1 00:00:06,000 --> 00:00:08,920 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,800 --> 00:00:14,640 ‎Lính gác! 3 00:00:49,000 --> 00:00:50,120 ‎Bạn tù mới của anh. 4 00:00:56,800 --> 00:00:58,000 ‎Anh vào vì tội gì? 5 00:01:13,040 --> 00:01:17,480 ‎HAI NGÀY TRƯỚC 6 00:01:27,440 --> 00:01:28,280 ‎Cậu đùa à? 7 00:01:28,360 --> 00:01:30,640 ‎Nếu vậy tôi đã không gọi. 8 00:01:32,080 --> 00:01:33,600 ‎Không thể. Xem lại đi. 9 00:01:33,680 --> 00:01:35,240 ‎Tôi kiểm tra cả tối rồi! 10 00:01:37,480 --> 00:01:38,760 ‎Móc nguyên gốc. 11 00:01:38,840 --> 00:01:41,520 ‎Khung nạm nguyên gốc. ‎Không vết gì ở đá quý. 12 00:01:41,600 --> 00:01:44,600 ‎Dây chuyền này chưa từng bị tháo rời. 13 00:01:44,680 --> 00:01:46,120 ‎Nếu vậy, 14 00:01:46,200 --> 00:01:49,200 ‎câu chuyện đá quý bị rải rác là vớ vẩn. 15 00:01:49,280 --> 00:01:52,360 ‎Dây chuyền chưa từng ‎rời két nhà Pellegrini? 16 00:01:52,440 --> 00:01:54,160 ‎- Sao họ lại nói dối? ‎- Chịu. 17 00:01:54,240 --> 00:01:56,480 ‎Có lẽ họ nói dối về mọi thứ khác. 18 00:01:56,560 --> 00:01:58,880 ‎Cả việc bố tôi lấy cắp. 19 00:01:58,960 --> 00:02:01,640 ‎Suốt 25 năm, tôi tin bố tôi là tên trộm. 20 00:02:02,720 --> 00:02:05,800 ‎- Tôi đã sai suốt 25 năm. ‎- Bình tĩnh, Assane. 21 00:02:06,520 --> 00:02:08,280 ‎Cậu có dây chuyền rồi. 22 00:02:08,360 --> 00:02:10,880 ‎- Ai quan tâm về chuyện còn lại? ‎- Về sự thật à? 23 00:02:10,960 --> 00:02:12,920 ‎Không, tôi đâu nói thế, nhưng… 24 00:02:15,120 --> 00:02:17,360 ‎Cậu bảo cậu sẽ dừng sau vụ này. 25 00:02:17,440 --> 00:02:19,120 ‎Rằng Raoul cần bố nó. 26 00:02:20,080 --> 00:02:22,400 ‎- Nghĩ cho nó. ‎- Tôi chỉ nghĩ cho nó mà. 27 00:02:23,680 --> 00:02:25,520 ‎Nó nên biết về ông của mình. 28 00:02:27,760 --> 00:02:28,760 ‎Gỡ đá ra. 29 00:02:30,000 --> 00:02:32,120 ‎- Assane. ‎- Tôi biết tôi đang làm gì. 30 00:02:34,640 --> 00:02:35,960 ‎Mọi người đang làm gì thế? 31 00:02:37,720 --> 00:02:38,800 ‎Không gì đặc biệt cả. 32 00:02:43,840 --> 00:02:45,320 ‎- Bố đang giấu gì à? ‎- Bố ư? 33 00:02:48,440 --> 00:02:49,400 ‎Không hề. 34 00:02:50,200 --> 00:02:52,440 ‎- Nó không tin tôi! ‎- Trẻ con… 35 00:03:07,360 --> 00:03:08,440 ‎Cảnh sát đây! Mở ra! 36 00:03:13,080 --> 00:03:14,720 ‎Thanh tra Dumont đây! Mở ra! 37 00:03:24,680 --> 00:03:26,360 ‎Đừng để tôi phải đạp cửa. 38 00:03:31,120 --> 00:03:32,120 ‎Ngồi xuống. 39 00:03:41,240 --> 00:03:43,520 ‎- Cháu bao nhiêu tuổi? ‎- Mười sáu. 40 00:03:45,360 --> 00:03:47,680 ‎- Sống một mình à? ‎- Cháu sống với mẹ. 41 00:03:48,720 --> 00:03:50,760 ‎- Bà ấy sẽ quay về. ‎- Thật hả? 42 00:03:58,160 --> 00:03:59,280 ‎Vậy chờ bà ấy đi. 43 00:04:11,240 --> 00:04:13,680 ‎Gói ghém đồ đi. Tới chỗ dịch vụ xã hội. 44 00:04:17,640 --> 00:04:18,640 ‎Nghe không? 45 00:04:19,839 --> 00:04:21,799 ‎Nào! Nhanh lên! 46 00:05:08,080 --> 00:05:09,320 ‎Làm gì mà lâu thế? 47 00:05:37,320 --> 00:05:39,680 ‎Cải thiện kỹ năng đào tẩu đi nhóc! 48 00:05:51,040 --> 00:05:52,920 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào con. 49 00:05:53,480 --> 00:05:56,280 ‎Con đi ngang qua thôi. ‎Con đang tới tổ chức. 50 00:05:56,360 --> 00:05:58,120 ‎Mẹ đã biết chuyện dây chuyền. 51 00:05:59,080 --> 00:06:00,520 ‎Họ tìm lại được bản sao. 52 00:06:01,480 --> 00:06:02,960 ‎Chắc ông ấy điên lắm. 53 00:06:03,520 --> 00:06:05,480 ‎Mẹ có vẻ đau lòng về việc đó lắm. 54 00:06:07,520 --> 00:06:09,640 ‎Đừng lo. Cảnh sát có đầu mối. 55 00:06:09,720 --> 00:06:13,400 ‎Báo đài nói thế, nhưng vì ông ấy ‎sở hữu phần lớn, mẹ nghi lắm. 56 00:06:14,480 --> 00:06:17,000 ‎Dây chuyền lại bốc hơi ‎sau 25 năm. Điềm gở. 57 00:06:18,360 --> 00:06:19,560 ‎Điềm gở, đúng thế. 58 00:06:19,640 --> 00:06:22,400 ‎Hồi đó ông ấy rất giận dữ. 59 00:06:22,480 --> 00:06:24,040 ‎Giờ có thể tệ hơn. 60 00:06:25,000 --> 00:06:26,160 ‎Mẹ thế nào? 61 00:06:26,240 --> 00:06:28,360 ‎Chắc chắn là đang chết dần chết mòn. 62 00:06:29,080 --> 00:06:31,400 ‎Trong cái cũi mạ vàng mà bố con cho mẹ. 63 00:06:31,480 --> 00:06:33,600 ‎Ông ấy đã chọn hoa lan mà. 64 00:06:34,440 --> 00:06:36,800 ‎- Ông ấy đã tránh hoa cúc. ‎- Thôi nào. 65 00:06:37,360 --> 00:06:39,960 ‎- Ông ấy đâu ghét mẹ. ‎- Không, ông ấy sợ mẹ. 66 00:06:40,040 --> 00:06:41,800 ‎Mẹ biết các thi thể ở đâu. 67 00:06:42,520 --> 00:06:43,880 ‎Cẩn thận đấy, Juliette. 68 00:06:44,520 --> 00:06:47,840 ‎Ông ấy quý con, con quý ông ấy, nhưng… ‎chính ông ấy nói 69 00:06:48,680 --> 00:06:50,520 ‎cùng phe hoặc chống lại nhau. 70 00:06:52,560 --> 00:06:53,400 ‎Chào mẹ. 71 00:06:54,200 --> 00:06:55,320 ‎Chào con, Juliette. 72 00:07:01,680 --> 00:07:02,800 ‎Chào anh, François. 73 00:07:03,360 --> 00:07:04,280 ‎Cô Pellegrini? 74 00:07:04,800 --> 00:07:06,160 ‎Gửi cho cô. 75 00:07:06,240 --> 00:07:07,720 ‎- Cảm ơn. ‎- Hân hạnh. 76 00:07:11,520 --> 00:07:15,360 ‎VƯỜN LUXEMBOURG, 14:00 ‎KHÔNG CẢNH SÁT 77 00:07:28,240 --> 00:07:29,720 ‎- Chào. ‎- Chào cô. Cảm ơn. 78 00:07:35,800 --> 00:07:37,800 ‎Tái vừa, không hành. 79 00:07:37,880 --> 00:07:39,160 ‎Đúng rồi. Cảm ơn. 80 00:07:39,880 --> 00:07:41,360 ‎Vâng, thưa cô? Đúng rồi. 81 00:07:41,440 --> 00:07:42,960 ‎Tái vừa, không hành. 82 00:07:43,040 --> 00:07:44,040 ‎Cảm ơn. 83 00:08:20,240 --> 00:08:22,000 ‎Anh đang vội. Tôi cũng thế. 84 00:08:23,320 --> 00:08:24,600 ‎Anh muốn bao nhiêu? 85 00:08:25,400 --> 00:08:26,640 ‎Giá của tôi là không. 86 00:08:27,240 --> 00:08:28,360 ‎Tôi không cần tiền. 87 00:08:31,120 --> 00:08:32,600 ‎Tôi muốn câu trả lời. 88 00:08:33,640 --> 00:08:35,720 ‎Tôi không thấy mặt hắn. Không nghe được! 89 00:08:35,799 --> 00:08:36,919 ‎Tay hắn giữ mic. 90 00:08:37,000 --> 00:08:38,680 ‎Sửa đi, chết tiệt! 91 00:08:38,760 --> 00:08:40,720 ‎Sửa đi! Tôi muốn nghe! 92 00:08:40,799 --> 00:08:43,839 ‎Mọi đơn vị, tên trộm Louvre đang ở đó! 93 00:08:43,919 --> 00:08:46,719 ‎Đừng can thiệp tới khi hắn hành động. ‎Hiểu chưa? 94 00:08:46,800 --> 00:08:48,440 ‎Tôi đã bảo không cảnh sát, Juliette. 95 00:08:49,240 --> 00:08:52,520 ‎- Cậu trộm dây chuyền ư? ‎- Tôi đang hỏi. 96 00:08:53,320 --> 00:08:54,280 ‎Tại sao nói dối? 97 00:08:55,040 --> 00:08:57,040 ‎- Nói dối? Về cái gì? ‎- Dây chuyền. 98 00:08:58,440 --> 00:08:59,400 ‎Nó không bị tháo rời. 99 00:09:00,440 --> 00:09:01,920 ‎Bố tôi chưa từng trộm nó. 100 00:09:03,920 --> 00:09:05,080 ‎Đúng thế. 101 00:09:06,160 --> 00:09:08,000 ‎Ý tôi là, nó không bị tháo rời. 102 00:09:09,320 --> 00:09:10,960 ‎Bố tôi và tôi có ý tưởng 103 00:09:11,040 --> 00:09:12,840 ‎về các viên đá quý bị rải rác 104 00:09:12,920 --> 00:09:15,040 ‎để tăng độ hấp dẫn trước khi bán. 105 00:09:15,600 --> 00:09:19,200 ‎Bố tôi mua lại ‎từ một thương nhân trang sức ở Nam Phi. 106 00:09:20,640 --> 00:09:22,760 ‎- Vô lý. ‎- Tôi thề. 107 00:09:22,840 --> 00:09:25,160 ‎- Nhìn tôi, cậu biết tôi mà. ‎- Thôi đi. 108 00:09:25,240 --> 00:09:27,840 ‎Chết tiệt, họ quen nhau. Nhìn kìa. 109 00:09:28,480 --> 00:09:31,720 ‎Tôi chắc chắn! ‎Pellegrini đang chơi chúng ta. 110 00:09:31,800 --> 00:09:34,200 ‎Belkacem, tôi muốn nghe! Lại gần hơn đi! 111 00:09:35,200 --> 00:09:37,000 ‎Đứng giữa họ và lối ra. 112 00:09:37,080 --> 00:09:40,000 ‎Nếu bố tôi biết, cậu chết chắc. 113 00:09:40,080 --> 00:09:41,960 ‎Trả tôi dây chuyền đi. 114 00:09:42,040 --> 00:09:45,080 ‎- Tôi sẽ không báo cảnh sát. ‎- Bố tôi vô tội. 115 00:09:45,160 --> 00:09:46,960 ‎Tôi cũng rất muốn nói thế, 116 00:09:47,040 --> 00:09:49,080 ‎nhưng ông ấy đã ký bản thú tội. 117 00:09:52,840 --> 00:09:54,360 ‎Cậu không hiểu bố cậu. 118 00:10:05,480 --> 00:10:07,480 ‎Rồi! Hắn đang chạy! Mọi đơn vị! 119 00:10:07,560 --> 00:10:09,520 ‎Bắt hắn lại! 120 00:10:10,120 --> 00:10:11,200 ‎Dừng lại! 121 00:10:12,480 --> 00:10:13,400 ‎Dừng lại! 122 00:10:13,480 --> 00:10:14,560 ‎Bắt hắn! 123 00:10:14,640 --> 00:10:17,080 ‎Hắn đã bỏ đi bằng xe đạp! Bắt hắn! 124 00:10:27,680 --> 00:10:30,120 ‎- Đừng để hắn thoát! ‎- Bọn tôi đang đuổi! 125 00:10:30,200 --> 00:10:31,640 ‎Lần này phải bắt hắn! 126 00:10:37,240 --> 00:10:38,840 ‎Hắn hướng tới đường Vavin. 127 00:10:38,920 --> 00:10:40,240 ‎Bắt hắn ở lối ra. 128 00:10:43,000 --> 00:10:44,280 ‎Gì đây? 129 00:10:52,080 --> 00:10:55,200 ‎Sao hắn làm vậy được? ‎Hắn hướng tới đường Senate! 130 00:10:56,560 --> 00:10:58,120 ‎Không tin được! Chết tiệt! 131 00:10:59,040 --> 00:11:01,320 ‎Hắn hướng tới đài quan sát. 132 00:11:01,400 --> 00:11:03,960 ‎Lối ra sáu, đi thôi! Mọi người đi! 133 00:11:09,440 --> 00:11:10,880 ‎Dừng lại! 134 00:11:11,920 --> 00:11:14,040 ‎- Nằm xuống! ‎- Lại đây, chết tiệt! 135 00:11:14,120 --> 00:11:17,040 ‎- Đưa mọi thứ đây! ‎- Giơ tay. 136 00:11:17,120 --> 00:11:18,080 ‎Không phải hắn. 137 00:11:18,640 --> 00:11:20,680 ‎Bánh kẹp thịt, tái vừa, không hành? 138 00:11:20,760 --> 00:11:23,160 ‎- Không phải hắn! ‎- Cấm cử động! 139 00:11:25,320 --> 00:11:27,360 ‎Chết tiệt, khốn kiếp! 140 00:11:27,440 --> 00:11:28,800 ‎Bỏ khẩu trang ra! 141 00:11:29,800 --> 00:11:32,000 ‎- Lộ mặt ra. ‎- Khóa công viên lại. 142 00:11:32,080 --> 00:11:33,360 ‎Không ai ra ngoài. 143 00:11:34,560 --> 00:11:36,200 ‎Không thể nào! Hắn đâu? 144 00:11:36,760 --> 00:11:37,600 ‎Chết tiệt! 145 00:12:33,720 --> 00:12:35,600 ‎"Con trai, bố thấy nhục nhã. 146 00:12:36,160 --> 00:12:38,280 ‎Bố có tội mà người ta cáo buộc bố. 147 00:12:38,840 --> 00:12:40,920 ‎Bố muốn cho con cuộc sống tốt hơn. 148 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 ‎Bố đã thất bại. 149 00:12:42,640 --> 00:12:44,880 ‎Nên bố mong con tha thứ cho bố. 150 00:12:45,600 --> 00:12:46,880 ‎Hãy nhớ, 151 00:12:46,960 --> 00:12:50,040 ‎sự thật luôn nằm ở thu việm. 152 00:12:50,680 --> 00:12:52,800 ‎Đừng mắc sai lầm như bố. 153 00:12:53,400 --> 00:12:54,400 ‎Bố yêu con. 154 00:12:55,440 --> 00:12:56,280 ‎Bố". 155 00:12:57,560 --> 00:13:00,040 ‎De Gaulle mà chỉ có một chữ L à? 156 00:13:00,120 --> 00:13:03,200 ‎Cẩn thận, Assane. Đánh vần rất quan trọng. 157 00:13:03,280 --> 00:13:05,200 ‎Mẹ con mà thấy thì… 158 00:13:28,800 --> 00:13:31,360 ‎AN NINH NỘI ĐỊA 159 00:13:31,440 --> 00:13:33,880 ‎TỰ SÁT TRONG PHÒNG GIAM 160 00:13:47,000 --> 00:13:50,040 ‎- Tôi đánh vần sai suốt. ‎- Cả cậu và tôi. 161 00:13:50,120 --> 00:13:51,520 ‎Bố tôi không bao giờ. 162 00:13:51,600 --> 00:13:53,480 ‎Huống hồ là hai lần một lúc. 163 00:13:53,560 --> 00:13:55,920 ‎- Ừ? Thì sao? ‎- Nhìn này. 164 00:13:57,520 --> 00:13:59,560 ‎- "Comit," "thu việm". ‎- Ừ. 165 00:13:59,640 --> 00:14:01,160 ‎- Và? ‎- Tôi tra cứu rồi. 166 00:14:02,240 --> 00:14:05,640 ‎Có một gã ở tù với bố tôi. ‎Tên là Étienne Comit. 167 00:14:06,200 --> 00:14:07,320 ‎C-O-M-I-T. 168 00:14:08,320 --> 00:14:09,560 ‎Ông ta làm ở đâu? 169 00:14:10,920 --> 00:14:12,800 ‎- Thư viện. ‎- Chính xác. 170 00:14:13,840 --> 00:14:15,000 ‎Chờ đã, Assane… 171 00:14:15,680 --> 00:14:17,760 ‎Đó gọi là tình cờ. 172 00:14:19,200 --> 00:14:22,400 ‎- Thật sao? ‎- Lời nhắn ẩn trong lỗi đánh vần ư? 173 00:14:22,480 --> 00:14:25,280 ‎- Chả liên quan gì. ‎- Cậu không hiểu. 174 00:14:27,880 --> 00:14:29,320 ‎Lời nhắn ở ngay đó bao năm qua. 175 00:14:30,160 --> 00:14:32,160 ‎Tôi đang cố chứng minh ông ấy vô tội. 176 00:14:32,640 --> 00:14:33,560 ‎Nhờ gã Comit này. 177 00:14:34,120 --> 00:14:35,200 ‎Và tôi chả làm gì. 178 00:14:40,240 --> 00:14:41,720 ‎Cậu nói đúng. 179 00:14:42,280 --> 00:14:45,240 ‎Cậu có nghi ngờ. Làm vụ này tới cùng đi. ‎Gặp Comit. 180 00:14:45,800 --> 00:14:47,640 ‎- Ông ta ở đâu? ‎- Trong tù. 181 00:14:47,720 --> 00:14:51,080 ‎- Yêu cầu thăm tù. ‎- Ông ta bị ốm. Không thăm thú. 182 00:14:52,440 --> 00:14:54,400 ‎- Chà… ‎- Tôi sẽ tìm cách khác. 183 00:14:57,680 --> 00:14:58,720 ‎- Không! ‎- Có. 184 00:14:58,800 --> 00:15:01,800 ‎- Không! ‎- Cậu nói: "Làm vụ này tới cùng" mà. 185 00:15:03,160 --> 00:15:04,280 ‎Tôi phải gặp Comit. 186 00:15:05,800 --> 00:15:08,280 ‎Khốn kiếp! Chết tiệt! Assane! 187 00:15:08,840 --> 00:15:09,680 ‎Chờ đã! 188 00:15:10,400 --> 00:15:11,240 ‎Đợi! 189 00:15:14,040 --> 00:15:14,880 ‎Đợi đã! 190 00:15:31,640 --> 00:15:32,920 ‎Khách thăm. Djibril Traoré. 191 00:15:38,480 --> 00:15:39,320 ‎Chào anh họ. 192 00:15:42,040 --> 00:15:43,040 ‎Ngồi đi. 193 00:15:44,280 --> 00:15:46,080 ‎Anh và tôi là họ hàng à? 194 00:15:47,720 --> 00:15:48,920 ‎Tôi đâu có họ hàng. 195 00:15:50,200 --> 00:15:51,480 ‎Thì giờ anh có rồi. 196 00:15:52,400 --> 00:15:54,360 ‎Em họ anh có quà cho anh. 197 00:15:57,520 --> 00:15:59,240 ‎Anh… ra khỏi tù. 198 00:16:00,600 --> 00:16:01,680 ‎Còn tôi vào tù. 199 00:16:09,360 --> 00:16:10,280 ‎Khoan đã. 200 00:16:10,840 --> 00:16:12,400 ‎Anh bị ngu quá hả? 201 00:16:13,200 --> 00:16:15,600 ‎À, tôi biết rồi! Thật ra… 202 00:16:15,680 --> 00:16:18,080 ‎Lính gác sẽ không phát hiện gì cả 203 00:16:18,160 --> 00:16:19,960 ‎vì anh và tôi 204 00:16:20,040 --> 00:16:22,360 ‎giống nhau như anh em sinh đôi. 205 00:16:29,320 --> 00:16:30,160 ‎Đó. 206 00:16:32,880 --> 00:16:34,360 ‎Lính gác vừa đổi. 207 00:16:39,200 --> 00:16:40,720 ‎Và các tù nhân khác? 208 00:16:40,800 --> 00:16:43,160 ‎Anh bị cách ly với tù nhân mới một tuần. 209 00:16:43,880 --> 00:16:46,480 ‎Tối nay, anh được chuyển vào phòng giam. 210 00:16:47,680 --> 00:16:49,280 ‎Không ai trong tù biết anh. 211 00:16:50,200 --> 00:16:52,680 ‎Rồi, nhưng anh quên gì đó nhỉ? 212 00:16:56,400 --> 00:16:58,520 ‎Chết tiệt, còng tay. 213 00:16:58,600 --> 00:17:00,560 ‎Chết tiệt, còng tay. 214 00:17:01,120 --> 00:17:02,240 ‎Tôi ngu quá. 215 00:17:04,359 --> 00:17:06,039 ‎Sao tôi không nghĩ đến nhỉ? 216 00:17:12,319 --> 00:17:14,919 ‎- Biết mánh với còng tay không? ‎- Gì cơ? 217 00:17:16,520 --> 00:17:17,720 ‎Giờ anh biết rồi. 218 00:17:19,040 --> 00:17:21,200 ‎Lính gác! Bọn tôi xong rồi. 219 00:17:22,560 --> 00:17:26,600 ‎Tôi biết lý do anh vào tù. ‎Bán một điếu cần thôi, tôi sẽ tìm anh. 220 00:17:28,160 --> 00:17:30,440 ‎Tôi đưa anh ra thì có thể cho anh vào. 221 00:17:34,080 --> 00:17:36,040 ‎- Chào anh, anh họ. ‎- Đi tiếp đi. 222 00:17:38,440 --> 00:17:39,280 ‎Lính gác. 223 00:17:50,680 --> 00:17:52,440 ‎Gửi nụ hôn tới bác cho em! 224 00:17:52,520 --> 00:17:53,360 ‎Lính gác. 225 00:18:36,760 --> 00:18:38,880 ‎Ta biết ban đầu ở đây thì khó khăn. 226 00:18:40,120 --> 00:18:41,440 ‎Cháu sẽ quen thôi. 227 00:18:42,520 --> 00:18:44,520 ‎Chúng ta tôn trọng mọi đức tin ở đây. 228 00:18:46,880 --> 00:18:49,520 ‎Cá nhân ta thấy ‎một cuốn sách thường cho ta… 229 00:18:50,160 --> 00:18:51,520 ‎câu trả lời… 230 00:18:52,840 --> 00:18:53,840 ‎và sự an ủi. 231 00:18:59,480 --> 00:19:00,680 ‎Chào mừng, con trai. 232 00:19:03,440 --> 00:19:05,480 ‎KINH THÁNH 233 00:19:09,880 --> 00:19:12,360 ‎Cô Pellegrini, tôi bận tâm một việc. 234 00:19:14,080 --> 00:19:17,720 ‎Theo như đoạn phim, cô và kẻ tình nghi… 235 00:19:19,240 --> 00:19:20,800 ‎có vẻ quen biết nhau. 236 00:19:22,280 --> 00:19:26,120 ‎Tức là có vẻ như ‎anh đang coi tôi là kẻ tình nghi. 237 00:19:26,880 --> 00:19:30,240 ‎- Tôi bị cáo buộc gì à? ‎- Không hề. 238 00:19:30,320 --> 00:19:31,640 ‎Nếu đúng, không vấn đề gì. 239 00:19:32,200 --> 00:19:34,600 ‎Anh có thể giam tôi. Tôi gọi luật sư. 240 00:19:34,680 --> 00:19:36,880 ‎Anh bị sa thải trong 15 phút. Nhé? 241 00:19:37,640 --> 00:19:39,960 ‎- Không. Chờ đã… ‎- Hạ giọng xuống. 242 00:19:40,840 --> 00:19:42,760 ‎Và tập trung vào cuộc điều tra. 243 00:19:43,440 --> 00:19:46,760 ‎Tôi đang hỏi ‎hai người nói gì với nhau. Được chứ? 244 00:19:47,840 --> 00:19:48,680 ‎Tất nhiên. 245 00:19:51,240 --> 00:19:52,360 ‎Tôi bảo hắn… 246 00:19:53,680 --> 00:19:55,520 ‎sĩ quan chỉ huy là tên đần 247 00:19:56,720 --> 00:19:58,520 ‎mang về dây chuyền bằng nhựa. 248 00:20:01,240 --> 00:20:02,240 ‎Không ghi nữa à? 249 00:20:05,760 --> 00:20:07,560 ‎Tìm dây chuyền đi, đội trưởng. 250 00:20:09,640 --> 00:20:12,280 ‎Anh không muốn phật lòng cấp trên đâu nhỉ? 251 00:20:13,360 --> 00:20:15,040 ‎- Vâng, thưa cô. ‎- Tốt lắm. 252 00:20:18,600 --> 00:20:19,440 ‎Cảm ơn. 253 00:20:33,960 --> 00:20:35,120 ‎Tôi pha cà phê đấy. 254 00:20:36,120 --> 00:20:37,120 ‎Cảm ơn nhiều. 255 00:21:21,920 --> 00:21:22,760 ‎Chào. 256 00:21:24,760 --> 00:21:26,360 ‎Biết một gã tên Comit chứ? 257 00:21:27,520 --> 00:21:28,480 ‎Étienne Comit. 258 00:21:30,080 --> 00:21:31,800 ‎- Mày muốn gì? ‎- Không gì cả. 259 00:21:31,880 --> 00:21:33,280 ‎Chỉ là bạn chung thôi. 260 00:21:34,400 --> 00:21:35,520 ‎Bạn mày là ai? 261 00:21:39,560 --> 00:21:41,920 ‎Tôi đang bỏ. Không tốt cho hô hấp. 262 00:21:43,880 --> 00:21:44,800 ‎Quan tâm chứ? 263 00:21:50,400 --> 00:21:51,520 ‎Phòng giam 241. 264 00:21:56,120 --> 00:21:58,360 ‎Tao muốn biết mọi thứ về hắn. 265 00:22:29,320 --> 00:22:31,800 ‎Vincent Morville, ‎cho tôi biết về tên cướp. 266 00:22:35,760 --> 00:22:39,080 ‎Tên hắn là Luis Perenna. ‎Trước đó tôi không quen hắn. 267 00:22:50,560 --> 00:22:52,800 ‎- 241, Comit. Leroy. ‎- Ừ. 268 00:22:54,000 --> 00:22:56,080 ‎- Lính gác? ‎- Vâng, tới đây. 269 00:22:57,160 --> 00:22:59,160 ‎- Étienne đâu? ‎- Ở trạm xá. 270 00:22:59,720 --> 00:23:02,720 ‎- Khi nào ông ấy về? ‎- Không về nữa. 271 00:23:03,320 --> 00:23:04,320 ‎Được rồi, cảm ơn. 272 00:23:17,200 --> 00:23:19,080 ‎Này, mày là ai? 273 00:23:20,560 --> 00:23:23,360 ‎- Mày là ai? ‎- Djibril. Djibril Traoré. 274 00:23:25,880 --> 00:23:27,440 ‎Hắn nợ tao 1.000 euro tiền ma túy. 275 00:23:27,520 --> 00:23:30,160 ‎- Giờ mày nợ tao. Mày có ba ngày. ‎- Ba? 276 00:23:30,240 --> 00:23:32,000 ‎Lâu quá hả, Djibril? 277 00:23:34,440 --> 00:23:35,280 ‎Không, ổn mà. 278 00:23:35,840 --> 00:23:36,920 ‎- Ừ. ‎- Vậy là ổn. 279 00:23:38,440 --> 00:23:41,120 ‎- Có chuyện gì ở đây thế? ‎- Không có gì. 280 00:23:56,280 --> 00:23:59,480 ‎- Anh ta vừa vào. Đã ốm rồi. ‎- Tôi sẽ lo liệu. 281 00:24:05,040 --> 00:24:06,160 ‎Ngồi đi. 282 00:24:12,000 --> 00:24:13,840 ‎Sao? Vấn đề là gì? 283 00:24:14,600 --> 00:24:16,560 ‎Bắt đầu từ đau khắp người. 284 00:24:17,720 --> 00:24:19,080 ‎Tôi tưởng mình có thai. 285 00:24:20,000 --> 00:24:21,240 ‎Nhưng không phải. 286 00:24:22,040 --> 00:24:23,400 ‎Chắc là không phải! 287 00:24:23,480 --> 00:24:24,840 ‎Tôi nghĩ… 288 00:24:25,680 --> 00:24:28,160 ‎một đêm ở trạm xá. Để theo dõi. 289 00:24:28,920 --> 00:24:30,200 ‎Vậy thì tốt hơn nhỉ? 290 00:24:32,400 --> 00:24:33,240 ‎Nghe này… 291 00:24:34,040 --> 00:24:35,240 ‎tôi biết lúc đầu khó khăn. 292 00:24:36,560 --> 00:24:39,040 ‎Nhưng anh sẽ quen. Phải chứ? 293 00:24:42,280 --> 00:24:43,800 ‎Còn một đêm ở đây? 294 00:24:44,480 --> 00:24:45,840 ‎Anh sẽ phải làm tốt hơn. 295 00:24:45,920 --> 00:24:47,360 ‎- Ồ thế à? ‎- Ừ. 296 00:24:51,200 --> 00:24:52,040 ‎Có một phút chứ? 297 00:24:52,120 --> 00:24:54,320 ‎- Không, tôi đi gặp sếp. ‎- Lại đây. 298 00:24:54,400 --> 00:24:55,840 ‎Tôi cho cô xem cái này. 299 00:25:00,480 --> 00:25:01,440 ‎Nhìn này. 300 00:25:03,320 --> 00:25:04,160 ‎Paul Sernine. 301 00:25:04,880 --> 00:25:05,720 ‎Luis Perenna. 302 00:25:07,640 --> 00:25:10,320 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Cô không thấy à? 303 00:25:12,640 --> 00:25:14,040 ‎Chúng đều là phép đảo chữ. 304 00:25:16,840 --> 00:25:18,320 ‎- Và? ‎- Có lý đấy. 305 00:25:18,400 --> 00:25:21,080 ‎Mắt xích giữa tên cướp và Arsène Lupin. 306 00:25:21,160 --> 00:25:24,000 ‎Ta nên nghiên cứu điều này. ‎Nói với Laugier chứ? 307 00:25:25,280 --> 00:25:26,920 ‎Ừ, chắc rồi. Ý hay lắm. 308 00:25:27,560 --> 00:25:30,800 ‎Nếu anh muốn trông như thằng đần. ‎Anh ấy đang vui. 309 00:25:30,880 --> 00:25:32,520 ‎Thật tình, cái gì đây? 310 00:25:32,600 --> 00:25:34,800 ‎Gì nữa? D'Artagnan và ba chú heo con? 311 00:25:34,880 --> 00:25:37,200 ‎Quay lại làm việc. Có tiến triển đi. 312 00:25:38,080 --> 00:25:40,600 ‎Ta không thể làm tốt hơn thế này à? 313 00:25:41,160 --> 00:25:44,640 ‎Ta là cảnh sát. Hắn cải trang ‎và ta chịu thua! 314 00:25:44,720 --> 00:25:47,320 ‎Mớ lộn xộn gì đây? Hắn đang chơi ta! 315 00:25:47,400 --> 00:25:49,560 ‎Ta chưa đi tới đâu cả. Kém cỏi! 316 00:25:49,640 --> 00:25:51,440 ‎Cuộc điều tra này thật vớ vẩn! 317 00:26:06,520 --> 00:26:08,240 ‎- Cho tôi biết. ‎- Mày muốn gì? 318 00:26:09,680 --> 00:26:13,040 ‎- Các anh lấy ma túy từ đâu? ‎- Sao mày lại quan tâm? 319 00:26:13,640 --> 00:26:15,040 ‎Chỉ tò mò thôi. 320 00:26:15,120 --> 00:26:16,920 ‎Mày ngu hả? Hắn nuốt ma túy. 321 00:26:17,000 --> 00:26:20,200 ‎- Rồi thải ra từ hậu môn. ‎- Đây rồi, chính chỗ đó. 322 00:26:20,280 --> 00:26:22,640 ‎Đó là nơi anh sẽ cất tiền của mình. 323 00:26:24,240 --> 00:26:25,800 ‎Thằng này muốn chết à? 324 00:26:39,640 --> 00:26:40,640 ‎Được rồi. 325 00:26:42,760 --> 00:26:45,000 ‎Tôi cho là anh tự gây ra cho mình? 326 00:26:45,080 --> 00:26:47,800 ‎Phải. Một tai nạn ngớ ngẩn. ‎Tôi đang cạo và… 327 00:26:48,520 --> 00:26:49,640 ‎tôi trượt tay. 328 00:26:58,280 --> 00:27:00,560 ‎Được rồi. Tôi sẽ giữ anh qua đêm. 329 00:27:02,000 --> 00:27:02,840 ‎Mãi mới được! 330 00:27:04,560 --> 00:27:06,800 ‎Kết bạn đi. Ở đây làm vậy có ích đấy. 331 00:27:12,160 --> 00:27:13,000 ‎Ngủ ngon. 332 00:27:30,480 --> 00:27:31,320 ‎Étienne? 333 00:27:33,960 --> 00:27:34,800 ‎Étienne? 334 00:27:36,360 --> 00:27:37,200 ‎Étienne. 335 00:27:38,680 --> 00:27:40,040 ‎Tên tôi là Assane Diop. 336 00:27:41,960 --> 00:27:43,920 ‎Bố tôi là Babakar Diop. 337 00:27:45,560 --> 00:27:47,080 ‎Hai người từng là bạn tù. 338 00:27:54,360 --> 00:27:55,400 ‎Étienne? 339 00:27:56,840 --> 00:27:58,480 ‎- Babakar. ‎- Ừ! 340 00:27:59,200 --> 00:28:00,200 ‎Ông nhớ không? 341 00:28:01,800 --> 00:28:02,920 ‎Có, chắc là nhớ. 342 00:28:05,560 --> 00:28:08,560 ‎- Ông ấy trộm dây chuyền nhỉ? ‎- Phải. Mà không. 343 00:28:09,960 --> 00:28:11,360 ‎Vì thế tôi ở đây. 344 00:28:11,440 --> 00:28:12,920 ‎Ông ấy bị kết tội oan. 345 00:28:15,800 --> 00:28:17,280 ‎Tôi không biết bố cậu. 346 00:28:20,040 --> 00:28:20,880 ‎Không. 347 00:28:21,840 --> 00:28:23,640 ‎- Không thể nào. ‎- Có. 348 00:28:25,000 --> 00:28:26,080 ‎Ý ông là sao? 349 00:28:26,600 --> 00:28:28,320 ‎Ông ấy ở phòng giam một mình. 350 00:28:29,360 --> 00:28:30,880 ‎Luôn bị giám sát. 351 00:28:32,480 --> 00:28:34,400 ‎Tôi chỉ gặp ông ấy một lần, vì… 352 00:28:35,160 --> 00:28:36,880 ‎tôi mang sách cho ông ấy 353 00:28:37,800 --> 00:28:39,800 ‎khi tôi làm việc ở thư viện. 354 00:28:40,560 --> 00:28:41,400 ‎Vậy thôi. 355 00:28:43,400 --> 00:28:44,640 ‎Không thể chỉ có vậy. 356 00:28:46,160 --> 00:28:47,160 ‎Làm ơn, cố đi. 357 00:28:47,920 --> 00:28:48,760 ‎Étienne. 358 00:28:52,000 --> 00:28:53,760 ‎Ông ấy đã trả lại sách, nói… 359 00:28:53,840 --> 00:28:54,720 ‎Ừ? 360 00:28:55,560 --> 00:28:58,080 ‎Nếu một ngày có ai đến thay mặt ông ấy, 361 00:29:00,120 --> 00:29:01,920 ‎ông ấy muốn tôi đưa nó cho người đó. 362 00:29:03,960 --> 00:29:06,280 ‎Ông ấy nói mọi câu trả lời ở bên trong. 363 00:29:07,560 --> 00:29:09,040 ‎Ông còn cuốn sách chứ? 364 00:29:11,440 --> 00:29:12,400 ‎Có lẽ là còn. 365 00:29:13,480 --> 00:29:14,800 ‎Lục đồ đạc của tôi ấy. 366 00:29:44,840 --> 00:29:46,040 ‎Cháu không chơi à? 367 00:29:51,920 --> 00:29:54,080 ‎Tới lúc sáng nay. Từ bố cháu. 368 00:29:55,360 --> 00:29:57,280 ‎Lính gác tìm thấy ở phòng giam. 369 00:30:10,280 --> 00:30:12,560 ‎Cháu nghe tới trường Andrésy chưa? 370 00:30:13,640 --> 00:30:16,040 ‎Một trong các trường tư tốt nhất ở Pháp. 371 00:30:16,760 --> 00:30:19,200 ‎Có người muốn cháu nhập học năm sau. 372 00:30:22,120 --> 00:30:24,600 ‎Một nhà hảo tâm hào phóng đã chi trả hết. 373 00:30:27,440 --> 00:30:28,280 ‎Assane. 374 00:30:29,240 --> 00:30:31,040 ‎Cháu sẽ được giáo dục tử tế. 375 00:30:31,800 --> 00:30:33,160 ‎Cháu sẽ thành người có tầm. 376 00:30:36,000 --> 00:30:37,360 ‎Đây là cơ hội của cháu. 377 00:30:38,080 --> 00:30:39,200 ‎Không gì chắc chắn cả. 378 00:30:41,120 --> 00:30:42,600 ‎Ta mừng là cháu thích nó. 379 00:30:57,320 --> 00:30:59,200 ‎"Con trai, bố thấy nhục nhã. 380 00:30:59,800 --> 00:31:02,360 ‎Bố có tội mà người ta cáo buộc bố. 381 00:31:02,440 --> 00:31:05,640 ‎Bố muốn cho con cuộc sống tốt hơn. ‎Bố đã thất bại." 382 00:31:18,040 --> 00:31:19,280 ‎- 241? ‎- Vâng. 383 00:31:23,240 --> 00:31:25,240 ‎Chà, ga mới. Như khách sạn Ritz! 384 00:31:25,320 --> 00:31:27,400 ‎- Đồ của Étienne đâu? ‎- Kia. 385 00:31:49,360 --> 00:31:50,520 ‎Chúc may mắn. 386 00:32:01,360 --> 00:32:03,720 ‎NHỮNG CÚ SIÊU LỪA CỦA ARSÈNE LUPIN 387 00:32:05,000 --> 00:32:06,320 ‎Lớp khoa học thế nào? 388 00:32:10,320 --> 00:32:11,760 ‎Mẹ đang nói với con đấy. 389 00:32:12,760 --> 00:32:14,600 ‎Bài kiểm tra khoa học. Tốt chứ? 390 00:32:19,440 --> 00:32:20,640 ‎Đó là sách của bố à? 391 00:32:25,320 --> 00:32:26,920 ‎Trang nào bố cũng viết vào. 392 00:32:30,440 --> 00:32:32,240 ‎Giờ thích sách hơn điện tử hả? 393 00:32:36,520 --> 00:32:37,520 ‎Ghê thật. 394 00:32:51,160 --> 00:32:52,080 ‎"Bố… 395 00:32:54,920 --> 00:32:56,240 ‎VÔ TỘI 396 00:32:57,760 --> 00:32:59,000 ‎"Vô tội…" 397 00:33:07,360 --> 00:33:09,040 ‎BẪY 398 00:33:21,680 --> 00:33:23,200 ‎GRIS 399 00:33:26,880 --> 00:33:28,200 ‎PELLE 400 00:33:46,560 --> 00:33:48,120 ‎"Bố vô tội, 401 00:33:48,200 --> 00:33:49,960 ‎sập bẫy của Anne 402 00:33:51,120 --> 00:33:52,040 ‎Pellegrini". 403 00:34:20,000 --> 00:34:21,840 ‎Bogdan chúc mày ngon miệng. 404 00:34:22,480 --> 00:34:24,040 ‎Tối nay hắn sẽ xử mày. 405 00:34:25,480 --> 00:34:26,920 ‎Cái quái gì vậy? 406 00:34:27,800 --> 00:34:29,720 ‎Hết rồi. Tiệm ăn đóng cửa. 407 00:34:34,719 --> 00:34:36,719 ‎Mặc dù câu hỏi này lạ, 408 00:34:36,800 --> 00:34:38,560 ‎nhưng con… 409 00:34:40,120 --> 00:34:43,000 ‎con cần biết có phải… 410 00:34:43,719 --> 00:34:44,559 ‎Ừm… 411 00:34:46,719 --> 00:34:49,399 ‎Babakar có thực sự ‎là kẻ trộm dây chuyền chứ? 412 00:34:49,480 --> 00:34:50,320 ‎Cái gì? 413 00:34:51,760 --> 00:34:54,880 ‎Một dây chuyền ‎có giá hàng triệu euro bị đánh cắp 414 00:34:54,960 --> 00:34:57,560 ‎và việc gây quỹ cho tổ chức ‎đang gặp rắc rối. 415 00:34:57,640 --> 00:35:01,560 ‎Con chọc tức bố bằng chuyện cũ à? ‎Dĩ nhiên hắn trộm dây chuyền! 416 00:35:07,000 --> 00:35:09,480 ‎Tha thứ cho bố. Bố xin lỗi, con yêu. 417 00:35:09,560 --> 00:35:11,680 ‎Không, là lỗi của con. 418 00:35:11,760 --> 00:35:14,240 ‎Bố luôn bị tấn công. Ai cũng muốn bố chết. 419 00:35:14,960 --> 00:35:16,160 ‎Tấn công đến từ con… 420 00:35:18,520 --> 00:35:20,480 ‎Bố con có thể tự bảo vệ mình. 421 00:35:27,480 --> 00:35:28,560 ‎Con ở phe bố. 422 00:35:32,280 --> 00:35:33,280 ‎Con ở phe bố nhỉ? 423 00:35:36,000 --> 00:35:37,400 ‎Vâng. 424 00:35:49,480 --> 00:35:51,560 ‎Đừng có uể oải nữa, cố lên! 425 00:35:56,280 --> 00:35:57,200 ‎Hắn kia rồi. 426 00:36:00,000 --> 00:36:01,360 ‎Nhanh nào. Triển thôi. 427 00:36:10,600 --> 00:36:11,640 ‎Đây! 428 00:36:26,200 --> 00:36:27,080 ‎Tối nay. 429 00:36:33,720 --> 00:36:35,960 ‎Anh yêu tôi rồi. 430 00:36:39,960 --> 00:36:40,960 ‎Ông ấy sao rồi? 431 00:36:46,840 --> 00:36:47,760 ‎Gặp được chứ? 432 00:36:50,840 --> 00:36:51,680 ‎Cảm ơn. 433 00:36:58,520 --> 00:36:59,760 ‎Tình hình sao rồi? 434 00:37:03,640 --> 00:37:04,880 ‎Chắc cô ấy thích ông. 435 00:37:09,160 --> 00:37:10,360 ‎Thấy cuốn sách chưa? 436 00:37:12,840 --> 00:37:13,680 ‎Tốt. 437 00:37:17,920 --> 00:37:19,400 ‎Tôi nhờ cái này được chứ? 438 00:37:20,240 --> 00:37:21,200 ‎Bất kỳ điều gì. 439 00:37:23,480 --> 00:37:25,040 ‎Cậu làm kiểu gì cũng được, 440 00:37:26,120 --> 00:37:27,440 ‎hãy khiến vợ tôi cười. 441 00:37:30,080 --> 00:37:31,680 ‎Tôi không thể làm vậy nữa. 442 00:37:36,320 --> 00:37:37,160 ‎Tôi hứa. 443 00:37:39,280 --> 00:37:40,120 ‎Được rồi. 444 00:37:42,880 --> 00:37:44,160 ‎Cảm ơn vì cuốn sách. 445 00:37:44,960 --> 00:37:47,920 ‎Tôi đã có cái tôi cần. ‎Tôi cần trả thù cho bố tôi. 446 00:38:06,720 --> 00:38:08,520 ‎Rất vui được gặp cô. 447 00:38:12,040 --> 00:38:13,360 ‎Cố lên, Djibril. 448 00:38:17,200 --> 00:38:18,040 ‎Cảm ơn. 449 00:38:39,440 --> 00:38:40,480 ‎Chúc ngủ ngon. 450 00:38:54,640 --> 00:38:56,640 ‎ARSÈNE LUPIN Ở TRONG TÙ 451 00:39:03,200 --> 00:39:04,080 ‎Raoul. 452 00:39:04,160 --> 00:39:06,120 ‎Bỏ sách xuống. Tắt đèn đi. 453 00:39:11,400 --> 00:39:12,240 ‎Nhanh lên. 454 00:39:15,680 --> 00:39:16,920 ‎Ngủ ngon. 455 00:39:46,360 --> 00:39:47,480 ‎Nhanh nào. Đi. 456 00:39:55,600 --> 00:39:58,320 ‎Nếu thấy manh mối ở ‎Harry Potter‎… ‎gọi bọn tôi. 457 00:40:01,080 --> 00:40:03,280 ‎- Mai gặp anh. ‎- Cho tôi đi nhờ nhé? 458 00:40:03,360 --> 00:40:04,600 ‎- Hân hạnh. ‎- Tuyệt. 459 00:40:05,560 --> 00:40:06,560 ‎Mai gặp anh. 460 00:40:23,280 --> 00:40:26,800 ‎ĐÃ CHẾT 461 00:40:36,240 --> 00:40:38,120 ‎Không! 462 00:40:39,320 --> 00:40:42,240 ‎Cứu! Lính gác! 463 00:41:02,840 --> 00:41:04,200 ‎Ổn chứ? Xong chưa? 464 00:41:05,200 --> 00:41:07,880 ‎- Có vấn đề gì không? ‎- Không. Ngược lại ấy. 465 00:41:07,960 --> 00:41:09,080 ‎Quá dễ dàng. 466 00:41:10,480 --> 00:41:12,480 ‎Tên khốn không có ở phòng giam. 467 00:41:13,440 --> 00:41:15,120 ‎Không biết hắn làm thế nào. 468 00:41:16,520 --> 00:41:18,600 ‎Tôi tìm thấy hắn ở phòng tắm. 469 00:41:20,000 --> 00:41:21,240 ‎Hắn tự treo cổ. 470 00:41:48,240 --> 00:41:51,680 ‎"Một cú lừa có lẽ ‎là nghệ thuật tinh vi nhất. 471 00:41:53,360 --> 00:41:55,160 ‎Nó cần chút khéo léo. 472 00:42:07,280 --> 00:42:09,560 ‎Đôi khi, cần nhiều sự can đảm…" 473 00:42:20,720 --> 00:42:23,000 ‎"Cuối cùng, cách thức không quan trọng. 474 00:42:23,560 --> 00:42:25,280 ‎Chỉ có kết quả là quan trọng. 475 00:42:32,160 --> 00:42:34,960 ‎- Với tình trạng của hắn, khỏi cần đâu. ‎- Ừ. 476 00:42:35,040 --> 00:42:36,080 ‎"Dĩ nhiên, 477 00:42:36,760 --> 00:42:38,720 ‎có cả niềm vui khi lừa được mọi người". 478 00:42:39,400 --> 00:42:42,080 ‎CUỘC ĐÀO TẨU CỦA ARSÈNE LUPIN 479 00:43:28,680 --> 00:43:29,520 ‎Chào ngài. 480 00:43:37,760 --> 00:43:38,760 ‎Xin thứ lỗi. 481 00:43:58,040 --> 00:43:58,880 ‎Assane. 482 00:44:00,120 --> 00:44:01,480 ‎Assane! 483 00:44:01,560 --> 00:44:04,040 ‎Tôi biết bà đổ tội bố tôi 25 năm trước. 484 00:44:07,520 --> 00:44:08,880 ‎Bà đã làm gì ông ấy? 485 00:44:10,800 --> 00:44:11,640 ‎Assane… 486 00:44:12,680 --> 00:44:14,040 ‎Bà đã làm gì ông ấy? 487 00:44:21,240 --> 00:44:22,840 ‎Ép ông ấy ký bản thú tội. 488 00:44:27,840 --> 00:44:30,560 ‎- Nhưng tôi vô tội! ‎- Vấn đề không phải ở đó. 489 00:44:30,640 --> 00:44:32,640 ‎- Dĩ nhiên là phải! ‎- Tin tôi đi. 490 00:44:32,720 --> 00:44:35,320 ‎Có tội rồi được tự do còn hơn vô tội ở tù. 491 00:44:36,440 --> 00:44:38,840 ‎Vậy nên ký đi. Nghĩ cho con trai ông. 492 00:44:41,920 --> 00:44:42,920 ‎Vì Assane. 493 00:44:48,600 --> 00:44:51,320 ‎Nhẽ ra làm thế để ông ấy được giảm án. 494 00:44:53,240 --> 00:44:56,760 ‎Họ bảo thẩm phán ‎sẽ xem xét hoàn cảnh cha con cậu. 495 00:44:57,920 --> 00:45:00,520 ‎Một dân nhập cư đơn thân nuôi con ở Pháp. 496 00:45:01,760 --> 00:45:03,680 ‎Nhưng thẩm phán rất khắt khe. 497 00:45:05,720 --> 00:45:08,520 ‎Bố cậu không chấp nhận. Ông ấy đã treo cổ. 498 00:45:09,560 --> 00:45:11,640 ‎Bản thú tội đó là án tử với ông ấy. 499 00:45:12,440 --> 00:45:13,720 ‎Tôi đã ngây thơ. 500 00:45:15,840 --> 00:45:17,520 ‎Đã có vài thỏa thuận. 501 00:45:17,600 --> 00:45:19,840 ‎Chúng chỉ có lợi cho người như bà. 502 00:45:20,760 --> 00:45:22,040 ‎Với ông ấy thì không. 503 00:45:23,200 --> 00:45:26,640 ‎Sau cái chết của ông ấy, tôi đã giúp cậu. ‎Tôi đã giúp. 504 00:45:27,560 --> 00:45:28,600 ‎Từ xa. 505 00:45:30,520 --> 00:45:32,000 ‎Từ xa, nhưng tôi đã giúp. 506 00:45:35,080 --> 00:45:36,200 ‎Đó là bà ư? 507 00:45:38,360 --> 00:45:39,840 ‎Nhà hảo tâm hào phóng đó? 508 00:45:40,680 --> 00:45:41,520 ‎Đó là bà ư? 509 00:45:46,440 --> 00:45:48,920 ‎Tôi thấy mình đẩy cậu vào hoàn cảnh đó. 510 00:45:50,120 --> 00:45:52,440 ‎Tôi muốn được cậu tha thứ. 511 00:45:53,720 --> 00:45:55,840 ‎- Bố cậu… ‎- Babakar già lương thiện! 512 00:45:56,400 --> 00:46:00,720 ‎Bà buộc tội, khiến ông ấy tự sát, ‎rồi trấn an lương tâm mình! 513 00:46:00,800 --> 00:46:02,400 ‎Tôi không buộc tội ông ấy! 514 00:46:03,920 --> 00:46:06,360 ‎Một cảnh sát đã thề sẽ giúp ông ấy! 515 00:46:06,440 --> 00:46:09,000 ‎- Vậy thôi! Hắn nói dối. ‎- Cảnh sát nào? 516 00:46:11,000 --> 00:46:12,240 ‎Cảnh sát nào? 517 00:46:12,720 --> 00:46:14,680 ‎- Đã rất lâu rồi… ‎- Không! 518 00:46:15,280 --> 00:46:16,520 ‎Cảnh sát nào? 519 00:46:18,160 --> 00:46:19,000 ‎Tên hắn. 520 00:46:24,920 --> 00:46:27,240 ‎- Dumont. Tên hắn là Dumont. ‎- Lính gác. 521 00:46:27,320 --> 00:46:28,440 ‎Thanh tra Dumont. 522 00:46:32,200 --> 00:46:35,280 ‎Dumont lợi dụng lòng tin của bố tôi ‎để đổ tội ông ấy. 523 00:46:37,600 --> 00:46:39,600 ‎- Vì sao hắn làm vậy? ‎- Tôi chịu. 524 00:46:40,560 --> 00:46:42,240 ‎Tôi đã tìm hiểu mãi rồi. 525 00:46:44,640 --> 00:46:45,480 ‎Assane. 526 00:46:47,120 --> 00:46:47,960 ‎Tôi thề. 527 00:47:06,520 --> 00:47:08,760 ‎- Mày đi đâu thế? ‎- Nó bị lạc. 528 00:47:08,840 --> 00:47:10,760 ‎Trang phục không tệ đâu! 529 00:47:10,840 --> 00:47:13,440 ‎- Quay lại đi. ‎- Nó đi nhầm lối ra. 530 00:47:13,520 --> 00:47:15,880 ‎- Lối ra lao công đằng kia! ‎- Lịch sự đi. 531 00:47:16,440 --> 00:47:18,560 ‎Tôi sẽ báo hiệu trưởng ‎thái độ này của các cậu. 532 00:47:21,080 --> 00:47:23,960 ‎Bỏ qua đi. Bọn nó là lũ đầu đất. 533 00:47:25,280 --> 00:47:26,200 ‎Benjamin Ferel. 534 00:47:27,480 --> 00:47:29,440 ‎- Assane Diop. ‎- Rất vui được gặp. 535 00:49:06,680 --> 00:49:08,200 ‎Tôi nhờ cái này được chứ? 536 00:49:10,040 --> 00:49:11,640 ‎Cậu làm kiểu gì cũng được, 537 00:49:12,720 --> 00:49:14,200 ‎hãy khiến vợ tôi cười. 538 00:49:39,520 --> 00:49:43,120 ‎THANH TRA GABRIEL DUMONT ‎CẢNH SÁT KHU VỰC PARIS 539 00:51:12,480 --> 00:51:16,120 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen