1 00:00:40,168 --> 00:00:41,960 [locutor] ...vuelve desde el otro lado. 2 00:00:41,960 --> 00:00:45,626 Una buena defensa de ambos equipos. Duncan a Derby. 3 00:00:45,626 --> 00:00:47,585 Derby tira desde afuera. 4 00:00:47,585 --> 00:00:50,876 Los Bulldogs refuerzan su defensa. Vuelve a tirar. 5 00:00:50,876 --> 00:00:54,251 Vuelve a liderar Míchigan por 4 a 3. 6 00:00:54,251 --> 00:00:56,543 Robinson avanza con la pelota. Tira. 7 00:00:56,543 --> 00:00:57,626 ANN ARBOR, MÍCHIGAN 8 00:00:57,626 --> 00:01:02,376 Erra, pero los Bulldogs hacen el remate y sacan la pelota del área. 9 00:01:02,376 --> 00:01:03,960 Viene Langley. 10 00:01:04,918 --> 00:01:07,210 Salta y hace un buen tiro. 11 00:01:07,210 --> 00:01:10,293 - Los Bulldogs vuelven a 5 a 4... - [golpe lejano] 12 00:01:10,293 --> 00:01:13,085 Matthews marca constantemente a Johnson. 13 00:01:13,085 --> 00:01:15,418 Pero Míchigan pudo rebuscárselas en eso 14 00:01:15,418 --> 00:01:17,668 desde el principio del juego. 15 00:01:18,460 --> 00:01:21,710 - [mujer] ¡No! ¡No! ¡No! - [golpe lejano] 16 00:01:21,710 --> 00:01:23,418 [mujer llora] 17 00:01:23,418 --> 00:01:25,168 - [gritos] - [intruso gruñe] 18 00:01:25,668 --> 00:01:27,418 - [mujer llora] ¡No! - [traqueteo] 19 00:01:29,376 --> 00:01:30,376 [golpe lejano] 20 00:01:30,376 --> 00:01:31,793 ¡Déjame! 21 00:01:31,793 --> 00:01:33,710 - [golpe lejano] - [mujer grita] 22 00:01:35,085 --> 00:01:36,876 - [mujer llora] - [intruso gruñe] 23 00:01:36,876 --> 00:01:39,626 - [traqueteo] - [intruso gruñe, gime] 24 00:01:39,626 --> 00:01:43,126 - [mujer se ahoga] - [intruso gruñe] 25 00:01:43,126 --> 00:01:46,835 INSPIRADA EN UNA HISTORIA REAL 26 00:01:51,335 --> 00:01:52,335 [golpes] 27 00:01:54,585 --> 00:01:56,043 [pasos se acercan] 28 00:01:56,043 --> 00:01:57,126 [golpes] 29 00:02:01,793 --> 00:02:04,001 [cantan en la TV] No puedo huir ♪ 30 00:02:04,001 --> 00:02:05,918 No puedo esconderme ♪ 31 00:02:06,710 --> 00:02:09,335 [toques en la puerta] 32 00:02:09,335 --> 00:02:12,668 [hombre] Claire, ¿estás bien? ¡Abre la puerta! 33 00:02:12,668 --> 00:02:13,751 [toca la puerta] 34 00:02:13,751 --> 00:02:16,376 Claire, si no abres, llamo a la policía. 35 00:02:16,376 --> 00:02:17,460 [toca la puerta] 36 00:02:17,460 --> 00:02:18,543 COMPLETO 37 00:02:18,543 --> 00:02:21,460 [mujer por radio] Posible intruso en departamentos de Oak Tower. 38 00:02:21,460 --> 00:02:22,710 Sí, 61. Entendido. 39 00:02:27,043 --> 00:02:30,001 [llantas chirrían] 40 00:02:30,668 --> 00:02:33,168 [llaves suenan] 41 00:02:35,210 --> 00:02:36,210 [puerta se abre] 42 00:02:41,210 --> 00:02:42,710 [detective] ¡Policía estatal! 43 00:02:42,710 --> 00:02:44,460 ["Nowhere to Run" suena en la TV] 44 00:02:44,460 --> 00:02:46,793 ¡Abre la puerta! 45 00:02:47,418 --> 00:02:50,418 [música continúa] 46 00:02:50,418 --> 00:02:53,668 - [llaves suenan] - [puerta se destraba] 47 00:02:53,668 --> 00:02:56,210 [tetera silba] 48 00:02:57,543 --> 00:02:59,293 No puedo huir ♪ 49 00:02:59,293 --> 00:03:02,793 No puedo esconderme de ti ♪ 50 00:03:04,710 --> 00:03:08,960 - No tengo adónde ir, nene ♪ - No puedo huir, nene ♪ 51 00:03:08,960 --> 00:03:11,126 No puedo esconderme ♪ 52 00:03:12,626 --> 00:03:14,001 ¡Policía estatal! 53 00:03:14,001 --> 00:03:16,085 [música continúa] 54 00:03:19,585 --> 00:03:20,585 [grito ahogado] 55 00:03:24,460 --> 00:03:26,460 [música termina] 56 00:03:35,335 --> 00:03:38,251 TRES AÑOS ANTES 57 00:03:38,251 --> 00:03:42,668 [reportero de radio] ...va en aumento. La huelga de conductores en Boston... 58 00:03:42,668 --> 00:03:46,126 Los informes matutinos son de Washington, París... 59 00:03:49,960 --> 00:03:52,085 [niño] Voy lo más rápido que puedo. 60 00:03:53,960 --> 00:03:55,210 Come el cereal. Vamos. 61 00:03:56,001 --> 00:03:57,001 [exhala] ¿Tostadas? 62 00:03:57,001 --> 00:03:58,585 Sí, esa. 63 00:04:02,501 --> 00:04:05,251 [pasos se acercan] 64 00:04:07,335 --> 00:04:08,710 - Buen día. - [niña] Buen día. 65 00:04:08,710 --> 00:04:10,001 - ¿Y Tommy? - [niño] Hola. 66 00:04:10,001 --> 00:04:11,085 Rayos. ¡Tommy! 67 00:04:11,085 --> 00:04:13,501 - [Tommy] Aquí. - Ven. Nos vamos en dos minutos. 68 00:04:14,585 --> 00:04:15,710 [madre] ¿Tostadas? 69 00:04:15,710 --> 00:04:16,793 [Tommy] Bueno. 70 00:04:17,376 --> 00:04:20,918 RECORD AMERICAN DE BOSTON PERIÓDICO DE DOMINGO 71 00:04:20,918 --> 00:04:23,001 [campanas de iglesia suenan] 72 00:04:28,293 --> 00:04:30,168 [teléfono suena] 73 00:04:30,168 --> 00:04:32,126 - [mujer] Record American. - [tipeos] 74 00:04:32,126 --> 00:04:34,501 Cuando averigüe, te llamo. 75 00:04:37,085 --> 00:04:38,293 [mujer] Record American. 76 00:04:41,585 --> 00:04:43,001 Sospechoso En Robo De Camión 77 00:04:43,793 --> 00:04:45,585 No dejas pasar uno, ¿no? 78 00:04:45,585 --> 00:04:47,501 No hasta salir del área de Bienestar. 79 00:04:47,501 --> 00:04:49,335 Policía Involucrada En Lotería 80 00:04:49,335 --> 00:04:51,085 ERES LA EXCLUSIVA 81 00:04:51,085 --> 00:04:52,626 - Jack, ¿puedes? - Ahora no. 82 00:04:52,626 --> 00:04:54,585 Otra vez la policía con la lotería. 83 00:04:54,585 --> 00:04:56,710 Globe y Herald lo cubrieron. Nosotros no. 84 00:04:56,710 --> 00:04:58,251 Vamos. ¿No te dieron nada? 85 00:04:58,251 --> 00:05:00,585 ¿Y el sospechoso del robo del camión? 86 00:05:00,585 --> 00:05:01,960 Todos cubrieron eso. 87 00:05:02,543 --> 00:05:07,085 ¿Ves eso? Es el área de crímenes. Hay seis trabajando en eso. 88 00:05:08,751 --> 00:05:11,835 - Susan, artículos del hogar esenciales. - [Susan] Gracias. 89 00:05:11,835 --> 00:05:14,835 Mary, el artículo de moda y estilo para el domingo. 90 00:05:14,835 --> 00:05:16,835 - Artículo de 50 cm con fotos. - [Mary] Mm. 91 00:05:16,835 --> 00:05:20,668 Ellie, esposas de los candidatos. Cosas básicas de la campaña. 92 00:05:20,668 --> 00:05:22,585 - Qué leen, cómo se visten. - Quién grita. 93 00:05:22,585 --> 00:05:26,918 Loretta, el informe semanal de producto. La tostadora nueva de Sunbeam. 94 00:05:29,626 --> 00:05:31,543 Nancy, consejos de dieta. 95 00:05:31,543 --> 00:05:34,876 [hombre en radio] Reformas impositivas y demanda de equidad. 96 00:05:35,793 --> 00:05:38,001 Y haría que ese recorte impositivo 97 00:05:38,001 --> 00:05:43,918 entrara en vigencia a comienzo de año, en enero de 1963. 98 00:05:44,668 --> 00:05:48,376 Los millones de dólares que siguen en manos... 99 00:05:48,376 --> 00:05:50,876 [reporteros hablan] 100 00:05:50,876 --> 00:05:53,043 Mujer Asesinada En Departamento 101 00:06:04,585 --> 00:06:08,293 Viuda De Back Bay Estrangulada 102 00:06:09,335 --> 00:06:11,001 - [mujer] Phyllis. - [Phyllis] Hola. 103 00:06:13,918 --> 00:06:14,918 ¿Quién es ella? 104 00:06:15,626 --> 00:06:18,793 La novia de Holland, Jean Cole. 105 00:06:18,793 --> 00:06:20,793 [Loretta] ¿Es reportera o enfermera? 106 00:06:20,793 --> 00:06:24,043 Trabaja encubierta en una historia sobre residencias. 107 00:06:30,210 --> 00:06:31,210 [Jean exhala] 108 00:06:38,376 --> 00:06:42,251 Toma, usa la mía. Yo arreglo esta. 109 00:06:42,251 --> 00:06:43,335 [Jean] Gracias. 110 00:06:49,876 --> 00:06:51,043 ¿En qué trabajas? 111 00:06:51,043 --> 00:06:52,876 Un abuso de paciente. 112 00:06:52,876 --> 00:06:55,668 Parece importante. ¿Cómo la conseguiste? 113 00:06:56,376 --> 00:06:57,376 La pedí. 114 00:06:57,376 --> 00:06:58,710 ¿Y te la dieron sin más? 115 00:06:58,710 --> 00:06:59,960 Suele ser así. 116 00:06:59,960 --> 00:07:01,751 Aquí no. 117 00:07:04,751 --> 00:07:05,751 Perdón. 118 00:07:05,751 --> 00:07:06,835 [tipea] 119 00:07:22,876 --> 00:07:26,085 [presentadora en TV] Y está este bellísimo centro de mesa Monroe... 120 00:07:26,085 --> 00:07:28,335 ¿Qué va a hacer con eso? 121 00:07:28,335 --> 00:07:31,293 - Mamá, ¿qué dijo el médico? - No fui. 122 00:07:31,918 --> 00:07:34,585 - ¿Cómo que no fuiste? - Katie no vino. 123 00:07:35,251 --> 00:07:36,960 ¿Qué pasó? ¿No la llamaste? 124 00:07:36,960 --> 00:07:40,168 No quiero perseguir a nadie. No es de la familia. 125 00:07:40,710 --> 00:07:42,460 [exhala] Está casada con tu hijo. 126 00:07:42,460 --> 00:07:45,168 Si fuera tan importante, me tendrías que haber llevado tú. 127 00:07:45,168 --> 00:07:46,751 [Loretta] Sí, ya veo. 128 00:07:50,418 --> 00:07:51,835 Nos vemos en unos días. 129 00:07:53,668 --> 00:07:55,793 - No te levantes. Puedo salir sola. - [jadea] 130 00:07:55,793 --> 00:07:57,710 - Pongo la cadena. - ¿Desde cuándo? 131 00:07:58,626 --> 00:08:00,126 Desde que mataron a la vecina. 132 00:08:00,126 --> 00:08:02,210 - ¿No te enteraste? - No. 133 00:08:02,793 --> 00:08:05,460 A la Sra. Slesers, a la vuelta. 134 00:08:06,835 --> 00:08:08,168 Estaba en tu periódico. 135 00:08:25,168 --> 00:08:27,085 [policías charlan por radio] 136 00:08:27,085 --> 00:08:28,168 [puerta se cierra] 137 00:08:32,126 --> 00:08:37,293 CINTA DE LA POLICÍA - NO PASAR COMISARÍA 138 00:08:40,960 --> 00:08:42,626 [teléfono suena] 139 00:08:43,418 --> 00:08:46,293 Jack, creo que encontré algo. 140 00:08:47,918 --> 00:08:50,585 Estrangularon a tres mujeres en dos semanas. 141 00:08:53,376 --> 00:08:55,585 No veo el interés. Son donnadies. 142 00:08:55,585 --> 00:08:57,501 [Loretta] ¿Y qué son nuestros lectores? 143 00:08:57,501 --> 00:09:01,168 Ese es el asunto. ¿Por qué alguien andaría matando donnadies? 144 00:09:01,168 --> 00:09:03,168 ¿Y cómo piensas averiguar eso? 145 00:09:03,168 --> 00:09:05,585 Perfilo las víctimas, a ver si tienen relación. 146 00:09:05,585 --> 00:09:07,835 Niña, no vas a cubrir un homicidio. 147 00:09:07,835 --> 00:09:08,751 ¿Por qué no? 148 00:09:08,751 --> 00:09:11,960 No tienes experiencia en homicidios. 149 00:09:11,960 --> 00:09:14,710 ¿Cómo voy a tenerla si no me das una oportunidad? 150 00:09:15,543 --> 00:09:16,626 No. 151 00:09:16,626 --> 00:09:19,126 Vamos. Está lento. 152 00:09:21,918 --> 00:09:23,335 Lo hago en mi tiempo libre. 153 00:09:26,543 --> 00:09:30,376 Bueno, pero vas a seguir en Bienestar. 154 00:09:31,960 --> 00:09:33,960 [campanas de iglesia suenan] 155 00:09:45,001 --> 00:09:46,251 [timbre suena] 156 00:09:51,210 --> 00:09:54,460 Loretta McLaughlin, del Record American. 157 00:09:55,293 --> 00:09:57,168 ¿Es quien encontró a Ida Irga? 158 00:09:57,168 --> 00:09:58,543 Sí, así es. 159 00:09:59,168 --> 00:10:00,168 Eh... 160 00:10:01,376 --> 00:10:03,168 ¿Parecía que alguien había entrado? 161 00:10:03,168 --> 00:10:06,251 No, la puerta estaba trabada. Usé la llave general. 162 00:10:06,876 --> 00:10:10,626 - ¿Algo extraño cuando entró? - No. Esos detalles no van a su periódico. 163 00:10:10,626 --> 00:10:13,168 No, no voy a imprimir algo irrespetuoso. 164 00:10:13,168 --> 00:10:15,043 Solo quiero buscar el sentido. 165 00:10:16,126 --> 00:10:17,376 ¿Realmente quiere saber? 166 00:10:18,918 --> 00:10:22,251 La encontré en el suelo con las piernas abiertas 167 00:10:22,251 --> 00:10:23,835 y los tobillos atados a la silla. 168 00:10:24,793 --> 00:10:27,126 Y un palo de escoba clavado entre las piernas. 169 00:10:31,126 --> 00:10:32,668 - Es decir... - Sí. 170 00:10:32,668 --> 00:10:35,585 Ató las medias en el cuello e hizo un moño. 171 00:10:36,793 --> 00:10:38,043 ¿Un moño? 172 00:10:38,043 --> 00:10:39,543 Como en un regalo. 173 00:10:45,085 --> 00:10:47,085 - [parloteo] - [teléfono suena] 174 00:10:49,293 --> 00:10:51,585 ¿Sabe quién está con el homicidio de Anna Slesers? 175 00:10:51,585 --> 00:10:52,793 Soy del Record American. 176 00:10:52,793 --> 00:10:55,543 Ya se fueron. ¿Por qué no la he visto? 177 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 Estaba en otra área. ¿Sabe cuándo vuelven? 178 00:10:58,501 --> 00:11:00,168 Ni idea. Están muy ocupados. 179 00:11:00,168 --> 00:11:02,335 Me imagino. ¿Algún sospechoso? 180 00:11:02,335 --> 00:11:05,251 Hable con Corsetti. Ya cubrieron todo. 181 00:11:05,793 --> 00:11:08,626 Hago otra historia sobre las relaciones entre los homicidios. 182 00:11:08,626 --> 00:11:09,918 ¿Habla de los moños? 183 00:11:11,085 --> 00:11:14,668 - ¿Las tres tenían un moño en el cuello? - Yo no lo dije. 184 00:11:14,668 --> 00:11:17,918 No, ya lo confirmé de Ida Irga. ¿Confirma de Blake y Slesers? 185 00:11:17,918 --> 00:11:21,001 No estoy confirmando nada. ¿Por qué no se va? 186 00:11:23,543 --> 00:11:25,501 [Loretta] Solo puedo confirmar a Ida Irga. 187 00:11:26,085 --> 00:11:28,168 ¿Y los informes de autopsia? 188 00:11:28,168 --> 00:11:29,835 La fiscalía no los libera. 189 00:11:29,835 --> 00:11:31,293 ¿Una no estaba en Lynn? 190 00:11:31,293 --> 00:11:32,460 Helen Blake. 191 00:11:32,460 --> 00:11:35,293 Es el condado de Essex, a cargo de otra fiscalía. 192 00:11:35,918 --> 00:11:38,918 Corsetti, ¿conoces al forense de Lynn? 193 00:11:38,918 --> 00:11:40,376 [Corsetti] Sí, de los naipes. 194 00:11:40,376 --> 00:11:42,376 Consigue la autopsia de Helen Blake. 195 00:11:51,710 --> 00:11:52,710 [Loretta] Gracias. 196 00:12:06,835 --> 00:12:08,501 Bien. [exhala] 197 00:12:34,460 --> 00:12:35,460 [exhala] 198 00:12:42,585 --> 00:12:43,585 [exhala] 199 00:12:45,335 --> 00:12:47,918 Se ató una media de nylon alrededor del cuello, 200 00:12:49,918 --> 00:12:52,001 a la altura de la nuca, con dos medios nudos. 201 00:12:52,001 --> 00:12:54,710 Dos medios nudos 202 00:12:57,251 --> 00:13:00,085 [teléfono suena] 203 00:13:04,835 --> 00:13:07,293 [oficial 1] El que está... [ríe] 204 00:13:07,293 --> 00:13:10,376 Disculpe, busco al oficial Dougan. 205 00:13:10,376 --> 00:13:12,751 [oficial 2] ¿Dougan? No, no está aquí. 206 00:13:12,751 --> 00:13:13,835 ¿Sabe dónde bebe? 207 00:13:13,835 --> 00:13:15,626 ¿Sabe dónde es Foley's? 208 00:13:15,626 --> 00:13:16,710 [puerta se abre] 209 00:13:22,960 --> 00:13:23,960 ¿Oficial Dougan? 210 00:13:25,751 --> 00:13:26,751 Sí. 211 00:13:26,751 --> 00:13:29,668 Loretta McLaughlin, de Record American. 212 00:13:30,251 --> 00:13:32,668 Eh, ¿usted se encargó del caso de Anna Slesers? 213 00:13:33,210 --> 00:13:34,460 [Dougan] Así es. 214 00:13:34,460 --> 00:13:36,418 Necesito preguntarle sobre la escena. 215 00:13:36,418 --> 00:13:38,918 Creo que no debería hablar con los periódicos. 216 00:13:38,918 --> 00:13:40,418 No, nada de eso. 217 00:13:40,418 --> 00:13:44,710 Eh, solo quiero saber sobre las medias del cuello. 218 00:13:44,710 --> 00:13:47,793 ¿Vio si estaban atadas en un nudo simple o dos medios? 219 00:13:48,418 --> 00:13:50,585 No tenía forma de saberlo. 220 00:13:50,585 --> 00:13:53,418 Habría tenido que girarla y... Solo soy patrullero. 221 00:13:53,418 --> 00:13:54,793 No toco los cuerpos. 222 00:13:57,001 --> 00:13:58,376 ¿Parecía como un adorno? 223 00:14:00,543 --> 00:14:03,251 De una forma perversa, sí. 224 00:14:08,543 --> 00:14:09,543 Gracias. 225 00:14:11,126 --> 00:14:14,085 Ya comprobé a Slesers. Las tres están confirmadas. 226 00:14:14,085 --> 00:14:16,335 [Jack] Bien. Vuelve y escríbelo. 227 00:14:20,376 --> 00:14:22,793 [Loretta] ¿Qué tenían estas tres mujeres en común? 228 00:14:23,960 --> 00:14:26,168 Tres patrones de ataque turbios. 229 00:14:27,085 --> 00:14:29,585 Tres nudos que las unían. 230 00:14:30,376 --> 00:14:34,376 No se conocían en vida, pero se hermanaron en la muerte. 231 00:14:34,376 --> 00:14:35,460 ¿Por qué ellas? 232 00:14:35,460 --> 00:14:39,626 Cada una terminó en un momento horroroso de muerte por estrangulación 233 00:14:40,501 --> 00:14:44,585 de un homicida que llegó silencioso, fue cauteloso en su locura 234 00:14:44,585 --> 00:14:47,960 y estaba tranquilo como para cerrar la puerta al salir. 235 00:14:48,626 --> 00:14:50,460 - [golpes] - [vecino] Oye, ¿estás bien? 236 00:14:51,043 --> 00:14:55,793 ¡Abre la puerta! ¡Si no abres, llamo a la policía! 237 00:14:55,793 --> 00:14:59,376 Estrangulador Demente Suelto 238 00:14:59,376 --> 00:15:02,251 Por LORETTA McLAUGHLIN 239 00:15:06,710 --> 00:15:08,793 - Bien hecho, niña. - [Loretta ríe] 240 00:15:09,501 --> 00:15:12,001 - [gente habla] - [teléfono suena] 241 00:15:12,001 --> 00:15:14,960 [hombre en radio] ...sacudida tras la historia de Record American 242 00:15:14,960 --> 00:15:18,876 de que tres ancianas fueron asesinadas por un sujeto demente. 243 00:15:18,876 --> 00:15:21,793 No hay nada en The Globe ni en The Herald. 244 00:15:23,918 --> 00:15:24,918 Ni en otros. 245 00:15:26,710 --> 00:15:28,126 Fuiste la primera. 246 00:15:30,251 --> 00:15:31,960 Es fantástico. ¡Increíble! 247 00:15:35,293 --> 00:15:36,960 La historia es una mentira. 248 00:15:36,960 --> 00:15:39,876 Los tipos del área me llamaron toda la mañana. 249 00:15:39,876 --> 00:15:42,168 - [zumbido] - [Phyllis] Lo llama el fiscal. 250 00:15:42,168 --> 00:15:43,876 Pon las llamadas en espera. 251 00:15:43,876 --> 00:15:45,460 [Corsetti] Se involucró mucho. 252 00:15:45,460 --> 00:15:47,751 - No debiste haberla puesto a cargo. - [zumbido] 253 00:15:47,751 --> 00:15:49,876 [Phyllis] Es el comisario McNamara. 254 00:15:49,876 --> 00:15:51,585 Ponlo en espera. 255 00:15:51,585 --> 00:15:54,168 No, vino a verlo. 256 00:15:54,168 --> 00:15:55,293 Por Dios. 257 00:15:55,293 --> 00:15:56,876 Al carajo. 258 00:15:58,751 --> 00:15:59,918 Dile que pase. 259 00:15:59,918 --> 00:16:01,251 [líquido cae] 260 00:16:04,585 --> 00:16:06,585 ¿En qué te ayudo, comisario? 261 00:16:09,210 --> 00:16:12,418 ¿Fue tu idea enviar a una falda a la comisaría? 262 00:16:12,418 --> 00:16:15,001 Se llama Loretta y estaba trabajando. 263 00:16:15,001 --> 00:16:16,835 ¿Así le dices ahora? 264 00:16:17,960 --> 00:16:20,626 Andaba por el bar coqueteando con mis hombres. 265 00:16:20,626 --> 00:16:23,460 Nunca se identificó como reportera. 266 00:16:23,460 --> 00:16:27,751 ¡Ahora todas las ancianas de la ciudad me llaman! 267 00:16:27,751 --> 00:16:30,501 Dime qué hicimos mal y agrego una corrección. 268 00:16:30,501 --> 00:16:32,501 ¡Es un chisme de bar, por Dios! 269 00:16:32,501 --> 00:16:35,376 Muchas noticias son chismes de bar. 270 00:16:35,376 --> 00:16:36,876 ¿Qué rayos hicimos mal? 271 00:16:36,876 --> 00:16:42,210 Homicidios está trabajando en esto. No hay nada que vincule los asesinatos. 272 00:16:42,210 --> 00:16:43,876 ¿Y las medias? 273 00:16:43,876 --> 00:16:45,668 Solo una en Boston tenía. 274 00:16:45,668 --> 00:16:47,168 Lo otro parecía un suicidio. 275 00:16:47,168 --> 00:16:50,168 - Hay fuentes por ambas... - ¿Fuentes? 276 00:16:50,168 --> 00:16:54,751 ¡Eran unos policías inútiles que querían acostarse con tu chica! 277 00:16:56,251 --> 00:16:58,293 Te lo digo como amigo. 278 00:16:58,293 --> 00:17:01,876 Si sigues con esta historia, vas a ponerte en ridículo. 279 00:17:04,376 --> 00:17:08,418 - [parloteo] - [teléfono suena] 280 00:17:09,960 --> 00:17:11,001 [Jack] ¡Loretta! 281 00:17:24,210 --> 00:17:25,293 Cierra la puerta. 282 00:17:29,501 --> 00:17:32,710 Me están regañando por esta historia. 283 00:17:32,710 --> 00:17:36,501 McNamara y las fuentes de Corsetti dicen que es un chisme. 284 00:17:36,501 --> 00:17:38,543 Confirmé cada palabra de esto. 285 00:17:38,543 --> 00:17:41,751 - ¿Te identificaste como reportera? - Por supuesto. 286 00:17:41,751 --> 00:17:44,126 - ¿Aun en el bar? - Especialmente allí. 287 00:17:46,376 --> 00:17:47,876 No habrá seguimiento. 288 00:17:49,251 --> 00:17:52,501 ¿Les ganamos a todos en la ciudad y la vas a dejar? 289 00:17:52,501 --> 00:17:53,626 Sí, eso haré. 290 00:17:53,626 --> 00:17:55,168 La historia es buena. 291 00:17:55,168 --> 00:17:57,168 Es un dolor de cabeza que no necesito. 292 00:17:58,085 --> 00:18:00,335 Vuelves a Bienestar. 293 00:18:24,626 --> 00:18:26,460 [Kelly] No debería estar trabajando así. 294 00:18:26,460 --> 00:18:28,085 [esposo de Loretta] Vamos, Kelly. 295 00:18:28,085 --> 00:18:30,168 [Kelly] Debería estar en casa cuidándote. 296 00:18:30,168 --> 00:18:33,626 [esposo] Tú cuidas a los niños unas horas al día. No es tan terrible. 297 00:18:33,626 --> 00:18:35,710 [Kelly habla] 298 00:18:37,126 --> 00:18:39,043 [Kelly] ¿No ves lo egoísta que es? 299 00:18:39,043 --> 00:18:41,251 [esposo] ¿Qué quieres que diga? Funciona. 300 00:18:41,251 --> 00:18:43,085 [Kelly] Sí, porque los cuido yo. 301 00:18:43,085 --> 00:18:44,668 [esposo] Te agradezco por... 302 00:18:44,668 --> 00:18:46,585 [Kelly] Va a arruinar a tus hijos. 303 00:18:48,751 --> 00:18:49,751 Hola, Kelly. 304 00:18:50,668 --> 00:18:51,960 Hola, Loretta. 305 00:18:51,960 --> 00:18:54,460 ¿Te ofreció algo? ¿Café? ¿Té? 306 00:18:54,460 --> 00:18:56,210 Ya me iba. 307 00:18:57,418 --> 00:19:00,376 Tommy tuvo una crisis. Patrick tiene el labio hinchado. 308 00:19:00,376 --> 00:19:04,043 Las fotos escolares son mañana. Hay que ponerle hielo. 309 00:19:05,960 --> 00:19:07,251 Gracias. 310 00:19:07,251 --> 00:19:08,460 [puerta se abre] 311 00:19:09,210 --> 00:19:10,626 - [exhala] - [puerta se cierra] 312 00:19:27,918 --> 00:19:31,585 [música suave en la radio] 313 00:19:35,501 --> 00:19:37,335 ¿Por qué no me pediste quedarme? 314 00:19:38,835 --> 00:19:39,960 Porque no soy así. 315 00:19:40,543 --> 00:19:41,960 Es en serio. ¿Por qué? 316 00:19:42,876 --> 00:19:44,043 Estarías deprimida. 317 00:19:45,460 --> 00:19:46,543 ¿Y qué? 318 00:19:47,335 --> 00:19:51,126 Nuestra vida sería más fácil. Los niños estarían mejor. 319 00:19:51,793 --> 00:19:53,376 - ¿Según quién? - Tu hermana. 320 00:19:55,126 --> 00:19:56,668 Mi madre. La vecina. 321 00:19:56,668 --> 00:19:58,001 ¿Qué rayos saben ellas? 322 00:19:59,460 --> 00:20:02,126 Nos volverías locos sentada todo el día. 323 00:20:02,126 --> 00:20:03,210 [ríe] 324 00:20:05,710 --> 00:20:06,793 Era una buena historia. 325 00:20:10,001 --> 00:20:13,501 Quizá Jack tenga miedo de agitar todo. No es algo personal. 326 00:20:14,626 --> 00:20:15,626 [risita] 327 00:20:17,751 --> 00:20:20,751 [pájaros cantan] 328 00:20:33,918 --> 00:20:36,335 [campanas de iglesia suenan] 329 00:20:56,085 --> 00:20:58,085 [motor acelera] 330 00:21:14,626 --> 00:21:15,626 [agua corre] 331 00:21:15,626 --> 00:21:17,710 [gente habla en la TV] 332 00:21:27,126 --> 00:21:28,335 [toques en la puerta] 333 00:21:42,543 --> 00:21:43,751 [puerta se abre] 334 00:21:43,751 --> 00:21:45,210 [mujer] ¿Sí? ¿Qué necesitas? 335 00:21:45,210 --> 00:21:47,293 [hombre] Sí, me llamaron por una gotera. 336 00:21:47,293 --> 00:21:49,168 [mujer] ¿Quién eres? 337 00:21:49,168 --> 00:21:50,751 - [hombre] Me enviaron. - [golpe] 338 00:21:50,751 --> 00:21:54,876 - [mujer] ¡No! Por Dios. ¡No! - [golpes] 339 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 - [mujer grita y gruñe] - [hombre gruñe] 340 00:21:59,001 --> 00:22:00,001 [mujer gimotea] 341 00:22:00,001 --> 00:22:02,335 - [hombre gruñe] - [mujer se ahoga] 342 00:22:04,126 --> 00:22:06,251 - [mujer gimotea y gruñe] - [golpes metálicos] 343 00:22:06,251 --> 00:22:07,835 [objeto metálico cae al piso] 344 00:22:07,835 --> 00:22:10,668 - [pasos se acercan] - [objeto arrastrándose] 345 00:22:21,376 --> 00:22:24,210 [teléfono suena] 346 00:22:24,210 --> 00:22:25,293 ¿Hola? 347 00:22:25,293 --> 00:22:26,751 Loretta, soy Phyllis. 348 00:22:26,751 --> 00:22:28,876 Hay otra mujer estrangulada. Acaban de avisar. 349 00:22:28,876 --> 00:22:31,126 - Gracias. - ¿Qué fue eso? 350 00:22:31,876 --> 00:22:33,710 - Hay una cuarta víctima. - Ve. 351 00:22:33,710 --> 00:22:35,626 - ¿Los llevas a la escuela? - Sí, ve. 352 00:22:35,626 --> 00:22:36,918 - Gracias. - Mm-jmm. 353 00:22:36,918 --> 00:22:39,626 - Papá los llevará a la escuela, ¿sí? - ¿Papá? 354 00:22:39,626 --> 00:22:41,626 - [teléfono suena] - [niño] ¿Adónde vas? 355 00:22:41,626 --> 00:22:45,126 - [niñas hablan] - Niñas, apúrense. ¡Vamos! 356 00:22:45,126 --> 00:22:46,793 [teléfono suena] 357 00:22:49,251 --> 00:22:51,418 - La vi. - No la escondía. 358 00:22:52,501 --> 00:22:53,710 Tal vez deberías. 359 00:22:53,710 --> 00:22:54,793 ¿Hola? 360 00:22:54,793 --> 00:22:57,626 Soy Holland. Te necesito en la historia del estrangulador. 361 00:22:57,626 --> 00:22:59,168 Jack puso a una novata. 362 00:22:59,168 --> 00:23:00,251 ¿Tan mal está? 363 00:23:00,251 --> 00:23:02,001 ¿Terminas lo de las residencias hoy? 364 00:23:02,001 --> 00:23:04,293 - [Jean] Sí, claro. - [cuelga el teléfono] 365 00:23:04,293 --> 00:23:05,376 ¿Qué fue eso? 366 00:23:05,376 --> 00:23:08,210 [exhala] Holland me quiere en las estrangulaciones. 367 00:23:08,210 --> 00:23:09,876 [esposo] ¿Qué rayos le pasa? 368 00:23:09,876 --> 00:23:11,043 ¿A qué te refieres? 369 00:23:11,043 --> 00:23:14,376 Te está usando. Poner a una mujer en eso es un truco. 370 00:23:16,210 --> 00:23:17,710 Llévalas a la escuela. 371 00:23:17,710 --> 00:23:19,043 [niñas hablan] 372 00:23:20,418 --> 00:23:21,668 Toma asiento. 373 00:23:25,585 --> 00:23:28,751 Jean va a trabajar contigo sobre las estrangulaciones. 374 00:23:28,751 --> 00:23:32,168 Ah. Eh, Sin ofender, no necesito ayuda en esto. 375 00:23:32,168 --> 00:23:33,376 No se discute. 376 00:23:33,376 --> 00:23:37,043 - [Loretta] ¿Qué cubriría ella que yo no? - Toda la historia, si siguen. 377 00:23:37,043 --> 00:23:39,585 [chasquea labios] ¿Cómo es lo de la cuarta víctima? 378 00:23:39,585 --> 00:23:41,335 ¿Tenía una media en el cuello? 379 00:23:42,001 --> 00:23:43,751 Eh, aún no lo he confirmado. 380 00:23:43,751 --> 00:23:46,668 ¿Aún no? Hay que publicar en 40 minutos. 381 00:23:46,668 --> 00:23:48,126 La policía no lo confirma. 382 00:23:48,126 --> 00:23:50,501 Su primo Arnold halló el cuerpo, pero, eh... 383 00:23:50,501 --> 00:23:54,001 No hay registro de Arnold Sullivan y no aparecieron familiares. 384 00:23:54,001 --> 00:23:55,960 [editor] Jeanie, llama, a ver qué hay. 385 00:23:55,960 --> 00:23:59,293 [Jean] Ya lo hice. La policía no habla. Corsetti lo intentó. 386 00:23:59,293 --> 00:24:01,168 Nunca estuvieron tan herméticos. 387 00:24:01,168 --> 00:24:03,585 [Jack] Quieren algo polémico. 388 00:24:04,751 --> 00:24:07,668 [editor] Busquen al primo o saquen esto de la portada. 389 00:24:11,751 --> 00:24:13,835 [pasos se acercan] 390 00:24:17,001 --> 00:24:18,085 [Loretta] ¿Qué haces? 391 00:24:18,085 --> 00:24:20,501 Llamaremos a todos con ese apellido. 392 00:24:20,501 --> 00:24:22,293 ¿Sabes cuántos Sullivan hay? 393 00:24:22,293 --> 00:24:23,626 Entonces, a trabajar. 394 00:24:32,085 --> 00:24:34,626 Hola, busco a un familiar de Jane Sullivan. 395 00:24:34,626 --> 00:24:36,251 ¿Habla el Sr. Sullivan? 396 00:24:36,251 --> 00:24:37,376 ¿No es? 397 00:24:37,376 --> 00:24:39,793 - ¿Sra. Sullivan? - [mujer] Es la residencia Howard. 398 00:24:39,793 --> 00:24:41,293 - [hombre] Hola. - ¿Sullivan? 399 00:24:41,293 --> 00:24:42,210 Equivocado. 400 00:24:42,210 --> 00:24:44,251 Busco a un familiar de Jane Sullivan. 401 00:24:44,251 --> 00:24:45,960 - [hombre] No la conozco. - Gracias. 402 00:24:45,960 --> 00:24:47,126 [mujer] ¿Quién habla? 403 00:24:47,126 --> 00:24:49,793 - Busco a un familiar de... ¿Hola? - [corta la llamada] 404 00:24:49,793 --> 00:24:51,668 - El Sr. Sullivan. - [hombre] No. 405 00:24:51,668 --> 00:24:53,710 - Jane. - [Loretta] ¿Sra. Sullivan? 406 00:24:53,710 --> 00:24:54,710 ¿Roberta Sullivan? 407 00:24:54,710 --> 00:24:56,335 - [mujer] Falleció. - Gracias. 408 00:24:56,335 --> 00:24:57,751 - [hombre] ¿Sí? - ¿Es Walter? 409 00:24:57,751 --> 00:24:58,876 [hombre] Nadie así. 410 00:24:58,876 --> 00:25:03,251 Hola, busco a un familiar de... Perdón. Jane Sullivan. 411 00:25:03,251 --> 00:25:05,085 - [Loretta] ¿Hola? - [corta la llamada] 412 00:25:05,085 --> 00:25:09,835 ¿Sí? Me llamo Jean Cole. Soy reportera del Record American. 413 00:25:09,835 --> 00:25:11,751 Llamo para confirmar detalles. 414 00:25:13,251 --> 00:25:18,751 - Confirmaron a la cuarta víctima. - Bien, el estrangulador, a la portada. 415 00:25:20,960 --> 00:25:22,960 Fantasma Mata a Cuatro 416 00:25:23,960 --> 00:25:26,001 [reporteros claman] 417 00:25:26,001 --> 00:25:28,251 [reportero] ¿Confirma lo del Record American? 418 00:25:28,251 --> 00:25:29,543 Comisario, ¿hay una...? 419 00:25:29,543 --> 00:25:32,210 [McNamara] Sugerimos a la gente de Boston... 420 00:25:32,210 --> 00:25:33,293 COMISARÍA CENTRAL 421 00:25:33,293 --> 00:25:36,418 ...cerrar bien las puertas con trabas efectivas. 422 00:25:36,418 --> 00:25:38,001 ¿Hay un solo asesino? 423 00:25:38,001 --> 00:25:39,876 [McNamara] No dejen entrar a nadie 424 00:25:39,876 --> 00:25:42,543 hasta estar seguros de que sea alguien que conozcan. 425 00:25:42,543 --> 00:25:45,585 - Sobre todo, mujeres solas. - ¿Confirma la historia...? 426 00:25:45,585 --> 00:25:48,543 Cierren con llave y no dejen pasar a extraños. 427 00:25:48,543 --> 00:25:50,626 ¿Confirma la historia del Record American? 428 00:25:50,626 --> 00:25:52,085 ¿Hay un solo asesino? 429 00:25:52,085 --> 00:25:54,918 No me importa si es uno o cuatro. Vamos a atraparlo. 430 00:25:55,835 --> 00:25:59,960 - [reportero] ¿Hay algún sospechoso? - [reporteros claman] 431 00:25:59,960 --> 00:26:03,085 [hombre por radio] Precisan métodos de investigación extraordinarios 432 00:26:03,085 --> 00:26:07,460 para abordar estos crímenes muy extraños y poco comunes. 433 00:26:07,460 --> 00:26:09,751 Creo que la gente de Massachusetts 434 00:26:09,751 --> 00:26:12,418 tiene todo que ganar y nada que perder. 435 00:26:12,418 --> 00:26:15,460 [hombre 2 en radio] Creemos que vino a matar gente. 436 00:26:15,460 --> 00:26:17,168 Es un terror para la ciudad. 437 00:26:17,168 --> 00:26:18,960 Hay que arrestarlo. 438 00:26:23,585 --> 00:26:25,251 [toques en la puerta] 439 00:26:26,251 --> 00:26:28,751 [pasos se acercan] 440 00:26:28,751 --> 00:26:30,501 [puerta se abre] 441 00:26:31,293 --> 00:26:34,293 Pintaremos la próxima semana. Necesito revisar. 442 00:26:34,293 --> 00:26:35,376 [mujer] ¿Lo mandaron? 443 00:26:35,376 --> 00:26:37,126 El encargado. Será breve. 444 00:26:38,668 --> 00:26:40,043 [mujer] De acuerdo. 445 00:26:44,085 --> 00:26:45,585 - [mujer grita] - [hombre gruñe] 446 00:26:45,585 --> 00:26:48,918 [mujer jadea y se ahoga] 447 00:26:48,918 --> 00:26:51,335 - [hombre gruñe] - [mujer jadea] 448 00:26:51,335 --> 00:26:54,335 [multitud clama] 449 00:27:03,335 --> 00:27:04,876 [Loretta] Soy del Record American. 450 00:27:05,585 --> 00:27:07,460 [oficial por radio] Aguarden un segundo. 451 00:27:07,460 --> 00:27:08,918 [toques en puerta] 452 00:27:10,293 --> 00:27:12,001 [detective] Hola, señora. ¿Cómo está? 453 00:27:12,001 --> 00:27:15,043 Quería hacerle unas preguntas. ¿Puede abrir? 454 00:27:15,043 --> 00:27:16,293 [mujer] ¿Tiene documento? 455 00:27:19,251 --> 00:27:20,626 ¿Cómo sé que es de verdad? 456 00:27:20,626 --> 00:27:24,043 Soy... soy detective de homicidios de la policía de Boston. 457 00:27:24,043 --> 00:27:27,085 Bueno, no lo conozco y no dejo entrar a extraños. 458 00:27:27,085 --> 00:27:29,335 Vamos, a esperar afuera. 459 00:27:29,335 --> 00:27:31,626 - No, soy del Record American. - No importa. 460 00:27:32,585 --> 00:27:33,918 [multitud clama] 461 00:27:33,918 --> 00:27:36,418 - [oficial] Gente, a un lado. - [hombre] ¿Qué pasa? 462 00:27:36,418 --> 00:27:39,126 - [hombre 2] ¿Qué está pasando? - [oficial] Hagan lugar. 463 00:27:39,126 --> 00:27:41,210 - No dejan entrar a nadie. - [Jean] Ven. 464 00:27:45,460 --> 00:27:46,501 Hola, Joe. 465 00:27:46,501 --> 00:27:48,085 Hola, Jeanie. ¿Cómo estás? 466 00:27:48,085 --> 00:27:50,085 - ¿Cómo está tu padre? - Ahí está. 467 00:27:50,626 --> 00:27:52,960 ¿Alguna novedad? ¿Es como los otros? 468 00:27:52,960 --> 00:27:56,543 Sí. La dejó en la cama y con unas medias en el cuello. 469 00:27:57,043 --> 00:27:58,168 ¿Parece que se metió? 470 00:27:58,168 --> 00:28:02,251 No hay señales de entrada forzada, pero parece que se tomó su tiempo. 471 00:28:03,835 --> 00:28:07,251 - [parloteo] - [escriben a máquina] 472 00:28:07,251 --> 00:28:08,751 [Phyllis] Record American. Sí. 473 00:28:11,085 --> 00:28:13,085 Necesito sus fotos para el pie. 474 00:28:14,418 --> 00:28:17,043 - ¿Desde cuándo? - [fotógrafo] Desde que las metieron. 475 00:28:17,543 --> 00:28:18,543 ¿Qué significa eso? 476 00:28:18,543 --> 00:28:21,168 ¿Qué crees? Es una estrategia de venta. 477 00:28:22,376 --> 00:28:23,376 No lo voy a hacer. 478 00:28:23,376 --> 00:28:26,960 [fotógrafo] Vamos. ¿Por qué crees que pusieron a dos chicas en esto? 479 00:28:26,960 --> 00:28:30,001 No busco llamar la atención. Diles que no quiero. 480 00:28:30,001 --> 00:28:32,585 Díselo tú. Yo no hago las reglas. 481 00:28:33,210 --> 00:28:35,751 - [gente parlotea] - [teléfono suena] 482 00:28:35,751 --> 00:28:37,001 [Phyllis] Record American. 483 00:28:39,210 --> 00:28:40,793 ¿Dejarás que ese idiota te moleste? 484 00:28:42,876 --> 00:28:46,210 ¿Te gusta ser considerada suertuda? ¿Por ese imbécil? 485 00:28:46,210 --> 00:28:49,710 Que vendan los periódicos. Tienes la historia más importante. 486 00:28:57,418 --> 00:28:58,668 [exhala] 487 00:28:59,460 --> 00:29:02,835 [Loretta] Cinco mujeres estranguladas en los últimos tres meses. 488 00:29:03,543 --> 00:29:06,835 Por la cantidad y el método, estos homicidios 489 00:29:06,835 --> 00:29:09,585 son algo inédito en la historia de la ciudad. 490 00:29:11,251 --> 00:29:13,918 Claramente, son premeditados. Todas ancianas... 491 00:29:13,918 --> 00:29:15,043 Dos Medios nudos. 492 00:29:15,043 --> 00:29:17,126 ...que vivían solas. Es un patrón. 493 00:29:17,126 --> 00:29:19,793 [Loretta] Los crímenes son de locos. 494 00:29:19,793 --> 00:29:22,210 Registra los departamentos, pero no se lleva nada. 495 00:29:22,710 --> 00:29:26,126 Deja a sus víctimas en una pose de un aire ceremonial 496 00:29:26,126 --> 00:29:28,876 con un detalle ornamental alrededor del cuello. 497 00:29:29,585 --> 00:29:34,460 En ningún caso quedan pruebas ni señales de cómo elige a sus víctimas. 498 00:29:34,460 --> 00:29:35,710 Fantasma Sigue Asesinando 499 00:29:35,710 --> 00:29:39,668 Parece ir y venir como le place y comete los crímenes en pleno día. 500 00:29:40,251 --> 00:29:42,793 [profesor] Es una conducta muy organizada. 501 00:29:42,793 --> 00:29:47,085 Tal vez aumentó con el tiempo, y ahora se descontroló. 502 00:29:47,585 --> 00:29:50,585 No tiene límites. Seguro lo volverá a hacer. 503 00:29:56,293 --> 00:29:58,043 [gente parlotea] 504 00:30:00,210 --> 00:30:01,210 ¿Qué es esto? 505 00:30:01,710 --> 00:30:02,835 Es todo para ustedes dos. 506 00:30:14,293 --> 00:30:16,085 [Jean] "Soy una de las que no duermen. 507 00:30:16,085 --> 00:30:19,835 Me quedo despierta toda la noche y no salgo en el día por miedo". 508 00:30:20,710 --> 00:30:24,001 "Los días son una eternidad. Las noches, un horror. 509 00:30:24,710 --> 00:30:27,043 Nadie sabe lo que siente una mujer sola". 510 00:30:27,043 --> 00:30:30,085 "Nadie conoce el miedo como nosotras". 511 00:30:31,376 --> 00:30:35,126 [Loretta] Solo hay una respuesta, el fantasma de Boston. 512 00:30:40,168 --> 00:30:43,501 Hay que encontrar al estrangulador de Boston. 513 00:30:45,501 --> 00:30:46,835 Ya lo bautizaron. 514 00:30:50,876 --> 00:30:51,960 Mierda. 515 00:30:51,960 --> 00:30:53,543 - [gente parlotea] - [ríe] 516 00:30:54,043 --> 00:30:55,251 - Mmm. - Gracias. 517 00:30:57,710 --> 00:31:02,293 ¿Cómo llegaste a ayudar a Holland? ¿Te robó de algún otro periódico? 518 00:31:03,126 --> 00:31:05,168 Me consiguió trabajo tras la secundaria. 519 00:31:06,085 --> 00:31:08,835 Yo trabajaba en un bar junto al tribunal. 520 00:31:08,835 --> 00:31:11,751 Él cubrió un juicio el verano antes de mi egreso. 521 00:31:12,460 --> 00:31:16,460 Nos hicimos conocidos y me ofreció un trabajo cuando cumplí 18. 522 00:31:17,501 --> 00:31:20,501 En esa época, sobrevivir el día era todo un logro. 523 00:31:22,085 --> 00:31:25,168 Usaba la ropa de la escuela en mis primeras tareas. 524 00:31:25,168 --> 00:31:26,960 No tenía dinero para comprar. 525 00:31:26,960 --> 00:31:29,501 Holland se apiadó de mí y me prestó para un traje. 526 00:31:30,126 --> 00:31:32,043 Después, nunca quise decepcionarlo. 527 00:31:32,668 --> 00:31:33,835 Aprendí a arreglármelas 528 00:31:33,835 --> 00:31:36,835 y él empezó a darme historias cada vez más importantes. 529 00:31:36,835 --> 00:31:38,751 Y se volvió mi vida. 530 00:31:39,585 --> 00:31:41,793 No me imagino haciendo otra cosa. 531 00:31:44,251 --> 00:31:47,251 Es una locura pensar que toda tu vida se da por una casualidad. 532 00:31:48,543 --> 00:31:52,751 Casi al terminar, me junté con otras para entrar a la escuela de enfermería. 533 00:31:53,585 --> 00:31:56,501 Pero mi profesora, la Sra. Welker, me sacó de la fila 534 00:31:56,501 --> 00:31:59,751 y me hizo solicitar una beca para ir a la universidad. 535 00:32:01,043 --> 00:32:05,085 Y eso fue todo. Gracias a ella, no estoy cambiando bacinillas. 536 00:32:05,085 --> 00:32:06,751 Gracias, Sra. Welker. 537 00:32:07,626 --> 00:32:08,751 [risita] 538 00:32:13,501 --> 00:32:16,501 - [parloteo] - [música de jazz en la radio] 539 00:32:21,293 --> 00:32:23,626 [teléfono suena] 540 00:32:26,543 --> 00:32:27,543 [exhala] ¿Hola? 541 00:32:27,543 --> 00:32:29,126 - Hola, soy Jean. - Hola. 542 00:32:29,126 --> 00:32:32,001 Hay otra víctima. Esta vez, es una chica joven. 543 00:32:32,001 --> 00:32:34,043 [ahoga un grito] Voy ahora. 544 00:32:35,793 --> 00:32:36,793 ¿Qué pasó? 545 00:32:37,543 --> 00:32:40,293 Oh. [exhala] Apareció otra mujer. Tengo que ir. 546 00:32:41,168 --> 00:32:44,585 ¿Es broma? Es víspera de Año Nuevo, por Dios. 547 00:32:46,543 --> 00:32:48,210 ¿Quién llevará a tu madre? 548 00:32:48,210 --> 00:32:50,376 [titubea] Puedo llevarla ahora. 549 00:32:55,335 --> 00:32:57,585 Ve. Yo me encargo. 550 00:33:00,793 --> 00:33:02,793 [pasos se alejan] 551 00:33:05,626 --> 00:33:06,918 [exhala] 552 00:33:08,751 --> 00:33:10,043 Mamá se fue por trabajo. 553 00:33:11,293 --> 00:33:13,293 [parloteo] 554 00:33:17,335 --> 00:33:18,335 Está Joe. 555 00:33:50,418 --> 00:33:51,460 [obturador hace clic] 556 00:33:53,585 --> 00:33:57,501 Oye, imbécil, ya basta. Vamos. 557 00:33:58,210 --> 00:33:59,501 Ya es suficiente. 558 00:33:59,501 --> 00:34:00,918 [resopla] 559 00:34:00,918 --> 00:34:03,085 [mujer] Ese hombre me tocó la puerta. 560 00:34:03,085 --> 00:34:05,585 Dijo que tenía que pintar, así que lo dejé entrar. 561 00:34:07,001 --> 00:34:11,585 De pronto, me dijo que era bonita y si había pensado en ser modelo. 562 00:34:13,085 --> 00:34:15,710 Me puse nerviosa. Le dije que mi esposo estaba aquí. 563 00:34:15,710 --> 00:34:19,418 Fingí ir atrás a buscarlo, pero cuando volví, ya no estaba. 564 00:34:20,001 --> 00:34:21,085 ¿A qué hora fue? 565 00:34:21,585 --> 00:34:24,001 Esta tarde, a las 3:00. 566 00:34:25,460 --> 00:34:26,710 ¿Puede describirlo? 567 00:34:27,293 --> 00:34:31,960 Eh, normal. Era blanco, de cabello oscuro. 568 00:34:33,085 --> 00:34:34,501 Llevaba ropa de obrero. 569 00:34:36,585 --> 00:34:37,751 Parecía como cualquiera. 570 00:34:40,501 --> 00:34:42,293 [profesor] No coincide con el patrón. 571 00:34:42,293 --> 00:34:46,043 Este cambio de ancianas a una joven es insólito. 572 00:34:46,751 --> 00:34:48,210 Cuando eligen un tipo, 573 00:34:48,210 --> 00:34:51,710 suele basarse en un trauma latente durante años. 574 00:34:51,710 --> 00:34:53,543 No cambia de repente. 575 00:34:53,543 --> 00:34:54,710 ¿Estás seguro? 576 00:34:55,293 --> 00:35:00,085 Esa es la teoría con este tipo de asesino, pero nadie lo sabe realmente. 577 00:35:05,001 --> 00:35:07,001 Asesino Busca Edificios De Fácil Acceso 578 00:35:08,376 --> 00:35:10,251 ¿Sabías que harían esto? 579 00:35:11,460 --> 00:35:14,793 ¿Crees que sea prudente con ese loco que aún anda suelto? 580 00:35:14,793 --> 00:35:16,918 No sé qué decirte. 581 00:35:16,918 --> 00:35:19,001 Stanley iba a fotografiar la escena. 582 00:35:19,001 --> 00:35:21,085 [teléfono suena] 583 00:35:25,085 --> 00:35:26,210 ¿Hola? 584 00:35:26,210 --> 00:35:29,751 [persona jadea al teléfono] 585 00:35:29,751 --> 00:35:30,835 ¿Hola? 586 00:35:38,251 --> 00:35:39,251 [exhala] 587 00:35:40,626 --> 00:35:41,668 ¿Quién era? 588 00:35:41,668 --> 00:35:43,168 Número equivocado. 589 00:35:44,293 --> 00:35:46,418 [teléfono suena] 590 00:35:51,918 --> 00:35:52,918 ¿Hola? 591 00:35:54,668 --> 00:35:55,668 ¿Hola? 592 00:35:57,376 --> 00:35:58,460 ¿Quién es? 593 00:36:05,001 --> 00:36:07,251 [teléfono suena] 594 00:36:10,918 --> 00:36:11,918 ¿Quién es? 595 00:36:14,126 --> 00:36:15,543 ¡Ya no llame aquí! 596 00:36:22,418 --> 00:36:25,418 [pasos se alejan] 597 00:36:26,793 --> 00:36:30,126 - [órgano suena] - [parloteo] 598 00:36:34,168 --> 00:36:36,501 ¿Ha llamado alguien a tu casa? 599 00:36:36,501 --> 00:36:38,918 ¿Te cuelgan o respiran fuerte? 600 00:36:38,918 --> 00:36:40,293 - Sí. ¿Te llamaron? - Mm-jmm. 601 00:36:40,293 --> 00:36:44,543 No, quitamos el teléfono hace años, después de mi primera campaña. 602 00:36:46,251 --> 00:36:47,835 Sí, claro. 603 00:36:48,835 --> 00:36:50,251 Voy a salir a fumar. 604 00:36:56,876 --> 00:36:58,210 Ya vuelvo. 605 00:37:03,085 --> 00:37:04,085 Oye. 606 00:37:05,043 --> 00:37:06,168 ¿Tienes un cigarrillo? 607 00:37:11,335 --> 00:37:14,418 He leído tus historias. Son muy buenas. 608 00:37:14,418 --> 00:37:15,793 ¿Tienes alguna pista? 609 00:37:17,668 --> 00:37:18,710 Extraoficialmente. 610 00:37:18,710 --> 00:37:21,793 ¿Extraoficialmente? Más de lo que imaginas. 611 00:37:21,793 --> 00:37:23,626 ¿Podrían arrestar a alguien? 612 00:37:24,501 --> 00:37:27,293 Esta gente no tiene idea a qué se enfrenta. 613 00:37:27,293 --> 00:37:28,460 [Loretta] ¿Qué gente? 614 00:37:28,460 --> 00:37:31,168 Toda la comisaría, por lo que sé. 615 00:37:31,168 --> 00:37:32,668 ¿Toda la comisaría? 616 00:37:33,293 --> 00:37:35,251 [detective] Las reglas normales no aplican. 617 00:37:35,251 --> 00:37:38,751 No tiene motivo y luego se va sin dejar ningún rastro. 618 00:37:39,543 --> 00:37:42,126 Es tan cuidadoso como demente. 619 00:37:44,835 --> 00:37:46,293 Un gusto hablar contigo. 620 00:37:49,335 --> 00:37:51,001 Por cierto, soy Jim. 621 00:37:52,001 --> 00:37:53,751 Puedes llamarme al periódico. 622 00:37:54,626 --> 00:37:55,960 Te daré lo que tenga. 623 00:37:59,543 --> 00:38:02,543 [viento sopla] 624 00:38:03,293 --> 00:38:04,210 [trueno] 625 00:38:04,210 --> 00:38:05,335 [toques en la puerta] 626 00:38:07,085 --> 00:38:08,126 - ¿Sí? - [mecánico] Sí. 627 00:38:08,126 --> 00:38:10,251 El encargado me envió a revisar el radiador. 628 00:38:10,251 --> 00:38:11,751 Solo será un segundo. 629 00:38:18,460 --> 00:38:20,168 [mujer] ¿Quieres café? 630 00:38:20,168 --> 00:38:21,251 [mecánico] Sí, claro. 631 00:38:22,126 --> 00:38:23,543 [trueno] 632 00:38:27,876 --> 00:38:29,418 [trueno] 633 00:38:40,418 --> 00:38:41,418 [grita] 634 00:38:41,418 --> 00:38:42,751 - [taza se rompe] - [jadea] 635 00:38:43,626 --> 00:38:45,418 [gruñe] 636 00:38:45,418 --> 00:38:47,876 [jadea y gruñe] 637 00:38:50,418 --> 00:38:52,460 [lloriquea y gruñe] 638 00:38:57,043 --> 00:39:00,960 [reportera en TV] Para algunos, la ciudad es glamorosa, estimulante, próspera. 639 00:39:00,960 --> 00:39:03,376 Pero ahora, se ha vuelto peligrosa. 640 00:39:03,376 --> 00:39:04,710 VIOLADA Y ESTRANGULADA 641 00:39:04,710 --> 00:39:07,168 Cinco jóvenes fueron estranguladas en Boston. 642 00:39:07,168 --> 00:39:08,543 PATRICIA BISSETTE, HOMICIDIO 643 00:39:08,543 --> 00:39:11,210 Una joven fue estrangulada en Lawrence 644 00:39:11,210 --> 00:39:14,626 con medias y un leotardo atados fuertemente en el cuello. 645 00:39:14,626 --> 00:39:19,043 Una estudiante de la Universidad de Boston fue hallada por sus compañeras 646 00:39:19,043 --> 00:39:22,126 estrangulada con una media de seda en su departamento de Back Bay. 647 00:39:22,751 --> 00:39:26,626 Y ahora, Patricia Bissette, secretaria de 24 años, 648 00:39:26,626 --> 00:39:30,501 se halló estrangulada en su departamento de Back Bay, donde vivía sola. 649 00:39:30,501 --> 00:39:33,585 [persona en parlante murmulla] 650 00:39:42,376 --> 00:39:44,418 - [enfermera] Jeanie. Hola. - [Jean] Sí. 651 00:39:44,418 --> 00:39:45,585 ¿Estás bien? 652 00:39:46,293 --> 00:39:48,710 Sí. [titubea] Fue una mañana difícil. 653 00:39:49,293 --> 00:39:51,460 [Jean] ¿La autopsia de Patricia Bissette? 654 00:39:52,793 --> 00:39:53,960 Esta es mala. 655 00:39:55,293 --> 00:39:56,585 Estaba embarazada. 656 00:39:56,585 --> 00:40:00,168 - ¿Embarazada? ¿Estaba casada? - [enfermera] Era soltera. 657 00:40:00,960 --> 00:40:02,376 ¿Desde cuándo lo estaba? 658 00:40:02,376 --> 00:40:03,626 [enfermera] Unos meses. 659 00:40:05,876 --> 00:40:07,626 [recepcionista] Electrónica Nielson. 660 00:40:07,626 --> 00:40:08,793 Un momento. 661 00:40:10,501 --> 00:40:11,751 Busco al Sr. Nielson. 662 00:40:11,751 --> 00:40:14,293 Hoy no está. ¿Le doy un mensaje? 663 00:40:14,293 --> 00:40:16,376 Soy Jean Cole, del Record American. 664 00:40:16,376 --> 00:40:19,626 - ¿Patricia Bissette era su secretaria? - Así es. 665 00:40:19,626 --> 00:40:20,835 ¿La conocías bien? 666 00:40:21,751 --> 00:40:24,501 Bastante. Es una oficina pequeña. 667 00:40:25,168 --> 00:40:26,960 ¿Sabes si tenía novio? 668 00:40:28,918 --> 00:40:29,918 No estoy segura. 669 00:40:33,335 --> 00:40:34,876 ¿Sabías que estaba embarazada? 670 00:40:42,960 --> 00:40:44,835 Restaurante Route 9 671 00:40:48,293 --> 00:40:49,710 Almuerzo al mediodía. 672 00:40:49,710 --> 00:40:51,793 [parloteo] 673 00:41:00,376 --> 00:41:01,376 ¿Qué es esto? 674 00:41:02,085 --> 00:41:03,751 [recepcionista] Jala el hilo atrás. 675 00:41:04,501 --> 00:41:06,418 [muñeca] Por favor, llévame contigo. 676 00:41:08,876 --> 00:41:10,376 Es la voz de Patricia. 677 00:41:11,501 --> 00:41:15,210 El Sr. Nielson la usaba para el prototipo del último modelo. 678 00:41:15,210 --> 00:41:16,960 [muñeca] Por favor, llévame contigo. 679 00:41:16,960 --> 00:41:18,085 Cielos. 680 00:41:18,918 --> 00:41:21,918 El Sr. Nielson y Patricia tenían una aventura. 681 00:41:23,043 --> 00:41:24,668 Todos en la oficina lo sabían. 682 00:41:25,751 --> 00:41:27,001 ¿Él sabe del embarazo? 683 00:41:28,251 --> 00:41:31,751 - La estaba ayudando a resolverlo. - ¿Cómo resolverlo? 684 00:41:32,418 --> 00:41:34,460 [recepcionista] Él encontró un convento. 685 00:41:35,043 --> 00:41:37,126 Iban a pedir la adopción. 686 00:41:37,960 --> 00:41:39,960 ¿Sabes si Patricia quería al bebé? 687 00:41:41,876 --> 00:41:42,876 Tal vez. 688 00:41:44,335 --> 00:41:46,418 Pero el Sr. Nielson tiene esposa e hijos. 689 00:41:48,876 --> 00:41:50,043 Así que ya está. 690 00:41:53,793 --> 00:41:57,126 [madre] Beverly venía cada semana sin falta. 691 00:41:58,376 --> 00:42:01,710 Traía la cena y mirábamos el noticiero juntas. 692 00:42:02,626 --> 00:42:04,960 ¿Sabe si tenía novio? 693 00:42:05,751 --> 00:42:09,418 No creo. Se pasaba el tiempo estudiando. 694 00:42:10,168 --> 00:42:13,585 Y con el coro. Muchos de sus amigos estaban ahí. 695 00:42:14,335 --> 00:42:15,335 ¿En la iglesia? 696 00:42:15,335 --> 00:42:18,585 [madre] No, en la Universidad de Boston, donde estudiaba. 697 00:42:19,293 --> 00:42:22,043 Yo también fui allí. 698 00:42:23,251 --> 00:42:24,418 [resopla] 699 00:42:24,418 --> 00:42:26,793 Siempre pensé que terminaría siendo como tú. 700 00:42:27,668 --> 00:42:31,376 Alguien con un trabajo que ama y viviendo con sus tiempos. 701 00:42:32,960 --> 00:42:34,543 Admiraba eso de ella. 702 00:42:36,835 --> 00:42:39,918 Hacía todo lo que yo desearía haber hecho con mi vida. 703 00:42:42,501 --> 00:42:43,918 ¿Tienes hijos? 704 00:42:43,918 --> 00:42:45,585 Sí, eh, tres. 705 00:42:46,835 --> 00:42:50,501 Maggie tiene nueve años y los varones, siete y cinco. 706 00:42:52,001 --> 00:42:55,460 [madre] A Beverly le daba miedo la oscuridad a esa edad. 707 00:42:55,460 --> 00:42:58,626 La única forma de calmarla era cantándole. 708 00:42:59,585 --> 00:43:00,585 [llora] 709 00:43:01,918 --> 00:43:05,668 Perdón, no... no puedo dejar de pensar en eso. 710 00:43:06,418 --> 00:43:11,251 En lo que le hizo, en lo que debe haber sido para ella. 711 00:43:12,335 --> 00:43:15,460 [llora] 712 00:43:15,460 --> 00:43:18,710 [coro canta] 713 00:43:45,168 --> 00:43:47,543 [amiga] Beverly había dejado a su novio. 714 00:43:49,668 --> 00:43:52,460 Estaba aprovechando su libertad. 715 00:43:54,501 --> 00:43:56,168 ¿Conoció a alguno de sus novios? 716 00:43:56,168 --> 00:43:58,835 Sí, pero eran inofensivos. 717 00:44:01,085 --> 00:44:03,668 Solo le temía a su ex. 718 00:44:05,876 --> 00:44:08,710 Eh... Perdón, ¿quién era? 719 00:44:11,960 --> 00:44:13,168 Daniel Marsh. 720 00:44:14,376 --> 00:44:15,626 ¿Por qué le tenía miedo? 721 00:44:16,335 --> 00:44:18,001 La estaba acosando. 722 00:44:19,043 --> 00:44:22,876 A él lo habían echado de Harvard. Tenía una conducta errática. 723 00:44:24,335 --> 00:44:29,335 Llamaba a medianoche, iba a casa sin avisar, esas cosas. 724 00:44:31,376 --> 00:44:32,460 ¿Y cuándo fue esto? 725 00:44:33,751 --> 00:44:35,585 Hasta el momento en que pasó. 726 00:45:06,710 --> 00:45:08,710 [timbre suena] 727 00:45:19,918 --> 00:45:20,918 ¿Daniel Marsh? 728 00:45:21,543 --> 00:45:22,376 ¿Sí? 729 00:45:22,376 --> 00:45:24,793 Soy Loretta McLaughlin, del Record American. 730 00:45:25,293 --> 00:45:26,585 ¿Conocías a Beverly Samans? 731 00:45:28,501 --> 00:45:29,501 Pase. 732 00:45:38,501 --> 00:45:39,501 [puerta se cierra] 733 00:45:40,501 --> 00:45:42,251 Venga, pase. 734 00:45:57,793 --> 00:45:58,793 Es aquí atrás. 735 00:45:58,793 --> 00:46:00,918 [máquina suena] 736 00:46:00,918 --> 00:46:02,418 Podemos hablar aquí atrás. 737 00:46:07,210 --> 00:46:11,626 Acabo de recordar que tengo otro compromiso. 738 00:46:11,626 --> 00:46:15,085 Tengo que... Mejor vuelvo en otro momento. 739 00:46:18,168 --> 00:46:19,335 [portazo] 740 00:46:27,543 --> 00:46:28,626 [Loretta jadea] 741 00:46:29,585 --> 00:46:31,626 [muñeca] Por favor, llévame contigo. 742 00:46:32,793 --> 00:46:35,043 - [pasos se acercan] - [muñeca] ...llévame contigo. 743 00:46:35,043 --> 00:46:37,126 Es todo sobre Patricia y Nielson. 744 00:46:38,960 --> 00:46:41,710 - [muñeca] Por favor, llévame contigo. - ¿Estás bien? 745 00:46:41,710 --> 00:46:42,793 Sí. 746 00:46:43,376 --> 00:46:44,460 No te vayas tarde. 747 00:46:45,751 --> 00:46:46,751 Hablo en serio. 748 00:46:47,710 --> 00:46:48,710 Está bien. 749 00:46:50,460 --> 00:46:52,210 [muñeca] Por favor, llévame contigo. 750 00:46:58,585 --> 00:47:00,501 Espera, ¿cómo se llamaba? 751 00:47:03,001 --> 00:47:05,001 No, tú me llamaste. 752 00:47:07,210 --> 00:47:09,918 - Esto es un servicio para dementes. - [Loretta ríe] 753 00:47:09,918 --> 00:47:11,376 Eso es todo. 754 00:47:11,376 --> 00:47:15,126 Bien, dame un tiempo. Antes debo sacar esta pila de mierda. 755 00:47:15,876 --> 00:47:17,126 Que esto no espere. 756 00:47:18,335 --> 00:47:19,335 Son buenas pistas. 757 00:47:23,918 --> 00:47:24,918 [puerta se destraba] 758 00:47:24,918 --> 00:47:27,001 [parloteo en la TV] 759 00:47:32,460 --> 00:47:33,460 [puerta se traba] 760 00:47:59,168 --> 00:48:01,001 - [detective] ¡Policía! - [ahoga un grito] 761 00:48:01,501 --> 00:48:02,501 ¿Gordon Nielson? 762 00:48:02,501 --> 00:48:04,251 - [Nielson] Sí. - Manos en la pared. 763 00:48:06,793 --> 00:48:08,418 [examinador] ¿Es Gordon Nielson? 764 00:48:08,418 --> 00:48:09,501 [Nielson] Sí. 765 00:48:11,251 --> 00:48:12,960 [examinador] ¿Ya se ha divorciado? 766 00:48:13,835 --> 00:48:15,168 [Nielson] Sí. 767 00:48:15,168 --> 00:48:17,710 [examinador] ¿Patricia Bissette era su secretaria? 768 00:48:17,710 --> 00:48:18,793 [Nielson] Sí. 769 00:48:21,251 --> 00:48:23,835 [examinador] ¿Tenían una relación fuera del trabajo? 770 00:48:24,376 --> 00:48:25,376 Sí. 771 00:48:26,876 --> 00:48:29,126 [examinador] ¿La vio la noche que fue asesinada? 772 00:48:30,085 --> 00:48:31,085 No. 773 00:48:45,085 --> 00:48:46,668 ¿Alguna novedad, detective? 774 00:48:48,376 --> 00:48:51,543 Nielson estaba sacando pruebas del departamento de Patricia. 775 00:48:52,585 --> 00:48:56,126 Falló dos veces en el polígrafo, pero el fiscal cree que no hay un caso 776 00:48:56,126 --> 00:48:58,001 ni relación con los homicidios. 777 00:48:58,001 --> 00:48:59,460 ¿Y Daniel Marsh? 778 00:48:59,460 --> 00:49:00,960 ¿El psicópata de Harvard? 779 00:49:01,585 --> 00:49:04,335 Está loco, sí, pero no hay pruebas contra él. 780 00:49:04,335 --> 00:49:06,585 La estaba acosando una semana antes. 781 00:49:06,585 --> 00:49:08,668 No denuncias a un tipo por drogarse 782 00:49:08,668 --> 00:49:10,710 y llamar a su ex en plena noche. 783 00:49:10,710 --> 00:49:11,668 ¿Eso es todo? 784 00:49:11,668 --> 00:49:15,168 Creo que no entiendes lo que tengo que manejar. 785 00:49:16,293 --> 00:49:20,501 Tengo cien datos por día, mil delincuentes sexuales que investigar, 786 00:49:20,501 --> 00:49:24,585 y ahora, el comisario ordenó allanar cada bar gay de la ciudad. 787 00:49:26,376 --> 00:49:29,460 Hago todo lo que puedo, pero no puedo dar lo mejor. 788 00:49:30,085 --> 00:49:31,376 Nos vemos. 789 00:49:31,376 --> 00:49:32,376 [puerta se abre] 790 00:49:32,376 --> 00:49:36,001 ¿Cuántos bares gay hay en Boston? No pueden ser tantos. 791 00:49:36,001 --> 00:49:37,168 Esquivas el tema. 792 00:49:37,168 --> 00:49:40,293 El tema es que el comisario McNamara no puede con esto. 793 00:49:40,293 --> 00:49:41,835 ¿Qué significa eso? 794 00:49:41,835 --> 00:49:43,126 Que prefiere ignorar. 795 00:49:43,126 --> 00:49:45,168 No coordinan con otras comisarías, 796 00:49:45,168 --> 00:49:48,168 se ignoran conexiones y se pierden las pistas buenas. 797 00:49:48,168 --> 00:49:51,168 - ¿No es esperable? - [Loretta] Estamos más allá de eso. 798 00:49:51,168 --> 00:49:52,960 Perdón, Jack, ¿te retraso? 799 00:49:52,960 --> 00:49:55,043 Ya basta. ¿Cuál es la historia? 800 00:49:55,043 --> 00:49:57,376 - La ciudad no protege a sus mujeres. - Dios. 801 00:49:57,376 --> 00:49:59,793 ¿Qué? ¿No te parece cierto o una historia? 802 00:49:59,793 --> 00:50:00,960 [Jack] ¿Qué te pasa? 803 00:50:00,960 --> 00:50:04,168 No puedes atacar el sustento ajeno por impaciencia. 804 00:50:04,168 --> 00:50:06,501 Diez mujeres murieron y esos idiotas no saben nada. 805 00:50:06,501 --> 00:50:09,585 No tienes una historia, sino resentimiento. 806 00:50:09,585 --> 00:50:12,210 ¿Cuántas más deben morir para que sea una historia? 807 00:50:12,210 --> 00:50:13,293 Ya basta. 808 00:50:13,876 --> 00:50:15,960 Son buenos hombres que trabajan. 809 00:50:15,960 --> 00:50:18,335 No voy a declararle la guerra a la comisaría. 810 00:50:21,793 --> 00:50:24,543 [pasos se alejan] 811 00:50:24,543 --> 00:50:27,626 [parloteo en la TV] 812 00:50:37,835 --> 00:50:38,918 ¿Dónde estuviste? 813 00:50:40,085 --> 00:50:41,335 Trabajé hasta tarde. 814 00:50:43,835 --> 00:50:47,043 - Toma un plato. Vas a ensuciar. - No voy a ensuciar. 815 00:50:56,835 --> 00:50:59,501 Siéntate. Tengo que hablar contigo. 816 00:50:59,501 --> 00:51:01,668 Fue un día largo. ¿No puede esperar? 817 00:51:02,251 --> 00:51:04,960 Loretta, siéntate. 818 00:51:15,251 --> 00:51:17,085 Acepté un puesto en el trabajo. 819 00:51:17,835 --> 00:51:21,918 Es con mejor salario, pero debo ir a Connecticut medio tiempo. 820 00:51:21,918 --> 00:51:23,085 ¿Medio tiempo? 821 00:51:24,626 --> 00:51:25,793 Unos días a la semana. 822 00:51:27,376 --> 00:51:28,793 ¿Cuánto llevas planeando esto? 823 00:51:29,418 --> 00:51:30,418 Unas semanas. 824 00:51:30,418 --> 00:51:32,501 ¿Y cuándo ibas a decírmelo? 825 00:51:32,501 --> 00:51:36,751 Hace varios días. No ha habido un buen momento. 826 00:51:36,751 --> 00:51:39,210 ¿Cómo vamos a hacer sin ti media semana? 827 00:51:39,876 --> 00:51:41,376 Tendrás que hacer tu parte. 828 00:51:41,376 --> 00:51:44,960 ¿Qué más puedo hacer además de renunciar? 829 00:51:44,960 --> 00:51:47,293 ¿Así me dices que me quede en casa? 830 00:51:47,293 --> 00:51:49,168 Vamos, ¿alguna vez te lo pedí? 831 00:51:49,168 --> 00:51:51,168 No, en cambio, haces algo así. 832 00:51:51,168 --> 00:51:54,043 ¿Puedo hacer lo que quiera, pero con tus términos? 833 00:51:54,043 --> 00:51:55,418 Eres increíble. 834 00:51:55,418 --> 00:51:57,751 Mi hermana tiene razón. Eres... 835 00:51:57,751 --> 00:51:58,835 ¿Qué? 836 00:51:59,918 --> 00:52:02,585 Dilo. 837 00:52:03,710 --> 00:52:06,668 Cualquier otra estaría contenta con un ascenso de su esposo. 838 00:52:07,418 --> 00:52:08,418 [golpe en la mesa] 839 00:52:18,168 --> 00:52:20,210 [teléfono llama] 840 00:52:20,210 --> 00:52:21,626 [Phyllis] Record American. 841 00:52:21,626 --> 00:52:24,210 [detective] Sí, busco a Loretta McLaughlin... 842 00:52:24,210 --> 00:52:25,293 NUEVA YORK 843 00:52:25,293 --> 00:52:26,668 Un momento, por favor. 844 00:52:26,668 --> 00:52:28,751 [teléfono suena] 845 00:52:29,793 --> 00:52:31,001 Loretta. 846 00:52:31,001 --> 00:52:34,501 Soy el detective Linski, de la policía de Nueva York. 847 00:52:34,501 --> 00:52:38,043 Llamo por un asesinato que hubo aquí hace dos semanas. 848 00:52:38,043 --> 00:52:40,376 Parece estar relacionado con los estrangulamientos. 849 00:52:41,668 --> 00:52:42,876 Una mujer mayor. 850 00:52:42,876 --> 00:52:45,335 Apareció muerta en un hotel 851 00:52:45,335 --> 00:52:48,085 estrangulada con medias alrededor del cuello. 852 00:52:48,085 --> 00:52:50,501 Los del hotel vieron al hombre con ella. 853 00:52:50,501 --> 00:52:54,251 Unas noches después, apareció en el bar, así que lo arresté. 854 00:52:54,251 --> 00:52:57,001 Aún tenía los cigarrillos de ella. 855 00:52:57,835 --> 00:52:59,668 Confesó todo tras 45 minutos. 856 00:52:59,668 --> 00:53:00,835 PRISIÓN ESTATAL 857 00:53:01,626 --> 00:53:03,543 Se llama Paul Dempsey. 858 00:53:03,543 --> 00:53:06,418 Vive en Maine, pero estaba en Boston 859 00:53:06,418 --> 00:53:08,501 durante los primeros cinco asesinatos. 860 00:53:09,335 --> 00:53:11,668 ¿No habló con Homicidios en Boston? 861 00:53:11,668 --> 00:53:15,085 Los llamé primero. Nadie me volvió a llamar. 862 00:53:15,085 --> 00:53:18,293 Luego de unas semanas, viajé hasta allá. 863 00:53:18,293 --> 00:53:20,376 Quería decírselos en persona. 864 00:53:21,168 --> 00:53:24,251 Nadie me recibió. ¿Puedes creerlo? 865 00:53:25,876 --> 00:53:28,460 Si un detective viajara horas por un caso a mi cargo, 866 00:53:29,210 --> 00:53:31,210 dejaría hasta el bautismo de mi hijo. 867 00:53:31,960 --> 00:53:33,710 No sé qué rayos hacen ahí. 868 00:53:33,710 --> 00:53:36,876 Paul Dempsey fue sospechoso de un asesinato en Maine 869 00:53:36,876 --> 00:53:39,126 cuatro años antes del estrangulamiento. 870 00:53:39,126 --> 00:53:42,751 La víctima era una anciana estrangulada con las medias en el cuello. 871 00:53:42,751 --> 00:53:46,751 Podría ser el primer estrangulamiento, pero Homicidios no lo investiga. 872 00:53:46,751 --> 00:53:48,543 ¿Y el de Nueva York declara? 873 00:53:48,543 --> 00:53:51,876 - Ya lo hizo. - No vamos a ensuciar a nuestra policía. 874 00:53:51,876 --> 00:53:54,876 Manejan mal la investigación. ¿Hasta cuándo lo ignoraremos? 875 00:53:54,876 --> 00:53:58,085 ¿Cuántas veces hay que decirlo? No lo vamos a hacer. 876 00:53:58,751 --> 00:54:00,168 No sé, Eddie. 877 00:54:02,335 --> 00:54:04,751 Tiene razón. No podemos seguir ignorándolo. 878 00:54:05,335 --> 00:54:08,126 ¿Usarás el periódico para criticar a la policía? 879 00:54:08,126 --> 00:54:10,251 Si otros hicieran algo tan mal, 880 00:54:10,251 --> 00:54:12,751 lo habríamos puesto en la portada hace tiempo. 881 00:54:13,918 --> 00:54:14,918 Está bien. 882 00:54:16,001 --> 00:54:18,543 ¿Quieres seguir? No voy a interponerme. 883 00:54:19,085 --> 00:54:21,668 Pero tú te pones en riesgo, ¿está claro? 884 00:54:22,376 --> 00:54:23,418 De acuerdo. 885 00:54:26,210 --> 00:54:28,085 [trueno] 886 00:54:28,085 --> 00:54:32,168 [Loretta] La policía hace la búsqueda más grande de la historia local, 887 00:54:32,168 --> 00:54:36,043 pero aún no hay rastro, señal o error detectable. 888 00:54:36,043 --> 00:54:37,126 sin rastro 889 00:54:37,126 --> 00:54:41,585 Si no comparte pruebas, quizá ignora un denominador común, 890 00:54:41,585 --> 00:54:45,168 un dato explicativo, una pista que identifique al asesino. 891 00:54:46,043 --> 00:54:48,960 Sin un esfuerzo unificado para atrapar al estrangulador, 892 00:54:48,960 --> 00:54:53,085 él seguirá hoy como hace un año, un verdugo sin rostro... 893 00:54:53,085 --> 00:54:54,876 POLICÍA SIN NADA 894 00:54:54,876 --> 00:54:56,668 ...sin forma y sin errores. 895 00:54:57,751 --> 00:54:59,251 Impresionante. 896 00:55:00,210 --> 00:55:01,793 Mañana va a ser interesante. 897 00:55:06,918 --> 00:55:09,918 Un placer conocerlos. Fue divertido mientras duró. 898 00:55:13,918 --> 00:55:16,626 [reportero de TV] El procurador dio una conferencia de prensa 899 00:55:16,626 --> 00:55:20,376 para anunciar que toma la investigación de "El estrangulador de Boston" 900 00:55:20,376 --> 00:55:23,043 tras una historia crítica en el Record American. 901 00:55:23,043 --> 00:55:26,001 Designó al subprocurador general John Bottomly 902 00:55:26,001 --> 00:55:28,043 para supervisar el caso en su nombre. 903 00:55:28,043 --> 00:55:30,293 [hombre en radio] Sugerir que la policía 904 00:55:30,293 --> 00:55:33,626 no investiga profundamente es absurdo. 905 00:55:33,626 --> 00:55:35,876 Y todo porque dos chicas andan cuestionando 906 00:55:35,876 --> 00:55:37,376 la credibilidad de la policía. 907 00:55:37,376 --> 00:55:40,251 - [resopla] - ¿Qué rayos saben de trabajo policial? 908 00:55:40,251 --> 00:55:43,793 [grillos cantan] 909 00:55:43,793 --> 00:55:46,876 [viento sopla] 910 00:56:16,335 --> 00:56:17,376 [ahoga un grito] 911 00:56:30,793 --> 00:56:32,793 [viento silba] 912 00:56:37,543 --> 00:56:38,710 [exhala] 913 00:57:14,418 --> 00:57:17,418 [jadea] 914 00:57:17,418 --> 00:57:18,626 [puerta se cierra] 915 00:57:18,626 --> 00:57:20,710 [perro ladra] 916 00:57:30,335 --> 00:57:32,251 [viento silba] 917 00:57:33,460 --> 00:57:34,793 - [puerta se cierra] - [grita] 918 00:57:38,585 --> 00:57:41,585 [jadea] 919 00:57:49,793 --> 00:57:50,793 [exhala] 920 00:57:53,085 --> 00:57:54,210 [Tommy] ¿Qué es eso? 921 00:57:54,210 --> 00:57:55,835 - [Loretta] ¡No! - [ahoga un grito] 922 00:57:57,585 --> 00:57:58,585 Vuelve a la cama. 923 00:57:59,918 --> 00:58:01,918 [pasos acelerados] 924 00:58:09,710 --> 00:58:10,710 Oh. 925 00:58:23,960 --> 00:58:25,168 ¿Alguien fue a tu casa? 926 00:58:25,168 --> 00:58:29,085 Lo puso en la ranura del correo. Estaba sola con los niños. 927 00:58:29,085 --> 00:58:32,085 ¿Crees que fue un policía loco o un idiota demente? 928 00:58:32,085 --> 00:58:34,626 Ninguna de las dos me complace demasiado. 929 00:58:38,335 --> 00:58:39,335 ¿Adónde vas? 930 00:58:45,293 --> 00:58:47,668 No dije nada cuando pusiste nuestras fotos, 931 00:58:47,668 --> 00:58:50,210 pero ambos sabemos lo que fue eso, un truco. 932 00:58:50,210 --> 00:58:53,168 Quieres vender periódicos, pero ¿a costa de qué? 933 00:58:53,168 --> 00:58:55,876 Hay más de un demente suelto, ¡terminaremos muertas! 934 00:58:55,876 --> 00:58:57,251 - ¡Sácalas! - Me encargo. 935 00:59:03,085 --> 00:59:05,335 Van a sacar nuestras fotos. 936 00:59:07,835 --> 00:59:08,835 Necesito un trago. 937 00:59:12,001 --> 00:59:13,876 Ya no sé qué tengo que hacer. 938 00:59:13,876 --> 00:59:15,335 - [Jean] ¿Sobre qué? - Todo. 939 00:59:15,918 --> 00:59:18,210 Solo puedo hacer la mitad de lo que quiero, 940 00:59:18,210 --> 00:59:20,460 pero a los demás no les alcanza. 941 00:59:22,001 --> 00:59:23,335 James ya está harto. 942 00:59:23,335 --> 00:59:25,751 Y mis pobres hijos están asustados. 943 00:59:27,168 --> 00:59:29,751 Casi todo mi salario va para la niñera. 944 00:59:30,251 --> 00:59:31,335 ¿Qué importa? 945 00:59:31,335 --> 00:59:34,293 Vas a enloquecer por preocuparte por los demás. 946 00:59:34,293 --> 00:59:35,376 [ríe] 947 00:59:35,376 --> 00:59:38,543 No puedes disculparte por las cosas que te importan. 948 00:59:39,501 --> 00:59:41,918 ¿Cómo tienes tanta calma con todo? 949 00:59:41,918 --> 00:59:44,418 Tienes hijas. Debe ser terrible para ti. 950 00:59:45,168 --> 00:59:47,543 ¿Cómo tienes todo tan controlado? 951 00:59:47,543 --> 00:59:49,585 Mi vida es un caos total. 952 00:59:49,585 --> 00:59:52,543 Todo tambalea desde que nació la última. 953 00:59:53,876 --> 00:59:58,293 ¿Qué hacemos con esta historia? ¿Estás segura de que quieres seguir? 954 01:00:02,293 --> 01:00:03,293 [campana de caja tañe] 955 01:00:03,293 --> 01:00:05,210 [detective] La policía no nos dice nada. 956 01:00:05,210 --> 01:00:07,293 No hablan con otros sectores. 957 01:00:07,293 --> 01:00:09,210 Y no quieren nuestra ayuda. 958 01:00:09,210 --> 01:00:10,751 ¿Puedo publicar eso? 959 01:00:13,001 --> 01:00:15,668 Sí, claro, publica mi nombre. 960 01:00:16,835 --> 01:00:17,918 Y también esto. 961 01:00:19,418 --> 01:00:23,543 Hace poco, nos llamaron por un tipo que acosaba chicas en su departamento. 962 01:00:24,126 --> 01:00:26,710 Boston no nos dio nada de información, 963 01:00:28,210 --> 01:00:29,543 así que lo liberamos. 964 01:00:30,626 --> 01:00:33,210 Luego, supe que era uno de sus principales sospechosos. 965 01:00:34,210 --> 01:00:36,835 Lo teníamos, pero lo dejamos ir. 966 01:00:37,710 --> 01:00:38,710 ¿Cómo se llama? 967 01:00:40,626 --> 01:00:41,793 Esto es extraoficial. 968 01:00:43,168 --> 01:00:44,460 Albert DeSalvo. 969 01:00:45,876 --> 01:00:48,585 Es famoso en Cambridge. 970 01:00:49,168 --> 01:00:51,585 - ¿Por qué? - [exhala] 971 01:00:51,585 --> 01:00:54,918 Por hacerse indeseado. 972 01:00:57,376 --> 01:01:01,376 CENTRAL DE LA POLICÍA DE CAMBRIDGE 973 01:01:01,376 --> 01:01:03,460 [parloteo] 974 01:01:05,876 --> 01:01:07,876 - Brian, ¿café? - Gracias. 975 01:01:08,585 --> 01:01:09,585 ¿Quieren café? 976 01:01:09,585 --> 01:01:11,626 [empleado] Bien, ¿qué archivo necesitas? 977 01:01:11,626 --> 01:01:13,085 [Loretta] DeSalvo. 978 01:01:13,085 --> 01:01:14,918 - ¿Cuál? - ¿Perdón? 979 01:01:15,418 --> 01:01:17,543 Todos los hermanos DeSalvo ya salieron. 980 01:01:17,543 --> 01:01:19,793 - ¿Cuál necesitas? - Albert. 981 01:01:19,793 --> 01:01:21,835 - [empleado] Tiene sentido. - ¿Lo conoces? 982 01:01:21,835 --> 01:01:25,501 Todo policía de Cambridge lo conoce. Es un rarito famoso. 983 01:01:26,585 --> 01:01:29,585 Lo agarraron por una violación en Malden. 984 01:01:29,585 --> 01:01:31,251 - ¿Está custodiado? - Sí. 985 01:01:31,251 --> 01:01:34,376 Ahora está en el Bridgewater. Que te diviertas. 986 01:01:50,418 --> 01:01:54,293 [sargento] DeSalvo tenía dos costados, el hombre verde y el medidor. 987 01:01:54,960 --> 01:01:57,460 El primero, porque usaba ropa verde de obrero 988 01:01:57,460 --> 01:01:59,460 y fingía ser de mantenimiento. 989 01:01:59,460 --> 01:02:02,043 Decía que necesitaba revisar los departamentos. 990 01:02:03,335 --> 01:02:05,668 [Loretta] ¿Y, eh, el medidor? 991 01:02:05,668 --> 01:02:11,043 [sargento] No sé cómo se le ocurrió, pero fingía ser un buscador de modelos. 992 01:02:11,668 --> 01:02:15,126 Convencía a las chicas de dejarlo pasar para medirlas. 993 01:02:16,418 --> 01:02:18,543 No creerías cuántas lo dejaban entrar. 994 01:02:19,751 --> 01:02:24,293 Me dijo que tenía buena figura y que su agencia me contrataría. 995 01:02:24,293 --> 01:02:27,376 Solo quería tomarme unas medidas. 996 01:02:28,751 --> 01:02:30,418 Pero no tenía cinta métrica. 997 01:02:32,585 --> 01:02:34,043 Usaba las manos. 998 01:02:37,335 --> 01:02:38,918 Tuve una sensación horrible. 999 01:02:41,126 --> 01:02:42,376 Todo mi cuerpo se paralizó. 1000 01:02:45,168 --> 01:02:47,168 [campanas de iglesia suenan] 1001 01:02:53,126 --> 01:02:54,210 [exhala] 1002 01:02:54,210 --> 01:02:56,293 [parloteo] 1003 01:03:11,668 --> 01:03:13,918 - ¿Recuerdas la vecina de Sophie? - [Jean] Mm-jmm. 1004 01:03:13,918 --> 01:03:17,418 Un hombre fue a su departamento el día del asesinato. 1005 01:03:17,418 --> 01:03:22,085 Dijo que tenía que pintar, pero después, preguntó si había considerado el modelaje. 1006 01:03:23,126 --> 01:03:26,626 El hombre verde pasó a ser el medidor. Es DeSalvo. 1007 01:03:27,751 --> 01:03:29,001 [parloteo] 1008 01:03:29,001 --> 01:03:30,085 [mujer] Por aquí. 1009 01:03:34,043 --> 01:03:35,876 No me pueden ver hablando contigo. 1010 01:03:35,876 --> 01:03:38,960 - ¿Tan malo es? - No, es en serio. 1011 01:03:39,793 --> 01:03:43,043 Si me llamas a la comisaría, di que eres mi hermana Sally. 1012 01:03:46,251 --> 01:03:47,710 ¿Qué tienes para mí? 1013 01:03:56,376 --> 01:03:59,085 - No es él. - Pero tiene que serlo. Mira. 1014 01:03:59,085 --> 01:04:02,043 Le dijo a la vecina de Sophie que iba a pintar, 1015 01:04:02,043 --> 01:04:04,710 pero luego empezó a hablarle de modelaje. 1016 01:04:04,710 --> 01:04:07,835 Son las dos caras famosas de DeSalvo. 1017 01:04:07,835 --> 01:04:11,918 Trabajé semanas con DeSalvo. Era muy sospechoso, pero no es él. 1018 01:04:12,751 --> 01:04:13,835 ¿Cómo estás tan seguro? 1019 01:04:13,835 --> 01:04:16,085 Estuvo en prisión en los primeros seis casos. 1020 01:04:16,085 --> 01:04:18,168 Salió después de la muerte de Sophie. 1021 01:04:19,043 --> 01:04:21,543 Quien estaba en ese departamento no era DeSalvo. 1022 01:04:23,043 --> 01:04:24,043 [exhala] 1023 01:04:24,043 --> 01:04:28,043 Lo que sientes ahora lo vivo todos los días. 1024 01:04:29,918 --> 01:04:32,543 ¿Sabes a cuántos les dediqué todo? 1025 01:04:33,043 --> 01:04:34,793 En este caso, no hay avances. 1026 01:04:34,793 --> 01:04:36,501 Te comprometes con algo, 1027 01:04:36,501 --> 01:04:39,876 tu sospechoso queda limpio y te quedas con nada. 1028 01:04:42,126 --> 01:04:43,960 Mientras yo me enloquezco solo... 1029 01:04:47,960 --> 01:04:49,460 él anda por ahí... 1030 01:04:52,126 --> 01:04:53,293 riéndose de nosotros. 1031 01:04:57,710 --> 01:04:59,085 [trueno] 1032 01:04:59,085 --> 01:05:01,168 [lluvia cae] 1033 01:05:08,501 --> 01:05:09,751 [exhala] 1034 01:05:20,710 --> 01:05:22,710 [lluvia cae] 1035 01:05:30,168 --> 01:05:32,168 [parloteo] 1036 01:05:39,418 --> 01:05:41,085 ¿Sigues con DeSalvo? 1037 01:05:41,668 --> 01:05:43,335 Todo apunta a él. 1038 01:05:43,335 --> 01:05:45,668 Su historia, el desarrollo de los crímenes, todo. 1039 01:05:45,668 --> 01:05:48,751 [Jean] Pero no cuando estaba encarcelado en los primeros seis casos. 1040 01:05:52,751 --> 01:05:54,626 ¿Viste los registros publicados? 1041 01:06:18,585 --> 01:06:19,751 [exhala] 1042 01:06:26,585 --> 01:06:27,668 [exhala] 1043 01:06:31,293 --> 01:06:32,335 [exhala] 1044 01:06:38,960 --> 01:06:40,668 2 de marzo de 1962 Correccional 1045 01:06:42,668 --> 01:06:43,668 Mira esto. 1046 01:06:49,335 --> 01:06:50,585 Oh, Dios. 1047 01:06:50,585 --> 01:06:53,168 DeSalvo le pidió al juez la liberación temprana 1048 01:06:53,168 --> 01:06:55,251 para volver con su esposa e hijos. 1049 01:06:56,001 --> 01:06:57,835 El juez la otorgó por buena conducta. 1050 01:06:57,835 --> 01:07:01,460 - ¿Salió a tiempo? - Dos meses antes del primer asesinato. 1051 01:07:05,585 --> 01:07:09,585 Un padre de 33 años de dos hijos se considera principal sospechoso 1052 01:07:09,585 --> 01:07:11,668 en el caso del estrangulador de Boston. 1053 01:07:11,668 --> 01:07:14,668 El sospechoso está internado en un hospital psiquiátrico 1054 01:07:14,668 --> 01:07:17,710 por atacar a una mujer en diciembre. 1055 01:07:20,543 --> 01:07:22,126 DESALVO CONTRATA A F. LEE BAILEY 1056 01:07:23,043 --> 01:07:24,043 Nos ganaron. 1057 01:07:24,960 --> 01:07:26,376 F. Lee Bailey ofrece trato 1058 01:07:26,376 --> 01:07:28,376 [Loretta] ¿Quién es F. Lee Bailey? 1059 01:07:28,376 --> 01:07:31,585 Un abogado defensor exitoso y famoso en la prensa. 1060 01:07:31,585 --> 01:07:34,126 ¿Cómo consiguió a un abogado costoso? 1061 01:07:34,126 --> 01:07:37,210 No sé. ¿Hago tu trabajo por ti? 1062 01:07:39,585 --> 01:07:41,585 [parloteo] 1063 01:07:45,001 --> 01:07:46,335 ¿Qué quieres saber hoy? 1064 01:07:47,043 --> 01:07:49,085 [Loretta] Escribo sobre cómo Albert DeSalvo 1065 01:07:49,085 --> 01:07:50,835 consiguió un abogado caro. 1066 01:07:52,210 --> 01:07:55,126 ¿Alguien cercano a la investigación puede comentar? 1067 01:07:56,543 --> 01:07:57,585 No. 1068 01:07:57,585 --> 01:07:59,543 [Loretta] ¿Y al interrogar a DeSalvo? 1069 01:07:59,543 --> 01:08:00,835 [aves graznan] 1070 01:08:00,835 --> 01:08:03,251 [Jim] Bailey llegó y no nos dejó preguntarle nada. 1071 01:08:03,251 --> 01:08:04,876 HOSPITAL ESTATAL BRIDGEWATER 1072 01:08:06,085 --> 01:08:09,418 Llamé a la vecina de Sophie Clark para identificarlo. 1073 01:08:37,501 --> 01:08:38,751 ¿No lo reconoció? 1074 01:08:38,751 --> 01:08:41,710 No solo no lo reconoció, sino que señaló a otro. 1075 01:08:41,710 --> 01:08:42,835 ¿A quién? 1076 01:08:42,835 --> 01:08:44,543 George Nassar. 1077 01:08:50,418 --> 01:08:52,793 Asesinó a una asistente de una gasolinería en un robo. 1078 01:08:53,793 --> 01:08:57,876 [resopla] Qué tipo desagradable. Un esquizofrénico con CI alto. 1079 01:08:57,876 --> 01:08:59,293 ¿Y? 1080 01:08:59,918 --> 01:09:03,876 No es él. Lleva más de un año custodiado. 1081 01:09:07,376 --> 01:09:10,376 [reporteros claman] 1082 01:09:11,460 --> 01:09:13,543 [Bailey] Hoy podemos respirar aliviados. 1083 01:09:13,543 --> 01:09:15,335 No más estrangulador de Boston. 1084 01:09:15,335 --> 01:09:18,418 - [reportero 1] ¿Es cierto? - [reportero 2] ¿Cómo sabe si lo es? 1085 01:09:18,418 --> 01:09:21,835 [Bailey] Me dio cinco detalles que solo el asesino podría saber. 1086 01:09:21,835 --> 01:09:23,543 Lo descubrí al interrogarlo. 1087 01:09:23,543 --> 01:09:25,001 [reportero 3] ¡Sr. Bailey! 1088 01:09:25,001 --> 01:09:29,085 Cuando uno ha interrogado tantas veces como yo, detecta la mentira. 1089 01:09:29,085 --> 01:09:30,543 [reporteros ríen] 1090 01:09:30,543 --> 01:09:32,835 ¿La policía fue parte de este proceso? 1091 01:09:34,960 --> 01:09:36,668 Es todo lo que diré ahora. 1092 01:09:37,585 --> 01:09:40,793 Aún negociamos su confesión. Discúlpenme. 1093 01:09:40,793 --> 01:09:43,293 - [obturador hace clic] - [reporteros claman] 1094 01:09:43,293 --> 01:09:44,710 [reportero 4] ¿Va a confesar? 1095 01:09:52,835 --> 01:09:54,335 [Bottomly] Habla John Bottomly. 1096 01:09:55,876 --> 01:09:58,876 Hoy es 14 de febrero de 1964. 1097 01:10:00,710 --> 01:10:03,710 Albert, diga su nombre completo. 1098 01:10:08,460 --> 01:10:10,126 Albert Henry DeSalvo. 1099 01:10:12,543 --> 01:10:15,001 [Bottomly] Sr. DeSalvo, hoy estamos aquí 1100 01:10:15,001 --> 01:10:19,501 porque quiere confesar los 13 asesinatos del estrangulador de Boston. 1101 01:10:19,501 --> 01:10:20,585 ¿Correcto? 1102 01:10:20,585 --> 01:10:21,876 Sí. 1103 01:10:23,960 --> 01:10:25,710 Cuénteme de su primera víctima. 1104 01:10:27,543 --> 01:10:29,460 ¿Cómo eligió a Anna Slesers? 1105 01:10:30,543 --> 01:10:32,418 No la había elegido antes. 1106 01:10:32,418 --> 01:10:34,876 Había un estacionamiento frente a la casa. 1107 01:10:34,876 --> 01:10:38,376 Si no hubiera encontrado lugar, no la habría atacado. 1108 01:10:40,210 --> 01:10:42,376 [Bottomly] ¿De qué color era su bata? 1109 01:10:43,293 --> 01:10:44,585 [DeSalvo] Amarilla. 1110 01:10:46,793 --> 01:10:49,751 - ¿Te enteraste de lo de DeSalvo? - No. ¿Qué? 1111 01:10:49,751 --> 01:10:52,543 Anoche enviaron a Bottomly a tomar su confesión. 1112 01:10:52,543 --> 01:10:55,043 Lo interrogó por cinco horas. 1113 01:10:55,043 --> 01:10:56,001 ¿Y? 1114 01:10:56,001 --> 01:10:58,126 Nadie sabe. No dijo nada. 1115 01:11:08,960 --> 01:11:10,210 ¿Podemos hablar? 1116 01:11:12,918 --> 01:11:14,168 Ya te alcanzo. 1117 01:11:16,585 --> 01:11:18,251 ¿Qué pasa con DeSalvo? 1118 01:11:18,251 --> 01:11:19,835 Nada. 1119 01:11:19,835 --> 01:11:22,001 Si confesó, ¿por qué no lo condenaron? 1120 01:11:22,668 --> 01:11:25,460 Bailey los usó para presionar al fiscal general. 1121 01:11:25,460 --> 01:11:28,168 Después, puso una condición para la confesión. 1122 01:11:29,001 --> 01:11:31,626 - ¿Cuál? - Que no se use en el juicio. 1123 01:11:32,710 --> 01:11:33,876 ¿Y accedieron? 1124 01:11:33,876 --> 01:11:37,585 Luego de que lo pusieran en la portada, al fiscal no le quedó opción. 1125 01:11:37,585 --> 01:11:40,793 Pero creen que le darán perpetua por las violaciones. 1126 01:11:40,793 --> 01:11:43,793 ¿Van a ignorar que murieron 13 mujeres? 1127 01:11:45,085 --> 01:11:46,168 Solo tengo eso. 1128 01:11:47,543 --> 01:11:51,126 Y aún no te dije lo más jugoso. 1129 01:11:51,126 --> 01:11:53,210 ¿Sabes cómo le pagan a Bailey? 1130 01:11:53,793 --> 01:11:59,710 Por un contrato de libro con todos los detalles del estrangulador de Boston. 1131 01:12:02,210 --> 01:12:04,126 Todos quieren que esto termine. 1132 01:12:07,585 --> 01:12:10,251 [pasos se alejan] 1133 01:12:13,335 --> 01:12:15,335 FIN DEL HORROR DEL ESTRANGULADOR 1134 01:12:16,751 --> 01:12:18,376 [Loretta] Ya no quieren saber nada, 1135 01:12:18,376 --> 01:12:20,710 y el titular que van a publicar lo hace más fácil. 1136 01:12:20,710 --> 01:12:23,293 Vamos. No hay más muertes y él está en la cárcel. 1137 01:12:23,293 --> 01:12:24,501 ¿Qué más quieres? 1138 01:12:24,501 --> 01:12:27,501 Ocultaron la mayor investigación de la ciudad, 1139 01:12:27,501 --> 01:12:29,501 y vas a dejar que quede en el olvido. 1140 01:12:29,501 --> 01:12:32,501 Vamos, Loretta. ¿Cuánto lío quieres causarme hoy? 1141 01:12:32,501 --> 01:12:34,126 Claramente, no me alcanza. 1142 01:12:34,126 --> 01:12:37,126 Vete de aquí. Tómate el resto de la semana. 1143 01:12:37,126 --> 01:12:39,626 - No voy a hacer eso. - No lo sugiero. 1144 01:12:39,626 --> 01:12:42,751 La policía se desliga de esto, y tú quieres dejarlo. 1145 01:12:42,751 --> 01:12:44,960 - Loretta. - No lo haremos. 1146 01:12:45,543 --> 01:12:47,043 Acepté otra asignación. 1147 01:12:48,668 --> 01:12:49,876 ¿Me hablas en serio? 1148 01:12:53,376 --> 01:12:56,251 [resopla] Nunca se sabe cuándo apuñalan. 1149 01:12:56,251 --> 01:12:59,418 No tergiverses esto. Si muere otra, dejo todo. 1150 01:12:59,418 --> 01:13:01,751 Hasta entonces, cubrimos la noticia. No la creamos. 1151 01:13:07,168 --> 01:13:09,335 [pasos se alejan] 1152 01:13:09,335 --> 01:13:11,418 [pasos se acercan] 1153 01:13:20,876 --> 01:13:21,960 La casa es linda. 1154 01:13:21,960 --> 01:13:24,626 [madre de Beverly] La luz solar siempre ayuda. [ríe] 1155 01:13:26,085 --> 01:13:29,918 Leí tus historias. ¿Crees que vayan a condenarlo? 1156 01:13:32,793 --> 01:13:34,376 [exhala] Sí. 1157 01:13:37,418 --> 01:13:39,418 De eso quería hablarle. 1158 01:13:40,835 --> 01:13:43,335 Mañana habrá un artículo en los periódicos. 1159 01:13:46,210 --> 01:13:49,710 No van a condenarlo por el asesinato de Beverly. 1160 01:13:50,501 --> 01:13:52,043 Ni por los otros. 1161 01:13:54,293 --> 01:13:56,376 No entiendo. Si confesó... 1162 01:13:58,376 --> 01:14:03,710 Hicieron un trato con su abogado. No pueden usar su confesión en el juicio. 1163 01:14:05,293 --> 01:14:06,918 Pero cumplirá por otros cargos. 1164 01:14:06,918 --> 01:14:10,126 Y van a asegurarse de que nunca salga de la cárcel. 1165 01:14:10,126 --> 01:14:12,043 [madre de Beverly] Pero ¿y mi hija? 1166 01:14:13,501 --> 01:14:16,835 No está bien dejarla así. 1167 01:14:18,085 --> 01:14:19,418 ¿Cómo pueden hacerlo? 1168 01:14:23,210 --> 01:14:27,376 [actor 1 en TV] Son 20 000 libras esterlinas inglesas. 1169 01:14:28,210 --> 01:14:31,960 - [actor 2 en TV] ¿Veinte mil? - [actor 1] Antes de proponer, 1170 01:14:31,960 --> 01:14:35,293 te advierto, no le digas nada a nadie, solo a tu jefe. 1171 01:14:36,168 --> 01:14:38,251 Mi vida depende de tu discreción. 1172 01:14:38,960 --> 01:14:40,460 Hola. ¿Los niños duermen? 1173 01:14:41,710 --> 01:14:42,876 [esposo de Loretta] Sí. 1174 01:14:45,293 --> 01:14:46,626 [actor 2] Haz la propuesta. 1175 01:14:47,293 --> 01:14:48,293 [actor 1] Muy bien. 1176 01:14:49,460 --> 01:14:53,710 Siete documentos secretos británicos han llegado a mis manos. 1177 01:14:54,543 --> 01:14:57,793 Documentos militares y políticos de mucho valor para tu gobierno. 1178 01:14:58,543 --> 01:14:59,543 Los vendo. 1179 01:16:13,668 --> 01:16:16,335 [central] Posible intruso en los departamentos de Oak Tower. 1180 01:16:19,501 --> 01:16:20,918 Sesenta y uno. Entendido. 1181 01:16:23,043 --> 01:16:24,960 [motor se enciende] 1182 01:16:24,960 --> 01:16:26,418 [llantas chirrían] 1183 01:16:26,418 --> 01:16:27,835 NO HAY LUGAR 1184 01:16:28,501 --> 01:16:30,543 [llaves suenan] 1185 01:16:30,543 --> 01:16:33,085 ["Nowhere to Run (Nowhere to Hide)" suena en la TV] 1186 01:16:33,085 --> 01:16:34,168 [tetera silba] 1187 01:16:34,168 --> 01:16:36,001 No puedo huir ♪ 1188 01:16:36,001 --> 01:16:38,751 No puedo esconderme de ti ♪ 1189 01:16:45,793 --> 01:16:46,960 [detective] ¡Policía! 1190 01:16:47,751 --> 01:16:50,085 [música continúa] 1191 01:16:52,168 --> 01:16:53,626 Tres Hombres Interrogados 1192 01:16:55,043 --> 01:16:56,460 [teléfono suena] 1193 01:16:56,460 --> 01:16:59,001 - ¿Sí? - [detective] Loretta McLaughlin. 1194 01:16:59,001 --> 01:17:02,668 - Soy yo. ¿Quién habla? - El detective DeLine, policía estatal. 1195 01:17:02,668 --> 01:17:07,585 No sé si lo sabe, pero hubo seis mujeres estranguladas en Ann Arbor. 1196 01:17:07,585 --> 01:17:08,668 ¿Cuándo? 1197 01:17:08,668 --> 01:17:10,793 Anoche hallamos a la sexta víctima. 1198 01:17:11,585 --> 01:17:14,126 Las habían estrangulado. ¿Algo más en común? 1199 01:17:14,126 --> 01:17:18,585 Todas las escenas fueron idénticas a las del estrangulador de Boston. 1200 01:17:18,585 --> 01:17:19,835 Leí sus artículos. 1201 01:17:19,835 --> 01:17:22,793 Se puede decir que es una experta en el tema. 1202 01:17:22,793 --> 01:17:28,376 Quería preguntarle si le parece que Albert DeSalvo es el culpable. 1203 01:17:41,543 --> 01:17:42,626 ¿Qué haces? 1204 01:17:45,210 --> 01:17:47,210 ¿Qué crees que vas a encontrar? 1205 01:17:53,751 --> 01:17:57,335 ¿Cuándo vas a parar, Loretta? ¿Cuándo dejarás todo esto? 1206 01:18:09,960 --> 01:18:10,960 Ten cuidado, ¿sí? 1207 01:18:15,126 --> 01:18:17,126 [pasos se alejan] 1208 01:18:29,543 --> 01:18:31,876 COMIENZA MÍCHIGAN 1209 01:18:50,335 --> 01:18:54,501 Gracias. ¿Tiene algún sospechoso? 1210 01:18:55,085 --> 01:18:57,626 Si lo tuviera, no hablaría con una reportera. 1211 01:18:58,210 --> 01:18:59,210 Extraoficialmente. 1212 01:18:59,210 --> 01:19:01,585 Extraoficialmente, no se lo diría a una reportera. 1213 01:19:01,585 --> 01:19:05,043 Se habría ahorrado la molestia si hubiera llamado antes. 1214 01:19:05,043 --> 01:19:09,168 ¿Y los archivos del caso? ¿Me permite verlos? 1215 01:19:10,168 --> 01:19:14,001 ¿Cuántos policías le dejan ver archivos? 1216 01:19:14,668 --> 01:19:15,668 No muchos. 1217 01:19:17,585 --> 01:19:18,793 [DeLine gruñe] 1218 01:19:20,918 --> 01:19:22,085 [DeLine exhala] 1219 01:19:37,210 --> 01:19:38,543 [DeLine] Tiene 20 minutos. 1220 01:19:43,585 --> 01:19:45,835 [exhala] 1221 01:19:58,168 --> 01:19:59,418 [exhala] 1222 01:20:11,168 --> 01:20:15,335 [meteorólogo en la radio] ...como nieve. Habrá bastante, según el pronóstico. 1223 01:20:15,335 --> 01:20:17,751 Parece que nevará toda la noche. 1224 01:20:17,751 --> 01:20:20,751 Quizá aumente la altura hacia el final del día. 1225 01:20:20,751 --> 01:20:22,085 VIVIENDAS DIGNAS RENTA DIGNA 1226 01:20:22,085 --> 01:20:24,668 Mañana se aclarará y habrá... 1227 01:20:24,668 --> 01:20:26,585 [DeLine] Muchas gracias. 1228 01:20:28,001 --> 01:20:29,001 Sí. 1229 01:20:29,876 --> 01:20:31,293 Te llamo luego. 1230 01:20:31,960 --> 01:20:34,585 El estrangulador mató a la exnovia de Daniel Marsh. 1231 01:20:34,585 --> 01:20:38,001 Era mi mejor sospechoso de ese homicidio. Está en Ann Arbor. 1232 01:20:38,001 --> 01:20:39,126 Toma asiento. 1233 01:20:41,043 --> 01:20:46,001 Extraoficialmente, es nuestro principal sospechoso. 1234 01:20:46,001 --> 01:20:48,293 Eres la segunda en Boston en denunciarlo. 1235 01:20:48,293 --> 01:20:51,168 - ¿Van a ingresar cargos? - [DeLine] No hay suficiente. 1236 01:20:51,168 --> 01:20:52,793 ¿Por qué no hablaste antes? 1237 01:20:52,793 --> 01:20:54,918 Porque no vamos a hablar de esto. 1238 01:20:54,918 --> 01:20:56,626 ¿Quién más lo denunció? 1239 01:20:56,626 --> 01:20:59,168 El director médico de Bridgewater. 1240 01:20:59,168 --> 01:21:00,793 Busco al Dr. Robey. 1241 01:21:00,793 --> 01:21:02,043 [operadora] Aguarde. 1242 01:21:03,835 --> 01:21:04,835 [Robey] ¿Hola? 1243 01:21:04,835 --> 01:21:07,335 Soy Loretta McLaughlin, del Record American. 1244 01:21:08,501 --> 01:21:09,710 ¿En qué puedo ayudarle? 1245 01:21:11,293 --> 01:21:12,293 Eh... 1246 01:21:13,001 --> 01:21:15,918 ¿Usted denunció a Daniel Marsh con la policía de Míchigan? 1247 01:21:16,543 --> 01:21:19,043 Perdón, no puedo hablar de mis pacientes. 1248 01:21:19,585 --> 01:21:20,918 ¿Era paciente suyo? 1249 01:21:20,918 --> 01:21:22,293 Sí. 1250 01:21:22,293 --> 01:21:23,543 ¿En Bridgewater? 1251 01:21:24,126 --> 01:21:26,126 Bueno, sí. Allí están mis pacientes. 1252 01:21:27,210 --> 01:21:29,001 ¿La ayudo con algo más? 1253 01:21:30,293 --> 01:21:31,626 No. Gracias. 1254 01:21:36,085 --> 01:21:37,418 [línea llama] 1255 01:21:37,418 --> 01:21:38,501 [Jean] ¿Hola? 1256 01:21:38,501 --> 01:21:39,876 Necesito un favor. 1257 01:21:39,876 --> 01:21:41,460 Pensé que no me hablabas. 1258 01:21:41,460 --> 01:21:42,543 No lo hago. 1259 01:21:43,418 --> 01:21:44,418 Bueno, ¿cuál? 1260 01:21:50,210 --> 01:21:52,293 Soy Jean Cole. Deb McNulty me espera. 1261 01:21:54,668 --> 01:21:57,251 Rápido. No quiero que me despidan. 1262 01:22:01,543 --> 01:22:04,085 [farfulla] 1263 01:22:11,501 --> 01:22:14,043 Lo arrestaron por atacar a su novia. 1264 01:22:14,043 --> 01:22:17,251 El Dr. Robey lo evaluó en Bridgewater y lo internó. 1265 01:22:17,251 --> 01:22:18,918 [Loretta] ¿Coincidió con DeSalvo? 1266 01:22:18,918 --> 01:22:22,168 Estuvieron juntos en el mismo pabellón por tres meses. 1267 01:22:23,251 --> 01:22:24,460 [toques en la puerta] 1268 01:22:25,960 --> 01:22:28,751 [DeLine] Daniel Marsh, ¡sabemos que estás ahí! 1269 01:22:31,293 --> 01:22:33,751 ¡Sal con las manos en alto! 1270 01:22:33,751 --> 01:22:35,835 [madera del piso cruje] 1271 01:23:16,501 --> 01:23:21,168 Bien, Daniel. Escribe dónde estabas estos días. 1272 01:23:29,335 --> 01:23:31,085 Solo responde la pregunta. 1273 01:23:33,168 --> 01:23:36,418 ¿Dónde estabas cuando asesinaron a estas mujeres? 1274 01:23:37,293 --> 01:23:40,543 Estudiaba en Boston. Ya lo sabe. 1275 01:23:42,710 --> 01:23:44,293 ¿Y Bridgewater? 1276 01:23:45,251 --> 01:23:48,835 ¿Pasaste tiempo con Albert DeSalvo? 1277 01:23:50,918 --> 01:23:52,335 ¿Me acusan de algo? 1278 01:23:52,335 --> 01:23:54,501 Responde la puta pregunta, Daniel. 1279 01:23:54,501 --> 01:23:57,293 Si no me acusan, quiero irme. 1280 01:23:57,293 --> 01:23:58,376 ¿Quieres irte? 1281 01:23:59,710 --> 01:24:03,710 Hay más de una decena de reporteros afuera que saben de ti. Ve. 1282 01:24:05,251 --> 01:24:11,418 Si ponen mi nombre en el periódico, me voy a otro lado a empezar de nuevo. 1283 01:24:14,043 --> 01:24:17,043 [reporteros claman] 1284 01:24:28,251 --> 01:24:29,335 [puerta de auto se abre] 1285 01:24:40,876 --> 01:24:42,168 [oficial] Homicidios. 1286 01:24:42,168 --> 01:24:45,001 Eh, con el detective Conley. Soy su hermana Sally. 1287 01:24:45,710 --> 01:24:48,210 Loretta, renunció. Búscalo en su casa. 1288 01:24:48,210 --> 01:24:49,293 [llamada se corta] 1289 01:24:55,126 --> 01:24:57,960 [examinador] Mataste a todas, a las 13. 1290 01:24:59,085 --> 01:25:01,585 Admítelo. 1291 01:25:02,251 --> 01:25:03,251 Lo hice. 1292 01:25:05,168 --> 01:25:07,168 Fui yo. 1293 01:25:08,001 --> 01:25:09,001 [director] ¡Corten! 1294 01:25:09,001 --> 01:25:10,501 [campana suena] 1295 01:25:10,501 --> 01:25:13,335 [director farfulla] 1296 01:25:13,335 --> 01:25:14,543 [empleada] Ahí voy. 1297 01:25:14,543 --> 01:25:15,835 [director] ¿Qué opinas? 1298 01:25:17,793 --> 01:25:21,001 Bueno, tiene que presionarlo verbalmente un poco más. 1299 01:25:21,710 --> 01:25:23,585 - Estuvo bien. - [pasos se acercan] 1300 01:25:23,585 --> 01:25:25,668 Detective Conley, vino su hermana Sally. 1301 01:25:31,668 --> 01:25:32,710 ¿Estás cobrando? 1302 01:25:33,293 --> 01:25:36,251 Ahórratelo. Tú estás cobrando desde el principio. 1303 01:25:36,251 --> 01:25:38,543 Eso sí que es cínico incluso de ti. 1304 01:25:39,543 --> 01:25:40,710 ¿Qué quieres? 1305 01:25:40,710 --> 01:25:42,210 Volví de Míchigan. 1306 01:25:42,210 --> 01:25:43,501 Lo supe. 1307 01:25:46,001 --> 01:25:47,001 ¿No quieres saber? 1308 01:25:47,001 --> 01:25:48,460 No, no quiero. 1309 01:25:51,751 --> 01:25:53,335 Necesito la confesión de DeSalvo. 1310 01:25:54,251 --> 01:25:55,793 Habla con Bottomly. 1311 01:25:55,793 --> 01:25:57,293 Sé que hiciste una copia. 1312 01:25:57,293 --> 01:25:59,251 - [Jim] ¿Cómo lo sabes? - Ay, vamos. 1313 01:26:00,460 --> 01:26:02,960 Seguro pasaste noches escuchando esas cintas. 1314 01:26:05,168 --> 01:26:07,960 Si lo de DeSalvo es cierto, ¿por qué tienes miedo? 1315 01:26:07,960 --> 01:26:11,460 Ve a casa. Pasa tiempo con tus hijos. 1316 01:26:12,543 --> 01:26:14,710 ¿Cuándo algo así te deja de importar? 1317 01:26:15,835 --> 01:26:19,126 Cuando podrías dedicarle toda tu vida y a nadie le importa. 1318 01:26:23,293 --> 01:26:24,376 Ve a casa. 1319 01:26:25,168 --> 01:26:27,168 [campana suena] 1320 01:26:37,001 --> 01:26:38,168 [Phyllis] Record American. 1321 01:26:40,626 --> 01:26:42,626 PARA MI HERMANA SALLY 1322 01:27:02,626 --> 01:27:04,543 [Bottomly en auriculares] Soy John Bottomly. 1323 01:27:04,543 --> 01:27:08,126 Hoy es 14 de febrero de 1964. 1324 01:27:08,126 --> 01:27:10,376 Albert, diga su nombre completo. 1325 01:27:11,210 --> 01:27:13,376 [DeSalvo] Albert Henry DeSalvo. 1326 01:27:13,376 --> 01:27:17,335 [Bottomly] Sr. DeSalvo, cuénteme de su primera víctima. 1327 01:27:17,335 --> 01:27:19,585 ¿Cómo eligió a Anna Slesers? 1328 01:27:19,585 --> 01:27:23,501 [DeSalvo] No la había elegido antes. Había un estacionamiento frente a la casa. 1329 01:27:24,418 --> 01:27:26,710 Hace pensar en cómo se hace la selección. 1330 01:27:26,710 --> 01:27:30,376 ¿Por qué una chica está en casa y otra no? 1331 01:27:31,585 --> 01:27:34,251 ¿Qué es? ¿El destino? 1332 01:27:42,543 --> 01:27:46,043 [Bottomly] Bien, Albert. Te preguntaré sobre su ropa. 1333 01:27:46,043 --> 01:27:48,960 ¿De qué color era su bata? 1334 01:27:57,251 --> 01:28:01,751 - ¿No tienes otra historia? - Ya basta con eso. Quiero escuchar. 1335 01:28:08,168 --> 01:28:10,251 [Bottomly] ¿De qué color era su bata? 1336 01:28:10,876 --> 01:28:15,460 [DeSalvo] Amarilla. O quizás era... roja. 1337 01:28:15,460 --> 01:28:19,293 - [Bottomly] ¿Estás seguro? - [DeSalvo] No, era azul. 1338 01:28:19,293 --> 01:28:21,876 [Bottomly] Muy bien. Sigamos. 1339 01:28:21,876 --> 01:28:23,168 adivina respuestas 1340 01:28:23,168 --> 01:28:27,085 Cuando entraste al departamento, ¿qué viste? 1341 01:28:27,918 --> 01:28:30,418 [DeSalvo] Bueno, la cocina estaba a la izquierda. 1342 01:28:30,418 --> 01:28:32,668 [Bottomly] Espera... ¿a la izquierda? 1343 01:28:33,751 --> 01:28:34,918 [DeSalvo] Tal vez... 1344 01:28:35,918 --> 01:28:37,126 [Bottomly] Bueno, aquí. 1345 01:28:37,126 --> 01:28:39,376 [papel cruje en la grabación] 1346 01:28:39,376 --> 01:28:43,668 [DeSalvo] Claro, estaba a la derecha y la habitación, al final de ese pasillo. 1347 01:28:44,376 --> 01:28:47,126 - [Bottomly] ¿Ese pasillo? - [DeSalvo] Sí, ese pasillo. 1348 01:28:51,668 --> 01:28:53,668 Bottomly le mostró una foto de la escena. 1349 01:28:58,001 --> 01:29:00,751 - [DeSalvo] Tal vez... - [Bottomly] Bueno, aquí. 1350 01:29:00,751 --> 01:29:02,501 [papel cruje en la grabación] 1351 01:29:02,501 --> 01:29:06,876 [DeSalvo] Claro, estaba a la derecha y la habitación, al final de ese pasillo. 1352 01:29:07,585 --> 01:29:10,335 - [Bottomly] ¿Ese pasillo? - [DeSalvo] Sí, ese pasillo. 1353 01:29:11,835 --> 01:29:13,960 Cualquier abogado bueno indagaría en eso. 1354 01:29:25,960 --> 01:29:28,251 [Loretta] Disculpe, busco a Richard DeSalvo. 1355 01:29:28,251 --> 01:29:29,543 [capataz] Está allá atrás. 1356 01:29:31,543 --> 01:29:35,210 Al ya no habla con reporteros. 1357 01:29:37,043 --> 01:29:38,210 Ha sido duro para Al. 1358 01:29:39,335 --> 01:29:43,001 Lo que sea que haya hecho mi hermano, no quiso lastimar a nadie. 1359 01:29:44,668 --> 01:29:47,960 Ama a su familia, siempre los ha tratado bien. 1360 01:29:48,585 --> 01:29:50,418 Mire, sé que hay más de lo que dice, 1361 01:29:51,960 --> 01:29:54,210 pero no puedo hacer nada si no me habla. 1362 01:29:57,501 --> 01:30:00,918 Le avisaré, pero no le prometo nada. 1363 01:30:04,460 --> 01:30:06,585 [teléfono suena] 1364 01:30:07,251 --> 01:30:08,335 Record American. 1365 01:30:08,876 --> 01:30:11,876 [DeSalvo] Sí, habla Albert DeSalvo. ¿Está Loretta? 1366 01:30:13,793 --> 01:30:14,876 Un momento. 1367 01:30:21,251 --> 01:30:23,501 Albert DeSalvo en la línea dos. [exhala] 1368 01:30:30,960 --> 01:30:33,043 Habla Loretta. 1369 01:30:33,043 --> 01:30:34,543 Hola, soy Albert. 1370 01:30:34,543 --> 01:30:37,043 Mi hermano me dijo que fuiste a verlo. 1371 01:30:37,043 --> 01:30:39,376 Le dije que te conocía del periódico. 1372 01:30:39,376 --> 01:30:42,126 Yo decía que ustedes sabían más que la policía. 1373 01:30:43,501 --> 01:30:46,835 ¿Por qué no voy hasta allá y hablamos en persona? 1374 01:30:47,460 --> 01:30:50,335 Es que ya no entrego mi historia gratis. 1375 01:30:51,376 --> 01:30:53,668 Ya me salió mal el contrato del libro. 1376 01:30:53,668 --> 01:30:55,751 [Loretta] Escuché tu confesión, Albert, 1377 01:30:55,751 --> 01:30:58,668 y, eh, creo que hay más que eso. 1378 01:30:58,668 --> 01:31:01,418 Como dije, ya no hablo con reporteros. 1379 01:31:03,793 --> 01:31:06,626 - ¿No quieres que se sepa la verdad? - No me importa. 1380 01:31:06,626 --> 01:31:07,960 Tengo una familia. 1381 01:31:07,960 --> 01:31:09,960 No entiendes cómo me arruinaron. 1382 01:31:10,626 --> 01:31:12,710 ¿Y qué esperas, Albert? 1383 01:31:12,710 --> 01:31:15,626 Si todos ya te arruinaron, ¿qué más queda por perder? 1384 01:31:16,501 --> 01:31:18,251 ¿Por qué se saldrían con la suya? 1385 01:31:28,543 --> 01:31:30,168 Ven mañana en el horario de visita. 1386 01:31:51,376 --> 01:31:54,460 [gime] 1387 01:31:55,793 --> 01:31:57,126 [gruñe] 1388 01:31:57,126 --> 01:31:58,210 [metal cae al piso] 1389 01:32:05,876 --> 01:32:08,418 [teléfono suena] 1390 01:32:08,418 --> 01:32:09,501 [grito ahogado] 1391 01:32:12,585 --> 01:32:13,585 ¿Hola? 1392 01:32:13,585 --> 01:32:17,335 Hola, soy Jack. Recibimos una noticia. 1393 01:32:19,001 --> 01:32:21,501 Mataron a DeSalvo en su celda. [exhala] 1394 01:32:22,668 --> 01:32:23,918 Lo siento, niña. 1395 01:32:27,335 --> 01:32:29,335 [aves graznan] 1396 01:32:31,501 --> 01:32:33,501 [parloteo] 1397 01:32:37,251 --> 01:32:39,751 - ¿Tienes algo? - [Stanley] Ninguna declaración oficial. 1398 01:32:39,751 --> 01:32:42,460 Mi gente de The Herald dice que fue por drogas. 1399 01:32:42,460 --> 01:32:43,835 No, no tiene sentido. 1400 01:32:43,835 --> 01:32:46,168 [reporteros claman] 1401 01:32:51,085 --> 01:32:53,501 Estaba ahí con ellos. Sabía qué tramaban. 1402 01:32:59,293 --> 01:33:02,293 Calle Columbia 426 1403 01:33:02,293 --> 01:33:03,376 [teléfono suena] 1404 01:33:03,376 --> 01:33:04,460 Hola. 1405 01:33:04,460 --> 01:33:09,001 Anota una dirección. Si no llamo en una hora, dásela a la policía. 1406 01:33:09,626 --> 01:33:10,710 ¿Qué rayos haces? 1407 01:33:10,710 --> 01:33:14,460 Es calle Columbia 426. ¿Anotaste? 1408 01:33:14,460 --> 01:33:15,793 Sí. 1409 01:33:15,793 --> 01:33:16,960 Loretta... 1410 01:33:19,626 --> 01:33:21,335 Carajo. 1411 01:33:21,335 --> 01:33:22,543 [timbre suena] 1412 01:33:22,543 --> 01:33:25,626 [pasos se acercan] 1413 01:33:33,085 --> 01:33:34,585 Busco a Harrison. 1414 01:33:34,585 --> 01:33:36,043 Al final del pasillo. 1415 01:33:40,460 --> 01:33:41,960 [hombre tose] 1416 01:33:47,460 --> 01:33:50,835 - [mujer gime] - [golpes apagados] 1417 01:34:08,460 --> 01:34:09,460 [Loretta] ¿Harrison? 1418 01:34:09,460 --> 01:34:10,543 Sí. 1419 01:34:11,168 --> 01:34:13,168 Soy reportera del Record American. 1420 01:34:13,918 --> 01:34:16,168 Quisiera preguntarte sobre Bridgewater. 1421 01:34:22,668 --> 01:34:26,668 DeSalvo y yo compartíamos el pabellón. Lo veía todos los días. 1422 01:34:28,835 --> 01:34:32,335 ¿Y qué tal... él? 1423 01:34:36,501 --> 01:34:39,501 Sí, también estaba en el pabellón. 1424 01:34:41,335 --> 01:34:42,835 Siempre estaban juntos. 1425 01:34:43,418 --> 01:34:44,668 ¿Marsh y DeSalvo? 1426 01:34:45,293 --> 01:34:46,585 Y Nassar. 1427 01:34:47,835 --> 01:34:49,335 ¿George Nassar? 1428 01:34:57,085 --> 01:35:00,751 Sí, los tres siempre trabajaban en la confesión de DeSalvo. 1429 01:35:02,376 --> 01:35:04,585 ¿Cómo que trabajaban? 1430 01:35:05,585 --> 01:35:09,251 Se la hacían practicar todos los días por semanas. 1431 01:35:10,835 --> 01:35:12,751 Tenían una pila de extractos. 1432 01:35:12,751 --> 01:35:16,460 Le preguntaban a DeSalvo sobre los detalles. 1433 01:35:18,293 --> 01:35:20,126 Recuerdo que Marsh decía: 1434 01:35:20,126 --> 01:35:23,460 "Debe quedar tan metido en el cerebro que te lo crees". 1435 01:35:24,668 --> 01:35:28,168 ¿Por qué les importaba que DeSalvo confesara? 1436 01:35:31,251 --> 01:35:35,085 Por un premio en dinero. Por eso, Nassar metió a su abogado. 1437 01:35:35,668 --> 01:35:36,918 No te miento. 1438 01:35:37,751 --> 01:35:39,668 Está dispuesto a confesar todo. 1439 01:35:41,376 --> 01:35:43,460 [Harrison] Su abogado organizó todo. 1440 01:35:44,126 --> 01:35:45,793 ¿Hablas de F. Lee Bailey? 1441 01:35:46,835 --> 01:35:47,835 Ese mismo. 1442 01:35:48,960 --> 01:35:53,460 Le dijo a Albert que le conseguiría un contrato de libro y sería rico. 1443 01:35:57,043 --> 01:35:59,543 Albert pensó que ganaría millones con eso 1444 01:36:00,376 --> 01:36:01,793 y mantendría a su familia. 1445 01:36:56,126 --> 01:36:57,210 ¿Tienes un cigarrillo? 1446 01:37:17,585 --> 01:37:19,168 Quieres saber de Albert. 1447 01:37:20,376 --> 01:37:21,668 ¿Cómo se conocían? 1448 01:37:22,168 --> 01:37:23,793 Compartíamos la celda. 1449 01:37:23,793 --> 01:37:25,210 [Loretta] ¿Antes de confesar? 1450 01:37:26,501 --> 01:37:27,918 Sí, por unos meses. 1451 01:37:27,918 --> 01:37:30,418 Es una coincidencia extraña, ¿no crees? 1452 01:37:31,793 --> 01:37:34,293 ¿Te eligen en la ronda de identificación 1453 01:37:34,293 --> 01:37:38,043 y, justamente, eres el compañero de celda de DeSalvo? 1454 01:37:39,168 --> 01:37:41,001 Quizá tenga una cara particular. 1455 01:37:44,293 --> 01:37:46,793 ¿Estabas en el edificio de Sophie Clark cuando murió? 1456 01:37:47,918 --> 01:37:48,918 No. 1457 01:37:50,668 --> 01:37:51,835 No mato mujeres. 1458 01:37:53,335 --> 01:37:57,835 No tengo motivo para mentir sobre eso. Tengo una cadena perpetua. 1459 01:38:00,293 --> 01:38:04,293 - [Loretta] ¿Por qué entrenabas a DeSalvo? - No diría que fue eso. 1460 01:38:06,418 --> 01:38:09,001 Solo lo ayudaba a recordar. 1461 01:38:10,793 --> 01:38:12,960 Es difícil recordar 13 asesinatos. 1462 01:38:12,960 --> 01:38:14,251 ¿Por qué lo ayudabas? 1463 01:38:15,210 --> 01:38:18,876 Por el dinero del premio. Diez mil por víctima. 1464 01:38:20,293 --> 01:38:24,293 ¿Cuantos más asesinatos confesaba, más dinero ganabas? 1465 01:38:25,793 --> 01:38:27,710 Que reconociera a todos. 1466 01:38:27,710 --> 01:38:29,085 Una ganancia extra. 1467 01:38:29,085 --> 01:38:31,335 Era mucho dinero extra. 1468 01:38:34,001 --> 01:38:38,835 Y, a diferencia de lo que pienses, Albert me convenció de que las mató. 1469 01:38:41,210 --> 01:38:42,460 ¿A las 13? 1470 01:38:44,335 --> 01:38:45,585 ¿Por qué importa eso? 1471 01:38:48,001 --> 01:38:52,168 Ustedes crearon un mito, y había que detenerlo. 1472 01:38:54,168 --> 01:38:58,335 La gente quería creer que era Al, pero necesitaba creer que era Albert. 1473 01:39:00,168 --> 01:39:02,168 La alternativa era muy perturbadora. 1474 01:39:04,918 --> 01:39:06,001 ¿Cuál era? 1475 01:39:08,793 --> 01:39:10,793 Que hay muchos Albert DeSalvos sueltos. 1476 01:39:13,251 --> 01:39:15,335 Y que tu mundito seguro es una ilusión. 1477 01:39:19,585 --> 01:39:20,751 Los hombres matan mujeres. 1478 01:39:22,501 --> 01:39:23,918 No comenzó con Albert. 1479 01:39:25,668 --> 01:39:27,585 Y no va a terminar con él. 1480 01:39:33,501 --> 01:39:35,501 Perpetua Para Estrangulador 1481 01:39:45,710 --> 01:39:48,293 [Loretta] Si el Dr. Grayson tenía razón sobre el tipo... 1482 01:39:49,251 --> 01:39:51,668 Las primeras cinco víctimas eran ancianas. 1483 01:39:52,710 --> 01:39:55,001 - ...y si Paul Dempsey tenía un tipo... - [obturador] 1484 01:39:55,001 --> 01:39:56,751 Eran ancianas. 1485 01:39:56,751 --> 01:39:59,668 [Loretta] ...DeSalvo era un mentiroso compulsivo. 1486 01:40:00,501 --> 01:40:04,335 Lo que sabía de los cinco primeros casos lo sacó de periódicos 1487 01:40:04,335 --> 01:40:06,043 o se lo dijo Bottomly. 1488 01:40:07,751 --> 01:40:10,251 Pero, entre las mujeres que DeSalvo atacó, 1489 01:40:11,043 --> 01:40:12,876 sus víctimas eran jóvenes. 1490 01:40:13,918 --> 01:40:16,085 Luego, Paul Dempsey se mudó a Nueva York 1491 01:40:16,710 --> 01:40:18,626 y el estrangulador comenzó a matar jóvenes. 1492 01:40:20,793 --> 01:40:23,501 Otros hombres lo usaron para deshacerse de mujeres 1493 01:40:23,501 --> 01:40:25,085 que ya no querían que estuvieran. 1494 01:40:25,710 --> 01:40:27,460 El jefe que embarazó a su secretaria. 1495 01:40:28,501 --> 01:40:30,085 El exnovio psicópata. 1496 01:40:33,710 --> 01:40:37,376 Luego, DeSalvo apareció en Bridgewater junto con Nassar y Marsh. 1497 01:40:38,710 --> 01:40:40,043 Ellos usaron a DeSalvo. 1498 01:40:40,751 --> 01:40:43,960 Nassar involucró a F. Lee Bailey para reclamar el premio. 1499 01:40:44,543 --> 01:40:47,210 Y entrenaron a DeSalvo para su confesión. 1500 01:40:48,460 --> 01:40:50,918 Se volvió un medio conveniente para todos. 1501 01:40:51,585 --> 01:40:53,751 La ciudad quería seguir adelante. 1502 01:40:53,751 --> 01:40:55,793 FIN DEL HORROR DEL ESTRANGULADOR 1503 01:40:59,960 --> 01:41:01,793 Nadie se molestó en saber la verdad. 1504 01:41:04,626 --> 01:41:06,210 [motor se enciende] 1505 01:41:08,668 --> 01:41:10,460 Y algunos salieron impunes. 1506 01:41:47,460 --> 01:41:50,460 ESTRANGULADORES DE BOSTON 1507 01:41:51,376 --> 01:41:52,876 [Jack] Buen trabajo, niña. 1508 01:42:03,460 --> 01:42:05,460 ESTRANGULADORES DE BOSTON 1509 01:42:11,251 --> 01:42:12,543 Comisario, comisario. 1510 01:42:12,543 --> 01:42:15,751 ¿Qué responde ante la historia del Record American? 1511 01:42:15,751 --> 01:42:17,668 Comisario, ¿qué responde? 1512 01:42:19,335 --> 01:42:22,960 Los casos de asesinato del estrangulador siguen abiertos. 1513 01:42:22,960 --> 01:42:24,376 Solo voy a decir eso. 1514 01:42:25,210 --> 01:42:27,126 [reporteros claman] 1515 01:42:27,126 --> 01:42:28,335 [reportero] ¡Comisario! 1516 01:42:29,085 --> 01:42:30,418 ¿Cuántos sospechosos hay? 1517 01:42:38,835 --> 01:42:39,835 [exhala] 1518 01:43:11,918 --> 01:43:13,918 [parloteo] 1519 01:44:05,918 --> 01:44:07,293 LORETTA GANÓ UN PREMIO 1520 01:44:07,293 --> 01:44:10,376 COMO REPORTERA MÉDICA DEL BOSTON GLOBE. 1521 01:44:10,376 --> 01:44:13,585 FUE UNA DE LAS PRIMERAS REPORTERAS 1522 01:44:13,585 --> 01:44:15,876 EN CUBRIR LA CRISIS DEL SIDA. 1523 01:44:15,876 --> 01:44:21,960 LORETTA Y JAMES SE SEPARARON Y LUEGO SE DIVORCIARON. 1524 01:44:24,876 --> 01:44:28,460 JEAN SIGUIÓ TRABAJANDO COMO REPORTERA INVESTIGADORA 1525 01:44:28,460 --> 01:44:30,293 DURANTE 30 AÑOS. 1526 01:44:30,293 --> 01:44:36,376 ELLA Y LORETTA SIGUIERON SIENDO MUY AMIGAS. 1527 01:44:38,793 --> 01:44:45,376 Serie del estrangulador de chicas genera una respuesta 1528 01:44:47,418 --> 01:44:52,043 DANIEL MARSH NUNCA FUE ACUSADO DE NINGUNO DE LOS HOMICIDIOS. 1529 01:44:52,043 --> 01:44:55,876 GEORGE NASSAR SIGUE EN PRISIÓN EN MASSACHUSETTS. 1530 01:44:55,876 --> 01:45:00,626 NUNCA RECIBIÓ UN PREMIO EN DINERO. 1531 01:45:03,710 --> 01:45:09,210 EN 2013, SE VINCULÓ A ALBERT DESALVO CON LOS 13 ASESINATOS POR PRUEBAS DE ADN. 1532 01:45:09,210 --> 01:45:16,293 LOS OTROS 12 ASESINATOS SIGUEN SIN RESOLVERSE. 1533 01:46:27,126 --> 01:46:33,543 EL ESTRANGULADOR DE BOSTON