1
00:00:14,625 --> 00:00:20,625
CON VOI CỦA NHÀ ẢO THUẬT
2
00:00:27,041 --> 00:00:29,541
Tốc độ, dũng khí,
3
00:00:30,291 --> 00:00:35,166
và một con cá thật bự,
đó là ba công cụ của một anh hùng!
4
00:00:35,791 --> 00:00:42,375
Khoan. Nghe chả có lý… Tốc độ, dũng khí
và một con cá bự…? Tôi nhanh nhảu quá rồi.
5
00:00:44,666 --> 00:00:46,291
Để kể câu chuyện này…
6
00:00:48,791 --> 00:00:50,791
tôi phải kể tất cả từ đầu.
7
00:00:56,000 --> 00:01:01,291
Ngày xửa ngày xưa có một thị trấn,
Baltese. Các bạn phải thấy nó cơ.
8
00:01:02,375 --> 00:01:05,166
Giờ thì các bạn thấy rồi nhỉ, tuyệt.
9
00:01:05,708 --> 00:01:09,291
Đây là nơi mà mọi thứ đều có thể,
10
00:01:09,791 --> 00:01:14,416
thậm chí diệu kỳ, như cô gái
làm đài phun nước trở nên kỳ lạ.
11
00:01:14,500 --> 00:01:15,375
Coi nè!
12
00:01:15,458 --> 00:01:20,500
Hoặc lũ trẻ đang làm
mấy trò tinh vi, nhiệm màu…
13
00:01:21,791 --> 00:01:23,291
Không phù hợp này!
14
00:01:24,083 --> 00:01:27,833
Dù sao thì,
thời thế thay đổi, như nó vốn thế.
15
00:01:27,916 --> 00:01:31,125
Và nói bạn nghe, việc đó chả vui tí nào.
16
00:01:32,166 --> 00:01:34,791
Đại chiến Ngoại quốc nổ ra và rồi,
17
00:01:34,875 --> 00:01:38,916
người dân ở Baltese ngừng tin tưởng.
18
00:01:41,750 --> 00:01:44,625
Chẳng có gì khả thi hay kỳ diệu nữa,
19
00:01:44,708 --> 00:01:46,958
và rồi các đám mây kéo đến.
20
00:01:47,500 --> 00:01:52,208
Các đám mây kỳ lạ không tách ra,
di chuyển hay làm tuyết rơi.
21
00:01:52,291 --> 00:01:58,750
Thị trấn bị mắc kẹt,
nhưng mọi thứ sắp được tháo gỡ rồi.
22
00:01:58,833 --> 00:02:02,916
Không thì sao tôi lại kể chuyện này?
Thế sẽ chán lắm.
23
00:02:06,416 --> 00:02:10,791
Peter là trẻ mồ côi
được một người lính già nuôi dưỡng.
24
00:02:11,541 --> 00:02:15,333
Người lính hiểu
về chiến đấu, gian khó, hiểm nguy
25
00:02:15,833 --> 00:02:18,333
nên đã dạy cậu bé cuộc sống đó.
26
00:02:19,583 --> 00:02:22,583
Song cậu biết có nhiều điều hơn thế.
27
00:02:22,666 --> 00:02:28,083
Peter, lũ trẻ khác có gia đình, nhưng là
trẻ mồ côi, cháu có đặc quyền hiếm có.
28
00:02:28,166 --> 00:02:31,500
Cháu có thể cống hiến hết mình
cho đời lính.
29
00:02:32,375 --> 00:02:33,250
Chú ý đây.
30
00:02:34,666 --> 00:02:36,208
Xu cho hôm nay đây.
31
00:02:37,458 --> 00:02:41,708
Giờ đi mua cá và bánh mì
trước khi bắt đầu diễu hành đi.
32
00:02:42,250 --> 00:02:46,541
Bánh mì càng cũ càng tốt,
nó giúp răng cháu… chắc khỏe,
33
00:02:46,625 --> 00:02:49,958
và cá nhỏ để giúp cháu quen với cơn đói.
34
00:02:50,583 --> 00:02:52,750
- Vì ta là?
- Ta là lính ạ.
35
00:02:53,541 --> 00:02:55,375
- Và đây là?
- Thế giới.
36
00:02:55,458 --> 00:02:57,958
Và thế giới làm sao?
37
00:02:59,166 --> 00:03:00,041
Khó khăn ạ.
38
00:03:27,333 --> 00:03:30,708
- Chào buổi sáng, bà Taylor.
- Chào Peter.
39
00:03:34,458 --> 00:03:36,750
Tối nay bà đi xem opera chứ?
40
00:03:36,833 --> 00:03:40,416
Có chứ. Thứ duy nhất
tôi thích ở thị trấn này.
41
00:03:40,500 --> 00:03:41,541
Chào bác ạ.
42
00:03:41,625 --> 00:03:47,000
Peter đấy à, nay ta để dành cho cháu
một miếng ngon khó cưỡng đây.
43
00:03:48,750 --> 00:03:52,458
- Thôi nào, bác biết ông Vilna mà.
- Biết chứ.
44
00:03:52,541 --> 00:03:54,625
Bánh mì cũ và cá nhỏ.
45
00:03:57,875 --> 00:03:59,041
Cẩn thận!
46
00:03:59,125 --> 00:04:00,291
Không!
47
00:04:00,875 --> 00:04:04,000
Này, Peter. Con cá đáng chán nhất đây.
48
00:04:05,000 --> 00:04:06,833
Không!
49
00:04:09,875 --> 00:04:10,791
Để ý chứ.
50
00:04:20,375 --> 00:04:21,416
Gì thế này?
51
00:04:28,833 --> 00:04:31,666
"Những câu hỏi khó và sâu sắc nhất
52
00:04:31,750 --> 00:04:36,375
có thể được đặt ra
bởi trái tim hoặc khối óc con người
53
00:04:36,458 --> 00:04:39,416
sẽ được trả lời với giá một đồng xu".
54
00:04:42,583 --> 00:04:43,875
Một đồng xu.
55
00:04:52,666 --> 00:04:53,833
Mình phải biết.
56
00:05:05,666 --> 00:05:06,666
Ôi.
57
00:05:14,333 --> 00:05:17,791
Không đem bữa tối về
là Giám hộ Vilna Lutz cáu đó.
58
00:05:17,875 --> 00:05:20,625
Cô từ đâu ra thế? Sao cô lại biết?
59
00:05:20,708 --> 00:05:22,791
Nhưng cậu phải tự hỏi mình,
60
00:05:22,875 --> 00:05:27,166
một ngày không có đồ ăn,
hay cả đời này không biết?
61
00:05:58,875 --> 00:06:00,708
- Cô ấy còn sống.
- Hả?
62
00:06:09,041 --> 00:06:13,666
- Làm sao cô…?
- Một đồng xu, một câu hỏi. Cẩn thận đó.
63
00:06:23,125 --> 00:06:27,708
Nhà tôi mất trong chiến tranh
năm tôi lên ba. Có một trận…
64
00:06:27,791 --> 00:06:32,875
Có một trận chiến. Vilna Lutz cứu cậu
và nuôi dạy cậu thành lính.
65
00:06:32,958 --> 00:06:34,250
- Hả?
- Tôi biết.
66
00:06:34,750 --> 00:06:36,625
Khi bố tôi mất, mẹ tôi…
67
00:06:36,708 --> 00:06:39,666
Bà ấy sắp sinh con. Tôi cũng biết.
68
00:06:39,750 --> 00:06:44,458
Trung sĩ Lutz bảo bà ấy và đứa bé
đều mất lúc sinh, nhưng…
69
00:06:44,541 --> 00:06:48,958
- Nhưng cậu nhớ?
- Tôi đã bế em ấy. Tôi biết chắc là thế.
70
00:06:49,041 --> 00:06:50,208
Em gái cậu?
71
00:06:50,708 --> 00:06:55,708
- Em gái tôi. Em ấy quá nhỏ và em ấy…
- Còn sống.
72
00:06:55,791 --> 00:06:58,125
- Phải.
- Sao Vilna Lutz nói…?
73
00:06:58,208 --> 00:07:03,000
Không. Cậu chỉ được hỏi một câu thôi,
hỏi cho cẩn thận vào.
74
00:07:03,083 --> 00:07:07,208
- Liệu tôi sẽ gặp em ấy…?
- Dừng! Dừng lại nghĩ đã.
75
00:07:07,791 --> 00:07:10,250
Nghĩ hỏi sao cho đúng, Peter.
76
00:07:13,541 --> 00:07:18,125
- Làm sao tôi tìm được em ấy?
- Phải, tốt. Tốt lắm.
77
00:07:18,708 --> 00:07:20,333
Và câu trả lời là…
78
00:07:21,541 --> 00:07:23,375
hãy đi theo con voi.
79
00:07:25,541 --> 00:07:28,083
- Giỡn tôi à.
- Câu trả lời đó.
80
00:07:28,166 --> 00:07:31,583
Theo con voi?
Tôi đưa cô một xu cho hôm nay đó.
81
00:07:31,666 --> 00:07:36,041
- Cậu đã lựa chọn. Và đã hỏi một câu.
- Còn cô lừa tôi.
82
00:07:36,125 --> 00:07:41,083
- Đi theo con voi, cậu sẽ tìm thấy cô ấy.
- Mà ở đây đâu có voi!
83
00:07:41,166 --> 00:07:42,708
Đúng như cậu nói.
84
00:07:55,875 --> 00:07:59,000
Tối nay ta không ăn tối vì Thầy bói ư?
85
00:07:59,083 --> 00:08:03,083
Vâng, mà cô ấy biết rất nhiều về cháu!
Về ông! Cháu…
86
00:08:03,166 --> 00:08:06,708
Sao cô ta biết về ta?
Ta còn chả biết về ta.
87
00:08:06,791 --> 00:08:11,208
Cô ấy nói em gái cháu còn sống
và hãy đi theo một con voi.
88
00:08:11,291 --> 00:08:17,000
- Một con voi? Em gái cháu?
- Vâng. Bao năm qua ông nói là em cháu…
89
00:08:17,625 --> 00:08:19,000
Đừng nhắc nữa.
90
00:08:20,666 --> 00:08:24,750
Bà mẹ tội nghiệp và em gái cháu.
Cả hai đều mất rồi.
91
00:08:25,875 --> 00:08:29,541
Ta đã cứu cháu,
và ta chỉ có thể làm thế thôi!
92
00:08:30,125 --> 00:08:31,000
Nhưng cháu…
93
00:08:32,916 --> 00:08:35,250
Ngăn trên cùng. Tủ bếp.
94
00:08:44,958 --> 00:08:48,000
Sách cổ tích? Romain De Smedt là ai…?
95
00:08:48,083 --> 00:08:51,291
Đưa ta! Romain De Smedt làm ta phát điên.
96
00:08:52,416 --> 00:08:55,125
Gã lính trẻ tốt bụng cùng quân ngũ.
97
00:08:55,791 --> 00:09:01,958
Nhưng đêm đến cậu ta đọc cuốn sách này
và nhớ nhà, nhớ mẹ, nhớ sự thoải mái.
98
00:09:02,041 --> 00:09:06,375
Ta phải cứu gã khỏi chúng.
Nên ta trộm sách của De Smedt.
99
00:09:06,458 --> 00:09:07,500
Sao cơ ạ?
100
00:09:07,583 --> 00:09:13,458
Và nó hiệu quả. Thiếu nó, cậu ta thành
người lính dữ tợn nhất trong quân đội.
101
00:09:13,541 --> 00:09:17,541
- Sao ông kể cháu?
- Ở đâu thoải mái, sẽ có ngây thơ.
102
00:09:17,625 --> 00:09:19,625
Ở đâu có ngây thơ,
103
00:09:19,708 --> 00:09:23,083
ở đó không bao giờ có người lính.
104
00:09:24,791 --> 00:09:26,708
Peter, hôm nay,
105
00:09:27,500 --> 00:09:31,208
cháu đã được kể cho nghe…
một câu chuyện cổ tích.
106
00:09:33,208 --> 00:09:36,625
Và nó giả dối y như trong cuốn sách này!
107
00:09:37,458 --> 00:09:41,208
Chẳng có con voi nào cả.
108
00:09:41,291 --> 00:09:43,583
Nếu có con voi nào,
109
00:09:44,541 --> 00:09:47,333
ta đã phát hiện ra ngay rồi!
110
00:09:50,333 --> 00:09:51,416
Nghe thấy chứ?
111
00:09:53,083 --> 00:09:54,625
Có biến rồi.
112
00:09:54,708 --> 00:09:57,666
- Đưa ống nhòm cho ta.
- Lũ mèo mà ông.
113
00:09:57,750 --> 00:09:59,250
Ống nhòm, Peter.
114
00:09:59,333 --> 00:10:01,083
Ống nhòm! Peter!
115
00:10:14,000 --> 00:10:15,416
Tuyệt vời.
116
00:10:16,125 --> 00:10:19,875
Thông minh đấy.
Đúng là chiến lược thông minh.
117
00:10:20,875 --> 00:10:25,541
Giá mà ta tìm ra khuôn mẫu.
Peter, đến giờ diễu hành rồi.
118
00:10:25,625 --> 00:10:27,750
Đi đi. Diễu hành mau.
119
00:10:28,250 --> 00:10:32,750
Cá nhỏ, bánh mì để lâu
Đời này chả như truyện cổ đâu
120
00:10:33,500 --> 00:10:37,333
Cá nhỏ, bánh mì để lâu
Đời chả như truyện cổ đâu
121
00:10:37,416 --> 00:10:40,041
Cá nhỏ, bánh mì để lâu
Đời này…
122
00:10:40,125 --> 00:10:42,250
Bàn chân nhỏ đầy lông.
123
00:10:42,333 --> 00:10:45,166
Móng vuốt sắc như dao cạo.
124
00:10:45,250 --> 00:10:48,291
…truyện cổ đâu
Cá nhỏ, bánh mì để lâu
125
00:10:48,375 --> 00:10:52,666
Đời này chả như truyện cổ đâu
Cá nhỏ, bánh mì để lâu
126
00:10:55,750 --> 00:10:58,750
- Anh cho gì vào đây thế?
- Là nghệ đấy.
127
00:11:00,583 --> 00:11:02,375
Thật ư? Vào giờ ăn tối?
128
00:11:07,166 --> 00:11:08,375
Để đó anh lo.
129
00:11:11,083 --> 00:11:12,708
Xin lỗi? Peter?
130
00:11:17,458 --> 00:11:21,250
Thường giờ ăn tối
tụi chú được né vụ diễu hành mà.
131
00:11:21,333 --> 00:11:26,958
Vâng ạ. Tối nay cháu phải đi thêm
vì đã tiêu tiền ăn tối cho Thầy bói.
132
00:11:27,791 --> 00:11:28,833
Và họ nói gì?
133
00:11:30,041 --> 00:11:33,625
Đi theo một con voi… không tồn tại ạ.
134
00:11:35,375 --> 00:11:36,250
Phải.
135
00:11:37,958 --> 00:11:39,291
Nếu có thì sao?
136
00:11:40,375 --> 00:11:41,916
Leo Matienne!
137
00:11:42,000 --> 00:11:45,583
Vợ chú đấy,
cô ấy phát ốm vì chữ "nếu" của chú.
138
00:11:46,916 --> 00:11:51,708
- Con voi sẽ dẫn cháu đến chỗ em gái.
- Peter! Diễu hành, ngay!
139
00:11:55,541 --> 00:11:59,041
Trẻ con đâu nên sống như thế,
diễu hành suốt.
140
00:11:59,125 --> 00:12:01,625
Đâu phải việc của ta, Leo.
141
00:12:10,083 --> 00:12:13,541
Và vào cùng lúc đó,
ở phía bên kia thị trấn,
142
00:12:14,458 --> 00:12:18,125
có một buổi trình diễn của…
Không phải anh ấy!
143
00:12:18,208 --> 00:12:22,333
- Tiết mục mở màn là một nhà ảo thuật.
- Cảm ơn nhiều.
144
00:12:24,375 --> 00:12:26,250
Không được suôn sẻ lắm.
145
00:12:27,416 --> 00:12:30,333
Bí ẩn và diệu kỳ!
146
00:12:35,916 --> 00:12:38,666
- Át rô!
- Sai rồi.
147
00:12:38,750 --> 00:12:41,250
Chiếc vòng Mê sảng!
148
00:12:50,500 --> 00:12:52,750
Không!
149
00:13:02,791 --> 00:13:05,000
Tôi còn một trò cuối cùng.
150
00:13:05,083 --> 00:13:06,750
Tin hay đấy!
151
00:13:09,541 --> 00:13:11,833
Tôi sẽ cần ai đó tình nguyện.
152
00:13:12,916 --> 00:13:15,458
Thưa bà, nếu bà sẵn lòng.
153
00:13:19,625 --> 00:13:20,916
Làm ơn.
154
00:13:29,541 --> 00:13:30,833
Mời bà ngồi.
155
00:13:38,666 --> 00:13:40,916
Làm lẹ cho xong được không?
156
00:13:41,000 --> 00:13:42,958
NHÀ ẢO THUẬT NỔI TIẾNG
157
00:13:43,041 --> 00:13:45,791
Nhà ảo thuật không giỏi ảo thuật,
158
00:13:45,875 --> 00:13:50,125
song dù có giỏi,
ông ấy nhận ra khán giả đâu quan tâm.
159
00:13:50,708 --> 00:13:52,375
Và đó là lý do.
160
00:13:53,041 --> 00:13:56,500
Ông ấy quyết định thử
một thần chú mạnh mẽ,
161
00:13:58,125 --> 00:14:00,916
thứ khôi phục, hồi sinh cả Baltese.
162
00:14:07,583 --> 00:14:11,916
Một khoảnh khắc tinh tế,
vô hình của sự thay đổi sâu sắc.
163
00:14:23,666 --> 00:14:24,541
Hô biến!
164
00:14:37,500 --> 00:14:41,833
- Nói mà, ông ấy không giỏi ảo thuật.
- Để tôi nói đã!
165
00:15:09,375 --> 00:15:11,041
Em có tên chứ?
166
00:15:23,875 --> 00:15:25,375
Em có tên chứ?
167
00:15:37,500 --> 00:15:39,000
Hả? Cái quái…?
168
00:15:45,625 --> 00:15:49,583
Bác có biết cái lều Thầy bói
hôm qua ở đó đâu không?
169
00:15:49,666 --> 00:15:50,916
Qua đâu có lều.
170
00:15:52,083 --> 00:15:54,833
Từng có lều đấy. Chắc là đồ giặt.
171
00:15:54,916 --> 00:15:57,250
- Hoặc mũ. Ta mê mũ.
- Tuyệt.
172
00:15:57,333 --> 00:16:00,166
Ai biết lều Thầy bói ở đâu không ạ?
173
00:16:00,250 --> 00:16:02,291
- Cô thấy lều chứ?
- …một con voi.
174
00:16:02,375 --> 00:16:05,875
Một con voi á? Gì cơ? Khoan đã!
175
00:16:06,375 --> 00:16:08,583
Cô nói voi ạ? Nó ở đâu?
176
00:16:08,666 --> 00:16:13,416
- Họ nhốt nó rồi. Cả Nhà ảo thuật nữa.
- Đúng như cô ấy nói.
177
00:16:13,500 --> 00:16:14,916
Ai nói? Gì cơ?
178
00:16:15,000 --> 00:16:16,416
Con voi đã đến.
179
00:16:16,500 --> 00:16:20,000
Và thế có nghĩa là em gái cháu còn sống!
180
00:16:21,041 --> 00:16:23,875
Em ấy còn sống! Còn sống, bà Taylor!
181
00:16:23,958 --> 00:16:25,458
Ôi, tuyệt quá!
182
00:16:28,333 --> 00:16:30,333
Con voi đến rồi!
183
00:16:31,666 --> 00:16:33,375
Con voi đến rồi!
184
00:16:45,000 --> 00:16:46,166
{\an8}CON VOI!!
185
00:16:46,250 --> 00:16:47,500
Một con voi ư?
186
00:16:47,583 --> 00:16:49,375
Con voi đến rồi!
187
00:16:51,875 --> 00:16:53,583
- Con voi…
- Con voi!
188
00:16:54,166 --> 00:16:56,833
- Con voi!
- Phải, một con voi!
189
00:16:56,916 --> 00:16:58,625
Chú biết nó sẽ đến mà!
190
00:17:01,250 --> 00:17:03,416
- Chú biết sẽ đến.
- Thế ạ?
191
00:17:03,500 --> 00:17:08,875
Không, mà chú đã hy vọng tha thiết
và viển vông. Và đôi khi thế là đủ.
192
00:17:10,583 --> 00:17:14,750
Nó bị nhốt ở đâu đó,
nhưng cháu phải đến cứu nó, chú ạ.
193
00:17:14,833 --> 00:17:20,125
Cháu sẽ đổi chác hoặc lén lút
hoặc chiến đấu để vào được đó.
194
00:17:20,208 --> 00:17:25,333
Được rồi. Nhưng cháu
cho phép chú giúp chứ?
195
00:17:25,416 --> 00:17:26,958
Mà bằng cách nào ạ?
196
00:17:27,041 --> 00:17:30,791
Chú sẽ nói chuyện
với Nữ bá tước và cố vấn, và
197
00:17:30,875 --> 00:17:34,375
cháu và chú sẽ… Ta sẽ cùng tìm cách.
198
00:17:34,958 --> 00:17:36,125
Thật ạ?
199
00:17:36,708 --> 00:17:37,583
Thật chứ.
200
00:17:38,125 --> 00:17:39,500
Trung sĩ Lutz?
201
00:17:40,416 --> 00:17:41,625
Trung sĩ!
202
00:17:41,708 --> 00:17:43,083
Trung sĩ Lutz!
203
00:17:44,083 --> 00:17:48,166
- Trung sĩ!
- Voi? Truyện cổ tích? Hy vọng hão huyền!
204
00:17:51,125 --> 00:17:53,000
- Không đâu ạ.
- Cái gì?
205
00:17:53,083 --> 00:17:56,166
Không đâu ạ. Một con voi đã đến đây!
206
00:17:56,250 --> 00:17:58,916
- Voi đấy!
- Nó vô ích với cháu!
207
00:17:59,000 --> 00:18:02,333
Nhưng vậy là đúng! Em gái cháu còn sống!
208
00:18:02,416 --> 00:18:06,500
- Và cháu nhớ em ấy.
- Không thể! Nó chết khi mới đẻ.
209
00:18:06,583 --> 00:18:08,458
Không! Cháu nhớ mà.
210
00:18:15,291 --> 00:18:19,291
Ông, ông đã bao giờ nói dối cháu chưa?
211
00:18:19,375 --> 00:18:25,000
- Cháu nói gì vậy?
- Là em cháu còn sống và cháu sẽ tìm ra.
212
00:18:45,291 --> 00:18:46,166
Tuyệt.
213
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
Được rồi,
214
00:18:49,458 --> 00:18:52,000
vừng ơi… mở ra!
215
00:18:54,625 --> 00:18:55,958
Ôi, gì vậy trời…?
216
00:18:58,625 --> 00:19:01,541
Nào, tự do!
217
00:19:05,000 --> 00:19:07,125
Vô ích thật chứ.
218
00:19:16,291 --> 00:19:18,916
- Anh! Sao anh làm thế?
- Xin bà…
219
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
- Đâu có!
- Ồ, có đấy!
220
00:19:21,083 --> 00:19:23,750
- Anh đưa tôi lên sân khấu!
- Là tai nạn.
221
00:19:23,833 --> 00:19:27,166
{\an8}Vớ vẩn! Anh cố ý lấy voi đè nát chân tôi!
222
00:19:27,250 --> 00:19:29,375
Không! Nó… Lẽ ra nó là…
223
00:19:31,708 --> 00:19:36,041
- Loa kèn. Ừ, phải, một bó hoa loa kèn.
- Cái trò gì đây?
224
00:19:36,125 --> 00:19:39,541
Tôi chịu! Thật thái quá!
Tôi sẽ dọn dẹp ngay.
225
00:19:39,625 --> 00:19:41,458
Lùi lại, đồ phù thủy!
226
00:19:43,500 --> 00:19:46,875
- Tôi là người mua vui mà!
- Tôi không vui.
227
00:19:46,958 --> 00:19:49,291
- Diễn trò thôi.
- Là tấn công.
228
00:19:49,375 --> 00:19:54,666
Nhà tù còn chả thoát nổi,
thì tôi cố ý biến ra một con voi kiểu gì?
229
00:19:54,750 --> 00:19:56,625
Coi này. Tự do!
230
00:19:58,625 --> 00:20:01,333
Đậu Lima, loại đậu tôi ghét nhất.
231
00:20:02,166 --> 00:20:07,750
Anh ở sau song sắt, nơi anh thuộc về.
Và tôi sẽ đảm bảo anh ở yên đó.
232
00:20:15,583 --> 00:20:18,333
Ưỡn ngực, thẳng vai. Thở nào.
233
00:20:18,875 --> 00:20:23,208
Thẳng thắn, mà lịch sự.
Mạnh mẽ, mà tôn trọng.
234
00:20:28,333 --> 00:20:30,083
Toát mồ hôi và mắc ói.
235
00:20:33,458 --> 00:20:38,916
Nữ bá tước công bằng, anh minh,
và chả ai nhớ nổi lần cuối cô ấy cười.
236
00:20:39,500 --> 00:20:41,791
- Cô ấy hát được!
- Được á?
237
00:20:41,875 --> 00:20:43,250
Vâng, Chỉ huy Matienne?
238
00:20:45,125 --> 00:20:48,833
Cảm ơn Nữ bá tước.
Tôi đến hỏi con voi giữ ở đâu.
239
00:20:48,916 --> 00:20:52,750
- Ai cử anh hỏi?
- Thế lực nước ngoài mua chuộc?
240
00:20:52,833 --> 00:20:55,791
Không. Là chỉ huy đội cận vệ,
tôi cần biết.
241
00:20:55,875 --> 00:20:59,208
Con voi rất nguy hiểm.
Chả rõ nó từ đâu đến.
242
00:20:59,291 --> 00:21:03,708
- Nó là tội phạm và đáng bị đối xử thế.
- Tội phạm? Không.
243
00:21:03,791 --> 00:21:06,416
- Đây chỉ là đòn mở đầu thôi.
- Hả?
244
00:21:06,500 --> 00:21:11,958
Sẽ còn lũ thú vật khác nhắm vào ta!
Lạc đà! Đà điểu đầu mào! Cá sấu!
245
00:21:15,250 --> 00:21:19,583
Ta đã lệnh cho Nhà ảo thuật
làm nó biến mất! Ông ta nói bó tay!
246
00:21:19,666 --> 00:21:22,458
Vì thế, chúng ta sẽ tiêu diệt nó!
247
00:21:23,583 --> 00:21:25,083
Ta chưa quyết mà.
248
00:21:25,166 --> 00:21:29,125
Một cậu bé ném hòn đá qua cửa sổ,
hòn đá có lỗi ư?
249
00:21:29,208 --> 00:21:31,166
Ta đang nói về voi mà.
250
00:21:31,250 --> 00:21:34,708
- Anh nói về giết chóc!
- Con voi đã phạm tội!
251
00:21:34,791 --> 00:21:40,416
- Nó đâu có tội, trừ việc là voi!
- Ta sẽ cân nhắc đến buổi gặp ngày mai.
252
00:21:40,500 --> 00:21:46,833
Nhưng ta phải nói, Chỉ huy Matienne,
ta rất coi trọng sự an toàn của thị trấn.
253
00:21:48,208 --> 00:21:51,625
Có thể cần phải… loại bỏ nó.
254
00:21:51,708 --> 00:21:53,333
- Nghe nào.
- Đồng ý!
255
00:21:53,416 --> 00:21:56,208
- Giải pháp hợp lý duy nhất.
- Đúng.
256
00:22:00,000 --> 00:22:04,208
Leo Matienne thấy một cách khác
để giữ con voi sống.
257
00:22:04,291 --> 00:22:05,333
Nhà Vua.
258
00:22:06,583 --> 00:22:07,833
ĐIỆN TÍN
259
00:22:12,833 --> 00:22:14,500
Anh ấy biết hai điều.
260
00:22:15,250 --> 00:22:18,708
Một là, Nhà Vua chưa từng đến Baltese.
261
00:22:18,791 --> 00:22:24,208
…qua tường thành cung điện,
và đáp xuống hào an toàn.
262
00:22:25,041 --> 00:22:27,416
Không thể nào! Hay quá!
263
00:22:27,500 --> 00:22:30,541
Hai là, Nhà Vua thích được giải trí.
264
00:22:30,625 --> 00:22:32,250
Chỉ để thấy giải trí,
265
00:22:33,708 --> 00:22:35,791
và luôn luôn thấy giải trí.
266
00:22:35,875 --> 00:22:40,000
Yêu quá! Này, ai muốn ăn kẹo nuga?
Thích kẹo nuga chứ?
267
00:22:40,083 --> 00:22:43,333
Và một bác sĩ.
Và họ sẽ làm lại. Đỉnh thật.
268
00:22:46,500 --> 00:22:51,000
"Một con voi xuyên qua trần nhà
và rơi vào một bà lão".
269
00:22:51,083 --> 00:22:54,041
Đùa ta à? Đi thôi nào!
270
00:22:57,666 --> 00:22:58,500
Nhà Vua!
271
00:22:59,083 --> 00:23:02,708
Bệ hạ muốn… xem con voi!
272
00:23:02,791 --> 00:23:04,458
- Nhà Vua?
- Đến đây?
273
00:23:04,541 --> 00:23:05,875
Để xem con voi?
274
00:23:05,958 --> 00:23:08,333
- Khó tin quá!
- Chuẩn bị thôi!
275
00:23:08,416 --> 00:23:09,916
Vân vân!
276
00:23:38,916 --> 00:23:42,375
- Peter, cháu làm gì thế?
- Chú Matienne?
277
00:23:42,458 --> 00:23:46,333
Chú định đến đón cháu.
Chú nói sẽ giúp cháu thấy voi mà.
278
00:23:48,208 --> 00:23:49,458
Chắc cháu chỉ…
279
00:23:50,791 --> 00:23:54,291
Cháu chỉ không quen với việc đó.
Giúp đỡ ấy ạ.
280
00:23:55,583 --> 00:23:56,416
Đi nào.
281
00:24:06,375 --> 00:24:08,583
Ôi! Chú làm ở đây ạ?
282
00:24:10,708 --> 00:24:14,291
- Đó là cho con voi?
- Chỉ huy Matienne, ổn cả?
283
00:24:17,250 --> 00:24:18,625
Tuyệt!
284
00:24:20,541 --> 00:24:23,125
Phải! Ta là Nhà Vua đây!
285
00:24:25,666 --> 00:24:30,333
Này, ai ai cũng ở đây!
Có cả đồ ăn vặt nữa!
286
00:24:31,000 --> 00:24:33,625
Ôi, thế này là tuyệt nhất, nhỉ?
287
00:24:35,083 --> 00:24:38,791
Ta biết! Ước gì ta đã ở đó.
288
00:24:41,708 --> 00:24:43,625
Này, là bà ấy đó.
289
00:24:43,708 --> 00:24:44,541
Xin chú ý.
290
00:24:47,625 --> 00:24:51,083
Và giờ là, con voi.
291
00:25:18,625 --> 00:25:19,791
Mày đây rồi!
292
00:25:20,875 --> 00:25:22,041
Chao ôi!
293
00:25:22,125 --> 00:25:23,541
Trời đất!
294
00:25:28,916 --> 00:25:31,250
Kích cỡ phi thường của nó kìa!
295
00:25:33,000 --> 00:25:35,416
Chà. Nhìn mà xem.
296
00:25:36,083 --> 00:25:39,375
Phải thừa nhận,
nó là một sinh vật kỳ diệu.
297
00:25:39,458 --> 00:25:40,541
Chắc chắn rồi.
298
00:25:45,541 --> 00:25:47,125
Nó có vẻ kích động.
299
00:25:47,750 --> 00:25:48,916
Có gì không ổn.
300
00:25:55,083 --> 00:25:56,375
Mắt nó.
301
00:26:00,750 --> 00:26:02,833
Xích đó giữ nổi nó không?
302
00:26:12,041 --> 00:26:13,000
Bảo vệ họ!
303
00:26:18,958 --> 00:26:21,291
Bắn nó đi!
304
00:26:23,416 --> 00:26:25,250
Không!
305
00:26:26,083 --> 00:26:27,166
Không!
306
00:26:27,250 --> 00:26:29,416
Hạ súng trường xuống! Peter.
307
00:26:50,666 --> 00:26:53,291
- Peter!
- Cháu ổn ạ.
308
00:26:58,333 --> 00:26:59,500
Không sao đâu.
309
00:27:03,125 --> 00:27:04,291
Lại đây nào.
310
00:27:13,500 --> 00:27:15,708
Không sao đâu.
311
00:27:28,083 --> 00:27:28,958
Này.
312
00:28:35,916 --> 00:28:38,916
- Cậu bạn trẻ.
- Peter, thưa Bá tước.
313
00:28:39,000 --> 00:28:44,208
Peter, cảm ơn. Ta muốn cậu ở lại cung điện
và chăm sóc voi của ta.
314
00:28:44,291 --> 00:28:46,500
Con voi sẽ ở lại đây sao?
315
00:28:51,166 --> 00:28:53,625
- Không, cảm ơn Bá tước.
- Ồ.
316
00:28:53,708 --> 00:28:56,625
Thằng nhóc can đảm đấy. Ta thích!
317
00:28:56,708 --> 00:29:01,416
Tôi cần nó dẫn đến chỗ em gái đã mất.
Đó là định mệnh của tôi.
318
00:29:01,958 --> 00:29:03,000
"Định mệnh".
319
00:29:05,208 --> 00:29:07,541
Xin Bá tước trao nó cho tôi.
320
00:29:07,625 --> 00:29:11,166
Con voi rất nguy hiểm, Peter.
Không thể được.
321
00:29:11,250 --> 00:29:14,625
Ta tình cờ thích những thứ không thể đấy.
322
00:29:15,291 --> 00:29:21,416
Này, nếu Peter làm ba việc không thể
đổi lấy một việc không thể thì sao?
323
00:29:21,500 --> 00:29:26,083
Ta ở đây ba hôm. Mỗi hôm,
ta chọn một việc không thể để nó làm.
324
00:29:26,166 --> 00:29:30,375
Nếu làm được hết
để chứng tỏ can đảm, sức mạnh này nọ,
325
00:29:30,458 --> 00:29:34,500
nó sẽ có con voi.
Nếu không, ta sẽ mang con voi về.
326
00:29:34,583 --> 00:29:39,125
- Chà, tôi không chắc…
- Chốt! Cô tuyệt lắm, Nữ bá tước.
327
00:29:39,916 --> 00:29:43,625
Ta ngày càng thích nơi này,
cho dù đây là đâu.
328
00:29:44,416 --> 00:29:48,250
Rồi, nhiệm vụ bất khả thi đầu tiên là…
329
00:29:50,208 --> 00:29:51,291
chiến đấu!
330
00:29:54,041 --> 00:29:55,916
- Chiến đấu ạ?
- Phải!
331
00:29:56,000 --> 00:30:00,583
Ai không mê chiến đấu?
Trận chiến bất khả thi là hay nhất.
332
00:30:00,666 --> 00:30:03,583
- Có lý ạ.
- Nó đồng ý! Nói rồi mà.
333
00:30:03,666 --> 00:30:07,208
Nhỉ? Nó hiểu về con voi và định mệnh, và…
334
00:30:08,083 --> 00:30:12,916
Tuyệt! Rồi, trưa mai
nó sẽ đấu với người lính mạnh nhất của ta.
335
00:30:13,500 --> 00:30:14,500
Ôi không.
336
00:30:14,583 --> 00:30:16,041
Súng lục hay kiếm?
337
00:30:16,583 --> 00:30:20,083
Kiếm! Yêu ghê! Đưa nó kiếm của ta, Henri.
338
00:30:20,583 --> 00:30:21,750
Của nhóc đấy.
339
00:30:23,083 --> 00:30:26,625
Trừ khi nhóc bị giết,
lúc đó ta sẽ lấy lại.
340
00:30:26,708 --> 00:30:29,500
Peter, cháu từng tập với kiếm chưa?
341
00:30:29,583 --> 00:30:32,041
Chưa ạ. Chổi thì chút chút.
342
00:30:33,083 --> 00:30:36,166
Gặp chú ở cửa hàng nếu muốn. Chú sẽ dạy.
343
00:30:39,750 --> 00:30:41,875
Ngày mai, vào buổi trưa ạ.
344
00:30:45,375 --> 00:30:46,333
Dừng!
345
00:30:47,250 --> 00:30:48,375
Né!
346
00:30:49,000 --> 00:30:49,875
Đúng rồi!
347
00:30:50,666 --> 00:30:51,625
Chuẩn bị!
348
00:30:53,666 --> 00:30:55,000
Thọc!
349
00:30:58,791 --> 00:30:59,916
Đỡ!
350
00:31:04,416 --> 00:31:05,250
Phải!
351
00:31:07,208 --> 00:31:08,833
- Cháu khá hơn rồi.
- Ừ.
352
00:31:08,916 --> 00:31:13,000
- Ôi, điên quá. Sao nó thắng được?
- Nếu có thì sao?
353
00:31:13,083 --> 00:31:17,291
Nếu ư? Anh còn "nếu"
là ta chấm hết đó, Leo Matienne.
354
00:31:17,916 --> 00:31:22,958
Xin lỗi cô. Mà sao mỗi từ "nếu" đó
lại nguy hiểm đến thế ạ?
355
00:31:23,041 --> 00:31:29,541
Vào tay Leo Matienne là thế đó. Nếu ta dồn
hết tiền tiết kiệm để nuôi dê lùn thì sao?
356
00:31:29,625 --> 00:31:34,833
Thú nuôi tuyệt vời mà.
Nếu luyện được nó không ăn sàn và tường.
357
00:31:34,916 --> 00:31:38,208
Nếu ta nhập hàng hiếm
từ Viễn Đông thì sao?
358
00:31:38,291 --> 00:31:41,875
- Sẽ ổn đấy.
- Nếu dê lùn không ăn hết lô hàng.
359
00:31:41,958 --> 00:31:43,333
Chúng đâu ăn lụa.
360
00:31:43,416 --> 00:31:49,208
À! Phải, lụa. Thấy cuộn lụa này không?
Chồng cô đã muốn dùng nó tự sát đó.
361
00:31:49,291 --> 00:31:52,791
Đó gọi là dù,
và có bằng chứng nó bay được.
362
00:31:52,875 --> 00:31:54,583
- Từng bay được à?
- Không.
363
00:31:54,666 --> 00:31:59,125
Kết quả khá tệ.
Nhưng nếu anh là người đầu tiên thì sao?
364
00:32:05,041 --> 00:32:07,375
Để cháu tập với ma-nơ-canh ạ.
365
00:32:13,500 --> 00:32:14,833
Một cậu bé ngoan.
366
00:32:19,625 --> 00:32:22,291
- Kiên cường và tốt bụng.
- Leo…
367
00:32:22,375 --> 00:32:23,750
Mà chả ai yêu nó.
368
00:32:25,166 --> 00:32:26,250
Đừng nói nữa.
369
00:32:26,333 --> 00:32:29,875
Và hai ta thì ở tầng dưới, cô đơn vò võ.
370
00:32:29,958 --> 00:32:36,875
Không, ta đã thử và thất bại. Chúa
không muốn cho ta có con, Leo Matienne.
371
00:32:36,958 --> 00:32:39,583
Và làm sao ta biết Chúa muốn gì?
372
00:32:40,166 --> 00:32:45,500
Xin anh đó. Tim em đã tan vỡ nhiều rồi.
Đừng hỏi mấy câu ngớ ngẩn nữa.
373
00:32:45,583 --> 00:32:50,791
Mà kiểu gì? Thế giới sẽ thay đổi sao
nếu không đặt câu hỏi về nó?
374
00:32:51,375 --> 00:32:56,583
Thế giới không thể thay đổi.
Thế giới là thế giới và mãi mãi là thế.
375
00:32:58,416 --> 00:32:59,291
Không.
376
00:33:00,083 --> 00:33:01,375
Anh chả tin đâu.
377
00:33:03,083 --> 00:33:08,750
Vì đây là Peter, đứng trước ta,
nhờ ta để làm một điều thật khác biệt.
378
00:33:10,500 --> 00:33:11,333
Thọc.
379
00:33:12,208 --> 00:33:13,083
Dừng.
380
00:33:15,000 --> 00:33:18,666
CÔ NHI VIỆN NỮ
381
00:33:41,875 --> 00:33:43,166
Adele, cưng à!
382
00:33:43,833 --> 00:33:46,833
- Con ổn chứ?
- Con mơ thấy voi, sơ ạ.
383
00:33:46,916 --> 00:33:49,500
Ồ, nhưng đáng yêu mà.
384
00:33:49,583 --> 00:33:53,416
Ta thấy mơ về voi rất cảm động và kỳ diệu,
385
00:33:53,500 --> 00:33:58,833
dù ta buộc phải thừa nhận
rằng ta chưa từng mơ thấy một con voi.
386
00:33:58,916 --> 00:34:01,833
Con voi như đến đưa con đi đâu đó.
387
00:34:01,916 --> 00:34:06,958
Ôi, nhưng con thuộc về nơi này, con yêu,
nơi con an toàn.
388
00:34:08,250 --> 00:34:11,791
- An toàn khỏi gì ạ, thưa sơ?
- Khỏi thế giới.
389
00:34:11,875 --> 00:34:16,708
Ta đã ra ngoài để ngắm nhìn thế giới,
Adele, nó rất tàn nhẫn.
390
00:34:16,791 --> 00:34:19,458
Nên ta đã đưa con về cô nhi viện,
391
00:34:19,541 --> 00:34:21,791
tránh xa thật xa mọi thứ.
392
00:34:21,875 --> 00:34:28,208
Và đặt tên con là Adele theo tên mẹ con,
người đang ở thiên đường với anh trai con.
393
00:34:29,500 --> 00:34:31,625
Sơ nghĩ voi có tên không ạ?
394
00:34:31,708 --> 00:34:34,958
Có chứ. Mọi sinh vật đều có tên, cưng à.
395
00:34:35,708 --> 00:34:37,791
Con nào cũng có.
396
00:34:50,125 --> 00:34:52,166
Con voi cũng biết mơ.
397
00:35:06,166 --> 00:35:07,958
Nó mơ ở bên gia đình…
398
00:35:10,958 --> 00:35:13,083
và nghe thấy được gọi tên.
399
00:35:17,166 --> 00:35:20,458
Ở một nơi nó được biết đến và yêu thương.
400
00:35:55,791 --> 00:36:01,000
Chắc chắn nó không thuộc về nơi này.
Tất cả dường như là không thể.
401
00:36:23,583 --> 00:36:24,583
Chào.
402
00:36:25,916 --> 00:36:27,791
Ổn mà, không sao đâu.
403
00:36:28,458 --> 00:36:29,333
Không sao.
404
00:36:30,875 --> 00:36:33,708
Ban nãy ta đã gặp nhau, với nước ấy.
405
00:36:35,416 --> 00:36:38,375
Đó là tao. Có thể mày chưa biết, mà…
406
00:36:39,333 --> 00:36:44,125
mày được đưa đến đây để tìm em gái tao.
Tao chả rõ em ấy ở đâu.
407
00:36:44,916 --> 00:36:48,458
Mai tao phải đấu người lính mạnh nhất
của Nhà Vua để có mày.
408
00:36:53,375 --> 00:36:56,375
Nhưng tao nghĩ thay vào đó,
409
00:36:56,458 --> 00:37:02,708
mày chỉ cần chỉ lên bản đồ này
và cho tao biết em gái tao đang ở đâu.
410
00:37:04,500 --> 00:37:06,041
Trên bản đồ ấy.
411
00:37:08,208 --> 00:37:10,916
Chỉ em tao ở đâu trên bản đồ này.
412
00:37:11,833 --> 00:37:12,916
Được chứ?
413
00:37:13,583 --> 00:37:14,625
Được rồi.
414
00:37:20,708 --> 00:37:23,750
Mày chỉ cần chỉ chỗ…
415
00:37:25,125 --> 00:37:27,666
Chỉ chỗ của em gái tao thôi.
416
00:37:41,208 --> 00:37:45,750
Mày là voi thần biết nói à?
Nói em gái tao ở đâu được chứ?
417
00:37:46,416 --> 00:37:49,791
Mày nói được không? Nói đi. Nói đi nào.
418
00:37:50,666 --> 00:37:51,500
Nói đi.
419
00:37:52,500 --> 00:37:54,375
Mày biết nói không?
420
00:37:57,666 --> 00:37:58,500
Này!
421
00:38:13,166 --> 00:38:14,000
Chà…
422
00:38:16,041 --> 00:38:18,458
Xem ra mai tao phải đấu rồi.
423
00:38:19,541 --> 00:38:21,833
Nên tao nên tập tiếp thì hơn.
424
00:38:50,708 --> 00:38:51,833
Cảm ơn mày.
425
00:39:10,083 --> 00:39:13,583
- Gì thế?
- Một cậu bé chiến đấu vì con voi.
426
00:39:36,333 --> 00:39:37,291
Đến lúc rồi.
427
00:39:41,208 --> 00:39:42,375
Em ấy còn sống.
428
00:39:50,291 --> 00:39:51,458
Peter!
429
00:39:51,541 --> 00:39:55,666
Peter, thủ thế rồi xoáy kiếm!
Nhớ xoay nhé!
430
00:40:05,791 --> 00:40:08,291
Và giờ là đối thủ.
431
00:40:23,791 --> 00:40:25,083
Ôi không.
432
00:40:26,458 --> 00:40:27,916
Ôi, xuất sắc!
433
00:40:28,000 --> 00:40:30,500
Đây là Trung sĩ De Smedt!
434
00:40:32,041 --> 00:40:32,958
De Smedt?
435
00:40:36,708 --> 00:40:37,791
Đuổi bắt à!
436
00:40:38,708 --> 00:40:39,833
Càng hay!
437
00:41:07,541 --> 00:41:09,875
Phải làm gì đây? Nghĩ đi!
438
00:41:11,416 --> 00:41:13,708
De Smedt, bắt được nó chưa?
439
00:41:14,291 --> 00:41:15,166
De Smedt?
440
00:41:15,791 --> 00:41:19,833
Romain De Smedt,
cậu lính trẻ cùng quân ngũ.
441
00:41:20,625 --> 00:41:21,666
Mình cần sách đó!
442
00:41:48,250 --> 00:41:49,083
Ôi không!
443
00:42:09,041 --> 00:42:12,041
- Cháu cần con cá bự nhất bác có!
- Peter?
444
00:42:13,125 --> 00:42:15,541
- Cháu làm gì…?
- Trả bằng nó ạ.
445
00:42:16,208 --> 00:42:20,083
- Cá tuyết! Thơm ngon, dễ dùng!
- Làm ơn!
446
00:42:21,875 --> 00:42:22,833
Ôi không!
447
00:42:23,791 --> 00:42:24,625
Cảm ơn ạ!
448
00:42:26,666 --> 00:42:27,625
Tuyệt!
449
00:42:50,333 --> 00:42:51,750
Cắt đuôi được rồi.
450
00:42:53,250 --> 00:42:54,583
Rõ ràng là chưa!
451
00:43:10,500 --> 00:43:11,458
Cá tuyết đó!
452
00:43:12,875 --> 00:43:14,666
Thơm ngon, dễ dùng.
453
00:43:21,041 --> 00:43:22,125
Thánh thần ơi.
454
00:43:22,916 --> 00:43:24,708
Tình hình đã leo thang.
455
00:43:25,416 --> 00:43:30,666
Rõ là có cấu trúc chỉ huy.
Phải thâm nhập vào hàng ngũ của chúng.
456
00:43:39,166 --> 00:43:40,291
Nó kia rồi!
457
00:43:41,208 --> 00:43:43,083
Trung sĩ De Smedt!
458
00:43:43,916 --> 00:43:45,916
Tôi đây, Trung sĩ De Smedt!
459
00:43:47,958 --> 00:43:50,000
Trung sĩ De Smedt!
460
00:43:53,416 --> 00:43:56,500
- De Smedt.
- Trung sĩ De Smedt, tôi đây!
461
00:43:59,208 --> 00:44:00,416
Gì vậy trời?
462
00:44:12,291 --> 00:44:17,333
Peter, cháu là một người lính!
Hãy nhớ bài huấn luyện của ta!
463
00:44:24,291 --> 00:44:28,041
Cuốn sách! Nhìn đi! Cuốn sách!
464
00:44:39,916 --> 00:44:41,500
Sách của tôi.
465
00:44:43,791 --> 00:44:46,708
Một chớp phép thuật nhiệm màu
466
00:44:47,208 --> 00:44:53,208
đã giải phóng con rồng khỏi bùa chú của
hắn, và ai nấy sống hạnh phúc mãi mãi.
467
00:44:53,916 --> 00:44:56,916
Tối nay đến đó thôi nhé, cà rốt bé nhỏ.
468
00:44:57,000 --> 00:44:59,583
Đi mà mẹ? Một truyện nữa thôi.
469
00:45:00,416 --> 00:45:03,125
Rồi, cà rốt. Một xíu nữa thôi nhé.
470
00:45:08,500 --> 00:45:10,625
Ở đó có chuyện gì thế?
471
00:45:15,750 --> 00:45:17,291
Tôi đã làm vài việc.
472
00:45:18,291 --> 00:45:23,541
Ý tôi là trong chiến đấu.
Cậu tin một người có thể thay đổi chứ?
473
00:45:25,958 --> 00:45:30,958
Tôi vừa đánh bại anh mà, Trung sĩ.
Tôi nghĩ mọi thứ đều có thể.
474
00:45:37,875 --> 00:45:39,708
Tuyệt vời, Peter!
475
00:45:39,791 --> 00:45:40,875
Hoan hô!
476
00:45:43,541 --> 00:45:45,750
Hoan hô! Peter!
477
00:45:45,833 --> 00:45:46,666
Tuyệt lắm!
478
00:46:08,541 --> 00:46:12,250
- Thật bất ngờ vì nó có tác dụng.
- Tôi cũng vậy.
479
00:46:18,583 --> 00:46:21,083
Cậu đã thắng nhiệm vụ bất khả thi đầu.
480
00:46:21,166 --> 00:46:26,208
Làm mất thanh kiếm vô giá của hoàng gia,
phá hỏng cả cỗ máy giết người hoàn hảo.
481
00:46:26,291 --> 00:46:30,541
Chú Heo nói: "Xin chào",
Chú Gà trống nói: "Chào".
482
00:46:30,625 --> 00:46:36,958
Cậu là chàng trai trẻ kỳ quặc
và nguy hiểm bất ngờ, và ta thích điều đó.
483
00:46:37,041 --> 00:46:38,208
Cảm ơn Bệ hạ.
484
00:46:41,458 --> 00:46:45,583
Giờ, ngày mai,
với nhiệm vụ bất khả thi thứ hai…
485
00:46:55,583 --> 00:46:56,833
Cậu sẽ phải bay!
486
00:46:56,916 --> 00:46:59,583
- Sao ạ? Bay? Nhưng…
- Bay?
487
00:47:00,625 --> 00:47:03,500
- Bay kiểu gì?
- Này? Bất khả thi mà.
488
00:47:04,291 --> 00:47:09,666
Nó vừa hạ Goliath. Giờ dùng miệng lấy táo
chắc? Với có vài người suýt bay được mà.
489
00:47:09,750 --> 00:47:10,833
Sao cơ? Tôi…
490
00:47:10,916 --> 00:47:12,541
Nhỉ? Suýt ấy.
491
00:47:16,625 --> 00:47:21,583
Rồi, tuyệt. Trưa mai tất cả sẽ tập hợp
ở quảng trường xem nó bay
492
00:47:21,666 --> 00:47:23,500
hoặc rơi hoặc cả hai.
493
00:47:23,583 --> 00:47:28,291
Cả hai đều rất hài đấy.
Kiểu nó thực sự bay lên rồi, bùm!
494
00:47:30,250 --> 00:47:32,166
Không, không đâu. Không.
495
00:47:33,250 --> 00:47:35,125
Vậy, cho đến lúc đó nhé…
496
00:48:07,375 --> 00:48:11,916
Để tao lấy nước cho mày
rồi tao sẽ học cách bay,
497
00:48:12,000 --> 00:48:17,291
rồi tao sẽ đưa mày ra khỏi đây.
Rồi ta có thể đi tìm em gái tao.
498
00:48:17,375 --> 00:48:23,625
Voi không hiểu tiếng người, nhưng có thể
nhìn vào khuôn mặt và nhận ra tình bạn.
499
00:48:24,125 --> 00:48:29,666
Nó không thấy khỏe, song rốt cuộc
cũng cảm thấy thứ gì đó như… hy vọng.
500
00:48:33,000 --> 00:48:37,041
Và hy vọng có thể lan
từ người này sang người khác.
501
00:48:37,125 --> 00:48:40,958
- Nó chạy nhanh như chớp!
- Ừ! Tận mắt tôi thấy.
502
00:48:41,041 --> 00:48:44,333
Nó ban cho tôi kiếm này đổi lấy cá tuyết.
503
00:48:44,416 --> 00:48:46,583
Muốn xem nó làm gì tiếp quá.
504
00:48:46,666 --> 00:48:51,666
- Tôi sẽ đi sớm tìm chỗ tốt.
- Nó giơ sách lên như thủ thư báo thù!
505
00:48:51,750 --> 00:48:54,791
- Đỉnh! Ai biết kế tiếp là gì?
- Có thể là mọi thứ.
506
00:49:12,458 --> 00:49:13,833
Một con voi!
507
00:49:16,875 --> 00:49:21,250
- Sơ ơi! Đó là một con voi!
- Trong bụi cẩm tú cầu á?
508
00:49:21,333 --> 00:49:26,250
Trong thành phố! Một con voi xuất hiện
trong tình huống kỳ diệu.
509
00:49:26,833 --> 00:49:27,833
Ta phải đi!
510
00:49:27,916 --> 00:49:34,208
Không! Ta sẽ không vào thành phố.
Nguy hiểm lắm. Con có thể bị hại đấy.
511
00:49:34,291 --> 00:49:37,291
Nhưng giấc mơ của con. Đây là dấu hiệu.
512
00:49:37,375 --> 00:49:40,125
Ta chẳng tin vào dấu hiệu đâu.
513
00:49:40,208 --> 00:49:41,583
Có, sơ có mà.
514
00:49:42,333 --> 00:49:46,208
Phải. Thật ra, ta tin vào dấu hiệu.
515
00:49:47,958 --> 00:49:48,833
Được, cưng.
516
00:49:51,958 --> 00:49:54,416
Có lẽ anh không hiểu.
517
00:49:54,500 --> 00:49:56,625
Chân tôi bị đè nát đấy!
518
00:49:57,708 --> 00:49:59,000
Bởi một con voi!
519
00:49:59,083 --> 00:50:01,583
Phải, bà ấy đến đây mỗi ngày.
520
00:50:01,666 --> 00:50:03,416
Mỗi ngày đấy.
521
00:50:03,500 --> 00:50:06,166
Mỗi ngày luôn.
522
00:50:06,250 --> 00:50:09,166
Ôi, xem ai quay lại kìa. Đồ phản bội.
523
00:50:09,250 --> 00:50:12,250
- Chân tôi bị đè nát!
- Tìm ai giúp đi.
524
00:50:12,333 --> 00:50:17,208
- Bị con voi đè nát!
- Tôi biết, chân bà bị con voi đè nát.
525
00:50:17,708 --> 00:50:19,500
Nhưng nói lần cuối nhé,
526
00:50:19,583 --> 00:50:22,791
tôi chỉ định biến ra một bó hoa loa kèn.
527
00:50:22,875 --> 00:50:26,250
Nhận anh đè nát chân tôi
với mấy trò đó đi.
528
00:50:26,333 --> 00:50:30,500
Đó là một tai nạn.
Tôi định biến ra một bó hoa loa kèn.
529
00:50:30,583 --> 00:50:31,833
Hoa loa kèn!
530
00:50:35,458 --> 00:50:36,750
Hoa loa kèn!
531
00:50:38,875 --> 00:50:42,125
Dừng lại hết đi! Dừng lại!
532
00:50:57,458 --> 00:50:58,375
Peter…
533
00:51:01,416 --> 00:51:05,208
Peter, dừng lại. Dừng lại ngay!
534
00:51:05,291 --> 00:51:09,375
- Ông…
- Lính không bay! Ta cấm!
535
00:51:09,458 --> 00:51:11,833
- Ông, cháu…
- Không! Nghe đây.
536
00:51:13,375 --> 00:51:18,625
Cháu đã gặp may với De Smedt,
nhưng vụ bay lượn này…
537
00:51:19,666 --> 00:51:21,583
Việc này là không thể.
538
00:51:21,666 --> 00:51:24,916
Cháu đã hạ De Smedt. Cháu tin mình sẽ bay!
539
00:51:25,000 --> 00:51:28,000
Và ta tin cháu sẽ bị đè bẹp. Chết toi.
540
00:51:28,500 --> 00:51:31,000
Chết như em gái cháu!
541
00:51:37,458 --> 00:51:38,416
Ông chờ đó!
542
00:52:03,333 --> 00:52:04,916
Peter, sao thế?
543
00:52:05,000 --> 00:52:09,916
Mai cháu phải bay rồi,
mà cháu chả biết làm thế nào cả.
544
00:52:10,000 --> 00:52:15,791
Ông Vilna nói cháu sẽ chết. Như cháu
chả biết ấy! Cứ như cháu chưa biết ấy.
545
00:52:16,291 --> 00:52:20,041
Mai cháu phải bay. Cháu phải làm thế.
546
00:52:23,000 --> 00:52:24,875
Vào nhà đi. Cháu cần ăn.
547
00:52:25,791 --> 00:52:26,791
Và ta sẽ nói.
548
00:52:32,333 --> 00:52:33,208
Ăn đi cháu.
549
00:53:02,166 --> 00:53:03,833
Món này gọi là gì ạ?
550
00:53:04,750 --> 00:53:06,000
Món hầm, cưng.
551
00:53:34,875 --> 00:53:38,000
Rồi, Peter, về vụ bay lượn này.
552
00:53:39,041 --> 00:53:40,708
Bám sát ta nhé, cưng.
553
00:53:46,791 --> 00:53:47,708
Chào cưng.
554
00:53:47,791 --> 00:53:52,750
Ngay khi thấy con voi,
ta sẽ quay lại cô nhi viện, nơi an toàn.
555
00:53:53,250 --> 00:53:57,708
- Tôi xách giúp hành lý nhé, sơ?
- Lẹ lên cưng. Lẹ lên.
556
00:53:59,625 --> 00:54:05,416
Con hiểu sao ta không đến thành phố
rồi đó, Adele. Mọi ngã rẽ đều nguy hiểm.
557
00:54:17,500 --> 00:54:18,416
Peter.
558
00:54:25,458 --> 00:54:27,791
Peter, cháu đang ở đâu?
559
00:54:34,166 --> 00:54:36,416
Xin chào?
560
00:54:36,500 --> 00:54:39,083
Giá mình giữ thằng bé. Thằng bé.
561
00:54:40,333 --> 00:54:42,375
Ta sẽ rút về đồn trú.
562
00:54:52,916 --> 00:54:54,416
Về đồn trú tập hợp!
563
00:54:56,125 --> 00:54:58,875
Mau lên!
564
00:54:59,708 --> 00:55:00,625
Chạy đi!
565
00:55:01,333 --> 00:55:02,708
Rút quân!
566
00:55:06,083 --> 00:55:07,333
Rút lui!
567
00:55:11,041 --> 00:55:13,500
Xin chào?
568
00:55:18,041 --> 00:55:22,208
Nghe này. Mau ra khỏi đây.
Bọn tôi đang rút về đồn trú.
569
00:55:22,750 --> 00:55:24,541
Mẹ của chúng, cô ấy…?
570
00:55:26,416 --> 00:55:28,500
Đưa lũ trẻ đi. Gặp anh ở đó.
571
00:55:29,000 --> 00:55:34,916
- Tôi là lính. Đâu biết chăm trẻ sơ sinh.
- Phải. Vậy anh đưa thằng bé thôi.
572
00:55:35,000 --> 00:55:39,500
- Làm ơn, tôi đâu thể làm một mình.
- Được. Mà đi ngay nhé.
573
00:55:39,583 --> 00:55:43,958
Tôi sẽ lấy đồ cho đứa bé
rồi gặp anh ở đồn trú. Đi đi!
574
00:55:53,875 --> 00:55:55,833
Lẽ ra mình nên đưa cả hai đi.
575
00:55:57,958 --> 00:55:59,083
Xin lỗi nhóc.
576
00:56:00,541 --> 00:56:03,250
Mà ta sẽ bảo vệ cháu. Ta là lính.
577
00:56:20,958 --> 00:56:21,791
Peter.
578
00:56:23,500 --> 00:56:25,791
Ôi, giá mình giữ thằng bé.
579
00:56:35,375 --> 00:56:36,416
Đồn trú!
580
00:56:36,500 --> 00:56:40,083
- Còn ai ở đó không?
- Chả còn ai sống sót đâu!
581
00:56:40,166 --> 00:56:43,166
Ở đây nguy hiểm lắm, sơ! Địch đang đến!
582
00:56:47,666 --> 00:56:50,041
Giá mà mình giữ thằng bé.
583
00:57:07,458 --> 00:57:08,625
Một ngày mới.
584
00:57:08,708 --> 00:57:11,500
Chào mọi người! Xin chào!
585
00:57:11,583 --> 00:57:13,833
Một nhiệm vụ bất khả thi mới.
586
00:57:14,375 --> 00:57:17,000
Và một vị vua khó tin như cũ.
587
00:57:18,291 --> 00:57:22,791
Ngày đẹp trời để xem thằng bé bay, nhỉ?
Chả có đám mây nào…
588
00:57:24,458 --> 00:57:25,541
Thôi bỏ đi.
589
00:57:27,041 --> 00:57:31,000
Tiếc thật đấy, vì da ta mà rám nắng,
590
00:57:31,708 --> 00:57:34,250
ta sẽ vô cùng hấp dẫn cho xem.
591
00:57:39,250 --> 00:57:43,000
Ta vẫn là Vua nhỉ?
Không lỡ một cuộc đảo chính hay gì chứ?
592
00:57:48,666 --> 00:57:50,083
Cô ấy từng cười chưa?
593
00:57:51,708 --> 00:57:52,875
Chưa từng ư?
594
00:57:53,750 --> 00:57:59,083
- Kiểu, không bao giờ á?
- Từ khi anh cô ấy mất trong chiến tranh.
595
00:58:04,291 --> 00:58:05,208
Ôi trời.
596
00:58:19,916 --> 00:58:20,750
Tuyệt!
597
00:58:24,083 --> 00:58:27,583
Họ nói con voi sẽ ở đây.
Sơ có thấy nó không?
598
00:58:34,916 --> 00:58:36,458
Ở gần ta nhé, cưng.
599
00:58:38,208 --> 00:58:40,625
Không, ở gần ta!
600
00:58:42,916 --> 00:58:44,875
Mọi người thế nào rồi?
601
00:58:44,958 --> 00:58:47,125
Phải, là ta đây!
602
00:58:49,041 --> 00:58:53,375
Rồi. Xem điều bất khả thi nào.
Thằng nhóc đâu rồi?
603
00:58:53,458 --> 00:58:54,583
Trên kia!
604
00:59:10,333 --> 00:59:12,916
Chà, không thông thái lắm nhỉ.
605
00:59:14,750 --> 00:59:16,916
- Nó sẽ ổn mà.
- Ừ, hẳn rồi.
606
00:59:32,583 --> 00:59:34,250
Không.
607
01:00:07,250 --> 01:00:08,250
Không!
608
01:00:08,333 --> 01:00:10,625
- Gì thế?
- Cậu bé trượt chân.
609
01:00:10,708 --> 01:00:11,625
Không!
610
01:00:13,875 --> 01:00:14,791
Bám lấy!
611
01:00:56,458 --> 01:00:59,708
Và giờ, tôi sẽ bay!
612
01:01:01,458 --> 01:01:02,458
Nó sẽ nhảy!
613
01:01:03,000 --> 01:01:05,708
Đúng là một ý tưởng tuyệt vời!
614
01:01:16,000 --> 01:01:17,416
Mình sẽ tìm em ấy.
615
01:01:27,166 --> 01:01:28,041
Nào, Peter!
616
01:02:04,166 --> 01:02:05,333
Ôi.
617
01:02:08,375 --> 01:02:12,041
Ta biết mà! Ta biết thằng bé có thể bay!
618
01:02:14,333 --> 01:02:15,250
Tuyệt!
619
01:02:19,083 --> 01:02:20,125
Làm được rồi!
620
01:02:23,875 --> 01:02:26,500
Cháu đang bay, Peter!
621
01:02:26,583 --> 01:02:28,958
Cháu đang bay!
622
01:02:29,500 --> 01:02:35,000
Điều gì có thể chứ? Điều này có thể!
Nó là có thể! Peter!
623
01:02:39,750 --> 01:02:41,541
Nó đang bay!
624
01:02:54,791 --> 01:02:55,666
Peter!
625
01:03:05,125 --> 01:03:08,000
Xin lỗi! Xin lỗi!
626
01:03:19,416 --> 01:03:21,250
Tuyệt lắm, Peter!
627
01:03:32,041 --> 01:03:34,416
Hoan hô Peter! Cừ lắm!
628
01:03:34,500 --> 01:03:39,416
Peter!
629
01:03:45,458 --> 01:03:46,333
Tuyệt!
630
01:03:46,916 --> 01:03:47,750
Tuyệt!
631
01:03:49,375 --> 01:03:52,791
Rồi, tôi đã bay rồi! Tiếp theo là gì?
632
01:03:52,875 --> 01:03:55,833
Chà, cậu đã làm xong
nhiệm vụ bất khả thi thứ hai,
633
01:03:55,916 --> 01:03:59,458
chỉ còn một nhiệm vụ nữa
là cậu có con voi!
634
01:04:00,750 --> 01:04:06,416
Nói ra nghe chả hay gì nhỉ. Cần
gọt dũa hơn. Nhiều đấy. Mà rồi. Ừ. Tốt.
635
01:04:06,500 --> 01:04:10,541
Rồi, với nhiệm vụ bất khả thi thứ ba…
636
01:04:15,833 --> 01:04:20,541
Ta vẫn chưa nghĩ ra.
Không, ta là vua ngẫu hứng mà, biết chứ?
637
01:04:20,625 --> 01:04:25,000
Ta nghĩ ra mọi thứ trong chớp mắt ấy?
638
01:04:25,083 --> 01:04:26,916
Luôn vẫy cánh ứng biến.
639
01:04:31,250 --> 01:04:34,583
Đùa thôi. Chúa ơi, là châm biếm thôi, mà…
640
01:04:40,916 --> 01:04:46,208
Không. Xin lỗi. Yên đó. Ta chỉ thế này
khi sắp nói một điều cực hay.
641
01:04:47,333 --> 01:04:51,708
Rồi, sẵn sàng chưa nhóc?
Nhiệm vụ bất khả thi thứ ba…
642
01:04:54,791 --> 01:04:58,166
Cậu sẽ phải làm Nữ bá tước cười.
643
01:04:58,250 --> 01:04:59,458
Sao cơ?
644
01:04:59,541 --> 01:05:00,666
Cái gì?
645
01:05:03,000 --> 01:05:08,000
Họ toàn vậy. Bất khả thi
thì có gì mà khiến mọi người chùn bước?
646
01:05:08,083 --> 01:05:11,708
Bất, không phải.
Khả, phần giữa… Bất… Gì đó.
647
01:05:11,791 --> 01:05:15,833
Rồi, không biết nữa,
mà nó có nghĩa là bất khả thi!
648
01:05:15,916 --> 01:05:19,833
Và cậu nhóc này rất cừ.
Ai nghĩ mình cừ hơn,
649
01:05:19,916 --> 01:05:22,583
thì đội lều nhảy khỏi nhà thờ đi.
650
01:05:22,666 --> 01:05:23,666
Nhớ lấy.
651
01:05:23,750 --> 01:05:29,625
Đừng lo về thằng bé và xem ai sẽ lấy
cho ta một cây kem đi. Vị bơ hồ đào nhé.
652
01:05:31,250 --> 01:05:33,583
Ai nào? Chào? Sao đứng cả đây?
653
01:05:37,000 --> 01:05:37,875
Adele!
654
01:05:41,375 --> 01:05:42,375
Ôi Chúa ơi.
655
01:05:45,625 --> 01:05:46,500
Xin chào.
656
01:05:48,625 --> 01:05:52,041
Là tao, từ giấc mơ đây. Mày nhớ chứ?
657
01:05:56,041 --> 01:05:59,416
Tao tới rồi này.
Nói cho tao biết lý do đi?
658
01:06:03,541 --> 01:06:06,291
Việc này thực sự bất khả thi đấy.
659
01:06:07,708 --> 01:06:11,208
Ý tao là, cô ấy chả bao giờ cười.
660
01:06:11,291 --> 01:06:16,083
Chả bao giờ! Biết đâu họ sẽ để tao
nhảy khỏi nhà thờ lần nữa.
661
01:06:16,166 --> 01:06:19,166
- Để em viết truyện cười cho.
- Sao cơ?
662
01:06:19,916 --> 01:06:22,041
Chắc anh chả hài hước lắm.
663
01:06:23,208 --> 01:06:25,916
Ừ, còn em thì hài hước lắm nhỉ.
664
01:06:31,333 --> 01:06:35,791
Xin lỗi cô bé.
Mỉa mai như thế thật chẳng giống anh.
665
01:06:35,875 --> 01:06:39,625
Và em chưa từng đánh ai trong đời.
Thứ lỗi nhé.
666
01:06:46,750 --> 01:06:49,083
- Nhưng anh…
- Ôi, con đây rồi!
667
01:06:49,583 --> 01:06:53,500
- Ta tìm con khắp nơi. Con ổn chứ?
- Vâng, thưa sơ.
668
01:06:54,083 --> 01:06:57,708
Chà, giờ con đã thấy con voi rồi…
669
01:06:59,291 --> 01:07:00,875
Chào quý cô.
670
01:07:04,291 --> 01:07:06,208
Nó có nói gì không?
671
01:07:08,458 --> 01:07:09,291
Không ạ.
672
01:07:09,375 --> 01:07:13,666
- Tốt lắm, cưng! Giờ về nhà được rồi.
- Nhưng, sơ ơi…
673
01:07:13,750 --> 01:07:17,416
Ta sẽ ngủ thật ngon
và về lại nơi ta thuộc về.
674
01:08:04,916 --> 01:08:10,250
Lắm lúc ta lẩm cẩm, Peter,
và hơi không tỉnh táo về mọi thứ.
675
01:08:10,958 --> 01:08:14,958
Nhưng ta muốn cháu biết
ta hoàn toàn tỉnh táo
676
01:08:16,000 --> 01:08:18,416
về những gì ta sắp nói.
677
01:08:24,625 --> 01:08:27,916
Cháu nói đúng. Em cháu còn sống.
678
01:08:29,000 --> 01:08:31,791
Cô bé đó vẫn còn sống.
679
01:08:37,625 --> 01:08:41,583
Ta đã có thể cứu nó.
Nhưng ta để nó lại với y tá.
680
01:08:42,500 --> 01:08:47,583
Lẽ ra bọn ta sẽ gặp nhau ở đồn trú,
nhưng đã có một vụ nổ.
681
01:08:48,875 --> 01:08:52,958
Ta… Ta đã không nghĩ
ta có thể chăm sóc cả hai đứa.
682
01:08:53,041 --> 01:08:54,583
Ta là lính, Peter.
683
01:08:56,125 --> 01:08:58,458
Ta biết gì về trẻ sơ sinh chứ?
684
01:09:00,166 --> 01:09:02,333
Chúng ta phải ra quyết định
685
01:09:03,500 --> 01:09:05,916
trong chiến tranh và cuộc đời.
686
01:09:07,541 --> 01:09:09,500
Và chỉ trong phút chốc.
687
01:09:12,166 --> 01:09:14,125
Ta đã có thể cứu cả hai.
688
01:09:16,791 --> 01:09:17,750
Nhưng không.
689
01:09:19,250 --> 01:09:20,625
Và ta đã nói dối,
690
01:09:21,625 --> 01:09:25,666
vì ta không muốn làm cháu đau đớn thêm.
691
01:09:28,125 --> 01:09:29,625
Ta rất xin lỗi.
692
01:09:45,750 --> 01:09:46,791
Ông ơi…
693
01:09:48,708 --> 01:09:51,333
ông có thấy em ấy chết không?
694
01:09:52,416 --> 01:09:53,291
Em cháu ấy?
695
01:09:54,375 --> 01:09:55,375
Không.
696
01:09:56,000 --> 01:09:58,166
Vậy thì mọi thứ đều có thể.
697
01:10:00,291 --> 01:10:01,125
Chà…
698
01:10:02,250 --> 01:10:05,958
Cháu đã nói
về những con voi tưởng như không thể…
699
01:10:07,833 --> 01:10:09,125
và cháu đã đúng.
700
01:10:09,208 --> 01:10:10,041
Ông?
701
01:10:10,125 --> 01:10:13,208
Đứng trước đối thủ bất khả chiến bại,
702
01:10:14,791 --> 01:10:17,375
cháu đã chiến thắng.
703
01:10:17,958 --> 01:10:19,500
Và hôm nay,
704
01:10:20,958 --> 01:10:22,708
ta đã thấy cháu bay!
705
01:10:24,083 --> 01:10:25,708
Là cháu, con trai.
706
01:10:26,291 --> 01:10:27,333
Cháu.
707
01:10:27,416 --> 01:10:30,583
Cháu là những gì có thể.
708
01:10:33,375 --> 01:10:35,000
Một nhiệm vụ nữa ngày mai.
709
01:10:37,541 --> 01:10:39,958
Nào, kể chuyện cười cho ta đi.
710
01:10:42,458 --> 01:10:48,791
Con ngựa bước vào quán rượu. Có thể nó
chả bước vào được. Không! Chả vui gì cả.
711
01:10:50,458 --> 01:10:51,291
Không.
712
01:10:56,291 --> 01:10:57,708
Ồ, phải rồi.
713
01:11:00,625 --> 01:11:01,583
Đúng rồi!
714
01:11:03,625 --> 01:11:05,166
Phải, buồn cười đấy!
715
01:11:20,291 --> 01:11:23,208
Bà LaVaughn, tôi đã nói dối bà.
716
01:11:24,208 --> 01:11:28,916
- Rốt cuộc cũng anh cũng nhận.
- Không, tôi không cố ý hại bà.
717
01:11:29,416 --> 01:11:34,041
Hay biến ra voi,
mà tôi cũng không cố biến ra hoa loa kèn.
718
01:11:35,208 --> 01:11:40,416
Lúc đứng trên sân khấu đối mặt với tất cả,
sự không tin tưởng đó…
719
01:11:42,791 --> 01:11:46,250
nó… nó khiến trái tim tôi vụn vỡ.
720
01:11:47,791 --> 01:11:53,541
Kể cả giờ, khi thấy phép thuật ngay
trước mắt, những thứ biến ra từ hư vô.
721
01:11:54,708 --> 01:11:59,250
Cứ cho là phép thuật đó đổ bể,
tùy tiện, sơ ý, nhưng…
722
01:11:59,875 --> 01:12:05,083
đó là phép thuật. Và mọi người nói:
"Dừng lại", như thể bị quấy rầy.
723
01:12:06,541 --> 01:12:08,333
Đã có chuyện gì thế?
724
01:12:11,333 --> 01:12:15,333
Đêm đó, tôi đã cố niệm chú
lên bà và mọi người ở đó,
725
01:12:15,833 --> 01:12:19,833
thần chú khiến tất cả tin tưởng trở lại,
quan tâm đến phép màu,
726
01:12:19,916 --> 01:12:23,166
bởi vì những điều phi thường đều có thể.
727
01:12:24,000 --> 01:12:25,333
Nếu ta tin tưởng!
728
01:12:26,208 --> 01:12:30,291
Mà tôi đâu có quyền gì
để niệm thần chú mạnh đến thế,
729
01:12:30,791 --> 01:12:33,750
vì tôi không phải nhà ảo thuật cừ.
730
01:12:35,041 --> 01:12:37,416
Tôi đã cố vì bí ẩn và kỳ diệu.
731
01:12:40,833 --> 01:12:43,166
Nhưng nó lại đem đến thảm họa.
732
01:12:49,791 --> 01:12:56,041
Tao biết. Tao biết mày lo vụ Nữ bá tước
cười, mà tao có truyện cười hay lắm.
733
01:12:56,125 --> 01:12:58,750
Và tao lo được. Mày phải tin tao.
734
01:13:01,375 --> 01:13:02,208
Này!
735
01:13:05,500 --> 01:13:12,208
Mày chả nể tao gì. Tao nguy hiểm lắm đó.
Hạ gã khổng lồ này, nhảy khỏi tòa nhà này.
736
01:13:13,708 --> 01:13:18,041
Được rồi. Sau này
sẽ có nhiều thời gian đùa giỡn.
737
01:13:18,125 --> 01:13:22,250
Ta phải tập trung vào nhiệm vụ đã, cơ mà…
738
01:13:31,375 --> 01:13:33,916
Tao mong đưa mày ra khỏi đây quá.
739
01:13:34,416 --> 01:13:39,208
Ta sẽ rất vui vẻ
và có vô vàn cuộc phiêu lưu…
740
01:13:41,916 --> 01:13:43,333
để tìm em gái tao.
741
01:14:06,750 --> 01:14:08,541
Chao ơi!
742
01:15:16,125 --> 01:15:17,958
Đây là gia đình mày à?
743
01:15:18,458 --> 01:15:19,541
Peter!
744
01:15:22,458 --> 01:15:27,333
Peter!
745
01:15:30,375 --> 01:15:31,208
Peter.
746
01:15:32,625 --> 01:15:33,500
Peter.
747
01:15:33,583 --> 01:15:35,875
Dậy đi cháu. Đến lúc rồi.
748
01:15:37,375 --> 01:15:40,333
Họ đến cả rồi, Peter. Nhiệm vụ thứ ba.
749
01:15:41,541 --> 01:15:43,375
Chà, sẽ thú vị lắm đây.
750
01:15:50,291 --> 01:15:55,000
Hẳn mày nhớ họ lắm. Tao tưởng
mày đưa tao về với gia đình tao.
751
01:15:59,625 --> 01:16:06,375
- Tao phải đưa mày về với gia đình mày.
- Đến lúc cho nhiệm vụ bất khả thi thứ ba!
752
01:16:07,166 --> 01:16:10,416
Liệu rốt cuộc cậu bé sẽ thắng con voi chứ?
753
01:16:13,541 --> 01:16:15,708
Có, tao sẽ thắng.
754
01:16:19,375 --> 01:16:24,958
Bất cứ khi nào ta nghe thấy
Nữ bá tước cười, cậu sẽ ra về với con voi.
755
01:16:31,083 --> 01:16:32,208
Bắt đầu đi.
756
01:16:47,416 --> 01:16:52,416
Có một lão nông và một ngư dân.
Họ ở ngoài cánh đồng cùng nhau.
757
01:16:52,500 --> 01:16:54,083
Mở đầu hay đó. Kinh điển.
758
01:16:54,166 --> 01:16:59,833
Nghe thấy tiếng ộp ộp ngồ ngộ,
họ nhìn về phía ao và thấy một con gà mái.
759
01:16:59,916 --> 01:17:05,208
Con gà mái có một đoạn dây,
và đang kéo sợi dây vào và ra khỏi miệng
760
01:17:05,291 --> 01:17:10,208
một con ếch cạnh ao,
kéo sợi dây lên xuống trong miệng con ếch.
761
01:17:10,291 --> 01:17:14,291
Ngư dân nói:
"Sao con gà mái lại làm thế nhỉ?"
762
01:17:14,375 --> 01:17:20,583
Lão nông quay sang ngư dân nói:
"Chà, hẳn rồi, câu hỏi như mọi khi, nhỉ?"
763
01:17:22,625 --> 01:17:25,458
"Tại sao con gà xỉa răng con cóc?"
764
01:17:27,125 --> 01:17:30,083
Tuyệt quá! Hài quá, Peter! Hài ghê!
765
01:17:38,291 --> 01:17:40,458
Ồ, ta hiểu rồi.
766
01:17:40,541 --> 01:17:44,208
Tại sao con gà…? Vì nó nghe giống…
767
01:17:46,708 --> 01:17:48,375
Khoan đã.
768
01:17:48,458 --> 01:17:50,333
Đó đâu phải cười thật.
769
01:17:50,416 --> 01:17:57,208
Nếu cô không nghiêm túc, Nữ bá tước, thì
có ích gì? Xin lỗi nhóc, cậu thất bại rồi.
770
01:18:00,916 --> 01:18:02,041
Ôi, Peter.
771
01:18:05,000 --> 01:18:05,833
Không.
772
01:18:05,916 --> 01:18:07,750
Gì cơ? Không ư?
773
01:18:08,416 --> 01:18:13,208
Ngài phải để tôi đưa nó đi,
nhưng không phải vì tôi, vì nó.
774
01:18:14,083 --> 01:18:17,708
Bấy lâu, tôi cố thắng nó
để tìm gia đình tôi,
775
01:18:18,333 --> 01:18:22,083
song nó cũng có gia đình,
nó bị cướp đi khỏi họ.
776
01:18:22,166 --> 01:18:24,416
Peter, còn em gái cháu?
777
01:18:24,500 --> 01:18:28,583
Con voi có thể có em.
Sao em cháu lại quan trọng hơn?
778
01:18:30,000 --> 01:18:32,708
Tôi biết trò đùa không có tác dụng,
779
01:18:32,791 --> 01:18:36,958
nhưng xin ngài,
con voi đâu muốn bị đưa đến đây.
780
01:18:37,541 --> 01:18:39,666
Ta phải đưa nó về nhà.
781
01:18:39,750 --> 01:18:42,541
Không.
782
01:18:44,166 --> 01:18:47,041
Suýt thuyết phục nổi ta đó. Mà không.
783
01:18:47,541 --> 01:18:52,416
Cậu còn một việc cuối cùng phải làm,
và ta chả thấy cô ấy cười.
784
01:18:52,500 --> 01:18:54,625
Lấy con voi và lên đường.
785
01:18:56,625 --> 01:18:59,250
Không!
786
01:19:05,333 --> 01:19:08,250
Rồi, tôi biết. Điều này là không thể.
787
01:19:08,958 --> 01:19:11,208
Nhưng nếu nó có thể thì sao?
788
01:19:12,000 --> 01:19:13,541
Nghĩ một lát đi.
789
01:19:14,750 --> 01:19:20,375
Nghĩ về những điều không thể bạn đã làm,
và có thể đã làm chúng rất nhiều.
790
01:19:21,041 --> 01:19:26,708
Bạn đã từng vượt qua nó một mình chưa?
Không thể nào. Thế thì vô lý lắm.
791
01:19:27,208 --> 01:19:32,625
Peter đã chiến đấu, bay, thách thức
Nhà Vua. Có lẽ cậu ấy thấy đơn độc.
792
01:19:33,125 --> 01:19:36,458
Nhưng không. Chả ai đơn độc cả.
Hãy nhớ nhé.
793
01:19:50,500 --> 01:19:51,500
Ôi không.
794
01:20:25,041 --> 01:20:28,583
- Rồi, nhóc, cậu làm được rồi.
- Gì cơ? Thật ạ?
795
01:20:29,083 --> 01:20:30,875
Nhưng đó là con voi mà.
796
01:20:30,958 --> 01:20:34,916
Cô ấy cười rồi, nhỉ?
Ta chỉ thực sự muốn thế thôi.
797
01:20:36,666 --> 01:20:40,208
Mọi thứ là không thể
cho đến khi chúng có thể.
798
01:20:40,833 --> 01:20:43,000
Con voi là của cậu, Peter.
799
01:20:43,916 --> 01:20:44,750
Sao cơ?
800
01:20:45,583 --> 01:20:48,791
Chiến thắng vẻ vang! Hoan hô!
801
01:20:57,458 --> 01:20:59,333
Tuyệt!
802
01:21:01,166 --> 01:21:02,375
Tuyệt vời!
803
01:21:11,875 --> 01:21:13,958
Ta làm được rồi!
804
01:21:23,916 --> 01:21:27,416
- Làm sao đưa nó về đây?
- Xà lan vượt biển!
805
01:21:27,500 --> 01:21:31,208
- Khí cầu điều khiển?
- Để voi bự hơn khiêng qua núi!
806
01:21:31,291 --> 01:21:33,458
Nghe ổn đến khi tôi nói ra.
807
01:21:35,125 --> 01:21:36,125
Nhà ảo thuật!
808
01:21:38,500 --> 01:21:39,458
Dậy đi.
809
01:21:40,500 --> 01:21:45,416
Cậu bé này nói con voi phải về nhà.
Anh phải khiến nó biến mất.
810
01:21:45,916 --> 01:21:50,708
Bà thấy nó ra sao khi tôi thử
thần chú đó rồi đấy. May mà không tệ hơn.
811
01:21:51,208 --> 01:21:54,333
Ông, con voi xứng đáng ở bên gia đình.
812
01:21:54,416 --> 01:21:58,083
Ừ, ý hay đó, nhưng nhìn quanh đi.
813
01:21:58,166 --> 01:22:00,458
- Phép thuật thất bại rồi!
- Thất bại?
814
01:22:00,541 --> 01:22:03,125
- Tôi chả làm được!
- Vớ vẩn!
815
01:22:03,208 --> 01:22:06,208
Anh đưa một con voi qua mái nhà,
816
01:22:06,791 --> 01:22:11,291
và anh không nhận ra
nó mở đầu cho điều gì ở đây ư?
817
01:22:11,375 --> 01:22:13,916
Điều mà anh hằng mong ước đó.
818
01:22:17,750 --> 01:22:21,625
Này, nhà ảo thuật!
Đưa cô gái bự này về nhà thôi!
819
01:22:23,166 --> 01:22:26,500
Cháu tin ông có thể
làm phép màu cần thiết.
820
01:22:27,375 --> 01:22:30,166
Cháu tin chỉ ông mới có thể sửa sai.
821
01:22:53,125 --> 01:22:54,500
Sơ ơi!
822
01:22:55,416 --> 01:22:57,125
Sơ ơi, làm ơn.
823
01:22:57,208 --> 01:23:00,166
Trong giấc mơ, cháu phải đi theo nó.
824
01:23:03,958 --> 01:23:06,416
Ta chẳng tin vào giấc mơ đâu.
825
01:23:06,500 --> 01:23:08,125
Có, sơ có mà.
826
01:23:08,208 --> 01:23:11,791
Phải, thật ra ta tin vào những giấc mơ.
827
01:23:11,875 --> 01:23:14,333
Ôi, thôi được rồi.
828
01:23:32,500 --> 01:23:34,208
Đang tiến hành triển khai.
829
01:23:59,041 --> 01:24:01,958
Ta phải tham gia trận chiến.
830
01:24:30,000 --> 01:24:31,125
Này, ổn cả mà.
831
01:24:32,333 --> 01:24:33,416
Không sao đâu.
832
01:24:43,041 --> 01:24:45,416
Nghe nói ở đây từng rất khác.
833
01:24:45,916 --> 01:24:49,541
Đã từng có ánh sáng, sự sống, và hy vọng.
834
01:24:50,500 --> 01:24:54,416
Một thị trấn tuyệt vời
để khiến con voi biến mất.
835
01:24:55,208 --> 01:24:57,208
Đây là nhà của tôi,
836
01:24:58,833 --> 01:25:00,208
mà nó thì không.
837
01:25:08,500 --> 01:25:10,500
Mất đi bạn bè thật khó.
838
01:25:15,250 --> 01:25:16,875
Ta phải tạm biệt rồi.
839
01:25:21,375 --> 01:25:23,458
Nhà ảo thuật đã đưa nó đến,
840
01:25:24,666 --> 01:25:29,083
và tôi tin rằng
ông ấy có thể đưa nó về nhà!
841
01:25:31,833 --> 01:25:34,291
Mọi người có tin không?
842
01:25:34,375 --> 01:25:37,708
Chỉ khi tin tưởng, nó mới thành hiện thực.
843
01:25:41,833 --> 01:25:43,333
Ông ơi, làm ơn.
844
01:26:35,125 --> 01:26:40,791
Niềm tin là một thứ tuyệt vời và vô hình.
Nó đến với ta như giấc ngủ vậy.
845
01:26:42,083 --> 01:26:46,250
Ta phải vật lộn,
chống lại nó vì lý do chả thể gọi tên…
846
01:26:47,958 --> 01:26:52,083
cho tới khi, như lúc ngủ,
ta buông lỏng chính mình.
847
01:26:53,250 --> 01:26:56,541
Ta dừng lại… và được phục hồi.
848
01:27:12,750 --> 01:27:14,083
Voi biến mất rồi!
849
01:27:18,125 --> 01:27:20,916
Không tin nổi tôi vừa thấy phép màu!
850
01:27:28,375 --> 01:27:29,500
Chuyện gì thế?
851
01:27:29,583 --> 01:27:31,500
Nhìn những đám mây kìa!
852
01:27:35,375 --> 01:27:37,541
- Phép màu đó.
- Mây tan rồi!
853
01:27:39,416 --> 01:27:40,666
Đó là gì ạ?
854
01:27:40,750 --> 01:27:42,541
Mặt Trời đấy, con yêu.
855
01:27:43,208 --> 01:27:44,250
Tuyệt lắm.
856
01:27:44,333 --> 01:27:45,791
Đẹp quá!
857
01:27:49,625 --> 01:27:50,625
Ánh nắng kìa!
858
01:27:55,833 --> 01:27:58,791
Anh phải đi theo nó đến định mệnh mà.
859
01:27:59,916 --> 01:28:01,791
Việc này quan trọng hơn.
860
01:28:15,291 --> 01:28:17,958
Đi nào, Adele. Đến lúc về nhà rồi.
861
01:28:20,875 --> 01:28:22,625
Ông, ông ra ngoài rồi!
862
01:28:22,708 --> 01:28:24,208
Phải.
863
01:28:29,500 --> 01:28:30,666
Anh lính?
864
01:28:30,750 --> 01:28:33,458
- Cô chết rồi mà.
- Anh chết rồi mà.
865
01:28:37,375 --> 01:28:38,250
Thế cô…?
866
01:28:39,250 --> 01:28:40,375
Nghĩa là?
867
01:28:41,833 --> 01:28:42,916
Cậu bé!
868
01:28:49,583 --> 01:28:50,791
Peter.
869
01:28:54,416 --> 01:28:56,625
Đây là… Đây là em gái cháu.
870
01:29:01,958 --> 01:29:02,916
- Anh…
- À…
871
01:29:03,875 --> 01:29:09,166
- Trước hết… Để anh nói…
- Anh còn sống! Và ở đây! Và gia đình!
872
01:29:12,500 --> 01:29:13,333
Peter!
873
01:29:19,083 --> 01:29:20,541
Hay lắm.
874
01:29:30,166 --> 01:29:31,041
Tuyệt!
875
01:29:32,625 --> 01:29:34,625
Anh ấy tìm thấy cô ấy rồi!
876
01:29:38,166 --> 01:29:41,541
- Sao đấm anh?
- Đừng nhảy khỏi tòa nhà nữa!
877
01:29:49,458 --> 01:29:51,333
Phép màu thành công rồi!
878
01:30:00,083 --> 01:30:05,375
Xin lỗi vì tổn hại tôi gây ra cho bà.
Cầu xin bà tha thứ.
879
01:30:11,375 --> 01:30:13,583
Ôi, hoa loa kèn!
880
01:30:14,291 --> 01:30:16,833
Cảm ơn nhé, bạn tôi.
881
01:30:27,541 --> 01:30:33,375
Giờ hãy nhìn nơi này đi.
Một thị trấn được hồi sinh. Thấy không?
882
01:30:34,916 --> 01:30:36,791
Ngài ở thăm lâu rồi đó.
883
01:30:36,875 --> 01:30:42,958
Ta biết, mà mỗi lần ta cố rời đi,
điều đó dường như… không thể.
884
01:30:43,041 --> 01:30:48,541
Ngay lúc đó, san hô thần kỳ tỉnh dậy,
đuổi lũ hàu đi và hét lên…
885
01:30:48,625 --> 01:30:51,791
"Biến đi, lũ nhuyễn thể xấu xa kia!
886
01:30:51,875 --> 01:30:53,208
Biến đi!"
887
01:30:53,291 --> 01:30:55,083
Ôi, đáng sợ thật đấy.
888
01:30:55,166 --> 01:30:56,041
Cảm ơn.
889
01:30:58,291 --> 01:31:00,458
Cả một gia đình được tạo ra.
890
01:31:02,333 --> 01:31:07,875
- Sao cô tìm được sợi lạ thế?
- À, tôi có bí mật. Gái thành thị mà.
891
01:31:07,958 --> 01:31:11,500
Đừng làm đồ ngủ cho dê nữa.
Nó toàn ăn mất à.
892
01:31:11,583 --> 01:31:15,291
- Dạ, mà nó mê ăn đồ ngủ.
- Lẹ lên, khi còn nóng!
893
01:31:28,791 --> 01:31:30,416
Còn về phần con voi,
894
01:31:31,958 --> 01:31:34,041
nó sống lâu thật lâu,
895
01:31:34,875 --> 01:31:38,250
đủ lâu để kiểm tra
trí nhớ của một con voi.
896
01:31:39,791 --> 01:31:43,666
Nhưng dĩ nhiên,
nó không bao giờ quên Peter.
897
01:31:43,750 --> 01:31:46,166
Ý tôi là, sao mà quên được chứ?
898
01:39:10,208 --> 01:39:15,208
Biên dịch: Christine Tran