1
00:00:04,350 --> 00:00:06,980
Mukuro, sai che i tuoi capelli
sono davvero splendidi?
2
00:00:10,230 --> 00:00:11,860
Ecco, ho finito.
3
00:00:15,240 --> 00:00:18,620
Che te ne pare?
Anch'io sono diventata abbastanza brava, vero?
4
00:00:27,670 --> 00:00:28,840
Eccola qua...
5
00:00:28,840 --> 00:00:30,050
{\an8}Asahi!
6
00:00:29,050 --> 00:00:30,050
{\an5}Scuola Elementare
della città di Tengu
7
00:00:30,420 --> 00:00:32,050
Che coincidenza!
8
00:00:32,300 --> 00:00:34,680
Ma pensa, che ci fate qui?
9
00:00:38,010 --> 00:00:41,410
Sono le mie compagne di scuola!
Che sorpresa, eh?
10
00:00:42,390 --> 00:00:43,480
Buongiorno.
11
00:00:43,480 --> 00:00:44,690
Piacere.
12
00:00:48,980 --> 00:00:51,320
Quella laggiù era la nostra scuola!
13
00:00:51,320 --> 00:00:53,440
A guardarla da qui sembra piccolissima, vero?
14
00:00:53,690 --> 00:00:56,820
Secondo voi col cannocchiale si vede
se quelli dei club sono fuori a giocare?
15
00:02:40,380 --> 00:02:43,260
Non si sa ancora
in che luogo si trovano Tohka e Origami?
16
00:02:43,550 --> 00:02:46,390
No. Nei dintorni di Tengu Est
non riesco a trovarle.
17
00:02:46,600 --> 00:02:50,520
Non possiamo nemmeno usare il GPS
perché non hanno portato con loro il cellulare.
18
00:02:50,770 --> 00:02:54,520
Anche gli altri Spiriti le staranno cercando. Sono giunte comunicazioni?
19
00:02:54,520 --> 00:02:56,280
Nessuna per il momento.
20
00:02:57,690 --> 00:02:59,450
Reine, cosa ne pensi?
21
00:02:59,450 --> 00:03:03,280
Come mai sia Tohka sia Origami
sono diventate improvvisamente strane?
22
00:03:03,700 --> 00:03:05,950
La causa resta sconosciuta,
23
00:03:05,950 --> 00:03:10,370
ma sono certa che la spiegazione risieda
nel fatto che Tohka ha assunto la forma inversa.
24
00:03:10,960 --> 00:03:13,670
Per quanto riguarda Origami, la tua idea
25
00:03:13,670 --> 00:03:17,300
è che potrebbe essere emersa un'altra personalità prima nascosta...
26
00:03:17,300 --> 00:03:21,970
Sì. La storia di questo mondo
è stata riscritta una volta.
27
00:03:22,260 --> 00:03:25,600
Dentro a Origami
coesistono due personalità fuse tra loro:
28
00:03:25,600 --> 00:03:31,310
quella della Origami del mondo precedente
e quella di questo mondo, dopo la modifica.
29
00:03:31,310 --> 00:03:36,770
Però, se cerco di ricordare queste cose,
la testa inizia a farmi male.
30
00:03:36,770 --> 00:03:39,490
Perché so queste cose?
31
00:03:39,490 --> 00:03:43,320
E poi, chi è stato a modificare la storia?
32
00:03:45,320 --> 00:03:49,540
Anche questo ha a che fare
con quel ragazzo di nome Shido Itsuka?
33
00:03:49,540 --> 00:03:53,040
Kotori, ho individuato l'attività
delle onde spirituali di entrambe.
34
00:03:53,040 --> 00:03:55,040
Invia subito delle telecamere autonome!
35
00:03:55,040 --> 00:03:56,130
Ricevuto.
36
00:03:56,130 --> 00:04:02,050
Insieme a quelle di Tohka e Origami,
rilevo onde spirituali emanate da altri due individui.
37
00:04:02,050 --> 00:04:03,590
Altri due?
38
00:04:03,590 --> 00:04:06,010
Uno è un ragazzo. L'altra è una ragazza.
39
00:04:06,010 --> 00:04:09,810
Il ragazzo presenta delle onde spirituali differenti.
40
00:04:10,100 --> 00:04:13,060
Ma cosa diamine sta succedendo?
41
00:04:19,360 --> 00:04:23,360
Sul serio, che cosa sta succedendo?
42
00:04:27,740 --> 00:04:31,870
E così, alla fine ci hanno cacciato fuori.
Beh, però la cosa non mi sorprende.
43
00:04:32,050 --> 00:04:36,380
Lo scontro non è ancora terminato.
Svelta, portaci al prossimo campo di battaglia.
44
00:04:36,880 --> 00:04:40,380
Ehm, dunque...
la prossima destinazione...
45
00:04:40,670 --> 00:04:43,130
Eccola! La Tengu Tower!
46
00:04:45,090 --> 00:04:46,760
Ma questo posto...
47
00:04:49,390 --> 00:04:54,310
Oh! Vista da qua la città ha un aspetto diverso
rispetto a quando la guardo in volo.
48
00:04:54,310 --> 00:04:57,280
Secondo una leggenda metropolitana,
le coppie che si baciano
49
00:04:57,280 --> 00:05:00,480
sul belvedere di questa torre
godranno di fortuna e felicità.
50
00:05:00,480 --> 00:05:03,150
Direi che è perfetta per la sfida di oggi, no?
51
00:05:05,360 --> 00:05:07,160
Mukuro, che ti succede?
52
00:05:08,240 --> 00:05:13,660
Non lo so. Ma in questo posto
provo come una sensazione spiacevole.
53
00:05:13,660 --> 00:05:15,750
Una sensazione spiacevole?
54
00:05:16,120 --> 00:05:19,040
Mukuro, può darsi che tu sia già stata qui?
55
00:05:26,630 --> 00:05:28,930
Tutto bene, Mukuro-chan?
56
00:05:33,140 --> 00:05:36,730
Chissà che cos'è preso a Mukuro...
57
00:05:37,600 --> 00:05:39,310
Ehi, Tohka...
58
00:05:39,310 --> 00:05:41,610
Si può sapere chi sei veramente?
59
00:05:41,610 --> 00:05:43,440
Cosa significa forma inversa?
60
00:05:43,780 --> 00:05:46,320
Anzi, prima ancora, cos'è uno Spirito?
61
00:05:46,320 --> 00:05:48,710
Detesto quella parola, "inversa".
62
00:05:48,710 --> 00:05:52,910
Devi sapere che la mia condizione attuale
è la vera e originale forma degli spiriti.
63
00:05:53,120 --> 00:05:55,370
Eh? Cosa intendi dire?
64
00:05:55,370 --> 00:05:58,540
Intendo che quando lo Spirito Primitivo
creò i cristalli Sephira,
65
00:05:58,540 --> 00:06:03,170
la sua natura primaria era quella
che tu chiami forma "inversa".
66
00:06:03,170 --> 00:06:07,470
Poi, per adattarsi agli esseri umani,
si è trasformata nella forma in cui è ora.
67
00:06:07,470 --> 00:06:09,180
A-Aspetta un attimo!
68
00:06:09,180 --> 00:06:13,560
Lo Spirito Primitivo?
Per adattarsi più facilmente agli umani?
69
00:06:13,560 --> 00:06:15,680
Cosa diavolo significa?
70
00:06:16,390 --> 00:06:18,600
Non montarti la testa, miserabile umano.
71
00:06:18,600 --> 00:06:22,940
Non sono le tue richieste il motivo
per cui ho detto ciò che hai sentito.
72
00:06:22,940 --> 00:06:24,610
Ho voluto dirlo perché mi andava.
73
00:06:26,320 --> 00:06:28,030
Sei un debole.
74
00:06:28,030 --> 00:06:31,570
Visto che devo farlo,
perché non rubarti il bacio proprio adesso?
75
00:06:31,570 --> 00:06:33,660
Tu, maledetta!
76
00:06:38,620 --> 00:06:39,620
Mukuro!
77
00:06:39,870 --> 00:06:43,670
Tu stai cercando
di portar via il Signorino a Muku?
78
00:06:43,670 --> 00:06:46,630
Stai cercando di rubarmi la persona che amo?!
79
00:06:46,630 --> 00:06:49,880
Cosa vuoi che me ne freghi! Rompiscatole!
80
00:06:56,970 --> 00:06:58,100
Mukuro!
81
00:07:03,480 --> 00:07:05,650
Hai tagliato i capelli di Muku!
82
00:07:06,190 --> 00:07:09,490
Quei capelli di Muku
a cui il Signorino ha fatto i complimenti.
83
00:07:09,490 --> 00:07:10,860
Mukuro! Fermati!
84
00:07:16,830 --> 00:07:19,410
Michael! Shifuru!
85
00:07:28,710 --> 00:07:31,220
Oh, molto bene.
86
00:07:32,050 --> 00:07:35,260
Sistemare le cose in questa maniera
sarà molto più semplice.
87
00:07:35,260 --> 00:07:37,390
Rilevate due potenti onde spirituali!
88
00:07:37,650 --> 00:07:41,100
Uno di loro ha un valore di categoria E!
È una forma inversa!
89
00:07:41,100 --> 00:07:44,810
Sigillare... Dobbiamo sigillare
il potere degli Spiriti...
90
00:07:45,110 --> 00:07:47,270
In che modo, però?
91
00:07:47,270 --> 00:07:51,280
In che modo abbiamo sigillato gli Spiriti fino a oggi?
92
00:07:58,790 --> 00:08:00,660
Smettetela tutte e due!
93
00:08:00,950 --> 00:08:03,170
Kotori-chan, sono Tobiichi!
94
00:08:03,170 --> 00:08:07,460
Origami? Che stavi facendo fino ad ora?
E chi sono quegli spiriti?
95
00:08:07,460 --> 00:08:09,210
Te lo spiegherò più tardi.
96
00:08:09,210 --> 00:08:13,180
Riusciresti a limitare i movimenti delle due
usando il Territory della Fraxinus?
97
00:08:13,470 --> 00:08:15,550
In una certa misura penso sia fattibile, ma...
98
00:08:15,550 --> 00:08:17,760
Dopodiché, lascia che me ne occupi io.
99
00:08:18,100 --> 00:08:22,480
Ma... Ma che stai dicendo?
Tanto per cominciare, tu chi sei?!
100
00:08:22,850 --> 00:08:26,400
Io un modo per fermarle ce l'ho.
101
00:08:26,400 --> 00:08:28,980
Per favore, abbi fiducia in me. Puoi aiutarmi?
102
00:08:32,530 --> 00:08:37,740
Estendere il Territory! Lancio Yggd Folium!
Limiteremo i danni nelle zone circostanti.
103
00:08:39,330 --> 00:08:41,060
Chissà come mai...
104
00:08:41,060 --> 00:08:44,830
Ho la sensazione di essermi già trovata
diverse volte in questa situazione...
105
00:08:45,830 --> 00:08:49,250
A breve la Fraxinus
rallenterà i movimenti di entrambe.
106
00:08:49,590 --> 00:08:53,220
Io però non sono in grado
di fermare quelle due da solo.
107
00:08:53,220 --> 00:08:55,590
Origami, puoi darmi una mano?
108
00:08:56,470 --> 00:09:00,470
Mi sembra ovvio.
Se ti lasciassi andare solo
109
00:09:00,470 --> 00:09:03,640
poi finirei per litigare con l'altra me stessa.
110
00:09:05,640 --> 00:09:08,190
Convalida: Origami Tobiichi.
111
00:09:08,190 --> 00:09:10,150
Brunhild: spiegamento.
112
00:09:23,500 --> 00:09:25,910
Ti sei innamorato di me, Itsuka?
113
00:09:29,840 --> 00:09:31,380
Andiamo, Origami!
114
00:09:31,380 --> 00:09:33,050
Sì, Itsuka!
115
00:09:33,300 --> 00:09:34,670
Raphael!
116
00:09:36,930 --> 00:09:37,930
Impertinente!
117
00:09:52,980 --> 00:09:54,030
Che è?!
118
00:09:55,240 --> 00:09:56,900
Michael, Rātaibu!
119
00:10:08,420 --> 00:10:09,830
Michael, Jerez!
120
00:10:21,930 --> 00:10:26,100
Hai disgregato le particelle spirituali
che costituiscono l'abito astrale con quella chiave?
121
00:10:26,100 --> 00:10:29,940
Ho capito. Questa è la tua carta vincente.
122
00:10:31,310 --> 00:10:32,610
Ti uccido!
123
00:10:32,610 --> 00:10:37,070
Tu e chiunque altro tenti di portare via
il Signorino di Muku, vi ucciderò tutti!
124
00:10:38,280 --> 00:10:39,660
Fermatevi, tutte e due!
125
00:10:39,660 --> 00:10:41,820
Vi prego, calmatevi!
126
00:10:41,820 --> 00:10:43,910
Non interferire!
127
00:10:46,240 --> 00:10:50,540
Vi affronterò tutti, fatemi divertire!
128
00:10:52,420 --> 00:10:54,130
Itsuka, tu pensa a Mukuro!
129
00:10:57,170 --> 00:10:59,260
Ti uccido! Ti uccido!
130
00:10:59,470 --> 00:11:03,680
Chi tenta di rubarmi il Signorino è mio nemico!
Muku odia restare sola!
131
00:11:03,680 --> 00:11:04,930
Mukuro!
132
00:11:07,060 --> 00:11:08,430
Signorino.
133
00:11:08,770 --> 00:11:10,810
Per favore, ora smettila di comportarti così.
134
00:11:10,810 --> 00:11:16,440
Io non voglio che Tohka scompaia
o che tutte si dimentichino di me.
135
00:11:16,730 --> 00:11:20,150
Tutte, dalla prima all'ultima,
sono per me compagne preziose!
136
00:11:21,070 --> 00:11:22,410
Per quale ragione?
137
00:11:22,700 --> 00:11:23,530
Eh?
138
00:11:23,530 --> 00:11:26,490
Per quale ragione
dici una cosa del genere?
139
00:11:26,490 --> 00:11:29,200
Sei innamorato di Muku, no?
140
00:11:29,200 --> 00:11:33,290
Anche Muku è innamorata di te, Signorino.
Questo non è sufficiente?
141
00:11:33,710 --> 00:11:37,300
Odio restare sola.
Il Signorino non lo cedo a nessuno!
142
00:11:38,260 --> 00:11:39,720
Mukuro...
143
00:11:39,720 --> 00:11:42,130
perché hai così tanta paura?
144
00:11:42,130 --> 00:11:43,840
Finalmente le abbiamo trovate!
145
00:11:49,140 --> 00:11:51,140
Tohka! Origami!
146
00:11:51,140 --> 00:11:53,480
Cos'hanno da combattere tra loro quelle due?
147
00:11:53,480 --> 00:11:55,980
Aaah! Che guaio!
148
00:11:56,770 --> 00:11:58,230
Anche loro!
149
00:11:58,230 --> 00:12:02,380
Tutte qui per cercare di portar via
il Signorino a Mukuro! Non lo permetterò!
150
00:12:05,530 --> 00:12:07,450
Michael, Segva!
151
00:12:08,620 --> 00:12:10,830
Mukuro, cos'hai appena fatto?
152
00:12:10,830 --> 00:12:13,330
Ho usato il Segva per bloccare questo corpo celeste.
153
00:12:13,330 --> 00:12:16,080
Entro poco tempo, esso cesserà ogni movimento.
154
00:12:17,210 --> 00:12:19,550
Così tutti gli importuni periranno.
155
00:12:19,550 --> 00:12:24,090
Signorino, resterai insieme a Muku
per sempre, nel cosmo.
156
00:12:24,470 --> 00:12:27,350
Ma prima, devo sconfiggere quella dannata.
157
00:12:28,100 --> 00:12:29,600
Mukuro!
158
00:12:32,480 --> 00:12:33,390
Ragazze!
159
00:12:33,390 --> 00:12:35,100
Uh? Eh, cosa?
160
00:12:35,100 --> 00:12:36,650
Tu sei il ragazzo di ieri?
161
00:12:36,650 --> 00:12:39,070
Vi prego, aiutatemi con i vostri poteri!
162
00:12:39,070 --> 00:12:43,110
Mukuro, lo Spirito,
ha usato la chiave per sigillare la Terra!
163
00:12:43,320 --> 00:12:45,820
Se non facciamo qualcosa,
il pianeta smetterà di muoversi!
164
00:12:45,820 --> 00:12:49,160
Perciò vorrei che tutte voi
mi prestaste il vostro potere di Spiriti!
165
00:12:50,740 --> 00:12:53,370
D'accordo. Se per te va bene, io ti aiuterò.
166
00:12:53,370 --> 00:12:56,960
Y-Yoshino. Non sarebbe meglio pensarci un po' su?
167
00:12:56,960 --> 00:12:59,840
Però non sembra una persona cattiva,
168
00:12:59,840 --> 00:13:03,720
inoltre, non saprei come spiegarlo bene,
169
00:13:03,720 --> 00:13:07,550
ma io sento la voglia di aiutare questa persona.
170
00:13:07,550 --> 00:13:09,850
Ka ka! Mah, e perché no!
171
00:13:09,850 --> 00:13:12,930
Per lo meno imparerà un minimo di buone maniere!
172
00:13:12,930 --> 00:13:18,440
Approvazione: non so perché, ma ho l'impressione
che questo sia già successo prima di oggi.
173
00:13:19,610 --> 00:13:21,980
Beh, se sostenete tutte così, allora...
174
00:13:21,980 --> 00:13:25,570
Ottimo, no?
Se le cose prendono questa piega, sarà eccitante.
175
00:13:26,070 --> 00:13:27,320
Ragazze...
176
00:13:27,530 --> 00:13:30,280
Quindi? Cosa e come dovremmo fare?
177
00:13:30,280 --> 00:13:31,370
Beh, dovremmo...
178
00:13:31,370 --> 00:13:35,210
{\an8}Qui parla Kotori.
Sto trasmettendo la voce tramite il Territory!
179
00:13:35,210 --> 00:13:36,710
Kotori!
180
00:13:35,210 --> 00:13:36,710
È Kotori!
181
00:13:36,710 --> 00:13:40,960
{\an8}Come vi diceva quel ragazzo,
il potere spirituale sta via via erodendo il terreno.
182
00:13:40,960 --> 00:13:44,880
Stiamo per conficcare lo Yggd Folium
in sei punti della superficie.
183
00:13:44,880 --> 00:13:48,720
Iniziate da quei punti
a inviare rispettivamente il vostro Potere Spirituale.
184
00:13:49,050 --> 00:13:52,720
Per un po' dovremmo riuscire
a impedire l'avanzamento dell'erosione.
185
00:13:53,770 --> 00:13:57,480
Davvero possiamo lasciar fare a te?
Te la senti, Shido Itsuka?
186
00:13:57,480 --> 00:13:59,730
Sì. Vi prego.
187
00:13:59,730 --> 00:14:01,480
E tu dove vai?
188
00:14:02,820 --> 00:14:05,990
In un posto, dove una ragazza
sta aspettando la mia mano.
189
00:14:14,160 --> 00:14:16,750
Tohka, ti prego! Smetti di combattere!
190
00:14:17,040 --> 00:14:21,000
È una battaglia che hai scatenato tu, no?
Ora fammi divertire fino alla fine!
191
00:14:22,960 --> 00:14:24,250
Metatron!
192
00:14:32,600 --> 00:14:36,140
Questa volta il mio bersaglio non sarà
l'abito astrale, ma proprio il corpo.
193
00:14:36,140 --> 00:14:40,190
Michael disintegra e disperde ogni molecola.
Anche tu non farai eccezione!
194
00:14:40,650 --> 00:14:42,360
Michael, Jerez!
195
00:14:42,360 --> 00:14:43,650
Non farlo Mukuro!
196
00:14:59,790 --> 00:15:02,580
Questo lo dono a te.
197
00:15:03,210 --> 00:15:06,800
Se avrai questo, i tuoi desideri si realizzeranno.
198
00:15:12,050 --> 00:15:13,720
Che diavolo hai combinato?!
199
00:15:13,720 --> 00:15:15,970
Sei stata davvero tu, Mukuro?
200
00:15:15,970 --> 00:15:19,600
Oggi sono arrivata a scuola
e nessuno mi riconosceva più!
201
00:15:19,600 --> 00:15:21,390
Né gli amici, né gli insegnanti!
202
00:15:21,770 --> 00:15:25,150
Ma tu chi diamine sei?
Un mostro? Uno spettro?
203
00:15:41,500 --> 00:15:44,040
Mukuro... Anche tu...
204
00:15:44,830 --> 00:15:46,550
Gabriel! Haniel!
205
00:15:50,760 --> 00:15:52,300
Mu...kuro!
206
00:15:53,720 --> 00:15:56,720
Signorino, non è come pensi... Muku non...
207
00:15:56,720 --> 00:15:59,060
Muku non intendeva ucciderti!
208
00:16:00,600 --> 00:16:04,270
No! Non lasciare Muku da sola!
209
00:16:06,820 --> 00:16:08,230
La forma inversa!
210
00:16:08,730 --> 00:16:10,530
No! Fermati, Mukuro!
211
00:16:16,870 --> 00:16:19,160
Mukuro! Mukuro!
212
00:16:19,160 --> 00:16:20,540
Torna come prima!
213
00:16:20,910 --> 00:16:22,120
Mukuro...
214
00:16:22,370 --> 00:16:25,790
Tu sei me. Anche io ero solo.
215
00:16:27,590 --> 00:16:29,420
Poi fui adottato dalla famiglia Itsuka,
216
00:16:29,420 --> 00:16:32,970
e solamente allora capii cosa fosse
il calore di una famiglia... Però...
217
00:16:33,430 --> 00:16:35,050
era proprio questo a preoccuparmi.
218
00:16:35,480 --> 00:16:39,060
Pensavo che se le persone che amavo
avessero stretto amicizia con altri,
219
00:16:39,510 --> 00:16:42,810
prima o poi mi avrebbero abbandonato.
220
00:16:43,060 --> 00:16:45,060
È questo che pensavo.
221
00:16:45,060 --> 00:16:49,400
Vivevo nel timore che per qualche motivo
questa felicità svanisse.
222
00:16:50,320 --> 00:16:53,070
Mukuro, anche tu eri molto preoccupata, lo so.
223
00:16:53,070 --> 00:16:55,860
Ti sentivi sola e impaurita,
e non riuscivi a sopportarlo!
224
00:16:55,860 --> 00:16:57,410
Proprio come me in quel periodo.
225
00:17:00,290 --> 00:17:03,040
Però, Mukuro… non devi temere.
226
00:17:03,040 --> 00:17:05,580
Non era necessario preoccuparsi a quel modo.
227
00:17:05,580 --> 00:17:08,790
Indipendentemente dalla distanza,
si è sempre uniti.
228
00:17:09,380 --> 00:17:12,090
È questo che significa essere una famiglia.
229
00:17:14,670 --> 00:17:18,300
È questo che mi ha insegnato la famiglia Itsuka,
230
00:17:18,300 --> 00:17:20,890
mio padre, mia madre e anche Kotori.
231
00:17:20,890 --> 00:17:24,100
Però Muku… Muku ormai non ha più…
232
00:17:24,390 --> 00:17:26,350
Diventerò io la tua famiglia!
233
00:17:27,940 --> 00:17:31,190
Per cui non hai più motivo di preoccuparti.
234
00:17:31,190 --> 00:17:34,440
Non importa cosa accadrà,
io non mi dimenticherò mai di te.
235
00:17:34,440 --> 00:17:38,360
Non importa cosa farai, io non ti odierò mai.
236
00:17:38,360 --> 00:17:41,160
Ah, ma questo non basta.
237
00:17:41,160 --> 00:17:44,120
Mukuro, devi promettere anche tu.
238
00:17:44,120 --> 00:17:46,620
Un amore a senso unico non ha senso…
239
00:17:46,620 --> 00:17:49,630
Perché noi siamo una famiglia.
240
00:17:50,340 --> 00:17:52,840
Signorino, Muku è...
241
00:17:54,340 --> 00:17:55,380
Mukuro...
242
00:18:19,910 --> 00:18:21,570
È finita così, che delusione.
243
00:18:21,870 --> 00:18:23,080
Tohka.
244
00:18:23,490 --> 00:18:24,910
Itsuka!
245
00:18:27,580 --> 00:18:28,580
Itsuka!
246
00:18:28,580 --> 00:18:30,460
Non intervenire, per favore.
247
00:18:30,460 --> 00:18:33,590
Nessuno oltre a me
può far tornare Tohka com'era prima.
248
00:18:41,090 --> 00:18:43,890
Hai trasformato una grande guerriera
in una bambina.
249
00:18:47,730 --> 00:18:49,190
Il mio divertimento è svanito.
250
00:19:08,200 --> 00:19:09,500
Non farmi...
251
00:19:10,670 --> 00:19:13,250
Non fare rattristare troppo Tohka.
252
00:19:14,670 --> 00:19:16,420
T-Tohka!
253
00:19:17,840 --> 00:19:21,930
Itsuka!
Devi ricevere subito delle cure sulla Fraxinus!
254
00:19:21,930 --> 00:19:25,350
Io sto bene, non c'è problema.
Ho in me il potere dello Spirito.
255
00:19:25,350 --> 00:19:26,780
Piuttosto, Tohka e Mukuro...
256
00:19:30,600 --> 00:19:33,150
L'imprudenza è il peggior nemico, Signorino.
257
00:19:33,560 --> 00:19:36,020
Ti sei appena baciato con Tohka, o sbaglio?
258
00:19:36,020 --> 00:19:36,650
Eh?
259
00:19:36,900 --> 00:19:39,570
Stai tranquillo. Non c'è alcun problema.
260
00:19:39,570 --> 00:19:43,660
Qualunque cosa faccia il mio Signorino, nulla mi preoccuperà più.
261
00:19:43,910 --> 00:19:46,160
Perché, come sai, siamo una famiglia!
262
00:19:46,530 --> 00:19:47,660
Mukuro...
263
00:19:47,660 --> 00:19:48,660
Però...
264
00:19:51,120 --> 00:19:54,080
possiamo comunque accarezzarci così, vero?
265
00:19:54,080 --> 00:19:55,670
Dopotutto siamo una famiglia!
266
00:19:56,250 --> 00:19:57,670
Ehm...
267
00:19:58,710 --> 00:20:01,720
Una famiglia... in che senso?
268
00:20:05,420 --> 00:20:10,180
In passato, spesso mi mettevo così vicino a mia sorella
e insieme osservavamo le stelle.
269
00:20:10,600 --> 00:20:13,440
Questo prima che Muku diventasse uno Spirito.
270
00:20:13,940 --> 00:20:16,440
Chissà perché non l'avevo percepito...
271
00:20:16,440 --> 00:20:18,730
Non c'era bisogno che mi preoccupassi,
272
00:20:18,730 --> 00:20:24,950
perché mia sorella, il babbo, la mamma,
tutti amavano Muku.
273
00:20:25,450 --> 00:20:26,950
Non puoi farci niente.
274
00:20:26,950 --> 00:20:29,490
Nessuno vuole rimanere solo.
275
00:20:29,950 --> 00:20:33,830
È naturale che, in un modo o nell'altro,
cerchiamo di preservare il nostro posto.
276
00:20:34,830 --> 00:20:36,380
Signorino...
277
00:20:37,460 --> 00:20:40,300
Signorino, anche tu eri come Muku, allora.
278
00:20:40,300 --> 00:20:44,970
Forse è per questo che Muku è serena
quando è accanto al Signorino.
279
00:20:47,260 --> 00:20:50,350
Avevi detto che mi avresti tagliato i capelli.
280
00:20:50,350 --> 00:20:51,390
Eh?
281
00:20:51,390 --> 00:20:55,230
È come se avessi voglia
sentirmi un po' in ordine.
282
00:20:55,520 --> 00:20:57,270
Vuoi davvero, Mukuro?
283
00:20:57,900 --> 00:21:01,070
Naturalmente me li taglierai tu, vero, Signorino?
284
00:21:01,280 --> 00:21:04,990
Non voglio che qualcuno che non è di famiglia mi tocchi i capelli.
285
00:21:08,410 --> 00:21:10,700
Bene, lascia fare a me.
286
00:22:47,310 --> 00:22:49,050
Sbrighiamoci o arriveremo tardi!
287
00:22:49,510 --> 00:22:51,010
Non saremmo così in ritardo
288
00:22:51,010 --> 00:22:55,310
se non avessi cercato di infilarti
nel cappotto di Shido in mezzo alla strada!
289
00:22:55,640 --> 00:22:57,100
Mi dispiace profondamente.
290
00:22:57,100 --> 00:23:00,310
Non sono riuscita a frenare
l'istinto di entrare nel nido.
291
00:23:02,020 --> 00:23:03,360
Buongiorno!
292
00:23:08,030 --> 00:23:10,410
Ben trovato, Shido.
293
00:23:10,410 --> 00:23:12,370
È da molto che non ci si vede, eh?
294
00:23:13,870 --> 00:23:14,870
Kurumi!
295
00:23:15,280 --> 00:23:19,620
Ho preso la decisione
di tornare a scuola a partire da oggi.
296
00:23:19,820 --> 00:23:22,290
Conto sulla tua benevolenza.
297
00:23:22,750 --> 00:23:25,000
m 0 -271 l 0 0 l 576 0 l 576 -272
298
00:23:22,750 --> 00:23:25,000
{\an5}Episodio 8
299
00:23:22,750 --> 00:23:25,000
{\an5}La Chiave e la Spada
300
00:23:26,340 --> 00:23:28,590
Il peggiore degli Spiriti è ritornato.
301
00:23:28,590 --> 00:23:32,300
Il suo obiettivo è prendere la vita di Shido
e rubare il Potere Spirituale.
302
00:23:32,890 --> 00:23:35,100
Prossimo episodio:
"La tentazione dell'incubo".
303
00:23:35,430 --> 00:23:39,980
{\an8}Che cosa lo attenderà
al termine della feroce battaglia?
304
00:23:35,850 --> 00:23:39,980
{\an3}Episodio 9
305
00:23:35,850 --> 00:23:39,980
{\an1}"La tentazione
dell'incubo"