1
00:00:59,314 --> 00:01:05,152
KHÁCH SẠN HUYỀN BÍ
2
00:01:06,071 --> 00:01:11,076
2
3
00:01:39,438 --> 00:01:43,317
CHÚC MỪNG
MAVIS VÀ JONATHAN
4
00:01:54,203 --> 00:01:55,829
Chào mừng! Chào mừng!
5
00:01:55,996 --> 00:01:59,166
Chúc mừng Dracs.
Hay quá, mọi người ở đây hết rồi nè.
6
00:02:00,125 --> 00:02:03,629
Ông bà Loughran, bố mẹ chú rể, và gia đình.
7
00:02:08,549 --> 00:02:09,675
- Bố mẹ!
- Ôi, Johnny!
8
00:02:09,843 --> 00:02:11,929
Không thể tin được là mọi người đã ở đây.
9
00:02:33,742 --> 00:02:35,744
Tuyệt cú mèo, vui quá hihi!
10
00:02:36,620 --> 00:02:38,580
Này, bạn gái tớ hấp dẫn chứ?
11
00:02:38,747 --> 00:02:40,374
Quá hấp dẫn luôn.
12
00:02:40,541 --> 00:02:42,167
Thế còn bạn gái tớ thì sao?
13
00:02:42,334 --> 00:02:43,627
Cậu mang bạn gái đến à?
14
00:02:43,794 --> 00:02:46,797
Đúng. Nhưng cô ấy vô hình.
Vì thế cậu mới không thấy.
15
00:02:46,964 --> 00:02:49,800
Phải rồi. Có phải cái cô từ "Canada" không?
16
00:02:49,967 --> 00:02:51,176
Đám cưới bắt đầu rồi đấy.
17
00:03:50,402 --> 00:03:51,445
Tuyệt.
18
00:03:59,161 --> 00:04:01,121
Đúng. Đúng lắm, Marty.
19
00:04:16,678 --> 00:04:18,305
Ôi, cảm động quá.
20
00:04:21,058 --> 00:04:23,018
Ô. Nhìn cậu kìa.
21
00:04:24,228 --> 00:04:25,479
Trời ơi.
22
00:04:39,785 --> 00:04:42,913
Đây có phải mọi thứ con muốn không,
quả dâu độc bé bỏng của bố?
23
00:04:43,080 --> 00:04:44,831
Đúng rồi, bố ạ.
24
00:04:45,374 --> 00:04:47,251
Trừ việc ông nội Vlad đi đâu mất tiêu?
25
00:04:47,417 --> 00:04:50,170
Con yêu, ông nội con
sẽ không vui khi biết tin này đâu.
26
00:04:50,337 --> 00:04:51,630
Ông cổ hủ lắm.
27
00:04:51,797 --> 00:04:54,258
Làm sao ta biết được? Nếu ông gặp Johnny...
28
00:04:54,424 --> 00:04:55,801
Ông sẽ ăn thịt nó luôn.
29
00:04:55,968 --> 00:04:58,971
Ông không tân tiến
như người bố sành điệu của con đâu.
30
00:04:59,137 --> 00:05:02,140
Vậy bố chấp nhận
việc anh ấy không phải là quái vật à?
31
00:05:02,307 --> 00:05:04,643
Người phàm, quái vật, kỳ lân...
32
00:05:04,810 --> 00:05:06,937
miễn là con hạnh phúc.
33
00:05:07,604 --> 00:05:09,064
Cảm ơn bố.
34
00:05:11,358 --> 00:05:14,653
Và con sẽ luôn là ánh trăng của bố
35
00:05:15,070 --> 00:05:18,323
Nhưng con đã tung đôi cánh tình yêu
36
00:05:18,824 --> 00:05:21,493
Giờ khi con đã thuộc về Johnny
37
00:05:21,910 --> 00:05:22,911
Thuộc về Johnny
38
00:05:23,078 --> 00:05:25,497
Và vẫn là con gái bố nhé
39
00:05:25,664 --> 00:05:27,499
Mẹ con sẽ hạnh phúc lắm
40
00:05:27,666 --> 00:05:29,751
Vì mẹ luôn biết rằng
41
00:05:29,918 --> 00:05:35,257
Yêu là cho nhau cơ hội
thể hiện phần tốt đẹp nhất của mình
42
00:05:46,059 --> 00:05:48,478
Một năm sau
43
00:05:54,568 --> 00:05:56,486
- Chào bố.
- Chào các con!
44
00:05:56,653 --> 00:05:57,779
Todd, nghỉ giải lao đi.
45
00:06:02,201 --> 00:06:03,243
Sao, có chuyện gì thế?
46
00:06:03,410 --> 00:06:06,830
Mavis thắc mắc liệu bố
có muốn bay cùng cô ấy không.
47
00:06:06,997 --> 00:06:11,084
Vậy à? Lâu lắm rồi chúng ta chưa làm vậy.
Có lý do gì đặc biệt không?
48
00:06:11,251 --> 00:06:13,212
Không có lý do gì đặc biệt cả.
49
00:06:13,795 --> 00:06:15,005
Phải không, Mavey?
50
00:06:16,006 --> 00:06:18,217
- Nó bị làm sao thế?
- Anh ấy ngốc mà.
51
00:06:18,383 --> 00:06:20,427
Chỉ là đêm nay thật đẹp, và...
52
00:06:20,594 --> 00:06:22,054
Nếu bố không muốn...
53
00:06:22,221 --> 00:06:23,555
Không, không! Con đùa à?
54
00:06:23,722 --> 00:06:26,558
Bố sẵn sàng ăn cả xô tỏi để bay cùng con.
55
00:07:01,802 --> 00:07:04,471
Con yêu, nhìn những đám mây êm đềm đó kìa.
56
00:07:05,848 --> 00:07:08,100
Con nhớ chúng ta hay chơi
trò gì khi con còn nhỏ không?
57
00:07:08,267 --> 00:07:10,936
Trò Trốn Tìm Những Vật Sắc Nhọn ạ?
58
00:07:11,103 --> 00:07:12,688
Được rồi.
59
00:07:12,855 --> 00:07:15,274
Chơi trốn tìm bình thường vậy.
60
00:07:17,526 --> 00:07:19,278
Con đâu rồi?
61
00:07:22,030 --> 00:07:23,407
Dơi con ơi!
62
00:07:25,701 --> 00:07:26,827
Mavey!
63
00:07:28,412 --> 00:07:29,913
Dơi con ơi!
64
00:07:31,123 --> 00:07:33,584
Bố sẽ bắt được con.
65
00:07:39,214 --> 00:07:41,008
Con yêu? Con ổn chứ?
66
00:07:41,175 --> 00:07:45,470
Vâng.
Con hơi khó thở một chút vì đang mang bầu.
67
00:07:45,637 --> 00:07:48,307
Ừ, bố cho rằng như thế thì đúng là...
68
00:07:48,473 --> 00:07:49,474
Gì cơ?
69
00:07:56,481 --> 00:07:59,067
Mình được lên chức ông rồi!
70
00:08:00,777 --> 00:08:03,780
Và con sẽ được làm bố!
71
00:08:05,073 --> 00:08:07,951
Vì con là con gái, hoặc con trai yêu của bố
72
00:08:08,118 --> 00:08:10,621
Con gái hoặc con trai yêu của bố
73
00:08:11,038 --> 00:08:12,664
Em lại đói rồi, anh yêu.
74
00:08:12,831 --> 00:08:15,000
Anh lấy cho em kem với cá cơm được không?
75
00:08:16,627 --> 00:08:17,628
Không, không, không được.
76
00:08:17,794 --> 00:08:21,006
Con không được nhượng bộ cơn thèm ăn.
Không tốt cho đứa bé đâu.
77
00:08:21,173 --> 00:08:22,633
TÂM SỰ BÀ BẦU
KHI MANG BẦU MA CÀ RỒNG
78
00:08:22,799 --> 00:08:25,886
Con phải ăn thêm nhện vào,
để nó biết cách leo trần nhà cho chuẩn.
79
00:08:26,053 --> 00:08:27,721
Và ăn nhiều mật cừu nữa.
80
00:08:28,889 --> 00:08:32,476
Con yêu bố, nhưng bọn con
không chắc đứa bé sẽ là ma cà rồng đâu.
81
00:08:32,643 --> 00:08:35,479
Con sẽ rất vui nếu bé giống người,
như Johnny vậy.
82
00:08:35,645 --> 00:08:38,941
"Giống n-g-ư-ờ-i".
Với gen di truyền hàng nghìn năm của Dracula.
83
00:08:39,107 --> 00:08:40,484
Đừng mơ nhé.
84
00:08:40,650 --> 00:08:42,236
Miễn bé khỏe mạnh là được.
85
00:08:42,402 --> 00:08:44,905
Tất nhiên rồi. Một nhóc ma cà rồng khỏe mạnh.
86
00:08:45,072 --> 00:08:45,864
Hoặc người.
87
00:08:46,031 --> 00:08:48,742
Đúng, một con người biết bay như dơi.
88
00:08:48,992 --> 00:08:51,703
Đây. Con ăn một ít súp bóng quái vật đi.
89
00:08:51,870 --> 00:08:53,914
Công thức của mẹ con đấy.
90
00:08:58,126 --> 00:08:59,628
Cảm ơn bố.
91
00:09:00,045 --> 00:09:03,632
Y như khi con còn bé. Món yêu thích của con.
92
00:09:15,435 --> 00:09:16,562
Xin lỗi.
93
00:09:19,439 --> 00:09:20,691
CỐ LÊN NHÉ CON YÊU
94
00:09:24,486 --> 00:09:26,697
Thứ Sáu ngày 13
95
00:09:27,030 --> 00:09:29,408
Phòng Sinh
96
00:09:31,243 --> 00:09:34,204
Thưa ngài, chỉ có bố cháu bé
mới được vào phòng sinh.
97
00:09:34,371 --> 00:09:36,623
Thật à? Thôi được.
98
00:09:36,790 --> 00:09:39,084
Nó cũng là người nhà mà.
99
00:09:44,423 --> 00:09:47,593
Nhìn kìa! Là con trai! Là con trai!
100
00:09:47,759 --> 00:09:50,804
Nhà Dracula có người nối dõi tông đường rồi!
101
00:09:51,346 --> 00:09:54,850
Sẽ không ai làm hại được cháu khi còn có ông...
102
00:09:55,017 --> 00:09:56,810
con cún yêu quái của ông ạ.
103
00:09:57,186 --> 00:09:58,812
Bố để cho con ẵm cháu với?
104
00:09:58,979 --> 00:10:00,939
Nếu tôi là bố cô, tôi sẽ đồng ý.
105
00:10:01,106 --> 00:10:03,775
Nhưng tôi là y tá, Francine.
106
00:10:03,942 --> 00:10:05,569
Nhưng thôi cô ẵm đi này.
107
00:10:11,283 --> 00:10:14,369
Lỗi của tôi.
108
00:10:18,332 --> 00:10:21,126
Dennis bé bỏng đã đầy năm rồi. Vui thật!
109
00:10:24,671 --> 00:10:27,132
Hay lắm. Thằng nhóc dễ thương ghê.
110
00:10:29,801 --> 00:10:33,096
Được rồi, đến lúc mở quà rồi mọi người.
111
00:10:33,263 --> 00:10:35,349
Hay lắm!
112
00:10:35,516 --> 00:10:36,808
Hãy cho thằng bé ăn diện nào!
113
00:10:36,975 --> 00:10:39,019
Xem tôi tặng cháu nó cái gì đây.
Dây chuyền mặt đá!
114
00:10:39,520 --> 00:10:40,938
Nó có bị nguyền không đấy?
115
00:10:41,104 --> 00:10:43,065
Siêu nguyền luôn ấy chứ! Loại xịn nhất!
116
00:10:43,232 --> 00:10:45,359
Mang thẳng từ hầm mộ đến đây.
117
00:10:45,526 --> 00:10:49,404
Cháu nó mới biết đi thôi,
nên có lẽ cái đó hơi nặng...
118
00:10:51,365 --> 00:10:53,659
Cháu không sao đâu, Denisovich.
119
00:10:53,825 --> 00:10:56,411
Tên thằng bé là Dennis. Đặt theo tên bố tôi.
120
00:10:56,578 --> 00:10:58,580
Tên không ra dáng ma cà rồng chút nào.
121
00:10:58,747 --> 00:11:01,208
Denisovich-Weesovichy bé bỏng của ông.
122
00:11:01,375 --> 00:11:03,794
Ừm. Ta có chắc nó là ma cà rồng không?
123
00:11:03,961 --> 00:11:05,879
Ý tôi là, có thì cũng không phải là tệ...
124
00:11:06,046 --> 00:11:09,758
nhưng đáng ra nó phải có răng nanh
và da xanh xao như anh thông gia chứ?
125
00:11:09,925 --> 00:11:13,178
Về lý thuyết,
răng nanh có thể mọc cho đến tận 5 tuổi.
126
00:11:13,345 --> 00:11:15,639
Nó sẽ mọc nanh thôi. Dòng dõi Dracula cơ mà.
127
00:11:15,806 --> 00:11:17,516
Và một nửa nhà Loughran nữa.
128
00:11:17,683 --> 00:11:20,727
Có lẽ nó nên đến sống ở chỗ chúng tôi.
Ở đó có nhiều con người hơn.
129
00:11:20,894 --> 00:11:21,895
Cái gì cơ?
130
00:11:22,062 --> 00:11:24,731
Nhìn nó chơi với lũ sói con ngoan chưa kìa.
131
00:11:27,901 --> 00:11:31,613
Chúng tôi có một món quà.
Hy vọng là chấp nhận được.
132
00:11:32,739 --> 00:11:34,032
"Máy chém đầu tiên của tôi."
133
00:11:34,199 --> 00:11:37,286
Rất có tính giáo dục. Lựa chọn xuất sắc, Frank.
134
00:11:37,452 --> 00:11:40,664
Tuyệt quá. Cảm ơn cô chú.
Để bọn cháu làm nó an toàn hơn đã.
135
00:11:42,666 --> 00:11:44,751
Johnny,
anh để mấy miếng cao su bảo vệ ở đâu rồi?
136
00:11:46,336 --> 00:11:48,088
Bọc cao su một cái máy chém à?
137
00:11:48,255 --> 00:11:51,592
Thế thì cắt ngón tay đi cho rồi. Mất hết cả vui.
138
00:11:51,758 --> 00:11:54,094
Nó bắt tôi làm thế với cả khách sạn.
139
00:11:54,261 --> 00:11:56,972
Có người bảo vệ con quá mức rồi.
140
00:12:19,912 --> 00:12:21,955
DENNIS 2 TUỔI!
141
00:12:22,122 --> 00:12:23,832
Johnny! Đến đây nhanh lên!
142
00:12:26,460 --> 00:12:27,836
Sao thế? Nó có ổn không?
143
00:12:28,295 --> 00:12:29,963
Dennis vừa nói từ đầu tiên!
144
00:12:30,255 --> 00:12:31,465
Thế à?
145
00:12:31,632 --> 00:12:33,509
Con yêu ơi, nói lại đi nào.
146
00:12:33,675 --> 00:12:34,927
Ble, blè-bleè.
147
00:12:36,011 --> 00:12:38,972
Bố đâu có nói "Ble, blè-bleè".
148
00:12:39,515 --> 00:12:41,141
Bọn con đâu có bảo là bố nói thế.
149
00:12:41,308 --> 00:12:43,685
- Vậy thì nó học ở đâu ra?
- Ble, blè-bleè.
150
00:12:43,852 --> 00:12:45,938
Chắc do có lúc bố nói kiểu đó.
151
00:12:46,104 --> 00:12:48,607
Bố chỉ nói kiểu đó khi nói là
"Bố không nói ble, blè-bleè"!
152
00:12:48,857 --> 00:12:50,192
Ble, blè-bleè.
153
00:12:50,359 --> 00:12:52,945
Được rồi nhóc.
Cả nhà hiểu rồi. Cháu đã biết nói.
154
00:12:54,279 --> 00:12:56,198
Denisovich.
155
00:12:57,324 --> 00:12:58,158
Bố.
156
00:12:58,325 --> 00:12:59,952
Để xem nó có sâu răng không thôi mà.
157
00:13:03,288 --> 00:13:04,540
Ble, blè-bleè.
158
00:13:04,706 --> 00:13:06,041
Ble, blè-bleè.
159
00:13:06,542 --> 00:13:08,210
Hóa ra là do con!
160
00:13:18,554 --> 00:13:19,888
Ôi trời ơi, Leonard.
161
00:13:20,055 --> 00:13:23,559
Trông cậu mà gớm như thế thật
thì tớ không chơi với cậu đâu.
162
00:13:23,725 --> 00:13:25,102
Mọi người, có chuyện gì thế?
163
00:13:25,269 --> 00:13:27,271
Có tiệc tùng gì à? Nghe điện thoại đi.
164
00:13:28,021 --> 00:13:30,941
Ta không quan tâm
dù Johnny gọi nó là "ứng dụng hay".
165
00:13:31,108 --> 00:13:33,068
Johnny vẫn chỉ là lính mới ở đây.
166
00:13:33,402 --> 00:13:36,738
Đầu Bã Đậu, đã gọi xe tang
cho nhà Gremlinberg chưa?
167
00:13:36,905 --> 00:13:39,199
Không, nhà ngươi đang lướt Facebook.
Một lần nữa.
168
00:13:39,366 --> 00:13:40,576
Đầu Cháo - Bánh Kẹp Não
MUA MỘT TẶNG MỘT
169
00:13:40,742 --> 00:13:42,452
Bố Drac, con bảo mọi người mạng xã hội là cách
170
00:13:42,536 --> 00:13:44,913
tốt nhất để quảng bá khách sạn.
Phải không, Clifton?
171
00:13:46,748 --> 00:13:49,251
Nên bố ạ,
con muốn bàn bạc một số ý tưởng con có...
172
00:13:49,418 --> 00:13:52,254
với vai trò là đồng trợ lý quan hẹ
khách hàng loài người mới của bố.
173
00:13:52,421 --> 00:13:55,257
Chắc rồi. Đó là công việc thực sự. Không phải
174
00:13:55,299 --> 00:13:56,800
mưu kế làm Mavis
vui để con không phải đi khỏi đây.
175
00:13:56,967 --> 00:13:59,052
Vâng. Cho nên con nghĩ là:
176
00:13:59,219 --> 00:14:01,138
Vì hiện nay có quá nhiều khách là con người...
177
00:14:01,305 --> 00:14:03,432
có lẽ ta nên làm mới các màn biểu diễn?
178
00:14:03,599 --> 00:14:04,808
Ví dụ như màn ảo thuật chẳng hạn?
179
00:14:04,975 --> 00:14:06,727
Harry Ba-Mắt thì có vấn đề gì?
180
00:14:06,894 --> 00:14:09,980
Trò của ông ấy có phần hơi nhàm với con người.
181
00:14:10,147 --> 00:14:12,107
Ngài hãy cho biết, quân bài của ngài là gì?
182
00:14:12,274 --> 00:14:14,109
Ba Bích?
183
00:14:15,777 --> 00:14:18,280
Đây có phải là bài của ngài không, bạn tôi?
184
00:14:22,075 --> 00:14:23,410
Không, Harry giỏi lắm.
185
00:14:23,577 --> 00:14:25,787
Không thể trách Harry
khi khán giả không sành sỏi.
186
00:14:26,079 --> 00:14:27,623
Được rồi, thế còn Wayne thì sao?
187
00:14:27,789 --> 00:14:29,499
Wayne? Con điên à? Đó là cạ cứng của ta.
188
00:14:29,666 --> 00:14:31,501
Vâng, hay ta cho chú ấy
hướng dẫn môn khác ngoài tennis?
189
00:14:31,835 --> 00:14:33,629
Được rồi, điều anh phải làm...
190
00:14:33,795 --> 00:14:37,466
là kéo vợt lên ngay khi
tiếp xúc để bóng xoáy lên.
191
00:14:37,633 --> 00:14:38,926
Thử đánh một quả đi.
192
00:14:48,101 --> 00:14:50,521
Cái gì vậy? Sao ồn ào thế? Nó ở trên người ta!
193
00:14:50,687 --> 00:14:52,356
Đó là chiếc di động con tặng cho bố.
194
00:14:52,523 --> 00:14:55,817
Clifton gửi tin nhắn cho
bố để bố tập cách nhắn lại.
195
00:14:59,780 --> 00:15:01,323
Cái quái gì thế? Ta làm không được.
196
00:15:01,490 --> 00:15:02,533
Để cho con.
197
00:15:03,534 --> 00:15:04,660
"Drac thân mến:
198
00:15:04,826 --> 00:15:07,454
Úm ba la cà na xí muội."
199
00:15:07,663 --> 00:15:08,997
Giờ bố có thể nhắn cho Clifton!
200
00:15:09,831 --> 00:15:11,458
Đành vậy.
201
00:15:12,376 --> 00:15:13,544
Con làm bằng cách nào?
202
00:15:13,710 --> 00:15:15,003
Chắc tại móng tay của bố đó.
203
00:15:15,170 --> 00:15:17,339
Dễ lắm. Nhìn này, để con nhắn cho Mavis.
204
00:15:17,506 --> 00:15:19,967
Nôn nao chờ buổi hẹn hò tối nay quá.
205
00:15:20,133 --> 00:15:22,511
Bố thấy chưa? Và đây, vợ con nhắn lại ngay.
206
00:15:22,678 --> 00:15:25,180
"Phải hủy thôi. Không bỏ mặc Dennis được."
207
00:15:25,639 --> 00:15:26,640
Được.
208
00:15:26,807 --> 00:15:31,520
Chúng ta hết được riêng tư nữa rồi ư?
209
00:15:31,687 --> 00:15:35,691
Anh cũng cần được yêu thương đấy.
210
00:15:35,858 --> 00:15:37,359
Và, gửi.
211
00:15:38,026 --> 00:15:41,363
Được.
Nó cho ta thấy con là một kẻ đáng thương.
212
00:15:41,530 --> 00:15:43,824
Vâng, con hiểu.
Có lẽ bố chỉ nên dùng Bluetooth thôi.
213
00:15:43,991 --> 00:15:44,825
Được.
214
00:15:44,992 --> 00:15:46,702
Blue Tooth, lại đây nào.
215
00:15:49,413 --> 00:15:50,706
Giờ làm gì nữa?
216
00:15:55,210 --> 00:15:57,504
Tỉnh dậy nào bé Denisovich của ông.
217
00:15:57,671 --> 00:15:59,047
Chào ông.
218
00:15:59,214 --> 00:16:02,718
Chào thằng quỷ nhỏ của ông.
Cháu có gặp ác mộng ngọt ngào nào không?
219
00:16:02,885 --> 00:16:06,388
Cháu mơ thấy một con khủng long stegosaurus.
220
00:16:06,555 --> 00:16:09,016
Ghê thật! Và cháu uống máu nó hả?
221
00:16:09,391 --> 00:16:10,225
Không ạ.
222
00:16:10,517 --> 00:16:11,935
Ông chỉ gợi ý thế thôi.
223
00:16:12,102 --> 00:16:14,229
Này! Cháu muốn làm điều gì thật hay ho không?
224
00:16:14,396 --> 00:16:15,272
Có ạ!
225
00:16:16,064 --> 00:16:20,569
Ông sẽ dạy cháu cách biến thành dơi.
Giống như ông.
226
00:16:20,777 --> 00:16:22,738
- Thấy chưa?
- Ngầu quá!
227
00:16:23,071 --> 00:16:25,032
Đúng! Ngầu, ông đã bảo mà lị.
228
00:16:25,199 --> 00:16:26,700
Giờ cháu thử đi.
229
00:16:27,201 --> 00:16:28,202
Cháu là dơi!
230
00:16:28,744 --> 00:16:30,954
Cháu là dơi! Cháu là dơi! Cháu là dơi!
231
00:16:31,121 --> 00:16:32,414
Cháu là dơi!
232
00:16:32,873 --> 00:16:34,875
Ý ông là dơi thật cơ.
233
00:16:35,042 --> 00:16:36,043
Cháu là dơi!
234
00:16:37,753 --> 00:16:39,588
Denisovich. Bình tĩnh nào.
235
00:16:39,755 --> 00:16:42,216
Cháu có thể biến thành dơi thật đấy.
236
00:16:42,382 --> 00:16:44,760
Cố gắng nghĩ về con dơi đi!
237
00:16:46,887 --> 00:16:48,597
Không phải con gà!
238
00:16:50,599 --> 00:16:52,476
Cái gì thế? Nhảy hip hop à?
239
00:16:52,643 --> 00:16:55,979
Nếu ông cho cháu thấy là ông
nhảy được, thì cháu sẽ thử bay nhé?
240
00:16:56,146 --> 00:16:57,147
Vâng.
241
00:17:11,620 --> 00:17:12,454
Bố?
242
00:17:12,621 --> 00:17:13,956
Sao hai ông cháu lại nhảy nhót thế?
243
00:17:14,622 --> 00:17:16,499
Thằng bé bị mộng... nhảy ấy mà.
244
00:17:16,667 --> 00:17:18,168
Thôi nào, con yêu. Quay lại giường thôi.
245
00:17:18,334 --> 00:17:21,129
"Quay lại giường"? Bây giờ là hơn 8 giờ tối rồi.
246
00:17:21,295 --> 00:17:23,090
Bố không nhớ lịch ngủ mới à?
247
00:17:23,131 --> 00:17:24,925
Cháu nó sẽ đi học trường
con người trong nửa ngày.
248
00:17:25,676 --> 00:17:29,012
Nếu nó ngủ được
đến 2 giờ sáng thì sẽ rất tốt cho nó.
249
00:17:29,179 --> 00:17:30,264
Nhưng con gái yêu ơi, đêm nay
250
00:17:30,305 --> 00:17:32,975
sáu đứa sói con của
Wayne sẽ tổ chức sinh nhật.
251
00:17:33,141 --> 00:17:34,852
Con sẽ không muốn để thằng bé lỡ dịp này đâu.
252
00:17:35,018 --> 00:17:39,189
Bố, con yêu đám sói con,
nhưng chúng hơi thô lỗ quá so với Dennis.
253
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
"Thô lỗ quá"?
254
00:17:40,524 --> 00:17:43,110
Bố không để ý à? Dennis khác mấy đứa nhỏ đó.
255
00:17:43,277 --> 00:17:46,280
Ý con là sao?
Denisovich không được đến gần quái vật à?
256
00:17:46,446 --> 00:17:49,366
Cháu yêu quái vật! Bật phim! Bật phim!
257
00:17:49,533 --> 00:17:51,952
Ồ! Con có muốn cho ông ngoại Drac
xem phim quái vật của con không?
258
00:17:52,119 --> 00:17:53,120
Có ạ!
259
00:17:55,706 --> 00:17:58,000
Ai là quái vật đỉnh nhất?
260
00:17:58,166 --> 00:17:59,710
Kakie!
261
00:18:00,836 --> 00:18:02,880
Kakie là quái vật hạnh phúc!
262
00:18:03,046 --> 00:18:05,465
Kakie yêu bánh! Ngon quá!
263
00:18:05,674 --> 00:18:07,676
Bụng bị đau bụng rồi kìa.
264
00:18:07,843 --> 00:18:11,013
Từ từ đã nào. Đó mà là quái vật à?
265
00:18:11,180 --> 00:18:13,348
Ăn bánh đi, Wuzzlelumplebum.
266
00:18:13,515 --> 00:18:14,516
Nhớ nhé các em:
267
00:18:14,683 --> 00:18:17,186
Quái vật thực sự luôn chia sẻ.
268
00:18:17,352 --> 00:18:18,854
"Chia sẻ"? Đúng!
269
00:18:19,021 --> 00:18:21,899
Khi nghĩ đến quái vật, bố nghĩ đến "chia sẻ"!
270
00:18:22,065 --> 00:18:25,360
Giờ để ông cho cháu thấy
quái vật thật sự là gì, Denisovich.
271
00:18:25,527 --> 00:18:28,363
Bố tha cho nó đi. Nó gần 5 tuổi rồi.
272
00:18:28,530 --> 00:18:29,865
Đừng ép nó mà.
273
00:18:33,577 --> 00:18:35,829
Ăn chậm lại, Wuzzlelumplebum.
274
00:18:40,834 --> 00:18:43,545
Này vì sao nhỏ lấp lánh ơi!
275
00:18:43,712 --> 00:18:45,214
Làm sao tôi biết bạn là gì
276
00:18:45,297 --> 00:18:46,882
Mẹ ơi, con quá lớn để nghe hát ru rồi.
277
00:18:47,174 --> 00:18:49,218
Cái gì? Bài hát có phải như thế đâu.
278
00:18:49,384 --> 00:18:51,053
Hầu hết mọi người hát như thế mà.
279
00:18:51,220 --> 00:18:53,514
"Hầu hết mọi người"?
Hát thế này thì sai chỗ nào:
280
00:18:53,680 --> 00:18:56,683
Khổ sở la hét trong đớn đau
281
00:18:56,850 --> 00:19:00,020
Máu đang nhỏ ra từ trên đầu
282
00:19:00,187 --> 00:19:02,898
- Bố.
- Thôi nào. Bố toàn hát cho con như vậy mà.
283
00:19:03,065 --> 00:19:03,899
Zombie...
284
00:19:04,066 --> 00:19:06,276
đang nhai con rào rào
285
00:19:06,443 --> 00:19:09,905
Con khóc ầm ĩ và chịu thua
286
00:19:10,864 --> 00:19:12,616
Khổ sở la hét...
287
00:19:12,783 --> 00:19:14,743
trong đớn đau
288
00:19:15,202 --> 00:19:20,541
Con sẽ không thể thở nữa đâu
289
00:19:22,292 --> 00:19:23,919
Mình hát vẫn chuẩn.
290
00:19:32,427 --> 00:19:33,887
SINH NHẬT VUI VẺ
291
00:19:46,650 --> 00:19:50,988
Sinh nhật vui vẻ, Wally, Wilson,
Whoopi, Waylon, Weepy và Wanye.
292
00:19:52,239 --> 00:19:55,492
Denisovich! Cháu ngoan của ông! Cháu đến rồi!
293
00:19:56,285 --> 00:19:58,078
Con đã nghĩ về những điều bố nói, bố ạ.
294
00:19:58,245 --> 00:20:00,789
Có lẽ con bảo vệ thằng bé hơi quá thật.
295
00:20:00,956 --> 00:20:02,457
Cảm ơn con, bánh quan tài.
296
00:20:03,292 --> 00:20:04,918
Dennis! Tớ yêu cậu! Zing!
297
00:20:05,085 --> 00:20:06,169
Chào, Winnie.
298
00:20:06,336 --> 00:20:10,007
Tớ yêu bộ tóc đỏ ngon lành của cậu quá!
Zing, zing!
299
00:20:12,509 --> 00:20:15,304
Winnie. Để bạn thoải mái nào con yêu.
300
00:20:15,470 --> 00:20:16,513
Cô xin lỗi, Mavis.
301
00:20:16,680 --> 00:20:19,183
Không sao đâu ạ, cô Wanda.
Bọn trẻ đùa thôi mà.
302
00:20:19,349 --> 00:20:21,351
Thích quá! Nhảy Limbo à?
303
00:20:21,518 --> 00:20:23,145
Hồi trước con thích trò đó lắm!
304
00:20:23,312 --> 00:20:24,521
Vào chơi đi, Mavey.
305
00:20:24,688 --> 00:20:26,690
Thật ạ? Nhưng giờ con làm mẹ rồi.
306
00:20:26,857 --> 00:20:28,442
Cho họ xem đẳng cấp đi.
307
00:20:28,609 --> 00:20:29,860
Vâng. Vâng, vâng!
308
00:20:38,660 --> 00:20:40,370
Không thể nào! Một con piñata à?
309
00:20:43,790 --> 00:20:45,834
Mavis, cháu yêu. Cái đó để sau.
310
00:20:47,544 --> 00:20:49,129
Cô không muốn bọn nhóc ăn quá nhiều...
311
00:20:50,631 --> 00:20:52,299
Kẹo!
312
00:20:55,135 --> 00:20:56,178
đường.
313
00:21:03,685 --> 00:21:05,354
Cháu xin lỗi. Cháu gây ra tất cả phải không?
314
00:21:05,521 --> 00:21:07,856
Đừng lo. Thế mới nói bừa bộn như chuồng sói.
315
00:21:19,826 --> 00:21:21,870
Dennis! Con không sao chứ?
316
00:21:22,037 --> 00:21:23,413
Con lấy được kẹo này.
317
00:21:23,580 --> 00:21:25,499
Nhìn kìa! Răng con rụng rồi!
318
00:21:25,666 --> 00:21:28,085
Anh đùa à? Nó ngã gãy răng hay sao?
319
00:21:28,252 --> 00:21:29,503
Chuẩn rồi!
320
00:21:29,670 --> 00:21:30,921
Răng nanh sẽ mọc ra.
321
00:21:31,088 --> 00:21:34,424
Bố, răng sữa của nó không phải răng nanh.
Cái này sao là răng nanh được?
322
00:21:34,591 --> 00:21:36,176
Cháu nó không phải quái vật.
323
00:21:40,889 --> 00:21:43,684
Mặt trời sắp mọc rồi,
và bọn con phải đưa cháu đến trường.
324
00:21:43,851 --> 00:21:47,896
Những lớp học ở đây có gì không ổn?
Lớp yoga cho trẻ con chẳng hạn?
325
00:21:48,188 --> 00:21:52,109
Yoga!
326
00:21:52,276 --> 00:21:54,236
Đây là nhà của Denisovich.
327
00:21:54,403 --> 00:21:57,197
- Con không biết nữa bố à.
- Con không biết gì?
328
00:21:57,364 --> 00:22:00,617
Bọn con đang bàn đến chuyện chuyển nhà.
329
00:22:00,784 --> 00:22:03,036
Nơi nào đó an toàn hơn cho Dennis.
330
00:22:03,203 --> 00:22:05,914
Có lẽ là nơi Johnny lớn lên ở California.
331
00:22:06,081 --> 00:22:10,544
Con rất tiếc, nhưng bố không thể
biến ai đó thành bản chất khác được.
332
00:22:12,379 --> 00:22:13,922
Thôi nào, con yêu. Chúng ta phải đi thôi.
333
00:22:14,089 --> 00:22:15,382
Zing, zing?
334
00:22:16,091 --> 00:22:17,217
Mavey, đợi đã!
335
00:22:17,467 --> 00:22:18,594
Con không có ý đó!
336
00:22:22,472 --> 00:22:24,308
Con dính đến chuyện này phải không?
Việc chuyển đi ấy?
337
00:22:25,100 --> 00:22:26,727
Bọn con vẫn chưa chắc chắn gì cả.
338
00:22:26,894 --> 00:22:31,231
Đúng là cô ấy có nói điều đó, nhưng bọn con
chưa chuyển đi thì chưa có gì chắc chắn cả.
339
00:22:34,276 --> 00:22:36,445
Ông ấy vừa ném thức ăn
cho chim lên người mình à?
340
00:22:37,112 --> 00:22:38,447
Phải, đúng thế rồi.
341
00:22:48,749 --> 00:22:51,084
Bố, đó không phải răng nanh.
342
00:22:51,251 --> 00:22:54,630
Bố, con không biết liệu nơi này
có phù hợp cho Dennis không.
343
00:22:54,796 --> 00:22:56,006
Phải không, Johnny?
344
00:22:56,173 --> 00:22:59,635
Bố già ơi, không phải con đâu.
Đó là ý của Mavey.
345
00:22:59,801 --> 00:23:03,096
Bố già ơi, con sợ lên tiếng lắm.
346
00:23:03,263 --> 00:23:05,432
Bố già ơi! Ta là bố già cơ đấy!
347
00:23:05,599 --> 00:23:07,768
Drac? Anh nói chuyện với ai đấy?
348
00:23:07,935 --> 00:23:10,521
Đừng làm phiền!
Bá tước đang bấn loạn trong đó!
349
00:23:11,480 --> 00:23:13,440
Anh bấn loạn về cái gì vậy, Drac?
350
00:23:13,607 --> 00:23:16,693
Về bọn trẻ!
Mavey Wavey nói là nó muốn chuyển đi.
351
00:23:16,860 --> 00:23:19,488
Con bé muốn chuyển đi à?
Còn Johnny? Cậu ấy đâu có muốn đi.
352
00:23:19,655 --> 00:23:21,823
Nó đang làm khách sạn
có chất "người" hơn cho Dennis.
353
00:23:21,990 --> 00:23:23,867
Anh biết đấy, vì thực tế là
thằng bé không phải quái vật.
354
00:23:24,034 --> 00:23:25,327
Nó là quái vật!
355
00:23:25,494 --> 00:23:26,870
Nó chỉ mọc răng nanh muộn thôi.
356
00:23:27,037 --> 00:23:29,122
Thật thế thì tôi đã mọc được tay.
357
00:23:29,289 --> 00:23:34,044
Im đi! Chính những thứ của con người
đã làm Denisovich tội nghiệp bị bối rối.
358
00:23:34,836 --> 00:23:38,131
Thế thì anh nên cho nó tiếp xúc
những thứ của quái vật.
359
00:23:38,507 --> 00:23:40,008
Ồ, mình cần một cái khăn choàng.
360
00:23:40,175 --> 00:23:43,345
Tôi không thể! Con bé lúc nào
cũng quẩn quanh giám sát tôi!
361
00:23:43,512 --> 00:23:46,723
Chuyện nhỏ, nếu anh có thể
ở một mình với thằng bé...
362
00:23:46,890 --> 00:23:49,685
Đợi đã. Đó cũng là điều Johnny muốn.
363
00:23:50,519 --> 00:23:52,855
Có thời gian riêng với Mavis.
364
00:23:55,065 --> 00:23:58,735
Hai đứa nó đã đi nghỉ chung
ở đâu trước khi kết hôn chưa?
365
00:24:01,822 --> 00:24:04,074
Chúng sắp được đi rồi. Và chúng ta cũng thế!
366
00:24:04,241 --> 00:24:05,576
Frank, anh là thiên tài.
367
00:24:22,050 --> 00:24:24,928
Chúng ta sẽ đưa Denisovich
quay lại chốn rùng rợn xưa.
368
00:24:25,429 --> 00:24:27,764
Từng người sẽ thi triển kỹ năng cho nó xem.
369
00:24:30,225 --> 00:24:32,394
Dạy nó cách làm quái vật.
370
00:24:34,771 --> 00:24:37,232
Và nó sẽ mọc răng nanh nhanh thôi.
371
00:24:37,399 --> 00:24:39,067
Tuần sau thằng bé lên 5 tuổi.
372
00:24:39,234 --> 00:24:42,029
Trước sinh nhật này mà không thành
ma cà rồng thì không được nữa đâu.
373
00:24:42,279 --> 00:24:44,239
Còn khuya nhé cưng.
374
00:24:44,406 --> 00:24:46,909
Nó chỉ cần ở với ngoại ma là xong hết.
375
00:24:47,075 --> 00:24:48,076
"Ngoại ma"?
376
00:24:48,243 --> 00:24:49,578
Ông ngoại ma cà rồng đó chế.
377
00:24:49,745 --> 00:24:52,080
Thôi nào, anh bạn. Ai cũng hiểu mà.
378
00:24:54,082 --> 00:24:55,250
Johnny!
379
00:24:55,542 --> 00:24:56,752
Ra ngoài đi.
380
00:24:56,960 --> 00:24:58,295
Ai vậy?
381
00:24:58,587 --> 00:25:01,465
Là bố vợ đây. Ta cần nói chuyện với con.
382
00:25:02,925 --> 00:25:04,092
Có chuyện gì hả bố?
383
00:25:05,052 --> 00:25:07,763
Để ta đuổi chúng đi. Xin lỗi.
384
00:25:07,930 --> 00:25:10,766
Chuyện nhỏ. Con đang
tận hưởng việc được hâm mộ mà.
385
00:25:13,268 --> 00:25:16,146
Chúng ở lại được không?
Con nghĩ chúng chưa sẵn sàng ra đi đâu.
386
00:25:16,313 --> 00:25:18,232
Đi đi. Về với mẹ của chúng mày đi.
387
00:25:18,398 --> 00:25:20,234
Nghe này, con muốn ở lại đây, phải không?
388
00:25:20,400 --> 00:25:23,779
Tất nhiên ạ! Đây là nơi đầu tiên
con được là chính mình.
389
00:25:23,946 --> 00:25:27,449
Con chưa từng hào hứng như vậy
kể từ khi món pizza có đế nhồi được tạo ra.
390
00:25:27,616 --> 00:25:29,952
Vậy thì chúng ta có việc phải làm rồi đây.
391
00:25:30,118 --> 00:25:31,411
Nào, kế hoạch là thế này nhé.
392
00:25:31,912 --> 00:25:34,581
Có lẽ đưa con bé về thăm
nhà con là một ý tưởng hay.
393
00:25:34,748 --> 00:25:35,832
Nhưng nhớ này...
394
00:25:36,792 --> 00:25:39,670
Đã có quả bơ cắt lát,
yến mạch giã nát với quả mơ...
395
00:25:39,836 --> 00:25:41,964
kem dưỡng ẩm sau khi tắm của Aveeno...
396
00:25:42,130 --> 00:25:45,300
Và xoa bơ shea lên mông
trước khi mặc đồ ngủ cho nó...
397
00:25:45,467 --> 00:25:47,761
rồi dùng máy xông thuốc 20 phút...
398
00:25:47,928 --> 00:25:51,139
cùng lúc đó bố đọc sách dạy đánh vần cho nó.
399
00:25:51,306 --> 00:25:54,476
Con đòi hỏi nhiều quá bố ạ.
Có lẽ con nên đưa Dennis theo.
400
00:25:54,643 --> 00:25:57,855
Cái gì? Con đùa bố đấy à?
Làm nó mất thói quen hàng ngày sao?
401
00:25:58,021 --> 00:25:59,147
Không, không, không.
402
00:25:59,314 --> 00:26:03,652
Hai đứa cứ đến California, và xem nơi đó
có phù hợp để nuôi dạy Denisovich không.
403
00:26:03,819 --> 00:26:05,487
Và bố biết cách chat qua video chưa?
404
00:26:05,654 --> 00:26:08,490
Rồi, rồi. Với cái điện thoại,
mớ nút bấm dở hơi và nỗi thống khổ.
405
00:26:08,657 --> 00:26:10,784
Cảm ơn bố đã thông cảm cho con.
406
00:26:10,951 --> 00:26:12,452
Con biết bố sẽ giữ cháu an toàn.
407
00:26:12,619 --> 00:26:16,164
Tất nhiên rồi, Mavey. Không làm được
thì bố đóng cọc vào tim chết liền.
408
00:26:16,331 --> 00:26:17,875
Con sẽ nhớ thằng bé nhiều lắm.
409
00:26:19,668 --> 00:26:21,169
Mẹ yêu con, Dennis.
410
00:26:21,336 --> 00:26:23,005
Con yêu mẹ lắm.
411
00:26:23,171 --> 00:26:26,466
Bố sẽ kể nó nghe chuyện
về Mavey Wavey trước khi đi ngủ.
412
00:26:26,633 --> 00:26:29,178
Bố là số một. Con yêu bố.
413
00:26:32,014 --> 00:26:34,975
Con sẽ nhớ mọi người nhiều lắm.
Mọi người là gia đình của con.
414
00:26:35,350 --> 00:26:36,393
Con yêu bố, Drac.
415
00:26:36,560 --> 00:26:39,396
Đúng. Ta cũng yêu con.
416
00:26:39,563 --> 00:26:43,192
Nhớ kế hoạch đấy nhé.
Cứ làm con bé xao lãng và hạnh phúc.
417
00:26:43,358 --> 00:26:45,861
- Nhưng không quá hạnh phúc, rõ chưa?
- Rõ rồi ạ.
418
00:26:46,028 --> 00:26:48,780
Chiến dịch "Cứ Làm Con Bé Xao Lãng Và Hạnh
419
00:26:48,864 --> 00:26:50,365
Phúc, Nhưng Không Quá Hạnh Phúc,
Rõ Chưa"...
420
00:26:50,574 --> 00:26:51,950
bắt đầu từ bây giờ. Được chưa ạ?
421
00:26:52,117 --> 00:26:53,577
Giả vờ cười đùa.
422
00:26:53,744 --> 00:26:55,954
- Bố sẽ ôm cái ba lô của con chứ?
- Không.
423
00:27:02,461 --> 00:27:04,046
Về ngủ thôi ông ơi.
424
00:27:04,213 --> 00:27:07,299
Phải rồi, chúng ta sẽ đi ngủ.
Ai cũng yêu cái giường mà.
425
00:27:07,466 --> 00:27:10,219
Nhưng chúng ta sẽ làm một điều trước đã.
426
00:27:13,555 --> 00:27:15,224
Nơi ta sắp đi có mặc quần lửng được không?
427
00:27:15,390 --> 00:27:18,227
Hy vọng là không.
Thân hình tôi chưa chuẩn để mặc đồ bơi.
428
00:27:18,393 --> 00:27:20,229
Sao cũng được. Griffin đâu rồi?
429
00:27:20,395 --> 00:27:22,940
Này, đợi tôi một chút được không?
Để tôi nói tạm biệt với Emily.
430
00:27:23,106 --> 00:27:24,316
Ôi, người anh em ơi.
431
00:27:24,483 --> 00:27:26,777
Em sẽ nhớ anh nhiều lắm.
432
00:27:26,944 --> 00:27:30,405
Em phải mạnh mẽ lên, em yêu.
Bởi đôi ta không thể chia lìa.
433
00:27:32,658 --> 00:27:35,410
Em yêu, đừng khóc. Mọi người đang nhìn kìa.
434
00:27:35,577 --> 00:27:37,162
Được rồi, tôi phải vạch mặt cậu ta thôi.
435
00:27:37,329 --> 00:27:39,581
Cứ để cậu ấy diễn nốt cho xong rồi mình đi.
436
00:27:39,831 --> 00:27:42,084
Được rồi, đôi uyên ương.
437
00:27:42,251 --> 00:27:44,586
Uống nốt sâm-panh rồi lên đường nào.
438
00:27:44,920 --> 00:27:47,089
Ồ đúng rồi. Không, chắc thế. Được.
439
00:27:47,256 --> 00:27:48,507
Nâng ly nào, em yêu.
440
00:27:50,342 --> 00:27:52,302
Ôi, em vụng về quá.
441
00:27:52,678 --> 00:27:54,137
Chúng ta không được ý kiến ý cò gì à?
442
00:27:54,304 --> 00:27:56,473
Không.
Chúng ta không có thời gian nói xỏ xiên đâu.
443
00:28:04,481 --> 00:28:07,860
Làm sao thắt được cái dây an toàn này?
444
00:28:08,026 --> 00:28:09,486
Anh phải cắt móng tay đi, anh bạn.
445
00:28:09,653 --> 00:28:11,864
Bọn tôi cứ buộc bọn nhỏ
bằng băng dính là xong.
446
00:28:16,618 --> 00:28:17,703
Cậu ta làm gì ở đây?
447
00:28:17,870 --> 00:28:21,039
Tôi bảo cậu ấy đi cùng. Cũng tội cậu ấy
chưa bao giờ ra khỏi khách sạn.
448
00:28:21,206 --> 00:28:23,709
Blobby, hết chỗ rồi. Xin lỗi, anh bạn.
449
00:28:26,378 --> 00:28:27,963
Phải, sao mà nhét vào được chứ.
450
00:28:28,130 --> 00:28:31,133
Được rồi, cho cậu ấy ngồi xe Rascal.
Lên đường.
451
00:28:45,564 --> 00:28:47,816
Chúng ta đi đâu thế, ông ngoại Drac?
452
00:28:47,983 --> 00:28:50,694
Ôi, Denisovich,
chúng ta sẽ lên đường phiêu lưu!
453
00:28:50,861 --> 00:28:52,696
Một cuộc phiêu lưu kiểu quái vật!
454
00:28:52,863 --> 00:28:55,741
Thích quá! Quái vật! Chúng ta sẽ ăn bánh!
455
00:28:55,908 --> 00:28:56,992
Nó nói gì thế?
456
00:28:57,159 --> 00:28:59,828
Không. Không ăn bánh trong chuyến đi quái vật.
457
00:28:59,995 --> 00:29:02,039
Không bánh, "bởi dzì" Kakie nói:
458
00:29:02,206 --> 00:29:04,208
"Ăn quá nhiều bánh làm bụng đau."
459
00:29:04,374 --> 00:29:05,500
Quá hay!
460
00:29:05,667 --> 00:29:07,419
"Quái vật luôn biết chia sẻ."
461
00:29:08,921 --> 00:29:10,005
Chà.
462
00:29:10,172 --> 00:29:12,257
Có lẽ chúng ta cần hơn một tuần đấy.
463
00:29:12,424 --> 00:29:15,344
Êu, các anh biết ai có thể chữa
cho thằng bé trong nháy mắt không? Vlad đó.
464
00:29:15,511 --> 00:29:18,597
Gì hả? Chúng ta không cần gọi Vlad.
Chúng ta tự lo được.
465
00:29:18,764 --> 00:29:20,557
Cháu thấy đấy, Denisovich...
466
00:29:20,724 --> 00:29:23,519
quái vật rất tốt bụng, giống như cháu.
467
00:29:23,685 --> 00:29:25,562
Nhưng khi trăng lên...
468
00:29:25,729 --> 00:29:28,190
cuộc vui thật sự của quái vật mới bắt đầu.
469
00:29:28,774 --> 00:29:30,692
Đi hù dọa kẻ khác.
470
00:29:30,859 --> 00:29:31,860
Phải không anh em?
471
00:29:35,280 --> 00:29:36,907
Anh em? Anh em!
472
00:29:37,074 --> 00:29:38,367
Mấy cậu bị gì thế hả?
473
00:29:38,534 --> 00:29:40,702
Thôi nào. Mọi người đều thích bài hát đó mà.
474
00:29:40,869 --> 00:29:44,540
Chúng ta không phải người thường.
Chúng ta là quái vật đáng sợ. Nhớ chưa?
475
00:29:44,706 --> 00:29:47,376
- Này, anh cho gì vào thế?
- Một quyển sách nói.
476
00:29:47,543 --> 00:29:50,879
Chuyện đời của Chân To. Tự anh ấy đọc đấy.
477
00:29:51,046 --> 00:29:52,464
Chương Một.
478
00:30:25,330 --> 00:30:27,791
Chuyến đi này sẽ tuyệt lắm đây.
479
00:30:27,958 --> 00:30:31,086
Phải rồi. Em sẽ rất hạnh phúc,
nhưng không quá hạnh phúc.
480
00:30:31,253 --> 00:30:32,421
- Hả?
- Gì cơ?
481
00:30:32,588 --> 00:30:34,756
Em muốn xem tất cả
những việc anh đã làm khi lớn lên.
482
00:30:34,923 --> 00:30:37,176
Miễn là em xao lãng, hiểu chứ?
483
00:30:39,094 --> 00:30:40,929
Mình có thể ghé vài nơi
trên đường về nhà bố mẹ anh.
484
00:30:41,096 --> 00:30:43,765
- Để em gọi về nhà một cái đã.
- Đừng làm thế.
485
00:30:43,932 --> 00:30:46,602
Ở đó mới 1 giờ sáng mà.
Dennis còn chưa dậy đâu.
486
00:30:46,768 --> 00:30:47,769
Ừ nhỉ!
487
00:30:47,936 --> 00:30:49,813
Em chưa quen với việc rời xa con.
488
00:30:49,980 --> 00:30:52,941
Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.
Bố em chuẩn bị kỹ lắm rồi.
489
00:30:53,108 --> 00:30:55,194
Em biết. Bố là số một mà.
490
00:31:15,464 --> 00:31:17,090
Rẽ phải ở đây.
491
00:31:17,883 --> 00:31:20,594
Denisovich, dậy nào cháu ơi.
492
00:31:21,220 --> 00:31:23,639
Hỡi anh em, nơi này có gợi lại kỷ niệm gì không?
493
00:31:23,805 --> 00:31:27,059
Chúng ta thường đi săn mồi ở đây hồi 100 tuổi.
494
00:31:27,226 --> 00:31:29,228
Rừng Hắc Ám của...
495
00:31:29,394 --> 00:31:30,896
thành Slobozia.
496
00:31:37,736 --> 00:31:40,239
CÔNG VIÊN THÀNH PHỐ VÀ ĐƯỜNG XE ĐẠP
CỦA RỪNG HẮC ÁM
497
00:31:40,405 --> 00:31:41,657
Họ chỉnh trang đô thị cũng đẹp đó.
498
00:31:41,823 --> 00:31:43,450
Được rồi, ra khỏi xe.
499
00:31:43,825 --> 00:31:44,660
Denisovich...
500
00:31:45,827 --> 00:31:48,330
cháu sẽ được nhìn thấy
từng quái vật biểu diễn tuyệt chiêu.
501
00:31:48,956 --> 00:31:52,751
Trước hết, ông Frank
sẽ dạy cháu cách hù dọa mọi người.
502
00:31:52,918 --> 00:31:55,337
Vâng! Ông ấy sẽ nói "Huù."
503
00:31:55,504 --> 00:31:57,840
Ông không nghĩ "hù" sẽ có tác dụng.
504
00:31:58,006 --> 00:32:01,593
Nhưng ta ở đây là vì thế.
Để học hỏi từ chuyên gia.
505
00:32:02,427 --> 00:32:04,429
Được, tôi sẽ thử coi sao.
506
00:32:19,945 --> 00:32:21,864
Ừ, cái đó chắc còn phụ thuộc vào công việc.
507
00:32:23,991 --> 00:32:25,033
Frankenstein!
508
00:32:25,659 --> 00:32:27,160
Chào, các cô khỏe chứ?
509
00:32:27,536 --> 00:32:30,497
Ngài thật tuyệt vời! Chúng tôi
chụp ảnh ngài nhé? Được không?
510
00:32:30,664 --> 00:32:33,041
Chuyện nhỏ. Chụp tự sướng nào.
511
00:32:34,376 --> 00:32:35,294
Thật sao trời?
512
00:32:35,836 --> 00:32:37,671
Tuyệt vời ông mặt trời! Cảm ơn ngài nhiều lắm.
513
00:32:37,838 --> 00:32:38,964
Chúc một ngày tốt lành nhé.
514
00:32:39,464 --> 00:32:40,465
Huù!
515
00:32:40,632 --> 00:32:42,634
Ôi! Thằng bé kháu khỉnh quá.
516
00:32:43,218 --> 00:32:44,887
Kháu khỉnh, đúng.
517
00:32:45,053 --> 00:32:48,307
Chưa đáng sợ,
nhưng khởi đầu với "huù" cũng tàm tạm.
518
00:32:58,734 --> 00:33:01,695
Và trên bánh sinh nhật
của cháu sẽ có quái vật ngầu nhất.
519
00:33:01,862 --> 00:33:03,822
Để ông đoán xem: Kakie.
520
00:33:03,989 --> 00:33:05,532
Không. Ông ấy ngầu cực kỳ cơ.
521
00:33:05,699 --> 00:33:07,743
Ông ấy trèo tường và mặc áo choàng.
522
00:33:07,910 --> 00:33:10,996
Thật à. Thế người cực kỳ ngầu đó là ai?
523
00:33:11,163 --> 00:33:12,414
Người Dơi!
524
00:33:12,581 --> 00:33:14,374
Người Dơi. Tuyệt vời.
525
00:33:14,541 --> 00:33:17,586
Cháu không biết ai khác
vừa đeo áo choàng vừa ngầu cả.
526
00:33:18,045 --> 00:33:19,338
Ở đây được rồi! Dừng lại!
527
00:33:24,927 --> 00:33:27,012
Được rồi, Wayne. Đến lượt anh.
528
00:33:27,179 --> 00:33:28,263
Xử cái gì đó đi.
529
00:33:28,430 --> 00:33:29,723
Denisovich, quan sát nhé.
530
00:33:29,890 --> 00:33:32,059
- Gì cơ?
- Tôi bảo rồi, làm đi.
531
00:33:32,226 --> 00:33:34,228
Ta không truyền cảm hứng
cho Denisovich thì làm
532
00:33:34,269 --> 00:33:36,271
sao nó tìm ra con quái
vật sâu thẳm bên trong được?
533
00:33:36,480 --> 00:33:37,606
Quái vật gì mà sâu với thẳm ạ?
534
00:33:37,940 --> 00:33:39,107
Không ai cả, chỉ là...
535
00:33:39,274 --> 00:33:40,442
Đây, ăn quả bơ đi cháu.
536
00:33:40,609 --> 00:33:41,610
Hay!
537
00:33:41,777 --> 00:33:45,447
Mẹ cháu nói đó là chất béo tốt.
Ta cũng chẳng biết nó là cái quái gì.
538
00:33:45,614 --> 00:33:47,783
Nghe này,
tôi sẽ không làm mất thể diện quái vật
539
00:33:47,866 --> 00:33:50,077
chỉ để khiến cháu anh thích ma cà rồng đâu.
540
00:33:50,244 --> 00:33:51,620
Dù sao thì ở đây cũng chẳng có gì để xử.
541
00:33:51,787 --> 00:33:52,996
Tất cả đều đã...
542
00:33:57,292 --> 00:33:58,794
Trời, dễ thương ghê chưa.
543
00:33:59,294 --> 00:34:00,504
Nhưng xử nó đi.
544
00:34:01,296 --> 00:34:04,091
Tuyệt. Lâu lắm rồi tôi chưa xử ai cả.
545
00:34:04,258 --> 00:34:05,676
Chúng ta không cần đi săn nữa.
546
00:34:05,843 --> 00:34:07,010
Chúng ta có bánh Pop-Tart rồi.
547
00:34:07,177 --> 00:34:09,137
Denisovich, cháu sẽ thích cho xem.
548
00:34:09,304 --> 00:34:12,849
Ông Wayne sẽ ăn cả con nai đó,
rồi con tiếp theo dành cho cháu nhé.
549
00:34:13,016 --> 00:34:14,142
Wayne, xử đi.
550
00:34:18,521 --> 00:34:20,816
Chao ôi. Tôi quá già cho chuyện này rồi.
551
00:34:20,983 --> 00:34:23,026
Được rồi, làm thế nào ấy nhỉ?
552
00:34:24,486 --> 00:34:26,113
Không, đợi đã. Có trăng mới hú chứ.
553
00:34:26,280 --> 00:34:28,699
Đúng rồi, mình gầm gừ. Phải, như thế này.
554
00:34:30,701 --> 00:34:31,785
Gầm!
555
00:34:31,952 --> 00:34:32,994
Bắt nó đi!
556
00:34:38,541 --> 00:34:40,294
Giành lấy đi, ông Wayne!
557
00:34:42,170 --> 00:34:43,505
Nhục cho cái tên người sói.
558
00:34:43,672 --> 00:34:46,258
Anh chỉ nói "gầm" chứ không gầm à?
559
00:34:46,425 --> 00:34:47,759
Người sói gì mà nhát gan.
560
00:34:47,925 --> 00:34:49,595
Tôi đã nói là lụt nghề rồi còn gì.
561
00:34:51,012 --> 00:34:53,849
- Đưa tôi cái đĩa Frisbee!
- Không! Nó là của tôi! Tôi mang nó về cơ mà!
562
00:34:54,016 --> 00:34:55,267
Đưa cho tôi! Trả đây!
563
00:34:55,642 --> 00:34:57,019
Đưa đây! Đưa cho tôi!
564
00:34:57,186 --> 00:34:58,604
Trả lại đây!
565
00:35:03,984 --> 00:35:05,944
Cậu ấy sẽ ổn thôi. Cậu ấy là cục thạch mà.
566
00:35:08,197 --> 00:35:11,033
Phong cảnh nơi này thật ấn tượng.
567
00:35:11,200 --> 00:35:12,951
Anh muốn đưa em đi đâu trước?
568
00:35:13,118 --> 00:35:16,788
Anh không biết. Nơi này tuy đẹp
nhưng trời tối thì chẳng còn gì để làm.
569
00:35:16,955 --> 00:35:18,665
Đợi đã! Chỗ này là gì?
570
00:35:18,832 --> 00:35:20,209
Siêu thị Mini
MỞ CỬA 24/7
571
00:35:22,669 --> 00:35:26,882
Vậy là tôi có thể chọn
trong những loại khoai tây chiên này à?
572
00:35:27,633 --> 00:35:28,634
Phải.
573
00:35:28,800 --> 00:35:30,886
Chọn thế nào đây nhỉ?
574
00:35:31,470 --> 00:35:34,806
Ôii, suối nước hồng ngọc tuyệt đẹp kia là gì thế?
575
00:35:36,475 --> 00:35:38,560
Johnny, anh đã thử món Slurpée này chưa?
576
00:35:38,727 --> 00:35:40,312
Đừng uống nhanh quá, em yêu.
577
00:35:40,479 --> 00:35:42,481
Nó có đến 48 hương vị này!
578
00:35:42,648 --> 00:35:44,149
Chúng ta phải thử hết tất cả!
579
00:35:46,985 --> 00:35:48,654
Anh không biết mình có đủ thời gian không.
580
00:35:48,820 --> 00:35:51,907
Tại sao? Chỗ này mở cửa
cả đêm mà. Đúng không anh?
581
00:35:52,074 --> 00:35:52,783
MỞ CỬA CẢ ĐÊM
582
00:35:52,866 --> 00:35:54,159
Đúng rồi.
583
00:35:57,579 --> 00:35:58,497
Johnny, nhìn kìa!
584
00:35:58,664 --> 00:36:01,917
Họ đang làm phim truyền hình
về chỗ này và chúng ta là diễn viên chính!
585
00:36:02,084 --> 00:36:03,252
Xin chào thế giới!
586
00:36:03,418 --> 00:36:04,586
Tuyệt vời.
587
00:36:04,753 --> 00:36:06,380
Tuyệt vời ông mặt trời luôn í.
588
00:36:06,547 --> 00:36:08,757
Anh thật may mắn đấy, Kal.
589
00:36:09,424 --> 00:36:11,176
Xin chào thế giới.
590
00:36:14,555 --> 00:36:16,765
Được rồi, Murray. Đến lượt anh.
591
00:36:17,724 --> 00:36:18,725
Xin lỗi ông.
592
00:36:18,892 --> 00:36:21,061
Quanh đây có chỗ nào để tìm
cái gì đó nhấm nháp không ông?
593
00:36:21,228 --> 00:36:24,106
Anh vừa hỏi một ông ma cà rồng
chỗ tìm cái để cắn à?
594
00:36:24,606 --> 00:36:26,900
Trời ơi. Tôi không có ý... Chúng tôi từ xa đến.
595
00:36:27,067 --> 00:36:29,570
Xấu hổ quá. Đi tiếp thôi.
596
00:36:29,736 --> 00:36:32,072
Xin lỗi đã làm phiền.
Tôi thích ngũ cốc sôcôla ma cà rồng lắm!
597
00:36:35,075 --> 00:36:36,785
Vậy bây giờ anh muốn tôi làm gì?
598
00:36:36,952 --> 00:36:38,620
Denisovich, cháu sẽ không tin nổi đâu.
599
00:36:38,787 --> 00:36:43,250
Xác ướp có thể lao qua tường
và biến thành một bầy bọ cánh cứng...
600
00:36:43,417 --> 00:36:45,419
rồi trù ếm bất cứ ai.
601
00:36:45,586 --> 00:36:46,879
Nghe có vẻ xấu xa.
602
00:36:47,045 --> 00:36:48,255
Vậy mới vui.
603
00:36:48,422 --> 00:36:49,923
Được rồi. Chú ý nhé.
604
00:36:50,090 --> 00:36:54,928
Ông Murray sẽ gọi lên cơn bão cát
lớn nhất con từng nhìn thấy.
605
00:36:55,095 --> 00:36:56,805
- Bắt đầu đi!
- Bão cát á?
606
00:36:56,972 --> 00:36:58,140
Lâu rồi tôi chưa làm.
607
00:36:58,307 --> 00:37:00,809
Không phải chuyện của tôi.
Anh làm đi. Đọc thần chú đi.
608
00:37:00,976 --> 00:37:02,561
Được.
609
00:37:03,562 --> 00:37:07,149
Tôi biết rồi.
Frank, Wayne, Griffin, cố đừng để ngất đấy.
610
00:37:29,296 --> 00:37:30,464
Mẹ ơi, cái lưng.
611
00:37:39,848 --> 00:37:41,016
Đợi đã.
612
00:37:47,356 --> 00:37:48,690
Dễ thương chưa kìa!
613
00:37:55,447 --> 00:37:57,032
Đợi đã! Dừng ở chỗ sân chơi kia.
614
00:37:57,199 --> 00:37:59,201
Những đứa bé thật dễ thương!
615
00:38:05,541 --> 00:38:08,544
Thích quá đi mất! Trò này trông có vẻ vui đấy!
616
00:38:08,710 --> 00:38:12,840
Anh không biết đâu, Mavey. Nếu không biết
cách chơi thì có thể rất nguy hiểm đấy.
617
00:38:13,006 --> 00:38:14,800
Tất nhiên, anh chơi hơi bị giỏi!
618
00:38:14,967 --> 00:38:16,385
Cho phép anh nhé, cậu bé?
619
00:38:17,010 --> 00:38:18,220
Xem anh xuất chiêu đây, hây daaa!
620
00:38:18,387 --> 00:38:19,388
Đã quá đi!
621
00:38:19,555 --> 00:38:22,057
Mùa hè nào anh cũng chơi thế này.
622
00:38:36,196 --> 00:38:37,573
Anh nghĩ nó bị trầy xước chút đỉnh.
623
00:38:38,907 --> 00:38:39,908
Đến lượt em!
624
00:38:40,075 --> 00:38:43,245
Mavey, anh bảo em rồi.
Anh luyện nhiều năm mới được thế đấy.
625
00:38:43,412 --> 00:38:45,581
Cứ để em thử xem sao.
626
00:39:24,244 --> 00:39:27,206
Thấy chưa? Bạn gái anh đó, mấy đứa bánh bèo!
627
00:39:27,372 --> 00:39:28,248
Vợ anh chứ, Johnny.
628
00:39:28,415 --> 00:39:30,042
Vợ anh. Thế còn ghê hơn.
629
00:39:30,292 --> 00:39:33,962
Chị bá đạo thật đấy.
Chị học những chiêu đó ở đâu vậy?
630
00:39:34,129 --> 00:39:35,214
Ở Transylvania.
631
00:39:35,380 --> 00:39:38,634
Tuyệt. Em có đứa em họ ở Pennsylvania.
632
00:39:38,884 --> 00:39:42,304
Những đứa bé đó đáng yêu quá.
Dennis sẽ thích chúng lắm đây.
633
00:39:42,471 --> 00:39:44,264
Thật là một nơi tuyệt vời để nuôi dạy con cái.
634
00:39:44,431 --> 00:39:46,225
Ồ, để nuôi dạy con cái à?
635
00:39:46,391 --> 00:39:48,060
Anh không nghĩ là tuyệt vời đâu.
636
00:39:48,227 --> 00:39:49,478
Có lẽ là hết xảy thôi.
637
00:39:50,103 --> 00:39:51,104
Rõ chưa?
638
00:39:51,271 --> 00:39:52,981
Chúng ta về nhà bố mẹ anh đi.
639
00:39:53,148 --> 00:39:55,150
- Anh đã báo mình đến vào giờ này rồi.
- Vâng.
640
00:39:55,317 --> 00:39:57,486
Này, hơn 3 giờ sáng ở Transylvania rồi.
641
00:39:57,653 --> 00:39:59,571
Em sẽ kiểm tra xem Dennis thế nào nhé?
642
00:40:04,493 --> 00:40:07,162
Ngũ cốc sôcôla. Các anh đùa tôi đấy à?
643
00:40:07,329 --> 00:40:09,665
Không sao đâu, Drac.
Vì họ yêu quý chúng ta mà.
644
00:40:09,831 --> 00:40:11,917
Đúng dzậy! Quái vật bây giờ là thời thượng đấy.
645
00:40:12,084 --> 00:40:13,919
Phải rồi. Anh nên tận dụng nó như tôi đi.
646
00:40:14,086 --> 00:40:16,004
Tôi có chương trình tập thể dục ăn khách đấy.
647
00:40:16,171 --> 00:40:18,799
Làm theo tôi nào, các người đẹp. Phải. Và trái.
648
00:40:18,966 --> 00:40:21,510
Không, các cô. Nhìn tôi này.
Các cô chẳng chú ý gì cả.
649
00:40:21,677 --> 00:40:24,680
Đây này. Và 8, và 7 và 6...
650
00:40:24,847 --> 00:40:26,181
Tôi thì không như vậy được, anh em.
651
00:40:26,348 --> 00:40:29,601
Thôi nào, ngay cả Chân To
cũng đang thống trị giải bóng đá Đức mà.
652
00:40:38,527 --> 00:40:39,695
Ôi, không! Ôi, không, không!
653
00:40:39,862 --> 00:40:40,654
Di động của Mavis
654
00:40:40,696 --> 00:40:41,697
Là Mavis!
655
00:40:41,864 --> 00:40:43,323
Anh phải nghe máy đi.
656
00:40:43,699 --> 00:40:45,492
Anh ấn mạnh quá. Nhẹ hơn!
657
00:40:45,659 --> 00:40:46,994
Được rồi!
658
00:40:47,286 --> 00:40:48,871
Denisovich, dậy đi cháu.
659
00:40:49,037 --> 00:40:50,539
Ôi trời. Nó ngủ lăn quay rồi.
660
00:40:50,706 --> 00:40:51,999
Để tôi lo.
661
00:40:54,501 --> 00:40:56,837
- Bố, sao lâu thế bố mới trả lời?
- Gì cơ?
662
00:40:57,004 --> 00:41:00,382
Không có gì đâu, Mavey.
Mọi người đang vui vẻ ở khách sạn!
663
00:41:00,549 --> 00:41:02,301
Làm những việc trong khách sạn thôi.
664
00:41:02,467 --> 00:41:04,052
Khiếp, mồm hôi quá đi.
665
00:41:04,219 --> 00:41:05,220
Tôi hiểu rồi.
666
00:41:05,554 --> 00:41:06,805
Con thế nào?
667
00:41:06,972 --> 00:41:08,056
Bọn con vui lắm ạ!
668
00:41:08,223 --> 00:41:11,894
Bọn con vừa chơi xe đạp
và đi siêu thị. Ở đây vui lắm.
669
00:41:12,394 --> 00:41:13,478
Dennis có ổn không ạ?
670
00:41:13,645 --> 00:41:15,147
Tất nhiên là ổn!
671
00:41:15,314 --> 00:41:16,815
Con muốn gặp nó không?
672
00:41:16,982 --> 00:41:18,692
Vâng! Cho con nói chuyện đi.
673
00:41:18,859 --> 00:41:20,736
Chào con yêu! Con thế nào rồi?
674
00:41:20,903 --> 00:41:21,737
Mẹ!
675
00:41:21,904 --> 00:41:22,988
Con vui lắm!
676
00:41:24,656 --> 00:41:25,908
Chào anh bạn nhỏ!
677
00:41:26,074 --> 00:41:27,826
Sao nó lại đeo kính đen thế kia hả bố?
678
00:41:27,993 --> 00:41:29,912
Hai ông cháu đang chơi ấy mà!
679
00:41:30,078 --> 00:41:32,706
Bắt chước làm siêu anh hùng ấy.
680
00:41:32,873 --> 00:41:36,001
Bởi dzì, con là Người Kính Đen, đến để giải cứu!
681
00:41:36,168 --> 00:41:38,045
- Thôi, đừng làm quá nữa.
- Con đang bay!
682
00:41:38,212 --> 00:41:39,504
Giọng con nghe lạ thế.
683
00:41:39,671 --> 00:41:42,883
Ồ không, đó là giọng của Người Kính Đen.
684
00:41:43,425 --> 00:41:45,427
Nhiễu sóng rồi. Tín hiệu kém quá con ạ.
685
00:41:45,928 --> 00:41:46,845
Mavis, con có đó không?
686
00:41:47,012 --> 00:41:47,721
Ngắt kết nối
687
00:41:47,888 --> 00:41:49,223
Vâng, con vẫn...
688
00:41:50,057 --> 00:41:53,018
Thôi được.
Em đoán là hai ông cháu đang chơi vui.
689
00:41:53,185 --> 00:41:54,269
Tất nhiên rồi.
690
00:41:56,438 --> 00:42:00,609
Chà, ý tưởng Người Kính Đen quá đỉnh.
Nó bật ngay ra khỏi đầu tôi.
691
00:42:00,776 --> 00:42:02,611
Tôi còn thêm cả "bởi dzì" nữa.
Mọi người có để ý không?
692
00:42:02,778 --> 00:42:05,280
Nó nói nó đang rất vui.
Johnny làm hỏng chuyện rồi.
693
00:42:05,447 --> 00:42:07,074
Con bé đang chơi xe đạp và đi siêu thị.
694
00:42:07,241 --> 00:42:08,617
Nó sẽ muốn chuyển nhà!
695
00:42:08,784 --> 00:42:10,244
Ta phải xử lý chuyện thằng cháu ngay!
696
00:42:10,410 --> 00:42:11,870
Chúng ta sắp đến chưa?
697
00:42:12,037 --> 00:42:15,249
Hình như tôi đã rẽ nhầm đường vài dặm trước.
698
00:42:15,582 --> 00:42:16,375
Đừng nổi cáu mà.
699
00:42:16,542 --> 00:42:17,543
Cái giiì?
700
00:42:19,211 --> 00:42:21,463
Ai đó bật hệ thống chỉ dẫn đường trên này đi.
701
00:42:21,630 --> 00:42:23,465
Nhìn tôi ấn nhẹ nhàng thế này cơ mà.
702
00:42:23,715 --> 00:42:26,635
Xin mời nhập điểm đến.
703
00:42:26,802 --> 00:42:30,722
Xin mời. Tôi cầu xin đấy.
704
00:42:32,975 --> 00:42:35,310
Lần này sẽ hay lắm đây, Denisovich.
705
00:42:35,477 --> 00:42:38,146
Làm những điều đáng sợ nhé?
Nó ở sẵn trong máu cháu rồi.
706
00:42:38,313 --> 00:42:40,816
Ta chỉ cần tập trung vào mặt đáng sợ thôi.
707
00:42:41,149 --> 00:42:43,819
Ông ngoại Drac? Ông có nhớ bà ngoại không?
708
00:42:43,986 --> 00:42:45,445
Nhớ bà ngoại ư?
709
00:42:45,612 --> 00:42:46,905
Có chứ cháu.
710
00:42:47,072 --> 00:42:49,491
Ông nhớ đến bà mỗi ngày.
711
00:42:49,658 --> 00:42:51,451
Bà là tình yêu của đời ông.
712
00:42:52,244 --> 00:42:53,662
Sao cháu lại hỏi thế?
713
00:42:53,829 --> 00:42:55,080
Cháu không biết nữa.
714
00:42:55,247 --> 00:42:57,249
Cháu có nhớ ai không?
715
00:42:57,416 --> 00:42:59,084
Cháu nhớ mẹ và bố.
716
00:42:59,251 --> 00:43:01,795
Và còn ai nữa? Cháu có nhớ Winnie không?
717
00:43:01,962 --> 00:43:05,257
Con sói con cứ vật con ra mà liếm láp suốt ấy?
718
00:43:05,424 --> 00:43:07,509
Vâng, nhưng chúng con chỉ là bạn bè thôi.
719
00:43:07,676 --> 00:43:10,179
Ôi, không, không. Con là một Dracula.
720
00:43:10,345 --> 00:43:12,181
Với một đứa con gái đáng yêu,
721
00:43:12,264 --> 00:43:13,974
lông lá như Winnie thì
không thể chỉ là bạn được.
722
00:43:14,141 --> 00:43:16,435
Rẽ phải, ngay!
723
00:43:16,602 --> 00:43:17,352
Ở đây!
724
00:43:17,436 --> 00:43:18,020
RẼ PHẢI
725
00:43:18,187 --> 00:43:19,980
Đồ đần!
726
00:43:20,147 --> 00:43:21,356
Phải rồi. Rẽ đi, Griffin!
727
00:43:21,523 --> 00:43:22,649
Vâng, ông ngoại Drac.
728
00:43:27,196 --> 00:43:31,783
Đợi mà xem đi các anh. Thằng bé
sẽ ngập trong máu cừu nhanh thôi.
729
00:43:31,950 --> 00:43:34,494
Đã đến nơi cần đến.
730
00:43:34,661 --> 00:43:35,704
Hay quá!
731
00:43:35,871 --> 00:43:37,206
- Hay quá.
- Chúng ta đến rồi.
732
00:43:37,372 --> 00:43:40,042
Đó là trại hè mà ma
cà rồng ta đã đến khi còn nhỏ.
733
00:43:40,334 --> 00:43:41,668
Cái gì đây, Ma Cà Trại à?
734
00:43:41,835 --> 00:43:44,713
Không. Ai lại đặt tên là "Ma Cà Trại" chứ?
735
00:43:45,005 --> 00:43:47,341
Đây là Trại Winnepacaca.
736
00:44:07,528 --> 00:44:08,904
Cháu thấy không, Denisovich?
737
00:44:09,071 --> 00:44:12,908
Đây là nơi ông học cách bắt chuột và biến hình.
738
00:44:13,075 --> 00:44:15,827
Và sử dụng sức mạnh
và quyền năng phi thường của ông.
739
00:44:15,994 --> 00:44:17,204
Hay phết nhỉ?
740
00:44:17,371 --> 00:44:18,413
Cầu lông!
741
00:44:22,543 --> 00:44:25,712
Ừ, ông không nhớ là có thứ cầu lông bông này.
742
00:44:25,879 --> 00:44:28,924
Đêm nay tuyệt vời nhỉ? Các bạn có khỏe không?
743
00:44:29,091 --> 00:44:30,509
Tôi là Dana, giám đốc trại.
744
00:44:30,676 --> 00:44:33,387
Chúng tôi rất thích thú
khi được các huyền thoại ghé thăm.
745
00:44:33,554 --> 00:44:35,055
Tôi có thể làm gì cho các bạn?
746
00:44:35,222 --> 00:44:40,185
Tôi đang quan tâm đến việc
gửi cháu ngoại Denisovich đến đây.
747
00:44:40,352 --> 00:44:44,356
Ồ. Chú bé tóc đỏ không răng nanh này hả?
748
00:44:44,523 --> 00:44:46,692
Có nanh chứ. Chỉ là mọc ra muộn thôi.
749
00:44:46,859 --> 00:44:48,110
Vì thế chúng tôi đến đây.
750
00:44:48,277 --> 00:44:52,364
Cô có thể cho chúng tôi xem vài bài tập,
như chỗ để bắt chuột không?
751
00:44:52,614 --> 00:44:53,615
Được chứ!
752
00:44:53,782 --> 00:44:55,951
Môn học đó giờ chúng tôi gọi là Nhặt-Chuột.
753
00:45:06,628 --> 00:45:08,964
Vậy chúng không phải đi lùng bắt chuột à?
754
00:45:09,131 --> 00:45:13,135
Không. Chúng tôi thấy
đây là cách tốt để xây dựng sự tự tin.
755
00:45:14,761 --> 00:45:15,804
Lại đây.
756
00:45:16,972 --> 00:45:18,932
Nó ở ngay đó kìa! Cháu bị làm sao thế hả?
757
00:45:20,642 --> 00:45:22,144
Ô-kê con-dê.
758
00:45:24,771 --> 00:45:28,066
Đây rồi, Denisovich. Chỗ ông ngoại học bay nè.
759
00:45:28,233 --> 00:45:30,235
Cháu muốn biết bay như ông ngoại!
760
00:45:34,656 --> 00:45:35,991
NGUY HIỂM
ĐÃ ĐÓNG CỬA
761
00:45:36,992 --> 00:45:39,119
Vâng. Bây giờ chúng tôi dạy bay ở bên này.
762
00:45:40,078 --> 00:45:42,998
Buộc phải thu nhỏ quy mô! Do bảo hiểm mà.
763
00:45:46,501 --> 00:45:48,170
Cứu cháu! Cứu cháu với!
764
00:45:48,670 --> 00:45:52,007
Ô-kê con-dê! Hẹn gặp các ông ở chỗ lửa trại!
765
00:45:56,678 --> 00:45:59,306
Trời đất ơi! Chào mừng hai vợ chồng.
766
00:45:59,473 --> 00:46:00,474
Chào các con.
767
00:46:00,641 --> 00:46:03,352
Chào cả nhà! Con hào hứng quá.
768
00:46:03,852 --> 00:46:07,356
Nhìn mọi thứ này! Quá tuyệt.
769
00:46:07,523 --> 00:46:10,192
Con không tin nổi là đã thực sự đến đây.
770
00:46:10,359 --> 00:46:11,360
Con đã đến đây rồi.
771
00:46:11,527 --> 00:46:14,613
Thế con sống kiểu gì?
Thức xuyên đêm và ngủ nguyên ngày à?
772
00:46:15,155 --> 00:46:16,198
Vâng...
773
00:46:16,365 --> 00:46:18,116
Con sẽ làm bất cứ điều gì cả nhà muốn.
774
00:46:18,283 --> 00:46:20,536
Tốt, vì mẹ có mua mũ chống nắng đẹp cho con.
775
00:46:20,619 --> 00:46:21,328
Linda.
776
00:46:21,495 --> 00:46:23,539
Hoặc là cái áo trùm poncho này,
nếu con muốn an toàn.
777
00:46:23,705 --> 00:46:25,541
Mình sẽ tính chuyện đó sau, Linda.
778
00:46:25,791 --> 00:46:26,792
Được rồi.
779
00:46:26,959 --> 00:46:28,710
Ồ! Đến xem này.
780
00:46:29,378 --> 00:46:30,796
Mẹ đã thu xếp phòng ngủ cho hai đứa.
781
00:46:31,129 --> 00:46:32,339
HÃY YÊN NGHỈ
782
00:46:35,050 --> 00:46:36,051
Thật là...
783
00:46:36,218 --> 00:46:37,886
y chang Transylvania luôn.
784
00:46:38,053 --> 00:46:41,515
Ôi, Transylvania. Đó là một trải nghiệm thú vị.
785
00:46:41,682 --> 00:46:45,811
Mike sợ mình sẽ bị mổ bụng và xơi tái,
nhưng mẹ bảo là ông ấy chỉ lo hão thôi.
786
00:46:45,978 --> 00:46:47,521
Người lo là bà mà, Linda.
787
00:46:48,021 --> 00:46:49,690
Họ đây rồi.
788
00:46:49,857 --> 00:46:54,403
Trong khu này cũng có một số gia đình
hỗn hợp nên bố mẹ đã mời họ đến.
789
00:46:54,570 --> 00:46:58,866
Có thể con sẽ muốn nói chuyện với họ
trong khi đang cân nhắc chuyển đến đây.
790
00:47:00,242 --> 00:47:02,202
Chào Caren. Chào Pandragora.
791
00:47:02,369 --> 00:47:04,246
- Chào mừng Mavis.
- Chào mọi người.
792
00:47:05,414 --> 00:47:07,082
Các bạn sẽ thích nơi này lắm.
793
00:47:07,249 --> 00:47:11,753
Đừng lo. Mọi người chấp nhận
cách sống chúng tôi đã chọn.
794
00:47:11,920 --> 00:47:15,174
Bọn trẻ sẽ bị trêu chọc một chút,
nhưng như thế làm chúng cứng cỏi hơn.
795
00:47:15,591 --> 00:47:16,758
Chào các bạn!
796
00:47:16,925 --> 00:47:19,928
Và đây là Loretta.
Cô ấy đã cưới Paul, một người sói.
797
00:47:20,095 --> 00:47:20,929
Xin lỗi?
798
00:47:21,096 --> 00:47:24,725
Vâng, tôi vừa nói với Mavis về các cặp đôi
người-quái vật khác trong thị trấn.
799
00:47:24,933 --> 00:47:26,602
Tôi không phải người sói.
800
00:47:26,768 --> 00:47:28,604
Ồ. Tôi cứ tưởng...
801
00:47:29,104 --> 00:47:31,607
Anh được chào đón vào nhà ăn bánh uống nước.
802
00:47:35,527 --> 00:47:39,615
Ma cà rồng sẽ là bạn bè mãi mãi
803
00:47:39,781 --> 00:47:43,827
Bên nhau qua hàng thế kỷ
804
00:47:43,994 --> 00:47:48,040
Dù là khi trời nắng gắt
805
00:47:48,248 --> 00:47:52,419
Ma cà rồng sẽ là bạn bè mãi mãi
806
00:47:52,669 --> 00:47:55,964
Theo nghĩa đen...
807
00:47:56,131 --> 00:47:59,635
của mãi mãi
808
00:48:03,222 --> 00:48:04,723
Tốt lắm, các em.
809
00:48:04,890 --> 00:48:07,059
Tự ôm chính mình một cái nào.
810
00:48:12,231 --> 00:48:13,440
- Chúng ta đi thôi.
- Gì cơ?
811
00:48:13,607 --> 00:48:14,691
Đi đâu?
812
00:48:16,485 --> 00:48:17,903
DỪNG LẠI
CẤM VÀO
813
00:48:20,656 --> 00:48:21,907
Tại sao chúng ta lên đây?
814
00:48:22,074 --> 00:48:24,535
Anh muốn nghe mấy bài hát phát gớm đó hơn à?
815
00:48:24,701 --> 00:48:27,037
Bài "Michael Chèo Cái Xác Vào Bờ" đâu rồi?
816
00:48:27,204 --> 00:48:29,957
Hay "Ông Người Sói Già Có Cái Rìu"?
817
00:48:35,212 --> 00:48:37,047
Chúng ta không nên lên đây, Drac à.
818
00:48:37,214 --> 00:48:38,757
Ai sẵn sàng để bay nào?
819
00:48:38,924 --> 00:48:41,176
Cháu! Cháu! Như một siêu anh hùng!
820
00:48:41,343 --> 00:48:43,554
Hơn thế nữa! Như một ma cà rồng!
821
00:48:44,263 --> 00:48:45,639
Chỗ này đã nát lắm rồi.
822
00:48:45,806 --> 00:48:47,975
Anh biết sao không?
Có lẽ thằng bé không bay được đâu.
823
00:48:48,141 --> 00:48:49,935
Im lặng. Học thế này mới đúng kiểu.
824
00:48:50,102 --> 00:48:51,979
Anh ném chúng xuống và tự chúng sẽ bay được.
825
00:48:53,146 --> 00:48:54,147
Tôi đã được dạy theo cách đó.
826
00:48:54,314 --> 00:48:55,482
Cháu muốn bay ngay bây giờ!
827
00:48:55,649 --> 00:48:59,194
Giỏi lắm. Cháu biết ông ngoại
sẽ ở ngay đây nếu cháu cần mà.
828
00:48:59,528 --> 00:49:00,863
Tôi không dám nhìn đâu.
829
00:49:01,029 --> 00:49:02,030
Làm ơn đừng.
830
00:49:02,197 --> 00:49:04,825
Bắt đầu!
831
00:49:11,081 --> 00:49:12,249
Nó vẫn chưa bay.
832
00:49:12,416 --> 00:49:13,709
Sẽ bay thôi.
833
00:49:14,960 --> 00:49:15,794
Vẫn chưa.
834
00:49:15,961 --> 00:49:17,421
Từ từ rồi khoai sẽ nhừ.
835
00:49:18,422 --> 00:49:19,506
Cái tháp này cao lắm đấy.
836
00:49:19,673 --> 00:49:21,216
Cao mới tốt.
837
00:49:21,383 --> 00:49:22,467
Anh nên cứu nó đi!
838
00:49:22,634 --> 00:49:23,802
Nó sẽ rơi xuống đất chết đấy.
839
00:49:23,969 --> 00:49:25,888
Nó đang thong thả làm thôi.
840
00:49:27,264 --> 00:49:28,015
Drac!
841
00:49:28,182 --> 00:49:30,142
Lần đầu tôi cũng hét như thế.
842
00:49:30,642 --> 00:49:32,811
Nó gần mặt đất lắm rồi!
843
00:49:33,562 --> 00:49:35,397
Các anh biết không? Nó sẽ không bay đâu.
844
00:49:45,616 --> 00:49:46,825
Ông bảo cháu rồi mà.
845
00:49:46,992 --> 00:49:48,952
Ông ngoại sẽ luôn ở bên cạnh cháu.
846
00:49:49,119 --> 00:49:50,662
Chơi lại! Chơi lại!
847
00:49:50,829 --> 00:49:53,874
Ôi trời đất. Ôi quỷ thần ơi.
Chúng tôi sẽ phải trình báo chuyện này.
848
00:49:54,041 --> 00:49:55,209
Ý ông là với báo chí à?
849
00:49:55,375 --> 00:49:58,921
Ta đoán thế cũng khá hay,
nhưng ta không muốn thành tin nóng đâu.
850
00:49:59,087 --> 00:50:03,884
Không, thưa ngài. Ý tôi là với nhà chức trách ấy.
Gây nguy hiểm cho trẻ thì tôi phải báo cáo.
851
00:50:04,051 --> 00:50:06,595
Ấy, nghe tôi nói này. Đó là đùa vui thôi mà.
852
00:50:06,762 --> 00:50:09,264
Bài hát của ông mới là
gây nguy hiểm cho trẻ ấy.
853
00:50:09,431 --> 00:50:10,933
Ta có nên xuống giúp anh ấy không?
854
00:50:11,099 --> 00:50:14,019
Không. Tôi đã bảo chuyện này
là vô lý rồi mà. Tự làm tự chịu.
855
00:50:14,186 --> 00:50:15,729
Chúng tôi phải gọi cho mẹ cậu bé.
856
00:50:15,896 --> 00:50:17,272
Còn khuya nhé.
857
00:50:17,439 --> 00:50:20,025
Mẹ nó đã dở hơi biết bơi sẵn rồi!
858
00:50:20,192 --> 00:50:22,110
Tôi phải làm theo luật.
859
00:50:22,945 --> 00:50:26,031
Ông sẽ không làm theo luật.
860
00:50:26,198 --> 00:50:28,617
Tôi là ma cà rồng. Không thôi miên tôi được đâu.
861
00:50:29,284 --> 00:50:30,285
Cũng phải.
862
00:50:30,452 --> 00:50:32,788
Giờ làm ơn đi. Đừng bắt tôi phải gọi cảnh sát.
863
00:50:32,955 --> 00:50:34,957
Không ai gọi cho ai hết!
864
00:50:37,834 --> 00:50:39,419
Cháy!
865
00:50:39,586 --> 00:50:42,005
Dừng lại, nằm xuống và lăn đi!
Dừng lại, nằm xuống và lăn!
866
00:50:42,172 --> 00:50:43,590
La hét không giúp được gì đâu!
867
00:50:52,307 --> 00:50:54,309
Chúng ta có phải người xấu không,
ông ngoại Drac?
868
00:50:54,810 --> 00:50:55,894
Xấu ư?
869
00:50:57,437 --> 00:50:59,523
Không. Cháu là đứa bé ngoan nhất thế giới.
870
00:51:00,107 --> 00:51:03,277
Chúng ta có gây ra đám cháy đâu.
Là do ngọn tháp đấy.
871
00:51:03,443 --> 00:51:05,320
Ngọn tháp đó rất không an toàn.
872
00:51:05,487 --> 00:51:08,240
May cho ông là chúng tôi
không gọi nhà chức trách đấy.
873
00:51:08,407 --> 00:51:09,783
Đi nào, người hùng của ông.
874
00:51:09,950 --> 00:51:12,995
Bởi dzì con là Người Dơi! Đi đến Xe Dơi nào!
875
00:51:13,620 --> 00:51:14,788
Phải. Đi đến...
876
00:51:25,424 --> 00:51:28,343
Xin lỗi em về chuyện này.
Anh đoán bố mẹ nghĩ em sẽ thích thế.
877
00:51:28,510 --> 00:51:30,512
Tại sao ở đây em lại thấy quái lạ thế?
878
00:51:30,679 --> 00:51:32,806
Không đâu em yêu. Họ mới quái lạ.
879
00:51:32,973 --> 00:51:34,933
Em nghĩ họ chỉ đang cố giúp em thôi.
880
00:51:35,100 --> 00:51:38,645
Em lớn lên mà không biết gì
về thế giới bên ngoài khách sạn.
881
00:51:38,812 --> 00:51:42,024
Còn anh học được mọi thứ
khi lớn lên ở Santa Claus.
882
00:51:42,191 --> 00:51:43,859
Santa Cruz chứ. Nhưng...
883
00:51:44,318 --> 00:51:49,489
Có lẽ nếu Dennis được nuôi nấng
ở ngoài Transylvania, nó sẽ không kỳ quặc.
884
00:51:49,781 --> 00:51:51,366
Như em.
885
00:51:51,533 --> 00:51:52,701
Em hâm à?
886
00:51:52,868 --> 00:51:54,620
Mavis, em là người tuyệt vời.
887
00:51:54,786 --> 00:51:57,664
Em đầy sức sống và tò mò về mọi thứ.
888
00:51:57,831 --> 00:52:02,294
Nếu Dennis lớn lên được như em,
anh sẽ là người bố hạnh phúc nhất thế giới.
889
00:52:03,212 --> 00:52:05,339
Em yêu anh, Johnnystein.
890
00:52:05,506 --> 00:52:09,718
Anh biết gì không? Miễn là chúng ta
bên nhau, thì sống ở đâu cũng hạnh phúc cả.
891
00:52:09,885 --> 00:52:11,553
Kể cả ở khách sạn.
892
00:52:12,513 --> 00:52:14,139
Đúng rồi!
893
00:52:16,517 --> 00:52:17,643
Anh làm gì thế?
894
00:52:17,809 --> 00:52:19,978
Xem thử cái video bạn anh vừa gửi này.
895
00:52:20,145 --> 00:52:22,773
Thằng bé đó liều mạng thật!
896
00:52:22,940 --> 00:52:24,608
Đứa bé rơi khỏi ngọn tháp!
897
00:52:24,775 --> 00:52:25,776
Ôi ghê chưa!
898
00:52:25,943 --> 00:52:27,819
- Cậu quay được chưa?
- Đợi đã! Đó có phải Dennis không?
899
00:52:27,986 --> 00:52:29,071
Không! Thật à?
900
00:52:29,238 --> 00:52:31,782
Không. Khó nhìn quá. Nhưng...
901
00:52:32,741 --> 00:52:35,577
Ối! Lỡ tay xóa mất rồi. Vậy là mất rồi.
902
00:52:44,836 --> 00:52:45,337
Di động của Mavis
903
00:52:45,420 --> 00:52:46,004
Sao?
904
00:52:46,171 --> 00:52:48,298
Là Mavis! Tôi không trả lời đâu!
905
00:52:50,217 --> 00:52:51,927
Thôi nào Drac. Anh phải trả lời.
906
00:52:54,847 --> 00:52:55,514
Được rồi!
907
00:52:56,431 --> 00:52:58,058
Bố đây con yêu.
908
00:52:58,225 --> 00:52:59,393
Bố? Bố ở đâu thế?
909
00:53:00,310 --> 00:53:03,480
Bố đang tổ chức
tiệc ngoài trời ở ngoài khách sạn.
910
00:53:03,647 --> 00:53:04,857
Cực kỳ an toàn.
911
00:53:05,023 --> 00:53:06,650
Tiếng ồn gì thế? Có phải còi báo cháy không?
912
00:53:06,817 --> 00:53:10,279
Ồ, mấy nữ thần báo tử
than khóc đang nhận phòng ấy mà.
913
00:53:10,445 --> 00:53:12,322
Im mồm xem nào, cái đám kia!
914
00:53:12,489 --> 00:53:14,700
Bọn bố đang cố tổ chức
một bữa tiệc ngoài trời cực kỳ an toàn đây!
915
00:53:14,867 --> 00:53:16,577
Mẹ ơi! Con muốn chào mẹ!
916
00:53:17,160 --> 00:53:18,537
Mẹ ơi! Mẹ ơi!
917
00:53:18,704 --> 00:53:21,498
- Ông ngoại Drac vừa thử dạy con học bay!
- Đợi đã. Đó là mẹ đứa bé à?
918
00:53:21,665 --> 00:53:23,375
Lại nhiễu sóng rồi!
919
00:53:24,126 --> 00:53:25,961
Con sẽ quay về khách sạn ngay lập tức!
920
00:53:26,128 --> 00:53:30,799
Và tốt hơn là bố nên ở đó, không thì
con thề rằng bố sẽ cực kỳ hối tiếc đấy.
921
00:53:31,341 --> 00:53:32,259
Có chuyện gì vậy?
922
00:53:32,426 --> 00:53:34,428
Chúng ta phải về nhà ngay lập tức!
923
00:53:36,847 --> 00:53:39,474
Được rồi. Anh sẽ đi đánh thức cái ba-lô.
924
00:53:39,641 --> 00:53:40,851
Anh em, chúng ta phải đi ngay!
925
00:53:41,018 --> 00:53:43,478
Làm gì có xe!
Làm sao chúng ta đi khỏi đây được?
926
00:53:43,645 --> 00:53:45,439
Đừng lo. Tôi gọi người giúp rồi.
927
00:53:54,573 --> 00:53:57,993
Xin lỗi, Blobby. Bọn tôi định gọi cậu sớm hơn cơ.
928
00:54:04,416 --> 00:54:05,709
Tiến lên!
929
00:54:20,724 --> 00:54:23,018
- Transylvania.
- Các bạn muốn đi đâu cơ?
930
00:54:23,185 --> 00:54:24,728
Transylvania. Sớm nhất có thể.
931
00:54:24,895 --> 00:54:27,898
- Chúng tôi không bay thẳng đến Transylvania.
- Không à?
932
00:54:28,065 --> 00:54:32,319
Các bạn có thể tới Bucharest,
nhưng sẽ phải đổi máy bay ở Chicago và Zurich.
933
00:54:32,486 --> 00:54:33,737
Vậy bao giờ chúng tôi sẽ đến đó?
934
00:54:33,904 --> 00:54:37,074
Chuyến bay đến Chicago bị hoãn vì thời tiết xấu.
935
00:54:42,704 --> 00:54:44,498
Vậy hai vé loại thường ạ?
936
00:54:44,998 --> 00:54:45,707
Không!
937
00:54:46,416 --> 00:54:48,126
- Không!
- Có.
938
00:55:07,729 --> 00:55:10,607
Phải xả ngay mới được à?
Mãi mới được đường thông hè thoáng.
939
00:55:10,774 --> 00:55:12,651
Cậu đang giết tôi đấy, Blobby.
940
00:55:22,327 --> 00:55:23,996
Người anh vẫn còn dính mây này.
941
00:55:24,162 --> 00:55:25,414
Chụp ảnh tự sướng đã!
942
00:55:25,581 --> 00:55:26,915
Johnny! Không phải bây giờ!
943
00:55:27,082 --> 00:55:28,625
Thôi được. Để sau vậy.
944
00:55:34,506 --> 00:55:37,301
Cái xe máy hết điện rồi.
Chúng ta sẽ không bao giờ về kịp đâu!
945
00:55:37,467 --> 00:55:39,094
Frank, thổi đi.
946
00:55:48,353 --> 00:55:49,438
Thả!
947
00:56:11,919 --> 00:56:13,086
Vui quá cháu nhỉ?
948
00:56:13,253 --> 00:56:15,422
Sao cháu lại cười? Cháu thích thế à?
949
00:56:15,589 --> 00:56:16,590
Xem đây.
950
00:56:18,342 --> 00:56:19,927
Cù là chọt, chọt là cù!
951
00:56:28,477 --> 00:56:30,854
Thế này mới gọi là bay, Denisovich.
952
00:56:31,021 --> 00:56:32,606
Như một con ma cà rồng.
953
00:56:36,193 --> 00:56:39,112
Thế mới là cháu ông chứ! Nhìn cháu bay kìa!
954
00:56:47,871 --> 00:56:51,291
Ông là người đeo áo choàng
ngầu nhất, ông ngoại Drac!
955
00:57:18,193 --> 00:57:19,444
Di động của Mavis
956
00:57:19,736 --> 00:57:22,573
Thế nào, bao giờ con mới về đến đây?
957
00:57:22,739 --> 00:57:24,241
Hai ông cháu đợi...
958
00:57:26,702 --> 00:57:28,453
Đưa thằng bé cho con.
959
00:57:28,620 --> 00:57:31,248
Hai ông cháu vừa đi ăn mấy quả bơ mà.
960
00:57:31,415 --> 00:57:32,749
Mẹ ơi! Con được bay đấy!
961
00:57:32,916 --> 00:57:33,917
Mẹ thấy rồi.
962
00:57:34,084 --> 00:57:34,877
Bản remix của Dracula
963
00:57:34,918 --> 00:57:36,378
Mẹ nó đã dở hơi biết bơi lắm rồi.
964
00:57:36,545 --> 00:57:37,880
Dở hơi biết bơi
965
00:57:38,881 --> 00:57:40,257
- Biết bơi!
- Ôi trời. Ôi trời.
966
00:57:40,424 --> 00:57:42,301
Ôi quỷ thần ơi
Tôi phải làm theo luật
967
00:57:42,467 --> 00:57:44,261
Còn khuya nhé
Còn khuya nhé
968
00:57:44,428 --> 00:57:45,679
Mẹ nó đã
969
00:57:45,846 --> 00:57:46,930
Dở hơi!
970
00:57:47,848 --> 00:57:49,016
Biết bơi!
971
00:57:56,565 --> 00:57:59,902
Trước thì con lo là Dennis
sẽ không an toàn với những quái vật khác.
972
00:58:00,068 --> 00:58:03,113
Giờ thì con không cảm thấy
nó được an toàn với bố nữa.
973
00:58:03,488 --> 00:58:05,824
- Nhưng bố chỉ...
- Bố đã nói gì nào?
974
00:58:05,991 --> 00:58:09,161
Người phàm, quái vật, kỳ lân.
Rằng nó không quan trọng à?
975
00:58:09,328 --> 00:58:11,455
Chà, bố biết cuộc đời nó sẽ...
976
00:58:11,622 --> 00:58:14,124
Bọn con sẽ tổ chức sinh nhật
nó ở đây vào thứ Tư.
977
00:58:14,291 --> 00:58:15,626
Rồi bọn con sẽ chuyển đi.
978
00:58:16,043 --> 00:58:17,252
Làm ơn đi, Mavey?
979
00:58:17,419 --> 00:58:18,712
Đừng đi mà?
980
00:58:18,962 --> 00:58:21,590
Có thể bố đã mở cửa
cho người phàm vào khách sạn.
981
00:58:22,090 --> 00:58:24,635
Nhưng con không nghĩ bố đã mở lòng với họ.
982
00:59:08,929 --> 00:59:10,138
Mình có thể làm được.
983
00:59:10,305 --> 00:59:11,807
Mình có thể làm được.
984
00:59:12,307 --> 00:59:14,893
Mình là dơi. Mình là dơi.
985
00:59:15,477 --> 00:59:17,396
Mình là dơi. Mình là dơi. Mình là dơi!
986
00:59:17,563 --> 00:59:18,605
Dennis?
987
00:59:18,772 --> 00:59:20,232
Con đang làm gì thế, con yêu?
988
00:59:20,399 --> 00:59:21,400
Không có gì ạ!
989
00:59:21,567 --> 00:59:24,319
Cẩn thận đấy. Để mẹ bế con xuống.
990
00:59:24,486 --> 00:59:26,822
Con đang háo hức đến bữa tiệc sinh nhật à?
991
00:59:26,989 --> 00:59:28,407
Con đoán thế ạ.
992
00:59:28,574 --> 00:59:31,535
Con biết có ai đến không?
Cả gia đình của bố đấy.
993
00:59:31,702 --> 00:59:33,579
Ông nội Mike và bà nội Linda.
994
00:59:33,745 --> 00:59:37,416
Cả những anh em họ và cô dì
chú bác mà con yêu quý lắm đấy.
995
00:59:37,583 --> 00:59:41,587
Và rồi họ sẽ đi cùng chúng ta
khi nhà mình chuyển đến California.
996
00:59:41,753 --> 00:59:43,881
Mẹ ơi, mình sắp chuyển đi...
997
00:59:44,047 --> 00:59:46,508
bởi dzì con không phải quái vật à?
998
00:59:46,675 --> 00:59:49,928
Gì cơ? Không. Dennis, tất nhiên là không.
999
00:59:50,095 --> 00:59:52,472
Là chuyện giữa người lớn thôi.
1000
00:59:52,639 --> 00:59:55,184
Vâng. Nhưng còn ông ngoại Drac thì sao?
1001
00:59:55,350 --> 00:59:57,019
Ông sẽ ở đây có một mình.
1002
00:59:57,853 --> 01:00:00,647
Ông ngoại
Drac phải ở lại để điều hành khách sạn.
1003
01:00:00,814 --> 01:00:03,609
Nhưng ông sẽ đến thăm chúng ta.
Và ta sẽ đến thăm ông.
1004
01:00:03,775 --> 01:00:05,652
Mình có được gọi điện cho ông mỗi tối không ạ?
1005
01:00:05,819 --> 01:00:06,987
Chắc chắn rồi.
1006
01:00:12,618 --> 01:00:13,911
- Tuyệt vời!
- Đã ghê.
1007
01:00:14,077 --> 01:00:15,913
Xin chào! Chúng tôi đến rồi!
1008
01:00:17,956 --> 01:00:23,045
Đêm nay đã đưa gia đình Johnny đến đây
1009
01:00:23,337 --> 01:00:28,050
Để lấy hết đi những gì Drac yêu quý
1010
01:00:28,258 --> 01:00:29,384
Chào mừng, chào mừng.
1011
01:00:29,551 --> 01:00:31,637
Che giấu cảm xúc
1012
01:00:31,803 --> 01:00:35,599
Giữ hết chúng trong lòng
1013
01:00:42,231 --> 01:00:45,067
Sao em lại ra đi?
Nơi này đỉnh nhất quả đất còn gì.
1014
01:00:45,234 --> 01:00:46,527
Em không muốn ra đi.
1015
01:00:46,693 --> 01:00:48,570
Tất cả những thứ quái dị này!
1016
01:00:48,737 --> 01:00:50,948
Vậy ai là quái vật ngầu nhất nào?
1017
01:00:51,114 --> 01:00:52,074
Kakie.
1018
01:00:52,241 --> 01:00:54,660
- Kakie.
- Kakie. Đúng là đồ nhát gan.
1019
01:00:55,577 --> 01:00:58,539
Thật tuyệt khi được
đoàn tụ gia đình phải không?
1020
01:00:59,081 --> 01:01:03,252
Mavis, con có họ hàng hang
hốc nào nữa không?
1021
01:01:03,418 --> 01:01:05,337
Không. Chỉ có con và bố thôi.
1022
01:01:05,504 --> 01:01:08,048
Mẹ chưa bao giờ hỏi mẹ con mất như thế nào.
1023
01:01:08,215 --> 01:01:10,425
Ồ, bà ấy bị giết bởi những con người giận dữ.
1024
01:01:11,844 --> 01:01:14,137
Ngượng chưa kìa
1025
01:01:14,638 --> 01:01:15,639
Máu thay thế
1026
01:01:15,806 --> 01:01:18,267
- Nhưng con còn ông nội Vlad nữa.
- Ồ, con có ông à?
1027
01:01:18,433 --> 01:01:20,561
Vâng. Ông sẽ đến dự tiệc. Con mời ông rồi.
1028
01:01:21,645 --> 01:01:22,938
Con mời ông à?
1029
01:01:23,105 --> 01:01:27,276
Bố ơi, ông chưa được gặp Dennis.
Con muốn ông gặp chắt trước khi con đi.
1030
01:01:27,442 --> 01:01:30,070
Chắc rồi. Hay lắm. Tuyệt vời.
1031
01:01:30,237 --> 01:01:31,822
Ông Vlad già đáng mến.
1032
01:01:32,114 --> 01:01:34,241
Ai có khăn ướt không?
1033
01:01:38,203 --> 01:01:39,288
Vlad
666 Đường Mỏm Đẫm Máu, Transylvania
1034
01:01:51,383 --> 01:01:53,552
Ôi khủng khiếp quá.
1035
01:01:53,886 --> 01:01:55,846
Cuối cùng nó cũng mời mình đến!
1036
01:01:56,013 --> 01:01:58,974
- Nó có cháu ngoại à?
- Và chưa kể với ông?
1037
01:01:59,141 --> 01:02:03,395
Bình tĩnh, Bela. Ít ra nhà này
cũng có một con ma cà rồng nối dõi.
1038
01:02:03,562 --> 01:02:06,315
Tổ chức ở khách sạn à? Sang chảnh quá ta.
1039
01:02:06,481 --> 01:02:09,651
Khách sạn là cho người phàm!
1040
01:02:14,615 --> 01:02:17,409
Bela, ngậm cái mồm máu của ngươi lại.
Nhìn xem ngươi gây ra cái gì này.
1041
01:02:17,576 --> 01:02:18,869
Bọn bây đừng lo.
1042
01:02:19,036 --> 01:02:22,789
Ta đã nuôi dạy con trai mình căm ghét,
giết và trộm lấy linh hồn con người...
1043
01:02:22,956 --> 01:02:24,416
theo kiểu trai ngoan.
1044
01:02:24,833 --> 01:02:27,794
Vâng, Cụ nội Vlad sẽ rất vui...
1045
01:02:27,961 --> 01:02:32,758
khi thấy bữa tiệc hóa trang
mà Johnny và tôi đã chuẩn bị.
1046
01:02:32,925 --> 01:02:34,051
Gì cơ?
1047
01:02:37,262 --> 01:02:38,847
Diễn theo đi. Đó là bố ta.
1048
01:02:39,014 --> 01:02:40,390
Bố có bố ạ? Thật hài hước.
1049
01:02:40,557 --> 01:02:45,229
Nghe ta nói này. Bố ta không được biết
con là người phàm. Hay cả gia đình con nữa.
1050
01:02:45,395 --> 01:02:47,731
Cái gì? Nhưng bố Drac,
con rất tự hào rằng nhà con...
1051
01:02:47,898 --> 01:02:50,817
Không thì ông ấy sẽ cướp linh hồn
gia đình con và ăn thịt cái ba-lô của con!
1052
01:02:53,445 --> 01:02:54,655
Phải rồi, mọi người!
1053
01:02:54,821 --> 01:02:58,325
Chúng ta sẽ biến tiệc sinh nhật
thành hội hóa trang quái vật.
1054
01:02:59,034 --> 01:03:00,661
- Thật hả anh?
- Ôi, thật đáng yêu.
1055
01:03:00,827 --> 01:03:05,707
Một lần quậy cuối cùng trước khi
Dennis đến sống với người bình thường.
1056
01:03:05,874 --> 01:03:08,168
Tôi cũng không thể nói hay hơn.
1057
01:03:08,293 --> 01:03:09,920
CHÚC MỪNG SINH NHẬT DENNIS 5 TUỔI
1058
01:03:27,062 --> 01:03:30,440
Con thấy sao, Mavis? Mẹ bắt đầu
thích trở nên rùng rợn thế này rồi đấy.
1059
01:03:36,154 --> 01:03:38,949
May cho ngươi là ta không gọi
nhà chức trách đấy!
1060
01:03:39,116 --> 01:03:40,909
Đi nào, người hùng của tôi!
1061
01:03:41,076 --> 01:03:42,786
Bởi dzì ta là Người Dơi!
1062
01:03:43,662 --> 01:03:45,956
Hay lắm! Đến Xe Dơi nào!
1063
01:03:51,420 --> 01:03:53,589
Bị con gái cho đo sàn kìa, Người Dơi.
1064
01:03:56,091 --> 01:03:58,927
Ừ. Sao cũng được. Anh sẽ không khóc đâu.
1065
01:04:02,264 --> 01:04:05,517
Khách sạn Transylvania.
1066
01:04:05,684 --> 01:04:09,104
Ta ngửi thấy mùi người phàm!
1067
01:04:09,271 --> 01:04:11,690
Phá hủy nó đi!
1068
01:04:11,857 --> 01:04:14,776
Bela, chúng ta đang ở thế giới bên ngoài.
1069
01:04:14,943 --> 01:04:16,445
Ngươi sẽ ngửi thấy mùi người phàm.
1070
01:04:16,612 --> 01:04:20,199
Ngươi biết gì không? Đứng đợi ngoài này
cho ta. Đây là chuyện riêng trong nhà.
1071
01:04:20,365 --> 01:04:21,867
Ngươi chỉ làm vướng chân thôi.
1072
01:04:22,034 --> 01:04:23,869
Ta chỉ muốn gặp thằng bé ma cà rồng.
1073
01:04:23,994 --> 01:04:25,829
Nó nên biết về cụ-ma của mình.
1074
01:04:25,996 --> 01:04:27,122
Cái gì của nó cơ?
1075
01:04:27,289 --> 01:04:28,582
Cụ ngoại ma cà rồng.
1076
01:04:28,749 --> 01:04:30,792
Thôi nào. Rõ ràng thế còn gì.
1077
01:04:32,920 --> 01:04:34,630
Bữa tiệc tuyệt vời!
1078
01:04:34,796 --> 01:04:35,797
Vậy...
1079
01:04:35,964 --> 01:04:37,341
bố nghĩ thế nào?
1080
01:04:37,508 --> 01:04:40,135
Đồ hóa trang ma cà rồng
của con đây sao? Con dở hơi à?
1081
01:04:40,302 --> 01:04:43,472
Con đặt hàng trên mạng.
Đó là nơi duy nhất nhận giao hàng gấp.
1082
01:04:43,639 --> 01:04:45,849
Trông như bị một
con khỉ đầu chó ngồi trên đầu ấy.
1083
01:04:46,016 --> 01:04:49,937
Thế con đã tập giả giọng chưa?
Con không được nói chuyện như bọn híp-pi.
1084
01:04:50,103 --> 01:04:52,648
Con không phải híp-pi. Con đóng kẻ lười nhác.
1085
01:04:52,814 --> 01:04:53,690
Ăn nói như ma cà rồng đi.
1086
01:04:54,316 --> 01:04:57,152
Tên ta là Bá Tước Jonafang!
1087
01:04:57,319 --> 01:04:59,446
Ta là ma cà rồng!
1088
01:04:59,613 --> 01:05:03,450
Vớ vỉn, ma cà rồng không đi rêu rao:
"Ta là ma cà rồng!"
1089
01:05:03,617 --> 01:05:04,368
Xin lỗi ạ.
1090
01:05:04,535 --> 01:05:06,620
Ta là Bá Tước Jonafang!
1091
01:05:06,870 --> 01:05:07,996
Ble, blè-bleè.
1092
01:05:08,163 --> 01:05:10,666
- Con trêu ta đấy à?
- Con xin lỗi. Tại con hồi hộp quá!
1093
01:05:10,832 --> 01:05:13,043
Nghe này, nếu con nghĩ ta không thích...
1094
01:05:13,210 --> 01:05:16,880
thì chắc chắn con sẽ không muốn nói
"Ble, blè-bleè" trước mặt bố ta đâu.
1095
01:05:17,047 --> 01:05:19,007
Thưa ngài, Ngài Kakie đã tới.
1096
01:05:19,174 --> 01:05:20,175
Chào!
1097
01:05:20,342 --> 01:05:23,178
Bố Drac, đây là Brandon, hay còn gọi là Kakie.
1098
01:05:23,345 --> 01:05:25,222
- Bọn con thuê ông ấy cho Dennis.
- Chào anh bạn.
1099
01:05:25,389 --> 01:05:27,015
Rất buồn nôn được gặp anh.
1100
01:05:27,182 --> 01:05:30,018
Bao giờ bắt đầu thế? Nửa tiếng nữa
tôi còn phải đến một hội chợ sách.
1101
01:05:33,647 --> 01:05:36,358
Được rồi. Chắt-ma của ta đâu?
1102
01:05:38,652 --> 01:05:42,030
Bó tay. Vẫn thích xuất hiện kiểu màu mè.
1103
01:05:42,197 --> 01:05:44,408
Bố! Nhìn bố kìa!
1104
01:05:44,575 --> 01:05:46,827
Giờ mày điều hành khách sạn cơ à?
1105
01:05:46,994 --> 01:05:50,664
Từ Hoàng tử Bóng đêm
biến thành Vua Phục vụ Phòng.
1106
01:05:50,831 --> 01:05:55,210
Vâng. Rất vui được gặp bố!
Con sẽ đến với bố ngay!
1107
01:06:00,007 --> 01:06:03,343
Giữ Vlad tránh xa con người và Mavis ra.
1108
01:06:04,219 --> 01:06:05,387
Ngay và luôn.
1109
01:06:06,054 --> 01:06:09,391
Bộ đồ hóa trang ngon nhỉ.
1110
01:06:10,350 --> 01:06:12,102
Hai ngươi có mùi lạ quá.
1111
01:06:12,269 --> 01:06:13,729
Ồ! Ông là người châu Âu.
1112
01:06:13,896 --> 01:06:16,106
Nó gọi là chất khử mùi.
1113
01:06:16,273 --> 01:06:19,401
Không gì bằng xúc phạm
cả một châu lục đâu, Linda.
1114
01:06:19,568 --> 01:06:21,403
Chào bá tước!
Bác thế nào rồi? Cháu Frankenstein đây.
1115
01:06:21,570 --> 01:06:25,073
Nói cho đúng ra thì cháu là con quái vật
của Frankenstein. Frankenstein là ông bác sĩ...
1116
01:06:25,240 --> 01:06:28,243
Ta muốn nghe nhiều hơn nữa.
Gọi người của ta nhé.
1117
01:06:28,577 --> 01:06:31,079
Vậy để cháu giới thiệu với bác
một số chiến hữu khác của con trai bác.
1118
01:06:32,247 --> 01:06:33,457
Đây là Murray.
1119
01:06:33,624 --> 01:06:35,375
Làm ơn đừng giết tôi!
1120
01:06:35,542 --> 01:06:38,253
Ý cháu là, chào bác V! Bác khỏe chứ?
1121
01:06:38,420 --> 01:06:41,590
Giấy vệ sinh biết nói. Loại này mới đấy.
1122
01:06:42,591 --> 01:06:44,927
Được rồi! Thằng bé đâu?
Nó mới là người ta muốn gặp.
1123
01:06:45,093 --> 01:06:45,928
Johnny!
1124
01:06:49,139 --> 01:06:51,934
Đây là con rể của Dracula.
1125
01:06:52,100 --> 01:06:55,812
Cháu là Bá tước Jonafang.
1126
01:06:55,979 --> 01:06:58,106
Ble, blè... cừu đen.
1127
01:06:58,440 --> 01:07:01,276
Ông có len không?
1128
01:07:01,443 --> 01:07:03,111
Trên đầu cậu có thứ gì đấy?
1129
01:07:03,278 --> 01:07:05,739
Trông như bộ ngực của bà nội ta ấy.
1130
01:07:08,116 --> 01:07:10,285
Bố ơi, cái ông có bộ mặt lạ kỳ này là ai thế?
1131
01:07:10,452 --> 01:07:11,787
Thằng bé đấy phải không?
1132
01:07:11,954 --> 01:07:12,955
Chắc chắn rồi ạ.
1133
01:07:13,121 --> 01:07:14,623
Để ta xem răng nanh nào.
1134
01:07:14,790 --> 01:07:15,832
Con làm cái gì thế?
1135
01:07:15,999 --> 01:07:19,795
Con yêu nó nhiều đến nỗi
con muốn ôm hàm răng nanh...
1136
01:07:19,962 --> 01:07:21,129
của nó.
1137
01:07:23,090 --> 01:07:26,802
Ta nói lại: cho ta xem răng nanh nào.
1138
01:07:36,103 --> 01:07:39,106
Nó cũng mọc răng muộn, y như con.
1139
01:07:39,273 --> 01:07:41,859
Vâng. Vâng. Y như con.
1140
01:07:43,485 --> 01:07:46,446
Trông to thế thôi chứ cũng mít ướt lắm.
1141
01:07:46,613 --> 01:07:49,032
- Vâng, vâng, đúng thế.
- Toàn tè dầm thôi.
1142
01:07:49,199 --> 01:07:50,325
Được rồi, bố ạ.
1143
01:07:50,492 --> 01:07:53,453
Chúng ta phải dọa
cho thằng bé phụt răng nanh ra.
1144
01:07:53,620 --> 01:07:54,997
Hụt hăng hanh?
1145
01:07:55,163 --> 01:07:57,624
Đúng, ta cũng làm
thế với anh chàng Cứng Rắn này.
1146
01:07:57,791 --> 01:08:02,671
Trước tiên, ta phải ếm bùa thứ gì đó
thằng bé cho là ngọt ngào và vô hại.
1147
01:08:02,838 --> 01:08:04,673
Rồi cho nó biết thế nào là sợ hãi.
1148
01:08:05,174 --> 01:08:06,175
Rồi bụp!
1149
01:08:06,341 --> 01:08:09,011
Tin ta đi. Sẽ dọa thằng bé phụt răng ra luôn.
1150
01:08:09,178 --> 01:08:10,345
Phải không, Drac?
1151
01:08:10,512 --> 01:08:14,516
Nghiêm túc đấy, tôi mà đến muộn hội sách,
là bỏ lỡ hội chợ đường phố luôn.
1152
01:08:15,142 --> 01:08:16,518
Chính gã đó.
1153
01:08:17,351 --> 01:08:20,147
Ếm bùa? Nhưng thế sẽ làm Dennis buồn!
1154
01:08:20,314 --> 01:08:22,232
Con không hiểu à? Đây là cơ hội của chúng ta.
1155
01:08:22,399 --> 01:08:25,359
Nếu nó có tác dụng với Denisovich,
thì bùm! Nó là ma cà rồng.
1156
01:08:25,527 --> 01:08:27,321
Và tất cả sẽ ở lại đây.
1157
01:08:27,487 --> 01:08:29,198
Được rồi. Được rồi.
1158
01:08:30,032 --> 01:08:31,742
- Rõ rồi ạ.
- Sáng suốt lắm.
1159
01:08:31,992 --> 01:08:34,703
Các cháu, mời ngồi.
1160
01:08:34,870 --> 01:08:37,413
Dennis có một bất ngờ lớn cho các cháu đây.
1161
01:08:37,581 --> 01:08:41,877
Đây là Kakie,
Quái Vật Bánh bằng xương bằng thịt!
1162
01:08:42,043 --> 01:08:45,547
Chào các bé! Là tớ, Kakie đây!
1163
01:08:46,006 --> 01:08:49,217
Thật là một ngày Kakie tuyệt vời!
1164
01:08:49,384 --> 01:08:53,555
Giờ tớ có một câu hỏi này:
Ở đây ai thích ăn bánh nào?
1165
01:08:58,935 --> 01:08:59,728
Bay lên!
1166
01:09:07,861 --> 01:09:10,906
Sao tôi lại lơ lửng thế này?
Gọi cho tôi đạo diễn được không?
1167
01:09:11,073 --> 01:09:12,866
Thế này không hợp với tôi đâu.
1168
01:09:19,081 --> 01:09:22,458
Ghê nhỉ, Denisovich?
Cháu cảm thấy có thay đổi gì không?
1169
01:09:22,626 --> 01:09:24,252
Kakie có sao không ạ?
1170
01:09:26,046 --> 01:09:30,384
Ta muốn ăn hết bánh.
Chia sẻ chỉ dành cho lũ hèn nhát!
1171
01:09:32,970 --> 01:09:35,973
Em không nhớ là đoạn này có trên TV không.
1172
01:09:36,390 --> 01:09:39,643
Anh nghĩ là đã xem nó
trên đĩa Blu-ray, phần phụ thêm.
1173
01:09:39,810 --> 01:09:41,603
Đợi đã, tại sao ông Vlad lại ở trên đó?
1174
01:09:47,984 --> 01:09:50,946
Con sợ lắm ông ngoại ơi.
Có chuyện gì xảy ra với Kakie thế?
1175
01:09:55,158 --> 01:09:58,787
Ngươi không ăn bánh. Bánh ăn ngươi!
1176
01:09:58,954 --> 01:10:00,122
Không!
1177
01:10:00,664 --> 01:10:01,748
Thôi đi!
1178
01:10:04,793 --> 01:10:07,629
Vừa có chuyện gì vậy?
Tôi té khỏi đây thôi.
1179
01:10:07,796 --> 01:10:10,841
Đừng có bố mẹ nào
đánh giá trên trang Yelp đấy nhé.
1180
01:10:11,300 --> 01:10:12,426
Này, con vừa làm gì thế?
1181
01:10:12,593 --> 01:10:15,470
Thêm mấy giây nữa thôi
là răng nanh thằng bé sẽ phụt ra ngay.
1182
01:10:15,637 --> 01:10:17,514
Con không quan tâm. Như thế không đáng.
1183
01:10:17,681 --> 01:10:18,932
Cái gì không đáng cơ?
1184
01:10:19,099 --> 01:10:22,477
Đó là nỗ lực cuối cùng của bố để biến
thằng bé thành ma cà rồng, để các con ở lại.
1185
01:10:22,644 --> 01:10:25,689
Bằng cách hủy hoại nhân vật yêu thích
của nó ư? Sao bố lại làm thế được?
1186
01:10:25,856 --> 01:10:26,982
Bọn anh cùng đường rồi.
1187
01:10:27,149 --> 01:10:30,277
- Anh cũng tham gia vào vụ này à?
- Dennis sẽ không hạnh phúc ở nhà anh đâu.
1188
01:10:30,444 --> 01:10:32,112
Dennis chưa từng đến đó.
1189
01:10:32,279 --> 01:10:34,156
Giờ ông xã bà xã
1190
01:10:34,323 --> 01:10:36,533
Đang căng thẳng bất hòa.
1191
01:10:36,700 --> 01:10:38,202
Im đi!
1192
01:10:38,368 --> 01:10:40,954
Johnny, Dennis không phải là quái vật!
1193
01:10:42,164 --> 01:10:43,498
Nó thích ăn quả bơ!
1194
01:10:43,665 --> 01:10:45,667
Vì em không cho nó ăn thứ gì hay ho cả!
1195
01:10:45,834 --> 01:10:47,794
Tôi nghĩ Dennis chỉ muốn
được sống bình thường thôi.
1196
01:10:47,961 --> 01:10:50,339
Chúng ta đừng dùng từ
"bình thường" nữa được không?
1197
01:10:50,506 --> 01:10:52,633
Ở nơi chúng ta đang sống,
thằng bé bình thường.
1198
01:10:52,799 --> 01:10:56,970
Nó là chính nó.
Và bố không thay đổi nó được đâu.
1199
01:10:59,473 --> 01:11:01,183
Dennis, cậu đi đâu thế?
1200
01:11:01,350 --> 01:11:02,643
Đi xa!
1201
01:11:04,019 --> 01:11:06,355
Nhưng ở ngoài này một mình không an toàn đâu.
1202
01:11:06,522 --> 01:11:09,900
Tớ biết một chỗ mình có thể trốn đấy. Đi theo tớ.
1203
01:11:16,031 --> 01:11:20,536
Nếu con không ngăn cản ta, thằng chắt
của ta sẽ không phải là đứa hèn nhát cả đời...
1204
01:11:20,702 --> 01:11:22,162
như thằng chậm tiêu đây.
1205
01:11:22,329 --> 01:11:24,206
- Thằng hèn nhát?
- Johnny, bình tĩnh.
1206
01:11:24,373 --> 01:11:26,250
Muốn đấu tay đôi hả, ông già?
1207
01:11:26,416 --> 01:11:29,169
Chứng nhận đai vàng từ năm 1997 đây.
1208
01:11:29,336 --> 01:11:30,212
Không!
1209
01:11:30,379 --> 01:11:33,215
Cái gì nữa đây?
Ngươi không phải ma cà rồng à?
1210
01:11:33,382 --> 01:11:34,842
Ờ, blè?
1211
01:11:35,008 --> 01:11:37,427
Tất nhiên nó là con người.
Nó là con trai chúng tôi.
1212
01:11:37,594 --> 01:11:39,555
Ông nghĩ chúng tôi là quái vật à?
1213
01:11:42,558 --> 01:11:43,350
Mày!
1214
01:11:43,517 --> 01:11:47,396
Mày để con gái lấy người phàm
và đẻ con là người phàm à?
1215
01:11:47,563 --> 01:11:50,732
Sao mày không lấy cọc đâm vào tim tao đi!
1216
01:11:50,899 --> 01:11:54,361
Tụi con không ghét người phàm nữa,
và họ không ghét tụi con.
1217
01:11:57,948 --> 01:12:00,117
Người phàm?
1218
01:12:01,368 --> 01:12:02,369
Mày là thằng ngốc!
1219
01:12:02,536 --> 01:12:05,414
Chắt của bố là đứa bé
ngọt ngào nhất, đáng yêu nhất...
1220
01:12:05,581 --> 01:12:07,958
và đặc biệt nhất mà con từng gặp.
1221
01:12:08,125 --> 01:12:10,586
Và nếu bố không thể dành
cho nó tình yêu mà nó
1222
01:12:10,627 --> 01:12:11,962
đáng được hưởng chỉ vì một nửa nó là người...
1223
01:12:12,129 --> 01:12:13,755
thì bố mới là kẻ ngốc.
1224
01:12:15,090 --> 01:12:16,258
Ôi, bố ơi.
1225
01:12:18,302 --> 01:12:19,803
Này, Dennis đâu rồi?
1226
01:12:19,970 --> 01:12:20,971
Dennis!
1227
01:12:21,138 --> 01:12:22,055
Dennis!
1228
01:12:25,267 --> 01:12:27,978
Chúc mừng sinh nhật, Dennis.
Tớ làm món này cho cậu đây.
1229
01:12:28,145 --> 01:12:29,271
Chim bồ câu chết à?
1230
01:12:29,438 --> 01:12:31,607
Thưởng thức đi. Vì khi nào tớ tốt nghiệp
1231
01:12:31,690 --> 01:12:33,108
trường kinh doanh
và bắt đầu điều hành công ty...
1232
01:12:33,275 --> 01:12:36,111
cậu sẽ không được ăn cơm
nhà nấu như thế này nữa đâu.
1233
01:12:36,278 --> 01:12:39,781
Tớ phải chuyển đi xa, Winnie. Đến California.
1234
01:12:39,948 --> 01:12:41,992
Mẹ nghĩ tớ không hạnh phúc ở đây...
1235
01:12:42,159 --> 01:12:45,078
bởi dzì tớ không có lông trên mặt như cậu.
1236
01:12:45,245 --> 01:12:47,289
Tớ xin lỗi vì tớ không phải là quái vật.
1237
01:12:47,456 --> 01:12:50,918
Không, cậu là người hoàn hảo.
Cậu là một người tốt bụng nhất mà tớ từng biết.
1238
01:12:51,084 --> 01:12:53,170
Và tớ có đến 300 anh em đấy.
1239
01:12:53,337 --> 01:12:55,172
Cậu cũng tốt, Winnie ạ.
1240
01:12:59,301 --> 01:13:02,012
Chà, chà, chà.
1241
01:13:02,179 --> 01:13:04,681
Thằng bé con người và thú cưng của nó.
1242
01:13:04,848 --> 01:13:06,642
- Dennis!
- Denisovich!
1243
01:13:06,808 --> 01:13:07,851
Nó không ở trong phòng.
1244
01:13:08,018 --> 01:13:09,144
Nó không ở bể bơi.
1245
01:13:09,645 --> 01:13:11,146
Nó không ở trong nồi súp này.
1246
01:13:11,313 --> 01:13:13,023
Nó ở đâu mới được chứ?
1247
01:13:13,190 --> 01:13:15,776
Cháu không hiểu vì sao cháu lại mời ông nữa!
1248
01:13:16,443 --> 01:13:17,778
- Dennis!
- Dennis!
1249
01:13:17,945 --> 01:13:20,197
- Denisovich!
- Dennis!
1250
01:13:32,543 --> 01:13:34,169
Đừng cựa quậy nữa!
1251
01:13:34,336 --> 01:13:35,671
Sao ngươi lại làm thế?
1252
01:13:35,837 --> 01:13:38,173
Vì thế này là sai trái!
1253
01:13:38,340 --> 01:13:40,509
Tại sao không ai hiểu chứ?
1254
01:13:40,676 --> 01:13:43,720
Người phàm không thể chung sống với quái vật!
1255
01:13:43,887 --> 01:13:44,847
Ngươi sai rồi!
1256
01:13:45,013 --> 01:13:46,640
Ta không sai!
1257
01:13:46,807 --> 01:13:49,226
Ta đang giữ các ngươi làm con tin!
1258
01:13:49,393 --> 01:13:54,731
Ta và đàn em của ta sẽ phá tan tành
cái khách sạn thích con người đó.
1259
01:13:54,898 --> 01:13:55,899
Ngươi không thể!
1260
01:13:56,066 --> 01:13:58,193
Thật ư! Tại sao không?
1261
01:13:58,360 --> 01:13:59,528
Bởi dzì...
1262
01:13:59,695 --> 01:14:00,863
Bởi dzì sao?
1263
01:14:01,488 --> 01:14:04,241
Bởi dzì điều đó sẽ khiến ông ngoại Drac buồn.
1264
01:14:04,408 --> 01:14:08,745
Ồ, buồn cơ đấy. Và ngươi thì làm được gì?
1265
01:14:08,912 --> 01:14:10,581
Ta không biết.
1266
01:14:10,747 --> 01:14:12,374
Ngươi biết tại sao ngươi không biết chứ?
1267
01:14:12,541 --> 01:14:16,920
Bởi dzì ngươi chỉ là một thằng bé yếu ớt.
1268
01:14:47,451 --> 01:14:48,535
Cái gì thế?
1269
01:14:48,911 --> 01:14:50,621
Dennis, chúng ta tới đây!
1270
01:14:52,247 --> 01:14:53,749
Cậu ổn chứ, Winnie?
1271
01:14:53,916 --> 01:14:55,542
Tớ ổn, tình yêu của tớ ạ.
1272
01:15:20,442 --> 01:15:21,818
MÁY BẮN BÓNG
1273
01:15:31,495 --> 01:15:34,289
- Dennis! Nó đây rồi, ở đằng này!
- Dennis! Con tôi!
1274
01:15:34,456 --> 01:15:37,084
- Bé con của ta!
- Dennis, bọn ta tìm cháu mãi.
1275
01:15:37,251 --> 01:15:39,294
- Con yêu!
- Thật vui được thấy con!
1276
01:15:43,173 --> 01:15:44,967
Những người bạn xấu xa của hắn kìa!
1277
01:15:51,473 --> 01:15:53,642
Ồ, sẽ vui lắm đây.
1278
01:16:54,536 --> 01:16:55,704
Không phải tôi làm.
1279
01:17:07,549 --> 01:17:10,177
- Em giỏi lắm, Dennis!
- Ý nó là Denisovich!
1280
01:17:10,344 --> 01:17:11,678
Kakie đỉnh nhất!
1281
01:17:22,189 --> 01:17:23,732
Dennis, bố tới đây!
1282
01:17:28,904 --> 01:17:31,240
Mình biết là bao ngày luyện
tập sẽ có kết quả mà.
1283
01:17:54,972 --> 01:17:57,641
Phải đấy, tốt hơn các ngươi nên bay đi!
1284
01:17:58,934 --> 01:18:02,604
Ông ngoại Drac!
Con là ma cà rồng và là siêu anh hùng!
1285
01:18:02,771 --> 01:18:04,231
Ông xem giờ con đã ngầu chưa?
1286
01:18:04,398 --> 01:18:07,776
Bây giờ ư? Dennis, lúc nào con chả ngầu.
1287
01:18:07,943 --> 01:18:10,320
Người phàm, ma cà rồng, kỳ lân...
1288
01:18:10,487 --> 01:18:12,447
dù là gì con cũng hoàn hảo.
1289
01:18:12,614 --> 01:18:16,743
Nhưng vì con là ma cà rồng,
nên cả nhà con ở đây được không ạ?
1290
01:18:17,160 --> 01:18:18,287
Được chứ.
1291
01:18:18,453 --> 01:18:20,998
- Hay quá.
- Tuyệt vời!
1292
01:18:22,666 --> 01:18:27,004
Nhưng cháu hãy biết rằng,
chúng ta sẽ đến thăm cháu mỗi kỳ nghỉ lễ.
1293
01:18:27,170 --> 01:18:28,797
- Được đó.
- Hay lắm.
1294
01:18:44,771 --> 01:18:49,151
Đừng bao giờ đến gần
ta hay gia đình ta lần nữa.
1295
01:18:52,487 --> 01:18:53,697
Không!
1296
01:19:02,623 --> 01:19:06,335
Bố ơi, bố vừa cứu một người phàm.
1297
01:19:07,502 --> 01:19:11,215
Đủ thứ áp lực để bắt
thằng bé mọc răng nanh ra.
1298
01:19:11,381 --> 01:19:14,343
Ai quan tâm chứ? Răng của ta rụng lâu lắm rồi!
1299
01:19:14,510 --> 01:19:15,552
Nhìn này.
1300
01:19:16,720 --> 01:19:19,640
Được rồi,
bố đeo vào lại trước khi cả nhà phát ói đi.
1301
01:19:19,806 --> 01:19:23,685
Này! Bây giờ vẫn là sinh nhật ai đó nhỉ?
1302
01:20:19,741 --> 01:20:20,742
Cho tôi nghe mọi người hát nào!
1303
01:20:23,412 --> 01:20:24,913
Không phải tôi làm mà.
1304
01:20:25,080 --> 01:20:26,915
HẾT