1
00:00:24,112 --> 00:00:27,198
PHIM BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:33,455 --> 00:00:36,041
CẤM NGƯỜI DA ĐỎ
3
00:00:36,124 --> 00:00:38,460
NGƯỜI DA ĐỎ KHÔNG ĐƯỢC VÀO
4
00:00:38,543 --> 00:00:42,005
BỌN ĂN NGÔ BẮN TẠI CHỖ
5
00:00:53,016 --> 00:00:56,227
NHẬT BÁO CAO NGUYÊN
KỴ BINH TÀN SÁT NGƯỜI APACHE VÔ THẦN
6
00:01:12,202 --> 00:01:13,411
Nhìn này.
7
00:01:13,995 --> 00:01:15,455
Một ngày tốt lành đây.
8
00:01:16,706 --> 00:01:20,585
Chưa ăn xong bữa sáng mà đã giết được
một thằng da đỏ hôi hám rồi.
9
00:01:22,087 --> 00:01:22,921
Da đỏ?
10
00:01:24,172 --> 00:01:25,006
Không.
11
00:01:25,673 --> 00:01:29,302
Tôi chỉ mặc thế này
để khỏi bị lột da trên thảo nguyên.
12
00:01:29,594 --> 00:01:32,430
Ồ, chà, bộ đồ trông thật quá.
13
00:01:32,764 --> 00:01:35,475
Ừ, ngoài đó chẳng thể an toàn...
14
00:01:35,975 --> 00:01:38,520
với bao nhiêu bọn mọi rợ
chạy lung tung nhỉ.
15
00:01:38,603 --> 00:01:40,396
Vậy tôi có thể làm gì cho anh?
16
00:01:40,480 --> 00:01:43,358
Cần ít bột. Năm bao tải.
17
00:01:43,775 --> 00:01:46,486
Và cà rốt phết bơ lạc.
18
00:01:47,111 --> 00:01:48,613
Thế là bao nhiêu tiền?
19
00:01:48,696 --> 00:01:51,616
Bao bột 45 xu.
20
00:01:51,699 --> 00:01:53,952
Năm bao...
21
00:01:55,703 --> 00:01:56,996
là 40...
22
00:01:57,080 --> 00:01:58,706
Tính xong bảo tôi sau nhé?
23
00:01:59,624 --> 00:02:00,834
Ừ, nghe này...
24
00:02:00,917 --> 00:02:02,544
Nào, bột ở tầng hầm ấy.
25
00:02:02,627 --> 00:02:04,254
Anh tự đi lấy đi.
26
00:02:04,921 --> 00:02:05,880
Rất cảm ơn.
27
00:02:24,607 --> 00:02:26,860
Chà, xem ta có gì ở đây này.
28
00:02:27,527 --> 00:02:31,281
Cô em thảo nguyên da đỏ xinh đẹp
đứng một mình.
29
00:02:32,198 --> 00:02:35,952
- Mày nghĩ thế nghĩa là sao, Nelly?
- Tao nghĩ cô ả đang đợi mày, Will.
30
00:02:40,123 --> 00:02:41,583
- Đi đi, lên đi.
- Bắt đầu đấy.
31
00:02:41,666 --> 00:02:43,293
- Ừ.
- Bắt cô ả đi, Will.
32
00:02:44,127 --> 00:02:45,378
Bắt đầu đấy.
33
00:02:46,421 --> 00:02:51,634
Chắc cô đang tự hỏi tại sao năm gã
đáng sợ với quai hàm hoàn hảo...
34
00:02:54,596 --> 00:02:57,932
lại cùng đeo một kiểu miếng che mắt.
35
00:02:58,016 --> 00:02:59,976
Không phải việc của tôi.
36
00:03:01,477 --> 00:03:04,522
Chúng tôi đều móc mắt ra khỏi hộp sọ
37
00:03:04,606 --> 00:03:08,067
để thể hiện sự trung thành với băng này.
38
00:03:08,151 --> 00:03:09,402
Chúng tôi là Băng Mắt Trái!
39
00:03:11,529 --> 00:03:12,947
Phải!
40
00:03:15,783 --> 00:03:18,578
Cô có đôi mắt đẹp đấy, cô em.
41
00:03:18,661 --> 00:03:20,788
Cô nghĩ chúng tôi có thể
mượn một mắt không?
42
00:03:21,664 --> 00:03:22,790
Mượn một cái được không?
43
00:03:27,962 --> 00:03:30,715
Đó là câu hỏi phù hợp
để hỏi phụ nữ à?
44
00:03:30,798 --> 00:03:33,843
Mày là ai, nhóc?
Bạn trai cô ả à?
45
00:03:35,595 --> 00:03:37,138
Sắp thành chồng.
46
00:03:39,182 --> 00:03:42,477
Chờ chút. Đó là một thằng da trắng
dưới bộ đồ đó.
47
00:03:42,560 --> 00:03:45,355
Người da trắng à? Khỉ thật.
48
00:03:45,438 --> 00:03:48,650
Cô thiên vị mặt trắng à,
Poca-nóng-bỏng?
49
00:03:49,692 --> 00:03:52,278
Vì tôi có thể cho cô xem
đàn ông da trắng thật sự.
50
00:03:52,362 --> 00:03:55,740
- Ừ, cho cô ả xem đi, Will.
- Phải, lắc đi, Will.
51
00:03:55,823 --> 00:03:57,367
- Nhảy đi, mày.
- Lắc mạnh đi.
52
00:03:57,450 --> 00:03:59,994
Đó mới là đàn ông da trắng
đích thực chứ.
53
00:04:00,078 --> 00:04:01,829
Giờ tôi đúng là muốn
móc mắt ra rồi.
54
00:04:01,913 --> 00:04:03,456
- Cô nói gì?
- Này, các anh...
55
00:04:03,539 --> 00:04:06,417
Tôi sẽ lên đường trước khi
các anh bị thương.
56
00:04:08,086 --> 00:04:09,379
Trước khi bọn này bị thương?
57
00:04:09,462 --> 00:04:11,547
Trước khi chúng ta bị thương.
58
00:04:12,131 --> 00:04:16,094
Tao nghĩ mày hút tẩu thuốc
nhiều quá rồi đấy, đồ bẩn thỉu.
59
00:04:17,053 --> 00:04:19,639
Theo tao thấy, mày chỉ có một,
60
00:04:19,722 --> 00:04:21,724
còn bọn tao có năm.
61
00:04:27,897 --> 00:04:28,815
Bốn người.
62
00:04:29,691 --> 00:04:30,733
Chuyện gì vừa xảy ra?
63
00:04:30,817 --> 00:04:32,110
Mày muốn xem lại à?
64
00:04:33,820 --> 00:04:34,862
Ừ.
65
00:04:46,040 --> 00:04:48,251
- Tao không thích trò này.
- Im đi.
66
00:04:49,127 --> 00:04:52,463
Trò chạy nhảy hay đấy.
67
00:04:53,256 --> 00:04:57,302
Nhưng tao nghĩ trò đánh đấm này đã
leo thang lên giai đoạn súng đạn rồi.
68
00:05:05,643 --> 00:05:08,730
Chúng mày, thông nó đi.
69
00:05:29,042 --> 00:05:30,668
TRẠM GIAO DỊCH
70
00:05:30,752 --> 00:05:33,504
Chuyện quái gì vừa xảy ra?
71
00:05:40,970 --> 00:05:45,308
Cái gì? Cái quái gì vậy?
72
00:05:49,437 --> 00:05:51,814
"Lên đường." Đơn giản lắm.
73
00:05:53,066 --> 00:05:56,444
Anh phải ngừng trò đó lại, Dao Trắng.
Sẽ có ngày, chúng quá đông.
74
00:05:56,527 --> 00:05:58,654
Nhưng hôm nay thì không,
Cáo Khói.
75
00:05:58,738 --> 00:06:01,574
Làm ơn, tình yêu của em,
ta phải đi rồi.
76
00:06:02,241 --> 00:06:04,452
Chuyện quái vừa xảy ra ngoài này?
77
00:06:04,535 --> 00:06:06,746
Bọn da đỏ. Chúng đi phía kia.
78
00:06:06,829 --> 00:06:08,456
Mày không phải người da trắng.
79
00:06:08,539 --> 00:06:11,250
Mày là trẻ mồ côi, Dao Trắng.
80
00:06:11,834 --> 00:06:14,837
Bị nuôi như thú vật với
bọn Apache.
81
00:06:15,546 --> 00:06:17,632
Mày nghĩ mày có thể
lừa lão Clem à?
82
00:06:17,715 --> 00:06:18,841
Xin lỗi, Ringo.
83
00:06:18,925 --> 00:06:22,887
Giờ tao sẽ bắn mày
và con điếm da đỏ của mày.
84
00:06:22,970 --> 00:06:24,430
Phải kết thúc bữa sáng sớm rồi.
85
00:06:29,268 --> 00:06:31,521
Đồ khốn!
86
00:06:36,943 --> 00:06:39,278
Mày là thứ gì?
87
00:07:02,009 --> 00:07:03,469
Phải, Dao Trắng.
88
00:07:03,553 --> 00:07:04,720
Cố lên, Dao Trắng.
89
00:07:11,310 --> 00:07:12,937
Cô thật may mắn, Cáo Khói.
90
00:07:13,020 --> 00:07:16,023
Dao Trắng đúng là đàn ông đích thực.
Người dũng cảm nhất.
91
00:07:17,442 --> 00:07:19,527
Không phải dũng cảm.
Ngốc thì có.
92
00:07:19,610 --> 00:07:21,988
Tôi muốn làm vợ,
chứ không phải bà góa.
93
00:07:26,868 --> 00:07:28,035
Chào các cô.
94
00:07:34,459 --> 00:07:35,877
Đây là đất của người Apache.
95
00:07:35,960 --> 00:07:38,671
Tôi không đến đây để
cướp đất của các vị, Tù trưởng.
96
00:07:38,754 --> 00:07:41,674
Tôi chỉ tìm một chàng trai.
97
00:07:42,800 --> 00:07:44,552
Tôi là Frank Stockburn.
98
00:07:45,803 --> 00:07:47,263
Mẹ thằng bé đó là vợ tôi.
99
00:07:48,848 --> 00:07:50,308
Và thằng bé đó, Tommy...
100
00:07:51,392 --> 00:07:52,810
là con trai tôi.
101
00:08:07,450 --> 00:08:10,203
Không vội vàng tin tưởng
là khôn ngoan, Dao Trắng.
102
00:08:10,286 --> 00:08:13,539
Nhưng mọi hành trình mới đều bắt đầu
bằng một bước chân.
103
00:08:14,707 --> 00:08:16,375
Hãy nói chuyện với bố con.
104
00:08:17,460 --> 00:08:19,629
Nhưng bố là bố con,
Đại bàng Gào thét.
105
00:08:20,630 --> 00:08:21,923
Từ khi mẹ con...
106
00:08:23,549 --> 00:08:25,426
Từ khi bố tìm thấy con,
107
00:08:26,135 --> 00:08:28,387
bố đã dạy con đi săn, chiến đấu,
108
00:08:28,471 --> 00:08:31,557
khi nào nên nói
và khi nào nên im lặng.
109
00:08:31,641 --> 00:08:33,893
- Làm một người đàn ông.
- Một người đàn ông tốt.
110
00:08:33,976 --> 00:08:35,603
Còn ông Frank Stockburn này,
111
00:08:35,686 --> 00:08:39,065
ông ấy toàn dối trá,
như mọi người da trắng khác.
112
00:08:39,148 --> 00:08:42,944
Đôi khi, người da trắng nói thật.
113
00:08:43,027 --> 00:08:45,738
Khoảng 20, 25 lần thì có một lần.
114
00:08:47,114 --> 00:08:49,450
Ta tin đây là một lúc như thế.
115
00:08:51,285 --> 00:08:53,037
Ông ấy biết mẹ con, Dao Trắng.
116
00:08:53,120 --> 00:08:56,999
Có lẽ ông ấy có thể cho con
sự yên bình. Hãy nói chuyện với ông ấy.
117
00:08:57,083 --> 00:08:59,669
Có lẽ sau khi con nhắm mắt lại
để mơ đã.
118
00:09:21,857 --> 00:09:24,527
Mẹ!
119
00:09:57,685 --> 00:09:59,061
Con nhìn bố một cái,
120
00:09:59,145 --> 00:10:03,232
con đã biết ông già con đã làm
nhiều điều xấu, phải không?
121
00:10:03,316 --> 00:10:06,777
Bố đã lừa đảo, giết người...
122
00:10:07,945 --> 00:10:11,198
Nên bố xứng đáng với
điều sắp đến với bố.
123
00:10:13,034 --> 00:10:16,787
Người duy nhất từng thấy
điều tốt đẹp ở bố là mẹ con.
124
00:10:21,709 --> 00:10:23,127
Tại sao ông đến đây?
125
00:10:23,878 --> 00:10:27,340
Con không thích nói chuyện phiếm
lắm hả?
126
00:10:28,466 --> 00:10:30,509
Bố cũng không.
127
00:10:31,719 --> 00:10:34,096
Con trai, bố sắp chết...
128
00:10:35,222 --> 00:10:36,599
vì bệnh lao phổi.
129
00:10:40,728 --> 00:10:42,229
Đừng lo.
130
00:10:42,563 --> 00:10:47,068
Bố không tìm
màn bố con đoàn tụ gì đâu.
131
00:10:48,277 --> 00:10:51,072
"Bố yêu con, con trai."
"Con cũng yêu bố."
132
00:10:56,786 --> 00:10:57,995
Không.
133
00:10:59,872 --> 00:11:03,793
Bố đến đây vì lý do thiết thực hơn.
134
00:11:08,130 --> 00:11:13,427
Tommy, bố đã ăn trộm
của người khác từ năm chín tuổi
135
00:11:14,303 --> 00:11:19,558
và nhờ thế bố đã tích lũy được
một gia tài nhỏ.
136
00:11:20,559 --> 00:11:23,270
Bố muốn dùng nó làm gì đó tử tế.
137
00:11:25,106 --> 00:11:27,191
Bố muốn để lại nó cho con, con trai.
138
00:11:31,987 --> 00:11:33,447
Tôi không muốn tiền của ông.
139
00:11:34,990 --> 00:11:38,828
Nhưng có lẽ con có thể tặng
50 ngàn đô-la
140
00:11:38,911 --> 00:11:41,664
cho những người da đỏ tốt bụng
đã nuôi lớn con.
141
00:11:41,747 --> 00:11:42,873
Chúng tôi sẽ nhận.
142
00:11:44,125 --> 00:11:45,126
Về đi ngủ đi.
143
00:11:45,751 --> 00:11:48,712
Xin lỗi. Nhưng thật đấy,
chúng tôi sẽ nhận.
144
00:11:48,796 --> 00:11:52,258
Nghe này, nó được chôn trên đồng cỏ
ngay phía trên con đường,
145
00:11:52,341 --> 00:11:54,427
cạnh một cây thông già.
146
00:11:54,510 --> 00:11:56,887
Con nghĩ sao, ta đi đào nó
vào buổi sáng
147
00:11:56,971 --> 00:11:59,598
và bắt đầu chơi trò
Ông già Nô-en nhé?
148
00:12:01,142 --> 00:12:03,727
Tôi không nhớ nhiều về mẹ tôi...
149
00:12:04,728 --> 00:12:07,273
nhưng tôi nhớ bà đã bảo tôi...
150
00:12:09,316 --> 00:12:10,609
là ông chết rồi.
151
00:12:15,906 --> 00:12:17,908
Có lẽ vì
152
00:12:18,576 --> 00:12:21,287
bà ấy không muốn
con đi tìm bố.
153
00:12:21,996 --> 00:12:23,581
Bà ấy là một phụ nữ thông minh.
154
00:12:25,249 --> 00:12:29,128
Điều ngu ngốc duy nhất bà ấy
từng làm là yêu bố.
155
00:12:30,004 --> 00:12:31,755
Gặp Betty Dunson...
156
00:12:32,506 --> 00:12:35,718
là điều may mắn nhất
từng xảy ra với bố.
157
00:12:38,846 --> 00:12:42,057
Từ ngày đầu tiên bố thấy bà ấy,
158
00:12:42,808 --> 00:12:45,060
bà ấy đang quát tháo
159
00:12:45,144 --> 00:12:49,565
một lão thợ rèn to con vạm vỡ
nửa say xỉn...
160
00:12:50,149 --> 00:12:52,151
dưới Hẻm Bạc.
161
00:12:53,527 --> 00:12:55,863
Bà ấy là người duy nhất, Tommy.
162
00:13:03,037 --> 00:13:04,497
Mẹ nóng tính à?
163
00:13:06,457 --> 00:13:10,628
Nóng tính ư? Khi bà ấy nóng lên,
coi chừng đấy.
164
00:13:10,711 --> 00:13:12,546
Có lần bố mẹ ở một quán rượu.
165
00:13:12,630 --> 00:13:14,798
Có một anh chàng ngồi cạnh bà ấy
166
00:13:14,882 --> 00:13:19,887
bắt đầu nói về cách hoàn hảo
để làm bánh nướng anh đào...
167
00:13:20,971 --> 00:13:24,767
Mẹ con nói với bố,
"Frank, đến đây một chút.
168
00:13:24,850 --> 00:13:28,604
Nói lại xem,
anh hái hoa ở đâu ấy nhỉ?"
169
00:13:28,687 --> 00:13:33,776
Bố nói, "Anh biết em nghĩ
anh trộm hoa từ nghĩa địa."
170
00:13:34,568 --> 00:13:36,487
Chào các chàng trai.
171
00:13:37,488 --> 00:13:39,073
Chào, Không bao giờ Mặc Áo lót.
172
00:13:39,156 --> 00:13:41,992
Đêm qua tôi đã mơ về anh đấy,
Dao Trắng.
173
00:13:42,076 --> 00:13:43,452
Hay thật.
174
00:13:43,994 --> 00:13:45,162
Không phải giấc mơ hay.
175
00:13:45,788 --> 00:13:47,623
Trong mơ, anh rất hư.
176
00:13:48,415 --> 00:13:50,668
Anh rất hư, Dao Trắng.
177
00:13:51,335 --> 00:13:53,003
Ai đó có người hâm mộ nhỉ.
178
00:13:53,087 --> 00:13:55,130
Phải.
179
00:13:55,214 --> 00:13:58,217
Khác ông, tôi chỉ có
một cô gái thôi.
180
00:14:02,680 --> 00:14:07,226
Bố đoán người nhà Stockburn
chúng ta đều thích phụ nữ đáng yêu.
181
00:14:07,309 --> 00:14:08,686
Phải.
182
00:14:08,769 --> 00:14:10,479
Như mẹ con.
183
00:14:12,898 --> 00:14:15,025
Bà ấy chết như thế nào, Tommy?
184
00:14:16,527 --> 00:14:17,653
Kể bố nghe xem?
185
00:14:18,821 --> 00:14:24,785
Có những đứa trẻ to xác
ở trường cứ thích đánh tôi.
186
00:14:26,412 --> 00:14:30,749
Thay vì tự đối mặt với chúng,
tôi nhờ mẹ dắt tôi tới đó.
187
00:14:31,709 --> 00:14:33,836
Có một gã đột nhiên xuất hiện,
188
00:14:34,795 --> 00:14:37,172
đi thẳng đến chỗ bà ấy
và bắn chết bà ấy.
189
00:14:39,383 --> 00:14:42,678
Bà ấy đã chết như thế,
bảo vệ đứa con trai hèn nhát của bà ấy
190
00:14:42,761 --> 00:14:46,765
thay vì ở nhà, an toàn,
nơi bà ấy nên ở.
191
00:14:52,521 --> 00:14:55,065
Ai thế? Bony Express à?
192
00:14:55,816 --> 00:14:58,068
Bony Express không hay đến đây.
193
00:15:14,960 --> 00:15:17,421
Ông ta ở đâu đó quanh đây.
Đốt cho ông ta chui ra!
194
00:15:20,132 --> 00:15:21,967
Cú tiếp theo sẽ vào trán anh đấy.
195
00:15:23,594 --> 00:15:25,888
Không cần đốt gì cả, các anh!
196
00:15:25,971 --> 00:15:27,973
Chào sếp.
197
00:15:28,057 --> 00:15:29,099
Cicero,
198
00:15:30,643 --> 00:15:34,188
anh không chịu để người ta
an hưởng tuổi hưu trí hả?
199
00:15:34,271 --> 00:15:38,817
Không, Frank, tôi chào đón quyết định
rời khỏi con đường tội lỗi của ông.
200
00:15:38,901 --> 00:15:42,446
Nhưng tiền thì thuộc về
tất cả chúng tôi.
201
00:15:42,529 --> 00:15:43,864
Chạm cục thép đó coi, nhóc.
202
00:15:43,948 --> 00:15:47,034
Tôi sẽ còn rất nhiều đạn
sau khi bắn một viên vào...
203
00:15:50,079 --> 00:15:51,080
bố anh.
204
00:15:53,832 --> 00:15:56,043
Cuối cùng ông đã tìm được
đứa con trai thất lạc.
205
00:15:56,126 --> 00:15:59,463
Tôi ghét phải phá vỡ
cuộc đoàn tụ gia đình vui vẻ này.
206
00:15:59,546 --> 00:16:02,841
Nên sao ông không trả chúng tôi
số tiền ông đã trộm
207
00:16:02,925 --> 00:16:05,636
trước khi tôi cho đầu ông ăn chì.
208
00:16:11,809 --> 00:16:12,935
Tiền bị chôn rồi.
209
00:16:13,602 --> 00:16:15,312
Lắm mồm quá, con trai.
210
00:16:15,938 --> 00:16:16,814
Chôn rồi?
211
00:16:16,897 --> 00:16:18,649
Phải, tôi chôn nó rồi.
212
00:16:18,732 --> 00:16:22,236
Sâu dưới đất,
bên cạnh một cối xay gió.
213
00:16:22,319 --> 00:16:26,824
Một cối xay gió ở miền Tây
không cụ thể lắm, Frank.
214
00:16:26,907 --> 00:16:29,284
Đây là cối xay gió đặc biệt.
215
00:16:30,369 --> 00:16:32,079
Là cối xay gió biết hát.
216
00:16:34,039 --> 00:16:35,457
Cối xay gió biết hát!
217
00:16:38,043 --> 00:16:39,962
Nó cách đây khoảng mười ngày đường.
218
00:16:40,838 --> 00:16:43,799
Tôi sẽ dẫn anh đến đó ngay
với một điều kiện.
219
00:16:44,508 --> 00:16:46,301
Không được làm hại con trai tôi...
220
00:16:46,385 --> 00:16:49,722
hay bất cứ người da đỏ
tốt bụng nào ở đây.
221
00:16:51,473 --> 00:16:52,850
Đi thôi, Frank.
222
00:17:04,987 --> 00:17:08,032
Frank, nếu 50 ngàn đó
không ở dưới cối xay gió,
223
00:17:08,574 --> 00:17:10,284
tôi sẽ chôn ông ngập cổ
224
00:17:10,367 --> 00:17:12,953
và để bọn thú sa mạc ăn sống ông.
225
00:17:13,037 --> 00:17:15,414
Nó ở đó mà, Cicero.
226
00:17:15,497 --> 00:17:19,126
Bố mừng vì đã gặp được
con trai của Betty Dunson.
227
00:17:20,085 --> 00:17:22,004
Con cứ ở lại đây, Tommy.
228
00:17:22,463 --> 00:17:24,757
Tận hưởng cuộc sống với
cô dâu xinh đẹp của con...
229
00:17:25,841 --> 00:17:29,845
giữa những cây thông cao lớn này.
230
00:17:31,722 --> 00:17:33,057
Đi thôi!
231
00:17:54,203 --> 00:17:56,663
Thật không hay tí nào.
232
00:18:06,882 --> 00:18:09,134
Dao Trắng, anh phải nghỉ ngơi.
233
00:18:09,218 --> 00:18:10,677
Làm sao anh nghỉ ngơi được?
234
00:18:10,761 --> 00:18:14,431
Khi họ đến cối xay gió biết hát
và không thấy tiền, họ sẽ giết ông ấy.
235
00:18:14,515 --> 00:18:18,727
Con trai, có quá nhiều cây
mà thời gian thì quá ít.
236
00:18:19,978 --> 00:18:23,482
Vậy con phải kiếm được
50 ngàn này bằng cách khác.
237
00:18:23,565 --> 00:18:27,402
Bằng cách nào? Trộm cướp à?
Như thế không vinh quang.
238
00:18:28,320 --> 00:18:32,908
Trừ phi con trộm của những kẻ
không có danh dự.
239
00:18:34,493 --> 00:18:35,786
Bố thích thế đấy.
240
00:18:36,286 --> 00:18:37,871
Nhưng quá nguy hiểm.
241
00:18:38,288 --> 00:18:40,749
Bố sẽ gửi mười người dũng cảm
mạnh nhất đi cùng con.
242
00:18:40,833 --> 00:18:42,167
Không.
243
00:18:42,251 --> 00:18:45,295
Người dũng cảm sẽ bị đối xử tàn nhẫn
trong thế giới da trắng.
244
00:18:45,379 --> 00:18:47,589
Nhiều người nhìn qua
cũng giống người da trắng.
245
00:18:47,673 --> 00:18:50,801
Gấu Điên có thể đóng giả
người da trắng rất giỏi.
246
00:18:51,552 --> 00:18:54,930
Mọi người, chúng ta hãy chơi lông ngực
và ăn khoai tây chiên nhé.
247
00:18:57,724 --> 00:19:00,435
Tuyệt không?
Cậu ấy nghĩ đâu ra trò đó thế?
248
00:19:00,519 --> 00:19:04,273
Giỏi lắm, Gấu, nhưng tôi phải đi
con đường này một mình.
249
00:19:05,566 --> 00:19:11,572
Tình yêu của anh, anh sẽ kiếm tiền,
mang nó đến cối xay gió biết hát
250
00:19:11,655 --> 00:19:13,657
và trở về kịp đám cưới của ta.
251
00:19:14,199 --> 00:19:15,701
Em sẽ không để anh đi.
252
00:19:16,660 --> 00:19:17,870
Bọn đó là lũ sát nhân.
253
00:19:18,453 --> 00:19:22,249
Anh từng là kẻ hèn nhát một lần
và mẹ anh đã phải trả giá.
254
00:19:23,792 --> 00:19:26,670
Anh sẽ không để điều đó
xảy ra với bố anh.
255
00:19:46,315 --> 00:19:47,733
Xin chào.
256
00:19:47,816 --> 00:19:49,651
Mày từ đâu ra thế?
257
00:19:49,735 --> 00:19:51,820
Tôi đang gặp khó khăn, các anh.
258
00:19:51,904 --> 00:19:54,698
Tôi đến tận đây để đãi vàng
259
00:19:54,781 --> 00:19:56,825
và ngựa của tôi chết.
260
00:19:56,909 --> 00:19:58,410
Làm sao nó chết?
261
00:19:58,493 --> 00:20:00,120
Tự sát.
262
00:20:00,204 --> 00:20:01,705
Tự chết chìm.
263
00:20:02,080 --> 00:20:05,459
Cắm đầu xuống suối
và cứ để như thế.
264
00:20:05,542 --> 00:20:07,044
Điều buồn nhất tôi từng thấy.
265
00:20:07,878 --> 00:20:09,129
Cũng hay có chuyện đó mà.
266
00:20:09,213 --> 00:20:12,216
Chính quyền không thích thừa nhận
nhưng chuyện kiểu đó vẫn có mà.
267
00:20:12,758 --> 00:20:14,801
Trông có vẻ là một chàng
da trắng thành thực.
268
00:20:15,219 --> 00:20:16,178
Lên đi.
269
00:20:17,095 --> 00:20:18,096
Rất cảm ơn.
270
00:20:19,264 --> 00:20:21,600
Cứ thả tôi ở thị trấn gần nhất.
271
00:20:28,023 --> 00:20:29,691
Thưa quý vị, hãy tụ tập lại đây.
272
00:20:29,775 --> 00:20:32,402
Nghe tác dụng kỳ diệu từ
Dầu Vita của Bác sĩ Chubb,
273
00:20:32,486 --> 00:20:34,863
phương thuốc kỳ diệu chữa bách bệnh.
274
00:20:34,947 --> 00:20:36,698
Mang sức sống trở lại...
275
00:20:37,407 --> 00:20:38,575
Tên khốn này là ai?
276
00:20:52,839 --> 00:20:56,301
Nhìn anh chàng kia xem,
uống nước từ máng của ngựa.
277
00:20:56,385 --> 00:20:57,302
Xin lỗi.
278
00:20:58,845 --> 00:20:59,888
Này anh kia!
279
00:21:01,306 --> 00:21:04,017
Việc anh đang làm thật ghê tởm.
280
00:21:04,101 --> 00:21:06,436
Nước đó dành cho lũ ngựa bẩn uống.
281
00:21:06,520 --> 00:21:10,816
Nước rơi xuống từ linh hồn bầu trời
cho tất cả con cái của người.
282
00:21:10,899 --> 00:21:12,109
Không phải sao, huynh đệ?
283
00:21:12,192 --> 00:21:16,154
Ở đây chúng tôi không nghe
trò rác rưởi đó của bọn da đỏ.
284
00:21:16,238 --> 00:21:18,198
Nghe rõ chưa, "huynh đệ"?
285
00:21:21,034 --> 00:21:22,536
William, quay lại đây.
286
00:21:22,619 --> 00:21:23,996
Này, anh bạn.
287
00:21:24,997 --> 00:21:26,623
Anh định ở lại thị trấn à?
288
00:21:27,624 --> 00:21:30,085
Tôi có thể cần chỗ
để ngả lưng một chút.
289
00:21:38,427 --> 00:21:41,388
Xin lỗi về gã xấu xí
đã xúc phạm anh.
290
00:21:41,471 --> 00:21:45,600
Anh ta điều hành ngân hàng nên anh ta
nghĩ mình có thể xấu tính với mọi người.
291
00:21:45,684 --> 00:21:47,561
Thị trấn này có ngân hàng à?
292
00:21:47,644 --> 00:21:49,354
Sao? Anh muốn cướp nó à?
293
00:21:49,438 --> 00:21:51,648
Tôi trông có giống
kẻ cướp ngân hàng không?
294
00:21:52,733 --> 00:21:57,571
Buồn cười thật, vì có điều gì đó ở anh
làm tôi nhớ đến một tên cướp ngân hàng.
295
00:21:58,280 --> 00:22:00,115
Tên ông ta là Frank Stockburn.
296
00:22:01,575 --> 00:22:03,660
Bà quen Frank Stockburn?
297
00:22:03,744 --> 00:22:05,829
"Quen"? Theo nghĩa đen ấy à?
298
00:22:05,912 --> 00:22:09,333
Không. Tôi hỏi có phải
bà từng gặp ông ấy không.
299
00:22:09,416 --> 00:22:11,209
Phải, tôi từng gặp ông ấy.
300
00:22:11,877 --> 00:22:13,337
Rồi 20 phút sau,
301
00:22:13,420 --> 00:22:16,882
tôi quen ông ấy theo nghĩa đen
trên chiếc giường đó, ngay ở kia.
302
00:22:17,966 --> 00:22:22,929
Và tôi quen ông ấy, theo nghĩa đen,
hai lần trên giá đỡ này.
303
00:22:23,930 --> 00:22:28,435
Rồi trong khi làm tư thế chổng ngược
trên cái tủ anh đang dựa vào.
304
00:22:30,771 --> 00:22:34,232
Ông ấy có từng nhắc đến
một cái cối xay gió biết hát không?
305
00:22:34,316 --> 00:22:36,777
Ông ấy có nhắc đến
một cái cối xay gió biết hát.
306
00:22:37,235 --> 00:22:40,113
Ông ấy nói nó nghe như
dàn hợp xướng của thiên thần.
307
00:22:40,197 --> 00:22:41,907
Ông ấy nói nó ở đâu?
308
00:22:41,990 --> 00:22:46,995
Ông ấy nói nó ở chỗ ông ấy
kiếm được phi vụ to nhất.
309
00:22:47,079 --> 00:22:48,789
Bất kể chuyện đó là sao.
310
00:22:49,206 --> 00:22:50,457
Rồi ông ấy cười.
311
00:22:50,540 --> 00:22:52,042
Ông ấy thích cười...
312
00:22:52,834 --> 00:22:54,836
và quan hệ tư thế chổng ngược.
313
00:22:54,920 --> 00:22:56,797
Ừ, thôi đừng nói chuyện đó nữa.
314
00:22:56,880 --> 00:23:00,175
Tôi nhớ ông ấy. Nhưng ông ấy đã
để lại cho tôi một thứ để tưởng nhớ.
315
00:23:00,258 --> 00:23:01,635
Là gì?
316
00:23:01,718 --> 00:23:05,055
Một niño, Ramon.
317
00:23:06,306 --> 00:23:07,849
Tôi có anh em ư?
318
00:23:08,433 --> 00:23:12,395
Lừa, ta đã có rất nhiều
cuộc phiêu lưu cùng nhau, tao và mày.
319
00:23:12,479 --> 00:23:13,980
Ta chẳng trẻ lại được chút nào.
320
00:23:15,440 --> 00:23:18,151
Ít nhất ta có những ký ức.
321
00:23:19,986 --> 00:23:23,949
Nhớ hai chị em ở Deadwood không?
322
00:23:24,032 --> 00:23:25,325
Mày thích cô béo.
323
00:23:27,077 --> 00:23:28,662
Mày biết đó là sự thật mà.
324
00:23:28,745 --> 00:23:30,163
Ramon Lopez?
325
00:23:33,500 --> 00:23:38,296
Tôi vừa nói chuyện xong
với mẹ anh, Esmeralda.
326
00:23:39,381 --> 00:23:43,385
Chúng tôi tình cờ phát hiện
bố anh và bố tôi...
327
00:23:45,011 --> 00:23:46,388
là cùng một người.
328
00:23:47,389 --> 00:23:48,598
Hay thật.
329
00:23:49,516 --> 00:23:50,642
Phải.
330
00:23:51,143 --> 00:23:52,394
Cùng cha.
331
00:23:53,019 --> 00:23:54,187
Anh em cùng cha khác mẹ.
332
00:23:55,188 --> 00:23:56,898
Mày nghĩ sao về điều đó, Lừa?
333
00:23:59,484 --> 00:24:00,861
Bố giờ thế nào?
334
00:24:00,944 --> 00:24:03,446
Ông ấy đã bị bắt cóc
335
00:24:04,114 --> 00:24:07,868
và tôi cần kiếm 50 ngàn đô-la
để cứu mạng ông ấy.
336
00:24:08,827 --> 00:24:10,412
Nhiều tiền thật đấy.
337
00:24:10,495 --> 00:24:11,621
Phải.
338
00:24:12,539 --> 00:24:15,834
Thế nên tôi định cướp ngân hàng
trong thị trấn này.
339
00:24:17,085 --> 00:24:18,253
Chờ chút.
340
00:24:19,421 --> 00:24:21,131
Bố tôi đang gặp rắc rối.
341
00:24:22,007 --> 00:24:24,926
Anh em của tôi cần sự giúp đỡ.
342
00:24:26,553 --> 00:24:28,638
Tôi sẽ cướp ngân hàng cùng anh.
343
00:24:28,722 --> 00:24:30,557
Tôi phải làm việc này một mình.
344
00:24:33,476 --> 00:24:35,270
Anh định thế nào?
345
00:24:37,063 --> 00:24:39,274
Từ khi tôi còn pequeño,
346
00:24:39,357 --> 00:24:43,403
tôi đã mơ được ở cùng mi padre
một ngày kỳ diệu,
347
00:24:44,196 --> 00:24:48,074
chia sẻ bữa ăn, giới thiệu bố
với Lừa.
348
00:24:50,202 --> 00:24:53,955
Tôi sẽ không thả anh ra đến khi
anh đồng ý để tôi giúp anh.
349
00:25:00,337 --> 00:25:03,673
Anh sẽ ngừng chải lưng tôi
nếu tôi đồng ý chứ?
350
00:25:03,757 --> 00:25:04,841
Ừ.
351
00:25:06,801 --> 00:25:08,261
Vậy anh có thể giúp.
352
00:25:21,650 --> 00:25:23,235
Thế nghĩa là nó thích anh đấy.
353
00:25:23,902 --> 00:25:27,906
NGÂN HÀNG ĐỒNG BẰNG ROSCOE
354
00:25:41,878 --> 00:25:44,756
Cô muốn vay chúng tôi
số tiền khá lớn.
355
00:25:44,839 --> 00:25:47,884
Bình thường chúng tôi sẽ yêu cầu
hai giấy chứng minh, thưa cô,
356
00:25:47,968 --> 00:25:50,929
nhưng cô thì không cần.
357
00:25:51,846 --> 00:25:55,850
Tao cảm thấy thật tội lỗi, Lừa,
cướp tiền của người tốt.
358
00:25:55,934 --> 00:25:58,270
Ý tôi là, cô đâu phải
bọn Mexico bóng nhẫy.
359
00:26:00,188 --> 00:26:01,564
Giờ tao thấy bớt tội lỗi rồi.
360
00:26:03,566 --> 00:26:05,068
Anh làm gì thế?
361
00:26:05,527 --> 00:26:06,820
Đây là ngân hàng!
362
00:26:07,529 --> 00:26:09,281
Dắt con lừa ra khỏi đây.
363
00:26:09,364 --> 00:26:11,074
Đây là lừa thồ, thưa ngài.
364
00:26:11,157 --> 00:26:13,952
Tôi không quan tâm "ngài" gì cả.
Mang nó đi!
365
00:26:14,035 --> 00:26:15,620
Được thôi, vámonos.
366
00:26:18,123 --> 00:26:19,666
Con lừa không muốn vámonos.
367
00:26:20,125 --> 00:26:23,545
Tôi không quan tâm
con lừa muốn gì.
368
00:26:26,548 --> 00:26:29,592
Cút ra khỏi ngân hàng của tao,
đồ súc vật!
369
00:26:29,676 --> 00:26:32,137
Tao biết mày đang nghĩ gì,
nhưng chưa đâu.
370
00:26:32,220 --> 00:26:33,513
Nhịn đi.
371
00:26:46,985 --> 00:26:49,529
Sao con lừa này lại kẹt?
372
00:26:49,612 --> 00:26:54,034
Nó vào được đây, nó phải ra được chứ!
Chẳng hợp lý tí nào, phi lô-gic.
373
00:26:54,117 --> 00:26:55,493
CÔNG TY KÉT SẮT T.L. WOODROW
374
00:26:56,494 --> 00:26:58,204
Họ khóa tiền cẩn thận nhỉ?
375
00:26:58,288 --> 00:27:01,624
Mày sẽ phải đi!
376
00:27:05,253 --> 00:27:08,173
Trời ạ, anh ta ngã dập mông kìa!
377
00:27:21,770 --> 00:27:24,064
- Chẳng hợp lý tí nào!
- Tôi xin lỗi.
378
00:27:24,147 --> 00:27:26,524
- Tôi không biết tôi có thể...
- Này anh bạn.
379
00:27:26,608 --> 00:27:28,360
Cần giúp kéo nó ra không?
380
00:27:29,110 --> 00:27:32,822
Nó không bị kẹt thật đâu, anh bạn.
Nó chỉ để đánh lạc hướng.
381
00:27:32,906 --> 00:27:34,449
Nó còn trinh à?
382
00:27:35,116 --> 00:27:36,826
Tôi cũng còn trinh...
383
00:27:37,285 --> 00:27:39,162
trừ phi dưa vàng cũng được tính.
384
00:27:39,996 --> 00:27:42,332
Tôi tin điều đó nhưng
nó là để đánh lạc hướng
385
00:27:42,415 --> 00:27:44,000
khiến gã chủ ngân hàng bận rộn
386
00:27:44,084 --> 00:27:46,753
để em trai tôi có thời gian
cướp ngân hàng.
387
00:27:46,836 --> 00:27:48,922
Anh định cướp ngân hàng?
388
00:27:49,005 --> 00:27:50,715
Tuyệt quá!
389
00:27:50,799 --> 00:27:53,301
Tuyệt.
390
00:28:02,727 --> 00:28:04,020
Ôi không.
391
00:28:06,564 --> 00:28:08,858
Không! Virgil!
Virgil, chìa khóa!
392
00:28:11,778 --> 00:28:13,279
Tôi là Pete Bé.
393
00:28:13,363 --> 00:28:14,989
Thế bố cậu tên Pete Lớn à?
394
00:28:15,073 --> 00:28:16,699
Tôi không biết bố tôi.
395
00:28:17,158 --> 00:28:20,412
Nhưng ông ấy cũng là kẻ cướp
ngân hàng giống anh đấy.
396
00:28:21,287 --> 00:28:23,415
- Stockburn?
- Làm sao anh biết?
397
00:28:24,833 --> 00:28:26,084
Anh là phù thủy à?
398
00:28:29,879 --> 00:28:31,506
Này, Johnny Law.
399
00:28:31,589 --> 00:28:35,176
Chúng tôi sẽ chờ anh ở
Thác Jawbone.
400
00:28:35,427 --> 00:28:36,845
Frank Stockburn.
401
00:28:37,595 --> 00:28:38,596
Cái gì?
402
00:28:38,680 --> 00:28:39,806
Cướp!
403
00:28:39,889 --> 00:28:42,058
Chúng tôi bị cướp!
404
00:28:42,934 --> 00:28:45,645
Mày! Gã uống nước của ngựa!
405
00:28:45,729 --> 00:28:46,980
Mày đã bị bắt!
406
00:28:59,159 --> 00:29:00,744
Mày là thứ gì thế?
407
00:29:01,494 --> 00:29:04,622
Này, Tommy, đoán xem.
Ta có một em trai.
408
00:29:04,706 --> 00:29:07,709
Phải! Các bà mẹ của chúng ta đã
ngủ cùng một gã tội phạm.
409
00:29:07,792 --> 00:29:09,794
- Tuyệt thật nhỉ?
- Ừ, hay thật.
410
00:29:09,878 --> 00:29:12,672
Này! Bọn bandidos kia
vừa cướp ngân hàng!
411
00:29:15,592 --> 00:29:17,969
Ăn đạn của tao đi,
bọn ngoại quốc bẩn thiu!
412
00:29:18,052 --> 00:29:18,928
Ngay bây giờ!
413
00:29:23,975 --> 00:29:25,268
Hay lắm, Lừa.
414
00:29:25,393 --> 00:29:26,686
- Chúng kìa!
- Ta đi thôi.
415
00:29:26,770 --> 00:29:28,313
Tôi đi cùng được không?
Tôi có xe.
416
00:29:28,396 --> 00:29:31,816
- Không phải ý tồi, đi thôi.
- Vámonos, đi nào!
417
00:29:32,859 --> 00:29:36,404
Nếu các anh là anh trai tôi,
chắc các anh cũng có ba núm vú.
418
00:29:36,488 --> 00:29:37,697
Tôi chỉ có hai thôi.
419
00:29:37,781 --> 00:29:39,324
Ừ, chỉ có hai.
420
00:29:39,407 --> 00:29:41,618
Chắc di truyền từ mẹ tôi.
421
00:29:41,701 --> 00:29:43,578
Quên chuyện tôi vừa nói đi nhé?
422
00:29:43,661 --> 00:29:44,662
Ừ.
423
00:29:46,623 --> 00:29:48,041
Sẵn sàng chưa, Clem?
424
00:29:49,250 --> 00:29:51,544
Rồi, tao đã sẵn sàng.
425
00:29:57,801 --> 00:29:59,010
Thìa.
426
00:30:00,762 --> 00:30:01,971
Sắc quá.
427
00:30:07,519 --> 00:30:13,149
Nghe này chúng mày, tao cũng muốn săn lùng
thằng da đỏ da trắng như chúng mày.
428
00:30:13,233 --> 00:30:14,984
Nhưng...
429
00:30:16,236 --> 00:30:18,321
mắt tao có vấn đề.
430
00:30:18,613 --> 00:30:22,408
Mày muốn gia nhập Băng Mắt Trái
thì con mắt phải đó phải ra đi.
431
00:30:22,492 --> 00:30:24,494
Sẽ chỉ đau một giây thôi.
432
00:30:24,786 --> 00:30:27,163
Phải, khoảng 100 giây.
433
00:30:27,247 --> 00:30:28,456
Rồi mày sẽ là đồng bọn.
434
00:30:28,540 --> 00:30:30,041
Cả đời.
435
00:30:31,251 --> 00:30:32,919
Thế cũng hợp lý.
436
00:30:35,380 --> 00:30:38,967
Tao móc con mắt trái được không?
437
00:30:39,050 --> 00:30:40,802
Tao gần như mù ở bên này.
438
00:30:40,885 --> 00:30:43,054
Con mắt phải này thì tinh như đại bàng.
439
00:30:43,137 --> 00:30:46,057
Phải, sẽ thật lãng phí nếu tao...
440
00:30:46,140 --> 00:30:49,477
Tao hiểu thế khó của mày
nhưng luật là luật.
441
00:30:49,853 --> 00:30:51,855
Ừ, tao đoán thế cũng hợp lý.
442
00:30:58,069 --> 00:30:58,987
Chúa ơi!
443
00:30:59,988 --> 00:31:01,447
Ôi không!
444
00:31:01,906 --> 00:31:04,158
Thế không đúng!
445
00:31:05,159 --> 00:31:06,661
Khỉ thật!
446
00:31:06,744 --> 00:31:08,079
Mới được một nửa.
447
00:31:08,162 --> 00:31:09,956
- Nó còn dính một mạch máu!
- Trời ạ!
448
00:31:10,039 --> 00:31:12,333
Thật điên rồ, tao vẫn
nhìn thấy được từ nó.
449
00:31:12,417 --> 00:31:13,835
- Đau quá!
- Tao sẽ nôn mất.
450
00:31:13,918 --> 00:31:17,213
Nó quay vòng vòng như quả tua rua
trên núm vú một ả vũ công thoát y.
451
00:31:17,297 --> 00:31:18,882
Phải móc nó ra, móc ra!
452
00:31:18,965 --> 00:31:20,508
Tao chóng mặt quá!
453
00:31:20,592 --> 00:31:22,260
Được rồi!
454
00:31:22,343 --> 00:31:23,344
Tuyệt!
455
00:31:25,221 --> 00:31:28,099
Chúa ơi! Trời đất quỷ thần ơi.
456
00:31:29,183 --> 00:31:32,979
Mày đã làm được, anh bạn.
Chào mừng đến Băng Mắt Trái.
457
00:31:34,188 --> 00:31:35,398
Tao đã làm được.
458
00:31:36,441 --> 00:31:38,192
Tao mừng vì đã xong rồi.
459
00:31:38,693 --> 00:31:41,571
Ta đi bắt thằng khốn
mê bọn da đỏ đó nào.
460
00:31:41,654 --> 00:31:42,697
Ừ.
461
00:31:42,780 --> 00:31:44,866
- Ừ! Hãy đi bắt hắn.
- Phải.
462
00:31:44,949 --> 00:31:46,492
Thế này...
463
00:31:47,243 --> 00:31:49,329
Tao chạm phải cái hốc rồi!
464
00:31:51,831 --> 00:31:53,291
Tao có một miếng bịt mắt rồi!
465
00:31:57,295 --> 00:32:00,089
Mẹ thân yêu, chắc mẹ đang tự hỏi
466
00:32:00,173 --> 00:32:04,344
sao con đi mua kem
còn chưa về.
467
00:32:04,427 --> 00:32:08,806
Đó là vì con đã gặp các anh con,
Ramon và Tommy.
468
00:32:08,890 --> 00:32:11,059
Và bọn con đang muốn cướp tiền.
469
00:32:11,142 --> 00:32:14,687
Bọn con cần tiền để
giao cho bọn xấu
470
00:32:14,771 --> 00:32:19,609
đã bắt bố tới miền đất
của cối xay gió biết hát.
471
00:32:19,692 --> 00:32:23,863
Tommy nói không được cướp tiền
của người tốt.
472
00:32:24,656 --> 00:32:25,657
Tao lấy được tiền rồi!
473
00:32:25,740 --> 00:32:28,409
May thay, ở miền Tây này
có rất nhiều kẻ xấu.
474
00:32:30,244 --> 00:32:31,371
Đi thôi!
475
00:32:34,457 --> 00:32:38,670
Ăn đi! Mày biết mày thích mà.
476
00:32:39,379 --> 00:32:40,630
Chúa ơi!
477
00:32:40,713 --> 00:32:43,216
Lừa ngoan!
478
00:32:43,299 --> 00:32:44,550
Đúng rồi.
479
00:32:44,634 --> 00:32:45,635
Tận hưởng đi!
480
00:32:46,636 --> 00:32:49,138
- Thật sai trái.
- Ừ.
481
00:32:49,222 --> 00:32:50,139
Thế à?
482
00:33:05,071 --> 00:33:08,408
Thế này tốt hơn dưa vàng nhiều.
483
00:33:12,620 --> 00:33:14,038
Lừa ngoan!
484
00:33:15,206 --> 00:33:17,291
Chậm mà chắc,
485
00:33:17,417 --> 00:33:22,171
bọn con đang kiếm 50 ngàn đô-la
bọn con cần để cứu bố.
486
00:33:22,255 --> 00:33:24,674
Thế là nhiều tiền quá, mẹ nhỉ?
487
00:33:26,342 --> 00:33:27,385
Mẹ?
488
00:33:30,221 --> 00:33:33,516
Ồ phải rồi.
Con đang viết thư cho mẹ.
489
00:33:34,642 --> 00:33:38,855
Dù sao, con rất nóng lòng
được gặp bố.
490
00:33:38,938 --> 00:33:41,482
Con muốn bố dạy con
cách tạo em bé.
491
00:33:41,566 --> 00:33:44,318
Và cách phụ nữ sinh chúng ra.
492
00:33:45,111 --> 00:33:47,155
Con sẽ về nhà nhanh nhất có thể.
493
00:33:47,655 --> 00:33:50,867
Con trai yêu quý của mẹ, Pete Bé.
494
00:34:15,183 --> 00:34:16,434
Tommy?
495
00:34:17,060 --> 00:34:18,311
Sao, Pete Bé?
496
00:34:19,228 --> 00:34:21,147
Cối xay gió biết hát ở đâu?
497
00:34:21,230 --> 00:34:23,691
Đó là nơi bố làm phi vụ
lớn nhất của bố.
498
00:34:25,193 --> 00:34:27,945
Có lẽ ta sẽ có manh mối nữa
ở Thác Jawbone.
499
00:34:28,029 --> 00:34:31,449
Đó là chỗ trốn cũ của bố
khi bố còn là tội phạm.
500
00:34:32,784 --> 00:34:34,577
Hay thật.
501
00:34:38,331 --> 00:34:39,582
Tommy?
502
00:34:39,665 --> 00:34:41,084
Sao, Pete Bé?
503
00:34:42,543 --> 00:34:44,128
Nhỡ ta bị bắt khi ăn trộm...
504
00:34:45,213 --> 00:34:46,839
liệu ta có gặp rắc rối không?
505
00:34:50,051 --> 00:34:51,427
Tôi đoán ta sẽ bị treo cổ.
506
00:34:54,806 --> 00:34:57,433
À, thế thì không sao.
507
00:34:58,518 --> 00:35:00,436
Cổ tôi khỏe lắm.
508
00:35:00,520 --> 00:35:02,647
Mẹ bắt tôi kéo cày bằng đầu
509
00:35:02,730 --> 00:35:04,482
nếu tôi không làm xong
bài tập về nhà.
510
00:35:05,566 --> 00:35:07,151
Chuyện rất thường xảy ra.
511
00:35:09,237 --> 00:35:11,030
Cổ khỏe có thể rất hữu ích đấy.
512
00:35:11,948 --> 00:35:14,742
Thôi ngủ đi.
513
00:35:16,369 --> 00:35:18,204
Chúc ngủ ngon, Tommy.
514
00:35:19,455 --> 00:35:21,040
Chúc ngủ ngon, Pete Bé.
515
00:35:21,666 --> 00:35:22,875
Chúc ngủ ngon, Ramon.
516
00:35:23,626 --> 00:35:25,044
Chúc ngủ ngon, các anh em.
517
00:35:26,045 --> 00:35:27,213
Chúc ngủ ngon, Lừa.
518
00:35:31,467 --> 00:35:32,635
Xì khô à.
519
00:35:33,261 --> 00:35:35,138
Mai ta sẽ có thời tiết khô.
520
00:35:48,943 --> 00:35:50,111
Xùy, ruồi!
521
00:35:50,570 --> 00:35:51,696
Xùy!
522
00:35:54,198 --> 00:35:57,326
Thôi nào, ruồi, vámonos.
Bọn tao cần ngủ.
523
00:36:01,122 --> 00:36:02,456
Để tôi giải quyết cho.
524
00:36:03,416 --> 00:36:05,168
Sao anh thấy ruồi
trong bóng tối được?
525
00:36:05,251 --> 00:36:08,504
Một thợ săn đích thực
đi săn bằng tất cả giác quan.
526
00:36:13,885 --> 00:36:15,928
Trò vừa rồi huyền bí thật đấy.
527
00:36:20,641 --> 00:36:23,019
Tôi nghĩ anh vừa cắt mất
cái ấy của nó.
528
00:36:23,102 --> 00:36:25,188
Tôi nhắm vào đó mà.
529
00:36:26,272 --> 00:36:27,940
Nó không đáng chết.
530
00:36:28,816 --> 00:36:31,068
Nó chỉ đáng biết
nó không được chào đón ở đây.
531
00:36:31,694 --> 00:36:33,613
Được người da đỏ nuôi lớn hả?
532
00:36:34,655 --> 00:36:36,407
Việc đó có ảnh hưởng đến anh đấy.
533
00:36:39,911 --> 00:36:41,162
Để tôi xử con này.
534
00:36:49,962 --> 00:36:51,881
Nghe có vẻ là ve ngựa.
535
00:36:51,964 --> 00:36:54,759
Không phải ve ngựa,
mà là ngựa của tôi!
536
00:36:55,259 --> 00:36:56,302
Lạc?
537
00:36:56,761 --> 00:36:58,179
Lạc ơi!
538
00:36:59,680 --> 00:37:01,724
Con lừa sẽ giận lắm đây.
539
00:37:03,684 --> 00:37:05,228
Mày làm bueno lắm, Lừa!
540
00:37:05,311 --> 00:37:08,189
Đừng bị con ngựa hù,
mày giỏi chẳng kém nó đâu.
541
00:37:08,272 --> 00:37:10,191
Tôi đói quá.
542
00:37:10,274 --> 00:37:12,026
Bữa sáng ở khắp nơi mà.
543
00:37:12,485 --> 00:37:17,281
Hạt, quả mọng, vỏ cây,
nhiều loại bùn khác nhau.
544
00:37:17,365 --> 00:37:19,533
Tôi ước có cây bánh taco.
545
00:37:19,617 --> 00:37:21,077
Taco là gì?
546
00:37:21,160 --> 00:37:22,578
Chúng tuyệt lắm.
547
00:37:22,662 --> 00:37:26,290
Thịt, pho-mát, cà chua
và lớp vỏ giòn.
548
00:37:26,374 --> 00:37:27,792
Cậu sẽ thích nó cho xem.
549
00:37:27,875 --> 00:37:30,294
Tôi muốn một cái. Tôi muốn 50 cái.
550
00:37:30,378 --> 00:37:33,047
Tôi ghét phải kết thúc
cuộc trò chuyện hấp dẫn này,
551
00:37:33,130 --> 00:37:34,131
nhưng ta đến nơi rồi.
552
00:37:35,258 --> 00:37:36,717
Thác Jawbone.
553
00:37:38,970 --> 00:37:41,430
Và có một biệt thự bên cạnh đó!
554
00:37:49,272 --> 00:37:50,731
Ta cứ thế đi vào à?
555
00:37:51,816 --> 00:37:52,942
Tôi đoán thế.
556
00:38:03,160 --> 00:38:04,203
Xin chào?
557
00:38:12,253 --> 00:38:13,796
Nơi này ấm cúng ghê.
558
00:38:21,095 --> 00:38:22,179
Xin chào?
559
00:38:31,689 --> 00:38:32,857
Khoan đã!
560
00:38:33,441 --> 00:38:34,900
Tommy!
561
00:38:43,034 --> 00:38:45,578
Dừng lại! Để anh tôi yên!
562
00:38:46,037 --> 00:38:47,663
Không!
563
00:38:48,205 --> 00:38:50,416
Simon nói, "Dừng lại!"
564
00:38:50,499 --> 00:38:52,960
Đừng tổn thương anh tôi!
565
00:38:54,170 --> 00:38:55,171
Dừng lại!
566
00:39:01,218 --> 00:39:02,678
Suy nghĩ thông minh đấy, Tommy.
567
00:39:02,762 --> 00:39:03,763
Được rồi.
568
00:39:03,846 --> 00:39:06,057
Không tốt cho tôi,
nhưng thông minh đấy, Tommy.
569
00:39:08,184 --> 00:39:10,353
Bình tĩnh, coi chừng...
570
00:39:10,895 --> 00:39:12,563
Không sao...
571
00:39:14,815 --> 00:39:15,983
Chúng tôi không có ý xấu.
572
00:39:16,067 --> 00:39:18,277
Chúng tôi chỉ muốn tìm bố chúng tôi.
573
00:39:19,278 --> 00:39:20,780
Đây là nhà anh à?
574
00:39:22,281 --> 00:39:23,491
Vậy là nhà ai?
575
00:39:28,079 --> 00:39:29,246
Mẹ anh?
576
00:39:30,289 --> 00:39:31,791
Giờ bà ấy có ở đây không?
577
00:39:34,835 --> 00:39:36,170
Bà ấy mất rồi à?
578
00:39:37,797 --> 00:39:40,049
Tôi rất tiếc, tôi chắc
bà ấy là người phụ nữ tốt.
579
00:39:41,467 --> 00:39:42,718
Bà ấy mất ba năm trước à?
580
00:39:43,928 --> 00:39:44,970
Ba tháng trước?
581
00:39:47,681 --> 00:39:49,600
Mẹ anh có ba núm vú à?
582
00:39:53,687 --> 00:39:55,523
Phải, có ba chúng tôi.
583
00:39:56,524 --> 00:39:58,776
- Ba chúng tôi, sí.
- Được rồi.
584
00:40:03,739 --> 00:40:06,409
Anh và mẹ anh ủ rượu
ở trên này hả?
585
00:40:06,492 --> 00:40:08,077
Rất cảm ơn.
586
00:40:11,038 --> 00:40:14,250
Làm rượu cho Frank Stockburn?
587
00:40:14,875 --> 00:40:16,043
Anh biết Frank Stockburn?
588
00:40:19,046 --> 00:40:20,297
Ông ấy đã ngủ ở đây?
589
00:40:21,966 --> 00:40:23,092
Với mẹ anh?
590
00:40:29,390 --> 00:40:30,391
Được rồi.
591
00:40:37,565 --> 00:40:39,358
Mẹ anh là một con cú.
592
00:40:39,859 --> 00:40:43,112
Không, bố chúng ta khiến
mẹ cậu ấy tạo ra âm thanh như cú.
593
00:40:44,572 --> 00:40:48,742
Phải, đúng thế, anh bạn.
Chúng tôi là anh em của anh.
594
00:40:50,786 --> 00:40:51,912
Tuyệt quá!
595
00:40:59,587 --> 00:41:00,588
Được rồi.
596
00:41:00,671 --> 00:41:02,381
Cạn đi, các anh em!
597
00:41:05,384 --> 00:41:06,969
Mà tên anh là gì?
598
00:41:14,810 --> 00:41:19,231
H...R...M...
599
00:41:20,357 --> 00:41:23,152
Dòng nguệch ngoạc, dấu hoa thị à.
600
00:41:25,696 --> 00:41:27,156
Bọn tôi gọi anh là Herm nhé?
601
00:41:28,908 --> 00:41:30,951
Herm, nói để anh biết,
602
00:41:31,035 --> 00:41:34,580
bố chúng ta bị bắt cóc
bởi vài tên muchachos xấu.
603
00:41:35,581 --> 00:41:37,500
Ừ, ta cần tiền để chuộc bố về.
604
00:41:38,626 --> 00:41:40,586
Nên ta sẽ đi cướp tiền.
605
00:41:43,047 --> 00:41:46,175
Không, ta sẽ chỉ cướp tiền
từ kẻ xấu.
606
00:41:49,053 --> 00:41:51,472
Anh có biết nơi nào
có thể cướp được
607
00:41:51,555 --> 00:41:53,807
nhiều tiền từ kẻ xấu không?
608
00:41:57,228 --> 00:41:58,312
Anh ấy có gì đó.
609
00:42:02,816 --> 00:42:04,735
Quán rượu Cục Vàng hả?
610
00:42:05,736 --> 00:42:07,279
Tôi đoán anh sẽ đi cùng bọn tôi?
611
00:42:11,867 --> 00:42:14,203
Cáo Khói rất lo cho Dao Trắng.
612
00:42:14,286 --> 00:42:16,247
Ta phải thuyết phục cô ấy
ăn gì đó.
613
00:42:16,330 --> 00:42:18,332
Các cô đi picnic đấy à?
614
00:42:19,625 --> 00:42:21,669
Các anh không có quyền ở đây!
Đất của Apache!
615
00:42:21,752 --> 00:42:24,338
Và cô định làm gì nào, mồm hải ly?
616
00:42:24,922 --> 00:42:26,090
Sao anh ta biết tên tôi?
617
00:42:27,174 --> 00:42:28,676
Đó thật sự là tên cô ta!
618
00:42:31,595 --> 00:42:34,306
Tôi nghĩ cô cũng có thể
lấy tên là "Mặt Phù thủy."
619
00:42:34,390 --> 00:42:36,058
Hoặc "Ăn như Lợn."
620
00:42:36,141 --> 00:42:37,977
Hoặc "Đập vào mặt
bằng Que tiêu chảy."
621
00:42:39,645 --> 00:42:42,690
Thế thôi à? Không còn ai khác à?
Mặt trẻ con? Vấp ngã?
622
00:42:43,440 --> 00:42:45,818
Này sếp! Xem tao bắt được ai này!
623
00:42:46,902 --> 00:42:48,946
Hắn sẽ không vui vẻ
về việc này đâu.
624
00:42:49,029 --> 00:42:51,448
Chà chà.
625
00:42:58,664 --> 00:43:01,000
Ừ, đây từng là
một thị trấn thịnh vượng.
626
00:43:01,292 --> 00:43:03,252
BÁC SĨ GRIFFIN
CẮT TÓC-KHÁM BỆNH-NHA KHOA
627
00:43:03,335 --> 00:43:06,046
Rồi mỏ vàng cạn kiệt
và tàu hỏa không đến nữa.
628
00:43:06,338 --> 00:43:09,383
Quán rượu là nơi duy nhất
vẫn còn làm ăn tốt.
629
00:43:09,466 --> 00:43:10,467
QUÁN RƯỢU CỤC VÀNG
630
00:43:10,551 --> 00:43:14,221
Mở cả ngày lẫn đêm từ ngày xây nó.
Và cửa trước còn chẳng có khóa.
631
00:43:14,305 --> 00:43:15,556
Không bao giờ đóng cửa.
632
00:43:17,433 --> 00:43:19,893
Họ có một cục vàng to
treo trên lò sưởi.
633
00:43:19,977 --> 00:43:22,021
Người từ khắp nơi
đến chỉ để xem.
634
00:43:22,104 --> 00:43:24,982
Họ nói có có giá tới tận
20 ngàn đô-la.
635
00:43:26,525 --> 00:43:27,526
Được rồi.
636
00:43:31,905 --> 00:43:35,701
Tôi ngạc nhiên vì không có ai
từng thử trộm cục vàng đó.
637
00:43:35,784 --> 00:43:37,244
Có người thử rồi.
638
00:43:37,661 --> 00:43:40,873
Nếu vào đó, các anh sẽ thấy ngón tay
của họ treo trên quầy bar.
639
00:43:40,956 --> 00:43:43,042
Harris Mặt Cười, chủ quán rượu,
cắn đứt chúng.
640
00:43:43,125 --> 00:43:44,877
Nên không ai dám đùa với Mặt Cười.
641
00:43:49,548 --> 00:43:51,133
Hơi nhột nhỉ.
642
00:43:51,216 --> 00:43:53,552
Ta có gì ở đây, anh bạn?
643
00:43:54,011 --> 00:43:56,180
Cởi áo ra nào.
644
00:44:00,059 --> 00:44:02,770
Tôi chưa thấy cái mụn nào
to thế này
645
00:44:02,853 --> 00:44:04,563
hay là vết nhiễm trùng
646
00:44:04,647 --> 00:44:07,316
hay bất kể cái cục xanh này là gì.
647
00:44:09,526 --> 00:44:10,527
Được rồi.
648
00:44:10,611 --> 00:44:12,029
KEM BÔI CỦA BÁC SĨ CHUBB
649
00:44:13,155 --> 00:44:14,156
Ừ.
650
00:44:18,285 --> 00:44:21,622
Con trai, tôi đề nghị cậu ngừng
651
00:44:21,705 --> 00:44:23,540
việc gì đó cậu đang làm...
652
00:44:24,041 --> 00:44:25,334
với ai đó...
653
00:44:26,293 --> 00:44:28,712
hay cái gì đó
cậu làm việc đó cùng.
654
00:44:37,346 --> 00:44:39,223
Ừ, giờ họ gọi ông ta là Mặt Cười,
655
00:44:39,306 --> 00:44:43,352
vì kể cả khi làm những việc
tàn bạo ghê tởm nhất,
656
00:44:43,435 --> 00:44:46,397
một nụ cười vui vẻ không bao giờ
rời khuôn mặt ông ta.
657
00:44:48,440 --> 00:44:50,692
Nhấc đuôi lên nào.
658
00:44:52,194 --> 00:44:54,279
Ông ấy là lý do cục vàng
chưa bao giờ bị trộm.
659
00:44:55,489 --> 00:44:57,324
Và sẽ không bao giờ bị trộm.
660
00:45:02,413 --> 00:45:04,289
Cái này sẽ ngăn nhiễm trùng.
661
00:45:08,836 --> 00:45:10,379
Vị cũng ngon nữa.
662
00:45:10,671 --> 00:45:15,926
Gã Mặt Cười này nghe có vẻ giống
đầu gấu hơn là chủ quán rượu.
663
00:45:16,009 --> 00:45:18,929
Cậu nói không sai lắm.
Có tin đồn ngày xưa
664
00:45:19,012 --> 00:45:21,140
ông ấy từng đi theo
Băng Frank Stockburn.
665
00:45:22,808 --> 00:45:24,184
Bôi kem dưỡng môi không?
666
00:45:24,268 --> 00:45:26,019
Tôi nghĩ là không cần đâu.
667
00:45:41,493 --> 00:45:42,828
Đặt đi, anh bạn!
668
00:46:09,646 --> 00:46:12,691
Gã Mặt Cười đó không đùa đâu nhỉ.
669
00:46:12,774 --> 00:46:14,234
Tôi có đùa,
670
00:46:14,902 --> 00:46:16,737
nhưng không đùa về chuyện làm ăn.
671
00:46:16,820 --> 00:46:19,198
Chào mừng đến Quán Cục Vàng,
các anh.
672
00:46:19,281 --> 00:46:22,534
Ông Harris, ông có quán rượu
đẹp quá.
673
00:46:22,618 --> 00:46:24,578
Điều gì đưa các anh
đến thị trấn này?
674
00:46:24,661 --> 00:46:28,790
Thật ra, chúng tôi muốn hỏi ông
về một chuyện, ông Harris.
675
00:46:29,208 --> 00:46:30,375
Xin lỗi.
676
00:46:31,460 --> 00:46:35,255
Tôi đang nói chuyện với các anh đây.
Lát nữa tôi sẽ nói chuyện với anh.
677
00:46:35,339 --> 00:46:38,342
Tôi cần nói chuyện với ông
về Frank Stockburn.
678
00:46:42,804 --> 00:46:45,182
Tôi không nghe thấy cái tên đó
nhiều năm rồi.
679
00:46:45,265 --> 00:46:46,350
Ông quen ông ấy.
680
00:46:46,433 --> 00:46:49,269
Ông Stockburn và tôi
từng là đối tác kinh doanh.
681
00:46:49,353 --> 00:46:51,063
Tôi có một bức ảnh.
682
00:46:51,563 --> 00:46:55,776
Đó là ông ấy...và đó là ông.
683
00:46:55,859 --> 00:46:57,569
Ông đi theo băng của ông ấy.
684
00:46:57,653 --> 00:47:01,323
Chính xác thì
đó là băng của chúng tôi.
685
00:47:01,406 --> 00:47:04,076
Ông ấy tiếp tục sự nghiệp
tội phạm có tiếng,
686
00:47:04,159 --> 00:47:07,579
trong khi tôi đạt được thành công lớn
trong thế giới làm ăn hợp pháp.
687
00:47:07,663 --> 00:47:09,039
Xin hãy giúp tôi.
688
00:47:09,122 --> 00:47:11,083
Anh à, anh đang trở nên
phiền phức đấy.
689
00:47:11,166 --> 00:47:13,377
Tôi cần nói cho ông ấy
việc tôi đã làm.
690
00:47:40,153 --> 00:47:42,656
Tôi nghĩ anh ta ăn đòn đủ rồi,
ông chủ.
691
00:47:45,492 --> 00:47:46,535
Ừ.
692
00:47:47,578 --> 00:47:49,454
Xin lỗi, các vị.
693
00:47:50,330 --> 00:47:51,999
Không phải chủ đề tôi thích cho lắm.
694
00:47:52,541 --> 00:47:54,251
Quán mời một lượt rượu.
695
00:47:56,086 --> 00:47:59,548
Và Chico, nếu anh tóm tay tôi
như thế lần nữa,
696
00:47:59,631 --> 00:48:01,466
tôi sẽ cho đầu anh
ăn sáu viên đạn.
697
00:48:03,885 --> 00:48:05,137
Một trận đòn ra trò.
698
00:48:05,220 --> 00:48:07,681
Hy vọng anh và đồ uống
của anh vẫn ổn.
699
00:48:08,682 --> 00:48:11,602
Sao anh muốn gặp Frank Stockburn
đến thế?
700
00:48:11,685 --> 00:48:13,770
Frank Stockburn là bố tôi.
701
00:48:15,897 --> 00:48:19,401
Frank Stockburn là bố ai
thì giơ tay lên nào.
702
00:48:21,945 --> 00:48:23,447
Tuyệt quá!
703
00:48:33,040 --> 00:48:36,460
Chico nói đúng.
Tối muộn, khách bắt đầu vãn.
704
00:48:38,670 --> 00:48:40,380
Tôi có thể nói một điều không?
705
00:48:40,464 --> 00:48:42,841
Vì tôi không muốn
giữa chúng ta có bí mật.
706
00:48:42,924 --> 00:48:44,051
Tất nhiên rồi.
707
00:48:44,134 --> 00:48:46,094
- Ừ, ta là anh em mà.
- Ừ.
708
00:48:46,178 --> 00:48:51,808
Tôi biết bố là người da trắng nhưng
mẹ tôi thật ra là người da đen.
709
00:48:52,351 --> 00:48:56,063
Nên cơ bản tôi là người nửa da đen.
710
00:48:56,146 --> 00:48:57,939
Có đúng không?
711
00:48:58,023 --> 00:48:59,566
Tôi không muốn giấu các anh em
712
00:48:59,650 --> 00:49:02,444
để đề phòng các anh em lỡ mồm
đùa gì đó phân biệt chủng tộc
713
00:49:02,527 --> 00:49:04,905
mà không biết tôi không phải
100% da trắng.
714
00:49:05,906 --> 00:49:08,283
Tôi biết bà ấy hẳn là
rất vạm vỡ,
715
00:49:08,367 --> 00:49:10,661
nhưng tôi không biết
bà ấy da đen.
716
00:49:10,744 --> 00:49:13,747
Ừ, giờ anh nói ra,
tôi cũng nhận thấy đôi chút.
717
00:49:15,165 --> 00:49:17,042
Mẹ tôi là người Thụy Điển.
718
00:49:17,793 --> 00:49:20,545
Tôi không nghĩ thế.
Tôi đoán bà ấy là người Mexico.
719
00:49:22,130 --> 00:49:24,007
Bà già dối trá!
720
00:49:25,175 --> 00:49:27,928
Vậy các anh em mới
có kỹ năng đặc biệt gì
721
00:49:28,011 --> 00:49:30,055
có thể giúp ta tối nay không?
722
00:49:30,138 --> 00:49:31,139
Ví dụ?
723
00:49:31,223 --> 00:49:33,600
Ví dụ, Tommy giỏi dùng dao,
724
00:49:33,684 --> 00:49:35,143
Pete Bé có thừa một núm vú.
725
00:49:36,144 --> 00:49:37,729
Tôi có một con lừa.
726
00:49:39,940 --> 00:49:41,650
Herm thì giỏi treo cổ.
727
00:49:42,526 --> 00:49:45,404
Tôi có thể nín thở sáu phút.
728
00:49:45,487 --> 00:49:47,614
Tôi có thể chơi piano bằng cái ấy.
729
00:49:48,240 --> 00:49:50,826
Vậy ta vô địch rồi.
730
00:49:51,451 --> 00:49:55,997
Các anh em đẹp trai đã sẵn sàng
đi trộm cục vàng lớn chưa?
731
00:49:56,081 --> 00:49:58,041
- Tôi sẵn sàng rồi.
- Tôi đói.
732
00:49:58,125 --> 00:49:59,626
- Tôi say.
- Còn tôi là Pete Bé.
733
00:50:01,503 --> 00:50:02,963
Đi cướp cục vàng đó thôi.
734
00:50:09,344 --> 00:50:13,223
QUÁN RƯỢU VÀNG
735
00:50:46,173 --> 00:50:49,676
Anh cũng có huevos
khi dám tới chỗ tôi đấy, con trai.
736
00:50:49,760 --> 00:50:52,554
Tôi xin lỗi về chuyện đã xảy ra,
ông Harris.
737
00:50:52,637 --> 00:50:55,140
Thật ra, tôi muốn mời ông một ly...
738
00:50:55,223 --> 00:50:57,809
rượu ngon, nếu được.
739
00:50:58,602 --> 00:51:02,606
Chủ quán, có rượu Scotch không,
Scotch thật, từ đất Scotch ấy?
740
00:51:05,817 --> 00:51:09,362
Chúng tôi giữ đồ nhập khẩu ở phía sau.
Tôi sẽ đi lấy cho anh.
741
00:51:09,446 --> 00:51:10,697
Tuyệt lắm.
742
00:51:27,297 --> 00:51:28,840
Tôi không nghe thấy, ông thì sao?
743
00:51:28,924 --> 00:51:30,217
Có.
744
00:51:53,240 --> 00:51:54,950
Tôi không biết, có lẽ tôi nhầm lẫn.
745
00:51:55,033 --> 00:51:57,911
Tôi tưởng tối nay sẽ là
Thứ sáu Fajita
746
00:51:57,994 --> 00:51:59,955
hay xếp hàng khiêu vũ gì đó.
747
00:52:00,038 --> 00:52:03,416
Có vẻ yên tĩnh nhưng các anh
sẽ ổn cả thôi. Giữ ấm nhé.
748
00:52:03,500 --> 00:52:05,961
- Hắn trộm ngón tay!
- Nó gắn liền với cái quần mà!
749
00:52:10,632 --> 00:52:12,717
Bên phải trên bãi đá.
750
00:52:12,801 --> 00:52:15,345
Anh sắp đuổi kịp tôi rồi!
751
00:52:15,428 --> 00:52:18,306
Mày không biết bọn tao
sẽ làm gì...
752
00:52:22,561 --> 00:52:24,896
Hãy dạy chúng đừng có đùa
với anh em nhà Stockburn!
753
00:52:35,699 --> 00:52:38,034
Mặt Cười...
754
00:52:48,503 --> 00:52:51,256
Tôi đang nhìn ông đấy!
755
00:52:51,339 --> 00:52:52,841
Ai đấy?
756
00:52:56,970 --> 00:52:57,804
Chào các cô.
757
00:53:01,349 --> 00:53:05,604
Có gì ở phía sau cánh cửa số ba?
758
00:53:11,610 --> 00:53:15,655
Các cô gái, cởi quần áo ra
và bắt đầu đấm vào mặt tôi đi.
759
00:53:15,739 --> 00:53:16,781
Xin lỗi, tiếp tục đi.
760
00:53:16,865 --> 00:53:18,658
Tạ ơn Chúa!
761
00:53:21,244 --> 00:53:26,291
Mặt Cười, sao cháu không
đến thăm bà cháu...
762
00:53:26,374 --> 00:53:28,043
dưới địa ngục?
763
00:53:48,229 --> 00:53:50,106
Mặt cười.
764
00:53:50,190 --> 00:53:54,402
Mi không thoát được đâu, Mặt Cười!
765
00:53:59,574 --> 00:54:02,744
Trả ngón tay tao đây.
766
00:54:09,626 --> 00:54:11,753
Nó to quá, Pete Bé!
767
00:54:11,836 --> 00:54:12,921
Cái gì to quá?
768
00:54:15,006 --> 00:54:16,132
Kế hoạch B quá to?
769
00:54:16,216 --> 00:54:17,717
Kế hoạch B là cái gì?
770
00:54:17,801 --> 00:54:19,344
Để tôi cho ông xem.
771
00:54:20,178 --> 00:54:21,179
Kế hoạch B!
772
00:54:42,784 --> 00:54:45,578
Ừ, hiệu quả hơn khi có dao.
773
00:54:46,663 --> 00:54:48,581
Ừ, cũng hợp lý đấy.
774
00:54:48,665 --> 00:54:49,916
Đi nào.
775
00:54:52,043 --> 00:54:53,628
Anh hạ được chúng mà! Đi nào!
776
00:54:53,712 --> 00:54:56,172
Tôi lấy được cục vàng rồi!
Ta làm gì đây?
777
00:54:56,256 --> 00:54:58,049
- Ông ta đang bắn như điên!
- Đi mau!
778
00:54:58,133 --> 00:55:00,051
- Đạn to!
- Đi mau!
779
00:55:04,014 --> 00:55:05,640
Kẻ nào cử động sẽ chết!
780
00:55:10,311 --> 00:55:12,230
Các người là ai?
781
00:55:19,362 --> 00:55:21,072
Chúng tôi là anh em nhà Stockburn.
782
00:55:22,198 --> 00:55:23,533
Con của Frank?
783
00:55:29,205 --> 00:55:31,958
Thú vị đấy.
784
00:55:32,042 --> 00:55:35,462
Lần cuối tôi gặp bố các anh
là ở Utah.
785
00:55:35,545 --> 00:55:37,756
Vừa làm xong phi vụ lớn nhất
của chúng tôi.
786
00:55:39,007 --> 00:55:40,675
Nhưng khi chia chác,
787
00:55:40,759 --> 00:55:43,678
chúng tôi bắt đầu có rắc rối
với số học.
788
00:55:43,762 --> 00:55:47,932
Và không hiểu sao tôi bị bỏ rơi
bên cạnh một cối xay gió,
789
00:55:48,016 --> 00:55:52,645
dao cắm vào bụng,
bị bỏ lại chết như chó.
790
00:55:52,729 --> 00:55:55,065
Frank đã lấy tất cả.
791
00:55:55,148 --> 00:55:58,234
Nhưng giờ, tôi được lấy một thứ.
792
00:55:58,318 --> 00:56:02,530
Tính mạng năm thằng con
lố bịch của ông ta.
793
00:56:06,326 --> 00:56:07,744
Đừng quên número seis!
794
00:56:12,248 --> 00:56:14,334
Trời đất quỷ thần ơi!
795
00:56:14,417 --> 00:56:15,877
Không! Quỷ thật, không!
796
00:56:32,227 --> 00:56:35,188
Ông ta đang tự bắn
sáu viên đạn vào đầu mình.
797
00:56:35,939 --> 00:56:38,024
Và ông ta vẫn mỉm cười!
798
00:56:49,410 --> 00:56:51,371
Tôi chỉ định đánh gục ông ta thôi.
799
00:56:52,413 --> 00:56:54,582
Anh đã thành công.
800
00:56:55,125 --> 00:56:56,960
Tôi không nghĩ
ông ta sẽ tỉnh lại được.
801
00:56:57,043 --> 00:56:58,920
Anh đã xử ông ta, Ramon.
802
00:56:59,003 --> 00:57:02,799
- Phải! Anh đã xử ra trò.
- Phải.
803
00:57:16,896 --> 00:57:19,858
Kế hoạch B đúng là điên!
804
00:57:23,820 --> 00:57:27,157
Của anh đây, Danny.
Một loại thuốc cổ của Apache.
805
00:57:29,117 --> 00:57:32,245
Làm tỉnh rượu sau khi
uống quá nhiều.
806
00:57:32,328 --> 00:57:36,166
Cái gì anh cũng biết, Tommy.
Anh học những thứ này từ đâu?
807
00:57:36,541 --> 00:57:38,168
Bố tôi dạy tôi.
808
00:57:38,251 --> 00:57:41,504
Bố à? Tôi tưởng anh vừa
gặp ông ấy tuần trước.
809
00:57:41,588 --> 00:57:43,965
Không phải bố chúng ta.
Mà là Đại bàng Gào thét.
810
00:57:44,883 --> 00:57:46,718
Ông ấy nuôi tôi từ khi còn nhỏ.
811
00:57:46,801 --> 00:57:50,972
Ông ấy là người tốt bụng,
thông thái nhất tôi từng biết.
812
00:57:53,141 --> 00:57:55,185
Có bố chắc là tuyệt lắm.
813
00:57:56,394 --> 00:57:58,563
Ừ, có người để vật nhau
814
00:57:58,646 --> 00:58:00,899
và dạy ta cách cắt bánh kếp.
815
00:58:00,982 --> 00:58:05,570
Có người để cho ta lời khuyên
khi ta phạm sai lầm lớn.
816
00:58:06,821 --> 00:58:08,364
Ta có bố mà.
817
00:58:09,782 --> 00:58:11,826
Và ta sắp được gặp bố rồi.
818
00:58:14,329 --> 00:58:16,623
Ừ, tôi rất nóng lòng.
819
00:58:18,208 --> 00:58:19,125
Phải.
820
00:59:42,166 --> 00:59:43,418
Hát đi, Herm!
821
01:01:08,252 --> 01:01:09,379
Cái gì...?
822
01:01:11,589 --> 01:01:12,799
Được rồi, các anh em.
823
01:01:14,133 --> 01:01:15,593
Để tôi đi xem.
824
01:01:18,846 --> 01:01:22,141
Bóng trong tay, xoay chân rồi ném.
825
01:01:22,225 --> 01:01:24,060
Làm cho tôi xem.
Sẵn sàng chưa, các anh?
826
01:01:25,186 --> 01:01:27,480
Không!
827
01:01:27,563 --> 01:01:30,191
Anh không nghe tôi nói, Hung Shin!
828
01:01:30,274 --> 01:01:32,568
Anh phải thật chính xác.
829
01:01:33,111 --> 01:01:34,570
Chính xác...
830
01:01:35,655 --> 01:01:37,073
Tôi nói!
831
01:01:37,156 --> 01:01:38,324
Mấy anh kia!
832
01:01:38,408 --> 01:01:40,743
Tôi có một đề nghị.
833
01:01:41,577 --> 01:01:44,622
Các anh có muốn tham gia
834
01:01:45,039 --> 01:01:48,126
sự ra đời của
một thứ phi thường không?
835
01:01:48,209 --> 01:01:52,213
Chúng tôi không có thời gian,
nhưng ông có thể lấy lại bóng.
836
01:01:53,673 --> 01:01:55,758
Có gì quan trọng đến thế
837
01:01:55,842 --> 01:01:58,219
mà các anh phải bỏ lỡ cuộc gặp
của mình với lịch sử?
838
01:01:58,302 --> 01:02:01,180
Chúng tôi phải đi cứu bố,
Frank Stockburn.
839
01:02:01,264 --> 01:02:02,724
Frank Stockburn, tên tội phạm?
840
01:02:02,807 --> 01:02:05,143
- Ông biết bố chúng tôi?
- Chắc chắn.
841
01:02:05,226 --> 01:02:07,812
Một trong những tay chơi bài
giỏi nhất từng đấu với tôi.
842
01:02:07,895 --> 01:02:12,900
Tôi đã đấu với ông ấy ở trận Valentine
Hàng năm của Ezekiel Grant ở Yuma.
843
01:02:12,984 --> 01:02:17,864
Hàng ngàn đô-la đặt trên bàn
mà ông ấy chẳng thèm nháy mắt.
844
01:02:17,947 --> 01:02:21,784
Ông ấy có từng nói phi vụ lớn nhất
của ông ấy là gì không?
845
01:02:21,868 --> 01:02:25,121
Ở Utah ấy?
Một gã tên Harris Mặt Cười?
846
01:02:26,205 --> 01:02:27,582
Tôi sẽ thỏa thuận với các anh.
847
01:02:27,790 --> 01:02:31,794
Giúp tôi một chút và tôi sẽ nói cho
các anh tất cả những gì tôi biết.
848
01:02:31,878 --> 01:02:34,547
Đồng ý. Tommy Dunson.
849
01:02:34,630 --> 01:02:38,259
Abner Doubleday. Chơi bóng nào.
850
01:02:44,474 --> 01:02:49,437
Chào mừng, các bạn, tới trận đấu
đầu tiên của một môn thể thao mới.
851
01:02:49,520 --> 01:02:53,399
Một môn thể thao do
chính tôi nghĩ ra.
852
01:02:53,483 --> 01:02:59,697
Trên sân này, hai đội mười người
sẽ tham gia cuộc đấu...
853
01:03:00,364 --> 01:03:01,240
Sao, Qi?
854
01:03:01,324 --> 01:03:03,993
Ở đây chỉ có 18 người.
855
01:03:05,203 --> 01:03:07,622
Hai đội chín người
856
01:03:07,705 --> 01:03:11,584
sẽ tham gia cuộc đấu sức mạnh,
tốc độ và chiến lược.
857
01:03:11,667 --> 01:03:16,380
Một đội sẽ ra sân để chơi phòng thủ
858
01:03:16,464 --> 01:03:21,093
trong khi đội còn lại sẽ
lần lượt đánh bóng...
859
01:03:22,595 --> 01:03:23,805
bằng một cây gậy.
860
01:03:24,597 --> 01:03:26,182
Ông định gọi trò chơi này là gì?
861
01:03:26,265 --> 01:03:27,517
Còn gì nữa?
862
01:03:27,600 --> 01:03:30,186
Stickie McSchnickens.
863
01:03:32,522 --> 01:03:37,443
Người ném bóng, bóng của anh
phải đi qua tôi hai lần
864
01:03:37,527 --> 01:03:38,653
mà tôi không đánh trúng.
865
01:03:39,195 --> 01:03:42,198
Khi nào sẵn sàng thì ném.
866
01:03:45,660 --> 01:03:49,205
Tôi không biết anh sẽ ném bóng
mạnh thế, người ném bóng.
867
01:03:49,288 --> 01:03:50,206
Được rồi.
868
01:03:55,837 --> 01:03:59,048
Hai quả bay qua ông rồi.
Vậy ông bị loại rồi chứ?
869
01:03:59,131 --> 01:04:01,217
Không, tôi nói ba lần.
870
01:04:01,300 --> 01:04:03,052
Không, ông nói hai.
871
01:04:03,135 --> 01:04:05,930
Tôi nói ba!
Ba lần tôi mới bị loại.
872
01:04:06,013 --> 01:04:08,766
Tôi biết tôi đã nói gì, chặn ngắn ạ.
873
01:04:10,226 --> 01:04:13,104
Đó là tên mới của anh. Chặn Ngắn.
874
01:04:13,187 --> 01:04:14,939
Bây giờ và mãi mãi.
Mãi mãi!
875
01:04:15,022 --> 01:04:17,024
Chặn Ngắn.
876
01:04:17,108 --> 01:04:18,150
Chặn Ngắn.
877
01:04:20,236 --> 01:04:21,529
Ừ, được rồi.
878
01:04:23,364 --> 01:04:25,032
Ba cú! Ông bị loại!
879
01:04:25,116 --> 01:04:29,245
Không, bóng...quá thấp.
880
01:04:29,328 --> 01:04:33,624
Để tính là một cú, nó phải
đi qua...
881
01:04:34,458 --> 01:04:35,710
vùng đánh bóng.
882
01:04:35,793 --> 01:04:37,461
- Vùng đánh bóng?
- Đúng thế.
883
01:04:37,545 --> 01:04:41,966
Và nếu anh không ném bóng qua tôi
ở khoảng giữa đầu gối và núm vú
884
01:04:42,049 --> 01:04:44,802
thì không tính.
Không tính là một cú ăn bàn.
885
01:04:44,886 --> 01:04:46,470
Anh đã ném cho tôi
bốn cú không ăn,
886
01:04:46,554 --> 01:04:49,557
tôi được vé chạy về sân nhà
đầu tiên mà không cần đánh trúng.
887
01:04:51,517 --> 01:04:52,852
Ta sằng sàng chưa?
888
01:04:57,565 --> 01:05:00,693
Như thế cũng cho tôi về
sân nhà lần đầu tiên.
889
01:05:11,996 --> 01:05:13,247
Đâu có ai đánh trúng đâu.
890
01:05:13,331 --> 01:05:16,542
Tôi trộm cọc sân rồi.
Anh không nhìn nên tôi trộm.
891
01:05:16,626 --> 01:05:19,754
Ông nói chỉ có thể tiến lên
sau khi đánh trúng bóng!
892
01:05:19,837 --> 01:05:22,048
Khi ăn trộm thì không.
893
01:05:22,131 --> 01:05:23,758
Thật vớ vẩn.
894
01:05:23,841 --> 01:05:25,009
Được rồi, Chặn Ngắn.
895
01:05:42,944 --> 01:05:44,028
Ông ta đi kìa!
896
01:05:46,614 --> 01:05:47,698
An toàn!
897
01:05:54,747 --> 01:05:55,873
Tuyệt, tôi không biết.
898
01:05:55,957 --> 01:05:58,834
- Thế là hòa.
- Phải, hòa thì người chạy thắng!
899
01:05:58,918 --> 01:05:59,794
Tại sao?
900
01:06:00,586 --> 01:06:04,924
Vì đó là quy định của
Stickie McSchnickens, lý do đấy.
901
01:06:08,010 --> 01:06:09,804
Tất cả là của tôi, tôi bắt được rồi!
902
01:06:09,887 --> 01:06:12,974
Không! Anh không thể chạy.
903
01:06:13,057 --> 01:06:16,978
Quy định bóng bay trong sân...
có hiệu lực hoàn toàn.
904
01:06:19,730 --> 01:06:20,773
Anh bị loại.
905
01:06:22,650 --> 01:06:24,235
- Lên nào, Herm.
- Được đấy, Herm.
906
01:06:24,318 --> 01:06:25,361
Ừ.
907
01:06:31,701 --> 01:06:33,536
Tôi sẽ không nhặt nó.
908
01:06:33,619 --> 01:06:34,745
Tuyệt, bueno!
909
01:06:34,829 --> 01:06:38,749
Anh có thể chạy về tận nhà luôn.
Người chạy sân nhà.
910
01:06:40,251 --> 01:06:41,460
Tôi cần đồ uống lạnh.
911
01:06:42,044 --> 01:06:45,756
Hãy nghỉ năm phút rồi
bắt đầu hiệp hai.
912
01:06:45,840 --> 01:06:47,550
Ông Doubleday, ta xong rồi.
913
01:06:47,633 --> 01:06:49,677
Nhưng ta mới chơi
chín lượt cho cả hai đội.
914
01:06:49,760 --> 01:06:53,514
Chín lượt là đủ rồi. Hãy nói về
phi vụ lớn nhất của bố chúng tôi đi.
915
01:06:53,597 --> 01:06:54,598
Thôi được.
916
01:06:55,266 --> 01:07:01,647
Bố các anh và băng của ông ấy đánh gục
một trung đoàn kỵ binh, 120 người,
917
01:07:01,731 --> 01:07:04,108
năm thùng đầy tiền của Mỹ.
918
01:07:05,526 --> 01:07:06,652
Chuyện xảy ra ở đâu?
919
01:07:06,736 --> 01:07:11,615
Ở Bãi đá Heo Ngọt,
160 km về phía bắc.
920
01:07:11,699 --> 01:07:13,451
Các anh nhìn là nhận ra ngay.
921
01:07:13,534 --> 01:07:14,702
Các anh em,
922
01:07:15,369 --> 01:07:19,373
có vẻ ta sẽ tới Bãi đá Heo Ngọt
để tìm một cối xay gió biết hát.
923
01:07:19,457 --> 01:07:21,167
Ta vẫn cần 10.000 đô-la nữa.
924
01:07:21,250 --> 01:07:23,586
Tôi đoán ta sẽ dừng lại nhanh
ở đâu đó vậy.
925
01:07:23,669 --> 01:07:24,920
Trước khi đi,
926
01:07:25,504 --> 01:07:28,382
các anh muốn bắt tay và nói
"trận đấu hay lắm" với nhau không?
927
01:07:29,091 --> 01:07:30,092
Không.
928
01:07:31,052 --> 01:07:32,762
TRUY NÃ CƯỚP NGÂN HÀNG
THƯỞNG $5.000
929
01:07:32,845 --> 01:07:36,974
Bọn họ là người tốt. Trả tiền mặt.
Xúc phạm rất ít.
930
01:07:37,058 --> 01:07:40,978
Và anh bạn Mexico đã chặt đầu
gã máu mặt này bằng một cái xẻng.
931
01:07:41,062 --> 01:07:44,815
Nó bay đi tận 12 mét!
Và vẫn đang mỉm cười.
932
01:07:44,899 --> 01:07:45,900
Trời ơi!
933
01:07:45,983 --> 01:07:47,693
Và vẫn chưa hết cười.
934
01:07:52,615 --> 01:07:57,161
Ôi không! Ông ấy đang
dán lại cái đầu!
935
01:07:57,244 --> 01:07:59,747
Ước gì ông ấy dán lại đầu
cho cái ấy của tao.
936
01:07:59,830 --> 01:08:01,290
Cái ấy của mày làm sao?
937
01:08:01,373 --> 01:08:04,001
Tao từng tham gia một băng khác
trước khi đi với bọn này.
938
01:08:04,710 --> 01:08:05,795
Người lùn Texas.
939
01:08:05,878 --> 01:08:09,131
Quên chuyện đó đi.
940
01:08:09,215 --> 01:08:13,844
Bác sĩ, ông biết Bộ Sáu Lố Bịch đó
đã đi đâu không?
941
01:08:13,928 --> 01:08:18,682
Chúng tôi đi cùng một người bạn
sẽ rất vui nếu được gặp họ.
942
01:08:18,766 --> 01:08:21,143
Họ đi lên phía bắc
tới Đường Turquoise.
943
01:08:22,269 --> 01:08:24,313
Tôi có thể chỉ cho các anh
trên bản đồ ở kia.
944
01:08:25,940 --> 01:08:28,692
Mày mong thấy bạn trai mày
cầu xin mạng sống chứ?
945
01:08:29,693 --> 01:08:32,154
Vì đó là chuyện sẽ xảy ra,
Cáo Khói ạ.
946
01:08:32,238 --> 01:08:33,197
Đậu mùa!
947
01:08:34,824 --> 01:08:37,743
Mỗi ngày ta lại càng đến gần
thằng mê da đỏ đó.
948
01:08:37,827 --> 01:08:39,370
Hắn dám chọc Băng Mắt Trái!
949
01:08:39,453 --> 01:08:40,621
Hắn sẽ nói,
950
01:08:40,704 --> 01:08:46,293
"Đợi đã, làm sao các anh tìm được tôi
và làm sao các anh bắt được bạn gái tôi?"
951
01:08:47,378 --> 01:08:51,507
Rồi thằng Dao Đần sẽ nhận ra
nó gặp rắc rối to rồi.
952
01:08:54,552 --> 01:08:58,389
Khi George Washington
thành lập nước Mỹ...
953
01:09:04,353 --> 01:09:08,315
KHE RẮN ĐUÔI CHUÔNG
954
01:09:16,157 --> 01:09:17,825
Xin lỗi, cảnh sát trưởng.
955
01:09:17,908 --> 01:09:19,702
Thị trấn này có nhà thờ không?
956
01:09:19,785 --> 01:09:22,955
Đây là Khe Rắn đuôi chuông,
đồ đần.
957
01:09:23,038 --> 01:09:26,417
Thị trấn ác nhất, gian xảo nhất,
tuyệt nhất miền Tây.
958
01:09:26,876 --> 01:09:30,462
Chúng ta không cần mục sư nào
dạy chúng ta có thể và không thể làm gì.
959
01:09:30,546 --> 01:09:33,215
Vậy tôi có thể làm thế này
với vợ ông chứ?
960
01:09:48,147 --> 01:09:50,065
ĐÓNG CỬA ĐỂ TREO CỔ
961
01:09:54,361 --> 01:09:58,115
Tôi không thể chờ để thấy
các bạn khi tôi lơ lửng!
962
01:09:58,199 --> 01:09:59,658
Đồ bệnh hoạn.
963
01:09:59,742 --> 01:10:01,285
Làm luôn cho xong đi.
964
01:10:01,368 --> 01:10:05,080
Hôm nay các vị sẽ được thấy trò vui.
Sẽ rất vui cho xem.
965
01:10:14,006 --> 01:10:16,258
Tôi đùa với các vị đấy. Tôi ổn!
966
01:10:18,302 --> 01:10:20,179
Tôi gọi trò này là Cá ra khỏi nước.
967
01:10:37,655 --> 01:10:39,156
Tuyệt!
968
01:10:46,163 --> 01:10:47,122
Phải!
969
01:10:47,831 --> 01:10:50,501
Herm, bỏ mấy ả gái lại.
970
01:10:52,253 --> 01:10:53,629
Đi nào!
971
01:10:57,132 --> 01:10:59,885
Phải, anh không thể bắt được tôi!
972
01:11:03,889 --> 01:11:06,892
Hắn không chết, Billy!
Hắn đang trêu ngươi anh!
973
01:11:08,602 --> 01:11:09,603
Đủ rồi!
974
01:11:09,687 --> 01:11:11,480
Ta sẽ bắn tên khốn đó!
975
01:11:11,563 --> 01:11:13,190
Bắn theo lệnh tôi!
976
01:11:13,274 --> 01:11:14,149
Sẵn sàng...
977
01:11:15,442 --> 01:11:16,652
nhắm...
978
01:11:17,319 --> 01:11:18,153
bắn!
979
01:11:25,577 --> 01:11:28,539
Tại gió cuốn đấy, Tommy.
Chỉ thiếu chút nữa.
980
01:11:28,914 --> 01:11:31,125
Tôi ổn!
981
01:11:31,208 --> 01:11:33,419
Bắn đi, Billy! Bắn hắn đi!
982
01:11:33,502 --> 01:11:35,045
Ta đã làm được!
983
01:11:37,923 --> 01:11:40,676
Tôi đã bảo các anh
là cổ tôi khỏe lắm mà!
984
01:11:54,606 --> 01:11:57,484
Ta vẫn phải tới Bãi đá Heo Ngọt
trước họ.
985
01:11:57,568 --> 01:12:00,070
Phải tìm cối xay gió biết hát
nên chuyện chưa xong đâu.
986
01:12:00,154 --> 01:12:01,363
Ta có tiền!
987
01:12:01,447 --> 01:12:04,533
- Bộ Sáu Lố Bịch có tiền rồi!
- Phải!
988
01:12:04,616 --> 01:12:05,701
Phải!
989
01:12:07,995 --> 01:12:11,040
Tommy! Bố thế nào?
Bố có vui tính không?
990
01:12:11,123 --> 01:12:12,708
Ừ, bố có giỏi lắng nghe không?
991
01:12:12,791 --> 01:12:14,209
Bố có khỏe không?
992
01:12:18,714 --> 01:12:21,467
Toàn là câu hỏi hay cả.
Tôi sẽ nói thế này.
993
01:12:22,176 --> 01:12:24,011
Tôi nghĩ các anh sẽ
rất quý ông ấy.
994
01:12:25,137 --> 01:12:28,098
Nhưng tôi chắc ông ấy
sẽ yêu các anh.
995
01:12:30,476 --> 01:12:33,228
Xin lỗi vì làm gián đoán
giây phút cảm động thế này.
996
01:12:33,312 --> 01:12:36,398
Có vẻ ta gặp đúng ngày tắm nhỉ!
997
01:12:37,900 --> 01:12:40,778
Tao nghe nói mày tìm được vài anh em
dọc đường, thằng cứng đầu.
998
01:12:40,861 --> 01:12:42,863
Nhưng tao chả thấy
giống nhau gì cả.
999
01:12:42,946 --> 01:12:45,991
Tao thì có, chúng đều trông giống
lỗ hậu của tao.
1000
01:12:49,787 --> 01:12:51,705
Đoán xem giờ là lúc nào, chúng mày?
1001
01:12:51,789 --> 01:12:53,082
Lúc để trả thù!
1002
01:12:53,165 --> 01:12:55,751
Có lời trăn trối nào không,
Hết Dao?
1003
01:13:03,550 --> 01:13:06,303
- Tôi nói tôi giỏi nín thở mà.
- Tuyệt, Danny!
1004
01:13:06,387 --> 01:13:08,555
Mày định làm gì?
Ta phải đi thôi!
1005
01:13:11,725 --> 01:13:13,352
Trúng quả rồi, chúng mày!
1006
01:13:13,435 --> 01:13:14,770
Không!
1007
01:13:15,354 --> 01:13:16,271
Đó là của bọn tao!
1008
01:13:21,318 --> 01:13:22,444
Rusty!
1009
01:13:22,528 --> 01:13:24,863
Rusty, không, quay lại đây!
1010
01:13:24,947 --> 01:13:25,989
Không.
1011
01:13:37,876 --> 01:13:41,922
Làm sao ta cứu bố bây giờ?
Ta bắt đầu lại từ đầu.
1012
01:13:42,005 --> 01:13:44,341
Có chỗ nào tốt
để cướp nữa không?
1013
01:13:44,425 --> 01:13:48,053
Ví dụ như tiệm chải chuốt cho lừa
hay cửa hàng móng lừa?
1014
01:13:48,804 --> 01:13:51,557
Một nửa cảnh sát ở Miền Tây
đã đang tìm ta rồi.
1015
01:13:51,640 --> 01:13:54,309
Thì sao? Ta không thể dừng lại.
1016
01:13:54,393 --> 01:13:55,644
Chúng sẽ giết ông ấy!
1017
01:13:55,727 --> 01:13:58,021
Chẳng có gì khác biệt.
Ông ấy cũng sắp chết rồi.
1018
01:14:02,151 --> 01:14:03,735
Bố đang ốm.
1019
01:14:04,987 --> 01:14:06,780
Tôi xin lỗi
đã không nói với mọi người.
1020
01:14:07,489 --> 01:14:09,867
Rất có khả năng
ông ấy đã chết rồi.
1021
01:14:12,786 --> 01:14:16,665
Nhưng có khả năng chưa.
Anh đã được gặp ông ấy, Tommy.
1022
01:14:16,748 --> 01:14:18,292
Còn chúng tôi...
1023
01:14:18,750 --> 01:14:21,253
Dù chỉ là năm phút cũng đáng giá.
1024
01:14:21,336 --> 01:14:27,134
Nếu không nói chuyện với bố, tôi sẽ
chết với bí mật day dứt trong lòng mất.
1025
01:14:27,217 --> 01:14:31,889
Danito, bất kể anh đã làm gì,
anh có thể tha thứ cho mình.
1026
01:14:31,972 --> 01:14:34,308
Anh sẽ không nói thế nếu
anh biết tôi đã làm gì.
1027
01:14:34,391 --> 01:14:36,852
- Ai chả có bí mật, Danny.
- Phải.
1028
01:14:36,935 --> 01:14:39,313
Lần đầu tôi thú nhận là người da đen
là với các anh.
1029
01:14:39,396 --> 01:14:41,231
Các anh biết
cảm giác khi đó vui cỡ nào?
1030
01:14:41,940 --> 01:14:43,358
Chúng tôi là anh em của anh.
1031
01:14:44,109 --> 01:14:45,777
Anh có thể nói cho chúng tôi tất cả.
1032
01:14:47,863 --> 01:14:48,989
Tôi...
1033
01:14:52,326 --> 01:14:55,078
Tôi từng làm việc cho
tổng thống Mỹ.
1034
01:14:56,872 --> 01:15:00,876
Tôi là vệ sĩ của ông ấy.
Một trong những người giỏi nhất.
1035
01:15:02,044 --> 01:15:03,545
Cho đến một đêm...
1036
01:15:08,967 --> 01:15:12,221
Ngài tổng thống,
tôi cần vào nhà vệ sinh.
1037
01:15:12,304 --> 01:15:14,556
Anh đùa tôi à?
1038
01:15:14,640 --> 01:15:16,892
Thôi nào!
Ông sẽ ổn thôi, siêu sao.
1039
01:15:16,975 --> 01:15:20,229
Tôi mua cho ông gì đó trên đường
quay về nhé? Agua? Bia?
1040
01:15:20,312 --> 01:15:21,438
Không!
1041
01:15:21,522 --> 01:15:24,733
Bà Lincoln, một chiếc bánh mì to
hay một chiếc gối nhỏ nhé?
1042
01:15:24,816 --> 01:15:26,652
Tôi nghe nói vở kịch này dài lắm.
1043
01:15:27,861 --> 01:15:30,364
Thôi được rồi.
Tôi sẽ quay lại sau hai phút.
1044
01:15:37,496 --> 01:15:39,331
Lô của tổng thống ở đâu?
1045
01:15:39,414 --> 01:15:42,042
- John Wilkes Booth, diễn viên?
- Phải.
1046
01:15:42,125 --> 01:15:44,878
Không thể nào!
Tôi là fan của anh đấy!
1047
01:15:44,962 --> 01:15:46,880
- Anh muốn chào tổng thống à?
- Ừ.
1048
01:15:46,964 --> 01:15:49,550
Ông ấy sẽ rất vui cho xem.
Cánh cửa cuối cùng bên trái.
1049
01:15:49,633 --> 01:15:51,593
- Cảm ơn.
- Tuyệt lắm.
1050
01:15:51,677 --> 01:15:53,720
Chà! Mình rất thích anh ấy!
1051
01:15:55,597 --> 01:15:59,518
CHƯƠNG TRÌNH - NHÀ HÁT CỦA FORD
NGƯỜI ANH EM MỸ CỦA TA
1052
01:15:59,601 --> 01:16:03,438
Abe!
1053
01:16:08,235 --> 01:16:12,489
Làm sao ta có thể sống khi biết
ta đã hại nhiều người đến thế?
1054
01:16:12,573 --> 01:16:14,408
Đó là điều tôi muốn hỏi bố.
1055
01:16:14,491 --> 01:16:17,869
Này, anh đâu phải người bóp cò.
1056
01:16:17,953 --> 01:16:20,914
Nhưng nếu muốn bố là người
nói với anh điều đó...
1057
01:16:23,083 --> 01:16:24,835
thì đi cướp lại tiền thôi.
1058
01:16:25,586 --> 01:16:27,337
Tôi chỉ ước tôi biết làm thế nào.
1059
01:16:31,049 --> 01:16:32,301
Herm có một ý tưởng.
1060
01:16:33,677 --> 01:16:35,095
Anh ấy không diễn tả được.
1061
01:16:36,722 --> 01:16:38,724
Em ước ai đó ở đây
có thể nói được với Herm.
1062
01:16:45,480 --> 01:16:47,774
Ngày mai là ngày Valentine.
1063
01:16:47,858 --> 01:16:52,404
Đó là lúc Ezekiel Grant tổ chức
cuộc đấu bài hàng năm với tiền cược cao.
1064
01:16:52,487 --> 01:16:56,241
Sẽ có rất nhiều tiền ở đó.
Rất nhiều, anh dám nói thế.
1065
01:16:57,868 --> 01:17:00,871
- Tôi không biết. Nghe mạo hiểm quá.
- Cái gì mạo hiểm?
1066
01:17:00,954 --> 01:17:05,250
Anh ấy đề nghị ta cướp
cuộc đấu bài của Ezekiel Grant.
1067
01:17:05,334 --> 01:17:06,501
Đó là ở Yuma ngày mai.
1068
01:17:06,585 --> 01:17:08,837
Yuma cách đây
chưa tới một ngày đi bộ.
1069
01:17:08,920 --> 01:17:12,674
Cuộc đấu bài đó sẽ có
cả một đội quân bảo vệ nó.
1070
01:17:12,758 --> 01:17:16,303
Nếu Tommy nói ta có thể
đánh bại họ, tôi tin anh ấy.
1071
01:17:17,012 --> 01:17:18,055
Tất cả chúng ta sẽ tin.
1072
01:17:22,225 --> 01:17:23,560
Ta có thể đánh bại họ...
1073
01:17:24,895 --> 01:17:25,979
vì bố.
1074
01:17:26,063 --> 01:17:27,689
Vì bố!
1075
01:17:42,704 --> 01:17:46,667
Em hy vọng anh thích món quà
em tặng anh dịp Valentine, Ezekiel.
1076
01:17:46,750 --> 01:17:51,088
Em sẽ gợi ý cho anh.
Một giờ mát-xa, không tính tiền.
1077
01:17:51,171 --> 01:17:52,756
Susannah.
1078
01:17:53,548 --> 01:17:55,425
Em biết anh thật sự
muốn quà gì không?
1079
01:17:55,509 --> 01:17:58,095
Là em hãy im đi!
1080
01:17:58,804 --> 01:18:01,348
Không gì phá hỏng
một ván bài hay...
1081
01:18:01,682 --> 01:18:05,477
bằng một ả đàn bà lảm nhảm mãi.
1082
01:18:05,560 --> 01:18:07,062
Thật lãng mạn.
1083
01:18:10,691 --> 01:18:11,692
- Xin chào!
- Chào!
1084
01:18:11,775 --> 01:18:14,152
Tướng quân Custer!
1085
01:18:14,236 --> 01:18:15,570
Vâng, sẵn sàng phục vụ.
1086
01:18:15,654 --> 01:18:17,197
Ông Mark Twain.
1087
01:18:17,280 --> 01:18:19,324
- Xin lắng nghe!
- Các anh, mời vào.
1088
01:18:19,408 --> 01:18:23,995
Zeke, anh bạn, tôi vừa nói cho
tướng quân đây về cuốn sách mới của tôi.
1089
01:18:24,079 --> 01:18:25,747
Là hậu truyện của Tom Sawyer.
1090
01:18:26,373 --> 01:18:29,251
Nói về bạn thân của Sawyer,
Huckleberry Finn.
1091
01:18:29,334 --> 01:18:33,171
Cậu bé da trắng đi thả bè với
một người bạn. Mọi người sẽ rất thích!
1092
01:18:34,339 --> 01:18:38,593
Và tướng Custer, tôi thấy anh
đã nuôi mái tóc vàng tuyệt đẹp dài ra.
1093
01:18:38,677 --> 01:18:41,847
Phải, thợ cắt tóc ở trung đoàn
quá tệ
1094
01:18:41,930 --> 01:18:45,600
nên tôi có hai lựa chọn,
nuôi tóc hay bị cạo da đầu.
1095
01:18:45,684 --> 01:18:47,686
Tôi sẽ không để điều đó xảy ra.
1096
01:18:48,478 --> 01:18:51,356
Anh bạn cũ từ Tombstone
có tham gia cùng ta không?
1097
01:18:51,440 --> 01:18:52,482
Muộn như thường.
1098
01:18:52,566 --> 01:18:57,946
Nhưng ta có một tay bài mới,
một chủ trang trại cà phê Mexico.
1099
01:18:58,029 --> 01:18:59,114
Tôi có muộn không?
1100
01:19:00,615 --> 01:19:02,159
Tên Mexico lén lút.
1101
01:19:03,493 --> 01:19:05,537
Xin được giới thiệu Don Don Diego.
1102
01:19:08,498 --> 01:19:11,209
Ta chơi trò chơi lịch sự
ở đây, anh Diego.
1103
01:19:11,293 --> 01:19:14,838
Hai vệ sĩ của anh
hoàn toàn không cần thiết.
1104
01:19:14,921 --> 01:19:15,964
Vệ sĩ ư?
1105
01:19:17,758 --> 01:19:19,384
Anh nhầm rồi, tướng quân.
1106
01:19:19,468 --> 01:19:20,594
Đây là...
1107
01:19:21,470 --> 01:19:25,515
Chimichanga, người hầu trung thành
của tôi.
1108
01:19:27,309 --> 01:19:28,268
Chúa phù hộ anh.
1109
01:19:28,935 --> 01:19:29,853
Và...
1110
01:19:31,980 --> 01:19:33,356
Blanco Beardio.
1111
01:19:34,566 --> 01:19:37,778
Anh ấy sẽ cung cấp trò giải trí
cho hoạt động tối nay.
1112
01:19:37,861 --> 01:19:39,279
Cho tí nhạc nào.
1113
01:19:45,368 --> 01:19:46,369
Được đấy.
1114
01:19:48,079 --> 01:19:49,122
Được đấy.
1115
01:19:51,166 --> 01:19:52,709
Nhảy nào.
1116
01:19:59,341 --> 01:20:02,677
Các vị, vé vào cửa là 15 ngàn đô-la.
1117
01:20:02,761 --> 01:20:06,014
Mười lăm ngàn? Anh chắc tướng Sữa Trứng
chi được chứ?
1118
01:20:06,097 --> 01:20:10,560
Custer, không phải "Custard." Không có D.
Tôi không phải món tráng miệng.
1119
01:20:10,644 --> 01:20:13,480
Bùm, tôi vừa châm biếm anh đấy,
tướng quân!
1120
01:20:15,106 --> 01:20:16,107
Ông đùa được tôi rồi!
1121
01:20:17,692 --> 01:20:20,278
Khi Ramon ra hiệu
thời điểm thích hợp,
1122
01:20:20,362 --> 01:20:21,780
ta sẽ nhảy vào.
1123
01:20:21,863 --> 01:20:23,323
Anh nhớ tín hiệu chứ?
1124
01:20:29,246 --> 01:20:31,540
- Chào các anh.
- Anh biết đường rồi, nguyên soái.
1125
01:20:32,207 --> 01:20:33,667
Không!
1126
01:20:33,750 --> 01:20:35,210
Đó là Wyatt Earp!
1127
01:20:35,669 --> 01:20:37,587
Tay súng nhanh nhất Miền Tây?
1128
01:20:40,507 --> 01:20:42,008
Đến rồi đây!
1129
01:20:43,301 --> 01:20:45,470
- Wyatt Earp, khi tôi còn sống!
- Wyatt Earp.
1130
01:20:45,554 --> 01:20:47,264
- Anh đến rồi.
- Wyatt Earp.
1131
01:20:47,347 --> 01:20:48,765
Xin lỗi đã đến muộn, các vị.
1132
01:20:48,849 --> 01:20:53,061
Nhưng có vẻ có một băng cướp mới
đang cướp mọi người sơ sẩy.
1133
01:20:53,144 --> 01:20:54,855
Chúng gọi mình là
Bộ Sáu Lố Bịch.
1134
01:20:54,938 --> 01:20:58,483
Tôi thề, người ta không thể
đi nổi tám kilômét trên lãnh thổ này
1135
01:20:58,567 --> 01:21:02,028
mà không gặp tội phạm, rắn đuôi chuông,
bọn da đỏ và...
1136
01:21:02,112 --> 01:21:04,990
Này! Sao anh không để tôi
lo bọn da đỏ cho?
1137
01:21:05,740 --> 01:21:07,325
Được đấy, tướng quân.
1138
01:21:09,870 --> 01:21:11,079
Ông thế nào, Twain?
1139
01:21:11,162 --> 01:21:13,748
Tôi ổn cả. Tuyệt vời lắm, cưng.
1140
01:21:13,832 --> 01:21:15,667
- Rất vui được gặp anh.
- Tôi cũng thế.
1141
01:21:15,750 --> 01:21:18,378
Này! Tôi đã đọc
Hoàng tử và Gã ăn mày.
1142
01:21:18,461 --> 01:21:19,713
Thế à?
1143
01:21:19,796 --> 01:21:21,047
Đọc chả hiểu gì.
1144
01:21:22,048 --> 01:21:23,133
Thật à?
1145
01:21:24,259 --> 01:21:27,137
Châm biếm đấy! Bùm!
Lừa được ông rồi!
1146
01:21:27,220 --> 01:21:30,140
- Tôi vừa lừa được ông.
- Anh bạn.
1147
01:21:30,223 --> 01:21:31,600
Tôi không biết đọc.
1148
01:21:34,728 --> 01:21:36,897
Châm biếm hay đấy.
1149
01:21:38,064 --> 01:21:38,899
Buồn cười ghê.
1150
01:21:41,026 --> 01:21:41,985
Tên ngốc này là ai?
1151
01:21:45,113 --> 01:21:46,615
Tôi là Don...
1152
01:21:46,698 --> 01:21:48,325
Don Don Diego.
1153
01:21:49,659 --> 01:21:51,661
Don, tôi là Wyatt...
1154
01:21:51,745 --> 01:21:52,954
Wyatt Wyatt Earp.
1155
01:21:57,959 --> 01:21:58,919
Bắn trúng rồi.
1156
01:21:59,711 --> 01:22:04,341
Giờ chơi bài thôi!
1157
01:22:24,527 --> 01:22:26,363
Hãy bình tĩnh lại!
1158
01:22:27,572 --> 01:22:30,867
Hãy vào đó trước khi tên Wyatt Earp
làm hỏng kế hoạch của ta.
1159
01:22:30,951 --> 01:22:33,370
Nhưng chẳng có đường để
lén qua mặt bọn họ.
1160
01:22:33,453 --> 01:22:36,706
Không có đá, cây,
chả có gì để trốn.
1161
01:22:36,790 --> 01:22:40,710
Không cần nấp, người anh em,
khi ta là bạn của gió.
1162
01:22:41,336 --> 01:22:44,047
Tôi nói cho anh, ở dưới đó,
họ không gọi là "Mexico."
1163
01:22:44,130 --> 01:22:49,177
Mà là "Mehico." Chữ X thành H.
Tôi đoán Texas là "Tehas."
1164
01:22:51,012 --> 01:22:52,180
Cái gì thế?
1165
01:22:53,223 --> 01:22:55,684
Cỏ lăn thôi, đồ hốt hoảng.
1166
01:23:12,075 --> 01:23:14,911
Chiêu đó huyền bí quá.
1167
01:23:18,707 --> 01:23:22,752
Tôi muốn chuyển cái tủ trong
phòng ngủ của tôi ra gần cửa sổ
1168
01:23:22,836 --> 01:23:25,922
nhưng tôi không có sức
để tự làm việc đó.
1169
01:23:26,172 --> 01:23:29,843
Tôi rất muốn giúp, thưa cô, nhưng
tôi nên tiếp tục chơi piano.
1170
01:23:32,345 --> 01:23:34,764
Sẽ chẳng ai biết anh đã đi đâu.
1171
01:23:40,020 --> 01:23:42,856
- Các anh, nôn tiền ra.
- Được!
1172
01:23:42,939 --> 01:23:44,232
Mưa tiền như Twain!
1173
01:23:44,315 --> 01:23:46,026
- Nhận lấy đi.
- Ừ!
1174
01:23:46,109 --> 01:23:49,320
Rượu này ngon đấy, Zeke.
Anh tìm đâu ra thế?
1175
01:23:49,404 --> 01:23:53,324
Tôi lấy từ một cái hòm
khoảng 20 năm trước.
1176
01:23:53,950 --> 01:23:57,412
Các anh biết nhà gỗ
trên Thác Jawbone chứ?
1177
01:23:57,495 --> 01:24:00,040
- Có.
- Có một phụ nữ sống ở đó.
1178
01:24:00,123 --> 01:24:02,709
Đó là một trong nhiều
nhân tình của Frank Stockburn.
1179
01:24:02,792 --> 01:24:07,464
Đó là một trong những ả đàn bà
xấu nhất tôi từng gặp trong đời.
1180
01:24:07,547 --> 01:24:09,507
Nghe có vẻ vớ vẩn.
1181
01:24:09,591 --> 01:24:13,678
Nhưng cô ta chưng cất rượu
rất tài.
1182
01:24:13,762 --> 01:24:16,014
Trong khi cô ta...
1183
01:24:16,264 --> 01:24:19,642
Trong khi cô ta dỡ hàng lên xe tôi,
con trai cô ta chạy ra,
1184
01:24:19,726 --> 01:24:25,273
một thằng đần to xác lóng ngóng,
câm, bẩn như lợn
1185
01:24:25,356 --> 01:24:28,777
và nó bắt đầu nhảy tap cực kỳ tệ
1186
01:24:28,860 --> 01:24:31,821
trong khi hát bài
The Star-Spangled Banner.
1187
01:24:31,905 --> 01:24:35,200
Không phải hát mà là lẩm bẩm,
như người tiền sử ấy!
1188
01:24:40,205 --> 01:24:43,917
Nó muốn tôi ném cho nó vài xu
nên tôi moi một đồng xu từ túi ra,
1189
01:24:44,000 --> 01:24:46,002
tôi đoán tôi đã không biết
mình khỏe cỡ nào.
1190
01:24:46,086 --> 01:24:49,714
Tôi ném trúng mồm thằng nhóc,
làm gãy răng nó!
1191
01:24:52,050 --> 01:24:53,384
Một tên khốn!
1192
01:24:55,053 --> 01:24:56,054
Mẹ ơi.
1193
01:24:56,679 --> 01:25:00,892
Dù sao, tôi vẫn còn một chai
từ cái thùng đó.
1194
01:25:00,975 --> 01:25:05,605
Tôi sẽ đi lấy nó và ta có thể uống mừng
ả đàn bà tồi tệ và thằng con xấu xí của ả.
1195
01:25:07,023 --> 01:25:10,235
Cô ta rất xấu xí!
Đến anh cũng sẽ không ngủ với cô ta.
1196
01:25:14,405 --> 01:25:16,658
Này, Don Don Diego...
1197
01:25:17,367 --> 01:25:18,660
tiền của anh đâu?
1198
01:25:18,743 --> 01:25:20,537
Tôi tưởng là mỗi người 15 ngàn.
1199
01:25:20,620 --> 01:25:21,788
- Phải.
- Phải.
1200
01:25:32,132 --> 01:25:33,299
Để xem nào.
1201
01:25:47,647 --> 01:25:48,648
Là mày!
1202
01:25:59,868 --> 01:26:00,952
Sao?
1203
01:26:01,744 --> 01:26:02,871
"Sao" cái gì?
1204
01:26:03,746 --> 01:26:05,623
Anh ngạc nhiên gì thế?
1205
01:26:05,707 --> 01:26:10,461
Tôi ngạc nhiên vì sự vui vẻ
của ta ở đây,
1206
01:26:10,545 --> 01:26:12,755
với bài bạc, tiền, rượu và...
1207
01:26:15,008 --> 01:26:18,094
Tôi cũng làm vẻ mặt tương tự
khi tôi xịt nước hoa vào buổi sáng,
1208
01:26:18,178 --> 01:26:20,263
đặc biệt khi tôi ở nhà một mình.
1209
01:26:20,346 --> 01:26:21,598
Anh biết tôi nghĩ gì không?
1210
01:26:21,681 --> 01:26:25,393
Tôi nghĩ Don Don Diego không phải
chủ trang trại cà phê gì cả.
1211
01:26:26,144 --> 01:26:29,022
Và mục đích thật của anh ta
ở đây là để cướp ta.
1212
01:26:31,441 --> 01:26:35,904
Đừng khiến tôi giết anh, anh Earp.
Giơ tay lên.
1213
01:26:35,987 --> 01:26:38,948
Khỉ thật! Anh đánh lén được
Wyatt Earp?
1214
01:26:39,032 --> 01:26:42,076
Là mi hermano.
Anh ấy là một hombre ra trò.
1215
01:26:45,830 --> 01:26:47,248
Không xúc phạm gì đâu,
các vị.
1216
01:26:47,332 --> 01:26:50,627
Chúng tôi sẽ trói các vị lại
và sẽ phải mượn ngựa của các vị.
1217
01:26:51,920 --> 01:26:53,296
Tôi bỏ lỡ gì thế?
1218
01:26:55,173 --> 01:26:58,134
Bãi đá Heo Ngọt, ta đến đây!
1219
01:27:01,638 --> 01:27:02,889
Tiến lên, Lừa.
1220
01:27:03,890 --> 01:27:05,099
Mau nào, Ramon!
1221
01:27:18,947 --> 01:27:20,573
Ngay sau lưng anh đây, Tommy!
1222
01:27:21,574 --> 01:27:24,077
Mau lên, Lừa! Đi nhanh lên!
1223
01:27:34,879 --> 01:27:36,923
Ừ, tôi nghĩ ta tìm thấy nó rồi.
1224
01:27:37,006 --> 01:27:41,135
Đó là một cái mũi lợn...
thật đáng yêu.
1225
01:27:41,219 --> 01:27:44,931
Một cái mũi lợn đáng yêu,
hoành tráng.
1226
01:27:45,014 --> 01:27:47,267
Ừ, đáng yêu chắc chắn rồi.
1227
01:27:48,309 --> 01:27:49,352
Cũng tạm được.
1228
01:27:51,104 --> 01:27:55,108
Tôi không hiểu. Tôi chẳng thấy
con lợn hay heo nào ở đâu cả.
1229
01:27:55,191 --> 01:27:58,778
Tôi chỉ thấy một tảng đá to
trông như cái ấy.
1230
01:28:03,074 --> 01:28:05,827
- Các anh gọi cái ấy là mũi heo à.
- Ừ.
1231
01:28:05,910 --> 01:28:08,705
- Lạ thật. Nhưng tôi thích nó.
- Ừ.
1232
01:28:08,788 --> 01:28:11,499
Vấn đề là tôi chẳng thấy
cối xay gió biết hát nào cả.
1233
01:28:11,582 --> 01:28:12,834
Chờ đã...
1234
01:28:13,543 --> 01:28:14,627
Tôi nghe thấy rồi.
1235
01:28:15,878 --> 01:28:17,547
Ừ, nó phát ra từ đằng kia.
1236
01:28:18,339 --> 01:28:20,633
Bố ơi!
1237
01:28:21,384 --> 01:28:22,552
Bố!
1238
01:28:25,847 --> 01:28:28,850
Ta được cứu rồi!
1239
01:28:31,352 --> 01:28:33,980
Hóa ra là bọn khốn này.
1240
01:28:34,063 --> 01:28:35,773
Có chuyện gì xảy ra với các anh thế?
1241
01:28:35,857 --> 01:28:42,196
Chúng tôi đi về phía tây đến Frisco
sau khi chạy trốn cùng tiền của các anh.
1242
01:28:44,324 --> 01:28:46,868
Nhưng chúng tôi gặp được
bọn xấu thực sự.
1243
01:28:46,951 --> 01:28:50,580
Đó là Cicero gì đó
và băng điên khùng của hắn.
1244
01:28:51,831 --> 01:28:54,375
Cicero đã ở đây?
Rồi hắn bỏ đi?
1245
01:28:54,459 --> 01:28:58,129
Hắn bỏ lại chúng tôi
chôn dưới đất cho vui.
1246
01:29:00,465 --> 01:29:01,507
Ai lại làm thế chứ?
1247
01:29:01,591 --> 01:29:02,592
Đồ bệnh hoạn!
1248
01:29:05,636 --> 01:29:08,848
Nếu cối xay gió biết hát ở đây
thì sao chúng lại bỏ đi?
1249
01:29:08,931 --> 01:29:12,352
Có lẽ gã Stickie McSchnickens đó
chỉ lừa ta thôi.
1250
01:29:12,435 --> 01:29:15,646
Chúng đi về phía bắc,
khoảng hai giờ trước.
1251
01:29:15,730 --> 01:29:16,939
Tommy có thể lần theo.
1252
01:29:17,023 --> 01:29:18,941
Lên ngựa thôi.
Ta đi khẩn trương.
1253
01:29:19,025 --> 01:29:20,068
Chờ đã!
1254
01:29:20,151 --> 01:29:22,612
Anh không thể mặc chúng tôi
ở đây, cứu chúng tôi ra!
1255
01:29:22,695 --> 01:29:25,406
Mày không cần...Này!
Chúng tôi vẫn giữ tiền!
1256
01:29:25,490 --> 01:29:28,409
Phải, tôi giấu nó trong quần.
Chúng tôi sẽ trả lại các anh!
1257
01:29:28,493 --> 01:29:29,952
Chúng tôi không cần nữa.
Đi nào!
1258
01:29:30,036 --> 01:29:31,954
Thôi nào!
1259
01:29:32,038 --> 01:29:36,876
Ít nhất hãy giúp tôi đuổi kiến
ra khỏi râu tôi trước khi đi chứ?
1260
01:29:37,377 --> 01:29:38,628
Làm ơn?
1261
01:29:38,711 --> 01:29:41,214
Chúng tôi sẽ đào các anh lên
với một điều kiện.
1262
01:29:42,340 --> 01:29:43,633
Nói đi, chúng tôi sẽ làm!
1263
01:29:43,716 --> 01:29:46,052
Các anh từ bỏ cuộc đời tội phạm
1264
01:29:46,135 --> 01:29:49,430
và dùng cơ hội thứ hai này
để làm việc tốt cho người khác.
1265
01:29:49,514 --> 01:29:51,891
- Tôi thà chết còn hơn!
- Còn lâu! Tôi không làm!
1266
01:29:51,974 --> 01:29:54,268
Không đời nào!
Thằng lai da đỏ ngu ngốc!
1267
01:29:55,311 --> 01:29:56,646
Đùa thôi!
1268
01:29:56,729 --> 01:29:58,940
Tôi sẽ ngoan! Tôi sẽ ngoan, bố à!
1269
01:30:07,448 --> 01:30:09,450
Giờ thì sao? Đông hay tây?
1270
01:30:23,297 --> 01:30:24,507
Muộn rồi.
1271
01:30:25,216 --> 01:30:27,051
Rất nhiều xe cộ đi qua đây.
1272
01:30:28,094 --> 01:30:29,470
Sẽ mất một lát.
1273
01:30:29,554 --> 01:30:32,014
Chà, ta hẳn là đến rất gần rồi.
1274
01:30:32,682 --> 01:30:35,768
Họ tốt nhất nên đối xử tốt với bố
nếu không họ sẽ phải trả giá.
1275
01:30:36,394 --> 01:30:38,980
Bố đây. Chính bố đây.
1276
01:30:39,063 --> 01:30:40,940
- Nhìn hombre đẹp trai đó kìa.
- Ừ.
1277
01:30:41,023 --> 01:30:43,151
Chúng ta đẹp trai thế này là nhờ đó đấy.
1278
01:30:43,860 --> 01:30:45,319
Đưa tôi xem bố nào.
1279
01:30:57,999 --> 01:30:59,959
Bố có còn trông giống thế không, Tommy?
1280
01:31:01,294 --> 01:31:02,128
Tommy?
1281
01:31:03,171 --> 01:31:04,297
Ừ, có.
1282
01:31:05,840 --> 01:31:08,467
Dựng trại tối nay thôi. Ở ngay chỗ đó.
1283
01:31:08,551 --> 01:31:09,886
Không thể lãng phí thời gian.
1284
01:31:09,969 --> 01:31:13,139
Chico, giờ tôi không nghĩ ra được.
1285
01:31:13,222 --> 01:31:14,390
Tôi phải...
1286
01:31:14,473 --> 01:31:16,517
Cho tôi thời gian đến bình minh.
Để tôi nghĩ.
1287
01:31:46,380 --> 01:31:47,715
Các anh em thân mến,
1288
01:31:47,798 --> 01:31:51,510
đến khi các anh đọc được thư này,
tôi sẽ đuổi kịp bố rồi.
1289
01:31:52,178 --> 01:31:55,431
Và tôi chắc các anh sẽ cay cú
vì tôi lén bỏ đi.
1290
01:31:56,057 --> 01:32:01,812
Nhưng gã Cicero này, kẻ đã bắt bố,
cũng đã giết mẹ tôi
1291
01:32:01,896 --> 01:32:04,315
và tôi muốn khiến hắn
trả giá vì điều đó.
1292
01:32:05,024 --> 01:32:06,984
Chuyện có thể sẽ khá rầy rà.
1293
01:32:07,068 --> 01:32:10,279
Tôi có thể sống được với
những việc xấu ta đã làm,
1294
01:32:10,363 --> 01:32:15,368
chặn đường, cướp bóc
và vô tình chặt đầu,
1295
01:32:15,910 --> 01:32:19,914
nhưng tôi không thể tha thứ cho mình
nếu có gì xảy ra với ai trong các anh.
1296
01:32:20,373 --> 01:32:25,044
Nên cứ ở yên đây và tôi sẽ
quay về cùng bố sớm nhất có thể.
1297
01:32:25,628 --> 01:32:31,425
Nếu tôi không quay về, hãy biết rằng
tôi yêu các anh với cả trái tim.
1298
01:32:31,801 --> 01:32:34,845
Anh em của các anh, Tommy.
1299
01:32:47,275 --> 01:32:51,028
CHÀO MỪNG ĐẾN HẺM BẠC
1300
01:32:59,370 --> 01:33:01,414
Dưới Hẻm Bạc...
1301
01:33:01,497 --> 01:33:07,253
gặp Betty Dunson là điều
may mắn nhất từng xảy ra với bố.
1302
01:33:09,422 --> 01:33:11,465
Mẹ là phi vụ lớn nhất
của bố.
1303
01:33:22,226 --> 01:33:23,185
Ta đến nơi rồi.
1304
01:33:23,269 --> 01:33:25,604
Tốt nhất đừng để ta
đến đây vô ích đấy nhé.
1305
01:33:25,688 --> 01:33:28,524
- Tôi muốn tiền, Frank.
- Tôi biết anh muốn gì.
1306
01:33:29,191 --> 01:33:30,234
Tiền của anh đấy.
1307
01:33:31,444 --> 01:33:32,611
Đếm đi.
1308
01:33:33,237 --> 01:33:34,447
Tommy!
1309
01:33:34,530 --> 01:33:35,823
Xem ai xuất hiện này.
1310
01:33:35,906 --> 01:33:38,951
Con không biết liệu có ai đã
đào tiền bố chôn chưa,
1311
01:33:39,410 --> 01:33:41,996
nên con muốn đảm bảo
dù thế nào bố vẫn sẽ có tiền.
1312
01:33:42,872 --> 01:33:43,914
Cảm ơn, con trai.
1313
01:33:43,998 --> 01:33:45,708
Một cậu bé ngoan không kìa.
1314
01:33:45,791 --> 01:33:47,418
Đó là con tôi đấy.
1315
01:33:47,501 --> 01:33:49,545
Vừa qua rất vui, Frank.
1316
01:33:50,004 --> 01:33:53,090
Nhưng chúng tôi phải đi đây.
1317
01:33:53,174 --> 01:33:54,425
Không nhanh thế đâu.
1318
01:33:55,009 --> 01:33:57,511
Ông và tôi có việc chưa xong đâu.
1319
01:33:58,137 --> 01:34:00,014
Không, việc của ta xong rồi.
1320
01:34:00,431 --> 01:34:04,185
Bố, bố nhớ con kể với bố
mẹ đã chết thế nào không?
1321
01:34:04,268 --> 01:34:05,269
Có.
1322
01:34:05,353 --> 01:34:08,356
Tên khốn đã giết mẹ...
1323
01:34:09,190 --> 01:34:11,025
có một hình xăm trên bàn tay...
1324
01:34:13,486 --> 01:34:15,446
giống Cicero đây.
1325
01:34:16,447 --> 01:34:18,699
Sao, ý anh là...
1326
01:34:18,783 --> 01:34:20,493
cái móng ngựa nhỏ của tôi?
1327
01:34:21,243 --> 01:34:22,787
Nó luôn mang lại may mắn cho tôi.
1328
01:34:23,371 --> 01:34:25,831
Đặc biệt khi tôi bắn ai đó.
1329
01:34:25,915 --> 01:34:29,043
Đồ giết người,
vận may của mày hết rồi.
1330
01:34:30,294 --> 01:34:32,421
Tay mày dám động vào con dao,
1331
01:34:32,922 --> 01:34:35,299
đó sẽ là thứ cuối cùng mày sờ vào.
1332
01:34:35,383 --> 01:34:37,635
Tao sẽ không dùng dao.
1333
01:34:38,594 --> 01:34:39,804
Không.
1334
01:34:40,554 --> 01:34:42,223
Vì mẹ tao thì không.
1335
01:34:42,848 --> 01:34:46,936
Tao đã giữ lại chiêu đặc biệt này
cho mày.
1336
01:35:01,367 --> 01:35:03,452
Giờ mày chết, đồ mê da đỏ.
1337
01:35:06,664 --> 01:35:08,624
Anh ấy chết, các anh cũng chết.
1338
01:35:11,335 --> 01:35:15,339
Chúng tao có 14, chúng mày có sáu.
Không có vẻ công bằng lắm nhỉ?
1339
01:35:15,423 --> 01:35:17,258
Chúng tôi có 12 người mới đúng.
1340
01:35:22,430 --> 01:35:23,347
Mười hai người!
1341
01:35:27,935 --> 01:35:30,229
Ban đầu tao đâu có muốn thế này.
1342
01:36:02,970 --> 01:36:04,180
Mày thấy không?
1343
01:36:04,263 --> 01:36:06,056
- Không hiệu quả đâu.
- Anh làm gì thế?
1344
01:36:06,140 --> 01:36:07,850
Trông chả giống cỏ lăn gì cả.
1345
01:36:07,933 --> 01:36:09,268
Herm, quay lại đây!
1346
01:36:10,728 --> 01:36:13,522
Mọi người bình tĩnh nào.
1347
01:36:13,606 --> 01:36:17,735
Một người đàn ông có quyền
giết kẻ đã giết mẹ mình.
1348
01:36:17,818 --> 01:36:23,491
Hơn nữa, bớt một người
cần phải chia tiền!
1349
01:36:23,574 --> 01:36:26,327
Suy nghĩ thông minh đấy, Frank.
Đi thôi!
1350
01:36:26,410 --> 01:36:28,662
- Phải!
- Phải, biến khỏi đây đi!
1351
01:36:31,373 --> 01:36:35,002
Làm tốt lắm, con trai.
Bố thật sự tự hào về con.
1352
01:36:35,544 --> 01:36:39,548
Và kéo các bạn con đến tận đây
với con, tốt lắm.
1353
01:36:39,632 --> 01:36:43,802
Bố à, họ không chỉ là
bạn của con, họ...
1354
01:36:44,553 --> 01:36:45,721
Họ là anh em của con.
1355
01:36:52,645 --> 01:36:53,896
Năm người?
1356
01:36:53,979 --> 01:36:55,981
Bố đã rất chơi bời nhỉ?
1357
01:36:58,651 --> 01:37:01,654
Bố sẽ tự giới thiệu.
1358
01:37:01,737 --> 01:37:03,155
Con nghĩ họ sẽ thích thế.
1359
01:37:09,703 --> 01:37:12,581
Frank Stockburn, bố các con.
1360
01:37:14,667 --> 01:37:17,253
- Rất vui được gặp bố.
- Rất vui được gặp con.
1361
01:37:17,878 --> 01:37:19,672
- Bố.
- Con trai.
1362
01:37:21,966 --> 01:37:23,259
Đây là con lừa của con.
1363
01:37:24,093 --> 01:37:26,011
Rất tự hào khi được gặp mày, Lừa.
1364
01:37:28,013 --> 01:37:29,056
Ông ấy tự hào.
1365
01:37:29,390 --> 01:37:32,726
Con hẳn là Thánh Louis hả?
1366
01:37:32,810 --> 01:37:34,061
Chico.
1367
01:37:34,144 --> 01:37:37,314
Con trai, con có cơ bắp của mẹ con.
1368
01:37:38,566 --> 01:37:39,900
Con là võ sĩ quyền anh à?
1369
01:37:41,360 --> 01:37:43,904
Không, thật ra,
con sẽ là nghệ sĩ piano.
1370
01:37:44,405 --> 01:37:46,031
Chà, tuyệt vời nhỉ!
1371
01:37:46,115 --> 01:37:49,952
Bố cũng nổi tiếng biết chơi đàn đấy.
1372
01:37:50,536 --> 01:37:52,037
Thi thoảng.
1373
01:37:52,121 --> 01:37:54,290
Lúc nào đó ta chơi cùng nhau nhé.
1374
01:37:56,292 --> 01:37:57,668
Con rất muốn thế, bố.
1375
01:37:58,210 --> 01:37:59,545
Con rất muốn thế.
1376
01:38:00,129 --> 01:38:01,630
Ừ, con trai, ta sẽ làm thế.
1377
01:38:12,725 --> 01:38:14,768
Con hẳn là con trai của Delilah.
1378
01:38:16,812 --> 01:38:20,399
Cô ấy làm whiskey tuyệt vời.
1379
01:38:20,482 --> 01:38:21,692
Phải.
1380
01:38:23,444 --> 01:38:27,531
Cô ấy hẳn là uống nhiều lắm
khi có thai con.
1381
01:38:37,291 --> 01:38:39,001
Tốt lắm.
1382
01:38:40,711 --> 01:38:41,962
Bố con.
1383
01:38:42,046 --> 01:38:44,089
Còn con là?
1384
01:38:44,173 --> 01:38:48,010
Con là Pete Bé. Con là con trai của bố!
Con rất yêu bố!
1385
01:38:48,093 --> 01:38:49,928
- Con có ba núm vú.
- Ừ.
1386
01:38:50,012 --> 01:38:51,847
Có thừa lúc nào cũng tốt.
1387
01:38:53,807 --> 01:38:56,226
- Tuyệt quá, bố cũng có à?
- Ừ.
1388
01:38:56,310 --> 01:38:59,605
- Bố thích chơi núm thừa này không?
- Có chứ.
1389
01:38:59,688 --> 01:39:02,274
Bố, con có một câu hỏi dành cho bố.
1390
01:39:02,358 --> 01:39:03,233
Hỏi đi.
1391
01:39:03,859 --> 01:39:06,779
Trẻ con từ đâu ra?
1392
01:39:06,862 --> 01:39:10,491
Con trai, mẹ sinh em bé ra.
1393
01:39:11,575 --> 01:39:14,036
Con biết! Con biết mà, bố!
1394
01:39:15,537 --> 01:39:17,831
Nhìn anh chàng đẹp trai này.
1395
01:39:17,915 --> 01:39:20,376
Bố, con là Danny.
1396
01:39:20,459 --> 01:39:22,503
Thật tuyệt khi cuối cùng
được gặp bố.
1397
01:39:22,586 --> 01:39:25,130
Bố có thể giúp con một việc không?
1398
01:39:25,214 --> 01:39:27,174
Con đã làm một việc ngu ngốc
1399
01:39:27,257 --> 01:39:31,845
vô ý dẫn đến cái chết
của một thổng thống Mỹ
1400
01:39:31,929 --> 01:39:35,891
và con cảm thấy rất tội lỗi
về việc đó.
1401
01:39:37,643 --> 01:39:41,438
Con trai, nhìn vào mắt bố đây.
1402
01:39:43,816 --> 01:39:45,609
Đời đầy chuyện tồi tệ mà.
1403
01:39:46,985 --> 01:39:48,237
Vâng.
1404
01:39:50,072 --> 01:39:51,073
Phải.
1405
01:39:51,156 --> 01:39:53,075
Cảm ơn. Cảm ơn bố.
1406
01:39:53,534 --> 01:39:54,910
Không có gì.
1407
01:39:54,993 --> 01:39:57,746
Vậy, giờ đi đâu?
1408
01:39:58,205 --> 01:40:01,750
Bố, Cáo Khói và con
mấy hôm nữa sẽ kết hôn,
1409
01:40:01,834 --> 01:40:05,087
Đại bàng Gào thét sẽ dắt tay cô ấy
vào lễ đường
1410
01:40:05,170 --> 01:40:07,673
và...con hy vọng
1411
01:40:08,424 --> 01:40:10,801
bố có thể ở đó, bên cạnh con.
1412
01:40:12,219 --> 01:40:13,595
Ý con là làm phù rể của con?
1413
01:40:13,679 --> 01:40:14,763
Vâng.
1414
01:40:15,723 --> 01:40:16,974
Tommy...
1415
01:40:17,057 --> 01:40:19,685
Đó là một vinh dự lớn.
1416
01:40:19,768 --> 01:40:21,645
- Đó sẽ là vinh dự của con.
- Ừ.
1417
01:40:25,482 --> 01:40:27,568
Nhưng không may, bố...
1418
01:40:28,569 --> 01:40:31,947
bố có việc cần làm ở phía bắc.
1419
01:40:32,030 --> 01:40:35,075
Bố phải đi lấy tiền nợ cờ bạc...
1420
01:40:35,159 --> 01:40:38,871
Con biết mà,
để trả tiền bác sĩ và các thứ khác.
1421
01:40:38,954 --> 01:40:42,416
Này bố ơi. Bố không bao giờ phải
lo về tiền nữa.
1422
01:40:42,499 --> 01:40:44,877
Bọn con đã phải kiếm
50 ngàn hai lần!
1423
01:40:45,294 --> 01:40:47,171
Nên cuối cùng bọn con có 100 ngàn!
1424
01:40:48,380 --> 01:40:49,590
- Một trăm?
- Vâng.
1425
01:40:49,673 --> 01:40:51,884
Còn 50 ngàn nữa?
1426
01:40:51,967 --> 01:40:53,010
Vâng.
1427
01:40:53,802 --> 01:40:56,555
Ở ngay đây,
trong túi yên của con lừa.
1428
01:40:57,181 --> 01:41:01,769
Vậy công việc ở phía bắc
có thể chờ chứ, phù rể?
1429
01:41:02,895 --> 01:41:07,733
Giờ con nói, có lẽ
bố nên thay đổi kế hoạch.
1430
01:41:07,816 --> 01:41:09,109
Tuyệt.
1431
01:41:16,074 --> 01:41:18,076
Này! Sao họ lại quay lại?
1432
01:41:24,333 --> 01:41:25,751
Chuyện này là sao?
1433
01:41:26,752 --> 01:41:29,505
Bố đoán đã đến lúc các con
1434
01:41:29,588 --> 01:41:33,008
biết sự thật về
bố già thân yêu của các con.
1435
01:41:34,301 --> 01:41:37,012
Bố quá nổi tiếng.
1436
01:41:37,846 --> 01:41:40,974
Bố không thể bước vào bất cứ
thị trấn nào phía tây Núi Đá
1437
01:41:41,058 --> 01:41:43,811
mà không bị ai đó gọi cảnh sát.
1438
01:41:43,894 --> 01:41:48,273
Nên bố nghĩ ra cách để ta
có thể kiếm được 50 ngàn
1439
01:41:48,357 --> 01:41:49,942
mà chẳng cần động ngón tay.
1440
01:41:51,026 --> 01:41:54,404
Và lũ nhóc các con đã
mang cho chúng ta gấp đôi!
1441
01:41:54,488 --> 01:41:56,824
Chúng đúng là con tôi nhỉ?
1442
01:41:58,116 --> 01:41:59,284
Tên khốn!
1443
01:42:00,744 --> 01:42:03,330
Nếu hai băng chúng ta hợp lại,
1444
01:42:03,413 --> 01:42:07,334
sẽ chẳng có cảnh sát nào ở miền Tây
dám đứng lên chống đối ta.
1445
01:42:07,417 --> 01:42:10,170
Điều gì khiến ông nghĩ chúng tôi
sẽ sống cuộc đời tội phạm?
1446
01:42:10,254 --> 01:42:12,172
Vì nó ở trong máu các con.
1447
01:42:12,923 --> 01:42:14,216
Hãy trả lời bố một điều.
1448
01:42:15,008 --> 01:42:19,763
Các con có giỏi bất cứ việc gì
trong đời ngoài trộm cướp không?
1449
01:42:21,682 --> 01:42:23,225
Không.
1450
01:42:23,308 --> 01:42:27,145
Con nhà tông không giống lông
cũng giống cánh.
1451
01:42:27,229 --> 01:42:29,565
Đừng chối bỏ bản thân.
1452
01:42:29,648 --> 01:42:31,984
Nếu ông biết chúng tôi
thật sự là ai,
1453
01:42:32,985 --> 01:42:34,945
giờ ông sẽ rất sợ hãi.
1454
01:42:37,614 --> 01:42:40,158
Đừng đánh giá quá cao
sức mạnh của mình, con trai.
1455
01:42:41,827 --> 01:42:44,079
Bố vẫn đang cầm con át chủ bài.
1456
01:42:53,463 --> 01:42:57,092
Tìm thấy cô ấy rồi. Tao đã nói
tao sẽ tìm thấy cô ấy mà.
1457
01:43:01,471 --> 01:43:05,893
Người đẹp này lạc vào trại của
chúng ta vài hôm trước.
1458
01:43:08,645 --> 01:43:11,148
Cô ta đã cố giải cứu bố.
1459
01:43:11,231 --> 01:43:16,111
Bố đoán thế nghĩa là con không muốn
bố làm phù rể cho con nữa hả.
1460
01:43:19,031 --> 01:43:21,783
Bố sẽ nói đơn giản với các con.
1461
01:43:23,368 --> 01:43:28,999
Giao 50 ngàn còn lại trong
túi yên của con lừa ngốc ra đây,
1462
01:43:29,625 --> 01:43:34,671
nếu không bố sẽ cho cái đầu Apache
xinh đẹp của cô ta ăn đạn.
1463
01:43:37,883 --> 01:43:39,092
Sẽ không có chuyện đó đâu.
1464
01:43:39,843 --> 01:43:40,761
Không ư?
1465
01:43:41,261 --> 01:43:42,471
Phải.
1466
01:43:43,513 --> 01:43:44,765
Tại sao?
1467
01:43:46,016 --> 01:43:47,351
Chuyện bí mật.
1468
01:43:48,310 --> 01:43:51,897
Con có thể nói cho bố con mà, nhỉ?
1469
01:43:54,858 --> 01:43:58,362
Ông biết cái túi
người của ông đang cầm chứ?
1470
01:43:59,988 --> 01:44:01,698
Nó vốn dành cho Cicero.
1471
01:44:01,865 --> 01:44:04,868
Nên có thứ đặc biệt trong đó.
1472
01:44:04,952 --> 01:44:07,120
- Kế hoạch B.
- Kế hoạch B?
1473
01:44:07,496 --> 01:44:08,664
Kế hoạch B.
1474
01:44:09,247 --> 01:44:10,499
Đưa tôi cái túi đó.
1475
01:44:18,256 --> 01:44:19,132
Khỉ thật!
1476
01:44:34,481 --> 01:44:35,399
Cô ấy đâu?
1477
01:44:46,410 --> 01:44:48,120
Cáo Khói.
1478
01:45:00,048 --> 01:45:01,383
Chúc ngủ ngon, con trai.
1479
01:45:09,725 --> 01:45:11,935
Danny, anh không sao chứ?
1480
01:45:14,813 --> 01:45:17,733
Anh đã làm tốt lắm, Daniel.
Anh đã cứu tôi.
1481
01:45:19,484 --> 01:45:21,820
Đó là nhiệm vụ của tôi,
ngài tổng thống.
1482
01:45:25,574 --> 01:45:27,034
Bà Lincoln.
1483
01:45:28,493 --> 01:45:30,537
Đi nào! Đến đây.
1484
01:45:35,667 --> 01:45:36,710
Vào đi.
1485
01:45:57,856 --> 01:45:58,982
Tao hạ được một thằng!
1486
01:45:59,066 --> 01:46:00,650
Clem, mày suýt bắn phải tao!
1487
01:46:00,734 --> 01:46:02,194
Mau, bắn lũ ngựa đi!
1488
01:46:02,694 --> 01:46:04,988
Mông tao!
1489
01:46:08,200 --> 01:46:09,117
Này!
1490
01:46:09,785 --> 01:46:12,871
Tiền này vẫn tiêu được chứ
hay cháy quá rồi?
1491
01:46:13,330 --> 01:46:14,706
Để tao xem nào.
1492
01:46:14,956 --> 01:46:17,042
Tao thấy trông vẫn tốt đấy.
Trông ổn mà.
1493
01:46:17,125 --> 01:46:18,126
Cái quái gì?
1494
01:46:18,210 --> 01:46:20,587
Mày không móc mắt à?
1495
01:46:23,882 --> 01:46:25,175
Mày hỏi gì ấy nhỉ?
1496
01:46:25,842 --> 01:46:26,802
Sao?
1497
01:46:27,344 --> 01:46:29,304
Có ai trong chúng mày
móc mắt thật không?
1498
01:46:34,518 --> 01:46:36,978
Vậy trong cái chai đó là mắt ai?
1499
01:46:38,355 --> 01:46:41,775
Mặt Trẻ con tìm thấy vài viên đá
và sơn chúng.
1500
01:46:42,359 --> 01:46:43,652
Bất ngờ không?
1501
01:46:57,290 --> 01:47:00,127
Tom, con có muốn chơi
một trò chơi
1502
01:47:00,669 --> 01:47:04,506
để bù lại thời gian bố-con
ta đã bỏ lỡ không?
1503
01:47:05,507 --> 01:47:06,758
Ú òa.
1504
01:47:07,259 --> 01:47:08,593
Bố thấy con rồi.
1505
01:47:13,640 --> 01:47:15,475
Đến đây!
1506
01:47:15,559 --> 01:47:17,352
Không, ra kia!
1507
01:47:23,150 --> 01:47:25,402
Con đáng ra đã có thể
có tất cả, con trai.
1508
01:47:25,944 --> 01:47:28,446
Nhưng con cứ phải làm điều tốt cơ.
1509
01:47:31,449 --> 01:47:35,453
Để bố cho con một lời khuyên
của người bố.
1510
01:47:36,746 --> 01:47:41,418
Đừng bao giờ mang dao
vào một cuộc đấu súng.
1511
01:47:42,043 --> 01:47:44,671
Một ngày nào đó,
sẽ có quá nhiều người, em yêu.
1512
01:47:45,130 --> 01:47:46,339
Nhưng hôm nay thì không.
1513
01:48:01,396 --> 01:48:03,773
Chiêu đó huyền bí thật đấy.
1514
01:48:09,404 --> 01:48:10,488
Tommy.
1515
01:48:10,989 --> 01:48:14,367
Ông biết Cicero đã giết mẹ tôi.
1516
01:48:14,451 --> 01:48:15,410
Không!
1517
01:48:16,369 --> 01:48:17,704
Bố không biết.
1518
01:48:17,787 --> 01:48:19,080
Đừng nói dối nữa!
1519
01:48:20,248 --> 01:48:22,626
Ừ, bố biết.
1520
01:48:22,709 --> 01:48:24,628
Mẹ con khăng khăng đòi khai ra.
1521
01:48:24,711 --> 01:48:28,131
Cô ấy định khai ra cả băng
và bố đã cố thuyết phục mẹ...
1522
01:48:29,758 --> 01:48:33,011
Tommy, nghe này,
bố là bố con, vì Chúa.
1523
01:48:33,094 --> 01:48:35,222
Con không thể giết bố con, Tommy.
1524
01:48:41,394 --> 01:48:44,231
Tên anh ấy là Dao Trắng.
1525
01:48:51,404 --> 01:48:52,739
Tôi sẽ không giết ông.
1526
01:48:54,950 --> 01:48:58,703
Vì người bố đích thực của tôi
đã dạy tôi khác.
1527
01:49:12,217 --> 01:49:14,177
Con không thể để mặc bố
thế này!
1528
01:49:17,097 --> 01:49:18,223
Tommy!
1529
01:49:19,975 --> 01:49:22,018
Con không thể bỏ lại bố
ở đây một mình!
1530
01:49:55,427 --> 01:49:59,431
Mẹ thân yêu, rất nhiều điều đã
thay đổi từ sau lá thư trước của con.
1531
01:49:59,514 --> 01:50:01,433
Con chẳng biết bắt đầu từ đâu nữa.
1532
01:50:01,516 --> 01:50:06,730
Thứ nhất, hóa ra bố chúng con
là một người xấu
1533
01:50:06,813 --> 01:50:09,024
và ông ấy đã bị bỏ tù.
1534
01:50:13,486 --> 01:50:18,450
Nhưng không sao, vì Đại bàng Gào thét,
tù trưởng da đỏ đã nuôi Tommy,
1535
01:50:18,533 --> 01:50:20,869
nói ông ấy cũng sẽ là
bố của tất cả chúng con.
1536
01:50:28,835 --> 01:50:31,546
Con thật sự thích ở ngôi làng này.
1537
01:50:31,629 --> 01:50:35,216
Các anh chị em mới của chúng con
rất thích vui vẻ
1538
01:50:35,300 --> 01:50:37,969
và đối xử với chúng con rất tốt.
1539
01:50:38,595 --> 01:50:41,097
Bọn da trắng chả biết nhảy gì cả.
1540
01:50:42,766 --> 01:50:44,851
Danny không còn uống whiskey nữa.
1541
01:50:44,934 --> 01:50:45,977
Không.
1542
01:50:47,187 --> 01:50:50,815
Ramon và Herm đang cố
học lối sống da đỏ.
1543
01:51:05,163 --> 01:51:07,707
Và tin lớn đây...
1544
01:51:07,791 --> 01:51:09,959
con cuối cùng đã có bạn gái
1545
01:51:10,043 --> 01:51:13,254
và cô ấy tuyệt hơn dưa vàng nhiều.
1546
01:51:13,338 --> 01:51:15,882
Đến đây, hai người!
Các em bỏ lỡ hết trò vui đấy.
1547
01:51:16,591 --> 01:51:19,761
Dù sao, mẹ, cảm ơn mẹ đã nuôi lớn con.
1548
01:51:20,178 --> 01:51:23,431
Con trai yêu quý của mẹ,
Pete Bé,
1549
01:51:23,973 --> 01:51:27,560
thành viên tự hào của Bộ Sáu Lố Bịch.
1550
01:58:52,046 --> 01:58:53,089
Trước khi các anh đi...
1551
01:58:53,631 --> 01:58:56,217
Hai, bốn, sáu, tám
1552
01:58:56,467 --> 01:58:58,511
Ta cảm ơn ai nào?
1553
01:58:58,803 --> 01:59:01,347
Anh em nhà Stockburn!
1554
01:59:01,430 --> 01:59:03,933
Phải, anh em nhà Stockburn!
1555
01:59:06,978 --> 01:59:08,938
Thông dịch: Tuyet Nhung