1
00:01:19,960 --> 00:01:22,400
Raoul à? Mẹ đây. Con không có nhà à?
2
00:01:23,840 --> 00:01:27,000
Ừm, mẹ muốn bảo là mẹ vẫn trong bệnh viện,
3
00:01:27,000 --> 00:01:29,120
và sẽ chưa về ngay được.
4
00:01:29,120 --> 00:01:31,040
Chú Martin sẽ ghé qua.
5
00:01:31,040 --> 00:01:34,080
Khoảng năm phút nữa
chú sẽ từ đồn cảnh sát về.
6
00:01:34,080 --> 00:01:35,880
Vậy thôi. Yêu con, con trai.
7
00:01:35,880 --> 00:01:37,120
Gặp con sau nhé.
8
00:02:41,360 --> 00:02:42,360
Mẹ ngủ ngon chứ?
9
00:02:42,960 --> 00:02:44,080
Những thứ gì đây?
10
00:02:46,720 --> 00:02:47,720
Cuộc đời con đấy.
11
00:02:50,000 --> 00:02:51,280
Con là mọi người.
12
00:02:52,640 --> 00:02:54,240
Nhưng giờ thì chả là ai cả.
13
00:02:56,320 --> 00:02:58,200
Con đã mất bạn bè và gia đình.
14
00:02:58,200 --> 00:02:59,640
Kể cả viên ngọc trai.
15
00:03:00,640 --> 00:03:02,000
May là mẹ ở đây.
16
00:03:02,000 --> 00:03:03,280
Con tìm thấy mẹ rồi.
17
00:03:05,000 --> 00:03:06,520
Con có cả triệu câu hỏi.
18
00:03:11,320 --> 00:03:12,720
Thật ra, chỉ có một.
19
00:03:15,000 --> 00:03:15,840
Tại sao?
20
00:03:18,600 --> 00:03:20,560
Sao không đi cùng 25 năm trước?
21
00:03:22,920 --> 00:03:25,240
Sau khi con bỏ đi Pháp...
22
00:03:27,280 --> 00:03:29,240
Trong đầu mẹ chỉ có một mục tiêu.
23
00:03:31,960 --> 00:03:35,160
Kiếm đủ tiền để đoàn tụ cùng con và bố.
24
00:03:45,080 --> 00:03:46,640
{\an8}Mẹ đã gần làm được rồi.
25
00:03:46,640 --> 00:03:48,920
{\an8}Một hoặc hai tuần nữa,
26
00:03:48,920 --> 00:03:51,520
{\an8}mẹ sẽ có đủ tiền để mua vé.
27
00:03:52,920 --> 00:03:55,240
Nhưng ông chủ của mẹ là một kẻ cướp.
28
00:03:55,880 --> 00:03:57,640
Một ngày nọ, không báo trước,
29
00:03:58,640 --> 00:04:02,280
ông ta quyết định cắt một nửa lương
của toàn bộ nhân viên.
30
00:04:02,280 --> 00:04:03,200
Xin lỗi?
31
00:04:03,800 --> 00:04:05,040
Trả tiền cho tôi!
32
00:04:05,560 --> 00:04:07,880
Tất nhiên, mẹ đã bị sa thải.
33
00:04:08,480 --> 00:04:11,840
Nên mẹ quyết định
lấy lại những gì thuộc về mình.
34
00:04:11,840 --> 00:04:13,120
Những gì của bọn mẹ.
35
00:04:15,880 --> 00:04:18,440
Nhưng mẹ đã bị bắt.
36
00:04:20,360 --> 00:04:22,280
Khi con gọi cho mẹ trong tù,
37
00:04:22,280 --> 00:04:23,360
mẹ đã rất xấu hổ.
38
00:04:23,960 --> 00:04:24,880
Mẹ xin lỗi.
39
00:04:26,600 --> 00:04:28,920
Mẹ không biết khi nào sẽ được thả.
40
00:04:30,400 --> 00:04:31,800
Ở nơi ngục tù đó,
41
00:04:31,800 --> 00:04:34,000
mẹ không thể làm được gì cho con.
42
00:04:35,240 --> 00:04:36,440
Khi ra tù,
43
00:04:37,160 --> 00:04:38,480
mẹ không còn gì cả.
44
00:04:40,000 --> 00:04:41,600
Mẹ trở thành một kẻ trộm.
45
00:04:42,480 --> 00:04:43,480
Kẻ trộm thực sự.
46
00:04:44,320 --> 00:04:45,640
Giỏi nhất. Như con.
47
00:04:47,960 --> 00:04:49,000
Nhưng tin mẹ đi...
48
00:04:51,280 --> 00:04:54,880
Không một ngày nào
mà mẹ không nghĩ đến con, Sanni.
49
00:04:56,720 --> 00:04:58,400
Về con và bố con.
50
00:05:06,760 --> 00:05:09,960
CLAIRE (MẸ RAOUL)
BỘ CHUYỂN ĐỔI GIỌNG NÓI
51
00:05:10,560 --> 00:05:12,800
- Claire à?
- Assane, anh phải đến đây.
52
00:05:12,800 --> 00:05:13,720
Mẹ con em cần anh.
53
00:05:14,240 --> 00:05:16,400
- Gọi tôi là Assane rồi.
- Em biết là anh.
54
00:05:16,400 --> 00:05:18,680
Lãng phí đủ thời gian rồi. Đến đây đi.
55
00:05:19,560 --> 00:05:20,400
Anh đến ngay.
56
00:05:22,080 --> 00:05:24,160
Được rồi. Raoul?
57
00:05:31,920 --> 00:05:32,880
Ổn rồi.
58
00:05:47,440 --> 00:05:48,600
Đi đi con.
59
00:06:03,520 --> 00:06:05,080
Con đã bảo bố còn sống mà.
60
00:06:34,040 --> 00:06:34,880
Không thể nào.
61
00:06:50,360 --> 00:06:51,440
Đi nào. Lối này.
62
00:06:53,920 --> 00:06:55,120
Tuyệt vời.
63
00:07:09,520 --> 00:07:10,440
Chà.
64
00:07:11,040 --> 00:07:12,360
Nơi ẩn náu của bố à?
65
00:07:12,360 --> 00:07:13,920
Là cây kim rỗng của Lupin.
66
00:07:15,760 --> 00:07:17,320
Chúng ta sẽ an toàn ở đây.
67
00:07:18,720 --> 00:07:20,200
Ồ, bố có cả bộ luôn!
68
00:07:30,480 --> 00:07:32,720
Em đoán chỉ có Ben biết nơi này.
69
00:07:32,720 --> 00:07:34,320
Từng chỉ có Ben biết.
70
00:07:35,680 --> 00:07:36,520
Xin chào.
71
00:07:41,520 --> 00:07:43,200
Anh muốn cả hai gặp Mariama.
72
00:07:44,000 --> 00:07:44,840
Mẹ anh.
73
00:07:47,800 --> 00:07:49,840
Rất vui được gặp bác.
74
00:07:55,560 --> 00:07:57,040
- Raoul à?
- Vâng.
75
00:08:16,400 --> 00:08:19,920
Trong trận World Cup này,
Pháp sẽ đấu với Brazil...
76
00:08:19,920 --> 00:08:21,640
Đã bảo là không có ai đâu.
77
00:08:22,280 --> 00:08:24,240
Tôi không biết đâu, Keller.
78
00:08:24,760 --> 00:08:27,160
Thật lòng, tôi cảm thấy sai trái.
79
00:08:27,160 --> 00:08:29,000
- Họ đã làm gì đâu?
- Thì sao?
80
00:08:29,000 --> 00:08:31,440
- Ai quan tâm. Họ giàu mà!
- Ta đâu cần thêm tiền!
81
00:08:31,440 --> 00:08:33,120
Để tôi nói cho cậu hiểu.
82
00:08:33,120 --> 00:08:36,480
Hoặc là làm như tôi bảo,
hoặc cậu và bạn có thể biến đi.
83
00:08:36,480 --> 00:08:39,200
Đừng khóc lóc
khi có dịch vụ xã hội đến tìm.
84
00:08:39,200 --> 00:08:43,320
Đội Pháp mặc quần xanh trắng và đi tất đỏ.
85
00:08:43,320 --> 00:08:47,920
Còn đội Brazil với áo vàng truyền thống.
86
00:08:47,920 --> 00:08:51,960
Cảm xúc cao trào
khi đội tuyển Pháp bước ra...
87
00:08:51,960 --> 00:08:52,880
Được rồi.
88
00:08:53,400 --> 00:08:56,240
Trận đấu bắt đầu sau năm phút nữa.
Chuẩn bị đi.
89
00:09:12,840 --> 00:09:14,160
Tôi có thể giúp gì?
90
00:09:14,160 --> 00:09:16,040
Không. Tôi ổn.
91
00:09:17,600 --> 00:09:19,480
- Anh làm gì vậy?
- Đến mà xem.
92
00:09:20,480 --> 00:09:22,000
Anh có chiếc này nhỉ?
93
00:09:23,080 --> 00:09:24,120
Tôi có gì nào?
94
00:09:24,120 --> 00:09:26,920
- Phải, tôi có.
- Ừ. Cái này thì không?
95
00:09:28,400 --> 00:09:31,160
- Không, không có.
- Hắn ta to gan đấy.
96
00:09:31,760 --> 00:09:34,400
Chỉ là hình dán thôi. Số đăng ký là giả.
97
00:09:34,400 --> 00:09:35,440
Nó bị đánh cắp.
98
00:09:36,360 --> 00:09:38,080
- Không hiểu.
- Tôi cần chìa khóa.
99
00:09:38,080 --> 00:09:42,440
- Không. Tôi sẽ gọi ông chủ và...
- Muốn bảo ông ấy là ta đang giữ sao?
100
00:09:42,440 --> 00:09:44,800
- Ừm...
- Chả khả thi gì cả! Dùng đầu đi.
101
00:09:44,800 --> 00:09:46,360
- Nhưng...
- Trừ khi là phe hắn.
102
00:09:46,360 --> 00:09:49,320
- Phe nào?
- Phe trộm. Anh về phe chúng à?
103
00:09:49,320 --> 00:09:50,560
Hay phe cảnh sát?
104
00:09:50,560 --> 00:09:52,960
- Phe cảnh sát.
- Vậy đưa tôi chìa khóa.
105
00:09:52,960 --> 00:09:55,600
Ngay bây giờ. Đây là sự can thiệp. Nhanh.
106
00:09:55,600 --> 00:09:56,600
Ừ, phải.
107
00:09:56,600 --> 00:09:58,240
- Nhanh nào!
- Xin lỗi.
108
00:09:58,240 --> 00:09:59,600
Chìa khóa! Cảm ơn.
109
00:09:59,600 --> 00:10:00,520
Giữ cái này.
110
00:10:00,520 --> 00:10:01,840
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
111
00:10:01,840 --> 00:10:02,760
Được rồi.
112
00:10:03,280 --> 00:10:06,080
- Xin thứ lỗi.
- Sao?
113
00:10:07,400 --> 00:10:08,920
Anh ký biên lai được chứ?
114
00:10:08,920 --> 00:10:11,120
- Được. Anh là? François?
- Phải.
115
00:10:11,120 --> 00:10:12,920
- François. Hay đấy.
- Vâng.
116
00:10:13,640 --> 00:10:15,440
- Bút.
- Tuân thủ quy trình là tốt.
117
00:10:15,440 --> 00:10:16,640
- Giúp tôi.
- Gì?
118
00:10:16,640 --> 00:10:19,360
- Nhổ giúp tôi cái neo.
- Phải, xin lỗi.
119
00:10:19,360 --> 00:10:20,360
- Được.
- Đó.
120
00:10:20,360 --> 00:10:22,440
- Xin lỗi.
- Cẩn thận nước bắn.
121
00:10:22,440 --> 00:10:25,480
- Hơi bắn đấy. Ở đó.
- Được rồi. Ổn chứ?
122
00:10:25,480 --> 00:10:27,040
- Đi được rồi.
- Cảm ơn.
123
00:11:02,240 --> 00:11:03,520
Con đang làm gì vậy?
124
00:11:04,120 --> 00:11:05,440
Đâu có gì. Mẹ sao rồi?
125
00:11:06,600 --> 00:11:09,960
- Nó nói dối, phải không?
- Tất nhiên rồi. Còn tệ nữa.
126
00:11:15,560 --> 00:11:16,520
Đây rồi.
127
00:11:16,520 --> 00:11:19,720
Bộ trưởng Bộ Nội vụ.
Hắn có thể đưa bất cứ ai ra tù.
128
00:11:19,720 --> 00:11:21,440
- Ví dụ như Ben.
- Kiểu vậy.
129
00:11:21,440 --> 00:11:23,240
Hắn tham nhũng nhiều lắm.
130
00:11:23,240 --> 00:11:25,560
Nếu lộ điểm yếu, sẽ không từ chối đâu.
131
00:11:25,560 --> 00:11:26,560
Gì cơ?
132
00:11:26,560 --> 00:11:28,760
- Con định cướp một bộ trưởng?
- Đợi...
133
00:11:28,760 --> 00:11:30,320
Ta sẽ không đợi nữa.
134
00:11:30,880 --> 00:11:33,480
Claire và mẹ đã bàn và quyết định rồi.
135
00:11:33,480 --> 00:11:36,600
Ta sẽ đến một nơi an toàn
rồi tìm một luật sư giỏi.
136
00:11:36,600 --> 00:11:39,280
- Xa Paris.
- Phải. Tìm một ngôi nhà an toàn.
137
00:11:40,320 --> 00:11:41,440
Anh làm được mà?
138
00:11:41,960 --> 00:11:44,520
Không lý tưởng, nhưng gia đình ta đâu hơn.
139
00:11:44,520 --> 00:11:47,400
Ít nhất ta sẽ ở bên nhau
xây dựng cuộc sống mới.
140
00:11:48,040 --> 00:11:49,840
Là chạy trốn đấy, Claire.
141
00:11:49,840 --> 00:11:51,440
Muốn gọi là gì cũng được.
142
00:11:51,440 --> 00:11:53,560
Anh nhớ đã từng nói vậy.
143
00:11:54,080 --> 00:11:55,160
Em đã phản đối.
144
00:11:55,160 --> 00:11:58,280
Phải, em phản đối vì anh còn sống.
145
00:11:58,280 --> 00:12:01,360
Nhưng nhắc anh, anh đâu còn.
Đâu được quyết định.
146
00:12:02,680 --> 00:12:03,560
Anh hiểu rồi.
147
00:12:04,720 --> 00:12:06,600
- Anh không có quyền à?
- Không.
148
00:12:06,600 --> 00:12:07,520
Được rồi.
149
00:12:11,800 --> 00:12:13,560
Để anh làm xong vài việc đã.
150
00:12:14,880 --> 00:12:19,160
Ta sẽ tìm luật sư cho Ben
và rời đi trong hai ngày. Được chứ?
151
00:12:19,880 --> 00:12:20,720
Được.
152
00:12:20,720 --> 00:12:22,720
Mẹ có ảnh hưởng tốt đến anh ấy đấy.
153
00:12:25,400 --> 00:12:26,560
Nghe này.
154
00:12:27,280 --> 00:12:29,800
Con có vợ và con sống dựa vào mình.
155
00:12:29,800 --> 00:12:32,640
Nên đừng trộm cắp và cải trang nữa.
156
00:12:33,200 --> 00:12:34,040
Hứa nhé?
157
00:12:37,080 --> 00:12:38,160
Con hứa với mẹ.
158
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Đại tá Ali Abdelkerim.
159
00:12:53,000 --> 00:12:54,080
Quân đội Chadian.
160
00:12:54,600 --> 00:12:56,320
Chào Đại tá.
161
00:12:56,320 --> 00:12:58,040
Tôi có quen cậu sao?
162
00:12:58,040 --> 00:12:59,840
Chúng ta cùng phục vụ ở Chad.
163
00:13:00,360 --> 00:13:01,760
Chiến dịch Limousin.
164
00:13:01,760 --> 00:13:03,200
Năm 1969.
165
00:13:03,720 --> 00:13:06,360
Tôi ghé qua Paris
và muốn gửi lời chào hỏi.
166
00:13:06,880 --> 00:13:09,120
- Ừm... Tôi không nhớ.
- Bình thường mà.
167
00:13:09,120 --> 00:13:11,440
Tôi mới 13 khi phục vụ dưới thời ngài.
168
00:13:11,440 --> 00:13:14,880
Người da màu đều giống nhau ở tuổi đó.
Chính ngài nói vậy.
169
00:13:14,880 --> 00:13:17,360
- Tôi nhớ rất rõ.
- Không lẽ nào...
170
00:13:17,360 --> 00:13:18,440
Ali!
171
00:13:18,440 --> 00:13:20,080
- Ali bé nhỏ!
- Đúng ạ.
172
00:13:20,080 --> 00:13:23,640
Ồ, nhớ rồi.
Đã lớn thế này rồi sao... Ali bé nhỏ!
173
00:13:23,640 --> 00:13:26,200
Thật vui được gặp lại cậu. Vào đi!
174
00:13:26,200 --> 00:13:27,840
- Vào đi.
- Cảm ơn, Đại tá.
175
00:13:27,840 --> 00:13:29,000
Thật là vinh hạnh!
176
00:13:29,880 --> 00:13:31,480
- Rất hân hạnh.
- Cũng vậy.
177
00:13:32,080 --> 00:13:33,560
Này, cậu biết gì không?
178
00:13:33,560 --> 00:13:35,640
Tôi mừng vì không còn ở quân đội.
179
00:13:36,160 --> 00:13:39,720
Không còn đàn ông đích thực nào cả.
Toàn đồng tính thôi.
180
00:13:40,280 --> 00:13:43,640
Xin lỗi. Tôi biết không được
nói những thứ tào lao đó nữa.
181
00:13:44,160 --> 00:13:46,160
Con gái bảo tôi là kẻ phản động.
182
00:13:46,680 --> 00:13:50,520
Không sao đâu, Đại tá.
Ngài luôn nói từ tận đáy lòng mình.
183
00:13:50,520 --> 00:13:51,720
Đúng vậy.
184
00:13:52,440 --> 00:13:55,800
Ngài biết không, tôi trở thành
quân nhân giống ngài đấy.
185
00:13:56,400 --> 00:13:57,920
- Thật chứ?
- Đảm bảo ạ.
186
00:13:58,600 --> 00:14:01,120
Không hiểu sao ngài không được lên tướng.
187
00:14:01,120 --> 00:14:02,120
Không hiểu.
188
00:14:02,120 --> 00:14:04,840
Chà, thật hài hước. Cậu biết gì chứ?
189
00:14:04,840 --> 00:14:06,800
Cấp cao cuối cùng đã nhận ra!
190
00:14:06,800 --> 00:14:09,520
Nay tôi sẽ được trao Huân chương
ở Beauvau.
191
00:14:09,520 --> 00:14:10,800
Chà, cuối cùng!
192
00:14:10,800 --> 00:14:13,400
Chỉ là thời gian thôi! Đám chết tiệt!
193
00:14:15,360 --> 00:14:16,800
Linh hoạt và nham hiểm.
194
00:14:17,320 --> 00:14:18,480
Hỡi Chúa toàn năng!
195
00:14:18,480 --> 00:14:21,400
Cậu nhớ khẩu hiệu Bộ binh Thuộc địa 6!
196
00:14:21,400 --> 00:14:22,800
- Tất nhiên ạ.
- Ôi!
197
00:14:22,800 --> 00:14:24,440
- Linh hoạt...
- Và nham hiểm!
198
00:14:26,720 --> 00:14:27,600
Khoan.
199
00:14:28,440 --> 00:14:30,120
Chiều nay cậu làm gì?
200
00:14:30,120 --> 00:14:32,600
- Không có gì quan trọng.
- Tôi tiếp cậu.
201
00:14:32,600 --> 00:14:34,200
- Linh hoạt...
- Và nhanh hiểm!
202
00:14:39,800 --> 00:14:41,040
Đi đi. Mau!
203
00:14:41,040 --> 00:14:47,240
Đội trưởng đang ngắm sân vận động
có thể cho Brazil...
204
00:15:00,560 --> 00:15:01,840
- Đi nào.
- Đợi đã.
205
00:15:01,840 --> 00:15:03,680
Nhìn kìa, không có ai ở đây.
206
00:15:11,560 --> 00:15:14,000
- Cậu chắc là lối này chứ?
- Chắc chắn.
207
00:15:14,520 --> 00:15:17,400
Tôi khẳng định
ta thua trận đấu năm nay rồi.
208
00:15:17,400 --> 00:15:19,040
Hoặc nỗi nhục của thế kỷ.
209
00:15:19,560 --> 00:15:20,520
Không biết nữa.
210
00:15:21,040 --> 00:15:23,040
Có thể đã 2-0 cho Brazil rồi.
211
00:15:23,640 --> 00:15:24,560
Đừng nói vậy.
212
00:15:25,680 --> 00:15:26,800
Đây rồi.
213
00:15:34,040 --> 00:15:38,520
Tia hy vọng của đội đã mất hết,
đội Pháp đã đánh bại họ một cách dễ dàng.
214
00:15:38,520 --> 00:15:42,040
Không, không đúng.
Đó là vấn đề của đội này.
215
00:15:42,040 --> 00:15:44,400
Họ... luôn thận trọng.
216
00:15:44,400 --> 00:15:49,080
Hễ không phân biệt được
là ta luôn lúng túng.
217
00:15:49,080 --> 00:15:51,360
Phải, luôn bị động...
218
00:16:01,000 --> 00:16:02,160
Nghỉ, anh bạn!
219
00:16:33,760 --> 00:16:34,840
Ôi, Ali!
220
00:16:37,520 --> 00:16:39,560
- Khỏe chứ?
- Rất tốt ạ. Còn ngài?
221
00:16:39,560 --> 00:16:40,680
Tôi ổn.
222
00:16:40,680 --> 00:16:43,520
Đi, tôi muốn giới thiệu cậu với người này.
223
00:16:43,520 --> 00:16:44,600
Ừm...
224
00:16:45,920 --> 00:16:50,160
Ali, đây là Bộ trưởng Bộ Nội vụ.
Cảnh sát trưởng của Pháp.
225
00:16:50,920 --> 00:16:55,280
Bộ trưởng, cho phép tôi được giới thiệu
Đại tá Ali Abdelkerim.
226
00:16:55,880 --> 00:16:59,000
Một đứa trẻ ngoan có ích
khi chúng ta ở đó.
227
00:17:00,000 --> 00:17:02,360
- Rất vui được gặp ngài.
- Cũng vậy.
228
00:17:03,240 --> 00:17:05,040
Trông mặt anh quen lắm.
229
00:17:05,040 --> 00:17:06,200
Ta gặp nhau chưa?
230
00:17:07,360 --> 00:17:08,600
Ngài biết không,
231
00:17:09,120 --> 00:17:11,360
có hàng ngàn gương mặt giống tôi.
232
00:17:12,480 --> 00:17:14,600
Gương mặt những người chiến đấu vì Pháp.
233
00:17:14,600 --> 00:17:17,640
Người đã đổ máu vì một lá cờ
không phải của mình.
234
00:17:19,040 --> 00:17:21,040
Phiền ngài, tôi không trách đâu.
235
00:17:21,560 --> 00:17:23,880
Cộng hòa Pháp biết ơn rất nhiều.
236
00:17:29,040 --> 00:17:30,320
Huy chương rất đẹp.
237
00:17:31,120 --> 00:17:31,960
Tất nhiên rồi.
238
00:17:34,240 --> 00:17:35,640
Ngưỡng mộ đấy.
239
00:17:35,640 --> 00:17:38,760
Cộng hòa Pháp biết ơn
sự hy sinh của anh, anh...
240
00:17:38,760 --> 00:17:39,800
Abdelkerim.
241
00:17:40,400 --> 00:17:41,840
Con trai Mariama và Babakar.
242
00:17:43,480 --> 00:17:44,440
Ngưỡng mộ đấy.
243
00:17:47,160 --> 00:17:49,000
Bắt đầu buổi lễ được chưa?
244
00:17:51,880 --> 00:17:55,520
Cậu thật sự đã hạ gục
tên chính trị gia thấp kém đó!
245
00:17:55,520 --> 00:17:58,040
Mời cậu một ly sau khi nhận huy chương.
246
00:17:58,920 --> 00:18:00,000
Hai.
247
00:18:00,640 --> 00:18:01,520
Tuân lệnh.
248
00:18:01,520 --> 00:18:02,680
Nghỉ.
249
00:18:03,640 --> 00:18:05,080
Gặp lại sau.
250
00:18:34,400 --> 00:18:35,800
Tôi có thể giúp gì?
251
00:18:36,880 --> 00:18:37,760
Anh chàng,
252
00:18:38,520 --> 00:18:39,640
đừng gọi là "ngài".
253
00:18:40,240 --> 00:18:43,920
- Là Trung tá Colonel.
- Xin thứ lỗi, Trung tá Colonel.
254
00:18:43,920 --> 00:18:47,600
Nhưng đây là văn phòng bộ trưởng.
Ngài cần quay lại tầng dưới.
255
00:18:47,600 --> 00:18:49,960
Đồ ngốc! Sao cô vụng về thế?
256
00:18:49,960 --> 00:18:51,680
- Ngài tìm đường nhé.
- Ừ.
257
00:18:51,680 --> 00:18:54,200
Đừng động vào tôi! Đừng lau, dây ra đấy.
258
00:18:54,200 --> 00:18:55,760
- Gì đó?
- Không tin được.
259
00:18:55,760 --> 00:18:59,240
Chuyện là bộ lễ phục của tôi bẩn
vì mụ ngốc này!
260
00:18:59,240 --> 00:19:01,040
Có thể bỏ qua không?
261
00:19:09,520 --> 00:19:11,480
{\an8}BỘ NỘI VỤ
BẢO MẬT
262
00:19:15,480 --> 00:19:16,560
Mở cửa, thưa ngài!
263
00:19:22,480 --> 00:19:25,600
Có kẻ đột nhập vào văn phòng.
Không ai rời khỏi Bộ!
264
00:19:25,600 --> 00:19:26,640
Không một ai!
265
00:20:14,080 --> 00:20:15,320
Mở ra đi!
266
00:20:39,040 --> 00:20:41,640
Phá cửa nếu cần. Bắt hắn!
267
00:21:11,840 --> 00:21:14,320
Có đột nhập. Chúng tôi sẽ kiểm tra tất cả.
268
00:21:14,320 --> 00:21:17,280
Xin hãy ở lại cơ quan Bộ.
269
00:21:17,280 --> 00:21:20,480
- Chuyện gì vậy, Đại tá?
- Chả biết chuyện gì cả.
270
00:21:20,480 --> 00:21:21,800
Một vụ đột nhập.
271
00:21:21,800 --> 00:21:23,320
Giang tay ra, thưa ngài.
272
00:21:23,320 --> 00:21:24,760
Tất cả, mở túi ra.
273
00:21:24,760 --> 00:21:26,160
Không xấu hổ à?
274
00:21:26,160 --> 00:21:27,760
Đều phục vụ ở Chad đấy!
275
00:21:27,760 --> 00:21:29,560
Cậu ấy làm theo lệnh thôi mà.
276
00:21:30,080 --> 00:21:31,120
Nói tôi, chân sai vặt,
277
00:21:31,120 --> 00:21:34,040
cậu định bắt ngài ấy vì một cái ống nghe?
278
00:21:34,040 --> 00:21:35,760
Là đại tá quân y đấy!
279
00:21:36,280 --> 00:21:38,320
Quà thầy tặng trong nhiệm vụ đầu tiên.
280
00:21:38,320 --> 00:21:40,120
Luôn đem theo mình kể từ đó.
281
00:21:41,600 --> 00:21:42,840
Được rồi, giải tán.
282
00:21:43,800 --> 00:21:44,720
Linh hoạt...
283
00:21:44,720 --> 00:21:45,840
Và nham hiểm.
284
00:21:51,880 --> 00:21:52,720
Lấy được chưa?
285
00:21:53,320 --> 00:21:55,440
Tất nhiên rồi. Mẹ đâu có già.
286
00:21:55,440 --> 00:21:57,760
Con có vợ và con sống dựa vào mình.
287
00:21:57,760 --> 00:22:00,600
Nên đừng trộm cắp và cải trang nữa.
288
00:22:01,120 --> 00:22:01,960
Hứa nhé?
289
00:22:02,880 --> 00:22:03,920
Con hứa với mẹ.
290
00:22:05,320 --> 00:22:07,600
Con có thể dối vợ nhưng mẹ thì không.
291
00:22:07,600 --> 00:22:10,000
Con sẽ làm điều mình muốn, đúng chứ?
292
00:22:12,600 --> 00:22:13,880
Ta không thể chạy.
293
00:22:14,760 --> 00:22:16,520
Keller sẽ không bỏ qua đâu.
294
00:22:16,520 --> 00:22:17,440
Có kế hoạch.
295
00:22:18,320 --> 00:22:19,160
Được rồi.
296
00:22:19,680 --> 00:22:21,120
Vậy để mẹ giúp con.
297
00:22:21,120 --> 00:22:22,320
Kế hoạch là gì?
298
00:22:22,960 --> 00:22:25,400
Chắc chắn ta sẽ tìm được gì đó ở chỗ hắn.
299
00:22:25,400 --> 00:22:27,640
Nhưng con cần ai đó lẻn vào văn phòng.
300
00:22:29,600 --> 00:22:31,160
Sao cô có thể vụng về thế?
301
00:22:31,160 --> 00:22:32,960
- Ngài tìm đường nhé.
- Được.
302
00:22:32,960 --> 00:22:35,440
Đừng động vào tôi! Đừng lau, dây ra đấy.
303
00:22:35,440 --> 00:22:36,360
Không tin nổi.
304
00:22:36,360 --> 00:22:39,880
- Mẹ sẽ đánh lạc hướng.
- Chuyện là bộ lễ phục bị bẩn rồi!
305
00:22:39,880 --> 00:22:41,520
- Bỏ qua đi?
- Được rồi.
306
00:22:41,520 --> 00:22:42,920
Cô làm gì ở đây vậy?
307
00:22:42,920 --> 00:22:45,560
Tôi tưởng phải phục vụ mọi nơi, mọi người.
308
00:22:45,560 --> 00:22:47,480
Không, làm ơn xuống dưới đi.
309
00:22:47,480 --> 00:22:49,200
- Vâng.
- Ừ. Đi đi.
310
00:22:49,200 --> 00:22:51,240
- Còn ngài thì sao?
- Đi vệ sinh.
311
00:22:51,240 --> 00:22:52,880
Xuống dưới đi, thưa ngài!
312
00:22:52,880 --> 00:22:54,880
Trong lúc đó, con sẽ mở két.
313
00:22:54,880 --> 00:22:57,040
Vấn đề là, có thể bị khám ở lối ra.
314
00:22:57,040 --> 00:22:58,080
Sĩ quan!
315
00:22:58,080 --> 00:23:02,160
Tôi thấy một người đàn ông
đi vào văn phòng Bộ trưởng.
316
00:23:02,760 --> 00:23:05,080
Nhưng gã đó... Chúng tôi không quen.
317
00:23:06,160 --> 00:23:07,440
- Xuống đi.
- Vâng.
318
00:23:07,440 --> 00:23:09,960
Nên mẹ sẽ là người lấy đồ.
319
00:23:16,000 --> 00:23:16,840
Mở cửa ra!
320
00:23:18,320 --> 00:23:21,560
Để làm được, mẹ sẽ vào
trong khi con trốn qua hành lang.
321
00:23:21,560 --> 00:23:24,760
Có kẻ đột nhập vào văn phòng.
Không ai rời khỏi Bộ!
322
00:23:24,760 --> 00:23:25,760
Không một ai!
323
00:23:27,200 --> 00:23:30,440
Khi vào văn phòng,
mẹ sẽ chỉ có đủ thời gian để lục két.
324
00:23:30,960 --> 00:23:34,040
Nên hãy lấy thứ cần lấy
và ra khỏi đó thật nhanh.
325
00:23:34,760 --> 00:23:36,680
Sao mẹ biết phải lấy gì?
326
00:23:38,200 --> 00:23:39,480
Con để lại manh mối.
327
00:23:44,760 --> 00:23:47,240
Đợi đã. Sao họ sẽ không khám xét mẹ?
328
00:23:47,240 --> 00:23:50,080
Một hôm, có người bảo con
một điều rất đúng.
329
00:23:50,080 --> 00:23:53,600
Khi cháu là một người phụ nữ ở tuổi cô
và trông giống cô,
330
00:23:53,600 --> 00:23:55,440
cháu dễ bị coi chả ra gì.
331
00:23:55,440 --> 00:23:58,480
Người vô hình
hơn đàn ông da màu bốn mươi tuổi.
332
00:24:00,280 --> 00:24:01,400
Là phụ nữ da màu.
333
00:24:02,840 --> 00:24:05,200
- Ở tuổi...
- Cẩn thận đấy, chàng trai trẻ.
334
00:24:05,840 --> 00:24:07,600
- Ở độ tuổi trung niên.
- Ừm.
335
00:24:08,200 --> 00:24:09,920
Bạn con có vẻ thông minh đấy.
336
00:24:09,920 --> 00:24:11,720
Giới thiệu với mẹ được chứ?
337
00:24:13,360 --> 00:24:15,040
Không kịp nữa rồi.
338
00:24:18,040 --> 00:24:20,440
Nếu suôn sẻ, bà ấy chắc sẽ tự hào lắm.
339
00:24:21,800 --> 00:24:23,800
Sau đó, ta sẽ gặp nhau ở dưới sân.
340
00:24:23,800 --> 00:24:26,200
Có đột nhập. Sẽ khám xét tất cả.
341
00:24:26,200 --> 00:24:28,840
Xin hãy ở lại cơ quan của Bộ.
342
00:24:30,520 --> 00:24:31,360
Linh hoạt...
343
00:24:31,880 --> 00:24:32,960
Và nham hiểm.
344
00:24:34,400 --> 00:24:36,200
Và ta sẽ tẩu thoát qua hầm.
345
00:24:40,120 --> 00:24:41,000
Lấy được chưa?
346
00:24:41,000 --> 00:24:43,280
Tất nhiên rồi. Mẹ đâu có già.
347
00:24:45,760 --> 00:24:47,480
Ta bị phát hiện rồi. Đi nào.
348
00:25:01,240 --> 00:25:02,440
Dừng lại!
349
00:25:09,880 --> 00:25:11,800
Chúng đang tẩu thoát qua hầm.
350
00:25:15,600 --> 00:25:16,520
Mẹ ổn chứ?
351
00:25:17,040 --> 00:25:19,800
Mẹ ổn. Nhanh lên. Đừng lo cho mẹ.
352
00:25:20,680 --> 00:25:21,560
Tìm bên phải.
353
00:25:23,720 --> 00:25:25,320
- Đâu đây?
- Dưới Elysée.
354
00:25:25,320 --> 00:25:28,960
Nếu bị tấn công, đó là cách
sơ tán Tổng thống. Sắp đến rồi.
355
00:25:28,960 --> 00:25:30,560
Nói trước. Mẹ không biết bơi đâu!
356
00:25:30,560 --> 00:25:33,400
Đừng lo, con lường trước rồi. Nhanh lên.
357
00:25:34,120 --> 00:25:35,920
Nhanh lên! Lối này!
358
00:25:36,480 --> 00:25:37,720
Chúng đang chạy kìa!
359
00:25:37,720 --> 00:25:40,000
- Này, đứng lại!
- Đi nào!
360
00:25:40,000 --> 00:25:41,120
Nhanh hơn đi!
361
00:25:41,120 --> 00:25:42,560
Này! Đứng lại!
362
00:25:43,080 --> 00:25:44,200
Chết tiệt!
363
00:25:48,600 --> 00:25:50,120
Không thể tin được!
364
00:25:50,640 --> 00:25:52,400
Ai cũng có thể vào đây.
365
00:25:53,240 --> 00:25:55,920
Bộ trưởng,
chắc chúng chạy thoát qua hầm rồi.
366
00:25:55,920 --> 00:25:57,080
Chết tiệt!
367
00:26:04,800 --> 00:26:06,480
TÔI
368
00:26:13,080 --> 00:26:14,080
Ra ngoài hết đi.
369
00:26:16,160 --> 00:26:17,360
Cút!
370
00:26:24,640 --> 00:26:26,400
Anh là kẻ lấy điện thoại tôi?
371
00:26:27,080 --> 00:26:30,040
Tốt. Suy luận xuất sắc
của cảnh sát trưởng Pháp.
372
00:26:30,560 --> 00:26:33,240
Tôi xem danh bạ ngài
và thấy rất nhiều người.
373
00:26:33,240 --> 00:26:35,840
Bọn buôn lậu, buôn vũ khí, các nguyên thủ.
374
00:26:36,520 --> 00:26:38,360
Không ngờ với người liêm chính như ngài.
375
00:26:40,440 --> 00:26:41,680
Anh muốn bao nhiêu?
376
00:26:42,280 --> 00:26:43,760
Tiền không phải vấn đề.
377
00:26:45,440 --> 00:26:48,360
- Đưa một người ra khỏi tù.
- Anh đùa sao.
378
00:26:48,360 --> 00:26:49,560
Không thể được.
379
00:26:49,560 --> 00:26:51,520
Tôi hiểu. Cũng có lý mà.
380
00:26:52,160 --> 00:26:54,400
Tôi gửi cho báo chí xem sao nhé.
381
00:26:54,400 --> 00:26:55,480
Tôi cúp máy đây.
382
00:26:55,480 --> 00:26:57,920
- Không phiền ngài nữa.
- Không, đợi đã!
383
00:27:02,360 --> 00:27:04,000
Anh muốn đưa ai ra tù?
384
00:27:10,480 --> 00:27:12,120
TRẠI CẢI TẠO BOIS D'ARCY
385
00:27:16,160 --> 00:27:17,000
Xin chào.
386
00:27:17,520 --> 00:27:18,360
Xin chào.
387
00:27:45,640 --> 00:27:46,560
Nếu cô la lên...
388
00:27:48,600 --> 00:27:50,280
chúng ta đều sẽ vào tù.
389
00:27:52,120 --> 00:27:53,360
Bỏ tay ra được chứ?
390
00:28:00,280 --> 00:28:01,600
Anh muốn gì ở tôi?
391
00:28:03,280 --> 00:28:04,680
Giúp tôi bắt Keller.
392
00:28:07,680 --> 00:28:09,600
Chỉ có anh ấy quan tâm tôi.
393
00:28:10,400 --> 00:28:12,000
Muốn tôi phản bội anh ấy à?
394
00:28:12,520 --> 00:28:13,360
Phải.
395
00:28:14,400 --> 00:28:16,640
Anh không biết trung thành là gì sao?
396
00:28:17,640 --> 00:28:18,760
Tôi mới 17 tuổi.
397
00:28:19,840 --> 00:28:20,800
Cô muốn gì?
398
00:28:20,800 --> 00:28:23,040
Để chúng ta vào tù thay Keller?
399
00:28:23,560 --> 00:28:25,800
- Anh phản bội gia đình.
- Gia đình ư?
400
00:28:26,720 --> 00:28:28,600
Nơi bắt trẻ em đấu đá lẫn nhau.
401
00:28:29,520 --> 00:28:31,040
Nơi bắt chúng trộm cắp.
402
00:28:31,560 --> 00:28:32,480
Giết người.
403
00:28:34,400 --> 00:28:37,320
Keller chưa từng kể sự thật
về chuyện năm 1998.
404
00:28:37,320 --> 00:28:38,280
Lấy được gì?
405
00:28:39,480 --> 00:28:40,320
Lấy được gì?
406
00:28:40,320 --> 00:28:42,200
- Tôi không biết!
- Chậm thôi.
407
00:28:49,160 --> 00:28:51,880
Ngọc lục bảo đâu? Chúng đâu?
408
00:28:52,880 --> 00:28:54,680
Lục bảo ở chỗ chết tiệt nào?
409
00:28:54,680 --> 00:28:55,600
Mẹ kiếp.
410
00:29:11,480 --> 00:29:12,680
Chết tiệt!
411
00:29:16,440 --> 00:29:17,560
Mở cốp phụ ra!
412
00:29:18,160 --> 00:29:20,200
- Hả?
- Mở cốp phụ ra. Mau lên!
413
00:29:20,200 --> 00:29:21,280
Nhanh!
414
00:29:30,240 --> 00:29:32,400
- Muốn tôi làm gì?
- Giờ bắn đi.
415
00:29:32,400 --> 00:29:33,760
- Điên à?
- Bắn!
416
00:29:33,760 --> 00:29:35,760
- Bruno!
- Tao bảo bắn. Nhanh!
417
00:29:35,760 --> 00:29:37,360
Không, tôi không bắn đâu.
418
00:29:37,360 --> 00:29:39,760
Hoặc bắn, hoặc tao giết mày. Hiểu chưa?
419
00:29:39,760 --> 00:29:42,000
- Nhanh, bắn đi!
- Đừng nghe chú ấy.
420
00:29:42,000 --> 00:29:44,280
- Đừng để bị đe dọa.
- Bắn đi!
421
00:29:44,280 --> 00:29:45,680
- Bỏ xuống đi!
- Bắn!
422
00:29:51,280 --> 00:29:52,480
- Bắn đi!
- Đừng!
423
00:29:52,480 --> 00:29:53,600
- Bắn!
- Bruno!
424
00:29:53,600 --> 00:29:56,440
- Bruno!
- Bắn!
425
00:30:02,000 --> 00:30:03,120
Coi chừng!
426
00:30:45,800 --> 00:30:46,680
Cậu ổn chứ?
427
00:30:47,760 --> 00:30:48,840
Hắn bắt tôi làm.
428
00:30:48,840 --> 00:30:49,760
Tôi biết.
429
00:30:50,280 --> 00:30:52,800
Là tai nạn thôi.
430
00:30:52,800 --> 00:30:55,000
- Đi. Cớm đang ở đây.
- Là tai nạn.
431
00:30:58,480 --> 00:31:00,080
Hắn lợi dụng chúng tôi.
432
00:31:01,160 --> 00:31:03,880
Hắn nói bảo vệ,
nhưng là lợi dụng chúng tôi.
433
00:31:04,520 --> 00:31:06,040
Đó mới là Keller thật.
434
00:31:07,160 --> 00:31:09,000
Đừng là vật đỡ đạn cho hắn nữa.
435
00:31:12,080 --> 00:31:14,000
Manon, cô không muốn lại vào tù.
436
00:31:17,840 --> 00:31:18,800
Thì làm đi.
437
00:31:31,360 --> 00:31:32,200
Gọi hắn.
438
00:31:36,280 --> 00:31:37,360
Sắp xếp cuộc hẹn.
439
00:31:40,480 --> 00:31:43,760
SỐ LẠ
440
00:31:48,640 --> 00:31:49,720
A lô?
441
00:31:49,720 --> 00:31:51,040
Là tôi. Tôi ra rồi.
442
00:31:51,640 --> 00:31:52,480
Rồi sao?
443
00:31:53,800 --> 00:31:55,040
Cô xử lý như nào vậy?
444
00:31:55,040 --> 00:31:56,360
Lỗi thủ tục.
445
00:31:57,920 --> 00:32:00,240
Ta cần đi ngay để bán tháo viên ngọc.
446
00:32:00,240 --> 00:32:03,280
Tôi có khách rồi.
Tối nay gặp nhau ở Khải Hoàn Môn.
447
00:32:03,800 --> 00:32:06,200
- Tôi sẽ gặp anh ở đó.
- Được.
448
00:32:06,200 --> 00:32:07,960
Làm vậy đi. Gặp cô tối nay.
449
00:32:11,760 --> 00:32:13,240
- À!
- Đây rồi!
450
00:32:14,560 --> 00:32:16,040
Món bê hầm tuyệt vời.
451
00:32:16,760 --> 00:32:17,720
Ngon quá.
452
00:32:17,720 --> 00:32:18,880
Tuyệt.
453
00:32:18,880 --> 00:32:20,320
Món ưa thích của ai?
454
00:32:20,320 --> 00:32:21,880
Của Lupin, tất nhiên rồi.
455
00:32:22,520 --> 00:32:23,360
Không.
456
00:32:24,720 --> 00:32:25,840
Của bố anh.
457
00:32:26,360 --> 00:32:27,200
À.
458
00:32:30,880 --> 00:32:32,280
Ngày mai, ta sẽ rời đi.
459
00:32:35,400 --> 00:32:36,640
Ta sẽ được tự do.
460
00:32:39,400 --> 00:32:40,280
Cuối cùng.
461
00:33:42,200 --> 00:33:43,240
Không phải nó.
462
00:33:44,160 --> 00:33:45,040
Đâu rồi?
463
00:33:50,000 --> 00:33:50,880
Chính nó.
464
00:33:51,440 --> 00:33:52,400
Được rồi.
465
00:33:56,560 --> 00:33:58,920
"Grimaudan, cựu thanh tra đội thám tử.
466
00:33:58,920 --> 00:34:00,640
Giao dịch kinh doanh tư".
467
00:34:02,320 --> 00:34:03,400
NGỌC TRAI ĐEN
468
00:34:03,400 --> 00:34:04,440
Đúng vậy.
469
00:34:05,240 --> 00:34:06,200
Chết tiệt.
470
00:34:12,320 --> 00:34:13,720
- A lô?
- Sofia à?
471
00:34:13,720 --> 00:34:16,080
- Assane đã liên lạc.
- Hả? Nói gì?
472
00:34:16,080 --> 00:34:18,560
Sẽ ở Khải Hoàn Môn với Ngọc Trai Đen.
473
00:34:19,240 --> 00:34:21,080
Chắc chắn. Vừa bảo anh thế à?
474
00:34:21,080 --> 00:34:23,200
Không, nhưng chắc chắn sẽ ở đó.
475
00:34:23,720 --> 00:34:27,200
Để tôi nói. Anh ta gửi ảnh
Khải Hoàn Môn có tên Grimaudan.
476
00:34:27,200 --> 00:34:29,120
Grimaudan là bí danh Lupin ở...
477
00:34:29,120 --> 00:34:32,760
Phải, ở cuốn Lupin lại lừa Ganimard?
478
00:34:32,760 --> 00:34:34,160
- Nhỉ?
- Sofia, thôi đi.
479
00:34:34,160 --> 00:34:36,360
Là bí danh trong Ngọc Trai Đen.
480
00:34:37,160 --> 00:34:40,920
Ta có tin về Ngọc Trai Đen.
Rõ ràng là một kẻ tên Keller giữ nó.
481
00:34:40,920 --> 00:34:42,800
Một tên khác? Vậy lại càng hợp lý!
482
00:34:42,800 --> 00:34:44,760
Sofia, cần vào cuộc nhanh.
483
00:34:44,760 --> 00:34:46,560
- Tin tôi đi.
- Vào cái gì?
484
00:34:46,560 --> 00:34:48,080
Anh mất trí rồi!
485
00:34:48,080 --> 00:34:50,600
Cô bảo tôi báo khi Assane liên lạc mà.
486
00:34:50,600 --> 00:34:51,720
Tôi đang làm đây.
487
00:34:52,240 --> 00:34:54,080
Sofia, làm ơn, hãy tin tôi.
488
00:34:54,080 --> 00:34:57,080
Chắc chắn Assane sẽ ở đó.
Ta phải vào cuộc thôi.
489
00:34:57,800 --> 00:34:58,640
Được rồi.
490
00:34:59,160 --> 00:35:00,120
Vậy thì đi thôi.
491
00:35:00,120 --> 00:35:03,000
- Nhưng tốt hơn anh đừng sai.
- Hẹn gặp ở đó.
492
00:35:55,360 --> 00:35:56,600
Cô ấy không đến đâu.
493
00:36:00,480 --> 00:36:01,920
Cậu đang làm gì ở đây?
494
00:36:02,440 --> 00:36:04,400
Kết thúc rồi. Cô ấy phản bội ông.
495
00:36:04,920 --> 00:36:06,960
- Cậu đang nói gì vậy?
- Manon.
496
00:36:07,480 --> 00:36:10,360
Ông bắt mẹ tôi.
Tôi khiến người ông yêu quay lưng.
497
00:36:10,360 --> 00:36:11,680
Giờ cô ấy ở phe tôi.
498
00:36:15,120 --> 00:36:17,560
Ông chắc muốn làm vậy trước mọi người chứ?
499
00:36:17,560 --> 00:36:19,240
Ông không biết hậu quả đâu.
500
00:36:19,760 --> 00:36:21,280
Thời gian làm ông ì ạch.
501
00:36:22,120 --> 00:36:24,800
- Cậu muốn gì?
- Trả thù. Tôi muốn viên ngọc.
502
00:36:24,800 --> 00:36:27,120
- Còn lâu.
- Tôi biết ông có nó.
503
00:36:27,720 --> 00:36:30,240
Tùy ông.
Tôi báo cảnh sát rồi. Họ đang đến.
504
00:36:35,600 --> 00:36:36,760
Cậu lại làm vậy.
505
00:36:37,280 --> 00:36:39,800
- Là tai nạn.
- Đi. Cảnh sát đang ở đây.
506
00:37:06,880 --> 00:37:08,920
Cảnh sát! Nằm yên. Bỏ súng xuống.
507
00:37:08,920 --> 00:37:10,480
Tôi nói bỏ vũ khí xuống!
508
00:37:11,520 --> 00:37:14,360
Anh đã giết cảnh sát?
Giá là 25 năm, con trai ạ.
509
00:37:26,160 --> 00:37:27,320
Đi nào!
510
00:37:27,320 --> 00:37:30,040
Tôi đã ở tù 25 năm vì lũ khốn các cậu.
511
00:37:30,040 --> 00:37:31,520
Ông tự chuốc lấy mà.
512
00:37:31,520 --> 00:37:34,960
- Tôi không bóp cò, là Bruno.
- Ông đã lợi dụng trẻ con.
513
00:37:35,600 --> 00:37:37,520
Biết bọn tôi làm mọi thứ vì ông.
514
00:37:37,520 --> 00:37:40,880
Không phải Bruno bóp cò,
mà là ông và lòng tham của ông.
515
00:37:40,880 --> 00:37:42,320
Tôi đã cố giúp các cậu.
516
00:37:42,320 --> 00:37:45,920
- Chỉ cần trung thành.
- Ông gọi đó là lòng trung thành?
517
00:37:46,440 --> 00:37:48,120
Ông muốn bọn tôi làm con rối!
518
00:37:50,920 --> 00:37:52,600
Đi nào! Trên kia!
519
00:37:52,600 --> 00:37:53,760
Cậu chẳng thay đổi.
520
00:37:54,280 --> 00:37:56,360
Tên khốn Assane Diop.
521
00:37:57,840 --> 00:37:58,960
Đưa ngọc cho tôi.
522
00:38:00,040 --> 00:38:02,320
Họ không được gì từ ông. Ông sẽ tự do.
523
00:38:05,520 --> 00:38:06,360
Vậy?
524
00:38:07,120 --> 00:38:08,680
Viên ngọc hay tự do?
525
00:38:12,200 --> 00:38:13,160
Đưa nó đây.
526
00:38:16,520 --> 00:38:18,040
Tránh ra, chúng tôi lên!
527
00:38:18,040 --> 00:38:19,720
Nhanh lên!
528
00:38:19,720 --> 00:38:21,120
- Chúng tôi lên.
- Đi!
529
00:38:21,120 --> 00:38:22,800
- Nhanh lên!
- Đi nào!
530
00:38:23,600 --> 00:38:24,520
Nhanh lên!
531
00:38:31,520 --> 00:38:33,040
Có một lối ra khác ở kia.
532
00:38:37,640 --> 00:38:38,680
Này!
533
00:38:40,080 --> 00:38:42,320
- Cảnh sát đây! Dừng lại!
- Là hắn!
534
00:38:42,320 --> 00:38:43,480
Jean Luc Keller.
535
00:38:44,680 --> 00:38:46,120
Ông đã bị bắt.
536
00:38:46,120 --> 00:38:48,560
Không phải tôi. Assane Diop đã trộm.
537
00:38:48,560 --> 00:38:50,040
Assane đâu? Anh ta đâu?
538
00:38:50,040 --> 00:38:52,000
- Anh ta ở kia.
- Đi đi.
539
00:38:52,600 --> 00:38:55,680
Ông đã bị bắt
vì tội mưu sát Ferdinand Marchal.
540
00:38:56,200 --> 00:38:57,160
Đưa hắn đi.
541
00:39:00,440 --> 00:39:01,480
Này! Cái quái...
542
00:39:15,400 --> 00:39:17,360
Nhanh lên. Đi thôi!
543
00:39:18,000 --> 00:39:19,480
Nào, nhanh lên!
544
00:39:24,200 --> 00:39:26,840
Đây rồi. Đây là nơi anh bắt tôi.
545
00:39:29,000 --> 00:39:30,760
Hóa ra anh giỏi hơn Ganimard.
546
00:39:33,360 --> 00:39:34,640
Anh thì giỏi như Lupin.
547
00:39:35,320 --> 00:39:36,840
Có thể, nhưng tôi đâu phải Lupin.
548
00:39:37,840 --> 00:39:39,120
Kết thúc hết rồi.
549
00:39:39,800 --> 00:39:40,840
Làm đi.
550
00:39:54,680 --> 00:39:55,920
Được rồi, đi thôi.
551
00:40:07,800 --> 00:40:08,720
Assane này?
552
00:40:11,160 --> 00:40:13,440
- Viên ngọc trai đâu?
- Tôi không giữ.
553
00:40:14,200 --> 00:40:17,160
Trong truyện, Lupin dùng kẻ gian
để lấy viên ngọc.
554
00:40:17,160 --> 00:40:18,080
Tôi biết đó.
555
00:40:19,240 --> 00:40:22,080
- Anh cũng làm vậy với Keller.
- Tốt lắm.
556
00:40:22,600 --> 00:40:24,720
- Anh biết rõ truyện kinh điển.
- Gì cơ?
557
00:40:27,160 --> 00:40:28,920
Có một lối ra khác ở kia.
558
00:40:34,720 --> 00:40:35,560
Để tớ xem nào.
559
00:40:37,920 --> 00:40:39,040
Xin thứ lỗi?
560
00:40:39,040 --> 00:40:41,160
Tôi vừa bị leo cây.
561
00:40:41,160 --> 00:40:43,080
- Ôi trời.
- Ừ.
562
00:40:43,080 --> 00:40:45,560
Chắc thật tiếc nếu để phí bông hồng này.
563
00:40:45,560 --> 00:40:46,760
Đúng vậy.
564
00:40:46,760 --> 00:40:48,200
Tặng cho cô nhé?
565
00:40:48,200 --> 00:40:49,320
Ừ, được thôi.
566
00:40:50,880 --> 00:40:52,160
- Ngủ ngon.
- Chào.
567
00:41:13,880 --> 00:41:16,160
Quý cô. Thứ lỗi vì chặn cô thế này.
568
00:41:16,160 --> 00:41:19,240
Xin lỗi, biết là ngớ ngẩn,
nhưng tôi có một câu hỏi.
569
00:41:19,240 --> 00:41:21,800
Một người cao, ưa nhìn
đã tặng cô bông này?
570
00:41:21,800 --> 00:41:23,440
- Phải.
- Ừ.
571
00:41:23,960 --> 00:41:24,840
Ôi trời.
572
00:41:25,360 --> 00:41:26,520
Chuyện gì vậy?
573
00:41:26,520 --> 00:41:27,640
Anh ấy là bồ tôi.
574
00:41:27,640 --> 00:41:30,720
Vì tôi đến muộn, anh ấy nghĩ
tôi cho anh ấy leo cây.
575
00:41:30,720 --> 00:41:32,680
Giờ anh muốn tôi làm gì?
576
00:41:32,680 --> 00:41:35,200
Nếu đưa tôi hoa, tôi sẽ gặp lại anh ấy,
577
00:41:35,200 --> 00:41:36,920
chắc có thể bù đắp được.
578
00:41:36,920 --> 00:41:38,960
Được rồi, đừng lo. Đây.
579
00:41:38,960 --> 00:41:40,240
- Thật ư?
- Của anh.
580
00:41:40,240 --> 00:41:42,960
- Cảm ơn. Cô là vị cứu tinh.
- Chúc vui vẻ!
581
00:41:42,960 --> 00:41:44,040
Chúc may mắn!
582
00:42:09,800 --> 00:42:12,400
Chào, Claire? Là anh, Assane.
583
00:42:12,920 --> 00:42:13,920
Anh thất bại rồi.
584
00:42:16,960 --> 00:42:18,200
Không, không thể nói.
585
00:42:18,720 --> 00:42:20,720
Nhưng em nói đúng. Anh xin lỗi.
586
00:42:23,160 --> 00:42:25,240
Nếu anh bảo đi xa khỏi đây thì sao?
587
00:42:25,840 --> 00:42:28,280
Xa khỏi Keller, bạn bè, mọi thứ.
588
00:42:28,800 --> 00:42:30,240
Em sẽ đi với anh chứ?
589
00:42:34,640 --> 00:42:35,480
Vậy?
590
00:42:36,080 --> 00:42:37,480
Em đi cùng hay không?
591
00:42:41,000 --> 00:42:41,880
Vậy?
592
00:43:04,160 --> 00:43:07,560
HẸN GẶP Ở GA TÀU. NHỚ MUA 4 VÉ.
593
00:43:10,240 --> 00:43:12,160
Claire. Tình yêu của anh.
594
00:43:12,680 --> 00:43:13,640
Thứ lỗi cho anh.
595
00:43:14,360 --> 00:43:15,920
Lại lỡ hẹn với em nữa rồi.
596
00:43:15,920 --> 00:43:18,080
Nhưng lần này là lý do chính đáng.
597
00:43:18,880 --> 00:43:22,560
Khi em đọc được lá thư này,
anh đã tự thú ở đồn cảnh sát.
598
00:43:23,080 --> 00:43:24,520
Một khi vào tù,
599
00:43:25,440 --> 00:43:27,360
người ta sẽ quên anh đi.
600
00:43:27,360 --> 00:43:28,840
Và thế là ổn.
601
00:43:29,480 --> 00:43:31,760
Đến lúc thế giới quên đi Assane Diop.
602
00:43:32,480 --> 00:43:35,520
Quan trọng nhất, em và Raoul
được sống bình thường.
603
00:43:37,080 --> 00:43:40,680
Phải mất rất lâu anh mới hiểu,
nhưng ngay từ đầu em đã đúng.
604
00:43:40,680 --> 00:43:41,800
Như mọi lần.
605
00:43:41,800 --> 00:43:43,920
Anh thực sự muốn làm việc tốt à?
606
00:43:43,920 --> 00:43:45,480
Vậy hãy ra đầu thú đi.
607
00:43:46,640 --> 00:43:47,880
Đó là cách duy nhất.
608
00:43:49,840 --> 00:43:52,080
Em đã đúng. Đó là cách duy nhất.
609
00:43:52,600 --> 00:43:56,200
Với anh, loại bỏ được Keller
là cuối cùng tất cả được tự do.
610
00:43:57,040 --> 00:43:58,960
Đã đến lúc anh chịu trách nhiệm.
611
00:44:00,520 --> 00:44:03,200
Và trả giá cho những tổn thất mình gây ra.
612
00:44:11,600 --> 00:44:12,520
Bắt đầu từ đâu?
613
00:44:12,520 --> 00:44:15,480
Từ đầu. Tôi sẽ kể hết cho anh.
614
00:44:16,160 --> 00:44:17,440
Với ba điều kiện.
615
00:44:19,600 --> 00:44:20,600
Tôi biết mà.
616
00:44:22,080 --> 00:44:24,080
- Nói đi.
- Thả Benjamin Férel.
617
00:44:24,080 --> 00:44:25,560
Anh ấy không làm gì sai.
618
00:44:31,280 --> 00:44:32,920
Rồi đưa anh ấy cái này.
619
00:44:37,160 --> 00:44:38,400
Chỉ thế thôi, em yêu.
620
00:44:39,120 --> 00:44:40,720
Không phải cái kết ta muốn,
621
00:44:41,760 --> 00:44:42,960
nhưng mọi người tự do rồi.
622
00:44:44,200 --> 00:44:46,200
Miễn em là tất cả trong tim anh,
623
00:44:46,200 --> 00:44:47,440
thì anh cũng vậy.
624
00:44:49,040 --> 00:44:50,080
Yêu cả nhà.
625
00:44:50,920 --> 00:44:51,760
Assane.
626
00:44:54,800 --> 00:44:55,920
Điều kiện thứ ba?
627
00:45:02,040 --> 00:45:03,280
Có gì đó để đọc.
628
00:45:22,120 --> 00:45:24,360
Diop. Tôi có cái này cho anh.
629
00:45:27,400 --> 00:45:28,880
Từ hàng xóm kế bên.
630
00:45:37,920 --> 00:45:40,320
Thông điệp của ngài đã được chuyển.
631
00:45:45,720 --> 00:45:49,000
ARSÈNE LUPIN
SỰ TRẢ THÙ CỦA CAGLIOSTRO
632
00:45:49,600 --> 00:45:51,280
"Điều bí ẩn trong anh.
633
00:45:51,800 --> 00:45:53,560
Trong bí mật của tâm hồn.
634
00:45:54,360 --> 00:45:56,040
Để gài bẫy..."
635
00:45:56,040 --> 00:45:57,960
"... và tạo lòng tin của anh".
636
00:45:57,960 --> 00:46:00,800
"Tôi đón nhận tình yêu giả dối của anh.
637
00:46:00,800 --> 00:46:03,440
Có lẽ anh tin tôi tự cảm nhận được.
638
00:46:03,440 --> 00:46:05,960
Và cuối cùng anh đã thực sự yêu tôi".
639
00:46:07,000 --> 00:46:08,400
"Vì vậy, anh đánh mất
640
00:46:09,440 --> 00:46:10,880
sự minh mẫn của lý trí".
641
00:48:44,920 --> 00:48:46,920
Biên dịch: Hieu Nguyen