1 00:00:59,314 --> 00:01:05,152 KHÁCH SẠN HUYỀN BÍ 2 00:01:06,071 --> 00:01:11,076 2 3 00:01:39,438 --> 00:01:43,317 CHÚC MỪNG MAVIS VÀ JONATHAN 4 00:01:54,203 --> 00:01:55,829 Chào mừng! Chào mừng! 5 00:01:55,996 --> 00:01:59,166 Chúc mừng Dracs. Hay quá, mọi người ở đây hết rồi nè. 6 00:02:00,125 --> 00:02:03,629 Ông bà Loughran, bố mẹ chú rể, và gia đình. 7 00:02:08,549 --> 00:02:09,675 - Bố mẹ! - Ôi, Johnny! 8 00:02:09,843 --> 00:02:11,929 Không thể tin được là mọi người đã ở đây. 9 00:02:33,742 --> 00:02:35,744 Tuyệt cú mèo, vui quá hihi! 10 00:02:36,620 --> 00:02:38,580 Này, bạn gái tớ hấp dẫn chứ? 11 00:02:38,747 --> 00:02:40,374 Quá hấp dẫn luôn. 12 00:02:40,541 --> 00:02:42,167 Thế còn bạn gái tớ thì sao? 13 00:02:42,334 --> 00:02:43,627 Cậu mang bạn gái đến à? 14 00:02:43,794 --> 00:02:46,797 Đúng. Nhưng cô ấy vô hình. Vì thế cậu mới không thấy. 15 00:02:46,964 --> 00:02:49,800 Phải rồi. Có phải cái cô từ "Canada" không? 16 00:02:49,967 --> 00:02:51,176 Đám cưới bắt đầu rồi đấy. 17 00:03:50,402 --> 00:03:51,445 Tuyệt. 18 00:03:59,161 --> 00:04:01,121 Đúng. Đúng lắm, Marty. 19 00:04:16,678 --> 00:04:18,305 Ôi, cảm động quá. 20 00:04:21,058 --> 00:04:23,018 Ô. Nhìn cậu kìa. 21 00:04:24,228 --> 00:04:25,479 Trời ơi. 22 00:04:39,785 --> 00:04:42,913 Đây có phải mọi thứ con muốn không, quả dâu độc bé bỏng của bố? 23 00:04:43,080 --> 00:04:44,831 Đúng rồi, bố ạ. 24 00:04:45,374 --> 00:04:47,251 Trừ việc ông nội Vlad đi đâu mất tiêu? 25 00:04:47,417 --> 00:04:50,170 Con yêu, ông nội con sẽ không vui khi biết tin này đâu. 26 00:04:50,337 --> 00:04:51,630 Ông cổ hủ lắm. 27 00:04:51,797 --> 00:04:54,258 Làm sao ta biết được? Nếu ông gặp Johnny... 28 00:04:54,424 --> 00:04:55,801 Ông sẽ ăn thịt nó luôn. 29 00:04:55,968 --> 00:04:58,971 Ông không tân tiến như người bố sành điệu của con đâu. 30 00:04:59,137 --> 00:05:02,140 Vậy bố chấp nhận việc anh ấy không phải là quái vật à? 31 00:05:02,307 --> 00:05:04,643 Người phàm, quái vật, kỳ lân... 32 00:05:04,810 --> 00:05:06,937 miễn là con hạnh phúc. 33 00:05:07,604 --> 00:05:09,064 Cảm ơn bố. 34 00:05:11,358 --> 00:05:14,653 Và con sẽ luôn là ánh trăng của bố 35 00:05:15,070 --> 00:05:18,323 Nhưng con đã tung đôi cánh tình yêu 36 00:05:18,824 --> 00:05:21,493 Giờ khi con đã thuộc về Johnny 37 00:05:21,910 --> 00:05:22,911 Thuộc về Johnny 38 00:05:23,078 --> 00:05:25,497 Và vẫn là con gái bố nhé 39 00:05:25,664 --> 00:05:27,499 Mẹ con sẽ hạnh phúc lắm 40 00:05:27,666 --> 00:05:29,751 Vì mẹ luôn biết rằng 41 00:05:29,918 --> 00:05:35,257 Yêu là cho nhau cơ hội thể hiện phần tốt đẹp nhất của mình 42 00:05:46,059 --> 00:05:48,478 Một năm sau 43 00:05:54,568 --> 00:05:56,486 - Chào bố. - Chào các con! 44 00:05:56,653 --> 00:05:57,779 Todd, nghỉ giải lao đi. 45 00:06:02,201 --> 00:06:03,243 Sao, có chuyện gì thế? 46 00:06:03,410 --> 00:06:06,830 Mavis thắc mắc liệu bố có muốn bay cùng cô ấy không. 47 00:06:06,997 --> 00:06:11,084 Vậy à? Lâu lắm rồi chúng ta chưa làm vậy. Có lý do gì đặc biệt không? 48 00:06:11,251 --> 00:06:13,212 Không có lý do gì đặc biệt cả. 49 00:06:13,795 --> 00:06:15,005 Phải không, Mavey? 50 00:06:16,006 --> 00:06:18,217 - Nó bị làm sao thế? - Anh ấy ngốc mà. 51 00:06:18,383 --> 00:06:20,427 Chỉ là đêm nay thật đẹp, và... 52 00:06:20,594 --> 00:06:22,054 Nếu bố không muốn... 53 00:06:22,221 --> 00:06:23,555 Không, không! Con đùa à? 54 00:06:23,722 --> 00:06:26,558 Bố sẵn sàng ăn cả xô tỏi để bay cùng con. 55 00:07:01,802 --> 00:07:04,471 Con yêu, nhìn những đám mây êm đềm đó kìa. 56 00:07:05,848 --> 00:07:08,100 Con nhớ chúng ta hay chơi trò gì khi con còn nhỏ không? 57 00:07:08,267 --> 00:07:10,936 Trò Trốn Tìm Những Vật Sắc Nhọn ạ? 58 00:07:11,103 --> 00:07:12,688 Được rồi. 59 00:07:12,855 --> 00:07:15,274 Chơi trốn tìm bình thường vậy. 60 00:07:17,526 --> 00:07:19,278 Con đâu rồi? 61 00:07:22,030 --> 00:07:23,407 Dơi con ơi! 62 00:07:25,701 --> 00:07:26,827 Mavey! 63 00:07:28,412 --> 00:07:29,913 Dơi con ơi! 64 00:07:31,123 --> 00:07:33,584 Bố sẽ bắt được con. 65 00:07:39,214 --> 00:07:41,008 Con yêu? Con ổn chứ? 66 00:07:41,175 --> 00:07:45,470 Vâng. Con hơi khó thở một chút vì đang mang bầu. 67 00:07:45,637 --> 00:07:48,307 Ừ, bố cho rằng như thế thì đúng là... 68 00:07:48,473 --> 00:07:49,474 Gì cơ? 69 00:07:56,481 --> 00:07:59,067 Mình được lên chức ông rồi! 70 00:08:00,777 --> 00:08:03,780 Và con sẽ được làm bố! 71 00:08:05,073 --> 00:08:07,951 Vì con là con gái, hoặc con trai yêu của bố 72 00:08:08,118 --> 00:08:10,621 Con gái hoặc con trai yêu của bố 73 00:08:11,038 --> 00:08:12,664 Em lại đói rồi, anh yêu. 74 00:08:12,831 --> 00:08:15,000 Anh lấy cho em kem với cá cơm được không? 75 00:08:16,627 --> 00:08:17,628 Không, không, không được. 76 00:08:17,794 --> 00:08:21,006 Con không được nhượng bộ cơn thèm ăn. Không tốt cho đứa bé đâu. 77 00:08:21,173 --> 00:08:22,633 TÂM SỰ BÀ BẦU KHI MANG BẦU MA CÀ RỒNG 78 00:08:22,799 --> 00:08:25,886 Con phải ăn thêm nhện vào, để nó biết cách leo trần nhà cho chuẩn. 79 00:08:26,053 --> 00:08:27,721 Và ăn nhiều mật cừu nữa. 80 00:08:28,889 --> 00:08:32,476 Con yêu bố, nhưng bọn con không chắc đứa bé sẽ là ma cà rồng đâu. 81 00:08:32,643 --> 00:08:35,479 Con sẽ rất vui nếu bé giống người, như Johnny vậy. 82 00:08:35,645 --> 00:08:38,941 "Giống n-g-ư-ờ-i". Với gen di truyền hàng nghìn năm của Dracula. 83 00:08:39,107 --> 00:08:40,484 Đừng mơ nhé. 84 00:08:40,650 --> 00:08:42,236 Miễn bé khỏe mạnh là được. 85 00:08:42,402 --> 00:08:44,905 Tất nhiên rồi. Một nhóc ma cà rồng khỏe mạnh. 86 00:08:45,072 --> 00:08:45,864 Hoặc người. 87 00:08:46,031 --> 00:08:48,742 Đúng, một con người biết bay như dơi. 88 00:08:48,992 --> 00:08:51,703 Đây. Con ăn một ít súp bóng quái vật đi. 89 00:08:51,870 --> 00:08:53,914 Công thức của mẹ con đấy. 90 00:08:58,126 --> 00:08:59,628 Cảm ơn bố. 91 00:09:00,045 --> 00:09:03,632 Y như khi con còn bé. Món yêu thích của con. 92 00:09:15,435 --> 00:09:16,562 Xin lỗi. 93 00:09:19,439 --> 00:09:20,691 CỐ LÊN NHÉ CON YÊU 94 00:09:24,486 --> 00:09:26,697 Thứ Sáu ngày 13 95 00:09:27,030 --> 00:09:29,408 Phòng Sinh 96 00:09:31,243 --> 00:09:34,204 Thưa ngài, chỉ có bố cháu bé mới được vào phòng sinh. 97 00:09:34,371 --> 00:09:36,623 Thật à? Thôi được. 98 00:09:36,790 --> 00:09:39,084 Nó cũng là người nhà mà. 99 00:09:44,423 --> 00:09:47,593 Nhìn kìa! Là con trai! Là con trai! 100 00:09:47,759 --> 00:09:50,804 Nhà Dracula có người nối dõi tông đường rồi! 101 00:09:51,346 --> 00:09:54,850 Sẽ không ai làm hại được cháu khi còn có ông... 102 00:09:55,017 --> 00:09:56,810 con cún yêu quái của ông ạ. 103 00:09:57,186 --> 00:09:58,812 Bố để cho con ẵm cháu với? 104 00:09:58,979 --> 00:10:00,939 Nếu tôi là bố cô, tôi sẽ đồng ý. 105 00:10:01,106 --> 00:10:03,775 Nhưng tôi là y tá, Francine. 106 00:10:03,942 --> 00:10:05,569 Nhưng thôi cô ẵm đi này. 107 00:10:11,283 --> 00:10:14,369 Lỗi của tôi. 108 00:10:18,332 --> 00:10:21,126 Dennis bé bỏng đã đầy năm rồi. Vui thật! 109 00:10:24,671 --> 00:10:27,132 Hay lắm. Thằng nhóc dễ thương ghê. 110 00:10:29,801 --> 00:10:33,096 Được rồi, đến lúc mở quà rồi mọi người. 111 00:10:33,263 --> 00:10:35,349 Hay lắm! 112 00:10:35,516 --> 00:10:36,808 Hãy cho thằng bé ăn diện nào! 113 00:10:36,975 --> 00:10:39,019 Xem tôi tặng cháu nó cái gì đây. Dây chuyền mặt đá! 114 00:10:39,520 --> 00:10:40,938 Nó có bị nguyền không đấy? 115 00:10:41,104 --> 00:10:43,065 Siêu nguyền luôn ấy chứ! Loại xịn nhất! 116 00:10:43,232 --> 00:10:45,359 Mang thẳng từ hầm mộ đến đây. 117 00:10:45,526 --> 00:10:49,404 Cháu nó mới biết đi thôi, nên có lẽ cái đó hơi nặng... 118 00:10:51,365 --> 00:10:53,659 Cháu không sao đâu, Denisovich. 119 00:10:53,825 --> 00:10:56,411 Tên thằng bé là Dennis. Đặt theo tên bố tôi. 120 00:10:56,578 --> 00:10:58,580 Tên không ra dáng ma cà rồng chút nào. 121 00:10:58,747 --> 00:11:01,208 Denisovich-Weesovichy bé bỏng của ông. 122 00:11:01,375 --> 00:11:03,794 Ừm. Ta có chắc nó là ma cà rồng không? 123 00:11:03,961 --> 00:11:05,879 Ý tôi là, có thì cũng không phải là tệ... 124 00:11:06,046 --> 00:11:09,758 nhưng đáng ra nó phải có răng nanh và da xanh xao như anh thông gia chứ? 125 00:11:09,925 --> 00:11:13,178 Về lý thuyết, răng nanh có thể mọc cho đến tận 5 tuổi. 126 00:11:13,345 --> 00:11:15,639 Nó sẽ mọc nanh thôi. Dòng dõi Dracula cơ mà. 127 00:11:15,806 --> 00:11:17,516 Và một nửa nhà Loughran nữa. 128 00:11:17,683 --> 00:11:20,727 Có lẽ nó nên đến sống ở chỗ chúng tôi. Ở đó có nhiều con người hơn. 129 00:11:20,894 --> 00:11:21,895 Cái gì cơ? 130 00:11:22,062 --> 00:11:24,731 Nhìn nó chơi với lũ sói con ngoan chưa kìa. 131 00:11:27,901 --> 00:11:31,613 Chúng tôi có một món quà. Hy vọng là chấp nhận được. 132 00:11:32,739 --> 00:11:34,032 "Máy chém đầu tiên của tôi." 133 00:11:34,199 --> 00:11:37,286 Rất có tính giáo dục. Lựa chọn xuất sắc, Frank. 134 00:11:37,452 --> 00:11:40,664 Tuyệt quá. Cảm ơn cô chú. Để bọn cháu làm nó an toàn hơn đã. 135 00:11:42,666 --> 00:11:44,751 Johnny, anh để mấy miếng cao su bảo vệ ở đâu rồi? 136 00:11:46,336 --> 00:11:48,088 Bọc cao su một cái máy chém à? 137 00:11:48,255 --> 00:11:51,592 Thế thì cắt ngón tay đi cho rồi. Mất hết cả vui. 138 00:11:51,758 --> 00:11:54,094 Nó bắt tôi làm thế với cả khách sạn. 139 00:11:54,261 --> 00:11:56,972 Có người bảo vệ con quá mức rồi. 140 00:12:19,912 --> 00:12:21,955 DENNIS 2 TUỔI! 141 00:12:22,122 --> 00:12:23,832 Johnny! Đến đây nhanh lên! 142 00:12:26,460 --> 00:12:27,836 Sao thế? Nó có ổn không? 143 00:12:28,295 --> 00:12:29,963 Dennis vừa nói từ đầu tiên! 144 00:12:30,255 --> 00:12:31,465 Thế à? 145 00:12:31,632 --> 00:12:33,509 Con yêu ơi, nói lại đi nào. 146 00:12:33,675 --> 00:12:34,927 Ble, blè-bleè. 147 00:12:36,011 --> 00:12:38,972 Bố đâu có nói "Ble, blè-bleè". 148 00:12:39,515 --> 00:12:41,141 Bọn con đâu có bảo là bố nói thế. 149 00:12:41,308 --> 00:12:43,685 - Vậy thì nó học ở đâu ra? - Ble, blè-bleè. 150 00:12:43,852 --> 00:12:45,938 Chắc do có lúc bố nói kiểu đó. 151 00:12:46,104 --> 00:12:48,607 Bố chỉ nói kiểu đó khi nói là "Bố không nói ble, blè-bleè"! 152 00:12:48,857 --> 00:12:50,192 Ble, blè-bleè. 153 00:12:50,359 --> 00:12:52,945 Được rồi nhóc. Cả nhà hiểu rồi. Cháu đã biết nói. 154 00:12:54,279 --> 00:12:56,198 Denisovich. 155 00:12:57,324 --> 00:12:58,158 Bố. 156 00:12:58,325 --> 00:12:59,952 Để xem nó có sâu răng không thôi mà. 157 00:13:03,288 --> 00:13:04,540 Ble, blè-bleè. 158 00:13:04,706 --> 00:13:06,041 Ble, blè-bleè. 159 00:13:06,542 --> 00:13:08,210 Hóa ra là do con! 160 00:13:18,554 --> 00:13:19,888 Ôi trời ơi, Leonard. 161 00:13:20,055 --> 00:13:23,559 Trông cậu mà gớm như thế thật thì tớ không chơi với cậu đâu. 162 00:13:23,725 --> 00:13:25,102 Mọi người, có chuyện gì thế? 163 00:13:25,269 --> 00:13:27,271 Có tiệc tùng gì à? Nghe điện thoại đi. 164 00:13:28,021 --> 00:13:30,941 Ta không quan tâm dù Johnny gọi nó là "ứng dụng hay". 165 00:13:31,108 --> 00:13:33,068 Johnny vẫn chỉ là lính mới ở đây. 166 00:13:33,402 --> 00:13:36,738 Đầu Bã Đậu, đã gọi xe tang cho nhà Gremlinberg chưa? 167 00:13:36,905 --> 00:13:39,199 Không, nhà ngươi đang lướt Facebook. Một lần nữa. 168 00:13:39,366 --> 00:13:40,576 Đầu Cháo - Bánh Kẹp Não MUA MỘT TẶNG MỘT 169 00:13:40,742 --> 00:13:42,452 Bố Drac, con bảo mọi người mạng xã hội là cách 170 00:13:42,536 --> 00:13:44,913 tốt nhất để quảng bá khách sạn. Phải không, Clifton? 171 00:13:46,748 --> 00:13:49,251 Nên bố ạ, con muốn bàn bạc một số ý tưởng con có... 172 00:13:49,418 --> 00:13:52,254 với vai trò là đồng trợ lý quan hẹ khách hàng loài người mới của bố. 173 00:13:52,421 --> 00:13:55,257 Chắc rồi. Đó là công việc thực sự. Không phải 174 00:13:55,299 --> 00:13:56,800 mưu kế làm Mavis vui để con không phải đi khỏi đây. 175 00:13:56,967 --> 00:13:59,052 Vâng. Cho nên con nghĩ là: 176 00:13:59,219 --> 00:14:01,138 Vì hiện nay có quá nhiều khách là con người... 177 00:14:01,305 --> 00:14:03,432 có lẽ ta nên làm mới các màn biểu diễn? 178 00:14:03,599 --> 00:14:04,808 Ví dụ như màn ảo thuật chẳng hạn? 179 00:14:04,975 --> 00:14:06,727 Harry Ba-Mắt thì có vấn đề gì? 180 00:14:06,894 --> 00:14:09,980 Trò của ông ấy có phần hơi nhàm với con người. 181 00:14:10,147 --> 00:14:12,107 Ngài hãy cho biết, quân bài của ngài là gì? 182 00:14:12,274 --> 00:14:14,109 Ba Bích? 183 00:14:15,777 --> 00:14:18,280 Đây có phải là bài của ngài không, bạn tôi? 184 00:14:22,075 --> 00:14:23,410 Không, Harry giỏi lắm. 185 00:14:23,577 --> 00:14:25,787 Không thể trách Harry khi khán giả không sành sỏi. 186 00:14:26,079 --> 00:14:27,623 Được rồi, thế còn Wayne thì sao? 187 00:14:27,789 --> 00:14:29,499 Wayne? Con điên à? Đó là cạ cứng của ta. 188 00:14:29,666 --> 00:14:31,501 Vâng, hay ta cho chú ấy hướng dẫn môn khác ngoài tennis? 189 00:14:31,835 --> 00:14:33,629 Được rồi, điều anh phải làm... 190 00:14:33,795 --> 00:14:37,466 là kéo vợt lên ngay khi tiếp xúc để bóng xoáy lên. 191 00:14:37,633 --> 00:14:38,926 Thử đánh một quả đi. 192 00:14:48,101 --> 00:14:50,521 Cái gì vậy? Sao ồn ào thế? Nó ở trên người ta! 193 00:14:50,687 --> 00:14:52,356 Đó là chiếc di động con tặng cho bố. 194 00:14:52,523 --> 00:14:55,817 Clifton gửi tin nhắn cho bố để bố tập cách nhắn lại. 195 00:14:59,780 --> 00:15:01,323 Cái quái gì thế? Ta làm không được. 196 00:15:01,490 --> 00:15:02,533 Để cho con. 197 00:15:03,534 --> 00:15:04,660 "Drac thân mến: 198 00:15:04,826 --> 00:15:07,454 Úm ba la cà na xí muội." 199 00:15:07,663 --> 00:15:08,997 Giờ bố có thể nhắn cho Clifton! 200 00:15:09,831 --> 00:15:11,458 Đành vậy. 201 00:15:12,376 --> 00:15:13,544 Con làm bằng cách nào? 202 00:15:13,710 --> 00:15:15,003 Chắc tại móng tay của bố đó. 203 00:15:15,170 --> 00:15:17,339 Dễ lắm. Nhìn này, để con nhắn cho Mavis. 204 00:15:17,506 --> 00:15:19,967 Nôn nao chờ buổi hẹn hò tối nay quá. 205 00:15:20,133 --> 00:15:22,511 Bố thấy chưa? Và đây, vợ con nhắn lại ngay. 206 00:15:22,678 --> 00:15:25,180 "Phải hủy thôi. Không bỏ mặc Dennis được." 207 00:15:25,639 --> 00:15:26,640 Được. 208 00:15:26,807 --> 00:15:31,520 Chúng ta hết được riêng tư nữa rồi ư? 209 00:15:31,687 --> 00:15:35,691 Anh cũng cần được yêu thương đấy. 210 00:15:35,858 --> 00:15:37,359 Và, gửi. 211 00:15:38,026 --> 00:15:41,363 Được. Nó cho ta thấy con là một kẻ đáng thương. 212 00:15:41,530 --> 00:15:43,824 Vâng, con hiểu. Có lẽ bố chỉ nên dùng Bluetooth thôi. 213 00:15:43,991 --> 00:15:44,825 Được. 214 00:15:44,992 --> 00:15:46,702 Blue Tooth, lại đây nào. 215 00:15:49,413 --> 00:15:50,706 Giờ làm gì nữa? 216 00:15:55,210 --> 00:15:57,504 Tỉnh dậy nào bé Denisovich của ông. 217 00:15:57,671 --> 00:15:59,047 Chào ông. 218 00:15:59,214 --> 00:16:02,718 Chào thằng quỷ nhỏ của ông. Cháu có gặp ác mộng ngọt ngào nào không? 219 00:16:02,885 --> 00:16:06,388 Cháu mơ thấy một con khủng long stegosaurus. 220 00:16:06,555 --> 00:16:09,016 Ghê thật! Và cháu uống máu nó hả? 221 00:16:09,391 --> 00:16:10,225 Không ạ. 222 00:16:10,517 --> 00:16:11,935 Ông chỉ gợi ý thế thôi. 223 00:16:12,102 --> 00:16:14,229 Này! Cháu muốn làm điều gì thật hay ho không? 224 00:16:14,396 --> 00:16:15,272 Có ạ! 225 00:16:16,064 --> 00:16:20,569 Ông sẽ dạy cháu cách biến thành dơi. Giống như ông. 226 00:16:20,777 --> 00:16:22,738 - Thấy chưa? - Ngầu quá! 227 00:16:23,071 --> 00:16:25,032 Đúng! Ngầu, ông đã bảo mà lị. 228 00:16:25,199 --> 00:16:26,700 Giờ cháu thử đi. 229 00:16:27,201 --> 00:16:28,202 Cháu là dơi! 230 00:16:28,744 --> 00:16:30,954 Cháu là dơi! Cháu là dơi! Cháu là dơi! 231 00:16:31,121 --> 00:16:32,414 Cháu là dơi! 232 00:16:32,873 --> 00:16:34,875 Ý ông là dơi thật cơ. 233 00:16:35,042 --> 00:16:36,043 Cháu là dơi! 234 00:16:37,753 --> 00:16:39,588 Denisovich. Bình tĩnh nào. 235 00:16:39,755 --> 00:16:42,216 Cháu có thể biến thành dơi thật đấy. 236 00:16:42,382 --> 00:16:44,760 Cố gắng nghĩ về con dơi đi! 237 00:16:46,887 --> 00:16:48,597 Không phải con gà! 238 00:16:50,599 --> 00:16:52,476 Cái gì thế? Nhảy hip hop à? 239 00:16:52,643 --> 00:16:55,979 Nếu ông cho cháu thấy là ông nhảy được, thì cháu sẽ thử bay nhé? 240 00:16:56,146 --> 00:16:57,147 Vâng. 241 00:17:11,620 --> 00:17:12,454 Bố? 242 00:17:12,621 --> 00:17:13,956 Sao hai ông cháu lại nhảy nhót thế? 243 00:17:14,622 --> 00:17:16,499 Thằng bé bị mộng... nhảy ấy mà. 244 00:17:16,667 --> 00:17:18,168 Thôi nào, con yêu. Quay lại giường thôi. 245 00:17:18,334 --> 00:17:21,129 "Quay lại giường"? Bây giờ là hơn 8 giờ tối rồi. 246 00:17:21,295 --> 00:17:23,090 Bố không nhớ lịch ngủ mới à? 247 00:17:23,131 --> 00:17:24,925 Cháu nó sẽ đi học trường con người trong nửa ngày. 248 00:17:25,676 --> 00:17:29,012 Nếu nó ngủ được đến 2 giờ sáng thì sẽ rất tốt cho nó. 249 00:17:29,179 --> 00:17:30,264 Nhưng con gái yêu ơi, đêm nay 250 00:17:30,305 --> 00:17:32,975 sáu đứa sói con của Wayne sẽ tổ chức sinh nhật. 251 00:17:33,141 --> 00:17:34,852 Con sẽ không muốn để thằng bé lỡ dịp này đâu. 252 00:17:35,018 --> 00:17:39,189 Bố, con yêu đám sói con, nhưng chúng hơi thô lỗ quá so với Dennis. 253 00:17:39,356 --> 00:17:40,357 "Thô lỗ quá"? 254 00:17:40,524 --> 00:17:43,110 Bố không để ý à? Dennis khác mấy đứa nhỏ đó. 255 00:17:43,277 --> 00:17:46,280 Ý con là sao? Denisovich không được đến gần quái vật à? 256 00:17:46,446 --> 00:17:49,366 Cháu yêu quái vật! Bật phim! Bật phim! 257 00:17:49,533 --> 00:17:51,952 Ồ! Con có muốn cho ông ngoại Drac xem phim quái vật của con không? 258 00:17:52,119 --> 00:17:53,120 Có ạ! 259 00:17:55,706 --> 00:17:58,000 Ai là quái vật đỉnh nhất? 260 00:17:58,166 --> 00:17:59,710 Kakie! 261 00:18:00,836 --> 00:18:02,880 Kakie là quái vật hạnh phúc! 262 00:18:03,046 --> 00:18:05,465 Kakie yêu bánh! Ngon quá! 263 00:18:05,674 --> 00:18:07,676 Bụng bị đau bụng rồi kìa. 264 00:18:07,843 --> 00:18:11,013 Từ từ đã nào. Đó mà là quái vật à? 265 00:18:11,180 --> 00:18:13,348 Ăn bánh đi, Wuzzlelumplebum. 266 00:18:13,515 --> 00:18:14,516 Nhớ nhé các em: 267 00:18:14,683 --> 00:18:17,186 Quái vật thực sự luôn chia sẻ. 268 00:18:17,352 --> 00:18:18,854 "Chia sẻ"? Đúng! 269 00:18:19,021 --> 00:18:21,899 Khi nghĩ đến quái vật, bố nghĩ đến "chia sẻ"! 270 00:18:22,065 --> 00:18:25,360 Giờ để ông cho cháu thấy quái vật thật sự là gì, Denisovich. 271 00:18:25,527 --> 00:18:28,363 Bố tha cho nó đi. Nó gần 5 tuổi rồi. 272 00:18:28,530 --> 00:18:29,865 Đừng ép nó mà. 273 00:18:33,577 --> 00:18:35,829 Ăn chậm lại, Wuzzlelumplebum. 274 00:18:40,834 --> 00:18:43,545 Này vì sao nhỏ lấp lánh ơi! 275 00:18:43,712 --> 00:18:45,214 Làm sao tôi biết bạn là gì 276 00:18:45,297 --> 00:18:46,882 Mẹ ơi, con quá lớn để nghe hát ru rồi. 277 00:18:47,174 --> 00:18:49,218 Cái gì? Bài hát có phải như thế đâu. 278 00:18:49,384 --> 00:18:51,053 Hầu hết mọi người hát như thế mà. 279 00:18:51,220 --> 00:18:53,514 "Hầu hết mọi người"? Hát thế này thì sai chỗ nào: 280 00:18:53,680 --> 00:18:56,683 Khổ sở la hét trong đớn đau 281 00:18:56,850 --> 00:19:00,020 Máu đang nhỏ ra từ trên đầu 282 00:19:00,187 --> 00:19:02,898 - Bố. - Thôi nào. Bố toàn hát cho con như vậy mà. 283 00:19:03,065 --> 00:19:03,899 Zombie... 284 00:19:04,066 --> 00:19:06,276 đang nhai con rào rào 285 00:19:06,443 --> 00:19:09,905 Con khóc ầm ĩ và chịu thua 286 00:19:10,864 --> 00:19:12,616 Khổ sở la hét... 287 00:19:12,783 --> 00:19:14,743 trong đớn đau 288 00:19:15,202 --> 00:19:20,541 Con sẽ không thể thở nữa đâu 289 00:19:22,292 --> 00:19:23,919 Mình hát vẫn chuẩn. 290 00:19:32,427 --> 00:19:33,887 SINH NHẬT VUI VẺ 291 00:19:46,650 --> 00:19:50,988 Sinh nhật vui vẻ, Wally, Wilson, Whoopi, Waylon, Weepy và Wanye. 292 00:19:52,239 --> 00:19:55,492 Denisovich! Cháu ngoan của ông! Cháu đến rồi! 293 00:19:56,285 --> 00:19:58,078 Con đã nghĩ về những điều bố nói, bố ạ. 294 00:19:58,245 --> 00:20:00,789 Có lẽ con bảo vệ thằng bé hơi quá thật. 295 00:20:00,956 --> 00:20:02,457 Cảm ơn con, bánh quan tài. 296 00:20:03,292 --> 00:20:04,918 Dennis! Tớ yêu cậu! Zing! 297 00:20:05,085 --> 00:20:06,169 Chào, Winnie. 298 00:20:06,336 --> 00:20:10,007 Tớ yêu bộ tóc đỏ ngon lành của cậu quá! Zing, zing! 299 00:20:12,509 --> 00:20:15,304 Winnie. Để bạn thoải mái nào con yêu. 300 00:20:15,470 --> 00:20:16,513 Cô xin lỗi, Mavis. 301 00:20:16,680 --> 00:20:19,183 Không sao đâu ạ, cô Wanda. Bọn trẻ đùa thôi mà. 302 00:20:19,349 --> 00:20:21,351 Thích quá! Nhảy Limbo à? 303 00:20:21,518 --> 00:20:23,145 Hồi trước con thích trò đó lắm! 304 00:20:23,312 --> 00:20:24,521 Vào chơi đi, Mavey. 305 00:20:24,688 --> 00:20:26,690 Thật ạ? Nhưng giờ con làm mẹ rồi. 306 00:20:26,857 --> 00:20:28,442 Cho họ xem đẳng cấp đi. 307 00:20:28,609 --> 00:20:29,860 Vâng. Vâng, vâng! 308 00:20:38,660 --> 00:20:40,370 Không thể nào! Một con piñata à? 309 00:20:43,790 --> 00:20:45,834 Mavis, cháu yêu. Cái đó để sau. 310 00:20:47,544 --> 00:20:49,129 Cô không muốn bọn nhóc ăn quá nhiều... 311 00:20:50,631 --> 00:20:52,299 Kẹo! 312 00:20:55,135 --> 00:20:56,178 đường. 313 00:21:03,685 --> 00:21:05,354 Cháu xin lỗi. Cháu gây ra tất cả phải không? 314 00:21:05,521 --> 00:21:07,856 Đừng lo. Thế mới nói bừa bộn như chuồng sói. 315 00:21:19,826 --> 00:21:21,870 Dennis! Con không sao chứ? 316 00:21:22,037 --> 00:21:23,413 Con lấy được kẹo này. 317 00:21:23,580 --> 00:21:25,499 Nhìn kìa! Răng con rụng rồi! 318 00:21:25,666 --> 00:21:28,085 Anh đùa à? Nó ngã gãy răng hay sao? 319 00:21:28,252 --> 00:21:29,503 Chuẩn rồi! 320 00:21:29,670 --> 00:21:30,921 Răng nanh sẽ mọc ra. 321 00:21:31,088 --> 00:21:34,424 Bố, răng sữa của nó không phải răng nanh. Cái này sao là răng nanh được? 322 00:21:34,591 --> 00:21:36,176 Cháu nó không phải quái vật. 323 00:21:40,889 --> 00:21:43,684 Mặt trời sắp mọc rồi, và bọn con phải đưa cháu đến trường. 324 00:21:43,851 --> 00:21:47,896 Những lớp học ở đây có gì không ổn? Lớp yoga cho trẻ con chẳng hạn? 325 00:21:48,188 --> 00:21:52,109 Yoga! 326 00:21:52,276 --> 00:21:54,236 Đây là nhà của Denisovich. 327 00:21:54,403 --> 00:21:57,197 - Con không biết nữa bố à. - Con không biết gì? 328 00:21:57,364 --> 00:22:00,617 Bọn con đang bàn đến chuyện chuyển nhà. 329 00:22:00,784 --> 00:22:03,036 Nơi nào đó an toàn hơn cho Dennis. 330 00:22:03,203 --> 00:22:05,914 Có lẽ là nơi Johnny lớn lên ở California. 331 00:22:06,081 --> 00:22:10,544 Con rất tiếc, nhưng bố không thể biến ai đó thành bản chất khác được. 332 00:22:12,379 --> 00:22:13,922 Thôi nào, con yêu. Chúng ta phải đi thôi. 333 00:22:14,089 --> 00:22:15,382 Zing, zing? 334 00:22:16,091 --> 00:22:17,217 Mavey, đợi đã! 335 00:22:17,467 --> 00:22:18,594 Con không có ý đó! 336 00:22:22,472 --> 00:22:24,308 Con dính đến chuyện này phải không? Việc chuyển đi ấy? 337 00:22:25,100 --> 00:22:26,727 Bọn con vẫn chưa chắc chắn gì cả. 338 00:22:26,894 --> 00:22:31,231 Đúng là cô ấy có nói điều đó, nhưng bọn con chưa chuyển đi thì chưa có gì chắc chắn cả. 339 00:22:34,276 --> 00:22:36,445 Ông ấy vừa ném thức ăn cho chim lên người mình à? 340 00:22:37,112 --> 00:22:38,447 Phải, đúng thế rồi. 341 00:22:48,749 --> 00:22:51,084 Bố, đó không phải răng nanh. 342 00:22:51,251 --> 00:22:54,630 Bố, con không biết liệu nơi này có phù hợp cho Dennis không. 343 00:22:54,796 --> 00:22:56,006 Phải không, Johnny? 344 00:22:56,173 --> 00:22:59,635 Bố già ơi, không phải con đâu. Đó là ý của Mavey. 345 00:22:59,801 --> 00:23:03,096 Bố già ơi, con sợ lên tiếng lắm. 346 00:23:03,263 --> 00:23:05,432 Bố già ơi! Ta là bố già cơ đấy! 347 00:23:05,599 --> 00:23:07,768 Drac? Anh nói chuyện với ai đấy? 348 00:23:07,935 --> 00:23:10,521 Đừng làm phiền! Bá tước đang bấn loạn trong đó! 349 00:23:11,480 --> 00:23:13,440 Anh bấn loạn về cái gì vậy, Drac? 350 00:23:13,607 --> 00:23:16,693 Về bọn trẻ! Mavey Wavey nói là nó muốn chuyển đi. 351 00:23:16,860 --> 00:23:19,488 Con bé muốn chuyển đi à? Còn Johnny? Cậu ấy đâu có muốn đi. 352 00:23:19,655 --> 00:23:21,823 Nó đang làm khách sạn có chất "người" hơn cho Dennis. 353 00:23:21,990 --> 00:23:23,867 Anh biết đấy, vì thực tế là thằng bé không phải quái vật. 354 00:23:24,034 --> 00:23:25,327 Nó là quái vật! 355 00:23:25,494 --> 00:23:26,870 Nó chỉ mọc răng nanh muộn thôi. 356 00:23:27,037 --> 00:23:29,122 Thật thế thì tôi đã mọc được tay. 357 00:23:29,289 --> 00:23:34,044 Im đi! Chính những thứ của con người đã làm Denisovich tội nghiệp bị bối rối. 358 00:23:34,836 --> 00:23:38,131 Thế thì anh nên cho nó tiếp xúc những thứ của quái vật. 359 00:23:38,507 --> 00:23:40,008 Ồ, mình cần một cái khăn choàng. 360 00:23:40,175 --> 00:23:43,345 Tôi không thể! Con bé lúc nào cũng quẩn quanh giám sát tôi! 361 00:23:43,512 --> 00:23:46,723 Chuyện nhỏ, nếu anh có thể ở một mình với thằng bé... 362 00:23:46,890 --> 00:23:49,685 Đợi đã. Đó cũng là điều Johnny muốn. 363 00:23:50,519 --> 00:23:52,855 Có thời gian riêng với Mavis. 364 00:23:55,065 --> 00:23:58,735 Hai đứa nó đã đi nghỉ chung ở đâu trước khi kết hôn chưa? 365 00:24:01,822 --> 00:24:04,074 Chúng sắp được đi rồi. Và chúng ta cũng thế! 366 00:24:04,241 --> 00:24:05,576 Frank, anh là thiên tài. 367 00:24:22,050 --> 00:24:24,928 Chúng ta sẽ đưa Denisovich quay lại chốn rùng rợn xưa. 368 00:24:25,429 --> 00:24:27,764 Từng người sẽ thi triển kỹ năng cho nó xem. 369 00:24:30,225 --> 00:24:32,394 Dạy nó cách làm quái vật. 370 00:24:34,771 --> 00:24:37,232 Và nó sẽ mọc răng nanh nhanh thôi. 371 00:24:37,399 --> 00:24:39,067 Tuần sau thằng bé lên 5 tuổi. 372 00:24:39,234 --> 00:24:42,029 Trước sinh nhật này mà không thành ma cà rồng thì không được nữa đâu. 373 00:24:42,279 --> 00:24:44,239 Còn khuya nhé cưng. 374 00:24:44,406 --> 00:24:46,909 Nó chỉ cần ở với ngoại ma là xong hết. 375 00:24:47,075 --> 00:24:48,076 "Ngoại ma"? 376 00:24:48,243 --> 00:24:49,578 Ông ngoại ma cà rồng đó chế. 377 00:24:49,745 --> 00:24:52,080 Thôi nào, anh bạn. Ai cũng hiểu mà. 378 00:24:54,082 --> 00:24:55,250 Johnny! 379 00:24:55,542 --> 00:24:56,752 Ra ngoài đi. 380 00:24:56,960 --> 00:24:58,295 Ai vậy? 381 00:24:58,587 --> 00:25:01,465 Là bố vợ đây. Ta cần nói chuyện với con. 382 00:25:02,925 --> 00:25:04,092 Có chuyện gì hả bố? 383 00:25:05,052 --> 00:25:07,763 Để ta đuổi chúng đi. Xin lỗi. 384 00:25:07,930 --> 00:25:10,766 Chuyện nhỏ. Con đang tận hưởng việc được hâm mộ mà. 385 00:25:13,268 --> 00:25:16,146 Chúng ở lại được không? Con nghĩ chúng chưa sẵn sàng ra đi đâu. 386 00:25:16,313 --> 00:25:18,232 Đi đi. Về với mẹ của chúng mày đi. 387 00:25:18,398 --> 00:25:20,234 Nghe này, con muốn ở lại đây, phải không? 388 00:25:20,400 --> 00:25:23,779 Tất nhiên ạ! Đây là nơi đầu tiên con được là chính mình. 389 00:25:23,946 --> 00:25:27,449 Con chưa từng hào hứng như vậy kể từ khi món pizza có đế nhồi được tạo ra. 390 00:25:27,616 --> 00:25:29,952 Vậy thì chúng ta có việc phải làm rồi đây. 391 00:25:30,118 --> 00:25:31,411 Nào, kế hoạch là thế này nhé. 392 00:25:31,912 --> 00:25:34,581 Có lẽ đưa con bé về thăm nhà con là một ý tưởng hay. 393 00:25:34,748 --> 00:25:35,832 Nhưng nhớ này... 394 00:25:36,792 --> 00:25:39,670 Đã có quả bơ cắt lát, yến mạch giã nát với quả mơ... 395 00:25:39,836 --> 00:25:41,964 kem dưỡng ẩm sau khi tắm của Aveeno... 396 00:25:42,130 --> 00:25:45,300 Và xoa bơ shea lên mông trước khi mặc đồ ngủ cho nó... 397 00:25:45,467 --> 00:25:47,761 rồi dùng máy xông thuốc 20 phút... 398 00:25:47,928 --> 00:25:51,139 cùng lúc đó bố đọc sách dạy đánh vần cho nó. 399 00:25:51,306 --> 00:25:54,476 Con đòi hỏi nhiều quá bố ạ. Có lẽ con nên đưa Dennis theo. 400 00:25:54,643 --> 00:25:57,855 Cái gì? Con đùa bố đấy à? Làm nó mất thói quen hàng ngày sao? 401 00:25:58,021 --> 00:25:59,147 Không, không, không. 402 00:25:59,314 --> 00:26:03,652 Hai đứa cứ đến California, và xem nơi đó có phù hợp để nuôi dạy Denisovich không. 403 00:26:03,819 --> 00:26:05,487 Và bố biết cách chat qua video chưa? 404 00:26:05,654 --> 00:26:08,490 Rồi, rồi. Với cái điện thoại, mớ nút bấm dở hơi và nỗi thống khổ. 405 00:26:08,657 --> 00:26:10,784 Cảm ơn bố đã thông cảm cho con. 406 00:26:10,951 --> 00:26:12,452 Con biết bố sẽ giữ cháu an toàn. 407 00:26:12,619 --> 00:26:16,164 Tất nhiên rồi, Mavey. Không làm được thì bố đóng cọc vào tim chết liền. 408 00:26:16,331 --> 00:26:17,875 Con sẽ nhớ thằng bé nhiều lắm. 409 00:26:19,668 --> 00:26:21,169 Mẹ yêu con, Dennis. 410 00:26:21,336 --> 00:26:23,005 Con yêu mẹ lắm. 411 00:26:23,171 --> 00:26:26,466 Bố sẽ kể nó nghe chuyện về Mavey Wavey trước khi đi ngủ. 412 00:26:26,633 --> 00:26:29,178 Bố là số một. Con yêu bố. 413 00:26:32,014 --> 00:26:34,975 Con sẽ nhớ mọi người nhiều lắm. Mọi người là gia đình của con. 414 00:26:35,350 --> 00:26:36,393 Con yêu bố, Drac. 415 00:26:36,560 --> 00:26:39,396 Đúng. Ta cũng yêu con. 416 00:26:39,563 --> 00:26:43,192 Nhớ kế hoạch đấy nhé. Cứ làm con bé xao lãng và hạnh phúc. 417 00:26:43,358 --> 00:26:45,861 - Nhưng không quá hạnh phúc, rõ chưa? - Rõ rồi ạ. 418 00:26:46,028 --> 00:26:48,780 Chiến dịch "Cứ Làm Con Bé Xao Lãng Và Hạnh 419 00:26:48,864 --> 00:26:50,365 Phúc, Nhưng Không Quá Hạnh Phúc, Rõ Chưa"... 420 00:26:50,574 --> 00:26:51,950 bắt đầu từ bây giờ. Được chưa ạ? 421 00:26:52,117 --> 00:26:53,577 Giả vờ cười đùa. 422 00:26:53,744 --> 00:26:55,954 - Bố sẽ ôm cái ba lô của con chứ? - Không. 423 00:27:02,461 --> 00:27:04,046 Về ngủ thôi ông ơi. 424 00:27:04,213 --> 00:27:07,299 Phải rồi, chúng ta sẽ đi ngủ. Ai cũng yêu cái giường mà. 425 00:27:07,466 --> 00:27:10,219 Nhưng chúng ta sẽ làm một điều trước đã. 426 00:27:13,555 --> 00:27:15,224 Nơi ta sắp đi có mặc quần lửng được không? 427 00:27:15,390 --> 00:27:18,227 Hy vọng là không. Thân hình tôi chưa chuẩn để mặc đồ bơi. 428 00:27:18,393 --> 00:27:20,229 Sao cũng được. Griffin đâu rồi? 429 00:27:20,395 --> 00:27:22,940 Này, đợi tôi một chút được không? Để tôi nói tạm biệt với Emily. 430 00:27:23,106 --> 00:27:24,316 Ôi, người anh em ơi. 431 00:27:24,483 --> 00:27:26,777 Em sẽ nhớ anh nhiều lắm. 432 00:27:26,944 --> 00:27:30,405 Em phải mạnh mẽ lên, em yêu. Bởi đôi ta không thể chia lìa. 433 00:27:32,658 --> 00:27:35,410 Em yêu, đừng khóc. Mọi người đang nhìn kìa. 434 00:27:35,577 --> 00:27:37,162 Được rồi, tôi phải vạch mặt cậu ta thôi. 435 00:27:37,329 --> 00:27:39,581 Cứ để cậu ấy diễn nốt cho xong rồi mình đi. 436 00:27:39,831 --> 00:27:42,084 Được rồi, đôi uyên ương. 437 00:27:42,251 --> 00:27:44,586 Uống nốt sâm-panh rồi lên đường nào. 438 00:27:44,920 --> 00:27:47,089 Ồ đúng rồi. Không, chắc thế. Được. 439 00:27:47,256 --> 00:27:48,507 Nâng ly nào, em yêu. 440 00:27:50,342 --> 00:27:52,302 Ôi, em vụng về quá. 441 00:27:52,678 --> 00:27:54,137 Chúng ta không được ý kiến ý cò gì à? 442 00:27:54,304 --> 00:27:56,473 Không. Chúng ta không có thời gian nói xỏ xiên đâu. 443 00:28:04,481 --> 00:28:07,860 Làm sao thắt được cái dây an toàn này? 444 00:28:08,026 --> 00:28:09,486 Anh phải cắt móng tay đi, anh bạn. 445 00:28:09,653 --> 00:28:11,864 Bọn tôi cứ buộc bọn nhỏ bằng băng dính là xong. 446 00:28:16,618 --> 00:28:17,703 Cậu ta làm gì ở đây? 447 00:28:17,870 --> 00:28:21,039 Tôi bảo cậu ấy đi cùng. Cũng tội cậu ấy chưa bao giờ ra khỏi khách sạn. 448 00:28:21,206 --> 00:28:23,709 Blobby, hết chỗ rồi. Xin lỗi, anh bạn. 449 00:28:26,378 --> 00:28:27,963 Phải, sao mà nhét vào được chứ. 450 00:28:28,130 --> 00:28:31,133 Được rồi, cho cậu ấy ngồi xe Rascal. Lên đường. 451 00:28:45,564 --> 00:28:47,816 Chúng ta đi đâu thế, ông ngoại Drac? 452 00:28:47,983 --> 00:28:50,694 Ôi, Denisovich, chúng ta sẽ lên đường phiêu lưu! 453 00:28:50,861 --> 00:28:52,696 Một cuộc phiêu lưu kiểu quái vật! 454 00:28:52,863 --> 00:28:55,741 Thích quá! Quái vật! Chúng ta sẽ ăn bánh! 455 00:28:55,908 --> 00:28:56,992 Nó nói gì thế? 456 00:28:57,159 --> 00:28:59,828 Không. Không ăn bánh trong chuyến đi quái vật. 457 00:28:59,995 --> 00:29:02,039 Không bánh, "bởi dzì" Kakie nói: 458 00:29:02,206 --> 00:29:04,208 "Ăn quá nhiều bánh làm bụng đau." 459 00:29:04,374 --> 00:29:05,500 Quá hay! 460 00:29:05,667 --> 00:29:07,419 "Quái vật luôn biết chia sẻ." 461 00:29:08,921 --> 00:29:10,005 Chà. 462 00:29:10,172 --> 00:29:12,257 Có lẽ chúng ta cần hơn một tuần đấy. 463 00:29:12,424 --> 00:29:15,344 Êu, các anh biết ai có thể chữa cho thằng bé trong nháy mắt không? Vlad đó. 464 00:29:15,511 --> 00:29:18,597 Gì hả? Chúng ta không cần gọi Vlad. Chúng ta tự lo được. 465 00:29:18,764 --> 00:29:20,557 Cháu thấy đấy, Denisovich... 466 00:29:20,724 --> 00:29:23,519 quái vật rất tốt bụng, giống như cháu. 467 00:29:23,685 --> 00:29:25,562 Nhưng khi trăng lên... 468 00:29:25,729 --> 00:29:28,190 cuộc vui thật sự của quái vật mới bắt đầu. 469 00:29:28,774 --> 00:29:30,692 Đi hù dọa kẻ khác. 470 00:29:30,859 --> 00:29:31,860 Phải không anh em? 471 00:29:35,280 --> 00:29:36,907 Anh em? Anh em! 472 00:29:37,074 --> 00:29:38,367 Mấy cậu bị gì thế hả? 473 00:29:38,534 --> 00:29:40,702 Thôi nào. Mọi người đều thích bài hát đó mà. 474 00:29:40,869 --> 00:29:44,540 Chúng ta không phải người thường. Chúng ta là quái vật đáng sợ. Nhớ chưa? 475 00:29:44,706 --> 00:29:47,376 - Này, anh cho gì vào thế? - Một quyển sách nói. 476 00:29:47,543 --> 00:29:50,879 Chuyện đời của Chân To. Tự anh ấy đọc đấy. 477 00:29:51,046 --> 00:29:52,464 Chương Một. 478 00:30:25,330 --> 00:30:27,791 Chuyến đi này sẽ tuyệt lắm đây. 479 00:30:27,958 --> 00:30:31,086 Phải rồi. Em sẽ rất hạnh phúc, nhưng không quá hạnh phúc. 480 00:30:31,253 --> 00:30:32,421 - Hả? - Gì cơ? 481 00:30:32,588 --> 00:30:34,756 Em muốn xem tất cả những việc anh đã làm khi lớn lên. 482 00:30:34,923 --> 00:30:37,176 Miễn là em xao lãng, hiểu chứ? 483 00:30:39,094 --> 00:30:40,929 Mình có thể ghé vài nơi trên đường về nhà bố mẹ anh. 484 00:30:41,096 --> 00:30:43,765 - Để em gọi về nhà một cái đã. - Đừng làm thế. 485 00:30:43,932 --> 00:30:46,602 Ở đó mới 1 giờ sáng mà. Dennis còn chưa dậy đâu. 486 00:30:46,768 --> 00:30:47,769 Ừ nhỉ! 487 00:30:47,936 --> 00:30:49,813 Em chưa quen với việc rời xa con. 488 00:30:49,980 --> 00:30:52,941 Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. Bố em chuẩn bị kỹ lắm rồi. 489 00:30:53,108 --> 00:30:55,194 Em biết. Bố là số một mà. 490 00:31:15,464 --> 00:31:17,090 Rẽ phải ở đây. 491 00:31:17,883 --> 00:31:20,594 Denisovich, dậy nào cháu ơi. 492 00:31:21,220 --> 00:31:23,639 Hỡi anh em, nơi này có gợi lại kỷ niệm gì không? 493 00:31:23,805 --> 00:31:27,059 Chúng ta thường đi săn mồi ở đây hồi 100 tuổi. 494 00:31:27,226 --> 00:31:29,228 Rừng Hắc Ám của... 495 00:31:29,394 --> 00:31:30,896 thành Slobozia. 496 00:31:37,736 --> 00:31:40,239 CÔNG VIÊN THÀNH PHỐ VÀ ĐƯỜNG XE ĐẠP CỦA RỪNG HẮC ÁM 497 00:31:40,405 --> 00:31:41,657 Họ chỉnh trang đô thị cũng đẹp đó. 498 00:31:41,823 --> 00:31:43,450 Được rồi, ra khỏi xe. 499 00:31:43,825 --> 00:31:44,660 Denisovich... 500 00:31:45,827 --> 00:31:48,330 cháu sẽ được nhìn thấy từng quái vật biểu diễn tuyệt chiêu. 501 00:31:48,956 --> 00:31:52,751 Trước hết, ông Frank sẽ dạy cháu cách hù dọa mọi người. 502 00:31:52,918 --> 00:31:55,337 Vâng! Ông ấy sẽ nói "Huù." 503 00:31:55,504 --> 00:31:57,840 Ông không nghĩ "hù" sẽ có tác dụng. 504 00:31:58,006 --> 00:32:01,593 Nhưng ta ở đây là vì thế. Để học hỏi từ chuyên gia. 505 00:32:02,427 --> 00:32:04,429 Được, tôi sẽ thử coi sao. 506 00:32:19,945 --> 00:32:21,864 Ừ, cái đó chắc còn phụ thuộc vào công việc. 507 00:32:23,991 --> 00:32:25,033 Frankenstein! 508 00:32:25,659 --> 00:32:27,160 Chào, các cô khỏe chứ? 509 00:32:27,536 --> 00:32:30,497 Ngài thật tuyệt vời! Chúng tôi chụp ảnh ngài nhé? Được không? 510 00:32:30,664 --> 00:32:33,041 Chuyện nhỏ. Chụp tự sướng nào. 511 00:32:34,376 --> 00:32:35,294 Thật sao trời? 512 00:32:35,836 --> 00:32:37,671 Tuyệt vời ông mặt trời! Cảm ơn ngài nhiều lắm. 513 00:32:37,838 --> 00:32:38,964 Chúc một ngày tốt lành nhé. 514 00:32:39,464 --> 00:32:40,465 Huù! 515 00:32:40,632 --> 00:32:42,634 Ôi! Thằng bé kháu khỉnh quá. 516 00:32:43,218 --> 00:32:44,887 Kháu khỉnh, đúng. 517 00:32:45,053 --> 00:32:48,307 Chưa đáng sợ, nhưng khởi đầu với "huù" cũng tàm tạm. 518 00:32:58,734 --> 00:33:01,695 Và trên bánh sinh nhật của cháu sẽ có quái vật ngầu nhất. 519 00:33:01,862 --> 00:33:03,822 Để ông đoán xem: Kakie. 520 00:33:03,989 --> 00:33:05,532 Không. Ông ấy ngầu cực kỳ cơ. 521 00:33:05,699 --> 00:33:07,743 Ông ấy trèo tường và mặc áo choàng. 522 00:33:07,910 --> 00:33:10,996 Thật à. Thế người cực kỳ ngầu đó là ai? 523 00:33:11,163 --> 00:33:12,414 Người Dơi! 524 00:33:12,581 --> 00:33:14,374 Người Dơi. Tuyệt vời. 525 00:33:14,541 --> 00:33:17,586 Cháu không biết ai khác vừa đeo áo choàng vừa ngầu cả. 526 00:33:18,045 --> 00:33:19,338 Ở đây được rồi! Dừng lại! 527 00:33:24,927 --> 00:33:27,012 Được rồi, Wayne. Đến lượt anh. 528 00:33:27,179 --> 00:33:28,263 Xử cái gì đó đi. 529 00:33:28,430 --> 00:33:29,723 Denisovich, quan sát nhé. 530 00:33:29,890 --> 00:33:32,059 - Gì cơ? - Tôi bảo rồi, làm đi. 531 00:33:32,226 --> 00:33:34,228 Ta không truyền cảm hứng cho Denisovich thì làm 532 00:33:34,269 --> 00:33:36,271 sao nó tìm ra con quái vật sâu thẳm bên trong được? 533 00:33:36,480 --> 00:33:37,606 Quái vật gì mà sâu với thẳm ạ? 534 00:33:37,940 --> 00:33:39,107 Không ai cả, chỉ là... 535 00:33:39,274 --> 00:33:40,442 Đây, ăn quả bơ đi cháu. 536 00:33:40,609 --> 00:33:41,610 Hay! 537 00:33:41,777 --> 00:33:45,447 Mẹ cháu nói đó là chất béo tốt. Ta cũng chẳng biết nó là cái quái gì. 538 00:33:45,614 --> 00:33:47,783 Nghe này, tôi sẽ không làm mất thể diện quái vật 539 00:33:47,866 --> 00:33:50,077 chỉ để khiến cháu anh thích ma cà rồng đâu. 540 00:33:50,244 --> 00:33:51,620 Dù sao thì ở đây cũng chẳng có gì để xử. 541 00:33:51,787 --> 00:33:52,996 Tất cả đều đã... 542 00:33:57,292 --> 00:33:58,794 Trời, dễ thương ghê chưa. 543 00:33:59,294 --> 00:34:00,504 Nhưng xử nó đi. 544 00:34:01,296 --> 00:34:04,091 Tuyệt. Lâu lắm rồi tôi chưa xử ai cả. 545 00:34:04,258 --> 00:34:05,676 Chúng ta không cần đi săn nữa. 546 00:34:05,843 --> 00:34:07,010 Chúng ta có bánh Pop-Tart rồi. 547 00:34:07,177 --> 00:34:09,137 Denisovich, cháu sẽ thích cho xem. 548 00:34:09,304 --> 00:34:12,849 Ông Wayne sẽ ăn cả con nai đó, rồi con tiếp theo dành cho cháu nhé. 549 00:34:13,016 --> 00:34:14,142 Wayne, xử đi. 550 00:34:18,521 --> 00:34:20,816 Chao ôi. Tôi quá già cho chuyện này rồi. 551 00:34:20,983 --> 00:34:23,026 Được rồi, làm thế nào ấy nhỉ? 552 00:34:24,486 --> 00:34:26,113 Không, đợi đã. Có trăng mới hú chứ. 553 00:34:26,280 --> 00:34:28,699 Đúng rồi, mình gầm gừ. Phải, như thế này. 554 00:34:30,701 --> 00:34:31,785 Gầm! 555 00:34:31,952 --> 00:34:32,994 Bắt nó đi! 556 00:34:38,541 --> 00:34:40,294 Giành lấy đi, ông Wayne! 557 00:34:42,170 --> 00:34:43,505 Nhục cho cái tên người sói. 558 00:34:43,672 --> 00:34:46,258 Anh chỉ nói "gầm" chứ không gầm à? 559 00:34:46,425 --> 00:34:47,759 Người sói gì mà nhát gan. 560 00:34:47,925 --> 00:34:49,595 Tôi đã nói là lụt nghề rồi còn gì. 561 00:34:51,012 --> 00:34:53,849 - Đưa tôi cái đĩa Frisbee! - Không! Nó là của tôi! Tôi mang nó về cơ mà! 562 00:34:54,016 --> 00:34:55,267 Đưa cho tôi! Trả đây! 563 00:34:55,642 --> 00:34:57,019 Đưa đây! Đưa cho tôi! 564 00:34:57,186 --> 00:34:58,604 Trả lại đây! 565 00:35:03,984 --> 00:35:05,944 Cậu ấy sẽ ổn thôi. Cậu ấy là cục thạch mà. 566 00:35:08,197 --> 00:35:11,033 Phong cảnh nơi này thật ấn tượng. 567 00:35:11,200 --> 00:35:12,951 Anh muốn đưa em đi đâu trước? 568 00:35:13,118 --> 00:35:16,788 Anh không biết. Nơi này tuy đẹp nhưng trời tối thì chẳng còn gì để làm. 569 00:35:16,955 --> 00:35:18,665 Đợi đã! Chỗ này là gì? 570 00:35:18,832 --> 00:35:20,209 Siêu thị Mini MỞ CỬA 24/7 571 00:35:22,669 --> 00:35:26,882 Vậy là tôi có thể chọn trong những loại khoai tây chiên này à? 572 00:35:27,633 --> 00:35:28,634 Phải. 573 00:35:28,800 --> 00:35:30,886 Chọn thế nào đây nhỉ? 574 00:35:31,470 --> 00:35:34,806 Ôii, suối nước hồng ngọc tuyệt đẹp kia là gì thế? 575 00:35:36,475 --> 00:35:38,560 Johnny, anh đã thử món Slurpée này chưa? 576 00:35:38,727 --> 00:35:40,312 Đừng uống nhanh quá, em yêu. 577 00:35:40,479 --> 00:35:42,481 Nó có đến 48 hương vị này! 578 00:35:42,648 --> 00:35:44,149 Chúng ta phải thử hết tất cả! 579 00:35:46,985 --> 00:35:48,654 Anh không biết mình có đủ thời gian không. 580 00:35:48,820 --> 00:35:51,907 Tại sao? Chỗ này mở cửa cả đêm mà. Đúng không anh? 581 00:35:52,074 --> 00:35:52,783 MỞ CỬA CẢ ĐÊM 582 00:35:52,866 --> 00:35:54,159 Đúng rồi. 583 00:35:57,579 --> 00:35:58,497 Johnny, nhìn kìa! 584 00:35:58,664 --> 00:36:01,917 Họ đang làm phim truyền hình về chỗ này và chúng ta là diễn viên chính! 585 00:36:02,084 --> 00:36:03,252 Xin chào thế giới! 586 00:36:03,418 --> 00:36:04,586 Tuyệt vời. 587 00:36:04,753 --> 00:36:06,380 Tuyệt vời ông mặt trời luôn í. 588 00:36:06,547 --> 00:36:08,757 Anh thật may mắn đấy, Kal. 589 00:36:09,424 --> 00:36:11,176 Xin chào thế giới. 590 00:36:14,555 --> 00:36:16,765 Được rồi, Murray. Đến lượt anh. 591 00:36:17,724 --> 00:36:18,725 Xin lỗi ông. 592 00:36:18,892 --> 00:36:21,061 Quanh đây có chỗ nào để tìm cái gì đó nhấm nháp không ông? 593 00:36:21,228 --> 00:36:24,106 Anh vừa hỏi một ông ma cà rồng chỗ tìm cái để cắn à? 594 00:36:24,606 --> 00:36:26,900 Trời ơi. Tôi không có ý... Chúng tôi từ xa đến. 595 00:36:27,067 --> 00:36:29,570 Xấu hổ quá. Đi tiếp thôi. 596 00:36:29,736 --> 00:36:32,072 Xin lỗi đã làm phiền. Tôi thích ngũ cốc sôcôla ma cà rồng lắm! 597 00:36:35,075 --> 00:36:36,785 Vậy bây giờ anh muốn tôi làm gì? 598 00:36:36,952 --> 00:36:38,620 Denisovich, cháu sẽ không tin nổi đâu. 599 00:36:38,787 --> 00:36:43,250 Xác ướp có thể lao qua tường và biến thành một bầy bọ cánh cứng... 600 00:36:43,417 --> 00:36:45,419 rồi trù ếm bất cứ ai. 601 00:36:45,586 --> 00:36:46,879 Nghe có vẻ xấu xa. 602 00:36:47,045 --> 00:36:48,255 Vậy mới vui. 603 00:36:48,422 --> 00:36:49,923 Được rồi. Chú ý nhé. 604 00:36:50,090 --> 00:36:54,928 Ông Murray sẽ gọi lên cơn bão cát lớn nhất con từng nhìn thấy. 605 00:36:55,095 --> 00:36:56,805 - Bắt đầu đi! - Bão cát á? 606 00:36:56,972 --> 00:36:58,140 Lâu rồi tôi chưa làm. 607 00:36:58,307 --> 00:37:00,809 Không phải chuyện của tôi. Anh làm đi. Đọc thần chú đi. 608 00:37:00,976 --> 00:37:02,561 Được. 609 00:37:03,562 --> 00:37:07,149 Tôi biết rồi. Frank, Wayne, Griffin, cố đừng để ngất đấy. 610 00:37:29,296 --> 00:37:30,464 Mẹ ơi, cái lưng. 611 00:37:39,848 --> 00:37:41,016 Đợi đã. 612 00:37:47,356 --> 00:37:48,690 Dễ thương chưa kìa! 613 00:37:55,447 --> 00:37:57,032 Đợi đã! Dừng ở chỗ sân chơi kia. 614 00:37:57,199 --> 00:37:59,201 Những đứa bé thật dễ thương! 615 00:38:05,541 --> 00:38:08,544 Thích quá đi mất! Trò này trông có vẻ vui đấy! 616 00:38:08,710 --> 00:38:12,840 Anh không biết đâu, Mavey. Nếu không biết cách chơi thì có thể rất nguy hiểm đấy. 617 00:38:13,006 --> 00:38:14,800 Tất nhiên, anh chơi hơi bị giỏi! 618 00:38:14,967 --> 00:38:16,385 Cho phép anh nhé, cậu bé? 619 00:38:17,010 --> 00:38:18,220 Xem anh xuất chiêu đây, hây daaa! 620 00:38:18,387 --> 00:38:19,388 Đã quá đi! 621 00:38:19,555 --> 00:38:22,057 Mùa hè nào anh cũng chơi thế này. 622 00:38:36,196 --> 00:38:37,573 Anh nghĩ nó bị trầy xước chút đỉnh. 623 00:38:38,907 --> 00:38:39,908 Đến lượt em! 624 00:38:40,075 --> 00:38:43,245 Mavey, anh bảo em rồi. Anh luyện nhiều năm mới được thế đấy. 625 00:38:43,412 --> 00:38:45,581 Cứ để em thử xem sao. 626 00:39:24,244 --> 00:39:27,206 Thấy chưa? Bạn gái anh đó, mấy đứa bánh bèo! 627 00:39:27,372 --> 00:39:28,248 Vợ anh chứ, Johnny. 628 00:39:28,415 --> 00:39:30,042 Vợ anh. Thế còn ghê hơn. 629 00:39:30,292 --> 00:39:33,962 Chị bá đạo thật đấy. Chị học những chiêu đó ở đâu vậy? 630 00:39:34,129 --> 00:39:35,214 Ở Transylvania. 631 00:39:35,380 --> 00:39:38,634 Tuyệt. Em có đứa em họ ở Pennsylvania. 632 00:39:38,884 --> 00:39:42,304 Những đứa bé đó đáng yêu quá. Dennis sẽ thích chúng lắm đây. 633 00:39:42,471 --> 00:39:44,264 Thật là một nơi tuyệt vời để nuôi dạy con cái. 634 00:39:44,431 --> 00:39:46,225 Ồ, để nuôi dạy con cái à? 635 00:39:46,391 --> 00:39:48,060 Anh không nghĩ là tuyệt vời đâu. 636 00:39:48,227 --> 00:39:49,478 Có lẽ là hết xảy thôi. 637 00:39:50,103 --> 00:39:51,104 Rõ chưa? 638 00:39:51,271 --> 00:39:52,981 Chúng ta về nhà bố mẹ anh đi. 639 00:39:53,148 --> 00:39:55,150 - Anh đã báo mình đến vào giờ này rồi. - Vâng. 640 00:39:55,317 --> 00:39:57,486 Này, hơn 3 giờ sáng ở Transylvania rồi. 641 00:39:57,653 --> 00:39:59,571 Em sẽ kiểm tra xem Dennis thế nào nhé? 642 00:40:04,493 --> 00:40:07,162 Ngũ cốc sôcôla. Các anh đùa tôi đấy à? 643 00:40:07,329 --> 00:40:09,665 Không sao đâu, Drac. Vì họ yêu quý chúng ta mà. 644 00:40:09,831 --> 00:40:11,917 Đúng dzậy! Quái vật bây giờ là thời thượng đấy. 645 00:40:12,084 --> 00:40:13,919 Phải rồi. Anh nên tận dụng nó như tôi đi. 646 00:40:14,086 --> 00:40:16,004 Tôi có chương trình tập thể dục ăn khách đấy. 647 00:40:16,171 --> 00:40:18,799 Làm theo tôi nào, các người đẹp. Phải. Và trái. 648 00:40:18,966 --> 00:40:21,510 Không, các cô. Nhìn tôi này. Các cô chẳng chú ý gì cả. 649 00:40:21,677 --> 00:40:24,680 Đây này. Và 8, và 7 và 6... 650 00:40:24,847 --> 00:40:26,181 Tôi thì không như vậy được, anh em. 651 00:40:26,348 --> 00:40:29,601 Thôi nào, ngay cả Chân To cũng đang thống trị giải bóng đá Đức mà. 652 00:40:38,527 --> 00:40:39,695 Ôi, không! Ôi, không, không! 653 00:40:39,862 --> 00:40:40,654 Di động của Mavis 654 00:40:40,696 --> 00:40:41,697 Là Mavis! 655 00:40:41,864 --> 00:40:43,323 Anh phải nghe máy đi. 656 00:40:43,699 --> 00:40:45,492 Anh ấn mạnh quá. Nhẹ hơn! 657 00:40:45,659 --> 00:40:46,994 Được rồi! 658 00:40:47,286 --> 00:40:48,871 Denisovich, dậy đi cháu. 659 00:40:49,037 --> 00:40:50,539 Ôi trời. Nó ngủ lăn quay rồi. 660 00:40:50,706 --> 00:40:51,999 Để tôi lo. 661 00:40:54,501 --> 00:40:56,837 - Bố, sao lâu thế bố mới trả lời? - Gì cơ? 662 00:40:57,004 --> 00:41:00,382 Không có gì đâu, Mavey. Mọi người đang vui vẻ ở khách sạn! 663 00:41:00,549 --> 00:41:02,301 Làm những việc trong khách sạn thôi. 664 00:41:02,467 --> 00:41:04,052 Khiếp, mồm hôi quá đi. 665 00:41:04,219 --> 00:41:05,220 Tôi hiểu rồi. 666 00:41:05,554 --> 00:41:06,805 Con thế nào? 667 00:41:06,972 --> 00:41:08,056 Bọn con vui lắm ạ! 668 00:41:08,223 --> 00:41:11,894 Bọn con vừa chơi xe đạp và đi siêu thị. Ở đây vui lắm. 669 00:41:12,394 --> 00:41:13,478 Dennis có ổn không ạ? 670 00:41:13,645 --> 00:41:15,147 Tất nhiên là ổn! 671 00:41:15,314 --> 00:41:16,815 Con muốn gặp nó không? 672 00:41:16,982 --> 00:41:18,692 Vâng! Cho con nói chuyện đi. 673 00:41:18,859 --> 00:41:20,736 Chào con yêu! Con thế nào rồi? 674 00:41:20,903 --> 00:41:21,737 Mẹ! 675 00:41:21,904 --> 00:41:22,988 Con vui lắm! 676 00:41:24,656 --> 00:41:25,908 Chào anh bạn nhỏ! 677 00:41:26,074 --> 00:41:27,826 Sao nó lại đeo kính đen thế kia hả bố? 678 00:41:27,993 --> 00:41:29,912 Hai ông cháu đang chơi ấy mà! 679 00:41:30,078 --> 00:41:32,706 Bắt chước làm siêu anh hùng ấy. 680 00:41:32,873 --> 00:41:36,001 Bởi dzì, con là Người Kính Đen, đến để giải cứu! 681 00:41:36,168 --> 00:41:38,045 - Thôi, đừng làm quá nữa. - Con đang bay! 682 00:41:38,212 --> 00:41:39,504 Giọng con nghe lạ thế. 683 00:41:39,671 --> 00:41:42,883 Ồ không, đó là giọng của Người Kính Đen. 684 00:41:43,425 --> 00:41:45,427 Nhiễu sóng rồi. Tín hiệu kém quá con ạ. 685 00:41:45,928 --> 00:41:46,845 Mavis, con có đó không? 686 00:41:47,012 --> 00:41:47,721 Ngắt kết nối 687 00:41:47,888 --> 00:41:49,223 Vâng, con vẫn... 688 00:41:50,057 --> 00:41:53,018 Thôi được. Em đoán là hai ông cháu đang chơi vui. 689 00:41:53,185 --> 00:41:54,269 Tất nhiên rồi. 690 00:41:56,438 --> 00:42:00,609 Chà, ý tưởng Người Kính Đen quá đỉnh. Nó bật ngay ra khỏi đầu tôi. 691 00:42:00,776 --> 00:42:02,611 Tôi còn thêm cả "bởi dzì" nữa. Mọi người có để ý không? 692 00:42:02,778 --> 00:42:05,280 Nó nói nó đang rất vui. Johnny làm hỏng chuyện rồi. 693 00:42:05,447 --> 00:42:07,074 Con bé đang chơi xe đạp và đi siêu thị. 694 00:42:07,241 --> 00:42:08,617 Nó sẽ muốn chuyển nhà! 695 00:42:08,784 --> 00:42:10,244 Ta phải xử lý chuyện thằng cháu ngay! 696 00:42:10,410 --> 00:42:11,870 Chúng ta sắp đến chưa? 697 00:42:12,037 --> 00:42:15,249 Hình như tôi đã rẽ nhầm đường vài dặm trước. 698 00:42:15,582 --> 00:42:16,375 Đừng nổi cáu mà. 699 00:42:16,542 --> 00:42:17,543 Cái giiì? 700 00:42:19,211 --> 00:42:21,463 Ai đó bật hệ thống chỉ dẫn đường trên này đi. 701 00:42:21,630 --> 00:42:23,465 Nhìn tôi ấn nhẹ nhàng thế này cơ mà. 702 00:42:23,715 --> 00:42:26,635 Xin mời nhập điểm đến. 703 00:42:26,802 --> 00:42:30,722 Xin mời. Tôi cầu xin đấy. 704 00:42:32,975 --> 00:42:35,310 Lần này sẽ hay lắm đây, Denisovich. 705 00:42:35,477 --> 00:42:38,146 Làm những điều đáng sợ nhé? Nó ở sẵn trong máu cháu rồi. 706 00:42:38,313 --> 00:42:40,816 Ta chỉ cần tập trung vào mặt đáng sợ thôi. 707 00:42:41,149 --> 00:42:43,819 Ông ngoại Drac? Ông có nhớ bà ngoại không? 708 00:42:43,986 --> 00:42:45,445 Nhớ bà ngoại ư? 709 00:42:45,612 --> 00:42:46,905 Có chứ cháu. 710 00:42:47,072 --> 00:42:49,491 Ông nhớ đến bà mỗi ngày. 711 00:42:49,658 --> 00:42:51,451 Bà là tình yêu của đời ông. 712 00:42:52,244 --> 00:42:53,662 Sao cháu lại hỏi thế? 713 00:42:53,829 --> 00:42:55,080 Cháu không biết nữa. 714 00:42:55,247 --> 00:42:57,249 Cháu có nhớ ai không? 715 00:42:57,416 --> 00:42:59,084 Cháu nhớ mẹ và bố. 716 00:42:59,251 --> 00:43:01,795 Và còn ai nữa? Cháu có nhớ Winnie không? 717 00:43:01,962 --> 00:43:05,257 Con sói con cứ vật con ra mà liếm láp suốt ấy? 718 00:43:05,424 --> 00:43:07,509 Vâng, nhưng chúng con chỉ là bạn bè thôi. 719 00:43:07,676 --> 00:43:10,179 Ôi, không, không. Con là một Dracula. 720 00:43:10,345 --> 00:43:12,181 Với một đứa con gái đáng yêu, 721 00:43:12,264 --> 00:43:13,974 lông lá như Winnie thì không thể chỉ là bạn được. 722 00:43:14,141 --> 00:43:16,435 Rẽ phải, ngay! 723 00:43:16,602 --> 00:43:17,352 Ở đây! 724 00:43:17,436 --> 00:43:18,020 RẼ PHẢI 725 00:43:18,187 --> 00:43:19,980 Đồ đần! 726 00:43:20,147 --> 00:43:21,356 Phải rồi. Rẽ đi, Griffin! 727 00:43:21,523 --> 00:43:22,649 Vâng, ông ngoại Drac. 728 00:43:27,196 --> 00:43:31,783 Đợi mà xem đi các anh. Thằng bé sẽ ngập trong máu cừu nhanh thôi. 729 00:43:31,950 --> 00:43:34,494 Đã đến nơi cần đến. 730 00:43:34,661 --> 00:43:35,704 Hay quá! 731 00:43:35,871 --> 00:43:37,206 - Hay quá. - Chúng ta đến rồi. 732 00:43:37,372 --> 00:43:40,042 Đó là trại hè mà ma cà rồng ta đã đến khi còn nhỏ. 733 00:43:40,334 --> 00:43:41,668 Cái gì đây, Ma Cà Trại à? 734 00:43:41,835 --> 00:43:44,713 Không. Ai lại đặt tên là "Ma Cà Trại" chứ? 735 00:43:45,005 --> 00:43:47,341 Đây là Trại Winnepacaca. 736 00:44:07,528 --> 00:44:08,904 Cháu thấy không, Denisovich? 737 00:44:09,071 --> 00:44:12,908 Đây là nơi ông học cách bắt chuột và biến hình. 738 00:44:13,075 --> 00:44:15,827 Và sử dụng sức mạnh và quyền năng phi thường của ông. 739 00:44:15,994 --> 00:44:17,204 Hay phết nhỉ? 740 00:44:17,371 --> 00:44:18,413 Cầu lông! 741 00:44:22,543 --> 00:44:25,712 Ừ, ông không nhớ là có thứ cầu lông bông này. 742 00:44:25,879 --> 00:44:28,924 Đêm nay tuyệt vời nhỉ? Các bạn có khỏe không? 743 00:44:29,091 --> 00:44:30,509 Tôi là Dana, giám đốc trại. 744 00:44:30,676 --> 00:44:33,387 Chúng tôi rất thích thú khi được các huyền thoại ghé thăm. 745 00:44:33,554 --> 00:44:35,055 Tôi có thể làm gì cho các bạn? 746 00:44:35,222 --> 00:44:40,185 Tôi đang quan tâm đến việc gửi cháu ngoại Denisovich đến đây. 747 00:44:40,352 --> 00:44:44,356 Ồ. Chú bé tóc đỏ không răng nanh này hả? 748 00:44:44,523 --> 00:44:46,692 Có nanh chứ. Chỉ là mọc ra muộn thôi. 749 00:44:46,859 --> 00:44:48,110 Vì thế chúng tôi đến đây. 750 00:44:48,277 --> 00:44:52,364 Cô có thể cho chúng tôi xem vài bài tập, như chỗ để bắt chuột không? 751 00:44:52,614 --> 00:44:53,615 Được chứ! 752 00:44:53,782 --> 00:44:55,951 Môn học đó giờ chúng tôi gọi là Nhặt-Chuột. 753 00:45:06,628 --> 00:45:08,964 Vậy chúng không phải đi lùng bắt chuột à? 754 00:45:09,131 --> 00:45:13,135 Không. Chúng tôi thấy đây là cách tốt để xây dựng sự tự tin. 755 00:45:14,761 --> 00:45:15,804 Lại đây. 756 00:45:16,972 --> 00:45:18,932 Nó ở ngay đó kìa! Cháu bị làm sao thế hả? 757 00:45:20,642 --> 00:45:22,144 Ô-kê con-dê. 758 00:45:24,771 --> 00:45:28,066 Đây rồi, Denisovich. Chỗ ông ngoại học bay nè. 759 00:45:28,233 --> 00:45:30,235 Cháu muốn biết bay như ông ngoại! 760 00:45:34,656 --> 00:45:35,991 NGUY HIỂM ĐÃ ĐÓNG CỬA 761 00:45:36,992 --> 00:45:39,119 Vâng. Bây giờ chúng tôi dạy bay ở bên này. 762 00:45:40,078 --> 00:45:42,998 Buộc phải thu nhỏ quy mô! Do bảo hiểm mà. 763 00:45:46,501 --> 00:45:48,170 Cứu cháu! Cứu cháu với! 764 00:45:48,670 --> 00:45:52,007 Ô-kê con-dê! Hẹn gặp các ông ở chỗ lửa trại! 765 00:45:56,678 --> 00:45:59,306 Trời đất ơi! Chào mừng hai vợ chồng. 766 00:45:59,473 --> 00:46:00,474 Chào các con. 767 00:46:00,641 --> 00:46:03,352 Chào cả nhà! Con hào hứng quá. 768 00:46:03,852 --> 00:46:07,356 Nhìn mọi thứ này! Quá tuyệt. 769 00:46:07,523 --> 00:46:10,192 Con không tin nổi là đã thực sự đến đây. 770 00:46:10,359 --> 00:46:11,360 Con đã đến đây rồi. 771 00:46:11,527 --> 00:46:14,613 Thế con sống kiểu gì? Thức xuyên đêm và ngủ nguyên ngày à? 772 00:46:15,155 --> 00:46:16,198 Vâng... 773 00:46:16,365 --> 00:46:18,116 Con sẽ làm bất cứ điều gì cả nhà muốn. 774 00:46:18,283 --> 00:46:20,536 Tốt, vì mẹ có mua mũ chống nắng đẹp cho con. 775 00:46:20,619 --> 00:46:21,328 Linda. 776 00:46:21,495 --> 00:46:23,539 Hoặc là cái áo trùm poncho này, nếu con muốn an toàn. 777 00:46:23,705 --> 00:46:25,541 Mình sẽ tính chuyện đó sau, Linda. 778 00:46:25,791 --> 00:46:26,792 Được rồi. 779 00:46:26,959 --> 00:46:28,710 Ồ! Đến xem này. 780 00:46:29,378 --> 00:46:30,796 Mẹ đã thu xếp phòng ngủ cho hai đứa. 781 00:46:31,129 --> 00:46:32,339 HÃY YÊN NGHỈ 782 00:46:35,050 --> 00:46:36,051 Thật là... 783 00:46:36,218 --> 00:46:37,886 y chang Transylvania luôn. 784 00:46:38,053 --> 00:46:41,515 Ôi, Transylvania. Đó là một trải nghiệm thú vị. 785 00:46:41,682 --> 00:46:45,811 Mike sợ mình sẽ bị mổ bụng và xơi tái, nhưng mẹ bảo là ông ấy chỉ lo hão thôi. 786 00:46:45,978 --> 00:46:47,521 Người lo là bà mà, Linda. 787 00:46:48,021 --> 00:46:49,690 Họ đây rồi. 788 00:46:49,857 --> 00:46:54,403 Trong khu này cũng có một số gia đình hỗn hợp nên bố mẹ đã mời họ đến. 789 00:46:54,570 --> 00:46:58,866 Có thể con sẽ muốn nói chuyện với họ trong khi đang cân nhắc chuyển đến đây. 790 00:47:00,242 --> 00:47:02,202 Chào Caren. Chào Pandragora. 791 00:47:02,369 --> 00:47:04,246 - Chào mừng Mavis. - Chào mọi người. 792 00:47:05,414 --> 00:47:07,082 Các bạn sẽ thích nơi này lắm. 793 00:47:07,249 --> 00:47:11,753 Đừng lo. Mọi người chấp nhận cách sống chúng tôi đã chọn. 794 00:47:11,920 --> 00:47:15,174 Bọn trẻ sẽ bị trêu chọc một chút, nhưng như thế làm chúng cứng cỏi hơn. 795 00:47:15,591 --> 00:47:16,758 Chào các bạn! 796 00:47:16,925 --> 00:47:19,928 Và đây là Loretta. Cô ấy đã cưới Paul, một người sói. 797 00:47:20,095 --> 00:47:20,929 Xin lỗi? 798 00:47:21,096 --> 00:47:24,725 Vâng, tôi vừa nói với Mavis về các cặp đôi người-quái vật khác trong thị trấn. 799 00:47:24,933 --> 00:47:26,602 Tôi không phải người sói. 800 00:47:26,768 --> 00:47:28,604 Ồ. Tôi cứ tưởng... 801 00:47:29,104 --> 00:47:31,607 Anh được chào đón vào nhà ăn bánh uống nước. 802 00:47:35,527 --> 00:47:39,615 Ma cà rồng sẽ là bạn bè mãi mãi 803 00:47:39,781 --> 00:47:43,827 Bên nhau qua hàng thế kỷ 804 00:47:43,994 --> 00:47:48,040 Dù là khi trời nắng gắt 805 00:47:48,248 --> 00:47:52,419 Ma cà rồng sẽ là bạn bè mãi mãi 806 00:47:52,669 --> 00:47:55,964 Theo nghĩa đen... 807 00:47:56,131 --> 00:47:59,635 của mãi mãi 808 00:48:03,222 --> 00:48:04,723 Tốt lắm, các em. 809 00:48:04,890 --> 00:48:07,059 Tự ôm chính mình một cái nào. 810 00:48:12,231 --> 00:48:13,440 - Chúng ta đi thôi. - Gì cơ? 811 00:48:13,607 --> 00:48:14,691 Đi đâu? 812 00:48:16,485 --> 00:48:17,903 DỪNG LẠI CẤM VÀO 813 00:48:20,656 --> 00:48:21,907 Tại sao chúng ta lên đây? 814 00:48:22,074 --> 00:48:24,535 Anh muốn nghe mấy bài hát phát gớm đó hơn à? 815 00:48:24,701 --> 00:48:27,037 Bài "Michael Chèo Cái Xác Vào Bờ" đâu rồi? 816 00:48:27,204 --> 00:48:29,957 Hay "Ông Người Sói Già Có Cái Rìu"? 817 00:48:35,212 --> 00:48:37,047 Chúng ta không nên lên đây, Drac à. 818 00:48:37,214 --> 00:48:38,757 Ai sẵn sàng để bay nào? 819 00:48:38,924 --> 00:48:41,176 Cháu! Cháu! Như một siêu anh hùng! 820 00:48:41,343 --> 00:48:43,554 Hơn thế nữa! Như một ma cà rồng! 821 00:48:44,263 --> 00:48:45,639 Chỗ này đã nát lắm rồi. 822 00:48:45,806 --> 00:48:47,975 Anh biết sao không? Có lẽ thằng bé không bay được đâu. 823 00:48:48,141 --> 00:48:49,935 Im lặng. Học thế này mới đúng kiểu. 824 00:48:50,102 --> 00:48:51,979 Anh ném chúng xuống và tự chúng sẽ bay được. 825 00:48:53,146 --> 00:48:54,147 Tôi đã được dạy theo cách đó. 826 00:48:54,314 --> 00:48:55,482 Cháu muốn bay ngay bây giờ! 827 00:48:55,649 --> 00:48:59,194 Giỏi lắm. Cháu biết ông ngoại sẽ ở ngay đây nếu cháu cần mà. 828 00:48:59,528 --> 00:49:00,863 Tôi không dám nhìn đâu. 829 00:49:01,029 --> 00:49:02,030 Làm ơn đừng. 830 00:49:02,197 --> 00:49:04,825 Bắt đầu! 831 00:49:11,081 --> 00:49:12,249 Nó vẫn chưa bay. 832 00:49:12,416 --> 00:49:13,709 Sẽ bay thôi. 833 00:49:14,960 --> 00:49:15,794 Vẫn chưa. 834 00:49:15,961 --> 00:49:17,421 Từ từ rồi khoai sẽ nhừ. 835 00:49:18,422 --> 00:49:19,506 Cái tháp này cao lắm đấy. 836 00:49:19,673 --> 00:49:21,216 Cao mới tốt. 837 00:49:21,383 --> 00:49:22,467 Anh nên cứu nó đi! 838 00:49:22,634 --> 00:49:23,802 Nó sẽ rơi xuống đất chết đấy. 839 00:49:23,969 --> 00:49:25,888 Nó đang thong thả làm thôi. 840 00:49:27,264 --> 00:49:28,015 Drac! 841 00:49:28,182 --> 00:49:30,142 Lần đầu tôi cũng hét như thế. 842 00:49:30,642 --> 00:49:32,811 Nó gần mặt đất lắm rồi! 843 00:49:33,562 --> 00:49:35,397 Các anh biết không? Nó sẽ không bay đâu. 844 00:49:45,616 --> 00:49:46,825 Ông bảo cháu rồi mà. 845 00:49:46,992 --> 00:49:48,952 Ông ngoại sẽ luôn ở bên cạnh cháu. 846 00:49:49,119 --> 00:49:50,662 Chơi lại! Chơi lại! 847 00:49:50,829 --> 00:49:53,874 Ôi trời đất. Ôi quỷ thần ơi. Chúng tôi sẽ phải trình báo chuyện này. 848 00:49:54,041 --> 00:49:55,209 Ý ông là với báo chí à? 849 00:49:55,375 --> 00:49:58,921 Ta đoán thế cũng khá hay, nhưng ta không muốn thành tin nóng đâu. 850 00:49:59,087 --> 00:50:03,884 Không, thưa ngài. Ý tôi là với nhà chức trách ấy. Gây nguy hiểm cho trẻ thì tôi phải báo cáo. 851 00:50:04,051 --> 00:50:06,595 Ấy, nghe tôi nói này. Đó là đùa vui thôi mà. 852 00:50:06,762 --> 00:50:09,264 Bài hát của ông mới là gây nguy hiểm cho trẻ ấy. 853 00:50:09,431 --> 00:50:10,933 Ta có nên xuống giúp anh ấy không? 854 00:50:11,099 --> 00:50:14,019 Không. Tôi đã bảo chuyện này là vô lý rồi mà. Tự làm tự chịu. 855 00:50:14,186 --> 00:50:15,729 Chúng tôi phải gọi cho mẹ cậu bé. 856 00:50:15,896 --> 00:50:17,272 Còn khuya nhé. 857 00:50:17,439 --> 00:50:20,025 Mẹ nó đã dở hơi biết bơi sẵn rồi! 858 00:50:20,192 --> 00:50:22,110 Tôi phải làm theo luật. 859 00:50:22,945 --> 00:50:26,031 Ông sẽ không làm theo luật. 860 00:50:26,198 --> 00:50:28,617 Tôi là ma cà rồng. Không thôi miên tôi được đâu. 861 00:50:29,284 --> 00:50:30,285 Cũng phải. 862 00:50:30,452 --> 00:50:32,788 Giờ làm ơn đi. Đừng bắt tôi phải gọi cảnh sát. 863 00:50:32,955 --> 00:50:34,957 Không ai gọi cho ai hết! 864 00:50:37,834 --> 00:50:39,419 Cháy! 865 00:50:39,586 --> 00:50:42,005 Dừng lại, nằm xuống và lăn đi! Dừng lại, nằm xuống và lăn! 866 00:50:42,172 --> 00:50:43,590 La hét không giúp được gì đâu! 867 00:50:52,307 --> 00:50:54,309 Chúng ta có phải người xấu không, ông ngoại Drac? 868 00:50:54,810 --> 00:50:55,894 Xấu ư? 869 00:50:57,437 --> 00:50:59,523 Không. Cháu là đứa bé ngoan nhất thế giới. 870 00:51:00,107 --> 00:51:03,277 Chúng ta có gây ra đám cháy đâu. Là do ngọn tháp đấy. 871 00:51:03,443 --> 00:51:05,320 Ngọn tháp đó rất không an toàn. 872 00:51:05,487 --> 00:51:08,240 May cho ông là chúng tôi không gọi nhà chức trách đấy. 873 00:51:08,407 --> 00:51:09,783 Đi nào, người hùng của ông. 874 00:51:09,950 --> 00:51:12,995 Bởi dzì con là Người Dơi! Đi đến Xe Dơi nào! 875 00:51:13,620 --> 00:51:14,788 Phải. Đi đến... 876 00:51:25,424 --> 00:51:28,343 Xin lỗi em về chuyện này. Anh đoán bố mẹ nghĩ em sẽ thích thế. 877 00:51:28,510 --> 00:51:30,512 Tại sao ở đây em lại thấy quái lạ thế? 878 00:51:30,679 --> 00:51:32,806 Không đâu em yêu. Họ mới quái lạ. 879 00:51:32,973 --> 00:51:34,933 Em nghĩ họ chỉ đang cố giúp em thôi. 880 00:51:35,100 --> 00:51:38,645 Em lớn lên mà không biết gì về thế giới bên ngoài khách sạn. 881 00:51:38,812 --> 00:51:42,024 Còn anh học được mọi thứ khi lớn lên ở Santa Claus. 882 00:51:42,191 --> 00:51:43,859 Santa Cruz chứ. Nhưng... 883 00:51:44,318 --> 00:51:49,489 Có lẽ nếu Dennis được nuôi nấng ở ngoài Transylvania, nó sẽ không kỳ quặc. 884 00:51:49,781 --> 00:51:51,366 Như em. 885 00:51:51,533 --> 00:51:52,701 Em hâm à? 886 00:51:52,868 --> 00:51:54,620 Mavis, em là người tuyệt vời. 887 00:51:54,786 --> 00:51:57,664 Em đầy sức sống và tò mò về mọi thứ. 888 00:51:57,831 --> 00:52:02,294 Nếu Dennis lớn lên được như em, anh sẽ là người bố hạnh phúc nhất thế giới. 889 00:52:03,212 --> 00:52:05,339 Em yêu anh, Johnnystein. 890 00:52:05,506 --> 00:52:09,718 Anh biết gì không? Miễn là chúng ta bên nhau, thì sống ở đâu cũng hạnh phúc cả. 891 00:52:09,885 --> 00:52:11,553 Kể cả ở khách sạn. 892 00:52:12,513 --> 00:52:14,139 Đúng rồi! 893 00:52:16,517 --> 00:52:17,643 Anh làm gì thế? 894 00:52:17,809 --> 00:52:19,978 Xem thử cái video bạn anh vừa gửi này. 895 00:52:20,145 --> 00:52:22,773 Thằng bé đó liều mạng thật! 896 00:52:22,940 --> 00:52:24,608 Đứa bé rơi khỏi ngọn tháp! 897 00:52:24,775 --> 00:52:25,776 Ôi ghê chưa! 898 00:52:25,943 --> 00:52:27,819 - Cậu quay được chưa? - Đợi đã! Đó có phải Dennis không? 899 00:52:27,986 --> 00:52:29,071 Không! Thật à? 900 00:52:29,238 --> 00:52:31,782 Không. Khó nhìn quá. Nhưng... 901 00:52:32,741 --> 00:52:35,577 Ối! Lỡ tay xóa mất rồi. Vậy là mất rồi. 902 00:52:44,836 --> 00:52:45,337 Di động của Mavis 903 00:52:45,420 --> 00:52:46,004 Sao? 904 00:52:46,171 --> 00:52:48,298 Là Mavis! Tôi không trả lời đâu! 905 00:52:50,217 --> 00:52:51,927 Thôi nào Drac. Anh phải trả lời. 906 00:52:54,847 --> 00:52:55,514 Được rồi! 907 00:52:56,431 --> 00:52:58,058 Bố đây con yêu. 908 00:52:58,225 --> 00:52:59,393 Bố? Bố ở đâu thế? 909 00:53:00,310 --> 00:53:03,480 Bố đang tổ chức tiệc ngoài trời ở ngoài khách sạn. 910 00:53:03,647 --> 00:53:04,857 Cực kỳ an toàn. 911 00:53:05,023 --> 00:53:06,650 Tiếng ồn gì thế? Có phải còi báo cháy không? 912 00:53:06,817 --> 00:53:10,279 Ồ, mấy nữ thần báo tử than khóc đang nhận phòng ấy mà. 913 00:53:10,445 --> 00:53:12,322 Im mồm xem nào, cái đám kia! 914 00:53:12,489 --> 00:53:14,700 Bọn bố đang cố tổ chức một bữa tiệc ngoài trời cực kỳ an toàn đây! 915 00:53:14,867 --> 00:53:16,577 Mẹ ơi! Con muốn chào mẹ! 916 00:53:17,160 --> 00:53:18,537 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 917 00:53:18,704 --> 00:53:21,498 - Ông ngoại Drac vừa thử dạy con học bay! - Đợi đã. Đó là mẹ đứa bé à? 918 00:53:21,665 --> 00:53:23,375 Lại nhiễu sóng rồi! 919 00:53:24,126 --> 00:53:25,961 Con sẽ quay về khách sạn ngay lập tức! 920 00:53:26,128 --> 00:53:30,799 Và tốt hơn là bố nên ở đó, không thì con thề rằng bố sẽ cực kỳ hối tiếc đấy. 921 00:53:31,341 --> 00:53:32,259 Có chuyện gì vậy? 922 00:53:32,426 --> 00:53:34,428 Chúng ta phải về nhà ngay lập tức! 923 00:53:36,847 --> 00:53:39,474 Được rồi. Anh sẽ đi đánh thức cái ba-lô. 924 00:53:39,641 --> 00:53:40,851 Anh em, chúng ta phải đi ngay! 925 00:53:41,018 --> 00:53:43,478 Làm gì có xe! Làm sao chúng ta đi khỏi đây được? 926 00:53:43,645 --> 00:53:45,439 Đừng lo. Tôi gọi người giúp rồi. 927 00:53:54,573 --> 00:53:57,993 Xin lỗi, Blobby. Bọn tôi định gọi cậu sớm hơn cơ. 928 00:54:04,416 --> 00:54:05,709 Tiến lên! 929 00:54:20,724 --> 00:54:23,018 - Transylvania. - Các bạn muốn đi đâu cơ? 930 00:54:23,185 --> 00:54:24,728 Transylvania. Sớm nhất có thể. 931 00:54:24,895 --> 00:54:27,898 - Chúng tôi không bay thẳng đến Transylvania. - Không à? 932 00:54:28,065 --> 00:54:32,319 Các bạn có thể tới Bucharest, nhưng sẽ phải đổi máy bay ở Chicago và Zurich. 933 00:54:32,486 --> 00:54:33,737 Vậy bao giờ chúng tôi sẽ đến đó? 934 00:54:33,904 --> 00:54:37,074 Chuyến bay đến Chicago bị hoãn vì thời tiết xấu. 935 00:54:42,704 --> 00:54:44,498 Vậy hai vé loại thường ạ? 936 00:54:44,998 --> 00:54:45,707 Không! 937 00:54:46,416 --> 00:54:48,126 - Không! - Có. 938 00:55:07,729 --> 00:55:10,607 Phải xả ngay mới được à? Mãi mới được đường thông hè thoáng. 939 00:55:10,774 --> 00:55:12,651 Cậu đang giết tôi đấy, Blobby. 940 00:55:22,327 --> 00:55:23,996 Người anh vẫn còn dính mây này. 941 00:55:24,162 --> 00:55:25,414 Chụp ảnh tự sướng đã! 942 00:55:25,581 --> 00:55:26,915 Johnny! Không phải bây giờ! 943 00:55:27,082 --> 00:55:28,625 Thôi được. Để sau vậy. 944 00:55:34,506 --> 00:55:37,301 Cái xe máy hết điện rồi. Chúng ta sẽ không bao giờ về kịp đâu! 945 00:55:37,467 --> 00:55:39,094 Frank, thổi đi. 946 00:55:48,353 --> 00:55:49,438 Thả! 947 00:56:11,919 --> 00:56:13,086 Vui quá cháu nhỉ? 948 00:56:13,253 --> 00:56:15,422 Sao cháu lại cười? Cháu thích thế à? 949 00:56:15,589 --> 00:56:16,590 Xem đây. 950 00:56:18,342 --> 00:56:19,927 Cù là chọt, chọt là cù! 951 00:56:28,477 --> 00:56:30,854 Thế này mới gọi là bay, Denisovich. 952 00:56:31,021 --> 00:56:32,606 Như một con ma cà rồng. 953 00:56:36,193 --> 00:56:39,112 Thế mới là cháu ông chứ! Nhìn cháu bay kìa! 954 00:56:47,871 --> 00:56:51,291 Ông là người đeo áo choàng ngầu nhất, ông ngoại Drac! 955 00:57:18,193 --> 00:57:19,444 Di động của Mavis 956 00:57:19,736 --> 00:57:22,573 Thế nào, bao giờ con mới về đến đây? 957 00:57:22,739 --> 00:57:24,241 Hai ông cháu đợi... 958 00:57:26,702 --> 00:57:28,453 Đưa thằng bé cho con. 959 00:57:28,620 --> 00:57:31,248 Hai ông cháu vừa đi ăn mấy quả bơ mà. 960 00:57:31,415 --> 00:57:32,749 Mẹ ơi! Con được bay đấy! 961 00:57:32,916 --> 00:57:33,917 Mẹ thấy rồi. 962 00:57:34,084 --> 00:57:34,877 Bản remix của Dracula 963 00:57:34,918 --> 00:57:36,378 Mẹ nó đã dở hơi biết bơi lắm rồi. 964 00:57:36,545 --> 00:57:37,880 Dở hơi biết bơi 965 00:57:38,881 --> 00:57:40,257 - Biết bơi! - Ôi trời. Ôi trời. 966 00:57:40,424 --> 00:57:42,301 Ôi quỷ thần ơi Tôi phải làm theo luật 967 00:57:42,467 --> 00:57:44,261 Còn khuya nhé Còn khuya nhé 968 00:57:44,428 --> 00:57:45,679 Mẹ nó đã 969 00:57:45,846 --> 00:57:46,930 Dở hơi! 970 00:57:47,848 --> 00:57:49,016 Biết bơi! 971 00:57:56,565 --> 00:57:59,902 Trước thì con lo là Dennis sẽ không an toàn với những quái vật khác. 972 00:58:00,068 --> 00:58:03,113 Giờ thì con không cảm thấy nó được an toàn với bố nữa. 973 00:58:03,488 --> 00:58:05,824 - Nhưng bố chỉ... - Bố đã nói gì nào? 974 00:58:05,991 --> 00:58:09,161 Người phàm, quái vật, kỳ lân. Rằng nó không quan trọng à? 975 00:58:09,328 --> 00:58:11,455 Chà, bố biết cuộc đời nó sẽ... 976 00:58:11,622 --> 00:58:14,124 Bọn con sẽ tổ chức sinh nhật nó ở đây vào thứ Tư. 977 00:58:14,291 --> 00:58:15,626 Rồi bọn con sẽ chuyển đi. 978 00:58:16,043 --> 00:58:17,252 Làm ơn đi, Mavey? 979 00:58:17,419 --> 00:58:18,712 Đừng đi mà? 980 00:58:18,962 --> 00:58:21,590 Có thể bố đã mở cửa cho người phàm vào khách sạn. 981 00:58:22,090 --> 00:58:24,635 Nhưng con không nghĩ bố đã mở lòng với họ. 982 00:59:08,929 --> 00:59:10,138 Mình có thể làm được. 983 00:59:10,305 --> 00:59:11,807 Mình có thể làm được. 984 00:59:12,307 --> 00:59:14,893 Mình là dơi. Mình là dơi. 985 00:59:15,477 --> 00:59:17,396 Mình là dơi. Mình là dơi. Mình là dơi! 986 00:59:17,563 --> 00:59:18,605 Dennis? 987 00:59:18,772 --> 00:59:20,232 Con đang làm gì thế, con yêu? 988 00:59:20,399 --> 00:59:21,400 Không có gì ạ! 989 00:59:21,567 --> 00:59:24,319 Cẩn thận đấy. Để mẹ bế con xuống. 990 00:59:24,486 --> 00:59:26,822 Con đang háo hức đến bữa tiệc sinh nhật à? 991 00:59:26,989 --> 00:59:28,407 Con đoán thế ạ. 992 00:59:28,574 --> 00:59:31,535 Con biết có ai đến không? Cả gia đình của bố đấy. 993 00:59:31,702 --> 00:59:33,579 Ông nội Mike và bà nội Linda. 994 00:59:33,745 --> 00:59:37,416 Cả những anh em họ và cô dì chú bác mà con yêu quý lắm đấy. 995 00:59:37,583 --> 00:59:41,587 Và rồi họ sẽ đi cùng chúng ta khi nhà mình chuyển đến California. 996 00:59:41,753 --> 00:59:43,881 Mẹ ơi, mình sắp chuyển đi... 997 00:59:44,047 --> 00:59:46,508 bởi dzì con không phải quái vật à? 998 00:59:46,675 --> 00:59:49,928 Gì cơ? Không. Dennis, tất nhiên là không. 999 00:59:50,095 --> 00:59:52,472 Là chuyện giữa người lớn thôi. 1000 00:59:52,639 --> 00:59:55,184 Vâng. Nhưng còn ông ngoại Drac thì sao? 1001 00:59:55,350 --> 00:59:57,019 Ông sẽ ở đây có một mình. 1002 00:59:57,853 --> 01:00:00,647 Ông ngoại Drac phải ở lại để điều hành khách sạn. 1003 01:00:00,814 --> 01:00:03,609 Nhưng ông sẽ đến thăm chúng ta. Và ta sẽ đến thăm ông. 1004 01:00:03,775 --> 01:00:05,652 Mình có được gọi điện cho ông mỗi tối không ạ? 1005 01:00:05,819 --> 01:00:06,987 Chắc chắn rồi. 1006 01:00:12,618 --> 01:00:13,911 - Tuyệt vời! - Đã ghê. 1007 01:00:14,077 --> 01:00:15,913 Xin chào! Chúng tôi đến rồi! 1008 01:00:17,956 --> 01:00:23,045 Đêm nay đã đưa gia đình Johnny đến đây 1009 01:00:23,337 --> 01:00:28,050 Để lấy hết đi những gì Drac yêu quý 1010 01:00:28,258 --> 01:00:29,384 Chào mừng, chào mừng. 1011 01:00:29,551 --> 01:00:31,637 Che giấu cảm xúc 1012 01:00:31,803 --> 01:00:35,599 Giữ hết chúng trong lòng 1013 01:00:42,231 --> 01:00:45,067 Sao em lại ra đi? Nơi này đỉnh nhất quả đất còn gì. 1014 01:00:45,234 --> 01:00:46,527 Em không muốn ra đi. 1015 01:00:46,693 --> 01:00:48,570 Tất cả những thứ quái dị này! 1016 01:00:48,737 --> 01:00:50,948 Vậy ai là quái vật ngầu nhất nào? 1017 01:00:51,114 --> 01:00:52,074 Kakie. 1018 01:00:52,241 --> 01:00:54,660 - Kakie. - Kakie. Đúng là đồ nhát gan. 1019 01:00:55,577 --> 01:00:58,539 Thật tuyệt khi được đoàn tụ gia đình phải không? 1020 01:00:59,081 --> 01:01:03,252 Mavis, con có họ hàng hang hốc nào nữa không? 1021 01:01:03,418 --> 01:01:05,337 Không. Chỉ có con và bố thôi. 1022 01:01:05,504 --> 01:01:08,048 Mẹ chưa bao giờ hỏi mẹ con mất như thế nào. 1023 01:01:08,215 --> 01:01:10,425 Ồ, bà ấy bị giết bởi những con người giận dữ. 1024 01:01:11,844 --> 01:01:14,137 Ngượng chưa kìa 1025 01:01:14,638 --> 01:01:15,639 Máu thay thế 1026 01:01:15,806 --> 01:01:18,267 - Nhưng con còn ông nội Vlad nữa. - Ồ, con có ông à? 1027 01:01:18,433 --> 01:01:20,561 Vâng. Ông sẽ đến dự tiệc. Con mời ông rồi. 1028 01:01:21,645 --> 01:01:22,938 Con mời ông à? 1029 01:01:23,105 --> 01:01:27,276 Bố ơi, ông chưa được gặp Dennis. Con muốn ông gặp chắt trước khi con đi. 1030 01:01:27,442 --> 01:01:30,070 Chắc rồi. Hay lắm. Tuyệt vời. 1031 01:01:30,237 --> 01:01:31,822 Ông Vlad già đáng mến. 1032 01:01:32,114 --> 01:01:34,241 Ai có khăn ướt không? 1033 01:01:38,203 --> 01:01:39,288 Vlad 666 Đường Mỏm Đẫm Máu, Transylvania 1034 01:01:51,383 --> 01:01:53,552 Ôi khủng khiếp quá. 1035 01:01:53,886 --> 01:01:55,846 Cuối cùng nó cũng mời mình đến! 1036 01:01:56,013 --> 01:01:58,974 - Nó có cháu ngoại à? - Và chưa kể với ông? 1037 01:01:59,141 --> 01:02:03,395 Bình tĩnh, Bela. Ít ra nhà này cũng có một con ma cà rồng nối dõi. 1038 01:02:03,562 --> 01:02:06,315 Tổ chức ở khách sạn à? Sang chảnh quá ta. 1039 01:02:06,481 --> 01:02:09,651 Khách sạn là cho người phàm! 1040 01:02:14,615 --> 01:02:17,409 Bela, ngậm cái mồm máu của ngươi lại. Nhìn xem ngươi gây ra cái gì này. 1041 01:02:17,576 --> 01:02:18,869 Bọn bây đừng lo. 1042 01:02:19,036 --> 01:02:22,789 Ta đã nuôi dạy con trai mình căm ghét, giết và trộm lấy linh hồn con người... 1043 01:02:22,956 --> 01:02:24,416 theo kiểu trai ngoan. 1044 01:02:24,833 --> 01:02:27,794 Vâng, Cụ nội Vlad sẽ rất vui... 1045 01:02:27,961 --> 01:02:32,758 khi thấy bữa tiệc hóa trang mà Johnny và tôi đã chuẩn bị. 1046 01:02:32,925 --> 01:02:34,051 Gì cơ? 1047 01:02:37,262 --> 01:02:38,847 Diễn theo đi. Đó là bố ta. 1048 01:02:39,014 --> 01:02:40,390 Bố có bố ạ? Thật hài hước. 1049 01:02:40,557 --> 01:02:45,229 Nghe ta nói này. Bố ta không được biết con là người phàm. Hay cả gia đình con nữa. 1050 01:02:45,395 --> 01:02:47,731 Cái gì? Nhưng bố Drac, con rất tự hào rằng nhà con... 1051 01:02:47,898 --> 01:02:50,817 Không thì ông ấy sẽ cướp linh hồn gia đình con và ăn thịt cái ba-lô của con! 1052 01:02:53,445 --> 01:02:54,655 Phải rồi, mọi người! 1053 01:02:54,821 --> 01:02:58,325 Chúng ta sẽ biến tiệc sinh nhật thành hội hóa trang quái vật. 1054 01:02:59,034 --> 01:03:00,661 - Thật hả anh? - Ôi, thật đáng yêu. 1055 01:03:00,827 --> 01:03:05,707 Một lần quậy cuối cùng trước khi Dennis đến sống với người bình thường. 1056 01:03:05,874 --> 01:03:08,168 Tôi cũng không thể nói hay hơn. 1057 01:03:08,293 --> 01:03:09,920 CHÚC MỪNG SINH NHẬT DENNIS 5 TUỔI 1058 01:03:27,062 --> 01:03:30,440 Con thấy sao, Mavis? Mẹ bắt đầu thích trở nên rùng rợn thế này rồi đấy. 1059 01:03:36,154 --> 01:03:38,949 May cho ngươi là ta không gọi nhà chức trách đấy! 1060 01:03:39,116 --> 01:03:40,909 Đi nào, người hùng của tôi! 1061 01:03:41,076 --> 01:03:42,786 Bởi dzì ta là Người Dơi! 1062 01:03:43,662 --> 01:03:45,956 Hay lắm! Đến Xe Dơi nào! 1063 01:03:51,420 --> 01:03:53,589 Bị con gái cho đo sàn kìa, Người Dơi. 1064 01:03:56,091 --> 01:03:58,927 Ừ. Sao cũng được. Anh sẽ không khóc đâu. 1065 01:04:02,264 --> 01:04:05,517 Khách sạn Transylvania. 1066 01:04:05,684 --> 01:04:09,104 Ta ngửi thấy mùi người phàm! 1067 01:04:09,271 --> 01:04:11,690 Phá hủy nó đi! 1068 01:04:11,857 --> 01:04:14,776 Bela, chúng ta đang ở thế giới bên ngoài. 1069 01:04:14,943 --> 01:04:16,445 Ngươi sẽ ngửi thấy mùi người phàm. 1070 01:04:16,612 --> 01:04:20,199 Ngươi biết gì không? Đứng đợi ngoài này cho ta. Đây là chuyện riêng trong nhà. 1071 01:04:20,365 --> 01:04:21,867 Ngươi chỉ làm vướng chân thôi. 1072 01:04:22,034 --> 01:04:23,869 Ta chỉ muốn gặp thằng bé ma cà rồng. 1073 01:04:23,994 --> 01:04:25,829 Nó nên biết về cụ-ma của mình. 1074 01:04:25,996 --> 01:04:27,122 Cái gì của nó cơ? 1075 01:04:27,289 --> 01:04:28,582 Cụ ngoại ma cà rồng. 1076 01:04:28,749 --> 01:04:30,792 Thôi nào. Rõ ràng thế còn gì. 1077 01:04:32,920 --> 01:04:34,630 Bữa tiệc tuyệt vời! 1078 01:04:34,796 --> 01:04:35,797 Vậy... 1079 01:04:35,964 --> 01:04:37,341 bố nghĩ thế nào? 1080 01:04:37,508 --> 01:04:40,135 Đồ hóa trang ma cà rồng của con đây sao? Con dở hơi à? 1081 01:04:40,302 --> 01:04:43,472 Con đặt hàng trên mạng. Đó là nơi duy nhất nhận giao hàng gấp. 1082 01:04:43,639 --> 01:04:45,849 Trông như bị một con khỉ đầu chó ngồi trên đầu ấy. 1083 01:04:46,016 --> 01:04:49,937 Thế con đã tập giả giọng chưa? Con không được nói chuyện như bọn híp-pi. 1084 01:04:50,103 --> 01:04:52,648 Con không phải híp-pi. Con đóng kẻ lười nhác. 1085 01:04:52,814 --> 01:04:53,690 Ăn nói như ma cà rồng đi. 1086 01:04:54,316 --> 01:04:57,152 Tên ta là Bá Tước Jonafang! 1087 01:04:57,319 --> 01:04:59,446 Ta là ma cà rồng! 1088 01:04:59,613 --> 01:05:03,450 Vớ vỉn, ma cà rồng không đi rêu rao: "Ta là ma cà rồng!" 1089 01:05:03,617 --> 01:05:04,368 Xin lỗi ạ. 1090 01:05:04,535 --> 01:05:06,620 Ta là Bá Tước Jonafang! 1091 01:05:06,870 --> 01:05:07,996 Ble, blè-bleè. 1092 01:05:08,163 --> 01:05:10,666 - Con trêu ta đấy à? - Con xin lỗi. Tại con hồi hộp quá! 1093 01:05:10,832 --> 01:05:13,043 Nghe này, nếu con nghĩ ta không thích... 1094 01:05:13,210 --> 01:05:16,880 thì chắc chắn con sẽ không muốn nói "Ble, blè-bleè" trước mặt bố ta đâu. 1095 01:05:17,047 --> 01:05:19,007 Thưa ngài, Ngài Kakie đã tới. 1096 01:05:19,174 --> 01:05:20,175 Chào! 1097 01:05:20,342 --> 01:05:23,178 Bố Drac, đây là Brandon, hay còn gọi là Kakie. 1098 01:05:23,345 --> 01:05:25,222 - Bọn con thuê ông ấy cho Dennis. - Chào anh bạn. 1099 01:05:25,389 --> 01:05:27,015 Rất buồn nôn được gặp anh. 1100 01:05:27,182 --> 01:05:30,018 Bao giờ bắt đầu thế? Nửa tiếng nữa tôi còn phải đến một hội chợ sách. 1101 01:05:33,647 --> 01:05:36,358 Được rồi. Chắt-ma của ta đâu? 1102 01:05:38,652 --> 01:05:42,030 Bó tay. Vẫn thích xuất hiện kiểu màu mè. 1103 01:05:42,197 --> 01:05:44,408 Bố! Nhìn bố kìa! 1104 01:05:44,575 --> 01:05:46,827 Giờ mày điều hành khách sạn cơ à? 1105 01:05:46,994 --> 01:05:50,664 Từ Hoàng tử Bóng đêm biến thành Vua Phục vụ Phòng. 1106 01:05:50,831 --> 01:05:55,210 Vâng. Rất vui được gặp bố! Con sẽ đến với bố ngay! 1107 01:06:00,007 --> 01:06:03,343 Giữ Vlad tránh xa con người và Mavis ra. 1108 01:06:04,219 --> 01:06:05,387 Ngay và luôn. 1109 01:06:06,054 --> 01:06:09,391 Bộ đồ hóa trang ngon nhỉ. 1110 01:06:10,350 --> 01:06:12,102 Hai ngươi có mùi lạ quá. 1111 01:06:12,269 --> 01:06:13,729 Ồ! Ông là người châu Âu. 1112 01:06:13,896 --> 01:06:16,106 Nó gọi là chất khử mùi. 1113 01:06:16,273 --> 01:06:19,401 Không gì bằng xúc phạm cả một châu lục đâu, Linda. 1114 01:06:19,568 --> 01:06:21,403 Chào bá tước! Bác thế nào rồi? Cháu Frankenstein đây. 1115 01:06:21,570 --> 01:06:25,073 Nói cho đúng ra thì cháu là con quái vật của Frankenstein. Frankenstein là ông bác sĩ... 1116 01:06:25,240 --> 01:06:28,243 Ta muốn nghe nhiều hơn nữa. Gọi người của ta nhé. 1117 01:06:28,577 --> 01:06:31,079 Vậy để cháu giới thiệu với bác một số chiến hữu khác của con trai bác. 1118 01:06:32,247 --> 01:06:33,457 Đây là Murray. 1119 01:06:33,624 --> 01:06:35,375 Làm ơn đừng giết tôi! 1120 01:06:35,542 --> 01:06:38,253 Ý cháu là, chào bác V! Bác khỏe chứ? 1121 01:06:38,420 --> 01:06:41,590 Giấy vệ sinh biết nói. Loại này mới đấy. 1122 01:06:42,591 --> 01:06:44,927 Được rồi! Thằng bé đâu? Nó mới là người ta muốn gặp. 1123 01:06:45,093 --> 01:06:45,928 Johnny! 1124 01:06:49,139 --> 01:06:51,934 Đây là con rể của Dracula. 1125 01:06:52,100 --> 01:06:55,812 Cháu là Bá tước Jonafang. 1126 01:06:55,979 --> 01:06:58,106 Ble, blè... cừu đen. 1127 01:06:58,440 --> 01:07:01,276 Ông có len không? 1128 01:07:01,443 --> 01:07:03,111 Trên đầu cậu có thứ gì đấy? 1129 01:07:03,278 --> 01:07:05,739 Trông như bộ ngực của bà nội ta ấy. 1130 01:07:08,116 --> 01:07:10,285 Bố ơi, cái ông có bộ mặt lạ kỳ này là ai thế? 1131 01:07:10,452 --> 01:07:11,787 Thằng bé đấy phải không? 1132 01:07:11,954 --> 01:07:12,955 Chắc chắn rồi ạ. 1133 01:07:13,121 --> 01:07:14,623 Để ta xem răng nanh nào. 1134 01:07:14,790 --> 01:07:15,832 Con làm cái gì thế? 1135 01:07:15,999 --> 01:07:19,795 Con yêu nó nhiều đến nỗi con muốn ôm hàm răng nanh... 1136 01:07:19,962 --> 01:07:21,129 của nó. 1137 01:07:23,090 --> 01:07:26,802 Ta nói lại: cho ta xem răng nanh nào. 1138 01:07:36,103 --> 01:07:39,106 Nó cũng mọc răng muộn, y như con. 1139 01:07:39,273 --> 01:07:41,859 Vâng. Vâng. Y như con. 1140 01:07:43,485 --> 01:07:46,446 Trông to thế thôi chứ cũng mít ướt lắm. 1141 01:07:46,613 --> 01:07:49,032 - Vâng, vâng, đúng thế. - Toàn tè dầm thôi. 1142 01:07:49,199 --> 01:07:50,325 Được rồi, bố ạ. 1143 01:07:50,492 --> 01:07:53,453 Chúng ta phải dọa cho thằng bé phụt răng nanh ra. 1144 01:07:53,620 --> 01:07:54,997 Hụt hăng hanh? 1145 01:07:55,163 --> 01:07:57,624 Đúng, ta cũng làm thế với anh chàng Cứng Rắn này. 1146 01:07:57,791 --> 01:08:02,671 Trước tiên, ta phải ếm bùa thứ gì đó thằng bé cho là ngọt ngào và vô hại. 1147 01:08:02,838 --> 01:08:04,673 Rồi cho nó biết thế nào là sợ hãi. 1148 01:08:05,174 --> 01:08:06,175 Rồi bụp! 1149 01:08:06,341 --> 01:08:09,011 Tin ta đi. Sẽ dọa thằng bé phụt răng ra luôn. 1150 01:08:09,178 --> 01:08:10,345 Phải không, Drac? 1151 01:08:10,512 --> 01:08:14,516 Nghiêm túc đấy, tôi mà đến muộn hội sách, là bỏ lỡ hội chợ đường phố luôn. 1152 01:08:15,142 --> 01:08:16,518 Chính gã đó. 1153 01:08:17,351 --> 01:08:20,147 Ếm bùa? Nhưng thế sẽ làm Dennis buồn! 1154 01:08:20,314 --> 01:08:22,232 Con không hiểu à? Đây là cơ hội của chúng ta. 1155 01:08:22,399 --> 01:08:25,359 Nếu nó có tác dụng với Denisovich, thì bùm! Nó là ma cà rồng. 1156 01:08:25,527 --> 01:08:27,321 Và tất cả sẽ ở lại đây. 1157 01:08:27,487 --> 01:08:29,198 Được rồi. Được rồi. 1158 01:08:30,032 --> 01:08:31,742 - Rõ rồi ạ. - Sáng suốt lắm. 1159 01:08:31,992 --> 01:08:34,703 Các cháu, mời ngồi. 1160 01:08:34,870 --> 01:08:37,413 Dennis có một bất ngờ lớn cho các cháu đây. 1161 01:08:37,581 --> 01:08:41,877 Đây là Kakie, Quái Vật Bánh bằng xương bằng thịt! 1162 01:08:42,043 --> 01:08:45,547 Chào các bé! Là tớ, Kakie đây! 1163 01:08:46,006 --> 01:08:49,217 Thật là một ngày Kakie tuyệt vời! 1164 01:08:49,384 --> 01:08:53,555 Giờ tớ có một câu hỏi này: Ở đây ai thích ăn bánh nào? 1165 01:08:58,935 --> 01:08:59,728 Bay lên! 1166 01:09:07,861 --> 01:09:10,906 Sao tôi lại lơ lửng thế này? Gọi cho tôi đạo diễn được không? 1167 01:09:11,073 --> 01:09:12,866 Thế này không hợp với tôi đâu. 1168 01:09:19,081 --> 01:09:22,458 Ghê nhỉ, Denisovich? Cháu cảm thấy có thay đổi gì không? 1169 01:09:22,626 --> 01:09:24,252 Kakie có sao không ạ? 1170 01:09:26,046 --> 01:09:30,384 Ta muốn ăn hết bánh. Chia sẻ chỉ dành cho lũ hèn nhát! 1171 01:09:32,970 --> 01:09:35,973 Em không nhớ là đoạn này có trên TV không. 1172 01:09:36,390 --> 01:09:39,643 Anh nghĩ là đã xem nó trên đĩa Blu-ray, phần phụ thêm. 1173 01:09:39,810 --> 01:09:41,603 Đợi đã, tại sao ông Vlad lại ở trên đó? 1174 01:09:47,984 --> 01:09:50,946 Con sợ lắm ông ngoại ơi. Có chuyện gì xảy ra với Kakie thế? 1175 01:09:55,158 --> 01:09:58,787 Ngươi không ăn bánh. Bánh ăn ngươi! 1176 01:09:58,954 --> 01:10:00,122 Không! 1177 01:10:00,664 --> 01:10:01,748 Thôi đi! 1178 01:10:04,793 --> 01:10:07,629 Vừa có chuyện gì vậy? Tôi té khỏi đây thôi. 1179 01:10:07,796 --> 01:10:10,841 Đừng có bố mẹ nào đánh giá trên trang Yelp đấy nhé. 1180 01:10:11,300 --> 01:10:12,426 Này, con vừa làm gì thế? 1181 01:10:12,593 --> 01:10:15,470 Thêm mấy giây nữa thôi là răng nanh thằng bé sẽ phụt ra ngay. 1182 01:10:15,637 --> 01:10:17,514 Con không quan tâm. Như thế không đáng. 1183 01:10:17,681 --> 01:10:18,932 Cái gì không đáng cơ? 1184 01:10:19,099 --> 01:10:22,477 Đó là nỗ lực cuối cùng của bố để biến thằng bé thành ma cà rồng, để các con ở lại. 1185 01:10:22,644 --> 01:10:25,689 Bằng cách hủy hoại nhân vật yêu thích của nó ư? Sao bố lại làm thế được? 1186 01:10:25,856 --> 01:10:26,982 Bọn anh cùng đường rồi. 1187 01:10:27,149 --> 01:10:30,277 - Anh cũng tham gia vào vụ này à? - Dennis sẽ không hạnh phúc ở nhà anh đâu. 1188 01:10:30,444 --> 01:10:32,112 Dennis chưa từng đến đó. 1189 01:10:32,279 --> 01:10:34,156 Giờ ông xã bà xã 1190 01:10:34,323 --> 01:10:36,533 Đang căng thẳng bất hòa. 1191 01:10:36,700 --> 01:10:38,202 Im đi! 1192 01:10:38,368 --> 01:10:40,954 Johnny, Dennis không phải là quái vật! 1193 01:10:42,164 --> 01:10:43,498 Nó thích ăn quả bơ! 1194 01:10:43,665 --> 01:10:45,667 Vì em không cho nó ăn thứ gì hay ho cả! 1195 01:10:45,834 --> 01:10:47,794 Tôi nghĩ Dennis chỉ muốn được sống bình thường thôi. 1196 01:10:47,961 --> 01:10:50,339 Chúng ta đừng dùng từ "bình thường" nữa được không? 1197 01:10:50,506 --> 01:10:52,633 Ở nơi chúng ta đang sống, thằng bé bình thường. 1198 01:10:52,799 --> 01:10:56,970 Nó là chính nó. Và bố không thay đổi nó được đâu. 1199 01:10:59,473 --> 01:11:01,183 Dennis, cậu đi đâu thế? 1200 01:11:01,350 --> 01:11:02,643 Đi xa! 1201 01:11:04,019 --> 01:11:06,355 Nhưng ở ngoài này một mình không an toàn đâu. 1202 01:11:06,522 --> 01:11:09,900 Tớ biết một chỗ mình có thể trốn đấy. Đi theo tớ. 1203 01:11:16,031 --> 01:11:20,536 Nếu con không ngăn cản ta, thằng chắt của ta sẽ không phải là đứa hèn nhát cả đời... 1204 01:11:20,702 --> 01:11:22,162 như thằng chậm tiêu đây. 1205 01:11:22,329 --> 01:11:24,206 - Thằng hèn nhát? - Johnny, bình tĩnh. 1206 01:11:24,373 --> 01:11:26,250 Muốn đấu tay đôi hả, ông già? 1207 01:11:26,416 --> 01:11:29,169 Chứng nhận đai vàng từ năm 1997 đây. 1208 01:11:29,336 --> 01:11:30,212 Không! 1209 01:11:30,379 --> 01:11:33,215 Cái gì nữa đây? Ngươi không phải ma cà rồng à? 1210 01:11:33,382 --> 01:11:34,842 Ờ, blè? 1211 01:11:35,008 --> 01:11:37,427 Tất nhiên nó là con người. Nó là con trai chúng tôi. 1212 01:11:37,594 --> 01:11:39,555 Ông nghĩ chúng tôi là quái vật à? 1213 01:11:42,558 --> 01:11:43,350 Mày! 1214 01:11:43,517 --> 01:11:47,396 Mày để con gái lấy người phàm và đẻ con là người phàm à? 1215 01:11:47,563 --> 01:11:50,732 Sao mày không lấy cọc đâm vào tim tao đi! 1216 01:11:50,899 --> 01:11:54,361 Tụi con không ghét người phàm nữa, và họ không ghét tụi con. 1217 01:11:57,948 --> 01:12:00,117 Người phàm? 1218 01:12:01,368 --> 01:12:02,369 Mày là thằng ngốc! 1219 01:12:02,536 --> 01:12:05,414 Chắt của bố là đứa bé ngọt ngào nhất, đáng yêu nhất... 1220 01:12:05,581 --> 01:12:07,958 và đặc biệt nhất mà con từng gặp. 1221 01:12:08,125 --> 01:12:10,586 Và nếu bố không thể dành cho nó tình yêu mà nó 1222 01:12:10,627 --> 01:12:11,962 đáng được hưởng chỉ vì một nửa nó là người... 1223 01:12:12,129 --> 01:12:13,755 thì bố mới là kẻ ngốc. 1224 01:12:15,090 --> 01:12:16,258 Ôi, bố ơi. 1225 01:12:18,302 --> 01:12:19,803 Này, Dennis đâu rồi? 1226 01:12:19,970 --> 01:12:20,971 Dennis! 1227 01:12:21,138 --> 01:12:22,055 Dennis! 1228 01:12:25,267 --> 01:12:27,978 Chúc mừng sinh nhật, Dennis. Tớ làm món này cho cậu đây. 1229 01:12:28,145 --> 01:12:29,271 Chim bồ câu chết à? 1230 01:12:29,438 --> 01:12:31,607 Thưởng thức đi. Vì khi nào tớ tốt nghiệp 1231 01:12:31,690 --> 01:12:33,108 trường kinh doanh và bắt đầu điều hành công ty... 1232 01:12:33,275 --> 01:12:36,111 cậu sẽ không được ăn cơm nhà nấu như thế này nữa đâu. 1233 01:12:36,278 --> 01:12:39,781 Tớ phải chuyển đi xa, Winnie. Đến California. 1234 01:12:39,948 --> 01:12:41,992 Mẹ nghĩ tớ không hạnh phúc ở đây... 1235 01:12:42,159 --> 01:12:45,078 bởi dzì tớ không có lông trên mặt như cậu. 1236 01:12:45,245 --> 01:12:47,289 Tớ xin lỗi vì tớ không phải là quái vật. 1237 01:12:47,456 --> 01:12:50,918 Không, cậu là người hoàn hảo. Cậu là một người tốt bụng nhất mà tớ từng biết. 1238 01:12:51,084 --> 01:12:53,170 Và tớ có đến 300 anh em đấy. 1239 01:12:53,337 --> 01:12:55,172 Cậu cũng tốt, Winnie ạ. 1240 01:12:59,301 --> 01:13:02,012 Chà, chà, chà. 1241 01:13:02,179 --> 01:13:04,681 Thằng bé con người và thú cưng của nó. 1242 01:13:04,848 --> 01:13:06,642 - Dennis! - Denisovich! 1243 01:13:06,808 --> 01:13:07,851 Nó không ở trong phòng. 1244 01:13:08,018 --> 01:13:09,144 Nó không ở bể bơi. 1245 01:13:09,645 --> 01:13:11,146 Nó không ở trong nồi súp này. 1246 01:13:11,313 --> 01:13:13,023 Nó ở đâu mới được chứ? 1247 01:13:13,190 --> 01:13:15,776 Cháu không hiểu vì sao cháu lại mời ông nữa! 1248 01:13:16,443 --> 01:13:17,778 - Dennis! - Dennis! 1249 01:13:17,945 --> 01:13:20,197 - Denisovich! - Dennis! 1250 01:13:32,543 --> 01:13:34,169 Đừng cựa quậy nữa! 1251 01:13:34,336 --> 01:13:35,671 Sao ngươi lại làm thế? 1252 01:13:35,837 --> 01:13:38,173 Vì thế này là sai trái! 1253 01:13:38,340 --> 01:13:40,509 Tại sao không ai hiểu chứ? 1254 01:13:40,676 --> 01:13:43,720 Người phàm không thể chung sống với quái vật! 1255 01:13:43,887 --> 01:13:44,847 Ngươi sai rồi! 1256 01:13:45,013 --> 01:13:46,640 Ta không sai! 1257 01:13:46,807 --> 01:13:49,226 Ta đang giữ các ngươi làm con tin! 1258 01:13:49,393 --> 01:13:54,731 Ta và đàn em của ta sẽ phá tan tành cái khách sạn thích con người đó. 1259 01:13:54,898 --> 01:13:55,899 Ngươi không thể! 1260 01:13:56,066 --> 01:13:58,193 Thật ư! Tại sao không? 1261 01:13:58,360 --> 01:13:59,528 Bởi dzì... 1262 01:13:59,695 --> 01:14:00,863 Bởi dzì sao? 1263 01:14:01,488 --> 01:14:04,241 Bởi dzì điều đó sẽ khiến ông ngoại Drac buồn. 1264 01:14:04,408 --> 01:14:08,745 Ồ, buồn cơ đấy. Và ngươi thì làm được gì? 1265 01:14:08,912 --> 01:14:10,581 Ta không biết. 1266 01:14:10,747 --> 01:14:12,374 Ngươi biết tại sao ngươi không biết chứ? 1267 01:14:12,541 --> 01:14:16,920 Bởi dzì ngươi chỉ là một thằng bé yếu ớt. 1268 01:14:47,451 --> 01:14:48,535 Cái gì thế? 1269 01:14:48,911 --> 01:14:50,621 Dennis, chúng ta tới đây! 1270 01:14:52,247 --> 01:14:53,749 Cậu ổn chứ, Winnie? 1271 01:14:53,916 --> 01:14:55,542 Tớ ổn, tình yêu của tớ ạ. 1272 01:15:20,442 --> 01:15:21,818 MÁY BẮN BÓNG 1273 01:15:31,495 --> 01:15:34,289 - Dennis! Nó đây rồi, ở đằng này! - Dennis! Con tôi! 1274 01:15:34,456 --> 01:15:37,084 - Bé con của ta! - Dennis, bọn ta tìm cháu mãi. 1275 01:15:37,251 --> 01:15:39,294 - Con yêu! - Thật vui được thấy con! 1276 01:15:43,173 --> 01:15:44,967 Những người bạn xấu xa của hắn kìa! 1277 01:15:51,473 --> 01:15:53,642 Ồ, sẽ vui lắm đây. 1278 01:16:54,536 --> 01:16:55,704 Không phải tôi làm. 1279 01:17:07,549 --> 01:17:10,177 - Em giỏi lắm, Dennis! - Ý nó là Denisovich! 1280 01:17:10,344 --> 01:17:11,678 Kakie đỉnh nhất! 1281 01:17:22,189 --> 01:17:23,732 Dennis, bố tới đây! 1282 01:17:28,904 --> 01:17:31,240 Mình biết là bao ngày luyện tập sẽ có kết quả mà. 1283 01:17:54,972 --> 01:17:57,641 Phải đấy, tốt hơn các ngươi nên bay đi! 1284 01:17:58,934 --> 01:18:02,604 Ông ngoại Drac! Con là ma cà rồng và là siêu anh hùng! 1285 01:18:02,771 --> 01:18:04,231 Ông xem giờ con đã ngầu chưa? 1286 01:18:04,398 --> 01:18:07,776 Bây giờ ư? Dennis, lúc nào con chả ngầu. 1287 01:18:07,943 --> 01:18:10,320 Người phàm, ma cà rồng, kỳ lân... 1288 01:18:10,487 --> 01:18:12,447 dù là gì con cũng hoàn hảo. 1289 01:18:12,614 --> 01:18:16,743 Nhưng vì con là ma cà rồng, nên cả nhà con ở đây được không ạ? 1290 01:18:17,160 --> 01:18:18,287 Được chứ. 1291 01:18:18,453 --> 01:18:20,998 - Hay quá. - Tuyệt vời! 1292 01:18:22,666 --> 01:18:27,004 Nhưng cháu hãy biết rằng, chúng ta sẽ đến thăm cháu mỗi kỳ nghỉ lễ. 1293 01:18:27,170 --> 01:18:28,797 - Được đó. - Hay lắm. 1294 01:18:44,771 --> 01:18:49,151 Đừng bao giờ đến gần ta hay gia đình ta lần nữa. 1295 01:18:52,487 --> 01:18:53,697 Không! 1296 01:19:02,623 --> 01:19:06,335 Bố ơi, bố vừa cứu một người phàm. 1297 01:19:07,502 --> 01:19:11,215 Đủ thứ áp lực để bắt thằng bé mọc răng nanh ra. 1298 01:19:11,381 --> 01:19:14,343 Ai quan tâm chứ? Răng của ta rụng lâu lắm rồi! 1299 01:19:14,510 --> 01:19:15,552 Nhìn này. 1300 01:19:16,720 --> 01:19:19,640 Được rồi, bố đeo vào lại trước khi cả nhà phát ói đi. 1301 01:19:19,806 --> 01:19:23,685 Này! Bây giờ vẫn là sinh nhật ai đó nhỉ? 1302 01:20:19,741 --> 01:20:20,742 Cho tôi nghe mọi người hát nào! 1303 01:20:23,412 --> 01:20:24,913 Không phải tôi làm mà. 1304 01:20:25,080 --> 01:20:26,915 HẾT