1 00:00:04,460 --> 00:00:08,720 Я не собираюсь убеждать тебя, будто бы поступаю правильно… 2 00:00:09,880 --> 00:00:13,400 Тем более что я сама повелась на враки Изначального духа. 3 00:00:13,580 --> 00:00:15,580 Многих людей я погубила! 4 00:00:15,860 --> 00:00:19,000 Даже лучшую подругу убила своими руками. 5 00:00:19,720 --> 00:00:21,140 И ведь не остановилась… 6 00:00:21,440 --> 00:00:27,160 Я так жажду уничтожить Изначальную, что всюду оставляю за собой кровавый след… 7 00:00:28,040 --> 00:00:29,740 Я самое настоящее зло. 8 00:00:30,200 --> 00:00:32,800 Настоящий враг всего человечества. 9 00:00:33,460 --> 00:00:34,480 Я убивала! 10 00:00:34,840 --> 00:00:35,980 Убиваю! 11 00:00:36,220 --> 00:00:37,620 И буду убивать. 12 00:00:38,280 --> 00:00:41,560 Я Кошмар, что несёт с собой лишь смерть. 13 00:00:43,040 --> 00:00:46,240 Если ад на самом деле существует… 14 00:00:46,920 --> 00:00:50,240 не сомневаюсь, я рухну в самую его пучину. 15 00:00:51,800 --> 00:00:54,100 Ну и пусть! Меня это не пугает. 16 00:00:54,900 --> 00:00:58,600 Главное — Изначального духа… Мио Такамию… 17 00:00:59,040 --> 00:01:01,540 казнить своими собственными руками! 18 00:01:02,360 --> 00:01:03,500 Такамию?.. 19 00:01:04,260 --> 00:01:07,680 Я мечтаю… переделать всё с самого начала. 20 00:01:08,300 --> 00:01:11,460 Обратить в ничто… всё, что случилось! 21 00:01:12,620 --> 00:01:13,800 И для этого… 22 00:01:13,920 --> 00:01:16,660 мне никак не обойтись без твоей силы, Сидо! 23 00:01:17,580 --> 00:01:21,420 С её помощью у меня точно получится переписать историю! 24 00:01:22,340 --> 00:01:23,580 Переписать? 25 00:01:24,020 --> 00:01:27,820 Если перенестись назад и избавиться там от Изначальной, 26 00:01:28,020 --> 00:01:31,020 я сама никогда не обращусь в духа! 27 00:01:31,820 --> 00:01:35,040 Тогда и смерть Савы… и многих других людей!.. 28 00:01:35,160 --> 00:01:37,580 просто никогда не случится! 29 00:01:38,220 --> 00:01:42,780 Также исчезнет и реальность, в которой я тебя поглотила! 30 00:01:43,760 --> 00:01:44,920 Сидо! 31 00:01:45,140 --> 00:01:47,640 Пожалуйста! Умоляю тебя, помоги! 32 00:01:47,760 --> 00:01:50,820 На одно лишь мгновение одолжи мне свою силу! 33 00:01:53,540 --> 00:01:54,340 Конечно… 34 00:01:54,680 --> 00:01:57,340 я не считаю, что это честный обмен. 35 00:01:58,780 --> 00:02:01,900 Я ведь упрашиваю тебя отдать мне свою жизнь… 36 00:02:02,320 --> 00:02:04,020 И с этим ничего не поделаешь. 37 00:02:05,020 --> 00:02:07,340 Поэтому хотя бы в знак клятвы… 38 00:02:07,460 --> 00:02:09,020 Т-ты чего?! 39 00:02:18,340 --> 00:02:22,040 я преподнесу тебе… всё, что у меня только есть… 40 00:02:22,500 --> 00:02:24,480 кроме духовной силы. 41 00:02:36,230 --> 00:02:45,840 Рандеву с жизнью 42 00:04:10,740 --> 00:04:12,240 Нашёлся! 43 00:04:23,160 --> 00:04:24,400 Ой! Надо же! 44 00:04:24,540 --> 00:04:26,640 Неужели мы веселье прервали? 45 00:04:26,820 --> 00:04:28,780 Ах, ну как же мы могли! 46 00:04:28,980 --> 00:04:30,960 Продолжайте! Мы не против. 47 00:04:31,300 --> 00:04:34,400 Да и жалко тебя будет, если умрёшь, не познав женщины. 48 00:04:34,480 --> 00:04:35,100 Что?! 49 00:04:35,320 --> 00:04:36,660 Ай-ай-ай… 50 00:04:36,980 --> 00:04:39,140 Вот ведь паршивые фальшивки! 51 00:04:39,300 --> 00:04:42,260 Хватило же наглости объявиться прямо передо мной. 52 00:04:42,880 --> 00:04:43,960 О-о… 53 00:04:44,180 --> 00:04:46,000 Паршивые, говоришь? 54 00:04:46,340 --> 00:04:50,380 Это что же, оскорбляешь не только нас, но и папеньку тоже? 55 00:04:50,540 --> 00:04:52,260 Ты за это ответишь! 56 00:04:56,200 --> 00:04:58,100 Зафкиель… заин! 57 00:05:23,380 --> 00:05:25,620 Куруми?.. Куруми! 58 00:05:29,920 --> 00:05:32,020 И вновь… провал? 59 00:05:32,460 --> 00:05:34,080 Удивительное дело! 60 00:05:34,680 --> 00:05:37,160 Вельзевул подсказывает, когда можно бить, 61 00:05:37,340 --> 00:05:39,760 а они раз за разом не справляются. 62 00:05:40,300 --> 00:05:44,140 Мне кажется, что все наши проблемы от ненадёжности исполнителей. 63 00:05:44,280 --> 00:05:46,140 Но, может быть, я ошибаюсь? 64 00:05:46,480 --> 00:05:50,400 Я тебе поражаюсь, Элен! Каждое слово пропитано ядом… 65 00:05:50,940 --> 00:05:54,760 Ну что ж, послушаем, что нам скажут исполнители. 66 00:05:55,160 --> 00:05:56,120 О-о… 67 00:05:56,260 --> 00:05:57,560 Ишь как заговорила! 68 00:05:57,800 --> 00:06:00,280 А ведь первой напортачила именно она. 69 00:06:00,620 --> 00:06:03,000 Видно, со старостью и вспыльчивость приходит. 70 00:06:03,060 --> 00:06:04,800 Годы никого не щадят! 71 00:06:04,960 --> 00:06:06,140 Что ты ляпнула?! 72 00:06:06,620 --> 00:06:08,800 Послушайте нас, папенька! 73 00:06:09,320 --> 00:06:11,440 Нам каждый раз мешают… 74 00:06:11,680 --> 00:06:13,800 Кошмар, кажется, её зовут? 75 00:06:14,180 --> 00:06:16,820 Заноза настоящая! У меня уже злости не хватает! 76 00:06:17,260 --> 00:06:18,780 Вот не было бы её там… 77 00:06:19,140 --> 00:06:22,300 Сидо Ицука давно б щеголял без головы! 78 00:06:22,840 --> 00:06:27,440 Гм… худшая из духов как зеницу ока хранит человека? 79 00:06:27,640 --> 00:06:30,060 Вот ведь какие бывают чудеса! 80 00:06:30,460 --> 00:06:34,800 Я понимаю, что Кошмар сильна… но это уже и для неё перебор, пожалуй. 81 00:06:35,100 --> 00:06:38,320 Что бы мы ни придумали, она раз за разом его выручает. 82 00:06:38,940 --> 00:06:43,020 Если так подумать… возможно, она знает об атаках наперёд. 83 00:06:43,360 --> 00:06:44,980 О том, как и где мы нападём. 84 00:06:45,300 --> 00:06:47,020 Кто-то слил ей наши планы?! 85 00:06:47,720 --> 00:06:48,360 Если бы… 86 00:06:49,420 --> 00:06:50,960 Тут дело вовсе не в планах. 87 00:06:51,240 --> 00:06:53,500 А в том, что она знает о самих ударах… 88 00:06:57,040 --> 00:06:57,860 Куруми! 89 00:06:58,320 --> 00:06:59,160 Что с тобой?! 90 00:06:59,780 --> 00:07:00,800 Куруми! 91 00:07:03,640 --> 00:07:06,700 Пожалуйста, не спеши её будить, Сидо. 92 00:07:08,440 --> 00:07:09,740 Куруми?.. 93 00:07:10,920 --> 00:07:13,380 Точнее… одна из её копий? 94 00:07:14,500 --> 00:07:15,140 Верно. 95 00:07:15,520 --> 00:07:16,940 Та же я, что лежит… 96 00:07:17,240 --> 00:07:19,120 всего лишь погрузилась в сон. 97 00:07:19,520 --> 00:07:22,340 Пускай отдохнёт хотя бы немножко. 98 00:07:23,240 --> 00:07:25,300 Она и так трудилась на износ… 99 00:07:25,940 --> 00:07:30,800 И без того ведь уставшая была, а пришлось делать столь большой крюк. 100 00:07:31,560 --> 00:07:32,980 О чём ты говоришь? 101 00:07:33,240 --> 00:07:35,180 Пожалуй, я начну с конца… 102 00:07:35,560 --> 00:07:36,440 Дорогой Сидо, 103 00:07:37,100 --> 00:07:39,600 к сожалению, к этому моменту ты уже мёртв. 104 00:07:40,360 --> 00:07:41,100 Чего?! 105 00:07:41,340 --> 00:07:45,480 Впрочем, лучше мне сказать иначе: ты должен был умереть. 106 00:07:45,880 --> 00:07:46,640 Хотя… 107 00:07:46,980 --> 00:07:50,660 скорее, есть вероятность, что ты уже мог погибнуть. 108 00:07:51,340 --> 00:07:53,820 Я тут, Куруми. Пришёл, как и обещал. 109 00:07:54,540 --> 00:07:57,020 Утром меня уже посещала эта мысль… 110 00:07:58,000 --> 00:08:00,680 но ты и правда несколько изменился, Сидо. 111 00:08:02,020 --> 00:08:04,800 Например, лицо кажется более взрослым. 112 00:08:05,140 --> 00:08:09,080 Ещё бы! Сколько уже раз ты танцевал со смертью? 113 00:08:09,180 --> 00:08:11,120 Неудивительно, что возмужал. 114 00:08:11,340 --> 00:08:13,160 Издеваешься? 115 00:08:14,920 --> 00:08:17,340 Куруми, лучше поговорим о деле. 116 00:08:17,700 --> 00:08:20,720 Что надо сделать, чтобы запечатать твою силу? 117 00:08:21,440 --> 00:08:24,520 Да-да, я обязательно всё расскажу! 118 00:08:25,100 --> 00:08:26,420 Всё очень просто… 119 00:08:41,900 --> 00:08:43,260 Сидо?! 120 00:08:48,460 --> 00:08:49,460 — Сидо! 121 00:08:48,900 --> 00:08:49,920 — Сидо! 122 00:08:56,000 --> 00:08:58,260 Вы уж простите, но помешать не позволим. 123 00:08:58,520 --> 00:08:59,460 Впрочем! 124 00:08:59,560 --> 00:09:02,840 Если кто кому и мешает, то уж скорее мы вам! 125 00:09:03,000 --> 00:09:05,220 Что?! Это ещё кто такие?! 126 00:09:05,420 --> 00:09:07,600 Смятение. Кто вы такие?! 127 00:09:10,160 --> 00:09:11,080 Метатрон! 128 00:09:15,980 --> 00:09:17,340 С дороги! 129 00:09:25,060 --> 00:09:26,080 Зафкиэль! 130 00:09:36,740 --> 00:09:38,020 Это конец! 131 00:09:42,760 --> 00:09:44,280 А ну, не смей! 132 00:09:51,460 --> 00:09:53,320 Сидо!.. 133 00:10:11,420 --> 00:10:13,620 Другая я, вот, прими. 134 00:10:16,920 --> 00:10:19,020 Зафкиэль… далет! 135 00:10:22,720 --> 00:10:25,360 Тебе стало легче… другая я? 136 00:10:26,800 --> 00:10:27,620 Да… 137 00:10:36,340 --> 00:10:37,300 Что это там? 138 00:10:37,860 --> 00:10:40,400 Тока с девочками сражаются с ДЭМ. 139 00:10:41,600 --> 00:10:42,600 Инверсия?.. 140 00:10:43,020 --> 00:10:44,800 Они не удержались… 141 00:10:44,880 --> 00:10:46,020 Да, инверсия. 142 00:10:47,240 --> 00:10:48,640 Едва ли их можно винить… 143 00:10:49,140 --> 00:10:52,080 Прямо на глазах ведь убили бедного Сидо! 144 00:10:53,560 --> 00:10:55,100 Минутку, я! 145 00:10:56,620 --> 00:10:57,940 Тело Сидо?.. 146 00:10:58,800 --> 00:11:02,020 Да-да… в последний момент унесли. 147 00:11:02,740 --> 00:11:05,780 Как-то жалко было его там оставлять… 148 00:11:08,280 --> 00:11:09,200 Далет! 149 00:11:15,600 --> 00:11:18,240 Сидо! Очнись же! 150 00:11:20,780 --> 00:11:23,220 Всё-таки… не получилось. 151 00:11:23,540 --> 00:11:26,020 Далет лишь обращает время вспять. 152 00:11:26,440 --> 00:11:27,100 Увы… 153 00:11:27,340 --> 00:11:30,620 утраченную жизнь он возвратить не в силах. 154 00:11:31,880 --> 00:11:32,960 Неужели я… 155 00:11:33,460 --> 00:11:35,420 всё-таки не справилась? 156 00:11:36,260 --> 00:11:37,540 Не спасла Сидо… 157 00:11:38,000 --> 00:11:42,040 и не сумела стереть Изначального духа со страниц истории… 158 00:11:58,280 --> 00:12:00,060 Си… до!.. 159 00:12:13,900 --> 00:12:14,600 Как?! 160 00:12:16,220 --> 00:12:17,300 Зафкиэль! 161 00:12:21,560 --> 00:12:23,020 Как это понимать?! 162 00:12:23,540 --> 00:12:26,720 Моя шестая пуля Вав! Она снова доступна! 163 00:12:27,240 --> 00:12:28,580 Но отчего же вдруг? 164 00:12:28,840 --> 00:12:31,900 Вав позволяет отправить своё сознание в прошлое. 165 00:12:32,220 --> 00:12:36,320 Но ведь… её разрушили в нашем бою с Котори! 166 00:12:36,700 --> 00:12:39,700 Мы же с тех пор ей пользоваться не могли! 167 00:12:41,560 --> 00:12:42,700 Так, может быть… 168 00:12:44,800 --> 00:12:45,360 Что?.. 169 00:12:45,760 --> 00:12:46,920 Как так вышло? 170 00:12:47,180 --> 00:12:49,380 По окончании боя с Котори 171 00:12:49,580 --> 00:12:52,200 и перед тем, как удалиться восвояси… 172 00:12:52,340 --> 00:12:53,560 я имела смелость 173 00:12:53,700 --> 00:12:56,980 поцеловать тебя в благодарность за то, что спас. 174 00:13:00,200 --> 00:13:06,040 Видимо, тогда моя шестая пуля — Вав — и оказалась запечатана твоей силой. 175 00:13:06,920 --> 00:13:07,760 Иначе говоря… 176 00:13:08,840 --> 00:13:10,800 Пусть даже и не полностью, 177 00:13:11,020 --> 00:13:14,000 но уже тогда я открыла тебе, Сидо… 178 00:13:14,260 --> 00:13:16,400 частичку своего сердца. 179 00:13:16,660 --> 00:13:18,660 Едва ли дело в чём-то ином. 180 00:13:19,920 --> 00:13:23,000 Так вот почему я не могла использовать Вав? 181 00:13:23,620 --> 00:13:26,520 Не из-за того, что мне Зафкиэля разбили… 182 00:13:26,980 --> 00:13:32,000 Просто во время поцелуя Сидо запечатал крупицу моей духовной силы? 183 00:13:33,260 --> 00:13:34,520 И вот сейчас, 184 00:13:34,700 --> 00:13:37,020 когда я вновь сомкнула с ним губы… 185 00:13:37,220 --> 00:13:40,020 эта утраченная частичка вернулась ко мне? 186 00:13:41,500 --> 00:13:42,860 Девочки мои! 187 00:13:43,740 --> 00:13:45,460 Будьте уж так добры… 188 00:13:45,980 --> 00:13:47,580 сгиньте во благо Сидо! 189 00:13:49,640 --> 00:13:52,740 Да-да! С удовольствием. 190 00:13:53,340 --> 00:13:56,360 Всё равно жизнь наша мимолётна. 191 00:13:56,580 --> 00:13:59,740 Так используй же нас и даже не думай щадить! 192 00:14:00,140 --> 00:14:03,460 Если же Сидо и правда удастся спасти… 193 00:14:04,200 --> 00:14:07,440 мы ради этого с улыбкою отправимся на тот свет. 194 00:14:08,160 --> 00:14:10,480 Да и опять же, я, мы с тобой одно целое. 195 00:14:11,320 --> 00:14:15,000 Должна ведь осознавать, что мы ни за что не откажемся. 196 00:14:19,020 --> 00:14:22,440 Раз уж так вышло, следуйте за мной, девочки. 197 00:14:22,900 --> 00:14:26,020 Вперёд, на дорогу, которая ведёт лишь к смерти. 198 00:14:28,780 --> 00:14:30,900 Зафкиэль. Вав. 199 00:14:39,540 --> 00:14:41,520 {\an8}08 февраля 200 00:14:39,540 --> 00:14:41,520 {\an8}четверг 201 00:14:41,860 --> 00:14:44,000 Кажется, у меня получилось! 202 00:14:46,140 --> 00:14:49,640 Вот так с восьмого февраля и по сей день… 203 00:14:49,940 --> 00:14:55,280 мы в меру своих скромных сил старались защищать тебя, Сидо. 204 00:14:56,160 --> 00:14:57,400 И первым делом… 205 00:14:57,560 --> 00:15:02,040 я обратилась за помощью к Мане, чтобы она предотвратила первое нападение. 206 00:15:08,220 --> 00:15:09,820 Двести четыре раза. 207 00:15:10,820 --> 00:15:13,220 Именно столько раз с восьмого февраля 208 00:15:13,380 --> 00:15:17,000 ты погибал от рук убийц, подосланных ДЭМ. 209 00:15:19,420 --> 00:15:21,560 Помнится, десятого февраля 210 00:15:21,700 --> 00:15:24,640 они не постеснялись напасть даже в твоём доме. 211 00:15:26,840 --> 00:15:30,140 Да и после этого… они отказались сдаваться. 212 00:15:31,120 --> 00:15:36,240 Ну а я каждый раз целовала тебя в губы и возвращала Вав. 213 00:15:36,500 --> 00:15:38,980 А затем отправляла сознание в прошлое. 214 00:15:39,700 --> 00:15:42,220 Я постоянно была на взводе… 215 00:15:42,400 --> 00:15:46,600 Но чем больше я переживала заново одно и то же время, 216 00:15:46,880 --> 00:15:49,420 тем слабее становилась психически. 217 00:15:51,160 --> 00:15:53,380 Поэтому… Сидо. 218 00:15:54,480 --> 00:15:59,000 Очень тебя прошу, позволь другой мне отдохнуть хоть сейчас. 219 00:16:01,120 --> 00:16:04,740 Но почему же ты… не попыталась меня сразу поглотить?! 220 00:16:05,460 --> 00:16:06,520 Почему?! 221 00:16:07,100 --> 00:16:09,960 Ты же двести четыре раза время отматывала! 222 00:16:10,160 --> 00:16:12,180 Не проще было забрать мою силу? 223 00:16:13,820 --> 00:16:16,740 Пожалуйста, воздержись от таких грубых вопросов. 224 00:16:18,000 --> 00:16:20,620 Я лишь хотела, чтобы ты, Сидо… 225 00:16:32,640 --> 00:16:35,460 Это что ж, пока я спокойно себе сплю, 226 00:16:35,580 --> 00:16:40,740 ты решила сполна насладиться беседой с Сидо, да, другая я? 227 00:16:41,880 --> 00:16:45,500 Прошу прощения за столь неприглядную сцену. 228 00:16:46,760 --> 00:16:50,120 Кажется, моя юная копия наговорила вам глупостей. 229 00:16:50,420 --> 00:16:51,360 Куруми! 230 00:16:52,940 --> 00:16:55,460 Пожалуйста, не пойми меня превратно! 231 00:16:56,200 --> 00:16:58,860 Я спасала тебя не за красивые глаза! 232 00:16:59,080 --> 00:17:03,640 Мне надо было любой ценой сохранить духовную силу, что запечатана в тебе! 233 00:17:04,300 --> 00:17:06,660 А-а, да. Я это понимаю. 234 00:17:08,660 --> 00:17:11,160 Пожалуй, на сегодня будем заканчивать… 235 00:17:11,980 --> 00:17:13,340 Что ж, до новых встреч! 236 00:17:14,040 --> 00:17:16,200 Стой! Куруми! 237 00:17:29,720 --> 00:17:30,740 Куруми… 238 00:17:33,050 --> 00:17:36,020 {\an8}Рандеву с жизнью 239 00:17:36,020 --> 00:17:39,020 {\an8}Рандеву с жизнью 240 00:17:41,600 --> 00:17:46,040 С каких это пор ты такая болтливая, а, другая я? 241 00:17:46,440 --> 00:17:51,060 Не сочти за грубость, но я не понимаю, что тебя расстроило. 242 00:17:51,860 --> 00:17:53,800 Вспомни же нашу решимость! 243 00:17:53,940 --> 00:17:55,020 Наши труды! 244 00:17:55,040 --> 00:17:57,660 Далеко не каждому такое по силам. 245 00:17:58,160 --> 00:17:59,920 Да и пусть на мгновение, 246 00:18:00,140 --> 00:18:03,800 но мы ещё и нагишом предстали перед взором Сидо. 247 00:18:05,400 --> 00:18:06,400 Так что же?! 248 00:18:06,480 --> 00:18:10,240 Разве есть у кого-то право винить меня в том, что я раскрыла ему всё?! 249 00:18:10,780 --> 00:18:12,500 И Сидо наверняка дрогнул! 250 00:18:12,700 --> 00:18:15,660 Мы ведь столько раз спасали его от смерти! 251 00:18:15,860 --> 00:18:19,740 Не сомневаюсь, он испытывает к нам благодарность! 252 00:18:20,280 --> 00:18:22,820 Так что же тебя не устраивает, я?! 253 00:18:25,900 --> 00:18:28,680 Он ведь может всё неправильно понять… 254 00:18:29,140 --> 00:18:29,960 Как же? 255 00:18:30,660 --> 00:18:32,140 Всё это звучит так, 256 00:18:32,140 --> 00:18:35,760 будто бы я по уши влюбилась и теперь без ума от Сидо! 257 00:18:40,680 --> 00:18:43,040 А ведь и правда, звучит именно так! 258 00:18:43,360 --> 00:18:46,980 Почему-то такое ощущение, что ты надо мной потешаешься… 259 00:18:47,360 --> 00:18:50,680 Ну так что? Как дальше действовать будем? 260 00:18:50,980 --> 00:18:54,940 Пусть мы и защитим его сейчас, времени у нас почти не остаётся. 261 00:18:55,320 --> 00:18:59,780 А DEM Industry наверняка вскоре нанесут новый удар. 262 00:19:00,420 --> 00:19:04,420 А я всё же не всесильна: и физически, и психически истощена. 263 00:19:04,620 --> 00:19:05,900 Добром это не кончится… 264 00:19:07,420 --> 00:19:09,240 И правда, с этим не поспоришь. 265 00:19:09,500 --> 00:19:12,260 Вижу, тебя что-то тревожит, Куруми. 266 00:19:17,060 --> 00:19:17,960 Фантом?! 267 00:19:18,620 --> 00:19:21,260 Кажется, ты мне не особо рада? 268 00:19:21,660 --> 00:19:24,340 А я лишь хотела дать тебе совет… 269 00:19:24,920 --> 00:19:29,680 Ты что, с ума сошла? С какой бы стати мне тебе радоваться?! 270 00:19:30,180 --> 00:19:31,540 Ой как грубо… 271 00:19:31,840 --> 00:19:36,280 Но ведь я столько тебе помогала, столько подсказывала… 272 00:19:36,980 --> 00:19:41,420 Разве не я рассказала тебе, что есть такой Сидо Ицука? 273 00:19:42,860 --> 00:19:44,220 А-а, вот оно что! 274 00:19:45,140 --> 00:19:47,120 Ты всё-таки узнала правду? 275 00:19:48,500 --> 00:19:50,000 Что ж, ничего не поделаешь. 276 00:19:50,300 --> 00:19:53,660 Но я действительно хотела дать тебе дельный совет… 277 00:20:00,660 --> 00:20:02,480 Зафкиэль! Заин! 278 00:20:15,080 --> 00:20:17,920 Ну и дела… расслабилась я. 279 00:20:18,320 --> 00:20:21,160 Это, видимо, и есть твой истинный облик? 280 00:20:21,340 --> 00:20:22,900 Будь добра, подскажи. 281 00:20:24,340 --> 00:20:25,060 Да. 282 00:20:25,560 --> 00:20:27,660 Но я и представить не могла, 283 00:20:28,140 --> 00:20:31,460 что ты так легко сорвёшь с меня фальшивое обличье. 284 00:20:32,380 --> 00:20:34,920 Ты и правда сильна, Куруми. 285 00:20:35,420 --> 00:20:37,440 Учитель… Мурасамэ?! 286 00:20:40,820 --> 00:20:42,880 Так вот оно, значит, как! 287 00:20:43,180 --> 00:20:47,640 Да-да! Теперь-то всё сложилось в единую картину! 288 00:20:47,920 --> 00:20:49,100 Девочки! 289 00:21:00,180 --> 00:21:04,840 Тебе нет места… даже в самых глубинах преисподней! 290 00:21:10,860 --> 00:21:12,100 — Сидо! 291 00:21:10,900 --> 00:21:11,760 — Сидо! 292 00:21:11,140 --> 00:21:11,880 {\an8}— Сидо! 293 00:21:11,260 --> 00:21:12,140 {\an8}— Спокойствие. 294 00:21:12,220 --> 00:21:13,060 {\an8}Сидо. 295 00:21:13,140 --> 00:21:15,200 Сидо, мы ужасно переживали! 296 00:21:15,280 --> 00:21:16,640 Да… извините. 297 00:21:17,380 --> 00:21:21,040 Как видите, я здесь, живой. Всё хорошо. 298 00:21:23,040 --> 00:21:25,120 Котори, ты знаешь, где Куруми? 299 00:21:25,280 --> 00:21:26,380 Ну что, Рэйнэ? 300 00:21:27,700 --> 00:21:28,460 Нет. 301 00:21:29,320 --> 00:21:31,160 Её пока не удаётся найти. 302 00:21:31,340 --> 00:21:32,840 Но я продолжу поиски. 303 00:21:33,180 --> 00:21:34,540 Да, спасибо. 304 00:21:35,320 --> 00:21:38,060 Девочки, я хочу вам кое-что рассказать. 305 00:21:38,740 --> 00:21:40,680 О том, что до сих пор происходило. 306 00:21:41,260 --> 00:21:44,040 И о том… что Куруми сделала для меня. 307 00:21:45,040 --> 00:21:46,940 Пожалуйста, помогите мне! 308 00:21:47,800 --> 00:21:50,800 В этот раз… я должен спасти её! 309 00:21:50,800 --> 00:21:52,780 Рандеву с жизнью 310 00:21:50,800 --> 00:21:52,780 Двенадцатая серия Круговорот спасения 311 00:21:52,780 --> 00:21:55,040 {\an8}Рандеву с жизнью 312 00:23:26,100 --> 00:23:30,100 {\an8}Духи — это особая форма жизни и бедствие родом из другого мира. 313 00:23:30,360 --> 00:23:32,160 {\an8}Но как они появились на свет? 314 00:23:32,360 --> 00:23:33,500 {\an8}В чём тайна Сидо Ицуки? 315 00:23:33,740 --> 00:23:36,140 {\an8}Пришло время ответить на все вопросы! 316 00:23:36,400 --> 00:23:39,660 {\an8}«Рандеву с жизнью V» уже в производстве! 317 00:23:37,040 --> 00:23:40,340 {\an8}Рандеву с жизнью