ 227 00:17:10,367 --> 00:17:12,953 แล้วปล่อยให้สัตว์ทะเลทราย กินนายทั้งเป็น 228 00:17:13,037 --> 00:17:15,414 มันอยู่ที่นั่น ซิเซโร จริงๆ นะ 229 00:17:15,497 --> 00:17:19,210 ฉันดีใจที่ได้เจอลูกชาย ของเบ็ตตี้ ดันสัน 230 00:17:20,086 --> 00:17:22,379 แกอยู่ที่นี่ ทอมมี่ 231 00:17:22,463 --> 00:17:24,798 ใช้ชีวิตให้มีความสุข กับเจ้าสาวแสนสวยของแก... 232 00:17:25,841 --> 00:17:29,928 ท่ามกลางต้นสนใหญ่เหล่านี้ 233 00:17:31,722 --> 00:17:33,265 ไปกันได้แล้ว! 234 00:17:54,203 --> 00:17:56,663 นั่นไม่เจ๋งเลย 235 00:18:06,882 --> 00:18:09,135 มีดขาว เจ้าต้องพัก 236 00:18:09,218 --> 00:18:10,677 ข้าจะพักได้ยังไง 237 00:18:10,761 --> 00:18:14,431 พอพวกนั้นไปถึงกังหันลมร้องเพลง และไม่เจอเงิน พวกนั้นจะฆ่าเขา 238 00:18:14,515 --> 00:18:18,810 ลูกข้า ต้นไม้มีเยอะเกินไป ในขณะที่มีเวลาไม่มาก 239 00:18:19,978 --> 00:18:23,482 งั้นข้าก็ต้องหาเงินจำนวนนี้ทางอื่น 240 00:18:23,565 --> 00:18:27,486 ด้วยวิธีอะไร ขโมยเหรอ แบบนั้นไม่มีเกียรติ 241 00:18:28,320 --> 00:18:32,991 นอกเสียจากว่า ข้าจะขโมยจากคนที่ไม่มีเกียรติ 242 00:18:34,493 --> 00:18:36,203 ฟังดูเข้าท่า 243 00:18:36,287 --> 00:18:38,205 แต่มันอันตรายเกินไป 244 00:18:38,289 --> 00:18:40,749 ข้าจะส่งผู้กล้าที่แข็งแกร่งที่สุด สิบคนไปกับเจ้า 245 00:18:40,832 --> 00:18:42,168 ไม่ 246 00:18:42,251 --> 00:18:45,296 ผู้กล้าจะถูกปฏิบัติด้วยอย่างโหดร้าย ในโลกของคนขาว 247 00:18:45,379 --> 00:18:47,589 มีหลายคนที่ตีเนียนเป็นคนขาวได้นะ 248 00:18:47,673 --> 00:18:50,884 หมีพิโรธทำท่าเลียนแบบคนขาว ได้เหมือนมาก 249 00:18:51,552 --> 00:18:54,930 เฮ้ พวกนาย มาเล่นขนหน้าอก และกินมันฝรั่งทอดกันเถอะ 250 00:18:57,724 --> 00:19:00,436 เยี่ยมไปเลยใช่ไหมล่ะ ไม่รู้ไปเอามาจากไหน 251 00:19:00,519 --> 00:19:04,273 เก่งมาก พี่หมี แต่ข้าต้องทำเรื่องนี้ตามลำพัง 252 00:19:05,566 --> 00:19:11,572 ยอดรัก ข้าจะหาเงินมาให้ได้ เพื่อนำมันไปที่กังหันลมร้องเพลง 253 00:19:11,655 --> 00:19:13,740 แล้วข้าจะกลับมาให้ทันงานแต่งของเรา 254 00:19:14,200 --> 00:19:15,701 ข้าไม่ยอมให้เจ้าไป 255 00:19:16,660 --> 00:19:17,953 คนพวกนั้นเป็นฆาตกร 256 00:19:18,454 --> 00:19:22,333 ข้าเคยเป็นคนขี้ขลาดครั้งหนึ่ง และแม่ข้าต้องชดใช้ด้วยชีวิต 257 00:19:23,792 --> 00:19:26,670 มันจะไม่เกิดขึ้นกับพ่อข้า 258 00:19:46,315 --> 00:19:47,733 อรุณสวัสดิ์ 259 00:19:47,816 --> 00:19:49,651 นายโผล่มาจากไหนน่ะ 260 00:19:49,735 --> 00:19:51,820 ฉันกำลังตกที่นั่งลำบาก พรรคพวก 261 00:19:51,903 --> 00:19:54,698 ฉันขี่ม้าออกมาที่นี่ เพื่อร่อนทองคำในเหมือง 262 00:19:54,781 --> 00:19:56,825 แล้วม้าของฉันก็ดันตายซะก่อน 263 00:19:56,908 --> 00:19:58,410 มันตายได้ยังไง 264 00:19:58,494 --> 00:20:00,120 ฆ่าตัวตาย 265 00:20:00,204 --> 00:20:01,997 ทำให้ตัวเองจมน้ำ 266 00:20:02,080 --> 00:20:05,459 เอาหัวจุ่มในลำธาร แล้วแช่ไว้อย่างนั้น 267 00:20:05,542 --> 00:20:07,127 เป็นสิ่งน่าเศร้าที่สุดที่เคยเห็นมา 268 00:20:07,878 --> 00:20:09,129 มันเกิดขึ้นได้ 269 00:20:09,213 --> 00:20:12,173 พวกมีอำนาจไม่อยากจะยอมรับ แต่มันเกิดขึ้นได้ 270 00:20:12,966 --> 00:20:14,426 เขาดูเหมือนคนขาวนิสัยดีนะ 271 00:20:15,219 --> 00:20:16,262 กระโดดขึ้นมาเลย 272 00:20:17,095 --> 00:20:18,179 ซาบซึ้งใจมาก 273 00:20:19,265 --> 00:20:21,600 พาไปส่งที่เมืองที่ใกล้ที่สุดก็พอ 274 00:20:28,023 --> 00:20:29,233 สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษเชิญทางนี้ 275 00:20:29,316 --> 00:20:32,403 มาฟังผลลัพธ์อันน่าทึ่ง ของน้ำมันวีต้าของ ดร.ชับบ์ 276 00:20:32,486 --> 00:20:34,863 ยาวิเศษแก้ได้สารพัดโรค 277 00:20:34,946 --> 00:20:36,782 เร่เข้ามา... 278 00:20:37,408 --> 00:20:38,575 ไอ้ห่วยนั่นใครน่ะ 279 00:20:52,839 --> 00:20:56,302 ดูหมอนั่นสิ เขาดื่มน้ำจากรางน้ำดื่มของม้า 280 00:20:56,385 --> 00:20:57,386 ขอโทษที 281 00:20:58,845 --> 00:20:59,888 นายตรงนั้นน่ะ 282 00:21:01,307 --> 00:21:04,017 สิ่งที่นายกำลังทำมันน่าขยะแขยงมาก 283 00:21:04,100 --> 00:21:06,437 น้ำนั่นมีไว้สำหรับม้าสกปรกของเรา 284 00:21:06,520 --> 00:21:10,816 น้ำไหลลงมาจากจิตวิญญาณแห่งท้องฟ้า เพื่อลูกๆ ทุกคนของมัน 285 00:21:10,899 --> 00:21:12,108 ว่างั้นไหม ไอ้น้อง 286 00:21:12,192 --> 00:21:16,154 แถวนี้เราไม่เห็นด้วยกับ เรื่องไร้สาระแบบนั้น 287 00:21:16,237 --> 00:21:18,198 ได้ยินไหม "ไอ้น้อง" 288 00:21:21,034 --> 00:21:22,536 โอเค วิลเลียม กลับมาเถอะ 289 00:21:22,619 --> 00:21:24,079 นี่ สหาย 290 00:21:24,996 --> 00:21:26,707 คิดจะพักในเมืองรึเปล่า 291 00:21:27,624 --> 00:21:30,168 คงต้องหาที่คุ้มหัวสักหน่อย 292 00:21:38,427 --> 00:21:41,388 เสียใจด้วยเรื่องไอ้คนอัปลักษณ์ ที่ดูหมิ่นคุณ 293 00:21:41,472 --> 00:21:45,601 เขาเป็นเจ้าของธนาคาร เลยคิดว่าตัวเองมีสิทธิ์รังแกทุกคน 294 00:21:45,684 --> 00:21:47,561 เมืองนี้มีธนาคารด้วยเหรอ 295 00:21:47,644 --> 00:21:49,355 ทำไม จะปล้นมันเรอะ 296 00:21:49,438 --> 00:21:52,649 ผมดูเหมือนโจรปล้นธนาคาร ในสายตาคุณรึไง 297 00:21:52,733 --> 00:21:57,654 แปลกดี คุณมีบางอย่างที่ทำให้ฉัน นึกถึงโจรปล้นธนาคารคนหนึ่ง 298 00:21:58,279 --> 00:22:00,198 เขาชื่อแฟรงค์ สต็อกเบิร์น 299 00:22:01,575 --> 00:22:03,660 คุณรู้จักแฟรงค์ สต็อกเบิร์นด้วยเหรอ 300 00:22:03,744 --> 00:22:05,829 "รู้จัก" เหรอ แบบถึงเนื้อถึงตัวใช่ไหม 301 00:22:05,912 --> 00:22:09,333 เปล่าครับ ผมหมายถึง คุณเคยพบเขามาก่อนใช่ไหม 302 00:22:09,416 --> 00:22:11,793 ใช่ ฉันเคยพบเขา 303 00:22:11,877 --> 00:22:13,337 แล้ว 20 นาทีต่อมา 304 00:22:13,420 --> 00:22:16,965 ฉันก็รู้จักเขาแบบถึงเนื้อถึงตัว บนเตียงหลังนั้น 305 00:22:17,966 --> 00:22:23,013 และฉันรู้จักเขาแบบถึงเนื้อถึงตัว สองครั้งตรงราวนี่ 306 00:22:23,930 --> 00:22:28,435 จากนั้น ก็ระหว่างทำท่ายืนด้วยมือ บนโต๊ะที่คุณพิงอยู่ 307 00:22:30,771 --> 00:22:34,232 เขาเคยพูดถึงกังหันลมร้องเพลงไหม 308 00:22:34,315 --> 00:22:37,152 เขาเคยพูดถึงมันอยู่นะ 309 00:22:37,235 --> 00:22:40,113 บอกว่ามันฟังดูเหมือน เทวดาร้องประสานเสียงกัน 310 00:22:40,196 --> 00:22:41,907 เขาบอกไหมว่ามันอยู่ที่ไหน 311 00:22:41,990 --> 00:22:46,995 เขาบอกว่ามันอยู่ใน ที่ที่เขาได้เงินก้อนใหญ่ที่สุด 312 00:22:47,078 --> 00:22:49,122 ไม่รู้เหมือนกันว่าที่ไหน 313 00:22:49,205 --> 00:22:50,457 แล้วเขาก็หัวเราะ 314 00:22:50,541 --> 00:22:52,751 เขาชอบหัวเราะ... 315 00:22:52,834 --> 00:22:54,836 และมีเซ็กซ์ในท่ายืนด้วยมือ 316 00:22:54,920 --> 00:22:56,797 ใช่ ข้ามๆ มันไปเถอะ 317 00:22:56,880 --> 00:22:58,131 ฉันคิดถึงเขา 318 00:22:58,214 --> 00:23:00,175 แต่เขาก็ได้ทิ้งของต่างหน้าเอาไว้ 319 00:23:00,258 --> 00:23:01,635 อะไรเหรอ 320 00:23:01,718 --> 00:23:05,138 ลูกชาย ราโมน 321 00:23:06,306 --> 00:23:08,349 ผมมีพี่น้องเหรอ 322 00:23:08,434 --> 00:23:12,395 เจ้าลาน้อย เราสองคน ผจญภัยมาด้วยกันเยอะมาก 323 00:23:12,479 --> 00:23:14,064 เรามีแต่จะแก่ลงไปทุกวัน 324 00:23:15,441 --> 00:23:18,151 อย่างน้อยเราก็มีความทรงจำร่วมกัน 325 00:23:19,986 --> 00:23:23,949 จำสองสาวพี่น้องที่เดดวู้ดได้ไหม 326 00:23:24,032 --> 00:23:25,325 แกชอบคนที่ตัวอ้วนๆ 327 00:23:27,077 --> 00:23:28,662 แกก็รู้ว่าเรื่องจริง 328 00:23:28,745 --> 00:23:30,246 ราโมน โลเปซใช่ไหม 329 00:23:33,500 --> 00:23:38,379 ฉันเพิ่งคุยกับเอสเมอเรลดา แม่ของนาย 330 00:23:39,380 --> 00:23:43,384 และได้พบความจริงที่ว่า พ่อนายและพ่อฉัน... 331 00:23:45,011 --> 00:23:46,722 เป็นคนคนเดียวกัน 332 00:23:47,388 --> 00:23:48,890 แจ๋วเลย 333 00:23:49,516 --> 00:23:50,642 ใช่ 334 00:23:50,726 --> 00:23:52,936 พ่อเดียวกัน 335 00:23:53,019 --> 00:23:55,105 พี่น้องต่างแม่ 336 00:23:55,188 --> 00:23:57,148 คิดว่าไงล่ะ เจ้าลาน้อย 337 00:23:59,485 --> 00:24:00,861 แล้วพ่อเป็นไงบ้าง 338 00:24:00,944 --> 00:24:04,030 เขาถูกลักพาตัวไป 339 00:24:04,114 --> 00:24:07,951 และฉันต้องหาเงิน 50,000 เหรียญ เพื่อช่วยชีวิตเขา 340 00:24:08,827 --> 00:24:10,411 นั่นเงินเยอะมากเลยนะ 341 00:24:10,496 --> 00:24:11,622 ถูกต้อง 342 00:24:12,539 --> 00:24:15,917 เพราะเหตุนี้ ฉันเลยตั้งใจจะปล้นธนาคารในเมืองนี้ 343 00:24:17,085 --> 00:24:18,253 ช้าก่อน 344 00:24:19,420 --> 00:24:21,923 พ่อฉันกำลังเดือดร้อน 345 00:24:22,007 --> 00:24:24,926 น้องชายของฉันต้องการให้ฉันช่วย 346 00:24:26,553 --> 00:24:28,639 ฉันจะไปปล้นธนาคารกับนาย 347 00:24:28,722 --> 00:24:30,641 ฉันต้องทำเรื่องนี้ตามลำพัง 348 00:24:33,476 --> 00:24:35,270 นี่นายกำลังจะทำอะไร 349 00:24:37,063 --> 00:24:39,274 ตั้งแต่ฉันยังเล็ก 350 00:24:39,357 --> 00:24:44,112 ฉันฝันว่าตัวเองได้ใช้เวลา หนึ่งวันที่วิเศษกับพ่อ 351 00:24:44,195 --> 00:24:48,074 กินอาหารด้วยกัน แนะนำให้เขารู้จักกับเจ้าลาตัวนี้ 352 00:24:50,201 --> 00:24:53,955 ฉันจะไม่ยอมปล่อยนาย จนกว่านายจะยอมให้ฉันช่วย 353 00:25:00,336 --> 00:25:03,674 ถ้าฉันตอบตกลง นายจะเลิกลูบฉันไหม 354 00:25:03,757 --> 00:25:04,841 เลิก 355 00:25:06,802 --> 00:25:08,261 งั้นฉันยอมให้นายช่วย 356 00:25:21,650 --> 00:25:23,819 นั่นหมายความว่ามันชอบนาย 357 00:25:23,902 --> 00:25:27,906 (ธนาคารรอสโค เพลนส์) 358 00:25:41,878 --> 00:25:44,756 คุณอยากกู้เงินจากเรา ก้อนใหญ่เลยนะครับ 359 00:25:44,840 --> 00:25:47,884 ปกติแล้วเราจะขอ เอกสารยืนยันตัวตนสองอย่าง 360 00:25:47,968 --> 00:25:51,012 แต่ในกรณีของคุณนั้นไม่จำเป็น 361 00:25:51,847 --> 00:25:55,851 ฉันรู้สึกผิดกับเรื่องนี้ เจ้าลาน้อย ขโมยเงินจากคนดีๆ น่ะ 362 00:25:55,934 --> 00:25:58,269 ผมหมายความว่า คุณไม่ใช่คนเม็กซิกันตัวมันย่อง 363 00:26:00,188 --> 00:26:01,648 ฉันรู้สึกผิดน้อยลงแล้ว 364 00:26:03,566 --> 00:26:05,443 แกกำลังทำอะไรน่ะ 365 00:26:05,526 --> 00:26:07,445 ที่นี่คือธนาคารนะ 366 00:26:07,528 --> 00:26:09,280 เอาเจ้าลานั่นออกไปเดี๋ยวนี้ 367 00:26:09,364 --> 00:26:11,074 มันเป็นลาน้อยครับ ซินญอร์ 368 00:26:11,157 --> 00:26:13,952 ฉันไม่สนใจ "ซินญอร์" เอามันออกไป 369 00:26:14,035 --> 00:26:15,787 ก็ได้ ไปกันเถอะ 370 00:26:18,123 --> 00:26:19,666 เจ้าลาน้อยไม่อยากไปครับ 371 00:26:19,750 --> 00:26:23,629 ฉันไม่สนหรอกนะว่า เจ้าลานั่นต้องการอะไร 372 00:26:26,547 --> 00:26:29,592 ออกไปจากธนาคารของฉัน ไอ้สัตว์หน้าขน 373 00:26:29,676 --> 00:26:32,137 ฉันรู้ว่าแกคิดอะไรอยู่ แต่รอก่อน 374 00:26:32,220 --> 00:26:33,596 รอก่อน 375 00:26:46,985 --> 00:26:49,529 ไอ้ลาบ้านี่ติดได้ยังไง 376 00:26:49,612 --> 00:26:52,407 ถ้ามันเข้ามาได้ มันก็ต้องออกไปได้ 377 00:26:52,490 --> 00:26:54,034 ไม่สมเหตุสมผลเลย 378 00:26:54,117 --> 00:26:55,201 (ตู้เซฟและกลอน ทีแอล วูดโรว์) 379 00:26:56,494 --> 00:26:58,204 ล็อกไว้ซะหนาแน่นเลยนะ 380 00:26:58,288 --> 00:27:01,624 แกต้องไปจากที่นี่! 381 00:27:05,253 --> 00:27:08,256 เจ๋งโป้ง ล้มก้นจ้ำเบ้าเลย 382 00:27:21,770 --> 00:27:24,105 - ไม่สมเหตุสมผลเลย - ผมขอโทษด้วย 383 00:27:24,189 --> 00:27:26,524 - ผมไม่รู้ว่าจะขอโทษคุณสักกี่... - เฮ้ สหาย 384 00:27:26,607 --> 00:27:28,443 อยากให้ช่วยลากมันออกมาไหม 385 00:27:29,110 --> 00:27:32,823 จริงๆ แล้วมันไม่ติดหรอก เพื่อน เป็นอุบายดึงความสนใจ 386 00:27:32,906 --> 00:27:35,033 มันยังซิงอยู่เหรอ 387 00:27:35,116 --> 00:27:37,202 ฉันก็ยังโสดซิงเหมือนกัน... 388 00:27:37,285 --> 00:27:39,245 นอกจากนายจะนับแคนตาลูป 389 00:27:39,996 --> 00:27:42,332 ฉันเชื่อนะ แต่มันเป็นอุบายดึงความสนใจ 390 00:27:42,415 --> 00:27:44,000 เพื่อให้นายธนาคารวุ่นอยู่ตรงนี้ 391 00:27:44,084 --> 00:27:46,753 แล้วน้องชายของฉัน จะได้มีเวลาปล้นธนาคาร 392 00:27:46,837 --> 00:27:48,922 นายกำลังปล้นธนาคารเหรอ 393 00:27:49,005 --> 00:27:50,716 เจ๋งโป้ง! 394 00:27:50,799 --> 00:27:53,384 เจ๋งโป้ง 395 00:28:02,728 --> 00:28:04,104 ไม่ๆ 396 00:28:06,564 --> 00:28:08,942 ไม่นะ เวอร์จิล เวอร์จิล เอากุญแจมา 397 00:28:11,778 --> 00:28:13,279 ฉันชื่อพีทน้อย 398 00:28:13,363 --> 00:28:14,990 งั้นพ่อนายชื่อพีทใหญ่เหรอ 399 00:28:15,073 --> 00:28:17,075 ฉันไม่รู้จักพ่อหรอก 400 00:28:17,158 --> 00:28:20,495 แต่เขาเป็นโจรปล้นธนาคารเหมือนพวกนาย เขาชื่อแฟรงค์ 401 00:28:21,287 --> 00:28:23,414 - สต็อกเบิร์นรึเปล่า - รู้ได้ไง 402 00:28:24,833 --> 00:28:26,167 นายเป็นพ่อมดเหรอ 403 00:28:29,880 --> 00:28:31,506 เฮ้ จอห์นนี่ ลอว์ 404 00:28:31,589 --> 00:28:35,343 เราจะรอนายอยู่ที่น้ำตกจอว์โบน 405 00:28:35,426 --> 00:28:36,928 แฟรงค์ สต็อกเบิร์น 406 00:28:37,595 --> 00:28:38,596 อะไรเนี่ย 407 00:28:38,679 --> 00:28:39,806 มีโจรปล้นธนาคาร 408 00:28:39,890 --> 00:28:42,142 เรากำลังถูกปล้น 409 00:28:42,934 --> 00:28:45,645 แก! ไอ้คนดื่มน้ำกับม้า! 410 00:28:45,729 --> 00:28:47,063 แกถูกจับแล้ว 411 00:28:59,159 --> 00:29:00,827 แกเป็นตัวอะไร 412 00:29:01,494 --> 00:29:04,622 เฮ้ ทอมมี่ ทายซิ เราได้น้องเล็กมาหนึ่งคน 413 00:29:04,705 --> 00:29:07,834 ใช่ แม่ๆ ของเรา ถูกโจรคนเดียวกันเสียบ 414 00:29:07,918 --> 00:29:09,795 - ตลกดีใช่ไหมล่ะ - ใช่ ไม่ธรรมดาเลย 415 00:29:09,878 --> 00:29:12,756 เฮ้ โจรพวกนั้นเพิ่งปล้นธนาคาร 416 00:29:15,591 --> 00:29:17,969 เอากระสุนฉันไปกินซะ ไอ้พวกต่างชาติโสโครก 417 00:29:18,053 --> 00:29:19,512 เอาเลย 418 00:29:23,975 --> 00:29:25,310 แจ๋วมาก เจ้าลาน้อย 419 00:29:25,393 --> 00:29:26,686 - พวกเขาอยู่นั่น - รีบไปกันดีกว่า 420 00:29:26,770 --> 00:29:28,271 ขอไปด้วยได้ไหม ฉันมีเกวียนนะ 421 00:29:28,354 --> 00:29:30,231 ได้สิ เป็นความคิดที่ไม่เลว ไปกันเลย 422 00:29:30,315 --> 00:29:31,817 ไปเลย เร็วเข้า 423 00:29:32,859 --> 00:29:36,404 ถ้าพวกนายเป็นพี่ของฉัน พวกนายก็ต้องมีหัวนมสามหัวเหมือนกัน 424 00:29:36,487 --> 00:29:37,697 ฉันมีแค่สอง 425 00:29:37,781 --> 00:29:39,324 ใช่ มีแค่สอง 426 00:29:39,407 --> 00:29:41,617 สงสัยจะได้มาจากแม่ 427 00:29:41,701 --> 00:29:43,578 งั้นก็ลืมที่ฉันบอกไปเถอะนะ 428 00:29:43,661 --> 00:29:44,745 ได้เลย 429 00:29:46,622 --> 00:29:48,041 พร้อมไหม เคล็ม 430 00:29:49,250 --> 00:29:51,627 ฉันพร้อมแล้ว 431 00:29:57,801 --> 00:29:59,010 ช้อน 432 00:30:00,761 --> 00:30:02,055 คมฉิบหาย 433 00:30:07,518 --> 00:30:13,149 ฟังนะ พรรคพวก ฉันก็อยากล่าไอ้อินเดียนขาวเหมือนกัน 434 00:30:13,233 --> 00:30:14,985 แต่... 435 00:30:16,236 --> 00:30:18,321 ฉันมีปัญหาทางสายตา 436 00:30:18,404 --> 00:30:22,408 ถ้าอยากร่วมแก๊งหนุ่มตาซ้าย นายก็ต้องควักตาขวาออก 437 00:30:22,492 --> 00:30:24,494 เจ็บแป๊บเดียวเท่านั้น 438 00:30:24,577 --> 00:30:27,163 ใช่ หลายๆ แป๊บเลยแหละ 439 00:30:27,247 --> 00:30:28,456 แล้วนายก็จะเป็นพวกเดียวกับเรา 440 00:30:28,539 --> 00:30:30,125 ไปชั่วชีวิต 441 00:30:31,084 --> 00:30:33,169 โอเค ฟังดูมีเหตุผล 442 00:30:35,171 --> 00:30:38,967 จะเป็นไรไหม ถ้าฉันควักตาข้างซ้ายแทน 443 00:30:39,050 --> 00:30:40,801 คือว่า... ตาซ้ายฉันบอด 444 00:30:40,886 --> 00:30:43,054 ส่วนตาขวาเห็นชัดแจ๋ว 445 00:30:43,138 --> 00:30:46,057 ใช่ มันดูน่าเสียดายที่ฉันต้อง... 446 00:30:46,141 --> 00:30:49,477 ฉันเข้าใจความลำบากใจของนายนะ แต่กฎก็คือกฎ 447 00:30:49,560 --> 00:30:52,063 ใช่ เดาว่า... มันสมเหตุสมผล 448 00:30:57,527 --> 00:30:59,070 โอ คุณพระ 449 00:30:59,988 --> 00:31:01,447 ให้ตายสิ ไม่นะ 450 00:31:01,531 --> 00:31:04,242 อย่างนั้นไม่ถูกต้อง 451 00:31:05,160 --> 00:31:06,661 ให้ตาย 452 00:31:06,744 --> 00:31:08,079 ออกมาครึ่งหนึ่งแล้ว 453 00:31:08,163 --> 00:31:09,956 - ห้อยต่องแต่งกับเส้นเลือด - โวะ 454 00:31:10,040 --> 00:31:12,333 มันบ้ามาก ฉันยังมองเห็นอยู่เลย 455 00:31:12,417 --> 00:31:13,834 - ให้ตาย เจ็บชะมัด - ฉันอยากจะอ้วก 456 00:31:13,919 --> 00:31:17,213 มันเหวี่ยงไปมาอย่างกับ ตุ้มติดหัวนมของสาวเปลื้องผ้า 457 00:31:17,297 --> 00:31:18,882 โอเค ต้องจับให้ได้ จับให้ได้ 458 00:31:18,965 --> 00:31:20,508 ฉันรู้สึกเวียนหัว 459 00:31:20,591 --> 00:31:22,260 ได้แล้ว ได้แล้ว 460 00:31:22,343 --> 00:31:23,344 เย้ 461 00:31:25,221 --> 00:31:28,099 โอ้ คุณพระคุณเจ้า 462 00:31:29,184 --> 00:31:33,063 นายทำสำเร็จ คู่หู ยินดีต้อนรับสู่แก๊งตาซ้าย 463 00:31:34,189 --> 00:31:35,481 ฉันทำได้แล้ว 464 00:31:36,441 --> 00:31:38,609 ดีใจที่มันจบลงได้ 465 00:31:38,693 --> 00:31:41,571 ไปเล่นงานไอ้สารเลว ที่ฝักใฝ่อินเดียนแดงกันเถอะ 466 00:31:41,654 --> 00:31:42,697 ใช่ 467 00:31:42,780 --> 00:31:44,865 - ใช่ เอามันให้ตาย - ใช่ 468 00:31:44,950 --> 00:31:47,160 แบบนี้... 469 00:31:47,243 --> 00:31:49,329 ฉันแตะโดนเบ้าตา ฉันแตะโดนเบ้าตา 470 00:31:51,831 --> 00:31:53,291 ได้ที่ปิดตาแล้ว 471 00:31:57,295 --> 00:32:00,090 ถึงแม่จ๋า แม่คงสงสัยว่า 472 00:32:00,173 --> 00:32:04,344 ทำไมฉันไม่กลับมาจากร้านไอติมซะที 473 00:32:04,427 --> 00:32:08,806 นั่นเป็นเพราะฉันเจอพวกพี่ๆ ราโมนกับทอมมี่ 474 00:32:08,889 --> 00:32:11,059 และเรากำลังปล้นธนาคารกัน 475 00:32:11,142 --> 00:32:14,687 เราต้องการเงินเพื่อเอาไปให้พวกคนเลว 476 00:32:14,770 --> 00:32:19,609 ที่ลักพาตัวพ่อไป ยังดินแดนแห่งกังหันลมร้องเพลง 477 00:32:19,692 --> 00:32:24,572 ทอมมี่บอกว่า มันไม่โอเคที่จะขโมยเงินจากคนดี 478 00:32:24,655 --> 00:32:25,656 ได้เงินแล้ว 479 00:32:25,740 --> 00:32:28,493 โชคดีที่มีคนเลวเยอะแยะในตะวันตก 480 00:32:30,245 --> 00:32:31,454 ไปกันเลย 481 00:32:34,457 --> 00:32:38,753 กินซะ แกก็รู้ว่าแกชอบ แกรู้ว่าแกชอบ 482 00:32:39,379 --> 00:32:40,630 คุณพระ 483 00:32:40,713 --> 00:32:43,216 ดีมากเจ้าลา 484 00:32:43,299 --> 00:32:44,550 อย่างนั้นแหละ 485 00:32:44,634 --> 00:32:45,635 กินให้อร่อย 486 00:32:46,636 --> 00:32:49,139 - มันผิดศีลธรรม - ใช่ๆ 487 00:32:49,222 --> 00:32:50,223 งั้นเหรอ 488 00:33:05,071 --> 00:33:08,491 นี่มันดีกว่าใช้แคนตาลูปซะอีก 489 00:33:12,620 --> 00:33:14,497 ดีมาก เจ้าลา 490 00:33:14,580 --> 00:33:17,292 ถึงจะช้าๆ แต่ก็ชัวร์ 491 00:33:17,417 --> 00:33:22,172 เราเก็บเล็กผสมน้อย เพื่อเงิน 50,000 สำหรับช่วยชีวิตพ่อ 492 00:33:22,255 --> 00:33:24,674 มันเป็นเงินที่เยอะมากเลยใช่ไหม แม่ 493 00:33:26,342 --> 00:33:27,385 แม่ฮะ 494 00:33:30,221 --> 00:33:33,516 อ๋อ ลืมไป ฉันกำลังเขียนจดหมายอยู่นี่นา 495 00:33:34,642 --> 00:33:38,854 ยังไงก็ตาม ฉันรอเจอหน้าพ่อแทบไม่ไหว 496 00:33:38,938 --> 00:33:41,482 ฉันอยากให้เขาสอนฉัน ว่าคนเราทำลูกยังไง 497 00:33:41,566 --> 00:33:45,028 แล้วสาวๆ อึออกมาเป็นเด็กได้ยังไง 498 00:33:45,111 --> 00:33:47,572 จะรีบกลับบ้านนะฮะ 499 00:33:47,655 --> 00:33:50,866 ลูกที่น่ารักของแม่ พีทน้อย 500 00:34:15,183 --> 00:34:16,434 ทอมมี่ 501 00:34:16,517 --> 00:34:18,311 ว่าไง พีทน้อย 502 00:34:19,229 --> 00:34:21,147 กังหันลมร้องเพลงอยู่ไหนเหรอ 503 00:34:21,231 --> 00:34:23,774 มันอยู่ใน ที่ที่พ่อหาเงินได้มากที่สุด 504 00:34:25,193 --> 00:34:27,945 เราอาจจะได้เบาะแสเพิ่มขึ้น ที่น้ำตกจอว์โบน 505 00:34:28,028 --> 00:34:31,532 เขาเคยกบดานที่นั่น ตอนที่เป็นคนนอกกฎหมาย 506 00:34:32,783 --> 00:34:34,660 แจ๋วเลย 507 00:34:38,331 --> 00:34:39,582 ทอมมี่ 508 00:34:39,665 --> 00:34:41,584 ว่าไง พีทน้อย 509 00:34:42,543 --> 00:34:44,545 ถ้าเราถูกจับได้ขณะปล้น... 510 00:34:45,213 --> 00:34:46,922 เราจะเดือดร้อนไหม 511 00:34:50,050 --> 00:34:51,511 ฉันเดาว่าเราจะถูกแขวนคอ 512 00:34:54,805 --> 00:34:57,433 งั้นก็ไม่มีปัญหา 513 00:34:58,518 --> 00:35:00,436 เพราะคอฉันแข็งแรงสุดๆ 514 00:35:00,520 --> 00:35:04,482 แม่บังคับให้ฉันใช้หัวลากคันไถ ถ้าฉันทำการบ้านไม่เสร็จ 515 00:35:05,566 --> 00:35:07,235 ซึ่งเกิดขึ้นเป็นประจำ 516 00:35:09,237 --> 00:35:11,864 คอที่แข็งแรงอาจจะมีประโยชน์ 517 00:35:11,947 --> 00:35:14,825 โอเค พักผ่อนกันเถอะ 518 00:35:16,369 --> 00:35:18,288 ราตรีสวัสดิ์ ทอมมี่ 519 00:35:19,455 --> 00:35:21,040 ราตรีสวัสดิ์ พีทน้อย 520 00:35:21,124 --> 00:35:23,543 ราตรีสวัสดิ์ ราโมน 521 00:35:23,626 --> 00:35:25,044 ราตรีสวัสดิ์ พี่น้อง 522 00:35:26,045 --> 00:35:27,213 ราตรีสวัสดิ์ เจ้าลาน้อย 523 00:35:31,467 --> 00:35:33,178 มีแต่ลมนะรอบนี้ 524 00:35:33,261 --> 00:35:35,221 แปลว่าพรุ่งนี้อากาศจะดี ฝนไม่ตก 525 00:35:48,943 --> 00:35:50,486 ชิ่วๆ ไอ้แมลงวัน 526 00:35:50,570 --> 00:35:51,696 ชิ่ว 527 00:35:54,199 --> 00:35:57,327 ไม่เอาน่า ไอ้แมลงวัน ไปให้พ้น เราต้องนอน 528 00:36:01,121 --> 00:36:03,333 ให้ฉันจัดการเอง 529 00:36:03,416 --> 00:36:05,168 นายมองเห็นแมลงในความมืดด้วยเหรอ 530 00:36:05,251 --> 00:36:08,504 นักล่าที่แท้จริง ใช้ประสาทสัมผัสทั้งหมดในการมอง 531 00:36:13,884 --> 00:36:16,011 มหัศจรรย์มากเลย พวก 532 00:36:20,641 --> 00:36:23,018 ฉันคิดว่านายแค่ตัดไข่มันออก 533 00:36:23,102 --> 00:36:25,271 ฉันเล็งเอาไว้แบบนั้น 534 00:36:26,272 --> 00:36:28,023 มันไม่สมควรตาย 535 00:36:28,816 --> 00:36:31,611 มันสมควรจะรู้ว่าที่นี่ไม่ต้อนรับมัน 536 00:36:31,694 --> 00:36:34,572 โตมากับพวกอินเดียนแดงสินะ 537 00:36:34,655 --> 00:36:36,741 มีอิทธิพลกับนายมากเลย 538 00:36:39,910 --> 00:36:41,579 ตัวนี้ฉันจัดการเอง 539 00:36:49,962 --> 00:36:51,881 ฟังดูเหมือนแมงม้า 540 00:36:51,964 --> 00:36:54,759 นั่นไม่ใช่แมงม้า นั่นม้าฉัน 541 00:36:54,842 --> 00:36:56,302 พีนัท 542 00:36:56,386 --> 00:36:58,178 พีนัท! 543 00:36:59,680 --> 00:37:02,475 เจ้าลาจะต้องโมโหแน่ 544 00:37:03,684 --> 00:37:05,228 แกกำลังทำได้ดีมาก เจ้าลาน้อย 545 00:37:05,311 --> 00:37:08,188 อย่าให้ม้ามาข่มเอาได้ แกก็เก่งพอๆ กับมันนั่นแหละ 546 00:37:08,273 --> 00:37:10,190 ฉันหิวจัง 547 00:37:10,275 --> 00:37:12,402 มีมื้อเช้าเต็มไปหมด 548 00:37:12,485 --> 00:37:17,282 ถั่ว เบอร์รี เปลือกไม้ โคลนสารพัดชนิด 549 00:37:17,365 --> 00:37:19,534 อยากให้มีต้นทาโก้จัง 550 00:37:19,617 --> 00:37:21,076 ทาโก้คืออะไร 551 00:37:21,160 --> 00:37:22,578 มันอร่อยที่สุดเลย 552 00:37:22,662 --> 00:37:26,291 เนื้อกับชีสและมะเขือเทศ ห่อด้วยแป้งกรอบๆ 553 00:37:26,374 --> 00:37:27,792 นายจะต้องชอบมัน พวก 554 00:37:27,875 --> 00:37:30,295 ฉันอยากกินอันนึง อยากกิน 50 อันเลย 555 00:37:30,378 --> 00:37:33,047 ไม่อยากยุติบทสนทนา ที่น่าทึ่งนี่หรอกนะ 556 00:37:33,130 --> 00:37:34,214 แต่เรามาถึงแล้ว 557 00:37:35,258 --> 00:37:36,801 น้ำตกจอว์โบน 558 00:37:38,969 --> 00:37:41,514 มีบ้านอยู่ข้างๆ ด้วย 559 00:37:49,272 --> 00:37:50,731 เราควรเข้าไปเลยไหม 560 00:37:51,816 --> 00:37:53,651 ไปสิ 561 00:38:03,160 --> 00:38:04,203 สวัสดี 562 00:38:12,252 --> 00:38:14,339 น่าอยู่จัง 563 00:38:21,095 --> 00:38:22,262 สวัสดี 564 00:38:31,689 --> 00:38:33,358 เดี๋ยวก่อน 565 00:38:33,441 --> 00:38:35,192 ทอมมี่ 566 00:38:43,033 --> 00:38:45,953 หยุดนะ อย่ายุ่งกับพี่ฉัน 567 00:38:46,036 --> 00:38:48,122 ไม่นะ ไม่ๆ 568 00:38:48,205 --> 00:38:50,416 ไซมอนบอกว่า "หยุด!" 569 00:38:50,500 --> 00:38:53,043 อย่าทำร้ายพี่ฉัน! 570 00:38:54,169 --> 00:38:55,254 หยุด! 571 00:39:01,344 --> 00:39:02,678 หัวไวมาก ทอมมี่ 572 00:39:02,762 --> 00:39:03,763 เอาละ 573 00:39:03,846 --> 00:39:06,140 ไม่ดีสำหรับฉัน แต่ก็ดีมาก ทอมมี่ 574 00:39:08,183 --> 00:39:10,811 ใจเย็นๆ ใจเย็นๆ ระวังนะ... 575 00:39:10,895 --> 00:39:12,938 ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร... 576 00:39:14,815 --> 00:39:15,983 เราไม่มีเจตนาร้าย 577 00:39:16,066 --> 00:39:19,194 - เราแค่มาตามหาพ่อ - ใช่ 578 00:39:19,278 --> 00:39:20,863 นี่บ้านนายเหรอ 579 00:39:22,281 --> 00:39:23,574 ที่นี่เป็นบ้านของใคร 580 00:39:28,078 --> 00:39:29,329 แม่นายเหรอ 581 00:39:30,289 --> 00:39:31,791 แล้วเธออยู่ที่นี่หรือเปล่า 582 00:39:34,835 --> 00:39:36,253 เธอตายไปแล้ว 583 00:39:37,797 --> 00:39:40,090 ฉันเสียใจด้วย ฉันแน่ใจว่าเธอเป็นผู้หญิงที่ดี 584 00:39:41,467 --> 00:39:42,802 เธอตายเมื่อสามปีก่อนเหรอ 585 00:39:43,928 --> 00:39:45,054 สามเดือนก่อนเหรอ 586 00:39:47,682 --> 00:39:49,684 แม่นายมีนมสามเต้าเหรอ 587 00:39:53,688 --> 00:39:55,606 ใช่ พวกเรามีกันสามคน 588 00:39:56,524 --> 00:39:58,859 - เราสามคน ใช่ - โอเคๆ 589 00:40:03,739 --> 00:40:06,409 นายกับแม่ทำเหล้าเถื่อนที่นี่เหรอ 590 00:40:06,492 --> 00:40:08,160 ซาบซึ้งใจมาก 591 00:40:11,038 --> 00:40:14,417 ทำเหล้าเถื่อน ให้แฟรงค์ สต็อกเบิร์นเหรอ 592 00:40:14,500 --> 00:40:16,126 นายรู้จักแฟรงค์ สต็อกเบิร์นด้วยเหรอ 593 00:40:19,046 --> 00:40:20,380 เขานอนที่นี่เหรอ 594 00:40:21,966 --> 00:40:23,175 กับแม่ของนาย 595 00:40:29,389 --> 00:40:30,475 โอเค 596 00:40:37,565 --> 00:40:39,775 แม่นายเป็นนกฮูก 597 00:40:39,859 --> 00:40:43,195 ไม่ใช่ พ่อเราทำให้แม่ของเขา ร้องเหมือนนกฮูก 598 00:40:44,572 --> 00:40:48,826 ใช่แล้ว พวก เราเป็นพี่น้องของนาย 599 00:40:50,119 --> 00:40:51,996 เจ๋งโป้ง 600 00:40:59,587 --> 00:41:00,588 โอเค 601 00:41:00,671 --> 00:41:02,965 - ดื่มหมดแก้วเลย - ไชโยๆ 602 00:41:05,384 --> 00:41:07,052 ว่าแต่นายชื่ออะไร 603 00:41:14,810 --> 00:41:19,314 เอช... อาร์... เอ็ม... 604 00:41:20,357 --> 00:41:23,235 ตัวขยุกขยิก เครื่องหมายดอกจัน 605 00:41:25,696 --> 00:41:27,239 งั้นเราเรียกนายว่าเฮิร์มดีไหม 606 00:41:28,908 --> 00:41:30,951 เฮิร์ม จะบอกให้รู้ไว้นะ 607 00:41:31,035 --> 00:41:34,664 พ่อของเราถูกพวกคนเลวจับตัวไป 608 00:41:35,581 --> 00:41:37,583 ใช่ เราต้องการเงินเพื่อพาเขากลับมา 609 00:41:38,626 --> 00:41:40,670 เราเลยจะขโมยเงิน 610 00:41:43,047 --> 00:41:46,258 ไม่ เราขโมยเงินจากคนเลวๆ เท่านั้น 611 00:41:49,053 --> 00:41:53,891 ดังนั้นนายรู้จักที่ไหน ที่เราจะขโมยเงินจากคนเลวได้ไหม 612 00:41:57,227 --> 00:41:58,395 เขานึกอะไรออก 613 00:42:02,107 --> 00:42:04,819 ร้านเหล้าโกลด์นักเก็ตเหรอ 614 00:42:05,945 --> 00:42:07,362 ฉันเดาว่านายจะมาด้วยกันใช่ไหม 615 00:42:11,867 --> 00:42:14,203 จิ้งจอกอมควันเป็นห่วงมีดขาวมาก 616 00:42:14,286 --> 00:42:16,246 เราต้องบังคับให้เธอกินอะไรบ้าง 617 00:42:16,330 --> 00:42:19,542 ปิกนิกกันเหรอสาวๆ 618 00:42:19,625 --> 00:42:21,669 พวกแกไม่มีสิทธิ์มาที่นี่ นี่คือดินแดนของชาวอาปาเช่ 619 00:42:21,752 --> 00:42:24,338 แล้วแกจะทำยังไง นังปากเน่า 620 00:42:24,421 --> 00:42:26,173 เขารู้ชื่อของฉัน 621 00:42:27,174 --> 00:42:28,759 นั่นชื่อหล่อนจริงๆ ว่ะ 622 00:42:31,596 --> 00:42:34,306 ฉันคิดว่าอย่างแกน่าจะชื่อ "หน้าแม่มด" 623 00:42:34,389 --> 00:42:36,058 หรือ "กินเหมือนหมู" ได้อีกด้วย 624 00:42:36,141 --> 00:42:37,977 ไม่ก็ "นังหน้าอาจม" 625 00:42:39,645 --> 00:42:42,690 หมดแล้วเหรอ มีใครเสนออีกไหม เบบี้เฟซ สตัมเบิลส์ 626 00:42:42,773 --> 00:42:45,818 เฮ้ บอส! ดูสิว่าฉันเจออะไรเข้า 627 00:42:45,901 --> 00:42:48,946 เขาจะต้องไม่สบอารมณ์แน่ 628 00:42:49,029 --> 00:42:52,199 แหมๆๆ 629 00:42:58,664 --> 00:43:01,541 ใช่ มันเคยเป็นเมืองที่รุ่งเรือง 630 00:43:01,626 --> 00:43:03,252 (หมอกริฟฟิน ตัดผม-รักษา-ทำฟัน) 631 00:43:03,335 --> 00:43:06,255 จากนั้นเหมืองก็หมดทอง แล้วรถไฟก็เลิกจอดที่เมืองนี้ 632 00:43:06,338 --> 00:43:09,383 ร้านเหล้านั่นเป็นสถานที่แห่งเดียว ที่กิจการยังดีอยู่ 633 00:43:09,466 --> 00:43:10,467 (ร้านเหล้าโกลด์นักเก็ต) 634 00:43:10,550 --> 00:43:14,221 เปิดทั้งวันทั้งคืนตั้งแต่สร้างมา และไม่เคยล็อกประตูหน้าเลย 635 00:43:14,304 --> 00:43:15,555 ไม่เคยปิด 636 00:43:17,432 --> 00:43:19,894 พวกเขามีทองก้อนใหญ่ แขวนอยู่เหนือเตาผิง 637 00:43:19,977 --> 00:43:21,979 คนมาจากทุกสารทิศ เพื่อชมให้เป็นขวัญตา 638 00:43:22,062 --> 00:43:25,065 ว่ากันว่ามันมีค่า 20,000 เหรียญเหนาะๆ 639 00:43:26,525 --> 00:43:27,610 เอาละ 640 00:43:31,906 --> 00:43:35,701 ฉันแปลกใจที่ไม่เคยมีใคร พยายามขโมยไอ้ทองก้อนนี้เลย 641 00:43:35,785 --> 00:43:37,577 มีคนเคยลองแล้ว 642 00:43:37,662 --> 00:43:40,873 ถ้านายเข้าไปในนั้น นายจะเห็นหัวแม่มือแขวนอยู่เหนือบาร์ 643 00:43:40,956 --> 00:43:43,042 เจ้าของร้านชื่อสไมลีย์ แฮร์ริส งับขาดทุกราย 644 00:43:43,125 --> 00:43:44,877 ดังนั้นไม่มีใครกล้าหือกับสไมลีย์ 645 00:43:49,548 --> 00:43:51,133 จักจี้จัง 646 00:43:51,216 --> 00:43:53,928 ตรงนี้มีอะไรเนี่ย พวก 647 00:43:54,011 --> 00:43:56,263 เปิดเสื้อคลุมให้ดูหน่อย 648 00:44:00,059 --> 00:44:02,770 ฉันไม่เคยเห็นผื่นใหญ่ขนาดนี้มาก่อน 649 00:44:02,853 --> 00:44:04,563 หรือการติดเชื้อ 650 00:44:04,647 --> 00:44:07,316 หรืออะไรก็ตาม ที่เป็นตุ่มเขียวๆ พวกนี้ 651 00:44:09,526 --> 00:44:10,527 เอาละ 652 00:44:10,610 --> 00:44:12,029 (น้ำมันของดร.ชับบ์) 653 00:44:13,155 --> 00:44:14,156 ใช่ 654 00:44:18,285 --> 00:44:21,621 เอาละ พ่อหนุ่ม ฉันขอแนะนำว่านายควรเลิก 655 00:44:21,706 --> 00:44:23,958 ทำอะไรก็ตามที่นายทำอยู่ 656 00:44:24,041 --> 00:44:26,210 กับใครก็ตาม... 657 00:44:26,293 --> 00:44:28,796 หรือตัวอะไรก็ตามที่นายอะจึ๋ยด้วย 658 00:44:37,346 --> 00:44:39,223 ใช่ ทุกคนเรียกเขาว่าสไมลีย์ 659 00:44:39,306 --> 00:44:43,352 เพราะแม้แต่ตอนที่ ทำสิ่งโหดร้ายป่าเถื่อนที่สุด 660 00:44:43,435 --> 00:44:46,480 เขาก็ยังยิ้มอย่างร่าเริง 661 00:44:48,440 --> 00:44:50,692 เอาละ ยกหางขึ้นหน่อยนะ 662 00:44:52,236 --> 00:44:54,363 เขาคือเหตุผลที่ทำให้ ทองก้อนนี้ไม่เคยถูกขโมยไปได้ 663 00:44:55,489 --> 00:44:57,407 และจะไม่มีใครขโมยมันสำเร็จด้วย 664 00:45:02,412 --> 00:45:04,289 อันนี้เอาไว้ป้องกันการติดเชื้อ 665 00:45:08,836 --> 00:45:10,587 อร่อยด้วยนะ 666 00:45:10,670 --> 00:45:15,926 นายสไมลีย์คนนี้ ฟังดูเหมือนนักเลงมากกว่าเจ้าของบาร์ 667 00:45:16,010 --> 00:45:17,261 พูดไม่ผิดนักหรอก 668 00:45:17,344 --> 00:45:19,013 ลือกันว่าสมัยก่อนนั้น 669 00:45:19,096 --> 00:45:21,140 เขาเคยร่วมแก๊งกับแฟรงค์ สต็อกเบิร์น 670 00:45:22,808 --> 00:45:24,184 เอาลิปมันไหม 671 00:45:24,268 --> 00:45:26,395 ไม่ดีกว่าครับ 672 00:45:34,987 --> 00:45:38,282 ที่รักของฉันอบบิสกิตเป็นอาหารเช้า 673 00:45:38,365 --> 00:45:41,410 ถึงมื้อกลางวัน เธอเติมน้ำผึ้งในถ้วยชา 674 00:45:41,493 --> 00:45:42,828 เอาเลย พวก 675 00:45:42,912 --> 00:45:46,665 ตกมื้อเย็น เธอเอาเนยทาฝักข้าวโพด 676 00:45:46,748 --> 00:45:49,501 และสำหรับของหวาน เธอยกพุดดิ้งให้ฉัน 677 00:45:50,710 --> 00:45:53,755 ยาหยีรู้ว่าฉันชอบกินไข่ทอดสองด้าน 678 00:45:54,840 --> 00:45:57,759 เธอยอมให้ฉันเทครีมใส่กาแฟของเธอ 679 00:45:58,510 --> 00:46:02,306 ฉันอยากกินพายเชอร์รี่เหลือเกิน 680 00:46:02,389 --> 00:46:06,101 คนดีชอบเลียทัพพีจนเกลี้ยงเสมอ 681 00:46:09,646 --> 00:46:12,691 นายสไมลีย์คนนี้ เขาไม่พูดเล่นๆ 682 00:46:12,774 --> 00:46:14,318 ฉันชอบพูดเล่นนะ 683 00:46:15,027 --> 00:46:16,736 แต่ไม่พูดเล่น ถ้าเป็นเรื่องธุรกิจ 684 00:46:16,821 --> 00:46:19,198 ยินดีต้อนรับสู่ร้านโกลด์นักเก็ต 685 00:46:19,281 --> 00:46:22,534 คุณแฮร์ริส ร้านของคุณน่าประทับใจมาก 686 00:46:22,617 --> 00:46:24,578 แล้วพวกนายมาทำไมที่เมืองนี้รึ 687 00:46:24,661 --> 00:46:29,124 อันที่จริงแล้ว เรามีเรื่องจะถามคุณ คุณแฮร์ริส 688 00:46:29,208 --> 00:46:30,625 แป๊บนะ 689 00:46:31,460 --> 00:46:35,255 ฉันกำลังคุยกับหนุ่มๆ พวกนี้ แล้วเดี๋ยวฉันจะคุยกับนาย 690 00:46:35,339 --> 00:46:38,342 ผมต้องคุยกับคุณ เรื่องแฟรงค์ สต็อกเบิร์น 691 00:46:42,804 --> 00:46:45,182 ฉันไม่ได้ยินชื่อนี้มาหลายปีแล้ว 692 00:46:45,265 --> 00:46:46,350 คุณรู้จักเขา 693 00:46:46,433 --> 00:46:49,269 คุณสต็อกเบิร์นกับฉัน เคยเป็นหุ้นส่วนธุรกิจกัน 694 00:46:49,353 --> 00:46:51,480 มีรูปถ่ายด้วยนะ 695 00:46:51,563 --> 00:46:55,775 ใช่ นั่นเขา... และนั่นคุณ 696 00:46:55,860 --> 00:46:57,569 คุณเคยอยู่ในแก๊งของเขา 697 00:46:57,652 --> 00:47:01,323 ถ้าจะพูดให้ถูก มันเคยเป็นแก๊งของเรา 698 00:47:01,406 --> 00:47:04,076 แล้วเขาก็กลายไปเป็นอาชญากรชื่อดัง 699 00:47:04,159 --> 00:47:07,579 ในขณะที่ฉันประสบความสำเร็จ ในธุรกิจที่ถูกกฎหมาย 700 00:47:07,662 --> 00:47:09,039 โปรดช่วยผมด้วย 701 00:47:09,123 --> 00:47:11,083 นายชักจะทำตัวน่ารำคาญ 702 00:47:11,166 --> 00:47:13,627 ผมจำเป็นต้องบอกเขาว่าผมทำอะไรลงไป 703 00:47:40,154 --> 00:47:42,948 ผมว่าเขาโดนต่อยพอแล้ว บอส 704 00:47:45,492 --> 00:47:47,494 ใช่ 705 00:47:47,577 --> 00:47:50,247 ขอโทษด้วย หนุ่มๆ 706 00:47:50,330 --> 00:47:52,457 ไม่ใช่เรื่องที่ฉันอยากคุยเท่าไหร่ 707 00:47:52,541 --> 00:47:54,751 แก้วต่อไปไม่ต้องจ่าย 708 00:47:56,086 --> 00:47:59,548 แล้วก็ชิโก ถ้านายจับแขนฉันแบบนั้นอีก 709 00:47:59,631 --> 00:48:01,466 ฉันจะยิงกะโหลกนายหกนัด 710 00:48:03,885 --> 00:48:05,137 ต่อยไม่ยั้งเลย 711 00:48:05,220 --> 00:48:07,764 หวังว่านายกับแก้วเหล้ายังโอเคอยู่นะ 712 00:48:08,682 --> 00:48:11,601 ทำไมนายถึง อยากเจอแฟรงค์ สต็อกเบิร์นนัก 713 00:48:11,685 --> 00:48:13,770 แฟรงค์ สต็อกเบิร์นเป็นพ่อของฉัน 714 00:48:15,897 --> 00:48:19,484 ถ้าใครมีพ่อชื่อแฟรงค์ สต็อกเบิร์น ยกมือขึ้น 715 00:48:21,946 --> 00:48:23,530 เจ๋งโป้ง 716 00:48:33,040 --> 00:48:36,543 ชิโกพูดถูก ยิ่งดึก คนยิ่งบางตา 717 00:48:38,670 --> 00:48:40,380 ขอฉันบอกอะไรพวกนายอย่างได้ไหม 718 00:48:40,464 --> 00:48:42,841 เพราะฉันไม่อยากมีความลับระหว่างเรา 719 00:48:42,924 --> 00:48:44,051 ได้สิ 720 00:48:44,134 --> 00:48:46,095 - ได้สิ เราเป็นพี่น้องกัน - ใช่ 721 00:48:46,178 --> 00:48:52,267 ฉันรู้ว่าพ่อฉันเป็นคนขาว แต่จริงๆ แล้ว แม่ฉันเป็นคนดำ 722 00:48:52,351 --> 00:48:56,063 ดังนั้นทางเทคนิคแล้ว ฉันเป็นลูกครึ่งขาวดำ 723 00:48:56,146 --> 00:48:57,939 อย่างนั้นเหรอ 724 00:48:58,023 --> 00:48:59,566 ฉันไม่อยากปิดบังเรื่องนี้กับพวกนาย 725 00:48:59,649 --> 00:49:02,444 เผื่อว่าพวกนายจะเผลอ พูดอะไรที่เหยียดผิวขึ้นมา 726 00:49:02,527 --> 00:49:04,989 เพราะไม่รู้ว่า ฉันไม่ใช่คนผิวขาวร้อยเปอร์เซ็นต์ 727 00:49:05,905 --> 00:49:08,283 คือ ฉันรู้ว่าเธอต้องล่ำมากๆ 728 00:49:08,367 --> 00:49:10,660 แต่ไม่รู้เลยว่าเธอเป็นคนดำ 729 00:49:10,744 --> 00:49:13,830 ใช่ แต่พอนายพูดอย่างนี้ ฉันก็พอจะดูออกนิดหน่อย 730 00:49:15,165 --> 00:49:17,709 แม่ฉันเป็นชาวสวีเดน 731 00:49:17,792 --> 00:49:20,629 ฉันว่าไม่ใช่นะ แม่นายเป็นเม็กซิกัน 732 00:49:22,131 --> 00:49:24,091 นังตอแหล 733 00:49:25,175 --> 00:49:27,927 แล้วพี่น้องหน้าใหม่มีทักษะพิเศษอะไร 734 00:49:28,012 --> 00:49:30,055 ที่จะช่วยเราในคืนนี้มั่งไหม 735 00:49:30,139 --> 00:49:31,140 เช่นอะไรล่ะ 736 00:49:31,223 --> 00:49:33,600 เช่น ทอมมี่ใช้มีดเก่ง 737 00:49:33,683 --> 00:49:35,227 พีทน้อยมีหัวนมสามข้าง 738 00:49:36,145 --> 00:49:37,812 ฉันมีเจ้าลา 739 00:49:39,481 --> 00:49:41,733 เฮิร์มบีบคอเก่งมาก 740 00:49:42,526 --> 00:49:45,404 ฉันกลั้นหายใจได้นานหกนาที 741 00:49:45,487 --> 00:49:48,157 ฉันเล่นเปียโนด้วยกะปู๋ได้ 742 00:49:48,240 --> 00:49:51,368 งั้นเราก็ไร้เทียมทานสุดๆ ละ 743 00:49:51,451 --> 00:49:55,997 ยังไงก็ตาม พวกนายพร้อมจะไป ขโมยทองก้อนใหญ่กันรึยัง 744 00:49:56,081 --> 00:49:58,042 - ฉันพร้อมแล้ว - ฉันหิว 745 00:49:58,125 --> 00:49:59,709 - ฉันเมา - และฉันคือพีทน้อย 746 00:50:00,960 --> 00:50:03,047 ไปเอาก้อนทองกันเถอะ 747 00:50:09,344 --> 00:50:13,223 (ร้านเหล้าโกลด์นักเก็ต) 748 00:50:46,173 --> 00:50:49,676 นายกล้ามากนะ ที่เข้ามาในร้านของฉัน ไอ้หนู 749 00:50:49,759 --> 00:50:52,554 ผมขอโทษด้วยจริงๆ สำหรับเรื่องที่เกิดขึ้น คุณแฮร์ริส 750 00:50:52,637 --> 00:50:55,140 อันที่จริง ผมอยากเลี้ยงเหล้าคุณ... 751 00:50:55,224 --> 00:50:57,892 เป็นเหล้าชั้นดี ถ้าคุณไม่ว่าอะไร 752 00:50:58,602 --> 00:51:02,689 บาร์เทนเดอร์ นายมีเหล้าสก็อตช์ไหม สก็อตช์แท้ๆ จากสก็อตช์แลนด์ 753 00:51:05,817 --> 00:51:09,363 เราเก็บเหล้านอกไว้ข้างหลัง ฉันจะไปหยิบมาให้ 754 00:51:09,446 --> 00:51:10,780 นั่นยอดมากเลย 755 00:51:27,172 --> 00:51:28,840 ผมไม่ได้ยินอะไรเลย คุณล่ะ 756 00:51:28,923 --> 00:51:30,300 ฉันได้ยิน 757 00:51:53,240 --> 00:51:54,908 ไม่รู้สิ ฉันอาจจะสับสน 758 00:51:54,991 --> 00:51:57,911 ฉันนึกว่า คืนนี้เป็นคืนเสิร์ฟฟาฮีต้าซะอีก 759 00:51:57,994 --> 00:51:59,954 หรือเต้นเป็นแถวอะไรแบบนั้น 760 00:52:00,038 --> 00:52:03,417 มันดูเงียบจัง แต่พวกนายทำตัวดีๆ นะ ทำตัวให้อบอุ่น 761 00:52:03,500 --> 00:52:06,044 - เขามีนิ้ว - มันติดมากับกางเกง 762 00:52:10,632 --> 00:52:12,717 เหยียบหินไว้ เหยียบหินไว้ 763 00:52:12,801 --> 00:52:15,345 เกือบจับฉันได้แล้ว เกือบจับฉันได้แล้ว 764 00:52:15,429 --> 00:52:18,307 นายไม่เข้าใจด้วยซ้ำ ว่าเราจะทำอะไรกับ... 765 00:52:22,686 --> 00:52:24,979 สอนให้รู้ว่าอย่าแหยม กับพี่น้องสต็อกเบิร์น 766 00:52:35,699 --> 00:52:38,952 สไมลีย์... 767 00:52:48,503 --> 00:52:51,256 ฉันเฝ้าดูแกอยู่ 768 00:52:51,340 --> 00:52:52,841 ใครน่ะ 769 00:52:56,428 --> 00:52:57,887 สาวๆ 770 00:53:01,350 --> 00:53:05,604 อะไรอยู่หลังประตูหมายเลขสาม 771 00:53:11,610 --> 00:53:15,655 โอเค สาวๆ สอดเสื้อผ้าออก แล้วเริ่มต่อยหน้าฉัน 772 00:53:15,739 --> 00:53:16,781 โทษที เชิญตามสบาย 773 00:53:16,865 --> 00:53:18,742 ฮาเลลูยาห์ 774 00:53:21,245 --> 00:53:26,291 สไมลีย์ ทำไมแกไม่มาเยี่ยมยาย... 775 00:53:26,375 --> 00:53:28,042 ในนรก 776 00:53:48,229 --> 00:53:50,106 สไมลีย์ 777 00:53:50,189 --> 00:53:54,486 แกหนีฉันไม่พ้นหรอก สไมลีย์ 778 00:53:59,574 --> 00:54:02,827 เอานิ้วฉันคืนมา 779 00:54:09,626 --> 00:54:11,753 มันใหญ่ไป พีทน้อย 780 00:54:11,836 --> 00:54:13,004 อะไรใหญ่ไป 781 00:54:15,006 --> 00:54:16,132 แผนสำรองใหญ่ไปมั้ง 782 00:54:16,215 --> 00:54:17,717 แล้วแผนสำรองคืออะไร 783 00:54:17,801 --> 00:54:19,428 จะแสดงให้ดู 784 00:54:20,178 --> 00:54:21,262 แผนสำรอง 785 00:54:42,784 --> 00:54:45,579 ใช่ ถ้าใช้มีดช่วยจะดีกว่า 786 00:54:45,662 --> 00:54:48,582 นั่นสิ พูดอีกก็ถูกอีก 787 00:54:48,665 --> 00:54:49,916 มาเถอะ 788 00:54:52,043 --> 00:54:53,628 นายล้มพวกเขาได้ เอาเลย 789 00:54:53,712 --> 00:54:56,172 ฉันได้ทองมาแล้ว ฉันได้ทองมาแล้ว เราจะทำยังไงต่อ 790 00:54:56,255 --> 00:54:57,924 - เขายิงอย่างกับคนบ้า - มาเถอะ 791 00:54:58,007 --> 00:55:00,134 - กระสุนเม็ดเบ้งๆ - เร็วเข้าๆ 792 00:55:04,013 --> 00:55:05,724 ใครขยับถูกยิงตายแน่ 793 00:55:10,311 --> 00:55:12,313 พวกนายเป็นใครกัน 794 00:55:19,363 --> 00:55:21,656 เราเป็นพี่น้องสต็อกเบิร์น 795 00:55:21,740 --> 00:55:23,617 ลูกๆ ของแฟรงค์เหรอ 796 00:55:27,203 --> 00:55:31,958 น่าสนใจมาก 797 00:55:32,041 --> 00:55:35,462 รู้ไหม ครั้งสุดท้าย ที่ฉันเห็นพ่อนายคือในรัฐยูทาห์ 798 00:55:35,545 --> 00:55:37,839 กำลังได้ลาภก้อนใหญ่ที่สุด 799 00:55:39,007 --> 00:55:40,675 แต่พอถึงตอนที่เราต้องหารกัน 800 00:55:40,759 --> 00:55:43,678 มันก็ชักไม่ลงตัว 801 00:55:43,762 --> 00:55:47,932 สุดท้ายฉันเลยถูกทิ้งไว้ข้างกังหันลม 802 00:55:48,016 --> 00:55:52,646 มีมีดปักท้อง ถูกทิ้งให้ตายเหมือนหมา 803 00:55:52,729 --> 00:55:55,064 แฟรงค์เอาไปหมดเลย 804 00:55:55,148 --> 00:55:58,234 แต่ตอนนี้ ฉันจะได้เอาคืนบ้าง 805 00:55:58,317 --> 00:56:02,531 ชีวิตของลูกชายบ้าบอทั้งห้าของเขา 806 00:56:06,325 --> 00:56:07,827 อย่าลืมคนที่หกสิ 807 00:56:12,248 --> 00:56:14,333 สยดสยองแท้ 808 00:56:14,418 --> 00:56:15,960 ไม่นะ ไม่ 809 00:56:32,226 --> 00:56:35,855 เขากำลังยิงกะโหลกตัวเองหกนัด 810 00:56:35,939 --> 00:56:38,107 และยังยิ้มอยู่ 811 00:56:49,410 --> 00:56:51,370 ฉันแค่พยายามจะทำให้เขาสลบ 812 00:56:52,413 --> 00:56:55,041 งั้นนายทำสำเร็จแล้วล่ะ 813 00:56:55,124 --> 00:56:56,960 แต่ฉันคิดว่าเขาคงไม่ฟื้นอีกแล้ว 814 00:56:57,043 --> 00:56:58,920 นายจัดการเขาสำเร็จ ราโมน 815 00:56:59,003 --> 00:57:00,464 นายทำได้ นายเจ๋งมาก 816 00:57:00,547 --> 00:57:02,882 - ใช่ นายทำได้ - เฮ้ 817 00:57:16,896 --> 00:57:19,858 แผนสำรองมันบ้ามาก 818 00:57:23,820 --> 00:57:27,156 รับไป แดนนี่ มันคือยาดั้งเดิมของพวกอาปาเช่ 819 00:57:29,117 --> 00:57:32,245 ทำให้สมองปลอดโปร่งหลังดื่มไปเยอะ 820 00:57:32,328 --> 00:57:36,458 นายรอบรู้ทุกอย่างเลย ทอมมี่ ไปเรียนมาจากไหน 821 00:57:36,541 --> 00:57:38,167 พ่อสอนฉันน่ะ 822 00:57:38,251 --> 00:57:41,505 พ่อเหรอ ฉันนึกว่า นายเพิ่งพบเขาอาทิตย์ที่แล้ว 823 00:57:41,588 --> 00:57:44,799 ไม่ใช่พ่อของเรา อินทรีโหยหวน 824 00:57:44,883 --> 00:57:46,718 เขาเลี้ยงดูฉันตั้งแต่ฉันเป็นเด็ก 825 00:57:46,801 --> 00:57:50,972 เขาใจดีที่สุด... เป็นคนฉลาดที่สุดที่ฉันเคยรู้จักมา 826 00:57:53,141 --> 00:57:55,184 คงดีนะที่มีพ่อ 827 00:57:55,268 --> 00:57:58,563 ใช่ มีคนเล่นมวยปล้ำด้วย 828 00:57:58,647 --> 00:58:00,899 และสอนว่าจะตัดแพนเค้กยังไง 829 00:58:00,982 --> 00:58:05,570 มีคนให้คำแนะนำ เวลาที่เราทำผิดพลาดแบบสุดๆ 830 00:58:06,821 --> 00:58:08,447 เราก็มีพ่อนะ 831 00:58:09,783 --> 00:58:11,910 และเดี๋ยวเราก็จะได้เจอเขาแล้ว 832 00:58:14,328 --> 00:58:16,706 ใช่ แทบรอไม่ไหวเลย 833 00:58:18,207 --> 00:58:19,501 ใช่ 834 00:58:19,584 --> 00:58:23,296 ตอนที่ฉันเจอพ่อ ฉันขอยืนกราน 835 00:58:23,379 --> 00:58:26,758 ว่าจะชดเชยเวลาทั้งหมดที่เราเสียไป 836 00:58:26,841 --> 00:58:29,010 เราจะคุยและดื่ม 837 00:58:29,093 --> 00:58:31,012 และเขาจะให้ฉันกระโดดบนตัก 838 00:58:31,095 --> 00:58:36,225 และเราจะจับมือกันไปค้นหาต้นทาโก้ 839 00:58:37,393 --> 00:58:41,105 ตอนฉันได้พบพ่อ ฉันจะถามเขาว่าทำไม 840 00:58:41,189 --> 00:58:45,610 เขาถึงฟันแม่ฉัน แล้วรีบจากไป 841 00:58:45,694 --> 00:58:49,363 เราจะเป็นคนประเภทเดียวกัน 842 00:58:49,447 --> 00:58:53,159 เล่นเปียโนด้วยกะปู๋ด้วยกัน 843 00:58:55,411 --> 00:58:56,996 ตอนฉันได้พบพ่อ 844 00:58:57,080 --> 00:58:58,832 ยิปปี้ โย โย เย 845 00:58:58,915 --> 00:59:00,917 เขาจะทำให้ฉันหายเศร้า 846 00:59:01,000 --> 00:59:04,503 ยิปปี้ โย โย เย 847 00:59:06,548 --> 00:59:07,966 ตอนที่ฉันได้พบพ่อ 848 00:59:08,049 --> 00:59:10,259 ฉันจะร้องว่า "เจ๋งโป้ง" 849 00:59:10,343 --> 00:59:14,430 พ่อเป็นคนรูปหล่อที่สุด และเป็นคนดีแสนดี 850 00:59:14,513 --> 00:59:18,476 ฉันรักพ่อจ้ะ และฉันดีใจที่มีพ่อเป็นพ่อ 851 00:59:18,560 --> 00:59:21,730 แล้วทำไมฉันถึงมีนมสามข้าง 852 00:59:24,107 --> 00:59:26,359 ยิปปี้ โย โย เย 853 00:59:26,442 --> 00:59:28,152 ตอนที่เราพบพ่อ 854 00:59:28,236 --> 00:59:30,196 ยิปปี้ โย โย เย 855 00:59:30,279 --> 00:59:33,241 ทำไมเขาถึงมีหัวนมสามข้าง 856 00:59:42,166 --> 00:59:43,501 ร้องเลย เฮิร์ม 857 00:59:51,635 --> 00:59:53,094 ยิปปี้ โย โย เย 858 00:59:53,177 --> 00:59:55,054 สนุกจังที่มีพี่น้อง 859 00:59:55,138 --> 00:59:57,056 ยิปปี้ โย โย เย 860 00:59:57,140 --> 01:00:00,143 ทั้งหมดมีแม่ไม่ซ้ำกัน 861 01:00:01,978 --> 01:00:06,941 ตอนแรกฉันมีพ่อคนเดียว และตอนนี้ฉันมีสอง 862 01:00:07,025 --> 01:00:11,613 แต่สิ่งหนึ่งที่ฉันไม่เคยมี คือแม่อย่างที่พวกนายมี 863 01:00:11,696 --> 01:00:16,868 เธอต้องล่วงลับเพราะฉัน และฉันคิดถึงแม่ทุกวัน 864 01:00:16,951 --> 01:00:21,080 ทำไมนะ ทำไมคนเลวคนนั้น 865 01:00:21,164 --> 01:00:25,043 ต้องพรากแม่ฉันไปด้วย 866 01:00:30,089 --> 01:00:32,050 ยิปปี้ โย โย เย 867 01:00:32,133 --> 01:00:34,010 ฉันคิดว่าฉันจะร้องไห้ 868 01:00:34,093 --> 01:00:36,012 ยิปปี้ โย โย เย 869 01:00:36,095 --> 01:00:39,808 เร็วเข้า เฮิร์ม ทำท่าคนหัวขาด 870 01:01:08,252 --> 01:01:09,378 อะไรเนี่ย... 871 01:01:11,589 --> 01:01:13,049 โอเค พวกเรา 872 01:01:14,133 --> 01:01:15,802 ฉันจะไปดูสักหน่อย 873 01:01:18,847 --> 01:01:22,141 ถือบอลไว้ในมือ บิดขา แล้วก็โยน 874 01:01:22,225 --> 01:01:23,977 ไหนดูซิ พร้อมไหม หนุ่มๆ 875 01:01:25,186 --> 01:01:27,480 ไม่ ไม่ๆ 876 01:01:27,563 --> 01:01:30,191 นายไม่ฟังฉันเลย ฮังชิน 877 01:01:30,274 --> 01:01:33,027 นายต้องเป๊ะมากๆ 878 01:01:33,111 --> 01:01:35,571 เป๊ะ... 879 01:01:35,654 --> 01:01:37,073 ฉันว่านะ 880 01:01:37,156 --> 01:01:38,324 พวกนายตรงนั้นน่ะ 881 01:01:38,407 --> 01:01:41,494 ฉันมีข้อเสนอ 882 01:01:41,577 --> 01:01:44,956 พวกนายอยากมีส่วนร่วม 883 01:01:45,039 --> 01:01:48,126 ในกำเนิดของสิ่งที่พิเศษมากๆ ไหม 884 01:01:48,209 --> 01:01:52,296 เราไม่มีเวลาหรอก แต่นายเอาไอ้ลูกสีน้ำตาลคืนไปได้ 885 01:01:53,672 --> 01:01:55,759 มีอะไรสำคัญนัก 886 01:01:55,842 --> 01:01:58,219 ถึงขนาดยอมพลาด การเป็นส่วนหนึ่งของประวัติศาสตร์ 887 01:01:58,302 --> 01:02:01,180 เราต้องช่วยพ่อของเรา แฟรงค์ สต็อกเบิร์น 888 01:02:01,264 --> 01:02:02,724 แฟรงค์ สต็อกเบิร์น คนนอกกฎหมายน่ะเหรอ 889 01:02:02,807 --> 01:02:05,143 - รู้จักพ่อเราด้วยเหรอ - ไม่ต้องสงสัยเลย 890 01:02:05,226 --> 01:02:07,812 นักเล่นโป๊กเกอร์ที่ดีที่สุดคนหนึ่ง ที่ฉันเคยเล่นด้วย 891 01:02:07,896 --> 01:02:12,901 ในการแข่งประจำวันวาเลนไทน์ ของอีซีคีล แกรนท์ที่ยูมา 892 01:02:12,984 --> 01:02:17,864 เดิมพันเป็นพันๆ เหรียญ แต่สต็อกเบิร์นไม่สะทกสะท้านเลย 893 01:02:17,947 --> 01:02:21,785 เขาเคยพูดถึง การปล้นครั้งใหญ่สุดของเขาไหม 894 01:02:21,868 --> 01:02:25,204 ที่ยูทาห์น่ะ กับชายที่ชื่อสไมลีย์ แฮร์ริส 895 01:02:26,205 --> 01:02:27,706 มาตกลงกันดีกว่า 896 01:02:27,791 --> 01:02:31,795 ช่วยฉันหน่อย แล้วฉันจะบอกสิ่งที่รู้ 897 01:02:31,878 --> 01:02:34,547 ตกลง ฉันชื่อทอมมี่ ดันสัน 898 01:02:34,630 --> 01:02:38,259 แอบเนอร์ ดับเบิลเดย์ มาเล่นบอลกันเถอะ 899 01:02:44,473 --> 01:02:49,437 ยินดีต้อนรับเพื่อนๆ ในการแข่งกีฬาชนิดใหม่ครั้งแรก 900 01:02:49,520 --> 01:02:53,399 กีฬาที่ฉันคิดขึ้นเอง 901 01:02:53,482 --> 01:02:59,697 ในสนามแห่งนี้ ทีมละสิบคนสองทีมจะแข่งกัน... 902 01:02:59,781 --> 01:03:01,240 ว่าไง คี 903 01:03:01,324 --> 01:03:04,077 เรามีแค่ 18 คน 904 01:03:05,203 --> 01:03:11,584 ทีมละเก้าคนสองทีมจะแข่งขัน ประชันกำลัง ความเร็ว และกลยุทธ์ 905 01:03:11,667 --> 01:03:16,380 ทีมหนึ่งจะออกไปเป็นทีมรับ 906 01:03:16,464 --> 01:03:21,094 ขณะที่อีกทีมผลัดกันตีลูก... 907 01:03:22,595 --> 01:03:24,013 ด้วยไม้ 908 01:03:24,097 --> 01:03:26,182 แล้วจะเรียกกีฬาชนิดนี้ว่าอะไร 909 01:03:26,265 --> 01:03:27,516 จะเรียกอะไรล่ะ 910 01:03:27,600 --> 01:03:30,269 ก็ต้องสติ๊กกี้แม็คชนิกเกนส์สิ 911 01:03:32,521 --> 01:03:37,443 เป้าหมายของคนขว้างคือ ขว้างบอลผ่านฉันให้ได้สองครั้ง 912 01:03:37,526 --> 01:03:39,112 โดยที่ฉันตีลูกไม่ได้ 913 01:03:39,195 --> 01:03:42,281 พร้อมเมื่อไหร่ก็ขว้างเลย 914 01:03:45,659 --> 01:03:49,205 ไม่รู้ว่าจะขว้างแรงขนาดนี้ 915 01:03:49,288 --> 01:03:50,289 เอาละนะ 916 01:03:55,837 --> 01:03:59,048 โอเค ผ่านไปสองลูกแล้ว จบแล้วใช่ไหม 917 01:03:59,132 --> 01:04:01,217 ไม่ๆ ฉันพูดว่าสาม 918 01:04:01,300 --> 01:04:03,052 ไม่ นายบอกว่าสอง 919 01:04:03,136 --> 01:04:05,930 ฉันบอกว่าสาม สไตรค์สามครั้ง ฉันออก 920 01:04:06,014 --> 01:04:08,850 ฉันรู้ว่าฉันพูดอะไร ช็อตสต็อป 921 01:04:10,226 --> 01:04:13,104 นั่นชื่อใหม่ของนาย ช็อตสต็อป ใช่แล้ว 922 01:04:13,187 --> 01:04:14,939 ตั้งแต่บัดนี้และตลอดไป ตลอดไปเลย 923 01:04:15,023 --> 01:04:17,025 ช็อตสต็อปๆๆ 924 01:04:17,108 --> 01:04:18,151 ช็อตสต็อป 925 01:04:20,236 --> 01:04:21,612 ใช่ เอาละนะ 926 01:04:23,364 --> 01:04:25,033 สไตรค์สาม ออกได้ 927 01:04:25,116 --> 01:04:29,245 ไม่ๆ บอลมัน... ต่ำไป 928 01:04:29,328 --> 01:04:34,375 ถ้าจะนับให้เป็นสไตรค์ บอลต้องผ่านใน... 929 01:04:34,458 --> 01:04:35,709 พื้นที่สไตรค์ 930 01:04:35,793 --> 01:04:37,461 - พื้นที่สไตรค์เหรอ - ใช่แล้ว 931 01:04:37,545 --> 01:04:41,966 และถ้าทำให้บอลผ่านฉันไปไม่ได้ ระหว่างหัวเข่ากับนมของฉัน 932 01:04:42,050 --> 01:04:43,217 มันก็ไม่ใช่สไตรค์ 933 01:04:43,301 --> 01:04:44,802 เรียกว่าน็อนสไตรค์ 934 01:04:44,886 --> 01:04:46,512 และถ้านายโยนน็อนสไตรค์สี่ครั้ง 935 01:04:46,595 --> 01:04:49,640 ฉันจะผ่านไปเบสแรกเลย โดยไม่ต้องตีลูก 936 01:04:51,517 --> 01:04:52,936 เอาละ พร้อมไหม 937 01:04:57,565 --> 01:05:00,693 แบบนี้ฉันก็ได้ไปเบสแรกเหมือนกัน 938 01:05:11,996 --> 01:05:13,247 จะไปไหนน่ะ ยังไม่มีใครตีอะไรเลย 939 01:05:13,331 --> 01:05:16,542 ฉันขโมยเบสไง ก็นายไม่มอง ฉันก็ขโมยสิ 940 01:05:16,625 --> 01:05:19,753 นายบอกว่านายจะไปต่อได้ หลังจากตีลูกแล้วเท่านั้น 941 01:05:19,837 --> 01:05:22,048 ไม่ใช่ตอนที่ขโมย 942 01:05:22,131 --> 01:05:23,757 เหลวไหลสิ้นดี 943 01:05:23,841 --> 01:05:25,093 โอเค ช็อตสต็อป 944 01:05:42,944 --> 01:05:44,028 เขาขยับ 945 01:05:46,614 --> 01:05:47,698 เซฟ 946 01:05:54,747 --> 01:05:55,748 เจ๋งโป้ง ไม่รู้สิ 947 01:05:55,831 --> 01:05:58,834 - เสมอกัน - ใช่ และแต้มเป็นของคนวิ่ง 948 01:05:58,917 --> 01:06:00,503 ทำไมล่ะ 949 01:06:00,586 --> 01:06:04,923 เพราะมันเป็นกฎ ของสติ๊กกี้แม็คชนิกเกนส์ไงล่ะ 950 01:06:08,011 --> 01:06:09,678 ได้เลย ฉันจัดการเอง ฉันรับได้ 951 01:06:09,762 --> 01:06:12,974 ไม่ๆ ห้ามวิ่ง ห้ามวิ่งนะ 952 01:06:13,057 --> 01:06:17,061 ผิดกฎของอินฟีลด์ 953 01:06:19,730 --> 01:06:20,773 นายออก 954 01:06:22,650 --> 01:06:24,235 - เอาเลย เฮิร์ม - โอเค เฮิร์ม 955 01:06:24,318 --> 01:06:25,361 ใช่ 956 01:06:31,700 --> 01:06:33,536 ฉันไม่ไปเอาหรอก 957 01:06:33,619 --> 01:06:34,745 แจ๋ว เก่งมาก 958 01:06:34,828 --> 01:06:38,832 แบบนี้วิ่งไปถึงบ้านแน่ เรียกว่าโฮมรัน 959 01:06:40,251 --> 01:06:41,960 ฉันหิวน้ำเย็นๆ 960 01:06:42,045 --> 01:06:45,756 มาพักสักห้านาที แล้วต่อครึ่งหลัง 961 01:06:45,839 --> 01:06:47,550 คุณดับเบิลเดย์ เราพอแล้ว 962 01:06:47,633 --> 01:06:49,677 แต่เราเล่นมาแค่เก้าอินนิ่งเอง 963 01:06:49,760 --> 01:06:53,514 เก้าอินนิ่งก็พอแล้ว บอกเรื่องพ่อเรามา 964 01:06:53,597 --> 01:06:55,183 ก็ได้ 965 01:06:55,266 --> 01:07:01,647 พ่อนายกับแก๊งของเขา ล้มทหารกล้า 120 คน 966 01:07:01,730 --> 01:07:04,192 หีบใหญ่ห้าหีบ มีเงินของพวกแยงกี้อยู่เต็ม 967 01:07:05,526 --> 01:07:06,652 มันเกิดขึ้นที่ไหน 968 01:07:06,735 --> 01:07:11,615 ที่หินไส้กรอกหวาน ไปทางเหนือ 100 ไมล์ 969 01:07:11,699 --> 01:07:13,451 เห็นปุ๊บก็รู้เลย 970 01:07:13,534 --> 01:07:15,286 เอาละ พรรคพวก 971 01:07:15,369 --> 01:07:19,373 ดูเหมือนเราจะไปที่หินไส้กรอกหวาน เพื่อตามหากังหันลมร้องเพลง 972 01:07:19,457 --> 01:07:21,167 แต่เรายังขาดเงินอีก 10,000 เหรียญ 973 01:07:21,250 --> 01:07:23,586 งั้นเราคงต้องแวะที่ไหนสักแห่ง 974 01:07:23,669 --> 01:07:25,421 ก่อนพวกนายจะไป 975 01:07:25,504 --> 01:07:28,466 อยากเข้าแถวจับมือกันและพูดว่า "เป็นเกมที่ดี" ต่อกันไหม 976 01:07:29,092 --> 01:07:30,093 ไม่ 977 01:07:31,552 --> 01:07:32,595 (ตามจับโจรปล้นธนาคาร ค่าหัว 5,000 เหรียญ) 978 01:07:32,678 --> 01:07:36,974 พวกเขาเป็นคนดี จ่ายด้วยเงินสด แทบไม่พูดคำหยาบเลย 979 01:07:37,058 --> 01:07:40,978 พี่น้องที่เป็นเม็กซิกัน เอาพลั่วฟาดหมอนี่หัวขาดเหรอ 980 01:07:41,062 --> 01:07:44,815 ฟาดซะหัวกระเด็นไปเกือบ 40 ฟุต แล้วยังยิ้มอยู่ได้ 981 01:07:44,898 --> 01:07:45,899 ตายโหง 982 01:07:45,983 --> 01:07:47,693 ตอนนี้ก็ยังไม่หยุดยิ้ม 983 01:07:52,615 --> 01:07:57,161 ให้ตาย เขากำลังเอาหัวติดกาว 984 01:07:57,245 --> 01:07:59,747 อยากให้เขาติดจุ๊ดจู๋คืนให้ฉันมั่ง 985 01:07:59,830 --> 01:08:01,290 เกิดอะไรขึ้นกับจุ๊ดจู๋ของนาย 986 01:08:01,374 --> 01:08:04,627 แต่ก่อนฉันอยู่แก๊งอื่น 987 01:08:04,710 --> 01:08:05,794 แก๊งเท็กซัสตอด้วน 988 01:08:05,878 --> 01:08:09,132 โอเค งั้นช่างมันเถอะ โอเคไหม 989 01:08:09,215 --> 01:08:13,844 เอาละ หมอ รู้ไหมว่า พวกหกตัวประหลาดไปทางไหน 990 01:08:13,927 --> 01:08:18,682 เรากำลังเดินทางกับสหายพวกเขาคนหนึ่ง ซึ่งจะดีใจมากๆ ถ้าได้เจอพวกเขา 991 01:08:18,766 --> 01:08:21,144 พวกเขามุ่งไปทางเหนือ ไปยังถนนเทอร์ควอยส์ 992 01:08:22,270 --> 01:08:23,854 เดี๋ยวกางแผนที่ให้ดู 993 01:08:25,939 --> 01:08:28,776 อยากเห็นแฟนของเธอ อ้อนวอนขอชีวิตใช่ไหม 994 01:08:29,693 --> 01:08:32,155 เพราะมันจะเป็นเช่นนั้นแน่ จิ้งจอกอมควัน 995 01:08:32,238 --> 01:08:33,281 จิ้งจกรมควัน 996 01:08:34,823 --> 01:08:37,743 เราใกล้จะเจอตัวเขาแล้ว 997 01:08:37,826 --> 01:08:39,370 เขามาแหยมกับแก๊งตาซ้าย 998 01:08:39,453 --> 01:08:40,621 เขาจะพูดว่า 999 01:08:40,704 --> 01:08:46,294 "เดี๋ยวนะ ตามตัวฉันเจอได้ยังไง แล้วไปเอาตัวแฟนฉันมาได้ยังไง" 1000 01:08:47,378 --> 01:08:51,507 แล้วเจ้ามีดขี้ทื่อคนนี้จะตระหนักว่า เขากำลังตกที่นั่งลำบาก 1001 01:08:54,552 --> 01:08:58,472 คืองี้ ตอนที่จอร์จ วอชิงตัน ก่อตั้งอเมริกา... 1002 01:09:04,353 --> 01:09:08,399 (หุบงูหางกระดิ่ง) 1003 01:09:16,157 --> 01:09:17,825 ขอโทษนะ นายอำเภอ 1004 01:09:17,908 --> 01:09:19,702 เมืองนี้มีโบสถ์ไหมครับ 1005 01:09:19,785 --> 01:09:22,955 นี่คือเมืองหุบงูหางกระดิ่ง เจ้าโง่ 1006 01:09:23,038 --> 01:09:26,792 เป็นเมืองที่โหดที่สุด ร้ายที่สุด เลวที่สุดในตะวันตก 1007 01:09:26,875 --> 01:09:30,463 เราไม่ต้องการบาทหลวง มาคอยสอนว่าควรทำหรือไม่ควรทำอะไร 1008 01:09:30,546 --> 01:09:33,299 งั้นมันโอเคใช่ไหม ถ้าผมทำอย่างนี้กับเมียคุณ 1009 01:09:48,146 --> 01:09:50,065 (ปิดเนื่องในวาระการแขวนคอ) 1010 01:09:54,362 --> 01:09:58,115 แทบรอดูหน้าทุกคนไม่ไหว ตอนที่ฉันถูกแขวนคอ 1011 01:09:58,199 --> 01:09:59,658 แกมันไอ้คนป่วยจิต 1012 01:09:59,742 --> 01:10:01,285 ทำให้จบๆ ไปซะ 1013 01:10:01,369 --> 01:10:05,163 พวกนายโชคดีมากนะวันนี้ การแสดงจะสนุกแน่ 1014 01:10:14,006 --> 01:10:16,342 ฉันแค่ล้อเล่น ฉันไม่เป็นไร 1015 01:10:18,302 --> 01:10:20,263 ฉันเรียกท่านี้ว่า ท่าปลากระแด่ว 1016 01:10:30,105 --> 01:10:33,692 เขาเหาะไปในอากาศอย่างง่ายดาย 1017 01:10:33,776 --> 01:10:37,571 ชายหนุ่มผู้ท้าทาย ห้อยโหนไปมากับเชือก 1018 01:10:37,655 --> 01:10:39,240 เย้ 1019 01:10:46,163 --> 01:10:47,205 ใช่ 1020 01:10:47,831 --> 01:10:50,584 เฮิร์ม เอาคุณโสไปคืน 1021 01:10:52,253 --> 01:10:53,629 เร็วเข้า 1022 01:10:57,132 --> 01:10:59,968 ใช่ จับฉันไม่ได้หรอก 1023 01:11:03,889 --> 01:11:06,975 เขาไม่ยอมตาย บิลลี่ เขาทำให้คุณดูโง่ 1024 01:11:08,602 --> 01:11:09,603 โอเค พอกันที 1025 01:11:09,687 --> 01:11:11,480 เราจะยิงไอ้สารเลวนี่ 1026 01:11:11,564 --> 01:11:13,190 รอคำสั่งฉันนะ 1027 01:11:13,274 --> 01:11:15,359 พร้อม 1028 01:11:15,443 --> 01:11:16,735 เล็ง... 1029 01:11:17,320 --> 01:11:19,112 ยิง 1030 01:11:25,578 --> 01:11:28,831 ลมพัดร่างเขาน่ะ ทอมมี่ เลยพลาดไปนิดเดียว 1031 01:11:28,914 --> 01:11:31,124 ฉันไม่เป็นไร 1032 01:11:31,208 --> 01:11:33,419 เร็วเข้า บิลลี่ ยิงเขา 1033 01:11:33,502 --> 01:11:35,128 เราทำสำเร็จ 1034 01:11:37,923 --> 01:11:40,676 บอกแล้วว่าคอฉันแข็งแรง 1035 01:11:43,095 --> 01:11:44,513 ยิปปี้ โย โย เย 1036 01:11:44,597 --> 01:11:46,349 จะไม่ต้องเศร้า 1037 01:11:46,432 --> 01:11:48,266 ยิปปี้ โย โย เย 1038 01:11:48,351 --> 01:11:50,561 เราจะช่วยพ่อ 1039 01:11:54,607 --> 01:11:57,485 เรายังต้องไปถึง หินไส้กรอกหวานก่อนพวกเขา 1040 01:11:57,568 --> 01:12:00,070 แล้วก็หากังหันลมร้องเพลงให้เจอ ดังนั้นมันยังไม่จบ 1041 01:12:00,153 --> 01:12:01,364 เราได้เงินครบแล้ว 1042 01:12:01,447 --> 01:12:04,533 - หกตัวประหลาดได้เงินครบแล้ว - ใช่ 1043 01:12:04,617 --> 01:12:05,784 ใช่ 1044 01:12:07,995 --> 01:12:11,039 ทอมมี่ พ่อเป็นคนยังไง เขาตลกไหม 1045 01:12:11,123 --> 01:12:12,708 ใช่ เขาเป็นผู้ฟังที่ดีไหม 1046 01:12:12,791 --> 01:12:14,292 เขาแข็งแรงไหม 1047 01:12:18,714 --> 01:12:22,092 ถามได้ดีกันทุกคน ฉันจะบอกให้นะ 1048 01:12:22,175 --> 01:12:24,094 ฉันคิดว่าพวกนายจะรักเขา 1049 01:12:25,137 --> 01:12:28,181 แต่ฉันมั่นใจว่าเขาจะรักพวกนาย 1050 01:12:30,476 --> 01:12:33,228 ขอโทษที่มาขัดจังหวะช่วงเวลาซึ้งๆ 1051 01:12:33,311 --> 01:12:36,482 ดูเหมือนเรามาเจอพวกเขาในวันอาบน้ำ 1052 01:12:38,150 --> 01:12:40,778 ได้ข่าวว่านายเก็บตกพี่น้องได้ ระหว่างทางนี่ ไอ้ถึก 1053 01:12:40,861 --> 01:12:42,863 แต่ดูแล้วไม่เห็นเหมือนกันเลย 1054 01:12:42,946 --> 01:12:46,534 ฉันเห็นนะ พวกเขาหน้าเหมือนรูตูดของฉัน 1055 01:12:49,787 --> 01:12:51,705 เดาซิว่านี่เป็นเวลาอะไรแล้ว หนุ่มๆ 1056 01:12:51,789 --> 01:12:53,081 เวลาเอาคืนไง 1057 01:12:53,165 --> 01:12:56,544 มีคำสั่งเสียอะไรไหม เจ้าคนไร้มีด 1058 01:13:03,551 --> 01:13:06,303 - บอกแล้วว่าฉันกลั้นหายใจเก่ง - แจ๋วเลย แดนนี่ 1059 01:13:06,387 --> 01:13:08,556 ทำอะไรน่ะพวก เราต้องไปกันแล้ว 1060 01:13:11,725 --> 01:13:13,351 ส้มหล่นว่ะ พวก 1061 01:13:13,436 --> 01:13:15,270 ไม่นะ 1062 01:13:15,353 --> 01:13:16,354 นั่นเงินของเรา 1063 01:13:21,318 --> 01:13:22,445 รัสตี้ 1064 01:13:22,528 --> 01:13:24,863 รัสตี้ ไม่นะ กลับมา 1065 01:13:24,947 --> 01:13:25,989 ไม่ 1066 01:13:37,876 --> 01:13:41,922 ทีนี้เราจะช่วยพ่อยังไง เราต้องเริ่มต้นกันใหม่ 1067 01:13:42,005 --> 01:13:44,341 มีที่ไหนให้เราปล้นอีกไหม 1068 01:13:44,425 --> 01:13:48,136 แบบว่าร้านตัดขนลา หรือร้านรองเท้าสำหรับลาอะไรแบบนั้น 1069 01:13:48,804 --> 01:13:51,557 พวกมือกฎหมายในตะวันตก กำลังตามล่าเราอยู่ 1070 01:13:51,640 --> 01:13:54,309 แล้วไง ฟังนะ เราหยุดไม่ได้ 1071 01:13:54,392 --> 01:13:55,644 พวกนั้นจะฆ่าพ่อ 1072 01:13:55,728 --> 01:13:58,105 ไม่ต่างกันหรอก ยังไงเขาก็จะตายอยู่ดี 1073 01:14:02,150 --> 01:14:03,819 พ่อกำลังป่วย 1074 01:14:04,987 --> 01:14:06,614 ขอโทษนะที่ไม่ได้บอกพวกนาย 1075 01:14:07,490 --> 01:14:09,950 มีโอกาสที่เขาอาจจะตายไปแล้วด้วย 1076 01:14:12,786 --> 01:14:16,665 แต่ก็มีโอกาสที่เขาจะยังไม่ตาย นายเคยเจอเขาแล้ว ทอมมี่ 1077 01:14:16,749 --> 01:14:18,667 พวกเราที่เหลือ... 1078 01:14:18,751 --> 01:14:21,253 แม้จะแค่ห้านาที ก็ถือว่าคุ้มค่า 1079 01:14:21,336 --> 01:14:27,134 ถ้าฉันไม่ได้คุยกับพ่อ ฉันจะตายไปพร้อมกับความลับคับอก 1080 01:14:27,217 --> 01:14:31,889 แดนนี่ ไม่ว่านายเคยทำอะไรลงไป นายต้องให้อภัยตัวเองนะ พวก 1081 01:14:31,972 --> 01:14:34,307 นายจะไม่พูดอย่างนั้นหรอก ถ้ารู้ว่าฉันทำอะไร 1082 01:14:34,391 --> 01:14:36,852 - ใครๆ ก็มีความลับทั้งนั้น แดนนี่ - ใช่ 1083 01:14:36,935 --> 01:14:39,312 พวกนายคือคนแรกที่ฉันบอก ว่าฉันเป็นคนดำ 1084 01:14:39,396 --> 01:14:41,857 รู้ไหมว่ามันทำให้ฉันรู้สึกดีแค่ไหน 1085 01:14:41,940 --> 01:14:44,026 เราเป็นพี่น้องของนาย 1086 01:14:44,109 --> 01:14:46,111 นายบอกเราได้ทุกเรื่อง 1087 01:14:47,863 --> 01:14:48,989 ฉัน... 1088 01:14:52,325 --> 01:14:55,162 ฉันเคยทำงานให้ ปธน.สหรัฐฯ 1089 01:14:56,872 --> 01:15:00,876 ฉันเป็นองครักษ์ประจำตัวเขา มือดีที่สุดคนหนึ่ง 1090 01:15:02,044 --> 01:15:03,921 จนกระทั่งคืนหนึ่ง... 1091 01:15:08,967 --> 01:15:12,220 ปธน. ครับ ผมจะไปเข้าห้องน้ำหน่อย 1092 01:15:12,304 --> 01:15:14,557 ล้อเล่นรึเปล่าเนี่ย 1093 01:15:14,640 --> 01:15:16,892 ไม่เอาน่า ท่านจะไม่เป็นไรหรอก คนเก่ง 1094 01:15:16,975 --> 01:15:20,228 ให้ผมหยิบอะไรให้ไหมตอนกลับมาที่นี่ น้ำ หรือเบียร์ 1095 01:15:20,312 --> 01:15:21,438 ไม่ 1096 01:15:21,522 --> 01:15:24,733 คุณนายลินคอล์น เอาเพรทเซิลหรือหมอนเล็กๆ สักใบไหม 1097 01:15:24,817 --> 01:15:26,735 ได้ยินมาว่าละครเรื่องนี้ยืดยาวมาก 1098 01:15:27,861 --> 01:15:30,363 งั้นก็โอเค ผมจะกลับมาภายในสองนาที 1099 01:15:37,495 --> 01:15:39,331 ที่นั่งของท่าน ปธน อยู่ไหนเหรอ 1100 01:15:39,414 --> 01:15:42,042 - จอห์น วิลค์ส บูธ ดาราใช่ไหม - ใช่ 1101 01:15:42,125 --> 01:15:44,878 ไม่มีทาง ผมเนี่ยแฟนตัวยงเลย 1102 01:15:44,962 --> 01:15:46,797 - อยากไปสวัสดีท่าน ปธน. เหรอ - ใช่ 1103 01:15:46,880 --> 01:15:49,507 เขากำลังสนุกเลยล่ะ ประตูสุดท้ายทางซ้าย 1104 01:15:49,592 --> 01:15:51,594 - ขอบคุณ - เจ๋งชะมัด 1105 01:15:51,677 --> 01:15:54,096 ว้าว ชอบหมอนั่นจริงๆ 1106 01:15:55,598 --> 01:15:59,517 (สูจิบัตร - โรงละครฟอร์ด ญาติชาวอเมริกันของเรา) 1107 01:15:59,602 --> 01:16:03,606 เอ๊บ! 1108 01:16:08,235 --> 01:16:12,489 คนเราจะใช้ชีวิตต่อไปได้ยังไง เมื่อรู้เต็มอกว่าได้ทำร้ายคนหลายคน 1109 01:16:12,573 --> 01:16:14,407 ฉันอยากถามพ่ออย่างนั้น 1110 01:16:14,491 --> 01:16:17,870 เฮ้ นายไม่ใช่คนลั่นไกซะหน่อย 1111 01:16:17,953 --> 01:16:20,914 แต่ถ้าพ่อต้องเป็นคนพูด ประโยคนี้กับนาย... 1112 01:16:23,083 --> 01:16:24,835 งั้นก็ไปหาเงินกันเถอะ 1113 01:16:24,918 --> 01:16:27,420 ฉันแค่อยากรู้ว่าด้วยวิธีไหน 1114 01:16:31,049 --> 01:16:32,384 เฮิร์มมีไอเดีย 1115 01:16:33,677 --> 01:16:35,095 เขาแค่อธิบายไม่ถูก 1116 01:16:36,722 --> 01:16:38,807 อยากให้ใครสักคน พูดภาษาของเฮิร์มจัง 1117 01:16:45,480 --> 01:16:47,775 วันพรุ่งนี้เป็นวันวาเลนไทน์ 1118 01:16:47,858 --> 01:16:52,404 อีซีคีล แกรนท์จะจัดแข่ง เกมโป๊กเกอร์ประจำปีที่มีเดิมพันสูง 1119 01:16:52,487 --> 01:16:56,324 ที่นั่นจะมีเงินจะเยอะมากเลย เป็นถุงเป็นถัง 1120 01:16:57,868 --> 01:17:00,871 - ไม่รู้สิ ฟังดูเสี่ยง - อะไรเสี่ยง 1121 01:17:00,954 --> 01:17:05,250 เขาเสนอให้เราเอาชนะ เกมโป๊กเกอร์ของอีซีคีล แกรนท์ 1122 01:17:05,333 --> 01:17:06,501 จัดที่ยูมาในคืนพรุ่งนี้ 1123 01:17:06,584 --> 01:17:08,837 ยูมา เดินไม่ถึงวันก็ถึงแล้ว 1124 01:17:08,921 --> 01:17:12,675 การแข่งโป๊กเกอร์นั่น จะมีคนคุ้มกันเป็นกองทัพ 1125 01:17:12,758 --> 01:17:16,929 ถ้าทอมมี่บอกว่าเราชนะพวกเขาได้ ฉันก็เชื่อเขา 1126 01:17:17,012 --> 01:17:18,138 เราทุกคนจะเชื่อเขา 1127 01:17:22,225 --> 01:17:23,560 เราชนะพวกเขาได้... 1128 01:17:24,895 --> 01:17:25,979 เพื่อพ่อ 1129 01:17:26,063 --> 01:17:27,690 เพื่อพ่อ! 1130 01:17:42,705 --> 01:17:46,667 หวังว่าคุณชอบของขวัญวันวาเลนไทน์ จากฉันนะคะ อีซีคีล 1131 01:17:46,750 --> 01:17:51,088 จะบอกใบ้ให้ นวดหนึ่งชั่วโมง ไม่คิดเงิน 1132 01:17:51,171 --> 01:17:53,465 โอ้ ซูซานนาห์ 1133 01:17:53,548 --> 01:17:55,425 รู้ไหมว่าผมอยากได้อะไร 1134 01:17:55,508 --> 01:17:58,178 ผมอยากให้คุณหุบปาก 1135 01:17:58,804 --> 01:18:01,598 ไม่มีอะไรทำลายเกมโป๊กเกอร์ดีๆ มากไปกว่า... 1136 01:18:01,682 --> 01:18:05,477 ผู้หญิงที่พล่ามไม่หยุด... 1137 01:18:05,560 --> 01:18:07,062 โรแมนติกจริงๆ 1138 01:18:10,691 --> 01:18:11,692 - สวัสดี - สวัสดี 1139 01:18:11,775 --> 01:18:14,152 ท่านนายพลคัสเตอร์ 1140 01:18:14,236 --> 01:18:15,570 ใช่ ยินดีรับใช้ 1141 01:18:15,653 --> 01:18:17,197 คุณมาร์ค ทเวน 1142 01:18:17,280 --> 01:18:19,324 - แม่นแล้ว - เชิญทั้งคู่เลยครับ 1143 01:18:19,407 --> 01:18:23,996 ไง ซีค ฉันเพิ่งโม้ให้ท่านนายพลฟัง เรื่องหนังสือเล่มใหม่ของฉัน 1144 01:18:24,079 --> 01:18:26,289 มันเป็นภาคต่อของ ทอม ซอว์เยอร์ 1145 01:18:26,373 --> 01:18:29,251 เป็นเรื่องเพื่อนของซอว์เยอร์ ชื่อฮักเกิลเบอร์รี ฟินน์ 1146 01:18:29,334 --> 01:18:33,171 เด็กชายผิวขาวล่องแพกับเด็กผิวดำ ผู้คนจะต้องสติแตก 1147 01:18:34,339 --> 01:18:38,593 และนายพลคัสเตอร์ ผมเห็นว่าคุณไว้ผมยาวอีกแล้ว 1148 01:18:38,676 --> 01:18:41,847 ใช่ ช่างตัดผมที่กองทหารฝีมือแย่มาก 1149 01:18:41,930 --> 01:18:45,600 ผมมีแค่สองทางเลือก ไว้ยาวหรือโกนทิ้ง 1150 01:18:45,683 --> 01:18:47,770 และฉันจะไม่โกนทิ้งหรอก 1151 01:18:48,478 --> 01:18:51,356 เพื่อนเก่าจากทูมสโตนจะมาด้วยไหม 1152 01:18:51,439 --> 01:18:52,482 สายเหมือนเคย 1153 01:18:52,565 --> 01:18:57,946 แต่เรามีผู้เล่นคนใหม่ เป็นเศรษฐีไร่กาแฟชาวเม็กซิกัน 1154 01:18:58,030 --> 01:18:59,197 ผมมาสายหรือเปล่า 1155 01:19:00,615 --> 01:19:02,159 ไอ้คนเม็กซิกันเจ้าเล่ห์ 1156 01:19:03,493 --> 01:19:05,620 ผมขอแนะนำให้รู้จักดอนดอน ดิเอโก 1157 01:19:08,498 --> 01:19:11,209 เรามาเล่นเกมของสุภาพบุรุษกัน คุณดิเอโก 1158 01:19:11,293 --> 01:19:14,838 ไม่จำเป็นต้องพกบอดี้การ์ดมาเลย 1159 01:19:14,922 --> 01:19:15,964 บอดี้การ์ดเหรอ 1160 01:19:17,758 --> 01:19:19,384 เข้าใจผิดแล้ว ท่านนายพล 1161 01:19:19,467 --> 01:19:21,386 นี่คือ... 1162 01:19:21,469 --> 01:19:25,515 ชิมิแจงก้า คนรับใช้ผู้ซื่อสัตย์ 1163 01:19:27,309 --> 01:19:28,351 พระเจ้าอวยพร 1164 01:19:28,936 --> 01:19:29,937 และ... 1165 01:19:31,980 --> 01:19:33,648 บลังโก เบียร์ดิโอ 1166 01:19:34,817 --> 01:19:37,778 เขาจะมอบความบันเทิงให้เรา ในบ่ายวันนี้ 1167 01:19:37,861 --> 01:19:39,362 ไหนเล่นดนตรีให้ฟังซิ 1168 01:19:45,368 --> 01:19:46,369 แจ่ม 1169 01:19:48,080 --> 01:19:49,122 เริ่ด 1170 01:19:51,166 --> 01:19:52,709 ต้องงี้สิ 1171 01:19:59,341 --> 01:20:02,677 สุภาพบุรุษ เงินเดิมพัน เริ่มต้นที่ 15,000 เหรียญ 1172 01:20:02,760 --> 01:20:06,014 หมื่นห้าเลยเหรอ แน่ใจนะว่านายพลคัสตาร์ดมีพอ 1173 01:20:06,098 --> 01:20:10,560 คัสเตอร์ ไม่ใช่ "คัสตาร์ด" ไม่มี "ดอ เด็ก" ผมไม่ใช่ของหวาน 1174 01:20:10,643 --> 01:20:13,480 ตู้ม ผมเพิ่งแกล้งเหน็บคุณ นายพล 1175 01:20:15,107 --> 01:20:16,149 เชื่อสนิทเลย 1176 01:20:17,692 --> 01:20:20,278 เมื่อราโมนให้สัญญาณว่าถึงเวลาแล้ว 1177 01:20:20,362 --> 01:20:21,779 เราก็จะลงมือ 1178 01:20:21,864 --> 01:20:23,323 จำสัญญาณได้ใช่ไหม 1179 01:20:29,246 --> 01:20:31,623 - สุภาพบุรุษ - คุณรู้ว่าต้องไปที่ไหน คุณตำรวจ 1180 01:20:32,207 --> 01:20:33,666 ไม่นะ 1181 01:20:33,750 --> 01:20:35,585 นั่นไวแอทท์ เอิร์ป 1182 01:20:35,668 --> 01:20:38,005 สิงห์ปืนไวที่สุดในตะวันตกเนี่ยนะ 1183 01:20:40,632 --> 01:20:42,009 ไงพวกๆๆ 1184 01:20:42,092 --> 01:20:45,470 - ไวแอทท์ เอิร์ป ตัวจริงเสียงจริง - ไวแอทท์ เอิร์ป 1185 01:20:45,553 --> 01:20:47,264 - มาถึงซะที - เอาละ ไวแอทท์ เอิร์ป 1186 01:20:47,347 --> 01:20:48,765 ขอโทษที่มาสายนะ 1187 01:20:48,849 --> 01:20:53,061 พอดีช่วงนี้มีแก๊งใหม่ ที่ปล้นชาวบ้านเขาไปทั่วเลย 1188 01:20:53,145 --> 01:20:54,855 พวกมันเรียกตัวเองว่าหกตัวประหลาด 1189 01:20:54,938 --> 01:20:58,483 สาบานได้ ในรัศมีห้าไมล์จากที่นี่ 1190 01:20:58,566 --> 01:21:02,029 มีแต่พวกนอกกฎหมาย งูหางกระดิ่ง อินเดียนแดง และ... 1191 01:21:02,112 --> 01:21:05,073 เฮ้ ให้ผมจัดการพวกอินเดียนแดงเอง 1192 01:21:05,740 --> 01:21:07,409 ได้เลย นายพล 1193 01:21:09,870 --> 01:21:11,079 เป็นไงบ้าง ทเวน 1194 01:21:11,163 --> 01:21:13,748 เฮ้ ผมอยู่ที่ไหนก็อร่อยเหาะ เหมือนน้ำเกรวี่ 1195 01:21:13,831 --> 01:21:15,625 - ดีใจที่ได้เจอคุณนะ - เช่นกัน พวก 1196 01:21:15,708 --> 01:21:18,378 เฮ้ ในที่สุดผมก็อ่านเรื่อง เจ้าชายกับยาจก 1197 01:21:18,461 --> 01:21:19,712 อย่างนั้นเหรอ 1198 01:21:19,796 --> 01:21:21,048 ไม่เข้าใจเลย 1199 01:21:22,049 --> 01:21:23,133 จริงน่ะ 1200 01:21:24,259 --> 01:21:27,137 เก๊าล้อเล่น ตู้ม หลอกสำเร็จ 1201 01:21:27,220 --> 01:21:30,140 - แค่แกล้งเล่นเฉยๆ - ให้ตายสิ 1202 01:21:30,223 --> 01:21:31,683 ผมอ่านไม่ออก 1203 01:21:34,727 --> 01:21:36,897 แกล้งอำได้เนียนมาก 1204 01:21:36,980 --> 01:21:38,731 ตลกดี 1205 01:21:41,026 --> 01:21:42,069 ไอ้โง่นี่เป็นใคร 1206 01:21:45,113 --> 01:21:46,614 ผมคือดอน... 1207 01:21:46,698 --> 01:21:48,325 ดอนดอน ดิเอโก 1208 01:21:49,659 --> 01:21:51,661 นี่ดอน ฉันคือไวแอทท์... 1209 01:21:51,744 --> 01:21:53,038 ไวแอทท์ ไวแอทท์ เอิร์ป 1210 01:21:57,960 --> 01:21:59,627 ยิงโดน 1211 01:21:59,711 --> 01:22:04,424 ทีนี้มาเล่นไพ่กันเถอะ 1212 01:22:10,973 --> 01:22:12,807 พูด พูดว่า ทอม ซอว์เยอร์ 1213 01:22:12,890 --> 01:22:13,934 ทอม ซอว์เยอร์ 1214 01:22:14,017 --> 01:22:15,018 พูดว่า ทอม ซอว์เยอร์ 1215 01:22:15,102 --> 01:22:16,561 ทอม ซอว์เยอร์ 1216 01:22:16,644 --> 01:22:18,730 พูดว่าคนขาวกับคนดำเป็นเพื่อนกัน 1217 01:22:18,813 --> 01:22:20,732 คนขาวกับคนดำเป็นเพื่อนกัน 1218 01:22:20,815 --> 01:22:22,025 ฉันอ่านไม่ออก 1219 01:22:22,109 --> 01:22:23,193 ฉันอ่านไม่ออก 1220 01:22:24,527 --> 01:22:26,446 สงบสติอารมณ์หน่อย 1221 01:22:27,572 --> 01:22:30,867 เข้าไปข้างในก่อนที่ไวแอทท์ เอิร์ป จะทำลายแผนของเรากันเถอะ 1222 01:22:30,951 --> 01:22:33,370 แต่นายไม่มีทาง ผ่านคนพวกนั้นไปได้ ทอมมี่ 1223 01:22:33,453 --> 01:22:36,706 ไม่มีโขดหิน ไม่มีต้นไม้ ไม่มีที่ให้ซ่อน 1224 01:22:36,789 --> 01:22:41,253 ไม่จำเป็นต้องซ่อนหรอก ไอ้น้อง ถ้าเราเป็นเพื่อนกับสายลม 1225 01:22:41,336 --> 01:22:44,047 จะบอกให้นะ ข้างล่างนั่น พวกเขาไม่เรียกมันว่า "เม็กซิโก" 1226 01:22:44,131 --> 01:22:49,261 แต่เป็น "เมฮีโก" เสียง "ซ" คือ "ฮ" ฉันเดาว่าเท็กซัสคือ "เทฮาส" 1227 01:22:51,013 --> 01:22:53,140 นั่นอะไรน่ะ 1228 01:22:53,223 --> 01:22:55,767 แค่บอลหญ้าน่ะ ขี้ตกใจไปได้ 1229 01:23:12,075 --> 01:23:14,911 มหัศจรรย์แท้ๆ 1230 01:23:18,706 --> 01:23:22,752 ฉันอยากย้ายโต๊ะเครื่องแป้งในห้องนอน ไปใกล้หน้าต่าง 1231 01:23:22,835 --> 01:23:26,089 แต่ฉันไม่มีแรง 1232 01:23:26,173 --> 01:23:29,926 ผมก็อยากจะช่วยนะครับ แต่ผมต้องเล่นเปียโน 1233 01:23:32,345 --> 01:23:34,764 ไม่มีใครรู้หรอกว่านายหายไป 1234 01:23:40,020 --> 01:23:42,855 - เชิญวางเงินกันได้ - ตกลง 1235 01:23:42,939 --> 01:23:44,232 เทลงมาเลยแบบทเวน 1236 01:23:44,316 --> 01:23:46,026 - เอาไปและเอาไป - ใช่ 1237 01:23:46,109 --> 01:23:49,321 เหล้านี่ดีนะ ซีค ไปเอามาจากไหน 1238 01:23:49,404 --> 01:23:53,866 ผมได้มาจากเหตุการณ์เมื่อ 20 ปีก่อน 1239 01:23:53,950 --> 01:23:57,412 อันที่จริง พวกคุณรู้จัก กระท่อมใกล้น้ำตกจอว์โบนใช่ไหม 1240 01:23:57,495 --> 01:24:00,040 - รู้ - มีผู้หญิงคนนึงอยู่ที่นั่น 1241 01:24:00,123 --> 01:24:02,709 เป็นหนึ่งในบรรดาอีหนู ของแฟรงค์ สต็อกเบิร์น 1242 01:24:02,792 --> 01:24:07,464 หล่อนอัปลักษณ์ที่สุดที่ผมเคยเห็นมา 1243 01:24:07,547 --> 01:24:09,507 ฟังดูเหมือนคนไร้ค่า 1244 01:24:09,591 --> 01:24:13,678 แต่หล่อนต้มเหล้าเก่งมาก 1245 01:24:13,761 --> 01:24:16,181 ทีนี้ระหว่างที่หล่อน... 1246 01:24:16,264 --> 01:24:19,642 ระหว่างที่หล่อนเอาเสื้อฉันไปเก็บ ลูกชายหล่อนก็โผล่มา 1247 01:24:19,726 --> 01:24:25,273 เป็นเด็กไม่เต็มเต็งอ้วนอุ้ยอ้าย เป็นใบ้ สกปรกอย่างกับหมู 1248 01:24:25,357 --> 01:24:28,776 และเขาเริ่มเต้นแท็ปน่าเกลียดๆ 1249 01:24:28,860 --> 01:24:31,821 ขณะร้องเพลงชาติ 1250 01:24:31,904 --> 01:24:35,200 ไม่ใช่ร้องหรอก แค่ทำเสียงอื้อๆ อ้าๆ อย่างกับมนุษย์ถ้ำ 1251 01:24:35,283 --> 01:24:38,411 โอ บอกซิว่าเห็นไหม 1252 01:24:40,205 --> 01:24:41,873 เขาอยากได้เศษตังค์จากผม 1253 01:24:41,956 --> 01:24:43,916 ผมเลยล้วงเศษเหรียญจากกระเป๋า 1254 01:24:44,000 --> 01:24:46,002 แล้วเดาว่าผมคงกะแรงตัวเองไม่ถูก 1255 01:24:46,086 --> 01:24:49,797 ผมโยนมันไปโดนปากเขา จนฟันหลุดออกมา 1256 01:24:52,049 --> 01:24:53,468 ซื่อบื้อมากเลย 1257 01:24:55,052 --> 01:24:56,053 แม่จ๋า 1258 01:24:56,679 --> 01:25:00,892 ยังไงก็ตาม ผมยังมีเหลืออีกขวด 1259 01:25:00,975 --> 01:25:05,605 ผมจะไปหยิบมา เราจะได้ดื่มฉลอง ให้กับแม่ลูกอัปลักษณ์ 1260 01:25:07,023 --> 01:25:10,235 หน้าตาขี้เหร่สุดๆ ให้นอนด้วยยังไม่เอาเลย 1261 01:25:14,406 --> 01:25:17,284 นี่ ดอนดอน ดิเอโก... 1262 01:25:17,367 --> 01:25:18,660 ไหนเงินเดิมพันคุณล่ะ 1263 01:25:18,743 --> 01:25:20,537 นึกว่าคนละหมื่นห้าซะอีก 1264 01:25:20,620 --> 01:25:21,871 - ใช่ - ใช่ 1265 01:25:32,132 --> 01:25:33,300 ไหนดูซิ 1266 01:25:47,647 --> 01:25:48,731 เป็นแกนั่นเอง 1267 01:25:59,867 --> 01:26:01,035 อะไร 1268 01:26:01,744 --> 01:26:03,663 "อะไร" อะไร 1269 01:26:03,746 --> 01:26:05,623 แปลกใจอะไรงั้นเหรอ 1270 01:26:05,707 --> 01:26:10,462 ก็แปลกใจกับทุกอย่าง... ความสนุกที่เรามี 1271 01:26:10,545 --> 01:26:12,839 กับไพ่และเงินและเหล้าและ... 1272 01:26:15,007 --> 01:26:18,094 ผมก็ทำหน้าแบบนี้ ตอนฉีดโคโลญตอนเช้า 1273 01:26:18,178 --> 01:26:20,263 โดยเฉพาะเวลาอยู่บ้านคนเดียว 1274 01:26:20,347 --> 01:26:21,598 รู้ไหมว่าผมคิดอะไร 1275 01:26:21,681 --> 01:26:25,393 ผมคิดว่าดอนดอน ดิเอโกเนี่ย ไม่ใช่เจ้าของไร่กาแฟหรอก 1276 01:26:25,477 --> 01:26:29,146 จุดประสงค์ที่แท้จริงคือมาปล้นเรา 1277 01:26:31,441 --> 01:26:35,903 อย่าให้ผมต้องฆ่าคุณ คุณเอิร์ป ยกมือขึ้นสูงๆ 1278 01:26:35,987 --> 01:26:38,948 โอ้ เหลือเชื่อชะมัด นายจัดการไวแอทท์ เอิร์ปได้ด้วย 1279 01:26:39,031 --> 01:26:42,577 นี่น้องชายผมเอง เขาร้ายกาจสุดๆ 1280 01:26:45,830 --> 01:26:47,249 ไม่ใช่จะดูหมิ่นหรอกนะ พรรคพวก 1281 01:26:47,332 --> 01:26:50,710 เราจะต้องมัดพวกคุณ และต้องขอยืมม้าไปด้วย 1282 01:26:51,919 --> 01:26:53,630 ฉันพลาดอะไรไป 1283 01:26:55,172 --> 01:26:58,218 หินไส้กรอกหวาน เราจะไปละนะ 1284 01:27:01,638 --> 01:27:03,806 เร็วเข้า เจ้าลาน้อย 1285 01:27:03,890 --> 01:27:05,099 เร็วเข้า ราโมน 1286 01:27:18,946 --> 01:27:20,573 ตามหลังมาติดๆ ทอมมี่ 1287 01:27:21,574 --> 01:27:24,076 เร่งหน่อย เจ้าลาน้อย ควบเร็วเข้า 1288 01:27:34,879 --> 01:27:36,923 ใช่ ฉันคิดว่าถึงแล้วล่ะ 1289 01:27:37,006 --> 01:27:41,135 เป็นไส้กรอกหวานจริงๆ ด้วย 1290 01:27:41,218 --> 01:27:44,931 ทั้งหวาน ทั้งใหญ่ 1291 01:27:45,014 --> 01:27:47,350 ใช่ ดูหวานน่าอร่อย 1292 01:27:48,310 --> 01:27:49,436 ก็งั้นๆ แหละ 1293 01:27:51,103 --> 01:27:55,107 ฉันงง ฉันไม่เห็นไส้กรอก หรือฮ็อตด็อกที่ไหนเลย 1294 01:27:55,191 --> 01:27:58,861 ฉันเห็นแต่หินก้อนใหญ่ ที่หน้าตาเหมือนจุ๊ดจู๋ 1295 01:28:03,074 --> 01:28:05,827 - นายเรียกจุ๊ดจู๋ว่า "ไส้กรอก" เหรอ - ใช่ 1296 01:28:05,910 --> 01:28:08,705 - แปลกชะมัด แต่ก็ชอบนะ - ใช่ โอเค 1297 01:28:08,788 --> 01:28:11,499 ปัญหาคือ ฉันไม่เห็น กังหันลมร้องเพลงที่ไหนเลย 1298 01:28:11,583 --> 01:28:13,460 เดี๋ยว... 1299 01:28:13,543 --> 01:28:14,627 ฉันได้ยินนะ 1300 01:28:15,878 --> 01:28:17,547 ใช่ ดังมาจากตรงนั้น 1301 01:28:17,630 --> 01:28:20,717 พ่อจ๋า พ่อจ๋า 1302 01:28:21,384 --> 01:28:22,552 พ่อ 1303 01:28:25,847 --> 01:28:28,933 เรารอดตายแล้ว เรารอดตายแล้ว 1304 01:28:31,353 --> 01:28:33,980 พวกเฮงซวยนี่เอง 1305 01:28:34,063 --> 01:28:35,773 เกิดอะไรขึ้นกับพวกนาย 1306 01:28:35,857 --> 01:28:42,196 เรากำลังมุ่งหน้าไปฟริสโก หลังจากจิ๊กเงินจากพวกนาย 1307 01:28:44,324 --> 01:28:46,868 แต่เราดันไปเจอพวกที่เลวมากๆ 1308 01:28:46,951 --> 01:28:50,580 ชื่อซิเซโรอะไรสักอย่าง กับแก๊งบ้าๆ ของเขา 1309 01:28:51,831 --> 01:28:54,376 ซิเซโรมาที่นี่เหรอ เขาไปแล้วเหรอ 1310 01:28:54,459 --> 01:28:58,129 เขาฝังเราทิ้งไว้เพื่อความสนุก 1311 01:29:00,465 --> 01:29:01,508 ใครเขาทำแบบนั้นกัน 1312 01:29:01,591 --> 01:29:02,592 โรคจิตชะมัด 1313 01:29:05,637 --> 01:29:08,848 ถ้ากังหันลมร้องเพลงอยู่ที่นี่ แล้วพวกเขาไปจากที่นี่ทำไม 1314 01:29:08,931 --> 01:29:12,352 ไอ้สติ๊กกี้ แม็คชนิกเกนส์ อาจจะหลอกเรา 1315 01:29:12,435 --> 01:29:15,647 พวกเขาไปทางเหนือ ประมาณสองชั่วโมงก่อน 1316 01:29:15,730 --> 01:29:16,939 ใช่ ทอมมี่แกะรอยพวกเขาได้ 1317 01:29:17,023 --> 01:29:18,941 ขึ้นม้าไปกันเถอะ เรากำลังเสียเวลา 1318 01:29:19,025 --> 01:29:20,067 เดี๋ยวก่อน 1319 01:29:20,151 --> 01:29:22,612 พวกนายจะทิ้งเราไว้ไม่ได้นะ ช่วยดึงเราขึ้นไป 1320 01:29:22,695 --> 01:29:25,407 ไม่จำเป็นต้อง... เฮ้ เฮ้ เฮ้ เรายังมีเงินของนายอยู่ 1321 01:29:25,490 --> 01:29:28,410 ใช่ ฉันซ่อนมันไว้ในกางเกง เราจะคืนให้ 1322 01:29:28,493 --> 01:29:29,952 เราไม่ต้องการมันแล้ว ไปกันเถอะ 1323 01:29:30,036 --> 01:29:31,954 ไม่เอาน่า 1324 01:29:32,038 --> 01:29:37,293 อย่างน้อยก็ช่วยหยิบมดออกจากเครา ก่อนไปได้ไหม 1325 01:29:37,377 --> 01:29:38,628 ขอร้องล่ะ 1326 01:29:38,711 --> 01:29:41,297 จะบอกอะไรให้ เราจะขุดพวกนายขึ้นมา แต่มีข้อแม้อยู่อย่าง 1327 01:29:42,339 --> 01:29:43,633 บอกมาเลย เราทำทุกอย่าง 1328 01:29:43,716 --> 01:29:46,052 พวกนายจะต้องเลิกเป็นอาชญากร 1329 01:29:46,135 --> 01:29:49,431 และใช้โอกาสที่สองนี้ เริ่มต้นทำความดีกับคนอื่นๆ 1330 01:29:49,514 --> 01:29:51,891 - งั้นขอตายดีกว่า - ไม่มีทาง ฉันไม่ทำหรอก 1331 01:29:51,974 --> 01:29:54,351 ไม่มีทาง ไอ้ลูกครึ่งอินเดียน 1332 01:29:55,311 --> 01:29:56,646 ล้อเล่นน่า 1333 01:29:56,729 --> 01:29:59,023 ฉันจะเป็นเด็กดี จะเป็นคนดีนะ พ่อจ๋า 1334 01:30:07,449 --> 01:30:09,451 ทีนี้ไงต่อ ตะวันออกหรือตะวันตก 1335 01:30:23,172 --> 01:30:25,132 สายขนาดนี้ 1336 01:30:25,216 --> 01:30:27,802 มีคนสัญจรไปมาเยอะมาก 1337 01:30:27,885 --> 01:30:29,471 ต้องใช้เวลาสักครู่ 1338 01:30:29,554 --> 01:30:32,599 เราต้องใกล้พวกเขามากแล้วแน่ๆ 1339 01:30:32,682 --> 01:30:35,768 พวกเขาควรปฏิบัติกับพ่อดีๆ ไม่งั้นโดนเราเอาคืนแน่ 1340 01:30:35,852 --> 01:30:38,980 เขาอยู่นี่ไง นี่แหละเขาล่ะ 1341 01:30:39,063 --> 01:30:40,940 - ดูพ่อรูปหล่อนั่นสิ - ใช่ 1342 01:30:41,023 --> 01:30:43,150 พวกเราได้ความหล่อมาจากพ่อนี่เอง 1343 01:30:43,234 --> 01:30:45,402 ไหนขอดูรูปพ่อซิ 1344 01:30:57,999 --> 01:31:00,042 เขายังหน้าตาแบบนี้อยู่ไหม ทอมมี่ 1345 01:31:01,127 --> 01:31:02,211 ทอมมี่ 1346 01:31:03,170 --> 01:31:04,672 ก็ยังหน้าตาแบบนี้แหละ 1347 01:31:05,840 --> 01:31:08,467 มาตั้งแค้มป์ที่นี่กันเถอะคืนนี้ 1348 01:31:08,551 --> 01:31:09,886 แต่เราจะเสียเวลาไม่ได้ 1349 01:31:09,969 --> 01:31:13,139 ชิโก ตอนนี้ฉันคิดไม่ออก 1350 01:31:13,222 --> 01:31:14,390 ฉันต้อง... 1351 01:31:14,473 --> 01:31:16,475 ขอเวลาถึงรุ่งสาง ให้ฉันได้คิด 1352 01:31:46,380 --> 01:31:47,715 ถึงพี่น้องทุกคน 1353 01:31:47,799 --> 01:31:52,094 เมื่อพวกนายอ่านจดหมายฉบับนี้ ฉันคงตามพ่อทันแล้ว 1354 01:31:52,178 --> 01:31:55,973 และฉันแน่ใจว่าพวกนายจะขุ่นเคือง ที่ฉันแอบมาคนเดียว 1355 01:31:56,057 --> 01:32:01,813 แต่หมอนี่ เจ้าซิเซโรที่พาตัวพ่อไป เขาเป็นคนฆ่าแม่ฉันด้วย 1356 01:32:01,896 --> 01:32:04,941 และฉันต้องให้เขาได้ชดใช้ 1357 01:32:05,024 --> 01:32:06,984 อาจเกิดเหตุนองเลือด 1358 01:32:07,068 --> 01:32:10,279 ฉันทนอยู่กับเรื่องเลวๆ ที่เราทำลงไปได้ 1359 01:32:10,362 --> 01:32:15,827 ทั้งการกรรโชกทรัพย์ การปล้น การทำคนหัวขาดโดยไม่ตั้งใจ 1360 01:32:15,910 --> 01:32:20,289 แต่ฉันทนไม่ได้ ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับพวกนายคนใดคนหนึ่ง 1361 01:32:20,372 --> 01:32:25,544 ดังนั้นอยู่ที่นี่ แล้วฉันจะรีบกลับมาพร้อมพ่อ 1362 01:32:25,628 --> 01:32:31,718 และถ้าฉันไม่กลับมา ให้รู้ไว้ว่าฉันรักพวกนายสุดหัวใจ 1363 01:32:31,801 --> 01:32:34,303 พี่น้องของพวกนาย ทอมมี่ 1364 01:32:47,274 --> 01:32:51,112 (ยินดีต้อนรับสู่ซิลเวอร์แคนยอน) 1365 01:32:59,370 --> 01:33:01,413 ตรงซิลเวอร์แคนยอน... 1366 01:33:01,497 --> 01:33:07,253 การได้พบเบ็ตตี้ ดันสันคือ ความโชคดีที่สุดที่เคยเกิดขึ้นกับฉัน 1367 01:33:09,421 --> 01:33:11,465 แม่คือลาภก้อนใหญ่ที่สุดของพ่อ 1368 01:33:22,226 --> 01:33:23,227 มาถึงแล้ว 1369 01:33:23,310 --> 01:33:25,604 หวังว่ามาถึงนี่แล้ว จะไม่ได้กลับไปมือเปล่าหรอกนะ 1370 01:33:25,688 --> 01:33:28,607 - ฉันต้องการเงินนั่น แฟรงค์ - ฉันรู้ว่าแกต้องการอะไร 1371 01:33:29,566 --> 01:33:31,360 นี่เงินของนาย 1372 01:33:31,443 --> 01:33:32,611 นับซะ 1373 01:33:32,695 --> 01:33:34,446 ทอมมี่ 1374 01:33:34,530 --> 01:33:35,823 ดูซิว่าใครโผล่มา 1375 01:33:35,907 --> 01:33:39,326 ผมไม่รู้ว่าจะมีใครขุดเงิน ของคุณขึ้นมารึเปล่า พ่อ 1376 01:33:39,410 --> 01:33:41,996 ผมเลยหามาอีกทางเพื่อกันเหนียว 1377 01:33:42,079 --> 01:33:43,915 ขอบใจมาก ไอ้ลูกชาย 1378 01:33:43,998 --> 01:33:45,708 เป็นลูกที่ดีนะเนี่ย 1379 01:33:45,792 --> 01:33:47,418 นี่แหละลูกชายฉันล่ะ 1380 01:33:47,501 --> 01:33:49,921 ยินดีที่ได้ร่วมทางกัน แฟรงค์ 1381 01:33:50,004 --> 01:33:53,090 แต่เราจะไปแล้ว 1382 01:33:53,174 --> 01:33:54,926 อย่าเพิ่ง 1383 01:33:55,009 --> 01:33:58,054 นายกับฉันยังมีเรื่องที่จะต้องสะสาง 1384 01:33:58,137 --> 01:34:00,347 ไม่ ธุระของเราจบแล้ว 1385 01:34:00,431 --> 01:34:04,185 พ่อ จำได้ไหม ที่ผมเล่าให้ฟังว่าแม่ตายยังไง 1386 01:34:04,268 --> 01:34:05,269 จำได้ 1387 01:34:05,352 --> 01:34:09,106 ไอ้สารเลวที่ยิงเธอ... 1388 01:34:09,190 --> 01:34:11,317 มีรอยสักที่มือ... 1389 01:34:13,485 --> 01:34:15,529 เหมือนนายซิเซโรคนนี้ 1390 01:34:16,447 --> 01:34:18,700 อะไรนะ หมายถึง... 1391 01:34:18,783 --> 01:34:20,492 รูปเกือกม้าเนี่ยเหรอ 1392 01:34:20,576 --> 01:34:22,787 มันนำโชคมาให้ฉันเสมอ 1393 01:34:23,370 --> 01:34:25,832 โดยเฉพาะเวลาที่ฉันยิงใคร 1394 01:34:25,915 --> 01:34:29,126 ไอ้ฆาตกร โชคของนายหมดลงแล้ว 1395 01:34:30,294 --> 01:34:32,839 ถ้าจับมีดเล่มนั้น 1396 01:34:32,922 --> 01:34:35,299 มันจะเป็นสิ่งสุดท้ายที่แกได้จับ 1397 01:34:35,382 --> 01:34:37,719 ฉันจะไม่ให้มีดพวกนี้หรอก 1398 01:34:38,594 --> 01:34:40,471 ไม่ 1399 01:34:40,554 --> 01:34:42,765 ไม่ใช่สำหรับแม่ของฉัน 1400 01:34:42,849 --> 01:34:47,019 ฉันเก็บของพิเศษไว้ให้นายโดยเฉพาะ 1401 01:35:01,367 --> 01:35:03,535 ตายซะ ไอ้คนรักอินเดียนแดง 1402 01:35:06,663 --> 01:35:08,624 ถ้าเขาตาย นายก็ตาย 1403 01:35:11,335 --> 01:35:15,339 พวกเรามี 14 คน พวกนายมีหกคน ดูไม่ค่อยแฟร์นะว่าไหม 1404 01:35:15,422 --> 01:35:17,759 เป็น 12 คนแล้ว 1405 01:35:22,429 --> 01:35:23,430 สิบสองคน 1406 01:35:27,935 --> 01:35:30,312 ฉันไม่ได้อยากทำแบบนี้ 1407 01:36:02,970 --> 01:36:04,180 เห็นนี่ไหมวะ 1408 01:36:04,263 --> 01:36:05,890 - มันไม่ได้ผล - ทำอะไรน่ะ 1409 01:36:05,973 --> 01:36:07,850 ดูไม่เหมือนบอลหญ้าเลย เฮิร์ม 1410 01:36:07,934 --> 01:36:09,268 เฮิร์ม กลับมา 1411 01:36:10,727 --> 01:36:13,522 เอาละๆ ทุกคนใจเย็นๆ 1412 01:36:13,605 --> 01:36:17,734 เจ้าหนุ่มนี่มีสิทธิ์ฆ่า คนที่ฆ่าแม่ของเขา 1413 01:36:17,819 --> 01:36:23,490 นอกจากนี้ ขาดไปคนหนึ่ง ส่วนแบ่งของพวกนายก็เพิ่มขึ้น 1414 01:36:23,574 --> 01:36:26,327 ฉลาดคิดนี่ แฟรงค์ ไปกันเถอะ 1415 01:36:26,410 --> 01:36:28,745 - ใช่ - ใช่ ไปให้พ้นเลย 1416 01:36:31,373 --> 01:36:35,461 ดีมาก ลูกชาย ฉันภูมิใจในตัวแกมาก 1417 01:36:35,544 --> 01:36:39,548 แถมยังให้เพื่อนๆ มาถึงที่นี่กับแกด้วย แจ๋วมาก 1418 01:36:39,631 --> 01:36:44,595 คือว่า... พวกเขาไม่ใช่เพื่อนๆ ของผม 1419 01:36:44,678 --> 01:36:45,804 พวกเขาเป็นพี่น้อง 1420 01:36:52,644 --> 01:36:53,896 ทั้งห้าคนเหรอ 1421 01:36:53,980 --> 01:36:56,065 ตอนหนุ่มๅ สนุกมากใช่ไหมครับ 1422 01:36:58,650 --> 01:37:01,653 งั้นฉันจะไปแนะนำตัวเอง 1423 01:37:01,737 --> 01:37:03,155 ผมคิดว่าพวกเขาจะชอบอย่างนั้น 1424 01:37:09,036 --> 01:37:12,664 แฟรงค์ สต็อกเบิร์น พ่อของนาย 1425 01:37:14,666 --> 01:37:17,794 - ยินดีที่ได้รู้จักครับ - ยินดีที่ได้รู้จัก 1426 01:37:17,879 --> 01:37:19,671 - พ่อครับ - ลูกพ่อ 1427 01:37:21,966 --> 01:37:24,010 นี่คือลาของผม 1428 01:37:24,093 --> 01:37:26,095 ภูมิใจที่ได้รู้จักเจ้านะ เจ้าลาน้อย 1429 01:37:28,014 --> 01:37:29,306 เขาภูมิใจด้วยแหละ 1430 01:37:29,390 --> 01:37:32,726 นายคงเป็นเซ็นต์หลุยส์ใช่ไหม 1431 01:37:32,809 --> 01:37:34,061 ชิโกครับ 1432 01:37:34,145 --> 01:37:37,314 ไอ้หนู นายได้กล้ามมาจากแม่ 1433 01:37:38,565 --> 01:37:39,984 เป็นนักมวยรึเปล่า 1434 01:37:41,360 --> 01:37:44,321 เปล่าครับ ผมเล่นเปียโน 1435 01:37:44,405 --> 01:37:46,032 โอ้โฮ! 1436 01:37:46,115 --> 01:37:49,952 รู้ไหม ฉันเองก็เล่นเปียโนเก่งเหมือนกันนะ 1437 01:37:50,036 --> 01:37:52,038 นานๆ ทีน่ะ 1438 01:37:52,121 --> 01:37:54,373 เราน่าจะเล่นด้วยกันสักครั้ง 1439 01:37:56,292 --> 01:37:58,127 ผมจะดีใจมากครับ พ่อ 1440 01:37:58,210 --> 01:38:00,046 ผมจะดีใจมาก 1441 01:38:00,129 --> 01:38:01,713 ใช่ ลูกชาย เราจะทำอย่างนั้นกัน 1442 01:38:12,349 --> 01:38:14,851 นายคงเป็นลูกของเดไลลาห์ 1443 01:38:16,812 --> 01:38:20,399 เธอทำวิสกี้อร่อยสุดๆ 1444 01:38:20,482 --> 01:38:21,692 ใช่ 1445 01:38:23,444 --> 01:38:27,614 เธอคงเมามากตอนที่ตั้งท้องนาย 1446 01:38:37,291 --> 01:38:39,085 ต้องอย่างนี้สิ เก่งมาก 1447 01:38:40,711 --> 01:38:41,963 ปาป๊ะ 1448 01:38:42,046 --> 01:38:44,090 แล้วนายล่ะ 1449 01:38:44,173 --> 01:38:48,010 ผมคือพีทน้อย ผมเป็นลูกพ่อ ผมรักพ่อมากเลย 1450 01:38:48,094 --> 01:38:49,928 - ผมมีหัวนมสามข้างด้วย - ใช่ คือ... 1451 01:38:50,012 --> 01:38:51,930 มีเผื่อไว้ก็ดีนะ 1452 01:38:53,807 --> 01:38:56,227 - เจ๋งโป้ง พ่อก็มีเหมือนกันเหรอ - ใช่ 1453 01:38:56,310 --> 01:38:58,062 พ่อชอบเล่นกับหัวนมที่เกินมาไหม 1454 01:38:58,145 --> 01:38:59,605 พนันได้เลย 1455 01:38:59,688 --> 01:39:02,274 พ่อ ผมมีเรื่องจะถามพ่อ 1456 01:39:02,358 --> 01:39:03,775 ได้สิ 1457 01:39:03,859 --> 01:39:06,778 ทารกมาจากไหนฮะ 1458 01:39:06,862 --> 01:39:10,574 ไอ้ลูกชาย แม่เขาเบ่งออกมานะ 1459 01:39:11,575 --> 01:39:14,036 ผมว่าแล้ว ผมว่าแล้ว พ่อ 1460 01:39:15,537 --> 01:39:17,831 ดูพ่อรูปหล่อนี่สิ 1461 01:39:17,914 --> 01:39:20,376 ผมชื่อแดนนี่ครับ 1462 01:39:20,459 --> 01:39:22,503 ยินดีจริงๆ ที่ได้รู้จักคุณในที่สุด 1463 01:39:22,586 --> 01:39:25,131 ช่วยตอบอะไรผมหน่อยได้ไหมครับ 1464 01:39:25,214 --> 01:39:27,174 ผมเคยทำเรื่องโง่ๆ 1465 01:39:27,258 --> 01:39:31,845 ที่นำไปสู่การตายของประธานาธิบดี แห่งสหรัฐอเมริกา 1466 01:39:31,928 --> 01:39:35,974 และผมรู้สึกแย่กับมันมาก 1467 01:39:37,643 --> 01:39:41,522 ไอ้ลูกชาย มองตาพ่อสิ 1468 01:39:43,815 --> 01:39:45,692 เรื่องแย่ๆ มันเกิดขึ้นได้ 1469 01:39:46,985 --> 01:39:48,737 ใช่ 1470 01:39:48,820 --> 01:39:51,073 ใช่ จริงด้วย 1471 01:39:51,157 --> 01:39:53,450 ขอบคุณ ขอบคุณครับ 1472 01:39:53,534 --> 01:39:54,910 ด้วยความยินดี 1473 01:39:54,993 --> 01:39:58,122 แล้วจะไปไหนต่อ 1474 01:39:58,205 --> 01:40:01,750 คือว่าจิ้งจอกอมควันกับผม จะแต่งงานกันในอีกไม่กี่วันนี้ 1475 01:40:01,833 --> 01:40:05,087 แล้วอินทรีโหยหวนจะพาเจ้าสาวเดิน 1476 01:40:05,171 --> 01:40:08,340 และผมหวังว่า 1477 01:40:08,424 --> 01:40:10,884 คุณจะอยู่ที่นั่น ข้างๆ ผม 1478 01:40:12,219 --> 01:40:13,595 แกจะให้ฉันเป็นเพื่อนเจ้าบ่าวเหรอ 1479 01:40:13,679 --> 01:40:15,097 ใช่ครับ 1480 01:40:15,181 --> 01:40:16,973 ทอมมี่... 1481 01:40:17,058 --> 01:40:19,685 รู้ไหม มันเป็นเกียรติมาก 1482 01:40:19,768 --> 01:40:21,728 - เป็นเกียรติกับผมด้วย - ใช่ 1483 01:40:25,482 --> 01:40:28,485 แต่น่าเสียดาย ฉัน... 1484 01:40:28,569 --> 01:40:31,947 ฉันมีธุระต้องไปทำทางเหนือ 1485 01:40:32,030 --> 01:40:35,076 ต้องไปเก็บหนี้พนันและ... 1486 01:40:35,159 --> 01:40:38,870 แบบว่า เอาไปจ่ายค่าหมออะไรแบบนั้น 1487 01:40:38,954 --> 01:40:42,416 นี่พ่อครับ พ่อไม่ต้องห่วงเรื่องเงินอีกเลย 1488 01:40:42,499 --> 01:40:45,211 เราเก็บเงินห้าหมื่นได้สองครั้ง 1489 01:40:45,294 --> 01:40:47,254 เราก็เลยได้มาแสนเหรียญ 1490 01:40:48,380 --> 01:40:49,590 - แสนเหรอ - ใช่ครับ 1491 01:40:49,673 --> 01:40:51,883 มีอีกห้าหมื่นเหรอ 1492 01:40:51,967 --> 01:40:53,719 ใช่ครับ 1493 01:40:53,802 --> 01:40:56,638 อยู่ในถุงย่ามของเจ้าลา 1494 01:40:57,181 --> 01:41:01,852 งั้นธุระที่ทางเหนือก็รอได้ ใช่ไหมครับ เพื่อนเจ้าบ่าว 1495 01:41:02,894 --> 01:41:07,733 ถ้าพูดอย่างนี้ ฉันก็คงจะต้องเปลี่ยนแผน 1496 01:41:07,816 --> 01:41:09,318 - ดีครับ ดี - ใช่ 1497 01:41:16,074 --> 01:41:18,160 เฮ้ พวกนั้นกลับมาอีกทำไม 1498 01:41:24,333 --> 01:41:25,834 นี่มันอะไรน่ะ 1499 01:41:26,752 --> 01:41:29,505 ฉันเดาว่าได้เวลาที่พวกลูกๆ 1500 01:41:29,588 --> 01:41:34,218 จะได้รู้ความจริงเกี่ยวกับพ่อตัวเอง 1501 01:41:34,301 --> 01:41:37,763 ฉันโด่งดังมากเกินไป 1502 01:41:37,846 --> 01:41:40,974 เดินเข้าเมืองไหนไม่ได้เลย ในฝั่งตะวันตกของเทือกเขาร็อกกี้ 1503 01:41:41,057 --> 01:41:43,810 ต้องมีคนเรียกมือกฎหมายทุกครั้ง 1504 01:41:43,894 --> 01:41:48,274 ฉันก็เลยคิดหาทางทำเงินห้าหมื่น 1505 01:41:48,357 --> 01:41:50,442 โดยไม่ต้องกระดิกนิ้วมือ 1506 01:41:50,526 --> 01:41:54,405 และพวกสวะอย่างแก ก็หาเงินมาให้เราอีกตั้งเท่าตัว 1507 01:41:54,488 --> 01:41:56,907 ลูกฉันแท้ๆ เลยใช่ไหมล่ะ 1508 01:41:58,116 --> 01:41:59,368 สารเลว 1509 01:42:00,744 --> 01:42:03,330 ถ้าแก๊งของเรามาร่วมก๊วนกัน 1510 01:42:03,414 --> 01:42:07,334 จะไม่มีมือกฎหมายหน้าไหนในตะวันตก กล้าหือกับเรา 1511 01:42:07,418 --> 01:42:10,171 อะไรทำให้คุณคิดว่า เราจะยอมเป็นอาชญากร 1512 01:42:10,254 --> 01:42:12,173 เพราะมันอยู่ในสายเลือด 1513 01:42:12,256 --> 01:42:14,216 ตอบฉันสักอย่างสิ 1514 01:42:14,300 --> 01:42:19,846 พวกแกทำอะไรได้ดีบ้างในชีวิตนี้ นอกจากขโมย 1515 01:42:21,682 --> 01:42:23,225 ไม่ ไม่มี 1516 01:42:23,309 --> 01:42:27,145 ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้นหรอก 1517 01:42:27,229 --> 01:42:29,565 อย่าปฏิเสธตัวตนของตัวเอง 1518 01:42:29,648 --> 01:42:32,318 ถ้าคุณรู้จักเราจริงๆ 1519 01:42:32,401 --> 01:42:35,028 ตอนนี้คุณจะกลัวเรามากเลย 1520 01:42:37,614 --> 01:42:40,242 อย่ามั่นใจมากไป ไอ้หนู 1521 01:42:41,827 --> 01:42:44,079 ฉันยังถือไพ่เด็ดอยู่ 1522 01:42:53,464 --> 01:42:57,175 ฉันเจอเธอแล้ว บอกแล้วว่า ฉันจะหาเธอเจอ 1523 01:43:01,472 --> 01:43:05,976 สาวสวยคนนี้โซเซเข้ามาในแคมป์ของเรา เมื่อสองสามวันก่อน 1524 01:43:08,645 --> 01:43:11,147 เธอพยายามจะช่วยฉันด้วย 1525 01:43:11,232 --> 01:43:16,194 แบบนี้แกคงไม่อยากให้ฉัน เป็นเพื่อนเจ้าบ่าวแล้วสินะ 1526 01:43:19,030 --> 01:43:22,075 ฉันจะทำให้เรื่องนี้มันง่ายสำหรับแก 1527 01:43:23,369 --> 01:43:29,541 ส่งเงินอีกห้าหมื่น ในถุงบนหลังลาโง่ๆ นั่นมา 1528 01:43:29,625 --> 01:43:34,963 ไม่งั้นฉันจะยิงหัว แม่สาวอาปาเช่คนนี้ 1529 01:43:37,883 --> 01:43:39,134 มันจะไม่เกิดขึ้นหรอก 1530 01:43:39,843 --> 01:43:41,177 ไม่เหรอ 1531 01:43:41,262 --> 01:43:42,554 ไม่ครับ 1532 01:43:43,514 --> 01:43:44,848 ทำไมล่ะ 1533 01:43:46,016 --> 01:43:47,726 เป็นความลับ 1534 01:43:47,809 --> 01:43:51,980 บอกพ่อหน่อยไม่ได้เหรอ 1535 01:43:54,858 --> 01:43:58,362 ไอ้ถุงที่ลูกน้องคุณถืออยู่น่ะ 1536 01:43:59,988 --> 01:44:01,782 ผมตั้งใจมอบให้ซิเซโร 1537 01:44:01,865 --> 01:44:04,868 เลยมีของพิเศษอยู่ในนั้น 1538 01:44:04,951 --> 01:44:07,413 - แผนสำรอง - แผนสำรองเหรอ 1539 01:44:07,496 --> 01:44:08,664 แผนสำรอง 1540 01:44:08,747 --> 01:44:10,499 เอาถุงนั่นมา 1541 01:44:18,256 --> 01:44:19,758 ซวยแล้ว 1542 01:44:34,481 --> 01:44:35,482 เธออยู่ไหน 1543 01:44:46,410 --> 01:44:48,412 จิ้งจอกอมควัน 1544 01:45:00,048 --> 01:45:01,800 ฝันดี ไอ้ลูกชาย 1545 01:45:09,725 --> 01:45:11,935 แดนนี่ นายเป็นอะไรไหม 1546 01:45:14,813 --> 01:45:17,733 คุณทำดีมาก แดเนียล คุณช่วยชีวิตผมไว้ 1547 01:45:19,485 --> 01:45:21,903 เป็นหน้าที่ผมครับ ท่านปธน. 1548 01:45:25,574 --> 01:45:27,117 คุณนายลินคอล์น 1549 01:45:28,494 --> 01:45:30,662 ลุกขึ้น เร็วเข้า มานี่ 1550 01:45:35,667 --> 01:45:36,710 เข้าไปข้างใน 1551 01:45:57,856 --> 01:45:58,982 ฉันยิงโดนคนนึง 1552 01:45:59,065 --> 01:46:00,651 เคล็ม กระสุนนายเกือบโดนฉัน 1553 01:46:00,734 --> 01:46:02,193 เร็วเข้า ไปเอาม้า 1554 01:46:02,277 --> 01:46:05,071 ก้นฉันๆ 1555 01:46:08,199 --> 01:46:09,701 เฮ้ 1556 01:46:09,785 --> 01:46:13,246 เงินนี่ยังใช้ได้อยู่ไหม หรือมันไหม้เกินไป 1557 01:46:13,329 --> 01:46:14,873 ขอดูหน่อย 1558 01:46:14,956 --> 01:46:17,042 ยังดูดีอยู่นะ ฉันว่าใช้ใด้แหละ 1559 01:46:17,125 --> 01:46:18,126 อะไรวะเนี่ย 1560 01:46:18,209 --> 01:46:20,671 นายไม่ได้ควักลูกตาออกงั้นเหรอ 1561 01:46:23,882 --> 01:46:25,175 ถามว่าไงนะ 1562 01:46:25,258 --> 01:46:27,260 อะไร 1563 01:46:27,343 --> 01:46:29,387 มีใครควักลูกตาจริงๆ บ้างไหม 1564 01:46:34,518 --> 01:46:37,062 แล้วลูกตาใครอยู่ในโหลนั่น 1565 01:46:38,354 --> 01:46:41,775 เบบี้เฟซเอาก้อนหินกลมๆ มาทาสี 1566 01:46:41,858 --> 01:46:43,735 แปลกใจมั้ยอะ 1567 01:46:57,290 --> 01:47:00,586 เฮ้ ทอม อยากเล่นเกม 1568 01:47:00,669 --> 01:47:05,173 เพื่อชดเชยช่วงเวลาระหว่างพ่อลูก ที่หายไปไหม 1569 01:47:05,256 --> 01:47:06,842 จ๊ะเอ๋ 1570 01:47:13,640 --> 01:47:15,476 เฮ้ มาทางนี้สิ 1571 01:47:15,559 --> 01:47:17,352 ไม่ ทางนี้ต่างหาก 1572 01:47:23,149 --> 01:47:25,861 แกควรจะได้ทุกอย่าง ไอ้ลูกชาย 1573 01:47:25,944 --> 01:47:28,614 แต่แกกลับต้องทำสิ่งที่ถูกต้อง 1574 01:47:31,449 --> 01:47:35,453 ขอแนะอะไรให้ในฐานะพ่อนะ 1575 01:47:36,747 --> 01:47:41,960 อย่าเอามีดมาสู้กับปืน 1576 01:47:42,043 --> 01:47:45,046 สักวันหนึ่ง ศัตรูจะมากเกินรับมือ ยอดรัก 1577 01:47:45,130 --> 01:47:46,339 แต่ไม่ใช่วันนี้ 1578 01:48:01,396 --> 01:48:04,024 มหัศจรรย์แท้เหลา 1579 01:48:09,404 --> 01:48:10,906 ทอมมี่ 1580 01:48:10,989 --> 01:48:14,367 คุณรู้ว่าซิเซโรฆ่าแม่ 1581 01:48:14,450 --> 01:48:16,286 ไม่ 1582 01:48:16,369 --> 01:48:17,704 ไม่ ฉันไม่รู้มาก่อน 1583 01:48:17,788 --> 01:48:19,414 อย่าโกหกอีก 1584 01:48:20,248 --> 01:48:22,626 ก็ได้ ฉันรู้ ฉันรู้ 1585 01:48:22,709 --> 01:48:24,628 แม่แกยืนกรานว่าจะบอกตำรวจ 1586 01:48:24,711 --> 01:48:28,214 เธอจะปากโป้งบอกเรื่องแก๊งทั้งหมด และฉันพยายามเกลี้ยกล่อมเธอ... 1587 01:48:29,758 --> 01:48:33,011 ทอมมี่ ฟังนะ ฉันเป็นพ่อของแก ให้ตายสิ 1588 01:48:33,094 --> 01:48:35,221 แกฆ่าพ่อไม่ได้หรอก ทอมมี่ 1589 01:48:41,394 --> 01:48:44,230 เขาชื่อมีดขาว 1590 01:48:50,696 --> 01:48:52,739 ผมจะไม่ฆ่าคุณ 1591 01:48:54,950 --> 01:48:58,704 เพราะพ่อที่แท้จริงของผม สอนมาดีกว่านั้น 1592 01:49:12,217 --> 01:49:14,260 แกจะทิ้งฉันไว้อย่างนี้ไม่ได้ 1593 01:49:17,097 --> 01:49:18,223 ทอมมี่ 1594 01:49:19,975 --> 01:49:22,018 แกจะทิ้งฉันไว้คนเดียวไม่ได้ 1595 01:49:55,426 --> 01:49:59,430 ถึงแม่จ๋า อะไรเปลี่ยนไปมาก หลังจากจดหมายฉบับสุดท้าย 1596 01:49:59,514 --> 01:50:01,432 ฉันแทบไม่รู้ว่าจะเริ่มเล่าตรงไหน 1597 01:50:01,516 --> 01:50:06,730 อย่างแรก ปรากฏว่าพ่อของเรา เป็นคนเลวมากๆ 1598 01:50:06,813 --> 01:50:09,107 และเขาถูกจับเข้าคุกไปแล้ว 1599 01:50:13,486 --> 01:50:18,449 แต่ไม่เป็นไรหรอก เพราะอินทรีโหยหวน หัวหน้าเผ่าที่เลี้ยงทอมมี่มา 1600 01:50:18,533 --> 01:50:20,869 บอกว่าเขาจะเป็นพ่อให้เราทุกคน 1601 01:50:28,835 --> 01:50:31,546 ฉันชอบอยู่ในหมู่บ้านนี้ 1602 01:50:31,629 --> 01:50:35,216 พี่น้องใหม่ของเราทั้งชายหญิง รักความสนุก 1603 01:50:35,300 --> 01:50:38,511 และใจดีกับพวกเรามาก 1604 01:50:38,594 --> 01:50:41,765 คนขาวพวกนี้เต้นไม่ได้เรื่อง 1605 01:50:42,766 --> 01:50:44,851 แดนนี่เลิกดื่มวิสกี้แล้ว 1606 01:50:44,935 --> 01:50:46,436 ไม่ 1607 01:50:47,187 --> 01:50:50,816 และราโมนกับเฮิร์ม พยายามเรียนรู้วิถีของชาวอินเดียนแดง 1608 01:51:05,163 --> 01:51:07,708 และข่าวใหญ่ก็คือ... 1609 01:51:07,791 --> 01:51:09,960 ในที่สุดผมก็มีแฟนแล้ว 1610 01:51:10,043 --> 01:51:13,254 และเธอสวยกว่าแคนตาลูปเยอะเลย 1611 01:51:13,338 --> 01:51:15,882 มานี่เถอะ ทั้งสองคน พวกนายกำลังพลาดความสนุก 1612 01:51:15,966 --> 01:51:20,095 ยังไงก็ตาม แม่ฮะ ขอบคุณที่เลี้ยงผมมา 1613 01:51:20,178 --> 01:51:23,431 จากลูกชายที่น่ารักของแม่ พีทน้อย 1614 01:51:23,514 --> 01:51:27,560 สมาชิกที่น่าภาคภูมิใจคนหนึ่ง ของแก๊งหกประหลาด 1615 01:58:52,087 --> 01:58:53,088 ก่อนพวกนายจะไป 1616 01:58:53,173 --> 01:58:56,217 สอง สี่ หก แปด 1617 01:58:56,301 --> 01:58:58,511 เราต้องขอบคุณใคร 1618 01:58:58,594 --> 01:59:01,347 พี่น้องสต็อกเบิร์น พี่น้องสต็อกเบิร์น 1619 01:59:01,431 --> 01:59:03,974 ใช่ พี่น้องสต็อกเบิร์น 1620 01:59:04,058 --> 01:59:05,059 บรรยายไทยโดย ต้องตา สุธรรมรังษี