1
00:00:51,175 --> 00:00:55,513
España es el país
más poderoso en el mundo.
2
00:00:57,293 --> 00:00:59,773
Felipe II, rey devotamente católico,
3
00:00:59,775 --> 00:01:02,173
sumerge a Europa en una guerra santa.
4
00:01:03,895 --> 00:01:06,125
El gobernador Alva envía a su hijo,
5
00:01:06,127 --> 00:01:08,525
Don Fadrique de Toledo,
para liderar un ejército.
6
00:01:10,934 --> 00:01:15,397
Avanza desde el sur
y toma ciudad tras ciudad.
7
00:01:16,936 --> 00:01:21,399
El príncipe William de Orange
lidera un revuelta.
8
00:01:23,695 --> 00:01:27,866
Zutphen se incendia.
9
00:01:29,815 --> 00:01:31,962
Utrecht y Amsterdam
siguen siendo católicas
10
00:01:31,964 --> 00:01:34,362
y se someten a la voluntad española
11
00:01:35,416 --> 00:01:41,797
Haarlem enfrenta una decisión difícil.
12
00:03:03,213 --> 00:03:05,752
¡Espera!
¡Aún no tiene bandera!
13
00:03:06,893 --> 00:03:08,681
¡Alto!
¡Tiren!
14
00:03:18,476 --> 00:03:20,176
- Hola.
- Hola.
15
00:03:20,335 --> 00:03:21,587
¡Levántenla!
16
00:03:25,414 --> 00:03:27,191
Para la buena suerte.
17
00:03:44,494 --> 00:03:47,122
Vaya, señora Simons Hasselaer.
Veo mi mástil erguido.
18
00:03:47,415 --> 00:03:48,625
Puedo al fin zarpar.
19
00:03:48,734 --> 00:03:53,531
Necesitará más que un mástil erguido
para salir al mar, señor Duyff.
20
00:03:57,534 --> 00:03:59,995
- Quería esas letras doradas.
- ¿Oh sí?
21
00:04:00,254 --> 00:04:03,257
¡Y la cubierta de teca,
los accesorios de plata,
22
00:04:03,293 --> 00:04:05,629
y las velas de seda!
¿Cómo olvidarlo?
23
00:04:05,733 --> 00:04:09,332
- ¿No va más allá de sus medios?
- No le incumbe.
24
00:04:10,014 --> 00:04:14,727
No se pondrá un clavo más en este barco
hasta que el señor Duyff haya pagado.
25
00:04:24,574 --> 00:04:26,197
¡Alto!
¡Alto!
26
00:04:44,134 --> 00:04:45,177
¡Mamá!
27
00:05:02,533 --> 00:05:03,951
Continúe.
28
00:05:19,254 --> 00:05:23,092
OCTUBRE DE 1572
29
00:05:23,894 --> 00:05:26,104
Caballeros, la esperanza no se pierde.
30
00:05:26,533 --> 00:05:29,369
- La ciudad es una ubicación estratégica.
- ¡Es impensable!
31
00:05:29,413 --> 00:05:32,917
En verdad no es impensable.
Podríamos resistir un ataque enemigo.
32
00:05:32,933 --> 00:05:36,061
Señor Alcalde, solo tenemos
unos dos mil hombres sanos.
33
00:05:36,374 --> 00:05:40,252
- ¡Tenemos un par de miles!
- ¿Contra los españoles? No hay esperanza.
34
00:05:40,334 --> 00:05:43,587
- El Príncipe de Orange ofrece ayuda.
- ¿Ayuda? ¿Qué ayuda?
35
00:05:43,614 --> 00:05:47,284
El príncipe puede enviar tropas.
Nuestra tarea es movilizar a la ciudad.
36
00:05:47,292 --> 00:05:49,127
Les pide encarecidamente una revuelta.
37
00:05:49,213 --> 00:05:52,967
Su príncipe no tiene que impulsarnos,
señor Van Sint-Aldegonde.
38
00:05:53,773 --> 00:05:55,524
Negociaremos.
39
00:05:58,332 --> 00:05:59,834
Zutphen...
40
00:06:00,973 --> 00:06:03,059
también pensó en negociar.
41
00:06:09,053 --> 00:06:12,620
Señor, te damos gracias
por la comida y la bebida,
42
00:06:12,621 --> 00:06:16,038
y por todo lo que nos das
cada día de nuestras vidas.
43
00:06:16,334 --> 00:06:19,003
En el nombre de la madre,
sus hijas,
44
00:06:19,053 --> 00:06:21,264
y el Espíritu Santo, amén.
45
00:06:25,053 --> 00:06:28,932
Mira, si usaras jugo de remolacha,
las ropas se pondrían bien rojas.
46
00:06:28,933 --> 00:06:31,352
Y cuando agrego algo de alumbre,
el color sigue hermoso.
47
00:06:32,294 --> 00:06:36,048
Mañana tiño una sábana entera
y me hago un vestido nuevo.
48
00:06:51,132 --> 00:06:52,550
¿Vienen conmigo?
49
00:07:01,373 --> 00:07:02,666
¿Se puede?
50
00:07:03,693 --> 00:07:04,944
Bien.
51
00:07:05,893 --> 00:07:10,064
Necesito tu ayuda.
Tengo mucho trabajo aquí.
52
00:07:11,292 --> 00:07:12,460
Kenau.
53
00:07:14,692 --> 00:07:16,684
Gracias por tu ayuda.
54
00:07:17,933 --> 00:07:21,562
Habrías hecho lo mismo.
Si supieras nadar.
55
00:07:26,253 --> 00:07:28,720
- ¿Y tu hermana?
- No viene.
56
00:07:36,812 --> 00:07:38,689
¿Señorita Simons Hasselaer?
57
00:07:38,932 --> 00:07:41,393
Wigbolt Ripperda,
enviado del príncipe.
58
00:07:42,133 --> 00:07:44,051
Usted debe ser Gertruide.
59
00:07:44,453 --> 00:07:46,496
- No, soy Kathelijne.
- ¿Qué desea?
60
00:07:47,134 --> 00:07:49,089
Dijeron que tiene mucha madera.
61
00:07:49,091 --> 00:07:51,372
La precisamos
para las puertas de la ciudad.
62
00:07:51,453 --> 00:07:53,371
Mi madera está a la venta.
63
00:07:54,092 --> 00:07:58,455
- El príncipe invirtió todo su capital.
- Hago negocios, no caridad.
64
00:07:58,533 --> 00:08:00,827
Si Haarlem no se levanta,
ya no tendrán más negocios.
65
00:08:00,893 --> 00:08:03,047
La revuelta es una idea estúpida.
66
00:08:03,972 --> 00:08:05,727
Nuestras paredes y puertas
se desmoronan.
67
00:08:05,729 --> 00:08:07,876
Que negocien y sigamos trabajando.
68
00:08:07,973 --> 00:08:10,620
- Señora, negociar es inútil..
- Mi capataz tomará su pedido.
69
00:08:11,022 --> 00:08:12,145
¡Jacob!
70
00:08:23,652 --> 00:08:27,322
Dicen que España podría estar
a la entrada en pocas semanas.
71
00:08:27,332 --> 00:08:30,252
- No me gustaría que haya una revuelta.
- No la habrá.
72
00:08:30,292 --> 00:08:33,838
- Bueno, el enviado del príncipe dice...
- Él debería meterse en sus asuntos.
73
00:08:34,452 --> 00:08:38,957
Vamos, siga llenando su panza.
Debería hacer algo más.
74
00:08:43,052 --> 00:08:44,220
Delicioso.
75
00:08:45,052 --> 00:08:47,673
Una nueva San Pedro,
hasta el cielo,
76
00:08:47,675 --> 00:08:51,050
mientras ellos se siguen
bañando en la abundancia.
77
00:08:51,092 --> 00:08:53,000
¡Esto debe terminar!
78
00:08:53,002 --> 00:08:56,327
¿Quién puede hacer el cambio?
Entre todos nosotros podemos.
79
00:08:56,329 --> 00:08:58,876
Basta de decadencia y corrupción.
80
00:08:58,893 --> 00:09:02,812
¡Y no más de rezarle a los santos
en ese edificio!
81
00:09:02,813 --> 00:09:06,567
¡Un verdadero cristiano sabe
que él mismo es un santo!
82
00:09:06,933 --> 00:09:09,650
Y nosotros, la gente común,
debemos reclamar nuestra fe.
83
00:09:09,652 --> 00:09:10,979
¡Abajo los católicos!
84
00:09:11,052 --> 00:09:13,805
Su palabra está aquí,
en la Biblia.
85
00:09:13,933 --> 00:09:15,893
Esta es la única verdad.
86
00:09:15,971 --> 00:09:20,126
Y la Biblia nos pertenece a todos,
no en latín, en nuestra lengua,
87
00:09:20,211 --> 00:09:23,174
en holandés. Compasión,
amor y pureza...
88
00:09:24,172 --> 00:09:25,299
Mamá.
89
00:09:25,412 --> 00:09:27,873
Señora, si nos mantenemos unidos...
90
00:09:27,932 --> 00:09:30,100
Haz lo que quieras,
pero deja a mi hija fuera de esto.
91
00:09:30,102 --> 00:09:34,207
- Gertruide es mayor para decidir...
- Parece que es tonta como tú.
92
00:09:35,092 --> 00:09:36,772
Aléjate de ella.
93
00:09:36,891 --> 00:09:39,018
No veas de nuevo esa herejía.
94
00:09:39,092 --> 00:09:43,179
- Es Pieter Ripperda, y lo amo.
- No sabes de lo que hablas.
95
00:09:43,532 --> 00:09:45,659
Quiero convertir mi fe, como Pieter.
96
00:09:45,731 --> 00:09:49,568
Eres católica y lo serás
hasta que los españoles se vayan.
97
00:09:49,571 --> 00:09:51,759
Después haz lo que quieras.
98
00:09:51,761 --> 00:09:53,492
Los padres de Pieter
creen que podemos ganarles.
99
00:09:53,613 --> 00:09:57,867
Haarlem no puede ganrle a nadie.
Los españoles se harán cargo.
100
00:09:57,892 --> 00:10:00,227
- Yo creo Gertruide...
- Definitivamente no.
101
00:10:00,811 --> 00:10:02,063
El príncipe de Orange...
102
00:10:02,172 --> 00:10:04,924
Deja a ese alemán.
Fue cegado por ideales ingenuos.
103
00:10:05,252 --> 00:10:08,338
Todos tus ideales murieron,
solo crees en el dinero.
104
00:10:08,372 --> 00:10:10,458
Si papá aún viviera...
105
00:10:13,212 --> 00:10:14,331
¿Entonces qué?
106
00:10:14,333 --> 00:10:17,461
Él hubiera apoyado la revuelta,
pagando con su vida de ser necesario.
107
00:10:17,491 --> 00:10:21,036
- Papá tendría...
- Ni siquiera fue tu padre.
108
00:10:23,012 --> 00:10:25,765
Papá se revolcaría
en su tumba si...
109
00:10:50,200 --> 00:10:51,200
Hey.
110
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
¡Hey!
111
00:10:58,891 --> 00:11:00,434
Estás vestida.
112
00:11:03,332 --> 00:11:06,002
Lamento lo que dije sobre papá.
113
00:11:17,931 --> 00:11:20,600
¿Puedes recordar
a tu verdadero padre?
114
00:11:27,652 --> 00:11:28,695
No.
115
00:11:32,211 --> 00:11:34,421
Ni tampoco a Ysbrand.
116
00:11:39,212 --> 00:11:42,507
Cuando él aún vivía,
mamá sonreía mucho más.
117
00:11:43,250 --> 00:11:45,668
En verdad fue su héroe.
118
00:11:47,691 --> 00:11:49,735
Ella hizo todo por él.
119
00:11:55,611 --> 00:11:59,490
- ¿Adónde vas?
- Promete no decir nada a mamá.
120
00:12:02,450 --> 00:12:03,952
De acuerdo.
121
00:12:05,171 --> 00:12:07,464
Júralo o no te lo diré.
122
00:12:14,210 --> 00:12:16,003
Voy con Pieter.
123
00:12:17,771 --> 00:12:19,147
¿Ahora?
124
00:12:19,252 --> 00:12:21,379
Quiero ser su esposa
para toda la vida.
125
00:12:21,451 --> 00:12:23,388
Pero no tienes que hacerlo ahora.
126
00:12:23,412 --> 00:12:28,379
Sí, ahora. Necesito mostrarle a mamá
que puedo tomar decisiones.
127
00:12:28,612 --> 00:12:30,739
También debes hacerlo.
128
00:12:31,810 --> 00:12:33,437
Lo amo.
129
00:12:34,091 --> 00:12:37,110
Quiero despertar en sus brazos.
130
00:13:14,011 --> 00:13:15,137
Soy yo.
131
00:13:23,369 --> 00:13:25,330
¿Sabes lo que quiero?
132
00:13:28,290 --> 00:13:29,291
A ti.
133
00:13:32,171 --> 00:13:34,871
Un grupo nuestro irá
a la iglesia de St Bavo esta noche.
134
00:13:35,291 --> 00:13:37,626
Enseña a los católicos.
135
00:13:38,691 --> 00:13:40,109
¿Vienes?
136
00:13:41,530 --> 00:13:42,906
Sí.
137
00:14:34,290 --> 00:14:35,833
¿Mi hijo está aquí?
138
00:14:36,330 --> 00:14:39,292
Le prohibí a mi hija
que pase tiempo con él.
139
00:14:39,330 --> 00:14:42,250
Anoche entraron
a la iglesia de St Bavo.
140
00:14:42,289 --> 00:14:45,876
A las personas detenidas
las llevaron ante el obispo en Utrecht.
141
00:14:46,770 --> 00:14:47,771
¿Y?
142
00:14:47,890 --> 00:14:50,267
Tal vez sea falsa alarma,
pero pensé...
143
00:14:51,170 --> 00:14:52,380
¿Qué pensó?
144
00:14:52,531 --> 00:14:55,645
Me temo que mi hijo es uno
de los que arrestaron.
145
00:14:56,850 --> 00:14:58,601
¿Está Gertruide aquí?
146
00:15:01,811 --> 00:15:03,270
¿Kathelijne?
147
00:15:04,610 --> 00:15:06,195
¿Dónde está tu hermana?
148
00:15:06,610 --> 00:15:08,111
¡Kathelijne!
149
00:15:09,049 --> 00:15:10,928
Es que prometí no decirlo.
150
00:15:13,490 --> 00:15:14,783
Ella...
151
00:15:16,171 --> 00:15:18,798
¡Su hijo está metido en esto,
ese idiota se la llevó!
152
00:15:18,850 --> 00:15:21,228
Sigue su corazón y convicciones.
Estoy orgulloso de él.
153
00:15:21,289 --> 00:15:23,375
¿Orgulloso?
¡Debe estar loco!
154
00:15:23,770 --> 00:15:27,399
¡Esas convicciones
podrían llegar a matarlo!
155
00:15:28,649 --> 00:15:29,775
¡Jacob!
156
00:15:54,290 --> 00:15:58,210
Usted es engreído o...
157
00:15:58,969 --> 00:16:00,352
estúpido.
158
00:16:02,089 --> 00:16:06,468
Soy su enemigo. Y soy...
más poderoso que usted.
159
00:16:07,531 --> 00:16:10,868
En una semana mi ejército
estará en sus puertas,
160
00:16:11,930 --> 00:16:14,243
y entonces todo acabará
en un día.
161
00:16:15,770 --> 00:16:18,023
Nuestra ciudad tiene
una posición estratégica.
162
00:16:18,025 --> 00:16:21,608
Completamente cercada
por el mar, las dunas,
163
00:16:21,889 --> 00:16:24,308
y por un pantano impenetrable.
164
00:16:24,449 --> 00:16:27,077
Un asedio podría durar
mucho, mucho tiempo.
165
00:16:28,089 --> 00:16:29,549
Asedio.
166
00:16:32,090 --> 00:16:34,134
Será invierno muy pronto.
167
00:16:34,449 --> 00:16:37,160
Los inviernos holandeses
son muy duros.
168
00:16:37,210 --> 00:16:40,625
Un asedio prolongada
podría ser costosa.
169
00:16:44,449 --> 00:16:46,385
Este es un mapa
de nuestra ciudad.
170
00:16:47,369 --> 00:16:49,871
Marqué los puntos débiles
ahí también.
171
00:16:50,292 --> 00:16:54,421
Con esta información, podría
entrar a la ciudad sin problemas.
172
00:17:01,689 --> 00:17:05,196
Imagino que esta información
es muy valiosa.
173
00:17:06,089 --> 00:17:08,717
Una fracción del costo
de su campaña.
174
00:17:33,608 --> 00:17:37,678
Aparte de eso,
tengo algo más para usted
175
00:17:37,768 --> 00:17:41,731
que estoy seguro
no será capaz de resistir.
176
00:18:34,368 --> 00:18:37,788
Haremos la transacción.
La mitad ahora,
177
00:18:37,808 --> 00:18:41,019
y el resto
cuando la ciudad sea mía.
178
00:18:41,048 --> 00:18:44,176
Es sabio y valiente,
señor de Toledo.
179
00:18:45,767 --> 00:18:47,762
- ¡Por Haarlem!
- Salud.
180
00:18:52,249 --> 00:18:56,337
¿No puede saquearla de todos modos?
¿Quién dice que cumplirá?
181
00:18:56,729 --> 00:18:59,857
¿A quién le importa?
Ya nos habremos ido.
182
00:19:03,768 --> 00:19:07,472
- No hablas en serio...
- Sin su dinero, estamos quebrados.
183
00:19:08,448 --> 00:19:10,417
¿Traicionarás a Haarlem?
184
00:19:11,768 --> 00:19:13,600
No tienes idea de esto.
185
00:19:14,969 --> 00:19:18,097
Puedes regresar a tu antigua vida
si lo prefieres.
186
00:19:20,050 --> 00:19:24,846
Mi esposa expresa su gratitud
y felicita su valiente decisión.
187
00:19:30,648 --> 00:19:33,610
Señor, que tenga buenas noches.
188
00:19:36,928 --> 00:19:39,046
Quédate aquí.
189
00:19:39,368 --> 00:19:41,828
Viviste en la opulencia
gracias a mi.
190
00:19:42,128 --> 00:19:44,380
Es hora de retornar el favor.
191
00:19:44,570 --> 00:19:47,698
Un sacrificio por la libertad
que compramos.
192
00:19:51,169 --> 00:19:53,379
Y alégrate más.
193
00:19:53,569 --> 00:19:57,823
Los españoles son muy apasionados,
o eso me dijeron.
194
00:21:24,968 --> 00:21:27,929
En nombre del rey Felipe II,
195
00:21:28,248 --> 00:21:32,861
seremos testigos de la quema
de estos herejes protestantes,
196
00:21:32,929 --> 00:21:36,642
que han negado la verdadera iglesia,
la que se encuentra en Roma,
197
00:21:37,567 --> 00:21:40,611
y por lo tanto a Su Santidad el Papa.
198
00:21:40,612 --> 00:21:44,066
En el nombre del Padre, del Hijo,
y del Espíritu Santo.
199
00:21:44,068 --> 00:21:45,307
Amén.
200
00:22:15,487 --> 00:22:16,655
Pieter...
201
00:22:21,768 --> 00:22:23,979
- ¡Gertruide!
- ¡Mamá!
202
00:22:26,606 --> 00:22:28,692
¡Pieter!
¡Pieter!
203
00:22:43,487 --> 00:22:44,655
¡Gertruide, repite las palabras!
204
00:22:44,767 --> 00:22:48,312
- Dime tus errores y arrepiéntete...
- ¡Gertruide, di las palabras!
205
00:22:49,767 --> 00:22:52,437
¡Pieter!
¡Pieter!
206
00:22:58,793 --> 00:22:59,793
¡Pieter!
207
00:22:59,806 --> 00:23:02,626
Mi hija no es hereje.
Es católica.
208
00:23:03,447 --> 00:23:06,344
En nombre de Dios, tengan piedad.
209
00:23:08,447 --> 00:23:11,999
Se los suplico.
Aún es muy joven.
210
00:23:13,447 --> 00:23:14,531
¡Por favor!
211
00:23:50,446 --> 00:23:52,573
Ven.
Ven.
212
00:25:06,607 --> 00:25:07,816
Nos vamos.
213
00:25:10,687 --> 00:25:11,687
Mamá...
214
00:25:26,446 --> 00:25:30,617
El sacerdote me escuchó.
Podía haberlo convencido,
215
00:25:32,086 --> 00:25:33,793
si tenía más tiempo.
216
00:25:40,246 --> 00:25:42,806
Ya no había esperanza para ella.
217
00:26:19,165 --> 00:26:21,376
Señor alcalde,
compañeros gobernadores.
218
00:26:21,645 --> 00:26:26,192
No voy a dejarles en suspenso:
fui a ver a Don Fadrique de Toledo.
219
00:26:28,126 --> 00:26:33,298
Me dio su palabra. Si nos rendimos,
no se derramará una gota de sangre.
220
00:26:35,045 --> 00:26:37,881
Su sello, en blanco y negro.
221
00:27:24,084 --> 00:27:26,920
El Príncipe lamenta su pérdida
y envía sus condolencias.
222
00:27:30,125 --> 00:27:31,126
¿Y?
223
00:27:32,405 --> 00:27:36,159
Él confía en que usará
sus poderes de persuasión
224
00:27:36,165 --> 00:27:38,793
para convencer a la ciudad
sobre la revuelta.
225
00:28:17,164 --> 00:28:21,146
Sus último pago. Quisiéramos zarpar
lo antes posible.
226
00:28:23,166 --> 00:28:24,626
Sí, por supuesto.
227
00:28:36,125 --> 00:28:38,002
Duyff ya trajo el dinero.
228
00:28:40,685 --> 00:28:42,561
Quiere partir de inmediato.
229
00:28:48,283 --> 00:28:49,534
¿Mamá?
230
00:28:50,124 --> 00:28:52,042
Que haga lo que quiera.
231
00:29:19,045 --> 00:29:20,046
Puede irse.
232
00:29:20,165 --> 00:29:22,167
Me gustaría esta, por favor.
233
00:29:28,644 --> 00:29:30,521
Ízala.
234
00:29:56,364 --> 00:29:58,241
¿De dónde vino?
235
00:29:59,723 --> 00:30:00,933
Ya le pagué.
236
00:30:01,045 --> 00:30:04,465
Eso lo hace mi barco.
Negocios son negocios.
237
00:30:08,205 --> 00:30:10,624
¿Por qué esa prisa por partir?
238
00:30:10,845 --> 00:30:13,683
¿Cuán exitosas fueron
las negociaciones con los españoles?
239
00:30:13,685 --> 00:30:17,105
¿Cómo se atreve? Fui con Don Fadrique
como gobernador de la ciudad,
240
00:30:17,124 --> 00:30:20,169
para protegerla
de un asedio sin esperanzas.
241
00:30:20,483 --> 00:30:22,693
- Con toda su arrogancia, usted es...
- Duyff.
242
00:30:30,123 --> 00:30:31,457
¿Qué pasa?
243
00:30:36,805 --> 00:30:38,056
Magdalena...
244
00:30:42,364 --> 00:30:44,241
Es dinero español.
245
00:30:44,324 --> 00:30:45,617
Jacob.
246
00:31:21,205 --> 00:31:23,916
Cornelis Duyff ha admitido
247
00:31:23,924 --> 00:31:27,161
su cobarde traición a esta ciudad.
248
00:33:28,709 --> 00:33:31,299
DICIEMBRE DE 1572
249
00:33:34,283 --> 00:33:36,702
El ejército español acampó
en el norte de la ciudad.
250
00:33:36,802 --> 00:33:39,180
Es el único lugar apropiado
para tantos soldados.
251
00:33:39,603 --> 00:33:44,566
Para eliminar toda cobertura natural,
lo quemaremos todo en esa zona.
252
00:33:44,603 --> 00:33:47,345
Todos ofrecerán refugio
a quienes pierdan sus casas.
253
00:33:47,522 --> 00:33:51,718
Nos refugiaremos fuera de la ciudad,
habrá suficiente espacio.
254
00:33:51,803 --> 00:33:54,222
Nos defenderemos hasta el final.
255
00:33:54,283 --> 00:33:56,813
Juntos plantaremos cara al enemigo.
256
00:33:59,323 --> 00:34:02,785
No hay más que hacer sino luchar.
Haarlem se rebelará.
257
00:34:03,204 --> 00:34:05,414
El príncipe hará lo posible
para poder ganar.
258
00:34:05,484 --> 00:34:09,472
El príncipe envía mercenarios
de Flandes, Valonia y Alemania.
259
00:34:09,562 --> 00:34:11,690
Pueden quedarse aquí también.
260
00:34:11,803 --> 00:34:15,557
- Haremos camas en los depósitos.
- A trabajar.
261
00:34:17,843 --> 00:34:20,220
- Mamá...
- Habrá muchas bocas que alimentar.
262
00:34:20,643 --> 00:34:22,686
Serás la responsable de la cocina.
263
00:34:25,644 --> 00:34:28,564
- ¿Cuánto tiempo?
- Cuando el ejército esté en las puertas,
264
00:34:28,603 --> 00:34:30,605
deberemos estar listos para pelear.
265
00:35:01,442 --> 00:35:02,860
¡Los mandaremos al infierno!
266
00:35:17,442 --> 00:35:18,735
Mercenarios.
267
00:35:19,083 --> 00:35:23,629
Las provisiones se encarecieron.
Son las últimas, estamos repletos.
268
00:35:30,083 --> 00:35:34,921
¡Encantado, señora! Dijeron
que tiene una cama para mi.
269
00:35:37,002 --> 00:35:38,337
Fuera de mi casa.
270
00:35:38,722 --> 00:35:42,142
Señora, permítame ser traductor.
271
00:35:42,721 --> 00:35:46,704
Estamos aquí para pelear.
Necesitamos camas.
272
00:35:47,002 --> 00:35:49,922
Están aquí para ganar dinero.
273
00:35:50,442 --> 00:35:54,763
Si los españoles les ofrecían más,
estarían del otro lado de la pared.
274
00:35:54,844 --> 00:35:56,971
Ella dijo que solo
estamos aquí por el dinero.
275
00:35:57,323 --> 00:35:59,617
¡Qué perra desagradecida!
276
00:36:00,884 --> 00:36:03,428
Mi superior dice que las
mujeres holandesas,
277
00:36:03,430 --> 00:36:05,747
son tan fuertes como los
purasangre, señora.
278
00:36:05,802 --> 00:36:07,100
¡Si nuestras camas de madera no son buenas
279
00:36:07,402 --> 00:36:09,848
para ustedes, váyanse a la mierda!
280
00:36:11,162 --> 00:36:14,707
- Ella nos ofrece amablemente una cama.
- ¿De veras? - Sí.
281
00:39:13,120 --> 00:39:14,955
No tengo donde ir.
282
00:39:16,562 --> 00:39:18,772
Todo ha sido tomado.
283
00:39:20,441 --> 00:39:22,317
No me queda nada.
284
00:39:32,721 --> 00:39:36,350
Podría haber guardado silencio
y haberme ido.
285
00:39:37,881 --> 00:39:39,883
¿Y por qué no lo hiciste?
286
00:39:45,281 --> 00:39:48,076
Búscate lugar en los depósitos.
287
00:40:22,680 --> 00:40:24,557
¿Quieres una chance?
288
00:40:27,040 --> 00:40:29,251
¿O no tienes puntería?
289
00:41:29,027 --> 00:41:30,227
¡Vamos!
290
00:41:39,519 --> 00:41:43,148
- Tomen piedras, hagan cadena, pásenlas.
- ¡Rápido!
291
00:41:51,320 --> 00:41:53,114
¡Vamos, piedras!
292
00:42:05,559 --> 00:42:06,643
¡Kenau!
293
00:42:27,159 --> 00:42:28,369
¡Kathelijne!
294
00:42:28,799 --> 00:42:29,800
¡Kenau!
295
00:42:52,079 --> 00:42:53,164
¡Tiradores!
296
00:42:53,720 --> 00:42:54,721
¡Apunten!
297
00:42:55,560 --> 00:42:56,936
¡Fuego!
298
00:43:46,958 --> 00:43:48,710
Widow Hasselaer.
299
00:43:50,638 --> 00:43:54,476
Haarlem está en deuda por Duyff,
pero tienes mis respetos.
300
00:43:54,720 --> 00:43:57,973
Los muros de una ciudad en guerra
no son para mujeres.
301
00:44:13,481 --> 00:44:17,235
Aten la herida y cambien
el apósito regularmente.
302
00:44:45,119 --> 00:44:47,213
Es todo lo que pude salvar.
303
00:44:48,080 --> 00:44:52,050
Teun está muerto.
Todo ha sido destruido.
304
00:44:54,359 --> 00:44:57,570
- Búscate un espacio en el depósito.
- Gracias.
305
00:45:05,119 --> 00:45:06,829
Kathelijne...
306
00:45:08,559 --> 00:45:10,011
Te vi peleando.
307
00:45:12,359 --> 00:45:15,528
- Te necesito en la cocina.
- Pero puedo ayudar...
308
00:45:15,558 --> 00:45:18,102
Kathelijne, por favor.
309
00:45:28,400 --> 00:45:31,986
ENERO DE 1573
310
00:45:55,999 --> 00:45:57,292
Aquí tiene.
311
00:46:49,439 --> 00:46:51,107
Pelear,
312
00:46:53,318 --> 00:46:57,030
cocinar para un ejército
hambriento, lavar.
313
00:47:01,238 --> 00:47:03,573
Creo que estás siendo explotada.
314
00:48:06,078 --> 00:48:07,454
¡Mamá!
315
00:48:07,916 --> 00:48:09,418
¡Mamá!
316
00:48:19,677 --> 00:48:20,846
¡No se vaya!
317
00:48:21,878 --> 00:48:23,546
¡Moriré congelada!
318
00:48:23,718 --> 00:48:27,597
Mi hijo es inocente.
Sin mi, morirá.
319
00:48:27,718 --> 00:48:29,386
Por favor...
320
00:48:31,117 --> 00:48:33,169
Se lo ruego.
321
00:48:34,997 --> 00:48:38,459
- Trabajo en el campamento español.
- Sí, como puta.
322
00:48:38,479 --> 00:48:41,774
Estoy con Don Fadrique de Toledo.
Oigo cosas.
323
00:48:41,797 --> 00:48:45,384
Sus planes de ataque,
puedo contarle sobre ellos.
324
00:48:45,675 --> 00:48:47,775
Ayuda, por favor...
325
00:48:48,659 --> 00:48:50,159
Se lo ruego.
326
00:49:11,038 --> 00:49:12,748
Señora Hasselaer.
327
00:49:13,078 --> 00:49:16,332
Olvida esta puerta, la puerta
de Sint Jans necesita reforzarse.
328
00:49:16,638 --> 00:49:21,310
Me gustaría reforzar todas las fuertas,
pero no tengo hombres ni materiales.
329
00:49:21,318 --> 00:49:23,404
Los españoles atacarán
la puerta de Sint Jans.
330
00:49:24,598 --> 00:49:26,976
- ¿Por qué lo cree?
- Lo supe de...
331
00:49:28,437 --> 00:49:31,107
una fuente confiable.
No hay tiempo que perder.
332
00:49:31,156 --> 00:49:33,676
Con todo respeto,
estoy a cargo aquí.
333
00:49:35,756 --> 00:49:37,750
Será un ataque sorpresa.
334
00:49:38,678 --> 00:49:40,720
- ¿Cuándo?
- Pronto.
335
00:49:45,078 --> 00:49:47,205
¿Su fuente es confiable?
336
00:49:47,797 --> 00:49:49,716
Porque podría ser una trampa.
337
00:49:51,197 --> 00:49:52,407
Sí.
338
00:49:53,157 --> 00:49:54,411
Podría ser.
339
00:49:56,197 --> 00:49:58,541
Necesito aquí a mis hombres.
340
00:50:34,316 --> 00:50:35,734
¿Kathelijne?
341
00:50:38,158 --> 00:50:42,412
Llama a todos. Debemos
reforzar la puerta de St Jans.
342
00:50:42,757 --> 00:50:44,092
¿Y con qué?
343
00:50:47,637 --> 00:50:50,181
Con la madera
para el nuevo barco.
344
00:50:51,438 --> 00:50:52,522
Kenau...
345
00:50:52,637 --> 00:50:57,517
Con los españoles no lo terminaremos.
Y también todo el alquitrán.
346
00:51:22,197 --> 00:51:25,450
Recoge toda la caña, lino, cuerdas
y lienzos que encuentres.
347
00:51:25,476 --> 00:51:28,621
Todo lo inflamable.
Toda la manteca también.
348
00:51:28,623 --> 00:51:32,352
Necesito ayuda de alguien más.
¿Dónde está Kathelijne?
349
00:52:37,357 --> 00:52:40,068
Supimos que necesitaba hombres.
350
00:52:41,116 --> 00:52:43,160
- Hombres...
- Queremos ayudar.
351
00:52:43,715 --> 00:52:47,803
Muchas de estas mujeres
perdieron a sus esposos.
352
00:52:49,355 --> 00:52:51,399
Ayuden con lo que puedan.
353
00:53:28,077 --> 00:53:30,037
¿Qué hace Kathelijne ahí?
354
00:53:44,274 --> 00:53:46,130
¡La Puerta de Sint Jans!
355
00:54:14,796 --> 00:54:15,881
¡Abajo!
356
00:54:25,995 --> 00:54:27,204
¡Ahora!
357
00:54:36,876 --> 00:54:39,170
¡A la puerta, ahora!
358
00:55:11,316 --> 00:55:12,984
¡La pólvora, ahora!
359
00:55:15,316 --> 00:55:16,317
¡Cúbranse!
360
00:56:10,155 --> 00:56:13,492
Debemos cerrar y reforzar la puerta.
Hagamos un plan.
361
00:56:13,595 --> 00:56:15,597
Racionar los alimentos
en la ciudad.
362
00:56:15,715 --> 00:56:20,494
- Señora, para eso está el comité.
- Sí, vamos a escuchar qué dicen.
363
00:56:20,555 --> 00:56:23,058
Si fuera por su comité,
estaríamos muertos ahora mismo.
364
00:56:26,235 --> 00:56:27,611
Kenau.
365
00:57:34,837 --> 00:57:36,213
¡Kenau!
366
00:57:46,435 --> 00:57:48,187
Ella es impresionante.
367
00:57:52,354 --> 00:57:53,814
Y está enamorada.
368
00:57:55,715 --> 00:57:57,717
Dios no lo permita.
369
00:57:57,795 --> 00:58:00,548
¿Por qué?
Él es apuesto.
370
00:58:01,234 --> 00:58:04,654
Si Haarlem cae,
los mercenarios morirán primero.
371
00:58:26,635 --> 00:58:28,303
Estuviste brava.
372
00:58:30,233 --> 00:58:34,384
Pensé... que necesitabas mi ayuda.
373
00:58:38,155 --> 00:58:39,865
Debí haberla detenido,
374
00:58:43,073 --> 00:58:45,701
pero ya nadie podía detenerla.
375
00:58:49,554 --> 00:58:51,723
Debiste haberme despertado.
376
00:58:52,553 --> 00:58:53,846
¿Y después?
377
00:58:55,154 --> 00:58:58,949
Ella habría esperado la siguiente
noche para volver a intentarlo.
378
00:58:59,274 --> 00:59:03,737
No podrías detenerla. Era terca.
Solo hacía lo que ella quería.
379
00:59:05,874 --> 00:59:07,917
Nunca te escuchó.
380
00:59:10,915 --> 00:59:13,684
Es por eso que la querías mucho.
381
00:59:20,353 --> 00:59:22,605
Aléjate de ese apuesto mercenario.
382
00:59:33,406 --> 00:59:35,362
Hey... hey...
383
00:59:42,514 --> 00:59:44,996
Mi madre me pidió
que me aleje de ti.
384
00:59:45,753 --> 00:59:48,506
Y necesito agua para la sopa, y...
385
01:01:53,833 --> 01:01:57,128
MARZO DE 1573
386
01:02:06,634 --> 01:02:11,097
Es una barbaridad. Amsterdam ofrece
casi todos los suministros a España.
387
01:02:11,392 --> 01:02:14,270
Entonces debemos ir
y proveernos nosotros.
388
01:02:14,433 --> 01:02:19,146
Olvídalo. Ya lo intentaron antes,
y todo terminó en una masacre.
389
01:02:19,352 --> 01:02:23,106
Todos los convoyes están vigilados.
Te detectarán a millas de distancia.
390
01:02:23,112 --> 01:02:24,696
No si hay niebla.
391
01:02:25,392 --> 01:02:27,728
No, si hay niebla, no.
392
01:02:29,113 --> 01:02:31,907
¿Sobró heno para los animales?
393
01:02:33,474 --> 01:02:34,934
¿Sabes patinar?
394
01:02:35,672 --> 01:02:36,756
No.
395
01:02:37,754 --> 01:02:39,130
¿Y tú?
396
01:02:39,353 --> 01:02:40,521
¿Kenau?
397
01:02:52,072 --> 01:02:54,825
Me echaron del campamento.
398
01:02:58,433 --> 01:03:00,060
Sífilis.
399
01:03:00,151 --> 01:03:04,030
Se esparció. La mayoría
de las mujeres fueron marcadas.
400
01:03:05,472 --> 01:03:08,183
Los españoles están ocupados...
401
01:03:09,832 --> 01:03:11,625
¿Y Don Fadrique?
402
01:03:13,111 --> 01:03:15,488
Él consigue lo que quiere.
403
01:03:15,552 --> 01:03:18,430
Pero el ambiente
en el campamento es malo.
404
01:03:19,154 --> 01:03:21,656
El asedio se prolongó mucho.
405
01:03:23,233 --> 01:03:24,359
¿Y tu hijo?
406
01:03:29,992 --> 01:03:31,168
Lo siento mucho.
407
01:03:34,752 --> 01:03:37,830
Los soldados hablan
de la "marimacha" de Haarlem.
408
01:03:38,132 --> 01:03:40,216
La mujer diablo.
409
01:03:47,833 --> 01:03:49,543
La sopa está racionada.
410
01:03:55,512 --> 01:03:57,305
¿Puedo quedarme aquí?
411
01:03:59,272 --> 01:04:01,872
Lo perdí todo.
Por favor.
412
01:04:04,632 --> 01:04:06,031
Adelante.
413
01:04:20,792 --> 01:04:24,838
- No te pedí que te vistieras así.
- No, pero yo sí.
414
01:04:24,951 --> 01:04:28,413
Necesitas a las mujeres que puedan
patinar, así que se lo pedí.
415
01:04:28,431 --> 01:04:29,431
No.
416
01:04:29,472 --> 01:04:31,808
- Kenau, por favor.
- No importa, Bertha.
417
01:04:34,552 --> 01:04:36,304
Ella no me quiere.
418
01:04:37,712 --> 01:04:40,049
Solo salí una vez.
419
01:04:42,192 --> 01:04:46,572
Gertruide tenía razón.
Siempre tomas las decisiones.
420
01:04:46,751 --> 01:04:52,005
No te importan lo que sientan,
lo que piensen los demás. Solo eres tú.
421
01:04:52,392 --> 01:04:57,272
Tal vez debería haberme esforzado más
para que se quedara, lo sé, pero tú...
422
01:04:57,912 --> 01:04:59,372
¡Tú la hiciste huir!
423
01:05:40,831 --> 01:05:42,916
¡Están viniendo!
¡Rápido!
424
01:05:45,990 --> 01:05:47,700
¡Rápido!
425
01:05:47,873 --> 01:05:50,208
¡Vamos!
¡Más humo!
426
01:07:19,271 --> 01:07:21,390
Dejaremos que vivan.
Díganle a Don Fadrique
427
01:07:21,392 --> 01:07:23,776
que los derrotaron
las mujeres de Haarlem.
428
01:07:37,751 --> 01:07:39,732
Fuera de aquí.
Y vendan provisiones
429
01:07:39,734 --> 01:07:42,156
a sus compatriotas,
en vez del enemigo.
430
01:07:42,231 --> 01:07:43,440
¡Largo!
431
01:08:12,070 --> 01:08:13,154
Kathelijne...
432
01:08:23,670 --> 01:08:27,383
- Me quedo con uno de los trineos.
- Una vez más me asombras.
433
01:08:28,391 --> 01:08:32,979
¿Sabes? Me ayudaron estas valientes
mujeres. Deberías tenerlas en cuenta.
434
01:08:34,950 --> 01:08:36,577
¿Podríamos hablar?
435
01:08:49,351 --> 01:08:51,770
La ciudad es muy débil
para resistir tanto tiempo.
436
01:08:52,871 --> 01:08:55,290
El príncipe está enviando refuerzos.
437
01:08:55,349 --> 01:08:58,102
Cuando lleguen, tendremos chance.
438
01:08:59,749 --> 01:09:01,793
¿Qué necesitas de mi?
439
01:09:05,269 --> 01:09:08,731
Pensé que querrías saber
cuál es nuestra situación.
440
01:09:16,230 --> 01:09:19,483
Es una canción para la revuelta,
escrita por alegados al príncipe.
441
01:09:20,700 --> 01:09:22,607
La traje para ti.
442
01:09:24,389 --> 01:09:27,767
"Oh Haarlem,
¿quién está para defenderte?"
443
01:09:30,751 --> 01:09:33,629
"Usted doncella, tan noble y justa".
444
01:09:34,310 --> 01:09:37,105
"De los extraños que buscan contaminarla,"
445
01:09:37,151 --> 01:09:39,611
"tenga cuidado, esté siempre alerta".
446
01:09:40,069 --> 01:09:43,781
Añadieron estos últimos versos
especialmente para Haarlem,
447
01:09:43,790 --> 01:09:46,168
y su increíble valentía.
448
01:09:56,790 --> 01:09:59,543
Puedo arreglar
una escolt hacia Leiden.
449
01:10:01,070 --> 01:10:02,993
Es seguro.
450
01:10:06,790 --> 01:10:07,916
No.
451
01:10:22,190 --> 01:10:25,986
- La razón por la que no quiero...
- No me importa lo que pienses.
452
01:11:24,349 --> 01:11:25,475
¿Por qué?
453
01:11:26,150 --> 01:11:28,063
¿Por qué querías matarme?
454
01:11:28,789 --> 01:11:31,090
Él tiene a mi hijo.
455
01:11:54,068 --> 01:11:56,070
¡Espera!
Sostén esto.
456
01:12:34,800 --> 01:12:36,770
ABRIL DE 1573
457
01:12:48,429 --> 01:12:51,599
Gracias en parte
a las mujeres de Haarlem,
458
01:12:51,949 --> 01:12:55,690
resistimos a nuestro enemigo
por más de cinco meses.
459
01:12:55,693 --> 01:12:58,161
Y miren todo lo que logramos.
460
01:12:59,909 --> 01:13:02,768
Sé lo mucho que nos ha costado,
461
01:13:04,509 --> 01:13:08,502
y aquellos seres amados
que muchos perdieron.
462
01:13:19,109 --> 01:13:22,863
Ahora llega el deshielo,
y se nos hará más duro resistir.
463
01:13:23,228 --> 01:13:26,550
El comandante Ripperda ofreció
escoltar a mujeres y niños,
464
01:13:26,552 --> 01:13:29,930
y todo aquel que lo precise,
a un lugar seguro.
465
01:13:30,029 --> 01:13:35,940
Así que pueden dejar Haarlem al fin.
Es un precio justo.
466
01:13:36,268 --> 01:13:40,252
Pero cuanto más firmes estemos,
467
01:13:40,349 --> 01:13:42,333
mayor es la probabilidad
que el Norte y los alrededores
468
01:13:42,334 --> 01:13:45,636
después de tanto luchar, puedan
librarse del infierno al fin.
469
01:13:45,638 --> 01:13:47,615
- ¡Sí!
- ¡Sí!
470
01:13:48,389 --> 01:13:49,765
Me quedo.
471
01:13:50,189 --> 01:13:51,940
Incluso si caemos.
472
01:13:52,309 --> 01:13:54,561
Pueden destrozar nuestras puertas,
473
01:13:54,629 --> 01:13:57,757
quemar nuestras casas,
violarnos, matar nuestros hombres,
474
01:13:57,788 --> 01:14:00,124
pueden quitarnos
el corazón del pecho,
475
01:14:00,549 --> 01:14:03,906
pero nunca pueden destruir
nuestro alma.
476
01:14:05,108 --> 01:14:07,124
Los hijos de nuestros nietos
477
01:14:07,126 --> 01:14:09,154
cantarán alabanzas
a los héroes de Haarlem.
478
01:14:09,390 --> 01:14:12,643
Viviendo a salvo en un país libre.
479
01:14:13,629 --> 01:14:16,465
Me quedo y peleo,
por la libertad,
480
01:14:17,147 --> 01:14:18,649
por nuestros niños,
481
01:14:19,109 --> 01:14:20,360
por Haarlem.
482
01:14:20,868 --> 01:14:22,661
¡Por Haarlem!
483
01:14:32,749 --> 01:14:36,795
¿Entonces no aceptas mi propuesta
de un traslado a salvo a Leiden?
484
01:14:41,349 --> 01:14:44,226
Oí que dividiste
a la ciudad en sectores.
485
01:14:44,268 --> 01:14:46,637
- Déjame al mando de la puerta Jans.
- No puedo hacerlo.
486
01:14:46,948 --> 01:14:50,785
Te ofrezco mis mujeres.
No quieren irse.
487
01:14:51,267 --> 01:14:55,118
Quieren quedarse y defender
la ciudad, como tú y yo.
488
01:14:59,028 --> 01:15:00,154
Espera.
489
01:15:52,027 --> 01:15:53,696
Tenemos que hacer algo.
490
01:16:01,947 --> 01:16:04,163
Conozco a Don Fadrique.
491
01:16:05,867 --> 01:16:07,202
¿Cómo?
492
01:16:07,707 --> 01:16:08,875
Duyff.
493
01:16:31,947 --> 01:16:33,157
¿Es tuyo?
494
01:16:34,507 --> 01:16:38,136
- Ysbrand me trajo la tela.
- ¿Ysbrand?
495
01:16:39,348 --> 01:16:40,976
¿Tu esposo?
496
01:16:46,388 --> 01:16:49,850
¿Y me dirás al fin
qué hacías con Duyff?
497
01:16:56,467 --> 01:17:00,177
Me rescató de la calle
a los quince años.
498
01:17:00,268 --> 01:17:02,311
Le debo mi vida.
499
01:17:03,548 --> 01:17:06,326
Por eso me quedé con él
este tiempo, pero...
500
01:17:11,907 --> 01:17:14,701
traicionar a su ciudad
era demasiado.
501
01:17:14,747 --> 01:17:16,082
Debemos irnos.
502
01:17:26,988 --> 01:17:29,035
Volveré por la mañana.
503
01:18:04,707 --> 01:18:06,751
Te esperaré aquí.
504
01:19:05,627 --> 01:19:08,671
No, soy viuda.
505
01:19:09,746 --> 01:19:11,540
¿Me permite?
506
01:19:12,266 --> 01:19:13,684
Sí, claro.
507
01:19:20,706 --> 01:19:24,343
Mi esposo fue asesinado
por los habitantes de Haarlem.
508
01:19:25,465 --> 01:19:27,509
Tuve que ocultarme.
509
01:19:28,746 --> 01:19:31,959
La ciudad es un infierno.
510
01:19:32,707 --> 01:19:35,960
La suciedad,
los campesinos vulgares,
511
01:19:35,986 --> 01:19:38,094
los soldados inútiles.
512
01:19:38,546 --> 01:19:40,966
Ya no lo soporto más.
513
01:19:43,706 --> 01:19:45,916
Pero lo peor de todo,
514
01:19:46,346 --> 01:19:48,806
es que las mujeres de Haarlem
515
01:19:48,826 --> 01:19:50,953
pelean como hombres.
516
01:19:51,345 --> 01:19:54,014
Querían obligarme
a que participara.
517
01:19:55,627 --> 01:19:57,379
Don Fadrique...
518
01:20:02,067 --> 01:20:04,194
Soy una dama.
519
01:20:12,947 --> 01:20:15,989
Te prepararé un baño.
520
01:21:05,825 --> 01:21:08,139
Cuánto esperé esto.
521
01:21:42,745 --> 01:21:45,164
Eres fuerte, Kenau.
522
01:21:47,065 --> 01:21:50,152
Y la mujer más brava
que jamás conocí.
523
01:21:52,305 --> 01:21:55,062
Pero eres muy dura con tu hija.
524
01:23:17,745 --> 01:23:21,457
¿Y Magdalena?
- Fue a la cama con Don Fadrique,
525
01:23:21,465 --> 01:23:23,317
no está bajo sospecha.
526
01:24:13,385 --> 01:24:15,304
Todo ha sido minado.
527
01:24:15,704 --> 01:24:18,460
Durante meses
trabajamos en esto.
528
01:24:20,424 --> 01:24:21,800
Haarlem...
529
01:24:22,905 --> 01:24:24,615
caerá hoy.
530
01:28:52,062 --> 01:28:55,441
Eres mi trofeo de guerra.
531
01:28:56,062 --> 01:29:00,150
Y serás mía por toda tu vida.
532
01:29:17,903 --> 01:29:19,238
Déjalos.
533
01:29:55,303 --> 01:29:56,763
¿Qué haces?
534
01:30:04,663 --> 01:30:06,665
Dominique no tiene que irse.
535
01:30:07,782 --> 01:30:10,201
Solo dí lo que ibas a decir.
536
01:30:16,744 --> 01:30:19,455
¡Peleas por tu ciudad.
Eres valiente y audaz,
537
01:30:19,502 --> 01:30:23,168
pero temes decir lo que piensas
a tu propia hija!
538
01:30:28,662 --> 01:30:31,199
- Lo que hiciste en Utrecht...
- Lo sé.
539
01:30:32,222 --> 01:30:34,599
Gertruide está muerta por mi culpa.
540
01:30:35,823 --> 01:30:37,899
Sé que la extrañas.
541
01:30:38,983 --> 01:30:40,609
Más que a nadie.
542
01:30:40,702 --> 01:30:45,129
Y sé que nunca podré
ocupar su lugar.
543
01:30:45,862 --> 01:30:48,152
¡Pero yo también la extraño!
544
01:30:51,061 --> 01:30:52,145
¡Kathelijne!
545
01:30:52,262 --> 01:30:55,473
Lamento molestar,
pero debo hablarte. Es urgente.
546
01:30:55,502 --> 01:30:56,879
¡Kathelijne!
547
01:30:57,462 --> 01:31:00,256
Un convoy con alimentos y municiones
con destino a Haarlem,
548
01:31:00,301 --> 01:31:02,174
por orden del príncipe
se desvió hacia Alkmaar.
549
01:31:02,300 --> 01:31:05,204
¿Qué?
¿A Alkmaar?
550
01:31:06,902 --> 01:31:08,988
El príncipe quiere poner todo
para salvarlos a ellos.
551
01:31:09,303 --> 01:31:13,165
¿Quieres decir
que renunció a Haarlem? El cobarde.
552
01:31:13,262 --> 01:31:15,764
- Con su himno...
- ¡No tiene opción!
553
01:31:16,023 --> 01:31:19,193
Si toman Alkmaar,
todo el norte estará perdido.
554
01:31:19,222 --> 01:31:22,059
Y todos los meses
que celebramos aquí...
555
01:31:22,100 --> 01:31:24,728
Y todos los que murieron ¿eh?
¿Todo para nada?
556
01:31:24,981 --> 01:31:26,441
Todo para nada...
557
01:31:27,021 --> 01:31:29,357
Debilitamos al ejército español.
558
01:31:29,462 --> 01:31:32,506
Le dimos tiempo a Alkmaar
para que refuercen sus muros.
559
01:31:32,982 --> 01:31:34,901
No vamos a rendirnos.
560
01:31:36,822 --> 01:31:41,076
Intentaremos evacuar a todos
los que podamos, por las dunas.
561
01:31:41,142 --> 01:31:43,686
El príncipe prometió
refugiarnos en Sassenheim.
562
01:31:45,742 --> 01:31:47,077
Nuestros hijos...
563
01:31:47,983 --> 01:31:51,301
Les debemos a nuestros hijos
seguir luchando.
564
01:31:59,663 --> 01:32:03,626
El ingeniero debe ir a Alkmaar,
lo antes posible.
565
01:32:05,183 --> 01:32:08,812
Tiene que inundar la zona.
Debes llevarlo.
566
01:32:09,102 --> 01:32:12,355
El Magdalena es rápido,
hay viento a favor.
567
01:32:13,623 --> 01:32:15,124
Debes hacerlo.
568
01:32:16,382 --> 01:32:17,800
¿Y tú?
569
01:32:19,140 --> 01:32:21,129
Debemos negociar la rendición.
570
01:32:21,131 --> 01:32:23,721
Y asegurarnos
que la evacuación sea normal.
571
01:32:29,942 --> 01:32:31,401
Vé con ella.
572
01:32:45,941 --> 01:32:49,903
El Magdalena debe estar listo
para salir en media hora.
573
01:32:49,982 --> 01:32:52,760
Debemos llevar a un ingeniero
a Alkmaar. Busco a Kathelijne.
574
01:32:59,701 --> 01:33:01,119
¿Kathelijne?
575
01:33:02,583 --> 01:33:03,917
¡Kathelijne!
576
01:33:34,902 --> 01:33:36,320
¡Vamos!
¡Rápido!
577
01:33:36,982 --> 01:33:38,775
¿Dónde está mi hija?
578
01:33:39,381 --> 01:33:40,674
No lo sé.
579
01:33:46,300 --> 01:33:48,802
- No sé dónde está.
- Voy con usted.
580
01:33:48,860 --> 01:33:52,447
No, tiene que ir en el Magdalena.
Debe hacerlo.
581
01:33:52,462 --> 01:33:53,672
Yo la buscaré.
582
01:33:54,021 --> 01:33:57,065
- ¿Qué sucede?
- No puedo ir, no puedo encontrarla.
583
01:33:57,100 --> 01:33:59,895
Debes llevar al ingeniero a Alkmaar.
584
01:34:21,581 --> 01:34:23,291
Vamos, busquemos.
585
01:34:39,780 --> 01:34:42,574
¡Kathelijne!
¡Kathelijne!
586
01:34:48,620 --> 01:34:49,997
Vamos.
587
01:35:30,940 --> 01:35:33,901
Kathelijne y yo
somos dos gotas de agua.
588
01:35:35,780 --> 01:35:38,157
Cuando se le pone
algo en la cabeza...
589
01:35:45,661 --> 01:35:47,245
Tenía razón.
590
01:35:49,061 --> 01:35:51,563
No podría detener a Gertruide.
591
01:35:54,859 --> 01:35:57,445
Siempre hizo lo que quiso.
592
01:35:59,220 --> 01:36:01,764
Si Kathelijne la hubiera detenido,
593
01:36:02,579 --> 01:36:05,624
se habría ido la noche siguiente.
594
01:36:11,140 --> 01:36:14,602
Lo que Kathelijne hizo en Utrecht,
595
01:36:16,820 --> 01:36:18,906
es lo que debí hacer,
596
01:36:20,780 --> 01:36:22,741
pero no pude.
597
01:36:27,460 --> 01:36:29,045
Y después,
598
01:36:31,461 --> 01:36:33,421
la extraño.
599
01:36:35,380 --> 01:36:39,759
Ese sentimiento
fue muy abrumador.
600
01:36:40,700 --> 01:36:42,744
Estaba furiosa.
601
01:36:43,139 --> 01:36:44,933
Con los españoles,
602
01:36:46,220 --> 01:36:48,389
pero también con Kathelijne.
603
01:36:54,540 --> 01:36:57,668
Estaba aterrada que algo
le sucediera también.
604
01:36:57,941 --> 01:37:01,594
Estoy orgullosa de ella.
605
01:37:02,899 --> 01:37:04,851
La encontraremos.
606
01:37:04,939 --> 01:37:06,024
¿Ok?
607
01:37:07,100 --> 01:37:08,226
Vamos.
608
01:37:39,179 --> 01:37:43,016
¡No, encuéntrala!
¡Vete, ahora!
609
01:37:59,659 --> 01:38:01,244
¡Don Fadrique!
610
01:38:09,818 --> 01:38:14,832
¿Y cómo se siente Goliath
al tener a David de rodillas al fin?
611
01:38:16,305 --> 01:38:21,375
¿Y cómo se siente Goliath
al tener a David de rodillas al fin?
612
01:38:23,019 --> 01:38:27,107
Nunca derrotará a Holanda,
aunque peleara por cien años.
613
01:38:27,200 --> 01:38:29,182
Nunca derrotará a Holanda...
614
01:38:30,219 --> 01:38:31,386
¡Nunca!
615
01:39:00,499 --> 01:39:01,667
¡Kenau!
616
01:39:39,819 --> 01:39:41,279
¡Kathelijne!
617
01:40:08,659 --> 01:40:09,785
¿Dónde está mamá?
618
01:41:31,738 --> 01:41:35,116
Con la ayuda del ingeniero,
619
01:41:35,138 --> 01:41:40,727
los insurgentes rompieron los diques
en Alkmaar e inundaron la tierra.
620
01:41:41,379 --> 01:41:45,908
Noqueados con ese golpe,
los españoles fallaron en tomar Alkmaar.
621
01:41:45,977 --> 01:41:49,606
Gracias a la resistencia de Haarlem,
Holanda es libre.
622
01:41:49,978 --> 01:41:53,965
Esto marca el inicio de la República
de las Siete Provincias,
623
01:41:54,058 --> 01:41:57,645
que más tarde se convierte
el Reino de los Países Bajos
624
01:41:58,019 --> 01:42:01,148
Las acciones de Kenau
han sido olvidadas.
625
01:42:01,178 --> 01:42:04,515
Sólo su nombre vive en el holandés,
como un insulto.
626
01:42:05,017 --> 01:42:08,813
Una 'Kenau' es una arpía.
627
01:42:09,257 --> 01:42:13,929
Sabemos más ahora,
628
01:44:25,978 --> 01:44:29,923
El ejército de las mujeres de Kenau
lucha por el Plan Nederland,
629
01:44:30,017 --> 01:44:33,879
dando chance a las niñas
en países del Tercer Mundo
630
01:44:33,977 --> 01:44:38,440
de convertirse en mujeres reconocidas.
¡Colabora para que sea posible!