1
00:00:53,353 --> 00:00:56,148
MARAVILLA Londres
2
00:01:03,780 --> 00:01:08,369
ESTRECHO DE MALACCA - 1874
3
00:01:17,502 --> 00:01:19,922
Señor, ¡hay escombros en ambos lados!
4
00:01:20,088 --> 00:01:22,508
Arena o arrecifes, ¡no puedo decirlo!
5
00:01:24,258 --> 00:01:27,680
Capitán, los piratas
malayos nos acorralaron.
6
00:01:27,720 --> 00:01:29,473
¡Tenemos que rendirnos!
7
00:01:31,516 --> 00:01:35,521
Entregar el barco de mi padre, tampoco
es garantía de sobrevivir, Sr. Phelps.
8
00:01:43,486 --> 00:01:45,072
El fondo es bajo.
9
00:01:45,488 --> 00:01:47,658
¡Línea recta, velas extendidas!
10
00:01:47,865 --> 00:01:50,536
Capitán, la nave va a encallar ahí.
11
00:01:50,576 --> 00:01:52,246
¡Eso es imposible!
12
00:01:52,453 --> 00:01:55,541
Conoce mi opinión de
esa palabra, Sr. Phelps.
13
00:01:57,166 --> 00:02:00,879
Velas extendidas. ¡Velas extendidas!
14
00:02:00,920 --> 00:02:04,466
Velas extendidas muchachos.
¡Velas extendidas!
15
00:02:07,927 --> 00:02:10,139
Gira a babor Harper.
16
00:02:10,305 --> 00:02:14,018
¡Si gira a babor con las velas
extendidas, volcaremos la nave!
17
00:02:14,309 --> 00:02:15,686
¡Exacto!
18
00:02:21,232 --> 00:02:22,651
¡Velas extendidas!
19
00:02:22,859 --> 00:02:24,862
¡No tenemos todo el día!
20
00:02:37,290 --> 00:02:39,460
¡El fondo es muy bajo!
21
00:02:40,835 --> 00:02:42,671
¡Necesitamos todas las velas!
22
00:03:11,157 --> 00:03:13,452
¡Va a voltearse!
23
00:03:24,545 --> 00:03:26,256
¡No se suelten!
24
00:03:55,284 --> 00:03:57,287
Lo logró, Capitán.
25
00:04:09,340 --> 00:04:11,677
El único modo de
lograr lo imposible...
26
00:04:12,135 --> 00:04:14,054
es convencerse
de que es posible.
27
00:04:14,929 --> 00:04:17,182
Establece el curso a Londres, Harper.
28
00:04:18,599 --> 00:04:20,227
Nuestro trabajo aquí está hecho.
29
00:04:21,227 --> 00:04:23,105
¡Apresúrense mis amigos!
30
00:04:23,146 --> 00:04:24,565
Nos vamos a casa.
31
00:04:27,358 --> 00:04:32,239
ALICIA A TRAVÉS DEL ESPEJO
32
00:04:44,876 --> 00:04:50,174
TODO EL MUNDO
CHARLES KINGSLEIGH
33
00:05:12,362 --> 00:05:13,906
¡Capitán a tierra!
34
00:05:15,406 --> 00:05:16,408
Capitán.
35
00:05:25,333 --> 00:05:26,835
- ¡Madre!
- Vaya.
36
00:05:27,418 --> 00:05:30,005
Aquí estás, al fin.
37
00:05:30,171 --> 00:05:31,173
¿Señorita Kingsleigh?
38
00:05:32,632 --> 00:05:34,969
A Ud. y a Maravilla los
esperábamos hace un año.
39
00:05:35,009 --> 00:05:37,721
Hubo complicaciones,
piratas y otras cosas.
40
00:05:37,762 --> 00:05:38,962
Las cartas están en mi cabina.
41
00:05:39,013 --> 00:05:41,976
¿Y podría avisarle a Lord Ascot, que
necesito charlar con él de inmediato?
42
00:05:43,184 --> 00:05:45,729
Temo que Lord Ascot falleció
mientras seguía en el mar.
43
00:05:46,354 --> 00:05:48,232
El título ha pasado a su hijo.
44
00:05:48,606 --> 00:05:50,275
- ¿Hamish?
- Así es.
45
00:05:50,400 --> 00:05:51,902
Ahora preside el Consejo.
46
00:05:53,277 --> 00:05:54,697
¡Qué desafortunado!
47
00:06:07,709 --> 00:06:09,920
Tus cartas eran
tan poco frecuentes.
48
00:06:10,211 --> 00:06:12,506
No tengo idea de donde
estuviste todo este tiempo.
49
00:06:12,547 --> 00:06:14,300
¡Madre, China es increíble!
50
00:06:14,382 --> 00:06:17,094
Recorrimos el Yangtzé hasta
el interior del continente.
51
00:06:17,343 --> 00:06:19,054
Muchos pobladores
no habían visto...
52
00:06:19,095 --> 00:06:20,823
a una persona de
cabello rubio en su vida.
53
00:06:20,847 --> 00:06:22,808
- ¿Jamás tuviste miedo?
- ¡Claro que sí!
54
00:06:23,641 --> 00:06:25,853
Pero, cuando lo tenía, pensaba en mi padre.
55
00:06:26,477 --> 00:06:28,188
Suenas igual a él.
56
00:06:30,815 --> 00:06:32,067
¡Lo extraño!
57
00:06:33,234 --> 00:06:34,361
Yo también.
58
00:06:35,069 --> 00:06:37,156
Pero los años pasan rápidamente
para mí ahora.
59
00:06:38,031 --> 00:06:40,534
El tiempo es un amo muy cruel.
60
00:06:41,242 --> 00:06:44,371
El tiempo es un
ladrón y un villano.
61
00:06:44,662 --> 00:06:47,958
Oí que los Ascot celebraran a Hamish
y su sucesión esta noche.
62
00:06:48,207 --> 00:06:49,960
¡Perfecto! Hay que ir.
63
00:06:50,418 --> 00:06:53,547
Temo que nuestra invitación fue
extraviada por el correo.
64
00:06:53,588 --> 00:06:56,759
¡Tonterías! Lady Ascot una vez dijo que
siempre seriamos bienvenidas.
65
00:06:57,050 --> 00:06:59,511
Además tengo una
propuesta para Hamish.
66
00:06:59,594 --> 00:07:01,889
Hamish se casó el año pasado, Alicia.
67
00:07:01,971 --> 00:07:04,224
Parece que se recuperó
de tu rechazo público.
68
00:07:04,349 --> 00:07:06,310
Una propuesta de negocios madre.
69
00:07:06,559 --> 00:07:09,146
¿De nuevo te irás? ¿Tan pronto?
70
00:07:10,980 --> 00:07:12,900
Hay... Asuntos aquí que...
71
00:07:12,940 --> 00:07:14,943
tal vez se beneficien
un poco de tu atención.
72
00:07:15,026 --> 00:07:16,236
Después de mi siguiente viaje,
73
00:07:16,277 --> 00:07:18,364
no te preocuparás por nada.
74
00:07:18,613 --> 00:07:21,241
¿Se me permite
preocuparme por esta noche?
75
00:07:32,210 --> 00:07:34,421
Ojalá hubieras usado el vestido amarillo.
76
00:07:34,504 --> 00:07:37,257
Si fue digno para la
emperatriz viuda de China...
77
00:07:37,715 --> 00:07:39,593
será digno para los Ascot.
78
00:07:39,676 --> 00:07:41,595
¿Siempre tienes que
ser tan testaruda?
79
00:07:41,761 --> 00:07:43,764
No, es que me divierto
más de esa manera.
80
00:07:56,609 --> 00:07:57,778
Disculpe.
81
00:07:57,902 --> 00:07:58,737
¡Qué intrigante!
82
00:07:58,903 --> 00:08:00,614
Parece un artefacto de circo.
83
00:08:02,573 --> 00:08:03,742
¿Señorita Kingsleigh?
84
00:08:04,659 --> 00:08:05,953
¿Qué está haciendo aquí?
85
00:08:06,244 --> 00:08:08,080
Vine a dar mi reporte a Lord Ascot.
86
00:08:09,205 --> 00:08:10,205
Claro.
87
00:08:10,707 --> 00:08:12,084
Bien, sígame.
88
00:08:22,010 --> 00:08:24,513
¿Helen? ¡Pero que sorpresa!
89
00:08:24,679 --> 00:08:27,683
¿Alicia? ¡Vaya!
Bienvenida a casa.
90
00:08:27,932 --> 00:08:30,769
Temíamos que ya jamás
volverías con nuestra nave.
91
00:08:31,102 --> 00:08:32,102
Mi nave.
92
00:08:32,312 --> 00:08:33,314
Hola Hamish.
93
00:08:33,354 --> 00:08:35,774
Lo propio es referirse
a mi esposo, como Lord Ascot.
94
00:08:35,815 --> 00:08:38,652
Por eso organizamos esta pequeña
reunión, después de todo.
95
00:08:38,693 --> 00:08:40,029
Señorita Kingsleigh...
96
00:08:40,153 --> 00:08:42,489
Esta es mi esposa, Alexandra.
97
00:08:42,947 --> 00:08:44,491
La nueva Lady Ascot.
98
00:08:45,366 --> 00:08:46,366
Así que...
99
00:08:46,492 --> 00:08:49,052
Hamish me dice que viajaste por
el mundo estos últimos tres años.
100
00:08:49,203 --> 00:08:50,497
Si, acabo de regresar.
101
00:08:50,621 --> 00:08:52,166
Pues bien, ¿cómo estuvo?
102
00:08:52,707 --> 00:08:55,002
- ¿El mundo?
- Si.
103
00:08:56,753 --> 00:08:58,047
Muy disfrutable,
104
00:08:58,212 --> 00:08:59,715
deberías de visitarlo alguna vez.
105
00:09:03,092 --> 00:09:05,095
Me disculpo por la
intrusión Lord Ascot...
106
00:09:05,136 --> 00:09:06,722
pero vine a dar mi reporte.
107
00:09:07,388 --> 00:09:08,432
Por supuesto.
108
00:09:09,599 --> 00:09:11,143
Sígame señorita Kingsleigh.
109
00:09:19,275 --> 00:09:22,613
Caballeros, les presento aquí
a la joven Alicia Kingsleigh.
110
00:09:22,695 --> 00:09:24,573
Señorita Kingsleigh, el Consejo.
111
00:09:25,990 --> 00:09:27,326
Buenas noches caballeros.
112
00:09:27,575 --> 00:09:30,454
El mundo se abre ante nosotros, pero
debemos de movernos con rapidez.
113
00:09:31,245 --> 00:09:34,875
En mi opinión hay que enviar
expediciones hacia el Río Wu y...
114
00:09:34,916 --> 00:09:36,168
Lo lamento señorita Kingsleigh,
115
00:09:36,459 --> 00:09:38,796
no va a haber más expediciones.
116
00:09:40,338 --> 00:09:41,090
¿Qué?
117
00:09:41,130 --> 00:09:44,677
Ahora, hay un puesto
vacante en nuestras oficinas.
118
00:09:44,884 --> 00:09:46,679
Iniciaras archivando...
119
00:09:46,719 --> 00:09:48,180
pero con el tiempo...
120
00:09:49,097 --> 00:09:50,891
Esto no es por China, ¿cierto?
121
00:09:51,516 --> 00:09:54,561
¿Es porque te rechacé, cuando
me pediste que me casara contigo?
122
00:09:56,646 --> 00:09:58,232
Lo lamento señorita Kingsleigh,
123
00:09:58,481 --> 00:10:00,281
pero esto es todo lo que
podemos hacer por Ud.
124
00:10:00,441 --> 00:10:03,862
Ninguna otra compañía esta
dispuesta a emplear mujeres.
125
00:10:04,696 --> 00:10:06,949
Mucho menos mujeres,
Capitanas de barcos.
126
00:10:12,161 --> 00:10:13,539
¡No puedes hacer esto!
127
00:10:13,788 --> 00:10:15,582
Soy dueña del 10% de la compañía.
128
00:10:15,873 --> 00:10:18,002
¡Tu padre seleccionó
esas acciones para mí!
129
00:10:18,501 --> 00:10:19,501
Corrección...
130
00:10:19,794 --> 00:10:21,463
Se las obsequió a tu madre,
131
00:10:21,713 --> 00:10:24,758
que luego me las vendió hace
un año, mientras no estabas...
132
00:10:24,799 --> 00:10:26,593
junto con el pagaré de su casa.
133
00:10:26,759 --> 00:10:27,928
¿Su casa?
134
00:10:28,052 --> 00:10:30,347
El cual te entregaré
a cambio de tu nave.
135
00:10:31,556 --> 00:10:33,684
¡Pero era de mi padre esa nave!
136
00:10:33,933 --> 00:10:35,144
¡Así es!
137
00:10:36,686 --> 00:10:40,482
Sólo entrégame el barco
y recuperarás la casa.
138
00:10:41,149 --> 00:10:43,027
Repórtate el lunes
temprano a trabajar...
139
00:10:43,067 --> 00:10:45,195
y recibirás un
salario y una pensión.
140
00:10:46,362 --> 00:10:47,698
¿Y renunciar al Maravilla?
141
00:10:49,032 --> 00:10:50,868
Si no, no podemos ayudarte.
142
00:10:51,284 --> 00:10:52,828
O a tu madre.
143
00:11:05,757 --> 00:11:06,800
¡Alicia!
144
00:11:07,717 --> 00:11:08,927
Alicia.
145
00:11:09,844 --> 00:11:12,139
- Alicia...
- ¿Cómo pudiste vender las acciones?
146
00:11:12,930 --> 00:11:14,933
Todo lo que hago es por ti, Alicia.
147
00:11:15,099 --> 00:11:17,102
Para que tengas un
inicio decente en la vida.
148
00:11:17,143 --> 00:11:18,937
Era Capitán de una
nave, hace cinco minutos.
149
00:11:19,187 --> 00:11:21,357
¡Ser Capitán, no es
trabajo para una mujer!
150
00:11:21,731 --> 00:11:24,568
El tiempo está en tu contra y
estás siendo descuidada al respecto.
151
00:11:26,944 --> 00:11:28,422
Antes pensaba que
era capaz de hacer...
152
00:11:28,446 --> 00:11:30,991
seis imposibilidades
antes del desayuno.
153
00:11:31,366 --> 00:11:33,952
Ese es un sueño infantil Alicia.
154
00:11:35,495 --> 00:11:37,915
¡El Maravilla es sólo una nave!
155
00:11:38,331 --> 00:11:39,750
No es "sólo una nave".
156
00:11:40,166 --> 00:11:41,752
¡Es la nave de mi padre!
157
00:11:42,335 --> 00:11:45,255
Todo lo que él amó,
¡todo lo que yo amo!
158
00:11:45,672 --> 00:11:47,066
¡Él jamás habría dejado
que esto pasara!
159
00:11:47,090 --> 00:11:48,676
¡Pues él ya no está más aquí!
160
00:11:51,636 --> 00:11:54,515
No puedes hacer que las cosas
sean como tu quisieras.
161
00:11:54,764 --> 00:11:57,184
Toda mujer debe de
enfrentar eso Alicia.
162
00:11:57,850 --> 00:11:59,061
Yo lo hice.
163
00:11:59,936 --> 00:12:02,481
Lo último que quiero,
es terminar como tú.
164
00:12:18,538 --> 00:12:20,124
Entregar el Maravilla.
165
00:12:21,624 --> 00:12:23,585
Y renunciar a lo imposible.
166
00:12:24,210 --> 00:12:25,796
¿Quién seré entonces?
167
00:12:28,589 --> 00:12:31,468
Eres Alicia, por supuesto.
168
00:12:34,637 --> 00:12:35,848
¡Absolem!
169
00:12:42,270 --> 00:12:43,355
¡Absolem!
170
00:12:55,325 --> 00:12:56,994
Paso meses río arriba,
171
00:12:57,535 --> 00:12:59,163
vestida igual que los nativos...
172
00:12:59,203 --> 00:13:02,166
y sabemos que eso hace cosas
extrañas a la mente de un hombre,
173
00:13:02,290 --> 00:13:03,334
¿qué le hará a una mujer?
174
00:13:03,541 --> 00:13:04,168
¡Espera!
175
00:13:04,542 --> 00:13:07,296
Es igual que su padre,
un gran hombre sin duda.
176
00:13:07,337 --> 00:13:08,756
Pero con un toque de locura.
177
00:13:08,796 --> 00:13:11,884
Parece que la manzana, no cae
lejos del árbol.
178
00:13:33,655 --> 00:13:34,657
Absolem...
179
00:13:57,136 --> 00:13:58,514
¡Qué curioso!
180
00:13:59,806 --> 00:14:01,475
Está cerrado, hay alguien ahí.
181
00:14:01,766 --> 00:14:02,893
¿Quién está ahí?
182
00:14:05,061 --> 00:14:06,397
¡Alguien busqué la llave!
183
00:14:09,941 --> 00:14:12,486
¡Lord Ascot, hay
alguien en su Estudio!
184
00:14:18,533 --> 00:14:20,661
¡Qué curioso!
185
00:14:33,298 --> 00:14:35,384
¡Curiosesco, curiosesco!
186
00:15:06,080 --> 00:15:08,083
¡Ay no! ¡No otra vez!
187
00:15:17,216 --> 00:15:18,927
Caballeros míos, hombres míos,
188
00:15:18,968 --> 00:15:20,262
¡al rescate!
189
00:15:24,641 --> 00:15:27,186
Quiero que se junten las
piezas primero, formen una fila.
190
00:15:27,268 --> 00:15:27,936
¡Por aquí!
191
00:15:27,977 --> 00:15:30,689
¿Cómo me veo?
Dime, lo soportaré.
192
00:15:30,772 --> 00:15:32,566
No parece tan entero como dicen.
193
00:15:32,649 --> 00:15:34,568
Es el cascarón vacío de un hombre.
194
00:15:34,692 --> 00:15:35,319
¡Ay por favor!
195
00:15:35,360 --> 00:15:37,029
Siempre haces esa broma.
196
00:15:37,070 --> 00:15:38,572
¿A qué te refieres con broma?
197
00:15:40,990 --> 00:15:41,825
Lo siento.
198
00:15:41,908 --> 00:15:44,912
Torpe como siempre y
el doble de ingenua.
199
00:15:45,453 --> 00:15:47,373
Creí que nunca lo entenderías querida.
200
00:15:47,455 --> 00:15:47,956
Absolem.
201
00:15:48,039 --> 00:15:50,042
Disculpe jovencita,
necesitamos esto.
202
00:15:51,834 --> 00:15:54,088
Te fuiste demasiado tiempo Alicia.
203
00:15:54,712 --> 00:15:57,675
Y él se habrá ido...
En poco tiempo.
204
00:15:57,715 --> 00:15:59,802
¿Quién se habrá ido?
¿Qué cosa pasó?
205
00:16:00,176 --> 00:16:04,181
Todo se verá más claro
con el paso del tiempo.
206
00:16:04,889 --> 00:16:06,684
Por ahora, ¡apresúrate!
207
00:16:09,310 --> 00:16:11,772
Y mira bien donde pisas.
208
00:16:26,452 --> 00:16:27,452
Hola.
209
00:16:43,970 --> 00:16:44,970
Alicia.
210
00:16:45,138 --> 00:16:48,183
¡Alicia, que gusto
que al fin estés aquí!
211
00:16:48,516 --> 00:16:50,394
Es esa chica de nuevo.
212
00:16:51,602 --> 00:16:53,647
¡Alicia, has vuelto!
213
00:16:58,818 --> 00:16:59,903
¡No seas amable con ella!
214
00:17:00,236 --> 00:17:01,238
¡Llegó tarde!
215
00:17:01,404 --> 00:17:02,573
¿Vine en mal momento?
216
00:17:02,947 --> 00:17:05,784
Al contrario, temíamos
que no fueras a venir ya.
217
00:17:05,992 --> 00:17:06,827
¿Qué pasa?
218
00:17:06,993 --> 00:17:08,287
Es el Sombrerero.
219
00:17:08,411 --> 00:17:10,205
O el Sombrerero es.
220
00:17:10,330 --> 00:17:12,374
- Lo primero.
- No, lo segundo.
221
00:17:13,374 --> 00:17:14,376
Tweedles...
222
00:17:17,253 --> 00:17:19,048
- Esta loco.
- ¿Loco?
223
00:17:20,840 --> 00:17:21,840
Si, ya lo sé.
224
00:17:22,550 --> 00:17:23,719
Es su muchosidad.
225
00:17:24,093 --> 00:17:27,556
Es lo que lo hace tan... Él.
226
00:17:27,597 --> 00:17:28,724
Pero se ha ensombrecido.
227
00:17:28,890 --> 00:17:31,727
- Ya no es divertido.
- Reír se ha prohibido.
228
00:17:32,352 --> 00:17:36,148
Y ningún truco nuestro, ha
hecho que sonría ni un poco.
229
00:17:36,648 --> 00:17:40,653
Esperábamos que tú,
nos ayudaras a salvarlo.
230
00:17:41,069 --> 00:17:42,112
¿Qué pasó?
231
00:17:42,654 --> 00:17:44,198
Hubo una gran tormenta.
232
00:17:45,031 --> 00:17:48,869
Nos aventuramos al bosque
Turgal, a investigar.
233
00:17:52,914 --> 00:17:54,500
A ver, cuadrúpedo.
234
00:17:55,750 --> 00:17:56,750
¡Búscala!
235
00:17:57,335 --> 00:17:58,379
Tu turno.
236
00:18:02,882 --> 00:18:03,882
¡Trae la varita!
237
00:18:04,342 --> 00:18:07,054
El Sombrerero era el
mismo loco de siempre.
238
00:18:07,428 --> 00:18:09,181
Hasta que vio...
239
00:18:10,640 --> 00:18:12,726
A ese sombrero azul de papel.
240
00:18:13,267 --> 00:18:15,145
De algún modo le hizo recordar,
241
00:18:15,895 --> 00:18:17,773
la tragedia de su familia.
242
00:18:22,402 --> 00:18:24,738
Asesinados por el Jabberwocky,
243
00:18:24,821 --> 00:18:26,657
en el horrorefico día.
244
00:18:27,115 --> 00:18:28,867
Hace muchos años.
245
00:18:29,242 --> 00:18:31,328
Y él ya no es el mismo.
246
00:18:31,911 --> 00:18:32,913
Pero...
247
00:18:33,830 --> 00:18:36,125
Si acaso algo puede reanimarlo,
248
00:18:36,499 --> 00:18:38,043
es volver a verte de nuevo.
249
00:18:38,126 --> 00:18:39,169
- Así es.
- Sí.
250
00:18:39,210 --> 00:18:40,210
Tiene razón.
251
00:18:40,295 --> 00:18:42,923
Bueno, ¿dónde está?
252
00:18:47,468 --> 00:18:49,013
Está allá arriba.
253
00:18:59,605 --> 00:19:00,607
¡Aléjate!
254
00:19:00,982 --> 00:19:02,067
¡No puedes pasar!
255
00:19:02,567 --> 00:19:05,195
Soy yo Sombrerero, Alicia.
256
00:19:09,324 --> 00:19:10,326
¡Alicia!
257
00:19:11,159 --> 00:19:12,161
¡Eres tú!
258
00:19:12,660 --> 00:19:13,996
¡Y estás aquí!
259
00:19:18,499 --> 00:19:20,085
Si eres tú, ¿no es cierto?
260
00:19:22,211 --> 00:19:23,211
Si soy yo.
261
00:19:25,089 --> 00:19:26,300
Bien.
262
00:19:28,343 --> 00:19:29,637
Tú eres la única.
263
00:19:34,766 --> 00:19:36,810
Pero, pero tú siempre
has sido Alicia.
264
00:19:38,811 --> 00:19:40,898
Y sé que por eso vas a creerme.
265
00:19:41,314 --> 00:19:42,983
¡Te extrañe Sombrerero!
266
00:19:44,025 --> 00:19:45,694
Es mi familia, Alicia.
267
00:19:47,278 --> 00:19:48,364
¿Tú familia?
268
00:19:49,822 --> 00:19:52,159
Sí, mi familia.
269
00:19:52,659 --> 00:19:54,745
La perdí hace muchos años.
270
00:19:57,121 --> 00:19:58,666
O eso creí.
271
00:19:59,707 --> 00:20:00,707
Mira.
272
00:20:01,918 --> 00:20:03,212
Encontré esto.
273
00:20:04,545 --> 00:20:06,382
El primer sombrero que hice.
274
00:20:07,215 --> 00:20:09,593
Lo creí destruido hace tantos años.
275
00:20:11,094 --> 00:20:13,555
Es imposible que
estuviera aquí y aún así...
276
00:20:15,098 --> 00:20:16,850
Aquí esta.
277
00:20:18,184 --> 00:20:20,229
Y si el sombrero sobrevivió...
278
00:20:20,269 --> 00:20:22,606
mi familia también debió hacerlo.
279
00:20:23,815 --> 00:20:25,234
Pero no sé si...
280
00:20:25,274 --> 00:20:28,445
Creí que no era digno del
apellido Hightopp.
281
00:20:30,697 --> 00:20:32,741
Fue alguien tan severo mi padre.
282
00:20:34,951 --> 00:20:36,453
Pero en su horriblemente...
283
00:20:38,246 --> 00:20:41,583
Cuando tuve la ocasión,
no le dije que lo sentía.
284
00:20:44,711 --> 00:20:46,088
Pero esto, significa...
285
00:20:46,587 --> 00:20:48,590
que ahora puedo
arreglar las cosas.
286
00:20:49,382 --> 00:20:50,592
Sombrerero...
287
00:20:51,759 --> 00:20:53,470
tu familia...
288
00:20:55,263 --> 00:20:59,560
Tú... Tú si me
crees, ¿verdad Alicia?
289
00:21:00,935 --> 00:21:02,688
Quiero hacerlo, es que...
290
00:21:06,357 --> 00:21:07,359
Sombrerero...
291
00:21:07,859 --> 00:21:09,028
¡No estás bien!
292
00:21:09,360 --> 00:21:10,696
¿Qué puedo hacer?
293
00:21:13,906 --> 00:21:15,117
Desde luego...
294
00:21:16,617 --> 00:21:17,745
Mi Alicia...
295
00:21:18,244 --> 00:21:20,748
podrá devolverme a mi familia.
296
00:21:22,457 --> 00:21:25,127
Pero... Sombrerero...
297
00:21:25,335 --> 00:21:26,378
Sucede que...
298
00:21:27,670 --> 00:21:29,465
Tu familia falleció.
299
00:21:30,840 --> 00:21:34,762
Hace mucho, tú mismo me lo dijiste.
300
00:21:36,721 --> 00:21:38,641
Nadie los puede recuperar.
301
00:21:42,644 --> 00:21:44,396
Nadie, más que tú.
302
00:21:49,776 --> 00:21:51,070
¡Lo siento!
303
00:21:52,445 --> 00:21:53,781
Pero es...
304
00:21:56,991 --> 00:21:58,369
Es imposible.
305
00:22:08,294 --> 00:22:09,463
Tú...
306
00:22:10,380 --> 00:22:12,925
¡No eres tú!
307
00:22:17,303 --> 00:22:18,555
Sombrerero, por favor...
308
00:22:18,596 --> 00:22:20,057
¡Sal de aquí!
309
00:22:22,809 --> 00:22:24,311
No sé quién seas.
310
00:22:26,479 --> 00:22:27,690
No eres mi Alicia.
311
00:22:29,607 --> 00:22:31,318
Mi Alicia creería en mí.
312
00:22:38,950 --> 00:22:40,077
¡Sombrerero!
313
00:22:42,161 --> 00:22:45,416
¡Sombrerero por favor!
¡Por favor!
314
00:22:53,381 --> 00:22:54,758
Tenemos que hacer algo.
315
00:22:55,258 --> 00:22:56,802
Está gravemente enfermo.
316
00:22:57,719 --> 00:23:00,556
Temo que... Agonice.
317
00:23:01,139 --> 00:23:03,225
¡Ay, no! ¡Ay, no!
¡Ay, no!
318
00:23:04,058 --> 00:23:07,229
No podemos perderlo Alicia, no podemos...
319
00:23:07,854 --> 00:23:10,524
Dijo que devolverle a su
familia, lo va a aliviar.
320
00:23:12,025 --> 00:23:14,528
Pero eso, no se puede.
321
00:23:16,571 --> 00:23:19,158
- A no ser que sí.
- ¿Qué?
322
00:23:24,746 --> 00:23:26,874
A no ser que hubiera un modo.
323
00:23:27,040 --> 00:23:28,167
No, no, no, no, no.
324
00:23:28,207 --> 00:23:29,293
¡No puede! ¡No puede!
325
00:23:29,328 --> 00:23:30,002
¿Qué sucede?
326
00:23:30,209 --> 00:23:31,879
Es arriesgado, peligroso.
327
00:23:31,961 --> 00:23:33,213
¡Es pedir demasiado!
328
00:23:33,296 --> 00:23:34,632
¡¿Qué cosa es?!
329
00:23:35,298 --> 00:23:36,550
Alicia...
330
00:23:37,300 --> 00:23:39,470
Deberás volver en el tiempo.
331
00:23:40,678 --> 00:23:41,555
¡Oh no!
332
00:23:41,596 --> 00:23:44,391
Volverás al pasado a salvar
a la familia del Sombrerero.
333
00:23:44,599 --> 00:23:46,852
Si se hace realidad la fantasía
del Sombrerero...
334
00:23:47,185 --> 00:23:49,772
Se aliviaría por
completo, entonces.
335
00:23:49,937 --> 00:23:53,150
¿Volver en el tiempo?
¿Cómo lo hago?
336
00:23:53,316 --> 00:23:54,902
La Cronosfera.
337
00:23:55,318 --> 00:23:56,779
Perdón, ¿la crono qué?
338
00:23:56,819 --> 00:23:58,155
La Cronosfera.
339
00:23:58,237 --> 00:24:02,159
Es la fuente de poder del
Gran Reloj de todos los tiempos.
340
00:24:02,492 --> 00:24:04,682
La leyenda dice
que sólo con ella...
341
00:24:04,717 --> 00:24:06,872
lograrás cruzar
el océano del tiempo.
342
00:24:07,163 --> 00:24:10,125
No podemos usarla, porque
ya estuvimos en el pasado.
343
00:24:10,416 --> 00:24:11,919
Y si tu pasado hacer ve...
344
00:24:11,960 --> 00:24:13,754
a tu futuro hacer vas.
345
00:24:14,420 --> 00:24:15,506
¿Qué pasó?
346
00:24:16,255 --> 00:24:18,133
Nunca en la historia nos ha pasado,
347
00:24:18,174 --> 00:24:19,802
pero se dice que si
eso llegara a pasar,
348
00:24:19,926 --> 00:24:21,553
todo, se volvería historia.
349
00:24:23,304 --> 00:24:24,807
Eso suena muy peligroso.
350
00:24:25,139 --> 00:24:26,976
Lo es, extremadamente.
351
00:24:27,016 --> 00:24:28,936
Porque tú no eres de por aquí,
352
00:24:29,185 --> 00:24:31,397
sólo tú la puedes usar Alicia.
353
00:24:31,437 --> 00:24:33,065
No es imposible,
354
00:24:33,523 --> 00:24:35,818
sólo, no posible.
355
00:24:40,530 --> 00:24:42,199
El Sombrerero es mi mejor amigo,
356
00:24:42,824 --> 00:24:44,326
si me necesita, lo voy a ayudar.
357
00:24:44,617 --> 00:24:45,617
Sin importar que.
358
00:24:48,454 --> 00:24:50,249
Nos ayudara, lo sabía.
359
00:24:50,748 --> 00:24:52,710
Exactamente, ¿donde
está la Cronosfera?
360
00:24:53,126 --> 00:24:54,962
La resguarda el Tiempo, es suya.
361
00:24:56,379 --> 00:24:57,381
¿Cómo dices?
362
00:24:57,672 --> 00:24:58,966
¿El tiempo es un alguien?
363
00:25:02,385 --> 00:25:04,555
Vive en un vacío de infinitud,
364
00:25:04,679 --> 00:25:06,390
en un castillo de eternidad.
365
00:25:07,432 --> 00:25:09,601
Por aquí, una milla
después del péndulo.
366
00:25:20,653 --> 00:25:21,697
¡Qué frio!
367
00:25:22,071 --> 00:25:23,532
Buscar el castillo del Tiempo.
368
00:25:23,573 --> 00:25:24,450
Pedirle la Cronosfera.
369
00:25:24,490 --> 00:25:26,535
Viajar al pasado
al horrorefico día.
370
00:25:26,576 --> 00:25:28,178
Salvar a la familia del Sombrerero
de ser asesinada.
371
00:25:28,202 --> 00:25:29,830
Y de ese modo, salvar al Sombrerero.
372
00:25:30,121 --> 00:25:34,126
Si e intenta no quebrantar
el pasado, presente o futuro.
373
00:25:35,043 --> 00:25:36,670
Sólo trato de ayudar.
374
00:25:37,253 --> 00:25:38,631
¿Qué puede salir mal?
375
00:25:55,980 --> 00:25:58,025
Viaje bueno, Alicia.
376
00:25:58,191 --> 00:25:59,735
El Sombrerero cuenta contigo.
377
00:26:00,234 --> 00:26:01,987
Todos lo hacemos.
378
00:27:29,282 --> 00:27:30,617
¿Hola?
379
00:27:32,994 --> 00:27:34,246
¿Hay alguien aquí?
380
00:27:53,931 --> 00:27:55,142
¿Hola?
381
00:28:25,880 --> 00:28:28,634
Estúpido corredor, con mi silueta.
382
00:28:36,224 --> 00:28:39,395
¿Acaso este día, no acabará nunca?
383
00:28:40,728 --> 00:28:43,899
¡Se adhiere a mi como un
par de pantalones sudorosos!
384
00:28:51,239 --> 00:28:53,575
INFRATERRANOS VIVOS
385
00:28:57,328 --> 00:28:59,665
¿Quién, se detuvo?
386
00:29:00,290 --> 00:29:03,043
¿A quién su tic, dejó de hacer toc?
387
00:29:03,459 --> 00:29:06,505
Su toc, dejó de hacer tic.
388
00:29:19,642 --> 00:29:23,022
Brilliam... Hinkle...
389
00:29:32,488 --> 00:29:34,241
Brilliam Hinkle...
390
00:29:35,867 --> 00:29:37,077
tu tiempo se terminó.
391
00:29:49,964 --> 00:29:52,843
Hay que ponerlo en el lugar correcto.
392
00:29:52,884 --> 00:29:54,803
INFRATERRANOS FALLECIDOS
393
00:29:57,055 --> 00:29:59,266
A ver Hank, Henk...
394
00:30:00,141 --> 00:30:01,810
Higgins.
395
00:30:02,810 --> 00:30:03,896
Highbottom.
396
00:30:04,771 --> 00:30:06,190
Aún no llegan.
397
00:30:06,689 --> 00:30:07,816
Highton.
398
00:30:08,608 --> 00:30:10,277
Highville, Himbleby.
399
00:30:12,028 --> 00:30:13,030
¡Hinkle!
400
00:30:13,488 --> 00:30:17,284
Espero que fueras feliz y
que supieras usar tu tiempo.
401
00:30:17,492 --> 00:30:18,535
Buenas noches.
402
00:30:23,414 --> 00:30:24,414
¡¿Quién está ahí?!
403
00:30:24,958 --> 00:30:25,960
¡Ya te vi!
404
00:30:26,793 --> 00:30:28,379
¿Cómo entraste?
405
00:30:28,711 --> 00:30:30,297
Eso es imposible.
406
00:30:30,505 --> 00:30:33,801
¡Sal de ahí sucia
y retorcida lombriz!
407
00:30:37,178 --> 00:30:38,222
Es una chica.
408
00:30:38,262 --> 00:30:39,262
¡Por favor!
409
00:30:39,639 --> 00:30:42,726
No quiero molestarte, sólo
necesito un momento de tu tiempo.
410
00:30:42,850 --> 00:30:44,061
¡Tiempo!
411
00:30:44,978 --> 00:30:46,188
Jovencita...
412
00:30:48,356 --> 00:30:51,276
¡Soy el tiempo!
413
00:30:53,945 --> 00:30:55,489
El infinito,
414
00:30:55,947 --> 00:30:57,616
el eterno,
415
00:30:57,949 --> 00:30:59,868
el inmortal...
416
00:31:01,244 --> 00:31:03,372
El inconmensurable.
417
00:31:04,372 --> 00:31:05,916
A no ser que tengas un reloj.
418
00:31:08,126 --> 00:31:09,628
Y siendo el tiempo,
419
00:31:09,752 --> 00:31:12,047
debo repartir una parte de mí.
420
00:31:12,171 --> 00:31:14,300
Para que tú puedas tenerme.
421
00:31:14,424 --> 00:31:15,968
¿Entiendes lo que te digo?
422
00:31:16,467 --> 00:31:18,304
- Si.
- ¿En serio?
423
00:31:20,555 --> 00:31:23,183
- ¿Prometes ser muy concisa?
- Si, será un placer.
424
00:31:23,266 --> 00:31:25,561
Porque si hay una cosa
que detesto, son las...
425
00:31:25,643 --> 00:31:28,188
personas que son
ineficaces, inútiles, o...
426
00:31:28,521 --> 00:31:31,400
In... In...
427
00:31:32,650 --> 00:31:33,944
Incapaces.
428
00:31:34,110 --> 00:31:36,238
De formar oraciones cortas.
429
00:31:36,362 --> 00:31:38,115
Mi amigo está en peligro mortal y...
430
00:31:38,239 --> 00:31:39,950
¡Ya me harto tu incesante balbuceo!
431
00:31:40,783 --> 00:31:42,870
Tengo trabajo importante que hacer.
432
00:31:44,621 --> 00:31:45,621
Por favor...
433
00:31:45,705 --> 00:31:47,499
No has contestado a mi pregunta.
434
00:31:51,169 --> 00:31:55,716
Un minuto, ¿por qué cargas a ese
soldado caído, en tu bolsillo?
435
00:31:55,757 --> 00:31:57,343
Enséñamelo.
436
00:31:57,759 --> 00:32:00,638
Esta averiado, kaput.
437
00:32:00,803 --> 00:32:02,973
Era de mi padre, nunca
me separaré de él.
438
00:32:03,431 --> 00:32:06,602
Todos al final se separan de
lo que más quieren, querida.
439
00:32:12,982 --> 00:32:14,443
Admira...
440
00:32:18,738 --> 00:32:23,369
El magnífico Gran Reloj
de todos los tiempos.
441
00:32:26,329 --> 00:32:28,874
Está en mí y yo en él también.
442
00:32:29,207 --> 00:32:31,877
Y en todo lo que será y ya fue.
443
00:32:32,919 --> 00:32:34,588
Yo escribí ese poema.
444
00:32:36,547 --> 00:32:39,051
Y no lo olviden, estén muy atentos.
445
00:32:39,092 --> 00:32:40,469
¡Ah, Wilkins!
446
00:32:40,510 --> 00:32:42,513
Hombros atrás, ojos al frente.
447
00:32:42,553 --> 00:32:45,265
¿Cómo está, mi invencible máquina?
448
00:32:45,348 --> 00:32:47,017
- Pues está...
- ¡Silencio!
449
00:32:47,350 --> 00:32:50,020
Sólo hablarás,
cuando te hablen...
450
00:32:50,269 --> 00:32:51,480
¡Acabas de hablarle tú!
451
00:32:51,521 --> 00:32:53,315
Tonterías, la máquina Wilkins...
452
00:32:53,398 --> 00:32:54,566
¿Cómo está?
453
00:32:59,237 --> 00:33:00,364
Hola.
454
00:33:00,989 --> 00:33:02,741
¿Y tú quién serías?
455
00:33:02,782 --> 00:33:06,662
Estos minúsculos
artesanos, son mis Segundos.
456
00:33:06,703 --> 00:33:08,122
¡Qué curioso!
457
00:33:08,288 --> 00:33:10,582
Y supongo que cada segundo cuenta.
458
00:33:10,623 --> 00:33:12,376
Contar, quisiera.
459
00:33:13,459 --> 00:33:15,879
Son un tanto estúpidos.
460
00:33:22,885 --> 00:33:25,681
¡Qué grosero de mi parte!
Lo lamento.
461
00:33:33,354 --> 00:33:36,984
Estoy rodeado de imbéciles.
¡Vamos!
462
00:33:40,528 --> 00:33:41,528
Así que...
463
00:33:42,363 --> 00:33:46,493
Tu pregunta, ¿cuál es?
Tienes exactamente un minuto.
464
00:33:47,535 --> 00:33:50,372
Es el Sombrero, Tarrant Hightopp,
465
00:33:50,496 --> 00:33:51,582
es un gran amigo mío.
466
00:33:51,623 --> 00:33:53,892
Recientemente se convenció de
que su ya fallecida familia,
467
00:33:53,916 --> 00:33:54,460
sigue con vida.
468
00:33:54,500 --> 00:33:56,180
Pero claro, su familia
no puede estar viva.
469
00:33:56,252 --> 00:33:58,756
Porque el Jabberwocky, acabó
con ella, en el horrorefico día.
470
00:33:58,796 --> 00:34:00,024
Y yo descubrí al Jabberwocky,
en el frabuloso día.
471
00:34:00,048 --> 00:34:02,088
Y deseo tu permiso para
tomar la Cronosfera y así...
472
00:34:04,469 --> 00:34:05,846
¿La Cronosfera?
473
00:34:06,429 --> 00:34:07,890
Eso no fue un minuto.
474
00:34:07,930 --> 00:34:09,433
¿Quieres tomarla prestada?
475
00:34:09,515 --> 00:34:10,684
¿Sustraerla?
476
00:34:11,476 --> 00:34:13,020
¿Embargarla?
477
00:34:13,853 --> 00:34:14,853
Si.
478
00:34:19,025 --> 00:34:24,198
Lo que quieres, es
desintegrar la historia.
479
00:34:24,238 --> 00:34:27,117
La Cronosfera da
energía al Gran Reloj.
480
00:34:27,241 --> 00:34:28,369
¡Pero la necesito!
481
00:34:28,701 --> 00:34:30,913
Sin ella, no puedo salvar
al Sombrerero y tengo que...
482
00:34:30,954 --> 00:34:33,040
¡Wilkins! ¡Wilkins!
483
00:34:33,122 --> 00:34:35,084
- ¡Cerrojo estúpido!
- ¡Wilkins!
484
00:34:35,291 --> 00:34:36,291
¿Me llamo señor?
485
00:34:36,626 --> 00:34:38,837
Wilkins, por favor aparta a esta...
486
00:34:39,545 --> 00:34:42,633
chiquilla de
cabello dorado de aquí.
487
00:34:42,757 --> 00:34:44,259
De inmediato señor.
488
00:34:44,300 --> 00:34:45,761
No queremos intrusos.
489
00:34:46,094 --> 00:34:47,930
Gracias por su todo señor.
490
00:34:48,304 --> 00:34:49,473
¡Camina, camina!
491
00:34:50,223 --> 00:34:51,225
¿Mí qué?
492
00:34:52,266 --> 00:34:53,602
Por tu tiempo.
493
00:34:55,061 --> 00:34:58,691
Jovencita, no puedes
cambiar el pasado,
494
00:34:58,773 --> 00:34:59,858
aunque te diré algo,
495
00:35:00,191 --> 00:35:02,194
podrías aprender algo de él.
496
00:35:05,238 --> 00:35:06,782
¡Vamos niña!
497
00:35:08,408 --> 00:35:10,202
¡La generación de hoy!
498
00:35:11,744 --> 00:35:14,540
Ahora, por donde
llegaste jovencita.
499
00:35:14,914 --> 00:35:16,709
No pares hasta salir.
500
00:35:18,960 --> 00:35:20,462
¡Nos vemos!
501
00:35:22,255 --> 00:35:24,550
- ¡Wilkins!
- ¿Si señor?
502
00:35:24,590 --> 00:35:27,094
Ya llegó, Iracebeth está aquí.
503
00:35:27,135 --> 00:35:29,555
- ¡Ya voy señor!
- ¡Rápido, corre!
504
00:35:33,308 --> 00:35:36,687
A ver por aquí, tengo
unos buenos segundos.
505
00:35:47,447 --> 00:35:50,034
¡Atrás! ¡Sigan en la fila!
506
00:35:51,909 --> 00:35:54,330
- ¡Su Alteza!
- ¡Soy Su Majestad!
507
00:35:54,495 --> 00:35:55,664
Majestad...
508
00:35:55,872 --> 00:35:58,667
mi señor esta
esperándola en el Gran Salón.
509
00:35:59,250 --> 00:36:01,670
- ¿Debería anunciarla?
- ¡No hace falta!
510
00:36:01,878 --> 00:36:03,213
Yo puedo anunciarme.
511
00:36:04,839 --> 00:36:08,719
Tic-toc, ¿dónde estás tú?
512
00:36:09,552 --> 00:36:12,931
Tic-toc, ¿dónde estás?
513
00:36:14,140 --> 00:36:15,768
¿Tic-toc?
514
00:36:16,059 --> 00:36:17,436
Ya voy amorcito.
515
00:36:20,313 --> 00:36:22,441
- ¡Mi regalo!
- Por supuesto.
516
00:36:27,487 --> 00:36:28,656
Mi cielo...
517
00:36:29,322 --> 00:36:33,869
tu cabeza el día de hoy,
luce muy, muy hermosa y grande.
518
00:36:39,374 --> 00:36:42,086
Te presento, un obsequio.
519
00:36:42,418 --> 00:36:45,464
Hecho enteramente de amor.
520
00:36:45,588 --> 00:36:48,342
Con un poco de metal
y madera, claro...
521
00:36:49,133 --> 00:36:52,346
ya sé cuánto amas
las cosas chiquitas.
522
00:37:08,152 --> 00:37:09,822
Lo atesoraré por siempre.
523
00:37:11,864 --> 00:37:13,075
¡Qué gusto!
524
00:37:20,123 --> 00:37:21,458
¡Ay no!
525
00:37:42,729 --> 00:37:43,981
La Cronosfera...
526
00:37:44,355 --> 00:37:46,442
¿Qué te aflige mi cielo?
527
00:37:46,774 --> 00:37:49,945
¡Ya sabes que es lo que yo deseo!
528
00:37:50,445 --> 00:37:53,449
Pero mi amor, ya
hice mucho por ti...
529
00:37:53,990 --> 00:37:55,492
¡Sí, sí, eso lo sé bien!
530
00:37:56,075 --> 00:37:57,911
Pero no lo ves...
531
00:38:00,705 --> 00:38:04,209
Con mí, mente inmensa y...
532
00:38:04,334 --> 00:38:07,963
tu pequeña Cronosfera...
533
00:38:08,588 --> 00:38:11,216
podría vengarme de mi hermana.
534
00:38:11,466 --> 00:38:14,637
Y luego reinar en el
pasado, el presente...
535
00:38:14,927 --> 00:38:17,097
y, el futuro.
536
00:38:28,107 --> 00:38:30,903
Pides lo imposible, querida.
537
00:38:31,402 --> 00:38:34,782
No te puedo dar la Cronosfera.
538
00:38:35,239 --> 00:38:36,784
¡Lo harías, si me amaras!
539
00:38:38,284 --> 00:38:39,703
Nadie me ama,
540
00:38:40,536 --> 00:38:42,498
- nadie me teme...
- Pero...
541
00:38:42,914 --> 00:38:45,125
Pero yo si te amo.
542
00:38:45,500 --> 00:38:47,461
- ¿Beso?
- ¡Ay no!
543
00:39:08,648 --> 00:39:09,817
¡El Gran Reloj!
544
00:39:12,694 --> 00:39:15,364
- ¡Wilkins!
- Estoy detrás de Ud. señor.
545
00:39:15,822 --> 00:39:16,822
¿Tic-toc?
546
00:39:32,046 --> 00:39:33,632
Los segundos se hacen minutos.
547
00:39:54,402 --> 00:39:55,487
¿Tic-toc?
548
00:39:55,903 --> 00:39:58,449
¡No me abandones cuando me enojo!
549
00:40:25,725 --> 00:40:27,061
¿Pero que pasa contigo?
550
00:40:27,352 --> 00:40:28,937
La Cronosfera...
551
00:40:32,273 --> 00:40:34,318
¡Alicia...!
552
00:40:41,032 --> 00:40:42,034
¡No!
553
00:40:42,367 --> 00:40:43,994
¡Deténganla!
554
00:40:48,915 --> 00:40:51,335
¡Deténganla imbéciles!
555
00:40:51,417 --> 00:40:52,795
JÁLAME
556
00:40:59,467 --> 00:41:01,929
¿Qué idiota le puso un letrero?
557
00:41:02,011 --> 00:41:05,516
- Usted, mi señor.
- Gracias por admitir tu error.
558
00:41:06,307 --> 00:41:08,102
¡Idiota!
559
00:41:08,559 --> 00:41:09,812
¿Cómo lo dirijo?
560
00:41:15,066 --> 00:41:16,735
¡Alto, basta!
561
00:41:21,406 --> 00:41:23,325
¡Alto, pequeña roedora!
562
00:41:23,574 --> 00:41:26,745
¡No, no, no!
563
00:41:55,773 --> 00:41:58,527
¿Cómo me veo?
Dime, lo soportaré.
564
00:41:58,568 --> 00:42:01,280
Es el cascarón vacío de un hombre.
565
00:42:02,739 --> 00:42:04,033
Es como un barco.
566
00:42:05,617 --> 00:42:06,785
Línea recta.
567
00:42:12,457 --> 00:42:15,336
A ver, cuadrúpedo. Búscala.
568
00:42:15,376 --> 00:42:16,376
¿El Sombrerero?
569
00:42:27,930 --> 00:42:29,350
Descuida Sombrerero...
570
00:42:29,515 --> 00:42:31,435
los salvaré a ti y a tu familia.
571
00:42:41,861 --> 00:42:42,861
¡Alicia!
572
00:42:45,782 --> 00:42:47,868
Esa Alicia...
573
00:42:49,118 --> 00:42:50,287
destructora...
574
00:42:50,578 --> 00:42:52,498
De mi
Jabber-bebé-wocky.
575
00:42:54,290 --> 00:42:56,752
¡La plena justa razón...
576
00:42:56,793 --> 00:43:00,506
por la que yo fui
expulsada de mi reino!
577
00:43:01,422 --> 00:43:04,093
- ¿Esa Alicia?
- ¡Idiota!
578
00:43:04,133 --> 00:43:11,725
¡Quiero su cabeza!
579
00:43:14,852 --> 00:43:16,522
¿Se encuentra bien señor?
580
00:43:17,397 --> 00:43:18,524
Ha comenzado.
581
00:43:19,607 --> 00:43:21,610
Sin la Cronosfera...
582
00:43:21,693 --> 00:43:23,904
el Gran Reloj
dejará de funcionar.
583
00:43:23,945 --> 00:43:25,948
El Tiempo mismo me detendré.
584
00:43:25,989 --> 00:43:28,575
¡Y todos en Infratierra perecerán!
585
00:43:28,741 --> 00:43:30,327
¿Di... Dijo perecer?
586
00:43:30,368 --> 00:43:34,081
Wilkins, tu deber es evitar
que el Gran Reloj se detenga.
587
00:43:34,122 --> 00:43:36,792
Yo, pero como voy a... Es decir...
588
00:43:36,833 --> 00:43:38,460
por supuesto señor.
589
00:43:38,501 --> 00:43:43,048
Y yo, voy a buscar a la chiquilla.
590
00:43:48,386 --> 00:43:49,763
¿Qué está pasando?
591
00:43:50,680 --> 00:43:52,641
Debe de tener la Cronosfera.
592
00:43:56,436 --> 00:43:58,022
Cuídate querida Alicia.
593
00:43:58,396 --> 00:44:00,524
Todas nuestras esperanzas vuelan contigo.
594
00:44:12,160 --> 00:44:13,787
¡El horrorefico día!
595
00:44:32,347 --> 00:44:33,390
¡Tú!
596
00:44:33,848 --> 00:44:36,357
¡Dame lo que es mío!
597
00:44:36,392 --> 00:44:40,147
Devuélvelo, o ya no quedará nada.
598
00:44:42,482 --> 00:44:44,818
¡Regresa! ¡Regresa!
599
00:44:48,237 --> 00:44:50,991
No puedes ganar una carrera
contra el tiempo.
600
00:44:51,324 --> 00:44:54,203
Yo soy... ¡Inevitable!
601
00:45:49,173 --> 00:45:50,426
¿Sombrerero?
602
00:45:52,802 --> 00:45:53,802
¿Sombrerero?
603
00:45:55,263 --> 00:45:56,724
¡Eres tú!
604
00:45:56,764 --> 00:45:58,267
¡Eres tú, otra vez!
605
00:45:58,433 --> 00:46:00,519
Si no lo soy, desearía serlo.
606
00:46:02,186 --> 00:46:04,273
- ¿Nos conocemos?
- ¡Si!
607
00:46:04,314 --> 00:46:06,859
Bueno no, todavía no.
608
00:46:06,899 --> 00:46:08,694
Siento como si te
conociera, ¡qué raro!
609
00:46:08,735 --> 00:46:10,904
Si nos vimos una
vez, cuando era niña.
610
00:46:10,987 --> 00:46:12,614
Temo que ya no lo recuerdo.
611
00:46:12,655 --> 00:46:14,033
Es porque eso aún no ha pasado.
612
00:46:14,449 --> 00:46:16,035
¿Y cuándo va a pasar?
613
00:46:16,075 --> 00:46:18,329
Cuando seas mayor,
dentro de unos años.
614
00:46:18,453 --> 00:46:21,165
¿Te veré cuando seas
una niña y yo más viejo?
615
00:46:22,123 --> 00:46:24,084
Ya sé que no tiene mucho sentido.
616
00:46:24,417 --> 00:46:26,962
Tiene mucho sentido
para mí. Soy Tarrant.
617
00:46:27,003 --> 00:46:28,464
Lo sé, soy Alicia.
618
00:46:28,504 --> 00:46:31,800
Alicia, tu tiempo está
un poco confundido.
619
00:46:31,841 --> 00:46:35,638
Él no está confundido, de
hecho está algo enojado conmigo.
620
00:46:36,679 --> 00:46:38,349
Realmente estás loca.
621
00:46:38,973 --> 00:46:40,476
Es lo que me han dicho.
622
00:46:40,725 --> 00:46:43,062
- Las mejores personas lo están.
- Escucha.
623
00:46:43,227 --> 00:46:45,397
Sé que sonará extraño, pero,
624
00:46:45,563 --> 00:46:47,107
tengo que encontrar a tu familia.
625
00:46:47,523 --> 00:46:49,902
Oh, estás de suerte. Por aquí.
626
00:46:53,363 --> 00:46:56,533
- Magnifico.
- ¡Así es!
627
00:47:06,668 --> 00:47:10,089
Felicidades querida Mirana,
por tu mayoría de edad.
628
00:47:10,588 --> 00:47:13,384
Y ahora, la heredera.
629
00:47:14,717 --> 00:47:17,262
La corona, para la
Princesa Iracebeth.
630
00:47:21,307 --> 00:47:22,851
¡Ignorantes vasallos!
631
00:47:37,573 --> 00:47:38,659
¡Silencio!
632
00:47:42,412 --> 00:47:44,164
¡¿Qué estás haciendo, idiota?!
633
00:47:47,875 --> 00:47:50,421
Ponla en mi cabeza.
634
00:47:50,461 --> 00:47:52,464
Me estás haciendo ver estúpida,
635
00:47:52,505 --> 00:47:53,674
¡ya hazlo!
636
00:47:54,716 --> 00:47:56,927
Eres un imbécil incompetente.
637
00:48:13,067 --> 00:48:14,153
¡Silencio!
638
00:48:15,236 --> 00:48:17,948
¡El próximo que se ría, no se
volverá a reír de nuevo!
639
00:48:19,991 --> 00:48:21,660
¡Iracebeth, por favor!
640
00:48:21,701 --> 00:48:24,038
¿Cómo piensas que vas a
evitar que la gente se ría?
641
00:48:24,287 --> 00:48:26,040
Pongan una bolsa en su cabeza.
642
00:48:31,544 --> 00:48:33,172
¡Cubriremos tu cabeza!
643
00:48:33,212 --> 00:48:34,923
¡Cubriremos la cabeza de todos!
644
00:48:34,964 --> 00:48:37,134
¡Si y coseremos sus labios!
645
00:48:37,425 --> 00:48:39,261
Los dejaremos sin lengua.
646
00:48:39,302 --> 00:48:41,513
¡Cortaremos las orejas de todos!
647
00:48:41,721 --> 00:48:42,848
Y van, y van a...
648
00:48:43,473 --> 00:48:47,061
- ¡Y perderán la cabe...
- Iracebeth, ¡ya basta!
649
00:48:49,771 --> 00:48:50,814
Iracebeth...
650
00:48:51,147 --> 00:48:54,652
Nunca perdí la esperanza de que un día
mostraras las cualidades necesarias,
651
00:48:54,692 --> 00:48:56,945
para volverte la Reina que
estabas destinada a ser.
652
00:48:57,487 --> 00:48:59,865
Ya veo que ese día nunca llegará.
653
00:49:01,407 --> 00:49:02,868
Pueblo de Witzend...
654
00:49:03,368 --> 00:49:04,912
Después de mi muerte,
655
00:49:05,119 --> 00:49:06,956
mi corona pasará...
656
00:49:09,123 --> 00:49:10,668
A la Princesa Mirana.
657
00:49:14,087 --> 00:49:16,048
¡Padre, no!
658
00:49:16,089 --> 00:49:17,716
Pero es que... ¡No es justo!
659
00:49:18,216 --> 00:49:19,843
¡Yo soy la mayor!
660
00:49:19,884 --> 00:49:22,638
Tú no eres capaz de
reinar, Iracebeth.
661
00:49:25,056 --> 00:49:27,184
¡Te odio!
662
00:49:28,184 --> 00:49:34,566
Los odio a... ¡Todos!
663
00:49:41,698 --> 00:49:45,119
Y a Uds. nunca voy a
olvidarlos, Hightopp burlones.
664
00:49:45,159 --> 00:49:47,538
No, los haré sufrir...
665
00:49:47,578 --> 00:49:49,665
una horrible venganza.
666
00:49:52,125 --> 00:49:54,837
¡Si! ¡Lenta!
667
00:49:54,877 --> 00:49:55,504
¿Iraci?
668
00:49:55,545 --> 00:49:57,298
¡No me vengas con Iraci!
669
00:49:57,422 --> 00:49:58,882
¡Tú lo iniciaste!
670
00:50:02,051 --> 00:50:05,055
¿Por qué no les dices la verdad?
671
00:50:09,851 --> 00:50:11,478
Es lo que pensé...
672
00:50:12,603 --> 00:50:14,648
¡Nadie me ama!
673
00:50:15,398 --> 00:50:17,693
- ¡Nadie me ama!
- ¡Iraci!
674
00:50:17,734 --> 00:50:18,734
¿Iracebeth?
675
00:50:24,657 --> 00:50:28,662
Si quieres merecer alguna vez el
importante apellido Hightopp...
676
00:50:28,953 --> 00:50:31,498
Tienes que ser cuerdo, sobrio...
677
00:50:31,664 --> 00:50:32,916
disciplinado.
678
00:50:33,416 --> 00:50:37,421
¡Todo aquello que no eres ahora!
679
00:50:38,421 --> 00:50:40,466
Sólo me reí, padre.
680
00:50:40,673 --> 00:50:44,511
No pude evitarlo, su cabeza
es... Un tanto voluminosa.
681
00:50:44,552 --> 00:50:47,514
¡Le costaste a la
Princesa su corona!
682
00:50:48,014 --> 00:50:49,933
¿Sabes lo que significa
para nosotros?
683
00:50:49,974 --> 00:50:51,160
¿Por qué jamás hago
nada bien para ti?
684
00:50:51,184 --> 00:50:55,105
¿Por qué tú siempre tienes que
decepcionarme de esa manera?
685
00:50:57,148 --> 00:50:59,777
Ya... Lo dijiste...
686
00:51:00,401 --> 00:51:02,071
Lo dijiste padre.
687
00:51:04,030 --> 00:51:05,991
Si realmente te decepciono,
688
00:51:07,575 --> 00:51:09,954
supongo que no
lamentarás si me voy.
689
00:51:10,995 --> 00:51:13,582
No. ¡Tarrant!
690
00:51:13,623 --> 00:51:15,042
Mi sombrero por favor, mamá.
691
00:51:18,586 --> 00:51:20,089
¿Tarrant?
692
00:51:23,341 --> 00:51:24,259
- Zanik, dile.
- ¡No!
693
00:51:24,300 --> 00:51:26,637
Por favor, dile
que puede quedarse.
694
00:51:26,803 --> 00:51:29,056
¡Zanik, por favor!
695
00:51:29,889 --> 00:51:31,016
¿Tarrant?
696
00:51:33,267 --> 00:51:34,937
¿Tarrant?
697
00:51:36,938 --> 00:51:38,107
¿Sombrerero?
698
00:51:39,190 --> 00:51:41,485
¡Sombrerero, espera!
699
00:51:42,026 --> 00:51:43,570
No soy un sombrerero.
700
00:51:43,653 --> 00:51:45,990
Claro que sí, eres el Sombrerero.
701
00:51:46,155 --> 00:51:48,450
O eso vas a ser cuando te conocí.
702
00:51:49,534 --> 00:51:51,412
Deberías de conocer a mi amigo Thackery,
703
00:51:51,452 --> 00:51:52,830
esta loco igual que tú.
704
00:51:52,870 --> 00:51:53,998
¿Gustas acompañarnos al té?
705
00:51:54,038 --> 00:51:55,332
Sombrerero por favor,
706
00:51:55,373 --> 00:51:56,709
debes de volver con tu familia.
707
00:51:58,626 --> 00:52:00,296
¿Y tú qué sabes de mi familia?
708
00:52:00,420 --> 00:52:01,505
¡Están en peligro!
709
00:52:01,546 --> 00:52:03,882
Necesitan que les adviertas
del horrorefico día.
710
00:52:04,299 --> 00:52:06,468
No tengo idea de que hablas.
711
00:52:07,302 --> 00:52:09,972
Y si mi padre te envió para
convencerme, ¡no lo harás!
712
00:52:10,138 --> 00:52:13,559
Si no regresas y te
reconcilias, lo lamentarás.
713
00:52:13,599 --> 00:52:14,601
¡Sé que lo harás!
714
00:52:15,768 --> 00:52:16,895
Tal vez luego.
715
00:52:18,938 --> 00:52:20,399
Perdí a mi padre.
716
00:52:22,066 --> 00:52:23,736
Y lo extraño cada día.
717
00:52:26,321 --> 00:52:29,241
Si te alejas ahora,
perderás también a tu padre.
718
00:52:30,283 --> 00:52:31,869
Es por siempre para mí,
719
00:52:31,909 --> 00:52:34,204
pero no tiene que ser
por siempre para ti.
720
00:52:34,579 --> 00:52:37,583
Aún puedes recuperarlo y volver a
ser realmente tú otra vez.
721
00:52:37,624 --> 00:52:39,418
¡Serás igual que él!
722
00:52:40,585 --> 00:52:42,755
Lo último que quiero...
723
00:52:42,795 --> 00:52:44,715
es terminar como mi padre.
724
00:52:50,720 --> 00:52:52,348
¡Tarrant aguarda!
725
00:52:52,388 --> 00:52:55,643
Perderás a tu familia, ¡y no
habrás hecho nada para evitarlo!
726
00:52:58,936 --> 00:53:02,441
Bien, yo misma les voy a advertir.
727
00:53:12,492 --> 00:53:13,911
¡Sr. Hightopp!
728
00:53:14,661 --> 00:53:16,956
¿Si pudiera darme un
momento de su tiempo?
729
00:53:16,996 --> 00:53:18,891
Hay algo realmente importante
que tiene que saber.
730
00:53:18,915 --> 00:53:19,915
¿Sr. Hightopp?
731
00:53:25,421 --> 00:53:26,966
Discúlpennos.
732
00:53:27,090 --> 00:53:29,969
Conoce la desventura,
de mi hermana.
733
00:53:30,009 --> 00:53:32,262
Disculparse no es necesario Alteza.
734
00:53:32,345 --> 00:53:36,308
Todo Witzend, lamenta el día,
del accidente de su hermana.
735
00:53:36,766 --> 00:53:38,185
El día de la fuente.
736
00:53:38,476 --> 00:53:40,479
Cuando el reloj sonó las 6 p.m.
737
00:53:41,187 --> 00:53:45,025
Nunca olvidaré esa noche que se
golpeó la cabeza en la Plaza.
738
00:53:45,650 --> 00:53:46,902
Ella y yo nos...
739
00:53:51,030 --> 00:53:52,992
Ese momento lo cambió todo.
740
00:53:54,242 --> 00:53:56,412
¡Pero si ese momento
jamás pasara...
741
00:53:56,536 --> 00:53:58,831
no habría un horrorefico día...
742
00:53:59,163 --> 00:54:01,166
así el Sombrerero se salvaría!
743
00:54:03,960 --> 00:54:05,212
Disculpen.
744
00:54:09,173 --> 00:54:11,051
¿Quién era esa extraña chica?
745
00:54:31,279 --> 00:54:33,121
¡Ay, no! ¡Ay, no!
¡Ay, no!
746
00:54:33,156 --> 00:54:36,285
Pero no se preocupen,
¡podemos hacerlo!
747
00:54:40,872 --> 00:54:42,916
Pero no con él.
748
00:54:46,669 --> 00:54:48,172
Anímate Tarrant.
749
00:54:48,212 --> 00:54:50,382
Nos divertiremos
ahora que vives aquí.
750
00:54:51,674 --> 00:54:53,093
¡Es hora del té!
751
00:54:53,134 --> 00:54:55,512
♪ Brilla, brilla estrellita
752
00:54:55,553 --> 00:54:57,931
♪ No sé dónde te escondiste
753
00:54:57,972 --> 00:54:59,600
♪ Por el cielo
754
00:55:21,287 --> 00:55:23,540
¿Quién... es?
755
00:55:23,581 --> 00:55:25,876
Saludos, infraterranos.
756
00:55:26,334 --> 00:55:27,920
Soy el Tiempo.
757
00:55:28,086 --> 00:55:30,255
El infinito e inmortal.
758
00:55:30,296 --> 00:55:32,675
La personificación
del tiempo en sí.
759
00:55:32,715 --> 00:55:35,970
Sé que les parecerá un concepto
algo difícil de digerir...
760
00:55:36,010 --> 00:55:39,682
pero por favor, conserven
su asombro breve y sin divagar.
761
00:55:39,722 --> 00:55:41,892
- ¿Qué tal Majestad?
- Un gusto conocerlo señor.
762
00:55:44,268 --> 00:55:47,314
Busco, a una ladrona...
763
00:55:47,730 --> 00:55:49,900
de mísero intelecto.
764
00:55:49,983 --> 00:55:52,236
- Su cabello...
- ¿Sí?
765
00:55:52,276 --> 00:55:53,529
Amarillento.
766
00:55:53,861 --> 00:55:57,116
Su nombre... Alicia.
767
00:55:57,949 --> 00:56:00,369
¿Y qué asunto pendiente
tiene con ella?
768
00:56:00,493 --> 00:56:02,955
Ella tomó algo que es mío.
769
00:56:02,996 --> 00:56:04,790
No les diré que fue.
770
00:56:04,831 --> 00:56:07,459
No es importante, es una nimiedad.
771
00:56:07,494 --> 00:56:10,087
No sé porque arman tanto alboroto.
772
00:56:10,122 --> 00:56:12,214
En serio, no es nada.
773
00:56:12,338 --> 00:56:14,174
Debo de recuperarlo.
774
00:56:14,299 --> 00:56:16,260
Pero no es que me inquiete.
775
00:56:16,509 --> 00:56:18,929
En cuanto sea posible,
lo que suceda,
776
00:56:18,970 --> 00:56:21,473
aunque da igual, lo que
pase, estoy de acuerdo.
777
00:56:21,806 --> 00:56:25,144
¡Devuélvanmelo!
¿Quién ya sabe de esto?
778
00:56:30,982 --> 00:56:34,903
¡Pues hoy estás de
suerte, atemporal!
779
00:56:34,944 --> 00:56:37,197
Porque justo hoy...
780
00:56:37,238 --> 00:56:39,533
- invite a Alicia al té.
- Pero...
781
00:56:39,574 --> 00:56:41,535
- Espera, ¿qué es una "Alicia"?
- ¡Cállate!
782
00:56:41,784 --> 00:56:43,537
¿Así que por qué no nos...
783
00:56:43,745 --> 00:56:46,665
acompaña y te
sientas a aguardar?
784
00:56:46,706 --> 00:56:49,043
- ¡Si!
- No hay lugar en la mesa.
785
00:56:49,083 --> 00:56:51,670
No hay.
786
00:56:52,337 --> 00:56:55,799
Hay mucho lugar, mucho lugar.
787
00:56:55,840 --> 00:56:56,884
Té para nuestro invitado.
788
00:56:56,966 --> 00:56:58,302
¡La hora del té!
789
00:57:02,930 --> 00:57:05,476
Está siendo un tiempo maravilloso.
790
00:57:07,101 --> 00:57:09,063
¿Quiere una galleta?
791
00:57:09,270 --> 00:57:11,899
- ¡Galleta!
- No.
792
00:57:11,939 --> 00:57:13,108
Entonces...
793
00:57:13,149 --> 00:57:16,195
Si en verdad eres
el tiempo en persona,
794
00:57:16,235 --> 00:57:18,447
o en vivo o alguna
tontería que clamas...
795
00:57:18,488 --> 00:57:21,325
Quizás puedas contestarme esto.
796
00:57:21,366 --> 00:57:25,496
Siempre me pregunte,
qué tan pronto, es pronto.
797
00:57:25,536 --> 00:57:27,206
Si me enfadan más...
798
00:57:27,246 --> 00:57:29,875
Quizás será una eternidad.
799
00:57:32,043 --> 00:57:35,047
¡La tarta es nuestra!
¡Es nuestra!
800
00:57:45,056 --> 00:57:48,435
- Me hace pensar en alguien.
- ¿Pero quién?
801
00:57:48,476 --> 00:57:52,231
- ¡Oh sí!
- Creo que se parece un poco a ti hermano.
802
00:57:52,689 --> 00:57:54,900
¡Qué tontería! ¡Es horrendo!
803
00:57:54,941 --> 00:57:56,402
Se parece más a ti.
804
00:57:56,859 --> 00:57:57,861
¡Vuelve!
805
00:57:58,736 --> 00:58:01,532
Oye Tarrant, Tarrant, mira esto.
806
00:58:01,572 --> 00:58:03,993
Puedes verme... Y ahora no...
807
00:58:04,033 --> 00:58:07,121
Espera un momento,
espera un momento, ¡no!
808
00:58:08,746 --> 00:58:10,416
¿Dónde está ese gato?
809
00:58:12,667 --> 00:58:13,919
¡Te encontré!
810
00:58:15,211 --> 00:58:16,338
¡Defiéndete!
811
00:58:16,379 --> 00:58:18,340
Al contrario, defiéndete tú.
812
00:58:24,345 --> 00:58:26,598
¡Era mi cuchara favorita!
813
00:58:27,265 --> 00:58:28,851
Ya casi dan las 6 p.m.
814
00:58:33,062 --> 00:58:34,189
¡Hola!
815
00:58:34,689 --> 00:58:36,900
¡Qué cabeza tan linda tienes!
816
00:58:36,941 --> 00:58:38,110
Gracias.
817
00:58:38,234 --> 00:58:40,988
Una cabeza linda, requiere
un sombrero igual de lindo.
818
00:58:41,029 --> 00:58:42,573
Es lo que dice mi padre.
819
00:58:42,614 --> 00:58:45,034
Él hace los mejores
sombreros de Witzend.
820
00:58:45,158 --> 00:58:47,202
¿Quieres que te confeccione uno?
821
00:58:49,829 --> 00:58:50,956
Ven.
822
00:58:51,039 --> 00:58:55,127
Te puede crear cualquier sombrero
o boina o turbante, ves...
823
00:59:04,385 --> 00:59:06,096
¡Te comiste todas las tartas!
824
00:59:06,137 --> 00:59:07,056
Te dejé las orillas.
825
00:59:07,096 --> 00:59:08,098
¡No quiero las orillas!
826
00:59:08,139 --> 00:59:11,185
Si no van a llevarse bien, ya
no habrá más tartas para ninguna.
827
00:59:11,225 --> 00:59:12,811
Ahora, fuera de mi cocina.
828
00:59:15,355 --> 00:59:16,523
¡Adiós!
829
00:59:21,444 --> 00:59:24,114
¿Es cierto que curas
todas las heridas?
830
00:59:24,155 --> 00:59:26,200
El tiempo, está de mi lado.
831
00:59:26,240 --> 00:59:28,577
¿Y por qué no esperas
al buen hombre?
832
00:59:28,618 --> 00:59:30,913
Es que no encuentro el tiempo.
833
00:59:32,497 --> 00:59:34,500
Sonriente, ¿dónde estuviste?
834
00:59:34,540 --> 00:59:35,626
Llegas tarde.
835
00:59:35,667 --> 00:59:39,546
En realidad estoy
sobre... El tiempo.
836
00:59:42,548 --> 00:59:44,635
¿Hay un tiempo para todo, eh?
837
00:59:44,676 --> 00:59:50,724
Son, tan tontos que creen que...
838
00:59:50,765 --> 00:59:52,576
no he escuchado, sus absurdas
y tontas bromas de mal gusto.
839
00:59:52,600 --> 00:59:54,937
Sus supuestas burlas
no me molestan.
840
00:59:55,603 --> 00:59:57,731
¡Oigan todos! ¡El tiempo vuela!
841
00:59:57,772 --> 00:59:58,774
¡Basta ya!
842
01:00:00,608 --> 01:00:02,278
No perderé más de mí.
843
01:00:02,318 --> 01:00:04,154
¡He pasado un tiempo magnífico!
844
01:00:06,114 --> 01:00:07,157
No.
845
01:00:11,661 --> 01:00:14,748
Padre mira, una cliente
con cabeza linda.
846
01:00:14,789 --> 01:00:15,789
Justo aquí.
847
01:00:19,252 --> 01:00:21,797
¿Qué sombrero abriga
tu corazón, madame?
848
01:00:21,838 --> 01:00:23,924
¿Con muchas plumas?
849
01:00:24,299 --> 01:00:27,094
¿Con muchos... Botones?
850
01:00:28,720 --> 01:00:30,306
Buenas tardes señorita.
851
01:00:30,471 --> 01:00:32,057
Buenas tardes señor.
852
01:00:32,098 --> 01:00:34,310
El propósito de un sombrerero...
853
01:00:34,350 --> 01:00:37,187
es apegarse a las normas
propias de la sociedad.
854
01:00:37,937 --> 01:00:39,606
No ser divertido.
855
01:00:39,731 --> 01:00:40,983
Padre,
856
01:00:41,316 --> 01:00:43,277
este si es divertido.
857
01:00:46,404 --> 01:00:47,906
¿Y qué es?
858
01:00:48,323 --> 01:00:49,825
Es un sombrero.
859
01:00:49,866 --> 01:00:52,036
¡Ay Tarrant, hiciste al revés todo!
860
01:00:53,578 --> 01:00:55,289
¡Ya basta, lo arruinarás!
861
01:00:55,330 --> 01:00:56,330
Sólo déjame...
862
01:00:58,708 --> 01:00:59,708
¡Ay Dios!
863
01:01:00,835 --> 01:01:02,338
¡En fin!
864
01:01:02,378 --> 01:01:03,714
Mañana...
865
01:01:03,838 --> 01:01:07,718
te enseñaré a confeccionar
un sombrero, como debe ser.
866
01:01:14,515 --> 01:01:15,643
¿Tarrant?
867
01:01:17,393 --> 01:01:19,396
Zanik, eres muy duro con él.
868
01:01:19,437 --> 01:01:21,940
Los sombreros es un negocio serio.
869
01:01:22,065 --> 01:01:26,320
No puedo dejar que sus... Frívolas ideas
afecten a su verdadero potencial.
870
01:01:28,821 --> 01:01:29,865
Ahora...
871
01:01:30,865 --> 01:01:32,368
Si...
872
01:01:32,784 --> 01:01:36,288
Sí, creo que este
sombrero le quedará...
873
01:01:37,789 --> 01:01:39,124
¡perfecto!
874
01:01:39,165 --> 01:01:40,793
Le agradezco mucho, señor Hightopp,
875
01:01:40,833 --> 01:01:42,419
¡pero tengo que irme de inmediato!
876
01:01:42,460 --> 01:01:44,254
¡Qué pase una hermosa tarde!
877
01:01:52,804 --> 01:01:54,306
¿Dónde está ella?
878
01:02:22,667 --> 01:02:25,337
- ¿Qué estás haciendo?
- Nada.
879
01:02:31,009 --> 01:02:32,928
¿Cuándo vendrá ella?
880
01:02:38,057 --> 01:02:39,101
Bueno...
881
01:02:39,767 --> 01:02:42,271
Yo jamás dije que fuera...
882
01:02:42,437 --> 01:02:44,273
a venir, querido amigo.
883
01:02:44,314 --> 01:02:46,609
Solamente dije que la invite.
884
01:02:50,528 --> 01:02:52,197
Bien hecho, muy astuto.
885
01:02:53,239 --> 01:02:54,241
Muy bien jugado señor.
886
01:02:54,657 --> 01:02:56,827
- Bien jugado.
- Gracias.
887
01:02:57,076 --> 01:02:59,788
¿Me preguntabas antes que
tan pronto es pronto?
888
01:02:59,829 --> 01:03:02,541
Déjame tratar de explicarte,
cuando es ahora, ¿sí?
889
01:03:04,042 --> 01:03:06,211
Ahora, aquí...
890
01:03:06,252 --> 01:03:09,423
es justo un minuto
antes de la hora del té.
891
01:03:09,881 --> 01:03:12,968
Y hasta que la joven
Alicia, los acompañe al té...
892
01:03:13,384 --> 01:03:17,765
aquí y ahora, siempre será un
minuto antes de la hora del té.
893
01:03:17,805 --> 01:03:21,018
Para ti y estos... ¡Lunáticos!
894
01:03:22,101 --> 01:03:23,270
¡Cuidado!
895
01:03:24,562 --> 01:03:26,065
Gocen el presente.
896
01:03:28,942 --> 01:03:30,277
Tiempo de irse.
897
01:03:30,318 --> 01:03:33,572
Debo de recuperar la Cronosfera,
no puede estar muy lejos.
898
01:03:34,113 --> 01:03:37,117
- Es curioso ese hombre.
- Todo un caballero.
899
01:03:37,158 --> 01:03:38,410
Adiós, Tiempo.
900
01:03:42,956 --> 01:03:44,708
Increíble que dijera eso.
901
01:03:53,174 --> 01:03:55,177
Increíble que dijera eso...
902
01:03:57,178 --> 01:03:58,764
No puedo moverme.
903
01:03:58,888 --> 01:04:00,265
Oigan, ¿qué nos hizo?
904
01:04:00,431 --> 01:04:04,144
El sinvergüenza nos congeló justo
un minuto antes de la hora del té.
905
01:04:10,733 --> 01:04:14,113
¡La hora del té, por siempre!
906
01:04:19,826 --> 01:04:22,579
Aquí es hormiguitas...
Su nuevo hogar.
907
01:04:30,670 --> 01:04:32,798
¿Qué les dije a las dos?
908
01:04:32,964 --> 01:04:35,092
¡No más tartas!
909
01:04:35,133 --> 01:04:36,593
¡Yo no toqué las tartas!
910
01:04:39,387 --> 01:04:41,390
¿Por qué hay migajas
junto a tu cama?
911
01:04:45,727 --> 01:04:47,021
Las puso ella, ma'.
912
01:04:49,022 --> 01:04:50,399
¿Es cierto, Mirana?
913
01:04:50,732 --> 01:04:52,651
¡Lo hiciste, dile!
914
01:04:53,443 --> 01:04:54,903
Di la verdad, Mirana...
915
01:04:55,111 --> 01:04:57,740
¿te comiste las tartas
y pusiste eso ahí?
916
01:05:04,329 --> 01:05:05,329
¡No!
917
01:05:06,080 --> 01:05:07,750
¡Mientes, lo hiciste!
918
01:05:09,417 --> 01:05:11,295
Las tartas están en tu cama.
919
01:05:12,754 --> 01:05:14,173
No culpes a tu hermana.
920
01:05:14,797 --> 01:05:16,383
¡No, no es justo!
921
01:05:16,507 --> 01:05:17,635
¡No es justo!
922
01:05:32,565 --> 01:05:34,443
Al sonar las 6 p.m...
923
01:05:44,202 --> 01:05:45,329
El reloj...
924
01:05:45,828 --> 01:05:47,289
se golpeará con él.
925
01:06:06,975 --> 01:06:08,018
¡No!
926
01:06:08,059 --> 01:06:11,647
- Se golpeó la cabeza.
- Debemos ayudarle.
927
01:06:13,523 --> 01:06:14,525
Mi cabeza.
928
01:06:16,567 --> 01:06:17,987
Rosas estúpidas.
929
01:06:18,945 --> 01:06:20,239
Es la Princesa.
930
01:06:20,446 --> 01:06:22,658
- ¡Es la Princesa!
- ¡Ay, no!
931
01:06:30,790 --> 01:06:32,126
¿Está bien su cabeza señorita?
932
01:06:32,208 --> 01:06:34,420
Cuidado, se está hinchando...
933
01:06:37,171 --> 01:06:38,173
Iracebeth.
934
01:06:38,548 --> 01:06:40,801
- ¡Iracebeth!
- ¿Dónde está?
935
01:06:42,010 --> 01:06:44,263
¡Ay mi niña!
936
01:06:44,304 --> 01:06:45,514
Mi cabeza...
937
01:06:45,555 --> 01:06:47,224
- Abraza mi cuello.
- Pero me duele.
938
01:06:51,269 --> 01:06:52,396
Mirana.
939
01:06:53,730 --> 01:06:54,898
¿Viste eso?
940
01:06:55,607 --> 01:06:57,776
Si, fue una caida fea.
941
01:07:03,072 --> 01:07:04,700
No puedes cambiar el pasado.
942
01:07:05,199 --> 01:07:08,537
Aunque te diré algo,
podrías aprender algo de él.
943
01:07:16,461 --> 01:07:19,089
El primer sombrero que hice,
944
01:07:20,048 --> 01:07:23,260
lo creí destruido hace tantos años.
945
01:07:23,968 --> 01:07:25,137
Lo conservó.
946
01:07:25,762 --> 01:07:28,349
Es imposible que
estuviera aquí y aún así...
947
01:07:28,973 --> 01:07:30,809
¡Aquí está!
948
01:07:31,017 --> 01:07:33,270
Y, si el sombrero sobrevivió,
949
01:07:33,478 --> 01:07:35,856
mi familia también debió hacerlo.
950
01:07:36,064 --> 01:07:37,566
Higgins.
951
01:07:38,775 --> 01:07:42,071
Highbottom. Aún no llegan.
952
01:07:42,487 --> 01:07:43,656
No hay Hightopps.
953
01:07:45,740 --> 01:07:47,242
Siguen con vida.
954
01:07:47,992 --> 01:07:49,203
¡Aún siguen con vida!
955
01:07:54,958 --> 01:07:58,462
Tu completa insensatez,
me impresiona.
956
01:07:59,003 --> 01:08:02,341
No tienes concepto de lo...
957
01:08:02,632 --> 01:08:05,344
imprudente que has sido.
958
01:08:05,718 --> 01:08:09,098
De los desastres que has causado.
959
01:08:19,983 --> 01:08:22,403
Ay, ¿qué vamos a hacer?
960
01:08:22,777 --> 01:08:24,196
Pronto, ¿dónde está el manual?
961
01:08:24,279 --> 01:08:25,447
¿Quién tiene el manual?
962
01:08:43,464 --> 01:08:46,427
Necesito la Cronosfera ahora.
963
01:08:46,843 --> 01:08:49,263
Tiene que regresar al Gran Reloj.
964
01:08:49,971 --> 01:08:51,140
En el horrorefico día.
965
01:08:51,347 --> 01:08:53,142
Sólo la usaré una vez más.
966
01:08:53,683 --> 01:08:55,327
Debo averiguar que les
pasó a los Hightopp.
967
01:08:55,351 --> 01:08:56,478
¡Para poder rescatarlos!
968
01:08:56,561 --> 01:08:58,314
No rescataras a nadie.
969
01:08:58,646 --> 01:09:01,358
Adonde vayas, te voy a encontrar.
970
01:09:01,649 --> 01:09:04,194
El Gran Reloj no debe de detenerse.
971
01:09:04,861 --> 01:09:06,697
No lograrás...
972
01:09:06,738 --> 01:09:08,782
escapar del Tiempo.
973
01:09:10,116 --> 01:09:11,410
Lo lamento...
974
01:09:12,577 --> 01:09:14,371
Pero debo de salvar al Sombrerero.
975
01:09:20,960 --> 01:09:23,595
¡Alicia!
976
01:09:23,630 --> 01:09:25,799
Regresa... Con mi Cronosfera.
977
01:09:25,840 --> 01:09:27,259
Es la chica Kingsleigh.
978
01:09:27,300 --> 01:09:28,900
- La chica se volvió loca.
- ¡Llévensela!
979
01:09:29,385 --> 01:09:31,805
¡Atenla bien señores!
980
01:09:33,181 --> 01:09:34,600
Alicia...
981
01:09:35,767 --> 01:09:37,186
¿Alicia?
982
01:09:40,772 --> 01:09:42,483
Alicia.
983
01:09:47,779 --> 01:09:49,114
¿Dónde estoy?
984
01:09:50,156 --> 01:09:52,326
Estás en un asilo mental.
985
01:09:52,367 --> 01:09:53,702
¿Cuánto tiempo llevo aquí?
986
01:09:53,910 --> 01:09:55,120
No mucho.
987
01:09:55,745 --> 01:09:59,500
Te encontraron, arriba en
una habitación de los Ascot.
988
01:09:59,916 --> 01:10:02,044
Hamish, hizo que te enviaran aquí.
989
01:10:02,377 --> 01:10:04,797
Te portabas tan extraño.
990
01:10:11,302 --> 01:10:14,390
Dicen, que querías
esconderte bajo los muebles.
991
01:10:15,014 --> 01:10:17,059
¿Y hablabas de la atmósfera?
992
01:10:19,143 --> 01:10:21,313
¡La Cronosfera! ¡Sombrerero!
993
01:10:21,396 --> 01:10:23,315
Así es, señorita Kingsleigh.
994
01:10:23,356 --> 01:10:24,441
Tengo que volver.
995
01:10:24,732 --> 01:10:26,324
Vamos a ver...
996
01:10:26,359 --> 01:10:28,779
Intranquila, emocional.
997
01:10:28,861 --> 01:10:30,322
Tiende a la fantasía.
998
01:10:31,322 --> 01:10:33,367
Un típico caso de
histeria femenina.
999
01:10:33,741 --> 01:10:35,327
Incurable, según muchos.
1000
01:10:38,746 --> 01:10:39,999
Difiero totalmente.
1001
01:10:40,748 --> 01:10:42,209
¡Pero no hay nada malo en mí!
1002
01:10:43,084 --> 01:10:44,336
Recuéstate Alicia...
1003
01:10:44,460 --> 01:10:45,462
recuéstate.
1004
01:10:46,963 --> 01:10:48,799
Dr. Bennett, ¿en verdad
es necesario?
1005
01:10:49,173 --> 01:10:50,733
- Tiene que haber otra...
- ¿Sr. Harris?
1006
01:10:50,925 --> 01:10:52,386
¡No puedo estar aquí!
1007
01:10:52,427 --> 01:10:54,346
Sr. Harris, ¿puede atender
a la Sr. Kingsleigh?
1008
01:10:57,181 --> 01:10:58,225
Tenemos trabajo que hacer.
1009
01:10:58,766 --> 01:11:01,812
No tema, curaremos a
Alicia en un santiamén.
1010
01:11:07,108 --> 01:11:08,108
¿Donde...
1011
01:11:16,826 --> 01:11:18,829
Dr. Bennett, realmente tengo
que oponerme a...
1012
01:11:20,455 --> 01:11:21,455
Alicia...
1013
01:11:22,206 --> 01:11:24,335
- ¡Ayúdame!
- ¡Corre!
1014
01:11:26,377 --> 01:11:27,377
No.
1015
01:11:27,712 --> 01:11:28,839
No la dejen escapar.
1016
01:12:00,161 --> 01:12:02,289
Si algo aprendí de estar
tres años en un barco...
1017
01:12:02,747 --> 01:12:04,875
es a atar estupendos nudos.
1018
01:12:18,012 --> 01:12:18,889
¡Oye!
1019
01:12:19,013 --> 01:12:20,557
¡Es mi carruaje!
1020
01:12:23,142 --> 01:12:24,142
Lo siento.
1021
01:12:24,394 --> 01:12:26,272
Alego demencia.
1022
01:12:42,120 --> 01:12:43,372
Resistan Hightopps.
1023
01:13:25,496 --> 01:13:27,333
¡Corran!
1024
01:13:42,972 --> 01:13:44,350
¡Los Hightopp!
1025
01:13:57,445 --> 01:13:58,445
No.
1026
01:14:26,224 --> 01:14:29,103
La venganza es mía.
1027
01:14:29,727 --> 01:14:31,021
Ella se los llevó.
1028
01:14:49,914 --> 01:14:50,958
A la próxima.
1029
01:15:03,553 --> 01:15:04,638
¡Sombrerero!
1030
01:15:06,556 --> 01:15:09,685
Sombrerero... Tu familia
aún sigue con vida.
1031
01:15:29,579 --> 01:15:31,540
Apenas y si se oye.
1032
01:15:31,914 --> 01:15:33,876
Temo que llegaste muy tarde.
1033
01:15:36,002 --> 01:15:37,087
¿Sombrerero?
1034
01:15:39,213 --> 01:15:41,008
¡Se está desvaneciendo!
1035
01:15:41,799 --> 01:15:44,637
No soporto verlo desfallecer así.
1036
01:15:44,927 --> 01:15:46,430
Ven Mally.
1037
01:15:46,763 --> 01:15:49,391
Mejor despídete, Alicia.
1038
01:15:49,807 --> 01:15:50,976
- Ven.
- Si.
1039
01:15:55,063 --> 01:15:57,274
¡Sombrerero, por favor despierta!
¡Por favor!
1040
01:15:58,066 --> 01:15:59,318
¡Despierta!
1041
01:15:59,859 --> 01:16:01,362
¡Por favor, despierta!
1042
01:16:09,077 --> 01:16:10,955
Sé lo que esto significa ahora.
1043
01:16:11,287 --> 01:16:13,624
Lo hiciste para tu
padre, cuando eras niño.
1044
01:16:14,415 --> 01:16:17,211
Una muestra de tu amor, que
creíste que había desechado.
1045
01:16:17,293 --> 01:16:19,672
¡Pero lo conservó todos estos años!
1046
01:16:19,921 --> 01:16:20,923
Lo conservó...
1047
01:16:21,422 --> 01:16:23,008
y ahora necesita de tu ayuda.
1048
01:16:26,260 --> 01:16:27,846
¡Lo siento mucho!
1049
01:16:28,346 --> 01:16:30,140
Creí que era imposible.
1050
01:16:33,768 --> 01:16:35,479
Debería de haberte creído.
1051
01:16:45,446 --> 01:16:47,825
¿Tú me crees?
1052
01:16:55,164 --> 01:16:57,001
¡Siempre creeré en ti!
1053
01:17:05,174 --> 01:17:08,304
¡Eres tú! ¿No es así?
1054
01:17:11,723 --> 01:17:13,642
Te reconocería siempre.
1055
01:17:21,316 --> 01:17:24,987
- ¡Eres Alicia!
- ¡Ay Sombrerero!
1056
01:17:25,570 --> 01:17:27,406
Te extrañé mucho.
1057
01:17:27,447 --> 01:17:29,241
Yo también querida.
1058
01:17:32,076 --> 01:17:34,330
Pero si mi familia está viva.
1059
01:17:35,538 --> 01:17:37,416
¿Por qué no han vuelto a casa?
1060
01:17:37,915 --> 01:17:41,337
Porque fueron hechos cautivos,
por la única persona tan cruel,
1061
01:17:41,377 --> 01:17:43,297
como para apresarlos
por todos estos años.
1062
01:17:55,058 --> 01:17:57,144
Inmensa cabezota...
1063
01:18:00,730 --> 01:18:03,817
Ahora voy a buscar
a la Reina Roja...
1064
01:18:03,858 --> 01:18:06,779
y traer a mi familia a casa.
1065
01:18:18,331 --> 01:18:19,458
¿Hola?
1066
01:18:19,540 --> 01:18:21,043
¿Qué les parece mascotas?
1067
01:18:22,835 --> 01:18:24,004
¡Caven, caven, caven!
1068
01:18:24,045 --> 01:18:25,245
¡Trabajen, trabajen, trabajen!
1069
01:18:28,383 --> 01:18:29,426
¡Terremoto!
1070
01:18:41,646 --> 01:18:43,565
¿Dónde te habías metido?
1071
01:18:43,940 --> 01:18:45,192
¿Dónde está Alicia?
1072
01:18:45,525 --> 01:18:46,777
¿Dónde está mi Cronosfera?
1073
01:18:49,529 --> 01:18:52,157
Escapó, saltando a un espejo...
1074
01:18:52,282 --> 01:18:53,951
- se fue.
- ¿Qué?
1075
01:18:54,492 --> 01:18:55,492
¿La dejaste escapar?
1076
01:18:55,576 --> 01:18:58,747
No, debo de encontrarla,
1077
01:18:58,830 --> 01:19:00,749
- ¿dónde está?
- ¡¿Por qué crees que yo lo sé?!
1078
01:19:00,915 --> 01:19:03,043
Porque ella es tu enemiga.
1079
01:19:03,501 --> 01:19:05,504
Ella mencionó...
1080
01:19:05,795 --> 01:19:09,133
una alusión a los Hightopp.
1081
01:19:09,173 --> 01:19:10,509
Hightopps.
1082
01:19:12,176 --> 01:19:14,513
Dijo que iba a rescatarlos.
1083
01:19:14,554 --> 01:19:15,806
¿Qué podría significar?
1084
01:19:18,308 --> 01:19:20,394
Sé exactamente lo que significa.
1085
01:19:23,479 --> 01:19:25,733
¡Guardias, deténganlo!
1086
01:19:28,401 --> 01:19:29,820
Veras, a partir de ahora querido,
1087
01:19:30,653 --> 01:19:32,364
yo estoy al mando.
1088
01:19:38,786 --> 01:19:40,164
Estoy resbalando.
1089
01:19:58,556 --> 01:20:01,977
¡Alicia!
¡Mirana!
1090
01:20:12,070 --> 01:20:15,366
Mi familia está ahí... Yo lo sé.
1091
01:20:26,125 --> 01:20:27,836
¿Hacia dónde es arriba?
1092
01:20:27,877 --> 01:20:29,463
Ay, hay muchas escaleras.
1093
01:20:29,671 --> 01:20:32,049
- Aquí es donde nos...
- ¡Dividimos!
1094
01:20:32,507 --> 01:20:33,968
Nos dividiremos juntos.
1095
01:20:34,300 --> 01:20:36,345
Es un castillo muy grande.
1096
01:20:36,970 --> 01:20:40,140
Tal vez si no nos
separamos, ¡ay cielos!
1097
01:20:40,348 --> 01:20:41,850
Ya no puedo respirar.
1098
01:20:41,891 --> 01:20:43,686
¿Sra. Hightopp?
1099
01:20:44,686 --> 01:20:45,688
Hightopps.
1100
01:20:46,062 --> 01:20:47,481
¿Hightopps?
1101
01:20:48,064 --> 01:20:49,566
Voy a...
1102
01:20:53,778 --> 01:20:56,156
Está cerrada, igual que esta.
1103
01:21:01,035 --> 01:21:02,538
¡Esta es la última habitación!
1104
01:21:02,662 --> 01:21:05,666
Tienen que estar aquí.
Sólo lo sé.
1105
01:21:06,082 --> 01:21:07,835
Lo sé.
1106
01:21:13,881 --> 01:21:15,467
¿Padre? ¿Madre?
1107
01:21:16,467 --> 01:21:17,511
¿Quién sea?
1108
01:21:30,189 --> 01:21:31,567
¿No están aquí?
1109
01:21:36,779 --> 01:21:38,157
No están aquí.
1110
01:21:40,658 --> 01:21:41,994
No están aquí...
1111
01:21:45,288 --> 01:21:48,167
Pero estaba seguro de
que los encontraría...
1112
01:21:48,207 --> 01:21:49,835
lo pude sentir.
1113
01:21:56,132 --> 01:21:57,468
Lo siento mucho.
1114
01:22:22,617 --> 01:22:24,995
¡Padre! ¡Madre!
1115
01:22:25,411 --> 01:22:27,247
¡De verdad son ustedes!
1116
01:22:31,918 --> 01:22:33,879
Son chiquititos, pero...
1117
01:22:34,003 --> 01:22:35,297
aún son ustedes.
1118
01:22:49,769 --> 01:22:51,188
Hola, Alicia.
1119
01:22:53,398 --> 01:22:54,398
¡Quítensela!
1120
01:22:57,568 --> 01:22:58,568
No.
1121
01:23:02,031 --> 01:23:03,367
Gracias, que amable.
1122
01:23:04,826 --> 01:23:07,204
Tú, acabas de obsequiarme...
1123
01:23:07,745 --> 01:23:10,124
el más poderoso artefacto...
1124
01:23:10,331 --> 01:23:11,917
en todo el Universo.
1125
01:23:13,751 --> 01:23:15,713
Junto a tus queridos amigos.
1126
01:23:16,004 --> 01:23:19,675
Y a mi querida enemiga.
1127
01:23:24,971 --> 01:23:26,348
- ¡Iraci!
- ¡Cállate!
1128
01:23:29,183 --> 01:23:31,478
Sabía que debíamos de quedarnos
juntos. ¡Ahora mírennos!
1129
01:23:31,519 --> 01:23:33,981
Atascados en una jaula
vegetal gigante.
1130
01:23:39,068 --> 01:23:40,237
¿Y a ti qué te pasó?
1131
01:23:46,242 --> 01:23:48,287
Espere, Su Majestad, ¡alto!
1132
01:23:48,453 --> 01:23:50,039
No puede cambiar el pasado,
1133
01:23:50,079 --> 01:23:51,582
créame, ya lo intente.
1134
01:23:51,623 --> 01:23:53,375
¡Ay Alicia, siempre
fuiste una irritante...
1135
01:23:53,416 --> 01:23:55,669
y fastidiosa,
interruptora de cosas!
1136
01:23:55,960 --> 01:23:58,297
Cuando regrese, les
cortaré la cabeza...
1137
01:23:58,338 --> 01:23:59,757
a todos tus amigos.
1138
01:23:59,881 --> 01:24:01,216
Y luego también tu cabeza.
1139
01:24:01,257 --> 01:24:02,384
Adiosito.
1140
01:24:05,678 --> 01:24:06,847
¡Camina tú!
1141
01:24:07,096 --> 01:24:09,099
¡Qué no se encuentre
con ella misma!
1142
01:24:09,474 --> 01:24:11,435
¡Si lo hace, va a destruir todo!
1143
01:24:21,444 --> 01:24:24,365
Aún ahora recuerdo,
porque no la tolero.
1144
01:24:36,584 --> 01:24:39,421
Como mantener funcionando
el reloj tú mismo...
1145
01:24:39,796 --> 01:24:41,090
¡Por supuesto!
1146
01:24:41,506 --> 01:24:43,550
Segundos, minutos...
1147
01:24:43,633 --> 01:24:46,303
¡procedan al 347!
1148
01:24:52,725 --> 01:24:54,561
¡La hora!
1149
01:25:11,286 --> 01:25:12,288
Es el tiempo...
1150
01:25:12,870 --> 01:25:14,665
todo esto es culpa mía.
1151
01:25:14,956 --> 01:25:16,709
Yo hurté la Cronosfera.
1152
01:25:19,669 --> 01:25:22,047
Creo que tendrás que
volver a hurtarla.
1153
01:25:30,763 --> 01:25:32,850
Ella se comió mi nariz.
1154
01:25:39,647 --> 01:25:40,733
Gracias.
1155
01:25:41,232 --> 01:25:44,320
Yo creo que luces
cautivadora, sin esa nariz.
1156
01:25:44,736 --> 01:25:46,989
¡Absolutamente radiante!
1157
01:25:47,739 --> 01:25:48,739
Ya basta.
1158
01:25:48,990 --> 01:25:50,534
¿Qué vamos a hacer?
1159
01:25:50,700 --> 01:25:52,077
Si, ¿cuál es el plan?
1160
01:25:55,038 --> 01:25:58,083
Todo depende de ti ahora, Alicia.
1161
01:26:00,293 --> 01:26:02,129
Ustedes lleven a Tiempo a su castillo.
1162
01:26:02,670 --> 01:26:04,398
El Sombrerero y yo
recuperaremos la Cronosfera...
1163
01:26:04,422 --> 01:26:07,051
y restauraremos el orden universal.
¿Lo entienden?
1164
01:26:07,091 --> 01:26:08,527
- Por supuesto, por supuesto.
- Claro que sí.
1165
01:26:08,551 --> 01:26:10,804
¿Y qué están esperando? ¡Andando!
1166
01:26:20,772 --> 01:26:21,772
¿Dónde estamos?
1167
01:26:21,856 --> 01:26:23,776
Tú sabes dónde estamos.
1168
01:26:26,861 --> 01:26:28,572
¿Por qué hay migajas
junto a tu cama?
1169
01:26:31,491 --> 01:26:32,743
Las puso ella, ma'.
1170
01:26:34,619 --> 01:26:38,832
¿Es cierto Mirana?
1171
01:26:39,290 --> 01:26:41,335
¡Lo hiciste, dile!
1172
01:26:42,126 --> 01:26:43,504
Di la verdad Mirana...
1173
01:26:44,504 --> 01:26:46,840
¿te comiste las tartas
y pusiste eso ahí?
1174
01:26:50,969 --> 01:26:52,054
¡No!
1175
01:26:54,722 --> 01:26:56,934
- Iraci...
- ¡Mentirosa!
1176
01:26:57,141 --> 01:26:59,436
¡Eso no es cierto!
1177
01:27:19,372 --> 01:27:21,125
Esto no es bueno.
1178
01:27:33,678 --> 01:27:34,930
Tenemos que irnos ahora.
1179
01:27:39,851 --> 01:27:42,021
Ha quebrantado el pasado.
1180
01:27:42,353 --> 01:27:44,315
Sólo devolver la Cronosfera...
1181
01:27:44,355 --> 01:27:46,108
nos salvará ahora.
1182
01:28:12,133 --> 01:28:13,552
¡Se está acercando!
1183
01:29:05,270 --> 01:29:06,355
¿A-Alicia?
1184
01:29:06,604 --> 01:29:07,690
Sujétense bien todos.
1185
01:29:07,855 --> 01:29:09,650
- ¡No!
- ¡No me quiero sujetar!
1186
01:29:17,532 --> 01:29:18,909
¡La Cronosfera!
1187
01:29:19,075 --> 01:29:20,577
La trajo de vuelta.
1188
01:29:39,387 --> 01:29:40,514
¡Corre Alicia!
1189
01:29:40,888 --> 01:29:42,558
Tal vez si lo puedan lograr.
1190
01:29:44,809 --> 01:29:46,729
¡Síganme! ¡Por aquí!
1191
01:29:47,270 --> 01:29:48,897
Yo te salvo pequeñín.
1192
01:29:54,652 --> 01:29:57,156
¡Tic-toc, tic-toc, a
salvar el Gran Reloj!
1193
01:30:02,827 --> 01:30:04,121
¡No te dejaré!
1194
01:30:11,169 --> 01:30:13,255
¡Señor, señor! ¡Resista señor!
1195
01:30:13,338 --> 01:30:14,340
¡Ya está aquí!
1196
01:30:14,422 --> 01:30:15,674
¡La chica que lo engañó,
1197
01:30:15,715 --> 01:30:18,093
y lo hizo quedar como un
completo idiota!
1198
01:30:27,727 --> 01:30:28,854
¡Alicia!
1199
01:30:30,730 --> 01:30:32,024
¡Sombrerero!
1200
01:30:47,789 --> 01:30:50,834
- Hasta pronto hermano.
- Hermano hasta pronto.
1201
01:30:52,251 --> 01:30:55,673
He atesorado, cada
momento con todos ustedes.
1202
01:31:01,219 --> 01:31:02,554
Se acabó el tiempo.
1203
01:31:05,556 --> 01:31:07,309
¡No podrá lograrlo!
1204
01:31:07,558 --> 01:31:09,603
Necesita más tiempo, señor.
1205
01:31:09,727 --> 01:31:11,480
Todavía no doy...
1206
01:31:11,521 --> 01:31:13,983
¡mi último tic-toc!
1207
01:31:24,033 --> 01:31:27,621
Parece, que mi
invencible máquina...
1208
01:31:27,829 --> 01:31:29,290
¡No!
1209
01:31:29,580 --> 01:31:31,917
En realidad es...
1210
01:31:32,083 --> 01:31:34,003
vencible.
1211
01:31:41,134 --> 01:31:42,177
Ahora.
1212
01:32:54,707 --> 01:32:55,960
No puedo creerlo.
1213
01:33:08,137 --> 01:33:10,015
¿Me perdí de algo?
1214
01:33:13,434 --> 01:33:14,478
¿Estás bien?
1215
01:33:16,187 --> 01:33:17,187
Si.
1216
01:33:17,647 --> 01:33:20,192
¿Wilkins? ¿Wilkins?
1217
01:33:20,400 --> 01:33:22,987
- ¡¿Wilkins?!
- ¿Si señor?
1218
01:33:23,945 --> 01:33:24,530
Ahí estas.
1219
01:33:24,570 --> 01:33:27,950
No te quedes quieto,
hay mucho que hacer.
1220
01:33:29,617 --> 01:33:31,453
¿No necesita un mayordomo,
cierto señorita?
1221
01:33:32,245 --> 01:33:34,623
¡Wilkins!
1222
01:33:35,123 --> 01:33:37,876
- ¡Lo lograron! ¡Lo lograron!
- ¡Si!
1223
01:33:37,917 --> 01:33:38,917
¡Hurra Alicia!
1224
01:33:38,960 --> 01:33:40,838
¡Siempre me agradó esa chica!
1225
01:33:48,595 --> 01:33:50,222
¡Suéltame!
1226
01:34:07,030 --> 01:34:08,032
¿Por qué...
1227
01:34:08,197 --> 01:34:11,201
esto siempre está pasándome?
1228
01:34:22,045 --> 01:34:24,256
¿Por qué nadie me ama?
1229
01:34:27,383 --> 01:34:29,011
Yo te amo Iraci.
1230
01:34:29,969 --> 01:34:31,472
No es cierto.
1231
01:34:34,182 --> 01:34:36,852
¡Todo esto es culpa tuya!
1232
01:34:39,187 --> 01:34:40,314
Lo sé.
1233
01:34:40,855 --> 01:34:43,400
Hurté las tartas y
mentí al respecto, yo...
1234
01:34:43,566 --> 01:34:47,154
si hubiera dicho la verdad, nada de
esto habría pasado jamás y...
1235
01:34:48,112 --> 01:34:49,615
¡Lo lamento mucho!
1236
01:34:52,575 --> 01:34:54,411
Si aún no es tarde,
1237
01:34:56,704 --> 01:34:58,916
¿puedes por favor perdonarme?
1238
01:35:04,003 --> 01:35:06,590
Es lo único que deseaba escuchar.
1239
01:35:07,882 --> 01:35:09,510
Sólo eso.
1240
01:35:15,556 --> 01:35:16,600
¿Majestad?
1241
01:35:17,850 --> 01:35:20,437
Le pido perdón, por
esta intrusión...
1242
01:35:24,482 --> 01:35:26,902
Mi familia ahora se encuentra en...
1243
01:35:27,193 --> 01:35:29,321
un aprieto un tanto estrecho.
1244
01:35:30,905 --> 01:35:32,199
Sí, claro.
1245
01:35:35,034 --> 01:35:36,787
Siempre me gustaron las cosas chiquitas.
1246
01:35:37,412 --> 01:35:39,206
CÓMEME
1247
01:35:39,580 --> 01:35:40,833
Gracias.
1248
01:35:46,587 --> 01:35:48,424
No demasiado, con cuidado.
1249
01:35:59,434 --> 01:36:01,353
¡Excelente!
1250
01:36:01,394 --> 01:36:02,938
¡Muy bien hecho hijo!
1251
01:36:04,689 --> 01:36:05,774
¡Mi familia!
1252
01:36:07,025 --> 01:36:08,819
¡Mi querida familia!
1253
01:36:09,485 --> 01:36:10,485
¡Madre!
1254
01:36:13,197 --> 01:36:15,242
Tú... Padre...
1255
01:36:17,160 --> 01:36:19,330
conservaste mi sombrero azul.
1256
01:36:21,289 --> 01:36:23,083
Yo fabrico sombreros padre.
1257
01:36:25,168 --> 01:36:26,670
Soy un sombrerero.
1258
01:36:27,295 --> 01:36:29,840
Siempre supe que lo
serías, mi muchacho.
1259
01:36:44,771 --> 01:36:45,898
Todo está bien.
1260
01:36:48,316 --> 01:36:49,318
¿Sí?
1261
01:36:50,276 --> 01:36:52,154
Sé que trataste de advertirme,
1262
01:36:52,654 --> 01:36:53,781
pero no te escuché.
1263
01:36:53,947 --> 01:36:54,990
Lo siento.
1264
01:36:57,158 --> 01:36:59,703
Solía creer que el
tiempo era un ladrón.
1265
01:37:00,203 --> 01:37:02,081
Que robaba todo lo que amo.
1266
01:37:03,081 --> 01:37:04,375
Pero...
1267
01:37:05,375 --> 01:37:08,003
Ahora entiendo que das,
siempre antes de quitar.
1268
01:37:09,170 --> 01:37:10,589
Y cada día es un regalo.
1269
01:37:11,089 --> 01:37:14,093
Cada hora, cada
minuto, cada segundo.
1270
01:37:19,931 --> 01:37:21,433
El soldado caído.
1271
01:37:21,808 --> 01:37:23,686
¿Supongo me pedirás que lo repare?
1272
01:37:24,560 --> 01:37:25,560
No.
1273
01:37:25,853 --> 01:37:27,189
Quiero que lo conserves.
1274
01:37:31,943 --> 01:37:34,571
Él solía decir que lo único
que vale la pena hacer...
1275
01:37:35,071 --> 01:37:36,490
es lo que haces por otros.
1276
01:37:39,242 --> 01:37:41,036
Creo que le habrías agradado.
1277
01:37:43,830 --> 01:37:47,167
Dicen que el tiempo,
no es amigo del hombre.
1278
01:37:49,919 --> 01:37:52,673
Pero siempre te recordaré.
1279
01:37:54,132 --> 01:37:57,511
Y por favor... Nunca vuelvas.
1280
01:38:04,559 --> 01:38:06,604
¡Alicia! ¡Alicia!
1281
01:38:06,894 --> 01:38:09,231
Tienes que venir
a ver a mi familia.
1282
01:38:09,439 --> 01:38:12,860
Después de todo eres la mismísima
persona que los salvó, ¿correcto?
1283
01:38:13,109 --> 01:38:15,321
¡Vamos a divertirnos mucho juntos!
1284
01:38:26,372 --> 01:38:28,667
Pero claro, tienes
tu propia familia.
1285
01:38:28,708 --> 01:38:29,918
¿No es así?
1286
01:38:32,003 --> 01:38:34,340
Es muy importante la familia.
1287
01:38:35,882 --> 01:38:37,384
Sólo tienes una.
1288
01:38:39,761 --> 01:38:41,013
Sombrerero...
1289
01:38:41,804 --> 01:38:43,974
temo que no
vuelva a verte nunca.
1290
01:38:46,768 --> 01:38:48,562
Mi querida Alicia,
1291
01:38:53,858 --> 01:38:55,569
en los jardines de la memoria.
1292
01:38:58,571 --> 01:39:00,240
En el palacio de los sueños.
1293
01:39:02,367 --> 01:39:05,037
Ahí es donde tú y yo nos veremos.
1294
01:39:06,120 --> 01:39:08,207
¡Pero un sueño no es la realidad!
1295
01:39:13,544 --> 01:39:16,382
¿Y quién te dice, cuál es cuál?
1296
01:39:40,989 --> 01:39:42,825
Lo hiciste Alicia.
1297
01:39:42,865 --> 01:39:44,702
Una imposibilidad.
1298
01:39:45,326 --> 01:39:48,580
No tan imposible como
despedirme de Uds. mis amigos.
1299
01:39:53,668 --> 01:39:55,170
Adiós Sombrerero.
1300
01:40:05,930 --> 01:40:08,601
¡Adiós Alicia!
1301
01:40:15,231 --> 01:40:16,108
Ahora, por favor...
1302
01:40:16,190 --> 01:40:18,027
La escritura de la nave de su marido.
1303
01:40:18,526 --> 01:40:21,739
Sólo firme aquí y la casa es suya.
1304
01:40:31,456 --> 01:40:33,792
¡Sr. Harcourt, el tiempo es dinero!
1305
01:40:35,627 --> 01:40:38,047
Me temo que realmente no lo es.
1306
01:40:38,921 --> 01:40:39,965
¡Alicia!
1307
01:40:40,006 --> 01:40:42,217
El tiempo es muchas cosas Hamish...
1308
01:40:42,258 --> 01:40:43,719
pero no será nunca dinero.
1309
01:40:45,470 --> 01:40:47,473
Ni es nuestro enemigo, madre.
1310
01:40:48,306 --> 01:40:49,892
¿Y tú de dónde saliste?
1311
01:40:50,141 --> 01:40:52,519
Atravesé las paredes.
1312
01:40:57,732 --> 01:40:59,652
Tal vez no sea capaz
de cambiar el pasado,
1313
01:40:59,692 --> 01:41:01,111
pero si de él aprender.
1314
01:41:01,986 --> 01:41:03,614
Firma los papeles madre.
1315
01:41:03,905 --> 01:41:05,741
¿Quieres que los firme?
1316
01:41:13,498 --> 01:41:14,917
¿Pero y el Maravilla?
1317
01:41:14,958 --> 01:41:17,294
Sólo es una nave,
siempre habrá otra.
1318
01:41:18,378 --> 01:41:19,672
Pero tú eres mi madre.
1319
01:41:19,712 --> 01:41:21,256
Tengo una solamente.
1320
01:41:22,256 --> 01:41:25,094
¡Así que decidiste ser
una empleada!
1321
01:41:26,594 --> 01:41:28,555
Sabía que lo harías.
1322
01:41:28,596 --> 01:41:30,641
Testaruda o no.
1323
01:41:38,189 --> 01:41:40,150
¡No eres un hombre agradable Hamish!
1324
01:41:41,693 --> 01:41:43,612
Me alegra que mi hija
no se casara contigo.
1325
01:41:47,615 --> 01:41:48,534
¿Señora Kingsleigh?
1326
01:41:48,574 --> 01:41:50,202
¡Señora Kingsleigh, no, no puede!
1327
01:41:50,410 --> 01:41:51,912
¡No puede... No puede!
1328
01:41:52,578 --> 01:41:55,749
Alicia puede hacer, lo que
Alicia escoja al final.
1329
01:41:57,166 --> 01:41:58,627
Al igual que yo.
1330
01:42:00,920 --> 01:42:01,920
Buen día.
1331
01:42:07,844 --> 01:42:09,179
¡Madre!
1332
01:42:18,062 --> 01:42:19,940
TODO EL MUNDO
1333
01:42:26,279 --> 01:42:27,323
Más alto.
1334
01:42:29,699 --> 01:42:30,784
Más alto.
1335
01:42:33,077 --> 01:42:35,497
KINGSLEIGH & KINGSLEIGH
- ¡Perfecto! Gracias caballeros.
1336
01:42:37,373 --> 01:42:39,710
Los Ascot se irán a
la quiebra en un año.
1337
01:42:39,751 --> 01:42:40,878
¡Madre!
1338
01:42:42,629 --> 01:42:44,006
Muchas gracias.
1339
01:42:46,257 --> 01:42:47,968
Cargamento completo abordo, Capitán.
1340
01:42:48,009 --> 01:42:50,554
¿Desea comenzar el viaje inaugural
de Kingsleigh & Kingsleigh?
1341
01:42:50,637 --> 01:42:53,182
El tiempo y la marea, no
esperan al hombre, Sr. Harcourt.
1342
01:42:53,640 --> 01:42:55,851
Y en este caso, a una mujer.
1343
01:42:57,352 --> 01:42:59,647
Capitán a bordo. ¡Velas extendidas!
1344
01:42:59,812 --> 01:43:01,065
¡Velas extendidas!
1345
01:43:10,073 --> 01:43:18,073
ALICIA A TRAVÉS DEL ESPEJO
1346
01:43:22,794 --> 01:43:30,794
Alice Through the Looking Glass (2016)
Una traducción de TaMaBin
1347
01:45:25,833 --> 01:45:30,130
DEDICADA A NUESTRO AMIGO
ALAN RICKMAN
1946 - 2016
1348
01:52:44,480 --> 01:52:46,108
¡Hora de irse!