1 00:00:04,350 --> 00:00:06,980 Mukuro, sai che i tuoi capelli sono davvero splendidi? 2 00:00:10,230 --> 00:00:11,860 Ecco, ho finito. 3 00:00:15,240 --> 00:00:18,620 Che te ne pare? Anch'io sono diventata abbastanza brava, vero? 4 00:00:27,670 --> 00:00:28,840 Eccola qua... 5 00:00:28,840 --> 00:00:30,050 {\an8}Asahi! 6 00:00:29,050 --> 00:00:30,050 {\an5}Scuola Elementare della città di Tengu 7 00:00:30,420 --> 00:00:32,050 Che coincidenza! 8 00:00:32,300 --> 00:00:34,680 Ma pensa, che ci fate qui? 9 00:00:38,010 --> 00:00:41,410 Sono le mie compagne di scuola! Che sorpresa, eh? 10 00:00:42,390 --> 00:00:43,480 Buongiorno. 11 00:00:43,480 --> 00:00:44,690 Piacere. 12 00:00:48,980 --> 00:00:51,320 Quella laggiù era la nostra scuola! 13 00:00:51,320 --> 00:00:53,440 A guardarla da qui sembra piccolissima, vero? 14 00:00:53,690 --> 00:00:56,820 Secondo voi col cannocchiale si vede se quelli dei club sono fuori a giocare? 15 00:02:40,380 --> 00:02:43,260 Non si sa ancora in che luogo si trovano Tohka e Origami? 16 00:02:43,550 --> 00:02:46,390 No. Nei dintorni di Tengu Est non riesco a trovarle. 17 00:02:46,600 --> 00:02:50,520 Non possiamo nemmeno usare il GPS perché non hanno portato con loro il cellulare. 18 00:02:50,770 --> 00:02:54,520 Anche gli altri Spiriti le staranno cercando. Sono giunte comunicazioni? 19 00:02:54,520 --> 00:02:56,280 Nessuna per il momento. 20 00:02:57,690 --> 00:02:59,450 Reine, cosa ne pensi? 21 00:02:59,450 --> 00:03:03,280 Come mai sia Tohka sia Origami sono diventate improvvisamente strane? 22 00:03:03,700 --> 00:03:05,950 La causa resta sconosciuta, 23 00:03:05,950 --> 00:03:10,370 ma sono certa che la spiegazione risieda nel fatto che Tohka ha assunto la forma inversa. 24 00:03:10,960 --> 00:03:13,670 Per quanto riguarda Origami, la tua idea 25 00:03:13,670 --> 00:03:17,300 è che potrebbe essere emersa un'altra personalità prima nascosta... 26 00:03:17,300 --> 00:03:21,970 Sì. La storia di questo mondo è stata riscritta una volta. 27 00:03:22,260 --> 00:03:25,600 Dentro a Origami coesistono due personalità fuse tra loro: 28 00:03:25,600 --> 00:03:31,310 quella della Origami del mondo precedente e quella di questo mondo, dopo la modifica. 29 00:03:31,310 --> 00:03:36,770 Però, se cerco di ricordare queste cose, la testa inizia a farmi male. 30 00:03:36,770 --> 00:03:39,490 Perché so queste cose? 31 00:03:39,490 --> 00:03:43,320 E poi, chi è stato a modificare la storia? 32 00:03:45,320 --> 00:03:49,540 Anche questo ha a che fare con quel ragazzo di nome Shido Itsuka? 33 00:03:49,540 --> 00:03:53,040 Kotori, ho individuato l'attività delle onde spirituali di entrambe. 34 00:03:53,040 --> 00:03:55,040 Invia subito delle telecamere autonome! 35 00:03:55,040 --> 00:03:56,130 Ricevuto. 36 00:03:56,130 --> 00:04:02,050 Insieme a quelle di Tohka e Origami, rilevo onde spirituali emanate da altri due individui. 37 00:04:02,050 --> 00:04:03,590 Altri due? 38 00:04:03,590 --> 00:04:06,010 Uno è un ragazzo. L'altra è una ragazza. 39 00:04:06,010 --> 00:04:09,810 Il ragazzo presenta delle onde spirituali differenti. 40 00:04:10,100 --> 00:04:13,060 Ma cosa diamine sta succedendo? 41 00:04:19,360 --> 00:04:23,360 Sul serio, che cosa sta succedendo? 42 00:04:27,740 --> 00:04:31,870 E così, alla fine ci hanno cacciato fuori. Beh, però la cosa non mi sorprende. 43 00:04:32,050 --> 00:04:36,380 Lo scontro non è ancora terminato. Svelta, portaci al prossimo campo di battaglia. 44 00:04:36,880 --> 00:04:40,380 Ehm, dunque... la prossima destinazione... 45 00:04:40,670 --> 00:04:43,130 Eccola! La Tengu Tower! 46 00:04:45,090 --> 00:04:46,760 Ma questo posto... 47 00:04:49,390 --> 00:04:54,310 Oh! Vista da qua la città ha un aspetto diverso rispetto a quando la guardo in volo. 48 00:04:54,310 --> 00:04:57,280 Secondo una leggenda metropolitana, le coppie che si baciano 49 00:04:57,280 --> 00:05:00,480 sul belvedere di questa torre godranno di fortuna e felicità. 50 00:05:00,480 --> 00:05:03,150 Direi che è perfetta per la sfida di oggi, no? 51 00:05:05,360 --> 00:05:07,160 Mukuro, che ti succede? 52 00:05:08,240 --> 00:05:13,660 Non lo so. Ma in questo posto provo come una sensazione spiacevole. 53 00:05:13,660 --> 00:05:15,750 Una sensazione spiacevole? 54 00:05:16,120 --> 00:05:19,040 Mukuro, può darsi che tu sia già stata qui? 55 00:05:26,630 --> 00:05:28,930 Tutto bene, Mukuro-chan? 56 00:05:33,140 --> 00:05:36,730 Chissà che cos'è preso a Mukuro... 57 00:05:37,600 --> 00:05:39,310 Ehi, Tohka... 58 00:05:39,310 --> 00:05:41,610 Si può sapere chi sei veramente? 59 00:05:41,610 --> 00:05:43,440 Cosa significa forma inversa? 60 00:05:43,780 --> 00:05:46,320 Anzi, prima ancora, cos'è uno Spirito? 61 00:05:46,320 --> 00:05:48,710 Detesto quella parola, "inversa". 62 00:05:48,710 --> 00:05:52,910 Devi sapere che la mia condizione attuale è la vera e originale forma degli spiriti. 63 00:05:53,120 --> 00:05:55,370 Eh? Cosa intendi dire? 64 00:05:55,370 --> 00:05:58,540 Intendo che quando lo Spirito Primitivo creò i cristalli Sephira, 65 00:05:58,540 --> 00:06:03,170 la sua natura primaria era quella che tu chiami forma "inversa". 66 00:06:03,170 --> 00:06:07,470 Poi, per adattarsi agli esseri umani, si è trasformata nella forma in cui è ora. 67 00:06:07,470 --> 00:06:09,180 A-Aspetta un attimo! 68 00:06:09,180 --> 00:06:13,560 Lo Spirito Primitivo? Per adattarsi più facilmente agli umani? 69 00:06:13,560 --> 00:06:15,680 Cosa diavolo significa? 70 00:06:16,390 --> 00:06:18,600 Non montarti la testa, miserabile umano. 71 00:06:18,600 --> 00:06:22,940 Non sono le tue richieste il motivo per cui ho detto ciò che hai sentito. 72 00:06:22,940 --> 00:06:24,610 Ho voluto dirlo perché mi andava. 73 00:06:26,320 --> 00:06:28,030 Sei un debole. 74 00:06:28,030 --> 00:06:31,570 Visto che devo farlo, perché non rubarti il bacio proprio adesso? 75 00:06:31,570 --> 00:06:33,660 Tu, maledetta! 76 00:06:38,620 --> 00:06:39,620 Mukuro! 77 00:06:39,870 --> 00:06:43,670 Tu stai cercando di portar via il Signorino a Muku? 78 00:06:43,670 --> 00:06:46,630 Stai cercando di rubarmi la persona che amo?! 79 00:06:46,630 --> 00:06:49,880 Cosa vuoi che me ne freghi! Rompiscatole! 80 00:06:56,970 --> 00:06:58,100 Mukuro! 81 00:07:03,480 --> 00:07:05,650 Hai tagliato i capelli di Muku! 82 00:07:06,190 --> 00:07:09,490 Quei capelli di Muku a cui il Signorino ha fatto i complimenti. 83 00:07:09,490 --> 00:07:10,860 Mukuro! Fermati! 84 00:07:16,830 --> 00:07:19,410 Michael! Shifuru! 85 00:07:28,710 --> 00:07:31,220 Oh, molto bene. 86 00:07:32,050 --> 00:07:35,260 Sistemare le cose in questa maniera sarà molto più semplice. 87 00:07:35,260 --> 00:07:37,390 Rilevate due potenti onde spirituali! 88 00:07:37,650 --> 00:07:41,100 Uno di loro ha un valore di categoria E! È una forma inversa! 89 00:07:41,100 --> 00:07:44,810 Sigillare... Dobbiamo sigillare il potere degli Spiriti... 90 00:07:45,110 --> 00:07:47,270 In che modo, però? 91 00:07:47,270 --> 00:07:51,280 In che modo abbiamo sigillato gli Spiriti fino a oggi? 92 00:07:58,790 --> 00:08:00,660 Smettetela tutte e due! 93 00:08:00,950 --> 00:08:03,170 Kotori-chan, sono Tobiichi! 94 00:08:03,170 --> 00:08:07,460 Origami? Che stavi facendo fino ad ora? E chi sono quegli spiriti? 95 00:08:07,460 --> 00:08:09,210 Te lo spiegherò più tardi. 96 00:08:09,210 --> 00:08:13,180 Riusciresti a limitare i movimenti delle due usando il Territory della Fraxinus? 97 00:08:13,470 --> 00:08:15,550 In una certa misura penso sia fattibile, ma... 98 00:08:15,550 --> 00:08:17,760 Dopodiché, lascia che me ne occupi io. 99 00:08:18,100 --> 00:08:22,480 Ma... Ma che stai dicendo? Tanto per cominciare, tu chi sei?! 100 00:08:22,850 --> 00:08:26,400 Io un modo per fermarle ce l'ho. 101 00:08:26,400 --> 00:08:28,980 Per favore, abbi fiducia in me. Puoi aiutarmi? 102 00:08:32,530 --> 00:08:37,740 Estendere il Territory! Lancio Yggd Folium! Limiteremo i danni nelle zone circostanti. 103 00:08:39,330 --> 00:08:41,060 Chissà come mai... 104 00:08:41,060 --> 00:08:44,830 Ho la sensazione di essermi già trovata diverse volte in questa situazione... 105 00:08:45,830 --> 00:08:49,250 A breve la Fraxinus rallenterà i movimenti di entrambe. 106 00:08:49,590 --> 00:08:53,220 Io però non sono in grado di fermare quelle due da solo. 107 00:08:53,220 --> 00:08:55,590 Origami, puoi darmi una mano? 108 00:08:56,470 --> 00:09:00,470 Mi sembra ovvio. Se ti lasciassi andare solo 109 00:09:00,470 --> 00:09:03,640 poi finirei per litigare con l'altra me stessa. 110 00:09:05,640 --> 00:09:08,190 Convalida: Origami Tobiichi.  111 00:09:08,190 --> 00:09:10,150 Brunhild: spiegamento. 112 00:09:23,500 --> 00:09:25,910 Ti sei innamorato di me, Itsuka? 113 00:09:29,840 --> 00:09:31,380 Andiamo, Origami! 114 00:09:31,380 --> 00:09:33,050 Sì, Itsuka! 115 00:09:33,300 --> 00:09:34,670 Raphael! 116 00:09:36,930 --> 00:09:37,930 Impertinente! 117 00:09:52,980 --> 00:09:54,030 Che è?! 118 00:09:55,240 --> 00:09:56,900 Michael, Rātaibu! 119 00:10:08,420 --> 00:10:09,830 Michael, Jerez! 120 00:10:21,930 --> 00:10:26,100 Hai disgregato le particelle spirituali che costituiscono l'abito astrale con quella chiave? 121 00:10:26,100 --> 00:10:29,940 Ho capito. Questa è la tua carta vincente. 122 00:10:31,310 --> 00:10:32,610 Ti uccido! 123 00:10:32,610 --> 00:10:37,070 Tu e chiunque altro tenti di portare via il Signorino di Muku, vi ucciderò tutti! 124 00:10:38,280 --> 00:10:39,660 Fermatevi, tutte e due! 125 00:10:39,660 --> 00:10:41,820 Vi prego, calmatevi! 126 00:10:41,820 --> 00:10:43,910 Non interferire! 127 00:10:46,240 --> 00:10:50,540 Vi affronterò tutti, fatemi divertire! 128 00:10:52,420 --> 00:10:54,130 Itsuka, tu pensa a Mukuro! 129 00:10:57,170 --> 00:10:59,260 Ti uccido! Ti uccido! 130 00:10:59,470 --> 00:11:03,680 Chi tenta di rubarmi il Signorino è mio nemico! Muku odia restare sola! 131 00:11:03,680 --> 00:11:04,930 Mukuro! 132 00:11:07,060 --> 00:11:08,430 Signorino. 133 00:11:08,770 --> 00:11:10,810 Per favore, ora smettila di comportarti così. 134 00:11:10,810 --> 00:11:16,440 Io non voglio che Tohka scompaia o che tutte si dimentichino di me. 135 00:11:16,730 --> 00:11:20,150 Tutte, dalla prima all'ultima, sono per me compagne preziose! 136 00:11:21,070 --> 00:11:22,410 Per quale ragione? 137 00:11:22,700 --> 00:11:23,530 Eh? 138 00:11:23,530 --> 00:11:26,490 Per quale ragione dici una cosa del genere? 139 00:11:26,490 --> 00:11:29,200 Sei innamorato di Muku, no? 140 00:11:29,200 --> 00:11:33,290 Anche Muku è innamorata di te, Signorino. Questo non è sufficiente? 141 00:11:33,710 --> 00:11:37,300 Odio restare sola. Il Signorino non lo cedo a nessuno! 142 00:11:38,260 --> 00:11:39,720 Mukuro... 143 00:11:39,720 --> 00:11:42,130 perché hai così tanta paura? 144 00:11:42,130 --> 00:11:43,840 Finalmente le abbiamo trovate! 145 00:11:49,140 --> 00:11:51,140 Tohka! Origami! 146 00:11:51,140 --> 00:11:53,480 Cos'hanno da combattere tra loro quelle due? 147 00:11:53,480 --> 00:11:55,980 Aaah! Che guaio! 148 00:11:56,770 --> 00:11:58,230 Anche loro! 149 00:11:58,230 --> 00:12:02,380 Tutte qui per cercare di portar via il Signorino a Mukuro! Non lo permetterò! 150 00:12:05,530 --> 00:12:07,450 Michael, Segva! 151 00:12:08,620 --> 00:12:10,830 Mukuro, cos'hai appena fatto? 152 00:12:10,830 --> 00:12:13,330 Ho usato il Segva per bloccare questo corpo celeste. 153 00:12:13,330 --> 00:12:16,080 Entro poco tempo, esso cesserà ogni movimento. 154 00:12:17,210 --> 00:12:19,550 Così tutti gli importuni periranno. 155 00:12:19,550 --> 00:12:24,090 Signorino, resterai insieme a Muku per sempre, nel cosmo. 156 00:12:24,470 --> 00:12:27,350 Ma prima, devo sconfiggere quella dannata. 157 00:12:28,100 --> 00:12:29,600 Mukuro! 158 00:12:32,480 --> 00:12:33,390 Ragazze! 159 00:12:33,390 --> 00:12:35,100 Uh? Eh, cosa? 160 00:12:35,100 --> 00:12:36,650 Tu sei il ragazzo di ieri? 161 00:12:36,650 --> 00:12:39,070 Vi prego, aiutatemi con i vostri poteri! 162 00:12:39,070 --> 00:12:43,110 Mukuro, lo Spirito, ha usato la chiave per sigillare la Terra! 163 00:12:43,320 --> 00:12:45,820 Se non facciamo qualcosa, il pianeta smetterà di muoversi! 164 00:12:45,820 --> 00:12:49,160 Perciò vorrei che tutte voi mi prestaste il vostro potere di Spiriti! 165 00:12:50,740 --> 00:12:53,370 D'accordo. Se per te va bene, io ti aiuterò. 166 00:12:53,370 --> 00:12:56,960 Y-Yoshino. Non sarebbe meglio pensarci un po' su? 167 00:12:56,960 --> 00:12:59,840 Però non sembra una persona cattiva, 168 00:12:59,840 --> 00:13:03,720 inoltre, non saprei come spiegarlo bene, 169 00:13:03,720 --> 00:13:07,550 ma io sento la voglia di aiutare questa persona. 170 00:13:07,550 --> 00:13:09,850 Ka ka! Mah, e perché no! 171 00:13:09,850 --> 00:13:12,930 Per lo meno imparerà un minimo di buone maniere! 172 00:13:12,930 --> 00:13:18,440 Approvazione: non so perché, ma ho l'impressione che questo sia già successo prima di oggi. 173 00:13:19,610 --> 00:13:21,980 Beh, se sostenete tutte così, allora... 174 00:13:21,980 --> 00:13:25,570 Ottimo, no? Se le cose prendono questa piega, sarà eccitante. 175 00:13:26,070 --> 00:13:27,320 Ragazze... 176 00:13:27,530 --> 00:13:30,280 Quindi? Cosa e come dovremmo fare? 177 00:13:30,280 --> 00:13:31,370 Beh, dovremmo... 178 00:13:31,370 --> 00:13:35,210 {\an8}Qui parla Kotori. Sto trasmettendo la voce tramite il Territory! 179 00:13:35,210 --> 00:13:36,710 Kotori! 180 00:13:35,210 --> 00:13:36,710 È Kotori! 181 00:13:36,710 --> 00:13:40,960 {\an8}Come vi diceva quel ragazzo, il potere spirituale sta via via erodendo il terreno. 182 00:13:40,960 --> 00:13:44,880 Stiamo per conficcare lo Yggd Folium in sei punti della superficie. 183 00:13:44,880 --> 00:13:48,720 Iniziate da quei punti a inviare rispettivamente il vostro Potere Spirituale. 184 00:13:49,050 --> 00:13:52,720 Per un po' dovremmo riuscire a impedire l'avanzamento dell'erosione. 185 00:13:53,770 --> 00:13:57,480 Davvero possiamo lasciar fare a te? Te la senti, Shido Itsuka? 186 00:13:57,480 --> 00:13:59,730 Sì. Vi prego. 187 00:13:59,730 --> 00:14:01,480 E tu dove vai? 188 00:14:02,820 --> 00:14:05,990 In un posto, dove una ragazza sta aspettando la mia mano. 189 00:14:14,160 --> 00:14:16,750 Tohka, ti prego! Smetti di combattere! 190 00:14:17,040 --> 00:14:21,000 È una battaglia che hai scatenato tu, no? Ora fammi divertire fino alla fine! 191 00:14:22,960 --> 00:14:24,250 Metatron! 192 00:14:32,600 --> 00:14:36,140 Questa volta il mio bersaglio non sarà l'abito astrale, ma proprio il corpo. 193 00:14:36,140 --> 00:14:40,190 Michael disintegra e disperde ogni molecola. Anche tu non farai eccezione! 194 00:14:40,650 --> 00:14:42,360 Michael, Jerez! 195 00:14:42,360 --> 00:14:43,650 Non farlo Mukuro! 196 00:14:59,790 --> 00:15:02,580 Questo lo dono a te. 197 00:15:03,210 --> 00:15:06,800 Se avrai questo, i tuoi desideri si realizzeranno. 198 00:15:12,050 --> 00:15:13,720 Che diavolo hai combinato?! 199 00:15:13,720 --> 00:15:15,970 Sei stata davvero tu, Mukuro? 200 00:15:15,970 --> 00:15:19,600 Oggi sono arrivata a scuola e nessuno mi riconosceva più! 201 00:15:19,600 --> 00:15:21,390 Né gli amici, né gli insegnanti! 202 00:15:21,770 --> 00:15:25,150 Ma tu chi diamine sei? Un mostro? Uno spettro? 203 00:15:41,500 --> 00:15:44,040 Mukuro... Anche tu... 204 00:15:44,830 --> 00:15:46,550 Gabriel! Haniel! 205 00:15:50,760 --> 00:15:52,300 Mu...kuro! 206 00:15:53,720 --> 00:15:56,720 Signorino, non è come pensi... Muku non... 207 00:15:56,720 --> 00:15:59,060 Muku non intendeva ucciderti! 208 00:16:00,600 --> 00:16:04,270 No! Non lasciare Muku da sola! 209 00:16:06,820 --> 00:16:08,230 La forma inversa! 210 00:16:08,730 --> 00:16:10,530 No! Fermati, Mukuro! 211 00:16:16,870 --> 00:16:19,160 Mukuro! Mukuro! 212 00:16:19,160 --> 00:16:20,540 Torna come prima! 213 00:16:20,910 --> 00:16:22,120 Mukuro... 214 00:16:22,370 --> 00:16:25,790 Tu sei me. Anche io ero solo. 215 00:16:27,590 --> 00:16:29,420 Poi fui adottato dalla famiglia Itsuka, 216 00:16:29,420 --> 00:16:32,970 e solamente allora capii cosa fosse il calore di una famiglia... Però... 217 00:16:33,430 --> 00:16:35,050 era proprio questo a preoccuparmi. 218 00:16:35,480 --> 00:16:39,060 Pensavo che se le persone che amavo avessero stretto amicizia con altri, 219 00:16:39,510 --> 00:16:42,810 prima o poi mi avrebbero abbandonato. 220 00:16:43,060 --> 00:16:45,060 È questo che pensavo. 221 00:16:45,060 --> 00:16:49,400 Vivevo nel timore che per qualche motivo questa felicità svanisse. 222 00:16:50,320 --> 00:16:53,070 Mukuro, anche tu eri molto preoccupata, lo so. 223 00:16:53,070 --> 00:16:55,860 Ti sentivi sola e impaurita, e non riuscivi a sopportarlo! 224 00:16:55,860 --> 00:16:57,410 Proprio come me in quel periodo. 225 00:17:00,290 --> 00:17:03,040 Però, Mukuro… non devi temere. 226 00:17:03,040 --> 00:17:05,580 Non era necessario preoccuparsi a quel modo. 227 00:17:05,580 --> 00:17:08,790 Indipendentemente dalla distanza, si è sempre uniti. 228 00:17:09,380 --> 00:17:12,090 È questo che significa essere una famiglia. 229 00:17:14,670 --> 00:17:18,300 È questo che mi ha insegnato la famiglia Itsuka, 230 00:17:18,300 --> 00:17:20,890 mio padre, mia madre e anche Kotori. 231 00:17:20,890 --> 00:17:24,100 Però Muku… Muku ormai non ha più… 232 00:17:24,390 --> 00:17:26,350 Diventerò io la tua famiglia! 233 00:17:27,940 --> 00:17:31,190 Per cui non hai più motivo di preoccuparti. 234 00:17:31,190 --> 00:17:34,440 Non importa cosa accadrà, io non mi dimenticherò mai di te. 235 00:17:34,440 --> 00:17:38,360 Non importa cosa farai, io non ti odierò mai. 236 00:17:38,360 --> 00:17:41,160 Ah, ma questo non basta. 237 00:17:41,160 --> 00:17:44,120 Mukuro, devi promettere anche tu. 238 00:17:44,120 --> 00:17:46,620 Un amore a senso unico non ha senso… 239 00:17:46,620 --> 00:17:49,630 Perché noi siamo una famiglia. 240 00:17:50,340 --> 00:17:52,840 Signorino, Muku è... 241 00:17:54,340 --> 00:17:55,380 Mukuro... 242 00:18:19,910 --> 00:18:21,570 È finita così, che delusione. 243 00:18:21,870 --> 00:18:23,080 Tohka. 244 00:18:23,490 --> 00:18:24,910 Itsuka! 245 00:18:27,580 --> 00:18:28,580 Itsuka! 246 00:18:28,580 --> 00:18:30,460 Non intervenire, per favore. 247 00:18:30,460 --> 00:18:33,590 Nessuno oltre a me può far tornare Tohka com'era prima. 248 00:18:41,090 --> 00:18:43,890 Hai trasformato una grande guerriera in una bambina. 249 00:18:47,730 --> 00:18:49,190 Il mio divertimento è svanito. 250 00:19:08,200 --> 00:19:09,500 Non farmi... 251 00:19:10,670 --> 00:19:13,250 Non fare rattristare troppo Tohka. 252 00:19:14,670 --> 00:19:16,420 T-Tohka! 253 00:19:17,840 --> 00:19:21,930 Itsuka! Devi ricevere subito delle cure sulla Fraxinus! 254 00:19:21,930 --> 00:19:25,350 Io sto bene, non c'è problema. Ho in me il potere dello Spirito. 255 00:19:25,350 --> 00:19:26,780 Piuttosto, Tohka e Mukuro... 256 00:19:30,600 --> 00:19:33,150 L'imprudenza è il peggior nemico, Signorino. 257 00:19:33,560 --> 00:19:36,020 Ti sei appena baciato con Tohka, o sbaglio? 258 00:19:36,020 --> 00:19:36,650 Eh? 259 00:19:36,900 --> 00:19:39,570 Stai tranquillo. Non c'è alcun problema. 260 00:19:39,570 --> 00:19:43,660 Qualunque cosa faccia il mio Signorino, nulla mi preoccuperà più. 261 00:19:43,910 --> 00:19:46,160 Perché, come sai, siamo una famiglia! 262 00:19:46,530 --> 00:19:47,660 Mukuro... 263 00:19:47,660 --> 00:19:48,660 Però... 264 00:19:51,120 --> 00:19:54,080 possiamo comunque accarezzarci così, vero? 265 00:19:54,080 --> 00:19:55,670 Dopotutto siamo una famiglia! 266 00:19:56,250 --> 00:19:57,670 Ehm... 267 00:19:58,710 --> 00:20:01,720 Una famiglia... in che senso? 268 00:20:05,420 --> 00:20:10,180 In passato, spesso mi mettevo così vicino a mia sorella e insieme osservavamo le stelle. 269 00:20:10,600 --> 00:20:13,440 Questo prima che Muku diventasse uno Spirito. 270 00:20:13,940 --> 00:20:16,440 Chissà perché non l'avevo percepito... 271 00:20:16,440 --> 00:20:18,730 Non c'era bisogno che mi preoccupassi, 272 00:20:18,730 --> 00:20:24,950 perché mia sorella, il babbo, la mamma, tutti amavano Muku. 273 00:20:25,450 --> 00:20:26,950 Non puoi farci niente. 274 00:20:26,950 --> 00:20:29,490 Nessuno vuole rimanere solo. 275 00:20:29,950 --> 00:20:33,830 È naturale che, in un modo o nell'altro, cerchiamo di preservare il nostro posto. 276 00:20:34,830 --> 00:20:36,380 Signorino... 277 00:20:37,460 --> 00:20:40,300 Signorino, anche tu eri come Muku, allora. 278 00:20:40,300 --> 00:20:44,970 Forse è per questo che Muku è serena quando è accanto al Signorino. 279 00:20:47,260 --> 00:20:50,350 Avevi detto che mi avresti tagliato i capelli. 280 00:20:50,350 --> 00:20:51,390 Eh? 281 00:20:51,390 --> 00:20:55,230 È come se avessi voglia sentirmi un po' in ordine. 282 00:20:55,520 --> 00:20:57,270 Vuoi davvero, Mukuro? 283 00:20:57,900 --> 00:21:01,070 Naturalmente me li taglierai tu, vero, Signorino? 284 00:21:01,280 --> 00:21:04,990 Non voglio che qualcuno che non è di famiglia mi tocchi i capelli. 285 00:21:08,410 --> 00:21:10,700 Bene, lascia fare a me. 286 00:22:47,310 --> 00:22:49,050 Sbrighiamoci o arriveremo tardi! 287 00:22:49,510 --> 00:22:51,010 Non saremmo così in ritardo 288 00:22:51,010 --> 00:22:55,310 se non avessi cercato di infilarti nel cappotto di Shido in mezzo alla strada! 289 00:22:55,640 --> 00:22:57,100 Mi dispiace profondamente. 290 00:22:57,100 --> 00:23:00,310 Non sono riuscita a frenare l'istinto di entrare nel nido. 291 00:23:02,020 --> 00:23:03,360 Buongiorno! 292 00:23:08,030 --> 00:23:10,410 Ben trovato, Shido. 293 00:23:10,410 --> 00:23:12,370 È da molto che non ci si vede, eh? 294 00:23:13,870 --> 00:23:14,870 Kurumi! 295 00:23:15,280 --> 00:23:19,620 Ho preso la decisione di tornare a scuola a partire da oggi. 296 00:23:19,820 --> 00:23:22,290 Conto sulla tua benevolenza. 297 00:23:22,750 --> 00:23:25,000 m 0 -271 l 0 0 l 576 0 l 576 -272 298 00:23:22,750 --> 00:23:25,000 {\an5}Episodio 8 299 00:23:22,750 --> 00:23:25,000 {\an5}La Chiave e la Spada 300 00:23:26,340 --> 00:23:28,590 Il peggiore degli Spiriti è ritornato. 301 00:23:28,590 --> 00:23:32,300 Il suo obiettivo è prendere la vita di Shido e rubare il Potere Spirituale. 302 00:23:32,890 --> 00:23:35,100 Prossimo episodio: "La tentazione dell'incubo". 303 00:23:35,430 --> 00:23:39,980 {\an8}Che cosa lo attenderà al termine della feroce battaglia? 304 00:23:35,850 --> 00:23:39,980 {\an3}Episodio 9 305 00:23:35,850 --> 00:23:39,980 {\an1}"La tentazione dell'incubo"