1
00:00:40,168 --> 00:00:41,960
[locutor] ...vuelve desde el otro lado.
2
00:00:41,960 --> 00:00:45,626
Una buena defensa de ambos equipos.
Duncan a Derby.
3
00:00:45,626 --> 00:00:47,585
Derby tira desde afuera.
4
00:00:47,585 --> 00:00:50,876
Los Bulldogs refuerzan su defensa.
Vuelve a tirar.
5
00:00:50,876 --> 00:00:54,251
Vuelve a liderar Míchigan por 4 a 3.
6
00:00:54,251 --> 00:00:56,543
Robinson avanza con la pelota. Tira.
7
00:00:56,543 --> 00:00:57,626
ANN ARBOR, MÍCHIGAN
8
00:00:57,626 --> 00:01:02,376
Erra, pero los Bulldogs hacen el remate
y sacan la pelota del área.
9
00:01:02,376 --> 00:01:03,960
Viene Langley.
10
00:01:04,918 --> 00:01:07,210
Salta y hace un buen tiro.
11
00:01:07,210 --> 00:01:10,293
- Los Bulldogs vuelven a 5 a 4...
- [golpe lejano]
12
00:01:10,293 --> 00:01:13,085
Matthews marca constantemente a Johnson.
13
00:01:13,085 --> 00:01:15,418
Pero Míchigan pudo rebuscárselas en eso
14
00:01:15,418 --> 00:01:17,668
desde el principio del juego.
15
00:01:18,460 --> 00:01:21,710
- [mujer] ¡No! ¡No! ¡No!
- [golpe lejano]
16
00:01:21,710 --> 00:01:23,418
[mujer llora]
17
00:01:23,418 --> 00:01:25,168
- [gritos]
- [intruso gruñe]
18
00:01:25,668 --> 00:01:27,418
- [mujer llora] ¡No!
- [traqueteo]
19
00:01:29,376 --> 00:01:30,376
[golpe lejano]
20
00:01:30,376 --> 00:01:31,793
¡Déjame!
21
00:01:31,793 --> 00:01:33,710
- [golpe lejano]
- [mujer grita]
22
00:01:35,085 --> 00:01:36,876
- [mujer llora]
- [intruso gruñe]
23
00:01:36,876 --> 00:01:39,626
- [traqueteo]
- [intruso gruñe, gime]
24
00:01:39,626 --> 00:01:43,126
- [mujer se ahoga]
- [intruso gruñe]
25
00:01:43,126 --> 00:01:46,835
INSPIRADA EN UNA HISTORIA REAL
26
00:01:51,335 --> 00:01:52,335
[golpes]
27
00:01:54,585 --> 00:01:56,043
[pasos se acercan]
28
00:01:56,043 --> 00:01:57,126
[golpes]
29
00:02:01,793 --> 00:02:04,001
[cantan en la TV] No puedo huir ♪
30
00:02:04,001 --> 00:02:05,918
No puedo esconderme ♪
31
00:02:06,710 --> 00:02:09,335
[toques en la puerta]
32
00:02:09,335 --> 00:02:12,668
[hombre] Claire, ¿estás bien?
¡Abre la puerta!
33
00:02:12,668 --> 00:02:13,751
[toca la puerta]
34
00:02:13,751 --> 00:02:16,376
Claire, si no abres, llamo a la policía.
35
00:02:16,376 --> 00:02:17,460
[toca la puerta]
36
00:02:17,460 --> 00:02:18,543
COMPLETO
37
00:02:18,543 --> 00:02:21,460
[mujer por radio] Posible intruso
en departamentos de Oak Tower.
38
00:02:21,460 --> 00:02:22,710
Sí, 61. Entendido.
39
00:02:27,043 --> 00:02:30,001
[llantas chirrían]
40
00:02:30,668 --> 00:02:33,168
[llaves suenan]
41
00:02:35,210 --> 00:02:36,210
[puerta se abre]
42
00:02:41,210 --> 00:02:42,710
[detective] ¡Policía estatal!
43
00:02:42,710 --> 00:02:44,460
["Nowhere to Run" suena en la TV]
44
00:02:44,460 --> 00:02:46,793
¡Abre la puerta!
45
00:02:47,418 --> 00:02:50,418
[música continúa]
46
00:02:50,418 --> 00:02:53,668
- [llaves suenan]
- [puerta se destraba]
47
00:02:53,668 --> 00:02:56,210
[tetera silba]
48
00:02:57,543 --> 00:02:59,293
No puedo huir ♪
49
00:02:59,293 --> 00:03:02,793
No puedo esconderme de ti ♪
50
00:03:04,710 --> 00:03:08,960
- No tengo adónde ir, nene ♪
- No puedo huir, nene ♪
51
00:03:08,960 --> 00:03:11,126
No puedo esconderme ♪
52
00:03:12,626 --> 00:03:14,001
¡Policía estatal!
53
00:03:14,001 --> 00:03:16,085
[música continúa]
54
00:03:19,585 --> 00:03:20,585
[grito ahogado]
55
00:03:24,460 --> 00:03:26,460
[música termina]
56
00:03:35,335 --> 00:03:38,251
TRES AÑOS ANTES
57
00:03:38,251 --> 00:03:42,668
[reportero de radio] ...va en aumento.
La huelga de conductores en Boston...
58
00:03:42,668 --> 00:03:46,126
Los informes matutinos
son de Washington, París...
59
00:03:49,960 --> 00:03:52,085
[niño] Voy lo más rápido que puedo.
60
00:03:53,960 --> 00:03:55,210
Come el cereal. Vamos.
61
00:03:56,001 --> 00:03:57,001
[exhala] ¿Tostadas?
62
00:03:57,001 --> 00:03:58,585
Sí, esa.
63
00:04:02,501 --> 00:04:05,251
[pasos se acercan]
64
00:04:07,335 --> 00:04:08,710
- Buen día.
- [niña] Buen día.
65
00:04:08,710 --> 00:04:10,001
- ¿Y Tommy?
- [niño] Hola.
66
00:04:10,001 --> 00:04:11,085
Rayos. ¡Tommy!
67
00:04:11,085 --> 00:04:13,501
- [Tommy] Aquí.
- Ven. Nos vamos en dos minutos.
68
00:04:14,585 --> 00:04:15,710
[madre] ¿Tostadas?
69
00:04:15,710 --> 00:04:16,793
[Tommy] Bueno.
70
00:04:17,376 --> 00:04:20,918
RECORD AMERICAN DE BOSTON
PERIÓDICO DE DOMINGO
71
00:04:20,918 --> 00:04:23,001
[campanas de iglesia suenan]
72
00:04:28,293 --> 00:04:30,168
[teléfono suena]
73
00:04:30,168 --> 00:04:32,126
- [mujer] Record American.
- [tipeos]
74
00:04:32,126 --> 00:04:34,501
Cuando averigüe, te llamo.
75
00:04:37,085 --> 00:04:38,293
[mujer] Record American.
76
00:04:41,585 --> 00:04:43,001
Sospechoso En Robo De Camión
77
00:04:43,793 --> 00:04:45,585
No dejas pasar uno, ¿no?
78
00:04:45,585 --> 00:04:47,501
No hasta salir del área de Bienestar.
79
00:04:47,501 --> 00:04:49,335
Policía Involucrada En Lotería
80
00:04:49,335 --> 00:04:51,085
ERES LA EXCLUSIVA
81
00:04:51,085 --> 00:04:52,626
- Jack, ¿puedes?
- Ahora no.
82
00:04:52,626 --> 00:04:54,585
Otra vez la policía con la lotería.
83
00:04:54,585 --> 00:04:56,710
Globe y Herald lo cubrieron. Nosotros no.
84
00:04:56,710 --> 00:04:58,251
Vamos. ¿No te dieron nada?
85
00:04:58,251 --> 00:05:00,585
¿Y el sospechoso del robo del camión?
86
00:05:00,585 --> 00:05:01,960
Todos cubrieron eso.
87
00:05:02,543 --> 00:05:07,085
¿Ves eso? Es el área de crímenes.
Hay seis trabajando en eso.
88
00:05:08,751 --> 00:05:11,835
- Susan, artículos del hogar esenciales.
- [Susan] Gracias.
89
00:05:11,835 --> 00:05:14,835
Mary, el artículo de moda y estilo
para el domingo.
90
00:05:14,835 --> 00:05:16,835
- Artículo de 50 cm con fotos.
- [Mary] Mm.
91
00:05:16,835 --> 00:05:20,668
Ellie, esposas de los candidatos.
Cosas básicas de la campaña.
92
00:05:20,668 --> 00:05:22,585
- Qué leen, cómo se visten.
- Quién grita.
93
00:05:22,585 --> 00:05:26,918
Loretta, el informe semanal de producto.
La tostadora nueva de Sunbeam.
94
00:05:29,626 --> 00:05:31,543
Nancy, consejos de dieta.
95
00:05:31,543 --> 00:05:34,876
[hombre en radio] Reformas impositivas
y demanda de equidad.
96
00:05:35,793 --> 00:05:38,001
Y haría que ese recorte impositivo
97
00:05:38,001 --> 00:05:43,918
entrara en vigencia
a comienzo de año, en enero de 1963.
98
00:05:44,668 --> 00:05:48,376
Los millones de dólares
que siguen en manos...
99
00:05:48,376 --> 00:05:50,876
[reporteros hablan]
100
00:05:50,876 --> 00:05:53,043
Mujer Asesinada En Departamento
101
00:06:04,585 --> 00:06:08,293
Viuda De Back Bay Estrangulada
102
00:06:09,335 --> 00:06:11,001
- [mujer] Phyllis.
- [Phyllis] Hola.
103
00:06:13,918 --> 00:06:14,918
¿Quién es ella?
104
00:06:15,626 --> 00:06:18,793
La novia de Holland, Jean Cole.
105
00:06:18,793 --> 00:06:20,793
[Loretta] ¿Es reportera o enfermera?
106
00:06:20,793 --> 00:06:24,043
Trabaja encubierta
en una historia sobre residencias.
107
00:06:30,210 --> 00:06:31,210
[Jean exhala]
108
00:06:38,376 --> 00:06:42,251
Toma, usa la mía. Yo arreglo esta.
109
00:06:42,251 --> 00:06:43,335
[Jean] Gracias.
110
00:06:49,876 --> 00:06:51,043
¿En qué trabajas?
111
00:06:51,043 --> 00:06:52,876
Un abuso de paciente.
112
00:06:52,876 --> 00:06:55,668
Parece importante. ¿Cómo la conseguiste?
113
00:06:56,376 --> 00:06:57,376
La pedí.
114
00:06:57,376 --> 00:06:58,710
¿Y te la dieron sin más?
115
00:06:58,710 --> 00:06:59,960
Suele ser así.
116
00:06:59,960 --> 00:07:01,751
Aquí no.
117
00:07:04,751 --> 00:07:05,751
Perdón.
118
00:07:05,751 --> 00:07:06,835
[tipea]
119
00:07:22,876 --> 00:07:26,085
[presentadora en TV] Y está este bellísimo
centro de mesa Monroe...
120
00:07:26,085 --> 00:07:28,335
¿Qué va a hacer con eso?
121
00:07:28,335 --> 00:07:31,293
- Mamá, ¿qué dijo el médico?
- No fui.
122
00:07:31,918 --> 00:07:34,585
- ¿Cómo que no fuiste?
- Katie no vino.
123
00:07:35,251 --> 00:07:36,960
¿Qué pasó? ¿No la llamaste?
124
00:07:36,960 --> 00:07:40,168
No quiero perseguir a nadie.
No es de la familia.
125
00:07:40,710 --> 00:07:42,460
[exhala] Está casada con tu hijo.
126
00:07:42,460 --> 00:07:45,168
Si fuera tan importante,
me tendrías que haber llevado tú.
127
00:07:45,168 --> 00:07:46,751
[Loretta] Sí, ya veo.
128
00:07:50,418 --> 00:07:51,835
Nos vemos en unos días.
129
00:07:53,668 --> 00:07:55,793
- No te levantes. Puedo salir sola.
- [jadea]
130
00:07:55,793 --> 00:07:57,710
- Pongo la cadena.
- ¿Desde cuándo?
131
00:07:58,626 --> 00:08:00,126
Desde que mataron a la vecina.
132
00:08:00,126 --> 00:08:02,210
- ¿No te enteraste?
- No.
133
00:08:02,793 --> 00:08:05,460
A la Sra. Slesers, a la vuelta.
134
00:08:06,835 --> 00:08:08,168
Estaba en tu periódico.
135
00:08:25,168 --> 00:08:27,085
[policías charlan por radio]
136
00:08:27,085 --> 00:08:28,168
[puerta se cierra]
137
00:08:32,126 --> 00:08:37,293
CINTA DE LA POLICÍA - NO PASAR COMISARÍA
138
00:08:40,960 --> 00:08:42,626
[teléfono suena]
139
00:08:43,418 --> 00:08:46,293
Jack, creo que encontré algo.
140
00:08:47,918 --> 00:08:50,585
Estrangularon a tres mujeres
en dos semanas.
141
00:08:53,376 --> 00:08:55,585
No veo el interés. Son donnadies.
142
00:08:55,585 --> 00:08:57,501
[Loretta] ¿Y qué son nuestros lectores?
143
00:08:57,501 --> 00:09:01,168
Ese es el asunto. ¿Por qué alguien
andaría matando donnadies?
144
00:09:01,168 --> 00:09:03,168
¿Y cómo piensas averiguar eso?
145
00:09:03,168 --> 00:09:05,585
Perfilo las víctimas,
a ver si tienen relación.
146
00:09:05,585 --> 00:09:07,835
Niña, no vas a cubrir un homicidio.
147
00:09:07,835 --> 00:09:08,751
¿Por qué no?
148
00:09:08,751 --> 00:09:11,960
No tienes experiencia en homicidios.
149
00:09:11,960 --> 00:09:14,710
¿Cómo voy a tenerla
si no me das una oportunidad?
150
00:09:15,543 --> 00:09:16,626
No.
151
00:09:16,626 --> 00:09:19,126
Vamos. Está lento.
152
00:09:21,918 --> 00:09:23,335
Lo hago en mi tiempo libre.
153
00:09:26,543 --> 00:09:30,376
Bueno, pero vas a seguir en Bienestar.
154
00:09:31,960 --> 00:09:33,960
[campanas de iglesia suenan]
155
00:09:45,001 --> 00:09:46,251
[timbre suena]
156
00:09:51,210 --> 00:09:54,460
Loretta McLaughlin, del Record American.
157
00:09:55,293 --> 00:09:57,168
¿Es quien encontró a Ida Irga?
158
00:09:57,168 --> 00:09:58,543
Sí, así es.
159
00:09:59,168 --> 00:10:00,168
Eh...
160
00:10:01,376 --> 00:10:03,168
¿Parecía que alguien había entrado?
161
00:10:03,168 --> 00:10:06,251
No, la puerta estaba trabada.
Usé la llave general.
162
00:10:06,876 --> 00:10:10,626
- ¿Algo extraño cuando entró?
- No. Esos detalles no van a su periódico.
163
00:10:10,626 --> 00:10:13,168
No, no voy a imprimir algo irrespetuoso.
164
00:10:13,168 --> 00:10:15,043
Solo quiero buscar el sentido.
165
00:10:16,126 --> 00:10:17,376
¿Realmente quiere saber?
166
00:10:18,918 --> 00:10:22,251
La encontré en el suelo
con las piernas abiertas
167
00:10:22,251 --> 00:10:23,835
y los tobillos atados a la silla.
168
00:10:24,793 --> 00:10:27,126
Y un palo de escoba
clavado entre las piernas.
169
00:10:31,126 --> 00:10:32,668
- Es decir...
- Sí.
170
00:10:32,668 --> 00:10:35,585
Ató las medias en el cuello
e hizo un moño.
171
00:10:36,793 --> 00:10:38,043
¿Un moño?
172
00:10:38,043 --> 00:10:39,543
Como en un regalo.
173
00:10:45,085 --> 00:10:47,085
- [parloteo]
- [teléfono suena]
174
00:10:49,293 --> 00:10:51,585
¿Sabe quién está
con el homicidio de Anna Slesers?
175
00:10:51,585 --> 00:10:52,793
Soy del Record American.
176
00:10:52,793 --> 00:10:55,543
Ya se fueron. ¿Por qué no la he visto?
177
00:10:56,126 --> 00:10:58,501
Estaba en otra área. ¿Sabe cuándo vuelven?
178
00:10:58,501 --> 00:11:00,168
Ni idea. Están muy ocupados.
179
00:11:00,168 --> 00:11:02,335
Me imagino. ¿Algún sospechoso?
180
00:11:02,335 --> 00:11:05,251
Hable con Corsetti. Ya cubrieron todo.
181
00:11:05,793 --> 00:11:08,626
Hago otra historia
sobre las relaciones entre los homicidios.
182
00:11:08,626 --> 00:11:09,918
¿Habla de los moños?
183
00:11:11,085 --> 00:11:14,668
- ¿Las tres tenían un moño en el cuello?
- Yo no lo dije.
184
00:11:14,668 --> 00:11:17,918
No, ya lo confirmé de Ida Irga.
¿Confirma de Blake y Slesers?
185
00:11:17,918 --> 00:11:21,001
No estoy confirmando nada.
¿Por qué no se va?
186
00:11:23,543 --> 00:11:25,501
[Loretta] Solo puedo confirmar a Ida Irga.
187
00:11:26,085 --> 00:11:28,168
¿Y los informes de autopsia?
188
00:11:28,168 --> 00:11:29,835
La fiscalía no los libera.
189
00:11:29,835 --> 00:11:31,293
¿Una no estaba en Lynn?
190
00:11:31,293 --> 00:11:32,460
Helen Blake.
191
00:11:32,460 --> 00:11:35,293
Es el condado de Essex,
a cargo de otra fiscalía.
192
00:11:35,918 --> 00:11:38,918
Corsetti, ¿conoces al forense de Lynn?
193
00:11:38,918 --> 00:11:40,376
[Corsetti] Sí, de los naipes.
194
00:11:40,376 --> 00:11:42,376
Consigue la autopsia de Helen Blake.
195
00:11:51,710 --> 00:11:52,710
[Loretta] Gracias.
196
00:12:06,835 --> 00:12:08,501
Bien. [exhala]
197
00:12:34,460 --> 00:12:35,460
[exhala]
198
00:12:42,585 --> 00:12:43,585
[exhala]
199
00:12:45,335 --> 00:12:47,918
Se ató una media de nylon
alrededor del cuello,
200
00:12:49,918 --> 00:12:52,001
a la altura de la nuca,
con dos medios nudos.
201
00:12:52,001 --> 00:12:54,710
Dos medios nudos
202
00:12:57,251 --> 00:13:00,085
[teléfono suena]
203
00:13:04,835 --> 00:13:07,293
[oficial 1] El que está... [ríe]
204
00:13:07,293 --> 00:13:10,376
Disculpe, busco al oficial Dougan.
205
00:13:10,376 --> 00:13:12,751
[oficial 2] ¿Dougan? No, no está aquí.
206
00:13:12,751 --> 00:13:13,835
¿Sabe dónde bebe?
207
00:13:13,835 --> 00:13:15,626
¿Sabe dónde es Foley's?
208
00:13:15,626 --> 00:13:16,710
[puerta se abre]
209
00:13:22,960 --> 00:13:23,960
¿Oficial Dougan?
210
00:13:25,751 --> 00:13:26,751
Sí.
211
00:13:26,751 --> 00:13:29,668
Loretta McLaughlin, de Record American.
212
00:13:30,251 --> 00:13:32,668
Eh, ¿usted se encargó
del caso de Anna Slesers?
213
00:13:33,210 --> 00:13:34,460
[Dougan] Así es.
214
00:13:34,460 --> 00:13:36,418
Necesito preguntarle sobre la escena.
215
00:13:36,418 --> 00:13:38,918
Creo que no debería hablar
con los periódicos.
216
00:13:38,918 --> 00:13:40,418
No, nada de eso.
217
00:13:40,418 --> 00:13:44,710
Eh, solo quiero saber
sobre las medias del cuello.
218
00:13:44,710 --> 00:13:47,793
¿Vio si estaban atadas
en un nudo simple o dos medios?
219
00:13:48,418 --> 00:13:50,585
No tenía forma de saberlo.
220
00:13:50,585 --> 00:13:53,418
Habría tenido que girarla y...
Solo soy patrullero.
221
00:13:53,418 --> 00:13:54,793
No toco los cuerpos.
222
00:13:57,001 --> 00:13:58,376
¿Parecía como un adorno?
223
00:14:00,543 --> 00:14:03,251
De una forma perversa, sí.
224
00:14:08,543 --> 00:14:09,543
Gracias.
225
00:14:11,126 --> 00:14:14,085
Ya comprobé a Slesers.
Las tres están confirmadas.
226
00:14:14,085 --> 00:14:16,335
[Jack] Bien. Vuelve y escríbelo.
227
00:14:20,376 --> 00:14:22,793
[Loretta] ¿Qué tenían
estas tres mujeres en común?
228
00:14:23,960 --> 00:14:26,168
Tres patrones de ataque turbios.
229
00:14:27,085 --> 00:14:29,585
Tres nudos que las unían.
230
00:14:30,376 --> 00:14:34,376
No se conocían en vida,
pero se hermanaron en la muerte.
231
00:14:34,376 --> 00:14:35,460
¿Por qué ellas?
232
00:14:35,460 --> 00:14:39,626
Cada una terminó en un momento
horroroso de muerte por estrangulación
233
00:14:40,501 --> 00:14:44,585
de un homicida que llegó silencioso,
fue cauteloso en su locura
234
00:14:44,585 --> 00:14:47,960
y estaba tranquilo
como para cerrar la puerta al salir.
235
00:14:48,626 --> 00:14:50,460
- [golpes]
- [vecino] Oye, ¿estás bien?
236
00:14:51,043 --> 00:14:55,793
¡Abre la puerta!
¡Si no abres, llamo a la policía!
237
00:14:55,793 --> 00:14:59,376
Estrangulador Demente Suelto
238
00:14:59,376 --> 00:15:02,251
Por LORETTA McLAUGHLIN
239
00:15:06,710 --> 00:15:08,793
- Bien hecho, niña.
- [Loretta ríe]
240
00:15:09,501 --> 00:15:12,001
- [gente habla]
- [teléfono suena]
241
00:15:12,001 --> 00:15:14,960
[hombre en radio] ...sacudida
tras la historia de Record American
242
00:15:14,960 --> 00:15:18,876
de que tres ancianas
fueron asesinadas por un sujeto demente.
243
00:15:18,876 --> 00:15:21,793
No hay nada en The Globe ni en The Herald.
244
00:15:23,918 --> 00:15:24,918
Ni en otros.
245
00:15:26,710 --> 00:15:28,126
Fuiste la primera.
246
00:15:30,251 --> 00:15:31,960
Es fantástico. ¡Increíble!
247
00:15:35,293 --> 00:15:36,960
La historia es una mentira.
248
00:15:36,960 --> 00:15:39,876
Los tipos del área
me llamaron toda la mañana.
249
00:15:39,876 --> 00:15:42,168
- [zumbido]
- [Phyllis] Lo llama el fiscal.
250
00:15:42,168 --> 00:15:43,876
Pon las llamadas en espera.
251
00:15:43,876 --> 00:15:45,460
[Corsetti] Se involucró mucho.
252
00:15:45,460 --> 00:15:47,751
- No debiste haberla puesto a cargo.
- [zumbido]
253
00:15:47,751 --> 00:15:49,876
[Phyllis] Es el comisario McNamara.
254
00:15:49,876 --> 00:15:51,585
Ponlo en espera.
255
00:15:51,585 --> 00:15:54,168
No, vino a verlo.
256
00:15:54,168 --> 00:15:55,293
Por Dios.
257
00:15:55,293 --> 00:15:56,876
Al carajo.
258
00:15:58,751 --> 00:15:59,918
Dile que pase.
259
00:15:59,918 --> 00:16:01,251
[líquido cae]
260
00:16:04,585 --> 00:16:06,585
¿En qué te ayudo, comisario?
261
00:16:09,210 --> 00:16:12,418
¿Fue tu idea
enviar a una falda a la comisaría?
262
00:16:12,418 --> 00:16:15,001
Se llama Loretta y estaba trabajando.
263
00:16:15,001 --> 00:16:16,835
¿Así le dices ahora?
264
00:16:17,960 --> 00:16:20,626
Andaba por el bar
coqueteando con mis hombres.
265
00:16:20,626 --> 00:16:23,460
Nunca se identificó como reportera.
266
00:16:23,460 --> 00:16:27,751
¡Ahora todas las ancianas
de la ciudad me llaman!
267
00:16:27,751 --> 00:16:30,501
Dime qué hicimos mal
y agrego una corrección.
268
00:16:30,501 --> 00:16:32,501
¡Es un chisme de bar, por Dios!
269
00:16:32,501 --> 00:16:35,376
Muchas noticias son chismes de bar.
270
00:16:35,376 --> 00:16:36,876
¿Qué rayos hicimos mal?
271
00:16:36,876 --> 00:16:42,210
Homicidios está trabajando en esto.
No hay nada que vincule los asesinatos.
272
00:16:42,210 --> 00:16:43,876
¿Y las medias?
273
00:16:43,876 --> 00:16:45,668
Solo una en Boston tenía.
274
00:16:45,668 --> 00:16:47,168
Lo otro parecía un suicidio.
275
00:16:47,168 --> 00:16:50,168
- Hay fuentes por ambas...
- ¿Fuentes?
276
00:16:50,168 --> 00:16:54,751
¡Eran unos policías inútiles
que querían acostarse con tu chica!
277
00:16:56,251 --> 00:16:58,293
Te lo digo como amigo.
278
00:16:58,293 --> 00:17:01,876
Si sigues con esta historia,
vas a ponerte en ridículo.
279
00:17:04,376 --> 00:17:08,418
- [parloteo]
- [teléfono suena]
280
00:17:09,960 --> 00:17:11,001
[Jack] ¡Loretta!
281
00:17:24,210 --> 00:17:25,293
Cierra la puerta.
282
00:17:29,501 --> 00:17:32,710
Me están regañando por esta historia.
283
00:17:32,710 --> 00:17:36,501
McNamara y las fuentes de Corsetti
dicen que es un chisme.
284
00:17:36,501 --> 00:17:38,543
Confirmé cada palabra de esto.
285
00:17:38,543 --> 00:17:41,751
- ¿Te identificaste como reportera?
- Por supuesto.
286
00:17:41,751 --> 00:17:44,126
- ¿Aun en el bar?
- Especialmente allí.
287
00:17:46,376 --> 00:17:47,876
No habrá seguimiento.
288
00:17:49,251 --> 00:17:52,501
¿Les ganamos a todos en la ciudad
y la vas a dejar?
289
00:17:52,501 --> 00:17:53,626
Sí, eso haré.
290
00:17:53,626 --> 00:17:55,168
La historia es buena.
291
00:17:55,168 --> 00:17:57,168
Es un dolor de cabeza que no necesito.
292
00:17:58,085 --> 00:18:00,335
Vuelves a Bienestar.
293
00:18:24,626 --> 00:18:26,460
[Kelly] No debería estar trabajando así.
294
00:18:26,460 --> 00:18:28,085
[esposo de Loretta] Vamos, Kelly.
295
00:18:28,085 --> 00:18:30,168
[Kelly] Debería estar en casa cuidándote.
296
00:18:30,168 --> 00:18:33,626
[esposo] Tú cuidas a los niños
unas horas al día. No es tan terrible.
297
00:18:33,626 --> 00:18:35,710
[Kelly habla]
298
00:18:37,126 --> 00:18:39,043
[Kelly] ¿No ves lo egoísta que es?
299
00:18:39,043 --> 00:18:41,251
[esposo] ¿Qué quieres que diga? Funciona.
300
00:18:41,251 --> 00:18:43,085
[Kelly] Sí, porque los cuido yo.
301
00:18:43,085 --> 00:18:44,668
[esposo] Te agradezco por...
302
00:18:44,668 --> 00:18:46,585
[Kelly] Va a arruinar a tus hijos.
303
00:18:48,751 --> 00:18:49,751
Hola, Kelly.
304
00:18:50,668 --> 00:18:51,960
Hola, Loretta.
305
00:18:51,960 --> 00:18:54,460
¿Te ofreció algo? ¿Café? ¿Té?
306
00:18:54,460 --> 00:18:56,210
Ya me iba.
307
00:18:57,418 --> 00:19:00,376
Tommy tuvo una crisis.
Patrick tiene el labio hinchado.
308
00:19:00,376 --> 00:19:04,043
Las fotos escolares son mañana.
Hay que ponerle hielo.
309
00:19:05,960 --> 00:19:07,251
Gracias.
310
00:19:07,251 --> 00:19:08,460
[puerta se abre]
311
00:19:09,210 --> 00:19:10,626
- [exhala]
- [puerta se cierra]
312
00:19:27,918 --> 00:19:31,585
[música suave en la radio]
313
00:19:35,501 --> 00:19:37,335
¿Por qué no me pediste quedarme?
314
00:19:38,835 --> 00:19:39,960
Porque no soy así.
315
00:19:40,543 --> 00:19:41,960
Es en serio. ¿Por qué?
316
00:19:42,876 --> 00:19:44,043
Estarías deprimida.
317
00:19:45,460 --> 00:19:46,543
¿Y qué?
318
00:19:47,335 --> 00:19:51,126
Nuestra vida sería más fácil.
Los niños estarían mejor.
319
00:19:51,793 --> 00:19:53,376
- ¿Según quién?
- Tu hermana.
320
00:19:55,126 --> 00:19:56,668
Mi madre. La vecina.
321
00:19:56,668 --> 00:19:58,001
¿Qué rayos saben ellas?
322
00:19:59,460 --> 00:20:02,126
Nos volverías locos sentada todo el día.
323
00:20:02,126 --> 00:20:03,210
[ríe]
324
00:20:05,710 --> 00:20:06,793
Era una buena historia.
325
00:20:10,001 --> 00:20:13,501
Quizá Jack tenga miedo de agitar todo.
No es algo personal.
326
00:20:14,626 --> 00:20:15,626
[risita]
327
00:20:17,751 --> 00:20:20,751
[pájaros cantan]
328
00:20:33,918 --> 00:20:36,335
[campanas de iglesia suenan]
329
00:20:56,085 --> 00:20:58,085
[motor acelera]
330
00:21:14,626 --> 00:21:15,626
[agua corre]
331
00:21:15,626 --> 00:21:17,710
[gente habla en la TV]
332
00:21:27,126 --> 00:21:28,335
[toques en la puerta]
333
00:21:42,543 --> 00:21:43,751
[puerta se abre]
334
00:21:43,751 --> 00:21:45,210
[mujer] ¿Sí? ¿Qué necesitas?
335
00:21:45,210 --> 00:21:47,293
[hombre] Sí, me llamaron por una gotera.
336
00:21:47,293 --> 00:21:49,168
[mujer] ¿Quién eres?
337
00:21:49,168 --> 00:21:50,751
- [hombre] Me enviaron.
- [golpe]
338
00:21:50,751 --> 00:21:54,876
- [mujer] ¡No! Por Dios. ¡No!
- [golpes]
339
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
- [mujer grita y gruñe]
- [hombre gruñe]
340
00:21:59,001 --> 00:22:00,001
[mujer gimotea]
341
00:22:00,001 --> 00:22:02,335
- [hombre gruñe]
- [mujer se ahoga]
342
00:22:04,126 --> 00:22:06,251
- [mujer gimotea y gruñe]
- [golpes metálicos]
343
00:22:06,251 --> 00:22:07,835
[objeto metálico cae al piso]
344
00:22:07,835 --> 00:22:10,668
- [pasos se acercan]
- [objeto arrastrándose]
345
00:22:21,376 --> 00:22:24,210
[teléfono suena]
346
00:22:24,210 --> 00:22:25,293
¿Hola?
347
00:22:25,293 --> 00:22:26,751
Loretta, soy Phyllis.
348
00:22:26,751 --> 00:22:28,876
Hay otra mujer estrangulada.
Acaban de avisar.
349
00:22:28,876 --> 00:22:31,126
- Gracias.
- ¿Qué fue eso?
350
00:22:31,876 --> 00:22:33,710
- Hay una cuarta víctima.
- Ve.
351
00:22:33,710 --> 00:22:35,626
- ¿Los llevas a la escuela?
- Sí, ve.
352
00:22:35,626 --> 00:22:36,918
- Gracias.
- Mm-jmm.
353
00:22:36,918 --> 00:22:39,626
- Papá los llevará a la escuela, ¿sí?
- ¿Papá?
354
00:22:39,626 --> 00:22:41,626
- [teléfono suena]
- [niño] ¿Adónde vas?
355
00:22:41,626 --> 00:22:45,126
- [niñas hablan]
- Niñas, apúrense. ¡Vamos!
356
00:22:45,126 --> 00:22:46,793
[teléfono suena]
357
00:22:49,251 --> 00:22:51,418
- La vi.
- No la escondía.
358
00:22:52,501 --> 00:22:53,710
Tal vez deberías.
359
00:22:53,710 --> 00:22:54,793
¿Hola?
360
00:22:54,793 --> 00:22:57,626
Soy Holland. Te necesito
en la historia del estrangulador.
361
00:22:57,626 --> 00:22:59,168
Jack puso a una novata.
362
00:22:59,168 --> 00:23:00,251
¿Tan mal está?
363
00:23:00,251 --> 00:23:02,001
¿Terminas lo de las residencias hoy?
364
00:23:02,001 --> 00:23:04,293
- [Jean] Sí, claro.
- [cuelga el teléfono]
365
00:23:04,293 --> 00:23:05,376
¿Qué fue eso?
366
00:23:05,376 --> 00:23:08,210
[exhala] Holland me quiere
en las estrangulaciones.
367
00:23:08,210 --> 00:23:09,876
[esposo] ¿Qué rayos le pasa?
368
00:23:09,876 --> 00:23:11,043
¿A qué te refieres?
369
00:23:11,043 --> 00:23:14,376
Te está usando.
Poner a una mujer en eso es un truco.
370
00:23:16,210 --> 00:23:17,710
Llévalas a la escuela.
371
00:23:17,710 --> 00:23:19,043
[niñas hablan]
372
00:23:20,418 --> 00:23:21,668
Toma asiento.
373
00:23:25,585 --> 00:23:28,751
Jean va a trabajar contigo
sobre las estrangulaciones.
374
00:23:28,751 --> 00:23:32,168
Ah. Eh, Sin ofender,
no necesito ayuda en esto.
375
00:23:32,168 --> 00:23:33,376
No se discute.
376
00:23:33,376 --> 00:23:37,043
- [Loretta] ¿Qué cubriría ella que yo no?
- Toda la historia, si siguen.
377
00:23:37,043 --> 00:23:39,585
[chasquea labios]
¿Cómo es lo de la cuarta víctima?
378
00:23:39,585 --> 00:23:41,335
¿Tenía una media en el cuello?
379
00:23:42,001 --> 00:23:43,751
Eh, aún no lo he confirmado.
380
00:23:43,751 --> 00:23:46,668
¿Aún no? Hay que publicar en 40 minutos.
381
00:23:46,668 --> 00:23:48,126
La policía no lo confirma.
382
00:23:48,126 --> 00:23:50,501
Su primo Arnold halló el cuerpo, pero, eh...
383
00:23:50,501 --> 00:23:54,001
No hay registro de Arnold Sullivan
y no aparecieron familiares.
384
00:23:54,001 --> 00:23:55,960
[editor] Jeanie, llama, a ver qué hay.
385
00:23:55,960 --> 00:23:59,293
[Jean] Ya lo hice. La policía no habla.
Corsetti lo intentó.
386
00:23:59,293 --> 00:24:01,168
Nunca estuvieron tan herméticos.
387
00:24:01,168 --> 00:24:03,585
[Jack] Quieren algo polémico.
388
00:24:04,751 --> 00:24:07,668
[editor] Busquen al primo
o saquen esto de la portada.
389
00:24:11,751 --> 00:24:13,835
[pasos se acercan]
390
00:24:17,001 --> 00:24:18,085
[Loretta] ¿Qué haces?
391
00:24:18,085 --> 00:24:20,501
Llamaremos a todos con ese apellido.
392
00:24:20,501 --> 00:24:22,293
¿Sabes cuántos Sullivan hay?
393
00:24:22,293 --> 00:24:23,626
Entonces, a trabajar.
394
00:24:32,085 --> 00:24:34,626
Hola, busco a un familiar
de Jane Sullivan.
395
00:24:34,626 --> 00:24:36,251
¿Habla el Sr. Sullivan?
396
00:24:36,251 --> 00:24:37,376
¿No es?
397
00:24:37,376 --> 00:24:39,793
- ¿Sra. Sullivan?
- [mujer] Es la residencia Howard.
398
00:24:39,793 --> 00:24:41,293
- [hombre] Hola.
- ¿Sullivan?
399
00:24:41,293 --> 00:24:42,210
Equivocado.
400
00:24:42,210 --> 00:24:44,251
Busco a un familiar de Jane Sullivan.
401
00:24:44,251 --> 00:24:45,960
- [hombre] No la conozco.
- Gracias.
402
00:24:45,960 --> 00:24:47,126
[mujer] ¿Quién habla?
403
00:24:47,126 --> 00:24:49,793
- Busco a un familiar de... ¿Hola?
- [corta la llamada]
404
00:24:49,793 --> 00:24:51,668
- El Sr. Sullivan.
- [hombre] No.
405
00:24:51,668 --> 00:24:53,710
- Jane.
- [Loretta] ¿Sra. Sullivan?
406
00:24:53,710 --> 00:24:54,710
¿Roberta Sullivan?
407
00:24:54,710 --> 00:24:56,335
- [mujer] Falleció.
- Gracias.
408
00:24:56,335 --> 00:24:57,751
- [hombre] ¿Sí?
- ¿Es Walter?
409
00:24:57,751 --> 00:24:58,876
[hombre] Nadie así.
410
00:24:58,876 --> 00:25:03,251
Hola, busco a un familiar de...
Perdón. Jane Sullivan.
411
00:25:03,251 --> 00:25:05,085
- [Loretta] ¿Hola?
- [corta la llamada]
412
00:25:05,085 --> 00:25:09,835
¿Sí? Me llamo Jean Cole.
Soy reportera del Record American.
413
00:25:09,835 --> 00:25:11,751
Llamo para confirmar detalles.
414
00:25:13,251 --> 00:25:18,751
- Confirmaron a la cuarta víctima.
- Bien, el estrangulador, a la portada.
415
00:25:20,960 --> 00:25:22,960
Fantasma Mata a Cuatro
416
00:25:23,960 --> 00:25:26,001
[reporteros claman]
417
00:25:26,001 --> 00:25:28,251
[reportero]
¿Confirma lo del Record American?
418
00:25:28,251 --> 00:25:29,543
Comisario, ¿hay una...?
419
00:25:29,543 --> 00:25:32,210
[McNamara] Sugerimos a la gente de Boston...
420
00:25:32,210 --> 00:25:33,293
COMISARÍA CENTRAL
421
00:25:33,293 --> 00:25:36,418
...cerrar bien las puertas
con trabas efectivas.
422
00:25:36,418 --> 00:25:38,001
¿Hay un solo asesino?
423
00:25:38,001 --> 00:25:39,876
[McNamara] No dejen entrar a nadie
424
00:25:39,876 --> 00:25:42,543
hasta estar seguros
de que sea alguien que conozcan.
425
00:25:42,543 --> 00:25:45,585
- Sobre todo, mujeres solas.
- ¿Confirma la historia...?
426
00:25:45,585 --> 00:25:48,543
Cierren con llave
y no dejen pasar a extraños.
427
00:25:48,543 --> 00:25:50,626
¿Confirma la historia del Record American?
428
00:25:50,626 --> 00:25:52,085
¿Hay un solo asesino?
429
00:25:52,085 --> 00:25:54,918
No me importa si es uno o cuatro.
Vamos a atraparlo.
430
00:25:55,835 --> 00:25:59,960
- [reportero] ¿Hay algún sospechoso?
- [reporteros claman]
431
00:25:59,960 --> 00:26:03,085
[hombre por radio] Precisan
métodos de investigación extraordinarios
432
00:26:03,085 --> 00:26:07,460
para abordar estos crímenes
muy extraños y poco comunes.
433
00:26:07,460 --> 00:26:09,751
Creo que la gente de Massachusetts
434
00:26:09,751 --> 00:26:12,418
tiene todo que ganar y nada que perder.
435
00:26:12,418 --> 00:26:15,460
[hombre 2 en radio]
Creemos que vino a matar gente.
436
00:26:15,460 --> 00:26:17,168
Es un terror para la ciudad.
437
00:26:17,168 --> 00:26:18,960
Hay que arrestarlo.
438
00:26:23,585 --> 00:26:25,251
[toques en la puerta]
439
00:26:26,251 --> 00:26:28,751
[pasos se acercan]
440
00:26:28,751 --> 00:26:30,501
[puerta se abre]
441
00:26:31,293 --> 00:26:34,293
Pintaremos la próxima semana.
Necesito revisar.
442
00:26:34,293 --> 00:26:35,376
[mujer] ¿Lo mandaron?
443
00:26:35,376 --> 00:26:37,126
El encargado. Será breve.
444
00:26:38,668 --> 00:26:40,043
[mujer] De acuerdo.
445
00:26:44,085 --> 00:26:45,585
- [mujer grita]
- [hombre gruñe]
446
00:26:45,585 --> 00:26:48,918
[mujer jadea y se ahoga]
447
00:26:48,918 --> 00:26:51,335
- [hombre gruñe]
- [mujer jadea]
448
00:26:51,335 --> 00:26:54,335
[multitud clama]
449
00:27:03,335 --> 00:27:04,876
[Loretta] Soy del Record American.
450
00:27:05,585 --> 00:27:07,460
[oficial por radio] Aguarden un segundo.
451
00:27:07,460 --> 00:27:08,918
[toques en puerta]
452
00:27:10,293 --> 00:27:12,001
[detective] Hola, señora. ¿Cómo está?
453
00:27:12,001 --> 00:27:15,043
Quería hacerle unas preguntas.
¿Puede abrir?
454
00:27:15,043 --> 00:27:16,293
[mujer] ¿Tiene documento?
455
00:27:19,251 --> 00:27:20,626
¿Cómo sé que es de verdad?
456
00:27:20,626 --> 00:27:24,043
Soy... soy detective de homicidios
de la policía de Boston.
457
00:27:24,043 --> 00:27:27,085
Bueno, no lo conozco
y no dejo entrar a extraños.
458
00:27:27,085 --> 00:27:29,335
Vamos, a esperar afuera.
459
00:27:29,335 --> 00:27:31,626
- No, soy del Record American.
- No importa.
460
00:27:32,585 --> 00:27:33,918
[multitud clama]
461
00:27:33,918 --> 00:27:36,418
- [oficial] Gente, a un lado.
- [hombre] ¿Qué pasa?
462
00:27:36,418 --> 00:27:39,126
- [hombre 2] ¿Qué está pasando?
- [oficial] Hagan lugar.
463
00:27:39,126 --> 00:27:41,210
- No dejan entrar a nadie.
- [Jean] Ven.
464
00:27:45,460 --> 00:27:46,501
Hola, Joe.
465
00:27:46,501 --> 00:27:48,085
Hola, Jeanie. ¿Cómo estás?
466
00:27:48,085 --> 00:27:50,085
- ¿Cómo está tu padre?
- Ahí está.
467
00:27:50,626 --> 00:27:52,960
¿Alguna novedad? ¿Es como los otros?
468
00:27:52,960 --> 00:27:56,543
Sí. La dejó en la cama
y con unas medias en el cuello.
469
00:27:57,043 --> 00:27:58,168
¿Parece que se metió?
470
00:27:58,168 --> 00:28:02,251
No hay señales de entrada forzada,
pero parece que se tomó su tiempo.
471
00:28:03,835 --> 00:28:07,251
- [parloteo]
- [escriben a máquina]
472
00:28:07,251 --> 00:28:08,751
[Phyllis] Record American. Sí.
473
00:28:11,085 --> 00:28:13,085
Necesito sus fotos para el pie.
474
00:28:14,418 --> 00:28:17,043
- ¿Desde cuándo?
- [fotógrafo] Desde que las metieron.
475
00:28:17,543 --> 00:28:18,543
¿Qué significa eso?
476
00:28:18,543 --> 00:28:21,168
¿Qué crees? Es una estrategia de venta.
477
00:28:22,376 --> 00:28:23,376
No lo voy a hacer.
478
00:28:23,376 --> 00:28:26,960
[fotógrafo] Vamos. ¿Por qué crees
que pusieron a dos chicas en esto?
479
00:28:26,960 --> 00:28:30,001
No busco llamar la atención.
Diles que no quiero.
480
00:28:30,001 --> 00:28:32,585
Díselo tú. Yo no hago las reglas.
481
00:28:33,210 --> 00:28:35,751
- [gente parlotea]
- [teléfono suena]
482
00:28:35,751 --> 00:28:37,001
[Phyllis] Record American.
483
00:28:39,210 --> 00:28:40,793
¿Dejarás que ese idiota te moleste?
484
00:28:42,876 --> 00:28:46,210
¿Te gusta ser considerada suertuda?
¿Por ese imbécil?
485
00:28:46,210 --> 00:28:49,710
Que vendan los periódicos.
Tienes la historia más importante.
486
00:28:57,418 --> 00:28:58,668
[exhala]
487
00:28:59,460 --> 00:29:02,835
[Loretta] Cinco mujeres estranguladas
en los últimos tres meses.
488
00:29:03,543 --> 00:29:06,835
Por la cantidad y el método,
estos homicidios
489
00:29:06,835 --> 00:29:09,585
son algo inédito
en la historia de la ciudad.
490
00:29:11,251 --> 00:29:13,918
Claramente, son premeditados.
Todas ancianas...
491
00:29:13,918 --> 00:29:15,043
Dos Medios nudos.
492
00:29:15,043 --> 00:29:17,126
...que vivían solas. Es un patrón.
493
00:29:17,126 --> 00:29:19,793
[Loretta] Los crímenes son de locos.
494
00:29:19,793 --> 00:29:22,210
Registra los departamentos,
pero no se lleva nada.
495
00:29:22,710 --> 00:29:26,126
Deja a sus víctimas
en una pose de un aire ceremonial
496
00:29:26,126 --> 00:29:28,876
con un detalle ornamental
alrededor del cuello.
497
00:29:29,585 --> 00:29:34,460
En ningún caso quedan pruebas
ni señales de cómo elige a sus víctimas.
498
00:29:34,460 --> 00:29:35,710
Fantasma Sigue Asesinando
499
00:29:35,710 --> 00:29:39,668
Parece ir y venir como le place
y comete los crímenes en pleno día.
500
00:29:40,251 --> 00:29:42,793
[profesor] Es una conducta muy organizada.
501
00:29:42,793 --> 00:29:47,085
Tal vez aumentó con el tiempo,
y ahora se descontroló.
502
00:29:47,585 --> 00:29:50,585
No tiene límites.
Seguro lo volverá a hacer.
503
00:29:56,293 --> 00:29:58,043
[gente parlotea]
504
00:30:00,210 --> 00:30:01,210
¿Qué es esto?
505
00:30:01,710 --> 00:30:02,835
Es todo para ustedes dos.
506
00:30:14,293 --> 00:30:16,085
[Jean] "Soy una de las que no duermen.
507
00:30:16,085 --> 00:30:19,835
Me quedo despierta toda la noche
y no salgo en el día por miedo".
508
00:30:20,710 --> 00:30:24,001
"Los días son una eternidad.
Las noches, un horror.
509
00:30:24,710 --> 00:30:27,043
Nadie sabe lo que siente una mujer sola".
510
00:30:27,043 --> 00:30:30,085
"Nadie conoce el miedo como nosotras".
511
00:30:31,376 --> 00:30:35,126
[Loretta] Solo hay una respuesta,
el fantasma de Boston.
512
00:30:40,168 --> 00:30:43,501
Hay que encontrar
al estrangulador de Boston.
513
00:30:45,501 --> 00:30:46,835
Ya lo bautizaron.
514
00:30:50,876 --> 00:30:51,960
Mierda.
515
00:30:51,960 --> 00:30:53,543
- [gente parlotea]
- [ríe]
516
00:30:54,043 --> 00:30:55,251
- Mmm.
- Gracias.
517
00:30:57,710 --> 00:31:02,293
¿Cómo llegaste a ayudar a Holland?
¿Te robó de algún otro periódico?
518
00:31:03,126 --> 00:31:05,168
Me consiguió trabajo tras la secundaria.
519
00:31:06,085 --> 00:31:08,835
Yo trabajaba en un bar junto al tribunal.
520
00:31:08,835 --> 00:31:11,751
Él cubrió un juicio
el verano antes de mi egreso.
521
00:31:12,460 --> 00:31:16,460
Nos hicimos conocidos
y me ofreció un trabajo cuando cumplí 18.
522
00:31:17,501 --> 00:31:20,501
En esa época,
sobrevivir el día era todo un logro.
523
00:31:22,085 --> 00:31:25,168
Usaba la ropa de la escuela
en mis primeras tareas.
524
00:31:25,168 --> 00:31:26,960
No tenía dinero para comprar.
525
00:31:26,960 --> 00:31:29,501
Holland se apiadó de mí
y me prestó para un traje.
526
00:31:30,126 --> 00:31:32,043
Después, nunca quise decepcionarlo.
527
00:31:32,668 --> 00:31:33,835
Aprendí a arreglármelas
528
00:31:33,835 --> 00:31:36,835
y él empezó a darme historias
cada vez más importantes.
529
00:31:36,835 --> 00:31:38,751
Y se volvió mi vida.
530
00:31:39,585 --> 00:31:41,793
No me imagino haciendo otra cosa.
531
00:31:44,251 --> 00:31:47,251
Es una locura pensar
que toda tu vida se da por una casualidad.
532
00:31:48,543 --> 00:31:52,751
Casi al terminar, me junté con otras
para entrar a la escuela de enfermería.
533
00:31:53,585 --> 00:31:56,501
Pero mi profesora, la Sra. Welker,
me sacó de la fila
534
00:31:56,501 --> 00:31:59,751
y me hizo solicitar una beca
para ir a la universidad.
535
00:32:01,043 --> 00:32:05,085
Y eso fue todo. Gracias a ella,
no estoy cambiando bacinillas.
536
00:32:05,085 --> 00:32:06,751
Gracias, Sra. Welker.
537
00:32:07,626 --> 00:32:08,751
[risita]
538
00:32:13,501 --> 00:32:16,501
- [parloteo]
- [música de jazz en la radio]
539
00:32:21,293 --> 00:32:23,626
[teléfono suena]
540
00:32:26,543 --> 00:32:27,543
[exhala] ¿Hola?
541
00:32:27,543 --> 00:32:29,126
- Hola, soy Jean.
- Hola.
542
00:32:29,126 --> 00:32:32,001
Hay otra víctima.
Esta vez, es una chica joven.
543
00:32:32,001 --> 00:32:34,043
[ahoga un grito] Voy ahora.
544
00:32:35,793 --> 00:32:36,793
¿Qué pasó?
545
00:32:37,543 --> 00:32:40,293
Oh. [exhala]
Apareció otra mujer. Tengo que ir.
546
00:32:41,168 --> 00:32:44,585
¿Es broma?
Es víspera de Año Nuevo, por Dios.
547
00:32:46,543 --> 00:32:48,210
¿Quién llevará a tu madre?
548
00:32:48,210 --> 00:32:50,376
[titubea] Puedo llevarla ahora.
549
00:32:55,335 --> 00:32:57,585
Ve. Yo me encargo.
550
00:33:00,793 --> 00:33:02,793
[pasos se alejan]
551
00:33:05,626 --> 00:33:06,918
[exhala]
552
00:33:08,751 --> 00:33:10,043
Mamá se fue por trabajo.
553
00:33:11,293 --> 00:33:13,293
[parloteo]
554
00:33:17,335 --> 00:33:18,335
Está Joe.
555
00:33:50,418 --> 00:33:51,460
[obturador hace clic]
556
00:33:53,585 --> 00:33:57,501
Oye, imbécil, ya basta. Vamos.
557
00:33:58,210 --> 00:33:59,501
Ya es suficiente.
558
00:33:59,501 --> 00:34:00,918
[resopla]
559
00:34:00,918 --> 00:34:03,085
[mujer] Ese hombre me tocó la puerta.
560
00:34:03,085 --> 00:34:05,585
Dijo que tenía que pintar,
así que lo dejé entrar.
561
00:34:07,001 --> 00:34:11,585
De pronto, me dijo que era bonita
y si había pensado en ser modelo.
562
00:34:13,085 --> 00:34:15,710
Me puse nerviosa.
Le dije que mi esposo estaba aquí.
563
00:34:15,710 --> 00:34:19,418
Fingí ir atrás a buscarlo,
pero cuando volví, ya no estaba.
564
00:34:20,001 --> 00:34:21,085
¿A qué hora fue?
565
00:34:21,585 --> 00:34:24,001
Esta tarde, a las 3:00.
566
00:34:25,460 --> 00:34:26,710
¿Puede describirlo?
567
00:34:27,293 --> 00:34:31,960
Eh, normal. Era blanco, de cabello oscuro.
568
00:34:33,085 --> 00:34:34,501
Llevaba ropa de obrero.
569
00:34:36,585 --> 00:34:37,751
Parecía como cualquiera.
570
00:34:40,501 --> 00:34:42,293
[profesor] No coincide con el patrón.
571
00:34:42,293 --> 00:34:46,043
Este cambio de ancianas a una joven
es insólito.
572
00:34:46,751 --> 00:34:48,210
Cuando eligen un tipo,
573
00:34:48,210 --> 00:34:51,710
suele basarse en un trauma latente
durante años.
574
00:34:51,710 --> 00:34:53,543
No cambia de repente.
575
00:34:53,543 --> 00:34:54,710
¿Estás seguro?
576
00:34:55,293 --> 00:35:00,085
Esa es la teoría con este tipo de asesino,
pero nadie lo sabe realmente.
577
00:35:05,001 --> 00:35:07,001
Asesino Busca Edificios De Fácil Acceso
578
00:35:08,376 --> 00:35:10,251
¿Sabías que harían esto?
579
00:35:11,460 --> 00:35:14,793
¿Crees que sea prudente
con ese loco que aún anda suelto?
580
00:35:14,793 --> 00:35:16,918
No sé qué decirte.
581
00:35:16,918 --> 00:35:19,001
Stanley iba a fotografiar la escena.
582
00:35:19,001 --> 00:35:21,085
[teléfono suena]
583
00:35:25,085 --> 00:35:26,210
¿Hola?
584
00:35:26,210 --> 00:35:29,751
[persona jadea al teléfono]
585
00:35:29,751 --> 00:35:30,835
¿Hola?
586
00:35:38,251 --> 00:35:39,251
[exhala]
587
00:35:40,626 --> 00:35:41,668
¿Quién era?
588
00:35:41,668 --> 00:35:43,168
Número equivocado.
589
00:35:44,293 --> 00:35:46,418
[teléfono suena]
590
00:35:51,918 --> 00:35:52,918
¿Hola?
591
00:35:54,668 --> 00:35:55,668
¿Hola?
592
00:35:57,376 --> 00:35:58,460
¿Quién es?
593
00:36:05,001 --> 00:36:07,251
[teléfono suena]
594
00:36:10,918 --> 00:36:11,918
¿Quién es?
595
00:36:14,126 --> 00:36:15,543
¡Ya no llame aquí!
596
00:36:22,418 --> 00:36:25,418
[pasos se alejan]
597
00:36:26,793 --> 00:36:30,126
- [órgano suena]
- [parloteo]
598
00:36:34,168 --> 00:36:36,501
¿Ha llamado alguien a tu casa?
599
00:36:36,501 --> 00:36:38,918
¿Te cuelgan o respiran fuerte?
600
00:36:38,918 --> 00:36:40,293
- Sí. ¿Te llamaron?
- Mm-jmm.
601
00:36:40,293 --> 00:36:44,543
No, quitamos el teléfono hace años,
después de mi primera campaña.
602
00:36:46,251 --> 00:36:47,835
Sí, claro.
603
00:36:48,835 --> 00:36:50,251
Voy a salir a fumar.
604
00:36:56,876 --> 00:36:58,210
Ya vuelvo.
605
00:37:03,085 --> 00:37:04,085
Oye.
606
00:37:05,043 --> 00:37:06,168
¿Tienes un cigarrillo?
607
00:37:11,335 --> 00:37:14,418
He leído tus historias. Son muy buenas.
608
00:37:14,418 --> 00:37:15,793
¿Tienes alguna pista?
609
00:37:17,668 --> 00:37:18,710
Extraoficialmente.
610
00:37:18,710 --> 00:37:21,793
¿Extraoficialmente?
Más de lo que imaginas.
611
00:37:21,793 --> 00:37:23,626
¿Podrían arrestar a alguien?
612
00:37:24,501 --> 00:37:27,293
Esta gente
no tiene idea a qué se enfrenta.
613
00:37:27,293 --> 00:37:28,460
[Loretta] ¿Qué gente?
614
00:37:28,460 --> 00:37:31,168
Toda la comisaría, por lo que sé.
615
00:37:31,168 --> 00:37:32,668
¿Toda la comisaría?
616
00:37:33,293 --> 00:37:35,251
[detective]
Las reglas normales no aplican.
617
00:37:35,251 --> 00:37:38,751
No tiene motivo
y luego se va sin dejar ningún rastro.
618
00:37:39,543 --> 00:37:42,126
Es tan cuidadoso como demente.
619
00:37:44,835 --> 00:37:46,293
Un gusto hablar contigo.
620
00:37:49,335 --> 00:37:51,001
Por cierto, soy Jim.
621
00:37:52,001 --> 00:37:53,751
Puedes llamarme al periódico.
622
00:37:54,626 --> 00:37:55,960
Te daré lo que tenga.
623
00:37:59,543 --> 00:38:02,543
[viento sopla]
624
00:38:03,293 --> 00:38:04,210
[trueno]
625
00:38:04,210 --> 00:38:05,335
[toques en la puerta]
626
00:38:07,085 --> 00:38:08,126
- ¿Sí?
- [mecánico] Sí.
627
00:38:08,126 --> 00:38:10,251
El encargado
me envió a revisar el radiador.
628
00:38:10,251 --> 00:38:11,751
Solo será un segundo.
629
00:38:18,460 --> 00:38:20,168
[mujer] ¿Quieres café?
630
00:38:20,168 --> 00:38:21,251
[mecánico] Sí, claro.
631
00:38:22,126 --> 00:38:23,543
[trueno]
632
00:38:27,876 --> 00:38:29,418
[trueno]
633
00:38:40,418 --> 00:38:41,418
[grita]
634
00:38:41,418 --> 00:38:42,751
- [taza se rompe]
- [jadea]
635
00:38:43,626 --> 00:38:45,418
[gruñe]
636
00:38:45,418 --> 00:38:47,876
[jadea y gruñe]
637
00:38:50,418 --> 00:38:52,460
[lloriquea y gruñe]
638
00:38:57,043 --> 00:39:00,960
[reportera en TV] Para algunos, la ciudad
es glamorosa, estimulante, próspera.
639
00:39:00,960 --> 00:39:03,376
Pero ahora, se ha vuelto peligrosa.
640
00:39:03,376 --> 00:39:04,710
VIOLADA Y ESTRANGULADA
641
00:39:04,710 --> 00:39:07,168
Cinco jóvenes
fueron estranguladas en Boston.
642
00:39:07,168 --> 00:39:08,543
PATRICIA BISSETTE, HOMICIDIO
643
00:39:08,543 --> 00:39:11,210
Una joven fue estrangulada en Lawrence
644
00:39:11,210 --> 00:39:14,626
con medias y un leotardo
atados fuertemente en el cuello.
645
00:39:14,626 --> 00:39:19,043
Una estudiante de la Universidad de Boston
fue hallada por sus compañeras
646
00:39:19,043 --> 00:39:22,126
estrangulada con una media de seda
en su departamento de Back Bay.
647
00:39:22,751 --> 00:39:26,626
Y ahora, Patricia Bissette,
secretaria de 24 años,
648
00:39:26,626 --> 00:39:30,501
se halló estrangulada en su departamento
de Back Bay, donde vivía sola.
649
00:39:30,501 --> 00:39:33,585
[persona en parlante murmulla]
650
00:39:42,376 --> 00:39:44,418
- [enfermera] Jeanie. Hola.
- [Jean] Sí.
651
00:39:44,418 --> 00:39:45,585
¿Estás bien?
652
00:39:46,293 --> 00:39:48,710
Sí. [titubea] Fue una mañana difícil.
653
00:39:49,293 --> 00:39:51,460
[Jean] ¿La autopsia de Patricia Bissette?
654
00:39:52,793 --> 00:39:53,960
Esta es mala.
655
00:39:55,293 --> 00:39:56,585
Estaba embarazada.
656
00:39:56,585 --> 00:40:00,168
- ¿Embarazada? ¿Estaba casada?
- [enfermera] Era soltera.
657
00:40:00,960 --> 00:40:02,376
¿Desde cuándo lo estaba?
658
00:40:02,376 --> 00:40:03,626
[enfermera] Unos meses.
659
00:40:05,876 --> 00:40:07,626
[recepcionista] Electrónica Nielson.
660
00:40:07,626 --> 00:40:08,793
Un momento.
661
00:40:10,501 --> 00:40:11,751
Busco al Sr. Nielson.
662
00:40:11,751 --> 00:40:14,293
Hoy no está. ¿Le doy un mensaje?
663
00:40:14,293 --> 00:40:16,376
Soy Jean Cole, del Record American.
664
00:40:16,376 --> 00:40:19,626
- ¿Patricia Bissette era su secretaria?
- Así es.
665
00:40:19,626 --> 00:40:20,835
¿La conocías bien?
666
00:40:21,751 --> 00:40:24,501
Bastante. Es una oficina pequeña.
667
00:40:25,168 --> 00:40:26,960
¿Sabes si tenía novio?
668
00:40:28,918 --> 00:40:29,918
No estoy segura.
669
00:40:33,335 --> 00:40:34,876
¿Sabías que estaba embarazada?
670
00:40:42,960 --> 00:40:44,835
Restaurante Route 9
671
00:40:48,293 --> 00:40:49,710
Almuerzo al mediodía.
672
00:40:49,710 --> 00:40:51,793
[parloteo]
673
00:41:00,376 --> 00:41:01,376
¿Qué es esto?
674
00:41:02,085 --> 00:41:03,751
[recepcionista] Jala el hilo atrás.
675
00:41:04,501 --> 00:41:06,418
[muñeca] Por favor, llévame contigo.
676
00:41:08,876 --> 00:41:10,376
Es la voz de Patricia.
677
00:41:11,501 --> 00:41:15,210
El Sr. Nielson la usaba
para el prototipo del último modelo.
678
00:41:15,210 --> 00:41:16,960
[muñeca] Por favor, llévame contigo.
679
00:41:16,960 --> 00:41:18,085
Cielos.
680
00:41:18,918 --> 00:41:21,918
El Sr. Nielson y Patricia
tenían una aventura.
681
00:41:23,043 --> 00:41:24,668
Todos en la oficina lo sabían.
682
00:41:25,751 --> 00:41:27,001
¿Él sabe del embarazo?
683
00:41:28,251 --> 00:41:31,751
- La estaba ayudando a resolverlo.
- ¿Cómo resolverlo?
684
00:41:32,418 --> 00:41:34,460
[recepcionista] Él encontró un convento.
685
00:41:35,043 --> 00:41:37,126
Iban a pedir la adopción.
686
00:41:37,960 --> 00:41:39,960
¿Sabes si Patricia quería al bebé?
687
00:41:41,876 --> 00:41:42,876
Tal vez.
688
00:41:44,335 --> 00:41:46,418
Pero el Sr. Nielson tiene esposa e hijos.
689
00:41:48,876 --> 00:41:50,043
Así que ya está.
690
00:41:53,793 --> 00:41:57,126
[madre] Beverly venía cada semana
sin falta.
691
00:41:58,376 --> 00:42:01,710
Traía la cena
y mirábamos el noticiero juntas.
692
00:42:02,626 --> 00:42:04,960
¿Sabe si tenía novio?
693
00:42:05,751 --> 00:42:09,418
No creo. Se pasaba el tiempo estudiando.
694
00:42:10,168 --> 00:42:13,585
Y con el coro.
Muchos de sus amigos estaban ahí.
695
00:42:14,335 --> 00:42:15,335
¿En la iglesia?
696
00:42:15,335 --> 00:42:18,585
[madre] No, en la Universidad de Boston,
donde estudiaba.
697
00:42:19,293 --> 00:42:22,043
Yo también fui allí.
698
00:42:23,251 --> 00:42:24,418
[resopla]
699
00:42:24,418 --> 00:42:26,793
Siempre pensé
que terminaría siendo como tú.
700
00:42:27,668 --> 00:42:31,376
Alguien con un trabajo que ama
y viviendo con sus tiempos.
701
00:42:32,960 --> 00:42:34,543
Admiraba eso de ella.
702
00:42:36,835 --> 00:42:39,918
Hacía todo lo que yo desearía
haber hecho con mi vida.
703
00:42:42,501 --> 00:42:43,918
¿Tienes hijos?
704
00:42:43,918 --> 00:42:45,585
Sí, eh, tres.
705
00:42:46,835 --> 00:42:50,501
Maggie tiene nueve años
y los varones, siete y cinco.
706
00:42:52,001 --> 00:42:55,460
[madre] A Beverly le daba miedo
la oscuridad a esa edad.
707
00:42:55,460 --> 00:42:58,626
La única forma de calmarla era cantándole.
708
00:42:59,585 --> 00:43:00,585
[llora]
709
00:43:01,918 --> 00:43:05,668
Perdón, no...
no puedo dejar de pensar en eso.
710
00:43:06,418 --> 00:43:11,251
En lo que le hizo,
en lo que debe haber sido para ella.
711
00:43:12,335 --> 00:43:15,460
[llora]
712
00:43:15,460 --> 00:43:18,710
[coro canta]
713
00:43:45,168 --> 00:43:47,543
[amiga] Beverly había dejado a su novio.
714
00:43:49,668 --> 00:43:52,460
Estaba aprovechando su libertad.
715
00:43:54,501 --> 00:43:56,168
¿Conoció a alguno de sus novios?
716
00:43:56,168 --> 00:43:58,835
Sí, pero eran inofensivos.
717
00:44:01,085 --> 00:44:03,668
Solo le temía a su ex.
718
00:44:05,876 --> 00:44:08,710
Eh... Perdón, ¿quién era?
719
00:44:11,960 --> 00:44:13,168
Daniel Marsh.
720
00:44:14,376 --> 00:44:15,626
¿Por qué le tenía miedo?
721
00:44:16,335 --> 00:44:18,001
La estaba acosando.
722
00:44:19,043 --> 00:44:22,876
A él lo habían echado de Harvard.
Tenía una conducta errática.
723
00:44:24,335 --> 00:44:29,335
Llamaba a medianoche,
iba a casa sin avisar, esas cosas.
724
00:44:31,376 --> 00:44:32,460
¿Y cuándo fue esto?
725
00:44:33,751 --> 00:44:35,585
Hasta el momento en que pasó.
726
00:45:06,710 --> 00:45:08,710
[timbre suena]
727
00:45:19,918 --> 00:45:20,918
¿Daniel Marsh?
728
00:45:21,543 --> 00:45:22,376
¿Sí?
729
00:45:22,376 --> 00:45:24,793
Soy Loretta McLaughlin,
del Record American.
730
00:45:25,293 --> 00:45:26,585
¿Conocías a Beverly Samans?
731
00:45:28,501 --> 00:45:29,501
Pase.
732
00:45:38,501 --> 00:45:39,501
[puerta se cierra]
733
00:45:40,501 --> 00:45:42,251
Venga, pase.
734
00:45:57,793 --> 00:45:58,793
Es aquí atrás.
735
00:45:58,793 --> 00:46:00,918
[máquina suena]
736
00:46:00,918 --> 00:46:02,418
Podemos hablar aquí atrás.
737
00:46:07,210 --> 00:46:11,626
Acabo de recordar
que tengo otro compromiso.
738
00:46:11,626 --> 00:46:15,085
Tengo que... Mejor vuelvo en otro momento.
739
00:46:18,168 --> 00:46:19,335
[portazo]
740
00:46:27,543 --> 00:46:28,626
[Loretta jadea]
741
00:46:29,585 --> 00:46:31,626
[muñeca] Por favor, llévame contigo.
742
00:46:32,793 --> 00:46:35,043
- [pasos se acercan]
- [muñeca] ...llévame contigo.
743
00:46:35,043 --> 00:46:37,126
Es todo sobre Patricia y Nielson.
744
00:46:38,960 --> 00:46:41,710
- [muñeca] Por favor, llévame contigo.
- ¿Estás bien?
745
00:46:41,710 --> 00:46:42,793
Sí.
746
00:46:43,376 --> 00:46:44,460
No te vayas tarde.
747
00:46:45,751 --> 00:46:46,751
Hablo en serio.
748
00:46:47,710 --> 00:46:48,710
Está bien.
749
00:46:50,460 --> 00:46:52,210
[muñeca] Por favor, llévame contigo.
750
00:46:58,585 --> 00:47:00,501
Espera, ¿cómo se llamaba?
751
00:47:03,001 --> 00:47:05,001
No, tú me llamaste.
752
00:47:07,210 --> 00:47:09,918
- Esto es un servicio para dementes.
- [Loretta ríe]
753
00:47:09,918 --> 00:47:11,376
Eso es todo.
754
00:47:11,376 --> 00:47:15,126
Bien, dame un tiempo.
Antes debo sacar esta pila de mierda.
755
00:47:15,876 --> 00:47:17,126
Que esto no espere.
756
00:47:18,335 --> 00:47:19,335
Son buenas pistas.
757
00:47:23,918 --> 00:47:24,918
[puerta se destraba]
758
00:47:24,918 --> 00:47:27,001
[parloteo en la TV]
759
00:47:32,460 --> 00:47:33,460
[puerta se traba]
760
00:47:59,168 --> 00:48:01,001
- [detective] ¡Policía!
- [ahoga un grito]
761
00:48:01,501 --> 00:48:02,501
¿Gordon Nielson?
762
00:48:02,501 --> 00:48:04,251
- [Nielson] Sí.
- Manos en la pared.
763
00:48:06,793 --> 00:48:08,418
[examinador] ¿Es Gordon Nielson?
764
00:48:08,418 --> 00:48:09,501
[Nielson] Sí.
765
00:48:11,251 --> 00:48:12,960
[examinador] ¿Ya se ha divorciado?
766
00:48:13,835 --> 00:48:15,168
[Nielson] Sí.
767
00:48:15,168 --> 00:48:17,710
[examinador]
¿Patricia Bissette era su secretaria?
768
00:48:17,710 --> 00:48:18,793
[Nielson] Sí.
769
00:48:21,251 --> 00:48:23,835
[examinador]
¿Tenían una relación fuera del trabajo?
770
00:48:24,376 --> 00:48:25,376
Sí.
771
00:48:26,876 --> 00:48:29,126
[examinador]
¿La vio la noche que fue asesinada?
772
00:48:30,085 --> 00:48:31,085
No.
773
00:48:45,085 --> 00:48:46,668
¿Alguna novedad, detective?
774
00:48:48,376 --> 00:48:51,543
Nielson estaba sacando pruebas
del departamento de Patricia.
775
00:48:52,585 --> 00:48:56,126
Falló dos veces en el polígrafo,
pero el fiscal cree que no hay un caso
776
00:48:56,126 --> 00:48:58,001
ni relación con los homicidios.
777
00:48:58,001 --> 00:48:59,460
¿Y Daniel Marsh?
778
00:48:59,460 --> 00:49:00,960
¿El psicópata de Harvard?
779
00:49:01,585 --> 00:49:04,335
Está loco, sí,
pero no hay pruebas contra él.
780
00:49:04,335 --> 00:49:06,585
La estaba acosando una semana antes.
781
00:49:06,585 --> 00:49:08,668
No denuncias a un tipo por drogarse
782
00:49:08,668 --> 00:49:10,710
y llamar a su ex en plena noche.
783
00:49:10,710 --> 00:49:11,668
¿Eso es todo?
784
00:49:11,668 --> 00:49:15,168
Creo que no entiendes
lo que tengo que manejar.
785
00:49:16,293 --> 00:49:20,501
Tengo cien datos por día,
mil delincuentes sexuales que investigar,
786
00:49:20,501 --> 00:49:24,585
y ahora, el comisario ordenó allanar
cada bar gay de la ciudad.
787
00:49:26,376 --> 00:49:29,460
Hago todo lo que puedo,
pero no puedo dar lo mejor.
788
00:49:30,085 --> 00:49:31,376
Nos vemos.
789
00:49:31,376 --> 00:49:32,376
[puerta se abre]
790
00:49:32,376 --> 00:49:36,001
¿Cuántos bares gay hay en Boston?
No pueden ser tantos.
791
00:49:36,001 --> 00:49:37,168
Esquivas el tema.
792
00:49:37,168 --> 00:49:40,293
El tema es que el comisario McNamara
no puede con esto.
793
00:49:40,293 --> 00:49:41,835
¿Qué significa eso?
794
00:49:41,835 --> 00:49:43,126
Que prefiere ignorar.
795
00:49:43,126 --> 00:49:45,168
No coordinan con otras comisarías,
796
00:49:45,168 --> 00:49:48,168
se ignoran conexiones
y se pierden las pistas buenas.
797
00:49:48,168 --> 00:49:51,168
- ¿No es esperable?
- [Loretta] Estamos más allá de eso.
798
00:49:51,168 --> 00:49:52,960
Perdón, Jack, ¿te retraso?
799
00:49:52,960 --> 00:49:55,043
Ya basta. ¿Cuál es la historia?
800
00:49:55,043 --> 00:49:57,376
- La ciudad no protege a sus mujeres.
- Dios.
801
00:49:57,376 --> 00:49:59,793
¿Qué? ¿No te parece cierto o una historia?
802
00:49:59,793 --> 00:50:00,960
[Jack] ¿Qué te pasa?
803
00:50:00,960 --> 00:50:04,168
No puedes atacar el sustento ajeno
por impaciencia.
804
00:50:04,168 --> 00:50:06,501
Diez mujeres murieron
y esos idiotas no saben nada.
805
00:50:06,501 --> 00:50:09,585
No tienes una historia,
sino resentimiento.
806
00:50:09,585 --> 00:50:12,210
¿Cuántas más deben morir
para que sea una historia?
807
00:50:12,210 --> 00:50:13,293
Ya basta.
808
00:50:13,876 --> 00:50:15,960
Son buenos hombres que trabajan.
809
00:50:15,960 --> 00:50:18,335
No voy a declararle la guerra
a la comisaría.
810
00:50:21,793 --> 00:50:24,543
[pasos se alejan]
811
00:50:24,543 --> 00:50:27,626
[parloteo en la TV]
812
00:50:37,835 --> 00:50:38,918
¿Dónde estuviste?
813
00:50:40,085 --> 00:50:41,335
Trabajé hasta tarde.
814
00:50:43,835 --> 00:50:47,043
- Toma un plato. Vas a ensuciar.
- No voy a ensuciar.
815
00:50:56,835 --> 00:50:59,501
Siéntate. Tengo que hablar contigo.
816
00:50:59,501 --> 00:51:01,668
Fue un día largo. ¿No puede esperar?
817
00:51:02,251 --> 00:51:04,960
Loretta, siéntate.
818
00:51:15,251 --> 00:51:17,085
Acepté un puesto en el trabajo.
819
00:51:17,835 --> 00:51:21,918
Es con mejor salario,
pero debo ir a Connecticut medio tiempo.
820
00:51:21,918 --> 00:51:23,085
¿Medio tiempo?
821
00:51:24,626 --> 00:51:25,793
Unos días a la semana.
822
00:51:27,376 --> 00:51:28,793
¿Cuánto llevas planeando esto?
823
00:51:29,418 --> 00:51:30,418
Unas semanas.
824
00:51:30,418 --> 00:51:32,501
¿Y cuándo ibas a decírmelo?
825
00:51:32,501 --> 00:51:36,751
Hace varios días.
No ha habido un buen momento.
826
00:51:36,751 --> 00:51:39,210
¿Cómo vamos a hacer sin ti media semana?
827
00:51:39,876 --> 00:51:41,376
Tendrás que hacer tu parte.
828
00:51:41,376 --> 00:51:44,960
¿Qué más puedo hacer además de renunciar?
829
00:51:44,960 --> 00:51:47,293
¿Así me dices que me quede en casa?
830
00:51:47,293 --> 00:51:49,168
Vamos, ¿alguna vez te lo pedí?
831
00:51:49,168 --> 00:51:51,168
No, en cambio, haces algo así.
832
00:51:51,168 --> 00:51:54,043
¿Puedo hacer lo que quiera,
pero con tus términos?
833
00:51:54,043 --> 00:51:55,418
Eres increíble.
834
00:51:55,418 --> 00:51:57,751
Mi hermana tiene razón. Eres...
835
00:51:57,751 --> 00:51:58,835
¿Qué?
836
00:51:59,918 --> 00:52:02,585
Dilo.
837
00:52:03,710 --> 00:52:06,668
Cualquier otra estaría contenta
con un ascenso de su esposo.
838
00:52:07,418 --> 00:52:08,418
[golpe en la mesa]
839
00:52:18,168 --> 00:52:20,210
[teléfono llama]
840
00:52:20,210 --> 00:52:21,626
[Phyllis] Record American.
841
00:52:21,626 --> 00:52:24,210
[detective]
Sí, busco a Loretta McLaughlin...
842
00:52:24,210 --> 00:52:25,293
NUEVA YORK
843
00:52:25,293 --> 00:52:26,668
Un momento, por favor.
844
00:52:26,668 --> 00:52:28,751
[teléfono suena]
845
00:52:29,793 --> 00:52:31,001
Loretta.
846
00:52:31,001 --> 00:52:34,501
Soy el detective Linski,
de la policía de Nueva York.
847
00:52:34,501 --> 00:52:38,043
Llamo por un asesinato
que hubo aquí hace dos semanas.
848
00:52:38,043 --> 00:52:40,376
Parece estar relacionado
con los estrangulamientos.
849
00:52:41,668 --> 00:52:42,876
Una mujer mayor.
850
00:52:42,876 --> 00:52:45,335
Apareció muerta en un hotel
851
00:52:45,335 --> 00:52:48,085
estrangulada con medias
alrededor del cuello.
852
00:52:48,085 --> 00:52:50,501
Los del hotel vieron al hombre con ella.
853
00:52:50,501 --> 00:52:54,251
Unas noches después,
apareció en el bar, así que lo arresté.
854
00:52:54,251 --> 00:52:57,001
Aún tenía los cigarrillos de ella.
855
00:52:57,835 --> 00:52:59,668
Confesó todo tras 45 minutos.
856
00:52:59,668 --> 00:53:00,835
PRISIÓN ESTATAL
857
00:53:01,626 --> 00:53:03,543
Se llama Paul Dempsey.
858
00:53:03,543 --> 00:53:06,418
Vive en Maine, pero estaba en Boston
859
00:53:06,418 --> 00:53:08,501
durante los primeros cinco asesinatos.
860
00:53:09,335 --> 00:53:11,668
¿No habló con Homicidios en Boston?
861
00:53:11,668 --> 00:53:15,085
Los llamé primero.
Nadie me volvió a llamar.
862
00:53:15,085 --> 00:53:18,293
Luego de unas semanas, viajé hasta allá.
863
00:53:18,293 --> 00:53:20,376
Quería decírselos en persona.
864
00:53:21,168 --> 00:53:24,251
Nadie me recibió. ¿Puedes creerlo?
865
00:53:25,876 --> 00:53:28,460
Si un detective viajara horas
por un caso a mi cargo,
866
00:53:29,210 --> 00:53:31,210
dejaría hasta el bautismo de mi hijo.
867
00:53:31,960 --> 00:53:33,710
No sé qué rayos hacen ahí.
868
00:53:33,710 --> 00:53:36,876
Paul Dempsey fue sospechoso
de un asesinato en Maine
869
00:53:36,876 --> 00:53:39,126
cuatro años antes del estrangulamiento.
870
00:53:39,126 --> 00:53:42,751
La víctima era una anciana estrangulada
con las medias en el cuello.
871
00:53:42,751 --> 00:53:46,751
Podría ser el primer estrangulamiento,
pero Homicidios no lo investiga.
872
00:53:46,751 --> 00:53:48,543
¿Y el de Nueva York declara?
873
00:53:48,543 --> 00:53:51,876
- Ya lo hizo.
- No vamos a ensuciar a nuestra policía.
874
00:53:51,876 --> 00:53:54,876
Manejan mal la investigación.
¿Hasta cuándo lo ignoraremos?
875
00:53:54,876 --> 00:53:58,085
¿Cuántas veces hay que decirlo?
No lo vamos a hacer.
876
00:53:58,751 --> 00:54:00,168
No sé, Eddie.
877
00:54:02,335 --> 00:54:04,751
Tiene razón.
No podemos seguir ignorándolo.
878
00:54:05,335 --> 00:54:08,126
¿Usarás el periódico
para criticar a la policía?
879
00:54:08,126 --> 00:54:10,251
Si otros hicieran algo tan mal,
880
00:54:10,251 --> 00:54:12,751
lo habríamos puesto en la portada
hace tiempo.
881
00:54:13,918 --> 00:54:14,918
Está bien.
882
00:54:16,001 --> 00:54:18,543
¿Quieres seguir? No voy a interponerme.
883
00:54:19,085 --> 00:54:21,668
Pero tú te pones en riesgo, ¿está claro?
884
00:54:22,376 --> 00:54:23,418
De acuerdo.
885
00:54:26,210 --> 00:54:28,085
[trueno]
886
00:54:28,085 --> 00:54:32,168
[Loretta] La policía hace la búsqueda
más grande de la historia local,
887
00:54:32,168 --> 00:54:36,043
pero aún no hay rastro,
señal o error detectable.
888
00:54:36,043 --> 00:54:37,126
sin rastro
889
00:54:37,126 --> 00:54:41,585
Si no comparte pruebas,
quizá ignora un denominador común,
890
00:54:41,585 --> 00:54:45,168
un dato explicativo,
una pista que identifique al asesino.
891
00:54:46,043 --> 00:54:48,960
Sin un esfuerzo unificado
para atrapar al estrangulador,
892
00:54:48,960 --> 00:54:53,085
él seguirá hoy como hace un año,
un verdugo sin rostro...
893
00:54:53,085 --> 00:54:54,876
POLICÍA SIN NADA
894
00:54:54,876 --> 00:54:56,668
...sin forma y sin errores.
895
00:54:57,751 --> 00:54:59,251
Impresionante.
896
00:55:00,210 --> 00:55:01,793
Mañana va a ser interesante.
897
00:55:06,918 --> 00:55:09,918
Un placer conocerlos.
Fue divertido mientras duró.
898
00:55:13,918 --> 00:55:16,626
[reportero de TV] El procurador
dio una conferencia de prensa
899
00:55:16,626 --> 00:55:20,376
para anunciar que toma la investigación
de "El estrangulador de Boston"
900
00:55:20,376 --> 00:55:23,043
tras una historia crítica
en el Record American.
901
00:55:23,043 --> 00:55:26,001
Designó al subprocurador general
John Bottomly
902
00:55:26,001 --> 00:55:28,043
para supervisar el caso en su nombre.
903
00:55:28,043 --> 00:55:30,293
[hombre en radio] Sugerir que la policía
904
00:55:30,293 --> 00:55:33,626
no investiga profundamente es absurdo.
905
00:55:33,626 --> 00:55:35,876
Y todo porque dos chicas
andan cuestionando
906
00:55:35,876 --> 00:55:37,376
la credibilidad de la policía.
907
00:55:37,376 --> 00:55:40,251
- [resopla]
- ¿Qué rayos saben de trabajo policial?
908
00:55:40,251 --> 00:55:43,793
[grillos cantan]
909
00:55:43,793 --> 00:55:46,876
[viento sopla]
910
00:56:16,335 --> 00:56:17,376
[ahoga un grito]
911
00:56:30,793 --> 00:56:32,793
[viento silba]
912
00:56:37,543 --> 00:56:38,710
[exhala]
913
00:57:14,418 --> 00:57:17,418
[jadea]
914
00:57:17,418 --> 00:57:18,626
[puerta se cierra]
915
00:57:18,626 --> 00:57:20,710
[perro ladra]
916
00:57:30,335 --> 00:57:32,251
[viento silba]
917
00:57:33,460 --> 00:57:34,793
- [puerta se cierra]
- [grita]
918
00:57:38,585 --> 00:57:41,585
[jadea]
919
00:57:49,793 --> 00:57:50,793
[exhala]
920
00:57:53,085 --> 00:57:54,210
[Tommy] ¿Qué es eso?
921
00:57:54,210 --> 00:57:55,835
- [Loretta] ¡No!
- [ahoga un grito]
922
00:57:57,585 --> 00:57:58,585
Vuelve a la cama.
923
00:57:59,918 --> 00:58:01,918
[pasos acelerados]
924
00:58:09,710 --> 00:58:10,710
Oh.
925
00:58:23,960 --> 00:58:25,168
¿Alguien fue a tu casa?
926
00:58:25,168 --> 00:58:29,085
Lo puso en la ranura del correo.
Estaba sola con los niños.
927
00:58:29,085 --> 00:58:32,085
¿Crees que fue un policía loco
o un idiota demente?
928
00:58:32,085 --> 00:58:34,626
Ninguna de las dos me complace demasiado.
929
00:58:38,335 --> 00:58:39,335
¿Adónde vas?
930
00:58:45,293 --> 00:58:47,668
No dije nada
cuando pusiste nuestras fotos,
931
00:58:47,668 --> 00:58:50,210
pero ambos sabemos lo que fue eso,
un truco.
932
00:58:50,210 --> 00:58:53,168
Quieres vender periódicos,
pero ¿a costa de qué?
933
00:58:53,168 --> 00:58:55,876
Hay más de un demente suelto,
¡terminaremos muertas!
934
00:58:55,876 --> 00:58:57,251
- ¡Sácalas!
- Me encargo.
935
00:59:03,085 --> 00:59:05,335
Van a sacar nuestras fotos.
936
00:59:07,835 --> 00:59:08,835
Necesito un trago.
937
00:59:12,001 --> 00:59:13,876
Ya no sé qué tengo que hacer.
938
00:59:13,876 --> 00:59:15,335
- [Jean] ¿Sobre qué?
- Todo.
939
00:59:15,918 --> 00:59:18,210
Solo puedo hacer
la mitad de lo que quiero,
940
00:59:18,210 --> 00:59:20,460
pero a los demás no les alcanza.
941
00:59:22,001 --> 00:59:23,335
James ya está harto.
942
00:59:23,335 --> 00:59:25,751
Y mis pobres hijos están asustados.
943
00:59:27,168 --> 00:59:29,751
Casi todo mi salario va para la niñera.
944
00:59:30,251 --> 00:59:31,335
¿Qué importa?
945
00:59:31,335 --> 00:59:34,293
Vas a enloquecer
por preocuparte por los demás.
946
00:59:34,293 --> 00:59:35,376
[ríe]
947
00:59:35,376 --> 00:59:38,543
No puedes disculparte
por las cosas que te importan.
948
00:59:39,501 --> 00:59:41,918
¿Cómo tienes tanta calma con todo?
949
00:59:41,918 --> 00:59:44,418
Tienes hijas. Debe ser terrible para ti.
950
00:59:45,168 --> 00:59:47,543
¿Cómo tienes todo tan controlado?
951
00:59:47,543 --> 00:59:49,585
Mi vida es un caos total.
952
00:59:49,585 --> 00:59:52,543
Todo tambalea desde que nació la última.
953
00:59:53,876 --> 00:59:58,293
¿Qué hacemos con esta historia?
¿Estás segura de que quieres seguir?
954
01:00:02,293 --> 01:00:03,293
[campana de caja tañe]
955
01:00:03,293 --> 01:00:05,210
[detective] La policía no nos dice nada.
956
01:00:05,210 --> 01:00:07,293
No hablan con otros sectores.
957
01:00:07,293 --> 01:00:09,210
Y no quieren nuestra ayuda.
958
01:00:09,210 --> 01:00:10,751
¿Puedo publicar eso?
959
01:00:13,001 --> 01:00:15,668
Sí, claro, publica mi nombre.
960
01:00:16,835 --> 01:00:17,918
Y también esto.
961
01:00:19,418 --> 01:00:23,543
Hace poco, nos llamaron por un tipo
que acosaba chicas en su departamento.
962
01:00:24,126 --> 01:00:26,710
Boston no nos dio nada de información,
963
01:00:28,210 --> 01:00:29,543
así que lo liberamos.
964
01:00:30,626 --> 01:00:33,210
Luego, supe que era
uno de sus principales sospechosos.
965
01:00:34,210 --> 01:00:36,835
Lo teníamos, pero lo dejamos ir.
966
01:00:37,710 --> 01:00:38,710
¿Cómo se llama?
967
01:00:40,626 --> 01:00:41,793
Esto es extraoficial.
968
01:00:43,168 --> 01:00:44,460
Albert DeSalvo.
969
01:00:45,876 --> 01:00:48,585
Es famoso en Cambridge.
970
01:00:49,168 --> 01:00:51,585
- ¿Por qué?
- [exhala]
971
01:00:51,585 --> 01:00:54,918
Por hacerse indeseado.
972
01:00:57,376 --> 01:01:01,376
CENTRAL DE LA POLICÍA DE CAMBRIDGE
973
01:01:01,376 --> 01:01:03,460
[parloteo]
974
01:01:05,876 --> 01:01:07,876
- Brian, ¿café?
- Gracias.
975
01:01:08,585 --> 01:01:09,585
¿Quieren café?
976
01:01:09,585 --> 01:01:11,626
[empleado] Bien, ¿qué archivo necesitas?
977
01:01:11,626 --> 01:01:13,085
[Loretta] DeSalvo.
978
01:01:13,085 --> 01:01:14,918
- ¿Cuál?
- ¿Perdón?
979
01:01:15,418 --> 01:01:17,543
Todos los hermanos DeSalvo ya salieron.
980
01:01:17,543 --> 01:01:19,793
- ¿Cuál necesitas?
- Albert.
981
01:01:19,793 --> 01:01:21,835
- [empleado] Tiene sentido.
- ¿Lo conoces?
982
01:01:21,835 --> 01:01:25,501
Todo policía de Cambridge lo conoce.
Es un rarito famoso.
983
01:01:26,585 --> 01:01:29,585
Lo agarraron por una violación en Malden.
984
01:01:29,585 --> 01:01:31,251
- ¿Está custodiado?
- Sí.
985
01:01:31,251 --> 01:01:34,376
Ahora está en el Bridgewater.
Que te diviertas.
986
01:01:50,418 --> 01:01:54,293
[sargento] DeSalvo tenía dos costados,
el hombre verde y el medidor.
987
01:01:54,960 --> 01:01:57,460
El primero,
porque usaba ropa verde de obrero
988
01:01:57,460 --> 01:01:59,460
y fingía ser de mantenimiento.
989
01:01:59,460 --> 01:02:02,043
Decía que necesitaba
revisar los departamentos.
990
01:02:03,335 --> 01:02:05,668
[Loretta] ¿Y, eh, el medidor?
991
01:02:05,668 --> 01:02:11,043
[sargento] No sé cómo se le ocurrió,
pero fingía ser un buscador de modelos.
992
01:02:11,668 --> 01:02:15,126
Convencía a las chicas
de dejarlo pasar para medirlas.
993
01:02:16,418 --> 01:02:18,543
No creerías cuántas lo dejaban entrar.
994
01:02:19,751 --> 01:02:24,293
Me dijo que tenía buena figura
y que su agencia me contrataría.
995
01:02:24,293 --> 01:02:27,376
Solo quería tomarme unas medidas.
996
01:02:28,751 --> 01:02:30,418
Pero no tenía cinta métrica.
997
01:02:32,585 --> 01:02:34,043
Usaba las manos.
998
01:02:37,335 --> 01:02:38,918
Tuve una sensación horrible.
999
01:02:41,126 --> 01:02:42,376
Todo mi cuerpo se paralizó.
1000
01:02:45,168 --> 01:02:47,168
[campanas de iglesia suenan]
1001
01:02:53,126 --> 01:02:54,210
[exhala]
1002
01:02:54,210 --> 01:02:56,293
[parloteo]
1003
01:03:11,668 --> 01:03:13,918
- ¿Recuerdas la vecina de Sophie?
- [Jean] Mm-jmm.
1004
01:03:13,918 --> 01:03:17,418
Un hombre fue a su departamento
el día del asesinato.
1005
01:03:17,418 --> 01:03:22,085
Dijo que tenía que pintar, pero después,
preguntó si había considerado el modelaje.
1006
01:03:23,126 --> 01:03:26,626
El hombre verde pasó a ser el medidor.
Es DeSalvo.
1007
01:03:27,751 --> 01:03:29,001
[parloteo]
1008
01:03:29,001 --> 01:03:30,085
[mujer] Por aquí.
1009
01:03:34,043 --> 01:03:35,876
No me pueden ver hablando contigo.
1010
01:03:35,876 --> 01:03:38,960
- ¿Tan malo es?
- No, es en serio.
1011
01:03:39,793 --> 01:03:43,043
Si me llamas a la comisaría,
di que eres mi hermana Sally.
1012
01:03:46,251 --> 01:03:47,710
¿Qué tienes para mí?
1013
01:03:56,376 --> 01:03:59,085
- No es él.
- Pero tiene que serlo. Mira.
1014
01:03:59,085 --> 01:04:02,043
Le dijo a la vecina de Sophie
que iba a pintar,
1015
01:04:02,043 --> 01:04:04,710
pero luego empezó a hablarle de modelaje.
1016
01:04:04,710 --> 01:04:07,835
Son las dos caras famosas de DeSalvo.
1017
01:04:07,835 --> 01:04:11,918
Trabajé semanas con DeSalvo.
Era muy sospechoso, pero no es él.
1018
01:04:12,751 --> 01:04:13,835
¿Cómo estás tan seguro?
1019
01:04:13,835 --> 01:04:16,085
Estuvo en prisión
en los primeros seis casos.
1020
01:04:16,085 --> 01:04:18,168
Salió después de la muerte de Sophie.
1021
01:04:19,043 --> 01:04:21,543
Quien estaba en ese departamento
no era DeSalvo.
1022
01:04:23,043 --> 01:04:24,043
[exhala]
1023
01:04:24,043 --> 01:04:28,043
Lo que sientes ahora
lo vivo todos los días.
1024
01:04:29,918 --> 01:04:32,543
¿Sabes a cuántos les dediqué todo?
1025
01:04:33,043 --> 01:04:34,793
En este caso, no hay avances.
1026
01:04:34,793 --> 01:04:36,501
Te comprometes con algo,
1027
01:04:36,501 --> 01:04:39,876
tu sospechoso queda limpio
y te quedas con nada.
1028
01:04:42,126 --> 01:04:43,960
Mientras yo me enloquezco solo...
1029
01:04:47,960 --> 01:04:49,460
él anda por ahí...
1030
01:04:52,126 --> 01:04:53,293
riéndose de nosotros.
1031
01:04:57,710 --> 01:04:59,085
[trueno]
1032
01:04:59,085 --> 01:05:01,168
[lluvia cae]
1033
01:05:08,501 --> 01:05:09,751
[exhala]
1034
01:05:20,710 --> 01:05:22,710
[lluvia cae]
1035
01:05:30,168 --> 01:05:32,168
[parloteo]
1036
01:05:39,418 --> 01:05:41,085
¿Sigues con DeSalvo?
1037
01:05:41,668 --> 01:05:43,335
Todo apunta a él.
1038
01:05:43,335 --> 01:05:45,668
Su historia,
el desarrollo de los crímenes, todo.
1039
01:05:45,668 --> 01:05:48,751
[Jean] Pero no cuando estaba encarcelado
en los primeros seis casos.
1040
01:05:52,751 --> 01:05:54,626
¿Viste los registros publicados?
1041
01:06:18,585 --> 01:06:19,751
[exhala]
1042
01:06:26,585 --> 01:06:27,668
[exhala]
1043
01:06:31,293 --> 01:06:32,335
[exhala]
1044
01:06:38,960 --> 01:06:40,668
2 de marzo de 1962 Correccional
1045
01:06:42,668 --> 01:06:43,668
Mira esto.
1046
01:06:49,335 --> 01:06:50,585
Oh, Dios.
1047
01:06:50,585 --> 01:06:53,168
DeSalvo le pidió al juez
la liberación temprana
1048
01:06:53,168 --> 01:06:55,251
para volver con su esposa e hijos.
1049
01:06:56,001 --> 01:06:57,835
El juez la otorgó por buena conducta.
1050
01:06:57,835 --> 01:07:01,460
- ¿Salió a tiempo?
- Dos meses antes del primer asesinato.
1051
01:07:05,585 --> 01:07:09,585
Un padre de 33 años de dos hijos
se considera principal sospechoso
1052
01:07:09,585 --> 01:07:11,668
en el caso del estrangulador de Boston.
1053
01:07:11,668 --> 01:07:14,668
El sospechoso está internado
en un hospital psiquiátrico
1054
01:07:14,668 --> 01:07:17,710
por atacar a una mujer en diciembre.
1055
01:07:20,543 --> 01:07:22,126
DESALVO CONTRATA A F. LEE BAILEY
1056
01:07:23,043 --> 01:07:24,043
Nos ganaron.
1057
01:07:24,960 --> 01:07:26,376
F. Lee Bailey ofrece trato
1058
01:07:26,376 --> 01:07:28,376
[Loretta] ¿Quién es F. Lee Bailey?
1059
01:07:28,376 --> 01:07:31,585
Un abogado defensor exitoso
y famoso en la prensa.
1060
01:07:31,585 --> 01:07:34,126
¿Cómo consiguió a un abogado costoso?
1061
01:07:34,126 --> 01:07:37,210
No sé. ¿Hago tu trabajo por ti?
1062
01:07:39,585 --> 01:07:41,585
[parloteo]
1063
01:07:45,001 --> 01:07:46,335
¿Qué quieres saber hoy?
1064
01:07:47,043 --> 01:07:49,085
[Loretta]
Escribo sobre cómo Albert DeSalvo
1065
01:07:49,085 --> 01:07:50,835
consiguió un abogado caro.
1066
01:07:52,210 --> 01:07:55,126
¿Alguien cercano a la investigación
puede comentar?
1067
01:07:56,543 --> 01:07:57,585
No.
1068
01:07:57,585 --> 01:07:59,543
[Loretta] ¿Y al interrogar a DeSalvo?
1069
01:07:59,543 --> 01:08:00,835
[aves graznan]
1070
01:08:00,835 --> 01:08:03,251
[Jim] Bailey llegó
y no nos dejó preguntarle nada.
1071
01:08:03,251 --> 01:08:04,876
HOSPITAL ESTATAL BRIDGEWATER
1072
01:08:06,085 --> 01:08:09,418
Llamé a la vecina de Sophie Clark
para identificarlo.
1073
01:08:37,501 --> 01:08:38,751
¿No lo reconoció?
1074
01:08:38,751 --> 01:08:41,710
No solo no lo reconoció,
sino que señaló a otro.
1075
01:08:41,710 --> 01:08:42,835
¿A quién?
1076
01:08:42,835 --> 01:08:44,543
George Nassar.
1077
01:08:50,418 --> 01:08:52,793
Asesinó a una asistente
de una gasolinería en un robo.
1078
01:08:53,793 --> 01:08:57,876
[resopla] Qué tipo desagradable.
Un esquizofrénico con CI alto.
1079
01:08:57,876 --> 01:08:59,293
¿Y?
1080
01:08:59,918 --> 01:09:03,876
No es él. Lleva más de un año custodiado.
1081
01:09:07,376 --> 01:09:10,376
[reporteros claman]
1082
01:09:11,460 --> 01:09:13,543
[Bailey] Hoy podemos respirar aliviados.
1083
01:09:13,543 --> 01:09:15,335
No más estrangulador de Boston.
1084
01:09:15,335 --> 01:09:18,418
- [reportero 1] ¿Es cierto?
- [reportero 2] ¿Cómo sabe si lo es?
1085
01:09:18,418 --> 01:09:21,835
[Bailey] Me dio cinco detalles
que solo el asesino podría saber.
1086
01:09:21,835 --> 01:09:23,543
Lo descubrí al interrogarlo.
1087
01:09:23,543 --> 01:09:25,001
[reportero 3] ¡Sr. Bailey!
1088
01:09:25,001 --> 01:09:29,085
Cuando uno ha interrogado tantas veces
como yo, detecta la mentira.
1089
01:09:29,085 --> 01:09:30,543
[reporteros ríen]
1090
01:09:30,543 --> 01:09:32,835
¿La policía fue parte de este proceso?
1091
01:09:34,960 --> 01:09:36,668
Es todo lo que diré ahora.
1092
01:09:37,585 --> 01:09:40,793
Aún negociamos su confesión. Discúlpenme.
1093
01:09:40,793 --> 01:09:43,293
- [obturador hace clic]
- [reporteros claman]
1094
01:09:43,293 --> 01:09:44,710
[reportero 4] ¿Va a confesar?
1095
01:09:52,835 --> 01:09:54,335
[Bottomly] Habla John Bottomly.
1096
01:09:55,876 --> 01:09:58,876
Hoy es 14 de febrero de 1964.
1097
01:10:00,710 --> 01:10:03,710
Albert, diga su nombre completo.
1098
01:10:08,460 --> 01:10:10,126
Albert Henry DeSalvo.
1099
01:10:12,543 --> 01:10:15,001
[Bottomly] Sr. DeSalvo, hoy estamos aquí
1100
01:10:15,001 --> 01:10:19,501
porque quiere confesar los 13 asesinatos
del estrangulador de Boston.
1101
01:10:19,501 --> 01:10:20,585
¿Correcto?
1102
01:10:20,585 --> 01:10:21,876
Sí.
1103
01:10:23,960 --> 01:10:25,710
Cuénteme de su primera víctima.
1104
01:10:27,543 --> 01:10:29,460
¿Cómo eligió a Anna Slesers?
1105
01:10:30,543 --> 01:10:32,418
No la había elegido antes.
1106
01:10:32,418 --> 01:10:34,876
Había un estacionamiento frente a la casa.
1107
01:10:34,876 --> 01:10:38,376
Si no hubiera encontrado lugar,
no la habría atacado.
1108
01:10:40,210 --> 01:10:42,376
[Bottomly] ¿De qué color era su bata?
1109
01:10:43,293 --> 01:10:44,585
[DeSalvo] Amarilla.
1110
01:10:46,793 --> 01:10:49,751
- ¿Te enteraste de lo de DeSalvo?
- No. ¿Qué?
1111
01:10:49,751 --> 01:10:52,543
Anoche enviaron a Bottomly
a tomar su confesión.
1112
01:10:52,543 --> 01:10:55,043
Lo interrogó por cinco horas.
1113
01:10:55,043 --> 01:10:56,001
¿Y?
1114
01:10:56,001 --> 01:10:58,126
Nadie sabe. No dijo nada.
1115
01:11:08,960 --> 01:11:10,210
¿Podemos hablar?
1116
01:11:12,918 --> 01:11:14,168
Ya te alcanzo.
1117
01:11:16,585 --> 01:11:18,251
¿Qué pasa con DeSalvo?
1118
01:11:18,251 --> 01:11:19,835
Nada.
1119
01:11:19,835 --> 01:11:22,001
Si confesó, ¿por qué no lo condenaron?
1120
01:11:22,668 --> 01:11:25,460
Bailey los usó
para presionar al fiscal general.
1121
01:11:25,460 --> 01:11:28,168
Después, puso una condición
para la confesión.
1122
01:11:29,001 --> 01:11:31,626
- ¿Cuál?
- Que no se use en el juicio.
1123
01:11:32,710 --> 01:11:33,876
¿Y accedieron?
1124
01:11:33,876 --> 01:11:37,585
Luego de que lo pusieran en la portada,
al fiscal no le quedó opción.
1125
01:11:37,585 --> 01:11:40,793
Pero creen que le darán perpetua
por las violaciones.
1126
01:11:40,793 --> 01:11:43,793
¿Van a ignorar que murieron 13 mujeres?
1127
01:11:45,085 --> 01:11:46,168
Solo tengo eso.
1128
01:11:47,543 --> 01:11:51,126
Y aún no te dije lo más jugoso.
1129
01:11:51,126 --> 01:11:53,210
¿Sabes cómo le pagan a Bailey?
1130
01:11:53,793 --> 01:11:59,710
Por un contrato de libro con todos
los detalles del estrangulador de Boston.
1131
01:12:02,210 --> 01:12:04,126
Todos quieren que esto termine.
1132
01:12:07,585 --> 01:12:10,251
[pasos se alejan]
1133
01:12:13,335 --> 01:12:15,335
FIN DEL HORROR DEL ESTRANGULADOR
1134
01:12:16,751 --> 01:12:18,376
[Loretta] Ya no quieren saber nada,
1135
01:12:18,376 --> 01:12:20,710
y el titular que van a publicar
lo hace más fácil.
1136
01:12:20,710 --> 01:12:23,293
Vamos. No hay más muertes
y él está en la cárcel.
1137
01:12:23,293 --> 01:12:24,501
¿Qué más quieres?
1138
01:12:24,501 --> 01:12:27,501
Ocultaron la mayor investigación
de la ciudad,
1139
01:12:27,501 --> 01:12:29,501
y vas a dejar que quede en el olvido.
1140
01:12:29,501 --> 01:12:32,501
Vamos, Loretta.
¿Cuánto lío quieres causarme hoy?
1141
01:12:32,501 --> 01:12:34,126
Claramente, no me alcanza.
1142
01:12:34,126 --> 01:12:37,126
Vete de aquí.
Tómate el resto de la semana.
1143
01:12:37,126 --> 01:12:39,626
- No voy a hacer eso.
- No lo sugiero.
1144
01:12:39,626 --> 01:12:42,751
La policía se desliga de esto,
y tú quieres dejarlo.
1145
01:12:42,751 --> 01:12:44,960
- Loretta.
- No lo haremos.
1146
01:12:45,543 --> 01:12:47,043
Acepté otra asignación.
1147
01:12:48,668 --> 01:12:49,876
¿Me hablas en serio?
1148
01:12:53,376 --> 01:12:56,251
[resopla] Nunca se sabe cuándo apuñalan.
1149
01:12:56,251 --> 01:12:59,418
No tergiverses esto.
Si muere otra, dejo todo.
1150
01:12:59,418 --> 01:13:01,751
Hasta entonces, cubrimos la noticia.
No la creamos.
1151
01:13:07,168 --> 01:13:09,335
[pasos se alejan]
1152
01:13:09,335 --> 01:13:11,418
[pasos se acercan]
1153
01:13:20,876 --> 01:13:21,960
La casa es linda.
1154
01:13:21,960 --> 01:13:24,626
[madre de Beverly]
La luz solar siempre ayuda. [ríe]
1155
01:13:26,085 --> 01:13:29,918
Leí tus historias.
¿Crees que vayan a condenarlo?
1156
01:13:32,793 --> 01:13:34,376
[exhala] Sí.
1157
01:13:37,418 --> 01:13:39,418
De eso quería hablarle.
1158
01:13:40,835 --> 01:13:43,335
Mañana habrá un artículo
en los periódicos.
1159
01:13:46,210 --> 01:13:49,710
No van a condenarlo
por el asesinato de Beverly.
1160
01:13:50,501 --> 01:13:52,043
Ni por los otros.
1161
01:13:54,293 --> 01:13:56,376
No entiendo. Si confesó...
1162
01:13:58,376 --> 01:14:03,710
Hicieron un trato con su abogado.
No pueden usar su confesión en el juicio.
1163
01:14:05,293 --> 01:14:06,918
Pero cumplirá por otros cargos.
1164
01:14:06,918 --> 01:14:10,126
Y van a asegurarse
de que nunca salga de la cárcel.
1165
01:14:10,126 --> 01:14:12,043
[madre de Beverly] Pero ¿y mi hija?
1166
01:14:13,501 --> 01:14:16,835
No está bien dejarla así.
1167
01:14:18,085 --> 01:14:19,418
¿Cómo pueden hacerlo?
1168
01:14:23,210 --> 01:14:27,376
[actor 1 en TV]
Son 20 000 libras esterlinas inglesas.
1169
01:14:28,210 --> 01:14:31,960
- [actor 2 en TV] ¿Veinte mil?
- [actor 1] Antes de proponer,
1170
01:14:31,960 --> 01:14:35,293
te advierto, no le digas nada a nadie,
solo a tu jefe.
1171
01:14:36,168 --> 01:14:38,251
Mi vida depende de tu discreción.
1172
01:14:38,960 --> 01:14:40,460
Hola. ¿Los niños duermen?
1173
01:14:41,710 --> 01:14:42,876
[esposo de Loretta] Sí.
1174
01:14:45,293 --> 01:14:46,626
[actor 2] Haz la propuesta.
1175
01:14:47,293 --> 01:14:48,293
[actor 1] Muy bien.
1176
01:14:49,460 --> 01:14:53,710
Siete documentos secretos británicos
han llegado a mis manos.
1177
01:14:54,543 --> 01:14:57,793
Documentos militares y políticos
de mucho valor para tu gobierno.
1178
01:14:58,543 --> 01:14:59,543
Los vendo.
1179
01:16:13,668 --> 01:16:16,335
[central] Posible intruso
en los departamentos de Oak Tower.
1180
01:16:19,501 --> 01:16:20,918
Sesenta y uno. Entendido.
1181
01:16:23,043 --> 01:16:24,960
[motor se enciende]
1182
01:16:24,960 --> 01:16:26,418
[llantas chirrían]
1183
01:16:26,418 --> 01:16:27,835
NO HAY LUGAR
1184
01:16:28,501 --> 01:16:30,543
[llaves suenan]
1185
01:16:30,543 --> 01:16:33,085
["Nowhere to Run (Nowhere to Hide)"
suena en la TV]
1186
01:16:33,085 --> 01:16:34,168
[tetera silba]
1187
01:16:34,168 --> 01:16:36,001
No puedo huir ♪
1188
01:16:36,001 --> 01:16:38,751
No puedo esconderme de ti ♪
1189
01:16:45,793 --> 01:16:46,960
[detective] ¡Policía!
1190
01:16:47,751 --> 01:16:50,085
[música continúa]
1191
01:16:52,168 --> 01:16:53,626
Tres Hombres Interrogados
1192
01:16:55,043 --> 01:16:56,460
[teléfono suena]
1193
01:16:56,460 --> 01:16:59,001
- ¿Sí?
- [detective] Loretta McLaughlin.
1194
01:16:59,001 --> 01:17:02,668
- Soy yo. ¿Quién habla?
- El detective DeLine, policía estatal.
1195
01:17:02,668 --> 01:17:07,585
No sé si lo sabe, pero hubo seis mujeres
estranguladas en Ann Arbor.
1196
01:17:07,585 --> 01:17:08,668
¿Cuándo?
1197
01:17:08,668 --> 01:17:10,793
Anoche hallamos a la sexta víctima.
1198
01:17:11,585 --> 01:17:14,126
Las habían estrangulado.
¿Algo más en común?
1199
01:17:14,126 --> 01:17:18,585
Todas las escenas fueron idénticas
a las del estrangulador de Boston.
1200
01:17:18,585 --> 01:17:19,835
Leí sus artículos.
1201
01:17:19,835 --> 01:17:22,793
Se puede decir
que es una experta en el tema.
1202
01:17:22,793 --> 01:17:28,376
Quería preguntarle si le parece
que Albert DeSalvo es el culpable.
1203
01:17:41,543 --> 01:17:42,626
¿Qué haces?
1204
01:17:45,210 --> 01:17:47,210
¿Qué crees que vas a encontrar?
1205
01:17:53,751 --> 01:17:57,335
¿Cuándo vas a parar, Loretta?
¿Cuándo dejarás todo esto?
1206
01:18:09,960 --> 01:18:10,960
Ten cuidado, ¿sí?
1207
01:18:15,126 --> 01:18:17,126
[pasos se alejan]
1208
01:18:29,543 --> 01:18:31,876
COMIENZA MÍCHIGAN
1209
01:18:50,335 --> 01:18:54,501
Gracias. ¿Tiene algún sospechoso?
1210
01:18:55,085 --> 01:18:57,626
Si lo tuviera,
no hablaría con una reportera.
1211
01:18:58,210 --> 01:18:59,210
Extraoficialmente.
1212
01:18:59,210 --> 01:19:01,585
Extraoficialmente,
no se lo diría a una reportera.
1213
01:19:01,585 --> 01:19:05,043
Se habría ahorrado la molestia
si hubiera llamado antes.
1214
01:19:05,043 --> 01:19:09,168
¿Y los archivos del caso?
¿Me permite verlos?
1215
01:19:10,168 --> 01:19:14,001
¿Cuántos policías le dejan ver archivos?
1216
01:19:14,668 --> 01:19:15,668
No muchos.
1217
01:19:17,585 --> 01:19:18,793
[DeLine gruñe]
1218
01:19:20,918 --> 01:19:22,085
[DeLine exhala]
1219
01:19:37,210 --> 01:19:38,543
[DeLine] Tiene 20 minutos.
1220
01:19:43,585 --> 01:19:45,835
[exhala]
1221
01:19:58,168 --> 01:19:59,418
[exhala]
1222
01:20:11,168 --> 01:20:15,335
[meteorólogo en la radio] ...como nieve.
Habrá bastante, según el pronóstico.
1223
01:20:15,335 --> 01:20:17,751
Parece que nevará toda la noche.
1224
01:20:17,751 --> 01:20:20,751
Quizá aumente la altura
hacia el final del día.
1225
01:20:20,751 --> 01:20:22,085
VIVIENDAS DIGNAS
RENTA DIGNA
1226
01:20:22,085 --> 01:20:24,668
Mañana se aclarará y habrá...
1227
01:20:24,668 --> 01:20:26,585
[DeLine] Muchas gracias.
1228
01:20:28,001 --> 01:20:29,001
Sí.
1229
01:20:29,876 --> 01:20:31,293
Te llamo luego.
1230
01:20:31,960 --> 01:20:34,585
El estrangulador
mató a la exnovia de Daniel Marsh.
1231
01:20:34,585 --> 01:20:38,001
Era mi mejor sospechoso de ese homicidio.
Está en Ann Arbor.
1232
01:20:38,001 --> 01:20:39,126
Toma asiento.
1233
01:20:41,043 --> 01:20:46,001
Extraoficialmente,
es nuestro principal sospechoso.
1234
01:20:46,001 --> 01:20:48,293
Eres la segunda en Boston en denunciarlo.
1235
01:20:48,293 --> 01:20:51,168
- ¿Van a ingresar cargos?
- [DeLine] No hay suficiente.
1236
01:20:51,168 --> 01:20:52,793
¿Por qué no hablaste antes?
1237
01:20:52,793 --> 01:20:54,918
Porque no vamos a hablar de esto.
1238
01:20:54,918 --> 01:20:56,626
¿Quién más lo denunció?
1239
01:20:56,626 --> 01:20:59,168
El director médico de Bridgewater.
1240
01:20:59,168 --> 01:21:00,793
Busco al Dr. Robey.
1241
01:21:00,793 --> 01:21:02,043
[operadora] Aguarde.
1242
01:21:03,835 --> 01:21:04,835
[Robey] ¿Hola?
1243
01:21:04,835 --> 01:21:07,335
Soy Loretta McLaughlin,
del Record American.
1244
01:21:08,501 --> 01:21:09,710
¿En qué puedo ayudarle?
1245
01:21:11,293 --> 01:21:12,293
Eh...
1246
01:21:13,001 --> 01:21:15,918
¿Usted denunció a Daniel Marsh
con la policía de Míchigan?
1247
01:21:16,543 --> 01:21:19,043
Perdón, no puedo hablar de mis pacientes.
1248
01:21:19,585 --> 01:21:20,918
¿Era paciente suyo?
1249
01:21:20,918 --> 01:21:22,293
Sí.
1250
01:21:22,293 --> 01:21:23,543
¿En Bridgewater?
1251
01:21:24,126 --> 01:21:26,126
Bueno, sí. Allí están mis pacientes.
1252
01:21:27,210 --> 01:21:29,001
¿La ayudo con algo más?
1253
01:21:30,293 --> 01:21:31,626
No. Gracias.
1254
01:21:36,085 --> 01:21:37,418
[línea llama]
1255
01:21:37,418 --> 01:21:38,501
[Jean] ¿Hola?
1256
01:21:38,501 --> 01:21:39,876
Necesito un favor.
1257
01:21:39,876 --> 01:21:41,460
Pensé que no me hablabas.
1258
01:21:41,460 --> 01:21:42,543
No lo hago.
1259
01:21:43,418 --> 01:21:44,418
Bueno, ¿cuál?
1260
01:21:50,210 --> 01:21:52,293
Soy Jean Cole. Deb McNulty me espera.
1261
01:21:54,668 --> 01:21:57,251
Rápido. No quiero que me despidan.
1262
01:22:01,543 --> 01:22:04,085
[farfulla]
1263
01:22:11,501 --> 01:22:14,043
Lo arrestaron por atacar a su novia.
1264
01:22:14,043 --> 01:22:17,251
El Dr. Robey lo evaluó en Bridgewater
y lo internó.
1265
01:22:17,251 --> 01:22:18,918
[Loretta] ¿Coincidió con DeSalvo?
1266
01:22:18,918 --> 01:22:22,168
Estuvieron juntos
en el mismo pabellón por tres meses.
1267
01:22:23,251 --> 01:22:24,460
[toques en la puerta]
1268
01:22:25,960 --> 01:22:28,751
[DeLine] Daniel Marsh,
¡sabemos que estás ahí!
1269
01:22:31,293 --> 01:22:33,751
¡Sal con las manos en alto!
1270
01:22:33,751 --> 01:22:35,835
[madera del piso cruje]
1271
01:23:16,501 --> 01:23:21,168
Bien, Daniel.
Escribe dónde estabas estos días.
1272
01:23:29,335 --> 01:23:31,085
Solo responde la pregunta.
1273
01:23:33,168 --> 01:23:36,418
¿Dónde estabas
cuando asesinaron a estas mujeres?
1274
01:23:37,293 --> 01:23:40,543
Estudiaba en Boston. Ya lo sabe.
1275
01:23:42,710 --> 01:23:44,293
¿Y Bridgewater?
1276
01:23:45,251 --> 01:23:48,835
¿Pasaste tiempo con Albert DeSalvo?
1277
01:23:50,918 --> 01:23:52,335
¿Me acusan de algo?
1278
01:23:52,335 --> 01:23:54,501
Responde la puta pregunta, Daniel.
1279
01:23:54,501 --> 01:23:57,293
Si no me acusan, quiero irme.
1280
01:23:57,293 --> 01:23:58,376
¿Quieres irte?
1281
01:23:59,710 --> 01:24:03,710
Hay más de una decena de reporteros afuera
que saben de ti. Ve.
1282
01:24:05,251 --> 01:24:11,418
Si ponen mi nombre en el periódico,
me voy a otro lado a empezar de nuevo.
1283
01:24:14,043 --> 01:24:17,043
[reporteros claman]
1284
01:24:28,251 --> 01:24:29,335
[puerta de auto se abre]
1285
01:24:40,876 --> 01:24:42,168
[oficial] Homicidios.
1286
01:24:42,168 --> 01:24:45,001
Eh, con el detective Conley.
Soy su hermana Sally.
1287
01:24:45,710 --> 01:24:48,210
Loretta, renunció. Búscalo en su casa.
1288
01:24:48,210 --> 01:24:49,293
[llamada se corta]
1289
01:24:55,126 --> 01:24:57,960
[examinador] Mataste a todas, a las 13.
1290
01:24:59,085 --> 01:25:01,585
Admítelo.
1291
01:25:02,251 --> 01:25:03,251
Lo hice.
1292
01:25:05,168 --> 01:25:07,168
Fui yo.
1293
01:25:08,001 --> 01:25:09,001
[director] ¡Corten!
1294
01:25:09,001 --> 01:25:10,501
[campana suena]
1295
01:25:10,501 --> 01:25:13,335
[director farfulla]
1296
01:25:13,335 --> 01:25:14,543
[empleada] Ahí voy.
1297
01:25:14,543 --> 01:25:15,835
[director] ¿Qué opinas?
1298
01:25:17,793 --> 01:25:21,001
Bueno, tiene que presionarlo
verbalmente un poco más.
1299
01:25:21,710 --> 01:25:23,585
- Estuvo bien.
- [pasos se acercan]
1300
01:25:23,585 --> 01:25:25,668
Detective Conley, vino su hermana Sally.
1301
01:25:31,668 --> 01:25:32,710
¿Estás cobrando?
1302
01:25:33,293 --> 01:25:36,251
Ahórratelo.
Tú estás cobrando desde el principio.
1303
01:25:36,251 --> 01:25:38,543
Eso sí que es cínico incluso de ti.
1304
01:25:39,543 --> 01:25:40,710
¿Qué quieres?
1305
01:25:40,710 --> 01:25:42,210
Volví de Míchigan.
1306
01:25:42,210 --> 01:25:43,501
Lo supe.
1307
01:25:46,001 --> 01:25:47,001
¿No quieres saber?
1308
01:25:47,001 --> 01:25:48,460
No, no quiero.
1309
01:25:51,751 --> 01:25:53,335
Necesito la confesión de DeSalvo.
1310
01:25:54,251 --> 01:25:55,793
Habla con Bottomly.
1311
01:25:55,793 --> 01:25:57,293
Sé que hiciste una copia.
1312
01:25:57,293 --> 01:25:59,251
- [Jim] ¿Cómo lo sabes?
- Ay, vamos.
1313
01:26:00,460 --> 01:26:02,960
Seguro pasaste noches
escuchando esas cintas.
1314
01:26:05,168 --> 01:26:07,960
Si lo de DeSalvo es cierto,
¿por qué tienes miedo?
1315
01:26:07,960 --> 01:26:11,460
Ve a casa. Pasa tiempo con tus hijos.
1316
01:26:12,543 --> 01:26:14,710
¿Cuándo algo así te deja de importar?
1317
01:26:15,835 --> 01:26:19,126
Cuando podrías dedicarle toda tu vida
y a nadie le importa.
1318
01:26:23,293 --> 01:26:24,376
Ve a casa.
1319
01:26:25,168 --> 01:26:27,168
[campana suena]
1320
01:26:37,001 --> 01:26:38,168
[Phyllis] Record American.
1321
01:26:40,626 --> 01:26:42,626
PARA MI HERMANA SALLY
1322
01:27:02,626 --> 01:27:04,543
[Bottomly en auriculares]
Soy John Bottomly.
1323
01:27:04,543 --> 01:27:08,126
Hoy es 14 de febrero de 1964.
1324
01:27:08,126 --> 01:27:10,376
Albert, diga su nombre completo.
1325
01:27:11,210 --> 01:27:13,376
[DeSalvo] Albert Henry DeSalvo.
1326
01:27:13,376 --> 01:27:17,335
[Bottomly] Sr. DeSalvo,
cuénteme de su primera víctima.
1327
01:27:17,335 --> 01:27:19,585
¿Cómo eligió a Anna Slesers?
1328
01:27:19,585 --> 01:27:23,501
[DeSalvo] No la había elegido antes.
Había un estacionamiento frente a la casa.
1329
01:27:24,418 --> 01:27:26,710
Hace pensar en cómo se hace la selección.
1330
01:27:26,710 --> 01:27:30,376
¿Por qué una chica está en casa y otra no?
1331
01:27:31,585 --> 01:27:34,251
¿Qué es? ¿El destino?
1332
01:27:42,543 --> 01:27:46,043
[Bottomly] Bien, Albert.
Te preguntaré sobre su ropa.
1333
01:27:46,043 --> 01:27:48,960
¿De qué color era su bata?
1334
01:27:57,251 --> 01:28:01,751
- ¿No tienes otra historia?
- Ya basta con eso. Quiero escuchar.
1335
01:28:08,168 --> 01:28:10,251
[Bottomly] ¿De qué color era su bata?
1336
01:28:10,876 --> 01:28:15,460
[DeSalvo] Amarilla. O quizás era... roja.
1337
01:28:15,460 --> 01:28:19,293
- [Bottomly] ¿Estás seguro?
- [DeSalvo] No, era azul.
1338
01:28:19,293 --> 01:28:21,876
[Bottomly] Muy bien. Sigamos.
1339
01:28:21,876 --> 01:28:23,168
adivina respuestas
1340
01:28:23,168 --> 01:28:27,085
Cuando entraste al departamento,
¿qué viste?
1341
01:28:27,918 --> 01:28:30,418
[DeSalvo]
Bueno, la cocina estaba a la izquierda.
1342
01:28:30,418 --> 01:28:32,668
[Bottomly] Espera... ¿a la izquierda?
1343
01:28:33,751 --> 01:28:34,918
[DeSalvo] Tal vez...
1344
01:28:35,918 --> 01:28:37,126
[Bottomly] Bueno, aquí.
1345
01:28:37,126 --> 01:28:39,376
[papel cruje en la grabación]
1346
01:28:39,376 --> 01:28:43,668
[DeSalvo] Claro, estaba a la derecha
y la habitación, al final de ese pasillo.
1347
01:28:44,376 --> 01:28:47,126
- [Bottomly] ¿Ese pasillo?
- [DeSalvo] Sí, ese pasillo.
1348
01:28:51,668 --> 01:28:53,668
Bottomly le mostró una foto de la escena.
1349
01:28:58,001 --> 01:29:00,751
- [DeSalvo] Tal vez...
- [Bottomly] Bueno, aquí.
1350
01:29:00,751 --> 01:29:02,501
[papel cruje en la grabación]
1351
01:29:02,501 --> 01:29:06,876
[DeSalvo] Claro, estaba a la derecha
y la habitación, al final de ese pasillo.
1352
01:29:07,585 --> 01:29:10,335
- [Bottomly] ¿Ese pasillo?
- [DeSalvo] Sí, ese pasillo.
1353
01:29:11,835 --> 01:29:13,960
Cualquier abogado bueno indagaría en eso.
1354
01:29:25,960 --> 01:29:28,251
[Loretta]
Disculpe, busco a Richard DeSalvo.
1355
01:29:28,251 --> 01:29:29,543
[capataz] Está allá atrás.
1356
01:29:31,543 --> 01:29:35,210
Al ya no habla con reporteros.
1357
01:29:37,043 --> 01:29:38,210
Ha sido duro para Al.
1358
01:29:39,335 --> 01:29:43,001
Lo que sea que haya hecho mi hermano,
no quiso lastimar a nadie.
1359
01:29:44,668 --> 01:29:47,960
Ama a su familia,
siempre los ha tratado bien.
1360
01:29:48,585 --> 01:29:50,418
Mire, sé que hay más de lo que dice,
1361
01:29:51,960 --> 01:29:54,210
pero no puedo hacer nada si no me habla.
1362
01:29:57,501 --> 01:30:00,918
Le avisaré, pero no le prometo nada.
1363
01:30:04,460 --> 01:30:06,585
[teléfono suena]
1364
01:30:07,251 --> 01:30:08,335
Record American.
1365
01:30:08,876 --> 01:30:11,876
[DeSalvo] Sí, habla Albert DeSalvo.
¿Está Loretta?
1366
01:30:13,793 --> 01:30:14,876
Un momento.
1367
01:30:21,251 --> 01:30:23,501
Albert DeSalvo en la línea dos. [exhala]
1368
01:30:30,960 --> 01:30:33,043
Habla Loretta.
1369
01:30:33,043 --> 01:30:34,543
Hola, soy Albert.
1370
01:30:34,543 --> 01:30:37,043
Mi hermano me dijo que fuiste a verlo.
1371
01:30:37,043 --> 01:30:39,376
Le dije que te conocía del periódico.
1372
01:30:39,376 --> 01:30:42,126
Yo decía que ustedes
sabían más que la policía.
1373
01:30:43,501 --> 01:30:46,835
¿Por qué no voy hasta allá
y hablamos en persona?
1374
01:30:47,460 --> 01:30:50,335
Es que ya no entrego mi historia gratis.
1375
01:30:51,376 --> 01:30:53,668
Ya me salió mal el contrato del libro.
1376
01:30:53,668 --> 01:30:55,751
[Loretta] Escuché tu confesión, Albert,
1377
01:30:55,751 --> 01:30:58,668
y, eh, creo que hay más que eso.
1378
01:30:58,668 --> 01:31:01,418
Como dije, ya no hablo con reporteros.
1379
01:31:03,793 --> 01:31:06,626
- ¿No quieres que se sepa la verdad?
- No me importa.
1380
01:31:06,626 --> 01:31:07,960
Tengo una familia.
1381
01:31:07,960 --> 01:31:09,960
No entiendes cómo me arruinaron.
1382
01:31:10,626 --> 01:31:12,710
¿Y qué esperas, Albert?
1383
01:31:12,710 --> 01:31:15,626
Si todos ya te arruinaron,
¿qué más queda por perder?
1384
01:31:16,501 --> 01:31:18,251
¿Por qué se saldrían con la suya?
1385
01:31:28,543 --> 01:31:30,168
Ven mañana en el horario de visita.
1386
01:31:51,376 --> 01:31:54,460
[gime]
1387
01:31:55,793 --> 01:31:57,126
[gruñe]
1388
01:31:57,126 --> 01:31:58,210
[metal cae al piso]
1389
01:32:05,876 --> 01:32:08,418
[teléfono suena]
1390
01:32:08,418 --> 01:32:09,501
[grito ahogado]
1391
01:32:12,585 --> 01:32:13,585
¿Hola?
1392
01:32:13,585 --> 01:32:17,335
Hola, soy Jack. Recibimos una noticia.
1393
01:32:19,001 --> 01:32:21,501
Mataron a DeSalvo en su celda. [exhala]
1394
01:32:22,668 --> 01:32:23,918
Lo siento, niña.
1395
01:32:27,335 --> 01:32:29,335
[aves graznan]
1396
01:32:31,501 --> 01:32:33,501
[parloteo]
1397
01:32:37,251 --> 01:32:39,751
- ¿Tienes algo?
- [Stanley] Ninguna declaración oficial.
1398
01:32:39,751 --> 01:32:42,460
Mi gente de The Herald
dice que fue por drogas.
1399
01:32:42,460 --> 01:32:43,835
No, no tiene sentido.
1400
01:32:43,835 --> 01:32:46,168
[reporteros claman]
1401
01:32:51,085 --> 01:32:53,501
Estaba ahí con ellos. Sabía qué tramaban.
1402
01:32:59,293 --> 01:33:02,293
Calle Columbia 426
1403
01:33:02,293 --> 01:33:03,376
[teléfono suena]
1404
01:33:03,376 --> 01:33:04,460
Hola.
1405
01:33:04,460 --> 01:33:09,001
Anota una dirección. Si no llamo
en una hora, dásela a la policía.
1406
01:33:09,626 --> 01:33:10,710
¿Qué rayos haces?
1407
01:33:10,710 --> 01:33:14,460
Es calle Columbia 426. ¿Anotaste?
1408
01:33:14,460 --> 01:33:15,793
Sí.
1409
01:33:15,793 --> 01:33:16,960
Loretta...
1410
01:33:19,626 --> 01:33:21,335
Carajo.
1411
01:33:21,335 --> 01:33:22,543
[timbre suena]
1412
01:33:22,543 --> 01:33:25,626
[pasos se acercan]
1413
01:33:33,085 --> 01:33:34,585
Busco a Harrison.
1414
01:33:34,585 --> 01:33:36,043
Al final del pasillo.
1415
01:33:40,460 --> 01:33:41,960
[hombre tose]
1416
01:33:47,460 --> 01:33:50,835
- [mujer gime]
- [golpes apagados]
1417
01:34:08,460 --> 01:34:09,460
[Loretta] ¿Harrison?
1418
01:34:09,460 --> 01:34:10,543
Sí.
1419
01:34:11,168 --> 01:34:13,168
Soy reportera del Record American.
1420
01:34:13,918 --> 01:34:16,168
Quisiera preguntarte sobre Bridgewater.
1421
01:34:22,668 --> 01:34:26,668
DeSalvo y yo compartíamos el pabellón.
Lo veía todos los días.
1422
01:34:28,835 --> 01:34:32,335
¿Y qué tal... él?
1423
01:34:36,501 --> 01:34:39,501
Sí, también estaba en el pabellón.
1424
01:34:41,335 --> 01:34:42,835
Siempre estaban juntos.
1425
01:34:43,418 --> 01:34:44,668
¿Marsh y DeSalvo?
1426
01:34:45,293 --> 01:34:46,585
Y Nassar.
1427
01:34:47,835 --> 01:34:49,335
¿George Nassar?
1428
01:34:57,085 --> 01:35:00,751
Sí, los tres siempre trabajaban
en la confesión de DeSalvo.
1429
01:35:02,376 --> 01:35:04,585
¿Cómo que trabajaban?
1430
01:35:05,585 --> 01:35:09,251
Se la hacían practicar
todos los días por semanas.
1431
01:35:10,835 --> 01:35:12,751
Tenían una pila de extractos.
1432
01:35:12,751 --> 01:35:16,460
Le preguntaban a DeSalvo
sobre los detalles.
1433
01:35:18,293 --> 01:35:20,126
Recuerdo que Marsh decía:
1434
01:35:20,126 --> 01:35:23,460
"Debe quedar tan metido en el cerebro
que te lo crees".
1435
01:35:24,668 --> 01:35:28,168
¿Por qué les importaba
que DeSalvo confesara?
1436
01:35:31,251 --> 01:35:35,085
Por un premio en dinero.
Por eso, Nassar metió a su abogado.
1437
01:35:35,668 --> 01:35:36,918
No te miento.
1438
01:35:37,751 --> 01:35:39,668
Está dispuesto a confesar todo.
1439
01:35:41,376 --> 01:35:43,460
[Harrison] Su abogado organizó todo.
1440
01:35:44,126 --> 01:35:45,793
¿Hablas de F. Lee Bailey?
1441
01:35:46,835 --> 01:35:47,835
Ese mismo.
1442
01:35:48,960 --> 01:35:53,460
Le dijo a Albert que le conseguiría
un contrato de libro y sería rico.
1443
01:35:57,043 --> 01:35:59,543
Albert pensó que ganaría millones con eso
1444
01:36:00,376 --> 01:36:01,793
y mantendría a su familia.
1445
01:36:56,126 --> 01:36:57,210
¿Tienes un cigarrillo?
1446
01:37:17,585 --> 01:37:19,168
Quieres saber de Albert.
1447
01:37:20,376 --> 01:37:21,668
¿Cómo se conocían?
1448
01:37:22,168 --> 01:37:23,793
Compartíamos la celda.
1449
01:37:23,793 --> 01:37:25,210
[Loretta] ¿Antes de confesar?
1450
01:37:26,501 --> 01:37:27,918
Sí, por unos meses.
1451
01:37:27,918 --> 01:37:30,418
Es una coincidencia extraña, ¿no crees?
1452
01:37:31,793 --> 01:37:34,293
¿Te eligen en la ronda de identificación
1453
01:37:34,293 --> 01:37:38,043
y, justamente,
eres el compañero de celda de DeSalvo?
1454
01:37:39,168 --> 01:37:41,001
Quizá tenga una cara particular.
1455
01:37:44,293 --> 01:37:46,793
¿Estabas en el edificio de Sophie Clark
cuando murió?
1456
01:37:47,918 --> 01:37:48,918
No.
1457
01:37:50,668 --> 01:37:51,835
No mato mujeres.
1458
01:37:53,335 --> 01:37:57,835
No tengo motivo para mentir sobre eso.
Tengo una cadena perpetua.
1459
01:38:00,293 --> 01:38:04,293
- [Loretta] ¿Por qué entrenabas a DeSalvo?
- No diría que fue eso.
1460
01:38:06,418 --> 01:38:09,001
Solo lo ayudaba a recordar.
1461
01:38:10,793 --> 01:38:12,960
Es difícil recordar 13 asesinatos.
1462
01:38:12,960 --> 01:38:14,251
¿Por qué lo ayudabas?
1463
01:38:15,210 --> 01:38:18,876
Por el dinero del premio.
Diez mil por víctima.
1464
01:38:20,293 --> 01:38:24,293
¿Cuantos más asesinatos confesaba,
más dinero ganabas?
1465
01:38:25,793 --> 01:38:27,710
Que reconociera a todos.
1466
01:38:27,710 --> 01:38:29,085
Una ganancia extra.
1467
01:38:29,085 --> 01:38:31,335
Era mucho dinero extra.
1468
01:38:34,001 --> 01:38:38,835
Y, a diferencia de lo que pienses,
Albert me convenció de que las mató.
1469
01:38:41,210 --> 01:38:42,460
¿A las 13?
1470
01:38:44,335 --> 01:38:45,585
¿Por qué importa eso?
1471
01:38:48,001 --> 01:38:52,168
Ustedes crearon un mito,
y había que detenerlo.
1472
01:38:54,168 --> 01:38:58,335
La gente quería creer que era Al,
pero necesitaba creer que era Albert.
1473
01:39:00,168 --> 01:39:02,168
La alternativa era muy perturbadora.
1474
01:39:04,918 --> 01:39:06,001
¿Cuál era?
1475
01:39:08,793 --> 01:39:10,793
Que hay muchos Albert DeSalvos sueltos.
1476
01:39:13,251 --> 01:39:15,335
Y que tu mundito seguro es una ilusión.
1477
01:39:19,585 --> 01:39:20,751
Los hombres matan mujeres.
1478
01:39:22,501 --> 01:39:23,918
No comenzó con Albert.
1479
01:39:25,668 --> 01:39:27,585
Y no va a terminar con él.
1480
01:39:33,501 --> 01:39:35,501
Perpetua Para Estrangulador
1481
01:39:45,710 --> 01:39:48,293
[Loretta] Si el Dr. Grayson
tenía razón sobre el tipo...
1482
01:39:49,251 --> 01:39:51,668
Las primeras cinco víctimas eran ancianas.
1483
01:39:52,710 --> 01:39:55,001
- ...y si Paul Dempsey tenía un tipo...
- [obturador]
1484
01:39:55,001 --> 01:39:56,751
Eran ancianas.
1485
01:39:56,751 --> 01:39:59,668
[Loretta]
...DeSalvo era un mentiroso compulsivo.
1486
01:40:00,501 --> 01:40:04,335
Lo que sabía de los cinco primeros casos
lo sacó de periódicos
1487
01:40:04,335 --> 01:40:06,043
o se lo dijo Bottomly.
1488
01:40:07,751 --> 01:40:10,251
Pero, entre las mujeres que DeSalvo atacó,
1489
01:40:11,043 --> 01:40:12,876
sus víctimas eran jóvenes.
1490
01:40:13,918 --> 01:40:16,085
Luego, Paul Dempsey se mudó a Nueva York
1491
01:40:16,710 --> 01:40:18,626
y el estrangulador
comenzó a matar jóvenes.
1492
01:40:20,793 --> 01:40:23,501
Otros hombres
lo usaron para deshacerse de mujeres
1493
01:40:23,501 --> 01:40:25,085
que ya no querían que estuvieran.
1494
01:40:25,710 --> 01:40:27,460
El jefe que embarazó a su secretaria.
1495
01:40:28,501 --> 01:40:30,085
El exnovio psicópata.
1496
01:40:33,710 --> 01:40:37,376
Luego, DeSalvo apareció en Bridgewater
junto con Nassar y Marsh.
1497
01:40:38,710 --> 01:40:40,043
Ellos usaron a DeSalvo.
1498
01:40:40,751 --> 01:40:43,960
Nassar involucró a F. Lee Bailey
para reclamar el premio.
1499
01:40:44,543 --> 01:40:47,210
Y entrenaron a DeSalvo para su confesión.
1500
01:40:48,460 --> 01:40:50,918
Se volvió un medio conveniente para todos.
1501
01:40:51,585 --> 01:40:53,751
La ciudad quería seguir adelante.
1502
01:40:53,751 --> 01:40:55,793
FIN DEL HORROR DEL ESTRANGULADOR
1503
01:40:59,960 --> 01:41:01,793
Nadie se molestó en saber la verdad.
1504
01:41:04,626 --> 01:41:06,210
[motor se enciende]
1505
01:41:08,668 --> 01:41:10,460
Y algunos salieron impunes.
1506
01:41:47,460 --> 01:41:50,460
ESTRANGULADORES DE BOSTON
1507
01:41:51,376 --> 01:41:52,876
[Jack] Buen trabajo, niña.
1508
01:42:03,460 --> 01:42:05,460
ESTRANGULADORES DE BOSTON
1509
01:42:11,251 --> 01:42:12,543
Comisario, comisario.
1510
01:42:12,543 --> 01:42:15,751
¿Qué responde ante la historia
del Record American?
1511
01:42:15,751 --> 01:42:17,668
Comisario, ¿qué responde?
1512
01:42:19,335 --> 01:42:22,960
Los casos de asesinato
del estrangulador siguen abiertos.
1513
01:42:22,960 --> 01:42:24,376
Solo voy a decir eso.
1514
01:42:25,210 --> 01:42:27,126
[reporteros claman]
1515
01:42:27,126 --> 01:42:28,335
[reportero] ¡Comisario!
1516
01:42:29,085 --> 01:42:30,418
¿Cuántos sospechosos hay?
1517
01:42:38,835 --> 01:42:39,835
[exhala]
1518
01:43:11,918 --> 01:43:13,918
[parloteo]
1519
01:44:05,918 --> 01:44:07,293
LORETTA GANÓ UN PREMIO
1520
01:44:07,293 --> 01:44:10,376
COMO REPORTERA MÉDICA DEL BOSTON GLOBE.
1521
01:44:10,376 --> 01:44:13,585
FUE UNA DE LAS PRIMERAS REPORTERAS
1522
01:44:13,585 --> 01:44:15,876
EN CUBRIR LA CRISIS DEL SIDA.
1523
01:44:15,876 --> 01:44:21,960
LORETTA Y JAMES SE SEPARARON
Y LUEGO SE DIVORCIARON.
1524
01:44:24,876 --> 01:44:28,460
JEAN SIGUIÓ TRABAJANDO
COMO REPORTERA INVESTIGADORA
1525
01:44:28,460 --> 01:44:30,293
DURANTE 30 AÑOS.
1526
01:44:30,293 --> 01:44:36,376
ELLA Y LORETTA
SIGUIERON SIENDO MUY AMIGAS.
1527
01:44:38,793 --> 01:44:45,376
Serie del estrangulador de chicas
genera una respuesta
1528
01:44:47,418 --> 01:44:52,043
DANIEL MARSH NUNCA FUE ACUSADO
DE NINGUNO DE LOS HOMICIDIOS.
1529
01:44:52,043 --> 01:44:55,876
GEORGE NASSAR
SIGUE EN PRISIÓN EN MASSACHUSETTS.
1530
01:44:55,876 --> 01:45:00,626
NUNCA RECIBIÓ UN PREMIO EN DINERO.
1531
01:45:03,710 --> 01:45:09,210
EN 2013, SE VINCULÓ A ALBERT DESALVO
CON LOS 13 ASESINATOS POR PRUEBAS DE ADN.
1532
01:45:09,210 --> 01:45:16,293
LOS OTROS 12 ASESINATOS
SIGUEN SIN RESOLVERSE.
1533
01:46:27,126 --> 01:46:33,543
EL ESTRANGULADOR DE BOSTON