1 00:00:06,021 --> 00:00:08,741 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:31,741 --> 00:00:32,741 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 3 00:00:38,261 --> 00:00:39,341 ‫لا بأس.‬ 4 00:00:45,181 --> 00:00:48,381 ‫"عامل نظافة، (بيرينا لويس)"‬ 5 00:00:56,901 --> 00:00:59,301 ‫هيا، لنسرع! ليس لدينا الليل بطوله.‬ 6 00:01:49,101 --> 00:01:50,821 ‫أهذه قلادة الملكة؟‬ 7 00:01:51,501 --> 00:01:52,341 ‫أجل.‬ 8 00:01:58,821 --> 00:02:02,061 ‫ستُعرض للبيع في مزاد الأسبوع المقبل.‬ ‫نظير أكثر من‬‫ 20 مليون.‬ 9 00:02:02,781 --> 00:02:03,621 ‫تبًا.‬ 10 00:02:04,741 --> 00:02:07,861 ‫يمكنك شراؤها. فثمنها…‬ ‫يكافئ ألف عام من الحد الأدنى من الأجور؟‬ 11 00:02:19,421 --> 00:02:22,061 ‫"قلادة الملكة"‬ 12 00:02:44,381 --> 00:02:45,821 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 13 00:02:53,861 --> 00:02:55,221 ‫تبدو بحالة مروعة يا "أسان".‬ 14 00:02:57,461 --> 00:02:59,101 ‫أنت وسيم، لكن مظهرك مروع.‬ 15 00:03:01,541 --> 00:03:03,821 ‫- ألا تستطيع تحمل ثمن شفرة حلاقة؟‬ ‫- بل أستطيع.‬ 16 00:03:04,901 --> 00:03:07,261 ‫- لمعلوماتك، أحظى بوظيفة الآن.‬ ‫- وظيفة؟‬ 17 00:03:09,021 --> 00:03:10,341 ‫هذا رائع.‬ 18 00:03:12,181 --> 00:03:13,741 ‫- تهانيّ!‬ ‫- شكرًا.‬ 19 00:03:14,901 --> 00:03:15,941 ‫ما هي؟‬ 20 00:03:17,141 --> 00:03:18,741 ‫هل علي أن أخمن؟ إنها…‬ 21 00:03:19,341 --> 00:03:21,581 ‫أهي معقدة ولن تدوم طويلًا؟‬ 22 00:03:24,621 --> 00:03:25,461 ‫كالعادة.‬ 23 00:03:26,301 --> 00:03:28,261 ‫سيكون لطيفًا لو كففت عن إخفاء الأشياء.‬ 24 00:03:28,341 --> 00:03:30,701 ‫من أجلك ومن أجلي. من أجل ابننا.‬ 25 00:03:32,741 --> 00:03:36,141 ‫- أيمكنني رؤية "راؤول" في عطلة الأسبوع؟‬ ‫- بالطبع يمكنك ذلك.‬ 26 00:03:37,981 --> 00:03:39,821 ‫لكن هل سيرغب في رؤيتك؟‬ 27 00:03:40,701 --> 00:03:43,501 ‫- لقد تخلفت عن لقائه 3 مرات.‬ ‫- أعلم أنني لست أبًا مثاليًا.‬ 28 00:03:48,621 --> 00:03:50,981 ‫حسنًا. السبت في الـ8؟‬ 29 00:03:54,301 --> 00:03:55,381 ‫السبت في الـ8.‬ 30 00:03:56,821 --> 00:03:59,501 ‫- ستتغير الأحوال يا "كلير".‬ ‫- أجل، سنرى.‬ 31 00:04:00,221 --> 00:04:01,061 ‫سأتغير.‬ 32 00:04:03,821 --> 00:04:05,341 ‫فلتقل ذلك لابنك.‬ 33 00:04:09,421 --> 00:04:11,021 ‫تفضلي. لقد تأخرت قليلًا.‬ 34 00:04:11,101 --> 00:04:12,261 ‫النفقة الزوجية.‬ 35 00:04:13,101 --> 00:04:15,701 ‫احتفظ بمالك.‬ ‫اشتر هدية لـ"راؤول" بدلًا من ذلك.‬ 36 00:04:16,221 --> 00:04:17,221 ‫أراك يوم السبت.‬ 37 00:04:19,941 --> 00:04:21,221 ‫لا تتأخر.‬ 38 00:05:23,621 --> 00:05:25,621 ‫- من الطارق؟‬ ‫- أنا "بيرينا".‬ 39 00:05:28,101 --> 00:05:29,901 ‫ادخل. هل أحضرت النقود؟‬ 40 00:05:30,381 --> 00:05:32,101 ‫في الواقع، طرأ أمر ما.‬ 41 00:05:32,181 --> 00:05:34,941 ‫ليس معي المال، وأردت أن أعرف…‬ 42 00:05:35,021 --> 00:05:37,101 ‫تعال. لنستنشق بعض الهواء.‬ 43 00:05:37,181 --> 00:05:40,141 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ابتعد أيها الوغد، اللعنة!‬ 44 00:05:40,221 --> 00:05:42,381 ‫تمهل، استمع إلي! "فينسنت"!‬ 45 00:05:42,461 --> 00:05:43,421 ‫استمع إلي!‬ 46 00:05:44,061 --> 00:05:45,221 ‫تبًا!‬ 47 00:05:46,261 --> 00:05:47,261 ‫أين مالي؟‬ 48 00:05:47,781 --> 00:05:49,861 ‫ليس معي. أعطيته لأم ابني.‬ 49 00:05:51,221 --> 00:05:52,861 ‫أمهلني المزيد من الوقت، أرجوك.‬ 50 00:05:52,941 --> 00:05:55,501 ‫سنزور أم ابنك.‬ 51 00:05:55,581 --> 00:05:58,341 ‫لا! لن تذهب إلى أي مكان، مفهوم؟‬ 52 00:05:58,421 --> 00:06:02,261 ‫ارفعني وسأخبرك كيف تجني الكثير من المال.‬ 53 00:06:02,341 --> 00:06:04,541 ‫أكثر مما يمكنك أن تنفقه.‬ 54 00:06:04,621 --> 00:06:08,181 ‫أو فلتلق بي فحسب.‬ ‫لا تتركني متدليًا هكذا. أنا خائف.‬ 55 00:06:08,861 --> 00:06:10,941 ‫- "كيفين"، ارفعه إلى أعلى.‬ ‫- أنا خائف.‬ 56 00:06:15,421 --> 00:06:17,741 ‫أعمل كعامل نظافة. في متحف "اللوفر".‬ 57 00:06:18,581 --> 00:06:20,781 ‫- يا لها من وظيفة مزرية.‬ ‫- على حسب الوضع.‬ 58 00:06:22,181 --> 00:06:24,501 ‫القطع الفنية التي أنظفها، تُقدر بالملايين.‬ 59 00:06:25,501 --> 00:06:26,781 ‫جميعها في متناول يدي.‬ 60 00:06:27,901 --> 00:06:30,741 ‫- كل مساء.‬ ‫- ما زلت لا أرى نقودي.‬ 61 00:06:31,581 --> 00:06:32,421 ‫ستأتي.‬ 62 00:06:32,941 --> 00:06:35,861 ‫يوم الجمعة القادم،‬ ‫ستُعرض قلادة للبيع في مزاد.‬ 63 00:06:35,941 --> 00:06:37,861 ‫كانت ملكًا لـ"ماري أنطوانيت".‬ 64 00:06:37,941 --> 00:06:39,461 ‫إنها تُقدر بالملايين.‬ 65 00:06:39,541 --> 00:06:42,181 ‫لكن هذا لن يحدث، لأن هذه القلادة…‬ 66 00:06:43,261 --> 00:06:44,261 ‫سنسرقها.‬ 67 00:06:46,701 --> 00:06:47,701 ‫"كيفين"، اجعله يطير.‬ 68 00:06:51,101 --> 00:06:54,021 ‫- تبًا، حقًا؟‬ ‫- لقد استهنت بقدراتي.‬ 69 00:06:55,381 --> 00:06:56,301 ‫لم تنظر إلي.‬ 70 00:06:57,701 --> 00:07:00,061 ‫لقد رأيتني… لكنك لم تنظر إلي.‬ 71 00:07:00,981 --> 00:07:03,101 ‫- كما يفعلون تمامًا.‬ ‫- من تعني؟‬ 72 00:07:03,181 --> 00:07:06,101 ‫أولئك الذين أعمل لديهم،‬ ‫الذين يعيشون هناك، بينما نعيش هنا.‬ 73 00:07:06,821 --> 00:07:09,621 ‫من في القمة لا ينظرون إلى القاع.‬ 74 00:07:10,181 --> 00:07:12,061 ‫بفضل ذلك، سنصبح أثرياء.‬ 75 00:07:13,221 --> 00:07:15,541 ‫أحتاج إلى شخص‬ ‫يمكنه اتخاذ قرارات سديدة سريعًا.‬ 76 00:07:16,341 --> 00:07:17,341 ‫ورجل قوي.‬ 77 00:07:19,941 --> 00:07:21,221 ‫تحتاج إلى من يعرف المتحف.‬ 78 00:07:23,781 --> 00:07:24,821 ‫وماذا سأفعل؟‬ 79 00:07:30,181 --> 00:07:31,061 ‫صحيح.‬ 80 00:07:31,141 --> 00:07:32,861 ‫سيُقام المزاد هنا.‬ 81 00:07:32,941 --> 00:07:34,941 ‫انتبهوا، هناك كاميرات في كل مكان.‬ 82 00:07:35,781 --> 00:07:38,461 ‫هذا هو المكان الوحيد‬ ‫الذي يخلو من الكاميرات.‬ 83 00:07:38,541 --> 00:07:40,741 ‫غرفة تغيير ملابس عمال النظافة.‬ 84 00:07:40,821 --> 00:07:42,381 ‫لا يوجد شيء ثمين هناك.‬ 85 00:07:42,461 --> 00:07:43,701 ‫رواق منفصل.‬ 86 00:07:44,821 --> 00:07:47,221 ‫مدخل منفصل. مصعد منفصل.‬ 87 00:07:47,301 --> 00:07:49,461 ‫فهم لا يريدون أن يرانا أحد.‬ 88 00:07:49,541 --> 00:07:51,901 ‫هذا يعني أنهم لن يرونكم.‬ 89 00:07:51,981 --> 00:07:54,221 ‫- إلى من تشير بقولك؟‬ ‫- ثلاثتكم.‬ 90 00:07:55,301 --> 00:07:57,741 ‫ستدخلون كعاملي نظافة، وتغادرون كمليونيرات.‬ 91 00:07:57,821 --> 00:08:00,181 ‫وهل سنعتمد على حسن مظهرنا لندخل؟‬ 92 00:08:00,261 --> 00:08:01,981 ‫سأدخلكم، لا تقلق.‬ 93 00:08:02,061 --> 00:08:03,221 ‫أين بطاقة المرور تلك؟‬ 94 00:08:03,821 --> 00:08:06,701 ‫بماذا ستدخلون؟ إنهم يفحصون كل شيء.‬ 95 00:08:07,981 --> 00:08:09,981 ‫باستثناء أكياس القمامة الخارجة‬ 96 00:08:11,101 --> 00:08:13,181 ‫ومواد النظافة الواردة.‬ 97 00:08:13,661 --> 00:08:15,181 ‫يمكنكم ملئها بما شئتم.‬ 98 00:08:15,261 --> 00:08:17,221 ‫مادة تبييض. منظف نوافذ…‬ 99 00:08:19,021 --> 00:08:20,181 ‫أو الكلوروفورم.‬ 100 00:08:20,261 --> 00:08:22,941 ‫كونوا في غرفة تبديل الملابس‬ ‫عندما يبدأ المزاد.‬ 101 00:08:23,021 --> 00:08:25,061 ‫هناك، "فينسنت" و"كيفين"،‬ 102 00:08:25,141 --> 00:08:27,901 ‫ستسرقان زي الحراس الرسمي، لوقت لاحق.‬ 103 00:08:27,981 --> 00:08:30,141 ‫وأنت يا "رودي"، ستدير غرفة المراقبة.‬ 104 00:08:31,181 --> 00:08:33,501 ‫هناك رجل واحد فيها. في حالة خمول دائم.‬ 105 00:08:34,981 --> 00:08:36,341 ‫لا داعي للقلق.‬ 106 00:08:38,381 --> 00:08:40,861 ‫ثم تعطل الكاميرات.‬ 107 00:08:41,861 --> 00:08:44,581 ‫بعد دقيقتين من ذلك، سيتم إبلاغ الشرطة.‬ 108 00:08:44,661 --> 00:08:48,141 ‫سيهرعون قادمين.‬ ‫يستغرق وصولهم إلى هنا 3 دقائق.‬ 109 00:08:48,221 --> 00:08:49,941 ‫2 زائد 2 زائد 3.‬ 110 00:08:50,021 --> 00:08:51,981 ‫7 دقائق للخروج.‬ 111 00:08:52,061 --> 00:08:53,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها مدة محتدمة.‬ 112 00:08:53,621 --> 00:08:57,301 ‫ستكون حيث يحتفظون بالقلادة بعد المزاد.‬ 113 00:08:57,381 --> 00:08:58,821 ‫اسرقها واخرج.‬ 114 00:08:58,901 --> 00:09:03,661 ‫سيكون "رودي" في الانتظار بأسرع سيارة‬ ‫وأكثرها حصافة يمكنه أن يجدها.‬ 115 00:09:04,261 --> 00:09:05,221 ‫وهكذا سنصبح أثرياء.‬ 116 00:09:05,821 --> 00:09:07,621 ‫يمكنكم رؤية الذهب الخالص‬ 117 00:09:07,701 --> 00:09:09,901 ‫الذي يتدلى منه نهر من الألماس.‬ 118 00:09:09,981 --> 00:09:11,421 ‫- هل من أسئلة؟‬ ‫- ألديك أسئلة؟‬ 119 00:09:11,901 --> 00:09:14,421 ‫- وماذا ستفعل أنت في هذه الأثناء؟‬ ‫- أنا؟‬ 120 00:09:15,941 --> 00:09:17,461 ‫سأشتري القلادة.‬ 121 00:09:17,541 --> 00:09:20,461 ‫أرجو منكم مرافقتي‬ ‫لنستكمل بقية الجولة. شكرًا.‬ 122 00:09:27,221 --> 00:09:29,061 ‫"عام 1995"‬ 123 00:09:29,141 --> 00:09:30,141 ‫هل تعمل هنا؟‬ 124 00:09:31,581 --> 00:09:33,901 ‫إنه مختلف! هل رؤساؤك حسنو المعشر؟‬ 125 00:09:34,821 --> 00:09:37,341 ‫يمكن أن أصفهم بأنهم معتدون بأنفسهم.‬ 126 00:09:38,421 --> 00:09:40,661 ‫- معتدون بأنفسهم يا "أسان"!‬ ‫- أبي، جديًا؟‬ 127 00:09:41,261 --> 00:09:42,101 ‫معتدون بأنفسهم.‬ 128 00:09:42,901 --> 00:09:44,701 ‫"ميم عين تاء‬ 129 00:09:45,181 --> 00:09:46,861 ‫دال واو نون‬ 130 00:09:47,381 --> 00:09:49,621 ‫باء ألف نون فاء سين‬ 131 00:09:49,701 --> 00:09:50,901 ‫هاء ميم."‬ 132 00:09:50,981 --> 00:09:52,381 ‫أحسنت يا بني.‬ 133 00:10:10,461 --> 00:10:11,461 ‫سيدة "بيليغريني"؟‬ 134 00:10:12,541 --> 00:10:14,021 ‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- لا.‬ 135 00:10:15,941 --> 00:10:16,941 ‫أشكرك.‬ 136 00:10:17,581 --> 00:10:18,581 ‫إنه أنا يا سيدتي.‬ 137 00:10:19,181 --> 00:10:20,341 ‫أنا "باباكار".‬ 138 00:10:20,421 --> 00:10:22,141 ‫سائق زوجك الجديد.‬ 139 00:10:26,821 --> 00:10:28,621 ‫أنا آسفة، المعذرة.‬ 140 00:10:29,181 --> 00:10:31,661 ‫لم أعرفك. أواجه مشكلة.‬ 141 00:10:31,741 --> 00:10:34,181 ‫- افتحي غطاء المحرك من فضلك.‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 142 00:10:38,261 --> 00:10:39,221 ‫ادخل!‬ 143 00:10:48,781 --> 00:10:50,701 ‫من أين أنت ووالدك؟‬ 144 00:10:51,261 --> 00:10:53,661 ‫من "السنغال" يا سيدتي.‬ ‫على مقربة من "تييس".‬ 145 00:10:53,741 --> 00:10:54,821 ‫أين أمك؟‬ 146 00:11:00,661 --> 00:11:01,781 ‫جربي الآن.‬ 147 00:11:03,381 --> 00:11:04,901 ‫نعم، هذا جيد!‬ 148 00:11:06,901 --> 00:11:08,381 ‫شكرًا جزيلًا لك!‬ 149 00:11:08,981 --> 00:11:11,421 ‫- سأوصلك يا سيدتي.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 150 00:11:12,021 --> 00:11:13,021 ‫لا، أنا مصر.‬ 151 00:11:14,141 --> 00:11:15,701 ‫حسنًا، لا بأس إذًا.‬ 152 00:11:18,581 --> 00:11:20,381 ‫هل تعرف بم يوصف والدك؟‬ 153 00:11:23,101 --> 00:11:24,101 ‫رجل محترم.‬ 154 00:11:24,581 --> 00:11:25,421 ‫هذا صحيح.‬ 155 00:11:27,101 --> 00:11:28,101 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 156 00:11:29,541 --> 00:11:30,381 ‫رجل محترم.‬ 157 00:12:21,981 --> 00:12:23,141 ‫مساء الخير.‬ 158 00:12:23,221 --> 00:12:24,421 ‫أشكرك.‬ 159 00:12:26,541 --> 00:12:27,701 ‫مساء الخير.‬ 160 00:12:29,341 --> 00:12:30,261 ‫أشكرك.‬ 161 00:12:30,781 --> 00:12:32,581 ‫- مرحبًا بك يا سيد "بول"…‬ ‫- "سرنين".‬ 162 00:12:34,181 --> 00:12:35,301 ‫أشكرك.‬ 163 00:12:39,861 --> 00:12:42,581 ‫سيداتي وسادتي، أرجوكم الجلوس.‬ 164 00:12:44,101 --> 00:12:45,901 ‫سيبدأ المزاد قريبًا.‬ 165 00:13:22,461 --> 00:13:23,701 ‫"عامل نظافة"‬ 166 00:13:25,301 --> 00:13:27,301 ‫"عامل نظافة"‬ 167 00:13:32,341 --> 00:13:33,781 ‫"عامل نظافة"‬ 168 00:13:36,861 --> 00:13:38,341 ‫تفضل. حظًا موفقًا.‬ 169 00:13:40,941 --> 00:13:42,421 ‫قلادة الملكة الأسطورية.‬ 170 00:13:43,301 --> 00:13:46,901 ‫القلادة التي يتشابك تاريخها‬ ‫مع تاريخ "فرنسا".‬ 171 00:13:47,581 --> 00:13:49,901 ‫أهداها "لويس السادس عشر"‬ ‫إلى "ماري أنطوانيت".‬ 172 00:13:49,981 --> 00:13:53,021 ‫اختفت خلال الثورة، لكنها عاودت الظهور‬ 173 00:13:53,101 --> 00:13:57,221 ‫بعد عقدين بحوزة "نابليون"‬ ‫الذي أعطاها إلى "جوزفين".‬ 174 00:13:58,181 --> 00:14:01,461 ‫ثم بدأت رحلة مذهلة عبر أرجاء "أوروبا"،‬ 175 00:14:01,541 --> 00:14:04,341 ‫من "روسيا" القيصرية إلى "القسطنطينية".‬ 176 00:14:04,421 --> 00:14:07,861 ‫وانتهى بها الأمر أخيرًا‬ ‫في الخبيئة السرية لـ"الرايخ الثالث".‬ 177 00:14:08,701 --> 00:14:10,861 ‫اشترتها عائلة "بيليغريني"،‬ 178 00:14:11,781 --> 00:14:14,661 ‫والتي سُرقت منها قبل 25 عامًا.‬ 179 00:14:32,821 --> 00:14:33,821 ‫تفضل يا سيدي.‬ 180 00:14:42,141 --> 00:14:42,981 ‫الباب.‬ 181 00:14:58,381 --> 00:14:59,781 ‫ضع السيارة في المرأب.‬ 182 00:14:59,861 --> 00:15:02,021 ‫- لا أريدها أن تظل تحت المطر.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 183 00:15:07,661 --> 00:15:08,781 ‫اعتُقد أنها ضاعت.‬ 184 00:15:09,581 --> 00:15:11,501 ‫في الحقيقة، تم تفكيكها‬ 185 00:15:11,581 --> 00:15:14,981 ‫وتناثرت أحجارها الكريمة الـ7‬ ‫عبر أرجاء العالم.‬ 186 00:15:15,061 --> 00:15:17,901 ‫لكنهم لم يتوقعوا إصرار السيد "بيليغريني"،‬ 187 00:15:17,981 --> 00:15:19,981 ‫الذي تعقب جميع الأحجار الكريمة.‬ 188 00:15:20,701 --> 00:15:24,021 ‫واليوم، عادت القلادة‬ ‫التي أُعيد تجميعها إلى ديارها أخيرًا،‬ 189 00:15:24,101 --> 00:15:25,181 ‫هنا في "باريس".‬ 190 00:15:25,981 --> 00:15:27,381 ‫سيداتي وسادتي،‬ 191 00:15:27,461 --> 00:15:30,181 ‫أرجو منكم الترحيب بابنة مالكها،‬ 192 00:15:30,261 --> 00:15:32,901 ‫"جولييت بيليغريني" الفاتنة.‬ 193 00:15:59,861 --> 00:16:01,181 ‫مساء الخير.‬ 194 00:16:14,901 --> 00:16:17,261 ‫قالت السيدة "بيليغريني"‬ ‫إن بوسعي استخدام المسبح.‬ 195 00:16:29,181 --> 00:16:31,181 ‫هل أنت ابن سائق أبي؟‬ 196 00:16:34,141 --> 00:16:35,141 ‫أنا "جولييت".‬ 197 00:16:38,741 --> 00:16:41,741 ‫يُفترض بك أن تجيب. فهذه تُدعى محادثة.‬ 198 00:16:43,141 --> 00:16:46,261 ‫- اسمي "أسان".‬ ‫- كم عمرك يا "أسان"؟‬ 199 00:16:46,341 --> 00:16:47,341 ‫أبلغ 14 عامًا.‬ 200 00:16:48,341 --> 00:16:49,221 ‫الأسبوع المقبل.‬ 201 00:16:52,781 --> 00:16:53,781 ‫أخبرني يا "أسان".‬ 202 00:16:54,901 --> 00:16:56,701 ‫هل ما أسمعه عن السود صحيح؟‬ 203 00:16:57,581 --> 00:16:58,501 ‫ماذا؟‬ 204 00:16:59,261 --> 00:17:00,301 ‫ماذا تقولين؟‬ 205 00:17:01,901 --> 00:17:03,501 ‫ألا يستطيع السود السباحة؟‬ 206 00:17:04,181 --> 00:17:05,701 ‫- أستطيع السباحة.‬ ‫- حقًا؟‬ 207 00:17:08,421 --> 00:17:09,261 ‫أرني.‬ 208 00:17:12,541 --> 00:17:14,261 ‫اسبح حتى تصل إلي وسأقبلك.‬ 209 00:17:14,860 --> 00:17:15,860 ‫قبلة حقيقية.‬ 210 00:17:16,541 --> 00:17:17,620 ‫ليست كقبلة أمك لك.‬ 211 00:17:57,141 --> 00:17:58,581 ‫شكرًا لكم. مساء الخير.‬ 212 00:17:59,141 --> 00:18:01,661 ‫عندما أعاد أبي تجميع هذه القلادة،‬ 213 00:18:01,741 --> 00:18:05,021 ‫وعد نفسه أن يفعل بها شيئًا استثنائيًا.‬ 214 00:18:05,101 --> 00:18:06,821 ‫لهذا السبب الليلة،‬ 215 00:18:06,901 --> 00:18:10,781 ‫سيساعد بيعها على إنشاء‬ ‫مؤسسة "هوبير" و"جولييت بيليغريني".‬ 216 00:18:11,901 --> 00:18:15,301 ‫ستدعم المؤسسة مشاريع ثقافية وفنية…‬ 217 00:18:25,661 --> 00:18:26,661 ‫شكرًا لكم.‬ 218 00:18:44,381 --> 00:18:45,221 ‫حسنًا.‬ 219 00:18:45,301 --> 00:18:47,981 ‫سيداتي وسادتي، سنبدأ المزاد الآن.‬ 220 00:18:48,781 --> 00:18:53,581 ‫بقلادة الملكة،‬ ‫بسعر ابتدائي قدره 17 مليون يورو.‬ 221 00:19:13,061 --> 00:19:15,021 ‫مقر القيادة، سنتفقد غرفة تبديل الملابس.‬ 222 00:19:17,261 --> 00:19:19,621 ‫هلا نحصل على عرض أول قدره 18 مليونًا،‬ 223 00:19:19,701 --> 00:19:22,021 ‫كبداية، إذا أذنتم لي.‬ 224 00:19:22,701 --> 00:19:25,061 ‫من يريد عرض 18 مليونًا؟ 18 مليونًا؟‬ 225 00:19:25,141 --> 00:19:27,621 ‫18 مليونًا للسيد "كروغر". شكرًا لك.‬ 226 00:19:27,701 --> 00:19:29,901 ‫لديّ عرض بـ19 مليونًا هنا. شكرًا.‬ 227 00:19:29,981 --> 00:19:33,021 ‫20 مليونًا من السيدة التي في الخلف.‬ ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ 228 00:19:33,101 --> 00:19:36,141 ‫21 مليونًا من السيد "كروغر". رائع.‬ 229 00:19:36,221 --> 00:19:37,221 ‫إنهما قادمان!‬ 230 00:19:46,541 --> 00:19:47,381 ‫مرحبًا.‬ 231 00:19:51,461 --> 00:19:53,981 ‫يا رفاق، تأثيره ليس فوريًا!‬ 232 00:19:59,501 --> 00:20:02,261 ‫لدينا 29 مليونًا عبر الهاتف. هل أرى 30؟‬ 233 00:20:05,261 --> 00:20:06,461 ‫"كيفين"!‬ 234 00:20:09,341 --> 00:20:11,101 ‫مقر القيادة!‬ 235 00:20:12,981 --> 00:20:15,981 ‫32 مليونًا من السيد "كروغر". هل أرى 33؟‬ 236 00:20:16,061 --> 00:20:18,381 ‫بلغنا 32 مليونًا ثمنًا لقلادة الملكة.‬ 237 00:20:21,101 --> 00:20:23,421 ‫مقر القيادة، هل أنت بخير‬ ‫في غرفة تبديل الملابس؟‬ 238 00:20:25,181 --> 00:20:26,381 ‫مقر القيادة، هل أنت بخير؟‬ 239 00:20:31,621 --> 00:20:33,181 ‫أجل. كل شيء بخير. إنذار كاذب.‬ 240 00:20:38,141 --> 00:20:38,981 ‫عُلم.‬ 241 00:20:42,541 --> 00:20:46,581 ‫32 مليونًا، النداء الأول،‬ ‫32 مليون يورو، النداء الثاني…‬ 242 00:20:47,261 --> 00:20:50,621 ‫لديّ عرض بـ33 مليونًا من السيد الجالس هناك.‬ 243 00:20:52,101 --> 00:20:54,261 ‫33 مليون يورو؟ أنا…‬ 244 00:20:55,341 --> 00:20:56,861 ‫المعذرة. شكرًا.‬ 245 00:20:59,861 --> 00:21:02,061 ‫"الثروة الخاصة: 576 مليون يورو"‬ 246 00:21:03,221 --> 00:21:04,061 ‫جيد جدًا.‬ 247 00:21:05,141 --> 00:21:07,381 ‫بلغنا 33 مليون يورو‬ 248 00:21:07,461 --> 00:21:09,621 ‫لهذا السيد. أهلًا بك في المزاد يا سيدي!‬ 249 00:21:10,461 --> 00:21:11,461 ‫33 مليون يورو.‬ 250 00:21:12,461 --> 00:21:14,021 ‫كيف تقولين شيئًا كهذا؟‬ 251 00:21:14,861 --> 00:21:17,301 ‫هل تدركين الموقف الذي أنا فيه؟‬ 252 00:21:18,021 --> 00:21:19,701 ‫وضعتني في موقف لا أُحسد عليه، تبًا!‬ 253 00:21:21,661 --> 00:21:25,261 ‫تفضل أرجوك. لا أعطيك أجرًا لتقرأ.‬ 254 00:21:30,781 --> 00:21:34,541 ‫أعتذر نيابة عن زوجي. إنه قلق بشأن عمله.‬ 255 00:21:35,501 --> 00:21:36,341 ‫نعم.‬ 256 00:21:37,261 --> 00:21:38,581 ‫فهمت.‬ 257 00:21:38,661 --> 00:21:39,981 ‫خذ أحد الكتب لابنك.‬ 258 00:21:42,141 --> 00:21:43,621 ‫نعم. اختر واحدًا.‬ 259 00:21:56,581 --> 00:21:57,421 ‫إذًا؟‬ 260 00:21:58,501 --> 00:22:00,941 ‫"(أرسين لوبين)، اللص المحترم".‬ 261 00:22:01,421 --> 00:22:02,341 ‫اختيار رائع.‬ 262 00:22:02,421 --> 00:22:05,461 ‫هل لديّ 36؟ 36 من السيد "كروغر". شكرًا.‬ 263 00:22:06,061 --> 00:22:08,941 ‫37. 37 مليونًا.‬ 264 00:22:09,021 --> 00:22:09,861 ‫38؟‬ 265 00:22:10,381 --> 00:22:12,141 ‫39 مليون يورو.‬ 266 00:22:12,221 --> 00:22:14,981 ‫هل أرى 40 مليون يورو؟‬ 267 00:22:15,061 --> 00:22:17,261 ‫ألن أحصل على 40؟‬ 268 00:22:17,901 --> 00:22:19,541 ‫39 مليون يورو، النداء الأول…‬ 269 00:22:23,301 --> 00:22:25,621 ‫39 مليون يورو، النداء الثاني…‬ 270 00:22:26,141 --> 00:22:29,421 ‫39… 40 مليون من السيد "كروغر".‬ 271 00:22:29,501 --> 00:22:32,181 ‫بلغت 40 مليونًا من أول مزايد لدينا،‬ 272 00:22:32,661 --> 00:22:35,861 ‫كنا لنوفر بعض الوقت لو بدأنا بهذا السعر.‬ 273 00:22:36,821 --> 00:22:38,141 ‫لا أهمية لذلك. لا بأس.‬ 274 00:22:46,341 --> 00:22:47,781 ‫تبًا. إنه بارع!‬ 275 00:23:02,101 --> 00:23:02,941 ‫المعذرة؟‬ 276 00:23:05,901 --> 00:23:06,781 ‫تبًا.‬ 277 00:23:24,621 --> 00:23:25,461 ‫هيا.‬ 278 00:23:27,741 --> 00:23:28,621 ‫هيا.‬ 279 00:23:32,821 --> 00:23:35,181 ‫- 7 دقائق.‬ ‫- 40 مليون يورو.‬ 280 00:23:35,261 --> 00:23:38,781 ‫هل سأحصل على عرض بـ41 مليون يورو؟‬ ‫41 مليونًا يا سيدي.‬ 281 00:23:39,421 --> 00:23:40,341 ‫أغلقت… الكاميرات!‬ 282 00:23:40,421 --> 00:23:42,501 ‫"أخبرني حين يتم الأمر"‬ 283 00:23:42,581 --> 00:23:44,061 ‫41 مليون يورو.‬ 284 00:23:44,141 --> 00:23:46,621 ‫هل أرى 42؟ 41 مليون يورو…‬ 285 00:23:47,821 --> 00:23:52,301 ‫هل سأحصل على 42 مليون يورو من أي شخص؟‬ 286 00:23:53,101 --> 00:23:55,661 ‫المعذرة يا سيدي، أنت صاحب أعلى عرض بالفعل.‬ 287 00:23:56,581 --> 00:23:57,421 ‫بالفعل.‬ 288 00:23:58,621 --> 00:24:01,301 ‫لكنني أرى أن هذا المزاد يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 289 00:24:03,501 --> 00:24:06,101 ‫لنوفر بعض الوقت. أزايد بـ60 مليون يورو.‬ 290 00:24:07,341 --> 00:24:09,901 ‫- هل سمعت 60 مليون يورو يا سيدي؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 291 00:24:10,501 --> 00:24:14,061 ‫60 مليون يورو! اسمع…‬ 292 00:24:14,141 --> 00:24:15,541 ‫سيداتي وسادتي،‬ 293 00:24:15,621 --> 00:24:18,221 ‫لحظة الحسم. 60 مليون يورو.‬ 294 00:24:19,901 --> 00:24:21,421 ‫لا أستطيع التنفس في هذا.‬ 295 00:24:21,941 --> 00:24:24,421 ‫هل من مزايدين آخرين لقلادة الملكة؟‬ 296 00:24:25,181 --> 00:24:26,141 ‫لا؟‬ 297 00:24:26,941 --> 00:24:29,221 ‫60 مليون يورو من السيد‬ 298 00:24:29,301 --> 00:24:32,021 ‫النداء الأول…‬ ‫60 مليون يورو، النداء الثاني،‬ 299 00:24:32,101 --> 00:24:33,901 ‫60 مليون يورو، النداء الثالث.‬ 300 00:24:33,981 --> 00:24:35,941 ‫بيعت إلى السيد. أحسنت!‬ 301 00:24:49,421 --> 00:24:50,701 ‫ألست قلقًا من أن يغدر بنا.‬ 302 00:24:52,261 --> 00:24:54,301 ‫لا تقلق. سنغدر به أولًا.‬ 303 00:25:00,781 --> 00:25:01,621 ‫شكرًا.‬ 304 00:25:05,621 --> 00:25:06,461 ‫5 دقائق!‬ 305 00:25:07,221 --> 00:25:08,381 ‫5 دقائق!‬ 306 00:25:12,781 --> 00:25:15,261 ‫يبدو كل شيء كما ينبغي. أشكرك.‬ 307 00:25:16,021 --> 00:25:19,141 ‫يجب أن أعترف يا سيد "سرنين"،‬ ‫لم أكن أتوقع مشتر مثلك.‬ 308 00:25:19,221 --> 00:25:20,141 ‫مثلي؟‬ 309 00:25:22,541 --> 00:25:23,661 ‫ماذا تعني؟‬ 310 00:25:23,741 --> 00:25:25,061 ‫حسنًا…‬ 311 00:25:26,581 --> 00:25:27,621 ‫صغير السن هكذا!‬ 312 00:25:29,941 --> 00:25:32,221 ‫ها هي قلادتك!‬ 313 00:25:32,301 --> 00:25:36,061 ‫فور أن يتم التحقق‬ ‫من تحويل الأموال، بالطبع.‬ 314 00:25:36,141 --> 00:25:37,301 ‫بالطبع.‬ 315 00:25:37,381 --> 00:25:40,301 ‫السيد "بيليغريني" صارم جدًا بشأن الإجراءات.‬ 316 00:25:40,381 --> 00:25:41,421 ‫في الواقع،‬ 317 00:25:41,501 --> 00:25:44,421 ‫تود ابنته مقابلتك. في حال…‬ 318 00:25:45,501 --> 00:25:46,861 ‫كلا، أفضل ألا ألتقي بها.‬ 319 00:25:49,661 --> 00:25:50,661 ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 320 00:25:54,341 --> 00:25:56,741 ‫نظير هذا السعر. نظرة خاطفة فحسب.‬ 321 00:25:57,381 --> 00:26:00,261 ‫- أصبحت هذه القلادة بمنزلة طفلي الآن.‬ ‫- بالطبع.‬ 322 00:26:00,341 --> 00:26:01,181 ‫لا بأس!‬ 323 00:26:03,061 --> 00:26:04,061 ‫أشكرك.‬ 324 00:26:15,821 --> 00:26:17,461 ‫أضع القلادة في الخزينة دائمًا!‬ 325 00:26:19,381 --> 00:26:21,141 ‫أيمكنك الوصول حجرة مكتبي؟‬ 326 00:26:22,541 --> 00:26:24,861 ‫- أجل، لكن…‬ ‫- تعرف أن الخزينة هنا.‬ 327 00:26:25,501 --> 00:26:26,621 ‫- كلا!‬ ‫- بالطبع لا.‬ 328 00:26:28,421 --> 00:26:30,301 ‫رأيتك تتلصص في أرجاء المكان منذ أيام.‬ 329 00:26:34,541 --> 00:26:36,141 ‫كنت أنظف خزانة الكتب.‬ 330 00:26:36,661 --> 00:26:39,141 ‫- كانت السيدة هنا!‬ ‫- لا تقحم زوجتي في الأمر!‬ 331 00:26:40,141 --> 00:26:41,861 ‫الحقيقة يا ملازم "دومونت"،‬ 332 00:26:41,941 --> 00:26:45,541 ‫هي أن السيد "ديوب" في وضع حرج،‬ ‫ويعتبره مجحفًا.‬ 333 00:26:45,621 --> 00:26:48,141 ‫سرق القلادة مني على سبيل الانتقام.‬ 334 00:26:48,221 --> 00:26:50,541 ‫أقسم بحياة ابني، لم ألمسها قط!‬ 335 00:26:50,621 --> 00:26:52,461 ‫- من سواك إذًا؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 336 00:26:52,541 --> 00:26:55,501 ‫اهدأ يا سيدي. سنستوضح هذا الأمر في المخفر.‬ 337 00:26:55,581 --> 00:26:58,021 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أخرج هذا…‬ 338 00:26:58,101 --> 00:26:59,421 ‫ماذا؟‬ 339 00:26:59,501 --> 00:27:00,541 ‫ماذا؟‬ 340 00:27:01,221 --> 00:27:03,581 ‫- اهدأ! هيا بنا.‬ ‫- اتركني!‬ 341 00:27:03,661 --> 00:27:07,021 ‫- النجدة يا سيدة "بيليغريني"!‬ ‫- هيا بنا!‬ 342 00:27:07,101 --> 00:27:09,461 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أخبري ابني!‬ 343 00:27:09,541 --> 00:27:12,661 ‫أنا بريء! اتركوني!‬ 344 00:27:20,301 --> 00:27:21,261 ‫ها هي.‬ 345 00:27:28,901 --> 00:27:29,741 ‫توقف!‬ 346 00:27:33,781 --> 00:27:35,501 ‫أنت مستعد دائمًا.‬ 347 00:27:45,141 --> 00:27:47,621 ‫- مساء الخيريا سيدي. الشرطة الوطنية.‬ ‫- مساء الخير.‬ 348 00:27:47,701 --> 00:27:49,901 ‫أطفئ المحرك إن كنت لن تتحرك.‬ 349 00:27:50,581 --> 00:27:51,741 ‫نعم، بالطبع.‬ 350 00:27:52,821 --> 00:27:55,061 ‫- رأفة بالكوكب.‬ ‫- بالضبط.‬ 351 00:27:55,981 --> 00:27:57,821 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 352 00:28:01,861 --> 00:28:02,781 ‫هيا يا رفاق.‬ 353 00:28:14,541 --> 00:28:15,941 ‫لم أفعل شيئًا. سأقول…‬ 354 00:28:31,421 --> 00:28:33,381 ‫بحقك! ماذا تفعل؟ اهرب!‬ 355 00:28:40,181 --> 00:28:41,021 ‫هيا بنا!‬ 356 00:28:43,221 --> 00:28:44,061 ‫النجدة!‬ 357 00:28:44,621 --> 00:28:45,461 ‫لص!‬ 358 00:28:46,221 --> 00:28:47,061 ‫لص!‬ 359 00:29:12,501 --> 00:29:14,381 ‫وقعت سرقة. لا يمكن لأحد المغادرة.‬ 360 00:29:14,461 --> 00:29:15,821 ‫دعاني أتحقق من مقر القيادة.‬ 361 00:29:16,581 --> 00:29:20,181 ‫مقر القيادة! رجلان يهربان‬ ‫عبر رواق عمال النظافة!‬ 362 00:29:24,901 --> 00:29:26,461 ‫تبًا. هيا!‬ 363 00:29:30,501 --> 00:29:31,741 ‫ما هذه السيارة؟‬ 364 00:29:33,821 --> 00:29:35,741 ‫ألم تجد سيارة أقل لفتًا للانتباه؟‬ 365 00:29:35,821 --> 00:29:38,181 ‫- تبًا يا "رودي"!‬ ‫- لم أجد سواها!‬ 366 00:29:38,261 --> 00:29:39,781 ‫هيا! ادخل!‬ 367 00:29:40,741 --> 00:29:41,901 ‫سأقتلك!‬ 368 00:30:21,301 --> 00:30:23,461 ‫- والدك في الطريق.‬ ‫- شكرًا.‬ 369 00:30:47,061 --> 00:30:47,901 ‫"دي 3"!‬ 370 00:30:54,261 --> 00:30:55,981 ‫"ديوب". لديك زائر.‬ 371 00:30:56,941 --> 00:30:57,781 ‫"ديوب"؟‬ 372 00:30:58,301 --> 00:30:59,181 ‫تبًا.‬ 373 00:31:02,301 --> 00:31:04,901 ‫استدع الطبيب سريعًا! حالة انتحار في "دي 3"!‬ 374 00:31:25,381 --> 00:31:26,421 ‫مرحبًا يا "أسان".‬ 375 00:31:30,261 --> 00:31:31,261 ‫أنا آسفة.‬ 376 00:31:34,301 --> 00:31:35,461 ‫أيمكنني فعل أي شيء؟‬ 377 00:31:39,621 --> 00:31:40,621 ‫أجل يا سيدتي.‬ 378 00:31:42,621 --> 00:31:43,621 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 379 00:31:46,461 --> 00:31:47,301 ‫آسف يا سيدتي.‬ 380 00:31:51,581 --> 00:31:52,701 ‫تبًا لك يا سيدتي.‬ 381 00:32:11,101 --> 00:32:12,941 ‫"رودي"، أقسم بحياة أمي إنني سأقتلك!‬ 382 00:32:13,021 --> 00:32:14,581 ‫أقسم إنه ليس ذنبي!‬ 383 00:32:20,381 --> 00:32:22,421 ‫إنها تلك السيارة اللعينة التي أحضرتها!‬ 384 00:32:22,501 --> 00:32:24,061 ‫تحظى بقوة أكثر مما كنت أتوقع.‬ 385 00:32:25,501 --> 00:32:26,421 ‫اتركوني!‬ 386 00:32:26,501 --> 00:32:28,141 ‫"كيفين"، لا تتحرك!‬ 387 00:32:29,181 --> 00:32:30,701 ‫لا تحظى حتى بنظام "إيه بي إس"!‬ 388 00:32:33,901 --> 00:32:37,941 ‫لا يلمس أحد شيئًا. أريد إفادات الجميع.‬ ‫من العاملين والعملاء على حد السواء.‬ 389 00:32:38,021 --> 00:32:41,621 ‫لا بد أنك تمزح. السيد "سرنين" هو الضحية!‬ ‫لقد تعرض إلى ضرب مبرح!‬ 390 00:32:42,381 --> 00:32:44,181 ‫رغم أننا قاومنا.‬ 391 00:32:44,261 --> 00:32:47,621 ‫دعك من ذلك "تيبو". أنا رهن تصرف الضابط.‬ 392 00:32:48,581 --> 00:32:50,541 ‫لم أسمع بشركتك من قبل، "نانوباي".‬ 393 00:32:51,221 --> 00:32:54,181 ‫- ما هي؟‬ ‫- هل استخدمت هاتفك الخلوي اليوم؟‬ 394 00:32:54,981 --> 00:32:57,421 ‫- أجل.‬ ‫- لقد جنيت المال بفضلك.‬ 395 00:33:02,581 --> 00:33:04,581 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أيها النقيب، أنا "غوديرا".‬ 396 00:33:04,661 --> 00:33:07,261 ‫نحن في المخفر. نستجوب المشتبه بهم‬ 397 00:33:07,341 --> 00:33:09,461 ‫بشأن شركائهم من داخل المتحف.‬ 398 00:33:09,541 --> 00:33:12,061 ‫- هل تحققت من القلادة؟‬ ‫- أجل، لقد استعدناها.‬ 399 00:33:12,141 --> 00:33:14,581 ‫- سيتم التحقق منها في المختبر.‬ ‫- رائع.‬ 400 00:33:14,661 --> 00:33:17,981 ‫أود أن أسألك أيها النقيب،‬ ‫هل تعرف "أرسين لوبين"؟‬ 401 00:33:19,541 --> 00:33:21,381 ‫عم تتحدث يا "غوديرا"؟‬ 402 00:33:21,461 --> 00:33:23,221 ‫قصة هذه القلادة تذكرني‬ 403 00:33:23,301 --> 00:33:26,141 ‫بمغامرات "أرسين لوبين".‬ ‫قرأتها جميعها، لذا…‬ 404 00:33:26,221 --> 00:33:29,021 ‫- ليس الآن. انتظر ظهور النتائج.‬ ‫- حسنًا.‬ 405 00:33:29,661 --> 00:33:31,381 ‫- سأذهب.‬ ‫- حسنًا، شكرًا.‬ 406 00:33:32,941 --> 00:33:35,421 ‫بحوزتنا القلادة واللصوص.‬ 407 00:33:35,501 --> 00:33:38,221 ‫- عد إلى منزلك. سنتصل بك إذا دعت الحاجة.‬ ‫- هل أنت واثق؟‬ 408 00:33:38,301 --> 00:33:40,581 ‫- أجل، لا بأس. تفضل.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 409 00:33:40,661 --> 00:33:42,141 ‫- "تيبو".‬ ‫- سيد "سرنين".‬ 410 00:33:42,221 --> 00:33:44,781 ‫- سنلتقي مجددًا من أجل القلادة.‬ ‫- شكرًا.‬ 411 00:33:52,421 --> 00:33:53,261 ‫سيد "سرنين"؟‬ 412 00:34:01,341 --> 00:34:02,261 ‫هل تمانع؟‬ 413 00:34:03,661 --> 00:34:04,661 ‫أتريد أن تفتشني؟‬ 414 00:34:17,660 --> 00:34:18,740 ‫إنه تذكار.‬ 415 00:34:20,461 --> 00:34:21,541 ‫هل أنا رهن الاعتقال؟‬ 416 00:34:26,861 --> 00:34:27,981 ‫شكرًا أيها المفتش.‬ 417 00:34:40,621 --> 00:34:44,541 ‫علمنا الليلة أن سارق قلادة الملكة المزعوم‬ 418 00:34:44,621 --> 00:34:47,541 ‫أقدم على الانتحار‬ ‫في سجن في المنطقة الباريسية.‬ 419 00:34:48,021 --> 00:34:50,740 ‫الرجل، وهو أب من أصول سنغالية،‬ 420 00:34:50,821 --> 00:34:54,021 ‫كان المشتبه به الرئيسي في اختفاء الجوهرة.‬ 421 00:34:54,541 --> 00:34:57,661 ‫بموته لم يعد لدى المحققين أي دليل موثوق به‬ 422 00:34:57,741 --> 00:35:01,381 ‫لحل سرقة هذه القطعة الفنية‬ ‫التي لا تُقدّر بثمن،‬ 423 00:35:01,461 --> 00:35:03,901 ‫والتي اشترتها عائلة "بيليغريني" قبل سنوات.‬ 424 00:35:04,941 --> 00:35:07,221 ‫زُعم أن أحد العاملين في المنزل الرئيسي‬ 425 00:35:07,301 --> 00:35:09,221 ‫سرق القلادة…‬ 426 00:35:15,581 --> 00:35:16,421 ‫ما الأمر؟‬ 427 00:35:17,021 --> 00:35:18,301 ‫تذكرني بأمك.‬ 428 00:35:42,221 --> 00:35:43,581 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 429 00:36:04,741 --> 00:36:06,941 ‫"أرسين لوبين"، اللص المحترم.‬ 430 00:36:10,261 --> 00:36:13,541 ‫"سنقص عليك قصة لص. لكنه ليس كأي لص آخر.‬ 431 00:36:16,181 --> 00:36:20,101 ‫أول ما يجب أن تعرفه بشأن (أرسين لوبين)‬ ‫هو أن أحدًا لا يعرف هويته الحقيقية.‬ 432 00:36:22,181 --> 00:36:24,021 ‫ربما صادفته.‬ 433 00:36:26,061 --> 00:36:27,221 ‫دعنا لا نستبق الأحداث.‬ 434 00:36:28,301 --> 00:36:29,501 ‫لنبدأ من البداية."‬ 435 00:36:29,581 --> 00:36:30,461 ‫"ممنوع الدخول"‬ 436 00:36:40,421 --> 00:36:44,661 ‫"قبل أسبوعين"‬ 437 00:36:55,021 --> 00:36:57,101 ‫طاب صباحكم، جميع مشاهدينا.‬ 438 00:36:57,181 --> 00:36:59,301 ‫مرحبًا بكم في برنامجنا الصباحي.‬ 439 00:36:59,381 --> 00:37:01,861 ‫سنبدأ ببعض المعلومات التاريخية‬ 440 00:37:01,941 --> 00:37:03,981 ‫وهذه الأخبار العاجلة:‬ 441 00:37:04,061 --> 00:37:07,661 ‫قلادة الملكة،‬ ‫والتي كانت في الماضي لـ"ماري أنطوانيت"،‬ 442 00:37:07,741 --> 00:37:10,061 ‫عُثر عليها الأسبوع الماضي.‬ 443 00:37:10,141 --> 00:37:11,821 ‫القلادة التي لا تُقدّر بثمن‬ 444 00:37:11,901 --> 00:37:14,581 ‫كانت قد اختفت بعد سرقتها منذ 25 عامًا.‬ 445 00:37:14,661 --> 00:37:16,581 ‫ستُعرض في متحف "اللوفر"‬ 446 00:37:16,661 --> 00:37:19,141 ‫قبل أن تُعرض للبيع في مزاد من قبل مالكيها،‬ 447 00:37:19,221 --> 00:37:21,621 ‫عائلة "بيليغريني". هذا المزاد…‬ 448 00:37:21,701 --> 00:37:25,261 ‫"سيُقام المزاد في متحف (اللوفر)"‬ 449 00:37:25,341 --> 00:37:27,461 ‫"(أرسين لوبين) رجل متعدد المواهب.‬ 450 00:37:28,301 --> 00:37:31,581 ‫إنه بارع في التنكر. يمكنه تغيير هويته‬ 451 00:37:31,661 --> 00:37:32,781 ‫في لحظة."‬ 452 00:37:34,661 --> 00:37:35,901 ‫ليس لديّ فرص عمل شاغرة.‬ 453 00:37:35,981 --> 00:37:37,821 ‫لكن الوكالة أخبرتني أن…‬ 454 00:37:37,901 --> 00:37:39,141 ‫الوكالة مخطئة.‬ 455 00:37:43,421 --> 00:37:46,221 ‫- من أين أنت في "السنغال"؟‬ ‫- "باكيل". أتعرفها؟‬ 456 00:37:46,301 --> 00:37:47,461 ‫إنها بلدة أبي!‬ 457 00:37:48,781 --> 00:37:52,341 ‫في صغري، كنا نشتري البقالة من متجر رجل ما،‬ ‫بالقرب من محطة الوقود.‬ 458 00:37:52,421 --> 00:37:54,061 ‫هل تعرف "أبدولاي"؟‬ 459 00:37:54,141 --> 00:37:55,661 ‫أجل، أعرف "أبدولاي"!‬ 460 00:37:57,661 --> 00:38:00,221 ‫هيا، لنسرع! ليس لدينا الليل بطوله.‬ 461 00:38:02,101 --> 00:38:04,541 ‫"يجب ألا تثق أبدًا بـ(أرسين لوبين).‬ 462 00:38:04,621 --> 00:38:06,381 ‫فقد لا يكون اسمه (لوبين) حتى.‬ 463 00:38:07,181 --> 00:38:08,941 ‫في الواقع، لديه أسماء لا تُحصى."‬ 464 00:38:09,901 --> 00:38:12,021 ‫"لويس بيرينا"، هذا اسم مروع!‬ 465 00:38:12,901 --> 00:38:14,981 ‫- أتريد مالًا؟‬ ‫- أجل.‬ 466 00:38:15,741 --> 00:38:18,741 ‫سأعطيك ألفًا. الفائدة 10 بالمئة في الأسبوع.‬ 467 00:38:18,821 --> 00:38:20,541 ‫- 10 بالمئة في الأسبوع؟‬ ‫- أجل.‬ 468 00:38:20,621 --> 00:38:22,261 ‫- أليس هذا جيدًا؟‬ ‫- لا بأس.‬ 469 00:38:23,301 --> 00:38:25,661 ‫أنت تفهمني. إن حاولت خداعي يومًا…‬ 470 00:38:28,141 --> 00:38:30,101 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا تعد من دون المال.‬ 471 00:38:30,661 --> 00:38:33,861 ‫"يستخدم (لوبين) مواهبه الفذة‬ ‫لارتكاب عمليات السرقة.‬ 472 00:38:36,141 --> 00:38:38,221 ‫لا يمكن لأي عائق أن يحبط خططه.‬ 473 00:38:40,581 --> 00:38:42,701 ‫أعظم مواهبه…"‬ 474 00:38:45,421 --> 00:38:46,741 ‫- المعذرة.‬ ‫- شكرًا.‬ 475 00:38:46,821 --> 00:38:48,701 ‫"…هي أن يكون متقدمًا بخطوة دائمًا."‬ 476 00:38:59,061 --> 00:39:00,261 ‫جيد جدًا.‬ 477 00:39:01,261 --> 00:39:03,781 ‫"(أرسين لوبين) ذئب وحيد‬ 478 00:39:06,301 --> 00:39:07,941 ‫يستعين بأصدقائه من حين إلى آخر‬ 479 00:39:09,621 --> 00:39:11,341 ‫الذين يتمتعون بأخلاقيات موضع شك‬ 480 00:39:11,421 --> 00:39:13,141 ‫لكن أيضًا بولاء لا يتزعزع."‬ 481 00:39:17,541 --> 00:39:19,541 ‫ها هي النسخة المقلدة.‬ 482 00:39:21,981 --> 00:39:22,981 ‫نعم.‬ 483 00:39:24,221 --> 00:39:25,821 ‫لقد تفوقت على نفسك يا "بنجامين".‬ 484 00:39:26,581 --> 00:39:28,501 ‫ليست مثالية. فعلت ما بوسعي في أسبوع.‬ 485 00:39:28,581 --> 00:39:32,221 ‫- في المرة القادمة، أمهلني مزيدًا من الوقت.‬ ‫- لن تكون هناك مرة قادمة.‬ 486 00:39:34,101 --> 00:39:35,461 ‫حان الوقت للمضي قدمًا.‬ 487 00:39:36,541 --> 00:39:38,541 ‫من المهم بالنسبة إلي أن أستعيدها.‬ 488 00:39:41,461 --> 00:39:42,301 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 489 00:39:57,821 --> 00:39:58,861 ‫هيا بنا!‬ 490 00:40:00,861 --> 00:40:02,181 ‫النجدة!‬ 491 00:40:02,261 --> 00:40:03,421 ‫لص!‬ 492 00:40:39,141 --> 00:40:40,941 ‫- شكرًا.‬ ‫- إنهم يفحصون كل شيء.‬ 493 00:40:41,421 --> 00:40:43,421 ‫باستثناء أكياس القمامة الخارجة‬ 494 00:40:44,061 --> 00:40:46,021 ‫ومواد النظافة الواردة.‬ 495 00:40:46,661 --> 00:40:49,381 ‫- رائحته كريهة!‬ ‫- أتفق معك في الرأي بهذا الشأن.‬ 496 00:40:50,221 --> 00:40:52,901 ‫من يأتي إلى هنا لتغيير حفاضات أطفالهم؟‬ 497 00:40:52,981 --> 00:40:53,981 ‫في متحف "اللوفر"!‬ 498 00:41:00,141 --> 00:41:01,381 ‫ستدخلون كعاملي نظافة…‬ 499 00:41:04,461 --> 00:41:05,741 ‫وتغادرون كمليونيرات.‬ 500 00:41:44,741 --> 00:41:46,421 ‫مرحبًا؟ نعم أيها الملازم؟‬ 501 00:41:47,701 --> 00:41:48,701 ‫لقد عدنا للتو.‬ 502 00:41:50,261 --> 00:41:51,261 ‫رائع، شكرًا لك.‬ 503 00:41:52,421 --> 00:41:53,261 ‫"غوديرا".‬ 504 00:41:53,741 --> 00:41:56,221 ‫بحسب المختبر، القلادة مزيفة.‬ 505 00:41:56,821 --> 00:41:59,061 ‫أخبر الشاري. "بول سرنين".‬ 506 00:41:59,141 --> 00:42:01,781 ‫- كيف تُكتب؟‬ ‫- "بول". "باء واو لام".‬ 507 00:42:01,861 --> 00:42:03,381 ‫"سرنين" بحرف "السين".‬ 508 00:42:06,221 --> 00:42:07,181 ‫نعم أيها الملازم.‬ 509 00:42:08,701 --> 00:42:11,461 ‫مجرمون حقيرون.‬ ‫أُدينوا بارتكاب جرائم ثانوية.‬ 510 00:42:13,341 --> 00:42:14,221 ‫3، أجل.‬ 511 00:42:15,101 --> 00:42:16,261 ‫سأرسل إليك إفاداتهم.‬ 512 00:42:17,941 --> 00:42:19,941 ‫لا عليك. شكرًا. أراك لاحقًا.‬ 513 00:42:43,581 --> 00:42:45,301 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- نعم، إلى اللقاء.‬ 514 00:42:56,181 --> 00:42:57,621 ‫لقد أتيت مبكرًا.‬ 515 00:42:58,101 --> 00:43:00,101 ‫أخبرتك. لقد تغيرت.‬ 516 00:43:01,621 --> 00:43:03,181 ‫"راؤول"! جاء والدك!‬ 517 00:43:03,261 --> 00:43:05,861 ‫- ألم يتأخر؟‬ ‫- رائع، شكرًا على ثقتك بي!‬ 518 00:43:06,781 --> 00:43:09,421 ‫لن أسألك ماذا فعلت ليلة أمس.‬ 519 00:43:10,741 --> 00:43:12,701 ‫- حقًا، لا شيء مميز.‬ ‫- حقًا؟‬ 520 00:43:12,781 --> 00:43:14,141 ‫- كانت ليلة هادئة.‬ ‫- بالطبع.‬ 521 00:43:21,461 --> 00:43:23,261 ‫- هذا أفضل، أليس كذلك؟‬ ‫- أشكرك.‬ 522 00:43:26,981 --> 00:43:28,421 ‫إذًا؟ ألا أبدو أنيقًا؟‬ 523 00:43:30,221 --> 00:43:31,821 ‫هل تمازحني؟‬ 524 00:43:32,981 --> 00:43:34,661 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ستسحقني.‬ 525 00:43:34,741 --> 00:43:36,821 ‫أنا والدك. من الطبيعي أن أسحقك.‬ 526 00:43:38,821 --> 00:43:40,861 ‫- لا تتأخرا، اتفقنا؟‬ ‫- وداعًا يا أمي!‬ 527 00:43:43,181 --> 00:43:44,021 ‫إلى اللقاء.‬ 528 00:43:44,701 --> 00:43:45,541 ‫إلى اللقاء.‬ 529 00:44:03,461 --> 00:44:05,661 ‫سمعت أنك لا تفارق هاتفك.‬ 530 00:44:06,501 --> 00:44:07,501 ‫هذا مؤسف.‬ 531 00:44:08,661 --> 00:44:10,381 ‫في مثل عمرك، كنت أحب القراءة.‬ 532 00:44:10,461 --> 00:44:12,461 ‫لم تكن هناك هواتف حين ذاك.‬ 533 00:44:14,781 --> 00:44:15,621 ‫هذا قول جارح.‬ 534 00:44:17,421 --> 00:44:18,781 ‫لا أحسبك تستحق هديتي لك.‬ 535 00:44:20,061 --> 00:44:21,141 ‫أي هدية؟‬ 536 00:44:24,141 --> 00:44:25,101 ‫أمسك.‬ 537 00:44:26,141 --> 00:44:27,341 ‫سيعجبك.‬ 538 00:44:29,781 --> 00:44:31,301 ‫أعطاني إياه جدك.‬ 539 00:44:32,301 --> 00:44:33,781 ‫أتمنى لو أنك عرفته.‬ 540 00:44:35,821 --> 00:44:37,461 ‫"أرسين لوبين" أكثر من مجرد كتاب.‬ 541 00:44:38,541 --> 00:44:40,861 ‫إنه إرثي. أسلوبي.‬ 542 00:44:42,221 --> 00:44:43,061 ‫دربي.‬ 543 00:44:45,181 --> 00:44:46,181 ‫أنا "لوبين".‬ 544 00:46:11,101 --> 00:46:14,501 ‫ترجمة "علي بدر"‬