1
00:00:04,460 --> 00:00:08,720
Я не собираюсь убеждать тебя,
будто бы поступаю правильно…
2
00:00:09,880 --> 00:00:13,400
Тем более что я сама повелась
на враки Изначального духа.
3
00:00:13,580 --> 00:00:15,580
Многих людей я погубила!
4
00:00:15,860 --> 00:00:19,000
Даже лучшую подругу
убила своими руками.
5
00:00:19,720 --> 00:00:21,140
И ведь не остановилась…
6
00:00:21,440 --> 00:00:27,160
Я так жажду уничтожить Изначальную,
что всюду оставляю за собой кровавый след…
7
00:00:28,040 --> 00:00:29,740
Я самое настоящее зло.
8
00:00:30,200 --> 00:00:32,800
Настоящий враг всего человечества.
9
00:00:33,460 --> 00:00:34,480
Я убивала!
10
00:00:34,840 --> 00:00:35,980
Убиваю!
11
00:00:36,220 --> 00:00:37,620
И буду убивать.
12
00:00:38,280 --> 00:00:41,560
Я Кошмар, что несёт с собой лишь смерть.
13
00:00:43,040 --> 00:00:46,240
Если ад на самом деле существует…
14
00:00:46,920 --> 00:00:50,240
не сомневаюсь,
я рухну в самую его пучину.
15
00:00:51,800 --> 00:00:54,100
Ну и пусть!
Меня это не пугает.
16
00:00:54,900 --> 00:00:58,600
Главное — Изначального духа… Мио Такамию…
17
00:00:59,040 --> 00:01:01,540
казнить своими собственными руками!
18
00:01:02,360 --> 00:01:03,500
Такамию?..
19
00:01:04,260 --> 00:01:07,680
Я мечтаю…
переделать всё с самого начала.
20
00:01:08,300 --> 00:01:11,460
Обратить в ничто…
всё, что случилось!
21
00:01:12,620 --> 00:01:13,800
И для этого…
22
00:01:13,920 --> 00:01:16,660
мне никак не обойтись
без твоей силы, Сидо!
23
00:01:17,580 --> 00:01:21,420
С её помощью у меня точно получится
переписать историю!
24
00:01:22,340 --> 00:01:23,580
Переписать?
25
00:01:24,020 --> 00:01:27,820
Если перенестись назад
и избавиться там от Изначальной,
26
00:01:28,020 --> 00:01:31,020
я сама никогда не обращусь в духа!
27
00:01:31,820 --> 00:01:35,040
Тогда и смерть Савы…
и многих других людей!..
28
00:01:35,160 --> 00:01:37,580
просто никогда не случится!
29
00:01:38,220 --> 00:01:42,780
Также исчезнет и реальность,
в которой я тебя поглотила!
30
00:01:43,760 --> 00:01:44,920
Сидо!
31
00:01:45,140 --> 00:01:47,640
Пожалуйста! Умоляю тебя, помоги!
32
00:01:47,760 --> 00:01:50,820
На одно лишь мгновение
одолжи мне свою силу!
33
00:01:53,540 --> 00:01:54,340
Конечно…
34
00:01:54,680 --> 00:01:57,340
я не считаю, что это честный обмен.
35
00:01:58,780 --> 00:02:01,900
Я ведь упрашиваю тебя
отдать мне свою жизнь…
36
00:02:02,320 --> 00:02:04,020
И с этим ничего не поделаешь.
37
00:02:05,020 --> 00:02:07,340
Поэтому хотя бы в знак клятвы…
38
00:02:07,460 --> 00:02:09,020
Т-ты чего?!
39
00:02:18,340 --> 00:02:22,040
я преподнесу тебе…
всё, что у меня только есть…
40
00:02:22,500 --> 00:02:24,480
кроме духовной силы.
41
00:02:36,230 --> 00:02:45,840
Рандеву с жизнью
42
00:04:10,740 --> 00:04:12,240
Нашёлся!
43
00:04:23,160 --> 00:04:24,400
Ой! Надо же!
44
00:04:24,540 --> 00:04:26,640
Неужели мы веселье прервали?
45
00:04:26,820 --> 00:04:28,780
Ах, ну как же мы могли!
46
00:04:28,980 --> 00:04:30,960
Продолжайте! Мы не против.
47
00:04:31,300 --> 00:04:34,400
Да и жалко тебя будет,
если умрёшь, не познав женщины.
48
00:04:34,480 --> 00:04:35,100
Что?!
49
00:04:35,320 --> 00:04:36,660
Ай-ай-ай…
50
00:04:36,980 --> 00:04:39,140
Вот ведь паршивые фальшивки!
51
00:04:39,300 --> 00:04:42,260
Хватило же наглости
объявиться прямо передо мной.
52
00:04:42,880 --> 00:04:43,960
О-о…
53
00:04:44,180 --> 00:04:46,000
Паршивые, говоришь?
54
00:04:46,340 --> 00:04:50,380
Это что же, оскорбляешь не только нас,
но и папеньку тоже?
55
00:04:50,540 --> 00:04:52,260
Ты за это ответишь!
56
00:04:56,200 --> 00:04:58,100
Зафкиель… заин!
57
00:05:23,380 --> 00:05:25,620
Куруми?.. Куруми!
58
00:05:29,920 --> 00:05:32,020
И вновь… провал?
59
00:05:32,460 --> 00:05:34,080
Удивительное дело!
60
00:05:34,680 --> 00:05:37,160
Вельзевул подсказывает,
когда можно бить,
61
00:05:37,340 --> 00:05:39,760
а они раз за разом не справляются.
62
00:05:40,300 --> 00:05:44,140
Мне кажется, что все наши проблемы
от ненадёжности исполнителей.
63
00:05:44,280 --> 00:05:46,140
Но, может быть, я ошибаюсь?
64
00:05:46,480 --> 00:05:50,400
Я тебе поражаюсь, Элен!
Каждое слово пропитано ядом…
65
00:05:50,940 --> 00:05:54,760
Ну что ж,
послушаем, что нам скажут исполнители.
66
00:05:55,160 --> 00:05:56,120
О-о…
67
00:05:56,260 --> 00:05:57,560
Ишь как заговорила!
68
00:05:57,800 --> 00:06:00,280
А ведь первой напортачила именно она.
69
00:06:00,620 --> 00:06:03,000
Видно, со старостью
и вспыльчивость приходит.
70
00:06:03,060 --> 00:06:04,800
Годы никого не щадят!
71
00:06:04,960 --> 00:06:06,140
Что ты ляпнула?!
72
00:06:06,620 --> 00:06:08,800
Послушайте нас, папенька!
73
00:06:09,320 --> 00:06:11,440
Нам каждый раз мешают…
74
00:06:11,680 --> 00:06:13,800
Кошмар, кажется, её зовут?
75
00:06:14,180 --> 00:06:16,820
Заноза настоящая!
У меня уже злости не хватает!
76
00:06:17,260 --> 00:06:18,780
Вот не было бы её там…
77
00:06:19,140 --> 00:06:22,300
Сидо Ицука давно б щеголял без головы!
78
00:06:22,840 --> 00:06:27,440
Гм… худшая из духов
как зеницу ока хранит человека?
79
00:06:27,640 --> 00:06:30,060
Вот ведь какие бывают чудеса!
80
00:06:30,460 --> 00:06:34,800
Я понимаю, что Кошмар сильна…
но это уже и для неё перебор, пожалуй.
81
00:06:35,100 --> 00:06:38,320
Что бы мы ни придумали,
она раз за разом его выручает.
82
00:06:38,940 --> 00:06:43,020
Если так подумать…
возможно, она знает об атаках наперёд.
83
00:06:43,360 --> 00:06:44,980
О том, как и где мы нападём.
84
00:06:45,300 --> 00:06:47,020
Кто-то слил ей наши планы?!
85
00:06:47,720 --> 00:06:48,360
Если бы…
86
00:06:49,420 --> 00:06:50,960
Тут дело вовсе не в планах.
87
00:06:51,240 --> 00:06:53,500
А в том, что она знает о самих ударах…
88
00:06:57,040 --> 00:06:57,860
Куруми!
89
00:06:58,320 --> 00:06:59,160
Что с тобой?!
90
00:06:59,780 --> 00:07:00,800
Куруми!
91
00:07:03,640 --> 00:07:06,700
Пожалуйста, не спеши её будить, Сидо.
92
00:07:08,440 --> 00:07:09,740
Куруми?..
93
00:07:10,920 --> 00:07:13,380
Точнее… одна из её копий?
94
00:07:14,500 --> 00:07:15,140
Верно.
95
00:07:15,520 --> 00:07:16,940
Та же я, что лежит…
96
00:07:17,240 --> 00:07:19,120
всего лишь погрузилась в сон.
97
00:07:19,520 --> 00:07:22,340
Пускай отдохнёт хотя бы немножко.
98
00:07:23,240 --> 00:07:25,300
Она и так трудилась на износ…
99
00:07:25,940 --> 00:07:30,800
И без того ведь уставшая была,
а пришлось делать столь большой крюк.
100
00:07:31,560 --> 00:07:32,980
О чём ты говоришь?
101
00:07:33,240 --> 00:07:35,180
Пожалуй, я начну с конца…
102
00:07:35,560 --> 00:07:36,440
Дорогой Сидо,
103
00:07:37,100 --> 00:07:39,600
к сожалению, к этому моменту
ты уже мёртв.
104
00:07:40,360 --> 00:07:41,100
Чего?!
105
00:07:41,340 --> 00:07:45,480
Впрочем, лучше мне сказать иначе:
ты должен был умереть.
106
00:07:45,880 --> 00:07:46,640
Хотя…
107
00:07:46,980 --> 00:07:50,660
скорее, есть вероятность,
что ты уже мог погибнуть.
108
00:07:51,340 --> 00:07:53,820
Я тут, Куруми.
Пришёл, как и обещал.
109
00:07:54,540 --> 00:07:57,020
Утром меня уже посещала эта мысль…
110
00:07:58,000 --> 00:08:00,680
но ты и правда несколько изменился, Сидо.
111
00:08:02,020 --> 00:08:04,800
Например, лицо кажется более взрослым.
112
00:08:05,140 --> 00:08:09,080
Ещё бы!
Сколько уже раз ты танцевал со смертью?
113
00:08:09,180 --> 00:08:11,120
Неудивительно, что возмужал.
114
00:08:11,340 --> 00:08:13,160
Издеваешься?
115
00:08:14,920 --> 00:08:17,340
Куруми, лучше поговорим о деле.
116
00:08:17,700 --> 00:08:20,720
Что надо сделать,
чтобы запечатать твою силу?
117
00:08:21,440 --> 00:08:24,520
Да-да, я обязательно всё расскажу!
118
00:08:25,100 --> 00:08:26,420
Всё очень просто…
119
00:08:41,900 --> 00:08:43,260
Сидо?!
120
00:08:48,460 --> 00:08:49,460
— Сидо!
121
00:08:48,900 --> 00:08:49,920
— Сидо!
122
00:08:56,000 --> 00:08:58,260
Вы уж простите,
но помешать не позволим.
123
00:08:58,520 --> 00:08:59,460
Впрочем!
124
00:08:59,560 --> 00:09:02,840
Если кто кому и мешает,
то уж скорее мы вам!
125
00:09:03,000 --> 00:09:05,220
Что?! Это ещё кто такие?!
126
00:09:05,420 --> 00:09:07,600
Смятение. Кто вы такие?!
127
00:09:10,160 --> 00:09:11,080
Метатрон!
128
00:09:15,980 --> 00:09:17,340
С дороги!
129
00:09:25,060 --> 00:09:26,080
Зафкиэль!
130
00:09:36,740 --> 00:09:38,020
Это конец!
131
00:09:42,760 --> 00:09:44,280
А ну, не смей!
132
00:09:51,460 --> 00:09:53,320
Сидо!..
133
00:10:11,420 --> 00:10:13,620
Другая я, вот, прими.
134
00:10:16,920 --> 00:10:19,020
Зафкиэль… далет!
135
00:10:22,720 --> 00:10:25,360
Тебе стало легче… другая я?
136
00:10:26,800 --> 00:10:27,620
Да…
137
00:10:36,340 --> 00:10:37,300
Что это там?
138
00:10:37,860 --> 00:10:40,400
Тока с девочками сражаются с ДЭМ.
139
00:10:41,600 --> 00:10:42,600
Инверсия?..
140
00:10:43,020 --> 00:10:44,800
Они не удержались…
141
00:10:44,880 --> 00:10:46,020
Да, инверсия.
142
00:10:47,240 --> 00:10:48,640
Едва ли их можно винить…
143
00:10:49,140 --> 00:10:52,080
Прямо на глазах ведь убили бедного Сидо!
144
00:10:53,560 --> 00:10:55,100
Минутку, я!
145
00:10:56,620 --> 00:10:57,940
Тело Сидо?..
146
00:10:58,800 --> 00:11:02,020
Да-да… в последний момент унесли.
147
00:11:02,740 --> 00:11:05,780
Как-то жалко было его там оставлять…
148
00:11:08,280 --> 00:11:09,200
Далет!
149
00:11:15,600 --> 00:11:18,240
Сидо! Очнись же!
150
00:11:20,780 --> 00:11:23,220
Всё-таки… не получилось.
151
00:11:23,540 --> 00:11:26,020
Далет лишь обращает время вспять.
152
00:11:26,440 --> 00:11:27,100
Увы…
153
00:11:27,340 --> 00:11:30,620
утраченную жизнь
он возвратить не в силах.
154
00:11:31,880 --> 00:11:32,960
Неужели я…
155
00:11:33,460 --> 00:11:35,420
всё-таки не справилась?
156
00:11:36,260 --> 00:11:37,540
Не спасла Сидо…
157
00:11:38,000 --> 00:11:42,040
и не сумела стереть Изначального духа
со страниц истории…
158
00:11:58,280 --> 00:12:00,060
Си… до!..
159
00:12:13,900 --> 00:12:14,600
Как?!
160
00:12:16,220 --> 00:12:17,300
Зафкиэль!
161
00:12:21,560 --> 00:12:23,020
Как это понимать?!
162
00:12:23,540 --> 00:12:26,720
Моя шестая пуля Вав!
Она снова доступна!
163
00:12:27,240 --> 00:12:28,580
Но отчего же вдруг?
164
00:12:28,840 --> 00:12:31,900
Вав позволяет отправить
своё сознание в прошлое.
165
00:12:32,220 --> 00:12:36,320
Но ведь… её разрушили
в нашем бою с Котори!
166
00:12:36,700 --> 00:12:39,700
Мы же с тех пор
ей пользоваться не могли!
167
00:12:41,560 --> 00:12:42,700
Так, может быть…
168
00:12:44,800 --> 00:12:45,360
Что?..
169
00:12:45,760 --> 00:12:46,920
Как так вышло?
170
00:12:47,180 --> 00:12:49,380
По окончании боя с Котори
171
00:12:49,580 --> 00:12:52,200
и перед тем, как удалиться восвояси…
172
00:12:52,340 --> 00:12:53,560
я имела смелость
173
00:12:53,700 --> 00:12:56,980
поцеловать тебя
в благодарность за то, что спас.
174
00:13:00,200 --> 00:13:06,040
Видимо, тогда моя шестая пуля — Вав —
и оказалась запечатана твоей силой.
175
00:13:06,920 --> 00:13:07,760
Иначе говоря…
176
00:13:08,840 --> 00:13:10,800
Пусть даже и не полностью,
177
00:13:11,020 --> 00:13:14,000
но уже тогда я открыла тебе, Сидо…
178
00:13:14,260 --> 00:13:16,400
частичку своего сердца.
179
00:13:16,660 --> 00:13:18,660
Едва ли дело в чём-то ином.
180
00:13:19,920 --> 00:13:23,000
Так вот почему
я не могла использовать Вав?
181
00:13:23,620 --> 00:13:26,520
Не из-за того, что мне Зафкиэля разбили…
182
00:13:26,980 --> 00:13:32,000
Просто во время поцелуя
Сидо запечатал крупицу моей духовной силы?
183
00:13:33,260 --> 00:13:34,520
И вот сейчас,
184
00:13:34,700 --> 00:13:37,020
когда я вновь сомкнула с ним губы…
185
00:13:37,220 --> 00:13:40,020
эта утраченная частичка вернулась ко мне?
186
00:13:41,500 --> 00:13:42,860
Девочки мои!
187
00:13:43,740 --> 00:13:45,460
Будьте уж так добры…
188
00:13:45,980 --> 00:13:47,580
сгиньте во благо Сидо!
189
00:13:49,640 --> 00:13:52,740
Да-да! С удовольствием.
190
00:13:53,340 --> 00:13:56,360
Всё равно жизнь наша мимолётна.
191
00:13:56,580 --> 00:13:59,740
Так используй же нас
и даже не думай щадить!
192
00:14:00,140 --> 00:14:03,460
Если же Сидо и правда удастся спасти…
193
00:14:04,200 --> 00:14:07,440
мы ради этого с улыбкою
отправимся на тот свет.
194
00:14:08,160 --> 00:14:10,480
Да и опять же, я,
мы с тобой одно целое.
195
00:14:11,320 --> 00:14:15,000
Должна ведь осознавать,
что мы ни за что не откажемся.
196
00:14:19,020 --> 00:14:22,440
Раз уж так вышло,
следуйте за мной, девочки.
197
00:14:22,900 --> 00:14:26,020
Вперёд, на дорогу,
которая ведёт лишь к смерти.
198
00:14:28,780 --> 00:14:30,900
Зафкиэль. Вав.
199
00:14:39,540 --> 00:14:41,520
{\an8}08 февраля
200
00:14:39,540 --> 00:14:41,520
{\an8}четверг
201
00:14:41,860 --> 00:14:44,000
Кажется, у меня получилось!
202
00:14:46,140 --> 00:14:49,640
Вот так с восьмого февраля
и по сей день…
203
00:14:49,940 --> 00:14:55,280
мы в меру своих скромных сил
старались защищать тебя, Сидо.
204
00:14:56,160 --> 00:14:57,400
И первым делом…
205
00:14:57,560 --> 00:15:02,040
я обратилась за помощью к Мане,
чтобы она предотвратила первое нападение.
206
00:15:08,220 --> 00:15:09,820
Двести четыре раза.
207
00:15:10,820 --> 00:15:13,220
Именно столько раз
с восьмого февраля
208
00:15:13,380 --> 00:15:17,000
ты погибал от рук убийц,
подосланных ДЭМ.
209
00:15:19,420 --> 00:15:21,560
Помнится, десятого февраля
210
00:15:21,700 --> 00:15:24,640
они не постеснялись
напасть даже в твоём доме.
211
00:15:26,840 --> 00:15:30,140
Да и после этого…
они отказались сдаваться.
212
00:15:31,120 --> 00:15:36,240
Ну а я каждый раз
целовала тебя в губы и возвращала Вав.
213
00:15:36,500 --> 00:15:38,980
А затем отправляла
сознание в прошлое.
214
00:15:39,700 --> 00:15:42,220
Я постоянно была на взводе…
215
00:15:42,400 --> 00:15:46,600
Но чем больше я переживала заново
одно и то же время,
216
00:15:46,880 --> 00:15:49,420
тем слабее становилась психически.
217
00:15:51,160 --> 00:15:53,380
Поэтому… Сидо.
218
00:15:54,480 --> 00:15:59,000
Очень тебя прошу,
позволь другой мне отдохнуть хоть сейчас.
219
00:16:01,120 --> 00:16:04,740
Но почему же ты…
не попыталась меня сразу поглотить?!
220
00:16:05,460 --> 00:16:06,520
Почему?!
221
00:16:07,100 --> 00:16:09,960
Ты же двести четыре раза
время отматывала!
222
00:16:10,160 --> 00:16:12,180
Не проще было забрать мою силу?
223
00:16:13,820 --> 00:16:16,740
Пожалуйста, воздержись
от таких грубых вопросов.
224
00:16:18,000 --> 00:16:20,620
Я лишь хотела, чтобы ты, Сидо…
225
00:16:32,640 --> 00:16:35,460
Это что ж, пока я спокойно себе сплю,
226
00:16:35,580 --> 00:16:40,740
ты решила сполна насладиться
беседой с Сидо, да, другая я?
227
00:16:41,880 --> 00:16:45,500
Прошу прощения
за столь неприглядную сцену.
228
00:16:46,760 --> 00:16:50,120
Кажется, моя юная копия
наговорила вам глупостей.
229
00:16:50,420 --> 00:16:51,360
Куруми!
230
00:16:52,940 --> 00:16:55,460
Пожалуйста, не пойми меня превратно!
231
00:16:56,200 --> 00:16:58,860
Я спасала тебя не за красивые глаза!
232
00:16:59,080 --> 00:17:03,640
Мне надо было любой ценой сохранить
духовную силу, что запечатана в тебе!
233
00:17:04,300 --> 00:17:06,660
А-а, да. Я это понимаю.
234
00:17:08,660 --> 00:17:11,160
Пожалуй, на сегодня будем заканчивать…
235
00:17:11,980 --> 00:17:13,340
Что ж, до новых встреч!
236
00:17:14,040 --> 00:17:16,200
Стой! Куруми!
237
00:17:29,720 --> 00:17:30,740
Куруми…
238
00:17:33,050 --> 00:17:36,020
{\an8}Рандеву с жизнью
239
00:17:36,020 --> 00:17:39,020
{\an8}Рандеву с жизнью
240
00:17:41,600 --> 00:17:46,040
С каких это пор ты такая болтливая, а,
другая я?
241
00:17:46,440 --> 00:17:51,060
Не сочти за грубость,
но я не понимаю, что тебя расстроило.
242
00:17:51,860 --> 00:17:53,800
Вспомни же нашу решимость!
243
00:17:53,940 --> 00:17:55,020
Наши труды!
244
00:17:55,040 --> 00:17:57,660
Далеко не каждому такое по силам.
245
00:17:58,160 --> 00:17:59,920
Да и пусть на мгновение,
246
00:18:00,140 --> 00:18:03,800
но мы ещё и нагишом
предстали перед взором Сидо.
247
00:18:05,400 --> 00:18:06,400
Так что же?!
248
00:18:06,480 --> 00:18:10,240
Разве есть у кого-то право винить меня
в том, что я раскрыла ему всё?!
249
00:18:10,780 --> 00:18:12,500
И Сидо наверняка дрогнул!
250
00:18:12,700 --> 00:18:15,660
Мы ведь столько раз
спасали его от смерти!
251
00:18:15,860 --> 00:18:19,740
Не сомневаюсь,
он испытывает к нам благодарность!
252
00:18:20,280 --> 00:18:22,820
Так что же тебя не устраивает, я?!
253
00:18:25,900 --> 00:18:28,680
Он ведь может всё неправильно понять…
254
00:18:29,140 --> 00:18:29,960
Как же?
255
00:18:30,660 --> 00:18:32,140
Всё это звучит так,
256
00:18:32,140 --> 00:18:35,760
будто бы я по уши влюбилась
и теперь без ума от Сидо!
257
00:18:40,680 --> 00:18:43,040
А ведь и правда,
звучит именно так!
258
00:18:43,360 --> 00:18:46,980
Почему-то такое ощущение,
что ты надо мной потешаешься…
259
00:18:47,360 --> 00:18:50,680
Ну так что?
Как дальше действовать будем?
260
00:18:50,980 --> 00:18:54,940
Пусть мы и защитим его сейчас,
времени у нас почти не остаётся.
261
00:18:55,320 --> 00:18:59,780
А DEM Industry
наверняка вскоре нанесут новый удар.
262
00:19:00,420 --> 00:19:04,420
А я всё же не всесильна:
и физически, и психически истощена.
263
00:19:04,620 --> 00:19:05,900
Добром это не кончится…
264
00:19:07,420 --> 00:19:09,240
И правда, с этим не поспоришь.
265
00:19:09,500 --> 00:19:12,260
Вижу, тебя что-то тревожит, Куруми.
266
00:19:17,060 --> 00:19:17,960
Фантом?!
267
00:19:18,620 --> 00:19:21,260
Кажется, ты мне не особо рада?
268
00:19:21,660 --> 00:19:24,340
А я лишь хотела дать тебе совет…
269
00:19:24,920 --> 00:19:29,680
Ты что, с ума сошла?
С какой бы стати мне тебе радоваться?!
270
00:19:30,180 --> 00:19:31,540
Ой как грубо…
271
00:19:31,840 --> 00:19:36,280
Но ведь я столько тебе помогала,
столько подсказывала…
272
00:19:36,980 --> 00:19:41,420
Разве не я рассказала тебе,
что есть такой Сидо Ицука?
273
00:19:42,860 --> 00:19:44,220
А-а, вот оно что!
274
00:19:45,140 --> 00:19:47,120
Ты всё-таки узнала правду?
275
00:19:48,500 --> 00:19:50,000
Что ж, ничего не поделаешь.
276
00:19:50,300 --> 00:19:53,660
Но я действительно хотела дать тебе
дельный совет…
277
00:20:00,660 --> 00:20:02,480
Зафкиэль! Заин!
278
00:20:15,080 --> 00:20:17,920
Ну и дела… расслабилась я.
279
00:20:18,320 --> 00:20:21,160
Это, видимо, и есть
твой истинный облик?
280
00:20:21,340 --> 00:20:22,900
Будь добра, подскажи.
281
00:20:24,340 --> 00:20:25,060
Да.
282
00:20:25,560 --> 00:20:27,660
Но я и представить не могла,
283
00:20:28,140 --> 00:20:31,460
что ты так легко сорвёшь с меня
фальшивое обличье.
284
00:20:32,380 --> 00:20:34,920
Ты и правда сильна, Куруми.
285
00:20:35,420 --> 00:20:37,440
Учитель… Мурасамэ?!
286
00:20:40,820 --> 00:20:42,880
Так вот оно, значит, как!
287
00:20:43,180 --> 00:20:47,640
Да-да! Теперь-то всё сложилось
в единую картину!
288
00:20:47,920 --> 00:20:49,100
Девочки!
289
00:21:00,180 --> 00:21:04,840
Тебе нет места…
даже в самых глубинах преисподней!
290
00:21:10,860 --> 00:21:12,100
— Сидо!
291
00:21:10,900 --> 00:21:11,760
— Сидо!
292
00:21:11,140 --> 00:21:11,880
{\an8}— Сидо!
293
00:21:11,260 --> 00:21:12,140
{\an8}— Спокойствие.
294
00:21:12,220 --> 00:21:13,060
{\an8}Сидо.
295
00:21:13,140 --> 00:21:15,200
Сидо, мы ужасно переживали!
296
00:21:15,280 --> 00:21:16,640
Да… извините.
297
00:21:17,380 --> 00:21:21,040
Как видите, я здесь, живой.
Всё хорошо.
298
00:21:23,040 --> 00:21:25,120
Котори, ты знаешь, где Куруми?
299
00:21:25,280 --> 00:21:26,380
Ну что, Рэйнэ?
300
00:21:27,700 --> 00:21:28,460
Нет.
301
00:21:29,320 --> 00:21:31,160
Её пока не удаётся найти.
302
00:21:31,340 --> 00:21:32,840
Но я продолжу поиски.
303
00:21:33,180 --> 00:21:34,540
Да, спасибо.
304
00:21:35,320 --> 00:21:38,060
Девочки, я хочу вам кое-что рассказать.
305
00:21:38,740 --> 00:21:40,680
О том, что до сих пор происходило.
306
00:21:41,260 --> 00:21:44,040
И о том… что Куруми сделала для меня.
307
00:21:45,040 --> 00:21:46,940
Пожалуйста, помогите мне!
308
00:21:47,800 --> 00:21:50,800
В этот раз… я должен спасти её!
309
00:21:50,800 --> 00:21:52,780
Рандеву с жизнью
310
00:21:50,800 --> 00:21:52,780
Двенадцатая серия
Круговорот спасения
311
00:21:52,780 --> 00:21:55,040
{\an8}Рандеву с жизнью
312
00:23:26,100 --> 00:23:30,100
{\an8}Духи — это особая форма жизни и бедствие
родом из другого мира.
313
00:23:30,360 --> 00:23:32,160
{\an8}Но как они появились на свет?
314
00:23:32,360 --> 00:23:33,500
{\an8}В чём тайна Сидо Ицуки?
315
00:23:33,740 --> 00:23:36,140
{\an8}Пришло время ответить на все вопросы!
316
00:23:36,400 --> 00:23:39,660
{\an8}«Рандеву с жизнью V» уже в производстве!
317
00:23:37,040 --> 00:23:40,340
{\an8}Рандеву с жизнью