1 00:00:06,000 --> 00:00:08,920 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:36,840 --> 00:01:38,680 Te jó ég, mi ez? 3 00:01:42,120 --> 00:01:43,560 Keljen fel! 4 00:01:43,640 --> 00:01:46,000 - Mi az? - Behatoló van a házban. 5 00:01:46,080 --> 00:01:48,280 - Micsoda? - Kövessen a pánikszobába! 6 00:01:51,080 --> 00:01:52,240 Jól van. 7 00:01:57,000 --> 00:01:58,160 Kapd el! 8 00:01:59,560 --> 00:02:00,600 Ez meg mi? 9 00:02:09,760 --> 00:02:10,960 Vigyázz! 10 00:02:15,160 --> 00:02:16,000 Megvan! 11 00:02:21,240 --> 00:02:23,880 Vigyázz! Balra! Csukd be az ajtót! 12 00:02:30,520 --> 00:02:33,080 - Semlegesítettük a behatolót. - Hol van? 13 00:02:33,720 --> 00:02:34,640 Ez meg micsoda? 14 00:02:35,200 --> 00:02:37,680 Megsemmisítettük, veszély elhárítva. 15 00:02:37,760 --> 00:02:38,600 Köszönöm. 16 00:02:53,720 --> 00:02:57,240 ELKAPLAK 17 00:02:57,320 --> 00:03:00,240 Minden rendben, sehol senki. Leellenőriztem. 18 00:03:49,760 --> 00:03:50,880 Hogy vagy, Dumont? 19 00:03:54,920 --> 00:03:57,080 Szemüveg nélkül nem ismersz fel? 20 00:04:03,040 --> 00:04:03,920 Assane? 21 00:04:05,200 --> 00:04:06,040 Igen. 22 00:04:12,360 --> 00:04:13,360 Mosolyogj! 23 00:04:15,640 --> 00:04:18,160 Hoztam ajándékot. Egy új Kirkét. 24 00:04:20,480 --> 00:04:21,720 A másikat összetörted, nem? 25 00:04:24,600 --> 00:04:27,440 - Mit akarsz? - Infókat a barátodról. 26 00:04:28,080 --> 00:04:29,920 - A barátomról? - Pellegriniről. 27 00:04:33,280 --> 00:04:34,960 Mit akartál mondani neki? 28 00:05:00,000 --> 00:05:01,200 Hol van a feleséged? 29 00:05:03,240 --> 00:05:04,720 - Munkában. - Nem. 30 00:05:05,640 --> 00:05:06,680 Nincs ott. 31 00:05:09,200 --> 00:05:11,080 Őt hagyd ki ebből! 32 00:05:11,160 --> 00:05:13,920 - Tényleg ott kéne lennie. - Semmi köze ehhez! 33 00:05:14,000 --> 00:05:15,720 Akkor mesélj Pellegriniről! 34 00:05:24,680 --> 00:05:25,960 Ha adok egy nevet, 35 00:05:27,640 --> 00:05:29,600 - leszállsz rólam? - Eskü. 36 00:05:30,400 --> 00:05:32,680 - A szavadat adod? - Igen. 37 00:05:32,760 --> 00:05:34,680 - Szavahihető vagy? - Nem. 38 00:05:37,320 --> 00:05:38,280 Van választásod? 39 00:05:42,640 --> 00:05:44,720 Ha meg akarod buktatni Pellegrinit, 40 00:05:46,280 --> 00:05:49,280 egy Fabienne Bériot nevű nő tud neked segíteni. 41 00:05:50,400 --> 00:05:53,680 Újságíró. Pár éve majdnem elcsípte Pellegrinit. 42 00:05:55,760 --> 00:05:57,000 Nem tőlem hallottad! 43 00:06:10,800 --> 00:06:11,640 Szia! 44 00:06:23,160 --> 00:06:24,600 - Halló? - Hol vagy? 45 00:06:25,160 --> 00:06:28,080 - Az irodában, miért? Baj van? - Nem. 46 00:06:28,160 --> 00:06:29,640 - Történt valami? - Nem. 47 00:06:29,720 --> 00:06:31,880 - Fura a hangod. - Csak be akartam köszönni. 48 00:06:31,960 --> 00:06:33,840 Jól van drágám, csókollak. 49 00:06:33,920 --> 00:06:35,920 - Szép napot! - Neked is! 50 00:06:45,800 --> 00:06:49,000 FABIENNE BÉRIOT REKORDÖSSZEGŰ BÍRSÁGOT FIZET PELLEGRININEK 51 00:07:11,520 --> 00:07:12,360 J'accuse? 52 00:07:16,160 --> 00:07:17,200 J'accuse! 53 00:07:23,160 --> 00:07:27,280 FABIENNE BÉRIOT PISZKOS PÉNZ - A PELLEGRINI-RENDSZER 54 00:07:30,200 --> 00:07:31,040 Gyere! 55 00:07:34,960 --> 00:07:37,520 Legközelebb te cipekedsz! 56 00:08:03,200 --> 00:08:07,360 Lássuk, miről írsz, Fabienne Bériot? 57 00:08:11,400 --> 00:08:12,240 Gyerünk! 58 00:08:43,360 --> 00:08:45,520 - Ne féljen! - Mitől? 59 00:08:47,480 --> 00:08:48,480 Nem félek. 60 00:08:49,720 --> 00:08:51,400 Ahhoz már túl öreg vagyok. 61 00:08:53,720 --> 00:08:55,960 Ha lopni jöttél, csalódni fogsz. 62 00:08:56,520 --> 00:08:59,400 A legnagyobb értékem egy rossz merlot. 63 00:08:59,480 --> 00:09:03,080 - Tolvajfejem van? - Betörni már betörtél. 64 00:09:03,160 --> 00:09:05,360 Nem tolvaj vagyok, hanem rajongó. 65 00:09:09,280 --> 00:09:10,360 Aláírná nekem? 66 00:09:11,040 --> 00:09:13,240 - Ez meg mi? - A könyve. 67 00:09:13,320 --> 00:09:15,160 - Nem hinném. - Ne csinálja! 68 00:09:15,680 --> 00:09:19,360 - Tudom, hogy ön Fabienne Bériot. - Ő már nem lakik itt. 69 00:09:27,040 --> 00:09:29,320 Szükségem van önre, Fabienne. 70 00:09:29,400 --> 00:09:32,200 Fabienne már nem létezik. 71 00:09:32,280 --> 00:09:35,120 A nagytőke elnémította, ugye, J'accuse? 72 00:09:36,240 --> 00:09:37,920 Igaz, amit itt leírt? 73 00:09:38,000 --> 00:09:39,560 Igaz volt, 74 00:09:39,640 --> 00:09:44,400 de egy hadseregnyi ügyvéddel szemben nem tudtam megvédeni magamat. 75 00:09:44,480 --> 00:09:46,440 Akkor van egy közös ellenségünk. 76 00:09:47,440 --> 00:09:48,560 Pellegrini. 77 00:09:49,120 --> 00:09:51,360 Elfoglalt vagyok, nem tartalak fel. 78 00:09:51,840 --> 00:09:54,560 Ön is bosszút akar állni Pellegrinin. 79 00:09:56,800 --> 00:09:58,080 Pellegrini. 80 00:09:59,360 --> 00:10:02,760 Jó, tényleg megtanítottam ugatni, ha a nevét hallja, 81 00:10:02,840 --> 00:10:04,200 de az már rég volt. 82 00:10:04,280 --> 00:10:06,360 - Lemondtam róla. - Az nem lehet. 83 00:10:07,520 --> 00:10:09,160 Ön igazi cápa volt. 84 00:10:09,240 --> 00:10:13,960 A gyógyszeripari laborokat, az afrikai kapcsolatokat mind leleplezte. 85 00:10:14,040 --> 00:10:15,000 Vele mi lesz? 86 00:10:15,640 --> 00:10:18,160 Feladta a harcot? Nem hisz benne? 87 00:10:19,640 --> 00:10:22,520 Honnan tudom, hogy nem Pellegrini küldött? 88 00:10:23,120 --> 00:10:26,640 Ellenőrizni akarja, hogy nem álltam-e talpra. 89 00:10:27,160 --> 00:10:28,720 Mint látod, nem sikerült. 90 00:10:29,560 --> 00:10:31,120 Jól van, most már mehetsz! 91 00:10:33,600 --> 00:10:35,280 25 éve tőrbe csalta apámat. 92 00:10:37,600 --> 00:10:40,120 Tolvajként lecsukatta. 93 00:10:44,400 --> 00:10:46,320 Apám felakasztotta magát. 94 00:10:48,560 --> 00:10:49,880 Tizennégy éves voltam. 95 00:10:52,120 --> 00:10:53,920 Az én életemet is tönkretette. 96 00:10:59,520 --> 00:11:04,160 Csak ön szállt vele szembe. Szükségem van önre. 97 00:11:06,480 --> 00:11:08,800 A könyve erős és bátor. 98 00:11:09,360 --> 00:11:10,560 Hol van az írója? 99 00:11:14,520 --> 00:11:16,320 Segíteni akarok neki. 100 00:11:21,520 --> 00:11:22,600 Nem, sajnálom. 101 00:11:25,160 --> 00:11:27,840 Mindenhol kémei vannak, érinthetetlen. 102 00:11:30,120 --> 00:11:31,640 Menj innen! Tűnés! 103 00:11:34,120 --> 00:11:34,960 Menj haza! 104 00:11:52,600 --> 00:11:54,720 Jól értem, 105 00:11:54,800 --> 00:11:57,880 hogy szerintetek a nyaklánc tolvaja rabolt el? 106 00:11:58,640 --> 00:11:59,480 Miért is? 107 00:11:59,960 --> 00:12:03,000 25 éve ön nyomozott a nyaklánc ellopásában. 108 00:12:03,080 --> 00:12:05,360 - Ennyi? - Az eljárás is egyezik. 109 00:12:05,440 --> 00:12:10,120 A Louvre-ban és az ön elrablásakor is van benne egyfajta… 110 00:12:10,200 --> 00:12:11,160 Színpadiasság. 111 00:12:11,240 --> 00:12:14,160 Pontosan. A színpadiasság köti össze a kettőt. 112 00:12:14,680 --> 00:12:16,480 Még valami! 113 00:12:16,560 --> 00:12:19,400 Ez csak egy zárójel, és csak az én véleményem, 114 00:12:20,080 --> 00:12:23,360 de szerintem a két ügy közös forrásból merít ihletet. 115 00:12:23,440 --> 00:12:25,120 - Hagyd! - El kell mondanom! 116 00:12:25,200 --> 00:12:26,480 Közös forrásból? 117 00:12:27,280 --> 00:12:29,440 És mi lenne ez a forrás? 118 00:12:31,800 --> 00:12:33,400 Arsène Lupin, felügyelő. 119 00:12:34,320 --> 00:12:36,560 Az úri betörő, Maurice Leblanc-tól. 120 00:12:37,560 --> 00:12:40,640 A királyné nyaklánca 1923-ban jelent meg. 121 00:12:40,720 --> 00:12:42,160 Igazi klasszikus. 122 00:12:42,240 --> 00:12:46,680 Az álnevek, Paul Sernine és Luis Perenna, az Arsène Lupin anagrammái. 123 00:12:47,160 --> 00:12:49,880 Ott az eljárás, a magabiztosság, a stílus és a tehetség. 124 00:12:50,400 --> 00:12:53,160 A gyanúsítottunk Arsène Lupinnek képzeli magát. 125 00:12:54,200 --> 00:12:57,440 Összeírtam a hasonlóságokat, szívesen átküldöm. 126 00:12:57,960 --> 00:13:00,440 - Azonnal küldje át! - Tessék! 127 00:13:01,440 --> 00:13:04,800 Most, hogy így mondja, már emlékszem. 128 00:13:05,560 --> 00:13:08,560 Az elrablóm cilindert és monoklit viselt. 129 00:13:11,560 --> 00:13:15,400 Több felvétel is készült, rajzoltatunk egy fantomképet. 130 00:13:15,480 --> 00:13:18,000 Így gyorsan meglesz az elkövető portréja. 131 00:13:18,080 --> 00:13:20,560 Remek. Menjenek csak! 132 00:13:34,600 --> 00:13:37,440 MIKOR BESZÉLJÜNK BABAKAR DIOPRÓL? 133 00:13:42,280 --> 00:13:44,960 TÖBB INFORMÁCIÓRA VAN SZÜKSÉGEM. JELENTKEZEM. 134 00:14:10,400 --> 00:14:14,000 - Hogy talált meg? - Egy újságíró sose fedi fel a forrásait. 135 00:14:19,080 --> 00:14:23,120 - Meggondolta magát? - Pellegrini derékba törte a karrieremet. 136 00:14:24,880 --> 00:14:27,880 Elintézte, hogy senki se vegyen fel. 137 00:14:27,960 --> 00:14:30,680 Én lettem a bolond macskás nő. 138 00:14:31,600 --> 00:14:33,720 - Ez nem igaz. - Hát nem. 139 00:14:34,280 --> 00:14:35,840 Ön a kutyákat szereti. 140 00:14:37,200 --> 00:14:42,600 Egy magamfajta nőről az én koromban gyorsan ítélkeznek. Nekem annyi. 141 00:14:44,880 --> 00:14:47,080 De Pellegrini túl messzire ment. 142 00:14:48,240 --> 00:14:49,680 Nem maradt semmim. 143 00:14:50,400 --> 00:14:52,480 Ezért veszítenivalóm sincs. 144 00:14:53,160 --> 00:14:57,760 Amikor feljöttél hozzám, és elővetted a könyvemet, ha hiszed, ha nem, 145 00:14:59,120 --> 00:15:01,760 már napok óta nem szólt hozzám senki. 146 00:15:01,840 --> 00:15:04,480 Ráadásul kedves dolgokat mondtál. 147 00:15:04,560 --> 00:15:06,960 Szóval átgondoltam, 148 00:15:10,720 --> 00:15:13,040 - és segítek neked. - Biztos? 149 00:15:13,120 --> 00:15:15,640 Egy kis adrenalin nem árthat. 150 00:15:17,320 --> 00:15:19,040 Nem akarom, hogy győzzön. 151 00:15:20,400 --> 00:15:23,360 - Megbízhatónak kell lennie. - Te kerestél meg! 152 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 Neked is megbízhatónak kell lenned. Hogy hívnak? 153 00:15:28,520 --> 00:15:29,560 Guillaume Berlat. 154 00:15:30,920 --> 00:15:32,440 Na persze! 155 00:15:32,520 --> 00:15:34,880 - Szép volt. - Oké. 156 00:15:34,960 --> 00:15:36,680 A nevem Jean Daspry. 157 00:15:39,360 --> 00:15:42,640 Fuss neki még egyszer, vagy oldd meg nélkülem! 158 00:15:47,120 --> 00:15:47,960 Diop. 159 00:15:49,000 --> 00:15:50,480 Assane Diop vagyok. 160 00:15:51,760 --> 00:15:52,840 Örvendek. 161 00:15:54,280 --> 00:15:56,720 - Fabienne Bériot. - Örvendek. 162 00:16:00,880 --> 00:16:02,960 Itt még nagyobb a kupi, mint nálam. 163 00:16:04,200 --> 00:16:07,000 Betörtem hozzá, hogy átnézzem a papírjait. 164 00:16:07,080 --> 00:16:09,920 - Információt kerestem, de… - Mit szeretnél? 165 00:16:11,960 --> 00:16:15,200 Megbuktatni. Kompromittáló dolgokat találni. 166 00:16:16,120 --> 00:16:19,320 Egyértelműen a biztosításért csalta tőrbe apámat. 167 00:16:19,400 --> 00:16:21,160 - Mikor volt ez? - 1995-ben. 168 00:16:23,200 --> 00:16:24,160 Az stimmel. 169 00:16:26,080 --> 00:16:29,440 Abban az évben állt a csőd szélén. 170 00:16:29,520 --> 00:16:30,840 Tőrbe csalja apádat, 171 00:16:31,360 --> 00:16:34,920 felveszi a biztosítást, és megmenti a birodalmát. 172 00:16:35,000 --> 00:16:37,800 Ez az. Mindenkit átvert maga körül. 173 00:16:37,880 --> 00:16:39,560 De nem tudom bizonyítani. 174 00:16:40,240 --> 00:16:43,920 - Mindenkinek tudnia kell, hogy egy csaló. - Ezt már próbáltam. 175 00:16:44,000 --> 00:16:45,400 Nem sikerült. 176 00:16:45,480 --> 00:16:48,320 Akkoriban el tudott minket némítani, de most? 177 00:16:48,400 --> 00:16:51,400 - Hogy érted? - Egy nagy sztori kell, Fabienne. 178 00:16:52,000 --> 00:16:53,600 Amivel végzünk vele. 179 00:16:54,600 --> 00:16:59,000 Olyan, amit nem tud eltussolni. Valami, ami nagyot szól, és végez vele. 180 00:17:02,840 --> 00:17:04,400 Azt hiszem, tudok ilyet. 181 00:17:06,400 --> 00:17:07,560 Kicsit közelebb! 182 00:17:08,880 --> 00:17:10,320 A szeme nem ilyen. 183 00:17:11,440 --> 00:17:12,280 Ez? 184 00:17:13,520 --> 00:17:16,440 Nem rossz. Mutasd a másikat! 185 00:17:16,520 --> 00:17:19,200 - Van ilyen is. - Az jó lesz. 186 00:17:19,280 --> 00:17:21,240 - Közelebb van. - Ez nem rossz. 187 00:17:22,400 --> 00:17:24,000 Ezzel így néz ki. 188 00:17:24,720 --> 00:17:25,800 Hát… 189 00:17:25,880 --> 00:17:27,360 Más nincs? 190 00:17:32,840 --> 00:17:34,680 Nem lehet olyan bonyolult. 191 00:17:41,600 --> 00:17:42,840 A Tiltakozó. 192 00:17:43,600 --> 00:17:45,760 Egész életemben itt dolgoztam. 193 00:17:45,840 --> 00:17:49,400 Gyakornok koromtól addig, míg Pellegrini ki nem rúgatott. 194 00:17:50,200 --> 00:17:53,320 Az archívum a harmadikon van, a folyosó végén. 195 00:17:53,840 --> 00:17:57,360 Ott van egy láda „80-as évek sport” felirattal. 196 00:17:58,000 --> 00:18:00,920 Abban találsz egy zöld videókazettát. 197 00:18:01,000 --> 00:18:02,680 Az kell neked. 198 00:18:03,160 --> 00:18:05,240 - Mi van rajta? - Az mindegy. 199 00:18:05,320 --> 00:18:09,440 Ez nem így megy. Én vállalom a kockázatot, én döntöm el, megéri-e. 200 00:18:09,520 --> 00:18:12,480 Megéri, mert a szavamat adom, te meg bízol bennem. 201 00:18:20,880 --> 00:18:26,080 A felvételen egy találkozó látható, amin Pellegrini 1996-ban vett részt. 202 00:18:26,160 --> 00:18:27,960 Óriási kárt okozhat neki. 203 00:18:29,600 --> 00:18:32,280 És csak most szerzi vissza a kazettát? 204 00:18:32,360 --> 00:18:35,360 Százszor megpróbáltam már, de felismernek. 205 00:18:35,440 --> 00:18:37,160 Az épületbe se léphetek be. 206 00:18:37,240 --> 00:18:40,720 De végre megismertem valakit, akinek a betörés a hobbija. 207 00:18:46,640 --> 00:18:49,120 - Erre szüksége van? - Nem, viheted. 208 00:18:53,240 --> 00:18:54,080 Rendben. 209 00:19:00,200 --> 00:19:02,600 - Ismeri a beszari-trükköt? - Nem. 210 00:19:22,840 --> 00:19:24,080 Recepció, tessék. 211 00:19:24,160 --> 00:19:27,960 Itt Nathalie Lacombe, az egyik oknyomozó riporter. 212 00:19:28,040 --> 00:19:30,760 - Oké. - Egy informátor hozott nekem valamit. 213 00:19:30,840 --> 00:19:34,080 Kicsit fura pasas, de nagyon fontos infót ad át. 214 00:19:34,760 --> 00:19:37,120 Sajnos egy kicsit beszari. 215 00:19:37,200 --> 00:19:40,480 Szóval, ha megjelenik, ne hagyja elmenni! 216 00:19:40,560 --> 00:19:42,600 Azonnal küldje fel az irodámba! 217 00:19:42,680 --> 00:19:44,120 Hogy néz ki? 218 00:19:44,760 --> 00:19:47,360 Nagy darab fekete pasi, stréber feje van. 219 00:19:47,440 --> 00:19:49,560 Látom, pont itt van. 220 00:19:50,120 --> 00:19:52,440 - Nála van az akta? - Igen. 221 00:19:52,520 --> 00:19:55,480 Ne hagyja, hogy elmenjen, küldje fel a harmadikra! 222 00:19:55,560 --> 00:19:58,080 A harmadikra. Rendben, asszonyom. 223 00:19:58,160 --> 00:20:01,560 - Elmegy! - Kapja el, seggfej! 224 00:20:01,640 --> 00:20:03,440 Oké! Uram? 225 00:20:04,640 --> 00:20:06,800 - Uram, kérem! - Én? 226 00:20:06,880 --> 00:20:08,640 Igen, jöjjön velem! 227 00:20:08,720 --> 00:20:10,360 Beszéltem az újságíróval. 228 00:20:14,560 --> 00:20:17,920 Erre. Egyből balra, és utána jobbra. 229 00:20:18,000 --> 00:20:20,360 - Köszönöm, uram. - Szívesen. 230 00:20:28,680 --> 00:20:29,800 Ez jobb. 231 00:20:44,400 --> 00:20:46,120 Igen, negyedik… 232 00:20:46,200 --> 00:20:47,920 - Látod a pasit? - Igen. 233 00:20:48,000 --> 00:20:51,560 Fontos informátor. Felküldtem Lacombe-hoz. 234 00:20:52,840 --> 00:20:54,000 Ez az! 235 00:20:55,480 --> 00:20:56,720 Kihez? 236 00:20:57,360 --> 00:21:00,280 Nathalie Lacombe-hoz, a harmadikra. 237 00:21:00,360 --> 00:21:01,560 Ő betegszabin van. 238 00:21:01,640 --> 00:21:03,120 - Biztos? - Igen. 239 00:21:03,200 --> 00:21:04,040 Uram! 240 00:21:05,000 --> 00:21:06,760 Uram! 241 00:21:06,840 --> 00:21:08,440 Menj arra! 242 00:21:10,680 --> 00:21:11,880 A francba! 243 00:21:14,280 --> 00:21:15,360 Nyomás! 244 00:21:18,240 --> 00:21:19,360 Ez valami vicc? 245 00:21:20,040 --> 00:21:22,840 - Szar a programod. - Nem az ő hibája. 246 00:21:22,920 --> 00:21:24,400 Ez négy különböző ember. 247 00:21:24,960 --> 00:21:28,000 Tényleg, mintha álruhákat használna. 248 00:21:30,160 --> 00:21:34,560 De hát tényleg! Na jó, nem erőltetem a témát. 249 00:21:38,000 --> 00:21:40,040 „1983-as nemzeti sakkbajnokság.” 250 00:21:40,800 --> 00:21:43,280 Ezért kockáztattam, hogy elkapjanak? 251 00:21:43,360 --> 00:21:45,920 Így oldottam meg, hogy ne nézzék meg. 252 00:21:46,000 --> 00:21:49,880 Emlékszel a 96-os Kuala Lumpur-i merényletre? 253 00:21:50,360 --> 00:21:53,320 - Terrortámadás? - 11 halott, köztük nyolc francia. 254 00:21:53,800 --> 00:21:55,960 Valójában bosszú volt. 255 00:21:56,560 --> 00:22:00,480 Egy közvetítő egy üzlet során maláj fegyverkereskedőket vert át. 256 00:22:00,560 --> 00:22:03,320 Ezért felrobbantották a francia nagykövetséget. 257 00:22:04,280 --> 00:22:06,400 És a szemét közvetítő… 258 00:22:07,280 --> 00:22:08,400 Pellegrini volt. 259 00:22:09,040 --> 00:22:09,960 Indítsd el! 260 00:22:14,360 --> 00:22:16,080 Megváltozott a helyzet. 261 00:22:16,880 --> 00:22:18,480 Nem örülök neki, de ez van. 262 00:22:19,760 --> 00:22:22,440 Kétszer annyit kell fizetniük a fegyvereimért. 263 00:22:23,720 --> 00:22:24,720 Kétszer annyit? 264 00:22:26,360 --> 00:22:27,720 Mi ez a zsarolás? 265 00:22:28,960 --> 00:22:31,400 Az ügyfelem nem fog örülni. 266 00:22:31,480 --> 00:22:33,720 Rengeteg más vevőjelöltem van. 267 00:22:34,440 --> 00:22:35,920 De önök megállapodtak. 268 00:22:36,720 --> 00:22:39,960 Nem izgat, hogy ki a vevő, és hol kötnek ki a fegyverek. 269 00:22:41,560 --> 00:22:45,120 Ha nem fizetnek, itt a vége. 270 00:22:46,400 --> 00:22:47,880 Elfelejthetik az üzletet. 271 00:22:49,240 --> 00:22:50,600 Nincs választásunk. 272 00:22:55,360 --> 00:22:58,320 Pellegrini fegyvereivel támadták meg a követséget. 273 00:22:58,400 --> 00:23:02,120 Lehet, hogy a biztosításból vette őket. 274 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Köpjük be! 275 00:23:06,840 --> 00:23:10,080 Nem izgat, hogy ki a vevő, és hol kötnek ki a fegyverek. 276 00:23:10,840 --> 00:23:14,720 - Ő felel a támadásért. - Végre megvan. 277 00:23:15,320 --> 00:23:16,160 Neki annyi. 278 00:23:18,320 --> 00:23:21,240 Elég egy Twitter-fiók, és mindenki tudni fog róla. 279 00:23:24,040 --> 00:23:26,520 Ez komoly sztori, Fabienne. 280 00:23:28,480 --> 00:23:29,560 Hol találta? 281 00:23:30,560 --> 00:23:33,240 Egy jó újságíró sosem fedi fel a forrásait. 282 00:23:36,080 --> 00:23:38,640 - Tiszta közgazdaságtan! - Tökéletes lesz. 283 00:23:38,720 --> 00:23:40,240 Ez egy jótékonysági est! 284 00:23:40,320 --> 00:23:43,440 Ha azt akarod, hogy adakozzanak, bízniuk kell benned, 285 00:23:43,520 --> 00:23:45,760 és adóelőnyöket kell nyújtani. 286 00:23:45,840 --> 00:23:48,760 - Ez így megy. - Elég, ez baromság! 287 00:23:49,360 --> 00:23:51,880 Cseréljük le a háttér színét vidámabbra! 288 00:23:52,840 --> 00:23:54,600 Mi az? Unatkoznak? 289 00:23:56,160 --> 00:23:57,200 Mi az? 290 00:23:58,560 --> 00:23:59,920 Zavarunk? 291 00:24:00,640 --> 00:24:02,560 Magunkra hagynának? 292 00:24:04,600 --> 00:24:05,640 Mi folyik itt? 293 00:24:08,960 --> 00:24:09,800 Köszönöm. 294 00:24:12,320 --> 00:24:14,600 - Megmagyaráznád? - Te magyarázd meg! 295 00:24:14,680 --> 00:24:16,800 Ez most jelent meg Twitteren. 296 00:24:20,400 --> 00:24:21,800 Mi ez az ultimátum? 297 00:24:25,480 --> 00:24:26,920 Mindegy, töröljük ki! 298 00:24:27,920 --> 00:24:31,480 Ki ez a Salvator813? Valami kamu profil. Névtelen vádaskodás. 299 00:24:31,560 --> 00:24:34,200 - Nem tudod, miről beszél? - Fogalmam sincs. 300 00:24:34,280 --> 00:24:37,320 Akkor miért akarod kitörölni, ha nem tudod, mi ez? 301 00:24:37,400 --> 00:24:41,040 Nem akarom, hogy azt higgyék, van rejtegetnivalónk. 302 00:24:41,120 --> 00:24:44,840 - Mert nincs, ugye? - Pontosan. Nincs rejtegetnivalóm. 303 00:24:46,040 --> 00:24:48,880 Ez az alapítvány nagyon fontos nekem. 304 00:24:48,960 --> 00:24:54,120 Tudod, mennyi energiát fektetek belé, ezért most szólj, ha valami árthat neki! 305 00:24:54,200 --> 00:24:55,400 Nincs semmi ilyen. 306 00:24:57,640 --> 00:24:58,680 Megígéred? 307 00:25:00,160 --> 00:25:02,000 Hazudnék a saját lányomnak? 308 00:25:06,800 --> 00:25:08,600 Már kétezren megosztották. 309 00:25:19,520 --> 00:25:20,360 Gyere! 310 00:25:26,080 --> 00:25:29,200 - Elmész? - Igen, iszunk egyet a csajokkal. 311 00:25:29,280 --> 00:25:30,920 Már ha megvártak. 312 00:25:31,000 --> 00:25:33,200 Raoul a szobájában van, szia! 313 00:25:34,480 --> 00:25:35,480 Szia! 314 00:25:40,320 --> 00:25:41,760 Befejezted a könyvet? 315 00:25:42,400 --> 00:25:44,880 Igen, szuper volt. A többit is elkezdtem. 316 00:25:45,960 --> 00:25:46,800 Tök jó. 317 00:25:47,760 --> 00:25:52,000 Meg akartam venni az összeset a szülinapodra, de mást kell kitalálnom. 318 00:25:53,920 --> 00:25:55,800 Elbűvöllek titeket anyáddal. 319 00:25:55,880 --> 00:25:58,440 Az nehéz lesz, a mostani randijai után. 320 00:25:59,640 --> 00:26:00,480 Milyen randik? 321 00:26:01,320 --> 00:26:03,840 Nem először találkozik a ma esti pasival. 322 00:26:04,560 --> 00:26:06,400 Nem csajos esten van? 323 00:26:07,400 --> 00:26:08,280 Apa! 324 00:26:08,800 --> 00:26:09,640 Komolyan? 325 00:26:13,640 --> 00:26:14,600 Helyes, örülök. 326 00:26:18,280 --> 00:26:20,520 - Ki a pasi? - Valami orvos. 327 00:26:21,400 --> 00:26:24,000 Elég jóképű, és pénze is van. 328 00:26:26,560 --> 00:26:29,120 - Az nem árt. - Durva kocsija van. 329 00:26:30,080 --> 00:26:31,280 Honnan tudod ezt? 330 00:26:31,880 --> 00:26:34,400 - Találkoztatok? - Itt aludt a minap. 331 00:26:34,480 --> 00:26:36,440 - Micsoda? Mikor? - Csak viccelek! 332 00:26:37,120 --> 00:26:38,320 Anya sokat mesél. 333 00:26:38,920 --> 00:26:40,800 Gondolom, mert boldog. 334 00:26:42,240 --> 00:26:43,160 Megérdemli. 335 00:26:43,920 --> 00:26:46,920 Ne tegyél úgy, mintha nem érdekelne! Idegesítő. 336 00:26:49,040 --> 00:26:51,040 Fejbe lőttek! Béna vagy. 337 00:27:00,400 --> 00:27:03,280 Egy nappal a rejtélyes Salvator tweetje után 338 00:27:03,360 --> 00:27:06,200 élőben jelentkezünk Hubert Pellegrini otthonából, 339 00:27:06,280 --> 00:27:08,480 ahol sajtótájékoztatót tartanak. 340 00:27:08,560 --> 00:27:10,080 Pellegrini úr! 341 00:27:12,600 --> 00:27:16,520 Franciaország egy olyan ország, amire büszkék lehetünk. 342 00:27:17,160 --> 00:27:19,880 Sokan irigylik gazdaságunkat és kultúránkat. 343 00:27:19,960 --> 00:27:22,480 A befolyásunk a világban továbbra is erős. 344 00:27:22,560 --> 00:27:27,520 Mégis, egy ideje vannak, akik rontani akarják 345 00:27:27,600 --> 00:27:29,040 az országunk hírnevét, 346 00:27:29,720 --> 00:27:33,320 és azokét, akik, mint én, szeretik és megvédik hazájukat. 347 00:27:34,200 --> 00:27:36,800 A cégemet kemény munkával építettem fel. 348 00:27:36,880 --> 00:27:38,760 Franciaországban adózom. 349 00:27:38,840 --> 00:27:40,840 Jótékonykodom. 350 00:27:40,920 --> 00:27:41,920 Ennek ellenére 351 00:27:42,800 --> 00:27:47,080 valaki tegnap névtelenül gyomorforgató pletykát indított ellenem. 352 00:27:47,880 --> 00:27:51,560 Ez a pletyka megkérdőjelezi az én és a cégem tisztességét. 353 00:27:52,160 --> 00:27:56,840 Normál esetben a magát Salvator813-nak nevező illetőt 354 00:27:56,920 --> 00:27:59,920 szóra se méltatnám. 355 00:28:00,560 --> 00:28:02,440 Azért állok ma mégis ki ide, 356 00:28:03,120 --> 00:28:05,000 mert a lányom 357 00:28:06,600 --> 00:28:10,800 és a fiatalok megsegítésére irányuló alapítványa 358 00:28:10,880 --> 00:28:13,240 isszák meg ennek a pletykának a levét. 359 00:28:13,320 --> 00:28:14,680 Ez elfogadhatatlan. 360 00:28:15,320 --> 00:28:19,640 Ha ez a Salvator botrányt akar kirobbantani, 361 00:28:19,720 --> 00:28:23,400 ha biztos a saját igazában, és abban, 362 00:28:23,480 --> 00:28:26,520 hogy ezt mindenkinek tudnia kell, egy kérdésem lenne hozzá: 363 00:28:27,000 --> 00:28:28,600 miért rejtőzködik? 364 00:28:29,960 --> 00:28:31,840 Lépjen elő, és fedje fel magát! 365 00:28:32,520 --> 00:28:34,560 Nekem nincs rejtegetnivalóm. 366 00:28:35,080 --> 00:28:38,520 Bizonyítsa be, hogy önnek sincs! 367 00:28:39,200 --> 00:28:41,480 - Köszönöm. - Pellegrini úr! 368 00:28:41,560 --> 00:28:42,560 Pellegrini úr! 369 00:28:43,280 --> 00:28:48,120 Az ön kezén szárad a Kuala Lumpur-i áldozatok vére? 370 00:28:53,000 --> 00:28:55,480 - Nem ezt terveztük. - El fogják kapni. 371 00:28:57,560 --> 00:29:00,560 Nincs több mondanivalóm. Köszönöm. 372 00:29:00,640 --> 00:29:02,360 Pellegrini úr! 373 00:29:02,440 --> 00:29:03,720 Kérem! 374 00:29:08,760 --> 00:29:09,840 Micsoda nő! 375 00:30:18,320 --> 00:30:19,400 Gratulálok! 376 00:30:20,000 --> 00:30:21,960 Igazán nem kellett volna. 377 00:30:22,520 --> 00:30:24,840 - Tényleg! - Lenyűgöző volt. 378 00:30:25,640 --> 00:30:27,480 Olyan jó érzés volt! 379 00:30:29,520 --> 00:30:33,480 Tíz év bujkálás után hirtelen az események sűrűjébe kerültem. 380 00:30:34,840 --> 00:30:36,400 Az a béna Brizac! 381 00:30:36,480 --> 00:30:39,960 - Minden TV-műsorban benne van. - Igen. 382 00:30:40,040 --> 00:30:43,280 Próbált feltenni egy kérdést, de hát felejtse el! 383 00:30:43,360 --> 00:30:46,200 Fabienne Bériot teszi fel a jó kérdést. 384 00:30:46,280 --> 00:30:48,960 Mindenki más előtt. Pont, mint régen. 385 00:30:49,040 --> 00:30:52,320 Pellegrini egyik embere követni próbált. 386 00:30:52,400 --> 00:30:54,600 - Micsoda? - Ne aggódj, leráztam. 387 00:30:55,680 --> 00:30:59,040 - Biztos? - Hidd el, van gyakorlatom. 388 00:30:59,800 --> 00:31:02,480 Tudom, hogy kell lerázni egy követőt. 389 00:31:03,760 --> 00:31:05,440 Most hogyan tovább? 390 00:31:05,520 --> 00:31:06,720 Lebuktatjuk. 391 00:31:06,800 --> 00:31:08,840 Töltsük fel a videót a netre! 392 00:31:08,920 --> 00:31:11,560 Tudok jobbat: megkerestem a Másik kiadást. 393 00:31:13,440 --> 00:31:16,280 Azt mondtam, Salvator szeretne élő adásba menni. 394 00:31:17,640 --> 00:31:18,720 A Másik kiadást? 395 00:31:21,480 --> 00:31:23,040 Azok nem rendes újságírók. 396 00:31:24,000 --> 00:31:26,080 Minden este kétmillióan nézik őket. 397 00:31:26,840 --> 00:31:28,960 Ennyien ismerhetik meg az igazságot. 398 00:31:29,040 --> 00:31:31,360 - Annyit nem lehet elhallgattatni. - Jó. 399 00:31:31,440 --> 00:31:34,040 - Készen állok. - Tudom, de nem. 400 00:31:35,760 --> 00:31:37,360 Holnap én leszek Salvator. 401 00:31:38,200 --> 00:31:40,440 Viccelsz? Megyek veled! 402 00:31:40,520 --> 00:31:43,880 Én rángattam bele ebbe. Már így is rengeteget segített. 403 00:31:45,440 --> 00:31:47,040 Most én kockáztatok. 404 00:31:49,080 --> 00:31:50,480 Tartozom ezzel apámnak. 405 00:31:52,920 --> 00:31:54,480 Milyen volt apád? 406 00:31:56,720 --> 00:31:57,560 Büszke. 407 00:31:58,400 --> 00:31:59,240 Egyenes. 408 00:32:00,600 --> 00:32:02,040 És makacs. 409 00:32:04,040 --> 00:32:05,360 Emlékeztet valakire. 410 00:32:05,880 --> 00:32:07,600 Nem tudom, miről beszélsz. 411 00:32:07,680 --> 00:32:09,000 Munkára fel! 412 00:32:11,000 --> 00:32:13,400 Ideje, hogy Salvator felfedje magát. 413 00:32:19,640 --> 00:32:22,200 - Részegek voltak a tanúk? - Hogyan? 414 00:32:22,840 --> 00:32:24,800 Egyik se hasonlít az elrablómra. 415 00:32:24,880 --> 00:32:26,760 Ez négy különböző ember. 416 00:32:27,520 --> 00:32:28,520 És ő? 417 00:32:31,560 --> 00:32:34,480 A fantomképkészítőt bevittem Vincent Morville-hez. 418 00:32:36,200 --> 00:32:40,520 Ő volt Sernine bűntársa a Louvre-ban. Nagyon részletes leírást adott. 419 00:32:42,440 --> 00:32:43,440 Ez sem ő. 420 00:32:45,400 --> 00:32:51,120 Ne próbálják összekötni a két ügyet! A Louvre és az elrablásom nem függ össze. 421 00:32:51,680 --> 00:32:54,120 - Ő az. - Nem ő az. 422 00:32:54,200 --> 00:32:56,680 Azt próbálja kicsit ügyetlenül mondani, 423 00:32:56,760 --> 00:32:59,320 hogy a gyanúsított képes teljesen átváltozni. 424 00:32:59,400 --> 00:33:01,880 Maguk meg képesek teljesen hülyének nézni! 425 00:33:01,960 --> 00:33:03,800 A nyaklánc három hete tűnt el. 426 00:33:03,880 --> 00:33:07,440 A nyomozás egy tapodtat sem haladt. Átadom másnak az ügyet! 427 00:33:07,520 --> 00:33:09,000 Ne, megoldjuk! 428 00:33:09,600 --> 00:33:11,960 Maguk ketten kapnak egy hetet. 429 00:33:12,040 --> 00:33:13,960 - Mi ketten? - Jól hallotta! 430 00:33:34,160 --> 00:33:37,840 Ti is láttátok az arcát az utolsó képnél? Mit gondoltok? 431 00:33:39,680 --> 00:33:42,040 - Valami nem stimmel. - Egyetértünk. 432 00:33:42,120 --> 00:33:43,960 De nem nyomozhatunk utána. 433 00:33:44,600 --> 00:33:47,480 Micsoda? És ő? Itt a gyanúsított! 434 00:33:47,560 --> 00:33:51,160 - Ő a gyanúsítottunk! - Felejtsd ezt el, Guédira, jó? 435 00:33:51,240 --> 00:33:52,880 Levettek az ügyről. 436 00:33:54,080 --> 00:33:55,040 Oké? 437 00:34:05,160 --> 00:34:06,280 Latexszivacsot! 438 00:34:08,560 --> 00:34:09,400 Köszönöm. 439 00:34:13,000 --> 00:34:15,240 - Valaki megtanított sminkelni? - Nem. 440 00:34:16,600 --> 00:34:18,880 Megoldottam egyedül, mint minden mást. 441 00:34:20,400 --> 00:34:21,640 Tizenkettes ecsetet! 442 00:34:27,200 --> 00:34:28,680 Régóta laksz itt? 443 00:34:30,480 --> 00:34:33,200 - Mi ez, kihallgatás? - Nem, bocs. 444 00:34:33,280 --> 00:34:34,960 Szakmai ártalom. 445 00:34:36,080 --> 00:34:37,240 Kontúrecsetet! 446 00:34:38,480 --> 00:34:39,800 Köszönöm. 447 00:34:41,000 --> 00:34:42,080 Na de Fabienne! 448 00:34:43,160 --> 00:34:45,200 Ez egy púderecset. 449 00:34:45,280 --> 00:34:47,520 - Ez komoly? - Persze! 450 00:34:48,320 --> 00:34:50,680 A sminkkel sosem viccelek. Ez az. 451 00:34:51,760 --> 00:34:53,000 Ez jó lesz. 452 00:34:53,800 --> 00:34:54,680 Jut eszembe… 453 00:34:57,000 --> 00:34:57,960 Ez az öné. 454 00:34:58,880 --> 00:35:01,760 - Köszönetem jeléül. - Nem kérek jutalmat. 455 00:35:01,840 --> 00:35:05,640 Tudtam, hogy ezt mondja. Szívesen adom. 456 00:35:15,680 --> 00:35:17,880 Remélem, újra kedvet kap az íráshoz. 457 00:35:18,680 --> 00:35:21,480 Amikor először nálam jártál, 458 00:35:22,440 --> 00:35:26,520 nem hazudtam, amikor azt mondtam, nem vagyok Fabienne Bériot. 459 00:35:28,240 --> 00:35:30,320 Évek óta nem voltam már az a nő. 460 00:35:34,760 --> 00:35:37,880 Felélesztetted Fabienne Bériot-t, Assane. 461 00:35:39,720 --> 00:35:41,240 Ez az én ajándékom. 462 00:35:42,720 --> 00:35:43,800 Köszönöm. 463 00:35:52,120 --> 00:35:55,600 Ma este egy exkluzív interjút láthatnak a Másik kiadásban. 464 00:35:55,680 --> 00:36:00,440 Hubert Pellegrini Franciaország egyik leggazdagabb és legbőkezűbb embere. 465 00:36:01,040 --> 00:36:05,640 A birodalma kiterjed az import-exportra, az energiaszektorra és a médiára is. 466 00:36:05,720 --> 00:36:07,400 Semmi sem áll az útjába. 467 00:36:07,480 --> 00:36:12,160 De a ma esti vendégünk megkérdőjelezi Pellegrini feddhetetlenségét. 468 00:36:12,240 --> 00:36:15,160 Fogadják velünk Salvatort! Jó estét. 469 00:36:16,120 --> 00:36:17,080 Jó estét! 470 00:36:17,640 --> 00:36:21,320 Most először szerepel a nyilvánosság előtt. 471 00:36:21,400 --> 00:36:24,120 Ön vagy nagyon bátor, vagy teljesen bolond. 472 00:36:25,320 --> 00:36:26,960 Majd a nézők eldöntik. 473 00:36:27,040 --> 00:36:30,480 Ez igaz. A megjelenése mindenesetre meglepő. 474 00:36:30,560 --> 00:36:33,360 Nem erre számítottunk. 475 00:36:34,640 --> 00:36:36,560 - Hogy érti? - Ön… 476 00:36:36,640 --> 00:36:38,000 - Öreg? - Idős. 477 00:36:38,560 --> 00:36:41,880 Sokan gondolják, hogy a Twitter-szabadságharcosok 478 00:36:42,600 --> 00:36:44,040 csak fiatalok lehetnek. 479 00:36:45,000 --> 00:36:46,680 Egy valamit elfelejt. 480 00:36:47,280 --> 00:36:50,320 Az ország lakosságának nagy része idősebb önnél. 481 00:36:51,000 --> 00:36:53,280 Jól van, megértettük az üzenetét. 482 00:36:53,360 --> 00:36:56,800 Ön ma este egy felvétellel érkezett, 483 00:36:56,880 --> 00:36:59,200 ami állítólag kompromittáló. 484 00:36:59,280 --> 00:37:02,760 Pellegrini úr még sajtótájékoztatót is tartott, 485 00:37:02,840 --> 00:37:05,400 hogy leszögezze, nem fél a felvételtől. 486 00:37:06,320 --> 00:37:08,640 - Így van. - Tudna erről többet mondani? 487 00:37:08,720 --> 00:37:12,600 Mi látható a felvételen? Még én sem tudom. 488 00:37:12,680 --> 00:37:18,440 Majd meglátja. A videón egy 1996-os malajziai találkozó látható. 489 00:37:19,200 --> 00:37:22,680 Hubert Pellegrini illegálisan fegyvereket ad el 490 00:37:23,760 --> 00:37:28,040 a terroristáknak, akik megtámadták a francia nagykövetséget. 491 00:37:28,120 --> 00:37:28,960 Komolyan? 492 00:37:29,800 --> 00:37:32,400 Akkor hát nézzük meg a videót! 493 00:37:39,680 --> 00:37:41,240 Megváltozott a helyzet. 494 00:37:42,240 --> 00:37:44,160 Nem örülök neki, de ez van. 495 00:37:44,720 --> 00:37:47,720 Be kell tartaniuk az ígéretüket, hogy létrejöjjön az üzlet. 496 00:37:50,240 --> 00:37:51,240 Lehetetlen. 497 00:37:52,440 --> 00:37:54,400 Figyelmeztettem, itt a vége. 498 00:37:55,760 --> 00:37:57,240 Elfelejthetik az üzletet. 499 00:38:02,120 --> 00:38:03,360 Ezért volt a felhajtás? 500 00:38:05,120 --> 00:38:08,960 Nem igazán értem. Ez a felvétel nem kompromittáló. 501 00:38:12,600 --> 00:38:14,240 Nem értem a vádakat. 502 00:38:15,600 --> 00:38:19,360 Úgy látom, Salvatornak elvitte a cica a nyelvét. 503 00:38:19,440 --> 00:38:22,280 A reklám után folytatjuk, maradjanak velünk! 504 00:38:22,880 --> 00:38:23,880 Seggfejek! 505 00:38:23,960 --> 00:38:25,320 Mennyit kaptál? 506 00:38:25,400 --> 00:38:28,640 - Elég az összeesküvés-elméletekből! - Szarházi! 507 00:39:10,720 --> 00:39:12,160 Leszarom! 508 00:39:12,240 --> 00:39:14,680 Kutassák át az épületet! Ő kell nekem! 509 00:39:16,080 --> 00:39:17,000 Visszahívom. 510 00:39:18,760 --> 00:39:20,080 - Igen, drágám. - Apa? 511 00:39:20,160 --> 00:39:21,440 Látod, megmondtam. 512 00:39:22,200 --> 00:39:25,120 - Az egész csak hazugság. - Láttam. 513 00:39:25,200 --> 00:39:26,200 Sajnálom. 514 00:39:26,280 --> 00:39:28,000 El kell mondanom valamit. 515 00:39:28,600 --> 00:39:29,560 Ez a Salvator… 516 00:39:30,280 --> 00:39:31,840 szerintem tudom, ki lehet. 517 00:39:33,640 --> 00:39:34,640 Hogyhogy? 518 00:39:34,720 --> 00:39:39,240 Nem biztos, de szerintem Assane Diop az. 519 00:39:39,960 --> 00:39:41,480 Tudod, Babakar fia. 520 00:39:45,600 --> 00:39:47,400 Ő volt az a kertben. 521 00:39:48,280 --> 00:39:50,080 Ő lopta el a nyakláncot. 522 00:39:50,880 --> 00:39:52,480 Miért nem mondtad? 523 00:39:52,560 --> 00:39:54,720 Nem tudom. El kellett volna… 524 00:39:56,560 --> 00:39:57,760 Ennek semmi értelme. 525 00:39:57,840 --> 00:40:00,720 - Mit akar tőlünk? - Tönkre akar tenni minket. 526 00:40:02,280 --> 00:40:03,520 Nem fogom hagyni. 527 00:40:04,160 --> 00:40:07,240 Engem hibáztat az apja haláláért. 528 00:40:07,320 --> 00:40:08,320 Le kell állnia. 529 00:40:09,360 --> 00:40:10,200 Oké. 530 00:40:19,160 --> 00:40:21,920 A felső tízezer megint keresztbe tett nekünk. 531 00:40:22,800 --> 00:40:24,520 Kétszer nem bukhatunk el. 532 00:41:00,520 --> 00:41:03,960 Főzök neki egy kávét, hogy felvidítsam. 533 00:41:05,920 --> 00:41:07,720 Utána folytatjuk. 534 00:41:16,880 --> 00:41:18,040 Jó estét, Fabienne! 535 00:41:20,200 --> 00:41:23,000 Pellegrini úr kéri Assane Diop címét. 536 00:41:23,760 --> 00:41:24,960 - Kiét? - Salvatorét. 537 00:41:26,000 --> 00:41:28,760 - Nem tudom, ki az. - Ne vesztegesd az időmet! 538 00:41:28,840 --> 00:41:30,480 Nem tanultál a leckéből? 539 00:41:31,480 --> 00:41:33,120 Most egyértelműbb leszek. 540 00:41:34,360 --> 00:41:35,480 Hol lakik? 541 00:41:36,440 --> 00:41:38,240 Mondd el, vagy elintézlek! 542 00:41:40,440 --> 00:41:45,000 Ez az utolsó esélyed! Mi Assane Diop címe? Hol van? 543 00:41:52,480 --> 00:41:57,120 Egy jó újságíró sosem fedi fel a forrásait. 544 00:41:59,760 --> 00:42:01,520 Nem értelek, Fabienne. 545 00:42:19,680 --> 00:42:20,640 Mi történt? 546 00:42:27,720 --> 00:42:28,560 Fabienne! 547 00:43:33,360 --> 00:43:34,760 „Drága Assane! 548 00:43:37,640 --> 00:43:39,880 Ma elvesztettünk egy csatát, 549 00:43:40,720 --> 00:43:43,400 de ismerlek, nem fogod feladni. 550 00:43:51,040 --> 00:43:54,000 Tudod, mi a különbség a jó és a rossz között. 551 00:43:54,080 --> 00:43:55,600 Sosem adod fel. 552 00:43:57,000 --> 00:44:00,680 A veszély és az ellenfeleid sem állíthatnak meg. 553 00:44:02,240 --> 00:44:04,280 Ezért nézek fel rád. 554 00:44:05,800 --> 00:44:07,200 Küzdeni fogunk. 555 00:44:08,000 --> 00:44:10,440 Apádért, a családodért és magunkért. 556 00:44:10,520 --> 00:44:13,080 Küzdeni fogunk, Assane. 557 00:44:14,680 --> 00:44:15,720 Együtt. 558 00:44:17,240 --> 00:44:18,680 Barátod, Fabienne.” 559 00:44:22,960 --> 00:44:23,920 Te vagy az? 560 00:46:15,440 --> 00:46:20,440 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa