1 00:00:14,625 --> 00:00:20,625 ‫‫"فيلة الساحر"‬ 2 00:00:27,041 --> 00:00:30,250 ‫‫السرعة والروح المتقدة‬ 3 00:00:30,333 --> 00:00:35,166 ‫‫وسمكة كبيرة جدًا، إنها أدوات البطل الثلاث!‬ 4 00:00:35,750 --> 00:00:38,500 ‫‫مهلًا. هذا ليس منطقيًا…‬ 5 00:00:38,583 --> 00:00:40,750 ‫‫السرعة والروح المتقدة وسمكة كبيرة…‬ 6 00:00:40,833 --> 00:00:42,375 ‫‫أنا أستبق الأمور.‬ 7 00:00:44,666 --> 00:00:46,291 ‫‫إن كنت سأروي هذه القصة…‬ 8 00:00:48,791 --> 00:00:50,791 ‫‫فعليّ أن أطلعكم على كلّ التفاصيل.‬ 9 00:00:56,000 --> 00:00:59,291 ‫‫ذات مرة، كانت هناك بلدة تُدعى "بالتيس".‬ 10 00:00:59,875 --> 00:01:01,291 ‫‫ليت بوسعكم رؤيتها.‬ 11 00:01:02,416 --> 00:01:05,125 ‫‫أنتم ترونها الآن كما أظن. لذا، لا بأس.‬ 12 00:01:05,708 --> 00:01:09,333 ‫‫كان مكانًا بدا فيه كلّ شيء ممكنًا‬ 13 00:01:09,916 --> 00:01:11,833 ‫‫أو حتى سحريًا،‬ 14 00:01:11,916 --> 00:01:14,416 ‫‫مثل السيدة التي تحرك النافورة بروعة.‬ 15 00:01:14,500 --> 00:01:15,375 ‫‫انظري إلى هذا.‬ 16 00:01:15,458 --> 00:01:20,541 ‫‫أو هذان الطفلان يلقيان بعض السحر المعقد‬ 17 00:01:21,791 --> 00:01:23,291 ‫‫أو غير اللائق!‬ 18 00:01:24,083 --> 00:01:27,833 ‫‫على أي حال، تغيّر الزمن كما يفعل دومًا.‬ 19 00:01:27,916 --> 00:01:31,125 ‫‫ودعوني أخبركم، لم يكن ذلك جيدًا.‬ 20 00:01:32,166 --> 00:01:34,791 ‫‫نشبت الحرب الخارجية الكبرى وبعدها،‬ 21 00:01:34,875 --> 00:01:38,916 ‫‫توقّف الناس في "بالتيس" عن الإيمان.‬ 22 00:01:41,708 --> 00:01:44,625 ‫‫لم يبد أي شيء ممكنًا أو سحريًا،‬ 23 00:01:44,708 --> 00:01:47,416 ‫‫ثم تلبّدت السماء بالغيوم.‬ 24 00:01:47,500 --> 00:01:52,208 ‫‫غيوم غريبة‬ ‫‫لا تبرح مكانها أو تتزحزح أو تثلج.‬ 25 00:01:52,791 --> 00:01:58,791 ‫‫كانت البلدة عالقة،‬ ‫‫لكن الأزمة على وشك أن تنفرج.‬ 26 00:01:58,875 --> 00:02:02,916 ‫‫وإلا لماذا قد أحكي هذه القصة؟‬ ‫‫سيكون ذلك مملًا جدًا.‬ 27 00:02:06,375 --> 00:02:10,750 ‫‫"بيتر" فتى يتيم ربّاه جندي عجوز.‬ 28 00:02:11,541 --> 00:02:15,750 ‫‫يدرك الجندي مسائل القتال والمشقة والخطر،‬ 29 00:02:15,833 --> 00:02:18,333 ‫‫لذا فهو يدرب الفتى‬ ‫‫على هذا النوع من الحياة.‬ 30 00:02:19,583 --> 00:02:21,958 ‫‫لكن الفتى يعرف أنه لا بد من وجود المزيد.‬ 31 00:02:22,625 --> 00:02:25,583 ‫‫"بيتر"، لدى الأطفال الآخرون عائلات،‬ 32 00:02:25,666 --> 00:02:28,083 ‫‫لكن بصفتك يتيمًا، لديك امتياز نادر.‬ 33 00:02:28,166 --> 00:02:31,416 ‫‫يمكنك تكريس نفسك لحياة الجندية.‬ 34 00:02:32,375 --> 00:02:33,250 ‫‫انتباه.‬ 35 00:02:34,666 --> 00:02:36,208 ‫‫تفضل عملة اليوم.‬ 36 00:02:37,458 --> 00:02:40,083 ‫‫أحضر أسماكنا وخبزنا الآن‬ 37 00:02:40,166 --> 00:02:41,791 ‫‫قبل أن تبدأ مشيتك العسكرية.‬ 38 00:02:42,291 --> 00:02:46,583 ‫‫كلما كان الخبز قديمًا صار أفضل،‬ ‫‫يقوّي الخبز أسنانك،‬ 39 00:02:46,666 --> 00:02:49,958 ‫‫والأسماك الصغيرة لتعتاد الجوع.‬ 40 00:02:50,625 --> 00:02:51,458 ‫‫من نكون؟‬ 41 00:02:51,541 --> 00:02:52,750 ‫‫نحن جنود يا سيدي.‬ 42 00:02:53,541 --> 00:02:55,375 ‫‫- وما هذا؟‬ ‫‫- إنه العالم.‬ 43 00:02:55,458 --> 00:02:57,958 ‫‫وبم يتصف العالم؟‬ 44 00:02:59,208 --> 00:03:00,041 ‫‫بالمشقة.‬ 45 00:03:27,333 --> 00:03:30,541 ‫‫- صباح الخير يا سيدة "تايلور".‬ ‫‫- صباح الخير يا "بيتر".‬ 46 00:03:34,458 --> 00:03:36,708 ‫‫أستذهبين إلى الأوبرا الليلة يا سيدتي؟‬ 47 00:03:36,791 --> 00:03:40,416 ‫‫بالتأكيد. إنها الشيء الوحيد‬ ‫‫الذي أستمتع به في هذه البلدة.‬ 48 00:03:40,500 --> 00:03:41,583 ‫‫صباح الخير.‬ 49 00:03:41,666 --> 00:03:47,000 ‫‫"بيتر"،‬ ‫‫تركت لك سمكة جميلة اليوم لا يمكنك رفضها.‬ 50 00:03:48,750 --> 00:03:50,500 ‫‫بحقك، أنت تعرف "فيلنا".‬ 51 00:03:50,583 --> 00:03:52,458 ‫‫أعرف.‬ 52 00:03:52,541 --> 00:03:54,625 ‫‫خبز قديم وأسماك صغيرة.‬ 53 00:03:57,875 --> 00:03:59,708 ‫‫- احذر!‬ ‫‫- لا!‬ 54 00:04:00,875 --> 00:04:04,000 ‫‫"بيتر". تفضل أكثر الأسماك المخيبة للآمال.‬ 55 00:04:05,000 --> 00:04:06,833 ‫‫لا!‬ 56 00:04:09,875 --> 00:04:10,791 ‫‫انتبه لخطواتك.‬ 57 00:04:20,375 --> 00:04:21,416 ‫‫ماذا؟‬ 58 00:04:28,833 --> 00:04:31,666 ‫‫"الأسئلة الأكثر عمقًا وصعوبة‬ 59 00:04:31,750 --> 00:04:36,333 ‫‫التي يمكن أن تخطر على قلوب وعقول البشر‬ 60 00:04:36,416 --> 00:04:39,416 ‫‫ستُجاب مقابل عملة نقدية واحدة."‬ 61 00:04:42,583 --> 00:04:43,875 ‫‫عملة نقدية واحدة.‬ 62 00:04:52,666 --> 00:04:53,833 ‫‫يجب أن أعرف.‬ 63 00:05:05,666 --> 00:05:06,666 ‫‫عجبًا!‬ 64 00:05:14,333 --> 00:05:17,791 ‫‫سيغضب ولي أمرك "فيلنا لوتس"‬ ‫‫إن عدت من دون عشاء.‬ 65 00:05:17,875 --> 00:05:19,375 ‫‫من أين أتيت؟‬ 66 00:05:19,458 --> 00:05:20,625 ‫‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 67 00:05:20,708 --> 00:05:22,750 ‫‫لكن عليك أن تسأل نفسك،‬ 68 00:05:22,833 --> 00:05:27,166 ‫‫يوم واحد بلا طعام‬ ‫‫أم بقية حياتك من دون أن تعرف؟‬ 69 00:05:58,875 --> 00:05:59,833 ‫‫إنها حية.‬ 70 00:05:59,916 --> 00:06:00,833 ‫‫ماذا؟‬ 71 00:06:09,041 --> 00:06:12,166 ‫‫- كيف…‬ ‫‫- قطعة نقدية واحدة وسؤال واحد.‬ 72 00:06:12,750 --> 00:06:13,666 ‫‫احذر.‬ 73 00:06:23,166 --> 00:06:27,750 ‫‫ماتت عائلتي في الحرب حين كنت بسن الثالثة.‬ ‫‫كانت هناك معركة…‬ 74 00:06:27,833 --> 00:06:29,000 ‫‫كانت هناك معركة.‬ 75 00:06:29,083 --> 00:06:32,875 ‫‫أنقذك "فيلنا لوتس"، وهو يربّيك لتصير جنديًا.‬ 76 00:06:32,958 --> 00:06:34,208 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أعرف.‬ 77 00:06:34,750 --> 00:06:36,625 ‫‫حين مات أبي، أمي…‬ 78 00:06:36,708 --> 00:06:39,666 ‫‫كانت حبلى. أعرف أيضًا.‬ 79 00:06:39,750 --> 00:06:44,458 ‫‫أخبرني الرقيب "لوتس" أنه في أثناء الولادة‬ ‫‫ماتت هي والرضيعة، لكن…‬ 80 00:06:44,541 --> 00:06:45,666 ‫‫لكن هل تتذكر؟‬ 81 00:06:46,166 --> 00:06:48,958 ‫‫حملتها. أعرف أنني فعلت.‬ 82 00:06:49,041 --> 00:06:50,208 ‫‫أختك؟‬ 83 00:06:50,708 --> 00:06:51,958 ‫‫أختي.‬ 84 00:06:52,583 --> 00:06:54,791 ‫‫كانت صغيرة جدًا وكانت…‬ 85 00:06:54,875 --> 00:06:56,916 ‫‫على قيد الحياة. أجل‬ 86 00:06:57,000 --> 00:06:58,875 ‫‫- لم أخبرني "فيلنا لوتس"…‬ ‫‫- لا.‬ 87 00:06:58,958 --> 00:07:03,000 ‫‫ستطرح سؤالًا واحدًا فقط، لذا كن حذرًا.‬ 88 00:07:03,083 --> 00:07:07,208 ‫‫- هل سأراها يومًا…‬ ‫‫- كفى! توقّف وفكر مليًا.‬ 89 00:07:07,791 --> 00:07:10,250 ‫‫فكر في السؤال الصحيح يا "بيتر".‬ 90 00:07:13,583 --> 00:07:15,000 ‫‫كيف أجدها؟‬ 91 00:07:15,083 --> 00:07:18,125 ‫‫أجل، أحسنت. جيد جدًا.‬ 92 00:07:18,708 --> 00:07:20,333 ‫‫والجواب هو،‬ 93 00:07:21,541 --> 00:07:23,375 ‫‫اتبع الفيلة.‬ 94 00:07:25,541 --> 00:07:28,083 ‫‫- أنت تسخرين مني.‬ ‫‫- لقد نلت إجابتك.‬ 95 00:07:28,166 --> 00:07:31,583 ‫‫أتبع الفيلة؟‬ ‫‫أعطيتك عملتنا النقدية الوحيدة لهذا اليوم.‬ 96 00:07:31,666 --> 00:07:34,416 ‫‫لقد اتخذت قرارًا. لقد طرحت سؤالًا.‬ 97 00:07:34,500 --> 00:07:36,041 ‫‫وأنت غششتني.‬ 98 00:07:36,125 --> 00:07:38,583 ‫‫اتبع الفيلة وستجدها.‬ 99 00:07:38,666 --> 00:07:41,083 ‫‫لكن لا يُوجد أي أفيال هنا!‬ 100 00:07:41,166 --> 00:07:42,708 ‫‫كما تقول.‬ 101 00:07:55,916 --> 00:07:59,041 ‫‫أليس لدينا عشاء الليلة بسبب قارئة الطالع؟‬ 102 00:07:59,125 --> 00:08:03,083 ‫‫أجل يا سيدي،‬ ‫‫لكنها كانت تعرف الكثير عني وعنك!‬ 103 00:08:03,166 --> 00:08:06,708 ‫‫كيف تعرف الكثير عني؟‬ ‫‫لا أعرف عن نفسي الكثير حتى.‬ 104 00:08:06,791 --> 00:08:09,250 ‫‫قالت إن أختي على قيد الحياة‬ 105 00:08:09,333 --> 00:08:11,250 ‫‫وأن عليّ اتباع فيلة.‬ 106 00:08:11,333 --> 00:08:12,833 ‫‫فيلة؟ أختك؟‬ 107 00:08:12,916 --> 00:08:17,000 ‫‫أعرف يا سيدي.‬ ‫‫أخبرتني طوال هذه السنوات بأن أختي…‬ 108 00:08:17,625 --> 00:08:19,000 ‫‫ليست هذه المسألة مجددًا.‬ 109 00:08:20,666 --> 00:08:24,416 ‫‫أمك المسكينة وأختك قد ماتتا.‬ 110 00:08:25,875 --> 00:08:29,541 ‫‫أنقذتك، وهذا كلّ ما استطعت فعله!‬ 111 00:08:30,125 --> 00:08:31,000 ‫‫لكنني…‬ 112 00:08:32,916 --> 00:08:33,916 ‫‫الرف العلوي.‬ 113 00:08:34,000 --> 00:08:35,250 ‫‫في خزانة المطبخ.‬ 114 00:08:44,000 --> 00:08:45,208 ‫‫"كتاب حكايات خيالية"‬ 115 00:08:45,291 --> 00:08:48,000 ‫‫كتاب قصص؟ من "روماين دي شميدت"…‬ 116 00:08:48,083 --> 00:08:51,291 ‫‫ناولني إياه!‬ ‫‫أصابني "روماين دي شميدت" بالجنون.‬ 117 00:08:52,541 --> 00:08:55,125 ‫‫جندي شابّ خدمت معه، كان فتى طيبًا.‬ 118 00:08:55,791 --> 00:09:00,166 ‫‫لكنه كان يقرأ هذا الكتاب ليلًا‬ ‫‫والذي ذكّره بدياره‬ 119 00:09:00,250 --> 00:09:01,958 ‫‫وبأمه وبالراحة.‬ 120 00:09:02,041 --> 00:09:04,041 ‫‫كان عليّ أن أعالجه من كلّ هذا.‬ 121 00:09:04,125 --> 00:09:06,375 ‫‫لذلك سرقت كتاب "دي شميدت".‬ 122 00:09:06,458 --> 00:09:07,500 ‫‫ماذا؟‬ 123 00:09:07,583 --> 00:09:09,083 ‫‫وقد نجح الأمر.‬ 124 00:09:09,166 --> 00:09:10,250 ‫‫من دون هذا الكتاب،‬ 125 00:09:10,333 --> 00:09:13,458 ‫‫تحول إلى أكثر الجنود إثارة للرهبة‬ ‫‫في الجيش.‬ 126 00:09:13,541 --> 00:09:14,875 ‫‫لماذا تخبرني بهذا؟‬ 127 00:09:14,958 --> 00:09:17,458 ‫‫حيث تُوجد الراحة، تُوجد البراءة.‬ 128 00:09:17,541 --> 00:09:19,625 ‫‫وحيث تُوجد البراءة،‬ 129 00:09:19,708 --> 00:09:22,916 ‫‫لا يمكن أن تكون حياة الجندية موجودة.‬ 130 00:09:24,791 --> 00:09:26,791 ‫‫اليوم يا "بيتر"،‬ 131 00:09:27,416 --> 00:09:31,000 ‫‫رُويت لك حكاية خيالية.‬ 132 00:09:33,208 --> 00:09:36,625 ‫‫حكاية مختلقة كأي حكاية في هذا الكتاب!‬ 133 00:09:37,458 --> 00:09:41,208 ‫‫لا تُوجد أفيال.‬ 134 00:09:41,291 --> 00:09:43,583 ‫‫لو كانت الأفيال موجودة،‬ 135 00:09:44,541 --> 00:09:47,333 ‫‫لرصدتها على الفور!‬ 136 00:09:50,291 --> 00:09:51,333 ‫‫هل سمعت ذلك؟‬ 137 00:09:53,083 --> 00:09:54,625 ‫‫إنه اضطراب ما.‬ 138 00:09:54,708 --> 00:09:56,041 ‫‫أعطني المنظار.‬ 139 00:09:56,125 --> 00:09:57,666 ‫‫إنها القطط فقط.‬ 140 00:09:57,750 --> 00:09:59,250 ‫‫ناولني المنظار يا "بيتر".‬ 141 00:09:59,333 --> 00:10:01,083 ‫‫المنظار يا "بيتر"!‬ 142 00:10:14,500 --> 00:10:15,416 ‫‫رائع.‬ 143 00:10:16,208 --> 00:10:17,125 ‫‫ذكي جدًا.‬ 144 00:10:17,833 --> 00:10:19,875 ‫‫هذه خطة ذكية.‬ 145 00:10:20,875 --> 00:10:22,833 ‫‫ليتني أستطيع إيجاد نمط.‬ 146 00:10:23,958 --> 00:10:27,583 ‫‫"بيتر"، حان وقت مشيتك العسكرية.‬ ‫‫هيا. المشية العسكرية.‬ 147 00:10:28,250 --> 00:10:30,750 ‫‫"الأسماك صغيرة، والخبز بائت‬ 148 00:10:30,833 --> 00:10:32,750 ‫‫الحياة ليست قصة خيالية"‬ 149 00:10:33,541 --> 00:10:35,333 ‫‫"الأسماك صغيرة، والخبز بائت‬ 150 00:10:35,416 --> 00:10:37,333 ‫‫الحياة ليست قصة خيالية‬ 151 00:10:37,416 --> 00:10:39,541 ‫‫الأسماك صغيرة، والخبز بائت‬ 152 00:10:39,625 --> 00:10:42,250 ‫‫- الحياة ليست…"‬ ‫‫- أقدام مكسوة بالفراء.‬ 153 00:10:42,333 --> 00:10:44,708 ‫‫مخالب حادة للغاية.‬ 154 00:10:45,250 --> 00:10:46,250 ‫‫"…قصة خيالية‬ 155 00:10:46,333 --> 00:10:48,333 ‫‫الأسماك صغيرة، والخبز بائت‬ 156 00:10:48,416 --> 00:10:50,541 ‫‫الحياة ليست قصة خيالية‬ 157 00:10:50,625 --> 00:10:52,666 ‫‫الأسماك صغيرة، والخبز بائت"‬ 158 00:10:56,083 --> 00:10:57,291 ‫‫ماذا وضعت في هذا؟‬ 159 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 ‫‫الكركم.‬ 160 00:11:00,625 --> 00:11:02,375 ‫‫حقًا؟ في وقت العشاء؟‬ 161 00:11:07,166 --> 00:11:08,375 ‫‫سأتولى الأمر.‬ 162 00:11:11,083 --> 00:11:12,875 ‫‫المعذرة؟ "بيتر"؟‬ 163 00:11:17,458 --> 00:11:21,250 ‫‫في العادة،‬ ‫‫نُعفى من المشية العسكرية خلال وقت العشاء.‬ 164 00:11:21,333 --> 00:11:22,458 ‫‫أجل يا سيدي.‬ 165 00:11:22,541 --> 00:11:26,333 ‫‫يجب أن أؤدي عملًا إضافيًا‬ ‫‫لأنني أنفقت نقود العشاء على قارئة الطالع.‬ 166 00:11:27,750 --> 00:11:28,833 ‫‫وبم أخبرتك؟‬ 167 00:11:30,000 --> 00:11:33,625 ‫‫أن أتبع فيلة غير موجودة.‬ 168 00:11:35,375 --> 00:11:36,250 ‫‫أجل.‬ 169 00:11:37,958 --> 00:11:39,291 ‫‫وماذا لو كانت موجودة؟‬ 170 00:11:40,375 --> 00:11:41,916 ‫‫"ليو ماتيين"!‬ 171 00:11:42,000 --> 00:11:45,583 ‫‫لقد سئمت زوجتي أسئلة "ماذا لو".‬ 172 00:11:46,958 --> 00:11:49,458 ‫‫ستقودني الفيلة إلى أختي.‬ 173 00:11:49,541 --> 00:11:51,708 ‫‫"بيتر"! المشية العسكرية، الآن!‬ 174 00:11:55,625 --> 00:11:59,041 ‫‫يجب ألّا يعيش الطفل هكذا،‬ ‫‫لا ينفك يمشي عسكريًا مرارًا وتكرارًا.‬ 175 00:11:59,625 --> 00:12:01,625 ‫‫هذا ليس من شأننا يا "ليو".‬ 176 00:12:10,083 --> 00:12:13,541 ‫‫الآن، في الوقت نفسه‬ ‫‫في الجانب الآخر من المدينة،‬ 177 00:12:14,458 --> 00:12:16,208 ‫‫كان هناك عرض…‬ 178 00:12:16,291 --> 00:12:18,125 ‫‫لا، ليس هذا الشخص!‬ 179 00:12:18,208 --> 00:12:20,833 ‫‫العرض الافتتاحي سيكون لساحر.‬ 180 00:12:20,916 --> 00:12:22,166 ‫‫شكرًا جزيلًا.‬ 181 00:12:24,375 --> 00:12:26,250 ‫‫لا يسير العرض على أفضل نحو.‬ 182 00:12:27,416 --> 00:12:30,333 ‫‫الغموض والإبهار!‬ 183 00:12:35,916 --> 00:12:38,750 ‫‫- واحد ديناري!‬ ‫‫- لا.‬ 184 00:12:38,833 --> 00:12:41,250 ‫‫أطواق الهذيان!‬ 185 00:12:50,500 --> 00:12:52,750 ‫‫لا!‬ 186 00:13:02,791 --> 00:13:05,000 ‫‫لديّ خدعة أخيرة.‬ 187 00:13:05,083 --> 00:13:06,750 ‫‫إنه خبر سارّ!‬ 188 00:13:09,541 --> 00:13:11,666 ‫‫سأحتاج إلى متطوع.‬ 189 00:13:12,916 --> 00:13:15,458 ‫‫سيدتي، من فضلك.‬ 190 00:13:19,583 --> 00:13:20,916 ‫‫أرجوك.‬ 191 00:13:29,583 --> 00:13:31,041 ‫‫تفضلي بالجلوس يا سيدتي.‬ 192 00:13:38,666 --> 00:13:40,916 ‫‫هلّا ننهي الأمر فحسب.‬ 193 00:13:41,000 --> 00:13:42,958 ‫‫"الساحر الشهير"‬ 194 00:13:43,041 --> 00:13:45,791 ‫‫الساحر ليس بارعًا في السحر،‬ 195 00:13:45,875 --> 00:13:50,125 ‫‫لكن حتى إن كان بارعًا،‬ ‫‫فهو يدرك أن هذا الحشد لن يهتم.‬ 196 00:13:50,708 --> 00:13:52,541 ‫‫وهذا ما جعله يضيق بهم ذرعًا.‬ 197 00:13:53,583 --> 00:13:56,500 ‫‫فقرر أن يجرّب تعويذة قوية،‬ 198 00:13:58,125 --> 00:14:00,916 ‫‫من شأنها أن تعيد وتنعش الحياة‬ ‫‫في أرجاء "بالتيس".‬ 199 00:14:07,583 --> 00:14:11,916 ‫‫لحظة سامية وغير مرئية من التغيير العميق.‬ 200 00:14:23,666 --> 00:14:24,541 ‫‫الآن!‬ 201 00:14:37,500 --> 00:14:40,458 ‫‫كما قلت، إنه ليس بارعًا في السحر.‬ 202 00:14:40,541 --> 00:14:41,833 ‫‫دعوني أفسّر لكم!‬ 203 00:15:09,375 --> 00:15:11,041 ‫‫هل لديك اسم؟‬ 204 00:15:23,875 --> 00:15:25,375 ‫‫هل لديك اسم؟‬ 205 00:15:37,541 --> 00:15:39,333 ‫‫ماذا؟ ما هذا…‬ 206 00:15:45,625 --> 00:15:49,583 ‫‫مرحبًا، هل تعرف ماذا حدث لخيمة قارئة الطالع‬ ‫‫التي كانت هناك البارحة؟‬ 207 00:15:49,666 --> 00:15:51,500 ‫‫لم تكن هناك خيمة البارحة.‬ 208 00:15:52,083 --> 00:15:54,833 ‫‫كانت هناك خيمة ذات مرة.‬ ‫‫ربما كانت مجرد مغسولات.‬ 209 00:15:54,916 --> 00:15:57,250 ‫‫- أو قبعة. أحب القبعات.‬ ‫‫- رائع.‬ 210 00:15:57,333 --> 00:16:00,166 ‫‫هل يعرف أحد مكان الخيمة؟‬ ‫‫خيمة قارئة الطالع!‬ 211 00:16:00,250 --> 00:16:02,291 ‫‫- هل رأيتم خيمة حمراء؟‬ ‫‫- …فيلة.‬ 212 00:16:02,375 --> 00:16:05,416 ‫‫فيلة؟ ماذا؟ مهلًا!‬ 213 00:16:06,375 --> 00:16:08,583 ‫‫هل قلت فيلة؟ أين هي؟‬ 214 00:16:08,666 --> 00:16:10,875 ‫‫لقد حبسوها. والساحر أيضًا.‬ 215 00:16:10,958 --> 00:16:13,416 ‫‫كما قالت بالضبط.‬ 216 00:16:13,500 --> 00:16:14,916 ‫‫من قال ذلك؟ ماذا؟‬ 217 00:16:15,000 --> 00:16:16,416 ‫‫لقد جاءت الفيلة.‬ 218 00:16:16,500 --> 00:16:19,958 ‫‫وما يعنيه ذلك أن أختي على قيد الحياة!‬ 219 00:16:21,041 --> 00:16:23,916 ‫‫إنها حية! إنها حية يا سيدة "تايلور"!‬ 220 00:16:24,000 --> 00:16:25,583 ‫‫رائع!‬ 221 00:16:28,333 --> 00:16:30,541 ‫‫لقد وصلت الفيلة!‬ 222 00:16:31,625 --> 00:16:33,625 ‫‫لقد وصلت الفيلة!‬ 223 00:16:45,000 --> 00:16:46,166 ‫‫"فيلة!"‬ 224 00:16:46,250 --> 00:16:47,500 ‫‫فيلة؟‬ 225 00:16:47,583 --> 00:16:49,750 ‫‫لقد وصلت الفيلة!‬ 226 00:16:51,875 --> 00:16:53,583 ‫‫- فيلة…‬ ‫‫- فيلة!‬ 227 00:16:54,208 --> 00:16:56,833 ‫‫- فيلة!‬ ‫‫- أجل، فيلة!‬ 228 00:16:56,916 --> 00:16:58,333 ‫‫عرفت أنها ستأتي!‬ 229 00:17:01,250 --> 00:17:03,416 ‫‫- عرفت أنها ستأتي.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 230 00:17:03,500 --> 00:17:06,916 ‫‫لا، لكن كانت لديّ آمال قوية وغير منطقية.‬ 231 00:17:07,000 --> 00:17:08,875 ‫‫وأحيانًا يكون هذا كافيًا.‬ 232 00:17:10,625 --> 00:17:14,750 ‫‫إنها محتجزة في مكان ما،‬ ‫‫لكن يجب أن أخرجها يا سيدي.‬ 233 00:17:14,833 --> 00:17:20,125 ‫‫سأقايض أو أتسلل أو أقاتل‬ ‫‫لأصل إليها بطريقة ما.‬ 234 00:17:20,208 --> 00:17:22,208 ‫‫أجل.‬ 235 00:17:22,833 --> 00:17:25,333 ‫‫لكن هل تسمح لي بالمساعدة؟‬ 236 00:17:25,416 --> 00:17:26,958 ‫‫لكن كيف؟‬ 237 00:17:27,041 --> 00:17:29,166 ‫‫سأتحدث إلى الكونتيسة ومستشاريها،‬ 238 00:17:29,750 --> 00:17:34,375 ‫‫وسنحاول حل المشكلة أنا وأنت معًا.‬ 239 00:17:34,958 --> 00:17:36,125 ‫‫حقًا؟‬ 240 00:17:36,708 --> 00:17:37,583 ‫‫حقًا.‬ 241 00:17:38,125 --> 00:17:39,500 ‫‫أيها الرقيب "لوتس".‬ 242 00:17:40,416 --> 00:17:41,625 ‫‫سيدي!‬ 243 00:17:41,708 --> 00:17:43,083 ‫‫أيها الرقيب "لوتس"!‬ 244 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 ‫‫سيدي!‬ 245 00:17:45,041 --> 00:17:48,166 ‫‫أفيال؟ حكايات خيالية؟ إنه أمل زائف!‬ 246 00:17:50,958 --> 00:17:51,791 ‫‫لا.‬ 247 00:17:51,875 --> 00:17:53,000 ‫‫ماذا؟‬ 248 00:17:53,083 --> 00:17:56,208 ‫‫لا يا سيدي. لقد وصلت فيلة إلى هنا!‬ 249 00:17:56,291 --> 00:17:58,916 ‫‫- فيلة!‬ ‫‫- لن تفيدك الفيلة!‬ 250 00:17:59,000 --> 00:18:02,333 ‫‫لكن يجب أن يكون الأمر صحيحًا إذًا!‬ ‫‫أختي على قيد الحياة!‬ 251 00:18:02,416 --> 00:18:04,000 ‫‫وأنا أتذكّرها.‬ 252 00:18:04,083 --> 00:18:06,500 ‫‫مستحيل! لقد ماتت خلال الولادة.‬ 253 00:18:06,583 --> 00:18:08,458 ‫‫لا! أنا أتذكّر.‬ 254 00:18:15,291 --> 00:18:16,250 ‫‫سيدي،‬ 255 00:18:17,666 --> 00:18:19,291 ‫‫هل كذبت عليّ يومًا؟‬ 256 00:18:19,375 --> 00:18:20,583 ‫‫ما الذي تقوله؟‬ 257 00:18:20,666 --> 00:18:25,000 ‫‫أنا أقول إنها على قيد الحياة وسأجدها.‬ 258 00:18:45,291 --> 00:18:46,166 ‫‫أجل.‬ 259 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 ‫‫حسنًا،‬ 260 00:18:49,458 --> 00:18:52,000 ‫‫ولتُفتح!‬ 261 00:18:54,625 --> 00:18:55,958 ‫‫ما هذا…‬ 262 00:18:58,666 --> 00:19:01,625 ‫‫إذًا، الحرية!‬ 263 00:19:05,000 --> 00:19:07,125 ‫‫هذا غير مفيد.‬ 264 00:19:16,291 --> 00:19:18,916 ‫‫- أنت يا سيدي! لماذا فعلت هذا بي؟‬ ‫‫- رجاءً…‬ 265 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 ‫‫- لم أفعل!‬ ‫‫- بل فعلت بالتأكيد!‬ 266 00:19:21,083 --> 00:19:23,750 ‫‫- لقد استدعيتني إلى خشبة المسرح!‬ ‫‫- كان حادثًا.‬ 267 00:19:23,833 --> 00:19:27,166 ‫{\an8}‫هذه ترهات! لقد سحقت ساقي عمدًا بفيلة!‬ 268 00:19:27,250 --> 00:19:29,291 ‫‫لا! كان من المفترض أن تكون…‬ 269 00:19:31,708 --> 00:19:34,583 ‫‫زهور الزنبق.‬ ‫‫أجل، هذا ما أردته، باقة من الزنابق.‬ 270 00:19:35,083 --> 00:19:36,166 ‫‫ما كلّ هذا؟‬ 271 00:19:36,250 --> 00:19:39,541 ‫‫لا فكرة لديّ! هذا شائن! أزله في الحال.‬ 272 00:19:39,625 --> 00:19:41,458 ‫‫تراجع أيها المشعوذ!‬ 273 00:19:43,541 --> 00:19:45,125 ‫‫أنا مجرد فنان ترفيهي!‬ 274 00:19:45,208 --> 00:19:47,000 ‫‫لست مستمتعة.‬ 275 00:19:47,083 --> 00:19:49,291 ‫‫- إنها مجرد خدع.‬ ‫‫- بل اعتداء.‬ 276 00:19:49,375 --> 00:19:54,666 ‫‫كيف يمكنني استحضار فيلة عمدًا‬ ‫‫فيما لا أستطيع الهروب من زنزانة السجن؟‬ 277 00:19:54,750 --> 00:19:56,625 ‫‫انظري. الحرية!‬ 278 00:19:58,583 --> 00:20:01,500 ‫‫فاصولياء "ليما"، أقل نوع أفضّله من البقل.‬ 279 00:20:02,166 --> 00:20:04,750 ‫‫أنت خلف القضبان حيث تنتمي.‬ 280 00:20:05,333 --> 00:20:07,958 ‫‫وسأحرص على بقائك هناك.‬ 281 00:20:15,583 --> 00:20:18,208 ‫‫ارفع صدرك وشدّ كتفيك. تنفّس.‬ 282 00:20:18,833 --> 00:20:23,125 ‫‫كن مباشرًا، لكن بتهذيب.‬ ‫‫كن حازمًا، لكن باحترام.‬ 283 00:20:28,333 --> 00:20:30,000 ‫‫أنا متعرق وأشعر بغثيان.‬ 284 00:20:33,500 --> 00:20:36,250 ‫‫الكونتيسة، إنها عادلة وحكيمة،‬ 285 00:20:36,333 --> 00:20:38,916 ‫‫ولا يمكن لأحد أن يتذكر آخر مرة ضحكت فيها.‬ 286 00:20:39,500 --> 00:20:41,791 ‫‫- يمكنها الغناء!‬ ‫‫- أيمكنها الغناء؟‬ 287 00:20:41,875 --> 00:20:43,833 ‫‫تفضل أيها القائد "ماتيين".‬ 288 00:20:45,125 --> 00:20:48,833 ‫‫شكرًا أيتها الكونتيسة.‬ ‫‫أتيت لأسأل أين تُحتجز الفيلة…‬ 289 00:20:48,916 --> 00:20:50,166 ‫‫من أرسلك لتسأل؟‬ 290 00:20:50,250 --> 00:20:52,750 ‫‫هل تواصلت معك قوى أجنبية؟‬ 291 00:20:52,833 --> 00:20:55,791 ‫‫لا. بصفتي قائد حراس القصر، يجب أن أعرف.‬ 292 00:20:55,875 --> 00:20:59,208 ‫‫الفيلة خطيرة. لا نعرف حتى من أين أتت.‬ 293 00:20:59,291 --> 00:21:02,416 ‫‫الفيلة مجرمة، إنها تُعامل بهذه الصفة.‬ 294 00:21:02,500 --> 00:21:03,708 ‫‫مجرمة؟ لا.‬ 295 00:21:03,791 --> 00:21:06,416 ‫‫- قد يكون هذا هو الوابل الافتتاحي.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 296 00:21:06,500 --> 00:21:09,000 ‫‫يجب أن نتوقع إطلاق وحوش أخرى علينا!‬ 297 00:21:09,083 --> 00:21:11,958 ‫‫الجمال! طيور "شبنم"! التماسيح!‬ 298 00:21:15,250 --> 00:21:19,583 ‫‫أمرنا الساحر بأن يخفيها،‬ ‫‫فقال إنه لا يستطيع!‬ 299 00:21:19,666 --> 00:21:22,458 ‫‫لذا، نحن نخطط لتدميرها!‬ 300 00:21:23,583 --> 00:21:25,041 ‫‫لم أقرر ذلك بعد.‬ 301 00:21:25,125 --> 00:21:29,125 ‫‫إن رمى صبي حجرًا عبر النافذة،‬ ‫‫فهل يمكنكم لوم الحجر؟‬ 302 00:21:29,208 --> 00:21:31,125 ‫‫نحن نتحدث عن الأفيال.‬ 303 00:21:31,208 --> 00:21:34,708 ‫‫- أنتم تتحدثون عن جريمة قتل!‬ ‫‫- ارتكبت الفيلة جريمة!‬ 304 00:21:34,791 --> 00:21:37,791 ‫‫الفيلة ليست مذنبة سوى بأنها فيلة!‬ 305 00:21:37,875 --> 00:21:40,416 ‫‫سأواصل التفكير في هذا مليًا حتى نلتقي غدًا.‬ 306 00:21:41,000 --> 00:21:43,083 ‫‫لكن دعني أقول أيها القائد "ماتيين"،‬ 307 00:21:43,666 --> 00:21:46,833 ‫‫أنا لا أتهاون مطلقًا في مسألة سلامة بلدتنا.‬ 308 00:21:48,208 --> 00:21:51,625 ‫‫قد يتحتم علينا التخلص منها.‬ 309 00:21:51,708 --> 00:21:53,333 ‫‫- نوافقك الرأي.‬ ‫‫- موافق!‬ 310 00:21:53,416 --> 00:21:54,916 ‫‫إنه الحل الوحيد الرشيد.‬ 311 00:21:55,000 --> 00:21:56,208 ‫‫هذا صحيح.‬ 312 00:22:00,041 --> 00:22:04,208 ‫‫الآن، يرى "ليو ماتيين" طريقة أخرى‬ ‫‫لإبقاء الفيلة على قيد الحياة.‬ 313 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 ‫‫الملك.‬ 314 00:22:06,583 --> 00:22:07,833 ‫‫"برقية"‬ 315 00:22:12,833 --> 00:22:14,500 ‫‫إنه يعرف شيئين.‬ 316 00:22:15,333 --> 00:22:18,708 ‫‫الأول، لم يسبق أن ذهب الملك إلى "بالتيس".‬ 317 00:22:18,791 --> 00:22:24,208 ‫‫…فوق جدار القصر،‬ ‫‫وأهبط بأمان في الخندق المائي.‬ 318 00:22:25,041 --> 00:22:27,416 ‫‫هذا مستحيل! أحب ذلك!‬ 319 00:22:27,500 --> 00:22:30,541 ‫‫الثاني، يحب "الملك" أن يستمتع بوقته.‬ 320 00:22:30,625 --> 00:22:32,375 ‫‫أن يستمتع بوقته فقط،‬ 321 00:22:33,708 --> 00:22:35,791 ‫‫وألّا يتوقف عن ذلك.‬ 322 00:22:35,875 --> 00:22:37,625 ‫‫أحبك يا سيدي!‬ 323 00:22:37,708 --> 00:22:40,000 ‫‫من يريد حلوى "النوغة"؟ أتريد "النوغة"؟‬ 324 00:22:40,083 --> 00:22:43,166 ‫‫وطبيب. ثم سيستعرضون مجددًا. أشياء رائعة.‬ 325 00:22:46,500 --> 00:22:51,000 ‫‫"دخلت فيلة عبر السقف وسحقت سيدة عجوز."‬ 326 00:22:51,083 --> 00:22:54,041 ‫‫هل تمزح معي؟ هيا بنا!‬ 327 00:22:57,666 --> 00:22:58,500 ‫‫الملك!‬ 328 00:22:59,083 --> 00:23:02,708 ‫‫يريد صاحب الجلالة رؤية الفيلة!‬ 329 00:23:02,791 --> 00:23:04,458 ‫‫- الملك؟‬ ‫‫- هل سيأتي إلى هنا؟‬ 330 00:23:04,541 --> 00:23:05,875 ‫‫لرؤية الفيلة؟‬ 331 00:23:05,958 --> 00:23:06,833 ‫‫هذا استثنائي!‬ 332 00:23:06,916 --> 00:23:08,333 ‫‫يجب أن نعدّ التحضيرات!‬ 333 00:23:08,416 --> 00:23:09,916 ‫‫إلى آخره.‬ 334 00:23:39,416 --> 00:23:42,416 ‫‫- "بيتر"، ماذا تفعل؟‬ ‫‫- سيد "ماتيين"؟‬ 335 00:23:42,500 --> 00:23:44,250 ‫‫كنت سآتي لإحضارك.‬ 336 00:23:44,333 --> 00:23:46,333 ‫‫قلت إنني سأساعدك على رؤية الفيلة.‬ 337 00:23:48,208 --> 00:23:49,458 ‫‫أظن أنني…‬ 338 00:23:50,791 --> 00:23:52,458 ‫‫أنا لم أعتد ذلك فحسب.‬ 339 00:23:53,458 --> 00:23:54,291 ‫‫أقصد المساعدة.‬ 340 00:23:55,583 --> 00:23:56,458 ‫‫هيا.‬ 341 00:24:06,375 --> 00:24:08,583 ‫‫عجبًا! هل تعمل هنا؟‬ 342 00:24:10,708 --> 00:24:12,250 ‫‫هل هذا من أجل الفيلة؟‬ 343 00:24:12,333 --> 00:24:14,291 ‫‫يا قائد "ماتيين"، هل كلّ شيء جاهز؟‬ 344 00:24:17,250 --> 00:24:18,625 ‫‫أجل!‬ 345 00:24:20,541 --> 00:24:23,125 ‫‫هذا صحيح! أنا الملك!‬ 346 00:24:25,666 --> 00:24:28,750 ‫‫مرحى! الجميع هنا!‬ 347 00:24:28,833 --> 00:24:30,291 ‫‫هناك وجبات خفيفة!‬ 348 00:24:31,000 --> 00:24:33,625 ‫‫هذا هو الأفضل، صحيح؟‬ 349 00:24:35,125 --> 00:24:37,416 ‫‫أعلم!‬ 350 00:24:37,500 --> 00:24:38,791 ‫‫ليتني كنت موجودًا.‬ 351 00:24:41,708 --> 00:24:43,625 ‫‫إنها هي.‬ 352 00:24:43,708 --> 00:24:44,625 ‫‫أجل.‬ 353 00:24:47,666 --> 00:24:51,083 ‫‫والآن، الفيلة.‬ 354 00:25:19,125 --> 00:25:20,291 ‫‫أنت هنا!‬ 355 00:25:20,375 --> 00:25:21,333 ‫‫عجبًا!‬ 356 00:25:22,125 --> 00:25:23,541 ‫‫يا للروعة!‬ 357 00:25:28,958 --> 00:25:31,250 ‫‫إنها بالغة الضخامة!‬ 358 00:25:33,000 --> 00:25:35,416 ‫‫عجبًا! يا له من مشهد مبهر!‬ 359 00:25:36,083 --> 00:25:39,333 ‫‫يجب أن أعترف بأنها مخلوقة رائعة.‬ 360 00:25:39,416 --> 00:25:40,541 ‫‫إنها كذلك بالتأكيد.‬ 361 00:25:45,541 --> 00:25:47,125 ‫‫تبدو ثائرة.‬ 362 00:25:47,750 --> 00:25:48,916 ‫‫ثمة خطب ما.‬ 363 00:25:55,083 --> 00:25:56,375 ‫‫عينها.‬ 364 00:26:01,208 --> 00:26:02,750 ‫‫أيمكن لهذه السلاسل تحمّلها؟‬ 365 00:26:12,041 --> 00:26:13,000 ‫‫احموهما!‬ 366 00:26:18,958 --> 00:26:21,500 ‫‫أطلقوا النار عليها!‬ 367 00:26:23,416 --> 00:26:25,250 ‫‫لا!‬ 368 00:26:26,083 --> 00:26:27,166 ‫‫لا!‬ 369 00:26:27,250 --> 00:26:29,416 ‫‫اخفضوا البنادق! "بيتر".‬ 370 00:26:50,666 --> 00:26:53,291 ‫‫- "بيتر"!‬ ‫‫- أنا بخير.‬ 371 00:26:58,875 --> 00:27:00,083 ‫‫لا بأس.‬ 372 00:27:03,125 --> 00:27:04,291 ‫‫تعالي.‬ 373 00:27:13,500 --> 00:27:15,708 ‫‫لا بأس.‬ 374 00:27:28,083 --> 00:27:28,958 ‫‫مهلًا.‬ 375 00:28:35,916 --> 00:28:36,875 ‫‫أيها الشابّ.‬ 376 00:28:36,958 --> 00:28:38,916 ‫‫اسمي "بيتر" يا سيدتي.‬ 377 00:28:39,000 --> 00:28:40,958 ‫‫"بيتر"، أنا ممتنة لك.‬ 378 00:28:41,583 --> 00:28:44,208 ‫‫أريدك أن تبقى في القصر وتعتني بفيلتي.‬ 379 00:28:44,291 --> 00:28:46,500 ‫‫هل ستبقى الفيلة هنا؟‬ 380 00:28:51,666 --> 00:28:52,833 ‫‫لا، شكرًا يا سيدتي.‬ 381 00:28:53,750 --> 00:28:56,625 ‫‫يتحلى الفتى بالجرأة. أحب ذلك!‬ 382 00:28:56,708 --> 00:29:01,166 ‫‫أحتاج إلى الفيلة‬ ‫‫لتقودني إلى أختي المفقودة. إنه قدري.‬ 383 00:29:01,958 --> 00:29:03,000 ‫‫"القدر".‬ 384 00:29:05,208 --> 00:29:07,541 ‫‫يجب أن أطلب منك أن تعطيني إياها.‬ 385 00:29:07,625 --> 00:29:11,166 ‫‫الفيلة خطيرة جدًا يا "بيتر". هذا مستحيل.‬ 386 00:29:11,250 --> 00:29:14,625 ‫‫يتصادف أنني أحب الأشياء المستحيلة.‬ 387 00:29:15,291 --> 00:29:19,916 ‫‫ماذا لو فعل "بيتر" ثلاثة أشياء مستحيلة‬ 388 00:29:20,000 --> 00:29:21,458 ‫‫مقابل مستحيل واحد؟‬ 389 00:29:21,541 --> 00:29:23,000 ‫‫نحن هنا لمدة ثلاثة أيام.‬ 390 00:29:23,083 --> 00:29:26,083 ‫‫كلّ يوم، سأختار شيئًا مستحيلًا ليفعله الفتى،‬ 391 00:29:26,166 --> 00:29:30,375 ‫‫وإن فعل الثلاثة كلّها،‬ ‫‫وبهذا يثبت شجاعته وقوته وما إلى ذلك،‬ 392 00:29:30,458 --> 00:29:32,375 ‫‫فسيحصل على الفيلة.‬ 393 00:29:32,458 --> 00:29:34,500 ‫‫وإن لم يفعلها، فسآخذها معي.‬ 394 00:29:34,583 --> 00:29:36,625 ‫‫في الواقع، لست متأكدة…‬ 395 00:29:36,708 --> 00:29:39,041 ‫‫اتفقنا! أنت رائعة يا كونتيسة.‬ 396 00:29:39,958 --> 00:29:43,750 ‫‫أحب هذا المكان أكثر فأكثر، أينما كنا.‬ 397 00:29:44,416 --> 00:29:48,250 ‫‫حسنًا، أول مهمة مستحيلة هي…‬ 398 00:29:50,208 --> 00:29:51,291 ‫‫قتال.‬ 399 00:29:54,041 --> 00:29:55,916 ‫‫- قتال؟‬ ‫‫- بالتأكيد!‬ 400 00:29:56,000 --> 00:29:57,958 ‫‫من الذي لا يحب القتال؟‬ 401 00:29:58,041 --> 00:30:00,583 ‫‫والقتال المستحيل هو أفضل نوع، صحيح؟‬ 402 00:30:00,666 --> 00:30:03,583 ‫‫- إنه أمر منطقي يا سيدي.‬ ‫‫- الفتى مستعد! أخبرتك.‬ 403 00:30:03,666 --> 00:30:07,125 ‫‫صحيح؟ لديه فكرة ما عن الفيلة والقدر.‬ 404 00:30:08,125 --> 00:30:12,916 ‫‫أحب ذلك! حسنًا، غدًا عند الظهيرة،‬ ‫‫سيقاتل الفتى أقوى جندي لديّ.‬ 405 00:30:13,666 --> 00:30:14,500 ‫‫لا.‬ 406 00:30:14,583 --> 00:30:15,958 ‫‫مسدسات أم سيوف؟‬ 407 00:30:16,583 --> 00:30:20,083 ‫‫إنها السيوف إذًا! أحب هذا الفتى!‬ ‫‫أعطه سيفي يا "هنري".‬ 408 00:30:20,583 --> 00:30:21,750 ‫‫إنه لك.‬ 409 00:30:23,125 --> 00:30:26,625 ‫‫ما لم تُقتل. وفي هذه الحالة، سأستعيده.‬ 410 00:30:26,708 --> 00:30:29,500 ‫‫"بيتر"، هل تضمّن أي من تدريباتك السيوف؟‬ 411 00:30:29,583 --> 00:30:32,000 ‫‫لا يا سيدي. عصي المكنسة قليلًا.‬ 412 00:30:33,125 --> 00:30:36,125 ‫‫قابلني في المتجر إن أردت. سأحاول تعليمك.‬ 413 00:30:39,750 --> 00:30:41,875 ‫‫غدًا عند الظهيرة.‬ 414 00:30:45,375 --> 00:30:46,333 ‫‫هجوم مضاد!‬ 415 00:30:47,250 --> 00:30:48,375 ‫‫مراوغة!‬ 416 00:30:49,000 --> 00:30:49,875 ‫‫أجل!‬ 417 00:30:50,666 --> 00:30:51,791 ‫‫تأهب!‬ 418 00:30:53,666 --> 00:30:55,000 ‫‫اندفاع!‬ 419 00:30:58,791 --> 00:30:59,916 ‫‫مراوغة مضادة!‬ 420 00:31:04,375 --> 00:31:05,250 ‫‫أجل!‬ 421 00:31:07,708 --> 00:31:09,416 ‫‫- أنا أتحسّن.‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 422 00:31:09,500 --> 00:31:11,583 ‫‫هذا جنوني. كيف يمكن للفتى أن يفوز؟‬ 423 00:31:12,083 --> 00:31:13,083 ‫‫ماذا لو فعل؟‬ 424 00:31:13,166 --> 00:31:14,583 ‫‫ماذا لو؟‬ 425 00:31:14,666 --> 00:31:17,291 ‫‫أسئلة "ماذا لو"‬ ‫‫ستقضي علينا يا "ليو ماتيين".‬ 426 00:31:17,958 --> 00:31:22,958 ‫‫أرجو معذرتك يا سيدتي. لكن كيف يمكن‬ ‫‫لكلمتين صغيرتين أن تكونا بهذه الخطورة؟‬ 427 00:31:23,041 --> 00:31:25,541 ‫‫الكيفية بين يدي "ليو ماتيين".‬ 428 00:31:25,625 --> 00:31:29,541 ‫‫ماذا لو وضعنا كلّ مدخراتنا‬ ‫‫في تربية المعز القزمية؟‬ 429 00:31:29,625 --> 00:31:30,625 ‫‫حيوان أليف مثالي.‬ 430 00:31:31,541 --> 00:31:34,833 ‫‫إن كان بوسعنا تدريبها‬ ‫‫على ألّا تأكل الأرضيات والجدران.‬ 431 00:31:34,916 --> 00:31:38,208 ‫‫ماذا لو استوردنا سلعًا نادرة‬ ‫‫من الشرق الأقصى؟‬ 432 00:31:38,291 --> 00:31:39,166 ‫‫كان ذلك لينجح.‬ 433 00:31:39,250 --> 00:31:41,875 ‫‫ما لم تلتهم المعز القزمية الشحنة بأكملها.‬ 434 00:31:41,958 --> 00:31:43,333 ‫‫لم تأكل الحرير.‬ 435 00:31:43,416 --> 00:31:45,500 ‫‫أجل، الحرير.‬ 436 00:31:46,000 --> 00:31:49,208 ‫‫أترى هذا الحرير؟‬ ‫‫أراد زوجي استخدامه لقتل نفسه.‬ 437 00:31:49,291 --> 00:31:52,791 ‫‫إنها تُسمى المظلة،‬ ‫‫وهناك دليل على أن بوسعها النجاح.‬ 438 00:31:52,875 --> 00:31:54,583 ‫‫- هل نجحت من قبل؟‬ ‫‫- لا.‬ 439 00:31:54,666 --> 00:31:59,125 ‫‫كانت النتائج مريعة. هذا حقيقي.‬ ‫‫لكن ماذا لو كنت الأول؟‬ 440 00:32:05,041 --> 00:32:07,375 ‫‫سأتدرّب على دمى الملابس.‬ 441 00:32:13,541 --> 00:32:14,583 ‫‫إنه فتى صالح.‬ 442 00:32:19,625 --> 00:32:20,750 ‫‫إنه دؤوب ولطيف.‬ 443 00:32:21,291 --> 00:32:23,708 ‫‫- "ليو"…‬ ‫‫- لكن ليس لديه من يحبه.‬ 444 00:32:25,125 --> 00:32:26,250 ‫‫لا تقلها.‬ 445 00:32:26,333 --> 00:32:29,875 ‫‫وكلانا في الأسفل، بمفردنا.‬ 446 00:32:29,958 --> 00:32:32,833 ‫‫لا، لقد حاولنا وفشلنا.‬ 447 00:32:33,666 --> 00:32:36,875 ‫‫لم يشأ الرب‬ ‫‫أن نحظى بالأطفال يا "ليو ماتيين".‬ 448 00:32:36,958 --> 00:32:39,416 ‫‫ومن نحن لنحدد مشيئة الرب؟‬ 449 00:32:40,208 --> 00:32:41,125 ‫‫أرجوك.‬ 450 00:32:41,208 --> 00:32:43,250 ‫‫لقد انفطر قلبي مرات عديدة،‬ 451 00:32:43,333 --> 00:32:45,500 ‫‫ولا يمكنه تحمّل أسئلتك الحمقاء.‬ 452 00:32:45,583 --> 00:32:50,791 ‫‫لكن كيف؟‬ ‫‫كيف سيتغير العالم إن لم نطرح الأسئلة؟‬ 453 00:32:51,375 --> 00:32:53,250 ‫‫لا يمكن للعالم أن يتغير.‬ 454 00:32:53,333 --> 00:32:56,375 ‫‫بقي العالم على حاله منذ الأزل.‬ 455 00:32:58,375 --> 00:32:59,250 ‫‫لا.‬ 456 00:33:00,083 --> 00:33:01,375 ‫‫لن أصدّق ذلك.‬ 457 00:33:03,083 --> 00:33:05,583 ‫‫لأن "بيتر" يقف أمامنا،‬ 458 00:33:06,375 --> 00:33:08,708 ‫‫ويطلب منا أن نجعله شيئًا مختلفًا.‬ 459 00:33:10,583 --> 00:33:11,416 ‫‫اندفاع.‬ 460 00:33:12,208 --> 00:33:13,083 ‫‫هجوم مضاد.‬ 461 00:33:15,000 --> 00:33:18,666 ‫‫"ميتم فتيات"‬ 462 00:33:41,875 --> 00:33:43,166 ‫‫"آديل"، عزيزتي!‬ 463 00:33:43,833 --> 00:33:46,833 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- حلمت بفيلة أيتها الأخت.‬ 464 00:33:46,916 --> 00:33:49,541 ‫‫كم هذا لطيف!‬ 465 00:33:49,625 --> 00:33:53,416 ‫‫أرى أن الأحلام عن الأفيال‬ ‫‫مؤثّرة ومبشّرة بشكل خاص،‬ 466 00:33:53,500 --> 00:33:58,833 ‫‫رغم أن عليّ الإقرار بأنني لم أحلم بفيلة قط.‬ 467 00:33:58,916 --> 00:34:01,791 ‫‫شعرت بأن الفيلة أتت لتأخذني إلى مكان ما.‬ 468 00:34:01,875 --> 00:34:06,958 ‫‫لكنك تنتمين إلى هنا يا صغيرتي العزيزة،‬ ‫‫حيث تكونين في مأمن.‬ 469 00:34:08,208 --> 00:34:09,958 ‫‫في مأمن من ماذا أيتها الأخت؟‬ 470 00:34:10,500 --> 00:34:11,791 ‫‫من العالم.‬ 471 00:34:11,875 --> 00:34:16,625 ‫‫خرجت لرؤية العالم يا "آديل"، وكان قاسيًا.‬ 472 00:34:16,708 --> 00:34:19,458 ‫‫لذا أحضرتك إلى دارك في الميتم،‬ 473 00:34:19,541 --> 00:34:21,791 ‫‫بعيدًا عن كلّ شيء.‬ 474 00:34:21,875 --> 00:34:25,750 ‫‫وسميتك "آديل" تيمنًا بأمك،‬ 475 00:34:25,833 --> 00:34:28,208 ‫‫الموجودة في الجنة الآن مع أخيك.‬ 476 00:34:29,458 --> 00:34:31,625 ‫‫هل تظنين أن الأفيال لها أسماء؟‬ 477 00:34:31,708 --> 00:34:35,166 ‫‫أجل. كلّ المخلوقات لها أسماء يا عزيزتي.‬ 478 00:34:35,708 --> 00:34:37,791 ‫‫كلّ مخلوق منها.‬ 479 00:34:50,125 --> 00:34:52,166 ‫‫تحلم الفيلة أيضًا.‬ 480 00:35:06,166 --> 00:35:07,958 ‫‫تحلم الفيلة بأنها مع عائلتها…‬ 481 00:35:10,958 --> 00:35:13,083 ‫‫وتسمع اسمها يُنطق.‬ 482 00:35:17,166 --> 00:35:20,458 ‫‫في مكان تُعرف فيه وتشعر بالحب.‬ 483 00:35:55,833 --> 00:35:57,916 ‫‫إنها لا تنتمي إلى هنا بالتأكيد.‬ 484 00:35:58,500 --> 00:36:01,000 ‫‫يبدو كلّ شيء مستحيلًا.‬ 485 00:36:23,583 --> 00:36:24,625 ‫‫مرحبًا.‬ 486 00:36:25,916 --> 00:36:27,791 ‫‫لا بأس، رويدك.‬ 487 00:36:28,458 --> 00:36:29,458 ‫‫لا بأس.‬ 488 00:36:30,875 --> 00:36:33,708 ‫‫التقينا سابقًا، حين جلبت الماء.‬ 489 00:36:35,250 --> 00:36:36,083 ‫‫كان هذا أنا.‬ 490 00:36:36,666 --> 00:36:38,375 ‫‫أنصتي، قد لا تعرفين ذلك بعد،‬ 491 00:36:39,333 --> 00:36:41,583 ‫‫لكنك استُحضرت إلى هنا للعثور على أختي.‬ 492 00:36:42,541 --> 00:36:43,541 ‫‫لا أعرف أين هي.‬ 493 00:36:44,916 --> 00:36:48,458 ‫‫لأفوز بك،‬ ‫‫يجب أن أقاتل أقوى جنود الملك غدًا.‬ 494 00:36:53,416 --> 00:36:56,375 ‫‫لكن إليك ما خطر على ذهني بدلًا من ذلك.‬ 495 00:36:56,458 --> 00:36:59,916 ‫‫كلّ ما عليك فعله‬ ‫‫هو أن تشيري على هذه الخريطة‬ 496 00:37:00,000 --> 00:37:02,708 ‫‫وأن تريني مكان أختي.‬ 497 00:37:04,500 --> 00:37:06,166 ‫‫على الخريطة.‬ 498 00:37:08,250 --> 00:37:10,916 ‫‫أريني مكانها على هذه الخريطة.‬ 499 00:37:11,791 --> 00:37:12,916 ‫‫اتفقنا؟‬ 500 00:37:13,541 --> 00:37:14,875 ‫‫حسنًا.‬ 501 00:37:20,750 --> 00:37:23,708 ‫‫عليك أن تشيري فقط…‬ 502 00:37:25,125 --> 00:37:27,666 ‫‫أشيري إلى مكان أختي.‬ 503 00:37:41,208 --> 00:37:44,083 ‫‫هل أنت فيلة سحرية متكلمة؟‬ 504 00:37:44,166 --> 00:37:45,833 ‫‫هل بوسعك أن تخبريني بمكانها؟‬ 505 00:37:46,458 --> 00:37:49,791 ‫‫هل بوسعك التكلم؟ تكلمي فحسب. قوليها.‬ 506 00:37:50,666 --> 00:37:51,500 ‫‫قوليها.‬ 507 00:37:52,541 --> 00:37:54,375 ‫‫هل بوسعك قولها؟‬ 508 00:37:57,625 --> 00:37:58,500 ‫‫مهلًا!‬ 509 00:38:13,166 --> 00:38:14,041 ‫‫حسنًا…‬ 510 00:38:16,541 --> 00:38:18,458 ‫‫يبدو أن عليّ القتال غدًا.‬ 511 00:38:19,541 --> 00:38:21,833 ‫‫لذا، من الأفضل أن أستمر في التدريب.‬ 512 00:38:50,708 --> 00:38:51,833 ‫‫شكرًا.‬ 513 00:39:10,083 --> 00:39:11,083 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 514 00:39:11,166 --> 00:39:13,583 ‫‫هناك صبي يقاتل من أجل الفيلة.‬ 515 00:39:36,333 --> 00:39:37,416 ‫‫لقد حان الوقت.‬ 516 00:39:41,291 --> 00:39:42,375 ‫‫إنها حية.‬ 517 00:39:50,291 --> 00:39:51,458 ‫‫"بيتر"!‬ 518 00:39:51,541 --> 00:39:55,666 ‫‫"بيتر"! دفاع قصير المدى ثم هجوم ملتف!‬ ‫‫تذكّر، مع الدوران!‬ 519 00:40:05,791 --> 00:40:08,250 ‫‫والآن، خصمك.‬ 520 00:40:23,791 --> 00:40:25,083 ‫‫بئسًا!‬ 521 00:40:26,458 --> 00:40:27,958 ‫‫هذا رائع!‬ 522 00:40:28,041 --> 00:40:30,500 ‫‫هذا الرقيب "دي شميدت"!‬ 523 00:40:32,000 --> 00:40:32,958 ‫‫"دي شميدت"؟‬ 524 00:40:36,708 --> 00:40:37,791 ‫‫مطاردة!‬ 525 00:40:38,708 --> 00:40:39,916 ‫‫هذا أفضل!‬ 526 00:41:07,541 --> 00:41:09,875 ‫‫ماذا أفعل؟ فكر!‬ 527 00:41:11,416 --> 00:41:13,708 ‫‫"دي شميدت"، هل نلت من الفتى؟‬ 528 00:41:14,291 --> 00:41:15,208 ‫‫"دي شميدت"؟‬ 529 00:41:15,750 --> 00:41:16,833 ‫‫"روماين دي شميدت"…‬ 530 00:41:16,916 --> 00:41:18,125 ‫‫"كتاب حكايات خيالية"‬ 531 00:41:18,208 --> 00:41:19,833 ‫‫…جندي شابّ خدمت معه.‬ 532 00:41:20,625 --> 00:41:21,625 ‫‫أحتاج إلى كتابه!‬ 533 00:41:48,250 --> 00:41:49,083 ‫‫لا!‬ 534 00:42:09,041 --> 00:42:12,041 ‫‫- أحتاج إلى أكبر سمكة لديك يا سيدي!‬ ‫‫- "بيتر"؟‬ 535 00:42:13,125 --> 00:42:15,291 ‫‫- ماذا تفعل…‬ ‫‫- خذ هذا ثمنًا لها.‬ 536 00:42:16,208 --> 00:42:20,083 ‫‫- سمكة القد! رائعة ومتعددة الاستعمالات!‬ ‫‫- أرجوك!‬ 537 00:42:21,875 --> 00:42:22,833 ‫‫لا!‬ 538 00:42:23,791 --> 00:42:24,708 ‫‫شكرًا!‬ 539 00:42:26,666 --> 00:42:27,625 ‫‫أجل!‬ 540 00:42:50,333 --> 00:42:52,000 ‫‫أظن أنني ضلّلته.‬ 541 00:42:53,041 --> 00:42:54,583 ‫‫لم أضلّله قط!‬ 542 00:43:10,500 --> 00:43:11,458 ‫‫سمكة القد!‬ 543 00:43:12,875 --> 00:43:14,666 ‫‫رائعة ومتعددة الاستعمالات!‬ 544 00:43:21,125 --> 00:43:22,125 ‫‫يا للمفاجأة!‬ 545 00:43:22,916 --> 00:43:24,708 ‫‫لقد تفاقم الوضع.‬ 546 00:43:25,416 --> 00:43:27,291 ‫‫ثمة هيكل قيادي واضح.‬ 547 00:43:28,000 --> 00:43:30,666 ‫‫يجب أن أجد طريقة لاختراق صفوفها.‬ 548 00:43:39,166 --> 00:43:40,291 ‫‫ها هو ذا!‬ 549 00:43:41,250 --> 00:43:43,208 ‫‫أيها الرقيب "دي شميدت"!‬ 550 00:43:43,916 --> 00:43:45,916 ‫‫أنا هنا أيها الرقيب "دي شميدت"!‬ 551 00:43:47,958 --> 00:43:50,000 ‫‫أيها الرقيب "دي شميدت"!‬ 552 00:43:53,416 --> 00:43:54,500 ‫‫"دي شميدت".‬ 553 00:43:54,583 --> 00:43:56,500 ‫‫أيها الرقيب "دي شميدت"، أنا هنا!‬ 554 00:43:59,208 --> 00:44:00,416 ‫‫ما هذا؟‬ 555 00:44:12,291 --> 00:44:15,458 ‫‫"بيتر"، أنت جندي!‬ 556 00:44:15,541 --> 00:44:17,333 ‫‫تذكّر تدريباتنا!‬ 557 00:44:24,291 --> 00:44:28,041 ‫‫الكتاب! انظر إلى الكتاب!‬ 558 00:44:39,916 --> 00:44:41,500 ‫‫كتابي.‬ 559 00:44:43,750 --> 00:44:47,125 ‫‫"هالة سحرية عظيمة‬ 560 00:44:47,208 --> 00:44:49,916 ‫‫حررت التنين من تعويذته الشريرة،‬ 561 00:44:50,000 --> 00:44:53,208 ‫‫وعاش الجميع بسعادة إلى الأبد."‬ 562 00:44:53,916 --> 00:44:56,916 ‫‫هذا كلّ شيء الليلة يا جزرتي الصغيرة.‬ 563 00:44:57,000 --> 00:44:59,583 ‫‫من فضلك يا أمي. قصة أخرى فقط.‬ 564 00:45:00,416 --> 00:45:03,125 ‫‫حسنًا يا جزرتي. قصة صغيرة فقط.‬ 565 00:45:08,500 --> 00:45:10,625 ‫‫ماذا يجري هناك؟‬ 566 00:45:15,791 --> 00:45:17,375 ‫‫ارتكبت بعض الأمور السيئة.‬ 567 00:45:18,208 --> 00:45:19,708 ‫‫أقصد في القتال.‬ 568 00:45:20,708 --> 00:45:23,500 ‫‫هل تظن أن الشخص يمكن أن يتغير؟‬ 569 00:45:26,000 --> 00:45:28,291 ‫‫لقد هزمتك في نزال للتو أيها الرقيب.‬ 570 00:45:29,208 --> 00:45:30,958 ‫‫أظن أن أي شيء ممكن.‬ 571 00:45:37,875 --> 00:45:39,791 ‫‫أجل يا "بيتر"!‬ 572 00:45:39,875 --> 00:45:41,041 ‫‫مرحى!‬ 573 00:45:43,541 --> 00:45:45,750 ‫‫مرحى! "بيتر"!‬ 574 00:45:45,833 --> 00:45:46,833 ‫‫أجل!‬ 575 00:46:08,541 --> 00:46:10,541 ‫‫أنا مندهش من نجاح مناورتي.‬ 576 00:46:11,250 --> 00:46:12,250 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 577 00:46:18,583 --> 00:46:21,041 ‫‫لقد أنجزت أول مهمة مستحيلة.‬ 578 00:46:21,125 --> 00:46:23,708 ‫‫وخسرت أيضًا سيف عائلتي الثمين‬ 579 00:46:23,791 --> 00:46:26,208 ‫‫ودمرت آلة قتل ممتازة.‬ 580 00:46:26,291 --> 00:46:30,583 ‫‫قال السيد "بيغ"، "مرحبًا."‬ ‫‫قال السيد "روستر"، "مرحبًا."‬ 581 00:46:30,666 --> 00:46:35,708 ‫‫أنت شابّ غريب الأطوار وخطير على نحو مفاجئ،‬ 582 00:46:35,791 --> 00:46:36,958 ‫‫وهذا يعجبني.‬ 583 00:46:37,041 --> 00:46:38,208 ‫‫شكرًا يا سيدي.‬ 584 00:46:41,500 --> 00:46:45,750 ‫‫الآن، بالنسبة إلى الغد،‬ ‫‫في المهمة المستحيلة الثانية…‬ 585 00:46:55,583 --> 00:46:56,833 ‫‫ستطير!‬ 586 00:46:56,916 --> 00:46:59,583 ‫‫- ماذا؟ أطير؟ لكن…‬ ‫‫- يطير؟‬ 587 00:47:00,625 --> 00:47:03,500 ‫‫- كيف؟‬ ‫‫- مرحبًا؟ يُفترض أن تكون المهمة مستحيلة.‬ 588 00:47:04,375 --> 00:47:07,333 ‫‫لقد هزم الفتى "جالوت" للتو.‬ ‫‫أتريدون مهمة سهلة؟‬ 589 00:47:07,416 --> 00:47:09,666 ‫‫كما أن بعض الناس كادوا يطيرون.‬ 590 00:47:09,750 --> 00:47:10,833 ‫‫ماذا؟ أنا…‬ 591 00:47:10,916 --> 00:47:12,541 ‫‫صحيح؟ كادوا يفعلونها.‬ 592 00:47:16,666 --> 00:47:17,875 ‫‫حسنًا، رائع.‬ 593 00:47:17,958 --> 00:47:20,333 ‫‫غدًا عند الظهيرة، سنلتقي جميعًا في الساحة‬ 594 00:47:20,416 --> 00:47:21,583 ‫‫ونشاهد الفتى يطير‬ 595 00:47:21,666 --> 00:47:23,500 ‫‫أو يتحطم أو كلاهما.‬ 596 00:47:23,583 --> 00:47:25,083 ‫‫قد يكون كلاهما مضحكًا.‬ 597 00:47:25,166 --> 00:47:28,541 ‫‫وكأنه ينطلق حقًا، لكن بعد ذلك يسقط.‬ 598 00:47:30,250 --> 00:47:32,166 ‫‫لا، بالطبع لا.‬ 599 00:47:33,250 --> 00:47:35,083 ‫‫لذا، إلى ذلك الحين…‬ 600 00:48:07,375 --> 00:48:11,916 ‫‫سأُحضر إليك الماء ثم سأتعلّم الطيران‬ 601 00:48:12,000 --> 00:48:14,791 ‫‫وبعدئذ سأُخرجك من هنا.‬ 602 00:48:14,875 --> 00:48:17,291 ‫‫وسنتمكن من إيجاد أختي.‬ 603 00:48:17,375 --> 00:48:20,125 ‫‫لا تستطيع الفيلة فهم الكلام البشري،‬ 604 00:48:20,208 --> 00:48:24,041 ‫‫لكن يمكنها النظر إلى الوجه‬ ‫‫والتعرف على المودة.‬ 605 00:48:24,125 --> 00:48:25,666 ‫‫إنها ليست على ما يُرام،‬ 606 00:48:25,750 --> 00:48:29,666 ‫‫لكنها تشعر أخيرًا بشيء مثل الأمل.‬ 607 00:48:33,500 --> 00:48:37,041 ‫‫ويمكن للأمل أن ينتشر من شخص إلى آخر.‬ 608 00:48:37,125 --> 00:48:40,958 ‫‫- لقد ركض كالبرق!‬ ‫‫- أعرف! رأيت ذلك بأم عينيّ.‬ 609 00:48:41,041 --> 00:48:44,333 ‫‫منحني هذا السيف مقابل سمكة القد.‬ 610 00:48:44,416 --> 00:48:46,625 ‫‫أتحرّق شوقًا لرؤية ما عليه فعله تاليًا.‬ 611 00:48:46,708 --> 00:48:48,708 ‫‫سأذهب مبكرًا لأقف في موقع جيد.‬ 612 00:48:48,791 --> 00:48:51,666 ‫‫حمل كتابًا وكأنه أمين مكتبة منتقم!‬ 613 00:48:51,750 --> 00:48:54,791 ‫‫- مذهل! من يدري ما التالي؟‬ ‫‫- قد يكون أي شيء.‬ 614 00:49:12,458 --> 00:49:13,833 ‫‫فيلة!‬ 615 00:49:16,875 --> 00:49:19,875 ‫‫أيتها الأخت! إنها فيلة!‬ 616 00:49:19,958 --> 00:49:22,666 ‫‫- في حديقة زهور الكوبية؟‬ ‫‫- في المدينة!‬ 617 00:49:22,750 --> 00:49:26,250 ‫‫ظهرت فيلة في ملابسات إعجازية.‬ 618 00:49:26,833 --> 00:49:27,833 ‫‫يجب أن نذهب!‬ 619 00:49:27,916 --> 00:49:31,458 ‫‫لا! نحن لا نذهب إلى المدينة.‬ 620 00:49:31,541 --> 00:49:34,208 ‫‫إنها غير آمنة. قد يصيبك بعض الأذى.‬ 621 00:49:34,291 --> 00:49:37,291 ‫‫لكن حلمي. هذه علامة.‬ 622 00:49:37,375 --> 00:49:40,125 ‫‫لا أومن بالعلامات.‬ 623 00:49:40,208 --> 00:49:41,583 ‫‫بل تؤمنين بها.‬ 624 00:49:42,333 --> 00:49:46,208 ‫‫أجل. في الواقع، أنا أومن بالعلامات.‬ 625 00:49:47,916 --> 00:49:48,833 ‫‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 626 00:49:51,958 --> 00:49:54,416 ‫‫ربما لا تفهم.‬ 627 00:49:54,500 --> 00:49:56,625 ‫‫لقد تحطمت ساقاي!‬ 628 00:49:57,708 --> 00:49:59,000 ‫‫بواسطة فيلة!‬ 629 00:49:59,083 --> 00:50:01,583 ‫‫أجل، إنها تأتي إلى هنا كلّ يوم.‬ 630 00:50:01,666 --> 00:50:03,416 ‫‫كلّ يوم.‬ 631 00:50:03,500 --> 00:50:06,166 ‫‫كلّ يوم.‬ 632 00:50:06,250 --> 00:50:07,916 ‫‫انظروا من عادت.‬ 633 00:50:08,000 --> 00:50:09,166 ‫‫خائنة.‬ 634 00:50:09,250 --> 00:50:12,250 ‫‫- لقد تحطمت ساقاي!‬ ‫‫- اذهبي لجلب المساعدة يا حمامة.‬ 635 00:50:12,333 --> 00:50:13,666 ‫‫بواسطة فيلة!‬ 636 00:50:13,750 --> 00:50:17,625 ‫‫أعلم أن ساقيك حطمتهما فيلة.‬ 637 00:50:17,708 --> 00:50:19,500 ‫‫لكن للمرة الأخيرة،‬ 638 00:50:19,583 --> 00:50:22,791 ‫‫نويت استحضار باقة من الزنابق فحسب.‬ 639 00:50:22,875 --> 00:50:26,250 ‫‫اعترف أنك سحقت ساقيّ بحيلك.‬ 640 00:50:26,333 --> 00:50:30,500 ‫‫كان حادثًا. نويت استحضار باقة من الزنابق.‬ 641 00:50:31,083 --> 00:50:32,083 ‫‫زنابق!‬ 642 00:50:35,500 --> 00:50:36,875 ‫‫زنابق!‬ 643 00:50:38,875 --> 00:50:42,125 ‫‫أوقف كلّ هذا! توقّف فحسب!‬ 644 00:50:57,958 --> 00:50:58,875 ‫‫"بيتر"…‬ 645 00:51:01,416 --> 00:51:05,208 ‫‫"بيتر"، كفاك. توقّف في الحال!‬ 646 00:51:05,291 --> 00:51:09,375 ‫‫- سيدي…‬ ‫‫- الجنود لا يطيرون! أنا أحظر ذلك!‬ 647 00:51:09,458 --> 00:51:10,791 ‫‫- سيدي، أنا…‬ ‫‫- لا!‬ 648 00:51:10,875 --> 00:51:12,000 ‫‫أنصت إليّ الآن.‬ 649 00:51:13,416 --> 00:51:15,375 ‫‫مع "دي شميدت"، كنت محظوظًا،‬ 650 00:51:15,458 --> 00:51:18,625 ‫‫لكن هذا الطيران…‬ 651 00:51:19,666 --> 00:51:21,666 ‫‫إنه مستحيل.‬ 652 00:51:21,750 --> 00:51:24,875 ‫‫هزمت "دي شميدت"، وأعتقد أنني سأطير!‬ 653 00:51:24,958 --> 00:51:27,916 ‫‫وأعتقد أنك ستتحطم وتموت.‬ 654 00:51:28,500 --> 00:51:31,083 ‫‫ستموت مثل أختك!‬ 655 00:51:37,500 --> 00:51:38,458 ‫‫راقبني!‬ 656 00:52:03,333 --> 00:52:04,916 ‫‫ما الخطب يا "بيتر"؟‬ 657 00:52:05,000 --> 00:52:07,750 ‫‫يجب أن أطير غدًا،‬ 658 00:52:07,833 --> 00:52:09,916 ‫‫لكنني لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 659 00:52:10,000 --> 00:52:13,875 ‫‫يقول "فيلنا" إنني سأموت.‬ ‫‫وكأنني لا أعرف ذلك!‬ 660 00:52:13,958 --> 00:52:16,208 ‫‫وكأنني لا أعرف بالفعل.‬ 661 00:52:16,291 --> 00:52:20,041 ‫‫يجب أن أطير غدًا. يجب أن أفعل ذلك.‬ 662 00:52:23,041 --> 00:52:24,875 ‫‫ادخل. يجب أن تأكل.‬ 663 00:52:25,791 --> 00:52:26,791 ‫‫وسنتحدث.‬ 664 00:52:32,291 --> 00:52:33,291 ‫‫تناول طعامك الآن.‬ 665 00:53:02,166 --> 00:53:03,833 ‫‫ماذا تسمين هذه؟‬ 666 00:53:04,791 --> 00:53:06,000 ‫‫يخنة يا عزيزي.‬ 667 00:53:34,875 --> 00:53:38,000 ‫‫حسنًا يا "بيتر"،‬ ‫‫الآن بشأن مسألة الطيران هذه.‬ 668 00:53:39,041 --> 00:53:40,708 ‫‫أرجوك، ابقي قريبة يا عزيزتي.‬ 669 00:53:46,791 --> 00:53:47,708 ‫‫أهلًا يا عزيزتي.‬ 670 00:53:47,791 --> 00:53:49,625 ‫‫حالما ترين الفيلة،‬ 671 00:53:49,708 --> 00:53:52,708 ‫‫سنعود إلى الميتم حيث نكون بمأمن.‬ 672 00:53:53,208 --> 00:53:55,000 ‫‫هل أساعدك في حمل أمتعتك؟‬ 673 00:53:55,958 --> 00:53:57,708 ‫‫بسرعة يا عزيزتي. سريعًا.‬ 674 00:53:59,708 --> 00:54:02,916 ‫‫ترين الآن‬ ‫‫سبب عدم سفرنا إلى المدينة يا "آديل".‬ 675 00:54:03,000 --> 00:54:05,333 ‫‫يكمن الخطر في كلّ منعطف.‬ 676 00:54:17,500 --> 00:54:18,416 ‫‫"بيتر".‬ 677 00:54:25,500 --> 00:54:27,791 ‫‫أين أنت يا "بيتر"؟‬ 678 00:54:34,166 --> 00:54:36,416 ‫‫مرحبًا؟‬ 679 00:54:36,500 --> 00:54:39,083 ‫‫ليتني أبقيت الصبي.‬ 680 00:54:40,333 --> 00:54:42,375 ‫‫نحن نتراجع إلى الحامية.‬ 681 00:54:52,916 --> 00:54:54,416 ‫‫نظموا صفوفكم في الحامية!‬ 682 00:54:56,125 --> 00:54:58,875 ‫‫هيا!‬ 683 00:54:59,708 --> 00:55:00,625 ‫‫اهربوا!‬ 684 00:55:01,333 --> 00:55:02,708 ‫‫تقهقروا!‬ 685 00:55:06,083 --> 00:55:07,333 ‫‫تراجعوا!‬ 686 00:55:11,041 --> 00:55:13,500 ‫‫مرحبًا؟‬ 687 00:55:18,041 --> 00:55:20,166 ‫‫أنصتي إليّ رجاءً. عليكم مغادرة المكان.‬ 688 00:55:20,250 --> 00:55:22,083 ‫‫نحن نتراجع إلى الحامية.‬ 689 00:55:22,750 --> 00:55:24,541 ‫‫أمهما، هل هي…‬ 690 00:55:26,416 --> 00:55:28,500 ‫‫خذ الطفلين. سأقابلك هناك.‬ 691 00:55:29,000 --> 00:55:32,750 ‫‫أنا جندي. لا أعرف كيف أعتني برضيعة.‬ 692 00:55:32,833 --> 00:55:34,916 ‫‫بالطبع. خذ الصبي فقط إذًا.‬ 693 00:55:35,000 --> 00:55:37,166 ‫‫أرجوك، لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬ 694 00:55:37,250 --> 00:55:39,500 ‫‫حسنًا. لكن عليك المغادرة فورًا.‬ 695 00:55:39,583 --> 00:55:43,958 ‫‫سأجمع أغراض الرضيعة وأقابلك في الحامية.‬ ‫‫اذهب الآن!‬ 696 00:55:53,875 --> 00:55:55,708 ‫‫كان يجب أن آخذ كليهما.‬ 697 00:55:57,958 --> 00:55:59,666 ‫‫أنا في غاية الأسف أيها الشابّ.‬ 698 00:56:00,541 --> 00:56:02,166 ‫‫لكنني سأحميك.‬ 699 00:56:02,250 --> 00:56:03,250 ‫‫أنا جندي.‬ 700 00:56:20,958 --> 00:56:22,000 ‫‫"بيتر".‬ 701 00:56:23,500 --> 00:56:25,791 ‫‫الصبي الذي كان معي.‬ 702 00:56:35,375 --> 00:56:36,416 ‫‫الحامية!‬ 703 00:56:36,500 --> 00:56:38,125 ‫‫هل بقي أحد؟‬ 704 00:56:38,208 --> 00:56:40,083 ‫‫لا مزيد من الناجين!‬ 705 00:56:40,166 --> 00:56:43,166 ‫‫المكان ليس آمنًا هنا أيتها الأخت!‬ ‫‫العدو قادم!‬ 706 00:56:47,666 --> 00:56:50,041 ‫‫ليتني أبقيت الصبي معي.‬ 707 00:57:07,500 --> 00:57:08,625 ‫‫يوم جديد.‬ 708 00:57:08,708 --> 00:57:11,500 ‫‫مرحبًا جميعًا! أهلًا بكم!‬ 709 00:57:11,583 --> 00:57:13,708 ‫‫مهمة مستحيلة جديدة.‬ 710 00:57:14,375 --> 00:57:17,000 ‫‫والملك صعب المراس نفسه.‬ 711 00:57:18,333 --> 00:57:22,791 ‫‫يوم رائع لمشاهدة الفتى وهو يطير، صحيح؟‬ ‫‫لا تُوجد غيوم في…‬ 712 00:57:24,458 --> 00:57:25,666 ‫‫تجاهلي ذلك.‬ 713 00:57:27,041 --> 00:57:28,916 ‫‫هذا مؤسف حقًا،‬ 714 00:57:29,000 --> 00:57:31,000 ‫‫لأنني مع السمرة‬ 715 00:57:31,750 --> 00:57:34,333 ‫‫تصعب مقاومة جاذبيتي.‬ 716 00:57:39,250 --> 00:57:42,791 ‫‫ما زلت ملكًا، صحيح؟‬ ‫‫لم يفوتني انقلاب أو ما شابه.‬ 717 00:57:48,791 --> 00:57:50,083 ‫‫ألا تضحك أبدًا؟‬ 718 00:57:52,208 --> 00:57:53,125 ‫‫مطلقًا؟‬ 719 00:57:53,791 --> 00:57:56,291 ‫‫ولا لمرة؟‬ 720 00:57:56,375 --> 00:57:59,083 ‫‫لم تضحك منذ أن مات شقيقها في الحرب.‬ 721 00:58:04,333 --> 00:58:05,250 ‫‫بئسًا!‬ 722 00:58:19,958 --> 00:58:20,958 ‫‫أجل!‬ 723 00:58:24,083 --> 00:58:27,583 ‫‫قالوا إن الفيلة ستكون هنا.‬ ‫‫أيمكنك رؤيتها أيتها الأخت؟‬ 724 00:58:35,000 --> 00:58:36,583 ‫‫ابقي قريبة يا عزيزتي.‬ 725 00:58:38,208 --> 00:58:40,625 ‫‫لا، ابقي معي!‬ 726 00:58:42,958 --> 00:58:44,875 ‫‫كيف حال الجميع؟‬ 727 00:58:44,958 --> 00:58:47,208 ‫‫أجل، إنه أنا!‬ 728 00:58:49,000 --> 00:58:53,375 ‫‫حسنًا. لنر شيئًا مستحيلًا. أين الفتى؟‬ 729 00:58:53,458 --> 00:58:54,583 ‫‫في الأعلى!‬ 730 00:59:10,333 --> 00:59:12,916 ‫‫لا يبدو هذا تصرّفًا ذكيًا.‬ 731 00:59:14,750 --> 00:59:16,916 ‫‫- سيكون بخير.‬ ‫‫- أجل، بالتأكيد.‬ 732 00:59:32,583 --> 00:59:34,250 ‫‫لا.‬ 733 01:00:07,250 --> 01:00:08,250 ‫‫لا!‬ 734 01:00:08,333 --> 01:00:10,625 ‫‫- ما الأمر؟‬ ‫‫- لقد انزلق الفتى.‬ 735 01:00:10,708 --> 01:00:11,625 ‫‫لا!‬ 736 01:00:13,875 --> 01:00:14,791 ‫‫تشبث!‬ 737 01:00:56,458 --> 01:00:59,791 ‫‫والآن، سأطير!‬ 738 01:01:01,458 --> 01:01:02,500 ‫‫إنه سيقفز!‬ 739 01:01:03,000 --> 01:01:05,708 ‫‫كانت هذه فكرة رائعة!‬ 740 01:01:16,000 --> 01:01:17,416 ‫‫سأجدها.‬ 741 01:01:27,166 --> 01:01:28,041 ‫‫الآن يا "بيتر"!‬ 742 01:02:04,291 --> 01:02:05,333 ‫‫عجبًا!‬ 743 01:02:08,375 --> 01:02:09,958 ‫‫كنت أعرف!‬ 744 01:02:10,041 --> 01:02:12,041 ‫‫عرفت أن الفتى يستطيع الطيران!‬ 745 01:02:14,416 --> 01:02:15,333 ‫‫أجل!‬ 746 01:02:19,083 --> 01:02:20,125 ‫‫هذا ممكن!‬ 747 01:02:23,875 --> 01:02:26,500 ‫‫أنت تطير يا "بيتر"!‬ 748 01:02:26,583 --> 01:02:28,958 ‫‫أنت تطير!‬ 749 01:02:29,541 --> 01:02:32,250 ‫‫ما الممكن؟ إنه ممكن!‬ 750 01:02:32,333 --> 01:02:35,000 ‫‫إنه ممكن! "بيتر"!‬ 751 01:02:39,750 --> 01:02:41,541 ‫‫إنه يطير!‬ 752 01:02:54,833 --> 01:02:55,750 ‫‫"بيتر"!‬ 753 01:03:05,125 --> 01:03:08,000 ‫‫آسف! المعذرة!‬ 754 01:03:19,416 --> 01:03:21,416 ‫‫هذا مذهل يا "بيتر"!‬ 755 01:03:32,041 --> 01:03:34,416 ‫‫مرحى يا "بيتر"! أحسنت صنعًا!‬ 756 01:03:34,500 --> 01:03:39,416 ‫‫"بيتر"!‬ 757 01:03:45,458 --> 01:03:46,333 ‫‫أجل!‬ 758 01:03:47,000 --> 01:03:47,875 ‫‫أجل!‬ 759 01:03:49,375 --> 01:03:52,791 ‫‫حسنًا، لقد طرت! ما التالي؟‬ 760 01:03:52,875 --> 01:03:55,333 ‫‫لقد أنجزت المهمة المستحيلة الثانية،‬ 761 01:03:55,416 --> 01:03:59,458 ‫‫لذا أنت على بُعد خطوة واحدة من امتلاك فيلة!‬ 762 01:04:00,750 --> 01:04:04,291 ‫‫لا يبدو الأمر رائعًا حين أقولها بصوت عال.‬ ‫‫الكثير من التنظيف.‬ 763 01:04:04,375 --> 01:04:06,416 ‫‫كمية هائلة. على أي حال. حسنًا. جيد.‬ 764 01:04:06,500 --> 01:04:10,541 ‫‫حسنًا،‬ ‫‫بالنسبة إلى المهمة المستحيلة الثالثة…‬ 765 01:04:15,833 --> 01:04:16,916 ‫‫لم أقررها بعد.‬ 766 01:04:17,458 --> 01:04:20,625 ‫‫لا، أنا ملك يفضّل‬ ‫‫الأفكار الارتجالية وليدة اللحظة.‬ 767 01:04:20,708 --> 01:04:25,041 ‫‫تخطر لي الأفكار من دون سابق تخطيط.‬ 768 01:04:25,125 --> 01:04:27,000 ‫‫دائمًا ما أرتجل.‬ 769 01:04:31,250 --> 01:04:34,583 ‫‫إنها مزحة. إنها نكتة، لكن…‬ 770 01:04:40,916 --> 01:04:42,833 ‫‫لا، آسف. تراجع يا بنيّ.‬ 771 01:04:42,916 --> 01:04:46,125 ‫‫أتصرّف هكذا حين أوشك أن أقول شيئًا مذهلًا.‬ 772 01:04:47,333 --> 01:04:48,791 ‫‫حسنًا يا فتى، أأنت مستعد؟‬ 773 01:04:50,041 --> 01:04:51,708 ‫‫مهمتك المستحيلة الثالثة…‬ 774 01:04:54,791 --> 01:04:58,166 ‫‫أن تجعل الكونتيسة تضحك.‬ 775 01:04:58,250 --> 01:04:59,458 ‫‫ماذا؟‬ 776 01:04:59,541 --> 01:05:00,666 ‫‫ماذا؟‬ 777 01:05:03,000 --> 01:05:04,250 ‫‫لا ينفكون يفعلون هذا.‬ 778 01:05:04,333 --> 01:05:08,000 ‫‫أي جزء من المستحيل تعجزون عن فهمه؟‬ 779 01:05:08,083 --> 01:05:11,708 ‫‫"مس" ثم في وسط الكلمة "تح"…‬ ‫‫وبعد ذلك الجزء…‬ 780 01:05:11,791 --> 01:05:13,833 ‫‫حسنًا، لا أدري. لكنه يعني،‬ 781 01:05:13,916 --> 01:05:15,833 ‫‫مستحيل!‬ 782 01:05:16,416 --> 01:05:17,750 ‫‫كما أن هذا الفتى بارع.‬ 783 01:05:17,833 --> 01:05:19,833 ‫‫أي شخص يظن أنه أفضل من ذلك الفتى،‬ 784 01:05:19,916 --> 01:05:22,583 ‫‫سيقفز تاليًا من الكاتدرائية‬ ‫‫مرتديًا خيمة سيرك.‬ 785 01:05:22,666 --> 01:05:23,666 ‫‫تذكّروا ذلك.‬ 786 01:05:23,750 --> 01:05:28,166 ‫‫يجب أن تتوقفوا عن القلق بشأن الفتى‬ ‫‫وتعرفوا من سيُحضر لي المثلجات.‬ 787 01:05:28,250 --> 01:05:29,666 ‫‫أفضّل جوز البقان بالزبدة.‬ 788 01:05:31,291 --> 01:05:33,583 ‫‫هل من أحد؟ مرحبًا؟ لماذا نقف جميعًا هنا؟‬ 789 01:05:37,000 --> 01:05:37,875 ‫‫"آديل"!‬ 790 01:05:41,375 --> 01:05:42,375 ‫‫يا للروعة!‬ 791 01:05:45,625 --> 01:05:46,500 ‫‫مرحبًا.‬ 792 01:05:48,666 --> 01:05:52,041 ‫‫إنها أنا، من الحلم. هل تتذكرين؟‬ 793 01:05:56,041 --> 01:05:59,416 ‫‫لقد جئت إلى هنا. أيمكنك إخباري عن السبب؟‬ 794 01:06:03,583 --> 01:06:06,291 ‫‫قد تكون هذه المهمة مستحيلة حقًا.‬ 795 01:06:07,708 --> 01:06:11,208 ‫‫أعني، إنها لا تضحك أبدًا.‬ 796 01:06:11,791 --> 01:06:12,833 ‫‫أبدًا.‬ 797 01:06:13,375 --> 01:06:16,083 ‫‫ربما يسمحون لي‬ ‫‫بالقفز من الكاتدرائية مجددًا.‬ 798 01:06:16,166 --> 01:06:17,583 ‫‫يمكنني أن أكتب لك نكتة.‬ 799 01:06:18,750 --> 01:06:22,041 ‫‫- المعذرة؟‬ ‫‫- الأرجح أنك لست خفيف الظل.‬ 800 01:06:23,250 --> 01:06:25,916 ‫‫صحيح، وأنا متأكد من أنك مضحكة للغاية.‬ 801 01:06:31,833 --> 01:06:33,166 ‫‫آسف جدًا يا آنسة.‬ 802 01:06:33,250 --> 01:06:35,875 ‫‫ليس من عادتي أن أقول شيئًا مهينًا جدًا.‬ 803 01:06:35,958 --> 01:06:38,375 ‫‫ولم أضرب أي شخص في حياتي.‬ 804 01:06:38,458 --> 01:06:39,625 ‫‫سامحني من فضلك.‬ 805 01:06:46,750 --> 01:06:49,500 ‫‫- لكنني…‬ ‫‫- ها أنت ذي.‬ 806 01:06:49,583 --> 01:06:51,000 ‫‫كنت أبحث في كلّ مكان.‬ 807 01:06:51,083 --> 01:06:52,375 ‫‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 808 01:06:52,458 --> 01:06:53,500 ‫‫أجل أيتها الأخت.‬ 809 01:06:54,083 --> 01:06:57,708 ‫‫بما أنك رأيت الفيلة الآن…‬ 810 01:06:59,291 --> 01:07:01,125 ‫‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 811 01:07:04,291 --> 01:07:06,208 ‫‫هل أخبرتك شيئًا؟‬ 812 01:07:08,458 --> 01:07:09,291 ‫‫لا.‬ 813 01:07:09,375 --> 01:07:11,041 ‫‫جيد جدًا يا عزيزتي!‬ 814 01:07:11,125 --> 01:07:12,500 ‫‫الآن يمكننا العودة.‬ 815 01:07:12,583 --> 01:07:13,666 ‫‫لكن أيتها الأخت…‬ 816 01:07:13,750 --> 01:07:17,416 ‫‫سننال نومًا هنيئًا، ثم نعود إلى حيث ننتمي.‬ 817 01:08:04,916 --> 01:08:07,916 ‫‫أشعر بالحيرة أحيانًا يا "بيتر"،‬ 818 01:08:08,000 --> 01:08:10,250 ‫‫تختلط الأمور في ذهني.‬ 819 01:08:10,916 --> 01:08:12,166 ‫‫أريدك أن تعرف‬ 820 01:08:13,250 --> 01:08:15,125 ‫‫أنني أعي تمامًا‬ 821 01:08:16,041 --> 01:08:18,416 ‫‫ما سأقوله الآن.‬ 822 01:08:24,625 --> 01:08:25,666 ‫‫أنت محق.‬ 823 01:08:26,916 --> 01:08:27,916 ‫‫كانت حية.‬ 824 01:08:29,041 --> 01:08:32,041 ‫‫كانت الفتاة الصغيرة على قيد الحياة.‬ 825 01:08:37,666 --> 01:08:39,250 ‫‫كان بإمكاني إنقاذها.‬ 826 01:08:39,875 --> 01:08:41,583 ‫‫تركتها مع الممرضة.‬ 827 01:08:42,541 --> 01:08:44,916 ‫‫كان من المفترض أن نلتقي في الحامية،‬ 828 01:08:45,541 --> 01:08:47,708 ‫‫لكن وقع انفجار.‬ 829 01:08:48,875 --> 01:08:52,958 ‫‫لم أظن أنني أستطيع الاعتناء بكما.‬ 830 01:08:53,041 --> 01:08:54,708 ‫‫أنا جندي يا "بيتر".‬ 831 01:08:55,916 --> 01:08:58,625 ‫‫ماذا أعرف عن الاعتناء برضيعة؟‬ 832 01:09:00,166 --> 01:09:02,250 ‫‫نحن نتخذ هذه القرارات‬ 833 01:09:03,500 --> 01:09:05,916 ‫‫في الحرب وفي الحياة.‬ 834 01:09:07,500 --> 01:09:09,708 ‫‫تُتاح لنا لحظة واحدة فقط.‬ 835 01:09:12,208 --> 01:09:14,083 ‫‫كان بإمكاني إنقاذكما.‬ 836 01:09:16,833 --> 01:09:17,875 ‫‫ولم أفعل ذلك.‬ 837 01:09:19,250 --> 01:09:20,625 ‫‫وكذبت،‬ 838 01:09:21,625 --> 01:09:25,833 ‫‫لأنني لم أُرد أن أسبب لك المزيد من الألم.‬ 839 01:09:28,125 --> 01:09:29,625 ‫‫أنا آسف للغاية.‬ 840 01:09:45,791 --> 01:09:46,791 ‫‫سيدي…‬ 841 01:09:48,791 --> 01:09:51,333 ‫‫هل رأيتها تموت يا سيدي؟‬ 842 01:09:52,416 --> 01:09:53,416 ‫‫أختي.‬ 843 01:09:54,375 --> 01:09:55,375 ‫‫لا.‬ 844 01:09:56,041 --> 01:09:58,166 ‫‫إذًا، أي شيء ممكن.‬ 845 01:10:00,291 --> 01:10:01,125 ‫‫في الواقع،‬ 846 01:10:02,208 --> 01:10:06,000 ‫‫تحدثت عن الأفيال المستحيلة،‬ 847 01:10:07,833 --> 01:10:09,125 ‫‫وكنت محقًا.‬ 848 01:10:09,208 --> 01:10:10,041 ‫‫سيدي؟‬ 849 01:10:10,125 --> 01:10:13,208 ‫‫لقد واجهت خصمًا هزيمته مستحيلة‬ 850 01:10:14,791 --> 01:10:17,875 ‫‫وظفرت بالانتصار.‬ 851 01:10:17,958 --> 01:10:19,500 ‫‫واليوم،‬ 852 01:10:20,958 --> 01:10:22,875 ‫‫رأيتك تطير!‬ 853 01:10:24,083 --> 01:10:25,666 ‫‫إنه أنت يا بنيّ.‬ 854 01:10:26,291 --> 01:10:27,333 ‫‫أنت.‬ 855 01:10:27,916 --> 01:10:30,583 ‫‫أنت الأمر الممكن تحقيقه.‬ 856 01:10:33,375 --> 01:10:35,000 ‫‫مهمة أخرى غدًا.‬ 857 01:10:37,541 --> 01:10:40,000 ‫‫حسنًا إذًا، أخبرني بنكتة.‬ 858 01:10:42,500 --> 01:10:46,208 ‫‫دخل حصان إلى حانة. ربما لا يمكنه دخولها.‬ 859 01:10:46,291 --> 01:10:48,916 ‫‫لا! هذا ليس مضحكًا.‬ 860 01:10:50,458 --> 01:10:51,375 ‫‫لا.‬ 861 01:10:56,333 --> 01:10:57,708 ‫‫أجل.‬ 862 01:11:00,708 --> 01:11:01,708 ‫‫أجل!‬ 863 01:11:03,625 --> 01:11:05,166 ‫‫أجل، هذا مضحك!‬ 864 01:11:20,291 --> 01:11:21,333 ‫‫سيدة "لافون"،‬ 865 01:11:22,125 --> 01:11:23,208 ‫‫لقد كذبت عليك.‬ 866 01:11:24,250 --> 01:11:26,208 ‫‫أخيرًا، اعتراف بالذنب.‬ 867 01:11:26,291 --> 01:11:31,083 ‫‫لا، لم أقصد إيذاءك أو جعل فيل يظهر،‬ 868 01:11:31,666 --> 01:11:34,041 ‫‫لكنني لم أكن أحاول استحضار الزنابق أيضًا.‬ 869 01:11:35,208 --> 01:11:37,833 ‫‫حين وقفت على ذلك المسرح أمامكم جميعًا،‬ 870 01:11:38,708 --> 01:11:40,375 ‫‫عدم تصديقكم…‬ 871 01:11:42,833 --> 01:11:46,666 ‫‫جعل قلبي ينفطر.‬ 872 01:11:47,791 --> 01:11:50,958 ‫‫حتى الآن، ترون السحر أمام أعينكم مباشرةً،‬ 873 01:11:51,541 --> 01:11:53,500 ‫‫أشياء مستحضرة من العدم.‬ 874 01:11:54,708 --> 01:11:59,291 ‫‫مُنحت سحرًا معيبًا وغير متقن بالصدفة،‬ 875 01:11:59,875 --> 01:12:01,166 ‫‫لكنه لا يزال سحرًا.‬ 876 01:12:01,250 --> 01:12:05,500 ‫‫وتردّون على ذلك، "توقّف."‬ ‫‫كما قد تفعلون مع بعض الإزعاج الطفيف.‬ 877 01:12:06,541 --> 01:12:08,333 ‫‫ماذا حدث هنا؟‬ 878 01:12:11,333 --> 01:12:15,750 ‫‫في تلك الليلة،‬ ‫‫حاولت إلقاء تعويذة عليك وعلى الجميع هناك،‬ 879 01:12:15,833 --> 01:12:17,958 ‫‫تعويذة تجعلكم تؤمنون مجددًا،‬ 880 01:12:18,041 --> 01:12:19,833 ‫‫وتهتمون بالسحر،‬ 881 01:12:19,916 --> 01:12:23,208 ‫‫لأن الأمور الاستثنائية ممكنة.‬ 882 01:12:23,958 --> 01:12:25,333 ‫‫إن تحلى المرء بالإيمان!‬ 883 01:12:26,250 --> 01:12:30,708 ‫‫لكن ما كان يجب‬ ‫‫أن أحاول إلقاء مثل هذه التعويذة القوية،‬ 884 01:12:31,291 --> 01:12:33,750 ‫‫لأنني لست ساحرًا بارعًا.‬ 885 01:12:35,166 --> 01:12:37,416 ‫‫حاولت تقديم الغموض والإبهار.‬ 886 01:12:40,833 --> 01:12:43,000 ‫‫لكنني جلبت كارثة.‬ 887 01:12:49,833 --> 01:12:50,708 ‫‫أعرف.‬ 888 01:12:51,500 --> 01:12:54,125 ‫‫أعلم أنك قلقة بشأن ضحك الكونتيسة،‬ 889 01:12:54,208 --> 01:12:56,041 ‫‫لكن لديّ نكتة رائعة.‬ 890 01:12:56,125 --> 01:12:58,750 ‫‫أنا أسيطر على الوضع. يجب أن تثقي بي.‬ 891 01:13:01,375 --> 01:13:02,208 ‫‫مهلًا!‬ 892 01:13:05,500 --> 01:13:09,041 ‫‫أشعر بأنك لا تأخذينني على محمل الجد.‬ ‫‫أنا رجل خطير.‬ 893 01:13:09,708 --> 01:13:12,125 ‫‫هزمت عملاقًا، قفزت من فوق مبنى.‬ 894 01:13:13,791 --> 01:13:18,166 ‫‫حسنًا. سيكون هناك متسع من الوقت للعب لاحقًا.‬ 895 01:13:18,250 --> 01:13:22,416 ‫‫علينا فقط أن نركز على المهمة، لكن…‬ 896 01:13:31,375 --> 01:13:33,916 ‫‫لا أطيق صبرًا حتى أُخرجك من هنا.‬ 897 01:13:34,458 --> 01:13:39,208 ‫‫سنحظى بالكثير من المرح‬ ‫‫والكثير من المغامرات…‬ 898 01:13:41,958 --> 01:13:43,500 ‫‫وسنجد أختي.‬ 899 01:14:06,750 --> 01:14:08,541 ‫‫عجبًا!‬ 900 01:15:16,166 --> 01:15:17,958 ‫‫هل هذه عائلتك؟‬ 901 01:15:18,458 --> 01:15:19,833 ‫‫"بيتر"!‬ 902 01:15:22,458 --> 01:15:27,333 ‫‫"بيتر"!‬ 903 01:15:30,375 --> 01:15:31,333 ‫‫"بيتر".‬ 904 01:15:32,625 --> 01:15:33,500 ‫‫"بيتر".‬ 905 01:15:33,583 --> 01:15:35,875 ‫‫استيقظ. حان الوقت الآن.‬ 906 01:15:37,458 --> 01:15:40,416 ‫‫الجميع هنا يا "بيتر". المهمة الثالثة.‬ 907 01:15:41,500 --> 01:15:43,333 ‫‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 908 01:15:50,416 --> 01:15:55,000 ‫‫لا بد أنك تفتقدينهم حقًا.‬ ‫‫ظننت أنك ستعيدينني إلى عائلتي.‬ 909 01:15:59,625 --> 01:16:01,791 ‫‫يجب أن أعيدك إلى عائلتك.‬ 910 01:16:01,875 --> 01:16:06,375 ‫‫حان وقت المهمة المستحيلة الثالثة!‬ 911 01:16:07,166 --> 01:16:10,375 ‫‫هل سيفوز الفتى بالفيلة أخيرًا؟‬ 912 01:16:13,541 --> 01:16:15,916 ‫‫أجل، سأفوز.‬ 913 01:16:19,458 --> 01:16:23,000 ‫‫الآن، إن سمعت الكونتيسة تضحك في أي لحظة،‬ 914 01:16:23,083 --> 01:16:24,958 ‫‫فسترحل مع الفيلة.‬ 915 01:16:31,083 --> 01:16:32,333 ‫‫ابدأ.‬ 916 01:16:47,416 --> 01:16:50,833 ‫‫إذًا، كان هناك مزارع وصياد سمك.‬ 917 01:16:50,916 --> 01:16:54,083 ‫‫- وكانا في حقل معًا.‬ ‫‫- بداية قوية وتقليدية.‬ 918 01:16:54,166 --> 01:16:56,750 ‫‫حين سمعا ضجيجًا غريبًا أشبه بالنقيق،‬ 919 01:16:56,833 --> 01:16:59,833 ‫‫نظرا إلى البركة ورأيا دجاجة.‬ 920 01:17:00,416 --> 01:17:02,416 ‫‫كانت لدى الدجاجة فتلة خيط،‬ 921 01:17:02,500 --> 01:17:07,125 ‫‫وكانت تضع الخيط في فم ضفدع وتخرجه‬ ‫‫قرب البركة،‬ 922 01:17:07,208 --> 01:17:10,208 ‫‫صعودًا وهبوطًا مع الخيط في فم الضفدع.‬ 923 01:17:10,291 --> 01:17:14,375 ‫‫لذا، قال الصياد،‬ ‫‫"لماذا تفعل الدجاجة ذلك في رأيك؟"‬ 924 01:17:14,458 --> 01:17:16,708 ‫‫فالتفت المزارع إلى صياد السمك وقال،‬ 925 01:17:16,791 --> 01:17:20,583 ‫‫"بالتأكيد،‬ ‫‫إنه السؤال نفسه كالعادة، أليس كذلك؟‬ 926 01:17:22,625 --> 01:17:25,458 ‫‫لماذا تنظف الدجاجة فم الضفدع؟"‬ 927 01:17:27,125 --> 01:17:30,083 ‫‫نجحت! إنها نكتة طريفة يا "بيتر"!‬ 928 01:17:38,291 --> 01:17:40,458 ‫‫فهمتها.‬ 929 01:17:40,541 --> 01:17:44,208 ‫‫لماذا نظفت الدجاجة… لأنها تبدو كأنها…‬ 930 01:17:46,708 --> 01:17:48,375 ‫‫مهلًا.‬ 931 01:17:48,458 --> 01:17:50,333 ‫‫هذه ليست ضحكة حقيقية.‬ 932 01:17:50,416 --> 01:17:54,916 ‫‫إن لم تأخذي الأمر على محمل الجد‬ ‫‫أيتها الكونتيسة، فما الفائدة من ذلك؟‬ 933 01:17:55,000 --> 01:17:56,625 ‫‫آسف يا فتى، لقد فشلت.‬ 934 01:18:00,916 --> 01:18:02,041 ‫‫"بيتر".‬ 935 01:18:05,000 --> 01:18:05,833 ‫‫لا.‬ 936 01:18:05,916 --> 01:18:07,750 ‫‫ماذا؟ حقًا؟‬ 937 01:18:08,458 --> 01:18:10,208 ‫‫عليك أن تدعني آخذها،‬ 938 01:18:10,291 --> 01:18:13,208 ‫‫لكن ليس من أجلي، بل من أجلها.‬ 939 01:18:14,125 --> 01:18:17,708 ‫‫طوال هذا الوقت،‬ ‫‫حاولت الفوز بالفيلة لإيجاد عائلتي،‬ 940 01:18:18,375 --> 01:18:22,083 ‫‫لكن لديها عائلة وقد أُخذت منها.‬ 941 01:18:22,166 --> 01:18:24,416 ‫‫"بيتر"، ماذا عن أختك؟‬ 942 01:18:24,500 --> 01:18:26,583 ‫‫قد تكون هناك أخت للفيلة أيضًا.‬ 943 01:18:26,666 --> 01:18:28,583 ‫‫لماذا أختي أكثر أهمية؟‬ 944 01:18:30,000 --> 01:18:32,708 ‫‫أعلم أن النكتة لم تجد نفعًا،‬ 945 01:18:32,791 --> 01:18:36,833 ‫‫لكن أرجوك،‬ ‫‫لم تطلب الفيلة أن تُستحضر إلى هنا.‬ 946 01:18:37,541 --> 01:18:39,666 ‫‫يجب أن نعيدها إلى موطنها.‬ 947 01:18:39,750 --> 01:18:42,541 ‫‫لا.‬ 948 01:18:44,166 --> 01:18:46,208 ‫‫عجبًا! كدت أن تقنعني.‬ 949 01:18:46,291 --> 01:18:47,416 ‫‫ولكن لا.‬ 950 01:18:47,500 --> 01:18:52,416 ‫‫كانت لديك مهمة أخيرة لتنجزها،‬ ‫‫وأنا لا أراها تضحك.‬ 951 01:18:52,500 --> 01:18:54,625 ‫‫أمسكوا بالفيلة ولنتحرك.‬ 952 01:18:56,625 --> 01:18:59,250 ‫‫لا!‬ 953 01:19:05,333 --> 01:19:08,041 ‫‫حسنًا، أعرف. هذا مستحيل.‬ 954 01:19:08,958 --> 01:19:11,166 ‫‫ماذا لو لم يكن كذلك؟‬ 955 01:19:12,000 --> 01:19:13,541 ‫‫فكروا للحظة فحسب.‬ 956 01:19:14,750 --> 01:19:17,625 ‫‫فكروا في كلّ الأشياء المستحيلة‬ ‫‫التي فعلتموها،‬ 957 01:19:18,375 --> 01:19:20,208 ‫‫وربما فعلتم الكثير.‬ 958 01:19:21,041 --> 01:19:23,541 ‫‫هل سبق أن تجاوزتموها بمفردكم؟‬ 959 01:19:23,625 --> 01:19:27,166 ‫‫بالطبع لا. سيكون هذا سخيفًا.‬ 960 01:19:27,250 --> 01:19:30,250 ‫‫قاتل "بيتر" وطار وتحدى ملكًا،‬ 961 01:19:30,333 --> 01:19:32,500 ‫‫وربما يشعر بالوحدة.‬ 962 01:19:33,083 --> 01:19:34,333 ‫‫لكنه ليس وحيدًا.‬ 963 01:19:34,416 --> 01:19:36,458 ‫‫لا أحد وحيد. تذكّروا ذلك.‬ 964 01:19:50,500 --> 01:19:51,500 ‫‫لا.‬ 965 01:20:25,041 --> 01:20:26,958 ‫‫حسنًا يا فتى، لقد نجحت.‬ 966 01:20:27,041 --> 01:20:28,958 ‫‫ماذا؟ حقًا؟‬ 967 01:20:29,041 --> 01:20:30,875 ‫‫لكن الفيلة من فعلت ذلك.‬ 968 01:20:30,958 --> 01:20:34,916 ‫‫إنها تضحك، صحيح؟ هذا كلّ ما أردته حقًا.‬ 969 01:20:36,666 --> 01:20:40,208 ‫‫تكون الأمور مستحيلة فقط حتى تصير ممكنة.‬ 970 01:20:40,875 --> 01:20:43,000 ‫‫الفيلة لك يا "بيتر".‬ 971 01:20:43,916 --> 01:20:44,791 ‫‫ماذا؟‬ 972 01:20:45,583 --> 01:20:48,791 ‫‫انتصار مبهر. مرحى!‬ 973 01:20:57,500 --> 01:20:59,291 ‫‫أجل!‬ 974 01:21:01,125 --> 01:21:02,333 ‫‫أجل!‬ 975 01:21:11,875 --> 01:21:14,166 ‫‫لقد نجحنا!‬ 976 01:21:24,416 --> 01:21:26,000 ‫‫كيف سنعيدها إلى موطنها؟‬ 977 01:21:26,083 --> 01:21:27,416 ‫‫ببارجة عبر البحر!‬ 978 01:21:27,500 --> 01:21:28,333 ‫‫بمنطاد؟‬ 979 01:21:28,416 --> 01:21:31,208 ‫‫تحملها أفيال أكبر فوق الجبال!‬ 980 01:21:31,291 --> 01:21:33,458 ‫‫بدا ذلك جيدًا حتى قلته بصوت عال.‬ 981 01:21:35,125 --> 01:21:36,125 ‫‫الساحر!‬ 982 01:21:38,583 --> 01:21:39,583 ‫‫استيقظ الآن.‬ 983 01:21:40,500 --> 01:21:43,458 ‫‫يقول هذا الفتى‬ ‫‫إن على الفيلة العودة إلى موطنها.‬ 984 01:21:43,541 --> 01:21:45,375 ‫‫يجب أن تجعلها تختفي.‬ 985 01:21:45,916 --> 01:21:48,666 ‫‫رأيت ما يحدث‬ ‫‫حين أحاول القيام بتلك التعويذة.‬ 986 01:21:48,750 --> 01:21:50,708 ‫‫نحن محظوظون أن الأمر لم يكن أسوأ.‬ 987 01:21:51,250 --> 01:21:54,333 ‫‫سيدي، تستحق الفيلة أن تكون مع عائلتها.‬ 988 01:21:54,416 --> 01:21:58,083 ‫‫أجل، هذه فكرة جميلة، لكن انظر حولك.‬ 989 01:21:58,166 --> 01:21:59,875 ‫‫سحري فاشل للغاية!‬ 990 01:21:59,958 --> 01:22:01,666 ‫‫- فشل؟‬ ‫‫- لا يمكنني فعلها!‬ 991 01:22:01,750 --> 01:22:03,166 ‫‫هراء!‬ 992 01:22:03,250 --> 01:22:06,291 ‫‫أحضرت فيلًا عبر السطح،‬ 993 01:22:06,791 --> 01:22:11,291 ‫‫ألا تدرك أن ذلك قد بدأ شيئًا هنا؟‬ 994 01:22:11,375 --> 01:22:13,916 ‫‫الشيء ذاته الذي تمنيته.‬ 995 01:22:17,791 --> 01:22:21,625 ‫‫أيها الرجل الساحر!‬ ‫‫لنرسل السيدة الكبيرة إلى موطنها!‬ 996 01:22:23,666 --> 01:22:26,500 ‫‫أظن أن بوسعك إلقاء السحر الضروري لذلك.‬ 997 01:22:27,375 --> 01:22:30,166 ‫‫أومن بأنك وحدك‬ ‫‫من يمكنه إعادة الأمور إلى نصابها.‬ 998 01:22:53,166 --> 01:22:54,500 ‫‫أيتها الأخت!‬ 999 01:22:55,416 --> 01:22:57,166 ‫‫أرجوك أيتها الأخت.‬ 1000 01:22:57,250 --> 01:23:00,166 ‫‫في حلمي، كان من المفترض أن أتبعها.‬ 1001 01:23:03,958 --> 01:23:06,416 ‫‫لا أومن بالأحلام.‬ 1002 01:23:06,500 --> 01:23:08,125 ‫‫بل تؤمنين بها.‬ 1003 01:23:08,208 --> 01:23:11,791 ‫‫أجل. في الواقع، أنا أومن بالأحلام.‬ 1004 01:23:13,291 --> 01:23:14,458 ‫‫حسنًا.‬ 1005 01:23:32,500 --> 01:23:34,000 ‫‫هناك تطورات على قدم وساق.‬ 1006 01:23:59,041 --> 01:24:01,875 ‫‫يجب أن أنضم إلى المعركة.‬ 1007 01:24:30,000 --> 01:24:31,125 ‫‫لا بأس.‬ 1008 01:24:32,333 --> 01:24:33,333 ‫‫لا بأس.‬ 1009 01:24:43,041 --> 01:24:45,416 ‫‫سمعت أن الوضع كان مختلفًا هنا.‬ 1010 01:24:45,916 --> 01:24:49,541 ‫‫كان النور ساطعًا‬ ‫‫وكانت الحياة عامرة وكان الأمل حيًا.‬ 1011 01:24:50,500 --> 01:24:54,416 ‫‫المدينة المثالية لجعل فيلة تختفي.‬ 1012 01:24:55,250 --> 01:24:57,208 ‫‫هذا موطني،‬ 1013 01:24:58,833 --> 01:25:00,166 ‫‫لكنه ليس موطنها.‬ 1014 01:25:08,500 --> 01:25:10,500 ‫‫من الصعب أن يخسر المرء صديقًا.‬ 1015 01:25:15,291 --> 01:25:16,875 ‫‫يجب أن نودّعك الآن.‬ 1016 01:25:21,416 --> 01:25:23,416 ‫‫أحضرها الساحر إلى هنا،‬ 1017 01:25:24,666 --> 01:25:29,083 ‫‫وأنا أومن أنه يستطيع أن يرسلها إلى موطنها!‬ 1018 01:25:31,833 --> 01:25:34,291 ‫‫هل تؤمنون بذلك؟‬ 1019 01:25:34,375 --> 01:25:37,708 ‫‫هكذا سيتحقق الأمر.‬ 1020 01:25:41,833 --> 01:25:43,333 ‫‫أرجوك يا سيدي.‬ 1021 01:26:35,125 --> 01:26:38,000 ‫‫الإيمان شيء عظيم وغير مرئي.‬ 1022 01:26:38,625 --> 01:26:40,791 ‫‫إنه يعترينا كالنوم.‬ 1023 01:26:42,083 --> 01:26:43,791 ‫‫نحن نقاومه في بدايته،‬ 1024 01:26:43,875 --> 01:26:46,000 ‫‫نحاربه لأسباب لا يمكننا تحديدها…‬ 1025 01:26:48,000 --> 01:26:50,625 ‫‫حتى، كما هو الحال مع النوم،‬ 1026 01:26:50,708 --> 01:26:52,083 ‫‫نخسر أنفسنا.‬ 1027 01:26:53,291 --> 01:26:56,666 ‫‫نتوقف ونعود إلى سابق عهدنا.‬ 1028 01:27:12,750 --> 01:27:14,166 ‫‫لقد اختفت الفيلة!‬ 1029 01:27:18,125 --> 01:27:20,583 ‫‫لا أصدّق أنني رأيت سحرًا للتو!‬ 1030 01:27:28,375 --> 01:27:29,500 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 1031 01:27:29,583 --> 01:27:31,500 ‫‫انظروا إلى الغيوم!‬ 1032 01:27:35,375 --> 01:27:36,250 ‫‫إنه سحر.‬ 1033 01:27:36,333 --> 01:27:37,541 ‫‫إن الغيوم تنقشع!‬ 1034 01:27:39,416 --> 01:27:40,708 ‫‫ما هذه؟‬ 1035 01:27:40,791 --> 01:27:42,541 ‫‫إنها الشمس يا عزيزتي.‬ 1036 01:27:43,208 --> 01:27:44,250 ‫‫إنها جيدة.‬ 1037 01:27:44,333 --> 01:27:45,791 ‫‫إنها جميلة!‬ 1038 01:27:49,625 --> 01:27:50,750 ‫‫شروق الشمس!‬ 1039 01:27:55,791 --> 01:27:58,791 ‫‫كان من المفترض أن تتبعها إلى قدرك.‬ 1040 01:27:59,958 --> 01:28:01,583 ‫‫كان هذا أكثر أهمية.‬ 1041 01:28:15,291 --> 01:28:17,958 ‫‫هيا يا "آديل". حان وقت العودة إلى الديار.‬ 1042 01:28:20,875 --> 01:28:22,625 ‫‫سيدي، لقد خرجت من المنزل!‬ 1043 01:28:22,708 --> 01:28:24,291 ‫‫أجل.‬ 1044 01:28:29,500 --> 01:28:30,750 ‫‫الجندي؟‬ 1045 01:28:30,833 --> 01:28:31,791 ‫‫كنت ميتة.‬ 1046 01:28:31,875 --> 01:28:33,291 ‫‫كنت ميتًا.‬ 1047 01:28:37,375 --> 01:28:38,250 ‫‫هل‬ 1048 01:28:39,333 --> 01:28:40,416 ‫‫تقصدين…‬ 1049 01:28:41,791 --> 01:28:42,916 ‫‫الصبي!‬ 1050 01:28:49,083 --> 01:28:50,208 ‫‫"بيتر".‬ 1051 01:28:54,416 --> 01:28:56,625 ‫‫هذه أختي.‬ 1052 01:29:01,958 --> 01:29:03,041 ‫‫- أنت…‬ ‫‫- في الواقع…‬ 1053 01:29:04,000 --> 01:29:07,333 ‫‫- أولًا، دعيني أقول…‬ ‫‫- أنت حي، وهنا!‬ 1054 01:29:07,416 --> 01:29:09,166 ‫‫وعائلتي!‬ 1055 01:29:12,500 --> 01:29:13,416 ‫‫"بيتر"!‬ 1056 01:29:19,083 --> 01:29:20,541 ‫‫هذه أمور جيدة.‬ 1057 01:29:30,166 --> 01:29:31,208 ‫‫أجل!‬ 1058 01:29:32,625 --> 01:29:34,625 ‫‫لقد وجدها!‬ 1059 01:29:38,166 --> 01:29:39,458 ‫‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 1060 01:29:39,541 --> 01:29:41,541 ‫‫لا مزيد من القفز من فوق المباني!‬ 1061 01:29:49,541 --> 01:29:51,291 ‫‫لقد نجح السحر!‬ 1062 01:30:00,083 --> 01:30:02,750 ‫‫أعتذر عن الأذى الذي سببته لك يا سيدتي.‬ 1063 01:30:03,875 --> 01:30:05,375 ‫‫أرجو أن تسامحيني.‬ 1064 01:30:11,375 --> 01:30:13,583 ‫‫زنابق!‬ 1065 01:30:14,291 --> 01:30:16,833 ‫‫شكرًا يا صديقي.‬ 1066 01:30:27,541 --> 01:30:30,083 ‫‫انظروا إلى المكان الآن.‬ 1067 01:30:30,166 --> 01:30:33,416 ‫‫مدينة أُعيدت إلى سابق عهدها. هل ترون؟‬ 1068 01:30:34,916 --> 01:30:36,916 ‫‫أنت تزورنا منذ فترة طويلة.‬ 1069 01:30:37,000 --> 01:30:39,625 ‫‫أعلم، لكن في كلّ مرة أحاول الرحيل،‬ 1070 01:30:39,708 --> 01:30:43,000 ‫‫يبدو الأمر مستحيلًا.‬ 1071 01:30:43,083 --> 01:30:46,208 ‫‫حينها، استيقظ المرجان السحري‬ 1072 01:30:46,291 --> 01:30:48,583 ‫‫وطارد المحار وهو يصرخ…‬ 1073 01:30:48,666 --> 01:30:51,791 ‫‫"ارحلي أيتها الرخويات الصدفية الشريرة!‬ 1074 01:30:51,875 --> 01:30:53,208 ‫‫بعيدًا!"‬ 1075 01:30:53,291 --> 01:30:55,083 ‫‫كان ذلك مخيفًا جدًا.‬ 1076 01:30:55,166 --> 01:30:56,208 ‫‫شكرًا.‬ 1077 01:30:58,291 --> 01:31:00,458 ‫‫نشأت عائلة كاملة.‬ 1078 01:31:02,291 --> 01:31:04,166 ‫‫كيف تجدين خيوط الغزل الغريبة؟‬ 1079 01:31:04,250 --> 01:31:07,875 ‫‫لديّ أسراري. أنا سيدة تعيش في مدينة كبيرة.‬ 1080 01:31:07,958 --> 01:31:11,625 ‫‫أخبريني بأنك لم تنسجي المزيد من المنامات.‬ ‫‫كلّ ما تفعله هو أكلها.‬ 1081 01:31:11,708 --> 01:31:13,583 ‫‫أجل، لكنها تحب أكل المنامات.‬ 1082 01:31:13,666 --> 01:31:15,041 ‫‫هيا، بينما الطعام ساخن!‬ 1083 01:31:28,791 --> 01:31:30,416 ‫‫أما بالنسبة إلى الفيلة،‬ 1084 01:31:31,958 --> 01:31:34,208 ‫‫فستعيش لوقت طويل جدًا،‬ 1085 01:31:34,875 --> 01:31:38,250 ‫‫بما يكفي لتختبر حتى ذاكرة الأفيال.‬ 1086 01:31:39,833 --> 01:31:43,708 ‫‫لكنها بالطبع لا تنسى "بيتر" أبدًا.‬ 1087 01:31:43,791 --> 01:31:46,041 ‫‫أعني، كيف يمكنها نسيانه؟‬ 1088 01:39:10,666 --> 01:39:15,208 ‫‫ترجمة "محمود عبده"‬