1 00:00:51,175 --> 00:00:55,513 España es el país más poderoso en el mundo. 2 00:00:57,293 --> 00:00:59,773 Felipe II, rey devotamente católico, 3 00:00:59,775 --> 00:01:02,173 sumerge a Europa en una guerra santa. 4 00:01:03,895 --> 00:01:06,125 El gobernador Alva envía a su hijo, 5 00:01:06,127 --> 00:01:08,525 Don Fadrique de Toledo, para liderar un ejército. 6 00:01:10,934 --> 00:01:15,397 Avanza desde el sur y toma ciudad tras ciudad. 7 00:01:16,936 --> 00:01:21,399 El príncipe William de Orange lidera un revuelta. 8 00:01:23,695 --> 00:01:27,866 Zutphen se incendia. 9 00:01:29,815 --> 00:01:31,962 Utrecht y Amsterdam siguen siendo católicas 10 00:01:31,964 --> 00:01:34,362 y se someten a la voluntad española 11 00:01:35,416 --> 00:01:41,797 Haarlem enfrenta una decisión difícil. 12 00:03:03,213 --> 00:03:05,752 ¡Espera! ¡Aún no tiene bandera! 13 00:03:06,893 --> 00:03:08,681 ¡Alto! ¡Tiren! 14 00:03:18,476 --> 00:03:20,176 - Hola. - Hola. 15 00:03:20,335 --> 00:03:21,587 ¡Levántenla! 16 00:03:25,414 --> 00:03:27,191 Para la buena suerte. 17 00:03:44,494 --> 00:03:47,122 Vaya, señora Simons Hasselaer. Veo mi mástil erguido. 18 00:03:47,415 --> 00:03:48,625 Puedo al fin zarpar. 19 00:03:48,734 --> 00:03:53,531 Necesitará más que un mástil erguido para salir al mar, señor Duyff. 20 00:03:57,534 --> 00:03:59,995 - Quería esas letras doradas. - ¿Oh sí? 21 00:04:00,254 --> 00:04:03,257 ¡Y la cubierta de teca, los accesorios de plata, 22 00:04:03,293 --> 00:04:05,629 y las velas de seda! ¿Cómo olvidarlo? 23 00:04:05,733 --> 00:04:09,332 - ¿No va más allá de sus medios? - No le incumbe. 24 00:04:10,014 --> 00:04:14,727 No se pondrá un clavo más en este barco hasta que el señor Duyff haya pagado. 25 00:04:24,574 --> 00:04:26,197 ¡Alto! ¡Alto! 26 00:04:44,134 --> 00:04:45,177 ¡Mamá! 27 00:05:02,533 --> 00:05:03,951 Continúe. 28 00:05:19,254 --> 00:05:23,092 OCTUBRE DE 1572 29 00:05:23,894 --> 00:05:26,104 Caballeros, la esperanza no se pierde. 30 00:05:26,533 --> 00:05:29,369 - La ciudad es una ubicación estratégica. - ¡Es impensable! 31 00:05:29,413 --> 00:05:32,917 En verdad no es impensable. Podríamos resistir un ataque enemigo. 32 00:05:32,933 --> 00:05:36,061 Señor Alcalde, solo tenemos unos dos mil hombres sanos. 33 00:05:36,374 --> 00:05:40,252 - ¡Tenemos un par de miles! - ¿Contra los españoles? No hay esperanza. 34 00:05:40,334 --> 00:05:43,587 - El Príncipe de Orange ofrece ayuda. - ¿Ayuda? ¿Qué ayuda? 35 00:05:43,614 --> 00:05:47,284 El príncipe puede enviar tropas. Nuestra tarea es movilizar a la ciudad. 36 00:05:47,292 --> 00:05:49,127 Les pide encarecidamente una revuelta. 37 00:05:49,213 --> 00:05:52,967 Su príncipe no tiene que impulsarnos, señor Van Sint-Aldegonde. 38 00:05:53,773 --> 00:05:55,524 Negociaremos. 39 00:05:58,332 --> 00:05:59,834 Zutphen... 40 00:06:00,973 --> 00:06:03,059 también pensó en negociar. 41 00:06:09,053 --> 00:06:12,620 Señor, te damos gracias por la comida y la bebida, 42 00:06:12,621 --> 00:06:16,038 y por todo lo que nos das cada día de nuestras vidas. 43 00:06:16,334 --> 00:06:19,003 En el nombre de la madre, sus hijas, 44 00:06:19,053 --> 00:06:21,264 y el Espíritu Santo, amén. 45 00:06:25,053 --> 00:06:28,932 Mira, si usaras jugo de remolacha, las ropas se pondrían bien rojas. 46 00:06:28,933 --> 00:06:31,352 Y cuando agrego algo de alumbre, el color sigue hermoso. 47 00:06:32,294 --> 00:06:36,048 Mañana tiño una sábana entera y me hago un vestido nuevo. 48 00:06:51,132 --> 00:06:52,550 ¿Vienen conmigo? 49 00:07:01,373 --> 00:07:02,666 ¿Se puede? 50 00:07:03,693 --> 00:07:04,944 Bien. 51 00:07:05,893 --> 00:07:10,064 Necesito tu ayuda. Tengo mucho trabajo aquí. 52 00:07:11,292 --> 00:07:12,460 Kenau. 53 00:07:14,692 --> 00:07:16,684 Gracias por tu ayuda. 54 00:07:17,933 --> 00:07:21,562 Habrías hecho lo mismo. Si supieras nadar. 55 00:07:26,253 --> 00:07:28,720 - ¿Y tu hermana? - No viene. 56 00:07:36,812 --> 00:07:38,689 ¿Señorita Simons Hasselaer? 57 00:07:38,932 --> 00:07:41,393 Wigbolt Ripperda, enviado del príncipe. 58 00:07:42,133 --> 00:07:44,051 Usted debe ser Gertruide. 59 00:07:44,453 --> 00:07:46,496 - No, soy Kathelijne. - ¿Qué desea? 60 00:07:47,134 --> 00:07:49,089 Dijeron que tiene mucha madera. 61 00:07:49,091 --> 00:07:51,372 La precisamos para las puertas de la ciudad. 62 00:07:51,453 --> 00:07:53,371 Mi madera está a la venta. 63 00:07:54,092 --> 00:07:58,455 - El príncipe invirtió todo su capital. - Hago negocios, no caridad. 64 00:07:58,533 --> 00:08:00,827 Si Haarlem no se levanta, ya no tendrán más negocios. 65 00:08:00,893 --> 00:08:03,047 La revuelta es una idea estúpida. 66 00:08:03,972 --> 00:08:05,727 Nuestras paredes y puertas se desmoronan. 67 00:08:05,729 --> 00:08:07,876 Que negocien y sigamos trabajando. 68 00:08:07,973 --> 00:08:10,620 - Señora, negociar es inútil.. - Mi capataz tomará su pedido. 69 00:08:11,022 --> 00:08:12,145 ¡Jacob! 70 00:08:23,652 --> 00:08:27,322 Dicen que España podría estar a la entrada en pocas semanas. 71 00:08:27,332 --> 00:08:30,252 - No me gustaría que haya una revuelta. - No la habrá. 72 00:08:30,292 --> 00:08:33,838 - Bueno, el enviado del príncipe dice... - Él debería meterse en sus asuntos. 73 00:08:34,452 --> 00:08:38,957 Vamos, siga llenando su panza. Debería hacer algo más. 74 00:08:43,052 --> 00:08:44,220 Delicioso. 75 00:08:45,052 --> 00:08:47,673 Una nueva San Pedro, hasta el cielo, 76 00:08:47,675 --> 00:08:51,050 mientras ellos se siguen bañando en la abundancia. 77 00:08:51,092 --> 00:08:53,000 ¡Esto debe terminar! 78 00:08:53,002 --> 00:08:56,327 ¿Quién puede hacer el cambio? Entre todos nosotros podemos. 79 00:08:56,329 --> 00:08:58,876 Basta de decadencia y corrupción. 80 00:08:58,893 --> 00:09:02,812 ¡Y no más de rezarle a los santos en ese edificio! 81 00:09:02,813 --> 00:09:06,567 ¡Un verdadero cristiano sabe que él mismo es un santo! 82 00:09:06,933 --> 00:09:09,650 Y nosotros, la gente común, debemos reclamar nuestra fe. 83 00:09:09,652 --> 00:09:10,979 ¡Abajo los católicos! 84 00:09:11,052 --> 00:09:13,805 Su palabra está aquí, en la Biblia. 85 00:09:13,933 --> 00:09:15,893 Esta es la única verdad. 86 00:09:15,971 --> 00:09:20,126 Y la Biblia nos pertenece a todos, no en latín, en nuestra lengua, 87 00:09:20,211 --> 00:09:23,174 en holandés. Compasión, amor y pureza... 88 00:09:24,172 --> 00:09:25,299 Mamá. 89 00:09:25,412 --> 00:09:27,873 Señora, si nos mantenemos unidos... 90 00:09:27,932 --> 00:09:30,100 Haz lo que quieras, pero deja a mi hija fuera de esto. 91 00:09:30,102 --> 00:09:34,207 - Gertruide es mayor para decidir... - Parece que es tonta como tú. 92 00:09:35,092 --> 00:09:36,772 Aléjate de ella. 93 00:09:36,891 --> 00:09:39,018 No veas de nuevo esa herejía. 94 00:09:39,092 --> 00:09:43,179 - Es Pieter Ripperda, y lo amo. - No sabes de lo que hablas. 95 00:09:43,532 --> 00:09:45,659 Quiero convertir mi fe, como Pieter. 96 00:09:45,731 --> 00:09:49,568 Eres católica y lo serás hasta que los españoles se vayan. 97 00:09:49,571 --> 00:09:51,759 Después haz lo que quieras. 98 00:09:51,761 --> 00:09:53,492 Los padres de Pieter creen que podemos ganarles. 99 00:09:53,613 --> 00:09:57,867 Haarlem no puede ganrle a nadie. Los españoles se harán cargo. 100 00:09:57,892 --> 00:10:00,227 - Yo creo Gertruide... - Definitivamente no. 101 00:10:00,811 --> 00:10:02,063 El príncipe de Orange... 102 00:10:02,172 --> 00:10:04,924 Deja a ese alemán. Fue cegado por ideales ingenuos. 103 00:10:05,252 --> 00:10:08,338 Todos tus ideales murieron, solo crees en el dinero. 104 00:10:08,372 --> 00:10:10,458 Si papá aún viviera... 105 00:10:13,212 --> 00:10:14,331 ¿Entonces qué? 106 00:10:14,333 --> 00:10:17,461 Él hubiera apoyado la revuelta, pagando con su vida de ser necesario. 107 00:10:17,491 --> 00:10:21,036 - Papá tendría... - Ni siquiera fue tu padre. 108 00:10:23,012 --> 00:10:25,765 Papá se revolcaría en su tumba si... 109 00:10:50,200 --> 00:10:51,200 Hey. 110 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 ¡Hey! 111 00:10:58,891 --> 00:11:00,434 Estás vestida. 112 00:11:03,332 --> 00:11:06,002 Lamento lo que dije sobre papá. 113 00:11:17,931 --> 00:11:20,600 ¿Puedes recordar a tu verdadero padre? 114 00:11:27,652 --> 00:11:28,695 No. 115 00:11:32,211 --> 00:11:34,421 Ni tampoco a Ysbrand. 116 00:11:39,212 --> 00:11:42,507 Cuando él aún vivía, mamá sonreía mucho más. 117 00:11:43,250 --> 00:11:45,668 En verdad fue su héroe. 118 00:11:47,691 --> 00:11:49,735 Ella hizo todo por él. 119 00:11:55,611 --> 00:11:59,490 - ¿Adónde vas? - Promete no decir nada a mamá. 120 00:12:02,450 --> 00:12:03,952 De acuerdo. 121 00:12:05,171 --> 00:12:07,464 Júralo o no te lo diré. 122 00:12:14,210 --> 00:12:16,003 Voy con Pieter. 123 00:12:17,771 --> 00:12:19,147 ¿Ahora? 124 00:12:19,252 --> 00:12:21,379 Quiero ser su esposa para toda la vida. 125 00:12:21,451 --> 00:12:23,388 Pero no tienes que hacerlo ahora. 126 00:12:23,412 --> 00:12:28,379 Sí, ahora. Necesito mostrarle a mamá que puedo tomar decisiones. 127 00:12:28,612 --> 00:12:30,739 También debes hacerlo. 128 00:12:31,810 --> 00:12:33,437 Lo amo. 129 00:12:34,091 --> 00:12:37,110 Quiero despertar en sus brazos. 130 00:13:14,011 --> 00:13:15,137 Soy yo. 131 00:13:23,369 --> 00:13:25,330 ¿Sabes lo que quiero? 132 00:13:28,290 --> 00:13:29,291 A ti. 133 00:13:32,171 --> 00:13:34,871 Un grupo nuestro irá a la iglesia de St Bavo esta noche. 134 00:13:35,291 --> 00:13:37,626 Enseña a los católicos. 135 00:13:38,691 --> 00:13:40,109 ¿Vienes? 136 00:13:41,530 --> 00:13:42,906 Sí. 137 00:14:34,290 --> 00:14:35,833 ¿Mi hijo está aquí? 138 00:14:36,330 --> 00:14:39,292 Le prohibí a mi hija que pase tiempo con él. 139 00:14:39,330 --> 00:14:42,250 Anoche entraron a la iglesia de St Bavo. 140 00:14:42,289 --> 00:14:45,876 A las personas detenidas las llevaron ante el obispo en Utrecht. 141 00:14:46,770 --> 00:14:47,771 ¿Y? 142 00:14:47,890 --> 00:14:50,267 Tal vez sea falsa alarma, pero pensé... 143 00:14:51,170 --> 00:14:52,380 ¿Qué pensó? 144 00:14:52,531 --> 00:14:55,645 Me temo que mi hijo es uno de los que arrestaron. 145 00:14:56,850 --> 00:14:58,601 ¿Está Gertruide aquí? 146 00:15:01,811 --> 00:15:03,270 ¿Kathelijne? 147 00:15:04,610 --> 00:15:06,195 ¿Dónde está tu hermana? 148 00:15:06,610 --> 00:15:08,111 ¡Kathelijne! 149 00:15:09,049 --> 00:15:10,928 Es que prometí no decirlo. 150 00:15:13,490 --> 00:15:14,783 Ella... 151 00:15:16,171 --> 00:15:18,798 ¡Su hijo está metido en esto, ese idiota se la llevó! 152 00:15:18,850 --> 00:15:21,228 Sigue su corazón y convicciones. Estoy orgulloso de él. 153 00:15:21,289 --> 00:15:23,375 ¿Orgulloso? ¡Debe estar loco! 154 00:15:23,770 --> 00:15:27,399 ¡Esas convicciones podrían llegar a matarlo! 155 00:15:28,649 --> 00:15:29,775 ¡Jacob! 156 00:15:54,290 --> 00:15:58,210 Usted es engreído o... 157 00:15:58,969 --> 00:16:00,352 estúpido. 158 00:16:02,089 --> 00:16:06,468 Soy su enemigo. Y soy... más poderoso que usted. 159 00:16:07,531 --> 00:16:10,868 En una semana mi ejército estará en sus puertas, 160 00:16:11,930 --> 00:16:14,243 y entonces todo acabará en un día. 161 00:16:15,770 --> 00:16:18,023 Nuestra ciudad tiene una posición estratégica. 162 00:16:18,025 --> 00:16:21,608 Completamente cercada por el mar, las dunas, 163 00:16:21,889 --> 00:16:24,308 y por un pantano impenetrable. 164 00:16:24,449 --> 00:16:27,077 Un asedio podría durar mucho, mucho tiempo. 165 00:16:28,089 --> 00:16:29,549 Asedio. 166 00:16:32,090 --> 00:16:34,134 Será invierno muy pronto. 167 00:16:34,449 --> 00:16:37,160 Los inviernos holandeses son muy duros. 168 00:16:37,210 --> 00:16:40,625 Un asedio prolongada podría ser costosa. 169 00:16:44,449 --> 00:16:46,385 Este es un mapa de nuestra ciudad. 170 00:16:47,369 --> 00:16:49,871 Marqué los puntos débiles ahí también. 171 00:16:50,292 --> 00:16:54,421 Con esta información, podría entrar a la ciudad sin problemas. 172 00:17:01,689 --> 00:17:05,196 Imagino que esta información es muy valiosa. 173 00:17:06,089 --> 00:17:08,717 Una fracción del costo de su campaña. 174 00:17:33,608 --> 00:17:37,678 Aparte de eso, tengo algo más para usted 175 00:17:37,768 --> 00:17:41,731 que estoy seguro no será capaz de resistir. 176 00:18:34,368 --> 00:18:37,788 Haremos la transacción. La mitad ahora, 177 00:18:37,808 --> 00:18:41,019 y el resto cuando la ciudad sea mía. 178 00:18:41,048 --> 00:18:44,176 Es sabio y valiente, señor de Toledo. 179 00:18:45,767 --> 00:18:47,762 - ¡Por Haarlem! - Salud. 180 00:18:52,249 --> 00:18:56,337 ¿No puede saquearla de todos modos? ¿Quién dice que cumplirá? 181 00:18:56,729 --> 00:18:59,857 ¿A quién le importa? Ya nos habremos ido. 182 00:19:03,768 --> 00:19:07,472 - No hablas en serio... - Sin su dinero, estamos quebrados. 183 00:19:08,448 --> 00:19:10,417 ¿Traicionarás a Haarlem? 184 00:19:11,768 --> 00:19:13,600 No tienes idea de esto. 185 00:19:14,969 --> 00:19:18,097 Puedes regresar a tu antigua vida si lo prefieres. 186 00:19:20,050 --> 00:19:24,846 Mi esposa expresa su gratitud y felicita su valiente decisión. 187 00:19:30,648 --> 00:19:33,610 Señor, que tenga buenas noches. 188 00:19:36,928 --> 00:19:39,046 Quédate aquí. 189 00:19:39,368 --> 00:19:41,828 Viviste en la opulencia gracias a mi. 190 00:19:42,128 --> 00:19:44,380 Es hora de retornar el favor. 191 00:19:44,570 --> 00:19:47,698 Un sacrificio por la libertad que compramos. 192 00:19:51,169 --> 00:19:53,379 Y alégrate más. 193 00:19:53,569 --> 00:19:57,823 Los españoles son muy apasionados, o eso me dijeron. 194 00:21:24,968 --> 00:21:27,929 En nombre del rey Felipe II, 195 00:21:28,248 --> 00:21:32,861 seremos testigos de la quema de estos herejes protestantes, 196 00:21:32,929 --> 00:21:36,642 que han negado la verdadera iglesia, la que se encuentra en Roma, 197 00:21:37,567 --> 00:21:40,611 y por lo tanto a Su Santidad el Papa. 198 00:21:40,612 --> 00:21:44,066 En el nombre del Padre, del Hijo, y del Espíritu Santo. 199 00:21:44,068 --> 00:21:45,307 Amén. 200 00:22:15,487 --> 00:22:16,655 Pieter... 201 00:22:21,768 --> 00:22:23,979 - ¡Gertruide! - ¡Mamá! 202 00:22:26,606 --> 00:22:28,692 ¡Pieter! ¡Pieter! 203 00:22:43,487 --> 00:22:44,655 ¡Gertruide, repite las palabras! 204 00:22:44,767 --> 00:22:48,312 - Dime tus errores y arrepiéntete... - ¡Gertruide, di las palabras! 205 00:22:49,767 --> 00:22:52,437 ¡Pieter! ¡Pieter! 206 00:22:58,793 --> 00:22:59,793 ¡Pieter! 207 00:22:59,806 --> 00:23:02,626 Mi hija no es hereje. Es católica. 208 00:23:03,447 --> 00:23:06,344 En nombre de Dios, tengan piedad. 209 00:23:08,447 --> 00:23:11,999 Se los suplico. Aún es muy joven. 210 00:23:13,447 --> 00:23:14,531 ¡Por favor! 211 00:23:50,446 --> 00:23:52,573 Ven. Ven. 212 00:25:06,607 --> 00:25:07,816 Nos vamos. 213 00:25:10,687 --> 00:25:11,687 Mamá... 214 00:25:26,446 --> 00:25:30,617 El sacerdote me escuchó. Podía haberlo convencido, 215 00:25:32,086 --> 00:25:33,793 si tenía más tiempo. 216 00:25:40,246 --> 00:25:42,806 Ya no había esperanza para ella. 217 00:26:19,165 --> 00:26:21,376 Señor alcalde, compañeros gobernadores. 218 00:26:21,645 --> 00:26:26,192 No voy a dejarles en suspenso: fui a ver a Don Fadrique de Toledo. 219 00:26:28,126 --> 00:26:33,298 Me dio su palabra. Si nos rendimos, no se derramará una gota de sangre. 220 00:26:35,045 --> 00:26:37,881 Su sello, en blanco y negro. 221 00:27:24,084 --> 00:27:26,920 El Príncipe lamenta su pérdida y envía sus condolencias. 222 00:27:30,125 --> 00:27:31,126 ¿Y? 223 00:27:32,405 --> 00:27:36,159 Él confía en que usará sus poderes de persuasión 224 00:27:36,165 --> 00:27:38,793 para convencer a la ciudad sobre la revuelta. 225 00:28:17,164 --> 00:28:21,146 Sus último pago. Quisiéramos zarpar lo antes posible. 226 00:28:23,166 --> 00:28:24,626 Sí, por supuesto. 227 00:28:36,125 --> 00:28:38,002 Duyff ya trajo el dinero. 228 00:28:40,685 --> 00:28:42,561 Quiere partir de inmediato. 229 00:28:48,283 --> 00:28:49,534 ¿Mamá? 230 00:28:50,124 --> 00:28:52,042 Que haga lo que quiera. 231 00:29:19,045 --> 00:29:20,046 Puede irse. 232 00:29:20,165 --> 00:29:22,167 Me gustaría esta, por favor. 233 00:29:28,644 --> 00:29:30,521 Ízala. 234 00:29:56,364 --> 00:29:58,241 ¿De dónde vino? 235 00:29:59,723 --> 00:30:00,933 Ya le pagué. 236 00:30:01,045 --> 00:30:04,465 Eso lo hace mi barco. Negocios son negocios. 237 00:30:08,205 --> 00:30:10,624 ¿Por qué esa prisa por partir? 238 00:30:10,845 --> 00:30:13,683 ¿Cuán exitosas fueron las negociaciones con los españoles? 239 00:30:13,685 --> 00:30:17,105 ¿Cómo se atreve? Fui con Don Fadrique como gobernador de la ciudad, 240 00:30:17,124 --> 00:30:20,169 para protegerla de un asedio sin esperanzas. 241 00:30:20,483 --> 00:30:22,693 - Con toda su arrogancia, usted es... - Duyff. 242 00:30:30,123 --> 00:30:31,457 ¿Qué pasa? 243 00:30:36,805 --> 00:30:38,056 Magdalena... 244 00:30:42,364 --> 00:30:44,241 Es dinero español. 245 00:30:44,324 --> 00:30:45,617 Jacob. 246 00:31:21,205 --> 00:31:23,916 Cornelis Duyff ha admitido 247 00:31:23,924 --> 00:31:27,161 su cobarde traición a esta ciudad. 248 00:33:28,709 --> 00:33:31,299 DICIEMBRE DE 1572 249 00:33:34,283 --> 00:33:36,702 El ejército español acampó en el norte de la ciudad. 250 00:33:36,802 --> 00:33:39,180 Es el único lugar apropiado para tantos soldados. 251 00:33:39,603 --> 00:33:44,566 Para eliminar toda cobertura natural, lo quemaremos todo en esa zona. 252 00:33:44,603 --> 00:33:47,345 Todos ofrecerán refugio a quienes pierdan sus casas. 253 00:33:47,522 --> 00:33:51,718 Nos refugiaremos fuera de la ciudad, habrá suficiente espacio. 254 00:33:51,803 --> 00:33:54,222 Nos defenderemos hasta el final. 255 00:33:54,283 --> 00:33:56,813 Juntos plantaremos cara al enemigo. 256 00:33:59,323 --> 00:34:02,785 No hay más que hacer sino luchar. Haarlem se rebelará. 257 00:34:03,204 --> 00:34:05,414 El príncipe hará lo posible para poder ganar. 258 00:34:05,484 --> 00:34:09,472 El príncipe envía mercenarios de Flandes, Valonia y Alemania. 259 00:34:09,562 --> 00:34:11,690 Pueden quedarse aquí también. 260 00:34:11,803 --> 00:34:15,557 - Haremos camas en los depósitos. - A trabajar. 261 00:34:17,843 --> 00:34:20,220 - Mamá... - Habrá muchas bocas que alimentar. 262 00:34:20,643 --> 00:34:22,686 Serás la responsable de la cocina. 263 00:34:25,644 --> 00:34:28,564 - ¿Cuánto tiempo? - Cuando el ejército esté en las puertas, 264 00:34:28,603 --> 00:34:30,605 deberemos estar listos para pelear. 265 00:35:01,442 --> 00:35:02,860 ¡Los mandaremos al infierno! 266 00:35:17,442 --> 00:35:18,735 Mercenarios. 267 00:35:19,083 --> 00:35:23,629 Las provisiones se encarecieron. Son las últimas, estamos repletos. 268 00:35:30,083 --> 00:35:34,921 ¡Encantado, señora! Dijeron que tiene una cama para mi. 269 00:35:37,002 --> 00:35:38,337 Fuera de mi casa. 270 00:35:38,722 --> 00:35:42,142 Señora, permítame ser traductor. 271 00:35:42,721 --> 00:35:46,704 Estamos aquí para pelear. Necesitamos camas. 272 00:35:47,002 --> 00:35:49,922 Están aquí para ganar dinero. 273 00:35:50,442 --> 00:35:54,763 Si los españoles les ofrecían más, estarían del otro lado de la pared. 274 00:35:54,844 --> 00:35:56,971 Ella dijo que solo estamos aquí por el dinero. 275 00:35:57,323 --> 00:35:59,617 ¡Qué perra desagradecida! 276 00:36:00,884 --> 00:36:03,428 Mi superior dice que las mujeres holandesas, 277 00:36:03,430 --> 00:36:05,747 son tan fuertes como los purasangre, señora. 278 00:36:05,802 --> 00:36:07,100 ¡Si nuestras camas de madera no son buenas 279 00:36:07,402 --> 00:36:09,848 para ustedes, váyanse a la mierda! 280 00:36:11,162 --> 00:36:14,707 - Ella nos ofrece amablemente una cama. - ¿De veras? - Sí. 281 00:39:13,120 --> 00:39:14,955 No tengo donde ir. 282 00:39:16,562 --> 00:39:18,772 Todo ha sido tomado. 283 00:39:20,441 --> 00:39:22,317 No me queda nada. 284 00:39:32,721 --> 00:39:36,350 Podría haber guardado silencio y haberme ido. 285 00:39:37,881 --> 00:39:39,883 ¿Y por qué no lo hiciste? 286 00:39:45,281 --> 00:39:48,076 Búscate lugar en los depósitos. 287 00:40:22,680 --> 00:40:24,557 ¿Quieres una chance? 288 00:40:27,040 --> 00:40:29,251 ¿O no tienes puntería? 289 00:41:29,027 --> 00:41:30,227 ¡Vamos! 290 00:41:39,519 --> 00:41:43,148 - Tomen piedras, hagan cadena, pásenlas. - ¡Rápido! 291 00:41:51,320 --> 00:41:53,114 ¡Vamos, piedras! 292 00:42:05,559 --> 00:42:06,643 ¡Kenau! 293 00:42:27,159 --> 00:42:28,369 ¡Kathelijne! 294 00:42:28,799 --> 00:42:29,800 ¡Kenau! 295 00:42:52,079 --> 00:42:53,164 ¡Tiradores! 296 00:42:53,720 --> 00:42:54,721 ¡Apunten! 297 00:42:55,560 --> 00:42:56,936 ¡Fuego! 298 00:43:46,958 --> 00:43:48,710 Widow Hasselaer. 299 00:43:50,638 --> 00:43:54,476 Haarlem está en deuda por Duyff, pero tienes mis respetos. 300 00:43:54,720 --> 00:43:57,973 Los muros de una ciudad en guerra no son para mujeres. 301 00:44:13,481 --> 00:44:17,235 Aten la herida y cambien el apósito regularmente. 302 00:44:45,119 --> 00:44:47,213 Es todo lo que pude salvar. 303 00:44:48,080 --> 00:44:52,050 Teun está muerto. Todo ha sido destruido. 304 00:44:54,359 --> 00:44:57,570 - Búscate un espacio en el depósito. - Gracias. 305 00:45:05,119 --> 00:45:06,829 Kathelijne... 306 00:45:08,559 --> 00:45:10,011 Te vi peleando. 307 00:45:12,359 --> 00:45:15,528 - Te necesito en la cocina. - Pero puedo ayudar... 308 00:45:15,558 --> 00:45:18,102 Kathelijne, por favor. 309 00:45:28,400 --> 00:45:31,986 ENERO DE 1573 310 00:45:55,999 --> 00:45:57,292 Aquí tiene. 311 00:46:49,439 --> 00:46:51,107 Pelear, 312 00:46:53,318 --> 00:46:57,030 cocinar para un ejército hambriento, lavar. 313 00:47:01,238 --> 00:47:03,573 Creo que estás siendo explotada. 314 00:48:06,078 --> 00:48:07,454 ¡Mamá! 315 00:48:07,916 --> 00:48:09,418 ¡Mamá! 316 00:48:19,677 --> 00:48:20,846 ¡No se vaya! 317 00:48:21,878 --> 00:48:23,546 ¡Moriré congelada! 318 00:48:23,718 --> 00:48:27,597 Mi hijo es inocente. Sin mi, morirá. 319 00:48:27,718 --> 00:48:29,386 Por favor... 320 00:48:31,117 --> 00:48:33,169 Se lo ruego. 321 00:48:34,997 --> 00:48:38,459 - Trabajo en el campamento español. - Sí, como puta. 322 00:48:38,479 --> 00:48:41,774 Estoy con Don Fadrique de Toledo. Oigo cosas. 323 00:48:41,797 --> 00:48:45,384 Sus planes de ataque, puedo contarle sobre ellos. 324 00:48:45,675 --> 00:48:47,775 Ayuda, por favor... 325 00:48:48,659 --> 00:48:50,159 Se lo ruego. 326 00:49:11,038 --> 00:49:12,748 Señora Hasselaer. 327 00:49:13,078 --> 00:49:16,332 Olvida esta puerta, la puerta de Sint Jans necesita reforzarse. 328 00:49:16,638 --> 00:49:21,310 Me gustaría reforzar todas las fuertas, pero no tengo hombres ni materiales. 329 00:49:21,318 --> 00:49:23,404 Los españoles atacarán la puerta de Sint Jans. 330 00:49:24,598 --> 00:49:26,976 - ¿Por qué lo cree? - Lo supe de... 331 00:49:28,437 --> 00:49:31,107 una fuente confiable. No hay tiempo que perder. 332 00:49:31,156 --> 00:49:33,676 Con todo respeto, estoy a cargo aquí. 333 00:49:35,756 --> 00:49:37,750 Será un ataque sorpresa. 334 00:49:38,678 --> 00:49:40,720 - ¿Cuándo? - Pronto. 335 00:49:45,078 --> 00:49:47,205 ¿Su fuente es confiable? 336 00:49:47,797 --> 00:49:49,716 Porque podría ser una trampa. 337 00:49:51,197 --> 00:49:52,407 Sí. 338 00:49:53,157 --> 00:49:54,411 Podría ser. 339 00:49:56,197 --> 00:49:58,541 Necesito aquí a mis hombres. 340 00:50:34,316 --> 00:50:35,734 ¿Kathelijne? 341 00:50:38,158 --> 00:50:42,412 Llama a todos. Debemos reforzar la puerta de St Jans. 342 00:50:42,757 --> 00:50:44,092 ¿Y con qué? 343 00:50:47,637 --> 00:50:50,181 Con la madera para el nuevo barco. 344 00:50:51,438 --> 00:50:52,522 Kenau... 345 00:50:52,637 --> 00:50:57,517 Con los españoles no lo terminaremos. Y también todo el alquitrán. 346 00:51:22,197 --> 00:51:25,450 Recoge toda la caña, lino, cuerdas y lienzos que encuentres. 347 00:51:25,476 --> 00:51:28,621 Todo lo inflamable. Toda la manteca también. 348 00:51:28,623 --> 00:51:32,352 Necesito ayuda de alguien más. ¿Dónde está Kathelijne? 349 00:52:37,357 --> 00:52:40,068 Supimos que necesitaba hombres. 350 00:52:41,116 --> 00:52:43,160 - Hombres... - Queremos ayudar. 351 00:52:43,715 --> 00:52:47,803 Muchas de estas mujeres perdieron a sus esposos. 352 00:52:49,355 --> 00:52:51,399 Ayuden con lo que puedan. 353 00:53:28,077 --> 00:53:30,037 ¿Qué hace Kathelijne ahí? 354 00:53:44,274 --> 00:53:46,130 ¡La Puerta de Sint Jans! 355 00:54:14,796 --> 00:54:15,881 ¡Abajo! 356 00:54:25,995 --> 00:54:27,204 ¡Ahora! 357 00:54:36,876 --> 00:54:39,170 ¡A la puerta, ahora! 358 00:55:11,316 --> 00:55:12,984 ¡La pólvora, ahora! 359 00:55:15,316 --> 00:55:16,317 ¡Cúbranse! 360 00:56:10,155 --> 00:56:13,492 Debemos cerrar y reforzar la puerta. Hagamos un plan. 361 00:56:13,595 --> 00:56:15,597 Racionar los alimentos en la ciudad. 362 00:56:15,715 --> 00:56:20,494 - Señora, para eso está el comité. - Sí, vamos a escuchar qué dicen. 363 00:56:20,555 --> 00:56:23,058 Si fuera por su comité, estaríamos muertos ahora mismo. 364 00:56:26,235 --> 00:56:27,611 Kenau. 365 00:57:34,837 --> 00:57:36,213 ¡Kenau! 366 00:57:46,435 --> 00:57:48,187 Ella es impresionante. 367 00:57:52,354 --> 00:57:53,814 Y está enamorada. 368 00:57:55,715 --> 00:57:57,717 Dios no lo permita. 369 00:57:57,795 --> 00:58:00,548 ¿Por qué? Él es apuesto. 370 00:58:01,234 --> 00:58:04,654 Si Haarlem cae, los mercenarios morirán primero. 371 00:58:26,635 --> 00:58:28,303 Estuviste brava. 372 00:58:30,233 --> 00:58:34,384 Pensé... que necesitabas mi ayuda. 373 00:58:38,155 --> 00:58:39,865 Debí haberla detenido, 374 00:58:43,073 --> 00:58:45,701 pero ya nadie podía detenerla. 375 00:58:49,554 --> 00:58:51,723 Debiste haberme despertado. 376 00:58:52,553 --> 00:58:53,846 ¿Y después? 377 00:58:55,154 --> 00:58:58,949 Ella habría esperado la siguiente noche para volver a intentarlo. 378 00:58:59,274 --> 00:59:03,737 No podrías detenerla. Era terca. Solo hacía lo que ella quería. 379 00:59:05,874 --> 00:59:07,917 Nunca te escuchó. 380 00:59:10,915 --> 00:59:13,684 Es por eso que la querías mucho. 381 00:59:20,353 --> 00:59:22,605 Aléjate de ese apuesto mercenario. 382 00:59:33,406 --> 00:59:35,362 Hey... hey... 383 00:59:42,514 --> 00:59:44,996 Mi madre me pidió que me aleje de ti. 384 00:59:45,753 --> 00:59:48,506 Y necesito agua para la sopa, y... 385 01:01:53,833 --> 01:01:57,128 MARZO DE 1573 386 01:02:06,634 --> 01:02:11,097 Es una barbaridad. Amsterdam ofrece casi todos los suministros a España. 387 01:02:11,392 --> 01:02:14,270 Entonces debemos ir y proveernos nosotros. 388 01:02:14,433 --> 01:02:19,146 Olvídalo. Ya lo intentaron antes, y todo terminó en una masacre. 389 01:02:19,352 --> 01:02:23,106 Todos los convoyes están vigilados. Te detectarán a millas de distancia. 390 01:02:23,112 --> 01:02:24,696 No si hay niebla. 391 01:02:25,392 --> 01:02:27,728 No, si hay niebla, no. 392 01:02:29,113 --> 01:02:31,907 ¿Sobró heno para los animales? 393 01:02:33,474 --> 01:02:34,934 ¿Sabes patinar? 394 01:02:35,672 --> 01:02:36,756 No. 395 01:02:37,754 --> 01:02:39,130 ¿Y tú? 396 01:02:39,353 --> 01:02:40,521 ¿Kenau? 397 01:02:52,072 --> 01:02:54,825 Me echaron del campamento. 398 01:02:58,433 --> 01:03:00,060 Sífilis. 399 01:03:00,151 --> 01:03:04,030 Se esparció. La mayoría de las mujeres fueron marcadas. 400 01:03:05,472 --> 01:03:08,183 Los españoles están ocupados... 401 01:03:09,832 --> 01:03:11,625 ¿Y Don Fadrique? 402 01:03:13,111 --> 01:03:15,488 Él consigue lo que quiere. 403 01:03:15,552 --> 01:03:18,430 Pero el ambiente en el campamento es malo. 404 01:03:19,154 --> 01:03:21,656 El asedio se prolongó mucho. 405 01:03:23,233 --> 01:03:24,359 ¿Y tu hijo? 406 01:03:29,992 --> 01:03:31,168 Lo siento mucho. 407 01:03:34,752 --> 01:03:37,830 Los soldados hablan de la "marimacha" de Haarlem. 408 01:03:38,132 --> 01:03:40,216 La mujer diablo. 409 01:03:47,833 --> 01:03:49,543 La sopa está racionada. 410 01:03:55,512 --> 01:03:57,305 ¿Puedo quedarme aquí? 411 01:03:59,272 --> 01:04:01,872 Lo perdí todo. Por favor. 412 01:04:04,632 --> 01:04:06,031 Adelante. 413 01:04:20,792 --> 01:04:24,838 - No te pedí que te vistieras así. - No, pero yo sí. 414 01:04:24,951 --> 01:04:28,413 Necesitas a las mujeres que puedan patinar, así que se lo pedí. 415 01:04:28,431 --> 01:04:29,431 No. 416 01:04:29,472 --> 01:04:31,808 - Kenau, por favor. - No importa, Bertha. 417 01:04:34,552 --> 01:04:36,304 Ella no me quiere. 418 01:04:37,712 --> 01:04:40,049 Solo salí una vez. 419 01:04:42,192 --> 01:04:46,572 Gertruide tenía razón. Siempre tomas las decisiones. 420 01:04:46,751 --> 01:04:52,005 No te importan lo que sientan, lo que piensen los demás. Solo eres tú. 421 01:04:52,392 --> 01:04:57,272 Tal vez debería haberme esforzado más para que se quedara, lo sé, pero tú... 422 01:04:57,912 --> 01:04:59,372 ¡Tú la hiciste huir! 423 01:05:40,831 --> 01:05:42,916 ¡Están viniendo! ¡Rápido! 424 01:05:45,990 --> 01:05:47,700 ¡Rápido! 425 01:05:47,873 --> 01:05:50,208 ¡Vamos! ¡Más humo! 426 01:07:19,271 --> 01:07:21,390 Dejaremos que vivan. Díganle a Don Fadrique 427 01:07:21,392 --> 01:07:23,776 que los derrotaron las mujeres de Haarlem. 428 01:07:37,751 --> 01:07:39,732 Fuera de aquí. Y vendan provisiones 429 01:07:39,734 --> 01:07:42,156 a sus compatriotas, en vez del enemigo. 430 01:07:42,231 --> 01:07:43,440 ¡Largo! 431 01:08:12,070 --> 01:08:13,154 Kathelijne... 432 01:08:23,670 --> 01:08:27,383 - Me quedo con uno de los trineos. - Una vez más me asombras. 433 01:08:28,391 --> 01:08:32,979 ¿Sabes? Me ayudaron estas valientes mujeres. Deberías tenerlas en cuenta. 434 01:08:34,950 --> 01:08:36,577 ¿Podríamos hablar? 435 01:08:49,351 --> 01:08:51,770 La ciudad es muy débil para resistir tanto tiempo. 436 01:08:52,871 --> 01:08:55,290 El príncipe está enviando refuerzos. 437 01:08:55,349 --> 01:08:58,102 Cuando lleguen, tendremos chance. 438 01:08:59,749 --> 01:09:01,793 ¿Qué necesitas de mi? 439 01:09:05,269 --> 01:09:08,731 Pensé que querrías saber cuál es nuestra situación. 440 01:09:16,230 --> 01:09:19,483 Es una canción para la revuelta, escrita por alegados al príncipe. 441 01:09:20,700 --> 01:09:22,607 La traje para ti. 442 01:09:24,389 --> 01:09:27,767 "Oh Haarlem, ¿quién está para defenderte?" 443 01:09:30,751 --> 01:09:33,629 "Usted doncella, tan noble y justa". 444 01:09:34,310 --> 01:09:37,105 "De los extraños que buscan contaminarla," 445 01:09:37,151 --> 01:09:39,611 "tenga cuidado, esté siempre alerta". 446 01:09:40,069 --> 01:09:43,781 Añadieron estos últimos versos especialmente para Haarlem, 447 01:09:43,790 --> 01:09:46,168 y su increíble valentía. 448 01:09:56,790 --> 01:09:59,543 Puedo arreglar una escolt hacia Leiden. 449 01:10:01,070 --> 01:10:02,993 Es seguro. 450 01:10:06,790 --> 01:10:07,916 No. 451 01:10:22,190 --> 01:10:25,986 - La razón por la que no quiero... - No me importa lo que pienses. 452 01:11:24,349 --> 01:11:25,475 ¿Por qué? 453 01:11:26,150 --> 01:11:28,063 ¿Por qué querías matarme? 454 01:11:28,789 --> 01:11:31,090 Él tiene a mi hijo. 455 01:11:54,068 --> 01:11:56,070 ¡Espera! Sostén esto. 456 01:12:34,800 --> 01:12:36,770 ABRIL DE 1573 457 01:12:48,429 --> 01:12:51,599 Gracias en parte a las mujeres de Haarlem, 458 01:12:51,949 --> 01:12:55,690 resistimos a nuestro enemigo por más de cinco meses. 459 01:12:55,693 --> 01:12:58,161 Y miren todo lo que logramos. 460 01:12:59,909 --> 01:13:02,768 Sé lo mucho que nos ha costado, 461 01:13:04,509 --> 01:13:08,502 y aquellos seres amados que muchos perdieron. 462 01:13:19,109 --> 01:13:22,863 Ahora llega el deshielo, y se nos hará más duro resistir. 463 01:13:23,228 --> 01:13:26,550 El comandante Ripperda ofreció escoltar a mujeres y niños, 464 01:13:26,552 --> 01:13:29,930 y todo aquel que lo precise, a un lugar seguro. 465 01:13:30,029 --> 01:13:35,940 Así que pueden dejar Haarlem al fin. Es un precio justo. 466 01:13:36,268 --> 01:13:40,252 Pero cuanto más firmes estemos, 467 01:13:40,349 --> 01:13:42,333 mayor es la probabilidad que el Norte y los alrededores 468 01:13:42,334 --> 01:13:45,636 después de tanto luchar, puedan librarse del infierno al fin. 469 01:13:45,638 --> 01:13:47,615 - ¡Sí! - ¡Sí! 470 01:13:48,389 --> 01:13:49,765 Me quedo. 471 01:13:50,189 --> 01:13:51,940 Incluso si caemos. 472 01:13:52,309 --> 01:13:54,561 Pueden destrozar nuestras puertas, 473 01:13:54,629 --> 01:13:57,757 quemar nuestras casas, violarnos, matar nuestros hombres, 474 01:13:57,788 --> 01:14:00,124 pueden quitarnos el corazón del pecho, 475 01:14:00,549 --> 01:14:03,906 pero nunca pueden destruir nuestro alma. 476 01:14:05,108 --> 01:14:07,124 Los hijos de nuestros nietos 477 01:14:07,126 --> 01:14:09,154 cantarán alabanzas a los héroes de Haarlem. 478 01:14:09,390 --> 01:14:12,643 Viviendo a salvo en un país libre. 479 01:14:13,629 --> 01:14:16,465 Me quedo y peleo, por la libertad, 480 01:14:17,147 --> 01:14:18,649 por nuestros niños, 481 01:14:19,109 --> 01:14:20,360 por Haarlem. 482 01:14:20,868 --> 01:14:22,661 ¡Por Haarlem! 483 01:14:32,749 --> 01:14:36,795 ¿Entonces no aceptas mi propuesta de un traslado a salvo a Leiden? 484 01:14:41,349 --> 01:14:44,226 Oí que dividiste a la ciudad en sectores. 485 01:14:44,268 --> 01:14:46,637 - Déjame al mando de la puerta Jans. - No puedo hacerlo. 486 01:14:46,948 --> 01:14:50,785 Te ofrezco mis mujeres. No quieren irse. 487 01:14:51,267 --> 01:14:55,118 Quieren quedarse y defender la ciudad, como tú y yo. 488 01:14:59,028 --> 01:15:00,154 Espera. 489 01:15:52,027 --> 01:15:53,696 Tenemos que hacer algo. 490 01:16:01,947 --> 01:16:04,163 Conozco a Don Fadrique. 491 01:16:05,867 --> 01:16:07,202 ¿Cómo? 492 01:16:07,707 --> 01:16:08,875 Duyff. 493 01:16:31,947 --> 01:16:33,157 ¿Es tuyo? 494 01:16:34,507 --> 01:16:38,136 - Ysbrand me trajo la tela. - ¿Ysbrand? 495 01:16:39,348 --> 01:16:40,976 ¿Tu esposo? 496 01:16:46,388 --> 01:16:49,850 ¿Y me dirás al fin qué hacías con Duyff? 497 01:16:56,467 --> 01:17:00,177 Me rescató de la calle a los quince años. 498 01:17:00,268 --> 01:17:02,311 Le debo mi vida. 499 01:17:03,548 --> 01:17:06,326 Por eso me quedé con él este tiempo, pero... 500 01:17:11,907 --> 01:17:14,701 traicionar a su ciudad era demasiado. 501 01:17:14,747 --> 01:17:16,082 Debemos irnos. 502 01:17:26,988 --> 01:17:29,035 Volveré por la mañana. 503 01:18:04,707 --> 01:18:06,751 Te esperaré aquí. 504 01:19:05,627 --> 01:19:08,671 No, soy viuda. 505 01:19:09,746 --> 01:19:11,540 ¿Me permite? 506 01:19:12,266 --> 01:19:13,684 Sí, claro. 507 01:19:20,706 --> 01:19:24,343 Mi esposo fue asesinado por los habitantes de Haarlem. 508 01:19:25,465 --> 01:19:27,509 Tuve que ocultarme. 509 01:19:28,746 --> 01:19:31,959 La ciudad es un infierno. 510 01:19:32,707 --> 01:19:35,960 La suciedad, los campesinos vulgares, 511 01:19:35,986 --> 01:19:38,094 los soldados inútiles. 512 01:19:38,546 --> 01:19:40,966 Ya no lo soporto más. 513 01:19:43,706 --> 01:19:45,916 Pero lo peor de todo, 514 01:19:46,346 --> 01:19:48,806 es que las mujeres de Haarlem 515 01:19:48,826 --> 01:19:50,953 pelean como hombres. 516 01:19:51,345 --> 01:19:54,014 Querían obligarme a que participara. 517 01:19:55,627 --> 01:19:57,379 Don Fadrique... 518 01:20:02,067 --> 01:20:04,194 Soy una dama. 519 01:20:12,947 --> 01:20:15,989 Te prepararé un baño. 520 01:21:05,825 --> 01:21:08,139 Cuánto esperé esto. 521 01:21:42,745 --> 01:21:45,164 Eres fuerte, Kenau. 522 01:21:47,065 --> 01:21:50,152 Y la mujer más brava que jamás conocí. 523 01:21:52,305 --> 01:21:55,062 Pero eres muy dura con tu hija. 524 01:23:17,745 --> 01:23:21,457 ¿Y Magdalena? - Fue a la cama con Don Fadrique, 525 01:23:21,465 --> 01:23:23,317 no está bajo sospecha. 526 01:24:13,385 --> 01:24:15,304 Todo ha sido minado. 527 01:24:15,704 --> 01:24:18,460 Durante meses trabajamos en esto. 528 01:24:20,424 --> 01:24:21,800 Haarlem... 529 01:24:22,905 --> 01:24:24,615 caerá hoy. 530 01:28:52,062 --> 01:28:55,441 Eres mi trofeo de guerra. 531 01:28:56,062 --> 01:29:00,150 Y serás mía por toda tu vida. 532 01:29:17,903 --> 01:29:19,238 Déjalos. 533 01:29:55,303 --> 01:29:56,763 ¿Qué haces? 534 01:30:04,663 --> 01:30:06,665 Dominique no tiene que irse. 535 01:30:07,782 --> 01:30:10,201 Solo dí lo que ibas a decir. 536 01:30:16,744 --> 01:30:19,455 ¡Peleas por tu ciudad. Eres valiente y audaz, 537 01:30:19,502 --> 01:30:23,168 pero temes decir lo que piensas a tu propia hija! 538 01:30:28,662 --> 01:30:31,199 - Lo que hiciste en Utrecht... - Lo sé. 539 01:30:32,222 --> 01:30:34,599 Gertruide está muerta por mi culpa. 540 01:30:35,823 --> 01:30:37,899 Sé que la extrañas. 541 01:30:38,983 --> 01:30:40,609 Más que a nadie. 542 01:30:40,702 --> 01:30:45,129 Y sé que nunca podré ocupar su lugar. 543 01:30:45,862 --> 01:30:48,152 ¡Pero yo también la extraño! 544 01:30:51,061 --> 01:30:52,145 ¡Kathelijne! 545 01:30:52,262 --> 01:30:55,473 Lamento molestar, pero debo hablarte. Es urgente. 546 01:30:55,502 --> 01:30:56,879 ¡Kathelijne! 547 01:30:57,462 --> 01:31:00,256 Un convoy con alimentos y municiones con destino a Haarlem, 548 01:31:00,301 --> 01:31:02,174 por orden del príncipe se desvió hacia Alkmaar. 549 01:31:02,300 --> 01:31:05,204 ¿Qué? ¿A Alkmaar? 550 01:31:06,902 --> 01:31:08,988 El príncipe quiere poner todo para salvarlos a ellos. 551 01:31:09,303 --> 01:31:13,165 ¿Quieres decir que renunció a Haarlem? El cobarde. 552 01:31:13,262 --> 01:31:15,764 - Con su himno... - ¡No tiene opción! 553 01:31:16,023 --> 01:31:19,193 Si toman Alkmaar, todo el norte estará perdido. 554 01:31:19,222 --> 01:31:22,059 Y todos los meses que celebramos aquí... 555 01:31:22,100 --> 01:31:24,728 Y todos los que murieron ¿eh? ¿Todo para nada? 556 01:31:24,981 --> 01:31:26,441 Todo para nada... 557 01:31:27,021 --> 01:31:29,357 Debilitamos al ejército español. 558 01:31:29,462 --> 01:31:32,506 Le dimos tiempo a Alkmaar para que refuercen sus muros. 559 01:31:32,982 --> 01:31:34,901 No vamos a rendirnos. 560 01:31:36,822 --> 01:31:41,076 Intentaremos evacuar a todos los que podamos, por las dunas. 561 01:31:41,142 --> 01:31:43,686 El príncipe prometió refugiarnos en Sassenheim. 562 01:31:45,742 --> 01:31:47,077 Nuestros hijos... 563 01:31:47,983 --> 01:31:51,301 Les debemos a nuestros hijos seguir luchando. 564 01:31:59,663 --> 01:32:03,626 El ingeniero debe ir a Alkmaar, lo antes posible. 565 01:32:05,183 --> 01:32:08,812 Tiene que inundar la zona. Debes llevarlo. 566 01:32:09,102 --> 01:32:12,355 El Magdalena es rápido, hay viento a favor. 567 01:32:13,623 --> 01:32:15,124 Debes hacerlo. 568 01:32:16,382 --> 01:32:17,800 ¿Y tú? 569 01:32:19,140 --> 01:32:21,129 Debemos negociar la rendición. 570 01:32:21,131 --> 01:32:23,721 Y asegurarnos que la evacuación sea normal. 571 01:32:29,942 --> 01:32:31,401 Vé con ella. 572 01:32:45,941 --> 01:32:49,903 El Magdalena debe estar listo para salir en media hora. 573 01:32:49,982 --> 01:32:52,760 Debemos llevar a un ingeniero a Alkmaar. Busco a Kathelijne. 574 01:32:59,701 --> 01:33:01,119 ¿Kathelijne? 575 01:33:02,583 --> 01:33:03,917 ¡Kathelijne! 576 01:33:34,902 --> 01:33:36,320 ¡Vamos! ¡Rápido! 577 01:33:36,982 --> 01:33:38,775 ¿Dónde está mi hija? 578 01:33:39,381 --> 01:33:40,674 No lo sé. 579 01:33:46,300 --> 01:33:48,802 - No sé dónde está. - Voy con usted. 580 01:33:48,860 --> 01:33:52,447 No, tiene que ir en el Magdalena. Debe hacerlo. 581 01:33:52,462 --> 01:33:53,672 Yo la buscaré. 582 01:33:54,021 --> 01:33:57,065 - ¿Qué sucede? - No puedo ir, no puedo encontrarla. 583 01:33:57,100 --> 01:33:59,895 Debes llevar al ingeniero a Alkmaar. 584 01:34:21,581 --> 01:34:23,291 Vamos, busquemos. 585 01:34:39,780 --> 01:34:42,574 ¡Kathelijne! ¡Kathelijne! 586 01:34:48,620 --> 01:34:49,997 Vamos. 587 01:35:30,940 --> 01:35:33,901 Kathelijne y yo somos dos gotas de agua. 588 01:35:35,780 --> 01:35:38,157 Cuando se le pone algo en la cabeza... 589 01:35:45,661 --> 01:35:47,245 Tenía razón. 590 01:35:49,061 --> 01:35:51,563 No podría detener a Gertruide. 591 01:35:54,859 --> 01:35:57,445 Siempre hizo lo que quiso. 592 01:35:59,220 --> 01:36:01,764 Si Kathelijne la hubiera detenido, 593 01:36:02,579 --> 01:36:05,624 se habría ido la noche siguiente. 594 01:36:11,140 --> 01:36:14,602 Lo que Kathelijne hizo en Utrecht, 595 01:36:16,820 --> 01:36:18,906 es lo que debí hacer, 596 01:36:20,780 --> 01:36:22,741 pero no pude. 597 01:36:27,460 --> 01:36:29,045 Y después, 598 01:36:31,461 --> 01:36:33,421 la extraño. 599 01:36:35,380 --> 01:36:39,759 Ese sentimiento fue muy abrumador. 600 01:36:40,700 --> 01:36:42,744 Estaba furiosa. 601 01:36:43,139 --> 01:36:44,933 Con los españoles, 602 01:36:46,220 --> 01:36:48,389 pero también con Kathelijne. 603 01:36:54,540 --> 01:36:57,668 Estaba aterrada que algo le sucediera también. 604 01:36:57,941 --> 01:37:01,594 Estoy orgullosa de ella. 605 01:37:02,899 --> 01:37:04,851 La encontraremos. 606 01:37:04,939 --> 01:37:06,024 ¿Ok? 607 01:37:07,100 --> 01:37:08,226 Vamos. 608 01:37:39,179 --> 01:37:43,016 ¡No, encuéntrala! ¡Vete, ahora! 609 01:37:59,659 --> 01:38:01,244 ¡Don Fadrique! 610 01:38:09,818 --> 01:38:14,832 ¿Y cómo se siente Goliath al tener a David de rodillas al fin? 611 01:38:16,305 --> 01:38:21,375 ¿Y cómo se siente Goliath al tener a David de rodillas al fin? 612 01:38:23,019 --> 01:38:27,107 Nunca derrotará a Holanda, aunque peleara por cien años. 613 01:38:27,200 --> 01:38:29,182 Nunca derrotará a Holanda... 614 01:38:30,219 --> 01:38:31,386 ¡Nunca! 615 01:39:00,499 --> 01:39:01,667 ¡Kenau! 616 01:39:39,819 --> 01:39:41,279 ¡Kathelijne! 617 01:40:08,659 --> 01:40:09,785 ¿Dónde está mamá? 618 01:41:31,738 --> 01:41:35,116 Con la ayuda del ingeniero, 619 01:41:35,138 --> 01:41:40,727 los insurgentes rompieron los diques en Alkmaar e inundaron la tierra. 620 01:41:41,379 --> 01:41:45,908 Noqueados con ese golpe, los españoles fallaron en tomar Alkmaar. 621 01:41:45,977 --> 01:41:49,606 Gracias a la resistencia de Haarlem, Holanda es libre. 622 01:41:49,978 --> 01:41:53,965 Esto marca el inicio de la República de las Siete Provincias, 623 01:41:54,058 --> 01:41:57,645 que más tarde se convierte el Reino de los Países Bajos 624 01:41:58,019 --> 01:42:01,148 Las acciones de Kenau han sido olvidadas. 625 01:42:01,178 --> 01:42:04,515 Sólo su nombre vive en el holandés, como un insulto. 626 01:42:05,017 --> 01:42:08,813 Una 'Kenau' es una arpía. 627 01:42:09,257 --> 01:42:13,929 Sabemos más ahora, 628 01:44:25,978 --> 01:44:29,923 El ejército de las mujeres de Kenau lucha por el Plan Nederland, 629 01:44:30,017 --> 01:44:33,879 dando chance a las niñas en países del Tercer Mundo 630 01:44:33,977 --> 01:44:38,440 de convertirse en mujeres reconocidas. ¡Colabora para que sea posible!