1 00:00:06,000 --> 00:00:08,920 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:36,840 --> 00:01:38,560 ‎Chết tiệt, cái gì thế? 3 00:01:42,120 --> 00:01:43,560 ‎Dậy đi, ngài Pellegrini. 4 00:01:43,640 --> 00:01:46,000 ‎- Sao? ‎- Khu vực bị đột nhập. 5 00:01:46,080 --> 00:01:48,320 ‎- Gì? ‎- Theo bọn tôi tới phòng an toàn. 6 00:01:51,080 --> 00:01:52,240 ‎Ừ. 7 00:01:57,000 --> 00:01:58,160 ‎Nhanh, bắt lấy nó! 8 00:01:59,560 --> 00:02:00,600 ‎Cái gì thế? 9 00:02:09,639 --> 00:02:10,960 ‎Cẩn thận! 10 00:02:15,160 --> 00:02:16,000 ‎Để tôi lo! 11 00:02:21,240 --> 00:02:23,880 ‎Coi chừng! Bên trái! Nhanh, đóng cửa! 12 00:02:30,520 --> 00:02:33,080 ‎- Bọn tôi đã khử kẻ đột nhập. ‎- Ai? 13 00:02:33,760 --> 00:02:34,640 ‎Đây là gì? 14 00:02:35,200 --> 00:02:37,680 ‎Phá thiết bị rồi. ‎Tình hình được kiểm soát. 15 00:02:37,760 --> 00:02:38,600 ‎Ừ, tốt. 16 00:02:55,040 --> 00:02:57,240 ‎TÔI SẼ HẠ BỆ ÔNG 17 00:02:57,320 --> 00:03:00,240 ‎Không sao. Vòng ngoài an toàn. ‎Tôi kiểm tra rồi. 18 00:03:49,760 --> 00:03:50,720 ‎Khỏe không? 19 00:03:54,960 --> 00:03:57,080 ‎Thiếu kính nên không nhận ra tôi à? 20 00:04:03,040 --> 00:04:03,920 ‎Assane… 21 00:04:05,200 --> 00:04:06,040 ‎Đúng rồi. 22 00:04:12,400 --> 00:04:13,360 ‎Cười đi, Dumont. 23 00:04:15,640 --> 00:04:18,160 ‎Tôi mang quà cho ông đây. Circé của ông. 24 00:04:20,560 --> 00:04:21,560 ‎Ông phá hỏng nhỉ? 25 00:04:24,680 --> 00:04:27,440 ‎- Giờ sao? ‎- Tôi muốn biết về bạn của ông. 26 00:04:28,240 --> 00:04:29,600 ‎- Bạn tôi? ‎- Pellegrini. 27 00:04:33,280 --> 00:04:35,080 ‎Ông muốn nói gì với hắn ta? 28 00:05:00,080 --> 00:05:01,200 ‎Vợ ông đâu? 29 00:05:03,240 --> 00:05:04,320 ‎- Chỗ làm. ‎- Không. 30 00:05:05,680 --> 00:05:06,680 ‎Bà ấy không ở đó. 31 00:05:09,280 --> 00:05:11,080 ‎Đừng lôi vợ tôi vào việc này! 32 00:05:11,160 --> 00:05:13,920 ‎- Bà ấy nên ở đó chứ. ‎- Bà ấy không liên quan! 33 00:05:14,000 --> 00:05:15,120 ‎Vậy nói đi. 34 00:05:24,720 --> 00:05:25,960 ‎Nếu tôi cho cậu tên… 35 00:05:27,680 --> 00:05:29,600 ‎- Cậu thề sẽ dừng lại chứ? ‎- Ừ. 36 00:05:30,400 --> 00:05:32,680 ‎- Cậu hứa với tôi chứ? ‎- Tôi hứa. 37 00:05:32,760 --> 00:05:34,680 ‎- Cậu có giữ lời không? ‎- Không. 38 00:05:37,360 --> 00:05:38,280 ‎Có lựa chọn à? 39 00:05:42,720 --> 00:05:44,720 ‎Cậu muốn hạ bệ Pellegrini, 40 00:05:46,280 --> 00:05:49,280 ‎một phụ nữ, tên là Fabienne Bériot, ‎có thể giúp cậu. 41 00:05:50,400 --> 00:05:53,680 ‎Bà ấy là nhà báo. ‎Vài năm trước, gần như hạ được lão. 42 00:05:55,760 --> 00:05:56,920 ‎Không phải tôi nói. 43 00:06:10,800 --> 00:06:11,640 ‎Hẹn gặp lại. 44 00:06:23,160 --> 00:06:24,480 ‎- Alô? ‎- Em đang ở đâu? 45 00:06:25,160 --> 00:06:28,080 ‎- Ở văn phòng, sao? Có chuyện gì à? ‎- Không. 46 00:06:28,160 --> 00:06:29,640 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ. 47 00:06:29,720 --> 00:06:31,880 ‎- Giọng anh lạ lắm. ‎- Anh yêu em. 48 00:06:31,960 --> 00:06:33,840 ‎Rồi, cưng à. Em cũng yêu anh. 49 00:06:33,920 --> 00:06:35,920 ‎- Một ngày vui vẻ. ‎- Anh cũng thế. 50 00:06:45,800 --> 00:06:49,000 ‎FABIENNE BÉRIOT ĐỀN BÙ HUBERT PELLEGRINI ‎SỐ TIỀN KỶ LỤC 51 00:07:11,520 --> 00:07:12,360 ‎J'accuse? 52 00:07:16,160 --> 00:07:17,200 ‎J'accuse! 53 00:07:23,160 --> 00:07:27,280 ‎TIỀN BẨN - HỆ THỐNG PELLEGRINI 54 00:07:27,360 --> 00:07:29,040 ‎MÓN HÀNG ĐƯỢC THÊM VÀO GIỎ 55 00:07:30,200 --> 00:07:31,040 ‎Đi nào. 56 00:07:34,960 --> 00:07:37,520 ‎Lần sau mày vác đồ lên tầng nhé. 57 00:08:03,200 --> 00:08:04,080 ‎Vậy… 58 00:08:05,280 --> 00:08:07,360 ‎Câu chuyện của bà là gì, Fabienne Bériot? 59 00:08:11,400 --> 00:08:12,240 ‎Nhanh nào. 60 00:08:43,400 --> 00:08:45,440 ‎- Đừng sợ. ‎- Sợ gì? 61 00:08:47,480 --> 00:08:48,480 ‎Tôi không sợ. 62 00:08:49,760 --> 00:08:51,000 ‎Tôi già yếu quá rồi. 63 00:08:53,720 --> 00:08:55,960 ‎Tới ăn cướp à? Cậu sẽ thất vọng đấy. 64 00:08:56,520 --> 00:08:59,400 ‎Thứ đáng giá nhất ở đây là rượu dởm. 65 00:08:59,480 --> 00:09:02,680 ‎- Trông tôi giống kẻ cướp à? ‎- Giống kẻ đột nhập. 66 00:09:03,160 --> 00:09:05,400 ‎Tôi không phải cướp, mà là fan hâm mộ. 67 00:09:09,360 --> 00:09:10,280 ‎Ký cho tôi nhé? 68 00:09:11,520 --> 00:09:13,240 ‎- Gì đây? ‎- Sách của bà. 69 00:09:13,320 --> 00:09:15,160 ‎- Không, không phải. ‎- Thôi đi. 70 00:09:15,680 --> 00:09:19,360 ‎- Tôi biết bà là Fabienne Bériot. ‎- Bà ấy không còn ở đây nữa. 71 00:09:27,080 --> 00:09:29,320 ‎Fabienne. Tôi cần bà. 72 00:09:29,400 --> 00:09:32,200 ‎Fabienne không còn tồn tại nữa. 73 00:09:32,280 --> 00:09:35,120 ‎Bà ấy bị một núi tiền vùi dập! ‎J'accuse nhỉ? 74 00:09:36,240 --> 00:09:37,920 ‎Những gì bà viết là thật à? 75 00:09:38,000 --> 00:09:39,560 ‎Đã từng là thật, nhưng… 76 00:09:39,640 --> 00:09:41,800 ‎Tôi đã đối đầu cả đội quân luật sư, 77 00:09:41,880 --> 00:09:44,400 ‎tôi không có cách nào để bảo vệ bản thân. 78 00:09:44,480 --> 00:09:46,200 ‎Vậy, ta có kẻ thù chung. 79 00:09:47,440 --> 00:09:48,560 ‎Là Pellegrini. 80 00:09:49,120 --> 00:09:51,160 ‎Tôi bận. Để tôi yên đi. 81 00:09:51,840 --> 00:09:54,560 ‎Bà giống tôi. Bà muốn trả thù Pellegrini. 82 00:09:56,840 --> 00:09:58,080 ‎Pellegrini. 83 00:09:59,360 --> 00:10:02,760 ‎Tôi dạy nó sủa khi nghe thấy cái tên đó, 84 00:10:02,840 --> 00:10:04,200 ‎nhưng việc đó cũ rồi. 85 00:10:04,280 --> 00:10:06,360 ‎- Tôi không muốn nữa. ‎- Không thể. 86 00:10:07,560 --> 00:10:09,160 ‎Bà từng bắn đâu chết đó. 87 00:10:09,240 --> 00:10:11,840 ‎Các phòng thí nghiệm dược phẩm, ‎Françafrique… 88 00:10:12,680 --> 00:10:15,000 ‎Bà hạ gục hết bọn họ. Còn hắn thì sao? 89 00:10:15,640 --> 00:10:18,120 ‎Cuộc chiến kết thúc? ‎Bà ngừng tin vào nó à? 90 00:10:19,640 --> 00:10:22,440 ‎Sao tôi biết cậu không làm cho Pellegrini? 91 00:10:23,200 --> 00:10:26,640 ‎Rằng cậu không ở đây ‎để đảm bảo tôi vẫn ở đáy vực? 92 00:10:27,160 --> 00:10:28,840 ‎Thấy rồi đấy. Tôi ở đáy vực. 93 00:10:29,560 --> 00:10:30,800 ‎Rồi. Một ngày vui vẻ! 94 00:10:33,600 --> 00:10:35,280 ‎Hắn đổ tội bố tôi 25 năm trước. 95 00:10:37,680 --> 00:10:40,120 ‎Biến ông ấy thành kẻ cắp rồi tống vào tù. 96 00:10:44,480 --> 00:10:46,200 ‎Ông ấy treo cổ vì nhục nhã. 97 00:10:48,600 --> 00:10:49,600 ‎Tôi mới 14 tuổi. 98 00:10:52,200 --> 00:10:53,800 ‎Hắn cũng hủy hoại đời tôi. 99 00:10:59,600 --> 00:11:01,720 ‎Bà là người duy nhất chống trả hắn. 100 00:11:03,160 --> 00:11:04,160 ‎Tôi cần bà. 101 00:11:06,520 --> 00:11:08,720 ‎Cuốn sách này cứng rắn. Can đảm. 102 00:11:09,360 --> 00:11:10,560 ‎Tác giả của nó đâu? 103 00:11:14,520 --> 00:11:16,320 ‎Ta sẽ hoàn thành việc này. 104 00:11:21,520 --> 00:11:22,640 ‎Không, tôi xin lỗi. 105 00:11:25,160 --> 00:11:27,960 ‎Hắn có tai mắt khắp nơi. ‎Không ai chạm được hắn. 106 00:11:30,160 --> 00:11:31,560 ‎Bỏ thôi. Đi đi. 107 00:11:34,120 --> 00:11:34,960 ‎Về nhà đi. 108 00:11:52,640 --> 00:11:54,720 ‎Tôi muốn chắc chắn là mình hiểu… 109 00:11:54,800 --> 00:11:57,880 ‎Kẻ bắt cóc tôi cũng lấy trộm dây chuyền à? 110 00:11:58,640 --> 00:11:59,480 ‎Bởi vì sao? 111 00:11:59,960 --> 00:12:03,000 ‎Ông điều tra vụ trộm 25 năm trước. 112 00:12:03,080 --> 00:12:05,360 ‎- Vậy thôi? ‎- Không. Cả cách gây án. 113 00:12:05,440 --> 00:12:08,160 ‎Dù là vụ trộm hay bắt cóc ông, 114 00:12:08,720 --> 00:12:10,120 ‎có một thứ kiểu như… 115 00:12:10,200 --> 00:12:11,160 ‎phô diễn. 116 00:12:11,240 --> 00:12:13,960 ‎Chính xác. Phô diễn. ‎Điều đó móc nối hai vụ. 117 00:12:14,760 --> 00:12:16,480 ‎Và nếu được phép… 118 00:12:16,560 --> 00:12:19,400 ‎tôi muốn thêm điều này. ‎Tôi biết chỉ mình tôi… 119 00:12:20,080 --> 00:12:23,360 ‎Tôi thực sự nghĩ ‎có một nguồn cảm hứng chung. 120 00:12:23,440 --> 00:12:25,120 ‎- Đừng thế nữa chứ. ‎- Vâng. 121 00:12:25,200 --> 00:12:26,400 ‎Chung à? 122 00:12:27,320 --> 00:12:29,440 ‎Và nguồn cảm hứng này là ai? 123 00:12:31,800 --> 00:12:33,400 ‎Arsène Lupin, thưa Ủy viên. 124 00:12:34,320 --> 00:12:36,640 ‎Gentleman Burglar. ‎Của Maurice Leblanc. 125 00:12:37,600 --> 00:12:40,640 ‎The Queen's necklace ‎được xuất bản năm 1923. 126 00:12:40,720 --> 00:12:42,120 ‎Một tác phẩm kinh điển. 127 00:12:42,200 --> 00:12:45,040 ‎Tên giả được sử dụng. ‎Paul Sernine, Luis Perenna. 128 00:12:45,120 --> 00:12:46,600 ‎Đảo chữ từ Arsène Lupin. 129 00:12:47,120 --> 00:12:49,920 ‎Và cách thức, sự phô trương, ‎kiểu cách, kỹ năng. 130 00:12:50,400 --> 00:12:53,160 ‎Kẻ tình nghi của ta ‎đang đóng vai Arsène Lupin. 131 00:12:54,200 --> 00:12:57,440 ‎Tôi đã lập danh sách điểm tương tự. ‎Tôi có thể gửi ông. 132 00:12:58,000 --> 00:13:00,440 ‎- Ừ. Tôi muốn danh sách ấy ngay. ‎- Đó. 133 00:13:01,520 --> 00:13:03,120 ‎Nhân tiện cậu đề cập tới, 134 00:13:03,960 --> 00:13:04,800 ‎tôi nhớ rồi. 135 00:13:05,600 --> 00:13:08,560 ‎Gã bắt cóc tôi ‎có mũ chóp cao và kính một mắt. 136 00:13:11,600 --> 00:13:15,400 ‎Bọn tôi có phim từ các máy quay. ‎Bọn tôi sẽ phác thảo tổng hợp. 137 00:13:15,480 --> 00:13:18,000 ‎Ta sẽ biết mặt kẻ tấn công ông. 138 00:13:18,080 --> 00:13:20,560 ‎Xuất sắc. Làm đi. Đừng bận tâm tới tôi. 139 00:13:34,600 --> 00:13:37,440 ‎ÔNG MUỐN BÀN CHUYỆN VỀ BABAKAR DIOP. ‎KHI NÀO? 140 00:13:42,280 --> 00:13:44,960 ‎TÔI CẦN THÊM THÔNG TIN. ‎TÔI SẼ BÁO CHO ÔNG. 141 00:14:10,440 --> 00:14:13,520 ‎- Sao bà tìm ra tôi? ‎- Không bao giờ khai nguồn tin. 142 00:14:19,080 --> 00:14:23,080 ‎- Bà đổi ý à? ‎- Hắn lấy thứ quý nhất của tôi: sự nghiệp. 143 00:14:24,920 --> 00:14:27,880 ‎Hắn đảm bảo cả Paris ‎không ai thuê tôi nữa. 144 00:14:27,960 --> 00:14:30,640 ‎Tẩy chay tôi. Nói tôi là bà già cuồng mèo. 145 00:14:31,600 --> 00:14:33,720 ‎- Không phải thế. ‎- Ừ, không phải. 146 00:14:34,280 --> 00:14:35,840 ‎Bà thích chó hơn. 147 00:14:37,200 --> 00:14:40,680 ‎Khi cậu là phụ nữ, ở tuổi tôi, ‎vẻ ngoài như tôi, 148 00:14:40,760 --> 00:14:42,840 ‎quyết định dễ lắm. Rác rưởi. 149 00:14:44,920 --> 00:14:47,080 ‎Nhưng hắn đi hơi xa quá mức. 150 00:14:48,320 --> 00:14:49,680 ‎Tôi chẳng còn lại gì. 151 00:14:50,440 --> 00:14:51,920 ‎Và không còn gì để mất. 152 00:14:53,160 --> 00:14:54,920 ‎Khi cậu tới chỗ tôi 153 00:14:55,000 --> 00:14:57,760 ‎và giơ sách của tôi ra, ‎tin hay không tùy cậu… 154 00:14:59,160 --> 00:15:01,760 ‎lâu lắm rồi ‎mới có người nói chuyện với tôi. 155 00:15:01,840 --> 00:15:03,960 ‎Và nói lời tử tế với tôi nữa. 156 00:15:04,560 --> 00:15:06,960 ‎Vậy nên, tôi đã nghĩ về việc đó… 157 00:15:10,760 --> 00:15:13,040 ‎- Tôi sẽ giúp cậu. ‎- Bà chắc chứ? 158 00:15:13,120 --> 00:15:15,640 ‎Căng thẳng một chút cũng không chết được. 159 00:15:17,360 --> 00:15:19,040 ‎Tôi không muốn để hắn thắng. 160 00:15:20,440 --> 00:15:23,360 ‎- Tôi cần tin được bà. ‎- Cậu tới tìm tôi mà! 161 00:15:25,040 --> 00:15:27,760 ‎Tôi cũng cần tin được cậu. Tên cậu là gì? 162 00:15:28,520 --> 00:15:29,560 ‎Guillaume Berlat. 163 00:15:30,920 --> 00:15:31,960 ‎Ừ, phải. 164 00:15:32,520 --> 00:15:34,400 ‎- Có cố gắng. ‎- Rồi… 165 00:15:35,040 --> 00:15:36,680 ‎Tên tôi là Jean Daspry. 166 00:15:39,360 --> 00:15:42,640 ‎Lần cuối, nếu không… ‎cậu phải tự làm mà không có tôi. 167 00:15:47,120 --> 00:15:47,960 ‎Diop. 168 00:15:49,000 --> 00:15:50,480 ‎Tên tôi là Assane Diop. 169 00:15:51,760 --> 00:15:52,760 ‎Vui được gặp cậu. 170 00:15:54,280 --> 00:15:56,720 ‎- Fabienne Bériot. ‎- Hân hạnh được gặp bà. 171 00:16:00,880 --> 00:16:02,960 ‎Nơi này còn bừa bộn hơn nhà tôi. 172 00:16:04,200 --> 00:16:07,000 ‎Tôi đột nhập vào nhà hắn để tìm giấy tờ. 173 00:16:07,080 --> 00:16:09,920 ‎- Tìm thông tin, nhưng… ‎- Cậu muốn gì? 174 00:16:11,960 --> 00:16:13,200 ‎Muốn hạ bệ hắn. 175 00:16:13,760 --> 00:16:15,440 ‎Cái gì đó vạch trần bí mật. 176 00:16:16,120 --> 00:16:19,280 ‎Tôi biết hắn đổ tội bố tôi ‎để lấy tiền bảo hiểm. 177 00:16:19,400 --> 00:16:20,960 ‎- Năm nào? ‎- 1995. 178 00:16:23,200 --> 00:16:24,160 ‎Ừ, hợp lý đấy. 179 00:16:26,080 --> 00:16:29,440 ‎Đó là năm công ty hắn suýt sụp đổ.  180 00:16:29,520 --> 00:16:30,840 ‎Hắn đổ tội bố cậu, 181 00:16:31,360 --> 00:16:34,480 ‎lấy tiền bảo hiểm và cứu đế chế của hắn. 182 00:16:35,040 --> 00:16:37,800 ‎Đúng rồi. Hắn lừa tất cả mọi người. 183 00:16:37,880 --> 00:16:39,560 ‎Mà tôi chưa thể chứng minh. 184 00:16:40,280 --> 00:16:43,520 ‎- Ai cũng phải biết hắn là kẻ lừa đảo. ‎- Tôi đã cố. 185 00:16:44,000 --> 00:16:45,400 ‎Nhưng không thành công. 186 00:16:45,480 --> 00:16:47,880 ‎Hồi đó hắn lấp liếm được, còn bây giờ? 187 00:16:48,400 --> 00:16:51,400 ‎- Ý cậu là gì? ‎- Ta cần gì đó to tát, Fabienne. 188 00:16:52,000 --> 00:16:53,600 ‎Một thứ để kéo hắn xuống. 189 00:16:54,600 --> 00:16:56,280 ‎Thứ hắn không thể che đậy. 190 00:16:56,880 --> 00:16:58,920 ‎Tạo tiếng vang. Rồi hắn tiêu đời. 191 00:17:02,920 --> 00:17:04,400 ‎Tôi có cái này. 192 00:17:06,480 --> 00:17:07,480 ‎Gần hơn chút nữa. 193 00:17:08,839 --> 00:17:09,760 ‎Không phải mắt. 194 00:17:11,440 --> 00:17:12,280 ‎Mắt này à? 195 00:17:13,520 --> 00:17:16,440 ‎Không tệ. Cho tôi xem cái tiếp theo… 196 00:17:16,520 --> 00:17:19,200 ‎- Tôi cũng có cái này. ‎- Cái đó trông ổn đấy. 197 00:17:19,280 --> 00:17:21,240 ‎- Gần hơn. ‎- Cái này không tệ. 198 00:17:22,400 --> 00:17:24,000 ‎Cái này sẽ cho anh… 199 00:17:24,720 --> 00:17:25,800 ‎Ừ… 200 00:17:25,880 --> 00:17:27,359 ‎Có mỗi lựa chọn này à? 201 00:17:32,840 --> 00:17:34,760 ‎Việc này không thể phức tạp thế. 202 00:17:41,600 --> 00:17:42,840 ‎Tòa báo The Objector. 203 00:17:43,600 --> 00:17:45,760 ‎Tòa báo tôi từng làm việc cả đời. 204 00:17:45,840 --> 00:17:49,400 ‎Từ khi thực tập ‎đến ngày Pellegrini khiến tôi bị sa thải. 205 00:17:50,200 --> 00:17:52,760 ‎Kho lưu trữ ở tầng ba. 206 00:17:53,840 --> 00:17:57,280 ‎Có một cái hộp ở đó. ‎Dán nhãn "Thể thao những năm 80". 207 00:17:58,000 --> 00:18:00,920 ‎Và trong đó, ‎có một cuộn băng ghi hình màu xanh. 208 00:18:01,000 --> 00:18:02,680 ‎Đó là thứ cậu cần lấy. 209 00:18:03,160 --> 00:18:04,600 ‎- Băng có gì? ‎- Đừng lo. 210 00:18:05,320 --> 00:18:06,160 ‎Vậy thì không. 211 00:18:06,880 --> 00:18:09,440 ‎Tôi gánh mọi rủi ro. Nó có đáng không? 212 00:18:09,520 --> 00:18:12,360 ‎Tôi bảo là đáng! Và cậu tin tôi! 213 00:18:20,880 --> 00:18:22,000 ‎Đó là một cuộc họp… 214 00:18:23,160 --> 00:18:27,960 ‎mà Pellegrini tham gia năm 1996. ‎Tin tôi đi, nó có thể gây hại cho hắn. 215 00:18:29,680 --> 00:18:32,280 ‎Giờ bà mới quyết định lấy lại cuộn băng à? 216 00:18:32,360 --> 00:18:35,360 ‎Tôi thử hàng trăm lần rồi, ‎nhưng họ biết mặt tôi. 217 00:18:35,440 --> 00:18:37,160 ‎Tôi không thể qua cánh cửa. 218 00:18:37,240 --> 00:18:40,720 ‎Nhưng tôi vừa gặp một gã ‎thích đột nhập vào các nơi. 219 00:18:46,640 --> 00:18:49,240 ‎- Bà dùng mấy hồ sơ này chứ? ‎- Không, lấy đi. 220 00:18:53,240 --> 00:18:54,080 ‎Được rồi. 221 00:19:00,280 --> 00:19:02,600 ‎- Bà biết mánh nhát gan không? ‎- Không. 222 00:19:22,840 --> 00:19:24,080 ‎Lễ tân nghe. 223 00:19:24,160 --> 00:19:27,520 ‎Tôi là Nathalie Lacombe, ‎một nhà báo điều tra. 224 00:19:28,040 --> 00:19:30,760 ‎- Vâng. ‎- Một nguồn tin sắp gửi hồ sơ cho tôi. 225 00:19:30,840 --> 00:19:34,080 ‎Anh ta lập dị, ‎nhưng thông tin của anh ta là vàng. 226 00:19:34,760 --> 00:19:37,120 ‎Vấn đề là anh ta hơi sợ hãi. 227 00:19:37,200 --> 00:19:40,480 ‎Nếu anh ta tới, đừng để anh ta rời đi. 228 00:19:40,560 --> 00:19:42,600 ‎Đưa tới thẳng văn phòng tôi. 229 00:19:42,680 --> 00:19:44,120 ‎Trông anh ta thế nào? 230 00:19:44,760 --> 00:19:47,360 ‎Một gã da đen cao ráo. ‎Trông có vẻ mọt sách. 231 00:19:47,440 --> 00:19:49,560 ‎Thấy rồi. Anh ta ở trước mặt tôi. 232 00:19:50,120 --> 00:19:52,520 ‎- Anh ta đang cầm hồ sơ chứ? ‎- Vâng. 233 00:19:52,600 --> 00:19:55,480 ‎Đừng để anh ta bỏ đi. ‎Đưa tới gặp tôi. Tầng ba. 234 00:19:55,560 --> 00:19:58,080 ‎Tầng ba. Vâng, thưa bà Lacombe. 235 00:19:58,160 --> 00:20:01,560 ‎- Anh ta đang bỏ chạy! ‎- Tóm anh ta lại, đồ đần! 236 00:20:01,640 --> 00:20:03,360 ‎Vâng! Thưa anh? 237 00:20:04,680 --> 00:20:06,800 ‎- Thưa anh, xin mời. ‎- Tôi à? 238 00:20:06,880 --> 00:20:10,360 ‎Vâng, theo tôi. Đi nào. ‎Tôi đã nói chuyện với nhà báo. 239 00:20:14,560 --> 00:20:17,920 ‎Đó. Rẽ phải trái ở lối đầu tiên ‎rồi rẽ phải. 240 00:20:18,000 --> 00:20:20,360 ‎- Cảm ơn ông. ‎- Nhé? Không có gì. 241 00:20:28,680 --> 00:20:29,800 ‎Giống cái đó hơn. 242 00:20:44,400 --> 00:20:45,640 ‎Ừ, trận thứ tư… 243 00:20:46,200 --> 00:20:47,920 ‎- Anh thấy gã kia chứ? ‎- Ừ. 244 00:20:48,000 --> 00:20:51,560 ‎Nguồn tin hàng đầu. ‎Tôi đưa anh ta đi gặp bà Lacombe. 245 00:20:52,840 --> 00:20:53,920 ‎Được rồi. 246 00:20:55,520 --> 00:20:56,640 ‎Ông nói ai cơ? 247 00:20:57,360 --> 00:21:00,280 ‎Bà Lacombe, dịch vụ điều tra. Tầng ba. 248 00:21:00,360 --> 00:21:01,560 ‎Bà ấy đang nghỉ ốm. 249 00:21:01,640 --> 00:21:02,680 ‎- Chắc chứ? ‎- Ừ. 250 00:21:03,200 --> 00:21:04,040 ‎Này anh! 251 00:21:05,000 --> 00:21:06,760 ‎Này anh! 252 00:21:06,840 --> 00:21:08,440 ‎Đi đi, đường kia! 253 00:21:10,680 --> 00:21:11,880 ‎Chết tiệt. 254 00:21:14,280 --> 00:21:15,360 ‎Khởi động xe đi. 255 00:21:18,240 --> 00:21:19,360 ‎Anh đùa tôi à? 256 00:21:20,040 --> 00:21:22,840 ‎- Phần mềm dở thật. ‎- Không phải tại anh ta. 257 00:21:22,920 --> 00:21:24,400 ‎Bốn người khác nhau. 258 00:21:24,480 --> 00:21:28,000 ‎Đúng thế. ‎Như thể hắn có thể thay đổi bề ngoài. 259 00:21:30,160 --> 00:21:34,560 ‎Gì? Thật mà! Ý tôi là, tôi… ‎Tôi sẽ cứ cho là vậy, vì rõ ràng… 260 00:21:38,000 --> 00:21:39,960 ‎"Giải Vô Địch Cờ Vua Pháp 1983". 261 00:21:40,800 --> 00:21:43,280 ‎Đừng nói tôi suýt bị bắt vì cái đó? 262 00:21:43,360 --> 00:21:45,920 ‎Tôi phải đảm bảo sẽ không ai xem nó. 263 00:21:46,000 --> 00:21:48,640 ‎Vụ tấn công ở Kuala Lumpur năm 1996. 264 00:21:48,720 --> 00:21:49,880 ‎Nghe quen không? 265 00:21:50,360 --> 00:21:53,080 ‎- Vụ khủng bố à? ‎- 11 người chết. 8 người Pháp. 266 00:21:53,760 --> 00:21:55,960 ‎Sự thật à? Đó là cuộc trả thù. 267 00:21:56,560 --> 00:22:00,480 ‎Một gã trung gian lừa đảo ‎các con buôn vũ khí Malaysia. 268 00:22:00,560 --> 00:22:03,320 ‎Nên họ nổ tung đại sứ quán Pháp. 269 00:22:04,320 --> 00:22:06,400 ‎Và tên trung gian lừa đảo đó là… 270 00:22:07,280 --> 00:22:08,400 ‎Pellegrini. 271 00:22:09,080 --> 00:22:09,960 ‎Mở lên đi. 272 00:22:14,440 --> 00:22:16,040 ‎Tình hình bên tôi thay đổi. 273 00:22:16,880 --> 00:22:18,480 ‎Phải như vậy thôi. 274 00:22:19,800 --> 00:22:22,400 ‎Các vị sẽ phải trả gấp đôi cho số vũ khí. 275 00:22:23,720 --> 00:22:24,720 ‎Gấp đôi? 276 00:22:26,360 --> 00:22:27,720 ‎Gì đây, tống tiền à? 277 00:22:28,960 --> 00:22:31,000 ‎Khách của tôi sẽ không vui đâu. 278 00:22:31,480 --> 00:22:33,720 ‎Tôi có rất nhiều người mua tiềm năng. 279 00:22:34,440 --> 00:22:36,000 ‎Ông đã thỏa thuận với hắn. 280 00:22:36,760 --> 00:22:39,960 ‎Tôi mặc kệ ai mua vũ khí ‎hoặc vũ khí đi đâu. 281 00:22:41,560 --> 00:22:45,120 ‎Nếu không muốn trả thì tôi cảnh báo, ‎việc này chấm dứt. 282 00:22:46,400 --> 00:22:47,880 ‎Quên thỏa thuận này đi. 283 00:22:49,240 --> 00:22:50,600 ‎Bọn tôi hết cách rồi. 284 00:22:55,360 --> 00:22:58,320 ‎Các vũ khí đó được dùng ‎để tấn công đại sứ quán. 285 00:22:58,400 --> 00:23:02,120 ‎Có lẽ hắn mua chúng ‎bằng tiền bảo hiểm từ dây chuyền. 286 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 ‎Phát tán nó đi. 287 00:23:06,840 --> 00:23:10,040 ‎Tôi mặc kệ ai mua vũ khí ‎hoặc vũ khí đi đâu. 288 00:23:10,840 --> 00:23:14,720 ‎- Hắn chịu trách nhiệm về vụ tấn công. ‎- Ta bắt được hắn rồi. 289 00:23:15,320 --> 00:23:16,160 ‎Hắn chết chắc. 290 00:23:18,320 --> 00:23:21,440 ‎Ta dùng Twitter. ‎Trong 24 giờ nữa, mọi người sẽ biết. 291 00:23:23,560 --> 00:23:26,520 ‎Cái này lớn đấy, Fabienne. Nó mạnh mẽ lắm. 292 00:23:28,480 --> 00:23:29,560 ‎Bà lấy ở đâu thế? 293 00:23:30,560 --> 00:23:33,240 ‎Nhà báo giỏi ‎không bao giờ tiết lộ nguồn tin. 294 00:23:36,080 --> 00:23:38,640 ‎- Đó là bài học kinh tế… ‎- Vậy là tốt rồi. 295 00:23:38,720 --> 00:23:40,240 ‎Đây là bữa tối gây quỹ! 296 00:23:40,320 --> 00:23:43,440 ‎Muốn thu hút nhà hảo tâm không? ‎Họ cần có lòng tin. 297 00:23:43,520 --> 00:23:45,760 ‎Nó cần thú vị về mặt tài chính. 298 00:23:45,840 --> 00:23:48,760 ‎- Phải như vậy. ‎- Thôi đi. Vô lý quá. 299 00:23:49,360 --> 00:23:51,320 ‎Chuyển sang màu sắc vui vẻ hơn. 300 00:23:52,840 --> 00:23:55,000 ‎Chuyện gì thế? Mọi người chán à? 301 00:23:56,160 --> 00:23:57,200 ‎Có chuyện gì thế? 302 00:23:58,560 --> 00:23:59,920 ‎Bọn tôi quấy rầy à? 303 00:24:00,640 --> 00:24:02,560 ‎Bố con tôi nói chuyện riêng nhé? 304 00:24:04,600 --> 00:24:05,640 ‎Chuyện gì thế? 305 00:24:08,960 --> 00:24:09,800 ‎Cảm ơn. 306 00:24:12,320 --> 00:24:14,600 ‎- Giải thích chứ? ‎- Bố giải thích đi. 307 00:24:14,680 --> 00:24:16,280 ‎Cái này bị đưa lên Twitter. 308 00:24:20,400 --> 00:24:21,720 ‎Tối hậu thư này là gì? 309 00:24:25,480 --> 00:24:26,920 ‎Đơn giản. Xóa nó đi. 310 00:24:27,920 --> 00:24:31,480 ‎Salvator813 này là ai? ‎Tài khoản giả. Ẩn danh. 311 00:24:31,560 --> 00:24:34,200 ‎- Bố biết việc này là sao chứ? ‎- Không. 312 00:24:34,280 --> 00:24:37,320 ‎Sao phải xóa khi bố không biết là gì? 313 00:24:37,400 --> 00:24:41,040 ‎Bố không muốn thiên hạ nghĩ ‎ta giấu diếm gì đó. 314 00:24:41,120 --> 00:24:44,840 ‎- Vậy à? Vì không phải thế? ‎- Ừ. Chính xác. 315 00:24:46,520 --> 00:24:48,880 ‎Tổ chức này có ý nghĩa lớn với con. 316 00:24:48,960 --> 00:24:50,160 ‎Con đầu tư vào nó, 317 00:24:50,240 --> 00:24:54,120 ‎nên nếu có gì tổn hại đến nó, ‎bố cần cho con biết. 318 00:24:54,200 --> 00:24:55,400 ‎Không có gì cả. 319 00:24:57,640 --> 00:24:58,680 ‎Bố hứa chứ? 320 00:25:00,160 --> 00:25:02,000 ‎Bố lại nói dối con gái mình ư? 321 00:25:06,880 --> 00:25:08,600 ‎Nó có 2.000 lượt chia sẻ rồi. 322 00:25:19,520 --> 00:25:20,360 ‎Vào đi. 323 00:25:26,080 --> 00:25:29,200 ‎- Em ra ngoài à? ‎- Em đi uống rượu với hội bạn gái. 324 00:25:29,280 --> 00:25:30,920 ‎Nếu họ chờ em. 325 00:25:31,000 --> 00:25:33,120 ‎Raoul ở trong phòng. Gặp anh sau. 326 00:25:34,480 --> 00:25:35,480 ‎Gặp em sau. 327 00:25:40,320 --> 00:25:41,760 ‎Đọc xong sách chưa? 328 00:25:42,400 --> 00:25:44,880 ‎Rồi ạ, hay lắm. ‎Con bắt đầu quyển khác rồi. 329 00:25:45,960 --> 00:25:46,800 ‎Tốt lắm. 330 00:25:47,760 --> 00:25:50,480 ‎Bố định tặng cả bộ sách vào sinh nhật con. 331 00:25:50,560 --> 00:25:52,000 ‎Phải tặng cái khác rồi. 332 00:25:53,920 --> 00:25:55,800 ‎Con và mẹ con sẽ ngạc nhiên. 333 00:25:55,880 --> 00:25:58,440 ‎Chưa chắc. Khi mẹ đi hẹn hò… 334 00:25:59,640 --> 00:26:00,480 ‎Hẹn hò gì? 335 00:26:01,400 --> 00:26:03,840 ‎Mẹ đi gặp chú tối nay rồi. 336 00:26:04,560 --> 00:26:06,400 ‎Tối nay là hội bạn gái mà nhỉ? 337 00:26:07,440 --> 00:26:08,280 ‎Bố… 338 00:26:08,800 --> 00:26:09,640 ‎Thế à? 339 00:26:13,640 --> 00:26:14,600 ‎Tốt cho mẹ con. 340 00:26:18,280 --> 00:26:20,440 ‎- Chú này là ai? ‎- Chắc là bác sĩ. 341 00:26:21,400 --> 00:26:23,920 ‎Khá đẹp trai nữa. Chú ấy nhiều tiền. 342 00:26:26,560 --> 00:26:29,120 ‎- Ổn đấy. ‎- Và xe chú ấy tuyệt lắm. 343 00:26:30,160 --> 00:26:31,280 ‎Sao con biết? 344 00:26:31,880 --> 00:26:34,400 ‎- Con gặp rồi à? ‎- Chú ấy ở lại qua đêm. 345 00:26:34,480 --> 00:26:36,240 ‎- Gì? Khi nào? ‎- Con đùa thôi. 346 00:26:37,120 --> 00:26:38,320 ‎Bố biết đấy, mẹ kể. 347 00:26:38,920 --> 00:26:40,800 ‎Vì mẹ con hạnh phúc. 348 00:26:42,240 --> 00:26:43,160 ‎Tốt cho mẹ con. 349 00:26:43,920 --> 00:26:46,920 ‎Đừng giả bộ bố không bận tâm nữa. ‎Con khó chịu lắm. 350 00:26:49,040 --> 00:26:50,960 ‎Bùm. Trúng đầu! Bố chơi dở thật. 351 00:27:00,480 --> 00:27:03,360 ‎Một ngày sau tweet bí ẩn từ Salvator, 352 00:27:03,440 --> 00:27:06,080 ‎trực tiếp từ gia viên ‎của Hubert Pellegrini, 353 00:27:06,160 --> 00:27:08,480 ‎nơi cuộc họp báo sắp bắt đầu. 354 00:27:08,560 --> 00:27:10,080 ‎Ông Pellegrini! 355 00:27:12,600 --> 00:27:13,440 ‎Pháp… 356 00:27:14,560 --> 00:27:16,520 ‎là quốc gia đáng tự hào. 357 00:27:17,240 --> 00:27:19,800 ‎Kinh tế, văn hóa được thèm muốn, sao chép. 358 00:27:19,880 --> 00:27:22,480 ‎Ảnh hưởng của ta lên thế giới ‎luôn mạnh mẽ. 359 00:27:22,560 --> 00:27:23,680 ‎Thế nhưng… 360 00:27:24,440 --> 00:27:27,520 ‎gần đây, một số kẻ cố phá hoại… 361 00:27:27,600 --> 00:27:29,040 ‎hình ảnh đất nước ta… 362 00:27:29,720 --> 00:27:33,320 ‎cùng những người yêu nước ‎và bảo vệ nó như tôi. 363 00:27:34,200 --> 00:27:36,800 ‎Tôi làm việc và nỗ lực ‎để gây dựng công ty. 364 00:27:36,880 --> 00:27:38,760 ‎Tôi đóng thuế ở Pháp. 365 00:27:38,840 --> 00:27:40,840 ‎Tôi là một nhà hảo tâm. 366 00:27:40,920 --> 00:27:41,920 ‎Dù vậy… 367 00:27:42,800 --> 00:27:47,080 ‎hôm qua có kẻ đã đăng tải ‎một tin đồn nặc danh ghê tởm. 368 00:27:47,880 --> 00:27:51,000 ‎Làm giảm sự chính trực ‎của tôi và công ty tôi. 369 00:27:52,160 --> 00:27:53,080 ‎Bình thường, 370 00:27:53,160 --> 00:27:56,840 ‎kẻ tự xưng là Salvator813 371 00:27:56,920 --> 00:27:59,920 ‎sẽ không đáng để tôi chú ý hay tốn sức. 372 00:28:00,560 --> 00:28:02,320 ‎Nay tôi đứng đây trước các vị 373 00:28:03,120 --> 00:28:05,000 ‎vì con gái tôi 374 00:28:06,600 --> 00:28:10,800 ‎và tổ chức nó sắp khai trương ‎để giúp tầng lớp trẻ 375 00:28:10,880 --> 00:28:12,680 ‎đang bị tin đồn này đe dọa. 376 00:28:13,400 --> 00:28:14,680 ‎Tôi không chấp nhận. 377 00:28:15,320 --> 00:28:19,640 ‎Vì thế nếu kẻ Salvator này ‎muốn tạo thị phi, 378 00:28:19,720 --> 00:28:22,880 ‎nếu hắn tin rằng điều hắn nói là thật, 379 00:28:22,960 --> 00:28:26,120 ‎và rằng thế giới phải biết, ‎tôi có một câu hỏi. 380 00:28:27,000 --> 00:28:28,600 ‎Tại sao phải núp trong tối? 381 00:28:30,000 --> 00:28:31,760 ‎Ra ngoài. Lộ diện đi. 382 00:28:32,520 --> 00:28:34,560 ‎Tôi không có gì để giấu. 383 00:28:35,080 --> 00:28:36,280 ‎Nếu anh cũng thế, 384 00:28:37,560 --> 00:28:38,520 ‎chứng minh đi. 385 00:28:39,200 --> 00:28:41,480 ‎- Cảm ơn. ‎- Ông Pellegrini! 386 00:28:41,560 --> 00:28:42,560 ‎Ông Pellegrini!? 387 00:28:43,280 --> 00:28:45,560 ‎Tay ông có dính máu 388 00:28:45,640 --> 00:28:48,120 ‎của những nạn nhân vụ Kuala Lumpur không? 389 00:28:53,000 --> 00:28:55,480 ‎- Kế hoạch đâu có vụ đó. ‎- Bà ấy sẽ bị bắt. 390 00:28:57,560 --> 00:29:00,560 ‎Tôi chỉ cần nói vậy thôi. Cảm ơn. 391 00:29:00,640 --> 00:29:02,360 ‎Ông Pellegrini! 392 00:29:02,440 --> 00:29:03,720 ‎Làm ơn! 393 00:29:08,760 --> 00:29:09,840 ‎Bà ấy ghê thật. 394 00:30:18,320 --> 00:30:19,400 ‎Làm tốt lắm. 395 00:30:20,000 --> 00:30:21,880 ‎Thôi nào, đâu cần phải vậy. 396 00:30:22,520 --> 00:30:24,720 ‎- Thực tình… ‎- Bà rất tuyệt. 397 00:30:25,720 --> 00:30:27,360 ‎Cảm giác sướng thật! 398 00:30:29,520 --> 00:30:33,480 ‎Tôi đã lẩn trốn suốt mười năm ‎và giờ tôi đang hành động. 399 00:30:34,840 --> 00:30:36,240 ‎Tên thua cuộc Brizac… 400 00:30:36,960 --> 00:30:39,960 ‎- Gã cậu thấy ở ti-vi ấy? ‎- Vâng. 401 00:30:40,040 --> 00:30:41,680 ‎Hắn đã cố hỏi tôi một câu. 402 00:30:41,760 --> 00:30:43,280 ‎Không đời nào, thưa ông! 403 00:30:43,360 --> 00:30:46,200 ‎Bériot là người đặt đúng câu hỏi! 404 00:30:46,280 --> 00:30:48,960 ‎Trước tất cả mọi người! ‎Giống như ngày xưa. 405 00:30:49,040 --> 00:30:52,040 ‎Một tay sai của Pellegrini ‎đã cố theo sau tôi. 406 00:30:52,880 --> 00:30:54,600 ‎- Gì? ‎- Tôi cắt đuôi hắn rồi. 407 00:30:55,680 --> 00:30:59,040 ‎- Bà chắc chứ? ‎- Nghe này. Tôi có kinh nghiệm rồi. 408 00:30:59,880 --> 00:31:02,360 ‎Tôi biết cách cắt đuôi. 409 00:31:03,800 --> 00:31:05,440 ‎Rồi, tiếp theo là gì? 410 00:31:05,520 --> 00:31:06,720 ‎Ta đánh bại lão. 411 00:31:06,800 --> 00:31:08,840 ‎Ta tải toàn bộ đoạn phim lên mạng. 412 00:31:08,920 --> 00:31:11,560 ‎Tốt hơn: Tôi đã liên lạc‎The Other Edition. 413 00:31:13,440 --> 00:31:16,280 ‎Tôi bảo họ Salvator muốn lên ti-vi. 414 00:31:17,640 --> 00:31:18,720 ‎The Other Edition? 415 00:31:21,560 --> 00:31:23,040 ‎Đâu phải kênh nhà báo… 416 00:31:24,000 --> 00:31:26,080 ‎Hai triệu người xem mỗi tối. 417 00:31:26,840 --> 00:31:28,440 ‎Họ sẽ biết sự thật. 418 00:31:29,000 --> 00:31:31,360 ‎- Đâu thể bịt miệng hai triệu người. ‎- Ừ. 419 00:31:31,440 --> 00:31:33,960 ‎- Tôi sẵn sàng. ‎- Tôi biết. Nhưng không. 420 00:31:35,760 --> 00:31:37,480 ‎Ngày mai, tôi sẽ là Salvator. 421 00:31:38,280 --> 00:31:40,440 ‎Cậu đùa à? Tôi đi với cậu! 422 00:31:40,520 --> 00:31:42,000 ‎Tôi kéo bà vào việc này. 423 00:31:42,960 --> 00:31:43,840 ‎Bà làm đủ rồi. 424 00:31:45,440 --> 00:31:47,040 ‎Tới lượt tôi mạo hiểm. 425 00:31:49,080 --> 00:31:50,400 ‎Tôi nợ bố tôi điều đó. 426 00:31:52,920 --> 00:31:54,480 ‎Bố cậu là người thế nào? 427 00:31:56,720 --> 00:31:57,560 ‎Kiêu hãnh. 428 00:31:58,400 --> 00:31:59,240 ‎Ngay thẳng. 429 00:32:00,600 --> 00:32:02,040 ‎Cứng đầu nữa. 430 00:32:04,040 --> 00:32:05,360 ‎Làm tôi nhớ đến ai đó. 431 00:32:05,880 --> 00:32:07,600 ‎Tôi không hiểu ý cậu. 432 00:32:07,680 --> 00:32:09,000 ‎Vào việc thôi. 433 00:32:11,040 --> 00:32:13,400 ‎Tới lúc để Salvator lộ diện rồi. 434 00:32:19,720 --> 00:32:22,200 ‎- Nhân chứng say rượu à? ‎- Sao cơ? 435 00:32:22,840 --> 00:32:24,800 ‎Chúng đâu giống kẻ bắt cóc tôi. 436 00:32:24,880 --> 00:32:26,960 ‎Chúng giống bốn người khác nhau! 437 00:32:27,520 --> 00:32:28,520 ‎Hắn thì sao? 438 00:32:31,600 --> 00:32:34,400 ‎Tôi đã đưa người giám định ‎tới Vincent Morville. 439 00:32:36,200 --> 00:32:40,520 ‎Đồng lõa của Sernine ở Lourve. ‎Hắn mô tả rất chi tiết. 440 00:32:42,440 --> 00:32:43,440 ‎Không phải hắn. 441 00:32:45,400 --> 00:32:46,840 ‎Lần cuối cùng, 442 00:32:46,920 --> 00:32:49,200 ‎đừng móc nối hai vụ vào nữa. 443 00:32:49,280 --> 00:32:51,120 ‎Chẳng đi tới đâu cả. 444 00:32:51,680 --> 00:32:54,120 ‎- Là hắn. ‎- Không, không phải hắn. 445 00:32:54,200 --> 00:32:56,680 ‎Điều cậu ấy cố nói một cách vụng về 446 00:32:56,760 --> 00:32:59,320 ‎là hắn liên tục thay đổi bề ngoài. 447 00:32:59,400 --> 00:33:01,880 ‎Và các người liên tục coi tôi ngu! 448 00:33:01,960 --> 00:33:03,800 ‎Vụ trộm xảy ra ba tuần trước. 449 00:33:03,880 --> 00:33:07,440 ‎Vẫn chưa có tiến triển gì! ‎Tôi sẽ cho người khác phá vụ này. 450 00:33:07,520 --> 00:33:09,000 ‎Không, bọn tôi làm được. 451 00:33:09,600 --> 00:33:11,960 ‎Hai người. Tôi cho một tuần, không hơn. 452 00:33:12,040 --> 00:33:13,960 ‎- Hai bọn tôi? ‎- Hiểu ý tôi mà. 453 00:33:34,240 --> 00:33:36,480 ‎Mặt ông ấy khi thấy bản vẽ cuối. 454 00:33:36,560 --> 00:33:37,760 ‎Hai người nghĩ sao? 455 00:33:39,680 --> 00:33:42,040 ‎- Mờ ám lắm. ‎- Cảm ơn, ta nhất trí. 456 00:33:42,120 --> 00:33:43,760 ‎Ta đâu thể điều tra ông ấy. 457 00:33:44,640 --> 00:33:47,480 ‎Gì? Ai đây? Là hắn! 458 00:33:47,560 --> 00:33:51,160 ‎- Kẻ tình nghi đó. ‎- Này, Guédira, thôi đi, nhé? 459 00:33:51,240 --> 00:33:52,880 ‎Cậu bị loại khỏi vụ án rồi. 460 00:33:54,080 --> 00:33:55,040 ‎Được chứ? 461 00:34:05,160 --> 00:34:06,080 ‎Mút trang điểm. 462 00:34:08,560 --> 00:34:09,400 ‎Cảm ơn. 463 00:34:13,000 --> 00:34:15,239 ‎- Có ai dạy cậu trang điểm à? ‎- Không. 464 00:34:16,600 --> 00:34:18,560 ‎Tôi tự trang điểm. Thường là vậy. 465 00:34:20,480 --> 00:34:21,480 ‎Cọ tán phấn 12. 466 00:34:27,239 --> 00:34:28,679 ‎Cậu sống ở đây lâu chưa? 467 00:34:30,480 --> 00:34:33,199 ‎- Bà đang tra khảo à? ‎- Không. Xin lỗi. 468 00:34:33,280 --> 00:34:34,880 ‎Thói quen nghề nghiệp. 469 00:34:36,080 --> 00:34:37,239 ‎Cọ tán kem nền. 470 00:34:38,480 --> 00:34:39,800 ‎Cảm ơn. 471 00:34:41,000 --> 00:34:42,120 ‎Thôi nào, Fabienne… 472 00:34:43,159 --> 00:34:45,199 ‎Cái này để tán màu mắt. 473 00:34:45,280 --> 00:34:47,440 ‎- Thật à? ‎- Ừ, thật đấy. 474 00:34:48,360 --> 00:34:50,719 ‎Tôi không bao giờ đùa về trang điểm. Đó. 475 00:34:51,800 --> 00:34:53,000 ‎Ừ, đúng cái đó. 476 00:34:53,800 --> 00:34:54,639 ‎Nhân tiện… 477 00:34:57,000 --> 00:34:57,960 ‎Cái này cho bà. 478 00:34:58,880 --> 00:35:01,760 ‎- Để cảm ơn. ‎- Tôi không cần thù lao. 479 00:35:01,840 --> 00:35:03,200 ‎Tôi biết bà sẽ nói vậy. 480 00:35:04,640 --> 00:35:05,640 ‎Tôi rất hân hạnh. 481 00:35:15,760 --> 00:35:17,880 ‎Tôi mong nó khiến bà viết lách lại. 482 00:35:18,680 --> 00:35:21,400 ‎Cậu biết đấy, lần đầu cậu tới nhà tôi, 483 00:35:22,440 --> 00:35:26,440 ‎tôi không nói dối ‎khi bảo tôi không phải Fabienne Bériot. 484 00:35:28,240 --> 00:35:30,320 ‎Tôi không phải là người đó lâu rồi. 485 00:35:34,760 --> 00:35:37,880 ‎Cậu đưa Fabienne Bériot trở lại, Assane. 486 00:35:39,800 --> 00:35:41,120 ‎Đó là món quà cho tôi. 487 00:35:42,720 --> 00:35:43,800 ‎Cảm ơn. 488 00:35:52,120 --> 00:35:55,600 ‎Tối nay, ‎The Other Edition ‎có buổi phỏng vấn độc quyền. 489 00:35:55,680 --> 00:35:56,760 ‎Hubert Pellegrini, 490 00:35:56,840 --> 00:36:00,440 ‎một trong những người giàu có ‎và hào phóng nhất nước Pháp. 491 00:36:01,040 --> 00:36:03,240 ‎Đế chế ông ấy bao gồm xuất nhập khẩu 492 00:36:03,320 --> 00:36:07,400 ‎cho tới năng lượng và truyền thông. ‎Không gì chống lại được ông ấy. 493 00:36:07,480 --> 00:36:12,160 ‎Nhưng vị khách tối nay là một người ‎đang nghi ngờ sự chính trực của ông ấy. 494 00:36:12,240 --> 00:36:15,160 ‎Salvator tham gia cùng chúng tôi. ‎Chào Salvator. 495 00:36:16,160 --> 00:36:17,080 ‎Xin chào. 496 00:36:17,640 --> 00:36:21,320 ‎Lần đầu tiên ông lộ diện. 497 00:36:21,400 --> 00:36:24,120 ‎Ông hoặc là rất dũng cảm, ‎hoặc là cực điên rồ. 498 00:36:25,320 --> 00:36:26,960 ‎Người xem sẽ quyết định. 499 00:36:27,040 --> 00:36:30,480 ‎Đúng. Sự xuất hiện của ông ‎thú vị lắm, có người sẽ giật mình. 500 00:36:30,560 --> 00:36:31,920 ‎Bọn tôi không ngờ… 501 00:36:32,520 --> 00:36:33,360 ‎điều này. 502 00:36:34,640 --> 00:36:36,560 ‎- Ý anh là sao? ‎- Ông… 503 00:36:36,640 --> 00:36:38,000 ‎- Đã già? ‎- Có tuổi. 504 00:36:38,560 --> 00:36:41,880 ‎Khi anh dùng tài khoản Twitter ‎chiến đấu sự bất công… 505 00:36:42,600 --> 00:36:44,160 ‎họ nghĩ là người trẻ tuổi. 506 00:36:45,000 --> 00:36:46,680 ‎Anh đang quên điều này. 507 00:36:47,280 --> 00:36:50,320 ‎Đa số người ở đất nước này ‎lớn tuổi hơn anh. 508 00:36:51,000 --> 00:36:53,280 ‎Rồi. Ông đã truyền được thông điệp. 509 00:36:53,360 --> 00:36:56,800 ‎Ông tới đây tối nay với một đoạn phim 510 00:36:56,880 --> 00:36:59,200 ‎được cho là tiết lộ bí mật. 511 00:36:59,280 --> 00:37:03,000 ‎Ông Pellegrini thậm chí ‎đã ra khỏi nhà nghỉ dưỡng huyền thoại 512 00:37:03,080 --> 00:37:05,400 ‎để nói ông ấy không sợ đoạn băng này. 513 00:37:06,400 --> 00:37:08,640 ‎- Vâng. ‎- Kể thêm cho chúng tôi đi. 514 00:37:08,720 --> 00:37:12,600 ‎Đoạn băng này có gì? ‎Tôi còn không biết. Cứ vô tư nhé. 515 00:37:12,680 --> 00:37:16,880 ‎Anh sẽ thấy. Đây là đoạn băng ‎từ cuộc họp diễn ra năm 1996. 516 00:37:17,600 --> 00:37:18,440 ‎Ở Malaysia. 517 00:37:19,200 --> 00:37:22,680 ‎Anh có thể thấy Hubert Pellegrini ‎bán vũ khí trái phép 518 00:37:23,760 --> 00:37:27,560 ‎cho lũ khủng bố ‎đã tấn công đại sứ quán Pháp lúc đó. 519 00:37:28,120 --> 00:37:28,960 ‎Thật sao? 520 00:37:30,280 --> 00:37:32,400 ‎Chà, cùng xem đoạn phim này nhé. 521 00:37:39,720 --> 00:37:41,320 ‎Tình hình bên tôi thay đổi. 522 00:37:42,280 --> 00:37:44,160 ‎Phải như vậy thôi. 523 00:37:44,840 --> 00:37:47,720 ‎Nếu muốn thỏa thuận thì phải giữ lời hứa. 524 00:37:50,240 --> 00:37:51,240 ‎Không thể nào. 525 00:37:52,440 --> 00:37:54,440 ‎Tôi cảnh báo anh, vụ này chấm dứt. 526 00:37:55,760 --> 00:37:57,120 ‎Quên thỏa thuận này đi. 527 00:38:02,120 --> 00:38:03,360 ‎Tất cả vì cái này à? 528 00:38:05,040 --> 00:38:05,960 ‎Tôi không hiểu. 529 00:38:07,280 --> 00:38:09,280 ‎Không tiết lộ bí mật gì cả. 530 00:38:12,600 --> 00:38:14,240 ‎Tôi không hiểu lời buộc tội của ông. 531 00:38:15,600 --> 00:38:19,360 ‎Rõ ràng mèo ăn mất lưỡi Salvator rồi. 532 00:38:19,440 --> 00:38:22,280 ‎Chúng tôi sẽ trở lại sau quảng cáo. ‎Hãy theo dõi. 533 00:38:22,880 --> 00:38:23,880 ‎Lũ khốn! 534 00:38:23,960 --> 00:38:25,320 ‎Hắn trả anh bao nhiêu? 535 00:38:25,400 --> 00:38:28,400 ‎- Thuyết âm mưu vậy đủ rồi. ‎- Vớ vẩn. 536 00:39:10,720 --> 00:39:12,160 ‎Tôi không quan tâm! 537 00:39:12,240 --> 00:39:14,680 ‎Xới tung tòa nhà đi! Tôi cần hắn! 538 00:39:16,080 --> 00:39:17,000 ‎Tôi sẽ gọi lại. 539 00:39:18,760 --> 00:39:20,080 ‎- Ừ, con yêu. ‎- Bố à? 540 00:39:20,160 --> 00:39:21,480 ‎Bố bảo rồi phải không? 541 00:39:22,240 --> 00:39:25,120 ‎- Toàn dối trá. ‎- Con thấy rồi. 542 00:39:25,200 --> 00:39:26,200 ‎Con xin lỗi. 543 00:39:26,280 --> 00:39:28,000 ‎Con phải nói với bố một việc. 544 00:39:28,600 --> 00:39:29,680 ‎Tên Salvator này… 545 00:39:30,360 --> 00:39:31,840 ‎Con nghĩ con biết là ai. 546 00:39:33,640 --> 00:39:34,640 ‎Sao lại thế? 547 00:39:34,720 --> 00:39:36,360 ‎Con không chắc, nhưng… 548 00:39:37,200 --> 00:39:39,240 ‎Con nghĩ đó là Assane Diop. 549 00:39:40,000 --> 00:39:41,480 ‎Con trai Babakar. 550 00:39:45,600 --> 00:39:47,400 ‎Là hắn ở khu vườn… 551 00:39:48,240 --> 00:39:49,680 ‎Hắn lấy trộm dây chuyền. 552 00:39:50,880 --> 00:39:52,480 ‎Sao con không bảo bố? 553 00:39:52,560 --> 00:39:55,040 ‎Con không biết… Lẽ ra con nên bảo, nhưng… 554 00:39:56,560 --> 00:39:57,760 ‎Mọi thứ thật vô lý. 555 00:39:57,840 --> 00:40:00,360 ‎- Hắn muốn gì? ‎- Hủy hoại chúng ta. 556 00:40:02,280 --> 00:40:03,520 ‎Bố sẽ ngăn hắn. 557 00:40:04,160 --> 00:40:08,320 ‎Hắn nghĩ bố gây ra cái chết của bố hắn. ‎Việc đó cần dừng lại. 558 00:40:09,360 --> 00:40:10,200 ‎Vâng. 559 00:40:19,160 --> 00:40:21,920 ‎Lũ quyền lực lại vượt mặt ta rồi. 560 00:40:22,800 --> 00:40:24,520 ‎Ta sẽ không bị thế nữa. 561 00:41:00,520 --> 00:41:03,960 ‎Ta sẽ pha cà phê cho cậu ấy, ‎J'accuse, để cậu ấy vui. 562 00:41:05,920 --> 00:41:07,720 ‎Và rồi, ta sẽ bắt đầu lại. 563 00:41:16,920 --> 00:41:18,040 ‎Xin chào, Fabienne. 564 00:41:20,200 --> 00:41:23,000 ‎Ông Pellegrini ‎muốn địa chỉ của Assane Diop. 565 00:41:23,760 --> 00:41:24,880 ‎- Ai? ‎- Salvator. 566 00:41:26,000 --> 00:41:28,760 ‎- Không biết. ‎- Đừng phí thì giờ của tôi nữa. 567 00:41:28,840 --> 00:41:30,480 ‎Đã rút ra bài học chưa? 568 00:41:31,480 --> 00:41:32,440 ‎Nói rõ hơn này. 569 00:41:34,360 --> 00:41:35,480 ‎Hắn sống ở đâu? 570 00:41:36,440 --> 00:41:38,240 ‎Nói ngay, không tôi xử lý bà. 571 00:41:40,440 --> 00:41:43,280 ‎Cơ hội cuối! Địa chỉ của Assane Diop! 572 00:41:44,000 --> 00:41:45,000 ‎Hắn ở đâu? 573 00:41:52,560 --> 00:41:54,280 ‎Nhà báo giỏi 574 00:41:55,120 --> 00:41:57,120 ‎không bao giờ tiết lộ nguồn tin. 575 00:41:59,800 --> 00:42:01,480 ‎Không hiểu nổi bà, Fabienne. 576 00:42:19,680 --> 00:42:20,680 ‎Có chuyện gì vậy? 577 00:42:27,720 --> 00:42:28,560 ‎Fabienne. 578 00:43:12,080 --> 00:43:14,320 ‎TIỀN BẨN - HỆ THỐNG PELLEGRINI 579 00:43:33,360 --> 00:43:34,680 ‎"Assane thân mến. 580 00:43:37,680 --> 00:43:39,800 ‎"Tối nay, có thể ta thua một trận". 581 00:43:40,800 --> 00:43:43,400 ‎"Nhưng tôi hiểu cậu. Cậu sẽ không từ bỏ". 582 00:43:51,120 --> 00:43:54,000 ‎"Cậu biết phân biệt thiện và ác". 583 00:43:54,080 --> 00:43:55,640 ‎"Cậu không bao giờ từ bỏ". 584 00:43:57,000 --> 00:44:00,600 ‎"Bất chấp các mối đe dọa ‎và thế lực cố ngăn cản cậu". 585 00:44:02,240 --> 00:44:04,280 ‎"Vì thế tôi ngưỡng mộ cậu". 586 00:44:05,800 --> 00:44:07,200 ‎"Ta sẽ chiến đấu". 587 00:44:08,000 --> 00:44:09,720 ‎"Vì bố cậu, gia đình cậu". 588 00:44:09,800 --> 00:44:13,080 ‎"Vì bản thân ta. Ta sẽ chiến đấu, Assane". 589 00:44:14,720 --> 00:44:15,720 ‎"Cùng nhau". 590 00:44:17,240 --> 00:44:18,680 ‎"Bạn cậu, Fabienne". 591 00:44:23,000 --> 00:44:23,840 ‎Là ngươi… 592 00:46:15,440 --> 00:46:20,440 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen