1 00:00:24,112 --> 00:00:27,198 PHIM BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:33,455 --> 00:00:36,041 CẤM NGƯỜI DA ĐỎ 3 00:00:36,124 --> 00:00:38,460 NGƯỜI DA ĐỎ KHÔNG ĐƯỢC VÀO 4 00:00:38,543 --> 00:00:42,005 BỌN ĂN NGÔ BẮN TẠI CHỖ 5 00:00:53,016 --> 00:00:56,227 NHẬT BÁO CAO NGUYÊN KỴ BINH TÀN SÁT NGƯỜI APACHE VÔ THẦN 6 00:01:12,202 --> 00:01:13,411 Nhìn này. 7 00:01:13,995 --> 00:01:15,455 Một ngày tốt lành đây. 8 00:01:16,706 --> 00:01:20,585 Chưa ăn xong bữa sáng mà đã giết được một thằng da đỏ hôi hám rồi. 9 00:01:22,087 --> 00:01:22,921 Da đỏ? 10 00:01:24,172 --> 00:01:25,006 Không. 11 00:01:25,673 --> 00:01:29,302 Tôi chỉ mặc thế này để khỏi bị lột da trên thảo nguyên. 12 00:01:29,594 --> 00:01:32,430 Ồ, chà, bộ đồ trông thật quá. 13 00:01:32,764 --> 00:01:35,475 Ừ, ngoài đó chẳng thể an toàn... 14 00:01:35,975 --> 00:01:38,520 với bao nhiêu bọn mọi rợ chạy lung tung nhỉ. 15 00:01:38,603 --> 00:01:40,396 Vậy tôi có thể làm gì cho anh? 16 00:01:40,480 --> 00:01:43,358 Cần ít bột. Năm bao tải. 17 00:01:43,775 --> 00:01:46,486 Và cà rốt phết bơ lạc. 18 00:01:47,111 --> 00:01:48,613 Thế là bao nhiêu tiền? 19 00:01:48,696 --> 00:01:51,616 Bao bột 45 xu. 20 00:01:51,699 --> 00:01:53,952 Năm bao... 21 00:01:55,703 --> 00:01:56,996 là 40... 22 00:01:57,080 --> 00:01:58,706 Tính xong bảo tôi sau nhé? 23 00:01:59,624 --> 00:02:00,834 Ừ, nghe này... 24 00:02:00,917 --> 00:02:02,544 Nào, bột ở tầng hầm ấy. 25 00:02:02,627 --> 00:02:04,254 Anh tự đi lấy đi. 26 00:02:04,921 --> 00:02:05,880 Rất cảm ơn. 27 00:02:24,607 --> 00:02:26,860 Chà, xem ta có gì ở đây này. 28 00:02:27,527 --> 00:02:31,281 Cô em thảo nguyên da đỏ xinh đẹp đứng một mình. 29 00:02:32,198 --> 00:02:35,952 - Mày nghĩ thế nghĩa là sao, Nelly? - Tao nghĩ cô ả đang đợi mày, Will. 30 00:02:40,123 --> 00:02:41,583 - Đi đi, lên đi. - Bắt đầu đấy. 31 00:02:41,666 --> 00:02:43,293 - Ừ. - Bắt cô ả đi, Will. 32 00:02:44,127 --> 00:02:45,378 Bắt đầu đấy. 33 00:02:46,421 --> 00:02:51,634 Chắc cô đang tự hỏi tại sao năm gã đáng sợ với quai hàm hoàn hảo... 34 00:02:54,596 --> 00:02:57,932 lại cùng đeo một kiểu miếng che mắt. 35 00:02:58,016 --> 00:02:59,976 Không phải việc của tôi. 36 00:03:01,477 --> 00:03:04,522 Chúng tôi đều móc mắt ra khỏi hộp sọ 37 00:03:04,606 --> 00:03:08,067 để thể hiện sự trung thành với băng này. 38 00:03:08,151 --> 00:03:09,402 Chúng tôi là Băng Mắt Trái! 39 00:03:11,529 --> 00:03:12,947 Phải! 40 00:03:15,783 --> 00:03:18,578 Cô có đôi mắt đẹp đấy, cô em. 41 00:03:18,661 --> 00:03:20,788 Cô nghĩ chúng tôi có thể mượn một mắt không? 42 00:03:21,664 --> 00:03:22,790 Mượn một cái được không? 43 00:03:27,962 --> 00:03:30,715 Đó là câu hỏi phù hợp để hỏi phụ nữ à? 44 00:03:30,798 --> 00:03:33,843 Mày là ai, nhóc? Bạn trai cô ả à? 45 00:03:35,595 --> 00:03:37,138 Sắp thành chồng. 46 00:03:39,182 --> 00:03:42,477 Chờ chút. Đó là một thằng da trắng dưới bộ đồ đó. 47 00:03:42,560 --> 00:03:45,355 Người da trắng à? Khỉ thật. 48 00:03:45,438 --> 00:03:48,650 Cô thiên vị mặt trắng à, Poca-nóng-bỏng? 49 00:03:49,692 --> 00:03:52,278 Vì tôi có thể cho cô xem đàn ông da trắng thật sự. 50 00:03:52,362 --> 00:03:55,740 - Ừ, cho cô ả xem đi, Will. - Phải, lắc đi, Will. 51 00:03:55,823 --> 00:03:57,367 - Nhảy đi, mày. - Lắc mạnh đi. 52 00:03:57,450 --> 00:03:59,994 Đó mới là đàn ông da trắng đích thực chứ. 53 00:04:00,078 --> 00:04:01,829 Giờ tôi đúng là muốn móc mắt ra rồi. 54 00:04:01,913 --> 00:04:03,456 - Cô nói gì? - Này, các anh... 55 00:04:03,539 --> 00:04:06,417 Tôi sẽ lên đường trước khi các anh bị thương. 56 00:04:08,086 --> 00:04:09,379 Trước khi bọn này bị thương? 57 00:04:09,462 --> 00:04:11,547 Trước khi chúng ta bị thương. 58 00:04:12,131 --> 00:04:16,094 Tao nghĩ mày hút tẩu thuốc nhiều quá rồi đấy, đồ bẩn thỉu. 59 00:04:17,053 --> 00:04:19,639 Theo tao thấy, mày chỉ có một, 60 00:04:19,722 --> 00:04:21,724 còn bọn tao có năm. 61 00:04:27,897 --> 00:04:28,815 Bốn người. 62 00:04:29,691 --> 00:04:30,733 Chuyện gì vừa xảy ra? 63 00:04:30,817 --> 00:04:32,110 Mày muốn xem lại à? 64 00:04:33,820 --> 00:04:34,862 Ừ. 65 00:04:46,040 --> 00:04:48,251 - Tao không thích trò này. - Im đi. 66 00:04:49,127 --> 00:04:52,463 Trò chạy nhảy hay đấy. 67 00:04:53,256 --> 00:04:57,302 Nhưng tao nghĩ trò đánh đấm này đã leo thang lên giai đoạn súng đạn rồi. 68 00:05:05,643 --> 00:05:08,730 Chúng mày, thông nó đi. 69 00:05:29,042 --> 00:05:30,668 TRẠM GIAO DỊCH 70 00:05:30,752 --> 00:05:33,504 Chuyện quái gì vừa xảy ra? 71 00:05:40,970 --> 00:05:45,308 Cái gì? Cái quái gì vậy? 72 00:05:49,437 --> 00:05:51,814 "Lên đường." Đơn giản lắm. 73 00:05:53,066 --> 00:05:56,444 Anh phải ngừng trò đó lại, Dao Trắng. Sẽ có ngày, chúng quá đông. 74 00:05:56,527 --> 00:05:58,654 Nhưng hôm nay thì không, Cáo Khói. 75 00:05:58,738 --> 00:06:01,574 Làm ơn, tình yêu của em, ta phải đi rồi. 76 00:06:02,241 --> 00:06:04,452 Chuyện quái vừa xảy ra ngoài này? 77 00:06:04,535 --> 00:06:06,746 Bọn da đỏ. Chúng đi phía kia. 78 00:06:06,829 --> 00:06:08,456 Mày không phải người da trắng. 79 00:06:08,539 --> 00:06:11,250 Mày là trẻ mồ côi, Dao Trắng. 80 00:06:11,834 --> 00:06:14,837 Bị nuôi như thú vật với bọn Apache. 81 00:06:15,546 --> 00:06:17,632 Mày nghĩ mày có thể lừa lão Clem à? 82 00:06:17,715 --> 00:06:18,841 Xin lỗi, Ringo. 83 00:06:18,925 --> 00:06:22,887 Giờ tao sẽ bắn mày và con điếm da đỏ của mày. 84 00:06:22,970 --> 00:06:24,430 Phải kết thúc bữa sáng sớm rồi. 85 00:06:29,268 --> 00:06:31,521 Đồ khốn! 86 00:06:36,943 --> 00:06:39,278 Mày là thứ gì? 87 00:07:02,009 --> 00:07:03,469 Phải, Dao Trắng. 88 00:07:03,553 --> 00:07:04,720 Cố lên, Dao Trắng. 89 00:07:11,310 --> 00:07:12,937 Cô thật may mắn, Cáo Khói. 90 00:07:13,020 --> 00:07:16,023 Dao Trắng đúng là đàn ông đích thực. Người dũng cảm nhất. 91 00:07:17,442 --> 00:07:19,527 Không phải dũng cảm. Ngốc thì có. 92 00:07:19,610 --> 00:07:21,988 Tôi muốn làm vợ, chứ không phải bà góa. 93 00:07:26,868 --> 00:07:28,035 Chào các cô. 94 00:07:34,459 --> 00:07:35,877 Đây là đất của người Apache. 95 00:07:35,960 --> 00:07:38,671 Tôi không đến đây để cướp đất của các vị, Tù trưởng. 96 00:07:38,754 --> 00:07:41,674 Tôi chỉ tìm một chàng trai. 97 00:07:42,800 --> 00:07:44,552 Tôi là Frank Stockburn. 98 00:07:45,803 --> 00:07:47,263 Mẹ thằng bé đó là vợ tôi. 99 00:07:48,848 --> 00:07:50,308 Và thằng bé đó, Tommy... 100 00:07:51,392 --> 00:07:52,810 là con trai tôi. 101 00:08:07,450 --> 00:08:10,203 Không vội vàng tin tưởng là khôn ngoan, Dao Trắng. 102 00:08:10,286 --> 00:08:13,539 Nhưng mọi hành trình mới đều bắt đầu bằng một bước chân. 103 00:08:14,707 --> 00:08:16,375 Hãy nói chuyện với bố con. 104 00:08:17,460 --> 00:08:19,629 Nhưng bố là bố con, Đại bàng Gào thét. 105 00:08:20,630 --> 00:08:21,923 Từ khi mẹ con... 106 00:08:23,549 --> 00:08:25,426 Từ khi bố tìm thấy con, 107 00:08:26,135 --> 00:08:28,387 bố đã dạy con đi săn, chiến đấu, 108 00:08:28,471 --> 00:08:31,557 khi nào nên nói và khi nào nên im lặng. 109 00:08:31,641 --> 00:08:33,893 - Làm một người đàn ông. - Một người đàn ông tốt. 110 00:08:33,976 --> 00:08:35,603 Còn ông Frank Stockburn này, 111 00:08:35,686 --> 00:08:39,065 ông ấy toàn dối trá, như mọi người da trắng khác. 112 00:08:39,148 --> 00:08:42,944 Đôi khi, người da trắng nói thật. 113 00:08:43,027 --> 00:08:45,738 Khoảng 20, 25 lần thì có một lần. 114 00:08:47,114 --> 00:08:49,450 Ta tin đây là một lúc như thế. 115 00:08:51,285 --> 00:08:53,037 Ông ấy biết mẹ con, Dao Trắng. 116 00:08:53,120 --> 00:08:56,999 Có lẽ ông ấy có thể cho con sự yên bình. Hãy nói chuyện với ông ấy. 117 00:08:57,083 --> 00:08:59,669 Có lẽ sau khi con nhắm mắt lại để mơ đã. 118 00:09:21,857 --> 00:09:24,527 Mẹ! 119 00:09:57,685 --> 00:09:59,061 Con nhìn bố một cái, 120 00:09:59,145 --> 00:10:03,232 con đã biết ông già con đã làm nhiều điều xấu, phải không? 121 00:10:03,316 --> 00:10:06,777 Bố đã lừa đảo, giết người... 122 00:10:07,945 --> 00:10:11,198 Nên bố xứng đáng với điều sắp đến với bố. 123 00:10:13,034 --> 00:10:16,787 Người duy nhất từng thấy điều tốt đẹp ở bố là mẹ con. 124 00:10:21,709 --> 00:10:23,127 Tại sao ông đến đây? 125 00:10:23,878 --> 00:10:27,340 Con không thích nói chuyện phiếm lắm hả? 126 00:10:28,466 --> 00:10:30,509 Bố cũng không. 127 00:10:31,719 --> 00:10:34,096 Con trai, bố sắp chết... 128 00:10:35,222 --> 00:10:36,599 vì bệnh lao phổi. 129 00:10:40,728 --> 00:10:42,229 Đừng lo. 130 00:10:42,563 --> 00:10:47,068 Bố không tìm màn bố con đoàn tụ gì đâu. 131 00:10:48,277 --> 00:10:51,072 "Bố yêu con, con trai." "Con cũng yêu bố." 132 00:10:56,786 --> 00:10:57,995 Không. 133 00:10:59,872 --> 00:11:03,793 Bố đến đây vì lý do thiết thực hơn. 134 00:11:08,130 --> 00:11:13,427 Tommy, bố đã ăn trộm của người khác từ năm chín tuổi 135 00:11:14,303 --> 00:11:19,558 và nhờ thế bố đã tích lũy được một gia tài nhỏ. 136 00:11:20,559 --> 00:11:23,270 Bố muốn dùng nó làm gì đó tử tế. 137 00:11:25,106 --> 00:11:27,191 Bố muốn để lại nó cho con, con trai. 138 00:11:31,987 --> 00:11:33,447 Tôi không muốn tiền của ông. 139 00:11:34,990 --> 00:11:38,828 Nhưng có lẽ con có thể tặng 50 ngàn đô-la 140 00:11:38,911 --> 00:11:41,664 cho những người da đỏ tốt bụng đã nuôi lớn con. 141 00:11:41,747 --> 00:11:42,873 Chúng tôi sẽ nhận. 142 00:11:44,125 --> 00:11:45,126 Về đi ngủ đi. 143 00:11:45,751 --> 00:11:48,712 Xin lỗi. Nhưng thật đấy, chúng tôi sẽ nhận. 144 00:11:48,796 --> 00:11:52,258 Nghe này, nó được chôn trên đồng cỏ ngay phía trên con đường, 145 00:11:52,341 --> 00:11:54,427 cạnh một cây thông già. 146 00:11:54,510 --> 00:11:56,887 Con nghĩ sao, ta đi đào nó vào buổi sáng 147 00:11:56,971 --> 00:11:59,598 và bắt đầu chơi trò Ông già Nô-en nhé? 148 00:12:01,142 --> 00:12:03,727 Tôi không nhớ nhiều về mẹ tôi... 149 00:12:04,728 --> 00:12:07,273 nhưng tôi nhớ bà đã bảo tôi... 150 00:12:09,316 --> 00:12:10,609 là ông chết rồi. 151 00:12:15,906 --> 00:12:17,908 Có lẽ vì 152 00:12:18,576 --> 00:12:21,287 bà ấy không muốn con đi tìm bố. 153 00:12:21,996 --> 00:12:23,581 Bà ấy là một phụ nữ thông minh. 154 00:12:25,249 --> 00:12:29,128 Điều ngu ngốc duy nhất bà ấy từng làm là yêu bố. 155 00:12:30,004 --> 00:12:31,755 Gặp Betty Dunson... 156 00:12:32,506 --> 00:12:35,718 là điều may mắn nhất từng xảy ra với bố. 157 00:12:38,846 --> 00:12:42,057 Từ ngày đầu tiên bố thấy bà ấy, 158 00:12:42,808 --> 00:12:45,060 bà ấy đang quát tháo 159 00:12:45,144 --> 00:12:49,565 một lão thợ rèn to con vạm vỡ nửa say xỉn... 160 00:12:50,149 --> 00:12:52,151 dưới Hẻm Bạc. 161 00:12:53,527 --> 00:12:55,863 Bà ấy là người duy nhất, Tommy. 162 00:13:03,037 --> 00:13:04,497 Mẹ nóng tính à? 163 00:13:06,457 --> 00:13:10,628 Nóng tính ư? Khi bà ấy nóng lên, coi chừng đấy. 164 00:13:10,711 --> 00:13:12,546 Có lần bố mẹ ở một quán rượu. 165 00:13:12,630 --> 00:13:14,798 Có một anh chàng ngồi cạnh bà ấy 166 00:13:14,882 --> 00:13:19,887 bắt đầu nói về cách hoàn hảo để làm bánh nướng anh đào... 167 00:13:20,971 --> 00:13:24,767 Mẹ con nói với bố, "Frank, đến đây một chút. 168 00:13:24,850 --> 00:13:28,604 Nói lại xem, anh hái hoa ở đâu ấy nhỉ?" 169 00:13:28,687 --> 00:13:33,776 Bố nói, "Anh biết em nghĩ anh trộm hoa từ nghĩa địa." 170 00:13:34,568 --> 00:13:36,487 Chào các chàng trai. 171 00:13:37,488 --> 00:13:39,073 Chào, Không bao giờ Mặc Áo lót. 172 00:13:39,156 --> 00:13:41,992 Đêm qua tôi đã mơ về anh đấy, Dao Trắng. 173 00:13:42,076 --> 00:13:43,452 Hay thật. 174 00:13:43,994 --> 00:13:45,162 Không phải giấc mơ hay. 175 00:13:45,788 --> 00:13:47,623 Trong mơ, anh rất hư. 176 00:13:48,415 --> 00:13:50,668 Anh rất hư, Dao Trắng. 177 00:13:51,335 --> 00:13:53,003 Ai đó có người hâm mộ nhỉ. 178 00:13:53,087 --> 00:13:55,130 Phải. 179 00:13:55,214 --> 00:13:58,217 Khác ông, tôi chỉ có một cô gái thôi. 180 00:14:02,680 --> 00:14:07,226 Bố đoán người nhà Stockburn chúng ta đều thích phụ nữ đáng yêu. 181 00:14:07,309 --> 00:14:08,686 Phải. 182 00:14:08,769 --> 00:14:10,479 Như mẹ con. 183 00:14:12,898 --> 00:14:15,025 Bà ấy chết như thế nào, Tommy? 184 00:14:16,527 --> 00:14:17,653 Kể bố nghe xem? 185 00:14:18,821 --> 00:14:24,785 Có những đứa trẻ to xác ở trường cứ thích đánh tôi. 186 00:14:26,412 --> 00:14:30,749 Thay vì tự đối mặt với chúng, tôi nhờ mẹ dắt tôi tới đó. 187 00:14:31,709 --> 00:14:33,836 Có một gã đột nhiên xuất hiện, 188 00:14:34,795 --> 00:14:37,172 đi thẳng đến chỗ bà ấy và bắn chết bà ấy. 189 00:14:39,383 --> 00:14:42,678 Bà ấy đã chết như thế, bảo vệ đứa con trai hèn nhát của bà ấy 190 00:14:42,761 --> 00:14:46,765 thay vì ở nhà, an toàn, nơi bà ấy nên ở. 191 00:14:52,521 --> 00:14:55,065 Ai thế? Bony Express à? 192 00:14:55,816 --> 00:14:58,068 Bony Express không hay đến đây. 193 00:15:14,960 --> 00:15:17,421 Ông ta ở đâu đó quanh đây. Đốt cho ông ta chui ra! 194 00:15:20,132 --> 00:15:21,967 Cú tiếp theo sẽ vào trán anh đấy. 195 00:15:23,594 --> 00:15:25,888 Không cần đốt gì cả, các anh! 196 00:15:25,971 --> 00:15:27,973 Chào sếp. 197 00:15:28,057 --> 00:15:29,099 Cicero, 198 00:15:30,643 --> 00:15:34,188 anh không chịu để người ta an hưởng tuổi hưu trí hả? 199 00:15:34,271 --> 00:15:38,817 Không, Frank, tôi chào đón quyết định rời khỏi con đường tội lỗi của ông. 200 00:15:38,901 --> 00:15:42,446 Nhưng tiền thì thuộc về tất cả chúng tôi. 201 00:15:42,529 --> 00:15:43,864 Chạm cục thép đó coi, nhóc. 202 00:15:43,948 --> 00:15:47,034 Tôi sẽ còn rất nhiều đạn sau khi bắn một viên vào... 203 00:15:50,079 --> 00:15:51,080 bố anh. 204 00:15:53,832 --> 00:15:56,043 Cuối cùng ông đã tìm được đứa con trai thất lạc. 205 00:15:56,126 --> 00:15:59,463 Tôi ghét phải phá vỡ cuộc đoàn tụ gia đình vui vẻ này. 206 00:15:59,546 --> 00:16:02,841 Nên sao ông không trả chúng tôi số tiền ông đã trộm 207 00:16:02,925 --> 00:16:05,636 trước khi tôi cho đầu ông ăn chì. 208 00:16:11,809 --> 00:16:12,935 Tiền bị chôn rồi. 209 00:16:13,602 --> 00:16:15,312 Lắm mồm quá, con trai. 210 00:16:15,938 --> 00:16:16,814 Chôn rồi? 211 00:16:16,897 --> 00:16:18,649 Phải, tôi chôn nó rồi. 212 00:16:18,732 --> 00:16:22,236 Sâu dưới đất, bên cạnh một cối xay gió. 213 00:16:22,319 --> 00:16:26,824 Một cối xay gió ở miền Tây không cụ thể lắm, Frank. 214 00:16:26,907 --> 00:16:29,284 Đây là cối xay gió đặc biệt. 215 00:16:30,369 --> 00:16:32,079 Là cối xay gió biết hát. 216 00:16:34,039 --> 00:16:35,457 Cối xay gió biết hát! 217 00:16:38,043 --> 00:16:39,962 Nó cách đây khoảng mười ngày đường. 218 00:16:40,838 --> 00:16:43,799 Tôi sẽ dẫn anh đến đó ngay với một điều kiện. 219 00:16:44,508 --> 00:16:46,301 Không được làm hại con trai tôi... 220 00:16:46,385 --> 00:16:49,722 hay bất cứ người da đỏ tốt bụng nào ở đây. 221 00:16:51,473 --> 00:16:52,850 Đi thôi, Frank. 222 00:17:04,987 --> 00:17:08,032 Frank, nếu 50 ngàn đó không ở dưới cối xay gió, 223 00:17:08,574 --> 00:17:10,284 tôi sẽ chôn ông ngập cổ 224 00:17:10,367 --> 00:17:12,953 và để bọn thú sa mạc ăn sống ông. 225 00:17:13,037 --> 00:17:15,414 Nó ở đó mà, Cicero. 226 00:17:15,497 --> 00:17:19,126 Bố mừng vì đã gặp được con trai của Betty Dunson. 227 00:17:20,085 --> 00:17:22,004 Con cứ ở lại đây, Tommy. 228 00:17:22,463 --> 00:17:24,757 Tận hưởng cuộc sống với cô dâu xinh đẹp của con... 229 00:17:25,841 --> 00:17:29,845 giữa những cây thông cao lớn này. 230 00:17:31,722 --> 00:17:33,057 Đi thôi! 231 00:17:54,203 --> 00:17:56,663 Thật không hay tí nào. 232 00:18:06,882 --> 00:18:09,134 Dao Trắng, anh phải nghỉ ngơi. 233 00:18:09,218 --> 00:18:10,677 Làm sao anh nghỉ ngơi được? 234 00:18:10,761 --> 00:18:14,431 Khi họ đến cối xay gió biết hát và không thấy tiền, họ sẽ giết ông ấy. 235 00:18:14,515 --> 00:18:18,727 Con trai, có quá nhiều cây mà thời gian thì quá ít. 236 00:18:19,978 --> 00:18:23,482 Vậy con phải kiếm được 50 ngàn này bằng cách khác. 237 00:18:23,565 --> 00:18:27,402 Bằng cách nào? Trộm cướp à? Như thế không vinh quang. 238 00:18:28,320 --> 00:18:32,908 Trừ phi con trộm của những kẻ không có danh dự. 239 00:18:34,493 --> 00:18:35,786 Bố thích thế đấy. 240 00:18:36,286 --> 00:18:37,871 Nhưng quá nguy hiểm. 241 00:18:38,288 --> 00:18:40,749 Bố sẽ gửi mười người dũng cảm mạnh nhất đi cùng con. 242 00:18:40,833 --> 00:18:42,167 Không. 243 00:18:42,251 --> 00:18:45,295 Người dũng cảm sẽ bị đối xử tàn nhẫn trong thế giới da trắng. 244 00:18:45,379 --> 00:18:47,589 Nhiều người nhìn qua cũng giống người da trắng. 245 00:18:47,673 --> 00:18:50,801 Gấu Điên có thể đóng giả người da trắng rất giỏi. 246 00:18:51,552 --> 00:18:54,930 Mọi người, chúng ta hãy chơi lông ngực và ăn khoai tây chiên nhé. 247 00:18:57,724 --> 00:19:00,435 Tuyệt không? Cậu ấy nghĩ đâu ra trò đó thế? 248 00:19:00,519 --> 00:19:04,273 Giỏi lắm, Gấu, nhưng tôi phải đi con đường này một mình. 249 00:19:05,566 --> 00:19:11,572 Tình yêu của anh, anh sẽ kiếm tiền, mang nó đến cối xay gió biết hát 250 00:19:11,655 --> 00:19:13,657 và trở về kịp đám cưới của ta. 251 00:19:14,199 --> 00:19:15,701 Em sẽ không để anh đi. 252 00:19:16,660 --> 00:19:17,870 Bọn đó là lũ sát nhân. 253 00:19:18,453 --> 00:19:22,249 Anh từng là kẻ hèn nhát một lần và mẹ anh đã phải trả giá. 254 00:19:23,792 --> 00:19:26,670 Anh sẽ không để điều đó xảy ra với bố anh. 255 00:19:46,315 --> 00:19:47,733 Xin chào. 256 00:19:47,816 --> 00:19:49,651 Mày từ đâu ra thế? 257 00:19:49,735 --> 00:19:51,820 Tôi đang gặp khó khăn, các anh. 258 00:19:51,904 --> 00:19:54,698 Tôi đến tận đây để đãi vàng 259 00:19:54,781 --> 00:19:56,825 và ngựa của tôi chết. 260 00:19:56,909 --> 00:19:58,410 Làm sao nó chết? 261 00:19:58,493 --> 00:20:00,120 Tự sát. 262 00:20:00,204 --> 00:20:01,705 Tự chết chìm. 263 00:20:02,080 --> 00:20:05,459 Cắm đầu xuống suối và cứ để như thế. 264 00:20:05,542 --> 00:20:07,044 Điều buồn nhất tôi từng thấy. 265 00:20:07,878 --> 00:20:09,129 Cũng hay có chuyện đó mà. 266 00:20:09,213 --> 00:20:12,216 Chính quyền không thích thừa nhận nhưng chuyện kiểu đó vẫn có mà. 267 00:20:12,758 --> 00:20:14,801 Trông có vẻ là một chàng da trắng thành thực. 268 00:20:15,219 --> 00:20:16,178 Lên đi. 269 00:20:17,095 --> 00:20:18,096 Rất cảm ơn. 270 00:20:19,264 --> 00:20:21,600 Cứ thả tôi ở thị trấn gần nhất. 271 00:20:28,023 --> 00:20:29,691 Thưa quý vị, hãy tụ tập lại đây. 272 00:20:29,775 --> 00:20:32,402 Nghe tác dụng kỳ diệu từ Dầu Vita của Bác sĩ Chubb, 273 00:20:32,486 --> 00:20:34,863 phương thuốc kỳ diệu chữa bách bệnh. 274 00:20:34,947 --> 00:20:36,698 Mang sức sống trở lại... 275 00:20:37,407 --> 00:20:38,575 Tên khốn này là ai? 276 00:20:52,839 --> 00:20:56,301 Nhìn anh chàng kia xem, uống nước từ máng của ngựa. 277 00:20:56,385 --> 00:20:57,302 Xin lỗi. 278 00:20:58,845 --> 00:20:59,888 Này anh kia! 279 00:21:01,306 --> 00:21:04,017 Việc anh đang làm thật ghê tởm. 280 00:21:04,101 --> 00:21:06,436 Nước đó dành cho lũ ngựa bẩn uống. 281 00:21:06,520 --> 00:21:10,816 Nước rơi xuống từ linh hồn bầu trời cho tất cả con cái của người. 282 00:21:10,899 --> 00:21:12,109 Không phải sao, huynh đệ? 283 00:21:12,192 --> 00:21:16,154 Ở đây chúng tôi không nghe trò rác rưởi đó của bọn da đỏ. 284 00:21:16,238 --> 00:21:18,198 Nghe rõ chưa, "huynh đệ"? 285 00:21:21,034 --> 00:21:22,536 William, quay lại đây. 286 00:21:22,619 --> 00:21:23,996 Này, anh bạn. 287 00:21:24,997 --> 00:21:26,623 Anh định ở lại thị trấn à? 288 00:21:27,624 --> 00:21:30,085 Tôi có thể cần chỗ để ngả lưng một chút. 289 00:21:38,427 --> 00:21:41,388 Xin lỗi về gã xấu xí đã xúc phạm anh. 290 00:21:41,471 --> 00:21:45,600 Anh ta điều hành ngân hàng nên anh ta nghĩ mình có thể xấu tính với mọi người. 291 00:21:45,684 --> 00:21:47,561 Thị trấn này có ngân hàng à? 292 00:21:47,644 --> 00:21:49,354 Sao? Anh muốn cướp nó à? 293 00:21:49,438 --> 00:21:51,648 Tôi trông có giống kẻ cướp ngân hàng không? 294 00:21:52,733 --> 00:21:57,571 Buồn cười thật, vì có điều gì đó ở anh làm tôi nhớ đến một tên cướp ngân hàng. 295 00:21:58,280 --> 00:22:00,115 Tên ông ta là Frank Stockburn. 296 00:22:01,575 --> 00:22:03,660 Bà quen Frank Stockburn? 297 00:22:03,744 --> 00:22:05,829 "Quen"? Theo nghĩa đen ấy à? 298 00:22:05,912 --> 00:22:09,333 Không. Tôi hỏi có phải bà từng gặp ông ấy không. 299 00:22:09,416 --> 00:22:11,209 Phải, tôi từng gặp ông ấy. 300 00:22:11,877 --> 00:22:13,337 Rồi 20 phút sau, 301 00:22:13,420 --> 00:22:16,882 tôi quen ông ấy theo nghĩa đen trên chiếc giường đó, ngay ở kia. 302 00:22:17,966 --> 00:22:22,929 Và tôi quen ông ấy, theo nghĩa đen, hai lần trên giá đỡ này. 303 00:22:23,930 --> 00:22:28,435 Rồi trong khi làm tư thế chổng ngược trên cái tủ anh đang dựa vào. 304 00:22:30,771 --> 00:22:34,232 Ông ấy có từng nhắc đến một cái cối xay gió biết hát không? 305 00:22:34,316 --> 00:22:36,777 Ông ấy có nhắc đến một cái cối xay gió biết hát. 306 00:22:37,235 --> 00:22:40,113 Ông ấy nói nó nghe như dàn hợp xướng của thiên thần. 307 00:22:40,197 --> 00:22:41,907 Ông ấy nói nó ở đâu? 308 00:22:41,990 --> 00:22:46,995 Ông ấy nói nó ở chỗ ông ấy kiếm được phi vụ to nhất. 309 00:22:47,079 --> 00:22:48,789 Bất kể chuyện đó là sao. 310 00:22:49,206 --> 00:22:50,457 Rồi ông ấy cười. 311 00:22:50,540 --> 00:22:52,042 Ông ấy thích cười... 312 00:22:52,834 --> 00:22:54,836 và quan hệ tư thế chổng ngược. 313 00:22:54,920 --> 00:22:56,797 Ừ, thôi đừng nói chuyện đó nữa. 314 00:22:56,880 --> 00:23:00,175 Tôi nhớ ông ấy. Nhưng ông ấy đã để lại cho tôi một thứ để tưởng nhớ. 315 00:23:00,258 --> 00:23:01,635 Là gì? 316 00:23:01,718 --> 00:23:05,055 Một niño, Ramon. 317 00:23:06,306 --> 00:23:07,849 Tôi có anh em ư? 318 00:23:08,433 --> 00:23:12,395 Lừa, ta đã có rất nhiều cuộc phiêu lưu cùng nhau, tao và mày. 319 00:23:12,479 --> 00:23:13,980 Ta chẳng trẻ lại được chút nào. 320 00:23:15,440 --> 00:23:18,151 Ít nhất ta có những ký ức. 321 00:23:19,986 --> 00:23:23,949 Nhớ hai chị em ở Deadwood không? 322 00:23:24,032 --> 00:23:25,325 Mày thích cô béo. 323 00:23:27,077 --> 00:23:28,662 Mày biết đó là sự thật mà. 324 00:23:28,745 --> 00:23:30,163 Ramon Lopez? 325 00:23:33,500 --> 00:23:38,296 Tôi vừa nói chuyện xong với mẹ anh, Esmeralda. 326 00:23:39,381 --> 00:23:43,385 Chúng tôi tình cờ phát hiện bố anh và bố tôi... 327 00:23:45,011 --> 00:23:46,388 là cùng một người. 328 00:23:47,389 --> 00:23:48,598 Hay thật. 329 00:23:49,516 --> 00:23:50,642 Phải. 330 00:23:51,143 --> 00:23:52,394 Cùng cha. 331 00:23:53,019 --> 00:23:54,187 Anh em cùng cha khác mẹ. 332 00:23:55,188 --> 00:23:56,898 Mày nghĩ sao về điều đó, Lừa? 333 00:23:59,484 --> 00:24:00,861 Bố giờ thế nào? 334 00:24:00,944 --> 00:24:03,446 Ông ấy đã bị bắt cóc 335 00:24:04,114 --> 00:24:07,868 và tôi cần kiếm 50 ngàn đô-la để cứu mạng ông ấy. 336 00:24:08,827 --> 00:24:10,412 Nhiều tiền thật đấy. 337 00:24:10,495 --> 00:24:11,621 Phải. 338 00:24:12,539 --> 00:24:15,834 Thế nên tôi định cướp ngân hàng trong thị trấn này. 339 00:24:17,085 --> 00:24:18,253 Chờ chút. 340 00:24:19,421 --> 00:24:21,131 Bố tôi đang gặp rắc rối. 341 00:24:22,007 --> 00:24:24,926 Anh em của tôi cần sự giúp đỡ. 342 00:24:26,553 --> 00:24:28,638 Tôi sẽ cướp ngân hàng cùng anh. 343 00:24:28,722 --> 00:24:30,557 Tôi phải làm việc này một mình. 344 00:24:33,476 --> 00:24:35,270 Anh định thế nào? 345 00:24:37,063 --> 00:24:39,274 Từ khi tôi còn pequeño, 346 00:24:39,357 --> 00:24:43,403 tôi đã mơ được ở cùng mi padre một ngày kỳ diệu, 347 00:24:44,196 --> 00:24:48,074 chia sẻ bữa ăn, giới thiệu bố với Lừa. 348 00:24:50,202 --> 00:24:53,955 Tôi sẽ không thả anh ra đến khi anh đồng ý để tôi giúp anh. 349 00:25:00,337 --> 00:25:03,673 Anh sẽ ngừng chải lưng tôi nếu tôi đồng ý chứ? 350 00:25:03,757 --> 00:25:04,841 Ừ. 351 00:25:06,801 --> 00:25:08,261 Vậy anh có thể giúp. 352 00:25:21,650 --> 00:25:23,235 Thế nghĩa là nó thích anh đấy. 353 00:25:23,902 --> 00:25:27,906 NGÂN HÀNG ĐỒNG BẰNG ROSCOE 354 00:25:41,878 --> 00:25:44,756 Cô muốn vay chúng tôi số tiền khá lớn. 355 00:25:44,839 --> 00:25:47,884 Bình thường chúng tôi sẽ yêu cầu hai giấy chứng minh, thưa cô, 356 00:25:47,968 --> 00:25:50,929 nhưng cô thì không cần. 357 00:25:51,846 --> 00:25:55,850 Tao cảm thấy thật tội lỗi, Lừa, cướp tiền của người tốt. 358 00:25:55,934 --> 00:25:58,270 Ý tôi là, cô đâu phải bọn Mexico bóng nhẫy. 359 00:26:00,188 --> 00:26:01,564 Giờ tao thấy bớt tội lỗi rồi. 360 00:26:03,566 --> 00:26:05,068 Anh làm gì thế? 361 00:26:05,527 --> 00:26:06,820 Đây là ngân hàng! 362 00:26:07,529 --> 00:26:09,281 Dắt con lừa ra khỏi đây. 363 00:26:09,364 --> 00:26:11,074 Đây là lừa thồ, thưa ngài. 364 00:26:11,157 --> 00:26:13,952 Tôi không quan tâm "ngài" gì cả. Mang nó đi! 365 00:26:14,035 --> 00:26:15,620 Được thôi, vámonos. 366 00:26:18,123 --> 00:26:19,666 Con lừa không muốn vámonos. 367 00:26:20,125 --> 00:26:23,545 Tôi không quan tâm con lừa muốn gì. 368 00:26:26,548 --> 00:26:29,592 Cút ra khỏi ngân hàng của tao, đồ súc vật! 369 00:26:29,676 --> 00:26:32,137 Tao biết mày đang nghĩ gì, nhưng chưa đâu. 370 00:26:32,220 --> 00:26:33,513 Nhịn đi. 371 00:26:46,985 --> 00:26:49,529 Sao con lừa này lại kẹt? 372 00:26:49,612 --> 00:26:54,034 Nó vào được đây, nó phải ra được chứ! Chẳng hợp lý tí nào, phi lô-gic. 373 00:26:54,117 --> 00:26:55,493 CÔNG TY KÉT SẮT T.L. WOODROW 374 00:26:56,494 --> 00:26:58,204 Họ khóa tiền cẩn thận nhỉ? 375 00:26:58,288 --> 00:27:01,624 Mày sẽ phải đi! 376 00:27:05,253 --> 00:27:08,173 Trời ạ, anh ta ngã dập mông kìa! 377 00:27:21,770 --> 00:27:24,064 - Chẳng hợp lý tí nào! - Tôi xin lỗi. 378 00:27:24,147 --> 00:27:26,524 - Tôi không biết tôi có thể... - Này anh bạn. 379 00:27:26,608 --> 00:27:28,360 Cần giúp kéo nó ra không? 380 00:27:29,110 --> 00:27:32,822 Nó không bị kẹt thật đâu, anh bạn. Nó chỉ để đánh lạc hướng. 381 00:27:32,906 --> 00:27:34,449 Nó còn trinh à? 382 00:27:35,116 --> 00:27:36,826 Tôi cũng còn trinh... 383 00:27:37,285 --> 00:27:39,162 trừ phi dưa vàng cũng được tính. 384 00:27:39,996 --> 00:27:42,332 Tôi tin điều đó nhưng nó là để đánh lạc hướng 385 00:27:42,415 --> 00:27:44,000 khiến gã chủ ngân hàng bận rộn 386 00:27:44,084 --> 00:27:46,753 để em trai tôi có thời gian cướp ngân hàng. 387 00:27:46,836 --> 00:27:48,922 Anh định cướp ngân hàng? 388 00:27:49,005 --> 00:27:50,715 Tuyệt quá! 389 00:27:50,799 --> 00:27:53,301 Tuyệt. 390 00:28:02,727 --> 00:28:04,020 Ôi không. 391 00:28:06,564 --> 00:28:08,858 Không! Virgil! Virgil, chìa khóa! 392 00:28:11,778 --> 00:28:13,279 Tôi là Pete Bé. 393 00:28:13,363 --> 00:28:14,989 Thế bố cậu tên Pete Lớn à? 394 00:28:15,073 --> 00:28:16,699 Tôi không biết bố tôi. 395 00:28:17,158 --> 00:28:20,412 Nhưng ông ấy cũng là kẻ cướp ngân hàng giống anh đấy. 396 00:28:21,287 --> 00:28:23,415 - Stockburn? - Làm sao anh biết? 397 00:28:24,833 --> 00:28:26,084 Anh là phù thủy à? 398 00:28:29,879 --> 00:28:31,506 Này, Johnny Law. 399 00:28:31,589 --> 00:28:35,176 Chúng tôi sẽ chờ anh ở Thác Jawbone. 400 00:28:35,427 --> 00:28:36,845 Frank Stockburn. 401 00:28:37,595 --> 00:28:38,596 Cái gì? 402 00:28:38,680 --> 00:28:39,806 Cướp! 403 00:28:39,889 --> 00:28:42,058 Chúng tôi bị cướp! 404 00:28:42,934 --> 00:28:45,645 Mày! Gã uống nước của ngựa! 405 00:28:45,729 --> 00:28:46,980 Mày đã bị bắt! 406 00:28:59,159 --> 00:29:00,744 Mày là thứ gì thế? 407 00:29:01,494 --> 00:29:04,622 Này, Tommy, đoán xem. Ta có một em trai. 408 00:29:04,706 --> 00:29:07,709 Phải! Các bà mẹ của chúng ta đã ngủ cùng một gã tội phạm. 409 00:29:07,792 --> 00:29:09,794 - Tuyệt thật nhỉ? - Ừ, hay thật. 410 00:29:09,878 --> 00:29:12,672 Này! Bọn bandidos kia vừa cướp ngân hàng! 411 00:29:15,592 --> 00:29:17,969 Ăn đạn của tao đi, bọn ngoại quốc bẩn thiu! 412 00:29:18,052 --> 00:29:18,928 Ngay bây giờ! 413 00:29:23,975 --> 00:29:25,268 Hay lắm, Lừa. 414 00:29:25,393 --> 00:29:26,686 - Chúng kìa! - Ta đi thôi. 415 00:29:26,770 --> 00:29:28,313 Tôi đi cùng được không? Tôi có xe. 416 00:29:28,396 --> 00:29:31,816 - Không phải ý tồi, đi thôi. - Vámonos, đi nào! 417 00:29:32,859 --> 00:29:36,404 Nếu các anh là anh trai tôi, chắc các anh cũng có ba núm vú. 418 00:29:36,488 --> 00:29:37,697 Tôi chỉ có hai thôi. 419 00:29:37,781 --> 00:29:39,324 Ừ, chỉ có hai. 420 00:29:39,407 --> 00:29:41,618 Chắc di truyền từ mẹ tôi. 421 00:29:41,701 --> 00:29:43,578 Quên chuyện tôi vừa nói đi nhé? 422 00:29:43,661 --> 00:29:44,662 Ừ. 423 00:29:46,623 --> 00:29:48,041 Sẵn sàng chưa, Clem? 424 00:29:49,250 --> 00:29:51,544 Rồi, tao đã sẵn sàng. 425 00:29:57,801 --> 00:29:59,010 Thìa. 426 00:30:00,762 --> 00:30:01,971 Sắc quá. 427 00:30:07,519 --> 00:30:13,149 Nghe này chúng mày, tao cũng muốn săn lùng thằng da đỏ da trắng như chúng mày. 428 00:30:13,233 --> 00:30:14,984 Nhưng... 429 00:30:16,236 --> 00:30:18,321 mắt tao có vấn đề. 430 00:30:18,613 --> 00:30:22,408 Mày muốn gia nhập Băng Mắt Trái thì con mắt phải đó phải ra đi. 431 00:30:22,492 --> 00:30:24,494 Sẽ chỉ đau một giây thôi. 432 00:30:24,786 --> 00:30:27,163 Phải, khoảng 100 giây. 433 00:30:27,247 --> 00:30:28,456 Rồi mày sẽ là đồng bọn. 434 00:30:28,540 --> 00:30:30,041 Cả đời. 435 00:30:31,251 --> 00:30:32,919 Thế cũng hợp lý. 436 00:30:35,380 --> 00:30:38,967 Tao móc con mắt trái được không? 437 00:30:39,050 --> 00:30:40,802 Tao gần như mù ở bên này. 438 00:30:40,885 --> 00:30:43,054 Con mắt phải này thì tinh như đại bàng. 439 00:30:43,137 --> 00:30:46,057 Phải, sẽ thật lãng phí nếu tao... 440 00:30:46,140 --> 00:30:49,477 Tao hiểu thế khó của mày nhưng luật là luật. 441 00:30:49,853 --> 00:30:51,855 Ừ, tao đoán thế cũng hợp lý. 442 00:30:58,069 --> 00:30:58,987 Chúa ơi! 443 00:30:59,988 --> 00:31:01,447 Ôi không! 444 00:31:01,906 --> 00:31:04,158 Thế không đúng! 445 00:31:05,159 --> 00:31:06,661 Khỉ thật! 446 00:31:06,744 --> 00:31:08,079 Mới được một nửa. 447 00:31:08,162 --> 00:31:09,956 - Nó còn dính một mạch máu! - Trời ạ! 448 00:31:10,039 --> 00:31:12,333 Thật điên rồ, tao vẫn nhìn thấy được từ nó. 449 00:31:12,417 --> 00:31:13,835 - Đau quá! - Tao sẽ nôn mất. 450 00:31:13,918 --> 00:31:17,213 Nó quay vòng vòng như quả tua rua trên núm vú một ả vũ công thoát y. 451 00:31:17,297 --> 00:31:18,882 Phải móc nó ra, móc ra! 452 00:31:18,965 --> 00:31:20,508 Tao chóng mặt quá! 453 00:31:20,592 --> 00:31:22,260 Được rồi! 454 00:31:22,343 --> 00:31:23,344 Tuyệt! 455 00:31:25,221 --> 00:31:28,099 Chúa ơi! Trời đất quỷ thần ơi. 456 00:31:29,183 --> 00:31:32,979 Mày đã làm được, anh bạn. Chào mừng đến Băng Mắt Trái. 457 00:31:34,188 --> 00:31:35,398 Tao đã làm được. 458 00:31:36,441 --> 00:31:38,192 Tao mừng vì đã xong rồi. 459 00:31:38,693 --> 00:31:41,571 Ta đi bắt thằng khốn mê bọn da đỏ đó nào. 460 00:31:41,654 --> 00:31:42,697 Ừ. 461 00:31:42,780 --> 00:31:44,866 - Ừ! Hãy đi bắt hắn. - Phải. 462 00:31:44,949 --> 00:31:46,492 Thế này... 463 00:31:47,243 --> 00:31:49,329 Tao chạm phải cái hốc rồi! 464 00:31:51,831 --> 00:31:53,291 Tao có một miếng bịt mắt rồi! 465 00:31:57,295 --> 00:32:00,089 Mẹ thân yêu, chắc mẹ đang tự hỏi 466 00:32:00,173 --> 00:32:04,344 sao con đi mua kem còn chưa về. 467 00:32:04,427 --> 00:32:08,806 Đó là vì con đã gặp các anh con, Ramon và Tommy. 468 00:32:08,890 --> 00:32:11,059 Và bọn con đang muốn cướp tiền. 469 00:32:11,142 --> 00:32:14,687 Bọn con cần tiền để giao cho bọn xấu 470 00:32:14,771 --> 00:32:19,609 đã bắt bố tới miền đất của cối xay gió biết hát. 471 00:32:19,692 --> 00:32:23,863 Tommy nói không được cướp tiền của người tốt. 472 00:32:24,656 --> 00:32:25,657 Tao lấy được tiền rồi! 473 00:32:25,740 --> 00:32:28,409 May thay, ở miền Tây này có rất nhiều kẻ xấu. 474 00:32:30,244 --> 00:32:31,371 Đi thôi! 475 00:32:34,457 --> 00:32:38,670 Ăn đi! Mày biết mày thích mà. 476 00:32:39,379 --> 00:32:40,630 Chúa ơi! 477 00:32:40,713 --> 00:32:43,216 Lừa ngoan! 478 00:32:43,299 --> 00:32:44,550 Đúng rồi. 479 00:32:44,634 --> 00:32:45,635 Tận hưởng đi! 480 00:32:46,636 --> 00:32:49,138 - Thật sai trái. - Ừ. 481 00:32:49,222 --> 00:32:50,139 Thế à? 482 00:33:05,071 --> 00:33:08,408 Thế này tốt hơn dưa vàng nhiều. 483 00:33:12,620 --> 00:33:14,038 Lừa ngoan! 484 00:33:15,206 --> 00:33:17,291 Chậm mà chắc, 485 00:33:17,417 --> 00:33:22,171 bọn con đang kiếm 50 ngàn đô-la bọn con cần để cứu bố. 486 00:33:22,255 --> 00:33:24,674 Thế là nhiều tiền quá, mẹ nhỉ? 487 00:33:26,342 --> 00:33:27,385 Mẹ? 488 00:33:30,221 --> 00:33:33,516 Ồ phải rồi. Con đang viết thư cho mẹ. 489 00:33:34,642 --> 00:33:38,855 Dù sao, con rất nóng lòng được gặp bố. 490 00:33:38,938 --> 00:33:41,482 Con muốn bố dạy con cách tạo em bé. 491 00:33:41,566 --> 00:33:44,318 Và cách phụ nữ sinh chúng ra. 492 00:33:45,111 --> 00:33:47,155 Con sẽ về nhà nhanh nhất có thể. 493 00:33:47,655 --> 00:33:50,867 Con trai yêu quý của mẹ, Pete Bé. 494 00:34:15,183 --> 00:34:16,434 Tommy? 495 00:34:17,060 --> 00:34:18,311 Sao, Pete Bé? 496 00:34:19,228 --> 00:34:21,147 Cối xay gió biết hát ở đâu? 497 00:34:21,230 --> 00:34:23,691 Đó là nơi bố làm phi vụ lớn nhất của bố. 498 00:34:25,193 --> 00:34:27,945 Có lẽ ta sẽ có manh mối nữa ở Thác Jawbone. 499 00:34:28,029 --> 00:34:31,449 Đó là chỗ trốn cũ của bố khi bố còn là tội phạm. 500 00:34:32,784 --> 00:34:34,577 Hay thật. 501 00:34:38,331 --> 00:34:39,582 Tommy? 502 00:34:39,665 --> 00:34:41,084 Sao, Pete Bé? 503 00:34:42,543 --> 00:34:44,128 Nhỡ ta bị bắt khi ăn trộm... 504 00:34:45,213 --> 00:34:46,839 liệu ta có gặp rắc rối không? 505 00:34:50,051 --> 00:34:51,427 Tôi đoán ta sẽ bị treo cổ. 506 00:34:54,806 --> 00:34:57,433 À, thế thì không sao. 507 00:34:58,518 --> 00:35:00,436 Cổ tôi khỏe lắm. 508 00:35:00,520 --> 00:35:02,647 Mẹ bắt tôi kéo cày bằng đầu 509 00:35:02,730 --> 00:35:04,482 nếu tôi không làm xong bài tập về nhà. 510 00:35:05,566 --> 00:35:07,151 Chuyện rất thường xảy ra. 511 00:35:09,237 --> 00:35:11,030 Cổ khỏe có thể rất hữu ích đấy. 512 00:35:11,948 --> 00:35:14,742 Thôi ngủ đi. 513 00:35:16,369 --> 00:35:18,204 Chúc ngủ ngon, Tommy. 514 00:35:19,455 --> 00:35:21,040 Chúc ngủ ngon, Pete Bé. 515 00:35:21,666 --> 00:35:22,875 Chúc ngủ ngon, Ramon. 516 00:35:23,626 --> 00:35:25,044 Chúc ngủ ngon, các anh em. 517 00:35:26,045 --> 00:35:27,213 Chúc ngủ ngon, Lừa. 518 00:35:31,467 --> 00:35:32,635 Xì khô à. 519 00:35:33,261 --> 00:35:35,138 Mai ta sẽ có thời tiết khô. 520 00:35:48,943 --> 00:35:50,111 Xùy, ruồi! 521 00:35:50,570 --> 00:35:51,696 Xùy! 522 00:35:54,198 --> 00:35:57,326 Thôi nào, ruồi, vámonos. Bọn tao cần ngủ. 523 00:36:01,122 --> 00:36:02,456 Để tôi giải quyết cho. 524 00:36:03,416 --> 00:36:05,168 Sao anh thấy ruồi trong bóng tối được? 525 00:36:05,251 --> 00:36:08,504 Một thợ săn đích thực đi săn bằng tất cả giác quan. 526 00:36:13,885 --> 00:36:15,928 Trò vừa rồi huyền bí thật đấy. 527 00:36:20,641 --> 00:36:23,019 Tôi nghĩ anh vừa cắt mất cái ấy của nó. 528 00:36:23,102 --> 00:36:25,188 Tôi nhắm vào đó mà. 529 00:36:26,272 --> 00:36:27,940 Nó không đáng chết. 530 00:36:28,816 --> 00:36:31,068 Nó chỉ đáng biết nó không được chào đón ở đây. 531 00:36:31,694 --> 00:36:33,613 Được người da đỏ nuôi lớn hả? 532 00:36:34,655 --> 00:36:36,407 Việc đó có ảnh hưởng đến anh đấy. 533 00:36:39,911 --> 00:36:41,162 Để tôi xử con này. 534 00:36:49,962 --> 00:36:51,881 Nghe có vẻ là ve ngựa. 535 00:36:51,964 --> 00:36:54,759 Không phải ve ngựa, mà là ngựa của tôi! 536 00:36:55,259 --> 00:36:56,302 Lạc? 537 00:36:56,761 --> 00:36:58,179 Lạc ơi! 538 00:36:59,680 --> 00:37:01,724 Con lừa sẽ giận lắm đây. 539 00:37:03,684 --> 00:37:05,228 Mày làm bueno lắm, Lừa! 540 00:37:05,311 --> 00:37:08,189 Đừng bị con ngựa hù, mày giỏi chẳng kém nó đâu. 541 00:37:08,272 --> 00:37:10,191 Tôi đói quá. 542 00:37:10,274 --> 00:37:12,026 Bữa sáng ở khắp nơi mà. 543 00:37:12,485 --> 00:37:17,281 Hạt, quả mọng, vỏ cây, nhiều loại bùn khác nhau. 544 00:37:17,365 --> 00:37:19,533 Tôi ước có cây bánh taco. 545 00:37:19,617 --> 00:37:21,077 Taco là gì? 546 00:37:21,160 --> 00:37:22,578 Chúng tuyệt lắm. 547 00:37:22,662 --> 00:37:26,290 Thịt, pho-mát, cà chua và lớp vỏ giòn. 548 00:37:26,374 --> 00:37:27,792 Cậu sẽ thích nó cho xem. 549 00:37:27,875 --> 00:37:30,294 Tôi muốn một cái. Tôi muốn 50 cái. 550 00:37:30,378 --> 00:37:33,047 Tôi ghét phải kết thúc cuộc trò chuyện hấp dẫn này, 551 00:37:33,130 --> 00:37:34,131 nhưng ta đến nơi rồi. 552 00:37:35,258 --> 00:37:36,717 Thác Jawbone. 553 00:37:38,970 --> 00:37:41,430 Và có một biệt thự bên cạnh đó! 554 00:37:49,272 --> 00:37:50,731 Ta cứ thế đi vào à? 555 00:37:51,816 --> 00:37:52,942 Tôi đoán thế. 556 00:38:03,160 --> 00:38:04,203 Xin chào? 557 00:38:12,253 --> 00:38:13,796 Nơi này ấm cúng ghê. 558 00:38:21,095 --> 00:38:22,179 Xin chào? 559 00:38:31,689 --> 00:38:32,857 Khoan đã! 560 00:38:33,441 --> 00:38:34,900 Tommy! 561 00:38:43,034 --> 00:38:45,578 Dừng lại! Để anh tôi yên! 562 00:38:46,037 --> 00:38:47,663 Không! 563 00:38:48,205 --> 00:38:50,416 Simon nói, "Dừng lại!" 564 00:38:50,499 --> 00:38:52,960 Đừng tổn thương anh tôi! 565 00:38:54,170 --> 00:38:55,171 Dừng lại! 566 00:39:01,218 --> 00:39:02,678 Suy nghĩ thông minh đấy, Tommy. 567 00:39:02,762 --> 00:39:03,763 Được rồi. 568 00:39:03,846 --> 00:39:06,057 Không tốt cho tôi, nhưng thông minh đấy, Tommy. 569 00:39:08,184 --> 00:39:10,353 Bình tĩnh, coi chừng... 570 00:39:10,895 --> 00:39:12,563 Không sao... 571 00:39:14,815 --> 00:39:15,983 Chúng tôi không có ý xấu. 572 00:39:16,067 --> 00:39:18,277 Chúng tôi chỉ muốn tìm bố chúng tôi. 573 00:39:19,278 --> 00:39:20,780 Đây là nhà anh à? 574 00:39:22,281 --> 00:39:23,491 Vậy là nhà ai? 575 00:39:28,079 --> 00:39:29,246 Mẹ anh? 576 00:39:30,289 --> 00:39:31,791 Giờ bà ấy có ở đây không? 577 00:39:34,835 --> 00:39:36,170 Bà ấy mất rồi à? 578 00:39:37,797 --> 00:39:40,049 Tôi rất tiếc, tôi chắc bà ấy là người phụ nữ tốt. 579 00:39:41,467 --> 00:39:42,718 Bà ấy mất ba năm trước à? 580 00:39:43,928 --> 00:39:44,970 Ba tháng trước? 581 00:39:47,681 --> 00:39:49,600 Mẹ anh có ba núm vú à? 582 00:39:53,687 --> 00:39:55,523 Phải, có ba chúng tôi. 583 00:39:56,524 --> 00:39:58,776 - Ba chúng tôi, sí. - Được rồi. 584 00:40:03,739 --> 00:40:06,409 Anh và mẹ anh ủ rượu ở trên này hả? 585 00:40:06,492 --> 00:40:08,077 Rất cảm ơn. 586 00:40:11,038 --> 00:40:14,250 Làm rượu cho Frank Stockburn? 587 00:40:14,875 --> 00:40:16,043 Anh biết Frank Stockburn? 588 00:40:19,046 --> 00:40:20,297 Ông ấy đã ngủ ở đây? 589 00:40:21,966 --> 00:40:23,092 Với mẹ anh? 590 00:40:29,390 --> 00:40:30,391 Được rồi. 591 00:40:37,565 --> 00:40:39,358 Mẹ anh là một con cú. 592 00:40:39,859 --> 00:40:43,112 Không, bố chúng ta khiến mẹ cậu ấy tạo ra âm thanh như cú. 593 00:40:44,572 --> 00:40:48,742 Phải, đúng thế, anh bạn. Chúng tôi là anh em của anh. 594 00:40:50,786 --> 00:40:51,912 Tuyệt quá! 595 00:40:59,587 --> 00:41:00,588 Được rồi. 596 00:41:00,671 --> 00:41:02,381 Cạn đi, các anh em! 597 00:41:05,384 --> 00:41:06,969 Mà tên anh là gì? 598 00:41:14,810 --> 00:41:19,231 H...R...M... 599 00:41:20,357 --> 00:41:23,152 Dòng nguệch ngoạc, dấu hoa thị à. 600 00:41:25,696 --> 00:41:27,156 Bọn tôi gọi anh là Herm nhé? 601 00:41:28,908 --> 00:41:30,951 Herm, nói để anh biết, 602 00:41:31,035 --> 00:41:34,580 bố chúng ta bị bắt cóc bởi vài tên muchachos xấu. 603 00:41:35,581 --> 00:41:37,500 Ừ, ta cần tiền để chuộc bố về. 604 00:41:38,626 --> 00:41:40,586 Nên ta sẽ đi cướp tiền. 605 00:41:43,047 --> 00:41:46,175 Không, ta sẽ chỉ cướp tiền từ kẻ xấu. 606 00:41:49,053 --> 00:41:51,472 Anh có biết nơi nào có thể cướp được 607 00:41:51,555 --> 00:41:53,807 nhiều tiền từ kẻ xấu không? 608 00:41:57,228 --> 00:41:58,312 Anh ấy có gì đó. 609 00:42:02,816 --> 00:42:04,735 Quán rượu Cục Vàng hả? 610 00:42:05,736 --> 00:42:07,279 Tôi đoán anh sẽ đi cùng bọn tôi? 611 00:42:11,867 --> 00:42:14,203 Cáo Khói rất lo cho Dao Trắng. 612 00:42:14,286 --> 00:42:16,247 Ta phải thuyết phục cô ấy ăn gì đó. 613 00:42:16,330 --> 00:42:18,332 Các cô đi picnic đấy à? 614 00:42:19,625 --> 00:42:21,669 Các anh không có quyền ở đây! Đất của Apache! 615 00:42:21,752 --> 00:42:24,338 Và cô định làm gì nào, mồm hải ly? 616 00:42:24,922 --> 00:42:26,090 Sao anh ta biết tên tôi? 617 00:42:27,174 --> 00:42:28,676 Đó thật sự là tên cô ta! 618 00:42:31,595 --> 00:42:34,306 Tôi nghĩ cô cũng có thể lấy tên là "Mặt Phù thủy." 619 00:42:34,390 --> 00:42:36,058 Hoặc "Ăn như Lợn." 620 00:42:36,141 --> 00:42:37,977 Hoặc "Đập vào mặt bằng Que tiêu chảy." 621 00:42:39,645 --> 00:42:42,690 Thế thôi à? Không còn ai khác à? Mặt trẻ con? Vấp ngã? 622 00:42:43,440 --> 00:42:45,818 Này sếp! Xem tao bắt được ai này! 623 00:42:46,902 --> 00:42:48,946 Hắn sẽ không vui vẻ về việc này đâu. 624 00:42:49,029 --> 00:42:51,448 Chà chà. 625 00:42:58,664 --> 00:43:01,000 Ừ, đây từng là một thị trấn thịnh vượng. 626 00:43:01,292 --> 00:43:03,252 BÁC SĨ GRIFFIN CẮT TÓC-KHÁM BỆNH-NHA KHOA 627 00:43:03,335 --> 00:43:06,046 Rồi mỏ vàng cạn kiệt và tàu hỏa không đến nữa. 628 00:43:06,338 --> 00:43:09,383 Quán rượu là nơi duy nhất vẫn còn làm ăn tốt. 629 00:43:09,466 --> 00:43:10,467 QUÁN RƯỢU CỤC VÀNG 630 00:43:10,551 --> 00:43:14,221 Mở cả ngày lẫn đêm từ ngày xây nó. Và cửa trước còn chẳng có khóa. 631 00:43:14,305 --> 00:43:15,556 Không bao giờ đóng cửa. 632 00:43:17,433 --> 00:43:19,893 Họ có một cục vàng to treo trên lò sưởi. 633 00:43:19,977 --> 00:43:22,021 Người từ khắp nơi đến chỉ để xem. 634 00:43:22,104 --> 00:43:24,982 Họ nói có có giá tới tận 20 ngàn đô-la. 635 00:43:26,525 --> 00:43:27,526 Được rồi. 636 00:43:31,905 --> 00:43:35,701 Tôi ngạc nhiên vì không có ai từng thử trộm cục vàng đó. 637 00:43:35,784 --> 00:43:37,244 Có người thử rồi. 638 00:43:37,661 --> 00:43:40,873 Nếu vào đó, các anh sẽ thấy ngón tay của họ treo trên quầy bar. 639 00:43:40,956 --> 00:43:43,042 Harris Mặt Cười, chủ quán rượu, cắn đứt chúng. 640 00:43:43,125 --> 00:43:44,877 Nên không ai dám đùa với Mặt Cười. 641 00:43:49,548 --> 00:43:51,133 Hơi nhột nhỉ. 642 00:43:51,216 --> 00:43:53,552 Ta có gì ở đây, anh bạn? 643 00:43:54,011 --> 00:43:56,180 Cởi áo ra nào. 644 00:44:00,059 --> 00:44:02,770 Tôi chưa thấy cái mụn nào to thế này 645 00:44:02,853 --> 00:44:04,563 hay là vết nhiễm trùng 646 00:44:04,647 --> 00:44:07,316 hay bất kể cái cục xanh này là gì. 647 00:44:09,526 --> 00:44:10,527 Được rồi. 648 00:44:10,611 --> 00:44:12,029 KEM BÔI CỦA BÁC SĨ CHUBB 649 00:44:13,155 --> 00:44:14,156 Ừ. 650 00:44:18,285 --> 00:44:21,622 Con trai, tôi đề nghị cậu ngừng 651 00:44:21,705 --> 00:44:23,540 việc gì đó cậu đang làm... 652 00:44:24,041 --> 00:44:25,334 với ai đó... 653 00:44:26,293 --> 00:44:28,712 hay cái gì đó cậu làm việc đó cùng. 654 00:44:37,346 --> 00:44:39,223 Ừ, giờ họ gọi ông ta là Mặt Cười, 655 00:44:39,306 --> 00:44:43,352 vì kể cả khi làm những việc tàn bạo ghê tởm nhất, 656 00:44:43,435 --> 00:44:46,397 một nụ cười vui vẻ không bao giờ rời khuôn mặt ông ta. 657 00:44:48,440 --> 00:44:50,692 Nhấc đuôi lên nào. 658 00:44:52,194 --> 00:44:54,279 Ông ấy là lý do cục vàng chưa bao giờ bị trộm. 659 00:44:55,489 --> 00:44:57,324 Và sẽ không bao giờ bị trộm. 660 00:45:02,413 --> 00:45:04,289 Cái này sẽ ngăn nhiễm trùng. 661 00:45:08,836 --> 00:45:10,379 Vị cũng ngon nữa. 662 00:45:10,671 --> 00:45:15,926 Gã Mặt Cười này nghe có vẻ giống đầu gấu hơn là chủ quán rượu. 663 00:45:16,009 --> 00:45:18,929 Cậu nói không sai lắm. Có tin đồn ngày xưa 664 00:45:19,012 --> 00:45:21,140 ông ấy từng đi theo Băng Frank Stockburn. 665 00:45:22,808 --> 00:45:24,184 Bôi kem dưỡng môi không? 666 00:45:24,268 --> 00:45:26,019 Tôi nghĩ là không cần đâu. 667 00:45:41,493 --> 00:45:42,828 Đặt đi, anh bạn! 668 00:46:09,646 --> 00:46:12,691 Gã Mặt Cười đó không đùa đâu nhỉ. 669 00:46:12,774 --> 00:46:14,234 Tôi có đùa, 670 00:46:14,902 --> 00:46:16,737 nhưng không đùa về chuyện làm ăn. 671 00:46:16,820 --> 00:46:19,198 Chào mừng đến Quán Cục Vàng, các anh. 672 00:46:19,281 --> 00:46:22,534 Ông Harris, ông có quán rượu đẹp quá. 673 00:46:22,618 --> 00:46:24,578 Điều gì đưa các anh đến thị trấn này? 674 00:46:24,661 --> 00:46:28,790 Thật ra, chúng tôi muốn hỏi ông về một chuyện, ông Harris. 675 00:46:29,208 --> 00:46:30,375 Xin lỗi. 676 00:46:31,460 --> 00:46:35,255 Tôi đang nói chuyện với các anh đây. Lát nữa tôi sẽ nói chuyện với anh. 677 00:46:35,339 --> 00:46:38,342 Tôi cần nói chuyện với ông về Frank Stockburn. 678 00:46:42,804 --> 00:46:45,182 Tôi không nghe thấy cái tên đó nhiều năm rồi. 679 00:46:45,265 --> 00:46:46,350 Ông quen ông ấy. 680 00:46:46,433 --> 00:46:49,269 Ông Stockburn và tôi từng là đối tác kinh doanh. 681 00:46:49,353 --> 00:46:51,063 Tôi có một bức ảnh. 682 00:46:51,563 --> 00:46:55,776 Đó là ông ấy...và đó là ông. 683 00:46:55,859 --> 00:46:57,569 Ông đi theo băng của ông ấy. 684 00:46:57,653 --> 00:47:01,323 Chính xác thì đó là băng của chúng tôi. 685 00:47:01,406 --> 00:47:04,076 Ông ấy tiếp tục sự nghiệp tội phạm có tiếng, 686 00:47:04,159 --> 00:47:07,579 trong khi tôi đạt được thành công lớn trong thế giới làm ăn hợp pháp. 687 00:47:07,663 --> 00:47:09,039 Xin hãy giúp tôi. 688 00:47:09,122 --> 00:47:11,083 Anh à, anh đang trở nên phiền phức đấy. 689 00:47:11,166 --> 00:47:13,377 Tôi cần nói cho ông ấy việc tôi đã làm. 690 00:47:40,153 --> 00:47:42,656 Tôi nghĩ anh ta ăn đòn đủ rồi, ông chủ. 691 00:47:45,492 --> 00:47:46,535 Ừ. 692 00:47:47,578 --> 00:47:49,454 Xin lỗi, các vị. 693 00:47:50,330 --> 00:47:51,999 Không phải chủ đề tôi thích cho lắm. 694 00:47:52,541 --> 00:47:54,251 Quán mời một lượt rượu. 695 00:47:56,086 --> 00:47:59,548 Và Chico, nếu anh tóm tay tôi như thế lần nữa, 696 00:47:59,631 --> 00:48:01,466 tôi sẽ cho đầu anh ăn sáu viên đạn. 697 00:48:03,885 --> 00:48:05,137 Một trận đòn ra trò. 698 00:48:05,220 --> 00:48:07,681 Hy vọng anh và đồ uống của anh vẫn ổn. 699 00:48:08,682 --> 00:48:11,602 Sao anh muốn gặp Frank Stockburn đến thế? 700 00:48:11,685 --> 00:48:13,770 Frank Stockburn là bố tôi. 701 00:48:15,897 --> 00:48:19,401 Frank Stockburn là bố ai thì giơ tay lên nào. 702 00:48:21,945 --> 00:48:23,447 Tuyệt quá! 703 00:48:33,040 --> 00:48:36,460 Chico nói đúng. Tối muộn, khách bắt đầu vãn. 704 00:48:38,670 --> 00:48:40,380 Tôi có thể nói một điều không? 705 00:48:40,464 --> 00:48:42,841 Vì tôi không muốn giữa chúng ta có bí mật. 706 00:48:42,924 --> 00:48:44,051 Tất nhiên rồi. 707 00:48:44,134 --> 00:48:46,094 - Ừ, ta là anh em mà. - Ừ. 708 00:48:46,178 --> 00:48:51,808 Tôi biết bố là người da trắng nhưng mẹ tôi thật ra là người da đen. 709 00:48:52,351 --> 00:48:56,063 Nên cơ bản tôi là người nửa da đen. 710 00:48:56,146 --> 00:48:57,939 Có đúng không? 711 00:48:58,023 --> 00:48:59,566 Tôi không muốn giấu các anh em 712 00:48:59,650 --> 00:49:02,444 để đề phòng các anh em lỡ mồm đùa gì đó phân biệt chủng tộc 713 00:49:02,527 --> 00:49:04,905 mà không biết tôi không phải 100% da trắng. 714 00:49:05,906 --> 00:49:08,283 Tôi biết bà ấy hẳn là rất vạm vỡ, 715 00:49:08,367 --> 00:49:10,661 nhưng tôi không biết bà ấy da đen. 716 00:49:10,744 --> 00:49:13,747 Ừ, giờ anh nói ra, tôi cũng nhận thấy đôi chút. 717 00:49:15,165 --> 00:49:17,042 Mẹ tôi là người Thụy Điển. 718 00:49:17,793 --> 00:49:20,545 Tôi không nghĩ thế. Tôi đoán bà ấy là người Mexico. 719 00:49:22,130 --> 00:49:24,007 Bà già dối trá! 720 00:49:25,175 --> 00:49:27,928 Vậy các anh em mới có kỹ năng đặc biệt gì 721 00:49:28,011 --> 00:49:30,055 có thể giúp ta tối nay không? 722 00:49:30,138 --> 00:49:31,139 Ví dụ? 723 00:49:31,223 --> 00:49:33,600 Ví dụ, Tommy giỏi dùng dao, 724 00:49:33,684 --> 00:49:35,143 Pete Bé có thừa một núm vú. 725 00:49:36,144 --> 00:49:37,729 Tôi có một con lừa. 726 00:49:39,940 --> 00:49:41,650 Herm thì giỏi treo cổ. 727 00:49:42,526 --> 00:49:45,404 Tôi có thể nín thở sáu phút. 728 00:49:45,487 --> 00:49:47,614 Tôi có thể chơi piano bằng cái ấy. 729 00:49:48,240 --> 00:49:50,826 Vậy ta vô địch rồi. 730 00:49:51,451 --> 00:49:55,997 Các anh em đẹp trai đã sẵn sàng đi trộm cục vàng lớn chưa? 731 00:49:56,081 --> 00:49:58,041 - Tôi sẵn sàng rồi. - Tôi đói. 732 00:49:58,125 --> 00:49:59,626 - Tôi say. - Còn tôi là Pete Bé. 733 00:50:01,503 --> 00:50:02,963 Đi cướp cục vàng đó thôi. 734 00:50:09,344 --> 00:50:13,223 QUÁN RƯỢU VÀNG 735 00:50:46,173 --> 00:50:49,676 Anh cũng có huevos khi dám tới chỗ tôi đấy, con trai. 736 00:50:49,760 --> 00:50:52,554 Tôi xin lỗi về chuyện đã xảy ra, ông Harris. 737 00:50:52,637 --> 00:50:55,140 Thật ra, tôi muốn mời ông một ly... 738 00:50:55,223 --> 00:50:57,809 rượu ngon, nếu được. 739 00:50:58,602 --> 00:51:02,606 Chủ quán, có rượu Scotch không, Scotch thật, từ đất Scotch ấy? 740 00:51:05,817 --> 00:51:09,362 Chúng tôi giữ đồ nhập khẩu ở phía sau. Tôi sẽ đi lấy cho anh. 741 00:51:09,446 --> 00:51:10,697 Tuyệt lắm. 742 00:51:27,297 --> 00:51:28,840 Tôi không nghe thấy, ông thì sao? 743 00:51:28,924 --> 00:51:30,217 Có. 744 00:51:53,240 --> 00:51:54,950 Tôi không biết, có lẽ tôi nhầm lẫn. 745 00:51:55,033 --> 00:51:57,911 Tôi tưởng tối nay sẽ là Thứ sáu Fajita 746 00:51:57,994 --> 00:51:59,955 hay xếp hàng khiêu vũ gì đó. 747 00:52:00,038 --> 00:52:03,416 Có vẻ yên tĩnh nhưng các anh sẽ ổn cả thôi. Giữ ấm nhé. 748 00:52:03,500 --> 00:52:05,961 - Hắn trộm ngón tay! - Nó gắn liền với cái quần mà! 749 00:52:10,632 --> 00:52:12,717 Bên phải trên bãi đá. 750 00:52:12,801 --> 00:52:15,345 Anh sắp đuổi kịp tôi rồi! 751 00:52:15,428 --> 00:52:18,306 Mày không biết bọn tao sẽ làm gì... 752 00:52:22,561 --> 00:52:24,896 Hãy dạy chúng đừng có đùa với anh em nhà Stockburn! 753 00:52:35,699 --> 00:52:38,034 Mặt Cười... 754 00:52:48,503 --> 00:52:51,256 Tôi đang nhìn ông đấy! 755 00:52:51,339 --> 00:52:52,841 Ai đấy? 756 00:52:56,970 --> 00:52:57,804 Chào các cô. 757 00:53:01,349 --> 00:53:05,604 Có gì ở phía sau cánh cửa số ba? 758 00:53:11,610 --> 00:53:15,655 Các cô gái, cởi quần áo ra và bắt đầu đấm vào mặt tôi đi. 759 00:53:15,739 --> 00:53:16,781 Xin lỗi, tiếp tục đi. 760 00:53:16,865 --> 00:53:18,658 Tạ ơn Chúa! 761 00:53:21,244 --> 00:53:26,291 Mặt Cười, sao cháu không đến thăm bà cháu... 762 00:53:26,374 --> 00:53:28,043 dưới địa ngục? 763 00:53:48,229 --> 00:53:50,106 Mặt cười. 764 00:53:50,190 --> 00:53:54,402 Mi không thoát được đâu, Mặt Cười! 765 00:53:59,574 --> 00:54:02,744 Trả ngón tay tao đây. 766 00:54:09,626 --> 00:54:11,753 Nó to quá, Pete Bé! 767 00:54:11,836 --> 00:54:12,921 Cái gì to quá? 768 00:54:15,006 --> 00:54:16,132 Kế hoạch B quá to? 769 00:54:16,216 --> 00:54:17,717 Kế hoạch B là cái gì? 770 00:54:17,801 --> 00:54:19,344 Để tôi cho ông xem. 771 00:54:20,178 --> 00:54:21,179 Kế hoạch B! 772 00:54:42,784 --> 00:54:45,578 Ừ, hiệu quả hơn khi có dao. 773 00:54:46,663 --> 00:54:48,581 Ừ, cũng hợp lý đấy. 774 00:54:48,665 --> 00:54:49,916 Đi nào. 775 00:54:52,043 --> 00:54:53,628 Anh hạ được chúng mà! Đi nào! 776 00:54:53,712 --> 00:54:56,172 Tôi lấy được cục vàng rồi! Ta làm gì đây? 777 00:54:56,256 --> 00:54:58,049 - Ông ta đang bắn như điên! - Đi mau! 778 00:54:58,133 --> 00:55:00,051 - Đạn to! - Đi mau! 779 00:55:04,014 --> 00:55:05,640 Kẻ nào cử động sẽ chết! 780 00:55:10,311 --> 00:55:12,230 Các người là ai? 781 00:55:19,362 --> 00:55:21,072 Chúng tôi là anh em nhà Stockburn. 782 00:55:22,198 --> 00:55:23,533 Con của Frank? 783 00:55:29,205 --> 00:55:31,958 Thú vị đấy. 784 00:55:32,042 --> 00:55:35,462 Lần cuối tôi gặp bố các anh là ở Utah. 785 00:55:35,545 --> 00:55:37,756 Vừa làm xong phi vụ lớn nhất của chúng tôi. 786 00:55:39,007 --> 00:55:40,675 Nhưng khi chia chác, 787 00:55:40,759 --> 00:55:43,678 chúng tôi bắt đầu có rắc rối với số học. 788 00:55:43,762 --> 00:55:47,932 Và không hiểu sao tôi bị bỏ rơi bên cạnh một cối xay gió, 789 00:55:48,016 --> 00:55:52,645 dao cắm vào bụng, bị bỏ lại chết như chó. 790 00:55:52,729 --> 00:55:55,065 Frank đã lấy tất cả. 791 00:55:55,148 --> 00:55:58,234 Nhưng giờ, tôi được lấy một thứ. 792 00:55:58,318 --> 00:56:02,530 Tính mạng năm thằng con lố bịch của ông ta. 793 00:56:06,326 --> 00:56:07,744 Đừng quên número seis! 794 00:56:12,248 --> 00:56:14,334 Trời đất quỷ thần ơi! 795 00:56:14,417 --> 00:56:15,877 Không! Quỷ thật, không! 796 00:56:32,227 --> 00:56:35,188 Ông ta đang tự bắn sáu viên đạn vào đầu mình. 797 00:56:35,939 --> 00:56:38,024 Và ông ta vẫn mỉm cười! 798 00:56:49,410 --> 00:56:51,371 Tôi chỉ định đánh gục ông ta thôi. 799 00:56:52,413 --> 00:56:54,582 Anh đã thành công. 800 00:56:55,125 --> 00:56:56,960 Tôi không nghĩ ông ta sẽ tỉnh lại được. 801 00:56:57,043 --> 00:56:58,920 Anh đã xử ông ta, Ramon. 802 00:56:59,003 --> 00:57:02,799 - Phải! Anh đã xử ra trò. - Phải. 803 00:57:16,896 --> 00:57:19,858 Kế hoạch B đúng là điên! 804 00:57:23,820 --> 00:57:27,157 Của anh đây, Danny. Một loại thuốc cổ của Apache. 805 00:57:29,117 --> 00:57:32,245 Làm tỉnh rượu sau khi uống quá nhiều. 806 00:57:32,328 --> 00:57:36,166 Cái gì anh cũng biết, Tommy. Anh học những thứ này từ đâu? 807 00:57:36,541 --> 00:57:38,168 Bố tôi dạy tôi. 808 00:57:38,251 --> 00:57:41,504 Bố à? Tôi tưởng anh vừa gặp ông ấy tuần trước. 809 00:57:41,588 --> 00:57:43,965 Không phải bố chúng ta. Mà là Đại bàng Gào thét. 810 00:57:44,883 --> 00:57:46,718 Ông ấy nuôi tôi từ khi còn nhỏ. 811 00:57:46,801 --> 00:57:50,972 Ông ấy là người tốt bụng, thông thái nhất tôi từng biết. 812 00:57:53,141 --> 00:57:55,185 Có bố chắc là tuyệt lắm. 813 00:57:56,394 --> 00:57:58,563 Ừ, có người để vật nhau 814 00:57:58,646 --> 00:58:00,899 và dạy ta cách cắt bánh kếp. 815 00:58:00,982 --> 00:58:05,570 Có người để cho ta lời khuyên khi ta phạm sai lầm lớn. 816 00:58:06,821 --> 00:58:08,364 Ta có bố mà. 817 00:58:09,782 --> 00:58:11,826 Và ta sắp được gặp bố rồi. 818 00:58:14,329 --> 00:58:16,623 Ừ, tôi rất nóng lòng. 819 00:58:18,208 --> 00:58:19,125 Phải. 820 00:59:42,166 --> 00:59:43,418 Hát đi, Herm! 821 01:01:08,252 --> 01:01:09,379 Cái gì...? 822 01:01:11,589 --> 01:01:12,799 Được rồi, các anh em. 823 01:01:14,133 --> 01:01:15,593 Để tôi đi xem. 824 01:01:18,846 --> 01:01:22,141 Bóng trong tay, xoay chân rồi ném. 825 01:01:22,225 --> 01:01:24,060 Làm cho tôi xem. Sẵn sàng chưa, các anh? 826 01:01:25,186 --> 01:01:27,480 Không! 827 01:01:27,563 --> 01:01:30,191 Anh không nghe tôi nói, Hung Shin! 828 01:01:30,274 --> 01:01:32,568 Anh phải thật chính xác. 829 01:01:33,111 --> 01:01:34,570 Chính xác... 830 01:01:35,655 --> 01:01:37,073 Tôi nói! 831 01:01:37,156 --> 01:01:38,324 Mấy anh kia! 832 01:01:38,408 --> 01:01:40,743 Tôi có một đề nghị. 833 01:01:41,577 --> 01:01:44,622 Các anh có muốn tham gia 834 01:01:45,039 --> 01:01:48,126 sự ra đời của một thứ phi thường không? 835 01:01:48,209 --> 01:01:52,213 Chúng tôi không có thời gian, nhưng ông có thể lấy lại bóng. 836 01:01:53,673 --> 01:01:55,758 Có gì quan trọng đến thế 837 01:01:55,842 --> 01:01:58,219 mà các anh phải bỏ lỡ cuộc gặp của mình với lịch sử? 838 01:01:58,302 --> 01:02:01,180 Chúng tôi phải đi cứu bố, Frank Stockburn. 839 01:02:01,264 --> 01:02:02,724 Frank Stockburn, tên tội phạm? 840 01:02:02,807 --> 01:02:05,143 - Ông biết bố chúng tôi? - Chắc chắn. 841 01:02:05,226 --> 01:02:07,812 Một trong những tay chơi bài giỏi nhất từng đấu với tôi. 842 01:02:07,895 --> 01:02:12,900 Tôi đã đấu với ông ấy ở trận Valentine Hàng năm của Ezekiel Grant ở Yuma. 843 01:02:12,984 --> 01:02:17,864 Hàng ngàn đô-la đặt trên bàn mà ông ấy chẳng thèm nháy mắt. 844 01:02:17,947 --> 01:02:21,784 Ông ấy có từng nói phi vụ lớn nhất của ông ấy là gì không? 845 01:02:21,868 --> 01:02:25,121 Ở Utah ấy? Một gã tên Harris Mặt Cười? 846 01:02:26,205 --> 01:02:27,582 Tôi sẽ thỏa thuận với các anh. 847 01:02:27,790 --> 01:02:31,794 Giúp tôi một chút và tôi sẽ nói cho các anh tất cả những gì tôi biết. 848 01:02:31,878 --> 01:02:34,547 Đồng ý. Tommy Dunson. 849 01:02:34,630 --> 01:02:38,259 Abner Doubleday. Chơi bóng nào. 850 01:02:44,474 --> 01:02:49,437 Chào mừng, các bạn, tới trận đấu đầu tiên của một môn thể thao mới. 851 01:02:49,520 --> 01:02:53,399 Một môn thể thao do chính tôi nghĩ ra. 852 01:02:53,483 --> 01:02:59,697 Trên sân này, hai đội mười người sẽ tham gia cuộc đấu... 853 01:03:00,364 --> 01:03:01,240 Sao, Qi? 854 01:03:01,324 --> 01:03:03,993 Ở đây chỉ có 18 người. 855 01:03:05,203 --> 01:03:07,622 Hai đội chín người 856 01:03:07,705 --> 01:03:11,584 sẽ tham gia cuộc đấu sức mạnh, tốc độ và chiến lược. 857 01:03:11,667 --> 01:03:16,380 Một đội sẽ ra sân để chơi phòng thủ 858 01:03:16,464 --> 01:03:21,093 trong khi đội còn lại sẽ lần lượt đánh bóng... 859 01:03:22,595 --> 01:03:23,805 bằng một cây gậy. 860 01:03:24,597 --> 01:03:26,182 Ông định gọi trò chơi này là gì? 861 01:03:26,265 --> 01:03:27,517 Còn gì nữa? 862 01:03:27,600 --> 01:03:30,186 Stickie McSchnickens. 863 01:03:32,522 --> 01:03:37,443 Người ném bóng, bóng của anh phải đi qua tôi hai lần 864 01:03:37,527 --> 01:03:38,653 mà tôi không đánh trúng. 865 01:03:39,195 --> 01:03:42,198 Khi nào sẵn sàng thì ném. 866 01:03:45,660 --> 01:03:49,205 Tôi không biết anh sẽ ném bóng mạnh thế, người ném bóng. 867 01:03:49,288 --> 01:03:50,206 Được rồi. 868 01:03:55,837 --> 01:03:59,048 Hai quả bay qua ông rồi. Vậy ông bị loại rồi chứ? 869 01:03:59,131 --> 01:04:01,217 Không, tôi nói ba lần. 870 01:04:01,300 --> 01:04:03,052 Không, ông nói hai. 871 01:04:03,135 --> 01:04:05,930 Tôi nói ba! Ba lần tôi mới bị loại. 872 01:04:06,013 --> 01:04:08,766 Tôi biết tôi đã nói gì, chặn ngắn ạ. 873 01:04:10,226 --> 01:04:13,104 Đó là tên mới của anh. Chặn Ngắn. 874 01:04:13,187 --> 01:04:14,939 Bây giờ và mãi mãi. Mãi mãi! 875 01:04:15,022 --> 01:04:17,024 Chặn Ngắn. 876 01:04:17,108 --> 01:04:18,150 Chặn Ngắn. 877 01:04:20,236 --> 01:04:21,529 Ừ, được rồi. 878 01:04:23,364 --> 01:04:25,032 Ba cú! Ông bị loại! 879 01:04:25,116 --> 01:04:29,245 Không, bóng...quá thấp. 880 01:04:29,328 --> 01:04:33,624 Để tính là một cú, nó phải đi qua... 881 01:04:34,458 --> 01:04:35,710 vùng đánh bóng. 882 01:04:35,793 --> 01:04:37,461 - Vùng đánh bóng? - Đúng thế. 883 01:04:37,545 --> 01:04:41,966 Và nếu anh không ném bóng qua tôi ở khoảng giữa đầu gối và núm vú 884 01:04:42,049 --> 01:04:44,802 thì không tính. Không tính là một cú ăn bàn. 885 01:04:44,886 --> 01:04:46,470 Anh đã ném cho tôi bốn cú không ăn, 886 01:04:46,554 --> 01:04:49,557 tôi được vé chạy về sân nhà đầu tiên mà không cần đánh trúng. 887 01:04:51,517 --> 01:04:52,852 Ta sằng sàng chưa? 888 01:04:57,565 --> 01:05:00,693 Như thế cũng cho tôi về sân nhà lần đầu tiên. 889 01:05:11,996 --> 01:05:13,247 Đâu có ai đánh trúng đâu. 890 01:05:13,331 --> 01:05:16,542 Tôi trộm cọc sân rồi. Anh không nhìn nên tôi trộm. 891 01:05:16,626 --> 01:05:19,754 Ông nói chỉ có thể tiến lên sau khi đánh trúng bóng! 892 01:05:19,837 --> 01:05:22,048 Khi ăn trộm thì không. 893 01:05:22,131 --> 01:05:23,758 Thật vớ vẩn. 894 01:05:23,841 --> 01:05:25,009 Được rồi, Chặn Ngắn. 895 01:05:42,944 --> 01:05:44,028 Ông ta đi kìa! 896 01:05:46,614 --> 01:05:47,698 An toàn! 897 01:05:54,747 --> 01:05:55,873 Tuyệt, tôi không biết. 898 01:05:55,957 --> 01:05:58,834 - Thế là hòa. - Phải, hòa thì người chạy thắng! 899 01:05:58,918 --> 01:05:59,794 Tại sao? 900 01:06:00,586 --> 01:06:04,924 Vì đó là quy định của Stickie McSchnickens, lý do đấy. 901 01:06:08,010 --> 01:06:09,804 Tất cả là của tôi, tôi bắt được rồi! 902 01:06:09,887 --> 01:06:12,974 Không! Anh không thể chạy. 903 01:06:13,057 --> 01:06:16,978 Quy định bóng bay trong sân... có hiệu lực hoàn toàn. 904 01:06:19,730 --> 01:06:20,773 Anh bị loại. 905 01:06:22,650 --> 01:06:24,235 - Lên nào, Herm. - Được đấy, Herm. 906 01:06:24,318 --> 01:06:25,361 Ừ. 907 01:06:31,701 --> 01:06:33,536 Tôi sẽ không nhặt nó. 908 01:06:33,619 --> 01:06:34,745 Tuyệt, bueno! 909 01:06:34,829 --> 01:06:38,749 Anh có thể chạy về tận nhà luôn. Người chạy sân nhà. 910 01:06:40,251 --> 01:06:41,460 Tôi cần đồ uống lạnh. 911 01:06:42,044 --> 01:06:45,756 Hãy nghỉ năm phút rồi bắt đầu hiệp hai. 912 01:06:45,840 --> 01:06:47,550 Ông Doubleday, ta xong rồi. 913 01:06:47,633 --> 01:06:49,677 Nhưng ta mới chơi chín lượt cho cả hai đội. 914 01:06:49,760 --> 01:06:53,514 Chín lượt là đủ rồi. Hãy nói về phi vụ lớn nhất của bố chúng tôi đi. 915 01:06:53,597 --> 01:06:54,598 Thôi được. 916 01:06:55,266 --> 01:07:01,647 Bố các anh và băng của ông ấy đánh gục một trung đoàn kỵ binh, 120 người, 917 01:07:01,731 --> 01:07:04,108 năm thùng đầy tiền của Mỹ. 918 01:07:05,526 --> 01:07:06,652 Chuyện xảy ra ở đâu? 919 01:07:06,736 --> 01:07:11,615 Ở Bãi đá Heo Ngọt, 160 km về phía bắc. 920 01:07:11,699 --> 01:07:13,451 Các anh nhìn là nhận ra ngay. 921 01:07:13,534 --> 01:07:14,702 Các anh em, 922 01:07:15,369 --> 01:07:19,373 có vẻ ta sẽ tới Bãi đá Heo Ngọt để tìm một cối xay gió biết hát. 923 01:07:19,457 --> 01:07:21,167 Ta vẫn cần 10.000 đô-la nữa. 924 01:07:21,250 --> 01:07:23,586 Tôi đoán ta sẽ dừng lại nhanh ở đâu đó vậy. 925 01:07:23,669 --> 01:07:24,920 Trước khi đi, 926 01:07:25,504 --> 01:07:28,382 các anh muốn bắt tay và nói "trận đấu hay lắm" với nhau không? 927 01:07:29,091 --> 01:07:30,092 Không. 928 01:07:31,052 --> 01:07:32,762 TRUY NÃ CƯỚP NGÂN HÀNG THƯỞNG $5.000 929 01:07:32,845 --> 01:07:36,974 Bọn họ là người tốt. Trả tiền mặt. Xúc phạm rất ít. 930 01:07:37,058 --> 01:07:40,978 Và anh bạn Mexico đã chặt đầu gã máu mặt này bằng một cái xẻng. 931 01:07:41,062 --> 01:07:44,815 Nó bay đi tận 12 mét! Và vẫn đang mỉm cười. 932 01:07:44,899 --> 01:07:45,900 Trời ơi! 933 01:07:45,983 --> 01:07:47,693 Và vẫn chưa hết cười. 934 01:07:52,615 --> 01:07:57,161 Ôi không! Ông ấy đang dán lại cái đầu! 935 01:07:57,244 --> 01:07:59,747 Ước gì ông ấy dán lại đầu cho cái ấy của tao. 936 01:07:59,830 --> 01:08:01,290 Cái ấy của mày làm sao? 937 01:08:01,373 --> 01:08:04,001 Tao từng tham gia một băng khác trước khi đi với bọn này. 938 01:08:04,710 --> 01:08:05,795 Người lùn Texas. 939 01:08:05,878 --> 01:08:09,131 Quên chuyện đó đi. 940 01:08:09,215 --> 01:08:13,844 Bác sĩ, ông biết Bộ Sáu Lố Bịch đó đã đi đâu không? 941 01:08:13,928 --> 01:08:18,682 Chúng tôi đi cùng một người bạn sẽ rất vui nếu được gặp họ. 942 01:08:18,766 --> 01:08:21,143 Họ đi lên phía bắc tới Đường Turquoise. 943 01:08:22,269 --> 01:08:24,313 Tôi có thể chỉ cho các anh trên bản đồ ở kia. 944 01:08:25,940 --> 01:08:28,692 Mày mong thấy bạn trai mày cầu xin mạng sống chứ? 945 01:08:29,693 --> 01:08:32,154 Vì đó là chuyện sẽ xảy ra, Cáo Khói ạ. 946 01:08:32,238 --> 01:08:33,197 Đậu mùa! 947 01:08:34,824 --> 01:08:37,743 Mỗi ngày ta lại càng đến gần thằng mê da đỏ đó. 948 01:08:37,827 --> 01:08:39,370 Hắn dám chọc Băng Mắt Trái! 949 01:08:39,453 --> 01:08:40,621 Hắn sẽ nói, 950 01:08:40,704 --> 01:08:46,293 "Đợi đã, làm sao các anh tìm được tôi và làm sao các anh bắt được bạn gái tôi?" 951 01:08:47,378 --> 01:08:51,507 Rồi thằng Dao Đần sẽ nhận ra nó gặp rắc rối to rồi. 952 01:08:54,552 --> 01:08:58,389 Khi George Washington thành lập nước Mỹ... 953 01:09:04,353 --> 01:09:08,315 KHE RẮN ĐUÔI CHUÔNG 954 01:09:16,157 --> 01:09:17,825 Xin lỗi, cảnh sát trưởng. 955 01:09:17,908 --> 01:09:19,702 Thị trấn này có nhà thờ không? 956 01:09:19,785 --> 01:09:22,955 Đây là Khe Rắn đuôi chuông, đồ đần. 957 01:09:23,038 --> 01:09:26,417 Thị trấn ác nhất, gian xảo nhất, tuyệt nhất miền Tây. 958 01:09:26,876 --> 01:09:30,462 Chúng ta không cần mục sư nào dạy chúng ta có thể và không thể làm gì. 959 01:09:30,546 --> 01:09:33,215 Vậy tôi có thể làm thế này với vợ ông chứ? 960 01:09:48,147 --> 01:09:50,065 ĐÓNG CỬA ĐỂ TREO CỔ 961 01:09:54,361 --> 01:09:58,115 Tôi không thể chờ để thấy các bạn khi tôi lơ lửng! 962 01:09:58,199 --> 01:09:59,658 Đồ bệnh hoạn. 963 01:09:59,742 --> 01:10:01,285 Làm luôn cho xong đi. 964 01:10:01,368 --> 01:10:05,080 Hôm nay các vị sẽ được thấy trò vui. Sẽ rất vui cho xem. 965 01:10:14,006 --> 01:10:16,258 Tôi đùa với các vị đấy. Tôi ổn! 966 01:10:18,302 --> 01:10:20,179 Tôi gọi trò này là Cá ra khỏi nước. 967 01:10:37,655 --> 01:10:39,156 Tuyệt! 968 01:10:46,163 --> 01:10:47,122 Phải! 969 01:10:47,831 --> 01:10:50,501 Herm, bỏ mấy ả gái lại. 970 01:10:52,253 --> 01:10:53,629 Đi nào! 971 01:10:57,132 --> 01:10:59,885 Phải, anh không thể bắt được tôi! 972 01:11:03,889 --> 01:11:06,892 Hắn không chết, Billy! Hắn đang trêu ngươi anh! 973 01:11:08,602 --> 01:11:09,603 Đủ rồi! 974 01:11:09,687 --> 01:11:11,480 Ta sẽ bắn tên khốn đó! 975 01:11:11,563 --> 01:11:13,190 Bắn theo lệnh tôi! 976 01:11:13,274 --> 01:11:14,149 Sẵn sàng... 977 01:11:15,442 --> 01:11:16,652 nhắm... 978 01:11:17,319 --> 01:11:18,153 bắn! 979 01:11:25,577 --> 01:11:28,539 Tại gió cuốn đấy, Tommy. Chỉ thiếu chút nữa. 980 01:11:28,914 --> 01:11:31,125 Tôi ổn! 981 01:11:31,208 --> 01:11:33,419 Bắn đi, Billy! Bắn hắn đi! 982 01:11:33,502 --> 01:11:35,045 Ta đã làm được! 983 01:11:37,923 --> 01:11:40,676 Tôi đã bảo các anh là cổ tôi khỏe lắm mà! 984 01:11:54,606 --> 01:11:57,484 Ta vẫn phải tới Bãi đá Heo Ngọt trước họ. 985 01:11:57,568 --> 01:12:00,070 Phải tìm cối xay gió biết hát nên chuyện chưa xong đâu. 986 01:12:00,154 --> 01:12:01,363 Ta có tiền! 987 01:12:01,447 --> 01:12:04,533 - Bộ Sáu Lố Bịch có tiền rồi! - Phải! 988 01:12:04,616 --> 01:12:05,701 Phải! 989 01:12:07,995 --> 01:12:11,040 Tommy! Bố thế nào? Bố có vui tính không? 990 01:12:11,123 --> 01:12:12,708 Ừ, bố có giỏi lắng nghe không? 991 01:12:12,791 --> 01:12:14,209 Bố có khỏe không? 992 01:12:18,714 --> 01:12:21,467 Toàn là câu hỏi hay cả. Tôi sẽ nói thế này. 993 01:12:22,176 --> 01:12:24,011 Tôi nghĩ các anh sẽ rất quý ông ấy. 994 01:12:25,137 --> 01:12:28,098 Nhưng tôi chắc ông ấy sẽ yêu các anh. 995 01:12:30,476 --> 01:12:33,228 Xin lỗi vì làm gián đoán giây phút cảm động thế này. 996 01:12:33,312 --> 01:12:36,398 Có vẻ ta gặp đúng ngày tắm nhỉ! 997 01:12:37,900 --> 01:12:40,778 Tao nghe nói mày tìm được vài anh em dọc đường, thằng cứng đầu. 998 01:12:40,861 --> 01:12:42,863 Nhưng tao chả thấy giống nhau gì cả. 999 01:12:42,946 --> 01:12:45,991 Tao thì có, chúng đều trông giống lỗ hậu của tao. 1000 01:12:49,787 --> 01:12:51,705 Đoán xem giờ là lúc nào, chúng mày? 1001 01:12:51,789 --> 01:12:53,082 Lúc để trả thù! 1002 01:12:53,165 --> 01:12:55,751 Có lời trăn trối nào không, Hết Dao? 1003 01:13:03,550 --> 01:13:06,303 - Tôi nói tôi giỏi nín thở mà. - Tuyệt, Danny! 1004 01:13:06,387 --> 01:13:08,555 Mày định làm gì? Ta phải đi thôi! 1005 01:13:11,725 --> 01:13:13,352 Trúng quả rồi, chúng mày! 1006 01:13:13,435 --> 01:13:14,770 Không! 1007 01:13:15,354 --> 01:13:16,271 Đó là của bọn tao! 1008 01:13:21,318 --> 01:13:22,444 Rusty! 1009 01:13:22,528 --> 01:13:24,863 Rusty, không, quay lại đây! 1010 01:13:24,947 --> 01:13:25,989 Không. 1011 01:13:37,876 --> 01:13:41,922 Làm sao ta cứu bố bây giờ? Ta bắt đầu lại từ đầu. 1012 01:13:42,005 --> 01:13:44,341 Có chỗ nào tốt để cướp nữa không? 1013 01:13:44,425 --> 01:13:48,053 Ví dụ như tiệm chải chuốt cho lừa hay cửa hàng móng lừa? 1014 01:13:48,804 --> 01:13:51,557 Một nửa cảnh sát ở Miền Tây đã đang tìm ta rồi. 1015 01:13:51,640 --> 01:13:54,309 Thì sao? Ta không thể dừng lại. 1016 01:13:54,393 --> 01:13:55,644 Chúng sẽ giết ông ấy! 1017 01:13:55,727 --> 01:13:58,021 Chẳng có gì khác biệt. Ông ấy cũng sắp chết rồi. 1018 01:14:02,151 --> 01:14:03,735 Bố đang ốm. 1019 01:14:04,987 --> 01:14:06,780 Tôi xin lỗi đã không nói với mọi người. 1020 01:14:07,489 --> 01:14:09,867 Rất có khả năng ông ấy đã chết rồi. 1021 01:14:12,786 --> 01:14:16,665 Nhưng có khả năng chưa. Anh đã được gặp ông ấy, Tommy. 1022 01:14:16,748 --> 01:14:18,292 Còn chúng tôi... 1023 01:14:18,750 --> 01:14:21,253 Dù chỉ là năm phút cũng đáng giá. 1024 01:14:21,336 --> 01:14:27,134 Nếu không nói chuyện với bố, tôi sẽ chết với bí mật day dứt trong lòng mất. 1025 01:14:27,217 --> 01:14:31,889 Danito, bất kể anh đã làm gì, anh có thể tha thứ cho mình. 1026 01:14:31,972 --> 01:14:34,308 Anh sẽ không nói thế nếu anh biết tôi đã làm gì. 1027 01:14:34,391 --> 01:14:36,852 - Ai chả có bí mật, Danny. - Phải. 1028 01:14:36,935 --> 01:14:39,313 Lần đầu tôi thú nhận là người da đen là với các anh. 1029 01:14:39,396 --> 01:14:41,231 Các anh biết cảm giác khi đó vui cỡ nào? 1030 01:14:41,940 --> 01:14:43,358 Chúng tôi là anh em của anh. 1031 01:14:44,109 --> 01:14:45,777 Anh có thể nói cho chúng tôi tất cả. 1032 01:14:47,863 --> 01:14:48,989 Tôi... 1033 01:14:52,326 --> 01:14:55,078 Tôi từng làm việc cho tổng thống Mỹ. 1034 01:14:56,872 --> 01:15:00,876 Tôi là vệ sĩ của ông ấy. Một trong những người giỏi nhất. 1035 01:15:02,044 --> 01:15:03,545 Cho đến một đêm... 1036 01:15:08,967 --> 01:15:12,221 Ngài tổng thống, tôi cần vào nhà vệ sinh. 1037 01:15:12,304 --> 01:15:14,556 Anh đùa tôi à? 1038 01:15:14,640 --> 01:15:16,892 Thôi nào! Ông sẽ ổn thôi, siêu sao. 1039 01:15:16,975 --> 01:15:20,229 Tôi mua cho ông gì đó trên đường quay về nhé? Agua? Bia? 1040 01:15:20,312 --> 01:15:21,438 Không! 1041 01:15:21,522 --> 01:15:24,733 Bà Lincoln, một chiếc bánh mì to hay một chiếc gối nhỏ nhé? 1042 01:15:24,816 --> 01:15:26,652 Tôi nghe nói vở kịch này dài lắm. 1043 01:15:27,861 --> 01:15:30,364 Thôi được rồi. Tôi sẽ quay lại sau hai phút. 1044 01:15:37,496 --> 01:15:39,331 Lô của tổng thống ở đâu? 1045 01:15:39,414 --> 01:15:42,042 - John Wilkes Booth, diễn viên? - Phải. 1046 01:15:42,125 --> 01:15:44,878 Không thể nào! Tôi là fan của anh đấy! 1047 01:15:44,962 --> 01:15:46,880 - Anh muốn chào tổng thống à? - Ừ. 1048 01:15:46,964 --> 01:15:49,550 Ông ấy sẽ rất vui cho xem. Cánh cửa cuối cùng bên trái. 1049 01:15:49,633 --> 01:15:51,593 - Cảm ơn. - Tuyệt lắm. 1050 01:15:51,677 --> 01:15:53,720 Chà! Mình rất thích anh ấy! 1051 01:15:55,597 --> 01:15:59,518 CHƯƠNG TRÌNH - NHÀ HÁT CỦA FORD NGƯỜI ANH EM MỸ CỦA TA 1052 01:15:59,601 --> 01:16:03,438 Abe! 1053 01:16:08,235 --> 01:16:12,489 Làm sao ta có thể sống khi biết ta đã hại nhiều người đến thế? 1054 01:16:12,573 --> 01:16:14,408 Đó là điều tôi muốn hỏi bố. 1055 01:16:14,491 --> 01:16:17,869 Này, anh đâu phải người bóp cò. 1056 01:16:17,953 --> 01:16:20,914 Nhưng nếu muốn bố là người nói với anh điều đó... 1057 01:16:23,083 --> 01:16:24,835 thì đi cướp lại tiền thôi. 1058 01:16:25,586 --> 01:16:27,337 Tôi chỉ ước tôi biết làm thế nào. 1059 01:16:31,049 --> 01:16:32,301 Herm có một ý tưởng. 1060 01:16:33,677 --> 01:16:35,095 Anh ấy không diễn tả được. 1061 01:16:36,722 --> 01:16:38,724 Em ước ai đó ở đây có thể nói được với Herm. 1062 01:16:45,480 --> 01:16:47,774 Ngày mai là ngày Valentine. 1063 01:16:47,858 --> 01:16:52,404 Đó là lúc Ezekiel Grant tổ chức cuộc đấu bài hàng năm với tiền cược cao. 1064 01:16:52,487 --> 01:16:56,241 Sẽ có rất nhiều tiền ở đó. Rất nhiều, anh dám nói thế. 1065 01:16:57,868 --> 01:17:00,871 - Tôi không biết. Nghe mạo hiểm quá. - Cái gì mạo hiểm? 1066 01:17:00,954 --> 01:17:05,250 Anh ấy đề nghị ta cướp cuộc đấu bài của Ezekiel Grant. 1067 01:17:05,334 --> 01:17:06,501 Đó là ở Yuma ngày mai. 1068 01:17:06,585 --> 01:17:08,837 Yuma cách đây chưa tới một ngày đi bộ. 1069 01:17:08,920 --> 01:17:12,674 Cuộc đấu bài đó sẽ có cả một đội quân bảo vệ nó. 1070 01:17:12,758 --> 01:17:16,303 Nếu Tommy nói ta có thể đánh bại họ, tôi tin anh ấy. 1071 01:17:17,012 --> 01:17:18,055 Tất cả chúng ta sẽ tin. 1072 01:17:22,225 --> 01:17:23,560 Ta có thể đánh bại họ... 1073 01:17:24,895 --> 01:17:25,979 vì bố. 1074 01:17:26,063 --> 01:17:27,689 Vì bố! 1075 01:17:42,704 --> 01:17:46,667 Em hy vọng anh thích món quà em tặng anh dịp Valentine, Ezekiel. 1076 01:17:46,750 --> 01:17:51,088 Em sẽ gợi ý cho anh. Một giờ mát-xa, không tính tiền. 1077 01:17:51,171 --> 01:17:52,756 Susannah. 1078 01:17:53,548 --> 01:17:55,425 Em biết anh thật sự muốn quà gì không? 1079 01:17:55,509 --> 01:17:58,095 Là em hãy im đi! 1080 01:17:58,804 --> 01:18:01,348 Không gì phá hỏng một ván bài hay... 1081 01:18:01,682 --> 01:18:05,477 bằng một ả đàn bà lảm nhảm mãi. 1082 01:18:05,560 --> 01:18:07,062 Thật lãng mạn. 1083 01:18:10,691 --> 01:18:11,692 - Xin chào! - Chào! 1084 01:18:11,775 --> 01:18:14,152 Tướng quân Custer! 1085 01:18:14,236 --> 01:18:15,570 Vâng, sẵn sàng phục vụ. 1086 01:18:15,654 --> 01:18:17,197 Ông Mark Twain. 1087 01:18:17,280 --> 01:18:19,324 - Xin lắng nghe! - Các anh, mời vào. 1088 01:18:19,408 --> 01:18:23,995 Zeke, anh bạn, tôi vừa nói cho tướng quân đây về cuốn sách mới của tôi. 1089 01:18:24,079 --> 01:18:25,747 Là hậu truyện của Tom Sawyer. 1090 01:18:26,373 --> 01:18:29,251 Nói về bạn thân của Sawyer, Huckleberry Finn. 1091 01:18:29,334 --> 01:18:33,171 Cậu bé da trắng đi thả bè với một người bạn. Mọi người sẽ rất thích! 1092 01:18:34,339 --> 01:18:38,593 Và tướng Custer, tôi thấy anh đã nuôi mái tóc vàng tuyệt đẹp dài ra. 1093 01:18:38,677 --> 01:18:41,847 Phải, thợ cắt tóc ở trung đoàn quá tệ 1094 01:18:41,930 --> 01:18:45,600 nên tôi có hai lựa chọn, nuôi tóc hay bị cạo da đầu. 1095 01:18:45,684 --> 01:18:47,686 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra. 1096 01:18:48,478 --> 01:18:51,356 Anh bạn cũ từ Tombstone có tham gia cùng ta không? 1097 01:18:51,440 --> 01:18:52,482 Muộn như thường. 1098 01:18:52,566 --> 01:18:57,946 Nhưng ta có một tay bài mới, một chủ trang trại cà phê Mexico. 1099 01:18:58,029 --> 01:18:59,114 Tôi có muộn không? 1100 01:19:00,615 --> 01:19:02,159 Tên Mexico lén lút. 1101 01:19:03,493 --> 01:19:05,537 Xin được giới thiệu Don Don Diego. 1102 01:19:08,498 --> 01:19:11,209 Ta chơi trò chơi lịch sự ở đây, anh Diego. 1103 01:19:11,293 --> 01:19:14,838 Hai vệ sĩ của anh hoàn toàn không cần thiết. 1104 01:19:14,921 --> 01:19:15,964 Vệ sĩ ư? 1105 01:19:17,758 --> 01:19:19,384 Anh nhầm rồi, tướng quân. 1106 01:19:19,468 --> 01:19:20,594 Đây là... 1107 01:19:21,470 --> 01:19:25,515 Chimichanga, người hầu trung thành của tôi. 1108 01:19:27,309 --> 01:19:28,268 Chúa phù hộ anh. 1109 01:19:28,935 --> 01:19:29,853 Và... 1110 01:19:31,980 --> 01:19:33,356 Blanco Beardio. 1111 01:19:34,566 --> 01:19:37,778 Anh ấy sẽ cung cấp trò giải trí cho hoạt động tối nay. 1112 01:19:37,861 --> 01:19:39,279 Cho tí nhạc nào. 1113 01:19:45,368 --> 01:19:46,369 Được đấy. 1114 01:19:48,079 --> 01:19:49,122 Được đấy. 1115 01:19:51,166 --> 01:19:52,709 Nhảy nào. 1116 01:19:59,341 --> 01:20:02,677 Các vị, vé vào cửa là 15 ngàn đô-la. 1117 01:20:02,761 --> 01:20:06,014 Mười lăm ngàn? Anh chắc tướng Sữa Trứng chi được chứ? 1118 01:20:06,097 --> 01:20:10,560 Custer, không phải "Custard." Không có D. Tôi không phải món tráng miệng. 1119 01:20:10,644 --> 01:20:13,480 Bùm, tôi vừa châm biếm anh đấy, tướng quân! 1120 01:20:15,106 --> 01:20:16,107 Ông đùa được tôi rồi! 1121 01:20:17,692 --> 01:20:20,278 Khi Ramon ra hiệu thời điểm thích hợp, 1122 01:20:20,362 --> 01:20:21,780 ta sẽ nhảy vào. 1123 01:20:21,863 --> 01:20:23,323 Anh nhớ tín hiệu chứ? 1124 01:20:29,246 --> 01:20:31,540 - Chào các anh. - Anh biết đường rồi, nguyên soái. 1125 01:20:32,207 --> 01:20:33,667 Không! 1126 01:20:33,750 --> 01:20:35,210 Đó là Wyatt Earp! 1127 01:20:35,669 --> 01:20:37,587 Tay súng nhanh nhất Miền Tây? 1128 01:20:40,507 --> 01:20:42,008 Đến rồi đây! 1129 01:20:43,301 --> 01:20:45,470 - Wyatt Earp, khi tôi còn sống! - Wyatt Earp. 1130 01:20:45,554 --> 01:20:47,264 - Anh đến rồi. - Wyatt Earp. 1131 01:20:47,347 --> 01:20:48,765 Xin lỗi đã đến muộn, các vị. 1132 01:20:48,849 --> 01:20:53,061 Nhưng có vẻ có một băng cướp mới đang cướp mọi người sơ sẩy. 1133 01:20:53,144 --> 01:20:54,855 Chúng gọi mình là Bộ Sáu Lố Bịch. 1134 01:20:54,938 --> 01:20:58,483 Tôi thề, người ta không thể đi nổi tám kilômét trên lãnh thổ này 1135 01:20:58,567 --> 01:21:02,028 mà không gặp tội phạm, rắn đuôi chuông, bọn da đỏ và... 1136 01:21:02,112 --> 01:21:04,990 Này! Sao anh không để tôi lo bọn da đỏ cho? 1137 01:21:05,740 --> 01:21:07,325 Được đấy, tướng quân. 1138 01:21:09,870 --> 01:21:11,079 Ông thế nào, Twain? 1139 01:21:11,162 --> 01:21:13,748 Tôi ổn cả. Tuyệt vời lắm, cưng. 1140 01:21:13,832 --> 01:21:15,667 - Rất vui được gặp anh. - Tôi cũng thế. 1141 01:21:15,750 --> 01:21:18,378 Này! Tôi đã đọc Hoàng tử và Gã ăn mày. 1142 01:21:18,461 --> 01:21:19,713 Thế à? 1143 01:21:19,796 --> 01:21:21,047 Đọc chả hiểu gì. 1144 01:21:22,048 --> 01:21:23,133 Thật à? 1145 01:21:24,259 --> 01:21:27,137 Châm biếm đấy! Bùm! Lừa được ông rồi! 1146 01:21:27,220 --> 01:21:30,140 - Tôi vừa lừa được ông. - Anh bạn. 1147 01:21:30,223 --> 01:21:31,600 Tôi không biết đọc. 1148 01:21:34,728 --> 01:21:36,897 Châm biếm hay đấy. 1149 01:21:38,064 --> 01:21:38,899 Buồn cười ghê. 1150 01:21:41,026 --> 01:21:41,985 Tên ngốc này là ai? 1151 01:21:45,113 --> 01:21:46,615 Tôi là Don... 1152 01:21:46,698 --> 01:21:48,325 Don Don Diego. 1153 01:21:49,659 --> 01:21:51,661 Don, tôi là Wyatt... 1154 01:21:51,745 --> 01:21:52,954 Wyatt Wyatt Earp. 1155 01:21:57,959 --> 01:21:58,919 Bắn trúng rồi. 1156 01:21:59,711 --> 01:22:04,341 Giờ chơi bài thôi! 1157 01:22:24,527 --> 01:22:26,363 Hãy bình tĩnh lại! 1158 01:22:27,572 --> 01:22:30,867 Hãy vào đó trước khi tên Wyatt Earp làm hỏng kế hoạch của ta. 1159 01:22:30,951 --> 01:22:33,370 Nhưng chẳng có đường để lén qua mặt bọn họ. 1160 01:22:33,453 --> 01:22:36,706 Không có đá, cây, chả có gì để trốn. 1161 01:22:36,790 --> 01:22:40,710 Không cần nấp, người anh em, khi ta là bạn của gió. 1162 01:22:41,336 --> 01:22:44,047 Tôi nói cho anh, ở dưới đó, họ không gọi là "Mexico." 1163 01:22:44,130 --> 01:22:49,177 Mà là "Mehico." Chữ X thành H. Tôi đoán Texas là "Tehas." 1164 01:22:51,012 --> 01:22:52,180 Cái gì thế? 1165 01:22:53,223 --> 01:22:55,684 Cỏ lăn thôi, đồ hốt hoảng. 1166 01:23:12,075 --> 01:23:14,911 Chiêu đó huyền bí quá. 1167 01:23:18,707 --> 01:23:22,752 Tôi muốn chuyển cái tủ trong phòng ngủ của tôi ra gần cửa sổ 1168 01:23:22,836 --> 01:23:25,922 nhưng tôi không có sức để tự làm việc đó. 1169 01:23:26,172 --> 01:23:29,843 Tôi rất muốn giúp, thưa cô, nhưng tôi nên tiếp tục chơi piano. 1170 01:23:32,345 --> 01:23:34,764 Sẽ chẳng ai biết anh đã đi đâu. 1171 01:23:40,020 --> 01:23:42,856 - Các anh, nôn tiền ra. - Được! 1172 01:23:42,939 --> 01:23:44,232 Mưa tiền như Twain! 1173 01:23:44,315 --> 01:23:46,026 - Nhận lấy đi. - Ừ! 1174 01:23:46,109 --> 01:23:49,320 Rượu này ngon đấy, Zeke. Anh tìm đâu ra thế? 1175 01:23:49,404 --> 01:23:53,324 Tôi lấy từ một cái hòm khoảng 20 năm trước. 1176 01:23:53,950 --> 01:23:57,412 Các anh biết nhà gỗ trên Thác Jawbone chứ? 1177 01:23:57,495 --> 01:24:00,040 - Có. - Có một phụ nữ sống ở đó. 1178 01:24:00,123 --> 01:24:02,709 Đó là một trong nhiều nhân tình của Frank Stockburn. 1179 01:24:02,792 --> 01:24:07,464 Đó là một trong những ả đàn bà xấu nhất tôi từng gặp trong đời. 1180 01:24:07,547 --> 01:24:09,507 Nghe có vẻ vớ vẩn. 1181 01:24:09,591 --> 01:24:13,678 Nhưng cô ta chưng cất rượu rất tài. 1182 01:24:13,762 --> 01:24:16,014 Trong khi cô ta... 1183 01:24:16,264 --> 01:24:19,642 Trong khi cô ta dỡ hàng lên xe tôi, con trai cô ta chạy ra, 1184 01:24:19,726 --> 01:24:25,273 một thằng đần to xác lóng ngóng, câm, bẩn như lợn 1185 01:24:25,356 --> 01:24:28,777 và nó bắt đầu nhảy tap cực kỳ tệ 1186 01:24:28,860 --> 01:24:31,821 trong khi hát bài The Star-Spangled Banner. 1187 01:24:31,905 --> 01:24:35,200 Không phải hát mà là lẩm bẩm, như người tiền sử ấy! 1188 01:24:40,205 --> 01:24:43,917 Nó muốn tôi ném cho nó vài xu nên tôi moi một đồng xu từ túi ra, 1189 01:24:44,000 --> 01:24:46,002 tôi đoán tôi đã không biết mình khỏe cỡ nào. 1190 01:24:46,086 --> 01:24:49,714 Tôi ném trúng mồm thằng nhóc, làm gãy răng nó! 1191 01:24:52,050 --> 01:24:53,384 Một tên khốn! 1192 01:24:55,053 --> 01:24:56,054 Mẹ ơi. 1193 01:24:56,679 --> 01:25:00,892 Dù sao, tôi vẫn còn một chai từ cái thùng đó. 1194 01:25:00,975 --> 01:25:05,605 Tôi sẽ đi lấy nó và ta có thể uống mừng ả đàn bà tồi tệ và thằng con xấu xí của ả. 1195 01:25:07,023 --> 01:25:10,235 Cô ta rất xấu xí! Đến anh cũng sẽ không ngủ với cô ta. 1196 01:25:14,405 --> 01:25:16,658 Này, Don Don Diego... 1197 01:25:17,367 --> 01:25:18,660 tiền của anh đâu? 1198 01:25:18,743 --> 01:25:20,537 Tôi tưởng là mỗi người 15 ngàn. 1199 01:25:20,620 --> 01:25:21,788 - Phải. - Phải. 1200 01:25:32,132 --> 01:25:33,299 Để xem nào. 1201 01:25:47,647 --> 01:25:48,648 Là mày! 1202 01:25:59,868 --> 01:26:00,952 Sao? 1203 01:26:01,744 --> 01:26:02,871 "Sao" cái gì? 1204 01:26:03,746 --> 01:26:05,623 Anh ngạc nhiên gì thế? 1205 01:26:05,707 --> 01:26:10,461 Tôi ngạc nhiên vì sự vui vẻ của ta ở đây, 1206 01:26:10,545 --> 01:26:12,755 với bài bạc, tiền, rượu và... 1207 01:26:15,008 --> 01:26:18,094 Tôi cũng làm vẻ mặt tương tự khi tôi xịt nước hoa vào buổi sáng, 1208 01:26:18,178 --> 01:26:20,263 đặc biệt khi tôi ở nhà một mình. 1209 01:26:20,346 --> 01:26:21,598 Anh biết tôi nghĩ gì không? 1210 01:26:21,681 --> 01:26:25,393 Tôi nghĩ Don Don Diego không phải chủ trang trại cà phê gì cả. 1211 01:26:26,144 --> 01:26:29,022 Và mục đích thật của anh ta ở đây là để cướp ta. 1212 01:26:31,441 --> 01:26:35,904 Đừng khiến tôi giết anh, anh Earp. Giơ tay lên. 1213 01:26:35,987 --> 01:26:38,948 Khỉ thật! Anh đánh lén được Wyatt Earp? 1214 01:26:39,032 --> 01:26:42,076 Là mi hermano. Anh ấy là một hombre ra trò. 1215 01:26:45,830 --> 01:26:47,248 Không xúc phạm gì đâu, các vị. 1216 01:26:47,332 --> 01:26:50,627 Chúng tôi sẽ trói các vị lại và sẽ phải mượn ngựa của các vị. 1217 01:26:51,920 --> 01:26:53,296 Tôi bỏ lỡ gì thế? 1218 01:26:55,173 --> 01:26:58,134 Bãi đá Heo Ngọt, ta đến đây! 1219 01:27:01,638 --> 01:27:02,889 Tiến lên, Lừa. 1220 01:27:03,890 --> 01:27:05,099 Mau nào, Ramon! 1221 01:27:18,947 --> 01:27:20,573 Ngay sau lưng anh đây, Tommy! 1222 01:27:21,574 --> 01:27:24,077 Mau lên, Lừa! Đi nhanh lên! 1223 01:27:34,879 --> 01:27:36,923 Ừ, tôi nghĩ ta tìm thấy nó rồi. 1224 01:27:37,006 --> 01:27:41,135 Đó là một cái mũi lợn... thật đáng yêu. 1225 01:27:41,219 --> 01:27:44,931 Một cái mũi lợn đáng yêu, hoành tráng. 1226 01:27:45,014 --> 01:27:47,267 Ừ, đáng yêu chắc chắn rồi. 1227 01:27:48,309 --> 01:27:49,352 Cũng tạm được. 1228 01:27:51,104 --> 01:27:55,108 Tôi không hiểu. Tôi chẳng thấy con lợn hay heo nào ở đâu cả. 1229 01:27:55,191 --> 01:27:58,778 Tôi chỉ thấy một tảng đá to trông như cái ấy. 1230 01:28:03,074 --> 01:28:05,827 - Các anh gọi cái ấy là mũi heo à. - Ừ. 1231 01:28:05,910 --> 01:28:08,705 - Lạ thật. Nhưng tôi thích nó. - Ừ. 1232 01:28:08,788 --> 01:28:11,499 Vấn đề là tôi chẳng thấy cối xay gió biết hát nào cả. 1233 01:28:11,582 --> 01:28:12,834 Chờ đã... 1234 01:28:13,543 --> 01:28:14,627 Tôi nghe thấy rồi. 1235 01:28:15,878 --> 01:28:17,547 Ừ, nó phát ra từ đằng kia. 1236 01:28:18,339 --> 01:28:20,633 Bố ơi! 1237 01:28:21,384 --> 01:28:22,552 Bố! 1238 01:28:25,847 --> 01:28:28,850 Ta được cứu rồi! 1239 01:28:31,352 --> 01:28:33,980 Hóa ra là bọn khốn này. 1240 01:28:34,063 --> 01:28:35,773 Có chuyện gì xảy ra với các anh thế? 1241 01:28:35,857 --> 01:28:42,196 Chúng tôi đi về phía tây đến Frisco sau khi chạy trốn cùng tiền của các anh. 1242 01:28:44,324 --> 01:28:46,868 Nhưng chúng tôi gặp được bọn xấu thực sự. 1243 01:28:46,951 --> 01:28:50,580 Đó là Cicero gì đó và băng điên khùng của hắn. 1244 01:28:51,831 --> 01:28:54,375 Cicero đã ở đây? Rồi hắn bỏ đi? 1245 01:28:54,459 --> 01:28:58,129 Hắn bỏ lại chúng tôi chôn dưới đất cho vui. 1246 01:29:00,465 --> 01:29:01,507 Ai lại làm thế chứ? 1247 01:29:01,591 --> 01:29:02,592 Đồ bệnh hoạn! 1248 01:29:05,636 --> 01:29:08,848 Nếu cối xay gió biết hát ở đây thì sao chúng lại bỏ đi? 1249 01:29:08,931 --> 01:29:12,352 Có lẽ gã Stickie McSchnickens đó chỉ lừa ta thôi. 1250 01:29:12,435 --> 01:29:15,646 Chúng đi về phía bắc, khoảng hai giờ trước. 1251 01:29:15,730 --> 01:29:16,939 Tommy có thể lần theo. 1252 01:29:17,023 --> 01:29:18,941 Lên ngựa thôi. Ta đi khẩn trương. 1253 01:29:19,025 --> 01:29:20,068 Chờ đã! 1254 01:29:20,151 --> 01:29:22,612 Anh không thể mặc chúng tôi ở đây, cứu chúng tôi ra! 1255 01:29:22,695 --> 01:29:25,406 Mày không cần...Này! Chúng tôi vẫn giữ tiền! 1256 01:29:25,490 --> 01:29:28,409 Phải, tôi giấu nó trong quần. Chúng tôi sẽ trả lại các anh! 1257 01:29:28,493 --> 01:29:29,952 Chúng tôi không cần nữa. Đi nào! 1258 01:29:30,036 --> 01:29:31,954 Thôi nào! 1259 01:29:32,038 --> 01:29:36,876 Ít nhất hãy giúp tôi đuổi kiến ra khỏi râu tôi trước khi đi chứ? 1260 01:29:37,377 --> 01:29:38,628 Làm ơn? 1261 01:29:38,711 --> 01:29:41,214 Chúng tôi sẽ đào các anh lên với một điều kiện. 1262 01:29:42,340 --> 01:29:43,633 Nói đi, chúng tôi sẽ làm! 1263 01:29:43,716 --> 01:29:46,052 Các anh từ bỏ cuộc đời tội phạm 1264 01:29:46,135 --> 01:29:49,430 và dùng cơ hội thứ hai này để làm việc tốt cho người khác. 1265 01:29:49,514 --> 01:29:51,891 - Tôi thà chết còn hơn! - Còn lâu! Tôi không làm! 1266 01:29:51,974 --> 01:29:54,268 Không đời nào! Thằng lai da đỏ ngu ngốc! 1267 01:29:55,311 --> 01:29:56,646 Đùa thôi! 1268 01:29:56,729 --> 01:29:58,940 Tôi sẽ ngoan! Tôi sẽ ngoan, bố à! 1269 01:30:07,448 --> 01:30:09,450 Giờ thì sao? Đông hay tây? 1270 01:30:23,297 --> 01:30:24,507 Muộn rồi. 1271 01:30:25,216 --> 01:30:27,051 Rất nhiều xe cộ đi qua đây. 1272 01:30:28,094 --> 01:30:29,470 Sẽ mất một lát. 1273 01:30:29,554 --> 01:30:32,014 Chà, ta hẳn là đến rất gần rồi. 1274 01:30:32,682 --> 01:30:35,768 Họ tốt nhất nên đối xử tốt với bố nếu không họ sẽ phải trả giá. 1275 01:30:36,394 --> 01:30:38,980 Bố đây. Chính bố đây. 1276 01:30:39,063 --> 01:30:40,940 - Nhìn hombre đẹp trai đó kìa. - Ừ. 1277 01:30:41,023 --> 01:30:43,151 Chúng ta đẹp trai thế này là nhờ đó đấy. 1278 01:30:43,860 --> 01:30:45,319 Đưa tôi xem bố nào. 1279 01:30:57,999 --> 01:30:59,959 Bố có còn trông giống thế không, Tommy? 1280 01:31:01,294 --> 01:31:02,128 Tommy? 1281 01:31:03,171 --> 01:31:04,297 Ừ, có. 1282 01:31:05,840 --> 01:31:08,467 Dựng trại tối nay thôi. Ở ngay chỗ đó. 1283 01:31:08,551 --> 01:31:09,886 Không thể lãng phí thời gian. 1284 01:31:09,969 --> 01:31:13,139 Chico, giờ tôi không nghĩ ra được. 1285 01:31:13,222 --> 01:31:14,390 Tôi phải... 1286 01:31:14,473 --> 01:31:16,517 Cho tôi thời gian đến bình minh. Để tôi nghĩ. 1287 01:31:46,380 --> 01:31:47,715 Các anh em thân mến, 1288 01:31:47,798 --> 01:31:51,510 đến khi các anh đọc được thư này, tôi sẽ đuổi kịp bố rồi. 1289 01:31:52,178 --> 01:31:55,431 Và tôi chắc các anh sẽ cay cú vì tôi lén bỏ đi. 1290 01:31:56,057 --> 01:32:01,812 Nhưng gã Cicero này, kẻ đã bắt bố, cũng đã giết mẹ tôi 1291 01:32:01,896 --> 01:32:04,315 và tôi muốn khiến hắn trả giá vì điều đó. 1292 01:32:05,024 --> 01:32:06,984 Chuyện có thể sẽ khá rầy rà. 1293 01:32:07,068 --> 01:32:10,279 Tôi có thể sống được với những việc xấu ta đã làm, 1294 01:32:10,363 --> 01:32:15,368 chặn đường, cướp bóc và vô tình chặt đầu, 1295 01:32:15,910 --> 01:32:19,914 nhưng tôi không thể tha thứ cho mình nếu có gì xảy ra với ai trong các anh. 1296 01:32:20,373 --> 01:32:25,044 Nên cứ ở yên đây và tôi sẽ quay về cùng bố sớm nhất có thể. 1297 01:32:25,628 --> 01:32:31,425 Nếu tôi không quay về, hãy biết rằng tôi yêu các anh với cả trái tim. 1298 01:32:31,801 --> 01:32:34,845 Anh em của các anh, Tommy. 1299 01:32:47,275 --> 01:32:51,028 CHÀO MỪNG ĐẾN HẺM BẠC 1300 01:32:59,370 --> 01:33:01,414 Dưới Hẻm Bạc... 1301 01:33:01,497 --> 01:33:07,253 gặp Betty Dunson là điều may mắn nhất từng xảy ra với bố. 1302 01:33:09,422 --> 01:33:11,465 Mẹ là phi vụ lớn nhất của bố. 1303 01:33:22,226 --> 01:33:23,185 Ta đến nơi rồi. 1304 01:33:23,269 --> 01:33:25,604 Tốt nhất đừng để ta đến đây vô ích đấy nhé. 1305 01:33:25,688 --> 01:33:28,524 - Tôi muốn tiền, Frank. - Tôi biết anh muốn gì. 1306 01:33:29,191 --> 01:33:30,234 Tiền của anh đấy. 1307 01:33:31,444 --> 01:33:32,611 Đếm đi. 1308 01:33:33,237 --> 01:33:34,447 Tommy! 1309 01:33:34,530 --> 01:33:35,823 Xem ai xuất hiện này. 1310 01:33:35,906 --> 01:33:38,951 Con không biết liệu có ai đã đào tiền bố chôn chưa, 1311 01:33:39,410 --> 01:33:41,996 nên con muốn đảm bảo dù thế nào bố vẫn sẽ có tiền. 1312 01:33:42,872 --> 01:33:43,914 Cảm ơn, con trai. 1313 01:33:43,998 --> 01:33:45,708 Một cậu bé ngoan không kìa. 1314 01:33:45,791 --> 01:33:47,418 Đó là con tôi đấy. 1315 01:33:47,501 --> 01:33:49,545 Vừa qua rất vui, Frank. 1316 01:33:50,004 --> 01:33:53,090 Nhưng chúng tôi phải đi đây. 1317 01:33:53,174 --> 01:33:54,425 Không nhanh thế đâu. 1318 01:33:55,009 --> 01:33:57,511 Ông và tôi có việc chưa xong đâu. 1319 01:33:58,137 --> 01:34:00,014 Không, việc của ta xong rồi. 1320 01:34:00,431 --> 01:34:04,185 Bố, bố nhớ con kể với bố mẹ đã chết thế nào không? 1321 01:34:04,268 --> 01:34:05,269 Có. 1322 01:34:05,353 --> 01:34:08,356 Tên khốn đã giết mẹ... 1323 01:34:09,190 --> 01:34:11,025 có một hình xăm trên bàn tay... 1324 01:34:13,486 --> 01:34:15,446 giống Cicero đây. 1325 01:34:16,447 --> 01:34:18,699 Sao, ý anh là... 1326 01:34:18,783 --> 01:34:20,493 cái móng ngựa nhỏ của tôi? 1327 01:34:21,243 --> 01:34:22,787 Nó luôn mang lại may mắn cho tôi. 1328 01:34:23,371 --> 01:34:25,831 Đặc biệt khi tôi bắn ai đó. 1329 01:34:25,915 --> 01:34:29,043 Đồ giết người, vận may của mày hết rồi. 1330 01:34:30,294 --> 01:34:32,421 Tay mày dám động vào con dao, 1331 01:34:32,922 --> 01:34:35,299 đó sẽ là thứ cuối cùng mày sờ vào. 1332 01:34:35,383 --> 01:34:37,635 Tao sẽ không dùng dao. 1333 01:34:38,594 --> 01:34:39,804 Không. 1334 01:34:40,554 --> 01:34:42,223 Vì mẹ tao thì không. 1335 01:34:42,848 --> 01:34:46,936 Tao đã giữ lại chiêu đặc biệt này cho mày. 1336 01:35:01,367 --> 01:35:03,452 Giờ mày chết, đồ mê da đỏ. 1337 01:35:06,664 --> 01:35:08,624 Anh ấy chết, các anh cũng chết. 1338 01:35:11,335 --> 01:35:15,339 Chúng tao có 14, chúng mày có sáu. Không có vẻ công bằng lắm nhỉ? 1339 01:35:15,423 --> 01:35:17,258 Chúng tôi có 12 người mới đúng. 1340 01:35:22,430 --> 01:35:23,347 Mười hai người! 1341 01:35:27,935 --> 01:35:30,229 Ban đầu tao đâu có muốn thế này. 1342 01:36:02,970 --> 01:36:04,180 Mày thấy không? 1343 01:36:04,263 --> 01:36:06,056 - Không hiệu quả đâu. - Anh làm gì thế? 1344 01:36:06,140 --> 01:36:07,850 Trông chả giống cỏ lăn gì cả. 1345 01:36:07,933 --> 01:36:09,268 Herm, quay lại đây! 1346 01:36:10,728 --> 01:36:13,522 Mọi người bình tĩnh nào. 1347 01:36:13,606 --> 01:36:17,735 Một người đàn ông có quyền giết kẻ đã giết mẹ mình. 1348 01:36:17,818 --> 01:36:23,491 Hơn nữa, bớt một người cần phải chia tiền! 1349 01:36:23,574 --> 01:36:26,327 Suy nghĩ thông minh đấy, Frank. Đi thôi! 1350 01:36:26,410 --> 01:36:28,662 - Phải! - Phải, biến khỏi đây đi! 1351 01:36:31,373 --> 01:36:35,002 Làm tốt lắm, con trai. Bố thật sự tự hào về con. 1352 01:36:35,544 --> 01:36:39,548 Và kéo các bạn con đến tận đây với con, tốt lắm. 1353 01:36:39,632 --> 01:36:43,802 Bố à, họ không chỉ là bạn của con, họ... 1354 01:36:44,553 --> 01:36:45,721 Họ là anh em của con. 1355 01:36:52,645 --> 01:36:53,896 Năm người? 1356 01:36:53,979 --> 01:36:55,981 Bố đã rất chơi bời nhỉ? 1357 01:36:58,651 --> 01:37:01,654 Bố sẽ tự giới thiệu. 1358 01:37:01,737 --> 01:37:03,155 Con nghĩ họ sẽ thích thế. 1359 01:37:09,703 --> 01:37:12,581 Frank Stockburn, bố các con. 1360 01:37:14,667 --> 01:37:17,253 - Rất vui được gặp bố. - Rất vui được gặp con. 1361 01:37:17,878 --> 01:37:19,672 - Bố. - Con trai. 1362 01:37:21,966 --> 01:37:23,259 Đây là con lừa của con. 1363 01:37:24,093 --> 01:37:26,011 Rất tự hào khi được gặp mày, Lừa. 1364 01:37:28,013 --> 01:37:29,056 Ông ấy tự hào. 1365 01:37:29,390 --> 01:37:32,726 Con hẳn là Thánh Louis hả? 1366 01:37:32,810 --> 01:37:34,061 Chico. 1367 01:37:34,144 --> 01:37:37,314 Con trai, con có cơ bắp của mẹ con. 1368 01:37:38,566 --> 01:37:39,900 Con là võ sĩ quyền anh à? 1369 01:37:41,360 --> 01:37:43,904 Không, thật ra, con sẽ là nghệ sĩ piano. 1370 01:37:44,405 --> 01:37:46,031 Chà, tuyệt vời nhỉ! 1371 01:37:46,115 --> 01:37:49,952 Bố cũng nổi tiếng biết chơi đàn đấy. 1372 01:37:50,536 --> 01:37:52,037 Thi thoảng. 1373 01:37:52,121 --> 01:37:54,290 Lúc nào đó ta chơi cùng nhau nhé. 1374 01:37:56,292 --> 01:37:57,668 Con rất muốn thế, bố. 1375 01:37:58,210 --> 01:37:59,545 Con rất muốn thế. 1376 01:38:00,129 --> 01:38:01,630 Ừ, con trai, ta sẽ làm thế. 1377 01:38:12,725 --> 01:38:14,768 Con hẳn là con trai của Delilah. 1378 01:38:16,812 --> 01:38:20,399 Cô ấy làm whiskey tuyệt vời. 1379 01:38:20,482 --> 01:38:21,692 Phải. 1380 01:38:23,444 --> 01:38:27,531 Cô ấy hẳn là uống nhiều lắm khi có thai con. 1381 01:38:37,291 --> 01:38:39,001 Tốt lắm. 1382 01:38:40,711 --> 01:38:41,962 Bố con. 1383 01:38:42,046 --> 01:38:44,089 Còn con là? 1384 01:38:44,173 --> 01:38:48,010 Con là Pete Bé. Con là con trai của bố! Con rất yêu bố! 1385 01:38:48,093 --> 01:38:49,928 - Con có ba núm vú. - Ừ. 1386 01:38:50,012 --> 01:38:51,847 Có thừa lúc nào cũng tốt. 1387 01:38:53,807 --> 01:38:56,226 - Tuyệt quá, bố cũng có à? - Ừ. 1388 01:38:56,310 --> 01:38:59,605 - Bố thích chơi núm thừa này không? - Có chứ. 1389 01:38:59,688 --> 01:39:02,274 Bố, con có một câu hỏi dành cho bố. 1390 01:39:02,358 --> 01:39:03,233 Hỏi đi. 1391 01:39:03,859 --> 01:39:06,779 Trẻ con từ đâu ra? 1392 01:39:06,862 --> 01:39:10,491 Con trai, mẹ sinh em bé ra. 1393 01:39:11,575 --> 01:39:14,036 Con biết! Con biết mà, bố! 1394 01:39:15,537 --> 01:39:17,831 Nhìn anh chàng đẹp trai này. 1395 01:39:17,915 --> 01:39:20,376 Bố, con là Danny. 1396 01:39:20,459 --> 01:39:22,503 Thật tuyệt khi cuối cùng được gặp bố. 1397 01:39:22,586 --> 01:39:25,130 Bố có thể giúp con một việc không? 1398 01:39:25,214 --> 01:39:27,174 Con đã làm một việc ngu ngốc 1399 01:39:27,257 --> 01:39:31,845 vô ý dẫn đến cái chết của một thổng thống Mỹ 1400 01:39:31,929 --> 01:39:35,891 và con cảm thấy rất tội lỗi về việc đó. 1401 01:39:37,643 --> 01:39:41,438 Con trai, nhìn vào mắt bố đây. 1402 01:39:43,816 --> 01:39:45,609 Đời đầy chuyện tồi tệ mà. 1403 01:39:46,985 --> 01:39:48,237 Vâng. 1404 01:39:50,072 --> 01:39:51,073 Phải. 1405 01:39:51,156 --> 01:39:53,075 Cảm ơn. Cảm ơn bố. 1406 01:39:53,534 --> 01:39:54,910 Không có gì. 1407 01:39:54,993 --> 01:39:57,746 Vậy, giờ đi đâu? 1408 01:39:58,205 --> 01:40:01,750 Bố, Cáo Khói và con mấy hôm nữa sẽ kết hôn, 1409 01:40:01,834 --> 01:40:05,087 Đại bàng Gào thét sẽ dắt tay cô ấy vào lễ đường 1410 01:40:05,170 --> 01:40:07,673 và...con hy vọng 1411 01:40:08,424 --> 01:40:10,801 bố có thể ở đó, bên cạnh con. 1412 01:40:12,219 --> 01:40:13,595 Ý con là làm phù rể của con? 1413 01:40:13,679 --> 01:40:14,763 Vâng. 1414 01:40:15,723 --> 01:40:16,974 Tommy... 1415 01:40:17,057 --> 01:40:19,685 Đó là một vinh dự lớn. 1416 01:40:19,768 --> 01:40:21,645 - Đó sẽ là vinh dự của con. - Ừ. 1417 01:40:25,482 --> 01:40:27,568 Nhưng không may, bố... 1418 01:40:28,569 --> 01:40:31,947 bố có việc cần làm ở phía bắc. 1419 01:40:32,030 --> 01:40:35,075 Bố phải đi lấy tiền nợ cờ bạc... 1420 01:40:35,159 --> 01:40:38,871 Con biết mà, để trả tiền bác sĩ và các thứ khác. 1421 01:40:38,954 --> 01:40:42,416 Này bố ơi. Bố không bao giờ phải lo về tiền nữa. 1422 01:40:42,499 --> 01:40:44,877 Bọn con đã phải kiếm 50 ngàn hai lần! 1423 01:40:45,294 --> 01:40:47,171 Nên cuối cùng bọn con có 100 ngàn! 1424 01:40:48,380 --> 01:40:49,590 - Một trăm? - Vâng. 1425 01:40:49,673 --> 01:40:51,884 Còn 50 ngàn nữa? 1426 01:40:51,967 --> 01:40:53,010 Vâng. 1427 01:40:53,802 --> 01:40:56,555 Ở ngay đây, trong túi yên của con lừa. 1428 01:40:57,181 --> 01:41:01,769 Vậy công việc ở phía bắc có thể chờ chứ, phù rể? 1429 01:41:02,895 --> 01:41:07,733 Giờ con nói, có lẽ bố nên thay đổi kế hoạch. 1430 01:41:07,816 --> 01:41:09,109 Tuyệt. 1431 01:41:16,074 --> 01:41:18,076 Này! Sao họ lại quay lại? 1432 01:41:24,333 --> 01:41:25,751 Chuyện này là sao? 1433 01:41:26,752 --> 01:41:29,505 Bố đoán đã đến lúc các con 1434 01:41:29,588 --> 01:41:33,008 biết sự thật về bố già thân yêu của các con. 1435 01:41:34,301 --> 01:41:37,012 Bố quá nổi tiếng. 1436 01:41:37,846 --> 01:41:40,974 Bố không thể bước vào bất cứ thị trấn nào phía tây Núi Đá 1437 01:41:41,058 --> 01:41:43,811 mà không bị ai đó gọi cảnh sát. 1438 01:41:43,894 --> 01:41:48,273 Nên bố nghĩ ra cách để ta có thể kiếm được 50 ngàn 1439 01:41:48,357 --> 01:41:49,942 mà chẳng cần động ngón tay. 1440 01:41:51,026 --> 01:41:54,404 Và lũ nhóc các con đã mang cho chúng ta gấp đôi! 1441 01:41:54,488 --> 01:41:56,824 Chúng đúng là con tôi nhỉ? 1442 01:41:58,116 --> 01:41:59,284 Tên khốn! 1443 01:42:00,744 --> 01:42:03,330 Nếu hai băng chúng ta hợp lại, 1444 01:42:03,413 --> 01:42:07,334 sẽ chẳng có cảnh sát nào ở miền Tây dám đứng lên chống đối ta. 1445 01:42:07,417 --> 01:42:10,170 Điều gì khiến ông nghĩ chúng tôi sẽ sống cuộc đời tội phạm? 1446 01:42:10,254 --> 01:42:12,172 Vì nó ở trong máu các con. 1447 01:42:12,923 --> 01:42:14,216 Hãy trả lời bố một điều. 1448 01:42:15,008 --> 01:42:19,763 Các con có giỏi bất cứ việc gì trong đời ngoài trộm cướp không? 1449 01:42:21,682 --> 01:42:23,225 Không. 1450 01:42:23,308 --> 01:42:27,145 Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh. 1451 01:42:27,229 --> 01:42:29,565 Đừng chối bỏ bản thân. 1452 01:42:29,648 --> 01:42:31,984 Nếu ông biết chúng tôi thật sự là ai, 1453 01:42:32,985 --> 01:42:34,945 giờ ông sẽ rất sợ hãi. 1454 01:42:37,614 --> 01:42:40,158 Đừng đánh giá quá cao sức mạnh của mình, con trai. 1455 01:42:41,827 --> 01:42:44,079 Bố vẫn đang cầm con át chủ bài. 1456 01:42:53,463 --> 01:42:57,092 Tìm thấy cô ấy rồi. Tao đã nói tao sẽ tìm thấy cô ấy mà. 1457 01:43:01,471 --> 01:43:05,893 Người đẹp này lạc vào trại của chúng ta vài hôm trước. 1458 01:43:08,645 --> 01:43:11,148 Cô ta đã cố giải cứu bố. 1459 01:43:11,231 --> 01:43:16,111 Bố đoán thế nghĩa là con không muốn bố làm phù rể cho con nữa hả. 1460 01:43:19,031 --> 01:43:21,783 Bố sẽ nói đơn giản với các con. 1461 01:43:23,368 --> 01:43:28,999 Giao 50 ngàn còn lại trong túi yên của con lừa ngốc ra đây, 1462 01:43:29,625 --> 01:43:34,671 nếu không bố sẽ cho cái đầu Apache xinh đẹp của cô ta ăn đạn. 1463 01:43:37,883 --> 01:43:39,092 Sẽ không có chuyện đó đâu. 1464 01:43:39,843 --> 01:43:40,761 Không ư? 1465 01:43:41,261 --> 01:43:42,471 Phải. 1466 01:43:43,513 --> 01:43:44,765 Tại sao? 1467 01:43:46,016 --> 01:43:47,351 Chuyện bí mật. 1468 01:43:48,310 --> 01:43:51,897 Con có thể nói cho bố con mà, nhỉ? 1469 01:43:54,858 --> 01:43:58,362 Ông biết cái túi người của ông đang cầm chứ? 1470 01:43:59,988 --> 01:44:01,698 Nó vốn dành cho Cicero. 1471 01:44:01,865 --> 01:44:04,868 Nên có thứ đặc biệt trong đó. 1472 01:44:04,952 --> 01:44:07,120 - Kế hoạch B. - Kế hoạch B? 1473 01:44:07,496 --> 01:44:08,664 Kế hoạch B. 1474 01:44:09,247 --> 01:44:10,499 Đưa tôi cái túi đó. 1475 01:44:18,256 --> 01:44:19,132 Khỉ thật! 1476 01:44:34,481 --> 01:44:35,399 Cô ấy đâu? 1477 01:44:46,410 --> 01:44:48,120 Cáo Khói. 1478 01:45:00,048 --> 01:45:01,383 Chúc ngủ ngon, con trai. 1479 01:45:09,725 --> 01:45:11,935 Danny, anh không sao chứ? 1480 01:45:14,813 --> 01:45:17,733 Anh đã làm tốt lắm, Daniel. Anh đã cứu tôi. 1481 01:45:19,484 --> 01:45:21,820 Đó là nhiệm vụ của tôi, ngài tổng thống. 1482 01:45:25,574 --> 01:45:27,034 Bà Lincoln. 1483 01:45:28,493 --> 01:45:30,537 Đi nào! Đến đây. 1484 01:45:35,667 --> 01:45:36,710 Vào đi. 1485 01:45:57,856 --> 01:45:58,982 Tao hạ được một thằng! 1486 01:45:59,066 --> 01:46:00,650 Clem, mày suýt bắn phải tao! 1487 01:46:00,734 --> 01:46:02,194 Mau, bắn lũ ngựa đi! 1488 01:46:02,694 --> 01:46:04,988 Mông tao! 1489 01:46:08,200 --> 01:46:09,117 Này! 1490 01:46:09,785 --> 01:46:12,871 Tiền này vẫn tiêu được chứ hay cháy quá rồi? 1491 01:46:13,330 --> 01:46:14,706 Để tao xem nào. 1492 01:46:14,956 --> 01:46:17,042 Tao thấy trông vẫn tốt đấy. Trông ổn mà. 1493 01:46:17,125 --> 01:46:18,126 Cái quái gì? 1494 01:46:18,210 --> 01:46:20,587 Mày không móc mắt à? 1495 01:46:23,882 --> 01:46:25,175 Mày hỏi gì ấy nhỉ? 1496 01:46:25,842 --> 01:46:26,802 Sao? 1497 01:46:27,344 --> 01:46:29,304 Có ai trong chúng mày móc mắt thật không? 1498 01:46:34,518 --> 01:46:36,978 Vậy trong cái chai đó là mắt ai? 1499 01:46:38,355 --> 01:46:41,775 Mặt Trẻ con tìm thấy vài viên đá và sơn chúng. 1500 01:46:42,359 --> 01:46:43,652 Bất ngờ không? 1501 01:46:57,290 --> 01:47:00,127 Tom, con có muốn chơi một trò chơi 1502 01:47:00,669 --> 01:47:04,506 để bù lại thời gian bố-con ta đã bỏ lỡ không? 1503 01:47:05,507 --> 01:47:06,758 Ú òa. 1504 01:47:07,259 --> 01:47:08,593 Bố thấy con rồi. 1505 01:47:13,640 --> 01:47:15,475 Đến đây! 1506 01:47:15,559 --> 01:47:17,352 Không, ra kia! 1507 01:47:23,150 --> 01:47:25,402 Con đáng ra đã có thể có tất cả, con trai. 1508 01:47:25,944 --> 01:47:28,446 Nhưng con cứ phải làm điều tốt cơ. 1509 01:47:31,449 --> 01:47:35,453 Để bố cho con một lời khuyên của người bố. 1510 01:47:36,746 --> 01:47:41,418 Đừng bao giờ mang dao vào một cuộc đấu súng. 1511 01:47:42,043 --> 01:47:44,671 Một ngày nào đó, sẽ có quá nhiều người, em yêu. 1512 01:47:45,130 --> 01:47:46,339 Nhưng hôm nay thì không. 1513 01:48:01,396 --> 01:48:03,773 Chiêu đó huyền bí thật đấy. 1514 01:48:09,404 --> 01:48:10,488 Tommy. 1515 01:48:10,989 --> 01:48:14,367 Ông biết Cicero đã giết mẹ tôi. 1516 01:48:14,451 --> 01:48:15,410 Không! 1517 01:48:16,369 --> 01:48:17,704 Bố không biết. 1518 01:48:17,787 --> 01:48:19,080 Đừng nói dối nữa! 1519 01:48:20,248 --> 01:48:22,626 Ừ, bố biết. 1520 01:48:22,709 --> 01:48:24,628 Mẹ con khăng khăng đòi khai ra. 1521 01:48:24,711 --> 01:48:28,131 Cô ấy định khai ra cả băng và bố đã cố thuyết phục mẹ... 1522 01:48:29,758 --> 01:48:33,011 Tommy, nghe này, bố là bố con, vì Chúa. 1523 01:48:33,094 --> 01:48:35,222 Con không thể giết bố con, Tommy. 1524 01:48:41,394 --> 01:48:44,231 Tên anh ấy là Dao Trắng. 1525 01:48:51,404 --> 01:48:52,739 Tôi sẽ không giết ông. 1526 01:48:54,950 --> 01:48:58,703 Vì người bố đích thực của tôi đã dạy tôi khác. 1527 01:49:12,217 --> 01:49:14,177 Con không thể để mặc bố thế này! 1528 01:49:17,097 --> 01:49:18,223 Tommy! 1529 01:49:19,975 --> 01:49:22,018 Con không thể bỏ lại bố ở đây một mình! 1530 01:49:55,427 --> 01:49:59,431 Mẹ thân yêu, rất nhiều điều đã thay đổi từ sau lá thư trước của con. 1531 01:49:59,514 --> 01:50:01,433 Con chẳng biết bắt đầu từ đâu nữa. 1532 01:50:01,516 --> 01:50:06,730 Thứ nhất, hóa ra bố chúng con là một người xấu 1533 01:50:06,813 --> 01:50:09,024 và ông ấy đã bị bỏ tù. 1534 01:50:13,486 --> 01:50:18,450 Nhưng không sao, vì Đại bàng Gào thét, tù trưởng da đỏ đã nuôi Tommy, 1535 01:50:18,533 --> 01:50:20,869 nói ông ấy cũng sẽ là bố của tất cả chúng con. 1536 01:50:28,835 --> 01:50:31,546 Con thật sự thích ở ngôi làng này. 1537 01:50:31,629 --> 01:50:35,216 Các anh chị em mới của chúng con rất thích vui vẻ 1538 01:50:35,300 --> 01:50:37,969 và đối xử với chúng con rất tốt. 1539 01:50:38,595 --> 01:50:41,097 Bọn da trắng chả biết nhảy gì cả. 1540 01:50:42,766 --> 01:50:44,851 Danny không còn uống whiskey nữa. 1541 01:50:44,934 --> 01:50:45,977 Không. 1542 01:50:47,187 --> 01:50:50,815 Ramon và Herm đang cố học lối sống da đỏ. 1543 01:51:05,163 --> 01:51:07,707 Và tin lớn đây... 1544 01:51:07,791 --> 01:51:09,959 con cuối cùng đã có bạn gái 1545 01:51:10,043 --> 01:51:13,254 và cô ấy tuyệt hơn dưa vàng nhiều. 1546 01:51:13,338 --> 01:51:15,882 Đến đây, hai người! Các em bỏ lỡ hết trò vui đấy. 1547 01:51:16,591 --> 01:51:19,761 Dù sao, mẹ, cảm ơn mẹ đã nuôi lớn con. 1548 01:51:20,178 --> 01:51:23,431 Con trai yêu quý của mẹ, Pete Bé, 1549 01:51:23,973 --> 01:51:27,560 thành viên tự hào của Bộ Sáu Lố Bịch. 1550 01:58:52,046 --> 01:58:53,089 Trước khi các anh đi... 1551 01:58:53,631 --> 01:58:56,217 Hai, bốn, sáu, tám 1552 01:58:56,467 --> 01:58:58,511 Ta cảm ơn ai nào? 1553 01:58:58,803 --> 01:59:01,347 Anh em nhà Stockburn! 1554 01:59:01,430 --> 01:59:03,933 Phải, anh em nhà Stockburn! 1555 01:59:06,978 --> 01:59:08,938 Thông dịch: Tuyet Nhung