1 00:01:19,960 --> 00:01:22,400 Raoul à? Mẹ đây. Con không có nhà à? 2 00:01:23,840 --> 00:01:27,000 Ừm, mẹ muốn bảo là mẹ vẫn trong bệnh viện, 3 00:01:27,000 --> 00:01:29,120 và sẽ chưa về ngay được. 4 00:01:29,120 --> 00:01:31,040 Chú Martin sẽ ghé qua. 5 00:01:31,040 --> 00:01:34,080 Khoảng năm phút nữa chú sẽ từ đồn cảnh sát về. 6 00:01:34,080 --> 00:01:35,880 Vậy thôi. Yêu con, con trai. 7 00:01:35,880 --> 00:01:37,120 Gặp con sau nhé. 8 00:02:41,360 --> 00:02:42,360 Mẹ ngủ ngon chứ? 9 00:02:42,960 --> 00:02:44,080 Những thứ gì đây? 10 00:02:46,720 --> 00:02:47,720 Cuộc đời con đấy. 11 00:02:50,000 --> 00:02:51,280 Con là mọi người. 12 00:02:52,640 --> 00:02:54,240 Nhưng giờ thì chả là ai cả. 13 00:02:56,320 --> 00:02:58,200 Con đã mất bạn bè và gia đình. 14 00:02:58,200 --> 00:02:59,640 Kể cả viên ngọc trai. 15 00:03:00,640 --> 00:03:02,000 May là mẹ ở đây. 16 00:03:02,000 --> 00:03:03,280 Con tìm thấy mẹ rồi. 17 00:03:05,000 --> 00:03:06,520 Con có cả triệu câu hỏi. 18 00:03:11,320 --> 00:03:12,720 Thật ra, chỉ có một. 19 00:03:15,000 --> 00:03:15,840 Tại sao? 20 00:03:18,600 --> 00:03:20,560 Sao không đi cùng 25 năm trước? 21 00:03:22,920 --> 00:03:25,240 Sau khi con bỏ đi Pháp... 22 00:03:27,280 --> 00:03:29,240 Trong đầu mẹ chỉ có một mục tiêu. 23 00:03:31,960 --> 00:03:35,160 Kiếm đủ tiền để đoàn tụ cùng con và bố. 24 00:03:45,080 --> 00:03:46,640 {\an8}Mẹ đã gần làm được rồi. 25 00:03:46,640 --> 00:03:48,920 {\an8}Một hoặc hai tuần nữa, 26 00:03:48,920 --> 00:03:51,520 {\an8}mẹ sẽ có đủ tiền để mua vé. 27 00:03:52,920 --> 00:03:55,240 Nhưng ông chủ của mẹ là một kẻ cướp. 28 00:03:55,880 --> 00:03:57,640 Một ngày nọ, không báo trước, 29 00:03:58,640 --> 00:04:02,280 ông ta quyết định cắt một nửa lương của toàn bộ nhân viên. 30 00:04:02,280 --> 00:04:03,200 Xin lỗi? 31 00:04:03,800 --> 00:04:05,040 Trả tiền cho tôi! 32 00:04:05,560 --> 00:04:07,880 Tất nhiên, mẹ đã bị sa thải. 33 00:04:08,480 --> 00:04:11,840 Nên mẹ quyết định lấy lại những gì thuộc về mình. 34 00:04:11,840 --> 00:04:13,120 Những gì của bọn mẹ. 35 00:04:15,880 --> 00:04:18,440 Nhưng mẹ đã bị bắt. 36 00:04:20,360 --> 00:04:22,280 Khi con gọi cho mẹ trong tù, 37 00:04:22,280 --> 00:04:23,360 mẹ đã rất xấu hổ. 38 00:04:23,960 --> 00:04:24,880 Mẹ xin lỗi. 39 00:04:26,600 --> 00:04:28,920 Mẹ không biết khi nào sẽ được thả. 40 00:04:30,400 --> 00:04:31,800 Ở nơi ngục tù đó, 41 00:04:31,800 --> 00:04:34,000 mẹ không thể làm được gì cho con. 42 00:04:35,240 --> 00:04:36,440 Khi ra tù, 43 00:04:37,160 --> 00:04:38,480 mẹ không còn gì cả. 44 00:04:40,000 --> 00:04:41,600 Mẹ trở thành một kẻ trộm. 45 00:04:42,480 --> 00:04:43,480 Kẻ trộm thực sự. 46 00:04:44,320 --> 00:04:45,640 Giỏi nhất. Như con. 47 00:04:47,960 --> 00:04:49,000 Nhưng tin mẹ đi... 48 00:04:51,280 --> 00:04:54,880 Không một ngày nào mà mẹ không nghĩ đến con, Sanni. 49 00:04:56,720 --> 00:04:58,400 Về con và bố con. 50 00:05:06,760 --> 00:05:09,960 CLAIRE (MẸ RAOUL) BỘ CHUYỂN ĐỔI GIỌNG NÓI 51 00:05:10,560 --> 00:05:12,800 - Claire à? - Assane, anh phải đến đây. 52 00:05:12,800 --> 00:05:13,720 Mẹ con em cần anh. 53 00:05:14,240 --> 00:05:16,400 - Gọi tôi là Assane rồi. - Em biết là anh. 54 00:05:16,400 --> 00:05:18,680 Lãng phí đủ thời gian rồi. Đến đây đi. 55 00:05:19,560 --> 00:05:20,400 Anh đến ngay. 56 00:05:22,080 --> 00:05:24,160 Được rồi. Raoul? 57 00:05:31,920 --> 00:05:32,880 Ổn rồi. 58 00:05:47,440 --> 00:05:48,600 Đi đi con. 59 00:06:03,520 --> 00:06:05,080 Con đã bảo bố còn sống mà. 60 00:06:34,040 --> 00:06:34,880 Không thể nào. 61 00:06:50,360 --> 00:06:51,440 Đi nào. Lối này. 62 00:06:53,920 --> 00:06:55,120 Tuyệt vời. 63 00:07:09,520 --> 00:07:10,440 Chà. 64 00:07:11,040 --> 00:07:12,360 Nơi ẩn náu của bố à? 65 00:07:12,360 --> 00:07:13,920 Là cây kim rỗng của Lupin. 66 00:07:15,760 --> 00:07:17,320 Chúng ta sẽ an toàn ở đây. 67 00:07:18,720 --> 00:07:20,200 Ồ, bố có cả bộ luôn! 68 00:07:30,480 --> 00:07:32,720 Em đoán chỉ có Ben biết nơi này. 69 00:07:32,720 --> 00:07:34,320 Từng chỉ có Ben biết. 70 00:07:35,680 --> 00:07:36,520 Xin chào. 71 00:07:41,520 --> 00:07:43,200 Anh muốn cả hai gặp Mariama. 72 00:07:44,000 --> 00:07:44,840 Mẹ anh. 73 00:07:47,800 --> 00:07:49,840 Rất vui được gặp bác. 74 00:07:55,560 --> 00:07:57,040 - Raoul à? - Vâng. 75 00:08:16,400 --> 00:08:19,920 Trong trận World Cup này, Pháp sẽ đấu với Brazil... 76 00:08:19,920 --> 00:08:21,640 Đã bảo là không có ai đâu. 77 00:08:22,280 --> 00:08:24,240 Tôi không biết đâu, Keller. 78 00:08:24,760 --> 00:08:27,160 Thật lòng, tôi cảm thấy sai trái. 79 00:08:27,160 --> 00:08:29,000 - Họ đã làm gì đâu? - Thì sao? 80 00:08:29,000 --> 00:08:31,440 - Ai quan tâm. Họ giàu mà! - Ta đâu cần thêm tiền! 81 00:08:31,440 --> 00:08:33,120 Để tôi nói cho cậu hiểu. 82 00:08:33,120 --> 00:08:36,480 Hoặc là làm như tôi bảo, hoặc cậu và bạn có thể biến đi. 83 00:08:36,480 --> 00:08:39,200 Đừng khóc lóc khi có dịch vụ xã hội đến tìm. 84 00:08:39,200 --> 00:08:43,320 Đội Pháp mặc quần xanh trắng và đi tất đỏ. 85 00:08:43,320 --> 00:08:47,920 Còn đội Brazil với áo vàng truyền thống. 86 00:08:47,920 --> 00:08:51,960 Cảm xúc cao trào khi đội tuyển Pháp bước ra... 87 00:08:51,960 --> 00:08:52,880 Được rồi. 88 00:08:53,400 --> 00:08:56,240 Trận đấu bắt đầu sau năm phút nữa. Chuẩn bị đi. 89 00:09:12,840 --> 00:09:14,160 Tôi có thể giúp gì? 90 00:09:14,160 --> 00:09:16,040 Không. Tôi ổn. 91 00:09:17,600 --> 00:09:19,480 - Anh làm gì vậy? - Đến mà xem. 92 00:09:20,480 --> 00:09:22,000 Anh có chiếc này nhỉ? 93 00:09:23,080 --> 00:09:24,120 Tôi có gì nào? 94 00:09:24,120 --> 00:09:26,920 - Phải, tôi có. - Ừ. Cái này thì không? 95 00:09:28,400 --> 00:09:31,160 - Không, không có. - Hắn ta to gan đấy. 96 00:09:31,760 --> 00:09:34,400 Chỉ là hình dán thôi. Số đăng ký là giả. 97 00:09:34,400 --> 00:09:35,440 Nó bị đánh cắp. 98 00:09:36,360 --> 00:09:38,080 - Không hiểu. - Tôi cần chìa khóa. 99 00:09:38,080 --> 00:09:42,440 - Không. Tôi sẽ gọi ông chủ và... - Muốn bảo ông ấy là ta đang giữ sao? 100 00:09:42,440 --> 00:09:44,800 - Ừm... - Chả khả thi gì cả! Dùng đầu đi. 101 00:09:44,800 --> 00:09:46,360 - Nhưng... - Trừ khi là phe hắn. 102 00:09:46,360 --> 00:09:49,320 - Phe nào? - Phe trộm. Anh về phe chúng à? 103 00:09:49,320 --> 00:09:50,560 Hay phe cảnh sát? 104 00:09:50,560 --> 00:09:52,960 - Phe cảnh sát. - Vậy đưa tôi chìa khóa. 105 00:09:52,960 --> 00:09:55,600 Ngay bây giờ. Đây là sự can thiệp. Nhanh. 106 00:09:55,600 --> 00:09:56,600 Ừ, phải. 107 00:09:56,600 --> 00:09:58,240 - Nhanh nào! - Xin lỗi. 108 00:09:58,240 --> 00:09:59,600 Chìa khóa! Cảm ơn. 109 00:09:59,600 --> 00:10:00,520 Giữ cái này. 110 00:10:00,520 --> 00:10:01,840 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 111 00:10:01,840 --> 00:10:02,760 Được rồi. 112 00:10:03,280 --> 00:10:06,080 - Xin thứ lỗi. - Sao? 113 00:10:07,400 --> 00:10:08,920 Anh ký biên lai được chứ? 114 00:10:08,920 --> 00:10:11,120 - Được. Anh là? François? - Phải. 115 00:10:11,120 --> 00:10:12,920 - François. Hay đấy. - Vâng. 116 00:10:13,640 --> 00:10:15,440 - Bút. - Tuân thủ quy trình là tốt. 117 00:10:15,440 --> 00:10:16,640 - Giúp tôi. - Gì? 118 00:10:16,640 --> 00:10:19,360 - Nhổ giúp tôi cái neo. - Phải, xin lỗi. 119 00:10:19,360 --> 00:10:20,360 - Được. - Đó. 120 00:10:20,360 --> 00:10:22,440 - Xin lỗi. - Cẩn thận nước bắn. 121 00:10:22,440 --> 00:10:25,480 - Hơi bắn đấy. Ở đó. - Được rồi. Ổn chứ? 122 00:10:25,480 --> 00:10:27,040 - Đi được rồi. - Cảm ơn. 123 00:11:02,240 --> 00:11:03,520 Con đang làm gì vậy? 124 00:11:04,120 --> 00:11:05,440 Đâu có gì. Mẹ sao rồi? 125 00:11:06,600 --> 00:11:09,960 - Nó nói dối, phải không? - Tất nhiên rồi. Còn tệ nữa. 126 00:11:15,560 --> 00:11:16,520 Đây rồi. 127 00:11:16,520 --> 00:11:19,720 Bộ trưởng Bộ Nội vụ. Hắn có thể đưa bất cứ ai ra tù. 128 00:11:19,720 --> 00:11:21,440 - Ví dụ như Ben. - Kiểu vậy. 129 00:11:21,440 --> 00:11:23,240 Hắn tham nhũng nhiều lắm. 130 00:11:23,240 --> 00:11:25,560 Nếu lộ điểm yếu, sẽ không từ chối đâu. 131 00:11:25,560 --> 00:11:26,560 Gì cơ? 132 00:11:26,560 --> 00:11:28,760 - Con định cướp một bộ trưởng? - Đợi... 133 00:11:28,760 --> 00:11:30,320 Ta sẽ không đợi nữa. 134 00:11:30,880 --> 00:11:33,480 Claire và mẹ đã bàn và quyết định rồi. 135 00:11:33,480 --> 00:11:36,600 Ta sẽ đến một nơi an toàn rồi tìm một luật sư giỏi. 136 00:11:36,600 --> 00:11:39,280 - Xa Paris. - Phải. Tìm một ngôi nhà an toàn. 137 00:11:40,320 --> 00:11:41,440 Anh làm được mà? 138 00:11:41,960 --> 00:11:44,520 Không lý tưởng, nhưng gia đình ta đâu hơn. 139 00:11:44,520 --> 00:11:47,400 Ít nhất ta sẽ ở bên nhau xây dựng cuộc sống mới. 140 00:11:48,040 --> 00:11:49,840 Là chạy trốn đấy, Claire. 141 00:11:49,840 --> 00:11:51,440 Muốn gọi là gì cũng được. 142 00:11:51,440 --> 00:11:53,560 Anh nhớ đã từng nói vậy. 143 00:11:54,080 --> 00:11:55,160 Em đã phản đối. 144 00:11:55,160 --> 00:11:58,280 Phải, em phản đối vì anh còn sống. 145 00:11:58,280 --> 00:12:01,360 Nhưng nhắc anh, anh đâu còn. Đâu được quyết định. 146 00:12:02,680 --> 00:12:03,560 Anh hiểu rồi. 147 00:12:04,720 --> 00:12:06,600 - Anh không có quyền à? - Không. 148 00:12:06,600 --> 00:12:07,520 Được rồi. 149 00:12:11,800 --> 00:12:13,560 Để anh làm xong vài việc đã. 150 00:12:14,880 --> 00:12:19,160 Ta sẽ tìm luật sư cho Ben và rời đi trong hai ngày. Được chứ? 151 00:12:19,880 --> 00:12:20,720 Được. 152 00:12:20,720 --> 00:12:22,720 Mẹ có ảnh hưởng tốt đến anh ấy đấy. 153 00:12:25,400 --> 00:12:26,560 Nghe này. 154 00:12:27,280 --> 00:12:29,800 Con có vợ và con sống dựa vào mình. 155 00:12:29,800 --> 00:12:32,640 Nên đừng trộm cắp và cải trang nữa. 156 00:12:33,200 --> 00:12:34,040 Hứa nhé? 157 00:12:37,080 --> 00:12:38,160 Con hứa với mẹ. 158 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Đại tá Ali Abdelkerim. 159 00:12:53,000 --> 00:12:54,080 Quân đội Chadian. 160 00:12:54,600 --> 00:12:56,320 Chào Đại tá. 161 00:12:56,320 --> 00:12:58,040 Tôi có quen cậu sao? 162 00:12:58,040 --> 00:12:59,840 Chúng ta cùng phục vụ ở Chad. 163 00:13:00,360 --> 00:13:01,760 Chiến dịch Limousin. 164 00:13:01,760 --> 00:13:03,200 Năm 1969. 165 00:13:03,720 --> 00:13:06,360 Tôi ghé qua Paris và muốn gửi lời chào hỏi. 166 00:13:06,880 --> 00:13:09,120 - Ừm... Tôi không nhớ. - Bình thường mà. 167 00:13:09,120 --> 00:13:11,440 Tôi mới 13 khi phục vụ dưới thời ngài. 168 00:13:11,440 --> 00:13:14,880 Người da màu đều giống nhau ở tuổi đó. Chính ngài nói vậy. 169 00:13:14,880 --> 00:13:17,360 - Tôi nhớ rất rõ. - Không lẽ nào... 170 00:13:17,360 --> 00:13:18,440 Ali! 171 00:13:18,440 --> 00:13:20,080 - Ali bé nhỏ! - Đúng ạ. 172 00:13:20,080 --> 00:13:23,640 Ồ, nhớ rồi. Đã lớn thế này rồi sao... Ali bé nhỏ! 173 00:13:23,640 --> 00:13:26,200 Thật vui được gặp lại cậu. Vào đi! 174 00:13:26,200 --> 00:13:27,840 - Vào đi. - Cảm ơn, Đại tá. 175 00:13:27,840 --> 00:13:29,000 Thật là vinh hạnh! 176 00:13:29,880 --> 00:13:31,480 - Rất hân hạnh. - Cũng vậy. 177 00:13:32,080 --> 00:13:33,560 Này, cậu biết gì không? 178 00:13:33,560 --> 00:13:35,640 Tôi mừng vì không còn ở quân đội. 179 00:13:36,160 --> 00:13:39,720 Không còn đàn ông đích thực nào cả. Toàn đồng tính thôi. 180 00:13:40,280 --> 00:13:43,640 Xin lỗi. Tôi biết không được nói những thứ tào lao đó nữa. 181 00:13:44,160 --> 00:13:46,160 Con gái bảo tôi là kẻ phản động. 182 00:13:46,680 --> 00:13:50,520 Không sao đâu, Đại tá. Ngài luôn nói từ tận đáy lòng mình. 183 00:13:50,520 --> 00:13:51,720 Đúng vậy. 184 00:13:52,440 --> 00:13:55,800 Ngài biết không, tôi trở thành quân nhân giống ngài đấy. 185 00:13:56,400 --> 00:13:57,920 - Thật chứ? - Đảm bảo ạ. 186 00:13:58,600 --> 00:14:01,120 Không hiểu sao ngài không được lên tướng. 187 00:14:01,120 --> 00:14:02,120 Không hiểu. 188 00:14:02,120 --> 00:14:04,840 Chà, thật hài hước. Cậu biết gì chứ? 189 00:14:04,840 --> 00:14:06,800 Cấp cao cuối cùng đã nhận ra! 190 00:14:06,800 --> 00:14:09,520 Nay tôi sẽ được trao Huân chương ở Beauvau. 191 00:14:09,520 --> 00:14:10,800 Chà, cuối cùng! 192 00:14:10,800 --> 00:14:13,400 Chỉ là thời gian thôi! Đám chết tiệt! 193 00:14:15,360 --> 00:14:16,800 Linh hoạt và nham hiểm. 194 00:14:17,320 --> 00:14:18,480 Hỡi Chúa toàn năng! 195 00:14:18,480 --> 00:14:21,400 Cậu nhớ khẩu hiệu Bộ binh Thuộc địa 6! 196 00:14:21,400 --> 00:14:22,800 - Tất nhiên ạ. - Ôi! 197 00:14:22,800 --> 00:14:24,440 - Linh hoạt... - Và nham hiểm! 198 00:14:26,720 --> 00:14:27,600 Khoan. 199 00:14:28,440 --> 00:14:30,120 Chiều nay cậu làm gì? 200 00:14:30,120 --> 00:14:32,600 - Không có gì quan trọng. - Tôi tiếp cậu. 201 00:14:32,600 --> 00:14:34,200 - Linh hoạt... - Và nhanh hiểm! 202 00:14:39,800 --> 00:14:41,040 Đi đi. Mau! 203 00:14:41,040 --> 00:14:47,240 Đội trưởng đang ngắm sân vận động có thể cho Brazil... 204 00:15:00,560 --> 00:15:01,840 - Đi nào. - Đợi đã. 205 00:15:01,840 --> 00:15:03,680 Nhìn kìa, không có ai ở đây. 206 00:15:11,560 --> 00:15:14,000 - Cậu chắc là lối này chứ? - Chắc chắn. 207 00:15:14,520 --> 00:15:17,400 Tôi khẳng định ta thua trận đấu năm nay rồi. 208 00:15:17,400 --> 00:15:19,040 Hoặc nỗi nhục của thế kỷ. 209 00:15:19,560 --> 00:15:20,520 Không biết nữa. 210 00:15:21,040 --> 00:15:23,040 Có thể đã 2-0 cho Brazil rồi. 211 00:15:23,640 --> 00:15:24,560 Đừng nói vậy. 212 00:15:25,680 --> 00:15:26,800 Đây rồi. 213 00:15:34,040 --> 00:15:38,520 Tia hy vọng của đội đã mất hết, đội Pháp đã đánh bại họ một cách dễ dàng. 214 00:15:38,520 --> 00:15:42,040 Không, không đúng. Đó là vấn đề của đội này. 215 00:15:42,040 --> 00:15:44,400 Họ... luôn thận trọng. 216 00:15:44,400 --> 00:15:49,080 Hễ không phân biệt được là ta luôn lúng túng. 217 00:15:49,080 --> 00:15:51,360 Phải, luôn bị động... 218 00:16:01,000 --> 00:16:02,160 Nghỉ, anh bạn! 219 00:16:33,760 --> 00:16:34,840 Ôi, Ali! 220 00:16:37,520 --> 00:16:39,560 - Khỏe chứ? - Rất tốt ạ. Còn ngài? 221 00:16:39,560 --> 00:16:40,680 Tôi ổn. 222 00:16:40,680 --> 00:16:43,520 Đi, tôi muốn giới thiệu cậu với người này. 223 00:16:43,520 --> 00:16:44,600 Ừm... 224 00:16:45,920 --> 00:16:50,160 Ali, đây là Bộ trưởng Bộ Nội vụ. Cảnh sát trưởng của Pháp. 225 00:16:50,920 --> 00:16:55,280 Bộ trưởng, cho phép tôi được giới thiệu Đại tá Ali Abdelkerim. 226 00:16:55,880 --> 00:16:59,000 Một đứa trẻ ngoan có ích khi chúng ta ở đó. 227 00:17:00,000 --> 00:17:02,360 - Rất vui được gặp ngài. - Cũng vậy. 228 00:17:03,240 --> 00:17:05,040 Trông mặt anh quen lắm. 229 00:17:05,040 --> 00:17:06,200 Ta gặp nhau chưa? 230 00:17:07,360 --> 00:17:08,600 Ngài biết không, 231 00:17:09,120 --> 00:17:11,360 có hàng ngàn gương mặt giống tôi. 232 00:17:12,480 --> 00:17:14,600 Gương mặt những người chiến đấu vì Pháp. 233 00:17:14,600 --> 00:17:17,640 Người đã đổ máu vì một lá cờ không phải của mình. 234 00:17:19,040 --> 00:17:21,040 Phiền ngài, tôi không trách đâu. 235 00:17:21,560 --> 00:17:23,880 Cộng hòa Pháp biết ơn rất nhiều. 236 00:17:29,040 --> 00:17:30,320 Huy chương rất đẹp. 237 00:17:31,120 --> 00:17:31,960 Tất nhiên rồi. 238 00:17:34,240 --> 00:17:35,640 Ngưỡng mộ đấy. 239 00:17:35,640 --> 00:17:38,760 Cộng hòa Pháp biết ơn sự hy sinh của anh, anh... 240 00:17:38,760 --> 00:17:39,800 Abdelkerim. 241 00:17:40,400 --> 00:17:41,840 Con trai Mariama và Babakar. 242 00:17:43,480 --> 00:17:44,440 Ngưỡng mộ đấy. 243 00:17:47,160 --> 00:17:49,000 Bắt đầu buổi lễ được chưa? 244 00:17:51,880 --> 00:17:55,520 Cậu thật sự đã hạ gục tên chính trị gia thấp kém đó! 245 00:17:55,520 --> 00:17:58,040 Mời cậu một ly sau khi nhận huy chương. 246 00:17:58,920 --> 00:18:00,000 Hai. 247 00:18:00,640 --> 00:18:01,520 Tuân lệnh. 248 00:18:01,520 --> 00:18:02,680 Nghỉ. 249 00:18:03,640 --> 00:18:05,080 Gặp lại sau. 250 00:18:34,400 --> 00:18:35,800 Tôi có thể giúp gì? 251 00:18:36,880 --> 00:18:37,760 Anh chàng, 252 00:18:38,520 --> 00:18:39,640 đừng gọi là "ngài". 253 00:18:40,240 --> 00:18:43,920 - Là Trung tá Colonel. - Xin thứ lỗi, Trung tá Colonel. 254 00:18:43,920 --> 00:18:47,600 Nhưng đây là văn phòng bộ trưởng. Ngài cần quay lại tầng dưới. 255 00:18:47,600 --> 00:18:49,960 Đồ ngốc! Sao cô vụng về thế? 256 00:18:49,960 --> 00:18:51,680 - Ngài tìm đường nhé. - Ừ. 257 00:18:51,680 --> 00:18:54,200 Đừng động vào tôi! Đừng lau, dây ra đấy. 258 00:18:54,200 --> 00:18:55,760 - Gì đó? - Không tin được. 259 00:18:55,760 --> 00:18:59,240 Chuyện là bộ lễ phục của tôi bẩn vì mụ ngốc này! 260 00:18:59,240 --> 00:19:01,040 Có thể bỏ qua không? 261 00:19:09,520 --> 00:19:11,480 {\an8}BỘ NỘI VỤ BẢO MẬT 262 00:19:15,480 --> 00:19:16,560 Mở cửa, thưa ngài! 263 00:19:22,480 --> 00:19:25,600 Có kẻ đột nhập vào văn phòng. Không ai rời khỏi Bộ! 264 00:19:25,600 --> 00:19:26,640 Không một ai! 265 00:20:14,080 --> 00:20:15,320 Mở ra đi! 266 00:20:39,040 --> 00:20:41,640 Phá cửa nếu cần. Bắt hắn! 267 00:21:11,840 --> 00:21:14,320 Có đột nhập. Chúng tôi sẽ kiểm tra tất cả. 268 00:21:14,320 --> 00:21:17,280 Xin hãy ở lại cơ quan Bộ. 269 00:21:17,280 --> 00:21:20,480 - Chuyện gì vậy, Đại tá? - Chả biết chuyện gì cả. 270 00:21:20,480 --> 00:21:21,800 Một vụ đột nhập. 271 00:21:21,800 --> 00:21:23,320 Giang tay ra, thưa ngài. 272 00:21:23,320 --> 00:21:24,760 Tất cả, mở túi ra. 273 00:21:24,760 --> 00:21:26,160 Không xấu hổ à? 274 00:21:26,160 --> 00:21:27,760 Đều phục vụ ở Chad đấy! 275 00:21:27,760 --> 00:21:29,560 Cậu ấy làm theo lệnh thôi mà. 276 00:21:30,080 --> 00:21:31,120 Nói tôi, chân sai vặt, 277 00:21:31,120 --> 00:21:34,040 cậu định bắt ngài ấy vì một cái ống nghe? 278 00:21:34,040 --> 00:21:35,760 Là đại tá quân y đấy! 279 00:21:36,280 --> 00:21:38,320 Quà thầy tặng trong nhiệm vụ đầu tiên. 280 00:21:38,320 --> 00:21:40,120 Luôn đem theo mình kể từ đó. 281 00:21:41,600 --> 00:21:42,840 Được rồi, giải tán. 282 00:21:43,800 --> 00:21:44,720 Linh hoạt... 283 00:21:44,720 --> 00:21:45,840 Và nham hiểm. 284 00:21:51,880 --> 00:21:52,720 Lấy được chưa? 285 00:21:53,320 --> 00:21:55,440 Tất nhiên rồi. Mẹ đâu có già. 286 00:21:55,440 --> 00:21:57,760 Con có vợ và con sống dựa vào mình. 287 00:21:57,760 --> 00:22:00,600 Nên đừng trộm cắp và cải trang nữa. 288 00:22:01,120 --> 00:22:01,960 Hứa nhé? 289 00:22:02,880 --> 00:22:03,920 Con hứa với mẹ. 290 00:22:05,320 --> 00:22:07,600 Con có thể dối vợ nhưng mẹ thì không. 291 00:22:07,600 --> 00:22:10,000 Con sẽ làm điều mình muốn, đúng chứ? 292 00:22:12,600 --> 00:22:13,880 Ta không thể chạy. 293 00:22:14,760 --> 00:22:16,520 Keller sẽ không bỏ qua đâu. 294 00:22:16,520 --> 00:22:17,440 Có kế hoạch. 295 00:22:18,320 --> 00:22:19,160 Được rồi. 296 00:22:19,680 --> 00:22:21,120 Vậy để mẹ giúp con. 297 00:22:21,120 --> 00:22:22,320 Kế hoạch là gì? 298 00:22:22,960 --> 00:22:25,400 Chắc chắn ta sẽ tìm được gì đó ở chỗ hắn. 299 00:22:25,400 --> 00:22:27,640 Nhưng con cần ai đó lẻn vào văn phòng. 300 00:22:29,600 --> 00:22:31,160 Sao cô có thể vụng về thế? 301 00:22:31,160 --> 00:22:32,960 - Ngài tìm đường nhé. - Được. 302 00:22:32,960 --> 00:22:35,440 Đừng động vào tôi! Đừng lau, dây ra đấy. 303 00:22:35,440 --> 00:22:36,360 Không tin nổi. 304 00:22:36,360 --> 00:22:39,880 - Mẹ sẽ đánh lạc hướng. - Chuyện là bộ lễ phục bị bẩn rồi! 305 00:22:39,880 --> 00:22:41,520 - Bỏ qua đi? - Được rồi. 306 00:22:41,520 --> 00:22:42,920 Cô làm gì ở đây vậy? 307 00:22:42,920 --> 00:22:45,560 Tôi tưởng phải phục vụ mọi nơi, mọi người. 308 00:22:45,560 --> 00:22:47,480 Không, làm ơn xuống dưới đi. 309 00:22:47,480 --> 00:22:49,200 - Vâng. - Ừ. Đi đi. 310 00:22:49,200 --> 00:22:51,240 - Còn ngài thì sao? - Đi vệ sinh. 311 00:22:51,240 --> 00:22:52,880 Xuống dưới đi, thưa ngài! 312 00:22:52,880 --> 00:22:54,880 Trong lúc đó, con sẽ mở két. 313 00:22:54,880 --> 00:22:57,040 Vấn đề là, có thể bị khám ở lối ra. 314 00:22:57,040 --> 00:22:58,080 Sĩ quan! 315 00:22:58,080 --> 00:23:02,160 Tôi thấy một người đàn ông đi vào văn phòng Bộ trưởng. 316 00:23:02,760 --> 00:23:05,080 Nhưng gã đó... Chúng tôi không quen. 317 00:23:06,160 --> 00:23:07,440 - Xuống đi. - Vâng. 318 00:23:07,440 --> 00:23:09,960 Nên mẹ sẽ là người lấy đồ. 319 00:23:16,000 --> 00:23:16,840 Mở cửa ra! 320 00:23:18,320 --> 00:23:21,560 Để làm được, mẹ sẽ vào trong khi con trốn qua hành lang. 321 00:23:21,560 --> 00:23:24,760 Có kẻ đột nhập vào văn phòng. Không ai rời khỏi Bộ! 322 00:23:24,760 --> 00:23:25,760 Không một ai! 323 00:23:27,200 --> 00:23:30,440 Khi vào văn phòng, mẹ sẽ chỉ có đủ thời gian để lục két. 324 00:23:30,960 --> 00:23:34,040 Nên hãy lấy thứ cần lấy và ra khỏi đó thật nhanh. 325 00:23:34,760 --> 00:23:36,680 Sao mẹ biết phải lấy gì? 326 00:23:38,200 --> 00:23:39,480 Con để lại manh mối. 327 00:23:44,760 --> 00:23:47,240 Đợi đã. Sao họ sẽ không khám xét mẹ? 328 00:23:47,240 --> 00:23:50,080 Một hôm, có người bảo con một điều rất đúng. 329 00:23:50,080 --> 00:23:53,600 Khi cháu là một người phụ nữ ở tuổi cô và trông giống cô, 330 00:23:53,600 --> 00:23:55,440 cháu dễ bị coi chả ra gì. 331 00:23:55,440 --> 00:23:58,480 Người vô hình hơn đàn ông da màu bốn mươi tuổi. 332 00:24:00,280 --> 00:24:01,400 Là phụ nữ da màu. 333 00:24:02,840 --> 00:24:05,200 - Ở tuổi... - Cẩn thận đấy, chàng trai trẻ. 334 00:24:05,840 --> 00:24:07,600 - Ở độ tuổi trung niên. - Ừm. 335 00:24:08,200 --> 00:24:09,920 Bạn con có vẻ thông minh đấy. 336 00:24:09,920 --> 00:24:11,720 Giới thiệu với mẹ được chứ? 337 00:24:13,360 --> 00:24:15,040 Không kịp nữa rồi. 338 00:24:18,040 --> 00:24:20,440 Nếu suôn sẻ, bà ấy chắc sẽ tự hào lắm. 339 00:24:21,800 --> 00:24:23,800 Sau đó, ta sẽ gặp nhau ở dưới sân. 340 00:24:23,800 --> 00:24:26,200 Có đột nhập. Sẽ khám xét tất cả. 341 00:24:26,200 --> 00:24:28,840 Xin hãy ở lại cơ quan của Bộ. 342 00:24:30,520 --> 00:24:31,360 Linh hoạt... 343 00:24:31,880 --> 00:24:32,960 Và nham hiểm. 344 00:24:34,400 --> 00:24:36,200 Và ta sẽ tẩu thoát qua hầm. 345 00:24:40,120 --> 00:24:41,000 Lấy được chưa? 346 00:24:41,000 --> 00:24:43,280 Tất nhiên rồi. Mẹ đâu có già. 347 00:24:45,760 --> 00:24:47,480 Ta bị phát hiện rồi. Đi nào. 348 00:25:01,240 --> 00:25:02,440 Dừng lại! 349 00:25:09,880 --> 00:25:11,800 Chúng đang tẩu thoát qua hầm. 350 00:25:15,600 --> 00:25:16,520 Mẹ ổn chứ? 351 00:25:17,040 --> 00:25:19,800 Mẹ ổn. Nhanh lên. Đừng lo cho mẹ. 352 00:25:20,680 --> 00:25:21,560 Tìm bên phải. 353 00:25:23,720 --> 00:25:25,320 - Đâu đây? - Dưới Elysée. 354 00:25:25,320 --> 00:25:28,960 Nếu bị tấn công, đó là cách sơ tán Tổng thống. Sắp đến rồi. 355 00:25:28,960 --> 00:25:30,560 Nói trước. Mẹ không biết bơi đâu! 356 00:25:30,560 --> 00:25:33,400 Đừng lo, con lường trước rồi. Nhanh lên. 357 00:25:34,120 --> 00:25:35,920 Nhanh lên! Lối này! 358 00:25:36,480 --> 00:25:37,720 Chúng đang chạy kìa! 359 00:25:37,720 --> 00:25:40,000 - Này, đứng lại! - Đi nào! 360 00:25:40,000 --> 00:25:41,120 Nhanh hơn đi! 361 00:25:41,120 --> 00:25:42,560 Này! Đứng lại! 362 00:25:43,080 --> 00:25:44,200 Chết tiệt! 363 00:25:48,600 --> 00:25:50,120 Không thể tin được! 364 00:25:50,640 --> 00:25:52,400 Ai cũng có thể vào đây. 365 00:25:53,240 --> 00:25:55,920 Bộ trưởng, chắc chúng chạy thoát qua hầm rồi. 366 00:25:55,920 --> 00:25:57,080 Chết tiệt! 367 00:26:04,800 --> 00:26:06,480 TÔI 368 00:26:13,080 --> 00:26:14,080 Ra ngoài hết đi. 369 00:26:16,160 --> 00:26:17,360 Cút! 370 00:26:24,640 --> 00:26:26,400 Anh là kẻ lấy điện thoại tôi? 371 00:26:27,080 --> 00:26:30,040 Tốt. Suy luận xuất sắc của cảnh sát trưởng Pháp. 372 00:26:30,560 --> 00:26:33,240 Tôi xem danh bạ ngài và thấy rất nhiều người. 373 00:26:33,240 --> 00:26:35,840 Bọn buôn lậu, buôn vũ khí, các nguyên thủ. 374 00:26:36,520 --> 00:26:38,360 Không ngờ với người liêm chính như ngài. 375 00:26:40,440 --> 00:26:41,680 Anh muốn bao nhiêu? 376 00:26:42,280 --> 00:26:43,760 Tiền không phải vấn đề. 377 00:26:45,440 --> 00:26:48,360 - Đưa một người ra khỏi tù. - Anh đùa sao. 378 00:26:48,360 --> 00:26:49,560 Không thể được. 379 00:26:49,560 --> 00:26:51,520 Tôi hiểu. Cũng có lý mà. 380 00:26:52,160 --> 00:26:54,400 Tôi gửi cho báo chí xem sao nhé. 381 00:26:54,400 --> 00:26:55,480 Tôi cúp máy đây. 382 00:26:55,480 --> 00:26:57,920 - Không phiền ngài nữa. - Không, đợi đã! 383 00:27:02,360 --> 00:27:04,000 Anh muốn đưa ai ra tù? 384 00:27:10,480 --> 00:27:12,120 TRẠI CẢI TẠO BOIS D'ARCY 385 00:27:16,160 --> 00:27:17,000 Xin chào. 386 00:27:17,520 --> 00:27:18,360 Xin chào. 387 00:27:45,640 --> 00:27:46,560 Nếu cô la lên... 388 00:27:48,600 --> 00:27:50,280 chúng ta đều sẽ vào tù. 389 00:27:52,120 --> 00:27:53,360 Bỏ tay ra được chứ? 390 00:28:00,280 --> 00:28:01,600 Anh muốn gì ở tôi? 391 00:28:03,280 --> 00:28:04,680 Giúp tôi bắt Keller. 392 00:28:07,680 --> 00:28:09,600 Chỉ có anh ấy quan tâm tôi. 393 00:28:10,400 --> 00:28:12,000 Muốn tôi phản bội anh ấy à? 394 00:28:12,520 --> 00:28:13,360 Phải. 395 00:28:14,400 --> 00:28:16,640 Anh không biết trung thành là gì sao? 396 00:28:17,640 --> 00:28:18,760 Tôi mới 17 tuổi. 397 00:28:19,840 --> 00:28:20,800 Cô muốn gì? 398 00:28:20,800 --> 00:28:23,040 Để chúng ta vào tù thay Keller? 399 00:28:23,560 --> 00:28:25,800 - Anh phản bội gia đình. - Gia đình ư? 400 00:28:26,720 --> 00:28:28,600 Nơi bắt trẻ em đấu đá lẫn nhau. 401 00:28:29,520 --> 00:28:31,040 Nơi bắt chúng trộm cắp. 402 00:28:31,560 --> 00:28:32,480 Giết người. 403 00:28:34,400 --> 00:28:37,320 Keller chưa từng kể sự thật về chuyện năm 1998. 404 00:28:37,320 --> 00:28:38,280 Lấy được gì? 405 00:28:39,480 --> 00:28:40,320 Lấy được gì? 406 00:28:40,320 --> 00:28:42,200 - Tôi không biết! - Chậm thôi. 407 00:28:49,160 --> 00:28:51,880 Ngọc lục bảo đâu? Chúng đâu? 408 00:28:52,880 --> 00:28:54,680 Lục bảo ở chỗ chết tiệt nào? 409 00:28:54,680 --> 00:28:55,600 Mẹ kiếp. 410 00:29:11,480 --> 00:29:12,680 Chết tiệt! 411 00:29:16,440 --> 00:29:17,560 Mở cốp phụ ra! 412 00:29:18,160 --> 00:29:20,200 - Hả? - Mở cốp phụ ra. Mau lên! 413 00:29:20,200 --> 00:29:21,280 Nhanh! 414 00:29:30,240 --> 00:29:32,400 - Muốn tôi làm gì? - Giờ bắn đi. 415 00:29:32,400 --> 00:29:33,760 - Điên à? - Bắn! 416 00:29:33,760 --> 00:29:35,760 - Bruno! - Tao bảo bắn. Nhanh! 417 00:29:35,760 --> 00:29:37,360 Không, tôi không bắn đâu. 418 00:29:37,360 --> 00:29:39,760 Hoặc bắn, hoặc tao giết mày. Hiểu chưa? 419 00:29:39,760 --> 00:29:42,000 - Nhanh, bắn đi! - Đừng nghe chú ấy. 420 00:29:42,000 --> 00:29:44,280 - Đừng để bị đe dọa. - Bắn đi! 421 00:29:44,280 --> 00:29:45,680 - Bỏ xuống đi! - Bắn! 422 00:29:51,280 --> 00:29:52,480 - Bắn đi! - Đừng! 423 00:29:52,480 --> 00:29:53,600 - Bắn! - Bruno! 424 00:29:53,600 --> 00:29:56,440 - Bruno! - Bắn! 425 00:30:02,000 --> 00:30:03,120 Coi chừng! 426 00:30:45,800 --> 00:30:46,680 Cậu ổn chứ? 427 00:30:47,760 --> 00:30:48,840 Hắn bắt tôi làm. 428 00:30:48,840 --> 00:30:49,760 Tôi biết. 429 00:30:50,280 --> 00:30:52,800 Là tai nạn thôi. 430 00:30:52,800 --> 00:30:55,000 - Đi. Cớm đang ở đây. - Là tai nạn. 431 00:30:58,480 --> 00:31:00,080 Hắn lợi dụng chúng tôi. 432 00:31:01,160 --> 00:31:03,880 Hắn nói bảo vệ, nhưng là lợi dụng chúng tôi. 433 00:31:04,520 --> 00:31:06,040 Đó mới là Keller thật. 434 00:31:07,160 --> 00:31:09,000 Đừng là vật đỡ đạn cho hắn nữa. 435 00:31:12,080 --> 00:31:14,000 Manon, cô không muốn lại vào tù. 436 00:31:17,840 --> 00:31:18,800 Thì làm đi. 437 00:31:31,360 --> 00:31:32,200 Gọi hắn. 438 00:31:36,280 --> 00:31:37,360 Sắp xếp cuộc hẹn. 439 00:31:40,480 --> 00:31:43,760 SỐ LẠ 440 00:31:48,640 --> 00:31:49,720 A lô? 441 00:31:49,720 --> 00:31:51,040 Là tôi. Tôi ra rồi. 442 00:31:51,640 --> 00:31:52,480 Rồi sao? 443 00:31:53,800 --> 00:31:55,040 Cô xử lý như nào vậy? 444 00:31:55,040 --> 00:31:56,360 Lỗi thủ tục. 445 00:31:57,920 --> 00:32:00,240 Ta cần đi ngay để bán tháo viên ngọc. 446 00:32:00,240 --> 00:32:03,280 Tôi có khách rồi. Tối nay gặp nhau ở Khải Hoàn Môn. 447 00:32:03,800 --> 00:32:06,200 - Tôi sẽ gặp anh ở đó. - Được. 448 00:32:06,200 --> 00:32:07,960 Làm vậy đi. Gặp cô tối nay. 449 00:32:11,760 --> 00:32:13,240 - À! - Đây rồi! 450 00:32:14,560 --> 00:32:16,040 Món bê hầm tuyệt vời. 451 00:32:16,760 --> 00:32:17,720 Ngon quá. 452 00:32:17,720 --> 00:32:18,880 Tuyệt. 453 00:32:18,880 --> 00:32:20,320 Món ưa thích của ai? 454 00:32:20,320 --> 00:32:21,880 Của Lupin, tất nhiên rồi. 455 00:32:22,520 --> 00:32:23,360 Không. 456 00:32:24,720 --> 00:32:25,840 Của bố anh. 457 00:32:26,360 --> 00:32:27,200 À. 458 00:32:30,880 --> 00:32:32,280 Ngày mai, ta sẽ rời đi. 459 00:32:35,400 --> 00:32:36,640 Ta sẽ được tự do. 460 00:32:39,400 --> 00:32:40,280 Cuối cùng. 461 00:33:42,200 --> 00:33:43,240 Không phải nó. 462 00:33:44,160 --> 00:33:45,040 Đâu rồi? 463 00:33:50,000 --> 00:33:50,880 Chính nó. 464 00:33:51,440 --> 00:33:52,400 Được rồi. 465 00:33:56,560 --> 00:33:58,920 "Grimaudan, cựu thanh tra đội thám tử. 466 00:33:58,920 --> 00:34:00,640 Giao dịch kinh doanh tư". 467 00:34:02,320 --> 00:34:03,400 NGỌC TRAI ĐEN 468 00:34:03,400 --> 00:34:04,440 Đúng vậy. 469 00:34:05,240 --> 00:34:06,200 Chết tiệt. 470 00:34:12,320 --> 00:34:13,720 - A lô? - Sofia à? 471 00:34:13,720 --> 00:34:16,080 - Assane đã liên lạc. - Hả? Nói gì? 472 00:34:16,080 --> 00:34:18,560 Sẽ ở Khải Hoàn Môn với Ngọc Trai Đen. 473 00:34:19,240 --> 00:34:21,080 Chắc chắn. Vừa bảo anh thế à? 474 00:34:21,080 --> 00:34:23,200 Không, nhưng chắc chắn sẽ ở đó. 475 00:34:23,720 --> 00:34:27,200 Để tôi nói. Anh ta gửi ảnh Khải Hoàn Môn có tên Grimaudan. 476 00:34:27,200 --> 00:34:29,120 Grimaudan là bí danh Lupin ở... 477 00:34:29,120 --> 00:34:32,760 Phải, ở cuốn Lupin lại lừa Ganimard? 478 00:34:32,760 --> 00:34:34,160 - Nhỉ? - Sofia, thôi đi. 479 00:34:34,160 --> 00:34:36,360 Là bí danh trong Ngọc Trai Đen. 480 00:34:37,160 --> 00:34:40,920 Ta có tin về Ngọc Trai Đen. Rõ ràng là một kẻ tên Keller giữ nó. 481 00:34:40,920 --> 00:34:42,800 Một tên khác? Vậy lại càng hợp lý! 482 00:34:42,800 --> 00:34:44,760 Sofia, cần vào cuộc nhanh. 483 00:34:44,760 --> 00:34:46,560 - Tin tôi đi. - Vào cái gì? 484 00:34:46,560 --> 00:34:48,080 Anh mất trí rồi! 485 00:34:48,080 --> 00:34:50,600 Cô bảo tôi báo khi Assane liên lạc mà. 486 00:34:50,600 --> 00:34:51,720 Tôi đang làm đây. 487 00:34:52,240 --> 00:34:54,080 Sofia, làm ơn, hãy tin tôi. 488 00:34:54,080 --> 00:34:57,080 Chắc chắn Assane sẽ ở đó. Ta phải vào cuộc thôi. 489 00:34:57,800 --> 00:34:58,640 Được rồi. 490 00:34:59,160 --> 00:35:00,120 Vậy thì đi thôi. 491 00:35:00,120 --> 00:35:03,000 - Nhưng tốt hơn anh đừng sai. - Hẹn gặp ở đó. 492 00:35:55,360 --> 00:35:56,600 Cô ấy không đến đâu. 493 00:36:00,480 --> 00:36:01,920 Cậu đang làm gì ở đây? 494 00:36:02,440 --> 00:36:04,400 Kết thúc rồi. Cô ấy phản bội ông. 495 00:36:04,920 --> 00:36:06,960 - Cậu đang nói gì vậy? - Manon. 496 00:36:07,480 --> 00:36:10,360 Ông bắt mẹ tôi. Tôi khiến người ông yêu quay lưng. 497 00:36:10,360 --> 00:36:11,680 Giờ cô ấy ở phe tôi. 498 00:36:15,120 --> 00:36:17,560 Ông chắc muốn làm vậy trước mọi người chứ? 499 00:36:17,560 --> 00:36:19,240 Ông không biết hậu quả đâu. 500 00:36:19,760 --> 00:36:21,280 Thời gian làm ông ì ạch. 501 00:36:22,120 --> 00:36:24,800 - Cậu muốn gì? - Trả thù. Tôi muốn viên ngọc. 502 00:36:24,800 --> 00:36:27,120 - Còn lâu. - Tôi biết ông có nó. 503 00:36:27,720 --> 00:36:30,240 Tùy ông. Tôi báo cảnh sát rồi. Họ đang đến. 504 00:36:35,600 --> 00:36:36,760 Cậu lại làm vậy. 505 00:36:37,280 --> 00:36:39,800 - Là tai nạn. - Đi. Cảnh sát đang ở đây. 506 00:37:06,880 --> 00:37:08,920 Cảnh sát! Nằm yên. Bỏ súng xuống. 507 00:37:08,920 --> 00:37:10,480 Tôi nói bỏ vũ khí xuống! 508 00:37:11,520 --> 00:37:14,360 Anh đã giết cảnh sát? Giá là 25 năm, con trai ạ. 509 00:37:26,160 --> 00:37:27,320 Đi nào! 510 00:37:27,320 --> 00:37:30,040 Tôi đã ở tù 25 năm vì lũ khốn các cậu. 511 00:37:30,040 --> 00:37:31,520 Ông tự chuốc lấy mà. 512 00:37:31,520 --> 00:37:34,960 - Tôi không bóp cò, là Bruno. - Ông đã lợi dụng trẻ con. 513 00:37:35,600 --> 00:37:37,520 Biết bọn tôi làm mọi thứ vì ông. 514 00:37:37,520 --> 00:37:40,880 Không phải Bruno bóp cò, mà là ông và lòng tham của ông. 515 00:37:40,880 --> 00:37:42,320 Tôi đã cố giúp các cậu. 516 00:37:42,320 --> 00:37:45,920 - Chỉ cần trung thành. - Ông gọi đó là lòng trung thành? 517 00:37:46,440 --> 00:37:48,120 Ông muốn bọn tôi làm con rối! 518 00:37:50,920 --> 00:37:52,600 Đi nào! Trên kia! 519 00:37:52,600 --> 00:37:53,760 Cậu chẳng thay đổi. 520 00:37:54,280 --> 00:37:56,360 Tên khốn Assane Diop. 521 00:37:57,840 --> 00:37:58,960 Đưa ngọc cho tôi. 522 00:38:00,040 --> 00:38:02,320 Họ không được gì từ ông. Ông sẽ tự do. 523 00:38:05,520 --> 00:38:06,360 Vậy? 524 00:38:07,120 --> 00:38:08,680 Viên ngọc hay tự do? 525 00:38:12,200 --> 00:38:13,160 Đưa nó đây. 526 00:38:16,520 --> 00:38:18,040 Tránh ra, chúng tôi lên! 527 00:38:18,040 --> 00:38:19,720 Nhanh lên! 528 00:38:19,720 --> 00:38:21,120 - Chúng tôi lên. - Đi! 529 00:38:21,120 --> 00:38:22,800 - Nhanh lên! - Đi nào! 530 00:38:23,600 --> 00:38:24,520 Nhanh lên! 531 00:38:31,520 --> 00:38:33,040 Có một lối ra khác ở kia. 532 00:38:37,640 --> 00:38:38,680 Này! 533 00:38:40,080 --> 00:38:42,320 - Cảnh sát đây! Dừng lại! - Là hắn! 534 00:38:42,320 --> 00:38:43,480 Jean Luc Keller. 535 00:38:44,680 --> 00:38:46,120 Ông đã bị bắt. 536 00:38:46,120 --> 00:38:48,560 Không phải tôi. Assane Diop đã trộm. 537 00:38:48,560 --> 00:38:50,040 Assane đâu? Anh ta đâu? 538 00:38:50,040 --> 00:38:52,000 - Anh ta ở kia. - Đi đi. 539 00:38:52,600 --> 00:38:55,680 Ông đã bị bắt vì tội mưu sát Ferdinand Marchal. 540 00:38:56,200 --> 00:38:57,160 Đưa hắn đi. 541 00:39:00,440 --> 00:39:01,480 Này! Cái quái... 542 00:39:15,400 --> 00:39:17,360 Nhanh lên. Đi thôi! 543 00:39:18,000 --> 00:39:19,480 Nào, nhanh lên! 544 00:39:24,200 --> 00:39:26,840 Đây rồi. Đây là nơi anh bắt tôi. 545 00:39:29,000 --> 00:39:30,760 Hóa ra anh giỏi hơn Ganimard. 546 00:39:33,360 --> 00:39:34,640 Anh thì giỏi như Lupin. 547 00:39:35,320 --> 00:39:36,840 Có thể, nhưng tôi đâu phải Lupin. 548 00:39:37,840 --> 00:39:39,120 Kết thúc hết rồi. 549 00:39:39,800 --> 00:39:40,840 Làm đi. 550 00:39:54,680 --> 00:39:55,920 Được rồi, đi thôi. 551 00:40:07,800 --> 00:40:08,720 Assane này? 552 00:40:11,160 --> 00:40:13,440 - Viên ngọc trai đâu? - Tôi không giữ. 553 00:40:14,200 --> 00:40:17,160 Trong truyện, Lupin dùng kẻ gian để lấy viên ngọc. 554 00:40:17,160 --> 00:40:18,080 Tôi biết đó. 555 00:40:19,240 --> 00:40:22,080 - Anh cũng làm vậy với Keller. - Tốt lắm. 556 00:40:22,600 --> 00:40:24,720 - Anh biết rõ truyện kinh điển. - Gì cơ? 557 00:40:27,160 --> 00:40:28,920 Có một lối ra khác ở kia. 558 00:40:34,720 --> 00:40:35,560 Để tớ xem nào. 559 00:40:37,920 --> 00:40:39,040 Xin thứ lỗi? 560 00:40:39,040 --> 00:40:41,160 Tôi vừa bị leo cây. 561 00:40:41,160 --> 00:40:43,080 - Ôi trời. - Ừ. 562 00:40:43,080 --> 00:40:45,560 Chắc thật tiếc nếu để phí bông hồng này. 563 00:40:45,560 --> 00:40:46,760 Đúng vậy. 564 00:40:46,760 --> 00:40:48,200 Tặng cho cô nhé? 565 00:40:48,200 --> 00:40:49,320 Ừ, được thôi. 566 00:40:50,880 --> 00:40:52,160 - Ngủ ngon. - Chào. 567 00:41:13,880 --> 00:41:16,160 Quý cô. Thứ lỗi vì chặn cô thế này. 568 00:41:16,160 --> 00:41:19,240 Xin lỗi, biết là ngớ ngẩn, nhưng tôi có một câu hỏi. 569 00:41:19,240 --> 00:41:21,800 Một người cao, ưa nhìn đã tặng cô bông này? 570 00:41:21,800 --> 00:41:23,440 - Phải. - Ừ. 571 00:41:23,960 --> 00:41:24,840 Ôi trời. 572 00:41:25,360 --> 00:41:26,520 Chuyện gì vậy? 573 00:41:26,520 --> 00:41:27,640 Anh ấy là bồ tôi. 574 00:41:27,640 --> 00:41:30,720 Vì tôi đến muộn, anh ấy nghĩ tôi cho anh ấy leo cây. 575 00:41:30,720 --> 00:41:32,680 Giờ anh muốn tôi làm gì? 576 00:41:32,680 --> 00:41:35,200 Nếu đưa tôi hoa, tôi sẽ gặp lại anh ấy, 577 00:41:35,200 --> 00:41:36,920 chắc có thể bù đắp được. 578 00:41:36,920 --> 00:41:38,960 Được rồi, đừng lo. Đây. 579 00:41:38,960 --> 00:41:40,240 - Thật ư? - Của anh. 580 00:41:40,240 --> 00:41:42,960 - Cảm ơn. Cô là vị cứu tinh. - Chúc vui vẻ! 581 00:41:42,960 --> 00:41:44,040 Chúc may mắn! 582 00:42:09,800 --> 00:42:12,400 Chào, Claire? Là anh, Assane. 583 00:42:12,920 --> 00:42:13,920 Anh thất bại rồi. 584 00:42:16,960 --> 00:42:18,200 Không, không thể nói. 585 00:42:18,720 --> 00:42:20,720 Nhưng em nói đúng. Anh xin lỗi. 586 00:42:23,160 --> 00:42:25,240 Nếu anh bảo đi xa khỏi đây thì sao? 587 00:42:25,840 --> 00:42:28,280 Xa khỏi Keller, bạn bè, mọi thứ. 588 00:42:28,800 --> 00:42:30,240 Em sẽ đi với anh chứ? 589 00:42:34,640 --> 00:42:35,480 Vậy? 590 00:42:36,080 --> 00:42:37,480 Em đi cùng hay không? 591 00:42:41,000 --> 00:42:41,880 Vậy? 592 00:43:04,160 --> 00:43:07,560 HẸN GẶP Ở GA TÀU. NHỚ MUA 4 VÉ. 593 00:43:10,240 --> 00:43:12,160 Claire. Tình yêu của anh. 594 00:43:12,680 --> 00:43:13,640 Thứ lỗi cho anh. 595 00:43:14,360 --> 00:43:15,920 Lại lỡ hẹn với em nữa rồi. 596 00:43:15,920 --> 00:43:18,080 Nhưng lần này là lý do chính đáng. 597 00:43:18,880 --> 00:43:22,560 Khi em đọc được lá thư này, anh đã tự thú ở đồn cảnh sát. 598 00:43:23,080 --> 00:43:24,520 Một khi vào tù, 599 00:43:25,440 --> 00:43:27,360 người ta sẽ quên anh đi. 600 00:43:27,360 --> 00:43:28,840 Và thế là ổn. 601 00:43:29,480 --> 00:43:31,760 Đến lúc thế giới quên đi Assane Diop. 602 00:43:32,480 --> 00:43:35,520 Quan trọng nhất, em và Raoul được sống bình thường. 603 00:43:37,080 --> 00:43:40,680 Phải mất rất lâu anh mới hiểu, nhưng ngay từ đầu em đã đúng. 604 00:43:40,680 --> 00:43:41,800 Như mọi lần. 605 00:43:41,800 --> 00:43:43,920 Anh thực sự muốn làm việc tốt à? 606 00:43:43,920 --> 00:43:45,480 Vậy hãy ra đầu thú đi. 607 00:43:46,640 --> 00:43:47,880 Đó là cách duy nhất. 608 00:43:49,840 --> 00:43:52,080 Em đã đúng. Đó là cách duy nhất. 609 00:43:52,600 --> 00:43:56,200 Với anh, loại bỏ được Keller là cuối cùng tất cả được tự do. 610 00:43:57,040 --> 00:43:58,960 Đã đến lúc anh chịu trách nhiệm. 611 00:44:00,520 --> 00:44:03,200 Và trả giá cho những tổn thất mình gây ra. 612 00:44:11,600 --> 00:44:12,520 Bắt đầu từ đâu? 613 00:44:12,520 --> 00:44:15,480 Từ đầu. Tôi sẽ kể hết cho anh. 614 00:44:16,160 --> 00:44:17,440 Với ba điều kiện. 615 00:44:19,600 --> 00:44:20,600 Tôi biết mà. 616 00:44:22,080 --> 00:44:24,080 - Nói đi. - Thả Benjamin Férel. 617 00:44:24,080 --> 00:44:25,560 Anh ấy không làm gì sai. 618 00:44:31,280 --> 00:44:32,920 Rồi đưa anh ấy cái này. 619 00:44:37,160 --> 00:44:38,400 Chỉ thế thôi, em yêu. 620 00:44:39,120 --> 00:44:40,720 Không phải cái kết ta muốn, 621 00:44:41,760 --> 00:44:42,960 nhưng mọi người tự do rồi. 622 00:44:44,200 --> 00:44:46,200 Miễn em là tất cả trong tim anh, 623 00:44:46,200 --> 00:44:47,440 thì anh cũng vậy. 624 00:44:49,040 --> 00:44:50,080 Yêu cả nhà. 625 00:44:50,920 --> 00:44:51,760 Assane. 626 00:44:54,800 --> 00:44:55,920 Điều kiện thứ ba? 627 00:45:02,040 --> 00:45:03,280 Có gì đó để đọc. 628 00:45:22,120 --> 00:45:24,360 Diop. Tôi có cái này cho anh. 629 00:45:27,400 --> 00:45:28,880 Từ hàng xóm kế bên. 630 00:45:37,920 --> 00:45:40,320 Thông điệp của ngài đã được chuyển. 631 00:45:45,720 --> 00:45:49,000 ARSÈNE LUPIN SỰ TRẢ THÙ CỦA CAGLIOSTRO 632 00:45:49,600 --> 00:45:51,280 "Điều bí ẩn trong anh. 633 00:45:51,800 --> 00:45:53,560 Trong bí mật của tâm hồn. 634 00:45:54,360 --> 00:45:56,040 Để gài bẫy..." 635 00:45:56,040 --> 00:45:57,960 "... và tạo lòng tin của anh". 636 00:45:57,960 --> 00:46:00,800 "Tôi đón nhận tình yêu giả dối của anh. 637 00:46:00,800 --> 00:46:03,440 Có lẽ anh tin tôi tự cảm nhận được. 638 00:46:03,440 --> 00:46:05,960 Và cuối cùng anh đã thực sự yêu tôi". 639 00:46:07,000 --> 00:46:08,400 "Vì vậy, anh đánh mất 640 00:46:09,440 --> 00:46:10,880 sự minh mẫn của lý trí". 641 00:48:44,920 --> 00:48:46,920 Biên dịch: Hieu Nguyen