1
00:00:53,500 --> 00:00:55,900
[London Diệu Kì]
2
00:01:04,750 --> 00:01:08,000
Eo biển Malacca
Năm 1874
3
00:01:17,535 --> 00:01:19,665
Thưa ngài, đá ngầm ở mọi hướng.
4
00:01:20,538 --> 00:01:21,708
Tôi không chắc là đá ngầm hay là cát.
5
00:01:24,542 --> 00:01:27,542
Thuyền trường, ta đã bị bọn cướp biển Malay bao vây.
6
00:01:27,962 --> 00:01:29,052
Ta phải đầu hàng thôi.
7
00:01:31,674 --> 00:01:35,344
Giao nộp thuyền của cha tôi
không chắc chắn rằng ta sẽ sống, ông Phelps.
8
00:01:43,811 --> 00:01:45,691
Vùng nước cạn.
9
00:01:45,855 --> 00:01:47,865
Căng buồm, hết tốc lực về phía trước!
10
00:01:48,691 --> 00:01:50,611
Thuyền trưởng! Thuyền sẽ mắc cạn mất.
11
00:01:50,985 --> 00:01:52,115
Ta không thể làm được đâu!
12
00:01:52,987 --> 00:01:55,237
Ông biết tôi cảm thấy thế nào về cụm từ đó mà, ông Phelps.
13
00:01:57,325 --> 00:01:59,545
Căng buồm. Căng buồm!
14
00:02:00,703 --> 00:02:01,873
Hết tốc lực nào, các cậu.
15
00:02:02,288 --> 00:02:03,658
Hết tốc lực!
16
00:02:08,044 --> 00:02:09,964
Lái sang phải đi, Harper!
17
00:02:10,630 --> 00:02:13,630
Lái sang phải sẽ làm thuyền bị nghiêng.
18
00:02:14,383 --> 00:02:15,473
Chính xác!
19
00:02:20,348 --> 00:02:22,848
Các cậu, hạ buồm xuống đi!
20
00:02:22,934 --> 00:02:24,814
Ta không có cả ngày đâu!
21
00:02:30,066 --> 00:02:31,566
Bám chắc nhé mọi người!
22
00:02:37,990 --> 00:02:39,240
Nó nông quá.
23
00:02:41,035 --> 00:02:42,365
Ta cần căng hết buồm!
24
00:02:45,081 --> 00:02:47,501
-Will! Bám chắc nhé!
- Cứu với!
25
00:03:11,983 --> 00:03:12,983
Thuyền sắp lật rồi.
26
00:03:17,488 --> 00:03:18,658
Bám chắc nhé các cậu!
27
00:03:24,954 --> 00:03:25,954
Bám chắc nhé!
28
00:03:55,610 --> 00:03:56,940
Ngài làm được rồi!
29
00:04:09,498 --> 00:04:13,838
Cách duy nhất để làm điều không thể đó là tin rằng nó có thể.
30
00:04:14,962 --> 00:04:17,512
Đưa thuyền tới London đi, Harper.
31
00:04:18,633 --> 00:04:20,633
Ta xong nhiệm vụ ở đây rồi.
32
00:04:21,344 --> 00:04:24,144
Ăn mừng thôi các cậu! Chúng ta sẽ về nhà!
33
00:04:27,450 --> 00:04:32,600
Alice Ở Xứ Sở Trong Gương
34
00:04:32,600 --> 00:04:34,600
Phụ đề được dịch bởi Vietcuonghn97.
Chúc các bạn xem phim vui vẻ!
35
00:05:12,562 --> 00:05:14,232
Thuyền trưởng cập bến.
36
00:05:15,481 --> 00:05:16,731
Thuyền trưởng.
37
00:05:25,408 --> 00:05:26,408
Mẹ.
38
00:05:27,577 --> 00:05:28,947
Con đây rồi.
39
00:05:29,412 --> 00:05:30,082
Lâu quá rồi.
40
00:05:30,580 --> 00:05:31,620
Cô Kingsleigh?
41
00:05:32,748 --> 00:05:34,828
Mọi người đã mong cô và chiếc thuyền trở về hơn 1 năm nay.
42
00:05:35,001 --> 00:05:36,211
Chuyến đi gặp chút rắc rối.
43
00:05:36,669 --> 00:05:37,589
Hải tặc và các thứ.
44
00:05:37,753 --> 00:05:39,093
Sổ sách đang ở trong cabin của tôi.
45
00:05:39,100 --> 00:05:42,335
Và anh làm ơn hãy báo cho Nam Tước Ascot rằng
tôi muốn gặp ông ấy ngay lập tức.
46
00:05:43,259 --> 00:05:46,179
Ngài Ascot đã qua đời khi cô còn đang trên biển.
47
00:05:46,596 --> 00:05:48,096
Tước hiệu của ngài ấy đã được truyền lại cho con trai.
48
00:05:48,764 --> 00:05:50,274
-Hamish?
-Đúng vậy.
49
00:05:50,766 --> 00:05:51,886
Và giờ cậu ấy là chủ tịch hồi đồng quản trị.
50
00:05:53,269 --> 00:05:54,689
Thật không may!
51
00:06:07,783 --> 00:06:09,793
Con chẳng thường xuyên viết thư về.
52
00:06:10,203 --> 00:06:12,293
Mẹ gần như không biết con đã đi những đâu nữa.
53
00:06:12,747 --> 00:06:14,117
Mẹ, Trung Quốc thật là kì diệu.
54
00:06:14,540 --> 00:06:16,580
Con đã đi xuyên qua sông Dương Tử.
55
00:06:17,543 --> 00:06:20,553
Đa số mọi người ở đó đều chưa từng thấy một ai tóc vàng.
56
00:06:20,713 --> 00:06:22,463
-Con không sợ sao?
-Có chứ ạ.
57
00:06:23,883 --> 00:06:25,593
Nhưng, mỗi lúc như vậy, con lại nhớ đến cha.
58
00:06:26,594 --> 00:06:27,974
Con nói y hệt như ông ấy vậy.
59
00:06:30,723 --> 00:06:31,773
Con nhớ cha lắm.
60
00:06:33,142 --> 00:06:34,642
Mẹ cũng vậy.
61
00:06:35,228 --> 00:06:37,398
Nhưng khoảng thời gian này trôi qua nhanh quá.
62
00:06:38,397 --> 00:06:40,437
Thời gian thật tàn khốc!
63
00:06:41,400 --> 00:06:44,360
Thời gian là một tên trộm. Và một kẻ xấu xa.
64
00:06:44,862 --> 00:06:47,992
Mẹ nghe nói tối nay, nhà Ascots sẽ tổ chức lễ thừa kế cho Hamish.
65
00:06:48,157 --> 00:06:48,867
Tuyệt vời!
66
00:06:49,325 --> 00:06:50,585
Ta nên đi.
67
00:06:50,743 --> 00:06:53,293
Mẹ e rằng mẹ làm mất thư mời rồi.
68
00:06:53,746 --> 00:06:56,036
Có sao đâu. Phu nhân Ascot đã nói ta luôn được chào đón mà.
69
00:06:58,000 --> 00:06:59,040
Hơn nữa, con có một lời đề nghị cho Hamish.
70
00:06:59,669 --> 00:07:01,669
Hamish đã kết hôn năm ngoái rồi, Alice.
71
00:07:02,046 --> 00:07:04,086
Dường như cậu ấy đã vượt qua được việc bị con từ chối trước bao người.
72
00:07:04,257 --> 00:07:05,507
Đề nghị công việc cơ mẹ à.
73
00:07:06,759 --> 00:07:08,009
Con lại đi nữa sao?
74
00:07:08,427 --> 00:07:09,467
Sớm vậy?
75
00:07:11,180 --> 00:07:14,520
Có một số vấn đề ở đây cần sự có mặt của con.
76
00:07:15,017 --> 00:07:16,347
Sau 1 chuyến đi nữa...
77
00:07:16,769 --> 00:07:18,519
Mẹ sẽ không phải lo lắng điều gì nữa.
78
00:07:18,855 --> 00:07:21,115
Vậy mẹ có phải lo lắng về tối nay không?
79
00:07:32,535 --> 00:07:34,505
Mẹ ước rằng con mặc chiếc váy vàng.
80
00:07:34,662 --> 00:07:37,542
Nếu nó có thể diện kiến hoàng thái hậu Trung Hoa...
81
00:07:37,707 --> 00:07:39,377
Thì con cũng có thể mặc nó để gặp nhà Ascot.
82
00:07:39,542 --> 00:07:41,632
Con cứ luôn phải cứng đầu vậy sao?
83
00:07:41,794 --> 00:07:43,504
Không ạ. Nhưng như vậy vui hơn.
84
00:07:54,056 --> 00:07:54,966
Cô ta mặc cái gì vậy?
85
00:07:55,391 --> 00:07:56,731
Đó là con gái nhà Kingsleigh.
86
00:07:56,893 --> 00:07:57,893
Xin lỗi.
87
00:07:58,269 --> 00:07:59,059
Thật quái dị!
88
00:07:59,228 --> 00:08:00,228
Như là mới từ rạp xiếc vậy.
89
00:08:02,732 --> 00:08:03,652
Cô Kingsleigh?
90
00:08:04,692 --> 00:08:05,942
Cô làm gì ở đây vậy?
91
00:08:06,402 --> 00:08:08,032
Tôi đến để đưa báo cáo hành trình cho Nam Tước Ascot.
92
00:08:09,405 --> 00:08:10,905
Phải rồi.
93
00:08:11,073 --> 00:08:12,373
Đi theo tôi.
94
00:08:21,876 --> 00:08:22,576
Helen.
95
00:08:22,960 --> 00:08:24,500
Thật là bất ngờ!
96
00:08:24,921 --> 00:08:27,511
Alice. Chào mừng về nhà!
97
00:08:28,174 --> 00:08:30,554
Chúng tôi còn đang lo cô sẽ chẳng mang con thuyền của chúng tôi về đây chứ.
98
00:08:31,219 --> 00:08:33,099
Là thuyền của tôi. Xin chào, Hamish.
99
00:08:33,262 --> 00:08:35,222
Cô nên gọi chồng tôi là Nam Tước Ascot mới phải chứ!
100
00:08:35,932 --> 00:08:38,232
Chúng tôi tổ chức dạ hội cũng là vì việc này.
101
00:08:38,893 --> 00:08:42,773
Cô Kingsleigh, đây là vợ tôi, Alexandra.
102
00:08:43,105 --> 00:08:44,355
Phu nhân Ascot mới.
103
00:08:46,692 --> 00:08:48,902
Hamish kể với tôi là cô đã du hành khắp thế giới trong 3 năm nay.
104
00:08:49,278 --> 00:08:50,568
Phải. Tôi vừa mới về.
105
00:08:51,489 --> 00:08:52,279
Nó thế nào?
106
00:08:52,740 --> 00:08:53,490
Thế giới sao?
107
00:08:53,991 --> 00:08:54,741
Phải.
108
00:08:56,786 --> 00:08:59,786
Vô cùng tuyệt vời.
Thi thoảng hai người nên "ghé qua".
109
00:09:03,417 --> 00:09:04,997
Thứ lỗi vì đã làm phiền ngài, Nam Tước Ascot...
110
00:09:05,378 --> 00:09:06,588
Nhưng tôi đến để báo cáo về chuyến đi.
111
00:09:07,588 --> 00:09:08,458
Dĩ nhiên rồi.
112
00:09:09,841 --> 00:09:11,051
Mời theo tôi, cô Kingsleigh.
113
00:09:13,219 --> 00:09:14,799
Và cả anh nữa, anh Harcourt.
114
00:09:19,267 --> 00:09:22,517
Thưa các ngài, tôi xin giới thiệu cô Alice Kingsleigh!
115
00:09:22,687 --> 00:09:24,187
Cô Kingsleigh, đây là hội đồng.
116
00:09:26,482 --> 00:09:27,482
Chào buổi tối, thưa các ngài.
117
00:09:27,900 --> 00:09:30,400
Thế giới đã rộng mở với chúng ta, nhưng chúng ta cần phải hành động ngay.
118
00:09:31,237 --> 00:09:34,487
Nên tôi tin rằng nếu ta thám hiểm sâu hơn, dọc theo sông Ngô...
119
00:09:34,657 --> 00:09:36,157
Xin thứ lỗi, cô Kingsleigh.
120
00:09:36,534 --> 00:09:38,664
Sẽ không có chuyến đi nào nữa.
121
00:09:40,246 --> 00:09:41,246
Sao cơ?
122
00:09:42,039 --> 00:09:44,499
Hiện tại, đang có một vị trí thư kí ở văn phòng.
123
00:09:44,959 --> 00:09:46,749
Cô sẽ bắt đầu với công việc giấy tờ...
124
00:09:47,128 --> 00:09:48,918
Nhưng phải thật đúng giờ...
125
00:09:49,338 --> 00:09:50,708
Chuyện này không phải là về Trung Quốc, đúng không?
126
00:09:51,549 --> 00:09:54,049
Mà là vì tôi đã từ chối khi anh cầu hôn tôi.
127
00:09:56,762 --> 00:09:59,932
Tôi rất tiếc, cô Kingsleigh, đó là tất cả những gì chúng tôi có thể làm cho cô.
128
00:10:00,641 --> 00:10:04,441
Không có công ty nào trong ngành này thuê nhân viên nữ đâu.
129
00:10:04,896 --> 00:10:07,016
Chứ đừng nói đến thuyền trưởng nữ!
130
00:10:12,195 --> 00:10:13,495
Anh không thể làm vậy.
131
00:10:13,905 --> 00:10:15,785
Tôi sở hữu 10% cổ phần của công ty đấy!
132
00:10:15,948 --> 00:10:17,698
Cha anh đã chia số cổ phần đó cho tôi.
133
00:10:18,534 --> 00:10:19,624
Chỉnh lại chút này.
134
00:10:19,994 --> 00:10:21,544
Cha tôi chia cho mẹ cô...
135
00:10:21,704 --> 00:10:24,544
Và mẹ cô đã bán lại cho tôi năm ngoái, khi cô còn đang trên biển.
136
00:10:24,957 --> 00:10:26,377
Cùng với giấy tờ nhà nữa.
137
00:10:27,043 --> 00:10:28,133
Nhà của mẹ tôi sao?
138
00:10:28,544 --> 00:10:30,304
Giấy tờ nhà sẽ được đổi lấy thuyền của cô.
139
00:10:31,756 --> 00:10:33,546
Nhưng nó là của cha tôi để lại.
140
00:10:34,133 --> 00:10:35,133
Đúng vậy.
141
00:10:36,928 --> 00:10:38,718
Hãy kí vào đây...
142
00:10:38,846 --> 00:10:41,556
Và cô sẽ được lấy lại căn nhà.
143
00:10:42,141 --> 00:10:43,101
Bắt đầu làm việc vào sáng Thứ Hai...
144
00:10:43,267 --> 00:10:45,227
Và cô sẽ được trả lương và cả phụ cấp.
145
00:10:46,354 --> 00:10:47,814
Và từ bỏ chiếc thuyền sao?
146
00:10:49,065 --> 00:10:51,325
Không thì, chúng tôi chẳng thể giúp cô.
147
00:10:51,484 --> 00:10:53,364
Hay mẹ cô.
148
00:11:05,665 --> 00:11:06,425
Alice.
149
00:11:08,417 --> 00:11:09,247
Alice.
150
00:11:09,752 --> 00:11:10,592
Alice!
151
00:11:10,753 --> 00:11:12,093
Sao mẹ có thể bán cổ phần chứ?
152
00:11:13,047 --> 00:11:14,917
Mọi thứ mẹ làm là vì con, Alice.
153
00:11:15,424 --> 00:11:16,594
Để con có thể bắt đầu lại cuộc đời một cách đúng đắn.
154
00:11:17,260 --> 00:11:19,260
Mới năm phút trước con còn là thuyền trưởng.
155
00:11:19,637 --> 00:11:20,927
Thuyền trưởng không phải là một nghề cho phụ nữ.
156
00:11:22,515 --> 00:11:24,395
Thời gian đang chống lại con, mà con sử dụng nó thật lãng phí.
157
00:11:26,853 --> 00:11:31,193
Con đã từng tin rằng con có thể làm 6 điều không thể trước bữa sáng.
158
00:11:31,357 --> 00:11:33,977
Đó là chỉ giấc mơ của một đứa trẻ thôi, Alice.
159
00:11:35,820 --> 00:11:37,450
Chỉ là một chiếc thuyền thôi mà.
160
00:11:38,322 --> 00:11:40,242
Nó không chỉ như vậy.
161
00:11:40,408 --> 00:11:41,618
Nó là thuyền của cha.
162
00:11:42,285 --> 00:11:43,795
Là mọi thứ ông ấy yêu quí!
163
00:11:44,161 --> 00:11:45,501
Là mọi thứ con yêu quí!
164
00:11:45,663 --> 00:11:46,873
Nếu là cha thì đã không để chuyện này xảy ra.
165
00:11:47,290 --> 00:11:48,460
Ông ấy không còn ở đây nữa!
166
00:11:51,627 --> 00:11:53,997
Con không thể chỉ làm những điều con muốn được.
167
00:11:54,964 --> 00:11:57,884
Mọi phụ nữ đều phải vậy, Alice.
168
00:11:58,050 --> 00:11:59,090
Mẹ cũng vậy.
169
00:12:00,094 --> 00:12:02,394
Điều cuối cùng mà con muốn chính là giống mẹ bây giờ.
170
00:12:18,654 --> 00:12:20,324
Từ bỏ chiếc thuyền sao?
171
00:12:21,574 --> 00:12:23,954
Và từ bỏ những điều không thể?
172
00:12:24,118 --> 00:12:26,038
Vậy thì mình sẽ là ai chứ?
173
00:12:28,623 --> 00:12:31,883
Dĩ nhiên cô vẫn là Alice rồi.
174
00:12:34,795 --> 00:12:35,915
Absolem?
175
00:12:42,303 --> 00:12:43,183
Absolem.
176
00:12:55,358 --> 00:12:57,028
Cô ta dành cả tháng trời lênh đênh trên sông.
177
00:12:57,443 --> 00:12:59,703
Ăn mặc như người dân bản địa.
178
00:13:00,071 --> 00:13:03,451
Dĩ nhiên, mọi người đều thấy điều cô ta làm rất là kì lạ.
179
00:13:03,866 --> 00:13:05,776
-Đợi tôi với!
-Như bố cô ta vậy.
180
00:13:06,160 --> 00:13:08,750
Không thể phủ nhận là một người vĩ đại, nhưng có vấn đề về đầu óc.
181
00:13:09,205 --> 00:13:11,375
Đúng là cha nào con nấy mà.
182
00:13:33,646 --> 00:13:34,476
Absolem.
183
00:13:57,211 --> 00:13:58,551
Thật kì lạ.
184
00:14:00,256 --> 00:14:01,586
Cửa khóa rồi! Có người ở trong đó.
185
00:14:01,966 --> 00:14:03,256
-Ai ở trong đó?
-Ai ở trong đó vậy?
186
00:14:03,384 --> 00:14:05,304
Ngươi đang xâm phạm tài sản riêng đấy! Căn phòng này không được phép vào!
187
00:14:05,761 --> 00:14:06,801
Ai đi lấy chìa khóa đi!
188
00:14:10,141 --> 00:14:12,521
Ngài Ascot, có ai đó trong phòng đọc sách của cha ngài.
189
00:14:33,164 --> 00:14:35,374
Càng ngày càng kì lạ.
190
00:15:06,364 --> 00:15:08,074
Ôi không, không phải nữa chứ!
191
00:15:17,166 --> 00:15:19,996
Các quân Mã. Các quân Tốt. Đi giải cứu nào!
192
00:15:24,841 --> 00:15:26,221
Đầu tiên nhặt hết các mảnh vỡ vào đã.
193
00:15:26,676 --> 00:15:27,836
Đặt ở đây!
194
00:15:28,010 --> 00:15:30,680
Tôi trông thế nào? Nói cho tôi đi. Tôi chịu được.
195
00:15:31,138 --> 00:15:32,508
Anh trông nứt nẻ hơn mọi khi.
196
00:15:32,682 --> 00:15:34,022
Anh ta chỉ là một tên trống rỗng.
197
00:15:34,767 --> 00:15:36,887
Oh, thôi đi. Các anh suốt ngày đùa như thế.
198
00:15:37,061 --> 00:15:38,101
Ý anh là "lòng đỏ trứng" á?
[Joke (đùa) đọc giống Yolk (lòng đỏ trứng)]
199
00:15:38,521 --> 00:15:39,521
Đùa cái gì mới hơn đi.
200
00:15:39,689 --> 00:15:40,899
Tôi sẽ biết ơn hơn nhiều...
201
00:15:41,357 --> 00:15:42,107
Xin lỗi ông.
202
00:15:42,692 --> 00:15:44,862
Vẫn vụng về như trước, nhưng ngốc hơn hai lần.
203
00:15:45,528 --> 00:15:47,028
Tôi tưởng cô sẽ không bước vào gương chứ.
204
00:15:47,196 --> 00:15:47,906
Absolem.
205
00:15:48,322 --> 00:15:49,872
Xin thứ lỗi, thiếu nữ. Chúng tôi cần mảnh đó.
206
00:15:50,032 --> 00:15:51,622
Các người đều kinh tởm tôi.
207
00:15:51,784 --> 00:15:54,334
Cô đã đi quá lâu rồi, Alice.
208
00:15:54,787 --> 00:15:57,577
Và không lâu sau anh ấy cũng ra đi thôi.
209
00:15:57,748 --> 00:15:58,708
Ai ra đi cơ?
210
00:15:59,000 --> 00:16:00,040
Có chuyện gì vậy?
211
00:16:00,501 --> 00:16:03,751
Đến đúng lúc, tất cả sẽ trở nên rõ ràng.
212
00:16:04,922 --> 00:16:06,632
Nhưng giờ, hãy nhanh lên.
213
00:16:09,802 --> 00:16:10,972
Và hãy cẩn thận bước chân.
214
00:16:26,569 --> 00:16:27,439
Chào!
215
00:16:44,003 --> 00:16:45,713
-Alice.
-Oh, Alice.
216
00:16:46,088 --> 00:16:48,588
May quá cuối cùng cô cũng ở đây.
217
00:16:48,925 --> 00:16:50,265
Lại là cô gái đó.
218
00:16:51,677 --> 00:16:52,587
Alice.
219
00:16:53,012 --> 00:16:53,722
Cô trở lại rồi.
220
00:16:59,060 --> 00:17:00,020
Đừng có vui vẻ với cô ấy vậy!
221
00:17:00,394 --> 00:17:01,024
Cô ấy đến muộn.
222
00:17:01,437 --> 00:17:02,807
Tôi đến không đúng lúc sao?
223
00:17:02,980 --> 00:17:03,900
Ngược lại là đằng khác.
224
00:17:04,315 --> 00:17:05,735
Chúng tôi còn đang lo rằng cô không tới.
225
00:17:06,192 --> 00:17:07,192
Có vấn đề gì vậy?
226
00:17:07,693 --> 00:17:08,783
Hatter chính là vấn đề.
227
00:17:09,195 --> 00:17:10,655
Hay vấn đề chính là Hatter.
228
00:17:11,072 --> 00:17:12,452
-Phải là cái trước.
-Không, cái sau mới đúng.
229
00:17:13,115 --> 00:17:13,945
Tweedles?
230
00:17:17,119 --> 00:17:18,039
Anh ấy điên rồi.
231
00:17:18,454 --> 00:17:19,164
Hatter sao?
232
00:17:20,790 --> 00:17:22,210
Vâng. Tôi biết.
233
00:17:22,625 --> 00:17:23,925
Đó là điều đặc biệt ở anh ấy.
234
00:17:24,293 --> 00:17:25,043
Khiến anh ấy thật...
235
00:17:26,671 --> 00:17:27,501
độc nhất.
236
00:17:27,672 --> 00:17:28,802
Nhưng anh ấy đã trở nên đen tối hơn...
237
00:17:29,131 --> 00:17:29,971
Ít hâm hơn.
238
00:17:30,132 --> 00:17:31,432
Ít cười hơn nữa.
239
00:17:32,301 --> 00:17:35,801
Và chúng tôi không thể làm gì để anh ấy cười được.
240
00:17:37,098 --> 00:17:40,308
Chúng tôi mong rằng cô có thể giúp chúng tôi cứu anh ấy.
241
00:17:41,143 --> 00:17:41,943
Có chuyện gì vậy?
242
00:17:42,562 --> 00:17:44,402
Sau một trận bão lớn,
243
00:17:45,147 --> 00:17:49,107
chúng tôi đã đến rừng Tulgey để thám thính tình hình.
244
00:17:53,239 --> 00:17:54,159
Lại đây nào, bốn chân.
245
00:17:55,825 --> 00:17:56,665
Lấy nó về nhé!
246
00:17:57,493 --> 00:17:59,083
Đến lượt cậu chứ!
247
00:18:02,832 --> 00:18:04,212
Lấy nó về đi, cậu chó.
248
00:18:04,709 --> 00:18:06,499
Hatter vẫn là anh ấy.
249
00:18:07,378 --> 00:18:08,838
Cho đến khi...
250
00:18:10,506 --> 00:18:12,166
Chiếc mũ giấy màu xanh đó...
251
00:18:13,176 --> 00:18:15,046
Khiến anh ấy nghĩ tới...
252
00:18:16,512 --> 00:18:17,222
Bi kịch gia đình mình.
253
00:18:22,226 --> 00:18:26,436
Bị sát hại bởi Jabberwocky, vào ngày Horunvendush...
254
00:18:27,023 --> 00:18:28,693
Nhiều năm về trước.
255
00:18:29,525 --> 00:18:30,975
Giờ anh ấy chẳng còn là chính mình.
256
00:18:33,696 --> 00:18:37,986
Nhưng, điều mà có thể khiến anh ấy trở lại, chính là gặp lại cô.
257
00:18:38,451 --> 00:18:39,701
-Ồ, phải.
-Đúng vậy.
258
00:18:40,369 --> 00:18:42,749
Vậy anh ấy đâu rồi?
259
00:18:59,680 --> 00:19:00,680
Biến đi!
260
00:19:01,182 --> 00:19:02,522
Không được vào.
261
00:19:02,683 --> 00:19:04,233
Hatter, là tôi đây.
262
00:19:04,393 --> 00:19:05,893
Alice.
263
00:19:09,649 --> 00:19:10,439
Alice.
264
00:19:11,359 --> 00:19:12,569
Là cô!
265
00:19:13,069 --> 00:19:14,529
Và cô ở đây.
266
00:19:18,866 --> 00:19:20,736
Có đúng là cô không đấy?
267
00:19:22,370 --> 00:19:23,580
Đúng là tôi mà.
268
00:19:25,456 --> 00:19:26,536
Tốt!
269
00:19:28,501 --> 00:19:29,881
Chỉ cô mới được vào.
270
00:19:34,966 --> 00:19:36,966
Vì cô chính là Alice.
271
00:19:38,636 --> 00:19:41,096
Vậy nên tôi biết cô luôn tin tôi.
272
00:19:41,472 --> 00:19:42,892
Tôi nhớ anh lắm, Hatter!
273
00:19:44,058 --> 00:19:46,138
Là gia đình tôi, Alice.
274
00:19:47,228 --> 00:19:48,768
Gia đình anh?
275
00:19:49,730 --> 00:19:50,770
Phải.
276
00:19:51,232 --> 00:19:52,272
Gia đình tôi...
277
00:19:52,775 --> 00:19:55,065
Đã mất từ nhiều năm trước.
278
00:19:57,113 --> 00:19:58,953
Hoặc tôi đã nghĩ vậy.
279
00:19:59,782 --> 00:20:00,912
Nhìn này!
280
00:20:02,076 --> 00:20:03,156
Tôi tìm thấy cái này.
281
00:20:04,620 --> 00:20:06,410
Chiếc mũ đầu tiên tôi làm.
282
00:20:07,540 --> 00:20:10,170
Tôi tưởng nó đã bị vứt đi lâu lắm rồi.
283
00:20:11,252 --> 00:20:13,632
Nó không thể nào còn ở đây được, và rồi...
284
00:20:15,298 --> 00:20:16,668
Nó đang ở đây.
285
00:20:18,342 --> 00:20:20,012
Vậy nên nếu chiếc mũ này vẫn còn...
286
00:20:20,428 --> 00:20:22,928
Thì chắc chắn gia đình tôi cũng vậy.
287
00:20:23,723 --> 00:20:25,143
Nhưng, Hatter, điều đó...
288
00:20:25,641 --> 00:20:28,641
Tôi thấy tôi không xứng với họ Hightopp.
289
00:20:30,646 --> 00:20:33,606
Cha tôi là một người rất nghiêm khắc.
290
00:20:34,942 --> 00:20:36,782
Chúng tôi đã cãi nhau kịch liệt.
291
00:20:38,321 --> 00:20:41,741
Tôi chưa từng nói "xin lỗi" khi tôi có cơ hội.
292
00:20:44,577 --> 00:20:46,327
Nhưng điều này có nghĩa là...
293
00:20:46,495 --> 00:20:49,155
Tôi vẫn có thể làm điều đúng đắn.
294
00:20:49,665 --> 00:20:50,825
Hatter...
295
00:20:51,834 --> 00:20:53,634
Gia đình anh...
296
00:20:55,296 --> 00:20:56,336
Cô...
297
00:20:57,089 --> 00:20:59,589
Cô tin tôi chứ, Alice?
298
00:21:00,843 --> 00:21:02,643
Tôi rất muốn vậy, nhưng...
299
00:21:06,349 --> 00:21:07,349
Hatter!
300
00:21:07,850 --> 00:21:09,350
Anh không được khỏe.
301
00:21:09,810 --> 00:21:11,150
Tôi có thể làm gì cho anh?
302
00:21:13,689 --> 00:21:14,689
Dĩ nhiên...
303
00:21:16,734 --> 00:21:18,194
Alice của tôi...
304
00:21:18,361 --> 00:21:21,111
Có thể giúp tôi đoàn tụ với gia đình.
305
00:21:22,198 --> 00:21:23,618
Oh, nhưng...
306
00:21:24,242 --> 00:21:26,492
Hatter, vấn đề là...
307
00:21:27,620 --> 00:21:29,330
Gia đình anh đã mất.
308
00:21:30,706 --> 00:21:32,036
Từ rất lâu rồi.
309
00:21:32,667 --> 00:21:34,667
Chính anh nói với tôi vậy mà.
310
00:21:36,671 --> 00:21:39,341
Không ai có thể mang họ trở lại.
311
00:21:42,802 --> 00:21:44,852
Không ai ngoài cô.
312
00:21:49,725 --> 00:21:51,225
Tôi xin lỗi.
313
00:21:52,478 --> 00:21:53,688
Nhưng điều đó...
314
00:21:56,816 --> 00:21:58,566
Là không thể.
315
00:22:08,619 --> 00:22:10,159
Cô...
316
00:22:10,329 --> 00:22:12,289
Không phải là cô.
317
00:22:17,503 --> 00:22:18,673
Hatter, làm ơn!
318
00:22:18,838 --> 00:22:20,258
Đi ra!
319
00:22:22,592 --> 00:22:24,182
Tôi không biết cô là ai nữa.
320
00:22:26,345 --> 00:22:27,885
Cô không phải là Alice của tôi.
321
00:22:29,432 --> 00:22:31,682
Alice của tôi sẽ tin tôi.
322
00:22:38,858 --> 00:22:39,858
Hatter!
323
00:22:41,944 --> 00:22:43,364
Hatter, làm ơn!
324
00:22:44,322 --> 00:22:45,322
Xin anh đấy!
325
00:22:53,414 --> 00:22:54,624
Chúng ta phải làm gì đó.
326
00:22:55,166 --> 00:22:56,786
Anh ấy ốm nặng quá rồi.
327
00:22:57,710 --> 00:22:59,380
Tôi e rằng anh ấy đang...
328
00:22:59,545 --> 00:23:00,495
Chết dần.
329
00:23:01,005 --> 00:23:02,005
Ôi trời!
330
00:23:02,381 --> 00:23:03,341
Ôi trời. Ôi trời!
331
00:23:03,716 --> 00:23:04,506
Không...
332
00:23:05,009 --> 00:23:06,889
Chúng tôi không thể mất anh được, Alice! Chúng tôi thực sự không thể!
333
00:23:07,887 --> 00:23:10,347
Anh ấy nói để anh ấy khỏe lên, tôi phải đưa gia đình anh ấy về.
334
00:23:11,974 --> 00:23:13,104
Nhưng điều đó...
335
00:23:13,518 --> 00:23:14,978
Là không thể.
336
00:23:16,479 --> 00:23:18,309
Biết đâu có thể.
337
00:23:18,689 --> 00:23:19,819
Gì cơ?
338
00:23:24,654 --> 00:23:26,574
Vẫn có một cách.
339
00:23:27,073 --> 00:23:29,163
Không, không, không! Tuyệt đối không được!
340
00:23:29,659 --> 00:23:30,329
Là cách gì vậy?
341
00:23:30,493 --> 00:23:33,163
Nó rất nguy hiểm. Vô cùng nguy hiểm! Yêu cầu quá cao!
342
00:23:33,663 --> 00:23:34,713
Cách gì vậy?
343
00:23:35,414 --> 00:23:36,424
Alice.
344
00:23:37,542 --> 00:23:39,792
Cô phải du hành thời gian.
345
00:23:41,045 --> 00:23:41,625
Ôi không.
346
00:23:42,129 --> 00:23:44,339
Trở về quá khứ và cứu gia đình Hatter.
347
00:23:44,507 --> 00:23:46,967
Nếu ảo tưởng của Hatter thành thật...
348
00:23:47,134 --> 00:23:49,554
Thì cậu ấy có thể khỏe lại.
349
00:23:49,929 --> 00:23:51,759
Du hành thời gian sao?
350
00:23:52,139 --> 00:23:53,059
Nhưng bằng cách nào?
351
00:23:53,474 --> 00:23:54,814
Máy dịch chuyển Thời-Không.
352
00:23:55,434 --> 00:23:56,774
Tôi xin lỗi, máy dịch chuyển gì cơ?
353
00:23:56,936 --> 00:23:57,936
Máy dịch chuyển Thời-Không.
354
00:23:58,354 --> 00:24:01,944
Là nguồn gốc của Đồng Hồ Thời Đại.
355
00:24:02,441 --> 00:24:06,861
Truyền thuyết kể rằng, nó giúp ta băng qua đại dương thời gian.
356
00:24:07,321 --> 00:24:10,371
Không ai trong chúng tôi có thể dùng vì chúng tôi đã có ở quá khứ.
357
00:24:10,533 --> 00:24:13,373
Và khi cô của quá khứ nhìn thấy bản thân mình trong tương lai...
358
00:24:14,245 --> 00:24:15,255
Chuyện gì sẽ xảy ra?
359
00:24:16,414 --> 00:24:17,834
Trước giờ chuyện đó chưa từng xảy ra.
360
00:24:17,999 --> 00:24:19,459
Nhưng nghe nói rằng nếu điều đó xảy ra...
361
00:24:19,876 --> 00:24:22,376
Mọi thứ sẽ chỉ còn là lịch sử.
362
00:24:23,296 --> 00:24:24,796
Nghe có vẻ rất nguy hiểm.
363
00:24:25,214 --> 00:24:27,054
Đúng vậy. Vô cùng nguy hiểm!
364
00:24:27,508 --> 00:24:31,298
Vì cô không phải người ở đây, nên chỉ cô mới có thể sử dụng, Alice.
365
00:24:31,804 --> 00:24:32,854
Nó không phải là không khả thi...
366
00:24:33,222 --> 00:24:34,182
Mà là...
367
00:24:34,599 --> 00:24:35,849
BẤT khả thi.
368
00:24:36,475 --> 00:24:37,725
Bắt được rồi!
369
00:24:40,688 --> 00:24:42,518
Hatter là người bạn tốt nhất của tôi.
370
00:24:42,690 --> 00:24:45,530
Nếu anh ấy cần giúp đỡ, tôi sẽ hết lòng.
371
00:24:47,403 --> 00:24:47,953
Alice!
372
00:24:48,362 --> 00:24:49,952
-Thật dũng cảm!
-Tôi biết cô ấy sẽ giúp chúng ta mà.
373
00:24:50,573 --> 00:24:52,573
Máy dịch chuyển Thời-Không đang ở đâu?
374
00:24:53,075 --> 00:24:55,075
Trong tay của Thời Gian. Nó là của ông ấy mà.
375
00:24:56,287 --> 00:24:59,457
Tôi xin lỗi. Thời Gian là một người đàn ông sao?
376
00:25:02,376 --> 00:25:06,546
Ông ấy sống ở khoảng không vô tận, trong lâu đài Vĩnh Cửu.
377
00:25:07,340 --> 00:25:10,800
Từ đây, đi một dặm qua con lắc.
378
00:25:20,353 --> 00:25:21,733
Lạnh lẽo quá!
379
00:25:22,104 --> 00:25:24,364
Hãy tìm tới lâu đài của Thời Gian, mượn cỗ máy...
380
00:25:24,524 --> 00:25:26,194
Trở lại ngày Horunvendush...
381
00:25:26,359 --> 00:25:29,819
Cứu gia đình Hatter không bị giết, và vậy là cứu được Hatter.
382
00:25:29,987 --> 00:25:33,817
Và đừng cố thay đổi cấu trúc quá khứ, hiện tại hoặc tương lai.
383
00:25:35,326 --> 00:25:37,156
Tôi chỉ cố giúp thôi mà.
384
00:25:37,703 --> 00:25:39,043
Chuyện gì xấu có thể xảy ra đâu chứ!
385
00:25:56,180 --> 00:25:58,060
Cẩn thận nhé, Alice!
386
00:25:58,224 --> 00:25:59,984
Hatter trông chờ vào cô đó.
387
00:26:00,142 --> 00:26:01,942
Tất cả chúng tôi cũng vậy.
388
00:27:29,565 --> 00:27:30,645
Xin chào?
389
00:27:33,069 --> 00:27:34,449
Có ai ở đây không?
390
00:27:54,006 --> 00:27:55,336
Xin chào?
391
00:28:26,539 --> 00:28:28,119
Cái hành lang ngu xuẩn!
392
00:28:36,591 --> 00:28:39,341
Cái ngày này chẳng bao giờ kết thúc sao?
393
00:28:40,636 --> 00:28:43,256
Cứ dính vào mình như cái quần đầy mồ hôi.
394
00:28:57,361 --> 00:28:59,911
Ai dừng lại vậy?
395
00:29:00,072 --> 00:29:01,282
Ai đã điểm...
396
00:29:01,699 --> 00:29:03,029
tiếng tic-tắc lần cuối cùng?
397
00:29:03,201 --> 00:29:03,951
Tiếng tắc-tíc...
398
00:29:04,493 --> 00:29:06,703
lần cuối cùng?
399
00:29:19,592 --> 00:29:20,842
Brilliam...
400
00:29:21,928 --> 00:29:23,348
Hinkle.
401
00:29:32,355 --> 00:29:34,365
Brilliam Hinkle.
402
00:29:35,691 --> 00:29:37,191
Thời gian của ông đã hết.
403
00:29:50,289 --> 00:29:52,039
Để tôi đưa ông đi chỗ khác, ông Hinkle...
404
00:29:52,500 --> 00:29:55,880
... xếp ở một vị trí đúng như bảng chữ cái.
405
00:30:00,049 --> 00:30:01,719
Higgens.
406
00:30:02,552 --> 00:30:04,392
Highbottom.
407
00:30:04,554 --> 00:30:06,104
Không phải đây.
408
00:30:06,597 --> 00:30:08,427
Highturn.
409
00:30:08,975 --> 00:30:10,605
Highview, Himmelby.
410
00:30:11,978 --> 00:30:13,558
Hinkle.
411
00:30:14,063 --> 00:30:14,983
Tôi mong ông đã sống hạnh phúc.
412
00:30:15,189 --> 00:30:17,229
Tôi mong ông đã sử dụng thời gian thật ý nghĩa.
413
00:30:17,275 --> 00:30:18,285
Yên nghỉ nhé!
414
00:30:23,573 --> 00:30:24,323
Ai ở đó vậy?
415
00:30:24,782 --> 00:30:26,372
Ta thấy ngươi rồi đấy.
416
00:30:26,784 --> 00:30:28,414
Sao ngươi vào được đây?
417
00:30:28,828 --> 00:30:30,658
Đó là điều không thể.
418
00:30:31,205 --> 00:30:33,535
Ra đây nào, con sâu kia!
419
00:30:37,628 --> 00:30:38,878
-Chỉ là một cô gái.
-Thưa ngài.
420
00:30:39,422 --> 00:30:40,632
Tôi rất xin lỗi vì đã làm phiền...
421
00:30:41,132 --> 00:30:42,882
Nhưng tôi có thể xin một chút thời gian của ngài được không?
422
00:30:42,967 --> 00:30:44,337
Thời gian sao?
423
00:30:45,011 --> 00:30:46,761
Cô gái trẻ à...
424
00:30:48,431 --> 00:30:50,271
Ta chính là...
425
00:30:50,433 --> 00:30:52,063
Thời Gian.
426
00:30:54,270 --> 00:30:55,480
Vô tận...
427
00:30:56,022 --> 00:30:57,152
Vĩnh cửu...
428
00:30:58,107 --> 00:30:59,527
Bất tử...
429
00:31:01,319 --> 00:31:03,149
Không thể đếm được.
430
00:31:04,488 --> 00:31:06,278
Trừ khi cô có đồng hồ.
431
00:31:08,201 --> 00:31:09,621
Vậy nên, với tư cách là Thời Gian...
432
00:31:09,785 --> 00:31:12,115
Ta phải đưa một phần bản thân mình cho cô...
433
00:31:12,288 --> 00:31:14,208
Để cô gặp ta sao.
434
00:31:14,624 --> 00:31:16,294
Cô hiểu ta nói gì không đấy?
435
00:31:16,459 --> 00:31:17,209
Tôi hiểu.
436
00:31:17,627 --> 00:31:18,287
Thật sao?
437
00:31:20,546 --> 00:31:21,836
Cô hứa sẽ nói nhanh gọn chứ?
438
00:31:22,340 --> 00:31:23,510
Tôi nghĩ là tôi có thể...
439
00:31:24,050 --> 00:31:25,550
Bởi vì có điều mà ta rất ghét, đó là...
440
00:31:25,718 --> 00:31:28,468
Những người mà không thể, không muốn hoặc...
441
00:31:32,808 --> 00:31:35,808
chưa từng đặt các câu ngắn.
442
00:31:36,395 --> 00:31:38,145
Bạn tôi đang vô cùng nguy kịch.
443
00:31:38,648 --> 00:31:39,768
Cô nói nhảm nhí đủ rồi đó!
444
00:31:41,317 --> 00:31:43,647
Ta có việc quan trọng phải làm.
445
00:31:44,570 --> 00:31:45,400
Xin ngài!
446
00:31:45,821 --> 00:31:47,571
Ngài vẫn chưa trả lời câu hỏi của tôi mà.
447
00:31:50,868 --> 00:31:51,868
Khoan đã!
448
00:31:52,370 --> 00:31:55,660
Sao cô lại giữ chiến binh đã qua đời trong túi?
449
00:31:56,165 --> 00:31:56,825
Đưa cho ta xem.
450
00:31:57,875 --> 00:31:58,785
Nó bị hỏng rồi.
451
00:31:59,752 --> 00:32:00,752
Vô dụng rồi!
452
00:32:01,212 --> 00:32:02,802
Nó là của cha tôi. Tôi sẽ không bao giờ bỏ lại nó.
453
00:32:03,506 --> 00:32:06,466
Sau cùng thì ai cũng phải bỏ lại tất cả thôi, cô gái à.
454
00:32:13,099 --> 00:32:14,099
Hãy chiêm ngưỡng.
455
00:32:18,688 --> 00:32:22,858
Chiếc đồng hồ Vĩ Đại của mọi thời gian.
456
00:32:26,362 --> 00:32:28,702
Nó là ta, và ta là nó...
457
00:32:28,865 --> 00:32:32,495
Từ quá khứ đến tương lai sẽ vẫn như vậy đó.
458
00:32:33,119 --> 00:32:34,869
Ta nghĩ ra câu thơ đó đấy.
459
00:32:37,164 --> 00:32:39,044
Giờ nhớ này. Xốc lại tinh thần đi các cậu.
460
00:32:39,959 --> 00:32:41,039
Wilkins!
461
00:32:41,544 --> 00:32:42,634
Ưỡn ngực ra, nhìn thẳng về trước.
462
00:32:43,171 --> 00:32:45,421
Chiếc máy bất khả chiến bại của ta sao rồi?
463
00:32:45,590 --> 00:32:46,630
-Nó...
-Im lặng!
464
00:32:48,092 --> 00:32:50,222
Ngươi sẽ được nói khi ta hỏi ngươi.
465
00:32:50,428 --> 00:32:51,798
-Ông vừa hỏi cậu ấy mà.
-Vớ vẩn!
466
00:32:52,221 --> 00:32:53,261
Chiếc máy sao rồi, Wilkins.
467
00:32:53,723 --> 00:32:54,893
Thế nào rồi?
468
00:32:59,979 --> 00:33:00,729
Xin chào.
469
00:33:01,439 --> 00:33:02,819
Cậu là ai vậy?
470
00:33:02,982 --> 00:33:06,572
Những tên thợ tí hon này là giây của tôi.
471
00:33:07,069 --> 00:33:08,029
Thật kì diệu!
472
00:33:08,571 --> 00:33:10,571
Và tôi nghĩ rằng mỗi giây đều được đếm cẩn thận.
473
00:33:10,740 --> 00:33:11,910
Được đếm sao? Ta cũng ước vậy.
474
00:33:13,743 --> 00:33:15,913
Chúng ngu ngốc lắm.
475
00:33:22,960 --> 00:33:24,250
Ta thật là thô lỗ!
476
00:33:24,754 --> 00:33:25,424
Ta xin lỗi!
477
00:33:33,513 --> 00:33:35,933
Ta nói rồi mà. Chúng ngốc lắm!
478
00:33:36,098 --> 00:33:37,098
Đi nào.
479
00:33:42,313 --> 00:33:43,443
Vậy, câu hỏi của cô.
480
00:33:43,856 --> 00:33:46,106
Cô muốn hỏi gì? Cô có đúng một phút.
481
00:33:47,693 --> 00:33:48,783
Mọi chuyện bắt đầu từ Hatter...
482
00:33:49,278 --> 00:33:51,358
Tarrant Hightopp. Anh ấy là bạn tốt của tôi.
483
00:33:51,531 --> 00:33:54,451
Và hiện giờ anh ấy tin rằng gia đình quá cố của mình vẫn còn sống.
484
00:33:54,617 --> 00:33:56,697
Và dĩ nhiên điều đó là không thể...
485
00:33:56,827 --> 00:33:58,447
Bởi ông thấy đó, con Jabberwocky đã giết gia đình anh ấy vào ngày Horunvendush...
486
00:33:58,538 --> 00:33:59,828
Và tôi đã giết Jabberwocky vào ngày Frabjous...
487
00:33:59,914 --> 00:34:01,214
Và tôi muốn mượn ông Máy dịch chuyển Thời-Không.
488
00:34:01,290 --> 00:34:02,210
Bởi chỉ còn cách đó...
489
00:34:04,377 --> 00:34:05,957
Máy dịch chuyển Thời-Không.
490
00:34:06,629 --> 00:34:07,709
Còn chưa hết một phút mà.
491
00:34:07,880 --> 00:34:09,130
Cô muốn mượn nó.
492
00:34:09,632 --> 00:34:10,882
Mượn tạm nó
493
00:34:11,551 --> 00:34:12,551
hoặc đánh cắp nó sao?
494
00:34:13,678 --> 00:34:14,468
Phải!
495
00:34:18,808 --> 00:34:19,808
Cô muốn...
496
00:34:22,144 --> 00:34:23,984
phá hủy lịch sử sao.
497
00:34:24,480 --> 00:34:26,900
Chiếc máy đó là nguồn năng lượng của Đồng hồ Thời Đại.
498
00:34:27,066 --> 00:34:28,226
Nhưng tôi cần nó.
499
00:34:28,401 --> 00:34:29,861
Không thì Hatter sẽ chẳng thể khỏe hơn được.
500
00:34:30,278 --> 00:34:31,648
-Và tôi buộc phải...
-Wilkins!
501
00:34:32,154 --> 00:34:33,364
Wilkins!
502
00:34:33,823 --> 00:34:34,993
Cái cửa ngu ngốc!
503
00:34:35,324 --> 00:34:36,494
Ngài cho gọi tôi sao?
504
00:34:36,659 --> 00:34:39,539
Wilkins, hãy đưa...
505
00:34:39,704 --> 00:34:42,664
đứa trẻ mầm non tóc vàng này ra khỏi đây.
506
00:34:43,165 --> 00:34:44,205
Vâng thưa ngài!
507
00:34:44,709 --> 00:34:46,039
Không vấn đề gì!
508
00:34:46,210 --> 00:34:47,750
Cảm ơn vì đã cho tôi một phần của ông.
509
00:34:48,421 --> 00:34:49,711
Đi nào. Đi nào!
510
00:34:50,423 --> 00:34:52,173
Cái gì của ta cơ?
511
00:34:52,341 --> 00:34:53,341
Thời gian của ông.
512
00:34:54,677 --> 00:34:55,677
Cô gái à...
513
00:34:57,180 --> 00:34:58,600
Cô không thể thay đổi quá khứ đâu.
514
00:34:58,764 --> 00:35:01,984
Nhưng ta sẽ nói rằng, cô có thể rút ra bài học từ nó.
515
00:35:05,396 --> 00:35:06,556
Đi thôi thưa cô!
516
00:35:08,399 --> 00:35:10,529
Cái thế hệ này thật là.
517
00:35:11,694 --> 00:35:14,954
Giờ cô hãy đi ngược theo đường cô đã đến.
518
00:35:15,114 --> 00:35:16,744
Rồi rời khỏi đây.
519
00:35:21,871 --> 00:35:23,211
Wilkins!
520
00:35:24,040 --> 00:35:24,460
Vâng, thưa ngài!
521
00:35:24,624 --> 00:35:26,384
Cô ấy đang tới! Cục cưng của ta sắp tới rồi!
522
00:35:26,542 --> 00:35:27,542
Tôi tới ngay, thưa ngài!
523
00:35:28,044 --> 00:35:29,844
Nhanh! Nhanh lên nào!
524
00:35:33,966 --> 00:35:36,716
Được rồi. Ra đây nào! Ding, ding! Sắp hết giây rồi! Sắp hết giây rồi!
525
00:35:47,438 --> 00:35:48,228
Lùi lại!
526
00:35:48,773 --> 00:35:49,943
Đứng vào hàng. Đứng vào hàng!
527
00:35:51,901 --> 00:35:52,571
Thưa Điện hạ!
528
00:35:52,735 --> 00:35:53,645
Phải là Thưa Nữ hoàng!
529
00:35:54,445 --> 00:35:55,735
Thưa Nữ hoàng!
530
00:35:56,155 --> 00:35:58,615
Ông chủ của chúng tôi đang đợi Người trong phòng khách.
531
00:35:58,783 --> 00:36:00,663
Để tôi báo với ông ấy nhé!
532
00:36:00,826 --> 00:36:03,996
Không cần! Để ta tự báo.
533
00:36:04,914 --> 00:36:09,254
Tick tock! Ngươi đâu rồi?
534
00:36:09,710 --> 00:36:12,420
Tick tock! Ngươi đâu rồi?
535
00:36:14,090 --> 00:36:15,840
Tick tock!
536
00:36:16,008 --> 00:36:17,008
Tới ngay đây, tình yêu!
537
00:36:20,179 --> 00:36:21,179
Quà đâu!
538
00:36:21,556 --> 00:36:22,426
Dĩ nhiên rồi.
539
00:36:27,353 --> 00:36:28,523
Cưng à...
540
00:36:30,064 --> 00:36:34,784
Ta có thể nói rằng đầu nàng hôm nay rất, rất to.
541
00:36:39,365 --> 00:36:45,405
Ta xin tặng nàng một món quà làm từ tình yêu.
542
00:36:45,955 --> 00:36:48,375
Và dĩ nhiên là cả kim loại và gỗ nữa.
543
00:36:49,959 --> 00:36:53,129
Ta biết nàng thích những thứ nhỏ nhắn mà.
544
00:37:08,144 --> 00:37:09,984
Ta sẽ giữ nó mãi mãi.
545
00:37:12,064 --> 00:37:13,274
Tuyệt!
546
00:37:20,281 --> 00:37:21,281
Ôi trời.
547
00:37:42,637 --> 00:37:44,297
Máy dịch chuyển Thời-Không.
548
00:37:44,722 --> 00:37:46,852
Chuyện gì làm nàng phiền lòng vậy?
549
00:37:47,016 --> 00:37:49,516
Ngươi biết ta muốn gì nhất mà.
550
00:37:50,436 --> 00:37:53,356
Nhưng, tình yêu à, ta đã cho nàng rất nhiều rồi mà.
551
00:37:53,981 --> 00:37:55,191
Phải, phải, mọi thứ đều rất tốt.
552
00:37:56,442 --> 00:37:57,862
Nhưng ngươi không thấy sao?
553
00:37:58,361 --> 00:37:59,491
Đó là...
554
00:38:00,780 --> 00:38:03,950
Với bộ não thông minh của ta...
555
00:38:04,534 --> 00:38:05,664
Và...
556
00:38:06,494 --> 00:38:07,874
Máy dịch chuyển Thời-Không của ngươi...
557
00:38:08,704 --> 00:38:11,544
Ta có thể trả thù em gái ta.
558
00:38:12,124 --> 00:38:17,424
Và ta có thể thống trị cả quá khứ, hiện tại và tương lai.
559
00:38:28,516 --> 00:38:31,346
Nàng đang yêu cầu một điều không thể.
560
00:38:31,853 --> 00:38:35,063
Ta không thể đưa nàng cỗ máy đó.
561
00:38:35,523 --> 00:38:37,113
Nếu ngươi yêu ta thì đã làm vậy.
562
00:38:38,276 --> 00:38:40,316
Chẳng ai yêu thương ta.
563
00:38:40,486 --> 00:38:41,856
Cũng chẳng còn ai sợ ta.
564
00:38:43,281 --> 00:38:45,031
Nhưng ta yêu nàng mà.
565
00:38:45,199 --> 00:38:46,199
Hôn một cái nào
566
00:38:46,617 --> 00:38:47,407
Ôi không.
567
00:39:08,639 --> 00:39:10,059
Đồng hồ Thời Đại!
568
00:39:12,602 --> 00:39:13,942
Wilkins!
569
00:39:14,103 --> 00:39:15,523
Tôi ngay sau ngài đây!
570
00:39:15,688 --> 00:39:17,108
Tick tock!
571
00:39:31,996 --> 00:39:33,746
Giây hợp thành phút.
572
00:39:54,393 --> 00:39:55,643
Tick tock!
573
00:39:56,103 --> 00:39:58,273
Lúc ta đang dỗi thì đừng có mà bơ ta!
574
00:40:26,217 --> 00:40:27,377
Ngươi làm sao vậy?
575
00:40:27,552 --> 00:40:29,302
Máy dịch chuyển Thời-Không.
576
00:40:32,306 --> 00:40:34,136
Alice.
577
00:40:41,440 --> 00:40:42,190
Không!
578
00:40:42,567 --> 00:40:43,567
Ngăn cô ta lại!
579
00:40:49,115 --> 00:40:50,915
Ngăn cô ta lại, lũ ngốc các ngươi!
580
00:40:59,584 --> 00:41:01,714
Tên đần nào viết lên đó vậy?
581
00:41:02,086 --> 00:41:03,166
Thưa chủ nhân, là ngài mà.
582
00:41:03,588 --> 00:41:05,338
Cảm ơn vì đã nhận lỗi về mình.
583
00:41:06,757 --> 00:41:08,007
Đồ đần!
584
00:41:08,676 --> 00:41:10,216
Mình phải điều khiển cái này sao đây?
585
00:41:15,183 --> 00:41:16,643
Dừng lại! Dừng lại!
586
00:41:21,439 --> 00:41:23,319
Dừng lại ngay, đồ chuột nhãi!
587
00:41:23,691 --> 00:41:25,231
Không! Không!
588
00:41:55,973 --> 00:41:58,183
Tôi trông thế nào? Nói cho tôi đi. Tôi chịu được.
589
00:41:58,351 --> 00:42:01,401
Anh ta chỉ là một kẻ trống rỗng.
590
00:42:02,605 --> 00:42:03,985
Nó giống như một con thuyền.
591
00:42:06,108 --> 00:42:07,028
Hết tốc lực về trước!
592
00:42:12,782 --> 00:42:14,872
Lại đây nào, bốn chân. Bắt đi này!
593
00:42:15,284 --> 00:42:16,584
Hatter!
594
00:42:27,964 --> 00:42:29,264
Đừng lo, Hatter.
595
00:42:29,799 --> 00:42:31,629
Tôi sẽ cứu anh và gia đình anh.
596
00:42:41,644 --> 00:42:42,644
Alice?
597
00:42:45,857 --> 00:42:47,727
Alice đó sao?
598
00:42:49,485 --> 00:42:52,445
Người đã giết Jabberbabywocky của ta?
599
00:42:56,075 --> 00:43:00,325
Là lý do mà ta bị đày khỏi vương quốc của chính mình sao?
600
00:43:01,455 --> 00:43:02,615
Là Alice đó sao?
601
00:43:03,040 --> 00:43:04,040
Tên đần!
602
00:43:04,208 --> 00:43:08,498
Ta phải chặt đầu nó!
603
00:43:15,136 --> 00:43:16,886
Ngài vẫn ổn chứ?
604
00:43:17,430 --> 00:43:18,810
Nó bắt đầu rồi.
605
00:43:19,807 --> 00:43:21,227
Không có cỗ máy đó...
606
00:43:21,726 --> 00:43:23,846
Đồng hồ Thời Đại sẽ sụp đổ.
607
00:43:24,395 --> 00:43:25,685
Bản thân ta sẽ ngưng vận hành..
608
00:43:26,230 --> 00:43:28,570
Và mọi thứ ở Underland sẽ bị hủy hoại.
609
00:43:28,733 --> 00:43:30,233
Ngài vừa nói "hủy hoại" sao?
610
00:43:30,693 --> 00:43:34,033
Wilkins, ngươi phải giữ cho Đồng hồ tiếp tục chạy.
611
00:43:34,530 --> 00:43:35,780
Tôi sao? Mình vừa nói to ra ư?
612
00:43:35,948 --> 00:43:38,118
Ý tôi là, dĩ nhiên rồi, thưa ngài.
613
00:43:38,492 --> 00:43:43,332
Và ta phải tìm con bé mầm non đó.
614
00:43:46,042 --> 00:43:47,752
Ôi trời ơi!
615
00:43:48,628 --> 00:43:49,338
Chuyện gì xảy ra vậy?
616
00:43:51,214 --> 00:43:52,974
Chắc hẳn cô ấy đã lấy được cỗ máy.
617
00:43:56,719 --> 00:44:01,059
Cận thận nhé, Alice. Mọi hy vọng của chúng tôi đều ở cô.
618
00:44:12,318 --> 00:44:13,938
Ngày Horunvendush!
619
00:44:32,588 --> 00:44:33,758
Cô!
620
00:44:34,131 --> 00:44:36,131
Trả lại đồ của ta ngay!
621
00:44:36,509 --> 00:44:37,629
Trả lại ngay...
622
00:44:38,177 --> 00:44:40,387
Không thì ta sẽ chẳng còn lại gì.
623
00:44:42,515 --> 00:44:44,855
Quay lại!
624
00:44:48,771 --> 00:44:50,731
Cô không thể đua thắng Thời gian đâu.
625
00:44:51,440 --> 00:44:54,030
Cô không thể tránh khỏi ta!
626
00:45:49,207 --> 00:45:50,207
Hatter?
627
00:45:52,585 --> 00:45:53,505
Hatter?
628
00:45:55,713 --> 00:45:56,763
Là anh!
629
00:45:57,256 --> 00:45:58,546
Anh lại là anh rồi!
630
00:45:58,716 --> 00:46:00,376
Nếu mà tôi không phải tôi, thì tôi cũng ước vậy.
631
00:46:02,220 --> 00:46:03,850
-Ta đã từng gặp nhau sao?
-Phải!
632
00:46:04,555 --> 00:46:06,055
Không hẳn. Ý tôi là, chưa.
633
00:46:06,224 --> 00:46:07,024
Thật buồn cười...
634
00:46:07,475 --> 00:46:08,685
Tôi cứ có cảm giác là tôi nên biết cô.
635
00:46:09,185 --> 00:46:10,855
Chúng ta sẽ gặp mặt khi tôi trẻ hơn.
636
00:46:11,479 --> 00:46:12,519
Tôi không nhớ gì hết.
637
00:46:13,022 --> 00:46:14,362
Đó là vì nó chưa xảy ra.
638
00:46:14,857 --> 00:46:16,357
-Vậy khi nào nó xảy ra?
-Vài năm sau.
639
00:46:16,817 --> 00:46:17,857
Khi anh già hơn.
640
00:46:18,569 --> 00:46:20,989
Tôi sẽ gặp cô khi cô trẻ hơn và tôi già hơn sao?
641
00:46:22,198 --> 00:46:23,908
Tôi vừa nhận ra là nó hơi vô lý.
642
00:46:24,617 --> 00:46:25,867
Hoàn toàn hợp lý với tôi.
643
00:46:26,327 --> 00:46:27,037
Tôi là Tarrant.
644
00:46:27,203 --> 00:46:28,583
Tôi biết mà. Tôi là Alice.
645
00:46:29,080 --> 00:46:31,620
Alice, có vẻ như cô đã làm thời gian bị lẫn lộn.
646
00:46:32,124 --> 00:46:32,924
Ông ấy không hẳn bị lẫn lộn.
647
00:46:34,293 --> 00:46:35,383
Ông ấy giận tôi thì đúng hơn.
648
00:46:36,879 --> 00:46:38,299
Cô hơi hâm hấp, đúng không?
649
00:46:39,298 --> 00:46:40,668
Mọi người vẫn hay nói tôi vậy.
650
00:46:41,092 --> 00:46:42,262
Những người giỏi nhất luôn hâm hấp mà.
651
00:46:42,426 --> 00:46:47,716
Nghe này, tôi biết có vẻ rất kì cục, nhưng tôi cần tìm gia đình anh.
652
00:46:47,890 --> 00:46:49,810
Ồ, cô may mắn đó! Ngay lối này.
653
00:46:53,563 --> 00:46:54,773
Tuyệt vời!
654
00:46:55,147 --> 00:46:56,767
Đúng vậy.
655
00:47:07,451 --> 00:47:09,661
Chúc mừng con, Mirana yêu quí, đã đến tuổi trưởng thành.
656
00:47:10,913 --> 00:47:12,623
Và giờ...
657
00:47:13,165 --> 00:47:14,075
Người thừa kế.
658
00:47:14,750 --> 00:47:17,420
Vương miện cho công chúa Iracebeth.
659
00:47:21,465 --> 00:47:23,045
Lũ nông dân ngu ngốc!
660
00:47:37,607 --> 00:47:39,227
Im lặng!
661
00:47:42,778 --> 00:47:43,858
Ngươi đang làm cái quái gì vậy, tên đần kia?
662
00:47:48,117 --> 00:47:50,197
Mau đội lên đầu ta đi!
663
00:47:50,745 --> 00:47:52,165
Ngươi làm xấu mặt ta quá.
664
00:47:52,622 --> 00:47:53,502
Đội nhanh lên nào!
665
00:47:55,291 --> 00:47:57,331
Đồ bất tài vô dụng!
666
00:48:13,100 --> 00:48:14,480
Im ngay!
667
00:48:15,853 --> 00:48:17,773
Cứ cười thử xem sau này còn cười được nữa không!
668
00:48:19,857 --> 00:48:21,567
Iracebeth, thôi đi nào!
669
00:48:22,026 --> 00:48:24,396
Sao mà có thể cấm mọi người cười được chứ?
670
00:48:24,946 --> 00:48:26,316
Cho cô ta đội cái túi hợp hơn.
671
00:48:31,744 --> 00:48:33,164
Đội túi lên đầu ngươi ý!
672
00:48:33,538 --> 00:48:34,828
Đội túi lên đầu tất cả các ngươi ý!
673
00:48:35,289 --> 00:48:37,579
Phải! Ta sẽ khâu môi các ngươi lại...
674
00:48:37,750 --> 00:48:41,590
Cắt lưỡi các ngươi, cắt tai các người, chặt hết các ngươi!
675
00:48:41,712 --> 00:48:43,512
Chặt, chặt, chặt...
676
00:48:43,673 --> 00:48:45,513
Chặt đ...
677
00:48:45,967 --> 00:48:46,757
Iracebeth, đủ rồi đó!
678
00:48:49,554 --> 00:48:50,394
Iracebeth...
679
00:48:51,973 --> 00:48:52,853
Ta đã luôn mong rằng...
680
00:48:52,974 --> 00:48:55,484
Sẽ có một ngày con cho ta thấy phong thái của một Nữ hoàng...
681
00:48:55,810 --> 00:48:56,890
Mà con đã được dạy bảo.
682
00:48:57,728 --> 00:48:59,858
Giờ ta nhận ra ngày đó sẽ không bao giờ tới.
683
00:49:01,691 --> 00:49:03,321
Hỡi thần dân của Witzend...
684
00:49:03,734 --> 00:49:04,864
Khi ta băng hà...
685
00:49:05,194 --> 00:49:06,954
Ngai vàng của ta sẽ được truyền cho...
686
00:49:09,073 --> 00:49:10,993
Công chúa Mirana.
687
00:49:14,453 --> 00:49:16,253
Cha à, không được đâu.
688
00:49:16,622 --> 00:49:17,502
Như vậy không công bằng!
689
00:49:18,875 --> 00:49:19,795
Con là con cả!
690
00:49:20,209 --> 00:49:23,249
Con không đủ tư cách để lãnh đạo, Iracebeth.
691
00:49:25,173 --> 00:49:26,383
Tôi hận các người.
692
00:49:28,259 --> 00:49:33,889
Tôi hận tất cả các người!
693
00:49:41,522 --> 00:49:44,862
Và đừng hòng ta bỏ qua cho các người, nhà Hightopps các ngươi thích cười đúng không!
694
00:49:45,401 --> 00:49:49,451
Được, ta sẽ trả thù này!
695
00:49:52,575 --> 00:49:53,665
Thật dã man...
696
00:49:54,202 --> 00:49:55,452
-Và từ từ.
-Racie.
697
00:49:55,953 --> 00:49:57,123
Đừng có mà "Racie" với ta!
698
00:49:57,496 --> 00:49:59,036
Chính ngươi mới là kẻ bắt đầu.
699
00:50:02,168 --> 00:50:04,628
Sao ngươi không nói với họ sự thật đi?
700
00:50:10,009 --> 00:50:11,719
Ta cũng nghĩ là không.
701
00:50:12,637 --> 00:50:14,557
Không ai yêu thương ta.
702
00:50:15,389 --> 00:50:16,719
Chẳng có ai yêu thương ta cả!
703
00:50:16,891 --> 00:50:18,061
-Racie.
-Iracebeth!
704
00:50:25,316 --> 00:50:28,566
Nếu con muốn là người thợ mũ xứng với nhà Hightopp...
705
00:50:29,028 --> 00:50:33,118
Con phải luôn nghiêm túc, tỉnh táo và kỉ luật.
706
00:50:33,741 --> 00:50:36,621
Mà con chẳng có một đức tính nào hết!
707
00:50:38,663 --> 00:50:40,253
Con chỉ cười thôi mà cha.
708
00:50:40,623 --> 00:50:41,373
Con không thể nén được.
709
00:50:41,958 --> 00:50:44,078
Đầu cô ta thực sự quá "đồ sộ".
710
00:50:44,627 --> 00:50:46,837
Chính vì con mà chiếc vương miện của công chúa đã hỏng!
711
00:50:48,339 --> 00:50:49,719
Con biết vậy nghĩa là sao với nhà ta không?
712
00:50:50,132 --> 00:50:51,302
Sao con chẳng bao giờ đủ tốt trong mắt cha chứ?
713
00:50:51,843 --> 00:50:54,973
Sao con cứ phải là nỗi thất vọng với ta vậy?
714
00:50:57,473 --> 00:50:59,433
Đó. Cha nói rồi đó.
715
00:51:00,560 --> 00:51:02,690
Cha đã nói hết rồi đó.
716
00:51:04,188 --> 00:51:05,858
Vậy, nếu con đáng thất vọng như vậy...
717
00:51:07,942 --> 00:51:09,652
Thì con nghĩ cha sẽ không buồn nếu con bỏ đi đâu nhỉ.
718
00:51:10,903 --> 00:51:11,743
Không.
719
00:51:12,363 --> 00:51:13,363
Tarrant!
720
00:51:13,531 --> 00:51:15,201
Mũ của con, mẹ!
721
00:51:18,870 --> 00:51:19,870
Tarrant.
722
00:51:23,332 --> 00:51:24,332
-Zanik.
-Không.
723
00:51:24,876 --> 00:51:26,586
Xin anh đấy. Hãy bảo nó đừng đi!
724
00:51:27,003 --> 00:51:29,133
Zanik, làm ơn!
725
00:51:29,881 --> 00:51:32,131
Tarrant.
726
00:51:33,593 --> 00:51:34,843
Tarrant?
727
00:51:37,305 --> 00:51:38,315
Hatter!
728
00:51:39,348 --> 00:51:41,848
Hatter. Đợi tôi với!
729
00:51:42,226 --> 00:51:43,266
Tôi không còn là thợ mũ nữa.
730
00:51:43,769 --> 00:51:46,309
Dĩ nhiên là có rồi. Anh là thợ mũ Hatter.
731
00:51:46,480 --> 00:51:48,230
Hay ít nhất anh sẽ là Hatter khi tôi gặp anh.
732
00:51:49,692 --> 00:51:52,442
Cô nên gặp bạn tôi, Thackery. Cậu ấy điên như cô vậy.
733
00:51:52,904 --> 00:51:54,664
-Cô có muốn uống trà với chúng tôi không?
-Hatter, làm ơn!
734
00:51:55,114 --> 00:51:56,534
Anh phải quay về với gia đình.
735
00:51:58,618 --> 00:52:00,078
Cô biết gì về gia đình tôi chứ?
736
00:52:00,244 --> 00:52:01,374
Họ đang gặp nguy hiểm.
737
00:52:01,829 --> 00:52:03,829
Anh phải cảnh báo họ về ngày Horunvendush.
738
00:52:04,749 --> 00:52:06,039
Chả hiểu cô nói gì luôn!
739
00:52:07,919 --> 00:52:10,459
Nhưng nếu cha tôi bảo cô đến thuyết phục tôi thì không hiệu quả đâu!
740
00:52:10,630 --> 00:52:14,380
Nếu anh không trở lại và làm lành với họ, anh sẽ hối hận đó. Tôi chắc chắn vậy.
741
00:52:15,885 --> 00:52:17,185
Để sau đi!
742
00:52:19,013 --> 00:52:20,393
Tôi đã mất cha.
743
00:52:22,266 --> 00:52:23,926
Và tôi nhớ đến ông ấy mỗi ngày.
744
00:52:26,562 --> 00:52:29,652
Nếu anh bỏ đi, anh cũng sẽ mất cha đấy.
745
00:52:30,650 --> 00:52:31,860
Tôi đã mất ông ấy mãi mãi.
746
00:52:32,318 --> 00:52:34,188
Nhưng anh thì không nhất thiết phải vậy.
747
00:52:34,779 --> 00:52:37,739
Anh vẫn có thể cứu ông ấy, và anh sẽ trở lại là chính mình.
748
00:52:38,115 --> 00:52:39,985
Và là một thợ mũ như ông ấy vậy.
749
00:52:40,826 --> 00:52:44,786
Điều cuối cùng tôi muốn trở thành là ông ấy.
750
00:52:51,003 --> 00:52:52,053
Tarrant, đợi đã!
751
00:52:52,421 --> 00:52:55,971
Gia đình anh sẽ mất và anh không làm gì để ngăn điều đó sao!
752
00:52:59,262 --> 00:53:01,932
Được rồi! Tôi sẽ tự cảnh báo họ.
753
00:53:12,400 --> 00:53:13,230
Ông Hightopp.
754
00:53:14,902 --> 00:53:16,492
Tôi có thể xin ông một chút thời gian được không...
755
00:53:16,654 --> 00:53:18,704
Có điều vô cùng quan trọng mà ông cần phải biết.
756
00:53:18,865 --> 00:53:20,245
Ông Hightopp.
757
00:53:25,746 --> 00:53:27,076
Chúng tôi vô cùng xin lỗi!
758
00:53:27,248 --> 00:53:29,878
Ông cũng biết chuyện không hay của chị tôi mà.
759
00:53:30,626 --> 00:53:32,336
Người không cần xin lỗi đâu, thưa Công chúa.
760
00:53:32,503 --> 00:53:36,843
Tất cả thần dân Witzend đều chia buồn cho ngày chị người gặp tai nạn.
761
00:53:37,216 --> 00:53:40,176
Ngày bị ngã, khi đồng hồ điểm 6 giờ.
762
00:53:41,971 --> 00:53:44,521
Tôi sẽ không bao giờ quên cái đêm đầy tuyết mà chị ta đụng phải đầu vào quảng trường thị trấn.
763
00:53:46,142 --> 00:53:47,232
Chị ấy và tôi đã...
764
00:53:51,397 --> 00:53:53,067
Khoảnh khắc đó đã thay đổi mọi thứ.
765
00:53:54,525 --> 00:53:56,315
Nhưng nếu khoảnh khắc ấy chưa từng xảy ra...
766
00:53:56,903 --> 00:53:59,113
Thì sẽ không còn ngày Horunvendush.
767
00:53:59,614 --> 00:54:01,284
Hatter sẽ được cứu!
768
00:54:03,993 --> 00:54:05,623
Xin thứ lỗi!
769
00:54:09,540 --> 00:54:11,080
Cô gái kì lạ đó là ai vậy?
770
00:54:31,437 --> 00:54:32,857
Ôi trời!
771
00:54:33,356 --> 00:54:36,396
Đừng lo các cậu. Chúng ta sẽ làm được!
772
00:54:41,072 --> 00:54:43,122
Chỉ là không có cậu ta làm cùng.
773
00:54:46,786 --> 00:54:47,996
Vui lên đi, Tarrant!
774
00:54:48,162 --> 00:54:50,832
Chúng tôi rất vui vì anh sẽ sống ở đây.
775
00:54:51,707 --> 00:54:53,247
Đến giờ trà rồi!
776
00:54:53,417 --> 00:54:57,497
Chú dơi nhỏ lấp lánh trên cao.
Tôi tự hỏi cậu ở đâu nào.
777
00:54:57,672 --> 00:54:59,882
Ở tít trên...
778
00:55:22,154 --> 00:55:23,164
Ông ta là ai vậy?
779
00:55:23,573 --> 00:55:26,373
Xin chào, các thường dân.
780
00:55:26,534 --> 00:55:27,744
Tôi là Thời Gian.
781
00:55:28,536 --> 00:55:29,996
Vô tận và bất tử.
782
00:55:30,496 --> 00:55:32,576
Là hiện thân của thời gian.
783
00:55:32,957 --> 00:55:36,667
Ta biết các ngươi có thể thấy khái niệm này hơi khó để hiểu...
784
00:55:37,211 --> 00:55:39,421
Nhưng hãy cứ giữ sự thắc mắc cho riêng mình và để ta vào vấn đề này.
785
00:55:39,922 --> 00:55:41,842
-Thưa Bệ hạ.
-Rất hân hạnh được gặp ngài.
786
00:55:44,594 --> 00:55:49,644
Ta đang tìm một tên trộm có trí tuệ ít ỏi.
787
00:55:49,807 --> 00:55:50,717
Tóc của cô ta...
788
00:55:51,100 --> 00:55:51,930
Vâng?
789
00:55:52,310 --> 00:55:53,190
Màu vàng.
790
00:55:53,853 --> 00:55:54,853
Tên của cô ta...
791
00:55:55,730 --> 00:55:56,730
Alice.
792
00:55:58,232 --> 00:56:00,532
Và ngài có chuyện gì với cô ta sao?
793
00:56:00,693 --> 00:56:02,243
Cô ta lấy một thứ của ta.
794
00:56:02,820 --> 00:56:05,570
Ta sẽ không nói nó là cái gì đâu. Nó không quan trọng lắm.
795
00:56:05,948 --> 00:56:06,948
Một món đồ vặt thôi.
796
00:56:07,450 --> 00:56:09,490
Sao các ngươi cứ phải ầm ĩ lên thế nhỉ.
797
00:56:11,078 --> 00:56:13,908
Không có gì to tát đâu. Ta phải lấy lại nó.
798
00:56:14,957 --> 00:56:15,667
Nhưng không phải ta lo lắng gì đâu.
799
00:56:17,001 --> 00:56:18,791
Sớm nhất có thể.
800
00:56:18,961 --> 00:56:21,301
Dù sao, kết quả thế nào ta cũng sẽ ổn.
801
00:56:22,215 --> 00:56:24,805
Nói cho ta ngay. Ai biết về nó?
802
00:56:31,224 --> 00:56:35,234
Vậy thì ngài may mắn rồi, thật đúng lúc!
803
00:56:35,728 --> 00:56:36,848
Vì đúng hôm nay...
804
00:56:37,271 --> 00:56:39,231
Tôi đã mời Alice tới tiệc trà.
805
00:56:39,732 --> 00:56:41,442
-Khoan. Alice là cái gì?
-Suỵt!
806
00:56:42,109 --> 00:56:44,739
Sao ông không ngồi đây...
807
00:56:45,321 --> 00:56:46,661
Và chúng ta có thể đợi cùng nhau.
808
00:56:47,240 --> 00:56:48,740
Hết chỗ rồi!
809
00:56:49,116 --> 00:56:51,236
Hết chỗ. Hết chỗ rồi!
810
00:56:52,537 --> 00:56:53,537
Còn nhiều chỗ lắm.
811
00:56:54,872 --> 00:56:55,912
Còn nhiều chỗ lắm!
812
00:56:56,332 --> 00:56:58,132
-Trà cho khách của chúng ta nào.
-Đến giờ trà rồi!
813
00:57:03,172 --> 00:57:05,342
Chúng ta hãy cùng tận hưởng Thời gian vui vẻ ở đây đi.
814
00:57:07,635 --> 00:57:09,055
Ngài muốn bánh kem không?
815
00:57:09,554 --> 00:57:11,064
Bánh kém nhé!
816
00:57:11,472 --> 00:57:12,892
-Không cần!
-Vậy...
817
00:57:13,391 --> 00:57:17,901
Nếu ngài đích thân là Thời Gian hay là Đại diện của thời gian gì gì đó...
818
00:57:18,354 --> 00:57:19,154
Bánh kem đi! Bánh kem đi!
819
00:57:19,522 --> 00:57:20,652
...thì chắc ngài có thể trả lời giúp tôi câu này.
820
00:57:21,148 --> 00:57:24,938
Tôi luôn thắc mắc rằng "sớm" là khi nào.
821
00:57:25,444 --> 00:57:29,874
Nếu các ngươi làm ta phật ý, nó sẽ là mãi mãi đấy.
822
00:57:32,285 --> 00:57:34,585
Không! Như vậy là không công bằng! Không công bằng!
823
00:57:44,881 --> 00:57:46,801
Người tuyết này làm anh nhớ đến ai đó.
824
00:57:47,383 --> 00:57:48,383
Nhưng anh chẳng nhớ ra là ai.
825
00:57:49,385 --> 00:57:51,755
Anh nghĩ nó trông giống em đó.
826
00:57:52,722 --> 00:57:54,812
Vớ vẩn! Nó xấu vậy cơ mà.
827
00:57:55,224 --> 00:57:56,484
Có mà giống anh ý!
828
00:57:56,976 --> 00:57:57,886
Quay lại đây!
829
00:57:58,603 --> 00:57:59,603
Này, Tarrant.
830
00:57:59,979 --> 00:58:01,439
Tarrant. Xem này.
831
00:58:01,981 --> 00:58:04,231
Lúc này cậu thấy tôi chứ! Còn giờ thì...
832
00:58:04,400 --> 00:58:06,900
Đợi chút! Đợi chút xíu! Nhìn này!
833
00:58:08,988 --> 00:58:10,448
Con mèo đâu rồi?
834
00:58:12,783 --> 00:58:13,743
Bắt được rồi nhé!
835
00:58:15,244 --> 00:58:16,254
Chuẩn bị ăn đòn này.
836
00:58:16,412 --> 00:58:18,372
Có mà anh chuẩn bị ý.
837
00:58:27,590 --> 00:58:28,670
Sắp 6 giờ rồi.
838
00:58:33,387 --> 00:58:34,507
Chào chị.
839
00:58:35,056 --> 00:58:36,766
Đầu chị đẹp thật đó!
840
00:58:37,308 --> 00:58:38,638
Cảm ơn em!
841
00:58:39,101 --> 00:58:40,891
Và một cái đầu đẹp xứng đáng với một chiếc mũ đẹp.
842
00:58:41,312 --> 00:58:42,482
Cha em vẫn hay nói vậy.
843
00:58:42,647 --> 00:58:44,857
Ông ấy là thợ mũ giỏi nhất vùng Witzend.
844
00:58:45,650 --> 00:58:46,980
Chị muốn ông ấy làm cho chị một cái chứ?
845
00:58:50,279 --> 00:58:52,409
Đi theo em! Ông ấy có thể làm mọi loại mũ.
846
00:58:52,573 --> 00:58:59,413
Mũ bê-rê, mũ rơm cứng, mũ chóp, mũ hình cốc, mũ hình chuông, mũ trùm, mũ lưới, hay cả mũ pugree.
847
00:59:04,460 --> 00:59:05,590
Chị ăn hết mứt hoa quả rồi.
848
00:59:06,003 --> 00:59:08,053
-Thì em ăn vỏ bánh đi.
-Em không thích vỏ bánh.
849
00:59:08,214 --> 00:59:09,214
Nếu hai con không thể hòa hợp...
850
00:59:09,632 --> 00:59:10,922
Thì không còn bánh cho cả 2 con đâu.
851
00:59:11,467 --> 00:59:12,587
Giờ hãy ra khỏi bếp đi.
852
00:59:15,346 --> 00:59:16,176
Đi đi!
853
00:59:21,686 --> 00:59:23,846
Có đúng là ngài chữa lành mọi vết thương?
854
00:59:24,313 --> 00:59:26,073
Tôi có thời gian bên mình.
(Time is on my side = có thêm thời gian để làm việc khác)
855
00:59:26,232 --> 00:59:28,862
Và tại sao ông lại không đợi một ai?
856
00:59:29,360 --> 00:59:31,110
Tôi chẳng thể tìm được thời gian rảnh.
857
00:59:32,697 --> 00:59:33,697
Chessur.
858
00:59:34,240 --> 00:59:35,280
Cậu đã ở đâu vậy? Cậu đến muộn đó.
859
00:59:35,741 --> 00:59:40,001
Thực ra thì, tôi đến đúng trên thời gian mà.
860
00:59:42,790 --> 00:59:44,460
Tôi có thời gian trên tay. (Time on my hand = có thời gian rảnh)
861
00:59:45,001 --> 00:59:48,461
Lũ ngớ ngẩn các ngươi...
862
00:59:49,213 --> 00:59:52,223
nghĩ rằng ta chưa bao giờ nghe mấy câu đùa rẻ tiền này chắc?
863
00:59:52,383 --> 00:59:54,763
Mấy câu đùa của các ngươi vô dụng thôi.
864
00:59:55,636 --> 00:59:57,216
Xem này! Thời gian đang bay đi.
865
00:59:57,388 --> 00:59:58,348
Đủ rồi đó!
866
01:00:01,267 --> 01:00:01,977
Không lãng phí "ta" nữa.
867
01:00:02,143 --> 01:00:04,523
Tôi đang có thời gian tuyệt nhất trong đời?
868
01:00:12,445 --> 01:00:14,455
Cha, nhìn này. Một khách hàng với một cái đầu đẹp...
869
01:00:14,989 --> 01:00:16,529
Cha xem này.
870
01:00:19,493 --> 01:00:21,703
Thưa cô, cô muốn loại mũ như thế nào?
871
01:00:21,871 --> 01:00:23,041
Loại mà...
872
01:00:23,372 --> 01:00:24,502
Có lông vũ?
873
01:00:24,707 --> 01:00:25,867
Hay loại...
874
01:00:26,209 --> 01:00:26,919
Có khuy?
875
01:00:28,878 --> 01:00:30,338
Chào buổi chiều, thưa quí cô.
876
01:00:30,922 --> 01:00:32,012
Xin chào ngài.
877
01:00:32,173 --> 01:00:37,183
Chức năng thực sự của một chiếc mũ là để tuân theo qui tắc ứng xử của xã hội.
878
01:00:38,054 --> 01:00:39,724
Chứ không phải để cho vui.
879
01:00:39,889 --> 01:00:40,889
Cha ơi...
880
01:00:41,641 --> 01:00:43,811
Con có cái này hay lắm!
881
01:00:46,479 --> 01:00:47,519
Cái gì đây?
882
01:00:48,606 --> 01:00:49,936
Một chiếc mũ ạ.
883
01:00:50,483 --> 01:00:51,983
Tarrant, con làm ngược rồi.
884
01:00:53,694 --> 01:00:55,654
-Cha đừng làm vậy. Cha làm hỏng nó mất.
-Cứ để ta làm.
885
01:00:59,408 --> 01:01:01,118
Ôi trời.
886
01:01:01,285 --> 01:01:02,405
Thôi thì.
887
01:01:02,912 --> 01:01:04,332
Ngày mai...
888
01:01:04,914 --> 01:01:08,084
Ta sẽ chỉ cho con cách để làm một chiếc mũ đúng nghĩa.
889
01:01:14,924 --> 01:01:16,134
Tarrant?
890
01:01:17,593 --> 01:01:19,393
Anh nghiêm khắc với con quá đó, Zanik.
891
01:01:20,012 --> 01:01:21,512
Làm mũ là một chuyện rất nghiêm túc.
892
01:01:22,139 --> 01:01:26,309
Anh không thể để những ý tưởng lung tung của nó ngăn nó phát huy tiềm năng thực sự của mình.
893
01:01:29,146 --> 01:01:29,896
Giờ thì.
894
01:01:31,190 --> 01:01:32,360
Đây rồi.
895
01:01:33,025 --> 01:01:35,735
Phải rồi, tôi nghĩ chiếc mũ này sẽ hợp với cô...
896
01:01:38,322 --> 01:01:40,662
-Một cách hoàn hảo.
-Cảm ơn ông rất nhiều, ông Hightopp.
897
01:01:40,825 --> 01:01:42,625
Nhưng tôi thực sự phải đi rồi.
898
01:01:43,035 --> 01:01:44,615
Chúc ngài một buổi tối tốt lành.
899
01:01:53,045 --> 01:01:54,545
Cô ấy đâu rồi?
900
01:02:22,950 --> 01:02:23,950
Em đang làm gì đấy?
901
01:02:24,368 --> 01:02:25,828
Không gì cả.
902
01:02:31,334 --> 01:02:32,844
Khi nào cô ta mới tới đây?
903
01:02:37,882 --> 01:02:39,472
À thì...
904
01:02:39,884 --> 01:02:42,934
Tôi chưa bao giờ nói là cô ấy sẽ tới...
905
01:02:43,346 --> 01:02:44,426
Ông bạn à.
906
01:02:45,014 --> 01:02:46,724
Tôi chỉ nói là tôi có mời cô ấy.
907
01:02:50,811 --> 01:02:52,441
Nói hay lắm! Thông minh lắm!
908
01:02:53,147 --> 01:02:54,357
Ngài chơi được lắm.
909
01:02:54,857 --> 01:02:55,687
Được lắm!
910
01:02:55,858 --> 01:02:57,028
Cảm ơn nhé!
911
01:02:57,527 --> 01:02:59,857
Lúc nãy ngươi hỏi là "sớm" là khi nào phải không?
912
01:03:00,029 --> 01:03:02,529
Để ta thử giải thích cho các ngươi nhé?
913
01:03:04,408 --> 01:03:05,658
Bây giờ...
914
01:03:06,285 --> 01:03:09,325
Là đúng một phút trước giờ trà.
915
01:03:09,872 --> 01:03:13,422
Và chỉ cần Alice không đến tham dự cùng các ngươi...
916
01:03:13,584 --> 01:03:17,504
Thì sẽ luôn còn 1 phút trước giờ trà...
917
01:03:17,922 --> 01:03:19,472
Với ngươi và...
918
01:03:19,966 --> 01:03:20,876
Lũ đầu đất này.
919
01:03:22,051 --> 01:03:22,891
Cẩn thận đấy!
920
01:03:24,512 --> 01:03:25,932
Tận hưởng hiện tại đi!
921
01:03:26,305 --> 01:03:27,465
Tôi vừa thấy bản chất thật của ông ta sao?
922
01:03:28,933 --> 01:03:30,023
Đến lúc đi rồi à.
923
01:03:30,226 --> 01:03:31,346
Ta phải lấy lại Máy dịch chuyển Thời-Không.
924
01:03:31,769 --> 01:03:33,729
Cô ta chưa thể đi xa được.
925
01:03:34,605 --> 01:03:35,515
Đúng là cái tên kì quặc.
926
01:03:35,690 --> 01:03:36,690
Ra dáng quí ông quá đi!
927
01:03:37,066 --> 01:03:38,106
Bai bai.
928
01:03:43,072 --> 01:03:44,032
Tôi chẳng tin điều ông ta vừa nói.
929
01:03:44,448 --> 01:03:45,568
Cậu có tin không?
930
01:03:53,583 --> 01:03:54,923
Tôi chẳng tin điều ông ta vừa nói.
931
01:03:56,460 --> 01:03:57,380
Cái gì cơ?
932
01:03:57,795 --> 01:03:58,455
Ta không động đậy được.
933
01:03:58,629 --> 01:04:00,209
Khoan đã! Ông ta đã làm gì?
934
01:04:00,715 --> 01:04:04,225
Cái tên đáng ghét đó đã khóa chúng ta vào 1 phút trước giờ trà.
935
01:04:11,058 --> 01:04:13,728
Giờ trà muôn năm!
936
01:04:19,734 --> 01:04:21,244
Ra nào các chú kiến nhỏ.
937
01:04:21,402 --> 01:04:22,862
Nhà mới đẹp cho các cậu nhé!
938
01:04:31,037 --> 01:04:32,747
Mẹ đã nói gì với hai đứa hả?
939
01:04:33,164 --> 01:04:35,004
Không được ăn bánh nữa mà.
940
01:04:35,166 --> 01:04:36,416
Nhưng con có ăn nữa đâu.
941
01:04:39,629 --> 01:04:40,799
Thế sao lại có vụn bánh dưới gầm giường con?
942
01:04:45,801 --> 01:04:46,761
Là tại nó.
943
01:04:49,055 --> 01:04:50,355
Có phải vậy không Mirana?
944
01:04:50,848 --> 01:04:52,558
Em làm vậy. Nói với mẹ đi!
945
01:04:53,351 --> 01:04:54,851
Nói thật đi, Mirana.
946
01:04:55,394 --> 01:04:57,814
Có đúng con đã ăn bánh và đá vụn bánh vào đó?
947
01:05:04,237 --> 01:05:05,237
Không ạ.
948
01:05:06,155 --> 01:05:08,065
Nhưng chính là mày! Mày đang nói dối!
949
01:05:09,659 --> 01:05:10,949
Vụn bánh ở dưới gầm giường con.
950
01:05:12,912 --> 01:05:14,162
Đừng có đổ lỗi cho em.
951
01:05:14,997 --> 01:05:17,497
Không, thật không công bằng! Không công bằng!
952
01:05:32,807 --> 01:05:34,637
Đồng hồ điểm 6 giờ!
953
01:05:44,318 --> 01:05:45,778
Chiếc đồng hồ.
954
01:05:45,945 --> 01:05:47,115
Cô ấy sẽ đụng đầu mất!
955
01:06:07,133 --> 01:06:08,133
Không!
956
01:06:13,514 --> 01:06:14,724
Đầu của mình.
957
01:06:16,517 --> 01:06:18,017
Đám hoa hồng ngu ngốc!
958
01:06:20,521 --> 01:06:21,521
Là công chúa.
959
01:06:21,689 --> 01:06:22,939
Ôi không.
960
01:06:30,907 --> 01:06:31,947
Đầu của cô không sao chứ, thưa tiểu thư?
961
01:06:32,366 --> 01:06:34,026
Cẩn thận. Nó đang sưng lên đó.
962
01:06:35,119 --> 01:06:36,159
Ôi không.
963
01:06:37,205 --> 01:06:38,545
Iracebeth?
964
01:06:39,081 --> 01:06:39,711
Iracebeth!
965
01:06:39,874 --> 01:06:40,834
Con bé đâu rồi?
966
01:06:43,461 --> 01:06:44,801
Con của ta!
967
01:06:45,338 --> 01:06:46,758
-Cha ơi, đầu con đau quá.
-Quàng tay qua cổ bố!
968
01:06:51,344 --> 01:06:52,724
Mirana!
969
01:06:53,930 --> 01:06:55,390
Cậu nhìn thấy không?
970
01:06:55,556 --> 01:06:57,726
Có chứ. Cú va đó không nhẹ đâu.
971
01:07:02,939 --> 01:07:04,939
Cô không thể thay đổi quá khứ.
972
01:07:05,107 --> 01:07:07,567
Nhưng tôi sẽ nói là, cô có thể rút ra bài học từ nó.
973
01:07:16,744 --> 01:07:19,004
Chiếc mũ đầu tiên tôi làm.
974
01:07:20,122 --> 01:07:23,172
Tôi tưởng nó đã bị vứt đi lâu lắm rồi.
975
01:07:24,001 --> 01:07:25,711
Ông ấy đã giữ lại.
976
01:07:25,878 --> 01:07:28,958
Nó không thể nào còn ở đây được, và rồi...
977
01:07:29,131 --> 01:07:31,051
Nó đang ở đây.
978
01:07:31,592 --> 01:07:33,552
Vậy nếu chiếc mũ này vẫn còn...
979
01:07:34,095 --> 01:07:35,725
Thì chắc chắn gia đình tôi cũng vậy.
980
01:07:36,973 --> 01:07:37,893
Higgens.
981
01:07:38,641 --> 01:07:40,311
Highbottom.
982
01:07:40,476 --> 01:07:42,096
Chưa phải đây.
983
01:07:42,270 --> 01:07:43,900
Không có nhà Hightopps.
984
01:07:45,857 --> 01:07:47,897
Họ vẫn còn sống.
985
01:07:48,067 --> 01:07:49,527
Họ vẫn còn sống!
986
01:07:54,782 --> 01:07:56,492
Sự ngu ngốc của cô...
987
01:07:57,118 --> 01:07:58,328
Làm ta ngạc nhiên đó.
988
01:07:58,870 --> 01:08:03,120
Cô không hiểu cô đã liều lĩnh...
989
01:08:03,666 --> 01:08:05,826
thế nào đâu.
990
01:08:06,419 --> 01:08:08,459
Hiểm nguy mà cô gây ra.
991
01:08:21,225 --> 01:08:22,555
Chúng ta phải làm gì đây?
992
01:08:23,186 --> 01:08:25,396
Nhanh nào! Quyển hướng dẫn đâu? Ai cầm quyền hướng dẫn?
993
01:08:43,456 --> 01:08:46,626
Tôi cần cỗ máy ngay lập tức.
994
01:08:47,210 --> 01:08:49,380
Nó phải được đặt trở lại chỗ Đồng hồ Thời Đại.
995
01:08:49,837 --> 01:08:51,047
Nhưng còn ngày Horunvendush.
996
01:08:51,214 --> 01:08:53,424
Tôi sẽ chỉ dùng một lần nữa thôi.
997
01:08:53,591 --> 01:08:56,341
Tôi cần phải biết chuyện gì đã xảy ra với nhà Hightopps để tôi có thể cứu họ.
998
01:08:56,886 --> 01:09:01,426
Cô sẽ không cứu ai nữa. Dù cô có đi đâu, ta cũng sẽ tìm được cô.
999
01:09:01,599 --> 01:09:04,349
Đồng hồ Thời Đại không được dừng lại.
1000
01:09:04,977 --> 01:09:08,477
Cô không thể trốn thoát khỏi Thời gian.
1001
01:09:09,941 --> 01:09:11,151
Tôi rất xin lỗi.
1002
01:09:12,610 --> 01:09:14,280
Nhưng tôi phải cứu Hatter.
1003
01:09:20,993 --> 01:09:23,123
Alice! Alice!
1004
01:09:23,287 --> 01:09:25,457
Trả lại Máy dịch chuyển Thời-Không cho ta ngay...
1005
01:09:25,623 --> 01:09:27,423
Đó là con gái nhà Kingsleigh.
1006
01:09:27,583 --> 01:09:29,213
Cô ta bị điên rồi. Đưa cô ta đi!
1007
01:09:29,377 --> 01:09:31,377
Xích cô ta lại nào, các cậu.
1008
01:09:33,172 --> 01:09:35,092
Alice?
1009
01:09:35,466 --> 01:09:36,796
Alice?
1010
01:09:40,763 --> 01:09:42,223
Alice?
1011
01:09:47,728 --> 01:09:48,648
Mình đang ở đâu đây?
1012
01:09:50,356 --> 01:09:52,106
Con đang ở trong viện nghiên cứu.
1013
01:09:52,275 --> 01:09:53,655
Con đã ở đây bao lâu rồi?
1014
01:09:53,818 --> 01:09:54,858
Không lâu lắm.
1015
01:09:55,862 --> 01:09:59,162
Mọi người thấy con trong phòng ở tầng trên nhà Ascots.
1016
01:09:59,866 --> 01:10:01,946
Hamish đã đưa con tới đây.
1017
01:10:02,451 --> 01:10:04,621
Con cư xử lạ lắm.
1018
01:10:11,085 --> 01:10:14,705
Họ nói con cứ cố chui xuống đống đồ nội thất.
1019
01:10:15,214 --> 01:10:16,884
Rồi còn lải nhải gì đó về Không gian?
1020
01:10:19,177 --> 01:10:20,137
Máy dịch chuyển Thời-Không!
1021
01:10:20,636 --> 01:10:21,466
Hatter!
1022
01:10:21,637 --> 01:10:22,757
Phải rồi, tiểu thư Kingsleigh.
1023
01:10:23,306 --> 01:10:24,516
Con phải quay lại đó.
1024
01:10:25,016 --> 01:10:25,926
Giờ, để xem nào.
1025
01:10:26,434 --> 01:10:27,274
Dễ kích động...
1026
01:10:27,810 --> 01:10:30,270
Dễ xúc động, bị hoang tưởng.
1027
01:10:31,355 --> 01:10:33,065
Ca rối loạn thần kinh điển hình ở nữ giới.
1028
01:10:33,649 --> 01:10:35,979
Một số người bảo là không thể chữa khỏi.
1029
01:10:38,404 --> 01:10:40,664
Nhưng tôi lại nghĩ khác.
1030
01:10:40,823 --> 01:10:42,703
Nhưng tôi chẳng làm sao hết.
1031
01:10:43,201 --> 01:10:43,991
Nằm xuống đi, Alice.
1032
01:10:44,535 --> 01:10:45,535
Nằm xuống nào!
1033
01:10:47,205 --> 01:10:48,505
Bác sĩ Bennet, thực sự phải làm vậy sao?
1034
01:10:48,956 --> 01:10:50,286
-Chắc chắn sẽ còn cách khác...
-Anh Harris.
1035
01:10:51,709 --> 01:10:52,329
Tôi không thể ở đây được!
1036
01:10:52,502 --> 01:10:54,292
Anh Harris, anh đưa phu nhân Kingsleigh ra ngoài được chứ.
1037
01:10:54,420 --> 01:10:55,170
Tôi phải quay lại đó!
1038
01:10:57,006 --> 01:10:58,216
Chúng tôi còn có việc cần làm.
1039
01:10:58,716 --> 01:11:01,926
Đừng lo gì. Chúng tôi sẽ chữa cho Alice ngay thôi.
1040
01:11:07,016 --> 01:11:08,346
Mình để cái...
1041
01:11:16,692 --> 01:11:18,192
Bác sĩ Bennet, tôi thực sự phải phản đối...
1042
01:11:20,196 --> 01:11:21,026
Alice.
1043
01:11:23,032 --> 01:11:23,872
Chạy đi!
1044
01:11:26,160 --> 01:11:26,990
Không!
1045
01:11:27,620 --> 01:11:29,330
Đừng để cô ta chạy thoát! Mau lên!
1046
01:12:00,319 --> 01:12:01,779
Nếu 3 năm trên biển có dạy mình điều gì...
1047
01:12:02,738 --> 01:12:04,408
Thì đó chính là cách để thắt nút thật chặt.
1048
01:12:17,962 --> 01:12:18,712
Này!
1049
01:12:19,130 --> 01:12:20,550
Xe của tôi mà!
1050
01:12:22,300 --> 01:12:23,010
Cô không thể lấy nó được!
1051
01:12:23,176 --> 01:12:24,256
Xin lỗi nhé!
1052
01:12:24,760 --> 01:12:26,600
Tôi bị điên mà.
1053
01:12:42,361 --> 01:12:43,951
Cố lên nhé, nhà Hightopp.
1054
01:13:43,172 --> 01:13:44,172
Nhà Hightopp!
1055
01:13:57,520 --> 01:13:58,350
Không!
1056
01:14:26,382 --> 01:14:28,762
Cuối cùng ta cũng báo được thù.
1057
01:14:29,844 --> 01:14:31,304
Bà ta đã bắt họ đi.
1058
01:14:49,739 --> 01:14:51,239
Cứ chờ mà xem!
1059
01:15:03,586 --> 01:15:04,956
Hatter!
1060
01:15:06,672 --> 01:15:07,592
Hatter!
1061
01:15:08,132 --> 01:15:09,262
Gia đình anh, họ còn sống!
1062
01:15:29,278 --> 01:15:31,448
Tim anh ấy gần như không còn đập.
1063
01:15:32,156 --> 01:15:33,406
Chúng tôi e rằng cô đã quá muộn.
1064
01:15:36,035 --> 01:15:37,035
Hatter!
1065
01:15:39,747 --> 01:15:41,167
Anh ấy ngày càng yếu đi.
1066
01:15:41,791 --> 01:15:44,341
Tôi không nỡ nhìn anh ấy như vậy.
1067
01:15:44,961 --> 01:15:49,211
Đi thôi, Mally. Gửi lời từ biệt tới anh ấy đi, Alice.
1068
01:15:49,882 --> 01:15:50,882
-Đi thôi.
-Vâng.
1069
01:15:55,137 --> 01:15:58,017
Dậy đi, Hatter. Xin anh đó.
1070
01:15:58,182 --> 01:15:59,482
Dậy đi mà.
1071
01:15:59,976 --> 01:16:01,556
Xin anh hãy dậy đi.
1072
01:16:09,151 --> 01:16:10,741
Giờ tôi hiểu ý nghĩa của nó rồi.
1073
01:16:11,529 --> 01:16:13,859
Anh đã làm nó cho cha mình khi còn bé.
1074
01:16:14,323 --> 01:16:17,203
Là biểu tượng của tình yêu mà anh nghĩ cha anh đã vứt đi.
1075
01:16:17,785 --> 01:16:19,655
Nhưng ông ấy đã giữ nó bấy lâu nay.
1076
01:16:19,829 --> 01:16:21,159
Ông ấy đã giữ nó.
1077
01:16:21,330 --> 01:16:23,000
Và giờ ông ấy cần anh giúp.
1078
01:16:26,377 --> 01:16:28,337
Tôi xin lỗi.
1079
01:16:28,504 --> 01:16:29,964
Tôi đã nghĩ là nó không thể.
1080
01:16:33,843 --> 01:16:35,893
Đáng lẽ ra tôi nên tin anh.
1081
01:16:45,688 --> 01:16:47,768
Cô tin tôi sao?
1082
01:16:55,489 --> 01:16:57,199
Tôi sẽ luôn tin tưởng anh.
1083
01:17:05,249 --> 01:17:08,089
Là cô phải không?
1084
01:17:11,714 --> 01:17:14,054
Tôi nhận ra cô mọi nơi mà.
1085
01:17:21,557 --> 01:17:23,057
Cô là Alice.
1086
01:17:23,643 --> 01:17:24,603
Hatter.
1087
01:17:25,895 --> 01:17:27,605
Tôi rất nhớ anh.
1088
01:17:27,772 --> 01:17:29,402
Tôi cũng vậy.
1089
01:17:32,443 --> 01:17:35,453
Nhưng nếu gia đình tôi vẫn còn sống...
1090
01:17:35,613 --> 01:17:37,573
Vậy sao họ lại không về nhà?
1091
01:17:38,115 --> 01:17:39,365
Vì họ đang bị giam giữ...
1092
01:17:39,534 --> 01:17:42,204
bởi một người độc ác đến nỗi giam cầm họ...
1093
01:17:42,578 --> 01:17:43,828
suốt bao lâu nay.
1094
01:17:55,424 --> 01:17:57,264
Mụ đầu to.
1095
01:18:01,097 --> 01:18:07,437
Tôi sẽ đi tìm mụ Nữ hoàng Đỏ đó và đưa gia đình tôi về.
1096
01:18:18,447 --> 01:18:19,617
Xin chào!
1097
01:18:19,782 --> 01:18:20,912
Các ngươi nghĩ sao hả?
1098
01:18:22,410 --> 01:18:25,120
Ồ, đào tiếp đi. Làm việc tiếp đi!
1099
01:18:28,624 --> 01:18:29,794
Động đất này!
1100
01:18:42,054 --> 01:18:43,394
Nhà ngươi đã chết ở cái nơi quái quỉ nào vậy hả?
1101
01:18:44,307 --> 01:18:45,467
Alice đâu?
1102
01:18:45,892 --> 01:18:46,982
Máy dịch chuyển Thời-Không của ta đâu?
1103
01:18:49,478 --> 01:18:51,978
Cô ta đã nhảy vào tấm gương.
1104
01:18:52,440 --> 01:18:53,190
Cô ta đi mất rồi.
1105
01:18:53,357 --> 01:18:54,977
Cái gì cơ? Ngươi để cô ta trốn thoát sao
1106
01:18:55,151 --> 01:18:55,941
Không,
1107
01:18:56,485 --> 01:18:58,645
tôi phải tìm được cô ta.
1108
01:18:59,197 --> 01:19:01,027
-Cô ta đâu?
-Sao mà ta biết được?
1109
01:19:01,199 --> 01:19:03,029
Vì cô ta là kẻ thù của bà mà.
1110
01:19:03,659 --> 01:19:05,159
Cô ta cứ lải nhải...
1111
01:19:05,786 --> 01:19:07,286
liên tục về...
1112
01:19:07,872 --> 01:19:08,872
Nhà Hightopp.
1113
01:19:09,498 --> 01:19:10,828
Nhà Hightopp.
1114
01:19:12,168 --> 01:19:14,208
Cô ta nói cô ta sẽ cứu họ.
1115
01:19:14,712 --> 01:19:15,802
Vậy nghĩa là sao chứ?
1116
01:19:18,799 --> 01:19:20,759
Ta biết chính xác điều đó nghĩa là sao.
1117
01:19:23,888 --> 01:19:24,558
Lính đâu!
1118
01:19:25,014 --> 01:19:26,024
Nhốt hắn lại.
1119
01:19:28,184 --> 01:19:30,694
Ngươi thấy đó, từ giờ, cưng à...
1120
01:19:30,853 --> 01:19:32,483
Ta sẽ chỉ huy.
1121
01:19:38,819 --> 01:19:40,319
Tôi sắp rơi rồi!
1122
01:19:58,422 --> 01:20:00,172
Alice.
1123
01:20:00,675 --> 01:20:02,265
Mirana.
1124
01:20:12,436 --> 01:20:15,186
Gia đình tôi đang ở đây. Tôi biết vậy mà!
1125
01:20:24,699 --> 01:20:25,949
Thần thánh ơi!
1126
01:20:26,409 --> 01:20:27,579
Lối nào đi lên đây?
1127
01:20:27,743 --> 01:20:29,243
Nhiều cầu thang quá!
1128
01:20:29,871 --> 01:20:31,251
Vậy là ta phải...
1129
01:20:31,581 --> 01:20:32,081
tách nhau ra.
1130
01:20:32,707 --> 01:20:34,327
Ta sẽ tách ra cùng nhau.
1131
01:20:34,834 --> 01:20:36,594
Tòa lâu đài này rất lớn.
1132
01:20:37,128 --> 01:20:38,798
Có thể nếu ta không tách nhau ra...
1133
01:20:39,338 --> 01:20:40,418
Ôi trời.
1134
01:20:40,756 --> 01:20:41,586
Chưa gì tôi đã thấy khó thở rồi.
1135
01:20:41,757 --> 01:20:43,377
Phu nhân Hightopp à?
1136
01:20:44,760 --> 01:20:47,300
Hightopps? Hightopps?
1137
01:20:48,055 --> 01:20:49,765
Zoinks!
1138
01:20:53,644 --> 01:20:54,654
Cái cửa này bị khóa rồi.
1139
01:20:54,812 --> 01:20:55,902
Cái này cũng vậy.
1140
01:21:01,110 --> 01:21:02,240
Đây là phòng cuối cùng.
1141
01:21:02,403 --> 01:21:03,953
Chắc chắn họ phải ở đây.
1142
01:21:04,363 --> 01:21:06,123
Tôi biết vậy mà.
1143
01:21:13,956 --> 01:21:15,616
Cha? Mẹ?
1144
01:21:16,459 --> 01:21:17,999
Có ai không?
1145
01:21:30,264 --> 01:21:31,274
Họ không có ở đây sao?
1146
01:21:36,479 --> 01:21:37,809
Họ không có ở đây.
1147
01:21:40,483 --> 01:21:41,533
Họ không có ở đây.
1148
01:21:45,446 --> 01:21:49,486
Nhưng tôi đã rất chắc chắn rằng họ ở đây, tôi có thể cảm nhận được.
1149
01:21:56,290 --> 01:21:58,000
Tôi rất tiếc.
1150
01:22:22,859 --> 01:22:23,979
Cha!
1151
01:22:24,151 --> 01:22:25,111
Mẹ!
1152
01:22:25,695 --> 01:22:27,205
Là mọi người!
1153
01:22:31,909 --> 01:22:34,949
Mọi người nhỏ quá, nhưng vẫn là mọi người.
1154
01:22:50,136 --> 01:22:50,836
Xin chào, Alice.
1155
01:22:53,431 --> 01:22:55,061
Lấy nó cho ta!
1156
01:22:57,894 --> 01:22:59,024
Không!
1157
01:23:01,772 --> 01:23:02,772
Cảm ơn nhiều nhé!
1158
01:23:04,901 --> 01:23:11,281
Ngươi vừa mang tới cho ta cỗ máy quyền năng nhất vụ trụ.
1159
01:23:13,910 --> 01:23:16,080
Cùng với các bạn của ngươi.
1160
01:23:16,537 --> 01:23:20,167
Và kẻ ta hận nhất.
1161
01:23:24,795 --> 01:23:25,705
Racie!
1162
01:23:25,880 --> 01:23:26,880
Câm ngay!
1163
01:23:28,758 --> 01:23:31,258
Biết ngay là ta nên đi cùng nhau mà. Giờ thì hay rồi.
1164
01:23:31,844 --> 01:23:33,854
Bị kẹt trong cái nhà tù làm từ rau này.
1165
01:23:38,809 --> 01:23:40,189
Chuyện gì xảy ra với ngươi vậy?
1166
01:23:46,359 --> 01:23:48,279
Đợi đã! Thưa Nữ hoàng, hãy dừng bước!
1167
01:23:48,444 --> 01:23:51,114
Người không thể thay đổi quá khứ đâu. Tin tôi đi, tôi đã thử rồi.
1168
01:23:51,697 --> 01:23:55,277
Oh, Alice, ngươi luôn là cái thứ tẻ nhạt, tự kiêu suốt ngày đi phá đám.
1169
01:23:55,826 --> 01:23:56,826
Khi ta trở lại...
1170
01:23:57,286 --> 01:23:59,576
Ta sẽ chặt đầu tất cả các bạn của ngươi.
1171
01:23:59,747 --> 01:24:02,077
Rồi sau đó đến lượt ngươi. Ta-ta.
1172
01:24:05,795 --> 01:24:06,925
Đi thôi.
1173
01:24:07,505 --> 01:24:08,965
Đừng để bà ta nhìn thấy chính mình
1174
01:24:09,549 --> 01:24:10,969
Không thì bà ta sẽ làm mọi thứ bị hủy hoại!
1175
01:24:21,811 --> 01:24:24,561
Giờ thì tôi nhớ sao tôi ghét bà ta vậy rồi.
1176
01:24:36,826 --> 01:24:39,366
"Cách để khiến đồng hồ tự vận hành."
1177
01:24:39,996 --> 01:24:40,946
Dĩ nhiên rồi!
1178
01:24:41,622 --> 01:24:43,502
Giây, phút...
1179
01:24:44,083 --> 01:24:46,673
Thực hiện bước 347!
1180
01:24:48,588 --> 01:24:50,258
Đã đến lúc...
1181
01:24:52,967 --> 01:24:54,507
Hợp thành giờ!
1182
01:25:11,152 --> 01:25:12,072
Đến lúc đó rồi.
1183
01:25:13,029 --> 01:25:15,109
Tất cả là lỗi của tôi.
1184
01:25:15,281 --> 01:25:16,781
Tôi đã lấy trộm Máy dịch chuyển Thời-Không.
1185
01:25:20,161 --> 01:25:21,791
Tôi nghĩ cô phải đi lấy trộm thêm lần nữa đấy.
1186
01:25:30,796 --> 01:25:32,506
Bà ta ăn mất mũi của tôi rồi.
1187
01:25:35,676 --> 01:25:37,046
"Và ngón tay của tôi..."
1188
01:25:37,220 --> 01:25:38,680
"...cả khuỷu tay tôi nữa!"
1189
01:25:39,722 --> 01:25:41,022
Cảm ơn.
1190
01:25:41,599 --> 01:25:44,019
Tôi nghĩ cô trông quyến rũ hơn khi không có mũi đó.
1191
01:25:45,019 --> 01:25:46,849
Hoàn toàn đúng chất củ cải.
1192
01:25:47,647 --> 01:25:48,807
Thôi đi nào.
1193
01:25:49,357 --> 01:25:50,437
Chúng ta làm gì đây?
1194
01:25:50,900 --> 01:25:51,980
Phải đó, kế hoạch là gì?
1195
01:25:55,196 --> 01:25:58,116
Tất cả nhờ vào cô đó, Alice.
1196
01:26:00,660 --> 01:26:02,080
Đưa Thời Gian về lâu đài.
1197
01:26:02,453 --> 01:26:04,333
Hatter và tôi sẽ đi lấy lại cỗ máy...
1198
01:26:04,497 --> 01:26:06,667
Và đưa vũ trụ về đúng trật tự của nó. Mọi người hiểu chứ?
1199
01:26:07,166 --> 01:26:08,416
-Dĩ nhiên rồi!
-Hiểu rồi.
1200
01:26:08,918 --> 01:26:10,788
Vậy thì còn chờ gì nữa? Mau đi thôi!
1201
01:26:20,388 --> 01:26:21,308
Ta đang ở đâu?
1202
01:26:21,764 --> 01:26:23,854
Cô biết rõ ta đang ở đâu mà.
1203
01:26:26,936 --> 01:26:28,596
Thế sao lại có vụn bánh dưới gầm giường con?
1204
01:26:31,732 --> 01:26:32,612
Là tại nó.
1205
01:26:34,610 --> 01:26:35,780
Có phải vậy không Mirana?
1206
01:26:36,571 --> 01:26:38,451
Có phải vậy không Mirana?
1207
01:26:39,198 --> 01:26:40,118
Em làm vậy.
1208
01:26:40,616 --> 01:26:41,776
Nói với mẹ đi!
1209
01:26:42,243 --> 01:26:43,123
Nói thật đi, Mirana!
1210
01:26:44,453 --> 01:26:46,753
Có đúng con đã ăn bánh và đá vụn bánh vào đó?
1211
01:26:50,793 --> 01:26:51,793
-Không ạ.
-Không ạ.
1212
01:26:55,298 --> 01:26:56,798
-Racie, đừng!
-Mày là đồ dối trá!
1213
01:26:57,216 --> 01:26:58,796
Đồ dối trá! Mày đang nói dối!
1214
01:27:19,655 --> 01:27:22,655
Thế này là không hay rồi.
1215
01:27:33,669 --> 01:27:34,799
Ta phải đi ngay!
1216
01:27:40,009 --> 01:27:42,179
Bà ta đã phá hỏng quá khứ.
1217
01:27:42,720 --> 01:27:45,760
Đặt cỗ máy trở lại ví trí ban đầu là cách duy nhất để cứu chúng ta!
1218
01:28:12,208 --> 01:28:13,288
Nó đuổi đến nơi rồi kìa!
1219
01:29:05,094 --> 01:29:06,264
Alice?
1220
01:29:06,429 --> 01:29:08,259
Bám chắc nhé, mọi người!
1221
01:29:08,639 --> 01:29:09,719
Nhưng tôi không muốn bám chắc!
1222
01:29:17,440 --> 01:29:18,770
Máy dịch chuyển Thời-Không!
1223
01:29:19,442 --> 01:29:21,282
Cô ấy đã mang nó về!
1224
01:29:39,504 --> 01:29:40,754
Chạy đi, Alice!
1225
01:29:41,297 --> 01:29:42,627
Có thể họ sẽ thành công.
1226
01:29:44,967 --> 01:29:46,837
Theo tôi. Lối này.
1227
01:29:47,803 --> 01:29:49,303
Tôi tóm được cậu rồi.
1228
01:29:55,019 --> 01:29:57,519
Tíc tắc, tíc tắc. Phải cứu được Đồng hồ Thời Đại.
1229
01:30:02,944 --> 01:30:04,194
Em sẽ không bỏ chị lại đâu.
1230
01:30:11,619 --> 01:30:14,329
Ngài, thưa ngài! Hãy cố thêm chút nữa! Cô ấy đang tới rồi!
1231
01:30:14,830 --> 01:30:17,790
Cô gái mà lừa ngài và làm ngài như kẻ ngốc ý!
1232
01:30:28,427 --> 01:30:29,847
Alice!
1233
01:30:30,847 --> 01:30:31,807
Hatter!
1234
01:30:47,822 --> 01:30:48,822
Tạm biệt em trai.
1235
01:30:50,157 --> 01:30:51,237
Tạm biệt anh trai.
1236
01:30:52,201 --> 01:30:55,581
Tôi rất trân trọng mọi giây phút ở bên các bạn.
1237
01:31:01,752 --> 01:31:02,842
Thời gian đã hết.
1238
01:31:05,631 --> 01:31:07,171
Cô ấy sẽ không làm được mất!
1239
01:31:07,633 --> 01:31:09,513
Cô ấy cần thêm thời gian, thưa ngài!
1240
01:31:09,677 --> 01:31:14,467
Ta vẫn chưa điểm tiếng tíc tắc cuối cùng!
1241
01:31:23,983 --> 01:31:25,033
Có vẻ như...
1242
01:31:25,568 --> 01:31:27,568
Cỗ máy BẤT khả chiến bại của ta...
1243
01:31:30,281 --> 01:31:31,741
Thực ra là...
1244
01:31:32,533 --> 01:31:33,913
KHẢ chiến bại.
1245
01:32:54,699 --> 01:32:56,739
Ôi trời.
1246
01:33:08,212 --> 01:33:10,632
Mình vừa bỏ lỡ điều gì sao?
1247
01:33:13,342 --> 01:33:14,642
Ông ổn chứ?
1248
01:33:16,429 --> 01:33:17,549
Ta ổn.
1249
01:33:18,055 --> 01:33:19,005
Wilkins.
1250
01:33:19,182 --> 01:33:20,182
Wilkins!
1251
01:33:20,641 --> 01:33:22,391
-Wilkins!
-Vâng, thưa ngài.
1252
01:33:23,352 --> 01:33:24,482
Oh! Ngươi đây rồi.
1253
01:33:24,979 --> 01:33:26,269
Đứng có đừng đờ ra đó.
1254
01:33:26,772 --> 01:33:28,152
Ta còn nhiều việc cần làm lắm.
1255
01:33:29,859 --> 01:33:31,319
Cô có cần quản gia không, tiểu thư?
1256
01:33:32,195 --> 01:33:32,955
Wilkins!
1257
01:33:35,198 --> 01:33:37,488
Họ làm được rồi! Họ làm được rồi
1258
01:33:37,658 --> 01:33:40,908
Hoan hô, Alice! Tôi vẫn luôn quí cô gái ấy mà.
1259
01:33:48,628 --> 01:33:50,338
Bỏ ta ra!
1260
01:34:06,896 --> 01:34:12,066
Tại sao chuyện này luôn xảy ra với ta?
1261
01:34:22,078 --> 01:34:24,828
Tại sao không ai yêu thương ta chứ?
1262
01:34:27,583 --> 01:34:29,043
Em yêu chị mà, Racie.
1263
01:34:30,086 --> 01:34:31,416
Không, ngươi đâu có!
1264
01:34:34,257 --> 01:34:36,967
Tất cả là do ngươi.
1265
01:34:39,303 --> 01:34:40,263
Em biết.
1266
01:34:40,930 --> 01:34:43,600
Em đã ăn chiếc bánh và nói dối.
1267
01:34:43,766 --> 01:34:47,436
Em nên nói thật ngay từ đầu, vậy thì những chuyện này đã chẳng xảy ra.
1268
01:34:48,312 --> 01:34:49,692
Em rất xin lỗi.
1269
01:34:52,733 --> 01:34:55,243
Nếu chưa quá muộn...
1270
01:34:56,946 --> 01:34:58,946
Xin chị hãy tha thứ cho em.
1271
01:35:04,120 --> 01:35:06,290
Đó là tất cả những gì chị muốn nghe.
1272
01:35:08,374 --> 01:35:09,294
Thực sự là vậy đó.
1273
01:35:16,090 --> 01:35:17,590
Thưa Bệ hạ...
1274
01:35:18,176 --> 01:35:20,296
Xin thứ lỗi vì đã làm phiền.
1275
01:35:24,473 --> 01:35:25,813
Nhưng gia đình tôi đang...
1276
01:35:27,059 --> 01:35:28,639
trong một tình huống đặc biệt.
1277
01:35:31,105 --> 01:35:32,055
Dĩ nhiên rồi.
1278
01:35:35,193 --> 01:35:36,693
Ta vốn rất thích những thứ nhỏ bé mà.
1279
01:35:39,322 --> 01:35:40,952
Cảm ơn Bệ hạ.
1280
01:35:46,829 --> 01:35:48,329
Đừng ăn nhiều quá! Cẩn thận đấy.
1281
01:35:59,675 --> 01:36:02,465
Giỏi lắm, con trai của ta. Con làm tốt lắm!
1282
01:36:03,513 --> 01:36:05,723
Ôi, gia đình của con.
1283
01:36:07,058 --> 01:36:09,308
Gia đình thân yêu của con.
1284
01:36:09,852 --> 01:36:11,022
Mẹ.
1285
01:36:13,314 --> 01:36:15,524
Cha.
1286
01:36:17,151 --> 01:36:19,701
Cha đã giữ chiếc mũ xanh.
1287
01:36:21,364 --> 01:36:23,374
Con làm mũ, cha à.
1288
01:36:25,243 --> 01:36:26,413
Con cũng là thợ mũ.
1289
01:36:27,328 --> 01:36:30,408
Ta luôn biết vậy mà, con trai.
1290
01:36:44,887 --> 01:36:46,057
Mọi thứ đều ổn cả.
1291
01:36:48,224 --> 01:36:49,064
Có chuyện gì sao?
1292
01:36:50,476 --> 01:36:52,386
Tôi biết ông đã cố cảnh báo tôi.
1293
01:36:52,562 --> 01:36:53,652
Nhưng tôi đã không nghe.
1294
01:36:54,021 --> 01:36:55,901
Tôi xin lỗi.
1295
01:36:57,358 --> 01:36:59,398
Tôi từng nghĩ Thời gian là một tên trộm...
1296
01:37:00,403 --> 01:37:02,033
Cướp đi mọi thứ tôi yêu.
1297
01:37:05,408 --> 01:37:08,288
Nhưng giờ tôi đã thấy điều mà ông cho đi trước khi ông lấy lại.
1298
01:37:09,579 --> 01:37:10,579
Và mỗi ngày đều là một món quà.
1299
01:37:11,038 --> 01:37:13,998
Mỗi giờ, mỗi phút, mỗi giây.
1300
01:37:20,006 --> 01:37:21,756
Chiến binh hy sinh đó.
1301
01:37:21,924 --> 01:37:23,554
Cô muốn tôi sửa nó sao?
1302
01:37:24,594 --> 01:37:25,724
Không.
1303
01:37:25,887 --> 01:37:27,097
Tôi muốn ông giữ nó.
1304
01:37:32,226 --> 01:37:34,726
Bố tôi thường nói, điều mà đáng để ta làm...
1305
01:37:34,896 --> 01:37:36,016
đó là khi ta làm vì người khác.
1306
01:37:39,275 --> 01:37:40,735
Tôi nghĩ cha sẽ thích ông đó.
1307
01:37:44,780 --> 01:37:47,450
Mọi người đều nói là Thời gian chẳng phải là bạn của một ai.
1308
01:37:49,952 --> 01:37:52,162
Nhưng tôi sẽ luôn nhớ đến cô.
1309
01:37:54,207 --> 01:37:55,117
Và xin cô...
1310
01:37:56,209 --> 01:37:57,289
Đừng quay lại.
1311
01:38:04,550 --> 01:38:05,550
Alice.
1312
01:38:05,968 --> 01:38:06,798
Oh, Alice.
1313
01:38:06,969 --> 01:38:08,719
Cô phải tới gặp gia đình tôi đi.
1314
01:38:09,138 --> 01:38:12,808
Sau cùng thì, cô là người đã cứu họ mà, phải chứ?
1315
01:38:13,309 --> 01:38:16,059
Chúng ta sẽ vui lắm đấy.
1316
01:38:26,489 --> 01:38:28,619
Nhưng, dĩ nhiên, cô cũng có gia đình của mình...
1317
01:38:29,033 --> 01:38:30,203
Đúng vậy chứ?
1318
01:38:31,744 --> 01:38:34,664
Gia đình là điều rất quan trọng.
1319
01:38:35,998 --> 01:38:37,748
Cô chỉ có 1 gia đình thôi.
1320
01:38:39,585 --> 01:38:41,745
Oh, Hatter à.
1321
01:38:41,921 --> 01:38:43,841
Tôi sợ rằng tôi sẽ không bao giờ được gặp lại anh nữa.
1322
01:38:46,926 --> 01:38:48,336
Alice yêu quí của tôi.
1323
01:38:53,558 --> 01:38:55,638
Trong khu vườn kí ức...
1324
01:38:58,437 --> 01:39:00,727
Trong cung điện giấc mơ...
1325
01:39:02,149 --> 01:39:04,899
Đó là nơi mà ta sẽ gặp lại.
1326
01:39:05,903 --> 01:39:08,203
Nhưng giấc mơ không phải là thực tế.
1327
01:39:13,870 --> 01:39:16,750
Ai dám nói rằng biết đâu là mơ đâu là thực chứ?
1328
01:39:40,855 --> 01:39:42,405
Cô đã làm được, Alice.
1329
01:39:42,982 --> 01:39:44,572
Làm được điều không thể.
1330
01:39:45,401 --> 01:39:48,821
Nói lời tạm biệt với các bạn còn khó khăn hơn nhiều.
1331
01:39:53,618 --> 01:39:55,038
Tạm biệt, Hatter.
1332
01:40:06,088 --> 01:40:08,718
Bảo trọng nhé, Alice!
1333
01:40:15,348 --> 01:40:17,848
Giờ thì, đây là hợp đồng bán thuyền của chồng bà.
1334
01:40:18,476 --> 01:40:20,186
Hãy kí vào đây...
1335
01:40:20,686 --> 01:40:21,556
Và căn nhà là của bà.
1336
01:40:31,364 --> 01:40:32,364
Anh Harcourt...
1337
01:40:32,782 --> 01:40:33,952
Thời gian là tiền bạc.
1338
01:40:35,868 --> 01:40:37,828
Tôi chắc rằng ông ấy không phải vậy đâu.
1339
01:40:38,955 --> 01:40:39,835
Alice!
1340
01:40:40,289 --> 01:40:43,379
Thời Gian là nhiều thứ, Hamish, nhưng ông ấy không phải là tiền.
1341
01:40:45,545 --> 01:40:46,805
Cũng không phải kẻ thù của ta, mẹ à.
1342
01:40:48,631 --> 01:40:49,761
Cô từ đâu chui ra vậy?
1343
01:40:50,466 --> 01:40:52,626
Tôi vừa đi xuyên tường đấy.
1344
01:40:57,890 --> 01:41:00,810
Con không thể thay đổi quá khứ, nhưng con có thể rút ra bài học từ nó.
1345
01:41:02,603 --> 01:41:03,813
Mẹ hãy kí đi.
1346
01:41:04,313 --> 01:41:05,733
Con muốn mẹ kí sao?
1347
01:41:13,406 --> 01:41:14,526
Nhưng còn chiếc thuyền thì sao?
1348
01:41:15,074 --> 01:41:17,084
Nó chỉ là một chiếc thuyền thôi mà. Sẽ luôn còn những chiếc thuyền khác.
1349
01:41:18,744 --> 01:41:20,914
Nhưng mẹ là mẹ của con, và con chỉ có một mẹ thôi.
1350
01:41:23,332 --> 01:41:24,672
Vậy là cô đã quyết định làm nhân viên văn phòng chứ gì?
1351
01:41:27,003 --> 01:41:28,553
Tôi biết mà.
1352
01:41:29,005 --> 01:41:30,845
Dù cứng đầu hay không.
1353
01:41:38,431 --> 01:41:40,061
Cậu không phải là người tốt, Hamish.
1354
01:41:41,601 --> 01:41:43,601
Tôi mừng là con gái tôi đã không lấy phải cậu.
1355
01:41:47,899 --> 01:41:48,399
Phu nhân Kingsleigh.
1356
01:41:48,774 --> 01:41:49,984
Phu nhân Kingsleigh! Bà không thể làm vậy!
1357
01:41:50,359 --> 01:41:51,859
Tuyệt đối không được!
1358
01:41:52,778 --> 01:41:55,198
Alice có thể làm mọi điều mà mình chọn.
1359
01:41:57,491 --> 01:41:59,161
Và tôi cũng vậy.
1360
01:42:00,953 --> 01:42:01,873
Chúc một ngày tốt lành.
1361
01:42:07,877 --> 01:42:09,377
Mẹ à!
1362
01:42:26,312 --> 01:42:27,812
Lên nữa.
1363
01:42:29,690 --> 01:42:31,190
Lên chút nữa.
1364
01:42:33,110 --> 01:42:35,150
Tuyệt vời! Cảm ơn các cậu!
1365
01:42:37,490 --> 01:42:39,580
Một năm nữa, đảm bảo nhà Ascot sẽ phá sản cho xem.
1366
01:42:39,742 --> 01:42:40,832
Mẹ à!
1367
01:42:46,165 --> 01:42:47,705
Hàng đã chất xong, thưa thuyền trưởng.
1368
01:42:47,875 --> 01:42:50,455
Ta sẽ sẽ bắt đầu chuyến đi trên thuyền Kingsleigh ngay chứ?
1369
01:42:50,628 --> 01:42:53,628
Thời gian chẳng đợi một ai, anh Harcourt à.
1370
01:42:53,798 --> 01:42:56,008
Kể cả là phụ nữ.
1371
01:42:57,426 --> 01:42:58,546
Thuyền trưởng lên thuyền.
1372
01:42:58,719 --> 01:42:59,799
Căng hết buồm lên nào.
1373
01:43:10,450 --> 01:43:21,750
Alice Ở Xứ Sở Trong Gương
Phụ đề được dịch bởi Vietcuonghn97
1374
01:52:44,639 --> 01:52:45,679
Đến lúc đi rồi đó!
0
00:00:01,000 --> 00:01:00,438
{\an8}® Arun's collections ®
1
00:01:17,535 --> 00:01:19,665
{\an8}Sir, shoals on every side.
2
00:01:20,538 --> 00:01:21,708
{\an8}Sand or reef, I cannot say.
3
00:01:24,542 --> 00:01:27,542
{\an8}Captain, the Malay pirates
have us cornered.
4
00:01:27,962 --> 00:01:29,052
{\an8}We must surrender.
5
00:01:31,674 --> 00:01:35,344
{\an8}Surrendering my father's ship
will not guarantee survival, Mr. Phelps.
6
00:01:43,811 --> 00:01:45,691
{\an8}Shallow water.
7
00:01:45,855 --> 00:01:47,865
{\an8}Dead ahead, full sails!
8
00:01:48,691 --> 00:01:50,611
{\an8}Captain! The ship will run aground.
9
00:01:50,985 --> 00:01:52,115
{\an8}It's impossible!
10
00:01:52,987 --> 00:01:55,237
{\an8}You know my views on
that word, Mr. Phelps.
11
00:01:57,325 --> 00:01:59,545
{\an8}Full sails. Full sails!
12
00:02:00,703 --> 00:02:01,873
{\an8}Full sails, boys.
13
00:02:02,288 --> 00:02:03,658
{\an8}Full sails!
14
00:02:08,044 --> 00:02:09,964
{\an8}Hard to port, Harper!
15
00:02:10,630 --> 00:02:13,630
{\an8}Turning to port at full sail
will tip us over.
16
00:02:14,383 --> 00:02:15,473
{\an8}Exactly!
17
00:02:20,348 --> 00:02:22,848
{\an8}Lads, get those sails down!
18
00:02:22,934 --> 00:02:24,814
{\an8}We haven't got all day!
19
00:02:30,066 --> 00:02:31,566
{\an8}Hold on, everyone!
20
00:02:37,990 --> 00:02:39,240
{\an8}It's too shallow.
21
00:02:41,035 --> 00:02:42,365
{\an8}We need full sails!
22
00:02:45,081 --> 00:02:47,501
{\an8}-Will! Hold on, lad!
-Help!
23
00:03:11,983 --> 00:03:12,983
{\an8}She's going over.
24
00:03:17,488 --> 00:03:18,658
{\an8}Hold on, boys!
25
00:03:24,954 --> 00:03:25,954
{\an8}Hold on, lads!
26
00:03:55,610 --> 00:03:56,940
{\an8}You did it, Captain!
27
00:04:09,498 --> 00:04:13,838
{\an8}The only way to achieve the impossible
is to believe it is possible.
28
00:04:14,962 --> 00:04:17,512
{\an8}Set a course for London, Harper.
29
00:04:18,633 --> 00:04:20,633
{\an8}Our work here is done.
30
00:04:21,344 --> 00:04:24,144
{\an8}Splice the mainbrace, lads!
We're going home!
31
00:05:12,562 --> 00:05:14,232
{\an8}Captain ashore.
32
00:05:15,481 --> 00:05:16,731
{\an8}Captain.
33
00:05:25,408 --> 00:05:26,408
{\an8}Mother.
34
00:05:27,577 --> 00:05:28,947
{\an8}Here you are.
35
00:05:29,412 --> 00:05:30,082
{\an8}Finally.
36
00:05:30,580 --> 00:05:31,620
{\an8}Miss Kingsleigh?
37
00:05:32,748 --> 00:05:34,828
{\an8}You and the Wonder have been expected
for over a year.
38
00:05:35,001 --> 00:05:36,211
{\an8}There were complications.
39
00:05:36,669 --> 00:05:37,589
{\an8}Pirates and such.
40
00:05:37,753 --> 00:05:39,093
{\an8}The ledgers are in my cabin.
41
00:05:39,505 --> 00:05:42,335
{\an8}And would you please let Lord Ascot know
I should like to see him immediately.
42
00:05:43,259 --> 00:05:46,179
{\an8}I'm afraid Lord Ascot passed away
whilst you were at sea.
43
00:05:46,596 --> 00:05:48,096
{\an8}The title's been passed on to his son.
44
00:05:48,764 --> 00:05:50,274
{\an8}-Hamish?
-Indeed.
45
00:05:50,766 --> 00:05:51,886
{\an8}Now chairman of the board.
46
00:05:53,269 --> 00:05:54,689
{\an8}How unfortunate.
47
00:06:07,783 --> 00:06:09,793
{\an8}Your letters were so infrequent.
48
00:06:10,203 --> 00:06:12,293
{\an8}I hardly know where
you've been all this time.
49
00:06:12,747 --> 00:06:14,117
{\an8}Mother, China's incredible.
50
00:06:14,540 --> 00:06:16,580
{\an8}We followed the Yangtze
deep into the interior.
51
00:06:17,543 --> 00:06:20,553
{\an8}Most of the people had never seen
a person with yellow hair before.
52
00:06:20,713 --> 00:06:22,463
{\an8}-Were you never afraid?
-Of course.
53
00:06:23,883 --> 00:06:25,593
{\an8}But, when I was, I thought of Father.
54
00:06:26,594 --> 00:06:27,974
{\an8}You sound just like him.
55
00:06:30,723 --> 00:06:31,773
{\an8}I miss him.
56
00:06:33,142 --> 00:06:34,642
{\an8}I do, too.
57
00:06:35,228 --> 00:06:37,398
{\an8}But the years pass quickly for me now.
58
00:06:38,397 --> 00:06:40,437
{\an8}Time is a cruel master.
59
00:06:41,400 --> 00:06:44,360
{\an8}Time is a thief. And a villain.
60
00:06:44,862 --> 00:06:47,992
{\an8}I hear the Ascots are marking
Hamish's succession tonight.
61
00:06:48,157 --> 00:06:48,867
{\an8}Perfect.
62
00:06:49,325 --> 00:06:50,585
{\an8}We should go.
63
00:06:50,743 --> 00:06:53,293
{\an8}I'm afraid the invitation
must have been lost in the post.
64
00:06:53,746 --> 00:06:56,036
{\an8}Nonsense. Lady Ascot once said
we would always be welcome.
65
00:06:58,000 --> 00:06:59,040
{\an8}Besides, I have a proposition for Hamish.
66
00:06:59,669 --> 00:07:01,669
{\an8}Hamish married last year, Alice.
67
00:07:02,046 --> 00:07:04,086
{\an8}He seems to have got over
your public rejection.
68
00:07:04,257 --> 00:07:05,507
{\an8}A business proposition, Mother.
69
00:07:06,759 --> 00:07:08,009
{\an8}You're leaving again?
70
00:07:08,427 --> 00:07:09,467
{\an8}So soon?
71
00:07:11,180 --> 00:07:14,520
{\an8}There are matters here which might
benefit from your attention.
72
00:07:15,017 --> 00:07:16,347
{\an8}After my next voyage...
73
00:07:16,769 --> 00:07:18,519
{\an8}you won't have to worry about anything.
74
00:07:18,855 --> 00:07:21,115
{\an8}Am I permitted to worry about tonight?
75
00:07:32,535 --> 00:07:34,505
{\an8}I do wish you'd worn that yellow dress.
76
00:07:34,662 --> 00:07:37,542
{\an8}If it's good enough for
the Dowager Empress of China...
77
00:07:37,707 --> 00:07:39,377
{\an8}then it's good enough for the Ascots.
78
00:07:39,542 --> 00:07:41,632
{\an8}Must you always be so headstrong?
79
00:07:41,794 --> 00:07:43,504
{\an8}No. It's just more fun that way.
80
00:07:54,056 --> 00:07:54,966
{\an8}What is she wearing?
81
00:07:55,391 --> 00:07:56,731
{\an8}It's the Kingsleigh girl.
82
00:07:56,893 --> 00:07:57,893
{\an8}Excuse me.
83
00:07:58,269 --> 00:07:59,059
{\an8}Outrageous.
84
00:07:59,228 --> 00:08:00,228
{\an8}Circus performer.
85
00:08:02,732 --> 00:08:03,652
{\an8}Miss Kingsleigh?
86
00:08:04,692 --> 00:08:05,942
{\an8}What are you doing here?
87
00:08:06,402 --> 00:08:08,032
{\an8}I've come to give my report
to Lord Ascot.
88
00:08:09,405 --> 00:08:10,905
{\an8}Right.
89
00:08:11,073 --> 00:08:12,373
{\an8}Well, follow me.
90
00:08:21,876 --> 00:08:22,576
{\an8}Helen.
91
00:08:22,960 --> 00:08:24,500
{\an8}What a surprise.
92
00:08:24,921 --> 00:08:27,511
{\an8}Alice. Well. Welcome home.
93
00:08:28,174 --> 00:08:30,554
{\an8}We were afraid you might
never come back with our ship.
94
00:08:31,219 --> 00:08:33,099
{\an8}My ship. Hello, Hamish.
95
00:08:33,262 --> 00:08:35,222
{\an8}It's proper to refer to my husband
as Lord Ascot.
96
00:08:35,932 --> 00:08:38,232
{\an8}That is why we're having
this little soirée after all.
97
00:08:38,893 --> 00:08:42,773
{\an8}Miss Kingsleigh, this is
my wife, Alexandra.
98
00:08:43,105 --> 00:08:44,355
{\an8}The new Lady Ascot.
99
00:08:46,692 --> 00:08:48,902
{\an8}Hamish tells me you've traveled
the world these last three years.
100
00:08:49,278 --> 00:08:50,568
{\an8}Yes. I've just returned.
101
00:08:51,489 --> 00:08:52,279
{\an8}How was it?
102
00:08:52,740 --> 00:08:53,490
{\an8}The world?
103
00:08:53,991 --> 00:08:54,741
{\an8}Yes.
104
00:08:56,786 --> 00:08:59,786
{\an8}Highly enjoyable.
You should visit it sometime.
105
00:09:03,417 --> 00:09:04,997
{\an8}Apologies for the intrusion, Lord Ascot...
106
00:09:05,378 --> 00:09:06,588
{\an8}but I've come to give my report.
107
00:09:07,588 --> 00:09:08,458
{\an8}Of course.
108
00:09:09,841 --> 00:09:11,051
{\an8}Follow me, Miss Kingsleigh.
109
00:09:13,219 --> 00:09:14,799
{\an8}And you, Mr. Harcourt.
110
00:09:19,267 --> 00:09:22,517
{\an8}Gentlemen, might I introduce
Miss Alice Kingsleigh.
111
00:09:22,687 --> 00:09:24,187
{\an8}Miss Kingsleigh, the board.
112
00:09:26,482 --> 00:09:27,482
{\an8}Good evening, gentlemen.
113
00:09:27,900 --> 00:09:30,400
{\an8}The world has opened to us,
but we must move quickly.
114
00:09:31,237 --> 00:09:34,487
{\an8}It is my belief that further expeditions
along the Wu River...
115
00:09:34,657 --> 00:09:36,157
{\an8}I'm sorry, Miss Kingsleigh.
116
00:09:36,534 --> 00:09:38,664
{\an8}There will be no further expeditions.
117
00:09:40,246 --> 00:09:41,246
{\an8}What?
118
00:09:42,039 --> 00:09:44,499
{\an8}Now, there is a position
in our clerking office.
119
00:09:44,959 --> 00:09:46,749
{\an8}You will start in files...
120
00:09:47,128 --> 00:09:48,918
{\an8}but in time...
121
00:09:49,338 --> 00:09:50,708
{\an8}This isn't about China, is it?
122
00:09:51,549 --> 00:09:54,049
{\an8}It's because I turned you down
when you asked me to marry you.
123
00:09:56,762 --> 00:09:59,932
{\an8}I am sorry, Miss Kingsleigh,
but this is all that we can do for you.
124
00:10:00,641 --> 00:10:04,441
{\an8}No other company is in the business
of hiring female clerks.
125
00:10:04,896 --> 00:10:07,016
{\an8}Let alone ship's captains.
126
00:10:12,195 --> 00:10:13,495
{\an8}You can't do this.
127
00:10:13,905 --> 00:10:15,785
{\an8}I own 10% of the company.
128
00:10:15,948 --> 00:10:17,698
{\an8}Your father set those shares aside for me.
129
00:10:18,534 --> 00:10:19,624
{\an8}Correction.
130
00:10:19,994 --> 00:10:21,544
{\an8}He gave them to your mother...
131
00:10:21,704 --> 00:10:24,544
{\an8}who sold them to me a year ago,
while you were gone.
132
00:10:24,957 --> 00:10:26,377
{\an8}Along with the bond on the house.
133
00:10:27,043 --> 00:10:28,133
{\an8}Her house?
134
00:10:28,544 --> 00:10:30,304
{\an8}The bond we will redeem
against your ship.
135
00:10:31,756 --> 00:10:33,546
{\an8}But that was my father's ship.
136
00:10:34,133 --> 00:10:35,133
{\an8}Indeed.
137
00:10:36,928 --> 00:10:38,718
{\an8}Sign over the vessel...
138
00:10:38,846 --> 00:10:41,556
{\an8}and you will redeem the house.
139
00:10:42,141 --> 00:10:43,101
{\an8}Report to work Monday morning...
140
00:10:43,267 --> 00:10:45,227
{\an8}and you will receive a salary
and a pension.
141
00:10:46,354 --> 00:10:47,814
{\an8}And give up the Wonder?
142
00:10:49,065 --> 00:10:51,325
{\an8}Otherwise, we cannot help you.
143
00:10:51,484 --> 00:10:53,364
{\an8}Or your mother.
144
00:11:05,665 --> 00:11:06,425
{\an8}Alice.
145
00:11:08,417 --> 00:11:09,247
{\an8}Alice.
146
00:11:09,752 --> 00:11:10,592
{\an8}Alice!
147
00:11:10,753 --> 00:11:12,093
{\an8}How could you sell our shares?
148
00:11:13,047 --> 00:11:14,917
{\an8}Everything I do is for you, Alice.
149
00:11:15,424 --> 00:11:16,594
{\an8}So you can make a decent start in life.
150
00:11:17,260 --> 00:11:19,260
{\an8}Five minutes ago I was a sea captain.
151
00:11:19,637 --> 00:11:20,927
{\an8}A sea captain is no job for a lady.
152
00:11:22,515 --> 00:11:24,395
{\an8}Time is against you,
and you're being careless with it.
153
00:11:26,853 --> 00:11:31,193
{\an8}I once believed I could do as many as
six impossible things before breakfast.
154
00:11:31,357 --> 00:11:33,977
{\an8}That is a child's dream, Alice.
155
00:11:35,820 --> 00:11:37,450
{\an8}The Wonder is just a ship.
156
00:11:38,322 --> 00:11:40,242
{\an8}It's not just a ship.
157
00:11:40,408 --> 00:11:41,618
{\an8}It's Father's ship.
158
00:11:42,285 --> 00:11:43,795
{\an8}Everything he loved.
159
00:11:44,161 --> 00:11:45,501
{\an8}Everything I love.
160
00:11:45,663 --> 00:11:46,873
{\an8}He never would have let this happen.
161
00:11:47,290 --> 00:11:48,460
{\an8}Well, he's not here anymore!
162
00:11:51,627 --> 00:11:53,997
{\an8}You can't just make things
however you want them to be.
163
00:11:54,964 --> 00:11:57,884
{\an8}Every woman must face that, Alice.
164
00:11:58,050 --> 00:11:59,090
{\an8}I've had to.
165
00:12:00,094 --> 00:12:02,394
{\an8}Well, the last thing I want
is to end up like you.
166
00:12:18,654 --> 00:12:20,324
{\an8}Sign over the Wonder?
167
00:12:21,574 --> 00:12:23,954
{\an8}And give up on the impossible?
168
00:12:24,118 --> 00:12:26,038
{\an8}Then who will I be?
169
00:12:28,623 --> 00:12:31,883
{\an8}You're Alice, of course.
170
00:12:34,795 --> 00:12:35,915
{\an8}Absolem?
171
00:12:42,303 --> 00:12:43,183
{\an8}Absolem.
172
00:12:55,358 --> 00:12:57,028
{\an8}She had spent months up river.
173
00:12:57,443 --> 00:12:59,703
{\an8}Dressed like she'd gone native.
174
00:13:00,071 --> 00:13:03,451
{\an8}Of course, it's known to do strange things
to a man's mind, let alone a woman's.
175
00:13:03,866 --> 00:13:05,776
{\an8}-Wait!
-Just like her father.
176
00:13:06,160 --> 00:13:08,750
{\an8}A great man, no doubt,
but one touched in the head.
177
00:13:09,205 --> 00:13:11,375
{\an8}It appears the apple has not fallen
far from the tree.
178
00:13:33,646 --> 00:13:34,476
{\an8}Absolem.
179
00:13:57,211 --> 00:13:58,551
{\an8}Curious.
180
00:14:00,256 --> 00:14:01,586
{\an8}It's locked! Someone's in there.
181
00:14:01,966 --> 00:14:03,256
{\an8}-Who's in there?
-Who's in there?
182
00:14:03,384 --> 00:14:05,304
{\an8}You're trespassing!
This room is out of bounds!
183
00:14:05,761 --> 00:14:06,801
{\an8}Someone get the key!
184
00:14:10,141 --> 00:14:12,521
{\an8}Lord Ascot, there's someone
in your father's study.
185
00:14:33,164 --> 00:14:35,374
{\an8}Curiouser and curiouser.
186
00:15:06,364 --> 00:15:08,074
{\an8}Oh, no, not again!
187
00:15:17,166 --> 00:15:19,996
{\an8}All my horses. All my men. To the rescue.
188
00:15:24,841 --> 00:15:26,221
{\an8}All the pieces together first, chaps.
189
00:15:26,676 --> 00:15:27,836
{\an8}In a pile, over here.
190
00:15:28,010 --> 00:15:30,680
{\an8}How do I look? Tell me. I can take it.
191
00:15:31,138 --> 00:15:32,508
{\an8}He's not all he's cracked up to be.
192
00:15:32,682 --> 00:15:34,022
{\an8}He's a mere shell of a man.
193
00:15:34,767 --> 00:15:36,887
{\an8}Oh, please. You always make that joke.
194
00:15:37,061 --> 00:15:38,101
{\an8}Don't you mean "yolk"?
195
00:15:38,521 --> 00:15:39,521
{\an8}Get some new material.
196
00:15:39,689 --> 00:15:40,899
{\an8}I would be most grateful...
197
00:15:41,357 --> 00:15:42,107
{\an8}Sorry.
198
00:15:42,692 --> 00:15:44,862
{\an8}Clumsy as always, and twice as dim.
199
00:15:45,528 --> 00:15:47,028
{\an8}I thought you'd never get the idea.
200
00:15:47,196 --> 00:15:47,906
{\an8}Absolem.
201
00:15:48,322 --> 00:15:49,872
{\an8}Excuse me, young lady.
We'll be needing that.
202
00:15:50,032 --> 00:15:51,622
{\an8}You all disgust me.
203
00:15:51,784 --> 00:15:54,334
{\an8}You've been gone too long, Alice.
204
00:15:54,787 --> 00:15:57,577
{\an8}And he will be gone before long.
205
00:15:57,748 --> 00:15:58,708
{\an8}Who will be gone?
206
00:15:59,000 --> 00:16:00,040
{\an8}What has happened?
207
00:16:00,501 --> 00:16:03,751
{\an8}All will become clear
in the fullness of Time.
208
00:16:04,922 --> 00:16:06,632
{\an8}For now, hurry.
209
00:16:09,802 --> 00:16:10,972
{\an8}And do mind your step.
210
00:16:26,569 --> 00:16:27,439
{\an8}Hey!
211
00:16:44,003 --> 00:16:45,713
{\an8}-Alice.
-Oh, Alice.
212
00:16:46,088 --> 00:16:48,588
{\an8}Thank goodness you're finally here.
213
00:16:48,925 --> 00:16:50,265
{\an8}It's that girl again.
214
00:16:51,677 --> 00:16:52,587
{\an8}Alice.
215
00:16:53,012 --> 00:16:53,722
{\an8}You're back.
216
00:16:59,060 --> 00:17:00,020
{\an8}Don't be nice to her.
217
00:17:00,394 --> 00:17:01,024
{\an8}She's late.
218
00:17:01,437 --> 00:17:02,807
{\an8}Have I come at a bad time?
219
00:17:02,980 --> 00:17:03,900
{\an8}On the contrary.
220
00:17:04,315 --> 00:17:05,735
{\an8}We were afraid you weren't coming at all.
221
00:17:06,192 --> 00:17:07,192
{\an8}What's the matter?
222
00:17:07,693 --> 00:17:08,783
{\an8}The Hatter's the matter.
223
00:17:09,195 --> 00:17:10,655
{\an8}Or the matter of the Hatter.
224
00:17:11,072 --> 00:17:12,452
{\an8}-The former.
-No, the latter.
225
00:17:13,115 --> 00:17:13,945
{\an8}Tweedles?
226
00:17:17,119 --> 00:17:18,039
{\an8}He's mad.
227
00:17:18,454 --> 00:17:19,164
{\an8}The Hatter?
228
00:17:20,790 --> 00:17:22,210
{\an8}Yes, I know.
229
00:17:22,625 --> 00:17:23,925
{\an8}That's his muchness.
230
00:17:24,293 --> 00:17:25,043
{\an8}That's what makes him so...
231
00:17:26,671 --> 00:17:27,501
{\an8}him.
232
00:17:27,672 --> 00:17:28,802
{\an8}But he's grown darker...
233
00:17:29,131 --> 00:17:29,971
{\an8}less dafter.
234
00:17:30,132 --> 00:17:31,432
{\an8}Denies himself laughter.
235
00:17:32,301 --> 00:17:35,801
{\an8}And no scheme of ours
can raise any sort of smile.
236
00:17:37,098 --> 00:17:40,308
{\an8}We rather hoped you
might help us save him.
237
00:17:41,143 --> 00:17:41,943
{\an8}What happened?
238
00:17:42,562 --> 00:17:44,402
{\an8}There was a great storm.
239
00:17:45,147 --> 00:17:49,107
{\an8}We ventured out into the Tulgey Woods
to investigate.
240
00:17:53,239 --> 00:17:54,159
{\an8}Come, quadruped.
241
00:17:55,825 --> 00:17:56,665
{\an8}Fetch!
242
00:17:57,493 --> 00:17:59,083
{\an8}Your turn!
243
00:18:02,832 --> 00:18:04,212
{\an8}Fetch, doggy.
244
00:18:04,709 --> 00:18:06,499
{\an8}Hatter was perfectly hatterish.
245
00:18:07,378 --> 00:18:08,838
{\an8}Until...
246
00:18:10,506 --> 00:18:12,166
{\an8}that blue paper hat...
247
00:18:13,176 --> 00:18:15,046
{\an8}somehow put him in mind...
248
00:18:16,512 --> 00:18:17,222
{\an8}of his family's tragedy.
249
00:18:22,226 --> 00:18:26,436
{\an8}Slain by the Jabberwocky,
on Horunvendush Day...
250
00:18:27,023 --> 00:18:28,693
{\an8}many years ago.
251
00:18:29,525 --> 00:18:30,975
{\an8}He's just not himself anymore.
252
00:18:33,696 --> 00:18:37,986
{\an8}But, if anything could bring the Hatter
back, it would be seeing you again.
253
00:18:38,451 --> 00:18:39,701
{\an8}-Oh, yes.
-Indeed.
254
00:18:40,369 --> 00:18:42,749
{\an8}Well, where is he?
255
00:18:59,680 --> 00:19:00,680
{\an8}Go away!
256
00:19:01,182 --> 00:19:02,522
{\an8}You can't come in.
257
00:19:02,683 --> 00:19:04,233
{\an8}Hatter, it's me.
258
00:19:04,393 --> 00:19:05,893
{\an8}Alice.
259
00:19:09,649 --> 00:19:10,439
{\an8}Alice.
260
00:19:11,359 --> 00:19:12,569
{\an8}You're you.
261
00:19:13,069 --> 00:19:14,529
{\an8}And you're here.
262
00:19:18,866 --> 00:19:20,736
{\an8}You are you, aren't you?
263
00:19:22,370 --> 00:19:23,580
{\an8}Yes, Hatter.
264
00:19:25,456 --> 00:19:26,536
{\an8}Good.
265
00:19:28,501 --> 00:19:29,881
{\an8}You're the only one.
266
00:19:34,966 --> 00:19:36,966
{\an8}But you've always been Alice.
267
00:19:38,636 --> 00:19:41,096
{\an8}And that's how I know you'll believe me.
268
00:19:41,472 --> 00:19:42,892
{\an8}I've missed you, Hatter.
269
00:19:44,058 --> 00:19:46,138
{\an8}It's my family, Alice.
270
00:19:47,228 --> 00:19:48,768
{\an8}Your family?
271
00:19:49,730 --> 00:19:50,770
{\an8}Yes.
272
00:19:51,232 --> 00:19:52,272
{\an8}My family.
273
00:19:52,775 --> 00:19:55,065
{\an8}Lost for many years.
274
00:19:57,113 --> 00:19:58,953
{\an8}Or so I thought.
275
00:19:59,782 --> 00:20:00,912
{\an8}Look.
276
00:20:02,076 --> 00:20:03,156
{\an8}I found this.
277
00:20:04,620 --> 00:20:06,410
{\an8}The first hat I ever made.
278
00:20:07,540 --> 00:20:10,170
{\an8}I thought I'd tossed it away
long, long ago.
279
00:20:11,252 --> 00:20:13,632
{\an8}It's impossible for it to be here,
and yet...
280
00:20:15,298 --> 00:20:16,668
{\an8}here it is.
281
00:20:18,342 --> 00:20:20,012
{\an8}So if this hat survived...
282
00:20:20,428 --> 00:20:22,928
{\an8}my family must have too.
283
00:20:23,723 --> 00:20:25,143
{\an8}But, Hatter, that's...
284
00:20:25,641 --> 00:20:28,641
{\an8}I thought I wasn't worthy of the
Hightopp name.
285
00:20:30,646 --> 00:20:33,606
{\an8}Very serious man, my father.
286
00:20:34,942 --> 00:20:36,782
{\an8}We had a terrible fight.
287
00:20:38,321 --> 00:20:41,741
{\an8}I never said I was sorry
when I had the chance.
288
00:20:44,577 --> 00:20:46,327
{\an8}But this means...
289
00:20:46,495 --> 00:20:49,155
{\an8}that I can make things right.
290
00:20:49,665 --> 00:20:50,825
{\an8}Hatter...
291
00:20:51,834 --> 00:20:53,634
{\an8}your family...
292
00:20:55,296 --> 00:20:56,336
{\an8}You...
293
00:20:57,089 --> 00:20:59,589
{\an8}do believe me, don't you, Alice?
294
00:21:00,843 --> 00:21:02,643
{\an8}I want to.
295
00:21:06,349 --> 00:21:07,349
{\an8}Hatter!
296
00:21:07,850 --> 00:21:09,350
{\an8}You're not well.
297
00:21:09,810 --> 00:21:11,150
{\an8}What can I do?
298
00:21:13,689 --> 00:21:14,689
{\an8}Of course.
299
00:21:16,734 --> 00:21:18,194
{\an8}My Alice...
300
00:21:18,361 --> 00:21:21,111
{\an8}could bring my family back to me.
301
00:21:22,198 --> 00:21:23,618
{\an8}Oh, but...
302
00:21:24,242 --> 00:21:26,492
{\an8}Hatter, the thing is...
303
00:21:27,620 --> 00:21:29,330
{\an8}your family died.
304
00:21:30,706 --> 00:21:32,036
{\an8}Long ago.
305
00:21:32,667 --> 00:21:34,667
{\an8}You told me so yourself.
306
00:21:36,671 --> 00:21:39,341
{\an8}No one can bring them back.
307
00:21:42,802 --> 00:21:44,852
{\an8}No one but you.
308
00:21:49,725 --> 00:21:51,225
{\an8}I'm sorry.
309
00:21:52,478 --> 00:21:53,688
{\an8}But it's...
310
00:21:56,816 --> 00:21:58,566
{\an8}It's impossible.
311
00:22:08,619 --> 00:22:10,159
{\an8}You...
312
00:22:10,329 --> 00:22:12,289
{\an8}are not you.
313
00:22:17,503 --> 00:22:18,673
{\an8}Hatter, please.
314
00:22:18,838 --> 00:22:20,258
{\an8}Get out.
315
00:22:22,592 --> 00:22:24,182
{\an8}I don't know who you are.
316
00:22:26,345 --> 00:22:27,885
{\an8}You're not my Alice.
317
00:22:29,432 --> 00:22:31,682
{\an8}My Alice would believe me.
318
00:22:38,858 --> 00:22:39,858
{\an8}Hatter!
319
00:22:41,944 --> 00:22:43,364
{\an8}Hatter, please!
320
00:22:44,322 --> 00:22:45,322
{\an8}Please!
321
00:22:53,414 --> 00:22:54,624
{\an8}We must do something.
322
00:22:55,166 --> 00:22:56,786
{\an8}He's so terribly ill.
323
00:22:57,710 --> 00:22:59,380
{\an8}I fear he's...
324
00:22:59,545 --> 00:23:00,495
{\an8}dying.
325
00:23:01,005 --> 00:23:02,005
{\an8}Oh, dear.
326
00:23:02,381 --> 00:23:03,341
{\an8}Oh, dear. Oh, dear.
327
00:23:03,716 --> 00:23:04,506
{\an8}No...
328
00:23:05,009 --> 00:23:06,889
{\an8}We can't lose him, Alice. We can't.
329
00:23:07,887 --> 00:23:10,347
{\an8}He said, to make him better,
I must bring his family back.
330
00:23:11,974 --> 00:23:13,104
{\an8}But that...
331
00:23:13,518 --> 00:23:14,978
{\an8}cannot be.
332
00:23:16,479 --> 00:23:18,309
{\an8}Unless it could.
333
00:23:18,689 --> 00:23:19,819
{\an8}What?
334
00:23:24,654 --> 00:23:26,574
{\an8}Unless there was a way.
335
00:23:27,073 --> 00:23:29,163
{\an8}No, no, no. You mustn't. You mustn't.
336
00:23:29,659 --> 00:23:30,329
{\an8}What is it?
337
00:23:30,493 --> 00:23:33,163
{\an8}It is dangerous. Perilous.
It is too much to ask!
338
00:23:33,663 --> 00:23:34,713
{\an8}What is it?
339
00:23:35,414 --> 00:23:36,424
{\an8}Alice.
340
00:23:37,542 --> 00:23:39,792
{\an8}You must travel back in time.
341
00:23:41,045 --> 00:23:41,625
{\an8}Oh, no.
342
00:23:42,129 --> 00:23:44,339
{\an8}Go back into the past and save
the Hatter's family.
343
00:23:44,507 --> 00:23:46,967
{\an8}If the Hatter's delusion is made true...
344
00:23:47,134 --> 00:23:49,554
{\an8}then he would be made well again.
345
00:23:49,929 --> 00:23:51,759
{\an8}Go back in time?
346
00:23:52,139 --> 00:23:53,059
{\an8}But how?
347
00:23:53,474 --> 00:23:54,814
{\an8}The Chronosphere.
348
00:23:55,434 --> 00:23:56,774
{\an8}I'm sorry, the Chrono-what?
349
00:23:56,936 --> 00:23:57,936
{\an8}The Chronosphere.
350
00:23:58,354 --> 00:24:01,944
{\an8}The source that powers
the Grand Clock of All Time.
351
00:24:02,441 --> 00:24:06,861
{\an8}Legend has, it also lets one travel
across the Ocean of time.
352
00:24:07,321 --> 00:24:10,371
{\an8}None of us can use it because
we've already been in the past.
353
00:24:10,533 --> 00:24:13,373
{\an8}And if your past self
sees your future self...
354
00:24:14,245 --> 00:24:15,255
{\an8}What happens?
355
00:24:16,414 --> 00:24:17,834
{\an8}There is no history of it happening.
356
00:24:17,999 --> 00:24:19,459
{\an8}But it is said that if it
were to happen...
357
00:24:19,876 --> 00:24:22,376
{\an8}everything would be history.
358
00:24:23,296 --> 00:24:24,796
{\an8}That sounds very dangerous.
359
00:24:25,214 --> 00:24:27,054
{\an8}It is. Extremely so.
360
00:24:27,508 --> 00:24:31,298
{\an8}Because you're not from here,
only you can use it, Alice.
361
00:24:31,804 --> 00:24:32,854
{\an8}It's not impossible...
362
00:24:33,222 --> 00:24:34,182
{\an8}merely...
363
00:24:34,599 --> 00:24:35,849
{\an8}un-possible.
364
00:24:36,475 --> 00:24:37,725
{\an8}Got ya!
365
00:24:40,688 --> 00:24:42,518
{\an8}Hatter is my truest friend.
366
00:24:42,690 --> 00:24:45,530
{\an8}If he's in need, I will help him.
No matter what.
367
00:24:47,403 --> 00:24:47,953
{\an8}Alice!
368
00:24:48,362 --> 00:24:49,952
{\an8}-So brave.
-I knew she'd help us.
369
00:24:50,573 --> 00:24:52,573
{\an8}Where exactly is this Chronosphere?
370
00:24:53,075 --> 00:24:55,075
{\an8}In the hands of Time. It's his.
371
00:24:56,287 --> 00:24:59,457
{\an8}I'm sorry. Time is a he?
372
00:25:02,376 --> 00:25:06,546
{\an8}He lives in a void of infinitude,
in a castle of eternity.
373
00:25:07,340 --> 00:25:10,800
{\an8}Through here,
one mile past the pendulum.
374
00:25:20,353 --> 00:25:21,733
{\an8}Very cold.
375
00:25:22,104 --> 00:25:24,364
{\an8}Find Time's castle,
borrow the Chronosphere...
376
00:25:24,524 --> 00:25:26,194
{\an8}travel back in time to
Horunvendush Day...
377
00:25:26,359 --> 00:25:29,819
{\an8}save the Hatter's family from being
killed, and thereby save the Hatter.
378
00:25:29,987 --> 00:25:33,817
{\an8}And do try not to break
the past, present, or future.
379
00:25:35,326 --> 00:25:37,156
{\an8}I was only trying to help.
380
00:25:37,703 --> 00:25:39,043
{\an8}What could go wrong?
381
00:25:56,180 --> 00:25:58,060
{\an8}Fairfarren, Alice.
382
00:25:58,224 --> 00:25:59,984
{\an8}Hatter's counting on you.
383
00:26:00,142 --> 00:26:01,942
{\an8}We all are.
384
00:27:29,565 --> 00:27:30,645
{\an8}Hello?
385
00:27:33,069 --> 00:27:34,449
{\an8}Anybody here?
386
00:27:54,006 --> 00:27:55,336
{\an8}Hello?
387
00:28:26,539 --> 00:28:28,119
{\an8}Stupid me-shaped corridor.
388
00:28:36,591 --> 00:28:39,341
{\an8}Will this day never end?
389
00:28:40,636 --> 00:28:43,256
{\an8}It clings to me like a pair of
sweaty pantaloons.
390
00:28:57,361 --> 00:28:59,911
{\an8}Who has stopped?
391
00:29:00,072 --> 00:29:01,282
{\an8}Who has ticked...
392
00:29:01,699 --> 00:29:03,029
{\an8}their last tock?
393
00:29:03,201 --> 00:29:03,951
{\an8}Tocked...
394
00:29:04,493 --> 00:29:06,703
{\an8}their last tick?
395
00:29:19,592 --> 00:29:20,842
{\an8}Brilliam...
396
00:29:21,928 --> 00:29:23,348
{\an8}Hinkle.
397
00:29:32,355 --> 00:29:34,365
{\an8}Brilliam Hinkle.
398
00:29:35,691 --> 00:29:37,191
{\an8}Your time is up.
399
00:29:50,289 --> 00:29:52,039
{\an8}Let's put you away, Mr. Hinkle...
WwW.DarDarkoM.CoM
400
00:29:52,500 --> 00:29:55,880
{\an8}...in the right place,
like alphabetical order.
401
00:30:00,049 --> 00:30:01,719
{\an8}Higgens.
402
00:30:02,552 --> 00:30:04,392
{\an8}Highbottom.
403
00:30:04,554 --> 00:30:06,104
{\an8}Not here yet.
404
00:30:06,597 --> 00:30:08,427
{\an8}Highturn.
405
00:30:08,975 --> 00:30:10,605
{\an8}Highview, Himmelby.
406
00:30:11,978 --> 00:30:13,558
{\an8}Hinkle.
407
00:30:14,063 --> 00:30:14,983
{\an8}I hope you were happy.
408
00:30:15,189 --> 00:30:17,229
{\an8}I hope you used your time well.
409
00:30:17,275 --> 00:30:18,285
{\an8}Good night.
410
00:30:23,573 --> 00:30:24,323
{\an8}Who is there?
411
00:30:24,782 --> 00:30:26,372
{\an8}I saw you.
412
00:30:26,784 --> 00:30:28,414
{\an8}How did you get in?
413
00:30:28,828 --> 00:30:30,658
{\an8}It is impossible.
414
00:30:31,205 --> 00:30:33,535
{\an8}Come out, you little, wriggling worm!
415
00:30:37,628 --> 00:30:38,878
{\an8}-It's a girl.
-Please, sir.
416
00:30:39,422 --> 00:30:40,632
{\an8}I'm sorry to disturb you...
417
00:30:41,132 --> 00:30:42,882
{\an8}but if I could
just have a moment of your time.
418
00:30:42,967 --> 00:30:44,337
{\an8}Time?
419
00:30:45,011 --> 00:30:46,761
{\an8}Young lady...
420
00:30:48,431 --> 00:30:50,271
{\an8}I am...
421
00:30:50,433 --> 00:30:52,063
{\an8}Time.
422
00:30:54,270 --> 00:30:55,480
{\an8}The infinite...
423
00:30:56,022 --> 00:30:57,152
{\an8}the eternal...
424
00:30:58,107 --> 00:30:59,527
{\an8}the immortal...
425
00:31:01,319 --> 00:31:03,149
{\an8}the immeasurable.
426
00:31:04,488 --> 00:31:06,278
{\an8}Unless you have a clock.
427
00:31:08,201 --> 00:31:09,621
{\an8}So, being Time...
428
00:31:09,785 --> 00:31:12,115
{\an8}I must give some of myself...
429
00:31:12,288 --> 00:31:14,208
{\an8}for you to have me.
430
00:31:14,624 --> 00:31:16,294
{\an8}Are you following what I'm saying?
431
00:31:16,459 --> 00:31:17,209
{\an8}Yes.
432
00:31:17,627 --> 00:31:18,287
{\an8}Really?
433
00:31:20,546 --> 00:31:21,836
{\an8}Do you promise to be concise?
434
00:31:22,340 --> 00:31:23,510
{\an8}Well, I can most...
435
00:31:24,050 --> 00:31:25,550
{\an8}Because if there's one thing
I do not like, it is...
436
00:31:25,718 --> 00:31:28,468
{\an8}people who are unable, unwilling, or...
437
00:31:32,808 --> 00:31:35,808
{\an8}uncompelled to form short sentences.
438
00:31:36,395 --> 00:31:38,145
{\an8}My friend is in mortal danger.
439
00:31:38,648 --> 00:31:39,768
{\an8}Enough of your incessant jabbering!
440
00:31:41,317 --> 00:31:43,647
{\an8}I have important work to do.
441
00:31:44,570 --> 00:31:45,400
{\an8}Please!
442
00:31:45,821 --> 00:31:47,571
{\an8}You haven't answered my question.
443
00:31:50,868 --> 00:31:51,868
{\an8}One minute.
444
00:31:52,370 --> 00:31:55,660
{\an8}Why do you carry that
fallen soldier in your pocket?
445
00:31:56,165 --> 00:31:56,825
{\an8}Reveal him now.
446
00:31:57,875 --> 00:31:58,785
{\an8}He is broken.
447
00:31:59,752 --> 00:32:00,752
{\an8}Kaput.
448
00:32:01,212 --> 00:32:02,802
{\an8}It was my father's.
I would never part with it.
449
00:32:03,506 --> 00:32:06,466
{\an8}Everyone parts with everything
eventually, my dear.
450
00:32:13,099 --> 00:32:14,099
{\an8}Behold.
451
00:32:18,688 --> 00:32:22,858
{\an8}The magnificent Grand Clock of All Time.
452
00:32:26,362 --> 00:32:28,702
{\an8}He is me, and I am he...
453
00:32:28,865 --> 00:32:32,495
{\an8}and all that was or ever shall be.
454
00:32:33,119 --> 00:32:34,869
{\an8}I thought up that poem.
455
00:32:37,164 --> 00:32:39,044
{\an8}Now, remember. Look lively, everyone.
456
00:32:39,959 --> 00:32:41,039
{\an8}Wilkins!
457
00:32:41,544 --> 00:32:42,634
{\an8}Shoulders back, eyes forward.
458
00:32:43,171 --> 00:32:45,421
{\an8}How is my invincible machine?
459
00:32:45,590 --> 00:32:46,630
{\an8}-It's...
-Silence!
460
00:32:48,092 --> 00:32:50,222
{\an8}You will speak when you are spoken to.
461
00:32:50,428 --> 00:32:51,798
{\an8}-He was spoken to.
-Nonsense!
462
00:32:52,221 --> 00:32:53,261
{\an8}The machine, Wilkins.
463
00:32:53,723 --> 00:32:54,893
{\an8}How is it?
464
00:32:59,979 --> 00:33:00,729
{\an8}Hello.
465
00:33:01,439 --> 00:33:02,819
{\an8}And who might you be?
466
00:33:02,982 --> 00:33:06,572
{\an8}These miniscule artisans are my Seconds.
467
00:33:07,069 --> 00:33:08,029
{\an8}Curious!
468
00:33:08,571 --> 00:33:10,571
{\an8}And I suppose every Second counts.
469
00:33:10,740 --> 00:33:11,910
{\an8}Count? I wish.
470
00:33:13,743 --> 00:33:15,913
{\an8}They are rather stupid.
471
00:33:22,960 --> 00:33:24,250
{\an8}That was rude of me.
472
00:33:24,754 --> 00:33:25,424
{\an8}I'm sorry.
473
00:33:33,513 --> 00:33:35,933
{\an8}I told you. Imbeciles.
474
00:33:36,098 --> 00:33:37,098
{\an8}Come on.
475
00:33:42,313 --> 00:33:43,443
{\an8}So, your question.
476
00:33:43,856 --> 00:33:46,106
{\an8}What is it? You have exactly one minute.
477
00:33:47,693 --> 00:33:48,783
{\an8}It's about the Hatter...
478
00:33:49,278 --> 00:33:51,358
{\an8}Tarrant Hightopp.
He's a great friend of mine.
479
00:33:51,531 --> 00:33:54,451
{\an8}And recently he's convinced that his
long-deceased family is still alive.
480
00:33:54,617 --> 00:33:56,697
{\an8}And, of course, his family cannot really
be alive...
481
00:33:56,827 --> 00:33:58,447
{\an8}because you see, the Jabberwocky killed
his family on the Horunvendush Day...
482
00:33:58,538 --> 00:33:59,828
{\an8}and I killed the Jabberwocky
on the Frabjous Day...
483
00:33:59,914 --> 00:34:01,214
{\an8}and I'd like your permission
to borrow the Chronosphere.
484
00:34:01,290 --> 00:34:02,210
{\an8}It is imperative that...
485
00:34:04,377 --> 00:34:05,957
{\an8}The Chronosphere.
486
00:34:06,629 --> 00:34:07,709
{\an8}That wasn't a minute.
487
00:34:07,880 --> 00:34:09,130
{\an8}You want to borrow it.
488
00:34:09,632 --> 00:34:10,882
{\an8}Loan it.
489
00:34:11,551 --> 00:34:12,551
{\an8}Purloin it.
490
00:34:13,678 --> 00:34:14,468
{\an8}Yes.
491
00:34:18,808 --> 00:34:19,808
{\an8}You ask...
492
00:34:22,144 --> 00:34:23,984
{\an8}to disintegrate history.
493
00:34:24,480 --> 00:34:26,900
{\an8}The Chronosphere powers the Grand Clock.
494
00:34:27,066 --> 00:34:28,226
{\an8}But I need it.
495
00:34:28,401 --> 00:34:29,861
{\an8}Without it,
the Hatter may never get better.
496
00:34:30,278 --> 00:34:31,648
{\an8}-And I have to...
-Wilkins!
497
00:34:32,154 --> 00:34:33,364
{\an8}Wilkins!
498
00:34:33,823 --> 00:34:34,993
{\an8}Stupid door.
499
00:34:35,324 --> 00:34:36,494
{\an8}Did you call, sir?
500
00:34:36,659 --> 00:34:39,539
{\an8}Wilkins, please remove this...
501
00:34:39,704 --> 00:34:42,664
{\an8}yellow-haired kindergartener, here.
502
00:34:43,165 --> 00:34:44,205
{\an8}Immediately, sir!
503
00:34:44,709 --> 00:34:46,039
{\an8}No interlopers!
504
00:34:46,210 --> 00:34:47,750
{\an8}Thank you for your you, sir.
505
00:34:48,421 --> 00:34:49,711
{\an8}Come along, come along.
506
00:34:50,423 --> 00:34:52,173
{\an8}My what?
507
00:34:52,341 --> 00:34:53,341
{\an8}For your Time.
508
00:34:54,677 --> 00:34:55,677
{\an8}Young lady...
509
00:34:57,180 --> 00:34:58,600
{\an8}you cannot change the past.
510
00:34:58,764 --> 00:35:01,984
{\an8}Though I dare say,
you might learn something from it.
511
00:35:05,396 --> 00:35:06,556
{\an8}Come on, you!
512
00:35:08,399 --> 00:35:10,529
{\an8}This next generation.
513
00:35:11,694 --> 00:35:14,954
{\an8}Now, back the way you came, miss.
514
00:35:15,114 --> 00:35:16,744
{\an8}All the way to the end.
515
00:35:21,871 --> 00:35:23,211
{\an8}Wilkins!
516
00:35:24,040 --> 00:35:24,460
{\an8}Yes, sir!
517
00:35:24,624 --> 00:35:26,384
{\an8}She's here! My liebchen is here!
518
00:35:26,542 --> 00:35:27,542
{\an8}Coming, sir!
519
00:35:28,044 --> 00:35:29,844
{\an8}Hurry! Quick!
520
00:35:33,966 --> 00:35:36,716
{\an8}All right. Here we go. Ding, ding!
Seconds out! Seconds out!
521
00:35:47,438 --> 00:35:48,228
{\an8}Get back.
522
00:35:48,773 --> 00:35:49,943
{\an8}Stay in line. Stay in line!
523
00:35:51,901 --> 00:35:52,571
{\an8}Your Highness.
524
00:35:52,735 --> 00:35:53,645
{\an8}Your Majesty!
525
00:35:54,445 --> 00:35:55,735
{\an8}Majesty!
526
00:35:56,155 --> 00:35:58,615
{\an8}My lord is expecting you in the parlor.
527
00:35:58,783 --> 00:36:00,663
{\an8}Shall I announce you?
528
00:36:00,826 --> 00:36:03,996
{\an8}Oh, no mind! I'll announce myself.
529
00:36:04,914 --> 00:36:09,254
{\an8}Tick Tock! Where are you?
530
00:36:09,710 --> 00:36:12,420
{\an8}Tick Tock! Where are you?
531
00:36:14,090 --> 00:36:15,840
{\an8}Tick Tock!
532
00:36:16,008 --> 00:36:17,008
{\an8}Coming, my love!
533
00:36:20,179 --> 00:36:21,179
{\an8}Present!
534
00:36:21,556 --> 00:36:22,426
{\an8}Of course.
535
00:36:27,353 --> 00:36:28,523
{\an8}My darling...
536
00:36:30,064 --> 00:36:34,784
{\an8}may I say that your head is looking
very, very big today.
537
00:36:39,365 --> 00:36:45,405
{\an8}I present you with a gift
made entirely out of love.
538
00:36:45,955 --> 00:36:48,375
{\an8}And also a little bit of metal and wood,
of course.
539
00:36:49,959 --> 00:36:53,129
{\an8}I know how you love the tiny things.
540
00:37:08,144 --> 00:37:09,984
{\an8}I'll treasure it forever.
541
00:37:12,064 --> 00:37:13,274
{\an8}Good!
542
00:37:20,281 --> 00:37:21,281
{\an8}Oh, dear.
543
00:37:42,637 --> 00:37:44,297
{\an8}The Chronosphere.
544
00:37:44,722 --> 00:37:46,852
{\an8}What troubles you, my dear?
545
00:37:47,016 --> 00:37:49,516
{\an8}You know what it is that I desire.
546
00:37:50,436 --> 00:37:53,356
{\an8}But, my love,
I have done so much for you already.
547
00:37:53,981 --> 00:37:55,191
{\an8}Yes, yes, that's all very well.
548
00:37:56,442 --> 00:37:57,862
{\an8}But don't you see?
549
00:37:58,361 --> 00:37:59,491
{\an8}That...
550
00:38:00,780 --> 00:38:03,950
{\an8}with my big brain...
551
00:38:04,534 --> 00:38:05,664
{\an8}and your...
552
00:38:06,494 --> 00:38:07,874
{\an8}little Chronosphere...
553
00:38:08,704 --> 00:38:11,544
{\an8}I could get even with my sister.
554
00:38:12,124 --> 00:38:17,424
{\an8}And we could rule the past, the present,
and the future.
555
00:38:28,516 --> 00:38:31,346
{\an8}You ask the impossible, my dear.
556
00:38:31,853 --> 00:38:35,063
{\an8}I cannot give you the Chronosphere.
557
00:38:35,523 --> 00:38:37,113
{\an8}You would if you loved me.
558
00:38:38,276 --> 00:38:40,316
{\an8}No one loves me.
559
00:38:40,486 --> 00:38:41,856
{\an8}No one fears me.
560
00:38:43,281 --> 00:38:45,031
{\an8}But I do love you.
561
00:38:45,199 --> 00:38:46,199
{\an8}Kiss?
562
00:38:46,617 --> 00:38:47,407
{\an8}Oh, no.
563
00:39:08,639 --> 00:39:10,059
{\an8}The Grand Clock!
564
00:39:12,602 --> 00:39:13,942
{\an8}Wilkins!
565
00:39:14,103 --> 00:39:15,523
{\an8}Right behind you, sir!
566
00:39:15,688 --> 00:39:17,108
{\an8}Tick Tock!
567
00:39:31,996 --> 00:39:33,746
{\an8}Seconds into Minutes.
568
00:39:54,393 --> 00:39:55,643
{\an8}Tick Tock!
569
00:39:56,103 --> 00:39:58,273
{\an8}Don't abandon me when I'm sulking!
570
00:40:26,217 --> 00:40:27,377
{\an8}What's the matter with you?
571
00:40:27,552 --> 00:40:29,302
{\an8}The Chronosphere.
572
00:40:32,306 --> 00:40:34,136
{\an8}Alice.
573
00:40:41,440 --> 00:40:42,190
{\an8}No!
574
00:40:42,567 --> 00:40:43,567
{\an8}Stop her!
575
00:40:49,115 --> 00:40:50,915
{\an8}Stop her, you imbeciles!
576
00:40:59,584 --> 00:41:01,714
{\an8}Which idiot labeled that?
577
00:41:02,086 --> 00:41:03,166
{\an8}You did, my lord.
578
00:41:03,588 --> 00:41:05,338
{\an8}Thank you for admitting your mistake.
579
00:41:06,757 --> 00:41:08,007
{\an8}Idiot!
580
00:41:08,676 --> 00:41:10,216
{\an8}How do I work this?
581
00:41:15,183 --> 00:41:16,643
{\an8}Halt! Stop!
582
00:41:21,439 --> 00:41:23,319
{\an8}Stop, you little mouse!
583
00:41:23,691 --> 00:41:25,231
{\an8}No. No!
584
00:41:55,973 --> 00:41:58,183
{\an8}How do I look? Tell me. I can take it.
585
00:41:58,351 --> 00:42:01,401
{\an8}He's a mere shell of a man.
586
00:42:02,605 --> 00:42:03,985
{\an8}It's like a ship.
587
00:42:06,108 --> 00:42:07,028
{\an8}Dead ahead.
588
00:42:12,782 --> 00:42:14,872
{\an8}Come, quadruped. Fetch!
589
00:42:15,284 --> 00:42:16,584
{\an8}Hatter!
590
00:42:27,964 --> 00:42:29,264
{\an8}Don't worry, Hatter.
591
00:42:29,799 --> 00:42:31,629
{\an8}I'll save you and your family.
592
00:42:41,644 --> 00:42:42,644
{\an8}Alice?
593
00:42:45,857 --> 00:42:47,727
{\an8}The Alice?
594
00:42:49,485 --> 00:42:52,445
{\an8}Slayer of my Jabberbabywocky?
595
00:42:56,075 --> 00:43:00,325
{\an8}The very reason why I have been
banished from my kingdom?
596
00:43:01,455 --> 00:43:02,615
{\an8}That Alice?
597
00:43:03,040 --> 00:43:04,040
{\an8}Idiot!
598
00:43:04,208 --> 00:43:08,498
{\an8}I want her head!
599
00:43:15,136 --> 00:43:16,886
{\an8}Are you all right, sir?
600
00:43:17,430 --> 00:43:18,810
{\an8}It has begun.
601
00:43:19,807 --> 00:43:21,227
{\an8}Without the Chronosphere...
602
00:43:21,726 --> 00:43:23,846
{\an8}the Grand Clock will break down.
603
00:43:24,395 --> 00:43:25,685
{\an8}Time myself will stop...
604
00:43:26,230 --> 00:43:28,570
{\an8}and all in Underland will perish.
605
00:43:28,733 --> 00:43:30,233
{\an8}Did you say perish?
606
00:43:30,693 --> 00:43:34,033
{\an8}Wilkins, you must keep
the Grand Clock ticking.
607
00:43:34,530 --> 00:43:35,780
{\an8}Me? I said that out loud, didn't I?
608
00:43:35,948 --> 00:43:38,118
{\an8}I mean, of course, sir.
609
00:43:38,492 --> 00:43:43,332
{\an8}And I must find the kindergartner.
610
00:43:46,042 --> 00:43:47,752
{\an8}Oh, my goodness!
611
00:43:48,628 --> 00:43:49,338
{\an8}What's happening?
612
00:43:51,214 --> 00:43:52,974
{\an8}She must have the Chronosphere.
613
00:43:56,719 --> 00:44:01,059
{\an8}Take care, dear Alice.
All our hopes fly with you.
614
00:44:12,318 --> 00:44:13,938
{\an8}Horunvendush Day!
615
00:44:32,588 --> 00:44:33,758
{\an8}You!
616
00:44:34,131 --> 00:44:36,131
{\an8}Give me what is mine!
617
00:44:36,509 --> 00:44:37,629
{\an8}Give it back...
618
00:44:38,177 --> 00:44:40,387
{\an8}or there will be none of me left.
619
00:44:42,515 --> 00:44:44,855
{\an8}Come back!
620
00:44:48,771 --> 00:44:50,731
{\an8}You cannot win in a race against Time.
621
00:44:51,440 --> 00:44:54,030
{\an8}I am inevitable!
622
00:45:49,207 --> 00:45:50,207
{\an8}Hatter?
623
00:45:52,585 --> 00:45:53,505
{\an8}Hatter?
624
00:45:55,713 --> 00:45:56,763
{\an8}It's you!
625
00:45:57,256 --> 00:45:58,546
{\an8}You're you again!
626
00:45:58,716 --> 00:46:00,376
{\an8}Well, if I'm not, I wish I was.
627
00:46:02,220 --> 00:46:03,850
{\an8}-Have we met?
-Yes!
628
00:46:04,555 --> 00:46:06,055
{\an8}Well, no. I mean, not yet.
629
00:46:06,224 --> 00:46:07,024
{\an8}It's funny...
630
00:46:07,475 --> 00:46:08,685
{\an8}I feel like I should know you.
631
00:46:09,185 --> 00:46:10,855
{\an8}We have met once,
when I was younger.
632
00:46:11,479 --> 00:46:12,519
{\an8}I'm afraid I don't recall.
633
00:46:13,022 --> 00:46:14,362
{\an8}That's because it hasn't happened yet.
634
00:46:14,857 --> 00:46:16,357
{\an8}-When will it happen?
-Years from now.
635
00:46:16,817 --> 00:46:17,857
{\an8}When you're older.
636
00:46:18,569 --> 00:46:20,989
{\an8}I'll meet you when you're younger
and I'm older?
637
00:46:22,198 --> 00:46:23,908
{\an8}I realize it doesn't make much sense.
638
00:46:24,617 --> 00:46:25,867
{\an8}Makes perfect sense to me.
639
00:46:26,327 --> 00:46:27,037
{\an8}I'm Tarrant.
640
00:46:27,203 --> 00:46:28,583
{\an8}I know. I'm Alice.
641
00:46:29,080 --> 00:46:31,620
{\an8}Alice, you seem to have time all mixed up.
642
00:46:32,124 --> 00:46:32,924
{\an8}He's not mixed up at all.
643
00:46:34,293 --> 00:46:35,383
{\an8}Actually he's quite angry with me.
644
00:46:36,879 --> 00:46:38,299
{\an8}You're bonkers, aren't you?
645
00:46:39,298 --> 00:46:40,668
{\an8}That's what I've been told.
646
00:46:41,092 --> 00:46:42,262
{\an8}All the best ones are.
647
00:46:42,426 --> 00:46:47,716
{\an8}Listen, I know it sounds strange,
but I need to find your family.
648
00:46:47,890 --> 00:46:49,810
{\an8}Oh, well, you're in luck. Right this way.
649
00:46:53,563 --> 00:46:54,773
{\an8}Wonderful!
650
00:46:55,147 --> 00:46:56,767
{\an8}Indeed.
651
00:47:07,451 --> 00:47:09,661
{\an8}Congratulations, dear Mirana,
on your coming of age.
652
00:47:10,913 --> 00:47:12,623
{\an8}And now...
653
00:47:13,165 --> 00:47:14,075
{\an8}the heir.
654
00:47:14,750 --> 00:47:17,420
{\an8}The crown for the Princess Iracebeth.
655
00:47:21,465 --> 00:47:23,045
{\an8}Ignorant peasants.
656
00:47:37,607 --> 00:47:39,227
{\an8}Quiet!
657
00:47:42,778 --> 00:47:43,858
{\an8}What are you doing, you idiot?
658
00:47:48,117 --> 00:47:50,197
{\an8}Put it on my head!
659
00:47:50,745 --> 00:47:52,165
{\an8}You're making me look stupid.
660
00:47:52,622 --> 00:47:53,502
{\an8}Get on with it!
661
00:47:55,291 --> 00:47:57,331
{\an8}You incompetent imbecile!
662
00:48:13,100 --> 00:48:14,480
{\an8}Silence!
663
00:48:15,853 --> 00:48:17,773
{\an8}The next person who laughs
will never laugh again!
664
00:48:19,857 --> 00:48:21,567
{\an8}Iracebeth, please!
665
00:48:22,026 --> 00:48:24,396
{\an8}However would you stop people
from laughing?
666
00:48:24,946 --> 00:48:26,316
{\an8}Put a bag on her head.
667
00:48:31,744 --> 00:48:33,164
{\an8}Put a bag on your head!
668
00:48:33,538 --> 00:48:34,828
{\an8}Put a bag on all of your heads!
669
00:48:35,289 --> 00:48:37,579
{\an8}Yes! We'll sew up your lips...
670
00:48:37,750 --> 00:48:41,590
{\an8}carve your tongues,
cut off your ears, off with you!
671
00:48:41,712 --> 00:48:43,512
{\an8}Just off, off, off with their...
672
00:48:43,673 --> 00:48:45,513
{\an8}Off with their...
673
00:48:45,967 --> 00:48:46,757
{\an8}Iracebeth, enough!
674
00:48:49,554 --> 00:48:50,394
{\an8}Iracebeth...
675
00:48:51,973 --> 00:48:52,853
{\an8}I had always hoped...
676
00:48:52,974 --> 00:48:55,484
{\an8}that you would one day show the necessary
qualities to become the queen...
677
00:48:55,810 --> 00:48:56,890
{\an8}you were born to be.
678
00:48:57,728 --> 00:48:59,858
{\an8}I realize now that day will never come.
679
00:49:01,691 --> 00:49:03,321
{\an8}People of Witzend...
680
00:49:03,734 --> 00:49:04,864
{\an8}upon my death...
681
00:49:05,194 --> 00:49:06,954
{\an8}my crown will pass...
682
00:49:09,073 --> 00:49:10,993
{\an8}to the Princess Mirana.
683
00:49:14,453 --> 00:49:16,253
{\an8}Father, no.
684
00:49:16,622 --> 00:49:17,502
{\an8}But that's not fair!
685
00:49:18,875 --> 00:49:19,795
{\an8}I'm the eldest!
686
00:49:20,209 --> 00:49:23,249
{\an8}You are unfit to rule, Iracebeth.
687
00:49:25,173 --> 00:49:26,383
{\an8}I hate you.
688
00:49:28,259 --> 00:49:33,889
{\an8}I hate you all!
689
00:49:41,522 --> 00:49:44,862
{\an8}And I shall not ever forget you,
you sniggering Hightopps!
690
00:49:45,401 --> 00:49:49,451
{\an8}No, I shall wreak a terrible revenge!
691
00:49:52,575 --> 00:49:53,665
{\an8}Vile.
692
00:49:54,202 --> 00:49:55,452
{\an8}-Slow.
-Racie.
693
00:49:55,953 --> 00:49:57,123
{\an8}Don't "Racie" me!
694
00:49:57,496 --> 00:49:59,036
{\an8}You started it.
695
00:50:02,168 --> 00:50:04,628
{\an8}Why don't you tell them the truth?
696
00:50:10,009 --> 00:50:11,719
{\an8}I didn't think so.
697
00:50:12,637 --> 00:50:14,557
{\an8}No one loves me.
698
00:50:15,389 --> 00:50:16,719
{\an8}No one loves me!
699
00:50:16,891 --> 00:50:18,061
{\an8}-Racie.
-Iracebeth!
700
00:50:25,316 --> 00:50:28,566
{\an8}If you are to be a hatter
worthy of the Hightopp name...
701
00:50:29,028 --> 00:50:33,118
{\an8}you must be sane, sober, disciplined.
702
00:50:33,741 --> 00:50:36,621
{\an8}Everything you now are not!
703
00:50:38,663 --> 00:50:40,253
{\an8}All I did was laugh, Father.
704
00:50:40,623 --> 00:50:41,373
{\an8}Couldn't help it.
705
00:50:41,958 --> 00:50:44,078
{\an8}Her head is rather voluminous.
706
00:50:44,627 --> 00:50:46,837
{\an8}You cost the princess her crown!
707
00:50:48,339 --> 00:50:49,719
{\an8}Do you know what this means to us?
708
00:50:50,132 --> 00:50:51,302
{\an8}Why am I never good enough for you?
709
00:50:51,843 --> 00:50:54,973
{\an8}Why are you always such a disappointment
to me?
710
00:50:57,473 --> 00:50:59,433
{\an8}There. You've said it.
711
00:51:00,560 --> 00:51:02,690
{\an8}You've said it, Father.
712
00:51:04,188 --> 00:51:05,858
{\an8}Well, if I'm such a disappointment...
WwW.DarDarkoM.CoM
713
00:51:07,942 --> 00:51:09,652
{\an8}I don't suppose you'll be sorry
if I leave home.
714
00:51:10,903 --> 00:51:11,743
{\an8}No.
715
00:51:12,363 --> 00:51:13,363
{\an8}Tarrant!
716
00:51:13,531 --> 00:51:15,201
{\an8}My hat please, Mom.
717
00:51:18,870 --> 00:51:19,870
{\an8}Tarrant.
718
00:51:23,332 --> 00:51:24,332
{\an8}-Zanik.
-No.
719
00:51:24,876 --> 00:51:26,586
{\an8}Please. Tell him to stay.
720
00:51:27,003 --> 00:51:29,133
{\an8}Zanik, please.
721
00:51:29,881 --> 00:51:32,131
{\an8}Tarrant.
722
00:51:33,593 --> 00:51:34,843
{\an8}Tarrant?
723
00:51:37,305 --> 00:51:38,315
{\an8}Hatter!
724
00:51:39,348 --> 00:51:41,848
{\an8}Hatter. Wait.
725
00:51:42,226 --> 00:51:43,266
{\an8}I am no hatter.
726
00:51:43,769 --> 00:51:46,309
{\an8}Of course you are. You're the Hatter.
727
00:51:46,480 --> 00:51:48,230
{\an8}Or you will be at least when I knew you.
728
00:51:49,692 --> 00:51:52,442
{\an8}You should meet my friend Thackery.
He's nearly as mad as you.
729
00:51:52,904 --> 00:51:54,664
{\an8}-Won't you join us for some tea?
-Hatter, please.
730
00:51:55,114 --> 00:51:56,534
{\an8}You must go back to your family.
731
00:51:58,618 --> 00:52:00,078
{\an8}What do you know of my family?
732
00:52:00,244 --> 00:52:01,374
{\an8}They're in danger.
733
00:52:01,829 --> 00:52:03,829
{\an8}You have to warn them about
Horunvendush Day.
734
00:52:04,749 --> 00:52:06,039
{\an8}No idea what you're talking about.
735
00:52:07,919 --> 00:52:10,459
{\an8}But if my father sent you to
change my mind, you won't!
736
00:52:10,630 --> 00:52:14,380
{\an8}If you don't go now and reconcile,
you'll be sorry. I know you will.
737
00:52:15,885 --> 00:52:17,185
{\an8}Maybe later.
738
00:52:19,013 --> 00:52:20,393
{\an8}I lost my father.
739
00:52:22,266 --> 00:52:23,926
{\an8}And I miss him every day.
740
00:52:26,562 --> 00:52:29,652
{\an8}If you walk away now,
you will lose your father, too.
741
00:52:30,650 --> 00:52:31,860
{\an8}It's forever for me.
742
00:52:32,318 --> 00:52:34,188
{\an8}But it doesn't have to be forever for you.
743
00:52:34,779 --> 00:52:37,739
{\an8}You can still get him back,
and then you'll really be you again.
744
00:52:38,115 --> 00:52:39,985
{\an8}And a hatter just like him.
745
00:52:40,826 --> 00:52:44,786
{\an8}The last thing I want
is to end up like my father.
746
00:52:51,003 --> 00:52:52,053
{\an8}Tarrant, wait!
747
00:52:52,421 --> 00:52:55,971
{\an8}Your family will be lost and you will
have done nothing to stop it!
748
00:52:59,262 --> 00:53:01,932
{\an8}Fine. I'll warn them myself.
749
00:53:12,400 --> 00:53:13,230
{\an8}Mr. Hightopp.
750
00:53:14,902 --> 00:53:16,492
{\an8}If I could just have a
moment of your time...
751
00:53:16,654 --> 00:53:18,704
{\an8}there's something terribly important
you should know about.
752
00:53:18,865 --> 00:53:20,245
{\an8}Mr. Hightopp.
753
00:53:25,746 --> 00:53:27,076
{\an8}Our apologies.
754
00:53:27,248 --> 00:53:29,878
{\an8}You know of my sister's misfortune.
755
00:53:30,626 --> 00:53:32,336
{\an8}No apologies necessary, Your Highness.
756
00:53:32,503 --> 00:53:36,843
{\an8}All of Witzend laments the day
of your sister's accident.
757
00:53:37,216 --> 00:53:40,176
{\an8}Fell Day, as the clock struck 6.
758
00:53:41,971 --> 00:53:44,521
{\an8}I shall never forget that snowy night
when she hit her head in the town square.
759
00:53:46,142 --> 00:53:47,232
{\an8}She and I had...
760
00:53:51,397 --> 00:53:53,067
{\an8}That moment changed everything.
761
00:53:54,525 --> 00:53:56,315
{\an8}But if that moment never happened...
762
00:53:56,903 --> 00:53:59,113
{\an8}there'd be no Horunvendush Day.
763
00:53:59,614 --> 00:54:01,284
{\an8}Hatter would be saved!
764
00:54:03,993 --> 00:54:05,623
{\an8}Excuse me.
765
00:54:09,540 --> 00:54:11,080
{\an8}Who was that strange girl?
766
00:54:31,437 --> 00:54:32,857
{\an8}Oh, dear.
767
00:54:33,356 --> 00:54:36,396
{\an8}Don't worry, men. We can do this!
768
00:54:41,072 --> 00:54:43,122
{\an8}Just not with him.
769
00:54:46,786 --> 00:54:47,996
{\an8}Cheer up, Tarrant.
770
00:54:48,162 --> 00:54:50,832
{\an8}We'll have fun now that you're
living here.
771
00:54:51,707 --> 00:54:53,247
{\an8}It's tea time!
772
00:54:53,417 --> 00:54:57,497
{\an8}Twinkle, twinkle little bat
How I wonder where you're at
773
00:54:57,672 --> 00:54:59,882
{\an8}Up above the...
774
00:55:22,154 --> 00:55:23,164
{\an8}Who's he?
775
00:55:23,573 --> 00:55:26,373
{\an8}Greetings, Underlings.
776
00:55:26,534 --> 00:55:27,744
{\an8}I am Time.
777
00:55:28,536 --> 00:55:29,996
{\an8}The infinite and immortal.
778
00:55:30,496 --> 00:55:32,576
{\an8}The personification of time itself.
779
00:55:32,957 --> 00:55:36,667
{\an8}I know you may find this concept
a little bit hard to digest...
780
00:55:37,211 --> 00:55:39,421
{\an8}but please keep your bewilderment brief
and to the point.
781
00:55:39,922 --> 00:55:41,842
{\an8}-Your Majesty.
-Nice to meet you, sir.
782
00:55:44,594 --> 00:55:49,644
{\an8}I seek a thief of meager intellect.
783
00:55:49,807 --> 00:55:50,717
{\an8}Her hair...
784
00:55:51,100 --> 00:55:51,930
{\an8}Yes?
785
00:55:52,310 --> 00:55:53,190
{\an8}Yellowish.
786
00:55:53,853 --> 00:55:54,853
{\an8}Her name...
787
00:55:55,730 --> 00:55:56,730
{\an8}Alice.
788
00:55:58,232 --> 00:56:00,532
{\an8}And what is your business with her?
789
00:56:00,693 --> 00:56:02,243
{\an8}She took something from me.
790
00:56:02,820 --> 00:56:05,570
{\an8}I will not say what it was.
It's not important.
791
00:56:05,948 --> 00:56:06,948
{\an8}It is a trifle.
792
00:56:07,450 --> 00:56:09,490
{\an8}I don't see why you are
making such a fuss.
793
00:56:11,078 --> 00:56:13,908
{\an8}It is as nothing.
I must have it back.
794
00:56:14,957 --> 00:56:15,667
{\an8}But not that I'm concerned.
795
00:56:17,001 --> 00:56:18,791
{\an8}As soon as possible.
796
00:56:18,961 --> 00:56:21,301
{\an8}Either way, I'm fine with the outcome.
797
00:56:22,215 --> 00:56:24,805
{\an8}Give it to me. Who knows about it?
798
00:56:31,224 --> 00:56:35,234
{\an8}Well, you are in luck, oh, timely one.
799
00:56:35,728 --> 00:56:36,848
{\an8}Because just today...
800
00:56:37,271 --> 00:56:39,231
{\an8}I invited Alice to tea.
801
00:56:39,732 --> 00:56:41,442
{\an8}-Wait. What's an Alice?
-Shush!
802
00:56:42,109 --> 00:56:44,739
{\an8}Why don't you have a seat...
803
00:56:45,321 --> 00:56:46,661
{\an8}and we can wait together.
804
00:56:47,240 --> 00:56:48,740
{\an8}There's no room at the table.
805
00:56:49,116 --> 00:56:51,236
{\an8}No room. No room.
806
00:56:52,537 --> 00:56:53,537
{\an8}Plenty of room.
807
00:56:54,872 --> 00:56:55,912
{\an8}Plenty of room.
808
00:56:56,332 --> 00:56:58,132
{\an8}-Tea for our guest.
-Tea time!
809
00:57:03,172 --> 00:57:05,342
{\an8}We're having such a lovely Time here.
810
00:57:07,635 --> 00:57:09,055
{\an8}Would ya like a scone?
811
00:57:09,554 --> 00:57:11,064
{\an8}Scone.
812
00:57:11,472 --> 00:57:12,892
{\an8}-No.
-So...
813
00:57:13,391 --> 00:57:17,901
{\an8}if you are really Time itself, yourself,
or whatever suchness you claim...
814
00:57:18,354 --> 00:57:19,154
{\an8}Scone. Scone.
815
00:57:19,522 --> 00:57:20,652
{\an8}...perhaps you can answer me this.
816
00:57:21,148 --> 00:57:24,938
{\an8}I have always wondered when "soon" is.
817
00:57:25,444 --> 00:57:29,874
{\an8}If you vex me, it will be an eternity.
818
00:57:32,285 --> 00:57:34,585
{\an8}No! It's not fair! It's not fair!
819
00:57:44,881 --> 00:57:46,801
{\an8}He really reminds me of someone.
820
00:57:47,383 --> 00:57:48,383
{\an8}I can't think who.
821
00:57:49,385 --> 00:57:51,755
{\an8}I think he looks a little bit
like you, Brother.
822
00:57:52,722 --> 00:57:54,812
{\an8}Nonsense! He's hideous.
823
00:57:55,224 --> 00:57:56,484
{\an8}He looks more like you.
824
00:57:56,976 --> 00:57:57,886
{\an8}Come back!
825
00:57:58,603 --> 00:57:59,603
{\an8}Hey, Tarrant.
826
00:57:59,979 --> 00:58:01,439
{\an8}Tarrant. Watch this.
827
00:58:01,981 --> 00:58:04,231
{\an8}Now you see me. Now you...
828
00:58:04,400 --> 00:58:06,900
{\an8}Wait a moment. Wait a moment. Don't!
829
00:58:08,988 --> 00:58:10,448
{\an8}Where'd the cat go?
830
00:58:12,783 --> 00:58:13,743
{\an8}Gotcha!
831
00:58:15,244 --> 00:58:16,254
{\an8}Have at you.
832
00:58:16,412 --> 00:58:18,372
{\an8}Contrariwise, have at you.
833
00:58:27,590 --> 00:58:28,670
{\an8}It's nearly 6.
834
00:58:33,387 --> 00:58:34,507
{\an8}Hello.
835
00:58:35,056 --> 00:58:36,766
{\an8}You have a very nice head.
836
00:58:37,308 --> 00:58:38,638
{\an8}Thank you.
837
00:58:39,101 --> 00:58:40,891
{\an8}And a nice head deserves a very nice hat.
838
00:58:41,312 --> 00:58:42,482
{\an8}That's what my father says.
839
00:58:42,647 --> 00:58:44,857
{\an8}He makes the best hats in Witzend.
840
00:58:45,650 --> 00:58:46,980
{\an8}Would you like him to make you one?
841
00:58:50,279 --> 00:58:52,409
{\an8}Come on. He can make any hat.
842
00:58:52,573 --> 00:58:59,413
{\an8}A bonnet or boater, dunce hat, fez, a
cloche, coif, snood, barboosh, or pugree.
843
00:59:04,460 --> 00:59:05,590
{\an8}You're eating all the tarts.
844
00:59:06,003 --> 00:59:08,053
{\an8}-You can have the crusts.
-I don't want the crusts.
845
00:59:08,214 --> 00:59:09,214
{\an8}If you can't get along...
846
00:59:09,632 --> 00:59:10,922
{\an8}there'll be no more tarts
for either of you.
847
00:59:11,467 --> 00:59:12,587
{\an8}Now, out of my kitchen.
848
00:59:15,346 --> 00:59:16,176
{\an8}Scat!
849
00:59:21,686 --> 00:59:23,846
{\an8}Is it true that you heal all wounds?
850
00:59:24,313 --> 00:59:26,073
{\an8}Time is on my side.
851
00:59:26,232 --> 00:59:28,862
{\an8}And why is it you wait for no man?
852
00:59:29,360 --> 00:59:31,110
{\an8}I just can't find the Time.
853
00:59:32,697 --> 00:59:33,697
{\an8}Chessur.
854
00:59:34,240 --> 00:59:35,280
{\an8}Where have you been? You're late.
855
00:59:35,741 --> 00:59:40,001
{\an8}Actually, I'm right on Time.
856
00:59:42,790 --> 00:59:44,460
{\an8}I've got Time on my hand.
857
00:59:45,001 --> 00:59:48,461
{\an8}Do you silly nitwits...
858
00:59:49,213 --> 00:59:52,223
{\an8}really think that I have not heard these
cheap barbs before?
859
00:59:52,383 --> 00:59:54,763
{\an8}Your attempts at mockery fall flat.
860
00:59:55,636 --> 00:59:57,216
{\an8}Look. Time is flying.
861
00:59:57,388 --> 00:59:58,348
{\an8}Enough!
862
01:00:01,267 --> 01:00:01,977
{\an8}No more wasting me.
863
01:00:02,143 --> 01:00:04,523
{\an8}I'm having the time of my life?
864
01:00:12,445 --> 01:00:14,455
{\an8}Father, look.
A customer with a lovely head...
865
01:00:14,989 --> 01:00:16,529
{\an8}right here.
866
01:00:19,493 --> 01:00:21,703
{\an8}What is the hat of your
heart's desire, madam?
867
01:00:21,871 --> 01:00:23,041
{\an8}Something...
868
01:00:23,372 --> 01:00:24,502
{\an8}feathery?
869
01:00:24,707 --> 01:00:25,867
{\an8}Something...
870
01:00:26,209 --> 01:00:26,919
{\an8}button-y?
871
01:00:28,878 --> 01:00:30,338
{\an8}Good afternoon, miss.
872
01:00:30,922 --> 01:00:32,012
{\an8}Good afternoon, sir.
873
01:00:32,173 --> 01:00:37,183
{\an8}The function of a hat is to
follow the proper dictum of society.
874
01:00:38,054 --> 01:00:39,724
{\an8}Not to be fun.
875
01:00:39,889 --> 01:00:40,889
{\an8}Father...
876
01:00:41,641 --> 01:00:43,811
{\an8}I have something fun.
877
01:00:46,479 --> 01:00:47,519
{\an8}What is it?
878
01:00:48,606 --> 01:00:49,936
{\an8}It's a hat.
879
01:00:50,483 --> 01:00:51,983
{\an8}Tarrant, you've got it on backwards.
880
01:00:53,694 --> 01:00:55,654
{\an8}-Stop. You'll ruin it.
-Now, let me finish.
881
01:00:59,408 --> 01:01:01,118
{\an8}Oh, dear.
882
01:01:01,285 --> 01:01:02,405
{\an8}Oh, well.
883
01:01:02,912 --> 01:01:04,332
{\an8}Tomorrow...
884
01:01:04,914 --> 01:01:08,084
{\an8}I'll show you precisely how to
make a proper hat.
885
01:01:14,924 --> 01:01:16,134
{\an8}Tarrant?
886
01:01:17,593 --> 01:01:19,393
{\an8}You're too hard on him, Zanik.
887
01:01:20,012 --> 01:01:21,512
{\an8}Hatting is a serious business.
888
01:01:22,139 --> 01:01:26,309
{\an8}I can't have his frivolous ideas
keep him from his true potential.
889
01:01:29,146 --> 01:01:29,896
{\an8}Now.
890
01:01:31,190 --> 01:01:32,360
{\an8}Yes.
891
01:01:33,025 --> 01:01:35,735
{\an8}Yes, I think this hat will suit you...
892
01:01:38,322 --> 01:01:40,662
{\an8}-perfectly.
-Thank you ever so much, Mr. Hightopp.
893
01:01:40,825 --> 01:01:42,625
{\an8}Although, I really must be on my way.
894
01:01:43,035 --> 01:01:44,615
{\an8}Have a lovely evening.
895
01:01:53,045 --> 01:01:54,545
{\an8}Where is she?
896
01:02:22,950 --> 01:02:23,950
{\an8}What are you doing?
897
01:02:24,368 --> 01:02:25,828
{\an8}Nothing.
898
01:02:31,334 --> 01:02:32,844
{\an8}When is she coming?
899
01:02:37,882 --> 01:02:39,472
{\an8}Well...
900
01:02:39,884 --> 01:02:42,934
{\an8}I never actually said she was coming...
901
01:02:43,346 --> 01:02:44,426
{\an8}old bean.
902
01:02:45,014 --> 01:02:46,724
{\an8}I merely said I had invited her.
903
01:02:50,811 --> 01:02:52,441
{\an8}Very good. Very clever.
904
01:02:53,147 --> 01:02:54,357
{\an8}Well played, sir.
905
01:02:54,857 --> 01:02:55,687
{\an8}Well played.
906
01:02:55,858 --> 01:02:57,028
{\an8}Thank you.
907
01:02:57,527 --> 01:02:59,857
{\an8}You were asking me before
when "soon" is?
908
01:03:00,029 --> 01:03:02,529
{\an8}Let me try to explain when is now,
all right?
909
01:03:04,408 --> 01:03:05,658
{\an8}Now is...
910
01:03:06,285 --> 01:03:09,325
{\an8}exactly 1 minute till tea time.
911
01:03:09,872 --> 01:03:13,422
{\an8}And until the young Alice
joins you for tea...
912
01:03:13,584 --> 01:03:17,504
{\an8}it will always remain 1 minute
till tea time...
913
01:03:17,922 --> 01:03:19,472
{\an8}for you and your...
914
01:03:19,966 --> 01:03:20,876
{\an8}dunderheads.
915
01:03:22,051 --> 01:03:22,891
{\an8}Watch it.
916
01:03:24,512 --> 01:03:25,932
{\an8}Enjoy the present.
917
01:03:26,305 --> 01:03:27,465
{\an8}I've seen him
in his true light now, haven't I?
918
01:03:28,933 --> 01:03:30,023
{\an8}Time to go.
919
01:03:30,226 --> 01:03:31,346
{\an8}I must get the Chronosphere back.
920
01:03:31,769 --> 01:03:33,729
{\an8}She cannot be far away.
921
01:03:34,605 --> 01:03:35,515
{\an8}What a curious chap.
922
01:03:35,690 --> 01:03:36,690
{\an8}What a gentleman.
923
01:03:37,066 --> 01:03:38,106
{\an8}Bye bye.
924
01:03:43,072 --> 01:03:44,032
{\an8}I can't believe he just said that.
925
01:03:44,448 --> 01:03:45,568
{\an8}Can you?
926
01:03:53,583 --> 01:03:54,923
{\an8}I can't believe he just said that.
927
01:03:56,460 --> 01:03:57,380
{\an8}What?
928
01:03:57,795 --> 01:03:58,455
{\an8}Can't bloody move.
929
01:03:58,629 --> 01:04:00,209
{\an8}Wait! What's he done?
930
01:04:00,715 --> 01:04:04,225
{\an8}The blighter's stuck us all at
1 minute to tea time.
931
01:04:11,058 --> 01:04:13,728
{\an8}Tea time forever!
932
01:04:19,734 --> 01:04:21,244
{\an8}Here you are, little ants.
933
01:04:21,402 --> 01:04:22,862
{\an8}A nice new home.
934
01:04:31,037 --> 01:04:32,747
{\an8}What did I tell you two?
935
01:04:33,164 --> 01:04:35,004
{\an8}No more tarts.
936
01:04:35,166 --> 01:04:36,416
{\an8}I didn't eat any tarts.
937
01:04:39,629 --> 01:04:40,799
{\an8}Why are these crusts under your bed?
938
01:04:45,801 --> 01:04:46,761
{\an8}She put them there.
939
01:04:49,055 --> 01:04:50,355
{\an8}Did you, Mirana?
940
01:04:50,848 --> 01:04:52,558
{\an8}You did. Tell her!
941
01:04:53,351 --> 01:04:54,851
{\an8}Tell the truth, Mirana.
942
01:04:55,394 --> 01:04:57,814
{\an8}Did you eat the tarts
and put the crusts there?
943
01:05:04,237 --> 01:05:05,237
{\an8}No.
944
01:05:06,155 --> 01:05:08,065
{\an8}But you did! You're lying!
945
01:05:09,659 --> 01:05:10,949
{\an8}The tarts are under your bed.
946
01:05:12,912 --> 01:05:14,162
{\an8}Don't blame your sister.
947
01:05:14,997 --> 01:05:17,497
{\an8}No, it's not fair! It's not fair!
948
01:05:32,807 --> 01:05:34,637
{\an8}The stroke of 6!
949
01:05:44,318 --> 01:05:45,778
{\an8}The clock.
950
01:05:45,945 --> 01:05:47,115
{\an8}She'll hit her head!
951
01:06:07,133 --> 01:06:08,133
{\an8}No!
952
01:06:13,514 --> 01:06:14,724
{\an8}My head.
953
01:06:16,517 --> 01:06:18,017
{\an8}Stupid roses.
954
01:06:20,521 --> 01:06:21,521
{\an8}The princess.
955
01:06:21,689 --> 01:06:22,939
{\an8}Oh, no.
956
01:06:30,907 --> 01:06:31,947
{\an8}Is your head all right, miss?
957
01:06:32,366 --> 01:06:34,026
{\an8}Careful. It's swelling up.
958
01:06:35,119 --> 01:06:36,159
{\an8}Oh, no.
959
01:06:37,205 --> 01:06:38,545
{\an8}Iracebeth?
960
01:06:39,081 --> 01:06:39,711
{\an8}Iracebeth!
961
01:06:39,874 --> 01:06:40,834
{\an8}Where is she?
962
01:06:43,461 --> 01:06:44,801
{\an8}My darling!
963
01:06:45,338 --> 01:06:46,758
{\an8}-Daddy, my head hurts.
-Arms around my neck.
964
01:06:51,344 --> 01:06:52,724
{\an8}Mirana!
965
01:06:53,930 --> 01:06:55,390
{\an8}Did you see that?
966
01:06:55,556 --> 01:06:57,726
{\an8}Yes. That's a nasty fall.
967
01:07:02,939 --> 01:07:04,939
{\an8}You cannot change the past.
968
01:07:05,107 --> 01:07:07,567
{\an8}Though I dare say,
you might learn something from it.
969
01:07:16,744 --> 01:07:19,004
{\an8}The first hat I ever made.
970
01:07:20,122 --> 01:07:23,172
{\an8}I thought I'd tossed it away
long, long ago.
971
01:07:24,001 --> 01:07:25,711
{\an8}He kept it.
972
01:07:25,878 --> 01:07:28,958
{\an8}It's impossible for it to be here,
and yet...
973
01:07:29,131 --> 01:07:31,051
{\an8}here it is.
974
01:07:31,592 --> 01:07:33,552
{\an8}So if this hat survived...
975
01:07:34,095 --> 01:07:35,725
{\an8}then my family must have too.
976
01:07:36,973 --> 01:07:37,893
{\an8}Higgens.
977
01:07:38,641 --> 01:07:40,311
{\an8}Highbottom.
978
01:07:40,476 --> 01:07:42,096
{\an8}Not here yet.
979
01:07:42,270 --> 01:07:43,900
{\an8}No Hightopps.
980
01:07:45,857 --> 01:07:47,897
{\an8}They're alive.
981
01:07:48,067 --> 01:07:49,527
{\an8}They're alive!
982
01:07:54,782 --> 01:07:56,492
{\an8}Your foolishness...
983
01:07:57,118 --> 01:07:58,328
{\an8}astounds me.
984
01:07:58,870 --> 01:08:03,120
{\an8}You have no conception of how reckless...
985
01:08:03,666 --> 01:08:05,826
{\an8}you have been.
986
01:08:06,419 --> 01:08:08,459
{\an8}The dangers that you have caused.
987
01:08:21,225 --> 01:08:22,555
{\an8}What are we going to do?
988
01:08:23,186 --> 01:08:25,396
{\an8}Quick! Where's the manual?
Who's got the manual?
989
01:08:43,456 --> 01:08:46,626
{\an8}I need that Chronosphere now.
990
01:08:47,210 --> 01:08:49,380
{\an8}It must go back to the Grand Clock.
991
01:08:49,837 --> 01:08:51,047
{\an8}But Horunvendush Day.
992
01:08:51,214 --> 01:08:53,424
{\an8}I'll only use it one more time.
993
01:08:53,591 --> 01:08:56,341
{\an8}I must find out what happened to the
Hightopps so I can rescue them.
994
01:08:56,886 --> 01:09:01,426
{\an8}You will rescue no one.
Wherever you go, I will find you.
995
01:09:01,599 --> 01:09:04,349
{\an8}The Grand Clock must not stop.
996
01:09:04,977 --> 01:09:08,477
{\an8}You cannot escape Time.
997
01:09:09,941 --> 01:09:11,151
{\an8}I'm sorry.
998
01:09:12,610 --> 01:09:14,280
{\an8}But I must save Hatter.
999
01:09:20,993 --> 01:09:23,123
{\an8}Alice! Alice!
1000
01:09:23,287 --> 01:09:25,457
{\an8}Come back with my Chronosphere...
1001
01:09:25,623 --> 01:09:27,423
{\an8}It's the Kingsleigh girl.
1002
01:09:27,583 --> 01:09:29,213
{\an8}The girl's gone mad. Take her away.
1003
01:09:29,377 --> 01:09:31,377
{\an8}Strap her down, lads.
1004
01:09:33,172 --> 01:09:35,092
{\an8}Alice?
1005
01:09:35,466 --> 01:09:36,796
{\an8}Alice?
1006
01:09:40,763 --> 01:09:42,223
{\an8}Alice?
1007
01:09:47,728 --> 01:09:48,648
{\an8}Where am I?
1008
01:09:50,356 --> 01:09:52,106
{\an8}You're in an institution.
1009
01:09:52,275 --> 01:09:53,655
{\an8}How long have I been here?
1010
01:09:53,818 --> 01:09:54,858
{\an8}Not long.
1011
01:09:55,862 --> 01:09:59,162
{\an8}You were found in an
upstairs room at the Ascots'.
1012
01:09:59,866 --> 01:10:01,946
{\an8}Hamish had you brought here.
1013
01:10:02,451 --> 01:10:04,621
{\an8}You were behaving so strangely.
1014
01:10:11,085 --> 01:10:14,705
{\an8}They say you were trying to
get under the furniture.
1015
01:10:15,214 --> 01:10:16,884
{\an8}Talking about the atmosphere?
1016
01:10:19,177 --> 01:10:20,137
{\an8}The Chronosphere!
1017
01:10:20,636 --> 01:10:21,466
{\an8}Hatter!
1018
01:10:21,637 --> 01:10:22,757
{\an8}Yes indeed, Miss Kingsleigh.
1019
01:10:23,306 --> 01:10:24,516
{\an8}I've got to go back.
1020
01:10:25,016 --> 01:10:25,926
{\an8}Now, let's see.
1021
01:10:26,434 --> 01:10:27,274
{\an8}Excitable...
1022
01:10:27,810 --> 01:10:30,270
{\an8}emotional, prone to fantasy.
1023
01:10:31,355 --> 01:10:33,065
{\an8}Textbook case of female hysteria.
1024
01:10:33,649 --> 01:10:35,979
{\an8}Untreatable, some say.
1025
01:10:38,404 --> 01:10:40,664
{\an8}I beg to differ.
1026
01:10:40,823 --> 01:10:42,703
{\an8}But there's nothing wrong with me.
1027
01:10:43,201 --> 01:10:43,991
{\an8}Lie back, Alice.
1028
01:10:44,535 --> 01:10:45,535
{\an8}Lie back.
1029
01:10:47,205 --> 01:10:48,505
{\an8}Dr. Bennet, is it really necessary?
1030
01:10:48,956 --> 01:10:50,286
{\an8}-Surely there must be some...
-Mr. Harris.
1031
01:10:51,709 --> 01:10:52,329
{\an8}I can't be here!
1032
01:10:52,502 --> 01:10:54,292
{\an8}Mr. Harris, if you could see
to Mrs. Kingsleigh.
1033
01:10:54,420 --> 01:10:55,170
{\an8}I've got to go back!
1034
01:10:57,006 --> 01:10:58,216
{\an8}We have work to do.
1035
01:10:58,716 --> 01:11:01,926
{\an8}Never fear.
We'll have Alice fixed in no time.
1036
01:11:07,016 --> 01:11:08,346
{\an8}Where did I...
1037
01:11:16,692 --> 01:11:18,192
{\an8}Dr. Bennet, I really must object.
1038
01:11:20,196 --> 01:11:21,026
{\an8}Alice.
1039
01:11:23,032 --> 01:11:23,872
{\an8}Run!
1040
01:11:26,160 --> 01:11:26,990
{\an8}No!
1041
01:11:27,620 --> 01:11:29,330
{\an8}Don't let her get away! Hurry!
1042
01:12:00,319 --> 01:12:01,779
{\an8}If 3 years at sea
taught me anything...
1043
01:12:02,738 --> 01:12:04,408
{\an8}it's how to tie a bloody good knot.
1044
01:12:17,962 --> 01:12:18,712
{\an8}Hey!
1045
01:12:19,130 --> 01:12:20,550
{\an8}That's my cab!
1046
01:12:22,300 --> 01:12:23,010
{\an8}You can't take that!
1047
01:12:23,176 --> 01:12:24,256
{\an8}Sorry!
1048
01:12:24,760 --> 01:12:26,600
{\an8}I plead insanity.
1049
01:12:42,361 --> 01:12:43,951
{\an8}Hold on, Hightopps.
1050
01:13:43,172 --> 01:13:44,172
{\an8}Hightopps!
1051
01:13:57,520 --> 01:13:58,350
{\an8}No!
1052
01:14:26,382 --> 01:14:28,762
{\an8}Revenge is mine.
1053
01:14:29,844 --> 01:14:31,304
{\an8}She took them.
1054
01:14:49,739 --> 01:14:51,239
{\an8}Next time.
1055
01:15:03,586 --> 01:15:04,956
{\an8}Hatter!
1056
01:15:06,672 --> 01:15:07,592
{\an8}Hatter!
1057
01:15:08,132 --> 01:15:09,262
{\an8}Your family, they're alive!
1058
01:15:29,278 --> 01:15:31,448
{\an8}He's barely ticking.
1059
01:15:32,156 --> 01:15:33,406
{\an8}We fear you are too late.
1060
01:15:36,035 --> 01:15:37,035
{\an8}Hatter!
1061
01:15:39,747 --> 01:15:41,167
{\an8}He's fading away.
1062
01:15:41,791 --> 01:15:44,341
{\an8}I can't bear to see him like this.
1063
01:15:44,961 --> 01:15:49,211
{\an8}Come, Mally.
Say your goodbyes, Alice.
1064
01:15:49,882 --> 01:15:50,882
{\an8}-Come on.
-Yeah.
1065
01:15:55,137 --> 01:15:58,017
{\an8}Please wake up, Hatter. Please.
1066
01:15:58,182 --> 01:15:59,482
{\an8}Wake up.
1067
01:15:59,976 --> 01:16:01,556
{\an8}Please wake up.
1068
01:16:09,151 --> 01:16:10,741
{\an8}I know what this means now.
1069
01:16:11,529 --> 01:16:13,859
{\an8}You made it for your father
when you were young.
1070
01:16:14,323 --> 01:16:17,203
{\an8}A token of your love which you
thought he threw away.
1071
01:16:17,785 --> 01:16:19,655
{\an8}But he kept it all those years.
1072
01:16:19,829 --> 01:16:21,159
{\an8}He kept it.
1073
01:16:21,330 --> 01:16:23,000
{\an8}And now he needs your help.
1074
01:16:26,377 --> 01:16:28,337
{\an8}I'm so sorry.
1075
01:16:28,504 --> 01:16:29,964
{\an8}I thought it was impossible.
1076
01:16:33,843 --> 01:16:35,893
{\an8}I should have believed you.
1077
01:16:45,688 --> 01:16:47,768
{\an8}You believe me?
1078
01:16:55,489 --> 01:16:57,199
{\an8}I'll always believe in you.
1079
01:17:05,249 --> 01:17:08,089
{\an8}It's you, isn't it?
1080
01:17:11,714 --> 01:17:14,054
{\an8}I'd know you anywhere.
1081
01:17:21,557 --> 01:17:23,057
{\an8}You're Alice.
1082
01:17:23,643 --> 01:17:24,603
{\an8}Hatter.
1083
01:17:25,895 --> 01:17:27,605
{\an8}I missed you so much.
1084
01:17:27,772 --> 01:17:29,402
{\an8}So have I, dear.
1085
01:17:32,443 --> 01:17:35,453
{\an8}But if my family's still alive...
1086
01:17:35,613 --> 01:17:37,573
{\an8}why have they not come home?
1087
01:17:38,115 --> 01:17:39,365
{\an8}Because they are being held captive...
1088
01:17:39,534 --> 01:17:42,204
{\an8}by the only person cruel enough
to keep them locked up...
1089
01:17:42,578 --> 01:17:43,828
{\an8}all these years.
1090
01:17:55,424 --> 01:17:57,264
{\an8}Bloody Big Head.
1091
01:18:01,097 --> 01:18:07,437
{\an8}I'm going to find that Red Queen
and bring my family home.
1092
01:18:18,447 --> 01:18:19,617
{\an8}Hello!
1093
01:18:19,782 --> 01:18:20,912
{\an8}What do you think, pets?
1094
01:18:22,410 --> 01:18:25,120
{\an8}Oh, dig, dig, dig. Work, work, work.
1095
01:18:28,624 --> 01:18:29,794
{\an8}Earthquake.
1096
01:18:42,054 --> 01:18:43,394
{\an8}Where the devil have you been?
1097
01:18:44,307 --> 01:18:45,467
{\an8}Where's Alice?
1098
01:18:45,892 --> 01:18:46,982
{\an8}Where's my Chronosphere?
1099
01:18:49,478 --> 01:18:51,978
{\an8}She jumped into a looking glass.
1100
01:18:52,440 --> 01:18:53,190
{\an8}She's gone.
1101
01:18:53,357 --> 01:18:54,977
{\an8}What? You let her get away?
1102
01:18:55,151 --> 01:18:55,941
{\an8}No.
1103
01:18:56,485 --> 01:18:58,645
{\an8}I must find her.
1104
01:18:59,197 --> 01:19:01,027
{\an8}-Where is she?
-How should I know where she is?
1105
01:19:01,199 --> 01:19:03,029
{\an8}Because she is your enemy.
1106
01:19:03,659 --> 01:19:05,159
{\an8}She muttered...
1107
01:19:05,786 --> 01:19:07,286
{\an8}an utterance about...
1108
01:19:07,872 --> 01:19:08,872
{\an8}Hightopps.
1109
01:19:09,498 --> 01:19:10,828
{\an8}Hightopps.
1110
01:19:12,168 --> 01:19:14,208
{\an8}She said she was going to rescue them.
1111
01:19:14,712 --> 01:19:15,802
{\an8}What could this mean?
1112
01:19:18,799 --> 01:19:20,759
{\an8}I know exactly what that means.
1113
01:19:23,888 --> 01:19:24,558
{\an8}Guards!
1114
01:19:25,014 --> 01:19:26,024
{\an8}Seize him.
1115
01:19:28,184 --> 01:19:30,694
{\an8}You see, from now on, dearest...
1116
01:19:30,853 --> 01:19:32,483
{\an8}I'm in charge.
1117
01:19:38,819 --> 01:19:40,319
{\an8}I've fallen off!
1118
01:19:58,422 --> 01:20:00,172
{\an8}Alice.
1119
01:20:00,675 --> 01:20:02,265
{\an8}Mirana.
1120
01:20:12,436 --> 01:20:15,186
{\an8}My family's there. I know it!
1121
01:20:24,699 --> 01:20:25,949
{\an8}Good heavens!
1122
01:20:26,409 --> 01:20:27,579
{\an8}Which way is up?
1123
01:20:27,743 --> 01:20:29,243
{\an8}There's a lot of stairs.
1124
01:20:29,871 --> 01:20:31,251
{\an8}Is this where we...
1125
01:20:31,581 --> 01:20:32,081
{\an8}Split up.
1126
01:20:32,707 --> 01:20:34,327
{\an8}We'll split up together.
1127
01:20:34,834 --> 01:20:36,594
{\an8}It is a very large castle.
1128
01:20:37,128 --> 01:20:38,798
{\an8}Perhaps if we don't split up...
1129
01:20:39,338 --> 01:20:40,418
{\an8}Oh, dear.
1130
01:20:40,756 --> 01:20:41,586
{\an8}I'm out of breath already.
1131
01:20:41,757 --> 01:20:43,377
{\an8}Mrs. Hightopp?
1132
01:20:44,760 --> 01:20:47,300
{\an8}Hightopps? Hightopps?
1133
01:20:48,055 --> 01:20:49,765
{\an8}Zoinks!
1134
01:20:53,644 --> 01:20:54,654
{\an8}This one's locked.
1135
01:20:54,812 --> 01:20:55,902
{\an8}This one, too.
1136
01:21:01,110 --> 01:21:02,240
{\an8}This is the last room.
1137
01:21:02,403 --> 01:21:03,953
{\an8}They must be this way.
1138
01:21:04,363 --> 01:21:06,123
{\an8}I just know it.
1139
01:21:13,956 --> 01:21:15,616
{\an8}Father? Mother?
1140
01:21:16,459 --> 01:21:17,999
{\an8}Anyone?
1141
01:21:30,264 --> 01:21:31,274
{\an8}They're not here?
1142
01:21:36,479 --> 01:21:37,809
{\an8}They're not here.
1143
01:21:40,483 --> 01:21:41,533
{\an8}They're not here.
1144
01:21:45,446 --> 01:21:49,486
{\an8}But I was certain that they were here.
I could feel it.
1145
01:21:56,290 --> 01:21:58,000
{\an8}I'm so sorry.
1146
01:22:22,859 --> 01:22:23,979
{\an8}Father!
1147
01:22:24,151 --> 01:22:25,111
{\an8}Mother!
1148
01:22:25,695 --> 01:22:27,205
{\an8}Everyone, it's you!
1149
01:22:31,909 --> 01:22:34,949
{\an8}Teeny-tiny you, but still you.
1150
01:22:50,136 --> 01:22:50,836
{\an8}Hello, Alice.
1151
01:22:53,431 --> 01:22:55,061
{\an8}Get it!
1152
01:22:57,894 --> 01:22:59,024
{\an8}No!
1153
01:23:01,772 --> 01:23:02,772
{\an8}Thank you ever so much.
1154
01:23:04,901 --> 01:23:11,281
{\an8}You have just delivered to me the most
powerful device in the entire universe.
1155
01:23:13,910 --> 01:23:16,080
{\an8}Along with your dearest friends.
1156
01:23:16,537 --> 01:23:20,167
{\an8}And my dearest enemy.
1157
01:23:24,795 --> 01:23:25,705
{\an8}Racie!
1158
01:23:25,880 --> 01:23:26,880
{\an8}Shut up!
1159
01:23:28,758 --> 01:23:31,258
{\an8}I knew we should have stayed together.
Now look at us.
1160
01:23:31,844 --> 01:23:33,854
{\an8}Stuck in a giant vegetable jail.
1161
01:23:38,809 --> 01:23:40,189
{\an8}What happened to you?
1162
01:23:46,359 --> 01:23:48,279
{\an8}Wait! Your Majesty, stop!
1163
01:23:48,444 --> 01:23:51,114
{\an8}You cannot change the past.
Believe me, I have tried.
1164
01:23:51,697 --> 01:23:55,277
{\an8}Oh, Alice, you always were an irksome,
slurvish, interrupting thing.
1165
01:23:55,826 --> 01:23:56,826
{\an8}When I get back...
1166
01:23:57,286 --> 01:23:59,576
{\an8}I shall have the heads
of all your friends.
1167
01:23:59,747 --> 01:24:02,077
{\an8}And then I shall have your head.
Ta-ta.
1168
01:24:05,795 --> 01:24:06,925
{\an8}Come on.
1169
01:24:07,505 --> 01:24:08,965
{\an8}Don't let her see herself.
1170
01:24:09,549 --> 01:24:10,969
{\an8}Or else she will destroy everything!
1171
01:24:21,811 --> 01:24:24,561
{\an8}I now recall why I don't like her.
1172
01:24:36,826 --> 01:24:39,366
{\an8}"How to Keep the Clock Going Yourself."
1173
01:24:39,996 --> 01:24:40,946
{\an8}Of course!
1174
01:24:41,622 --> 01:24:43,502
{\an8}Seconds, Minutes...
1175
01:24:44,083 --> 01:24:46,673
{\an8}Proceed to 347!
1176
01:24:48,588 --> 01:24:50,258
{\an8}It's time...
1177
01:24:52,967 --> 01:24:54,507
{\an8}for the Hour!
1178
01:25:11,152 --> 01:25:12,072
{\an8}It's Time.
1179
01:25:13,029 --> 01:25:15,109
{\an8}This is all my fault.
1180
01:25:15,281 --> 01:25:16,781
{\an8}I stole the Chronosphere.
1181
01:25:20,161 --> 01:25:21,791
{\an8}I think you may have to steal it again.
1182
01:25:30,796 --> 01:25:32,506
{\an8}She ate my schnozzle.
1183
01:25:35,676 --> 01:25:37,046
{\an8}"And my fingers..."
1184
01:25:37,220 --> 01:25:38,680
{\an8}"...and my elbow!"
1185
01:25:39,722 --> 01:25:41,022
{\an8}Thank you.
1186
01:25:41,599 --> 01:25:44,019
{\an8}I think you look rather fetching
without your schnozzle.
1187
01:25:45,019 --> 01:25:46,849
{\an8}Absolutely radishing.
1188
01:25:47,647 --> 01:25:48,807
{\an8}Stop it.
1189
01:25:49,357 --> 01:25:50,437
{\an8}What are we going to do?
1190
01:25:50,900 --> 01:25:51,980
{\an8}Yeah, what's the plan?
1191
01:25:55,196 --> 01:25:58,116
{\an8}It's up to you now, Alice.
1192
01:26:00,660 --> 01:26:02,080
{\an8}Take Time to his castle.
1193
01:26:02,453 --> 01:26:04,333
{\an8}Hatter and I will retrieve
the Chronosphere...
1194
01:26:04,497 --> 01:26:06,667
{\an8}and restore order to the universe.
Do you understand?
1195
01:26:07,166 --> 01:26:08,416
{\an8}-Yes, of course!
-Got it.
1196
01:26:08,918 --> 01:26:10,788
{\an8}What are you waiting for?
Let's go!
1197
01:26:20,388 --> 01:26:21,308
{\an8}Where are we?
1198
01:26:21,764 --> 01:26:23,854
{\an8}You know where we are.
1199
01:26:26,936 --> 01:26:28,596
{\an8}Why are these crusts under your bed?
1200
01:26:31,732 --> 01:26:32,612
{\an8}She put them there.
1201
01:26:34,610 --> 01:26:35,780
{\an8}Did you, Mirana?
1202
01:26:36,571 --> 01:26:38,451
{\an8}Did you, Mirana?
1203
01:26:39,198 --> 01:26:40,118
{\an8}You did.
1204
01:26:40,616 --> 01:26:41,776
{\an8}Tell her!
1205
01:26:42,243 --> 01:26:43,123
{\an8}Tell the truth, Mirana.
1206
01:26:44,453 --> 01:26:46,753
{\an8}Did you eat the tarts
and put the crusts there?
1207
01:26:50,793 --> 01:26:51,793
{\an8}-No.
-No.
1208
01:26:55,298 --> 01:26:56,798
{\an8}-Racie, no!
-You're a liar!
1209
01:26:57,216 --> 01:26:58,796
{\an8}Liar! You're lying!
1210
01:27:19,655 --> 01:27:22,655
{\an8}This cannot be good.
1211
01:27:33,669 --> 01:27:34,799
{\an8}We've got to go now!
1212
01:27:40,009 --> 01:27:42,179
{\an8}She has broken the past.
1213
01:27:42,720 --> 01:27:45,760
{\an8}Only putting back the Chronosphere
can save us now!
1214
01:28:12,208 --> 01:28:13,288
{\an8}It's catching up.
1215
01:29:05,094 --> 01:29:06,264
{\an8}Alice?
1216
01:29:06,429 --> 01:29:08,259
{\an8}Hold on, everyone.
1217
01:29:08,639 --> 01:29:09,719
{\an8}I don't wanna hold on!
1218
01:29:17,440 --> 01:29:18,770
{\an8}The Chronosphere!
1219
01:29:19,442 --> 01:29:21,282
{\an8}She brought it back!
1220
01:29:39,504 --> 01:29:40,754
{\an8}Run, Alice!
1221
01:29:41,297 --> 01:29:42,627
{\an8}They might actually pull this off.
1222
01:29:44,967 --> 01:29:46,837
{\an8}Follow me. This way.
1223
01:29:47,803 --> 01:29:49,303
{\an8}I've got you, wee man.
1224
01:29:55,019 --> 01:29:57,519
{\an8}Tick-tock, tick-tock.
Gotta save the Grand Clock.
1225
01:30:02,944 --> 01:30:04,194
{\an8}I won't leave you.
1226
01:30:11,619 --> 01:30:14,329
{\an8}Sir, sir! Hold on, sir! She's here!
1227
01:30:14,830 --> 01:30:17,790
{\an8}The girl who tricked you
and made you look a complete idiot!
1228
01:30:28,427 --> 01:30:29,847
{\an8}Alice!
1229
01:30:30,847 --> 01:30:31,807
{\an8}Hatter!
1230
01:30:47,822 --> 01:30:48,822
{\an8}Goodbye, Brother.
1231
01:30:50,157 --> 01:30:51,237
{\an8}Brother, goodbye.
1232
01:30:52,201 --> 01:30:55,581
{\an8}I have cherished every moment
with all of you.
1233
01:30:58,916 --> 01:31:00,246
{\an8}On guard!
1234
01:31:01,752 --> 01:31:02,842
{\an8}Time's up.
1235
01:31:05,631 --> 01:31:07,171
{\an8}She's not going to make it!
1236
01:31:07,633 --> 01:31:09,513
{\an8}She needs more time, sir!
1237
01:31:09,677 --> 01:31:14,467
{\an8}I have not ticked my last tock yet!
1238
01:31:23,983 --> 01:31:25,033
{\an8}It appears...
1239
01:31:25,568 --> 01:31:27,568
{\an8}that my invincible machine...
1240
01:31:30,281 --> 01:31:31,741
{\an8}is in fact...
1241
01:31:32,533 --> 01:31:33,913
{\an8}vincible.
1242
01:32:54,699 --> 01:32:56,739
{\an8}My goodness.
1243
01:33:08,212 --> 01:33:10,632
{\an8}Did I miss anything?
1244
01:33:13,342 --> 01:33:14,642
{\an8}Are you all right?
1245
01:33:16,429 --> 01:33:17,549
{\an8}Yes.
1246
01:33:18,055 --> 01:33:19,005
{\an8}Wilkins.
1247
01:33:19,182 --> 01:33:20,182
{\an8}Wilkins!
1248
01:33:20,641 --> 01:33:22,391
{\an8}-Wilkins!
-Yes, sir.
1249
01:33:23,352 --> 01:33:24,482
{\an8}Oh! There you are.
1250
01:33:24,979 --> 01:33:26,269
{\an8}Stop standing around.
1251
01:33:26,772 --> 01:33:28,152
{\an8}There is much to do.
1252
01:33:29,859 --> 01:33:31,319
{\an8}You don't need a butler, do you, miss?
1253
01:33:32,195 --> 01:33:32,955
{\an8}Wilkins!
1254
01:33:35,198 --> 01:33:37,488
{\an8}They did it! They did it!
1255
01:33:37,658 --> 01:33:40,908
{\an8}Hooray, Alice! I always liked that girl.
1256
01:33:48,628 --> 01:33:50,338
{\an8}Get off me!
1257
01:34:06,896 --> 01:34:12,066
{\an8}Why does this always happen to me?
1258
01:34:22,078 --> 01:34:24,828
{\an8}Why does no one love me?
1259
01:34:27,583 --> 01:34:29,043
{\an8}I love you, Racie.
1260
01:34:30,086 --> 01:34:31,416
{\an8}No, you don't!
1261
01:34:34,257 --> 01:34:36,967
{\an8}This is all your fault.
1262
01:34:39,303 --> 01:34:40,263
{\an8}I know.
1263
01:34:40,930 --> 01:34:43,600
{\an8}I ate the tarts and I lied about it.
1264
01:34:43,766 --> 01:34:47,436
{\an8}I should have just told the truth,
and none of this would have ever happened.
1265
01:34:48,312 --> 01:34:49,692
{\an8}I'm so sorry.
1266
01:34:52,733 --> 01:34:55,243
{\an8}If it's not too late...
1267
01:34:56,946 --> 01:34:58,946
{\an8}please forgive me.
1268
01:35:04,120 --> 01:35:06,290
{\an8}That's all I ever wanted to hear.
1269
01:35:08,374 --> 01:35:09,294
{\an8}Really, it was.
1270
01:35:16,090 --> 01:35:17,590
{\an8}Your Majesty...
1271
01:35:18,176 --> 01:35:20,296
{\an8}I do beg pardon for any intrusion.
1272
01:35:24,473 --> 01:35:25,813
{\an8}My family find themselves...
1273
01:35:27,059 --> 01:35:28,639
{\an8}in somewhat awkward circumstances.
1274
01:35:31,105 --> 01:35:32,055
{\an8}Of course.
1275
01:35:35,193 --> 01:35:36,693
{\an8}I always liked tiny things.
1276
01:35:39,322 --> 01:35:40,952
{\an8}Thank you.
1277
01:35:46,829 --> 01:35:48,329
{\an8}Not too much now. Be careful.
1278
01:35:59,675 --> 01:36:02,465
{\an8}Outstanding, my boy. Well done.
1279
01:36:03,513 --> 01:36:05,723
{\an8}Oh, my family.
1280
01:36:07,058 --> 01:36:09,308
{\an8}My dear family.
1281
01:36:09,852 --> 01:36:11,022
{\an8}Mother.
1282
01:36:13,314 --> 01:36:15,524
{\an8}You, Father.
1283
01:36:17,151 --> 01:36:19,701
{\an8}You kept my blue hat.
1284
01:36:21,364 --> 01:36:23,374
{\an8}I make hats, Father.
1285
01:36:25,243 --> 01:36:26,413
{\an8}I'm a hatter.
1286
01:36:27,328 --> 01:36:30,408
{\an8}I always knew you were, my boy.
1287
01:36:44,887 --> 01:36:46,057
{\an8}All is well.
1288
01:36:48,224 --> 01:36:49,064
{\an8}Yes?
1289
01:36:50,476 --> 01:36:52,386
{\an8}I know you tried to warn me.
1290
01:36:52,562 --> 01:36:53,652
{\an8}But I didn't listen.
1291
01:36:54,021 --> 01:36:55,901
{\an8}I'm sorry.
1292
01:36:57,358 --> 01:36:59,398
{\an8}I used to think Time was a thief...
1293
01:37:00,403 --> 01:37:02,033
{\an8}stealing everything I loved.
1294
01:37:05,408 --> 01:37:08,288
{\an8}But I see now that you
give before you take.
1295
01:37:09,579 --> 01:37:10,579
{\an8}And every day is a gift.
1296
01:37:11,038 --> 01:37:13,998
{\an8}Every hour, every minute, every second.
1297
01:37:20,006 --> 01:37:21,756
{\an8}The fallen soldier.
1298
01:37:21,924 --> 01:37:23,554
{\an8}I suppose you want me to fix it.
1299
01:37:24,594 --> 01:37:25,724
{\an8}No.
1300
01:37:25,887 --> 01:37:27,097
{\an8}I want you to have it.
1301
01:37:32,226 --> 01:37:34,726
{\an8}He used to say the only thing
worth doing...
1302
01:37:34,896 --> 01:37:36,016
{\an8}was what we do for others.
1303
01:37:39,275 --> 01:37:40,735
{\an8}I think he would have liked you.
1304
01:37:44,780 --> 01:37:47,450
{\an8}It is said that Time is a friend
to no man.
1305
01:37:49,952 --> 01:37:52,162
{\an8}But I will remember you always.
1306
01:37:54,207 --> 01:37:55,117
{\an8}And please...
1307
01:37:56,209 --> 01:37:57,289
{\an8}do not come back.
1308
01:38:04,550 --> 01:38:05,550
{\an8}Alice.
1309
01:38:05,968 --> 01:38:06,798
{\an8}Oh, Alice.
1310
01:38:06,969 --> 01:38:08,719
{\an8}You simply must come and meet my family.
1311
01:38:09,138 --> 01:38:12,808
{\an8}After all, you are the very person
who saved them, aren't you?
1312
01:38:13,309 --> 01:38:16,059
{\an8}We're going to have so much fun together.
1313
01:38:26,489 --> 01:38:28,619
{\an8}But, of course, you have
a family of your own...
1314
01:38:29,033 --> 01:38:30,203
{\an8}don't you?
1315
01:38:31,744 --> 01:38:34,664
{\an8}Very important thing, a family.
1316
01:38:35,998 --> 01:38:37,748
{\an8}You only get the one.
1317
01:38:39,585 --> 01:38:41,745
{\an8}Oh, Hatter.
1318
01:38:41,921 --> 01:38:43,841
{\an8}I fear I may never see you again.
1319
01:38:46,926 --> 01:38:48,336
{\an8}My dear Alice.
1320
01:38:53,558 --> 01:38:55,638
{\an8}In the gardens of memory...
1321
01:38:58,437 --> 01:39:00,727
{\an8}in the palace of dreams...
1322
01:39:02,149 --> 01:39:04,899
{\an8}that is where you and I will meet.
1323
01:39:05,903 --> 01:39:08,203
{\an8}But a dream is not reality.
1324
01:39:13,870 --> 01:39:16,750
{\an8}Who's to say which is which?
1325
01:39:40,855 --> 01:39:42,405
{\an8}You did it, Alice.
1326
01:39:42,982 --> 01:39:44,572
{\an8}An impossible thing.
1327
01:39:45,401 --> 01:39:48,821
{\an8}Not as impossible as
saying goodbye to you, my friends.
1328
01:39:53,618 --> 01:39:55,038
{\an8}Goodbye, Hatter.
1329
01:40:06,088 --> 01:40:08,718
{\an8}Goodbye, Alice.
1330
01:40:15,348 --> 01:40:17,848
{\an8}Now, please.
The deed to your husband's ship.
1331
01:40:18,476 --> 01:40:20,186
{\an8}Just sign here...
1332
01:40:20,686 --> 01:40:21,556
{\an8}and the house is yours.
1333
01:40:31,364 --> 01:40:32,364
{\an8}Mr. Harcourt...
1334
01:40:32,782 --> 01:40:33,952
{\an8}time is money.
1335
01:40:35,868 --> 01:40:37,828
{\an8}I'm afraid he most certainly is not.
1336
01:40:38,955 --> 01:40:39,835
{\an8}Alice!
1337
01:40:40,289 --> 01:40:43,379
{\an8}Time is many things, Hamish,
but he isn't money.
1338
01:40:45,545 --> 01:40:46,805
{\an8}Nor is he our enemy, Mother.
1339
01:40:48,631 --> 01:40:49,761
{\an8}Where did you come from?
1340
01:40:50,466 --> 01:40:52,626
{\an8}I walked right through the walls.
1341
01:40:57,890 --> 01:41:00,810
{\an8}I may not be able to change the past,
but I can learn from it.
1342
01:41:02,603 --> 01:41:03,813
{\an8}Sign the papers, Mother.
1343
01:41:04,313 --> 01:41:05,733
{\an8}You want me to sign them?
1344
01:41:13,406 --> 01:41:14,526
{\an8}But what about the Wonder?
1345
01:41:15,074 --> 01:41:17,084
{\an8}It's just a ship. There's always another.
1346
01:41:18,744 --> 01:41:20,914
{\an8}But you are my mother,
and I only have one.
1347
01:41:23,332 --> 01:41:24,672
{\an8}So you've decided to be a clerk?
1348
01:41:27,003 --> 01:41:28,553
{\an8}I knew that you would.
1349
01:41:29,005 --> 01:41:30,845
{\an8}Headstrong or not.
1350
01:41:38,431 --> 01:41:40,061
{\an8}You're not a nice man, Hamish.
1351
01:41:41,601 --> 01:41:43,601
{\an8}I'm glad my daughter didn't marry you.
1352
01:41:47,899 --> 01:41:48,399
{\an8}Mrs. Kingsleigh.
1353
01:41:48,774 --> 01:41:49,984
{\an8}Mrs. Kingsleigh! No, you can't!
1354
01:41:50,359 --> 01:41:51,859
{\an8}You can't! You can't!
1355
01:41:52,778 --> 01:41:55,198
{\an8}Alice can do whatever Alice chooses.
1356
01:41:57,491 --> 01:41:59,161
{\an8}And so can I.
1357
01:42:00,953 --> 01:42:01,873
{\an8}Good day.
1358
01:42:07,877 --> 01:42:09,377
{\an8}Mother!
1359
01:42:26,312 --> 01:42:27,812
{\an8}Higher.
1360
01:42:29,690 --> 01:42:31,190
{\an8}Higher.
1361
01:42:33,110 --> 01:42:35,150
{\an8}Perfect! Thank you, gentlemen.
1362
01:42:37,490 --> 01:42:39,580
{\an8}We'll run the Ascots out of business
in a year.
1363
01:42:39,742 --> 01:42:40,832
{\an8}Mother!
1364
01:42:46,165 --> 01:42:47,705
{\an8}A full cargo aboard, Captain.
1365
01:42:47,875 --> 01:42:50,455
{\an8}Shall we commence with
Kingsleigh and Kingsleigh's maiden voyage?
1366
01:42:50,628 --> 01:42:53,628
{\an8}Time and tide wait for no man,
Mr. Harcourt.
1367
01:42:53,798 --> 01:42:56,008
{\an8}Or, indeed, woman.
1368
01:42:57,426 --> 01:42:58,546
{\an8}Captain aboard.
1369
01:42:58,719 --> 01:42:59,799
{\an8}Full sail.
1370
01:52:44,639 --> 01:52:45,679
{\an8}Time to go.