1 00:00:18,601 --> 00:00:20,020 ‏أجل. 2 00:00:20,562 --> 00:00:23,064 ‏لن أصدّق قصة السير أثناء النوم نهائيًا. 3 00:00:24,107 --> 00:00:26,776 ‏هل كنتما لتسمحا لي بتناول المعكرونة الباردة ليلًا لو كنت مستيقظة؟ 4 00:00:27,068 --> 00:00:28,194 ‏لا. 5 00:00:35,076 --> 00:00:36,870 ‏لم أنتما مستيقظان أصلًا؟ إنه منتصف الليل. 6 00:00:37,078 --> 00:00:38,246 ‏إنهم يحاولون إخراج مالكي 7 00:00:38,413 --> 00:00:40,498 ‏تلك المكتبة القديمة الرائعة في شارع "جين"، 8 00:00:40,665 --> 00:00:43,168 ‏واستبدالها بمطعم آخر للوجبات السريعة. 9 00:00:43,585 --> 00:00:45,837 ‏لكنهم الأقوى في مجال الطعام في الدلو. 10 00:00:47,464 --> 00:00:50,175 ‏- أنا لا أخشاهم. - من أنت؟ 11 00:00:51,426 --> 00:00:53,261 ‏أنا لست صديقة للوجبات السريعة. 12 00:00:53,428 --> 00:00:55,221 ‏إنهم يحاولون الاستيلاء على الحي بأكمله. 13 00:00:55,638 --> 00:00:58,141 ‏لكنني سأكون لهم بالمرصاد أينما ذهبوا. 14 00:00:59,976 --> 00:01:02,270 ‏إذًا تسهرين لحماية مجتمعنا؟ 15 00:01:02,437 --> 00:01:04,522 ‏- أحاول ذلك. - أتعلمين ما أفعله ليلًا؟ 16 00:01:04,689 --> 00:01:05,815 ‏أنام. 17 00:01:06,149 --> 00:01:07,400 ‏هذا مهم جدًا يا عزيزتي. 18 00:01:08,151 --> 00:01:10,153 ‏فتاة يافعة مثلي تحتاج إلى 15 ساعة نوم. 19 00:01:11,488 --> 00:01:15,575 ‏أبي، تحاول أمي إنقاذ مدينتنا. كيف ستتفوق على ذلك؟ 20 00:01:15,867 --> 00:01:17,660 ‏أحاول تقييم مقالة "مايا". 21 00:01:19,245 --> 00:01:20,288 ‏تفوّق عليك. 22 00:01:21,873 --> 00:01:24,876 ‏"علاقات (أمريكا) الخارجية عند فجر الحرب الباردة، 23 00:01:25,418 --> 00:01:28,171 ‏250 كلمة بقلم (مايا هارت). 24 00:01:28,838 --> 00:01:30,381 ‏ما الأخبار يا (ماثيوز)؟ 25 00:01:31,341 --> 00:01:36,012 ‏هذه أنا (مايا). أُدين لك بـ218 كلمة. حظًا موفقًا بالحصول عليها." 26 00:01:38,389 --> 00:01:42,185 ‏إذًا أنتما تسهران على حماية مدينتنا وعقولنا… 27 00:01:43,770 --> 00:01:44,896 ‏بينما كل ما أفعله هو النوم. 28 00:01:45,605 --> 00:01:48,525 ‏لكنك بارعة جدًا بذلك يا عزيزتي. 29 00:01:49,984 --> 00:01:53,446 ‏"حين لا يجب أن يتحدث أحد غيري. بقلم (فاركل مينكس)." 30 00:02:06,626 --> 00:02:08,086 ‏سبع ساعات حتى نهاية المدرسة. 31 00:02:09,838 --> 00:02:10,964 ‏أتعرفين ما تفعله أمي؟ 32 00:02:11,297 --> 00:02:14,092 ‏إنها تستخدم ذكاءها لمساعدة المستضعفين ضد النافذين. 33 00:02:14,342 --> 00:02:17,428 ‏- أجل، إنها مميزة. - يحاول والدي تعليمك. 34 00:02:17,679 --> 00:02:18,763 ‏إنه ظريف. 35 00:02:20,306 --> 00:02:22,100 ‏- ما الذي سأفعله أنا؟ - ستفعلين بعض الأمور. 36 00:02:22,725 --> 00:02:25,019 ‏- ما هي؟ - "رايلز"، أفضل صفة فينا 37 00:02:25,270 --> 00:02:26,688 ‏أننا لن نخشى من أن نشبههم. 38 00:02:27,105 --> 00:02:29,482 ‏فات الأوان، فقد بدأت أشعر بذلك وأجهل النتائج. 39 00:02:30,400 --> 00:02:32,235 ‏إن كنت تحاولين إخباري عن عظمة والديك، 40 00:02:32,402 --> 00:02:36,030 ‏فأنا أعرف أنك محظوظة جدًا بهما. ليس الجميع محظوظين مثلك. 41 00:02:37,073 --> 00:02:39,409 ‏- ربما الآخرون هم المحظوظون يا "مايا". - لماذا؟ 42 00:02:40,410 --> 00:02:43,288 ‏إنهما "كوري" و"توبنغا" وأنا ظلهما الصغير 43 00:02:43,454 --> 00:02:45,123 ‏الذي يعيش في انعكاس ضوء الشمس. 44 00:02:47,250 --> 00:02:49,419 ‏ماذا يفعل المرء حين يدرك أنه لن يكون في مستوى أهله؟ 45 00:02:58,261 --> 00:03:02,390 ‏"كنت أنتظر مجيء يوم كهذا 46 00:03:02,640 --> 00:03:06,686 ‏كما لو أن البرق ضربه قلبي يخفق كالطبل 47 00:03:06,978 --> 00:03:10,565 ‏على حد شيء رائع 48 00:03:10,899 --> 00:03:15,069 ‏أواجه التغيرات ما الذي يحدث؟ 49 00:03:15,320 --> 00:03:19,407 ‏الحياة مجنونة لكنني أعرف أنه يمكنني تسييرها 50 00:03:19,657 --> 00:03:23,161 ‏لأنك تعيش معي 51 00:03:23,453 --> 00:03:27,332 ‏يحدوني شعور جيد سأواجه العالم 52 00:03:27,624 --> 00:03:30,418 ‏أضيء النجوم لديّ صفحات أقلبها 53 00:03:30,668 --> 00:03:32,629 ‏أنا أغنّي… 54 00:03:35,965 --> 00:03:40,303 ‏أواجه العالم 55 00:03:40,553 --> 00:03:44,265 ‏أواجه العالم" 56 00:03:45,266 --> 00:03:48,728 ‏"إعدادية (جون كوينسي آدامز)" 57 00:03:49,187 --> 00:03:53,524 ‏- "فرناندو ماجلان"، ما الذي أنجزه؟ - أول ثور له كنية. 58 00:03:53,983 --> 00:03:57,070 ‏- أول رجل يبحر حول العالم. - كلام من ستصدّق؟ 59 00:04:00,531 --> 00:04:04,535 ‏- ظن الجميع أن العالم مسطح. ما السبب؟ - خط الأفق هو أبعد ما تمكنوا من رؤيته. 60 00:04:04,786 --> 00:04:07,497 ‏كانوا يخشون السفر بعيدًا، فقد ظنوا أنهم سيسقطون خارج العالم. 61 00:04:08,164 --> 00:04:09,165 ‏لا ألومهم. 62 00:04:09,832 --> 00:04:12,835 ‏ماذا عنكم؟ ما هو خط الأفق بالنسبة لكم؟ 63 00:04:13,503 --> 00:04:15,922 ‏فليكتب كل منكم أمرًا في الحياة يظن أنه مستحيل. 64 00:04:16,089 --> 00:04:17,090 ‏"الأفق" 65 00:04:17,173 --> 00:04:18,258 ‏أين تسقطون عن العالم؟ 66 00:04:20,260 --> 00:04:22,470 ‏يبدو أن الجميع وجدوا أمرًا بسهولة. 67 00:04:22,637 --> 00:04:23,721 ‏هذا مؤسف جدًا. 68 00:04:24,264 --> 00:04:26,099 ‏لأنه عندما تظنون أنكم تعجزون عن فعل أمر ما، 69 00:04:26,349 --> 00:04:28,142 ‏يصبح عالمكم مسطحًا كورقة. 70 00:04:29,227 --> 00:04:30,395 ‏قوموا بتجعيد الأوراق. 71 00:04:34,023 --> 00:04:35,441 ‏انظروا إليها الآن. 72 00:04:37,360 --> 00:04:39,279 ‏يحمل كل منكم عالمه بين يديه. 73 00:04:40,113 --> 00:04:42,323 ‏لا شيء مستحيل إذا صوبتم نحو الهدف. 74 00:04:43,950 --> 00:04:45,201 ‏لذا صوبوا نحو الهدف. 75 00:04:52,875 --> 00:04:55,211 ‏- صوّب نحو الهدف يا "فاركل". - لا داعي لا سيدي. 76 00:04:56,129 --> 00:04:58,464 ‏- لم لا؟ - لن أصيب الهدف. 77 00:04:58,673 --> 00:05:01,342 ‏- هل تمانع؟ - الأمر ليس غريبًا جدًا. 78 00:05:02,885 --> 00:05:04,178 ‏"رياضي". 79 00:05:05,430 --> 00:05:08,308 ‏ألا تظن أنه بإمكانك أن تصبح رياضيًا مثل "لوكاس" إن حاولت؟ 80 00:05:08,558 --> 00:05:10,560 ‏لا أظن أن رغبتي تكفي كي أصبح ببراعة أحدهم. 81 00:05:10,810 --> 00:05:13,187 ‏لن تتأكد ما لم تجرّب. 82 00:05:22,113 --> 00:05:23,781 ‏لم تبتسمين بكل هذا الجمال؟ 83 00:05:25,241 --> 00:05:27,535 ‏لأنني أريد أن يكون آخر ما تراه جميلًا. 84 00:05:38,421 --> 00:05:42,842 ‏حسنًا، منحنا "فاركل" للتو فكرة ممتازة لفرض دراسي. 85 00:05:43,676 --> 00:05:44,969 ‏مرحى! 86 00:05:47,096 --> 00:05:48,931 ‏"فاركل"، ستصبح رياضيًا. 87 00:05:49,140 --> 00:05:50,725 ‏- مرحى! - مرحى! 88 00:05:52,769 --> 00:05:54,729 ‏- سيد "فراير"… - لا. 89 00:05:56,105 --> 00:05:57,899 ‏…وظيفتك هي مساعدته في تحقيق ذلك. 90 00:05:58,483 --> 00:06:00,234 ‏آسف إن كان هذا سيغيّر ما ظننته مستحيلًا. 91 00:06:00,568 --> 00:06:02,070 ‏لذا، هذا ما فكرت فيه. 92 00:06:03,780 --> 00:06:04,906 ‏هذا ما فكرت فيه. 93 00:06:07,200 --> 00:06:10,536 ‏"رايلي"، أهناك شيء في عقل "رايلي" اللطيف 94 00:06:10,703 --> 00:06:11,704 ‏تظنين أنه مستحيل؟ 95 00:06:12,372 --> 00:06:14,415 ‏لا مستقبل أصبو إليه حيث أكون رائعة مثلكما 96 00:06:14,582 --> 00:06:15,625 ‏بأي شكل من الأشكال. 97 00:06:17,418 --> 00:06:18,419 ‏ما الذي تتحدثين عنه؟ 98 00:06:18,878 --> 00:06:22,507 ‏أنت وأمي، "كوري" و"توبنغا"، أنتما مصدر الاستحالة بالنسبة لي. 99 00:06:23,591 --> 00:06:25,301 ‏- لا أفهمك. - ربما هناك من يسقطون 100 00:06:25,468 --> 00:06:26,552 ‏عن العالم يا أبي. 101 00:06:27,929 --> 00:06:29,305 ‏ماذا تقصدين يا "رايلي"؟ 102 00:06:35,228 --> 00:06:37,772 ‏اسمع، إنه أمر آني وسيختفي قريبًا. 103 00:06:38,439 --> 00:06:40,983 ‏ما سيختفي هو أنا. 104 00:06:41,150 --> 00:06:43,194 ‏هلّا يوجهني أحد إلى حافة الأرض؟ 105 00:06:43,403 --> 00:06:44,946 ‏أفترض أنها بقرب النهر. 106 00:06:45,905 --> 00:06:49,617 ‏- الآن؟ أنت تسقطين من العالم الآن؟ - لا يمكنني التنافس معك. 107 00:06:50,159 --> 00:06:51,452 ‏- في ماذا؟ - الحياة! 108 00:06:52,036 --> 00:06:53,996 ‏لذا عليّ الذهاب والعثور على طريقي الخاص. 109 00:06:54,330 --> 00:06:56,582 ‏عليّ شق طريقي الشخصي 110 00:06:56,749 --> 00:06:58,793 ‏وعليّ فعل ذلك بنفسي. 111 00:06:59,877 --> 00:07:01,129 ‏هيا يا "مايا"! 112 00:07:04,841 --> 00:07:06,008 ‏سنكون عند النهر. 113 00:07:11,973 --> 00:07:15,560 ‏هنا؟ هل تظن أن السقوط عن "الأرض" هنا؟ 114 00:07:15,726 --> 00:07:19,063 ‏تكمن فرصتي الوحيدة للحصول على السلام والسكينة في العزلة 115 00:07:19,230 --> 00:07:20,940 ‏بعيدًا عن أمي وأبي المثاليين. 116 00:07:22,024 --> 00:07:23,067 ‏مرحبًا. 117 00:07:23,484 --> 00:07:25,653 ‏أيمكنني مساعدتكما بأي شيء أيتها الفتاتان؟ 118 00:07:25,945 --> 00:07:28,072 ‏أود التخلي عن جميع ممتلكاتي الدنيوية 119 00:07:28,239 --> 00:07:29,782 ‏ما عدا جميع أغراضي. 120 00:07:31,659 --> 00:07:34,912 ‏- أنت مضحكة. - دعيني أدخل أيتها الأخت. 121 00:07:35,163 --> 00:07:39,167 ‏- الحياة هنا لا تعدني بأي شيء. - يؤسفني جدًا سماع ذلك. 122 00:07:39,542 --> 00:07:40,960 ‏- ما اسمك؟ - "رايلي". 123 00:07:41,252 --> 00:07:44,213 ‏لكنني أريد اسمي الرهباني أن يكون الأخت "(رايلي) المملة إلى الأبد". 124 00:07:45,298 --> 00:07:47,300 ‏آسفة، هذا الاسم أخذته غيرك. 125 00:07:47,967 --> 00:07:51,721 ‏ما رأيك بـ"الأخت ري بير مملة 84263"؟ 126 00:07:52,847 --> 00:07:56,267 ‏- أو "بلينكي"؟ - كان اسم "بلينكي" خياري الثاني. 127 00:07:56,434 --> 00:07:59,604 ‏تهانيّ، أنت "بلينكي" الراهبة. ماذا عنك؟ 128 00:07:59,979 --> 00:08:01,022 ‏لن يعجبك الحديث. 129 00:08:01,856 --> 00:08:04,609 ‏حسنًا أيتها السيدتان، هل لي أن أسأل عمّا يجري حقًا؟ 130 00:08:04,942 --> 00:08:06,986 ‏الأخت "بلينكي" منزعجة لأن والديها مثاليان 131 00:08:07,153 --> 00:08:10,156 ‏- ولن ترتقي إلى مستواهما أبدًا. - "رايلي"، دعيني أساعدك. 132 00:08:10,656 --> 00:08:12,492 ‏لا يمكن الوصول إلى الكمال البشري. 133 00:08:12,950 --> 00:08:17,497 ‏تعاملت مع الكثير من البشر، ولم يقترب من تحقيق ذلك إلا امرأة واحدة. 134 00:08:19,123 --> 00:08:21,584 ‏- رئيسة دير الراهبات؟ - لا، بل هذه المرأة. 135 00:08:22,919 --> 00:08:24,253 ‏شكرًا يا "توبنغا". 136 00:08:24,587 --> 00:08:27,590 ‏أنقذت دار الأيتام من أن يصبح مطعم وجبات سريعة. 137 00:08:27,840 --> 00:08:30,218 ‏كان عملًا جماعيًا، فأنا مجرد "توبنغا" واحدة. 138 00:08:31,344 --> 00:08:32,345 ‏مرحبًا أيتها الفتاتان. 139 00:08:35,723 --> 00:08:36,724 ‏أجرة! 140 00:08:37,934 --> 00:08:40,811 ‏لو كانت تلك والدتك لتفهمت لم تريدين… 141 00:08:41,729 --> 00:08:43,189 ‏"بلينكي"، أيتها المسكينة. 142 00:08:48,986 --> 00:08:50,780 ‏حسنًا يا "فاركل"، لنر مهارتك. 143 00:08:52,782 --> 00:08:53,866 ‏أستسلم. 144 00:08:54,534 --> 00:08:55,785 ‏لن أرسب في هذا الواجب… 145 00:08:56,994 --> 00:08:58,538 ‏أستسلم ثانيةً. 146 00:08:59,664 --> 00:09:01,123 ‏حين كنت أشاهدك من مقاعد المتفرجين 147 00:09:01,290 --> 00:09:03,417 ‏- أتعرف ماذا أدركت؟ - أنك تحب الرياضة؟ 148 00:09:03,709 --> 00:09:05,419 ‏اعترف بالأمر، أنت تحب حماس المنافسة. 149 00:09:05,670 --> 00:09:06,754 ‏كل الرياضات متشابهة. 150 00:09:06,921 --> 00:09:08,506 ‏براعتك في الرياضة هي مسألة فيزيائية. 151 00:09:09,340 --> 00:09:11,259 ‏لا تخرب الأمر الأكثر شعبية في "أمريكا" 152 00:09:11,425 --> 00:09:13,052 ‏بالأمر الأقل شعبية! 153 00:09:13,511 --> 00:09:16,472 ‏باستخدام الزاوية والتسارع المناسبين، يمكنني تسجيل كل رمية. 154 00:09:17,223 --> 00:09:19,433 ‏حقًا؟ لنجرب رمية مخالفة. 155 00:09:19,934 --> 00:09:21,477 ‏هل عليّ وضع هذه الكرة في تلك السلة؟ 156 00:09:21,644 --> 00:09:22,728 ‏هذا هو المطلوب. 157 00:09:26,357 --> 00:09:27,483 ‏"تحليل" 158 00:09:27,650 --> 00:09:31,445 ‏"رصد" 159 00:09:32,196 --> 00:09:33,739 ‏- جاهز. - ارم الكرة. 160 00:09:42,123 --> 00:09:44,041 ‏ربما كان عليّ التفكير في العامل المتغير. 161 00:09:44,500 --> 00:09:45,710 ‏وما هو العامل المتغير؟ 162 00:09:47,837 --> 00:09:50,673 ‏"تحليل" 163 00:09:51,424 --> 00:09:52,758 ‏"أنت فاشل" 164 00:09:53,134 --> 00:09:54,427 ‏أنا فاشل. 165 00:09:54,927 --> 00:09:56,178 ‏أوافقك الرأي. 166 00:09:56,512 --> 00:09:58,264 ‏حقًا؟ أود أن أراك… 167 00:10:00,057 --> 00:10:01,225 ‏تبلي… 168 00:10:03,436 --> 00:10:04,729 ‏بشكل أفضل. 169 00:10:08,274 --> 00:10:09,442 ‏رياضة جديدة! 170 00:10:10,318 --> 00:10:12,695 ‏كفاك، كل ما عليّ فعله هو ضغط جسدي 171 00:10:12,862 --> 00:10:14,614 ‏ليصبح كتلة متماسكة حينها لا يمكنك تثبيتي. 172 00:10:14,864 --> 00:10:17,074 ‏ما هذا؟ فيزياء؟ حسنًا. 173 00:10:25,916 --> 00:10:27,043 ‏رياضة جديدة! 174 00:10:29,128 --> 00:10:30,588 ‏لم أفهم هذه اللعبة قط. 175 00:10:30,755 --> 00:10:32,256 ‏تركض حول القواعد لتعود للبداية، صحيح؟ 176 00:10:32,757 --> 00:10:34,842 ‏- أجل. - لم تحتاج إلى القواعد الأخرى؟ 177 00:10:35,051 --> 00:10:37,094 ‏لأنه لا يمكنك العودة للبداية قبل اجتيازها جميعًا. 178 00:10:37,386 --> 00:10:39,555 ‏لكن المسافة الأقصر بين نقطتين هي الخط المستقيم. 179 00:10:40,348 --> 00:10:41,766 ‏أتريد التخلص من القواعد؟ 180 00:10:42,016 --> 00:10:44,477 ‏أجل، كي ننتهي اللعبة أسرع وأعود إلى الفيزياء. 181 00:10:44,894 --> 00:10:47,396 ‏"فاركل"، لا يهوى الجميع النظريات والأرقام. 182 00:10:47,647 --> 00:10:49,148 ‏يجب عليهم ذلك. 183 00:10:51,108 --> 00:10:52,151 ‏اقترب. 184 00:10:55,279 --> 00:10:56,364 ‏ارم الكرة. 185 00:10:56,530 --> 00:10:58,658 ‏هذا هدر للوقت لأنها رمية مستحيلة. 186 00:10:58,908 --> 00:11:01,786 ‏اجتياز القواعد هدر للوقت. أما هذه الرمية المستحيلة… 187 00:11:04,080 --> 00:11:07,917 ‏"تتبّع" 188 00:11:17,635 --> 00:11:18,803 ‏…ليست مستحيلة البتة. 189 00:11:20,554 --> 00:11:22,098 ‏- لست متأكدًا يا "فاركل". - ارم الكرة. 190 00:11:29,897 --> 00:11:31,649 ‏أصدّق كل ما تقوله الآن. 191 00:11:32,274 --> 00:11:34,193 ‏وأرى أن كرة السلة قد تكون ممتعة. 192 00:11:34,443 --> 00:11:35,528 ‏أتريد تكرار المحاولة؟ 193 00:11:38,406 --> 00:11:41,117 ‏هنا؟ أتظنين أننا نسقط من "الأرض" هنا؟ 194 00:11:41,325 --> 00:11:43,744 ‏مرحبًا، أيمكنني مساعدتكما أيتها السيدتان؟ 195 00:11:43,994 --> 00:11:45,996 ‏جئت كي أهرب وأنضم إلى السيرك. 196 00:11:46,622 --> 00:11:47,873 ‏جئت إلى المكان المناسب. 197 00:11:48,040 --> 00:11:49,041 ‏"وفرة المهرجين" 198 00:11:49,208 --> 00:11:51,711 ‏- ألديك اسم يناسب السيرك؟ - ماذا عن "بلينكي"؟ 199 00:11:52,211 --> 00:11:55,881 ‏ليس جيدًا. لديّ 50 "بلينكي" في تلك السيارة الصغيرة. 200 00:11:57,550 --> 00:11:59,760 ‏أشعر أنك لا تهربين قاصدةً السيرك 201 00:11:59,927 --> 00:12:02,763 ‏بقدر ما تهربين من شيء ما. 202 00:12:03,431 --> 00:12:04,598 ‏أنت حكيم جدًا. 203 00:12:05,307 --> 00:12:08,728 ‏شكرًا لك. على كل حال، جميع العاملين في السيرك 204 00:12:08,936 --> 00:12:11,647 ‏قد هربوا من شيء ما في وقت ما. 205 00:12:12,314 --> 00:12:14,692 ‏بالنسبة لي، كان السبب والدي. 206 00:12:15,276 --> 00:12:16,944 ‏أدركت أنني لن أرتقي إلى مستواه. 207 00:12:18,028 --> 00:12:20,072 ‏- أتفهمين قصدي؟ - أجل أيها المهرج. 208 00:12:21,949 --> 00:12:23,200 ‏أتعرفين ما هذه؟ 209 00:12:24,243 --> 00:12:26,787 ‏- إنها وردة جميلة. - لا أظن أنها كذلك. 210 00:12:27,788 --> 00:12:30,833 ‏منحني إياها والدي. 211 00:12:31,000 --> 00:12:32,752 ‏- "جينغلز" الأول. - هل كان مهرجًا؟ 212 00:12:33,043 --> 00:12:34,295 ‏لا، كان يصنع المفاتيح. 213 00:12:35,129 --> 00:12:37,131 ‏أود سماع قصة الوردة الجميلة. 214 00:12:37,298 --> 00:12:38,591 ‏دعيني أخبرك عن الوردة الجميلة. 215 00:12:38,758 --> 00:12:40,134 ‏إنها وردة مهرجين. 216 00:12:40,509 --> 00:12:43,012 ‏حين أشعر بالتعاسة في هذا العالم، 217 00:12:43,179 --> 00:12:45,973 ‏أنظر إلى الوردة وتُشعرني بالسعادة. 218 00:12:46,932 --> 00:12:48,726 ‏أود أن أكون سعيدة. 219 00:12:48,934 --> 00:12:51,562 ‏سيد "جينغلز"، هلّا تتكرم عليّ 220 00:12:51,729 --> 00:12:53,689 ‏وتسمح لي بمشاهدة الوردة الجميلة؟ 221 00:12:54,273 --> 00:12:58,402 ‏- هل هي بهذه السذاجة؟ - أحاول مرارًا وتكرارًا… 222 00:12:59,945 --> 00:13:02,323 ‏- سأتولى الموضوع. - لا داعي لذلك. شاهد هذا! 223 00:13:02,531 --> 00:13:04,700 ‏أريد مشاهدة الوردة الجميلة! 224 00:13:06,535 --> 00:13:08,579 ‏- إنها كهدية. - افعل ذلك فحسب. 225 00:13:10,498 --> 00:13:14,460 ‏هذه الوردة من فصيلة "القرنفل في الوجوه". 226 00:13:14,710 --> 00:13:16,545 ‏أين تنمو؟ 227 00:13:17,505 --> 00:13:19,048 ‏لا أقوى على فعل هذا. 228 00:13:19,715 --> 00:13:21,175 ‏إنها تستحق ذلك، لا تتردد. 229 00:13:22,885 --> 00:13:25,471 ‏صُنعت في "الصين". ألقي نظرة عن قرب. ها أنت ذي. 230 00:13:30,100 --> 00:13:32,311 ‏ما الخطب يا عزيزتي؟ هل حدث شيء ما؟ 231 00:13:35,981 --> 00:13:38,859 ‏سيد "جينغلز"، أيمكنني استعارة منديل المهرجين خاصتك 232 00:13:39,026 --> 00:13:40,861 ‏- لأجفف نفسي؟ - بالتأكيد يا فتاة. 233 00:13:44,031 --> 00:13:46,116 ‏لن أكون مهرجًا طوال حياتي. 234 00:13:47,034 --> 00:13:50,704 ‏كان السيرك في طريق… تعليمي الرسمي. 235 00:13:54,542 --> 00:13:56,669 ‏- كيف أبدو؟ - ذكية. 236 00:14:00,047 --> 00:14:02,091 ‏أجل، لكن لدينا الآن مدرّس متطوع 237 00:14:02,258 --> 00:14:05,302 ‏يكرس وقت فراغه لتغذية عقولنا التهريجية. 238 00:14:05,636 --> 00:14:08,264 ‏أتساءل عن هوية ذاك المدرّس. من يكون؟ 239 00:14:10,558 --> 00:14:11,642 ‏مرحبًا يا "جينغلز". 240 00:14:13,227 --> 00:14:14,937 ‏سأراك الأسبوع القادم. مرحبًا أيتها الفتاتان. 241 00:14:18,107 --> 00:14:19,316 ‏أرجوحة البهلوان! 242 00:14:20,276 --> 00:14:21,402 ‏إلى المنزل! 243 00:14:23,028 --> 00:14:25,698 ‏لو كان هو والدك لتفهمت لم قد… 244 00:14:27,074 --> 00:14:28,534 ‏أيتها المسكينة. 245 00:14:32,121 --> 00:14:34,957 ‏- والداي بطلان خارقان. - هدّئي من روعك يا "بلينكي". 246 00:14:36,333 --> 00:14:40,004 ‏هي تنقذ المكتبات والمياتم، وهو يكرس حياته لمساعدة المهرجين. 247 00:14:41,547 --> 00:14:42,590 ‏ما الذي أنجزه أنا؟ 248 00:14:43,048 --> 00:14:44,383 ‏أنت ترتبين سريرك. 249 00:14:46,010 --> 00:14:49,096 ‏ليس فعلًا. كل ما أفعله هو وضع الغطاء فوق كل شيء. 250 00:14:54,143 --> 00:14:55,394 ‏اخرج من هنا! 251 00:14:56,729 --> 00:14:58,564 ‏لكن المعكرونة هنا! 252 00:15:06,780 --> 00:15:08,741 ‏- "رايلي"… - لا يمكنني التنافس معهما يا "مايا". 253 00:15:08,991 --> 00:15:11,076 ‏وصلت إلى خط الأفق خاصتي. 254 00:15:11,452 --> 00:15:12,453 ‏لا مكان أذهب إليه. 255 00:15:12,703 --> 00:15:13,996 ‏عزيزتي، عليك إخراجهما من بالك. 256 00:15:14,246 --> 00:15:16,624 ‏لا أستطيع، أعرف جميع قصصهما. 257 00:15:17,249 --> 00:15:19,043 ‏إنها تُعاد مرارًا وتكرارًا. 258 00:15:19,293 --> 00:15:20,920 ‏- هل هي مثالية دائمًا؟ - ماذا؟ 259 00:15:21,462 --> 00:15:23,380 ‏إنها رائعة الآن، لكن كيف كانت عندما كانا في عمرنا؟ 260 00:15:23,547 --> 00:15:25,841 ‏أظن أنهما كانا مشوشين وحائرين مثلنا. 261 00:15:26,675 --> 00:15:29,887 ‏- ربما علينا رؤية ذلك بنفسينا. - كيف سنفعل ذلك؟ 262 00:15:30,262 --> 00:15:32,431 ‏أخبراني قصصهما ملايين المرات. 263 00:15:32,932 --> 00:15:35,559 ‏ربما نحاول اختيار قصة ونتخيلهما في عمرنا، 264 00:15:35,935 --> 00:15:37,144 ‏سنكتشف كيف كانا في الواقع. 265 00:15:37,519 --> 00:15:40,147 ‏"رايلي"، كم مرة أخبرتك ألّا تكوني بريئة للغاية؟ 266 00:15:40,648 --> 00:15:42,149 ‏سأخبرك بقصة يا "مايا". 267 00:15:42,858 --> 00:15:45,152 ‏فلنركّز جيدًا لعلنا نرى كيف كانا. 268 00:15:45,402 --> 00:15:48,072 ‏"رايلز"، لن أرى والديك يافعين فقط لأنني أركّز. 269 00:15:48,530 --> 00:15:50,950 ‏كان ياما كان، كان هناك "كوري" و"توبنغا". 270 00:15:51,116 --> 00:15:53,118 ‏ليس وكأن أحدهم سجّل كل ما فعلاه. 271 00:15:53,285 --> 00:15:54,495 ‏ركّزي. 272 00:15:56,330 --> 00:15:58,791 ‏في يوم من الأيام، ذهبت "توبنغا" إلى منزل "كوري"… 273 00:15:59,166 --> 00:16:01,043 ‏أيمكنني أن أسألك سؤالًا شخصيًا؟ 274 00:16:01,543 --> 00:16:03,003 ‏تحكين قصة جميلة يا "رايلي". 275 00:16:05,381 --> 00:16:06,548 ‏بالتأكيد. 276 00:16:08,217 --> 00:16:09,969 ‏لم ثمة جوارب على الأرض؟ 277 00:16:11,679 --> 00:16:12,680 ‏كنت أتمرن فحسب. 278 00:16:12,846 --> 00:16:14,181 ‏هنا ترعرع والدي. 279 00:16:14,348 --> 00:16:16,100 ‏أحسدك على قدراتك الرياضية. 280 00:16:16,850 --> 00:16:19,311 ‏هذا ليس صعبًا. دعيني أخبرك ببعض النصائح. 281 00:16:19,728 --> 00:16:22,356 ‏بأي حال، يكمن السرّ بالتعليقات المميزة. 282 00:16:22,523 --> 00:16:23,941 ‏بدأ كل شيء هنا! 283 00:16:29,488 --> 00:16:31,448 ‏انظري إليهما، إنهما صغيران جدًا! 284 00:16:31,657 --> 00:16:33,450 ‏- والدك ظريف جدًا. - "مايا"! 285 00:16:33,659 --> 00:16:35,202 ‏"ماثيوز"، كيف حالك؟ 286 00:16:35,577 --> 00:16:36,704 ‏راقبي هذا. 287 00:16:37,579 --> 00:16:39,790 ‏وجد "ماثيوز" ثغرة، يتقدم بضراوة، 288 00:16:39,999 --> 00:16:43,293 ‏يقفز مجتازًا "شاكيل أونيل"، ويسدد كرة مرتدة! 289 00:16:43,544 --> 00:16:46,088 ‏هدف رائع! 290 00:16:48,507 --> 00:16:51,260 ‏- لا يمكنني فعل ذلك. - بالطبع يمكنك ذلك، حاولي. 291 00:16:51,969 --> 00:16:53,929 ‏لكنني لا أعرف التعليقات. 292 00:16:54,221 --> 00:16:55,264 ‏أنا سأتولى أمر التعليقات. 293 00:16:55,431 --> 00:16:57,224 ‏ما عليك إلا إدخال الكرة في السلة. 294 00:16:58,225 --> 00:17:01,186 ‏ثلاثة لاعبين يحاصرون "توبنغا"، تتخلص من شركهم وتتقدم 295 00:17:01,353 --> 00:17:05,691 ‏وتقفز نحو السلة بقفزة متصاعدة ملتفة! 296 00:17:05,941 --> 00:17:07,151 ‏الضربة القاضية! 297 00:17:17,286 --> 00:17:18,871 ‏انظر، كل منا سجّل نقطة. 298 00:17:21,290 --> 00:17:22,499 ‏- "رايلز". - نعم؟ 299 00:17:23,333 --> 00:17:24,793 ‏كانا طفلين مثلنا. 300 00:17:26,462 --> 00:17:28,881 ‏عمليًا، معك حق. لكن كرة السلة أكثر مرحًا 301 00:17:29,048 --> 00:17:30,507 ‏عندما تتحركين حقًا. 302 00:17:31,425 --> 00:17:33,761 ‏حسنًا، حاولي تسجيل نقطة أخرى وسأحاول إعاقتك. 303 00:17:33,927 --> 00:17:37,097 ‏- انظري إليه، والدك غريب الطباع مثلك. - أجل، إنه كذلك. 304 00:17:37,556 --> 00:17:41,393 ‏- لكنها رائعة حينها حتى. - أجل، تصعب مجاراتها. 305 00:17:57,534 --> 00:17:59,203 ‏أحسنت يا "توبنغا"! 306 00:18:05,084 --> 00:18:07,836 ‏حتى عندما كانا صغيرين، كان والداي مثاليين. 307 00:18:09,088 --> 00:18:10,214 ‏لا أعرف ماذا أقول. 308 00:18:11,548 --> 00:18:13,092 ‏لا يمكنك قول أي شيء. 309 00:18:16,804 --> 00:18:19,807 ‏إن كان في الأمر عونًا، يبدو أن والدك كان غريب الطباع مثلك. 310 00:18:20,516 --> 00:18:22,559 ‏أنت تشبهينه كثيرًا يا "ريلي"، وقد أصبح رائعًا. 311 00:18:22,851 --> 00:18:24,061 ‏لكن هل رأيت أمي؟ 312 00:18:24,478 --> 00:18:26,396 ‏كانت متماسكة جدًا منذ ذلك الحين. 313 00:18:27,731 --> 00:18:29,024 ‏ألديّ أمل حقًا؟ 314 00:18:34,279 --> 00:18:35,531 ‏كيف نحقق المستحيل؟ 315 00:18:35,739 --> 00:18:37,574 ‏هل فعلتما ذلك؟ هل "فاركل" رياضي الآن؟ 316 00:18:37,741 --> 00:18:38,784 ‏لست ببراعة "لوكاس". 317 00:18:40,202 --> 00:18:41,620 ‏هل ستكون كذلك يومًا؟ 318 00:18:41,995 --> 00:18:42,996 ‏ليس مضطرًا لذلك. 319 00:18:43,163 --> 00:18:44,915 ‏يمكن أن نحب اللعبة وألّا نكون رياضيين بارعين. 320 00:18:45,124 --> 00:18:46,416 ‏- حقًا؟ - أجل. 321 00:18:46,583 --> 00:18:50,003 ‏- تكمن متعة اللعبة بالركض لاجتياز القواعد. - "فاركل" هل ركضت حقًا؟ 322 00:18:52,923 --> 00:18:54,007 ‏لا شيء. 323 00:18:54,258 --> 00:18:55,926 ‏لا أفهم الموقف، لكن أملي قد خاب. 324 00:18:58,220 --> 00:19:00,597 ‏ماذا يحدث إن عدت إلى المنزل وأدركت 325 00:19:00,764 --> 00:19:02,683 ‏- أنك لست ببراعة باقي الفريق؟ - أستمر باللعب. 326 00:19:02,891 --> 00:19:05,227 ‏تتطلب اللعبة تعاون الفريق يا "رايلي". اركضي عبر القواعد 327 00:19:05,519 --> 00:19:06,854 ‏وسيساعدك فريقك في تسجيل الهدف. 328 00:19:16,822 --> 00:19:18,490 ‏عندما أخبرتني عن قصتهما، 329 00:19:18,782 --> 00:19:21,034 ‏ذُهلت بمدى الشبه بينك وبين والدك. 330 00:19:21,451 --> 00:19:24,955 ‏- شقيّان ومرحان. - أجل، أنا ابنته بكل تأكيد. 331 00:19:25,581 --> 00:19:27,249 ‏لكنها ليست القصة الوحيدة يا "رايلي". 332 00:19:27,457 --> 00:19:29,293 ‏لا بد من وجود قصص أخرى عن أمك. 333 00:19:29,668 --> 00:19:31,962 ‏- إنها مثالية في كل قصة. - حقًا؟ 334 00:19:32,337 --> 00:19:33,505 ‏أخبريني بقصة أخرى وسنرى. 335 00:19:33,964 --> 00:19:35,591 ‏"مايا"، لا أريد إخبارك بقصص أخرى. 336 00:19:35,757 --> 00:19:37,801 ‏- جعلتني أشعر بالسوء. - ربما نجد شيئًا آخر 337 00:19:37,968 --> 00:19:39,219 ‏إذا عدنا. 338 00:19:39,720 --> 00:19:42,347 ‏لا بد من وجود شيء يجعلهما شقيّين ومرحين مثلنا. 339 00:19:42,931 --> 00:19:44,975 ‏أعرف بوجود نوافذ شرفة أخرى. 340 00:19:45,309 --> 00:19:47,227 ‏حقًا؟ أخبريني بالقصة. 341 00:19:48,937 --> 00:19:51,523 ‏كان ياما كان، كانت هناك نافذة شرفة أخرى. 342 00:19:52,107 --> 00:19:53,609 ‏تبدو قصة جميلة. 343 00:19:55,319 --> 00:19:57,321 ‏لديّ بعض الأفكار حول عرضنا التقديمي. 344 00:19:57,696 --> 00:20:01,658 ‏أنا أيضًا. إليك ما سنفعله. سنبهر "فيني" بشكل ساحق وسريع. 345 00:20:01,950 --> 00:20:05,704 ‏طبقة الأوزون، فيها ثقب. نعتمر قبعة. حُلت المشكلة بنجاح. 346 00:20:06,955 --> 00:20:10,000 ‏لكن لديّ مقاربة مختلفة للمقالة. 347 00:20:10,792 --> 00:20:13,754 ‏أبعد عن التقليدية، أقرب إلى الأداء الفني. 348 00:20:14,046 --> 00:20:15,172 ‏ما هذه القصة؟ 349 00:20:15,464 --> 00:20:18,258 ‏ما الفرق؟ ستظل أمي مثالية. 350 00:20:19,593 --> 00:20:21,637 ‏لا أرجوك، لنلتزم بالتقليدية. 351 00:20:22,137 --> 00:20:24,848 ‏الطريقة التقليدية جيدة لأن لا أحد يضحك عليها. 352 00:20:27,226 --> 00:20:28,769 ‏اقرأ هذه القصيدة بصوت مرتفع. 353 00:20:29,603 --> 00:20:31,438 ‏قصيدة؟ بلا قصيدة أرجوك. 354 00:20:35,442 --> 00:20:39,696 ‏"الشمس، الوحيدة، والفريدة. 355 00:20:43,492 --> 00:20:48,205 ‏كعكة دونات في السماء. الفضاء الواسع، البعيد الشاسع. 356 00:20:50,290 --> 00:20:53,669 ‏من دوننا، ومعنا، مثل جلدنا. 357 00:20:54,586 --> 00:20:55,671 ‏كعكة دونات في السماء. 358 00:20:56,546 --> 00:20:57,756 ‏غاز الفريون. 359 00:21:00,884 --> 00:21:04,012 ‏فلوريدات الكربون. الحوت الأحدب." 360 00:21:06,431 --> 00:21:07,724 ‏"رايلي"… 361 00:21:08,934 --> 00:21:12,813 ‏- رائع. إنها شقية ومرحة أكثر منه. - أجل. أليس ذلك رائعًا؟ 362 00:21:13,021 --> 00:21:15,816 ‏"باهتة، وخافتة 363 00:21:16,316 --> 00:21:19,653 ‏هل خسرنا الطبقة الثابتة؟ كعكة دونات في السماء." 364 00:21:22,281 --> 00:21:23,490 ‏"رايلي"، إنها تشبهك تمامًا. 365 00:21:24,324 --> 00:21:25,534 ‏أجل، إنها كذلك. 366 00:21:26,535 --> 00:21:28,829 ‏- أنت تشبهين كليهما. - أنا كذلك. 367 00:21:41,091 --> 00:21:43,093 ‏أجل، يمكننا فعل ذلك أمام طلاب الصف، 368 00:21:44,344 --> 00:21:46,263 ‏لكن قبل أن نفعل، هلّا تمسكين 369 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 ‏بمضرب بيسبول كبير وتضربينني به على رأسي؟ 370 00:21:49,850 --> 00:21:52,227 ‏لم تهتم كثيرًا برأي الآخرين؟ 371 00:21:53,020 --> 00:21:54,354 ‏عندما يضحك الناس عليك، 372 00:21:54,646 --> 00:21:57,274 ‏فهم يستنفدون مخزونهم الكارمي. 373 00:21:57,858 --> 00:22:01,028 ‏لن تصبحي إحدى أولئك الفتيات اللواتي لا يحلقن شعر سيقانهنّ، صحيح؟ 374 00:22:05,657 --> 00:22:07,034 ‏لم أقرر ذلك بعد. 375 00:22:08,285 --> 00:22:10,078 ‏هل تحاولين حقًا أن تكوني غريبة الطباع؟ 376 00:22:10,537 --> 00:22:13,415 ‏لا أظن أنني غريبة الطباع، بل أرى أنني مميزة. 377 00:22:15,792 --> 00:22:17,169 ‏لا أظن أنني غريبة الطباع يا "مايا". 378 00:22:18,378 --> 00:22:19,504 ‏أظن أنني مميزة. 379 00:22:20,422 --> 00:22:22,466 ‏هو "كوري"، وهي "توبنغا". 380 00:22:23,842 --> 00:22:24,968 ‏وأنا خليط من الاثنين. 381 00:22:27,679 --> 00:22:29,556 ‏"محطة شارع (بليكر)، (أبتاون أند برونكس)" 382 00:22:30,891 --> 00:22:32,726 ‏لن أسقط عن وجه الأرض. 383 00:22:35,395 --> 00:22:38,190 ‏لا حدود لخط الأفق خاصتي. 384 00:22:41,777 --> 00:22:43,320 ‏والداي هما "كوري" و"توبنغا"، 385 00:22:43,945 --> 00:22:46,031 ‏وقد منحاني أفضل الصفات من كليهما. 386 00:22:47,574 --> 00:22:50,994 ‏- لن أشبهك أو أشبه أمي يا أبي. - نحن لا نريد ذلك يا "ريلي". 387 00:22:51,703 --> 00:22:55,165 ‏- سأحظى بقصصي الخاصة. - وأنا أتشوق إلى مشاهدتها. 388 00:23:01,129 --> 00:23:03,298 ‏- "رايلي". - نعم؟ 389 00:23:03,965 --> 00:23:05,008 ‏أين وجدت تلك القبعة؟ 390 00:23:05,300 --> 00:23:07,386 ‏أنت منحتني إياها منذ زمن. 391 00:23:07,886 --> 00:23:08,970 ‏ألا تتذكر؟ 392 00:23:10,097 --> 00:23:11,098 ‏لا. 393 00:23:12,682 --> 00:23:13,892 ‏تبدو جميلة عليك. 394 00:23:15,185 --> 00:23:16,228 ‏شكرًا يا أبي. 395 00:23:17,104 --> 00:23:18,730 ‏ستساعدني على اجتياز القواعد. 396 00:23:20,148 --> 00:23:21,441 ‏يسرّني أن أكون في فريقك. 397 00:23:25,028 --> 00:23:26,405 ‏المعذرة. 398 00:23:27,447 --> 00:23:29,449 ‏ترجمة "أمير سمعان"