1 00:00:14,625 --> 00:00:20,625 CON VOI CỦA NHÀ ẢO THUẬT 2 00:00:27,041 --> 00:00:29,541 Tốc độ, dũng khí, 3 00:00:30,291 --> 00:00:35,166 và một con cá thật bự, đó là ba công cụ của một anh hùng! 4 00:00:35,791 --> 00:00:42,375 Khoan. Nghe chả có lý… Tốc độ, dũng khí và một con cá bự…? Tôi nhanh nhảu quá rồi. 5 00:00:44,666 --> 00:00:46,291 Để kể câu chuyện này… 6 00:00:48,791 --> 00:00:50,791 tôi phải kể tất cả từ đầu. 7 00:00:56,000 --> 00:01:01,291 Ngày xửa ngày xưa có một thị trấn, Baltese. Các bạn phải thấy nó cơ. 8 00:01:02,375 --> 00:01:05,166 Giờ thì các bạn thấy rồi nhỉ, tuyệt. 9 00:01:05,708 --> 00:01:09,291 Đây là nơi mà mọi thứ đều có thể, 10 00:01:09,791 --> 00:01:14,416 thậm chí diệu kỳ, như cô gái làm đài phun nước trở nên kỳ lạ. 11 00:01:14,500 --> 00:01:15,375 Coi nè! 12 00:01:15,458 --> 00:01:20,500 Hoặc lũ trẻ đang làm mấy trò tinh vi, nhiệm màu… 13 00:01:21,791 --> 00:01:23,291 Không phù hợp này! 14 00:01:24,083 --> 00:01:27,833 Dù sao thì, thời thế thay đổi, như nó vốn thế. 15 00:01:27,916 --> 00:01:31,125 Và nói bạn nghe, việc đó chả vui tí nào. 16 00:01:32,166 --> 00:01:34,791 Đại chiến Ngoại quốc nổ ra và rồi, 17 00:01:34,875 --> 00:01:38,916 người dân ở Baltese ngừng tin tưởng. 18 00:01:41,750 --> 00:01:44,625 Chẳng có gì khả thi hay kỳ diệu nữa, 19 00:01:44,708 --> 00:01:46,958 và rồi các đám mây kéo đến. 20 00:01:47,500 --> 00:01:52,208 Các đám mây kỳ lạ không tách ra, di chuyển hay làm tuyết rơi. 21 00:01:52,291 --> 00:01:58,750 Thị trấn bị mắc kẹt, nhưng mọi thứ sắp được tháo gỡ rồi. 22 00:01:58,833 --> 00:02:02,916 Không thì sao tôi lại kể chuyện này? Thế sẽ chán lắm. 23 00:02:06,416 --> 00:02:10,791 Peter là trẻ mồ côi được một người lính già nuôi dưỡng. 24 00:02:11,541 --> 00:02:15,333 Người lính hiểu về chiến đấu, gian khó, hiểm nguy 25 00:02:15,833 --> 00:02:18,333 nên đã dạy cậu bé cuộc sống đó. 26 00:02:19,583 --> 00:02:22,583 Song cậu biết có nhiều điều hơn thế. 27 00:02:22,666 --> 00:02:28,083 Peter, lũ trẻ khác có gia đình, nhưng là trẻ mồ côi, cháu có đặc quyền hiếm có. 28 00:02:28,166 --> 00:02:31,500 Cháu có thể cống hiến hết mình cho đời lính. 29 00:02:32,375 --> 00:02:33,250 Chú ý đây. 30 00:02:34,666 --> 00:02:36,208 Xu cho hôm nay đây. 31 00:02:37,458 --> 00:02:41,708 Giờ đi mua cá và bánh mì trước khi bắt đầu diễu hành đi. 32 00:02:42,250 --> 00:02:46,541 Bánh mì càng cũ càng tốt, nó giúp răng cháu… chắc khỏe, 33 00:02:46,625 --> 00:02:49,958 và cá nhỏ để giúp cháu quen với cơn đói. 34 00:02:50,583 --> 00:02:52,750 - Vì ta là? - Ta là lính ạ. 35 00:02:53,541 --> 00:02:55,375 - Và đây là? - Thế giới. 36 00:02:55,458 --> 00:02:57,958 Và thế giới làm sao? 37 00:02:59,166 --> 00:03:00,041 Khó khăn ạ. 38 00:03:27,333 --> 00:03:30,708 - Chào buổi sáng, bà Taylor. - Chào Peter. 39 00:03:34,458 --> 00:03:36,750 Tối nay bà đi xem opera chứ? 40 00:03:36,833 --> 00:03:40,416 Có chứ. Thứ duy nhất tôi thích ở thị trấn này. 41 00:03:40,500 --> 00:03:41,541 Chào bác ạ. 42 00:03:41,625 --> 00:03:47,000 Peter đấy à, nay ta để dành cho cháu một miếng ngon khó cưỡng đây. 43 00:03:48,750 --> 00:03:52,458 - Thôi nào, bác biết ông Vilna mà. - Biết chứ. 44 00:03:52,541 --> 00:03:54,625 Bánh mì cũ và cá nhỏ. 45 00:03:57,875 --> 00:03:59,041 Cẩn thận! 46 00:03:59,125 --> 00:04:00,291 Không! 47 00:04:00,875 --> 00:04:04,000 Này, Peter. Con cá đáng chán nhất đây. 48 00:04:05,000 --> 00:04:06,833 Không! 49 00:04:09,875 --> 00:04:10,791 Để ý chứ. 50 00:04:20,375 --> 00:04:21,416 Gì thế này? 51 00:04:28,833 --> 00:04:31,666 "Những câu hỏi khó và sâu sắc nhất 52 00:04:31,750 --> 00:04:36,375 có thể được đặt ra bởi trái tim hoặc khối óc con người 53 00:04:36,458 --> 00:04:39,416 sẽ được trả lời với giá một đồng xu". 54 00:04:42,583 --> 00:04:43,875 Một đồng xu. 55 00:04:52,666 --> 00:04:53,833 Mình phải biết. 56 00:05:05,666 --> 00:05:06,666 Ôi. 57 00:05:14,333 --> 00:05:17,791 Không đem bữa tối về là Giám hộ Vilna Lutz cáu đó. 58 00:05:17,875 --> 00:05:20,625 Cô từ đâu ra thế? Sao cô lại biết? 59 00:05:20,708 --> 00:05:22,791 Nhưng cậu phải tự hỏi mình, 60 00:05:22,875 --> 00:05:27,166 một ngày không có đồ ăn, hay cả đời này không biết? 61 00:05:58,875 --> 00:06:00,708 - Cô ấy còn sống. - Hả? 62 00:06:09,041 --> 00:06:13,666 - Làm sao cô…? - Một đồng xu, một câu hỏi. Cẩn thận đó. 63 00:06:23,125 --> 00:06:27,708 Nhà tôi mất trong chiến tranh năm tôi lên ba. Có một trận… 64 00:06:27,791 --> 00:06:32,875 Có một trận chiến. Vilna Lutz cứu cậu và nuôi dạy cậu thành lính. 65 00:06:32,958 --> 00:06:34,250 - Hả? - Tôi biết. 66 00:06:34,750 --> 00:06:36,625 Khi bố tôi mất, mẹ tôi… 67 00:06:36,708 --> 00:06:39,666 Bà ấy sắp sinh con. Tôi cũng biết. 68 00:06:39,750 --> 00:06:44,458 Trung sĩ Lutz bảo bà ấy và đứa bé đều mất lúc sinh, nhưng… 69 00:06:44,541 --> 00:06:48,958 - Nhưng cậu nhớ? - Tôi đã bế em ấy. Tôi biết chắc là thế. 70 00:06:49,041 --> 00:06:50,208 Em gái cậu? 71 00:06:50,708 --> 00:06:55,708 - Em gái tôi. Em ấy quá nhỏ và em ấy… - Còn sống. 72 00:06:55,791 --> 00:06:58,125 - Phải. - Sao Vilna Lutz nói…? 73 00:06:58,208 --> 00:07:03,000 Không. Cậu chỉ được hỏi một câu thôi, hỏi cho cẩn thận vào. 74 00:07:03,083 --> 00:07:07,208 - Liệu tôi sẽ gặp em ấy…? - Dừng! Dừng lại nghĩ đã. 75 00:07:07,791 --> 00:07:10,250 Nghĩ hỏi sao cho đúng, Peter. 76 00:07:13,541 --> 00:07:18,125 - Làm sao tôi tìm được em ấy? - Phải, tốt. Tốt lắm. 77 00:07:18,708 --> 00:07:20,333 Và câu trả lời là… 78 00:07:21,541 --> 00:07:23,375 hãy đi theo con voi. 79 00:07:25,541 --> 00:07:28,083 - Giỡn tôi à. - Câu trả lời đó. 80 00:07:28,166 --> 00:07:31,583 Theo con voi? Tôi đưa cô một xu cho hôm nay đó. 81 00:07:31,666 --> 00:07:36,041 - Cậu đã lựa chọn. Và đã hỏi một câu. - Còn cô lừa tôi. 82 00:07:36,125 --> 00:07:41,083 - Đi theo con voi, cậu sẽ tìm thấy cô ấy. - Mà ở đây đâu có voi! 83 00:07:41,166 --> 00:07:42,708 Đúng như cậu nói. 84 00:07:55,875 --> 00:07:59,000 Tối nay ta không ăn tối vì Thầy bói ư? 85 00:07:59,083 --> 00:08:03,083 Vâng, mà cô ấy biết rất nhiều về cháu! Về ông! Cháu… 86 00:08:03,166 --> 00:08:06,708 Sao cô ta biết về ta? Ta còn chả biết về ta. 87 00:08:06,791 --> 00:08:11,208 Cô ấy nói em gái cháu còn sống và hãy đi theo một con voi. 88 00:08:11,291 --> 00:08:17,000 - Một con voi? Em gái cháu? - Vâng. Bao năm qua ông nói là em cháu… 89 00:08:17,625 --> 00:08:19,000 Đừng nhắc nữa. 90 00:08:20,666 --> 00:08:24,750 Bà mẹ tội nghiệp và em gái cháu. Cả hai đều mất rồi. 91 00:08:25,875 --> 00:08:29,541 Ta đã cứu cháu, và ta chỉ có thể làm thế thôi! 92 00:08:30,125 --> 00:08:31,000 Nhưng cháu… 93 00:08:32,916 --> 00:08:35,250 Ngăn trên cùng. Tủ bếp. 94 00:08:44,958 --> 00:08:48,000 Sách cổ tích? Romain De Smedt là ai…? 95 00:08:48,083 --> 00:08:51,291 Đưa ta! Romain De Smedt làm ta phát điên. 96 00:08:52,416 --> 00:08:55,125 Gã lính trẻ tốt bụng cùng quân ngũ. 97 00:08:55,791 --> 00:09:01,958 Nhưng đêm đến cậu ta đọc cuốn sách này và nhớ nhà, nhớ mẹ, nhớ sự thoải mái. 98 00:09:02,041 --> 00:09:06,375 Ta phải cứu gã khỏi chúng. Nên ta trộm sách của De Smedt. 99 00:09:06,458 --> 00:09:07,500 Sao cơ ạ? 100 00:09:07,583 --> 00:09:13,458 Và nó hiệu quả. Thiếu nó, cậu ta thành người lính dữ tợn nhất trong quân đội. 101 00:09:13,541 --> 00:09:17,541 - Sao ông kể cháu? - Ở đâu thoải mái, sẽ có ngây thơ. 102 00:09:17,625 --> 00:09:19,625 Ở đâu có ngây thơ, 103 00:09:19,708 --> 00:09:23,083 ở đó không bao giờ có người lính. 104 00:09:24,791 --> 00:09:26,708 Peter, hôm nay, 105 00:09:27,500 --> 00:09:31,208 cháu đã được kể cho nghe… một câu chuyện cổ tích. 106 00:09:33,208 --> 00:09:36,625 Và nó giả dối y như trong cuốn sách này! 107 00:09:37,458 --> 00:09:41,208 Chẳng có con voi nào cả. 108 00:09:41,291 --> 00:09:43,583 Nếu có con voi nào, 109 00:09:44,541 --> 00:09:47,333 ta đã phát hiện ra ngay rồi! 110 00:09:50,333 --> 00:09:51,416 Nghe thấy chứ? 111 00:09:53,083 --> 00:09:54,625 Có biến rồi. 112 00:09:54,708 --> 00:09:57,666 - Đưa ống nhòm cho ta. - Lũ mèo mà ông. 113 00:09:57,750 --> 00:09:59,250 Ống nhòm, Peter. 114 00:09:59,333 --> 00:10:01,083 Ống nhòm! Peter! 115 00:10:14,000 --> 00:10:15,416 Tuyệt vời. 116 00:10:16,125 --> 00:10:19,875 Thông minh đấy. Đúng là chiến lược thông minh. 117 00:10:20,875 --> 00:10:25,541 Giá mà ta tìm ra khuôn mẫu. Peter, đến giờ diễu hành rồi. 118 00:10:25,625 --> 00:10:27,750 Đi đi. Diễu hành mau. 119 00:10:28,250 --> 00:10:32,750 Cá nhỏ, bánh mì để lâu Đời này chả như truyện cổ đâu 120 00:10:33,500 --> 00:10:37,333 Cá nhỏ, bánh mì để lâu Đời chả như truyện cổ đâu 121 00:10:37,416 --> 00:10:40,041 Cá nhỏ, bánh mì để lâu Đời này… 122 00:10:40,125 --> 00:10:42,250 Bàn chân nhỏ đầy lông. 123 00:10:42,333 --> 00:10:45,166 Móng vuốt sắc như dao cạo. 124 00:10:45,250 --> 00:10:48,291 …truyện cổ đâu Cá nhỏ, bánh mì để lâu 125 00:10:48,375 --> 00:10:52,666 Đời này chả như truyện cổ đâu Cá nhỏ, bánh mì để lâu 126 00:10:55,750 --> 00:10:58,750 - Anh cho gì vào đây thế? - Là nghệ đấy. 127 00:11:00,583 --> 00:11:02,375 Thật ư? Vào giờ ăn tối? 128 00:11:07,166 --> 00:11:08,375 Để đó anh lo. 129 00:11:11,083 --> 00:11:12,708 Xin lỗi? Peter? 130 00:11:17,458 --> 00:11:21,250 Thường giờ ăn tối tụi chú được né vụ diễu hành mà. 131 00:11:21,333 --> 00:11:26,958 Vâng ạ. Tối nay cháu phải đi thêm vì đã tiêu tiền ăn tối cho Thầy bói. 132 00:11:27,791 --> 00:11:28,833 Và họ nói gì? 133 00:11:30,041 --> 00:11:33,625 Đi theo một con voi… không tồn tại ạ. 134 00:11:35,375 --> 00:11:36,250 Phải. 135 00:11:37,958 --> 00:11:39,291 Nếu có thì sao? 136 00:11:40,375 --> 00:11:41,916 Leo Matienne! 137 00:11:42,000 --> 00:11:45,583 Vợ chú đấy, cô ấy phát ốm vì chữ "nếu" của chú. 138 00:11:46,916 --> 00:11:51,708 - Con voi sẽ dẫn cháu đến chỗ em gái. - Peter! Diễu hành, ngay! 139 00:11:55,541 --> 00:11:59,041 Trẻ con đâu nên sống như thế, diễu hành suốt. 140 00:11:59,125 --> 00:12:01,625 Đâu phải việc của ta, Leo. 141 00:12:10,083 --> 00:12:13,541 Và vào cùng lúc đó, ở phía bên kia thị trấn, 142 00:12:14,458 --> 00:12:18,125 có một buổi trình diễn của… Không phải anh ấy! 143 00:12:18,208 --> 00:12:22,333 - Tiết mục mở màn là một nhà ảo thuật. - Cảm ơn nhiều. 144 00:12:24,375 --> 00:12:26,250 Không được suôn sẻ lắm. 145 00:12:27,416 --> 00:12:30,333 Bí ẩn và diệu kỳ! 146 00:12:35,916 --> 00:12:38,666 - Át rô! - Sai rồi. 147 00:12:38,750 --> 00:12:41,250 Chiếc vòng Mê sảng! 148 00:12:50,500 --> 00:12:52,750 Không! 149 00:13:02,791 --> 00:13:05,000 Tôi còn một trò cuối cùng. 150 00:13:05,083 --> 00:13:06,750 Tin hay đấy! 151 00:13:09,541 --> 00:13:11,833 Tôi sẽ cần ai đó tình nguyện. 152 00:13:12,916 --> 00:13:15,458 Thưa bà, nếu bà sẵn lòng. 153 00:13:19,625 --> 00:13:20,916 Làm ơn. 154 00:13:29,541 --> 00:13:30,833 Mời bà ngồi. 155 00:13:38,666 --> 00:13:40,916 Làm lẹ cho xong được không? 156 00:13:41,000 --> 00:13:42,958 NHÀ ẢO THUẬT NỔI TIẾNG 157 00:13:43,041 --> 00:13:45,791 Nhà ảo thuật không giỏi ảo thuật, 158 00:13:45,875 --> 00:13:50,125 song dù có giỏi, ông ấy nhận ra khán giả đâu quan tâm. 159 00:13:50,708 --> 00:13:52,375 Và đó là lý do. 160 00:13:53,041 --> 00:13:56,500 Ông ấy quyết định thử một thần chú mạnh mẽ, 161 00:13:58,125 --> 00:14:00,916 thứ khôi phục, hồi sinh cả Baltese. 162 00:14:07,583 --> 00:14:11,916 Một khoảnh khắc tinh tế, vô hình của sự thay đổi sâu sắc. 163 00:14:23,666 --> 00:14:24,541 Hô biến! 164 00:14:37,500 --> 00:14:41,833 - Nói mà, ông ấy không giỏi ảo thuật. - Để tôi nói đã! 165 00:15:09,375 --> 00:15:11,041 Em có tên chứ? 166 00:15:23,875 --> 00:15:25,375 Em có tên chứ? 167 00:15:37,500 --> 00:15:39,000 Hả? Cái quái…? 168 00:15:45,625 --> 00:15:49,583 Bác có biết cái lều Thầy bói hôm qua ở đó đâu không? 169 00:15:49,666 --> 00:15:50,916 Qua đâu có lều. 170 00:15:52,083 --> 00:15:54,833 Từng có lều đấy. Chắc là đồ giặt. 171 00:15:54,916 --> 00:15:57,250 - Hoặc mũ. Ta mê mũ. - Tuyệt. 172 00:15:57,333 --> 00:16:00,166 Ai biết lều Thầy bói ở đâu không ạ? 173 00:16:00,250 --> 00:16:02,291 - Cô thấy lều chứ? - …một con voi. 174 00:16:02,375 --> 00:16:05,875 Một con voi á? Gì cơ? Khoan đã! 175 00:16:06,375 --> 00:16:08,583 Cô nói voi ạ? Nó ở đâu? 176 00:16:08,666 --> 00:16:13,416 - Họ nhốt nó rồi. Cả Nhà ảo thuật nữa. - Đúng như cô ấy nói. 177 00:16:13,500 --> 00:16:14,916 Ai nói? Gì cơ? 178 00:16:15,000 --> 00:16:16,416 Con voi đã đến. 179 00:16:16,500 --> 00:16:20,000 Và thế có nghĩa là em gái cháu còn sống! 180 00:16:21,041 --> 00:16:23,875 Em ấy còn sống! Còn sống, bà Taylor! 181 00:16:23,958 --> 00:16:25,458 Ôi, tuyệt quá! 182 00:16:28,333 --> 00:16:30,333 Con voi đến rồi! 183 00:16:31,666 --> 00:16:33,375 Con voi đến rồi! 184 00:16:45,000 --> 00:16:46,166 {\an8}CON VOI!! 185 00:16:46,250 --> 00:16:47,500 Một con voi ư? 186 00:16:47,583 --> 00:16:49,375 Con voi đến rồi! 187 00:16:51,875 --> 00:16:53,583 - Con voi… - Con voi! 188 00:16:54,166 --> 00:16:56,833 - Con voi! - Phải, một con voi! 189 00:16:56,916 --> 00:16:58,625 Chú biết nó sẽ đến mà! 190 00:17:01,250 --> 00:17:03,416 - Chú biết sẽ đến. - Thế ạ? 191 00:17:03,500 --> 00:17:08,875 Không, mà chú đã hy vọng tha thiết và viển vông. Và đôi khi thế là đủ. 192 00:17:10,583 --> 00:17:14,750 Nó bị nhốt ở đâu đó, nhưng cháu phải đến cứu nó, chú ạ. 193 00:17:14,833 --> 00:17:20,125 Cháu sẽ đổi chác hoặc lén lút hoặc chiến đấu để vào được đó. 194 00:17:20,208 --> 00:17:25,333 Được rồi. Nhưng cháu cho phép chú giúp chứ? 195 00:17:25,416 --> 00:17:26,958 Mà bằng cách nào ạ? 196 00:17:27,041 --> 00:17:30,791 Chú sẽ nói chuyện với Nữ bá tước và cố vấn, và 197 00:17:30,875 --> 00:17:34,375 cháu và chú sẽ… Ta sẽ cùng tìm cách. 198 00:17:34,958 --> 00:17:36,125 Thật ạ? 199 00:17:36,708 --> 00:17:37,583 Thật chứ. 200 00:17:38,125 --> 00:17:39,500 Trung sĩ Lutz? 201 00:17:40,416 --> 00:17:41,625 Trung sĩ! 202 00:17:41,708 --> 00:17:43,083 Trung sĩ Lutz! 203 00:17:44,083 --> 00:17:48,166 - Trung sĩ! - Voi? Truyện cổ tích? Hy vọng hão huyền! 204 00:17:51,125 --> 00:17:53,000 - Không đâu ạ. - Cái gì? 205 00:17:53,083 --> 00:17:56,166 Không đâu ạ. Một con voi đã đến đây! 206 00:17:56,250 --> 00:17:58,916 - Voi đấy! - Nó vô ích với cháu! 207 00:17:59,000 --> 00:18:02,333 Nhưng vậy là đúng! Em gái cháu còn sống! 208 00:18:02,416 --> 00:18:06,500 - Và cháu nhớ em ấy. - Không thể! Nó chết khi mới đẻ. 209 00:18:06,583 --> 00:18:08,458 Không! Cháu nhớ mà. 210 00:18:15,291 --> 00:18:19,291 Ông, ông đã bao giờ nói dối cháu chưa? 211 00:18:19,375 --> 00:18:25,000 - Cháu nói gì vậy? - Là em cháu còn sống và cháu sẽ tìm ra. 212 00:18:45,291 --> 00:18:46,166 Tuyệt. 213 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 Được rồi, 214 00:18:49,458 --> 00:18:52,000 vừng ơi… mở ra! 215 00:18:54,625 --> 00:18:55,958 Ôi, gì vậy trời…? 216 00:18:58,625 --> 00:19:01,541 Nào, tự do! 217 00:19:05,000 --> 00:19:07,125 Vô ích thật chứ. 218 00:19:16,291 --> 00:19:18,916 - Anh! Sao anh làm thế? - Xin bà… 219 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 - Đâu có! - Ồ, có đấy! 220 00:19:21,083 --> 00:19:23,750 - Anh đưa tôi lên sân khấu! - Là tai nạn. 221 00:19:23,833 --> 00:19:27,166 {\an8}Vớ vẩn! Anh cố ý lấy voi đè nát chân tôi! 222 00:19:27,250 --> 00:19:29,375 Không! Nó… Lẽ ra nó là… 223 00:19:31,708 --> 00:19:36,041 - Loa kèn. Ừ, phải, một bó hoa loa kèn. - Cái trò gì đây? 224 00:19:36,125 --> 00:19:39,541 Tôi chịu! Thật thái quá! Tôi sẽ dọn dẹp ngay. 225 00:19:39,625 --> 00:19:41,458 Lùi lại, đồ phù thủy! 226 00:19:43,500 --> 00:19:46,875 - Tôi là người mua vui mà! - Tôi không vui. 227 00:19:46,958 --> 00:19:49,291 - Diễn trò thôi. - Là tấn công. 228 00:19:49,375 --> 00:19:54,666 Nhà tù còn chả thoát nổi, thì tôi cố ý biến ra một con voi kiểu gì? 229 00:19:54,750 --> 00:19:56,625 Coi này. Tự do! 230 00:19:58,625 --> 00:20:01,333 Đậu Lima, loại đậu tôi ghét nhất. 231 00:20:02,166 --> 00:20:07,750 Anh ở sau song sắt, nơi anh thuộc về. Và tôi sẽ đảm bảo anh ở yên đó. 232 00:20:15,583 --> 00:20:18,333 Ưỡn ngực, thẳng vai. Thở nào. 233 00:20:18,875 --> 00:20:23,208 Thẳng thắn, mà lịch sự. Mạnh mẽ, mà tôn trọng. 234 00:20:28,333 --> 00:20:30,083 Toát mồ hôi và mắc ói. 235 00:20:33,458 --> 00:20:38,916 Nữ bá tước công bằng, anh minh, và chả ai nhớ nổi lần cuối cô ấy cười. 236 00:20:39,500 --> 00:20:41,791 - Cô ấy hát được! - Được á? 237 00:20:41,875 --> 00:20:43,250 Vâng, Chỉ huy Matienne? 238 00:20:45,125 --> 00:20:48,833 Cảm ơn Nữ bá tước. Tôi đến hỏi con voi giữ ở đâu. 239 00:20:48,916 --> 00:20:52,750 - Ai cử anh hỏi? - Thế lực nước ngoài mua chuộc? 240 00:20:52,833 --> 00:20:55,791 Không. Là chỉ huy đội cận vệ, tôi cần biết. 241 00:20:55,875 --> 00:20:59,208 Con voi rất nguy hiểm. Chả rõ nó từ đâu đến. 242 00:20:59,291 --> 00:21:03,708 - Nó là tội phạm và đáng bị đối xử thế. - Tội phạm? Không. 243 00:21:03,791 --> 00:21:06,416 - Đây chỉ là đòn mở đầu thôi. - Hả? 244 00:21:06,500 --> 00:21:11,958 Sẽ còn lũ thú vật khác nhắm vào ta! Lạc đà! Đà điểu đầu mào! Cá sấu! 245 00:21:15,250 --> 00:21:19,583 Ta đã lệnh cho Nhà ảo thuật làm nó biến mất! Ông ta nói bó tay! 246 00:21:19,666 --> 00:21:22,458 Vì thế, chúng ta sẽ tiêu diệt nó! 247 00:21:23,583 --> 00:21:25,083 Ta chưa quyết mà. 248 00:21:25,166 --> 00:21:29,125 Một cậu bé ném hòn đá qua cửa sổ, hòn đá có lỗi ư? 249 00:21:29,208 --> 00:21:31,166 Ta đang nói về voi mà. 250 00:21:31,250 --> 00:21:34,708 - Anh nói về giết chóc! - Con voi đã phạm tội! 251 00:21:34,791 --> 00:21:40,416 - Nó đâu có tội, trừ việc là voi! - Ta sẽ cân nhắc đến buổi gặp ngày mai. 252 00:21:40,500 --> 00:21:46,833 Nhưng ta phải nói, Chỉ huy Matienne, ta rất coi trọng sự an toàn của thị trấn. 253 00:21:48,208 --> 00:21:51,625 Có thể cần phải… loại bỏ nó. 254 00:21:51,708 --> 00:21:53,333 - Nghe nào. - Đồng ý! 255 00:21:53,416 --> 00:21:56,208 - Giải pháp hợp lý duy nhất. - Đúng. 256 00:22:00,000 --> 00:22:04,208 Leo Matienne thấy một cách khác để giữ con voi sống. 257 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 Nhà Vua. 258 00:22:06,583 --> 00:22:07,833 ĐIỆN TÍN 259 00:22:12,833 --> 00:22:14,500 Anh ấy biết hai điều. 260 00:22:15,250 --> 00:22:18,708 Một là, Nhà Vua chưa từng đến Baltese. 261 00:22:18,791 --> 00:22:24,208 …qua tường thành cung điện, và đáp xuống hào an toàn. 262 00:22:25,041 --> 00:22:27,416 Không thể nào! Hay quá! 263 00:22:27,500 --> 00:22:30,541 Hai là, Nhà Vua thích được giải trí. 264 00:22:30,625 --> 00:22:32,250 Chỉ để thấy giải trí, 265 00:22:33,708 --> 00:22:35,791 và luôn luôn thấy giải trí. 266 00:22:35,875 --> 00:22:40,000 Yêu quá! Này, ai muốn ăn kẹo nuga? Thích kẹo nuga chứ? 267 00:22:40,083 --> 00:22:43,333 Và một bác sĩ. Và họ sẽ làm lại. Đỉnh thật. 268 00:22:46,500 --> 00:22:51,000 "Một con voi xuyên qua trần nhà và rơi vào một bà lão". 269 00:22:51,083 --> 00:22:54,041 Đùa ta à? Đi thôi nào! 270 00:22:57,666 --> 00:22:58,500 Nhà Vua! 271 00:22:59,083 --> 00:23:02,708 Bệ hạ muốn… xem con voi! 272 00:23:02,791 --> 00:23:04,458 - Nhà Vua? - Đến đây? 273 00:23:04,541 --> 00:23:05,875 Để xem con voi? 274 00:23:05,958 --> 00:23:08,333 - Khó tin quá! - Chuẩn bị thôi! 275 00:23:08,416 --> 00:23:09,916 Vân vân! 276 00:23:38,916 --> 00:23:42,375 - Peter, cháu làm gì thế? - Chú Matienne? 277 00:23:42,458 --> 00:23:46,333 Chú định đến đón cháu. Chú nói sẽ giúp cháu thấy voi mà. 278 00:23:48,208 --> 00:23:49,458 Chắc cháu chỉ… 279 00:23:50,791 --> 00:23:54,291 Cháu chỉ không quen với việc đó. Giúp đỡ ấy ạ. 280 00:23:55,583 --> 00:23:56,416 Đi nào. 281 00:24:06,375 --> 00:24:08,583 Ôi! Chú làm ở đây ạ? 282 00:24:10,708 --> 00:24:14,291 - Đó là cho con voi? - Chỉ huy Matienne, ổn cả? 283 00:24:17,250 --> 00:24:18,625 Tuyệt! 284 00:24:20,541 --> 00:24:23,125 Phải! Ta là Nhà Vua đây! 285 00:24:25,666 --> 00:24:30,333 Này, ai ai cũng ở đây! Có cả đồ ăn vặt nữa! 286 00:24:31,000 --> 00:24:33,625 Ôi, thế này là tuyệt nhất, nhỉ? 287 00:24:35,083 --> 00:24:38,791 Ta biết! Ước gì ta đã ở đó. 288 00:24:41,708 --> 00:24:43,625 Này, là bà ấy đó. 289 00:24:43,708 --> 00:24:44,541 Xin chú ý. 290 00:24:47,625 --> 00:24:51,083 Và giờ là, con voi. 291 00:25:18,625 --> 00:25:19,791 Mày đây rồi! 292 00:25:20,875 --> 00:25:22,041 Chao ôi! 293 00:25:22,125 --> 00:25:23,541 Trời đất! 294 00:25:28,916 --> 00:25:31,250 Kích cỡ phi thường của nó kìa! 295 00:25:33,000 --> 00:25:35,416 Chà. Nhìn mà xem. 296 00:25:36,083 --> 00:25:39,375 Phải thừa nhận, nó là một sinh vật kỳ diệu. 297 00:25:39,458 --> 00:25:40,541 Chắc chắn rồi. 298 00:25:45,541 --> 00:25:47,125 Nó có vẻ kích động. 299 00:25:47,750 --> 00:25:48,916 Có gì không ổn. 300 00:25:55,083 --> 00:25:56,375 Mắt nó. 301 00:26:00,750 --> 00:26:02,833 Xích đó giữ nổi nó không? 302 00:26:12,041 --> 00:26:13,000 Bảo vệ họ! 303 00:26:18,958 --> 00:26:21,291 Bắn nó đi! 304 00:26:23,416 --> 00:26:25,250 Không! 305 00:26:26,083 --> 00:26:27,166 Không! 306 00:26:27,250 --> 00:26:29,416 Hạ súng trường xuống! Peter. 307 00:26:50,666 --> 00:26:53,291 - Peter! - Cháu ổn ạ. 308 00:26:58,333 --> 00:26:59,500 Không sao đâu. 309 00:27:03,125 --> 00:27:04,291 Lại đây nào. 310 00:27:13,500 --> 00:27:15,708 Không sao đâu. 311 00:27:28,083 --> 00:27:28,958 Này. 312 00:28:35,916 --> 00:28:38,916 - Cậu bạn trẻ. - Peter, thưa Bá tước. 313 00:28:39,000 --> 00:28:44,208 Peter, cảm ơn. Ta muốn cậu ở lại cung điện và chăm sóc voi của ta. 314 00:28:44,291 --> 00:28:46,500 Con voi sẽ ở lại đây sao? 315 00:28:51,166 --> 00:28:53,625 - Không, cảm ơn Bá tước. - Ồ. 316 00:28:53,708 --> 00:28:56,625 Thằng nhóc can đảm đấy. Ta thích! 317 00:28:56,708 --> 00:29:01,416 Tôi cần nó dẫn đến chỗ em gái đã mất. Đó là định mệnh của tôi. 318 00:29:01,958 --> 00:29:03,000 "Định mệnh". 319 00:29:05,208 --> 00:29:07,541 Xin Bá tước trao nó cho tôi. 320 00:29:07,625 --> 00:29:11,166 Con voi rất nguy hiểm, Peter. Không thể được. 321 00:29:11,250 --> 00:29:14,625 Ta tình cờ thích những thứ không thể đấy. 322 00:29:15,291 --> 00:29:21,416 Này, nếu Peter làm ba việc không thể đổi lấy một việc không thể thì sao? 323 00:29:21,500 --> 00:29:26,083 Ta ở đây ba hôm. Mỗi hôm, ta chọn một việc không thể để nó làm. 324 00:29:26,166 --> 00:29:30,375 Nếu làm được hết để chứng tỏ can đảm, sức mạnh này nọ, 325 00:29:30,458 --> 00:29:34,500 nó sẽ có con voi. Nếu không, ta sẽ mang con voi về. 326 00:29:34,583 --> 00:29:39,125 - Chà, tôi không chắc… - Chốt! Cô tuyệt lắm, Nữ bá tước. 327 00:29:39,916 --> 00:29:43,625 Ta ngày càng thích nơi này, cho dù đây là đâu. 328 00:29:44,416 --> 00:29:48,250 Rồi, nhiệm vụ bất khả thi đầu tiên là… 329 00:29:50,208 --> 00:29:51,291 chiến đấu! 330 00:29:54,041 --> 00:29:55,916 - Chiến đấu ạ? - Phải! 331 00:29:56,000 --> 00:30:00,583 Ai không mê chiến đấu? Trận chiến bất khả thi là hay nhất. 332 00:30:00,666 --> 00:30:03,583 - Có lý ạ. - Nó đồng ý! Nói rồi mà. 333 00:30:03,666 --> 00:30:07,208 Nhỉ? Nó hiểu về con voi và định mệnh, và… 334 00:30:08,083 --> 00:30:12,916 Tuyệt! Rồi, trưa mai nó sẽ đấu với người lính mạnh nhất của ta. 335 00:30:13,500 --> 00:30:14,500 Ôi không. 336 00:30:14,583 --> 00:30:16,041 Súng lục hay kiếm? 337 00:30:16,583 --> 00:30:20,083 Kiếm! Yêu ghê! Đưa nó kiếm của ta, Henri. 338 00:30:20,583 --> 00:30:21,750 Của nhóc đấy. 339 00:30:23,083 --> 00:30:26,625 Trừ khi nhóc bị giết, lúc đó ta sẽ lấy lại. 340 00:30:26,708 --> 00:30:29,500 Peter, cháu từng tập với kiếm chưa? 341 00:30:29,583 --> 00:30:32,041 Chưa ạ. Chổi thì chút chút. 342 00:30:33,083 --> 00:30:36,166 Gặp chú ở cửa hàng nếu muốn. Chú sẽ dạy. 343 00:30:39,750 --> 00:30:41,875 Ngày mai, vào buổi trưa ạ. 344 00:30:45,375 --> 00:30:46,333 Dừng! 345 00:30:47,250 --> 00:30:48,375 Né! 346 00:30:49,000 --> 00:30:49,875 Đúng rồi! 347 00:30:50,666 --> 00:30:51,625 Chuẩn bị! 348 00:30:53,666 --> 00:30:55,000 Thọc! 349 00:30:58,791 --> 00:30:59,916 Đỡ! 350 00:31:04,416 --> 00:31:05,250 Phải! 351 00:31:07,208 --> 00:31:08,833 - Cháu khá hơn rồi. - Ừ. 352 00:31:08,916 --> 00:31:13,000 - Ôi, điên quá. Sao nó thắng được? - Nếu có thì sao? 353 00:31:13,083 --> 00:31:17,291 Nếu ư? Anh còn "nếu" là ta chấm hết đó, Leo Matienne. 354 00:31:17,916 --> 00:31:22,958 Xin lỗi cô. Mà sao mỗi từ "nếu" đó lại nguy hiểm đến thế ạ? 355 00:31:23,041 --> 00:31:29,541 Vào tay Leo Matienne là thế đó. Nếu ta dồn hết tiền tiết kiệm để nuôi dê lùn thì sao? 356 00:31:29,625 --> 00:31:34,833 Thú nuôi tuyệt vời mà. Nếu luyện được nó không ăn sàn và tường. 357 00:31:34,916 --> 00:31:38,208 Nếu ta nhập hàng hiếm từ Viễn Đông thì sao? 358 00:31:38,291 --> 00:31:41,875 - Sẽ ổn đấy. - Nếu dê lùn không ăn hết lô hàng. 359 00:31:41,958 --> 00:31:43,333 Chúng đâu ăn lụa. 360 00:31:43,416 --> 00:31:49,208 À! Phải, lụa. Thấy cuộn lụa này không? Chồng cô đã muốn dùng nó tự sát đó. 361 00:31:49,291 --> 00:31:52,791 Đó gọi là dù, và có bằng chứng nó bay được. 362 00:31:52,875 --> 00:31:54,583 - Từng bay được à? - Không. 363 00:31:54,666 --> 00:31:59,125 Kết quả khá tệ. Nhưng nếu anh là người đầu tiên thì sao? 364 00:32:05,041 --> 00:32:07,375 Để cháu tập với ma-nơ-canh ạ. 365 00:32:13,500 --> 00:32:14,833 Một cậu bé ngoan. 366 00:32:19,625 --> 00:32:22,291 - Kiên cường và tốt bụng. - Leo… 367 00:32:22,375 --> 00:32:23,750 Mà chả ai yêu nó. 368 00:32:25,166 --> 00:32:26,250 Đừng nói nữa. 369 00:32:26,333 --> 00:32:29,875 Và hai ta thì ở tầng dưới, cô đơn vò võ. 370 00:32:29,958 --> 00:32:36,875 Không, ta đã thử và thất bại. Chúa không muốn cho ta có con, Leo Matienne. 371 00:32:36,958 --> 00:32:39,583 Và làm sao ta biết Chúa muốn gì? 372 00:32:40,166 --> 00:32:45,500 Xin anh đó. Tim em đã tan vỡ nhiều rồi. Đừng hỏi mấy câu ngớ ngẩn nữa. 373 00:32:45,583 --> 00:32:50,791 Mà kiểu gì? Thế giới sẽ thay đổi sao nếu không đặt câu hỏi về nó? 374 00:32:51,375 --> 00:32:56,583 Thế giới không thể thay đổi. Thế giới là thế giới và mãi mãi là thế. 375 00:32:58,416 --> 00:32:59,291 Không. 376 00:33:00,083 --> 00:33:01,375 Anh chả tin đâu. 377 00:33:03,083 --> 00:33:08,750 Vì đây là Peter, đứng trước ta, nhờ ta để làm một điều thật khác biệt. 378 00:33:10,500 --> 00:33:11,333 Thọc. 379 00:33:12,208 --> 00:33:13,083 Dừng. 380 00:33:15,000 --> 00:33:18,666 CÔ NHI VIỆN NỮ 381 00:33:41,875 --> 00:33:43,166 Adele, cưng à! 382 00:33:43,833 --> 00:33:46,833 - Con ổn chứ? - Con mơ thấy voi, sơ ạ. 383 00:33:46,916 --> 00:33:49,500 Ồ, nhưng đáng yêu mà. 384 00:33:49,583 --> 00:33:53,416 Ta thấy mơ về voi rất cảm động và kỳ diệu, 385 00:33:53,500 --> 00:33:58,833 dù ta buộc phải thừa nhận rằng ta chưa từng mơ thấy một con voi. 386 00:33:58,916 --> 00:34:01,833 Con voi như đến đưa con đi đâu đó. 387 00:34:01,916 --> 00:34:06,958 Ôi, nhưng con thuộc về nơi này, con yêu, nơi con an toàn. 388 00:34:08,250 --> 00:34:11,791 - An toàn khỏi gì ạ, thưa sơ? - Khỏi thế giới. 389 00:34:11,875 --> 00:34:16,708 Ta đã ra ngoài để ngắm nhìn thế giới, Adele, nó rất tàn nhẫn. 390 00:34:16,791 --> 00:34:19,458 Nên ta đã đưa con về cô nhi viện, 391 00:34:19,541 --> 00:34:21,791 tránh xa thật xa mọi thứ. 392 00:34:21,875 --> 00:34:28,208 Và đặt tên con là Adele theo tên mẹ con, người đang ở thiên đường với anh trai con. 393 00:34:29,500 --> 00:34:31,625 Sơ nghĩ voi có tên không ạ? 394 00:34:31,708 --> 00:34:34,958 Có chứ. Mọi sinh vật đều có tên, cưng à. 395 00:34:35,708 --> 00:34:37,791 Con nào cũng có. 396 00:34:50,125 --> 00:34:52,166 Con voi cũng biết mơ. 397 00:35:06,166 --> 00:35:07,958 Nó mơ ở bên gia đình… 398 00:35:10,958 --> 00:35:13,083 và nghe thấy được gọi tên. 399 00:35:17,166 --> 00:35:20,458 Ở một nơi nó được biết đến và yêu thương. 400 00:35:55,791 --> 00:36:01,000 Chắc chắn nó không thuộc về nơi này. Tất cả dường như là không thể. 401 00:36:23,583 --> 00:36:24,583 Chào. 402 00:36:25,916 --> 00:36:27,791 Ổn mà, không sao đâu. 403 00:36:28,458 --> 00:36:29,333 Không sao. 404 00:36:30,875 --> 00:36:33,708 Ban nãy ta đã gặp nhau, với nước ấy. 405 00:36:35,416 --> 00:36:38,375 Đó là tao. Có thể mày chưa biết, mà… 406 00:36:39,333 --> 00:36:44,125 mày được đưa đến đây để tìm em gái tao. Tao chả rõ em ấy ở đâu. 407 00:36:44,916 --> 00:36:48,458 Mai tao phải đấu người lính mạnh nhất của Nhà Vua để có mày. 408 00:36:53,375 --> 00:36:56,375 Nhưng tao nghĩ thay vào đó, 409 00:36:56,458 --> 00:37:02,708 mày chỉ cần chỉ lên bản đồ này và cho tao biết em gái tao đang ở đâu. 410 00:37:04,500 --> 00:37:06,041 Trên bản đồ ấy. 411 00:37:08,208 --> 00:37:10,916 Chỉ em tao ở đâu trên bản đồ này. 412 00:37:11,833 --> 00:37:12,916 Được chứ? 413 00:37:13,583 --> 00:37:14,625 Được rồi. 414 00:37:20,708 --> 00:37:23,750 Mày chỉ cần chỉ chỗ… 415 00:37:25,125 --> 00:37:27,666 Chỉ chỗ của em gái tao thôi. 416 00:37:41,208 --> 00:37:45,750 Mày là voi thần biết nói à? Nói em gái tao ở đâu được chứ? 417 00:37:46,416 --> 00:37:49,791 Mày nói được không? Nói đi. Nói đi nào. 418 00:37:50,666 --> 00:37:51,500 Nói đi. 419 00:37:52,500 --> 00:37:54,375 Mày biết nói không? 420 00:37:57,666 --> 00:37:58,500 Này! 421 00:38:13,166 --> 00:38:14,000 Chà… 422 00:38:16,041 --> 00:38:18,458 Xem ra mai tao phải đấu rồi. 423 00:38:19,541 --> 00:38:21,833 Nên tao nên tập tiếp thì hơn. 424 00:38:50,708 --> 00:38:51,833 Cảm ơn mày. 425 00:39:10,083 --> 00:39:13,583 - Gì thế? - Một cậu bé chiến đấu vì con voi. 426 00:39:36,333 --> 00:39:37,291 Đến lúc rồi. 427 00:39:41,208 --> 00:39:42,375 Em ấy còn sống. 428 00:39:50,291 --> 00:39:51,458 Peter! 429 00:39:51,541 --> 00:39:55,666 Peter, thủ thế rồi xoáy kiếm! Nhớ xoay nhé! 430 00:40:05,791 --> 00:40:08,291 Và giờ là đối thủ. 431 00:40:23,791 --> 00:40:25,083 Ôi không. 432 00:40:26,458 --> 00:40:27,916 Ôi, xuất sắc! 433 00:40:28,000 --> 00:40:30,500 Đây là Trung sĩ De Smedt! 434 00:40:32,041 --> 00:40:32,958 De Smedt? 435 00:40:36,708 --> 00:40:37,791 Đuổi bắt à! 436 00:40:38,708 --> 00:40:39,833 Càng hay! 437 00:41:07,541 --> 00:41:09,875 Phải làm gì đây? Nghĩ đi! 438 00:41:11,416 --> 00:41:13,708 De Smedt, bắt được nó chưa? 439 00:41:14,291 --> 00:41:15,166 De Smedt? 440 00:41:15,791 --> 00:41:19,833 Romain De Smedt, cậu lính trẻ cùng quân ngũ. 441 00:41:20,625 --> 00:41:21,666 Mình cần sách đó! 442 00:41:48,250 --> 00:41:49,083 Ôi không! 443 00:42:09,041 --> 00:42:12,041 - Cháu cần con cá bự nhất bác có! - Peter? 444 00:42:13,125 --> 00:42:15,541 - Cháu làm gì…? - Trả bằng nó ạ. 445 00:42:16,208 --> 00:42:20,083 - Cá tuyết! Thơm ngon, dễ dùng! - Làm ơn! 446 00:42:21,875 --> 00:42:22,833 Ôi không! 447 00:42:23,791 --> 00:42:24,625 Cảm ơn ạ! 448 00:42:26,666 --> 00:42:27,625 Tuyệt! 449 00:42:50,333 --> 00:42:51,750 Cắt đuôi được rồi. 450 00:42:53,250 --> 00:42:54,583 Rõ ràng là chưa! 451 00:43:10,500 --> 00:43:11,458 Cá tuyết đó! 452 00:43:12,875 --> 00:43:14,666 Thơm ngon, dễ dùng. 453 00:43:21,041 --> 00:43:22,125 Thánh thần ơi. 454 00:43:22,916 --> 00:43:24,708 Tình hình đã leo thang. 455 00:43:25,416 --> 00:43:30,666 Rõ là có cấu trúc chỉ huy. Phải thâm nhập vào hàng ngũ của chúng. 456 00:43:39,166 --> 00:43:40,291 Nó kia rồi! 457 00:43:41,208 --> 00:43:43,083 Trung sĩ De Smedt! 458 00:43:43,916 --> 00:43:45,916 Tôi đây, Trung sĩ De Smedt! 459 00:43:47,958 --> 00:43:50,000 Trung sĩ De Smedt! 460 00:43:53,416 --> 00:43:56,500 - De Smedt. - Trung sĩ De Smedt, tôi đây! 461 00:43:59,208 --> 00:44:00,416 Gì vậy trời? 462 00:44:12,291 --> 00:44:17,333 Peter, cháu là một người lính! Hãy nhớ bài huấn luyện của ta! 463 00:44:24,291 --> 00:44:28,041 Cuốn sách! Nhìn đi! Cuốn sách! 464 00:44:39,916 --> 00:44:41,500 Sách của tôi. 465 00:44:43,791 --> 00:44:46,708 Một chớp phép thuật nhiệm màu 466 00:44:47,208 --> 00:44:53,208 đã giải phóng con rồng khỏi bùa chú của hắn, và ai nấy sống hạnh phúc mãi mãi. 467 00:44:53,916 --> 00:44:56,916 Tối nay đến đó thôi nhé, cà rốt bé nhỏ. 468 00:44:57,000 --> 00:44:59,583 Đi mà mẹ? Một truyện nữa thôi. 469 00:45:00,416 --> 00:45:03,125 Rồi, cà rốt. Một xíu nữa thôi nhé. 470 00:45:08,500 --> 00:45:10,625 Ở đó có chuyện gì thế? 471 00:45:15,750 --> 00:45:17,291 Tôi đã làm vài việc. 472 00:45:18,291 --> 00:45:23,541 Ý tôi là trong chiến đấu. Cậu tin một người có thể thay đổi chứ? 473 00:45:25,958 --> 00:45:30,958 Tôi vừa đánh bại anh mà, Trung sĩ. Tôi nghĩ mọi thứ đều có thể. 474 00:45:37,875 --> 00:45:39,708 Tuyệt vời, Peter! 475 00:45:39,791 --> 00:45:40,875 Hoan hô! 476 00:45:43,541 --> 00:45:45,750 Hoan hô! Peter! 477 00:45:45,833 --> 00:45:46,666 Tuyệt lắm! 478 00:46:08,541 --> 00:46:12,250 - Thật bất ngờ vì nó có tác dụng. - Tôi cũng vậy. 479 00:46:18,583 --> 00:46:21,083 Cậu đã thắng nhiệm vụ bất khả thi đầu. 480 00:46:21,166 --> 00:46:26,208 Làm mất thanh kiếm vô giá của hoàng gia, phá hỏng cả cỗ máy giết người hoàn hảo. 481 00:46:26,291 --> 00:46:30,541 Chú Heo nói: "Xin chào", Chú Gà trống nói: "Chào". 482 00:46:30,625 --> 00:46:36,958 Cậu là chàng trai trẻ kỳ quặc và nguy hiểm bất ngờ, và ta thích điều đó. 483 00:46:37,041 --> 00:46:38,208 Cảm ơn Bệ hạ. 484 00:46:41,458 --> 00:46:45,583 Giờ, ngày mai, với nhiệm vụ bất khả thi thứ hai… 485 00:46:55,583 --> 00:46:56,833 Cậu sẽ phải bay! 486 00:46:56,916 --> 00:46:59,583 - Sao ạ? Bay? Nhưng… - Bay? 487 00:47:00,625 --> 00:47:03,500 - Bay kiểu gì? - Này? Bất khả thi mà. 488 00:47:04,291 --> 00:47:09,666 Nó vừa hạ Goliath. Giờ dùng miệng lấy táo chắc? Với có vài người suýt bay được mà. 489 00:47:09,750 --> 00:47:10,833 Sao cơ? Tôi… 490 00:47:10,916 --> 00:47:12,541 Nhỉ? Suýt ấy. 491 00:47:16,625 --> 00:47:21,583 Rồi, tuyệt. Trưa mai tất cả sẽ tập hợp ở quảng trường xem nó bay 492 00:47:21,666 --> 00:47:23,500 hoặc rơi hoặc cả hai. 493 00:47:23,583 --> 00:47:28,291 Cả hai đều rất hài đấy. Kiểu nó thực sự bay lên rồi, bùm! 494 00:47:30,250 --> 00:47:32,166 Không, không đâu. Không. 495 00:47:33,250 --> 00:47:35,125 Vậy, cho đến lúc đó nhé… 496 00:48:07,375 --> 00:48:11,916 Để tao lấy nước cho mày rồi tao sẽ học cách bay, 497 00:48:12,000 --> 00:48:17,291 rồi tao sẽ đưa mày ra khỏi đây. Rồi ta có thể đi tìm em gái tao. 498 00:48:17,375 --> 00:48:23,625 Voi không hiểu tiếng người, nhưng có thể nhìn vào khuôn mặt và nhận ra tình bạn. 499 00:48:24,125 --> 00:48:29,666 Nó không thấy khỏe, song rốt cuộc cũng cảm thấy thứ gì đó như… hy vọng. 500 00:48:33,000 --> 00:48:37,041 Và hy vọng có thể lan từ người này sang người khác. 501 00:48:37,125 --> 00:48:40,958 - Nó chạy nhanh như chớp! - Ừ! Tận mắt tôi thấy. 502 00:48:41,041 --> 00:48:44,333 Nó ban cho tôi kiếm này đổi lấy cá tuyết. 503 00:48:44,416 --> 00:48:46,583 Muốn xem nó làm gì tiếp quá. 504 00:48:46,666 --> 00:48:51,666 - Tôi sẽ đi sớm tìm chỗ tốt. - Nó giơ sách lên như thủ thư báo thù! 505 00:48:51,750 --> 00:48:54,791 - Đỉnh! Ai biết kế tiếp là gì? - Có thể là mọi thứ. 506 00:49:12,458 --> 00:49:13,833 Một con voi! 507 00:49:16,875 --> 00:49:21,250 - Sơ ơi! Đó là một con voi! - Trong bụi cẩm tú cầu á? 508 00:49:21,333 --> 00:49:26,250 Trong thành phố! Một con voi xuất hiện trong tình huống kỳ diệu. 509 00:49:26,833 --> 00:49:27,833 Ta phải đi! 510 00:49:27,916 --> 00:49:34,208 Không! Ta sẽ không vào thành phố. Nguy hiểm lắm. Con có thể bị hại đấy. 511 00:49:34,291 --> 00:49:37,291 Nhưng giấc mơ của con. Đây là dấu hiệu. 512 00:49:37,375 --> 00:49:40,125 Ta chẳng tin vào dấu hiệu đâu. 513 00:49:40,208 --> 00:49:41,583 Có, sơ có mà. 514 00:49:42,333 --> 00:49:46,208 Phải. Thật ra, ta tin vào dấu hiệu. 515 00:49:47,958 --> 00:49:48,833 Được, cưng. 516 00:49:51,958 --> 00:49:54,416 Có lẽ anh không hiểu. 517 00:49:54,500 --> 00:49:56,625 Chân tôi bị đè nát đấy! 518 00:49:57,708 --> 00:49:59,000 Bởi một con voi! 519 00:49:59,083 --> 00:50:01,583 Phải, bà ấy đến đây mỗi ngày. 520 00:50:01,666 --> 00:50:03,416 Mỗi ngày đấy. 521 00:50:03,500 --> 00:50:06,166 Mỗi ngày luôn. 522 00:50:06,250 --> 00:50:09,166 Ôi, xem ai quay lại kìa. Đồ phản bội. 523 00:50:09,250 --> 00:50:12,250 - Chân tôi bị đè nát! - Tìm ai giúp đi. 524 00:50:12,333 --> 00:50:17,208 - Bị con voi đè nát! - Tôi biết, chân bà bị con voi đè nát. 525 00:50:17,708 --> 00:50:19,500 Nhưng nói lần cuối nhé, 526 00:50:19,583 --> 00:50:22,791 tôi chỉ định biến ra một bó hoa loa kèn. 527 00:50:22,875 --> 00:50:26,250 Nhận anh đè nát chân tôi với mấy trò đó đi. 528 00:50:26,333 --> 00:50:30,500 Đó là một tai nạn. Tôi định biến ra một bó hoa loa kèn. 529 00:50:30,583 --> 00:50:31,833 Hoa loa kèn! 530 00:50:35,458 --> 00:50:36,750 Hoa loa kèn! 531 00:50:38,875 --> 00:50:42,125 Dừng lại hết đi! Dừng lại! 532 00:50:57,458 --> 00:50:58,375 Peter… 533 00:51:01,416 --> 00:51:05,208 Peter, dừng lại. Dừng lại ngay! 534 00:51:05,291 --> 00:51:09,375 - Ông… - Lính không bay! Ta cấm! 535 00:51:09,458 --> 00:51:11,833 - Ông, cháu… - Không! Nghe đây. 536 00:51:13,375 --> 00:51:18,625 Cháu đã gặp may với De Smedt, nhưng vụ bay lượn này… 537 00:51:19,666 --> 00:51:21,583 Việc này là không thể. 538 00:51:21,666 --> 00:51:24,916 Cháu đã hạ De Smedt. Cháu tin mình sẽ bay! 539 00:51:25,000 --> 00:51:28,000 Và ta tin cháu sẽ bị đè bẹp. Chết toi. 540 00:51:28,500 --> 00:51:31,000 Chết như em gái cháu! 541 00:51:37,458 --> 00:51:38,416 Ông chờ đó! 542 00:52:03,333 --> 00:52:04,916 Peter, sao thế? 543 00:52:05,000 --> 00:52:09,916 Mai cháu phải bay rồi, mà cháu chả biết làm thế nào cả. 544 00:52:10,000 --> 00:52:15,791 Ông Vilna nói cháu sẽ chết. Như cháu chả biết ấy! Cứ như cháu chưa biết ấy. 545 00:52:16,291 --> 00:52:20,041 Mai cháu phải bay. Cháu phải làm thế. 546 00:52:23,000 --> 00:52:24,875 Vào nhà đi. Cháu cần ăn. 547 00:52:25,791 --> 00:52:26,791 Và ta sẽ nói. 548 00:52:32,333 --> 00:52:33,208 Ăn đi cháu. 549 00:53:02,166 --> 00:53:03,833 Món này gọi là gì ạ? 550 00:53:04,750 --> 00:53:06,000 Món hầm, cưng. 551 00:53:34,875 --> 00:53:38,000 Rồi, Peter, về vụ bay lượn này. 552 00:53:39,041 --> 00:53:40,708 Bám sát ta nhé, cưng. 553 00:53:46,791 --> 00:53:47,708 Chào cưng. 554 00:53:47,791 --> 00:53:52,750 Ngay khi thấy con voi, ta sẽ quay lại cô nhi viện, nơi an toàn. 555 00:53:53,250 --> 00:53:57,708 - Tôi xách giúp hành lý nhé, sơ? - Lẹ lên cưng. Lẹ lên. 556 00:53:59,625 --> 00:54:05,416 Con hiểu sao ta không đến thành phố rồi đó, Adele. Mọi ngã rẽ đều nguy hiểm. 557 00:54:17,500 --> 00:54:18,416 Peter. 558 00:54:25,458 --> 00:54:27,791 Peter, cháu đang ở đâu? 559 00:54:34,166 --> 00:54:36,416 Xin chào? 560 00:54:36,500 --> 00:54:39,083 Giá mình giữ thằng bé. Thằng bé. 561 00:54:40,333 --> 00:54:42,375 Ta sẽ rút về đồn trú. 562 00:54:52,916 --> 00:54:54,416 Về đồn trú tập hợp! 563 00:54:56,125 --> 00:54:58,875 Mau lên! 564 00:54:59,708 --> 00:55:00,625 Chạy đi! 565 00:55:01,333 --> 00:55:02,708 Rút quân! 566 00:55:06,083 --> 00:55:07,333 Rút lui! 567 00:55:11,041 --> 00:55:13,500 Xin chào? 568 00:55:18,041 --> 00:55:22,208 Nghe này. Mau ra khỏi đây. Bọn tôi đang rút về đồn trú. 569 00:55:22,750 --> 00:55:24,541 Mẹ của chúng, cô ấy…? 570 00:55:26,416 --> 00:55:28,500 Đưa lũ trẻ đi. Gặp anh ở đó. 571 00:55:29,000 --> 00:55:34,916 - Tôi là lính. Đâu biết chăm trẻ sơ sinh. - Phải. Vậy anh đưa thằng bé thôi. 572 00:55:35,000 --> 00:55:39,500 - Làm ơn, tôi đâu thể làm một mình. - Được. Mà đi ngay nhé. 573 00:55:39,583 --> 00:55:43,958 Tôi sẽ lấy đồ cho đứa bé rồi gặp anh ở đồn trú. Đi đi! 574 00:55:53,875 --> 00:55:55,833 Lẽ ra mình nên đưa cả hai đi. 575 00:55:57,958 --> 00:55:59,083 Xin lỗi nhóc. 576 00:56:00,541 --> 00:56:03,250 Mà ta sẽ bảo vệ cháu. Ta là lính. 577 00:56:20,958 --> 00:56:21,791 Peter. 578 00:56:23,500 --> 00:56:25,791 Ôi, giá mình giữ thằng bé. 579 00:56:35,375 --> 00:56:36,416 Đồn trú! 580 00:56:36,500 --> 00:56:40,083 - Còn ai ở đó không? - Chả còn ai sống sót đâu! 581 00:56:40,166 --> 00:56:43,166 Ở đây nguy hiểm lắm, sơ! Địch đang đến! 582 00:56:47,666 --> 00:56:50,041 Giá mà mình giữ thằng bé. 583 00:57:07,458 --> 00:57:08,625 Một ngày mới. 584 00:57:08,708 --> 00:57:11,500 Chào mọi người! Xin chào! 585 00:57:11,583 --> 00:57:13,833 Một nhiệm vụ bất khả thi mới. 586 00:57:14,375 --> 00:57:17,000 Và một vị vua khó tin như cũ. 587 00:57:18,291 --> 00:57:22,791 Ngày đẹp trời để xem thằng bé bay, nhỉ? Chả có đám mây nào… 588 00:57:24,458 --> 00:57:25,541 Thôi bỏ đi. 589 00:57:27,041 --> 00:57:31,000 Tiếc thật đấy, vì da ta mà rám nắng, 590 00:57:31,708 --> 00:57:34,250 ta sẽ vô cùng hấp dẫn cho xem. 591 00:57:39,250 --> 00:57:43,000 Ta vẫn là Vua nhỉ? Không lỡ một cuộc đảo chính hay gì chứ? 592 00:57:48,666 --> 00:57:50,083 Cô ấy từng cười chưa? 593 00:57:51,708 --> 00:57:52,875 Chưa từng ư? 594 00:57:53,750 --> 00:57:59,083 - Kiểu, không bao giờ á? - Từ khi anh cô ấy mất trong chiến tranh. 595 00:58:04,291 --> 00:58:05,208 Ôi trời. 596 00:58:19,916 --> 00:58:20,750 Tuyệt! 597 00:58:24,083 --> 00:58:27,583 Họ nói con voi sẽ ở đây. Sơ có thấy nó không? 598 00:58:34,916 --> 00:58:36,458 Ở gần ta nhé, cưng. 599 00:58:38,208 --> 00:58:40,625 Không, ở gần ta! 600 00:58:42,916 --> 00:58:44,875 Mọi người thế nào rồi? 601 00:58:44,958 --> 00:58:47,125 Phải, là ta đây! 602 00:58:49,041 --> 00:58:53,375 Rồi. Xem điều bất khả thi nào. Thằng nhóc đâu rồi? 603 00:58:53,458 --> 00:58:54,583 Trên kia! 604 00:59:10,333 --> 00:59:12,916 Chà, không thông thái lắm nhỉ. 605 00:59:14,750 --> 00:59:16,916 - Nó sẽ ổn mà. - Ừ, hẳn rồi. 606 00:59:32,583 --> 00:59:34,250 Không. 607 01:00:07,250 --> 01:00:08,250 Không! 608 01:00:08,333 --> 01:00:10,625 - Gì thế? - Cậu bé trượt chân. 609 01:00:10,708 --> 01:00:11,625 Không! 610 01:00:13,875 --> 01:00:14,791 Bám lấy! 611 01:00:56,458 --> 01:00:59,708 Và giờ, tôi sẽ bay! 612 01:01:01,458 --> 01:01:02,458 Nó sẽ nhảy! 613 01:01:03,000 --> 01:01:05,708 Đúng là một ý tưởng tuyệt vời! 614 01:01:16,000 --> 01:01:17,416 Mình sẽ tìm em ấy. 615 01:01:27,166 --> 01:01:28,041 Nào, Peter! 616 01:02:04,166 --> 01:02:05,333 Ôi. 617 01:02:08,375 --> 01:02:12,041 Ta biết mà! Ta biết thằng bé có thể bay! 618 01:02:14,333 --> 01:02:15,250 Tuyệt! 619 01:02:19,083 --> 01:02:20,125 Làm được rồi! 620 01:02:23,875 --> 01:02:26,500 Cháu đang bay, Peter! 621 01:02:26,583 --> 01:02:28,958 Cháu đang bay! 622 01:02:29,500 --> 01:02:35,000 Điều gì có thể chứ? Điều này có thể! Nó là có thể! Peter! 623 01:02:39,750 --> 01:02:41,541 Nó đang bay! 624 01:02:54,791 --> 01:02:55,666 Peter! 625 01:03:05,125 --> 01:03:08,000 Xin lỗi! Xin lỗi! 626 01:03:19,416 --> 01:03:21,250 Tuyệt lắm, Peter! 627 01:03:32,041 --> 01:03:34,416 Hoan hô Peter! Cừ lắm! 628 01:03:34,500 --> 01:03:39,416 Peter! 629 01:03:45,458 --> 01:03:46,333 Tuyệt! 630 01:03:46,916 --> 01:03:47,750 Tuyệt! 631 01:03:49,375 --> 01:03:52,791 Rồi, tôi đã bay rồi! Tiếp theo là gì? 632 01:03:52,875 --> 01:03:55,833 Chà, cậu đã làm xong nhiệm vụ bất khả thi thứ hai, 633 01:03:55,916 --> 01:03:59,458 chỉ còn một nhiệm vụ nữa là cậu có con voi! 634 01:04:00,750 --> 01:04:06,416 Nói ra nghe chả hay gì nhỉ. Cần gọt dũa hơn. Nhiều đấy. Mà rồi. Ừ. Tốt. 635 01:04:06,500 --> 01:04:10,541 Rồi, với nhiệm vụ bất khả thi thứ ba… 636 01:04:15,833 --> 01:04:20,541 Ta vẫn chưa nghĩ ra. Không, ta là vua ngẫu hứng mà, biết chứ? 637 01:04:20,625 --> 01:04:25,000 Ta nghĩ ra mọi thứ trong chớp mắt ấy? 638 01:04:25,083 --> 01:04:26,916 Luôn vẫy cánh ứng biến. 639 01:04:31,250 --> 01:04:34,583 Đùa thôi. Chúa ơi, là châm biếm thôi, mà… 640 01:04:40,916 --> 01:04:46,208 Không. Xin lỗi. Yên đó. Ta chỉ thế này khi sắp nói một điều cực hay. 641 01:04:47,333 --> 01:04:51,708 Rồi, sẵn sàng chưa nhóc? Nhiệm vụ bất khả thi thứ ba… 642 01:04:54,791 --> 01:04:58,166 Cậu sẽ phải làm Nữ bá tước cười. 643 01:04:58,250 --> 01:04:59,458 Sao cơ? 644 01:04:59,541 --> 01:05:00,666 Cái gì? 645 01:05:03,000 --> 01:05:08,000 Họ toàn vậy. Bất khả thi thì có gì mà khiến mọi người chùn bước? 646 01:05:08,083 --> 01:05:11,708 Bất, không phải. Khả, phần giữa… Bất… Gì đó. 647 01:05:11,791 --> 01:05:15,833 Rồi, không biết nữa, mà nó có nghĩa là bất khả thi! 648 01:05:15,916 --> 01:05:19,833 Và cậu nhóc này rất cừ. Ai nghĩ mình cừ hơn, 649 01:05:19,916 --> 01:05:22,583 thì đội lều nhảy khỏi nhà thờ đi. 650 01:05:22,666 --> 01:05:23,666 Nhớ lấy. 651 01:05:23,750 --> 01:05:29,625 Đừng lo về thằng bé và xem ai sẽ lấy cho ta một cây kem đi. Vị bơ hồ đào nhé. 652 01:05:31,250 --> 01:05:33,583 Ai nào? Chào? Sao đứng cả đây? 653 01:05:37,000 --> 01:05:37,875 Adele! 654 01:05:41,375 --> 01:05:42,375 Ôi Chúa ơi. 655 01:05:45,625 --> 01:05:46,500 Xin chào. 656 01:05:48,625 --> 01:05:52,041 Là tao, từ giấc mơ đây. Mày nhớ chứ? 657 01:05:56,041 --> 01:05:59,416 Tao tới rồi này. Nói cho tao biết lý do đi? 658 01:06:03,541 --> 01:06:06,291 Việc này thực sự bất khả thi đấy. 659 01:06:07,708 --> 01:06:11,208 Ý tao là, cô ấy chả bao giờ cười. 660 01:06:11,291 --> 01:06:16,083 Chả bao giờ! Biết đâu họ sẽ để tao nhảy khỏi nhà thờ lần nữa. 661 01:06:16,166 --> 01:06:19,166 - Để em viết truyện cười cho. - Sao cơ? 662 01:06:19,916 --> 01:06:22,041 Chắc anh chả hài hước lắm. 663 01:06:23,208 --> 01:06:25,916 Ừ, còn em thì hài hước lắm nhỉ. 664 01:06:31,333 --> 01:06:35,791 Xin lỗi cô bé. Mỉa mai như thế thật chẳng giống anh. 665 01:06:35,875 --> 01:06:39,625 Và em chưa từng đánh ai trong đời. Thứ lỗi nhé. 666 01:06:46,750 --> 01:06:49,083 - Nhưng anh… - Ôi, con đây rồi! 667 01:06:49,583 --> 01:06:53,500 - Ta tìm con khắp nơi. Con ổn chứ? - Vâng, thưa sơ. 668 01:06:54,083 --> 01:06:57,708 Chà, giờ con đã thấy con voi rồi… 669 01:06:59,291 --> 01:07:00,875 Chào quý cô. 670 01:07:04,291 --> 01:07:06,208 Nó có nói gì không? 671 01:07:08,458 --> 01:07:09,291 Không ạ. 672 01:07:09,375 --> 01:07:13,666 - Tốt lắm, cưng! Giờ về nhà được rồi. - Nhưng, sơ ơi… 673 01:07:13,750 --> 01:07:17,416 Ta sẽ ngủ thật ngon và về lại nơi ta thuộc về. 674 01:08:04,916 --> 01:08:10,250 Lắm lúc ta lẩm cẩm, Peter, và hơi không tỉnh táo về mọi thứ. 675 01:08:10,958 --> 01:08:14,958 Nhưng ta muốn cháu biết ta hoàn toàn tỉnh táo 676 01:08:16,000 --> 01:08:18,416 về những gì ta sắp nói. 677 01:08:24,625 --> 01:08:27,916 Cháu nói đúng. Em cháu còn sống. 678 01:08:29,000 --> 01:08:31,791 Cô bé đó vẫn còn sống. 679 01:08:37,625 --> 01:08:41,583 Ta đã có thể cứu nó. Nhưng ta để nó lại với y tá. 680 01:08:42,500 --> 01:08:47,583 Lẽ ra bọn ta sẽ gặp nhau ở đồn trú, nhưng đã có một vụ nổ. 681 01:08:48,875 --> 01:08:52,958 Ta… Ta đã không nghĩ ta có thể chăm sóc cả hai đứa. 682 01:08:53,041 --> 01:08:54,583 Ta là lính, Peter. 683 01:08:56,125 --> 01:08:58,458 Ta biết gì về trẻ sơ sinh chứ? 684 01:09:00,166 --> 01:09:02,333 Chúng ta phải ra quyết định 685 01:09:03,500 --> 01:09:05,916 trong chiến tranh và cuộc đời. 686 01:09:07,541 --> 01:09:09,500 Và chỉ trong phút chốc. 687 01:09:12,166 --> 01:09:14,125 Ta đã có thể cứu cả hai. 688 01:09:16,791 --> 01:09:17,750 Nhưng không. 689 01:09:19,250 --> 01:09:20,625 Và ta đã nói dối, 690 01:09:21,625 --> 01:09:25,666 vì ta không muốn làm cháu đau đớn thêm. 691 01:09:28,125 --> 01:09:29,625 Ta rất xin lỗi. 692 01:09:45,750 --> 01:09:46,791 Ông ơi… 693 01:09:48,708 --> 01:09:51,333 ông có thấy em ấy chết không? 694 01:09:52,416 --> 01:09:53,291 Em cháu ấy? 695 01:09:54,375 --> 01:09:55,375 Không. 696 01:09:56,000 --> 01:09:58,166 Vậy thì mọi thứ đều có thể. 697 01:10:00,291 --> 01:10:01,125 Chà… 698 01:10:02,250 --> 01:10:05,958 Cháu đã nói về những con voi tưởng như không thể… 699 01:10:07,833 --> 01:10:09,125 và cháu đã đúng. 700 01:10:09,208 --> 01:10:10,041 Ông? 701 01:10:10,125 --> 01:10:13,208 Đứng trước đối thủ bất khả chiến bại, 702 01:10:14,791 --> 01:10:17,375 cháu đã chiến thắng. 703 01:10:17,958 --> 01:10:19,500 Và hôm nay, 704 01:10:20,958 --> 01:10:22,708 ta đã thấy cháu bay! 705 01:10:24,083 --> 01:10:25,708 Là cháu, con trai. 706 01:10:26,291 --> 01:10:27,333 Cháu. 707 01:10:27,416 --> 01:10:30,583 Cháu là những gì có thể. 708 01:10:33,375 --> 01:10:35,000 Một nhiệm vụ nữa ngày mai. 709 01:10:37,541 --> 01:10:39,958 Nào, kể chuyện cười cho ta đi. 710 01:10:42,458 --> 01:10:48,791 Con ngựa bước vào quán rượu. Có thể nó chả bước vào được. Không! Chả vui gì cả. 711 01:10:50,458 --> 01:10:51,291 Không. 712 01:10:56,291 --> 01:10:57,708 Ồ, phải rồi. 713 01:11:00,625 --> 01:11:01,583 Đúng rồi! 714 01:11:03,625 --> 01:11:05,166 Phải, buồn cười đấy! 715 01:11:20,291 --> 01:11:23,208 Bà LaVaughn, tôi đã nói dối bà. 716 01:11:24,208 --> 01:11:28,916 - Rốt cuộc cũng anh cũng nhận. - Không, tôi không cố ý hại bà. 717 01:11:29,416 --> 01:11:34,041 Hay biến ra voi, mà tôi cũng không cố biến ra hoa loa kèn. 718 01:11:35,208 --> 01:11:40,416 Lúc đứng trên sân khấu đối mặt với tất cả, sự không tin tưởng đó… 719 01:11:42,791 --> 01:11:46,250 nó… nó khiến trái tim tôi vụn vỡ. 720 01:11:47,791 --> 01:11:53,541 Kể cả giờ, khi thấy phép thuật ngay trước mắt, những thứ biến ra từ hư vô. 721 01:11:54,708 --> 01:11:59,250 Cứ cho là phép thuật đó đổ bể, tùy tiện, sơ ý, nhưng… 722 01:11:59,875 --> 01:12:05,083 đó là phép thuật. Và mọi người nói: "Dừng lại", như thể bị quấy rầy. 723 01:12:06,541 --> 01:12:08,333 Đã có chuyện gì thế? 724 01:12:11,333 --> 01:12:15,333 Đêm đó, tôi đã cố niệm chú lên bà và mọi người ở đó, 725 01:12:15,833 --> 01:12:19,833 thần chú khiến tất cả tin tưởng trở lại, quan tâm đến phép màu, 726 01:12:19,916 --> 01:12:23,166 bởi vì những điều phi thường đều có thể. 727 01:12:24,000 --> 01:12:25,333 Nếu ta tin tưởng! 728 01:12:26,208 --> 01:12:30,291 Mà tôi đâu có quyền gì để niệm thần chú mạnh đến thế, 729 01:12:30,791 --> 01:12:33,750 vì tôi không phải nhà ảo thuật cừ. 730 01:12:35,041 --> 01:12:37,416 Tôi đã cố vì bí ẩn và kỳ diệu. 731 01:12:40,833 --> 01:12:43,166 Nhưng nó lại đem đến thảm họa. 732 01:12:49,791 --> 01:12:56,041 Tao biết. Tao biết mày lo vụ Nữ bá tước cười, mà tao có truyện cười hay lắm. 733 01:12:56,125 --> 01:12:58,750 Và tao lo được. Mày phải tin tao. 734 01:13:01,375 --> 01:13:02,208 Này! 735 01:13:05,500 --> 01:13:12,208 Mày chả nể tao gì. Tao nguy hiểm lắm đó. Hạ gã khổng lồ này, nhảy khỏi tòa nhà này. 736 01:13:13,708 --> 01:13:18,041 Được rồi. Sau này sẽ có nhiều thời gian đùa giỡn. 737 01:13:18,125 --> 01:13:22,250 Ta phải tập trung vào nhiệm vụ đã, cơ mà… 738 01:13:31,375 --> 01:13:33,916 Tao mong đưa mày ra khỏi đây quá. 739 01:13:34,416 --> 01:13:39,208 Ta sẽ rất vui vẻ và có vô vàn cuộc phiêu lưu… 740 01:13:41,916 --> 01:13:43,333 để tìm em gái tao. 741 01:14:06,750 --> 01:14:08,541 Chao ơi! 742 01:15:16,125 --> 01:15:17,958 Đây là gia đình mày à? 743 01:15:18,458 --> 01:15:19,541 Peter! 744 01:15:22,458 --> 01:15:27,333 Peter! 745 01:15:30,375 --> 01:15:31,208 Peter. 746 01:15:32,625 --> 01:15:33,500 Peter. 747 01:15:33,583 --> 01:15:35,875 Dậy đi cháu. Đến lúc rồi. 748 01:15:37,375 --> 01:15:40,333 Họ đến cả rồi, Peter. Nhiệm vụ thứ ba. 749 01:15:41,541 --> 01:15:43,375 Chà, sẽ thú vị lắm đây. 750 01:15:50,291 --> 01:15:55,000 Hẳn mày nhớ họ lắm. Tao tưởng mày đưa tao về với gia đình tao. 751 01:15:59,625 --> 01:16:06,375 - Tao phải đưa mày về với gia đình mày. - Đến lúc cho nhiệm vụ bất khả thi thứ ba! 752 01:16:07,166 --> 01:16:10,416 Liệu rốt cuộc cậu bé sẽ thắng con voi chứ? 753 01:16:13,541 --> 01:16:15,708 Có, tao sẽ thắng. 754 01:16:19,375 --> 01:16:24,958 Bất cứ khi nào ta nghe thấy Nữ bá tước cười, cậu sẽ ra về với con voi. 755 01:16:31,083 --> 01:16:32,208 Bắt đầu đi. 756 01:16:47,416 --> 01:16:52,416 Có một lão nông và một ngư dân. Họ ở ngoài cánh đồng cùng nhau. 757 01:16:52,500 --> 01:16:54,083 Mở đầu hay đó. Kinh điển. 758 01:16:54,166 --> 01:16:59,833 Nghe thấy tiếng ộp ộp ngồ ngộ, họ nhìn về phía ao và thấy một con gà mái. 759 01:16:59,916 --> 01:17:05,208 Con gà mái có một đoạn dây, và đang kéo sợi dây vào và ra khỏi miệng 760 01:17:05,291 --> 01:17:10,208 một con ếch cạnh ao, kéo sợi dây lên xuống trong miệng con ếch. 761 01:17:10,291 --> 01:17:14,291 Ngư dân nói: "Sao con gà mái lại làm thế nhỉ?" 762 01:17:14,375 --> 01:17:20,583 Lão nông quay sang ngư dân nói: "Chà, hẳn rồi, câu hỏi như mọi khi, nhỉ?" 763 01:17:22,625 --> 01:17:25,458 "Tại sao con gà xỉa răng con cóc?" 764 01:17:27,125 --> 01:17:30,083 Tuyệt quá! Hài quá, Peter! Hài ghê! 765 01:17:38,291 --> 01:17:40,458 Ồ, ta hiểu rồi. 766 01:17:40,541 --> 01:17:44,208 Tại sao con gà…? Vì nó nghe giống… 767 01:17:46,708 --> 01:17:48,375 Khoan đã. 768 01:17:48,458 --> 01:17:50,333 Đó đâu phải cười thật. 769 01:17:50,416 --> 01:17:57,208 Nếu cô không nghiêm túc, Nữ bá tước, thì có ích gì? Xin lỗi nhóc, cậu thất bại rồi. 770 01:18:00,916 --> 01:18:02,041 Ôi, Peter. 771 01:18:05,000 --> 01:18:05,833 Không. 772 01:18:05,916 --> 01:18:07,750 Gì cơ? Không ư? 773 01:18:08,416 --> 01:18:13,208 Ngài phải để tôi đưa nó đi, nhưng không phải vì tôi, vì nó. 774 01:18:14,083 --> 01:18:17,708 Bấy lâu, tôi cố thắng nó để tìm gia đình tôi, 775 01:18:18,333 --> 01:18:22,083 song nó cũng có gia đình, nó bị cướp đi khỏi họ. 776 01:18:22,166 --> 01:18:24,416 Peter, còn em gái cháu? 777 01:18:24,500 --> 01:18:28,583 Con voi có thể có em. Sao em cháu lại quan trọng hơn? 778 01:18:30,000 --> 01:18:32,708 Tôi biết trò đùa không có tác dụng, 779 01:18:32,791 --> 01:18:36,958 nhưng xin ngài, con voi đâu muốn bị đưa đến đây. 780 01:18:37,541 --> 01:18:39,666 Ta phải đưa nó về nhà. 781 01:18:39,750 --> 01:18:42,541 Không. 782 01:18:44,166 --> 01:18:47,041 Suýt thuyết phục nổi ta đó. Mà không. 783 01:18:47,541 --> 01:18:52,416 Cậu còn một việc cuối cùng phải làm, và ta chả thấy cô ấy cười. 784 01:18:52,500 --> 01:18:54,625 Lấy con voi và lên đường. 785 01:18:56,625 --> 01:18:59,250 Không! 786 01:19:05,333 --> 01:19:08,250 Rồi, tôi biết. Điều này là không thể. 787 01:19:08,958 --> 01:19:11,208 Nhưng nếu nó có thể thì sao? 788 01:19:12,000 --> 01:19:13,541 Nghĩ một lát đi. 789 01:19:14,750 --> 01:19:20,375 Nghĩ về những điều không thể bạn đã làm, và có thể đã làm chúng rất nhiều. 790 01:19:21,041 --> 01:19:26,708 Bạn đã từng vượt qua nó một mình chưa? Không thể nào. Thế thì vô lý lắm. 791 01:19:27,208 --> 01:19:32,625 Peter đã chiến đấu, bay, thách thức Nhà Vua. Có lẽ cậu ấy thấy đơn độc. 792 01:19:33,125 --> 01:19:36,458 Nhưng không. Chả ai đơn độc cả. Hãy nhớ nhé. 793 01:19:50,500 --> 01:19:51,500 Ôi không. 794 01:20:25,041 --> 01:20:28,583 - Rồi, nhóc, cậu làm được rồi. - Gì cơ? Thật ạ? 795 01:20:29,083 --> 01:20:30,875 Nhưng đó là con voi mà. 796 01:20:30,958 --> 01:20:34,916 Cô ấy cười rồi, nhỉ? Ta chỉ thực sự muốn thế thôi. 797 01:20:36,666 --> 01:20:40,208 Mọi thứ là không thể cho đến khi chúng có thể. 798 01:20:40,833 --> 01:20:43,000 Con voi là của cậu, Peter. 799 01:20:43,916 --> 01:20:44,750 Sao cơ? 800 01:20:45,583 --> 01:20:48,791 Chiến thắng vẻ vang! Hoan hô! 801 01:20:57,458 --> 01:20:59,333 Tuyệt! 802 01:21:01,166 --> 01:21:02,375 Tuyệt vời! 803 01:21:11,875 --> 01:21:13,958 Ta làm được rồi! 804 01:21:23,916 --> 01:21:27,416 - Làm sao đưa nó về đây? - Xà lan vượt biển! 805 01:21:27,500 --> 01:21:31,208 - Khí cầu điều khiển? - Để voi bự hơn khiêng qua núi! 806 01:21:31,291 --> 01:21:33,458 Nghe ổn đến khi tôi nói ra. 807 01:21:35,125 --> 01:21:36,125 Nhà ảo thuật! 808 01:21:38,500 --> 01:21:39,458 Dậy đi. 809 01:21:40,500 --> 01:21:45,416 Cậu bé này nói con voi phải về nhà. Anh phải khiến nó biến mất. 810 01:21:45,916 --> 01:21:50,708 Bà thấy nó ra sao khi tôi thử thần chú đó rồi đấy. May mà không tệ hơn. 811 01:21:51,208 --> 01:21:54,333 Ông, con voi xứng đáng ở bên gia đình. 812 01:21:54,416 --> 01:21:58,083 Ừ, ý hay đó, nhưng nhìn quanh đi. 813 01:21:58,166 --> 01:22:00,458 - Phép thuật thất bại rồi! - Thất bại? 814 01:22:00,541 --> 01:22:03,125 - Tôi chả làm được! - Vớ vẩn! 815 01:22:03,208 --> 01:22:06,208 Anh đưa một con voi qua mái nhà, 816 01:22:06,791 --> 01:22:11,291 và anh không nhận ra nó mở đầu cho điều gì ở đây ư? 817 01:22:11,375 --> 01:22:13,916 Điều mà anh hằng mong ước đó. 818 01:22:17,750 --> 01:22:21,625 Này, nhà ảo thuật! Đưa cô gái bự này về nhà thôi! 819 01:22:23,166 --> 01:22:26,500 Cháu tin ông có thể làm phép màu cần thiết. 820 01:22:27,375 --> 01:22:30,166 Cháu tin chỉ ông mới có thể sửa sai. 821 01:22:53,125 --> 01:22:54,500 Sơ ơi! 822 01:22:55,416 --> 01:22:57,125 Sơ ơi, làm ơn. 823 01:22:57,208 --> 01:23:00,166 Trong giấc mơ, cháu phải đi theo nó. 824 01:23:03,958 --> 01:23:06,416 Ta chẳng tin vào giấc mơ đâu. 825 01:23:06,500 --> 01:23:08,125 Có, sơ có mà. 826 01:23:08,208 --> 01:23:11,791 Phải, thật ra ta tin vào những giấc mơ. 827 01:23:11,875 --> 01:23:14,333 Ôi, thôi được rồi. 828 01:23:32,500 --> 01:23:34,208 Đang tiến hành triển khai. 829 01:23:59,041 --> 01:24:01,958 Ta phải tham gia trận chiến. 830 01:24:30,000 --> 01:24:31,125 Này, ổn cả mà. 831 01:24:32,333 --> 01:24:33,416 Không sao đâu. 832 01:24:43,041 --> 01:24:45,416 Nghe nói ở đây từng rất khác. 833 01:24:45,916 --> 01:24:49,541 Đã từng có ánh sáng, sự sống, và hy vọng. 834 01:24:50,500 --> 01:24:54,416 Một thị trấn tuyệt vời để khiến con voi biến mất. 835 01:24:55,208 --> 01:24:57,208 Đây là nhà của tôi, 836 01:24:58,833 --> 01:25:00,208 mà nó thì không. 837 01:25:08,500 --> 01:25:10,500 Mất đi bạn bè thật khó. 838 01:25:15,250 --> 01:25:16,875 Ta phải tạm biệt rồi. 839 01:25:21,375 --> 01:25:23,458 Nhà ảo thuật đã đưa nó đến, 840 01:25:24,666 --> 01:25:29,083 và tôi tin rằng ông ấy có thể đưa nó về nhà! 841 01:25:31,833 --> 01:25:34,291 Mọi người có tin không? 842 01:25:34,375 --> 01:25:37,708 Chỉ khi tin tưởng, nó mới thành hiện thực. 843 01:25:41,833 --> 01:25:43,333 Ông ơi, làm ơn. 844 01:26:35,125 --> 01:26:40,791 Niềm tin là một thứ tuyệt vời và vô hình. Nó đến với ta như giấc ngủ vậy. 845 01:26:42,083 --> 01:26:46,250 Ta phải vật lộn, chống lại nó vì lý do chả thể gọi tên… 846 01:26:47,958 --> 01:26:52,083 cho tới khi, như lúc ngủ, ta buông lỏng chính mình. 847 01:26:53,250 --> 01:26:56,541 Ta dừng lại… và được phục hồi. 848 01:27:12,750 --> 01:27:14,083 Voi biến mất rồi! 849 01:27:18,125 --> 01:27:20,916 Không tin nổi tôi vừa thấy phép màu! 850 01:27:28,375 --> 01:27:29,500 Chuyện gì thế? 851 01:27:29,583 --> 01:27:31,500 Nhìn những đám mây kìa! 852 01:27:35,375 --> 01:27:37,541 - Phép màu đó. - Mây tan rồi! 853 01:27:39,416 --> 01:27:40,666 Đó là gì ạ? 854 01:27:40,750 --> 01:27:42,541 Mặt Trời đấy, con yêu. 855 01:27:43,208 --> 01:27:44,250 Tuyệt lắm. 856 01:27:44,333 --> 01:27:45,791 Đẹp quá! 857 01:27:49,625 --> 01:27:50,625 Ánh nắng kìa! 858 01:27:55,833 --> 01:27:58,791 Anh phải đi theo nó đến định mệnh mà. 859 01:27:59,916 --> 01:28:01,791 Việc này quan trọng hơn. 860 01:28:15,291 --> 01:28:17,958 Đi nào, Adele. Đến lúc về nhà rồi. 861 01:28:20,875 --> 01:28:22,625 Ông, ông ra ngoài rồi! 862 01:28:22,708 --> 01:28:24,208 Phải. 863 01:28:29,500 --> 01:28:30,666 Anh lính? 864 01:28:30,750 --> 01:28:33,458 - Cô chết rồi mà. - Anh chết rồi mà. 865 01:28:37,375 --> 01:28:38,250 Thế cô…? 866 01:28:39,250 --> 01:28:40,375 Nghĩa là? 867 01:28:41,833 --> 01:28:42,916 Cậu bé! 868 01:28:49,583 --> 01:28:50,791 Peter. 869 01:28:54,416 --> 01:28:56,625 Đây là… Đây là em gái cháu. 870 01:29:01,958 --> 01:29:02,916 - Anh… - À… 871 01:29:03,875 --> 01:29:09,166 - Trước hết… Để anh nói… - Anh còn sống! Và ở đây! Và gia đình! 872 01:29:12,500 --> 01:29:13,333 Peter! 873 01:29:19,083 --> 01:29:20,541 Hay lắm. 874 01:29:30,166 --> 01:29:31,041 Tuyệt! 875 01:29:32,625 --> 01:29:34,625 Anh ấy tìm thấy cô ấy rồi! 876 01:29:38,166 --> 01:29:41,541 - Sao đấm anh? - Đừng nhảy khỏi tòa nhà nữa! 877 01:29:49,458 --> 01:29:51,333 Phép màu thành công rồi! 878 01:30:00,083 --> 01:30:05,375 Xin lỗi vì tổn hại tôi gây ra cho bà. Cầu xin bà tha thứ. 879 01:30:11,375 --> 01:30:13,583 Ôi, hoa loa kèn! 880 01:30:14,291 --> 01:30:16,833 Cảm ơn nhé, bạn tôi. 881 01:30:27,541 --> 01:30:33,375 Giờ hãy nhìn nơi này đi. Một thị trấn được hồi sinh. Thấy không? 882 01:30:34,916 --> 01:30:36,791 Ngài ở thăm lâu rồi đó. 883 01:30:36,875 --> 01:30:42,958 Ta biết, mà mỗi lần ta cố rời đi, điều đó dường như… không thể. 884 01:30:43,041 --> 01:30:48,541 Ngay lúc đó, san hô thần kỳ tỉnh dậy, đuổi lũ hàu đi và hét lên… 885 01:30:48,625 --> 01:30:51,791 "Biến đi, lũ nhuyễn thể xấu xa kia! 886 01:30:51,875 --> 01:30:53,208 Biến đi!" 887 01:30:53,291 --> 01:30:55,083 Ôi, đáng sợ thật đấy. 888 01:30:55,166 --> 01:30:56,041 Cảm ơn. 889 01:30:58,291 --> 01:31:00,458 Cả một gia đình được tạo ra. 890 01:31:02,333 --> 01:31:07,875 - Sao cô tìm được sợi lạ thế? - À, tôi có bí mật. Gái thành thị mà. 891 01:31:07,958 --> 01:31:11,500 Đừng làm đồ ngủ cho dê nữa. Nó toàn ăn mất à. 892 01:31:11,583 --> 01:31:15,291 - Dạ, mà nó mê ăn đồ ngủ. - Lẹ lên, khi còn nóng! 893 01:31:28,791 --> 01:31:30,416 Còn về phần con voi, 894 01:31:31,958 --> 01:31:34,041 nó sống lâu thật lâu, 895 01:31:34,875 --> 01:31:38,250 đủ lâu để kiểm tra trí nhớ của một con voi. 896 01:31:39,791 --> 01:31:43,666 Nhưng dĩ nhiên, nó không bao giờ quên Peter. 897 01:31:43,750 --> 01:31:46,166 Ý tôi là, sao mà quên được chứ? 898 01:39:10,208 --> 01:39:15,208 Biên dịch: Christine Tran