1
00:00:15,160 --> 00:00:17,003
Khu này vắng bỏ mẹ ra.
2
00:00:17,120 --> 00:00:21,045
Bọn mày thấy thằng cha kia chứ?
Chuy Ramirez đấy.
3
00:00:21,120 --> 00:00:23,088
Đấy là thằng sẽ vẽ logo cho bọn mình.
4
00:00:23,160 --> 00:00:26,881
Đấy là họa sĩ anh nói à?
Anh bảo là hắn có cả tranh ở phòng triển lãm cơ mà.
5
00:00:26,960 --> 00:00:30,646
Tranh của nó được treo
ở phòng tranh đường phố đấy chứ.
6
00:00:30,720 --> 00:00:31,801
Anh về ngay thôi.
7
00:00:31,880 --> 00:00:33,530
Whoa, không. Gì cơ?
8
00:00:33,600 --> 00:00:35,329
Okay.
9
00:00:35,400 --> 00:00:37,160
Giời ạ, bọn mình cứ ngồi thế này à?
10
00:00:39,600 --> 00:00:41,887
Ô khỉ thật. Nhìn thằng kia kìa.
11
00:00:41,960 --> 00:00:45,726
Riêng hắn đã đáng sợ rồi.
12
00:00:45,800 --> 00:00:47,404
Whoa. Um...
13
00:00:47,480 --> 00:00:49,642
Chào anh bạn.
Có thuốc không?
14
00:00:49,720 --> 00:00:51,563
Nâng lên đi mà. Lên đi mà.
15
00:00:51,640 --> 00:00:53,085
Nếu cậu không bỏ tay ra,
thì sao tôi nâng nó lên được.
16
00:00:53,160 --> 00:00:55,322
Chỉ... Xin cậu cậu đấy...
Thằng củ kẹc này!
17
00:00:55,680 --> 00:00:56,727
Á!
18
00:00:56,800 --> 00:00:58,080
Tôi sẽ đập vỡ mặt cậu ra!
19
00:00:59,400 --> 00:01:00,890
Chuy Ramirez?
20
00:01:00,960 --> 00:01:03,088
Erlich Bachman. Ta đã nói chuyện trên điện thoại.
21
00:01:03,160 --> 00:01:04,491
- Gì thế anh bạn?
- Rất vui được gặp anh.
22
00:01:04,560 --> 00:01:05,561
- Được rồi.
- À...
23
00:01:05,640 --> 00:01:07,802
Trông tuyện đấy. Nhìn mà xem.
24
00:01:07,920 --> 00:01:11,163
Bọn tôi cần thế này, anh hiểu ý tôi chứ?
Thứ gì đó thô ráp một tí.
25
00:01:11,240 --> 00:01:13,527
Bọn tôi có cái tên nhảm bựa lắm rồi, Pied Piper
26
00:01:13,600 --> 00:01:16,444
nhưng cái bọn tôi không muốn nhất
là hai chữ p thường trông một ô vuông
27
00:01:16,520 --> 00:01:18,921
giống như bọn chết mẹ nào hay vẽ
ở trên đường cao tốc ấy.
28
00:01:19,000 --> 00:01:20,081
Đây mới là cái bọn tôi cần.
29
00:01:20,160 --> 00:01:22,083
Thế mi định chia chác
cổ phiếu cho tau hay thế nào?
30
00:01:22,160 --> 00:01:25,004
- Gì cơ?
- Ừ. Mi biết Dave Choe chớ?
31
00:01:25,080 --> 00:01:26,889
Hắn làm tất cả các
giao diện cho Facebook.
32
00:01:26,960 --> 00:01:29,566
Rồi được cổ phiếu phải tới $100 triệu ấy chứ.
33
00:01:29,640 --> 00:01:31,005
Tau cũng muốn như rứa.
34
00:01:31,080 --> 00:01:33,890
Anh biết đấy, tôi không có hiểu
mấy cái Wall Street khỉ gió đấy đâu.
35
00:01:33,960 --> 00:01:35,086
Anh biết tôi định nói gì chứ?
36
00:01:35,160 --> 00:01:38,323
Bọn tôi, kiểu như là có 5 thằng cùng nhà,
đang cố gắng làm cái khỉ gì đó ngầu ngầu thôi.
37
00:01:38,400 --> 00:01:40,129
Ờ, mi bảo tau là mi có 10% cơ mà.
38
00:01:40,200 --> 00:01:42,328
Nên mi phải biết gì gì chớ?
39
00:01:42,400 --> 00:01:44,129
Nếu được thì mi chỉ cần
cho tau ít điểm từ phần của mi.
40
00:01:44,200 --> 00:01:45,531
Này, tôi có phải kế toán đâu?
41
00:01:45,600 --> 00:01:48,968
Tôi thậm chí còn chả hiểu cái đấy là gì nữa,
rặt những từ là từ.
42
00:01:49,040 --> 00:01:51,008
Thằng củ kẹc!
43
00:01:59,920 --> 00:02:02,241
Ôi, thằng chết giẫm này.
44
00:02:02,320 --> 00:02:04,926
Cho tôi vào. Xin cậu đấy.
Tôi sẽ đập vỡ kính. Tôi không quan tâm.
45
00:02:05,000 --> 00:02:06,604
- Tôi sẽ đập nát cái này...
- Chả nghe thấy gì đâu.
46
00:02:06,680 --> 00:02:07,840
Ôi lạy Chúa.
47
00:02:07,880 --> 00:02:09,723
Chả nghe thấy gì đâu.
48
00:02:12,640 --> 00:02:14,244
Ừ nhưng chắc anh chả muốn
cổ phiếu của công ti tôi đâu.
49
00:02:14,360 --> 00:02:16,522
Nếu mà được quay lại
thì tôi cũng chả thèm.
50
00:02:16,600 --> 00:02:19,570
Tôi sẽ chỉ lấy tiền mặt thôi.
Tôi bảo anh này...
51
00:02:19,640 --> 00:02:22,325
- Tên kia là thế nào?
- Ờ, không quan trọng. Nó viết code.
52
00:02:22,400 --> 00:02:24,209
Mi có một thằng Latin à?
53
00:02:24,280 --> 00:02:27,807
Ngầu đấy, yo.
Bọn Latin ít khi làm mấy cái công nghệ lắm.
54
00:02:28,440 --> 00:02:30,920
Ờ. Ừ, nó người Latin đấy.
55
00:02:31,000 --> 00:02:33,651
Ừ. Một trong những thằng đỉnh nhất nữa.
56
00:02:33,720 --> 00:02:35,609
Nó đúng là đã mang lại ít
không khí Latin cho công ti.
57
00:02:35,680 --> 00:02:37,682
Tao bảo này, bọn mình thỏa thuận khác cũng được.
58
00:02:39,320 --> 00:02:40,401
Ừa. Mi biết không?
59
00:02:40,480 --> 00:02:42,960
Tau có thể nhận tiền mặt
từ một công ti Latin cũng được.
60
00:02:43,040 --> 00:02:44,166
Với lại tau nghĩ bọn mình nên chạy đi nữa
61
00:02:44,240 --> 00:02:47,005
tại vì tau vừa vẽ lên tường thằng khỉ nào đó,
có người bị bắn rồi đấy.
62
00:02:47,080 --> 00:02:48,969
Nên gặp mi sau hén.
Bai!
63
00:02:49,040 --> 00:02:51,008
Ừ, được rồi. Bai Chuy.
64
00:02:56,560 --> 00:02:59,006
Ôi Chúa ơi.
Làm thật này.
65
00:02:59,080 --> 00:03:01,367
Ơi, Dinesh! Chạy vào xe ngay đi.
66
00:03:01,440 --> 00:03:04,046
- Chắc sắp có một vụ rượt xe ở đây đấy.
- Gì cơ?
67
00:03:15,960 --> 00:03:19,965
Anh hứa trả thằng này $10,000
mà không báo ai trước?
68
00:03:20,040 --> 00:03:22,042
- Anh phê à?
- Một tí, ừ.
69
00:03:22,120 --> 00:03:23,326
Nhưng mà chả liên quan.
70
00:03:23,400 --> 00:03:25,607
Một công ti xịn phải có logo xịn.
71
00:03:25,680 --> 00:03:27,364
Mày nghĩ bọn Nucleus
72
00:03:27,440 --> 00:03:30,489
có thuê một thằng tử tù
để sơn logo lên nhà để xe của bọn nó không?
73
00:03:30,560 --> 00:03:32,369
Với giá $10,000?
Không.
74
00:03:32,480 --> 00:03:34,847
Nghe này, em đã làm bảng tổng kết
75
00:03:36,400 --> 00:03:38,801
Hầy. Jesus cmn Christ.
76
00:03:43,480 --> 00:03:44,606
Không hay lắm đâu.
77
00:03:44,680 --> 00:03:47,968
Theo như tiến độ hiện tại, bọn mình
sẽ không làm xong trong vòng 5 tháng được.
78
00:03:48,080 --> 00:03:51,766
Kể cả khi mọi người đều đã bị giảm lương,
thì mình cũng sẽ hết sạch quỹ trong 4 tháng.
79
00:03:51,840 --> 00:03:54,241
Mà đấy là còn chưa tính đến lãng phí
$10,000 cho nghệ thuật đấy.
80
00:03:54,320 --> 00:03:56,004
"Lãng phí"? Anh có mối ngon còn gì.
81
00:03:56,080 --> 00:03:58,447
Mày biết không, hắn định lấy cổ phiếu
đến khi hắn thấy Dinesh đấy.
82
00:03:58,520 --> 00:04:00,488
Chờ đã, cái gì cơ?
83
00:04:00,560 --> 00:04:03,530
Không phải sỉ mày đâu nhưng vì
một lí do kì lạ nào đấy
84
00:04:03,600 --> 00:04:07,127
Chuy thấy mày và nghĩ
mày là một người Mễ.
85
00:04:09,320 --> 00:04:10,810
Sao em lại thấy bị sỉ chứ?
86
00:04:10,880 --> 00:04:11,961
Gì cơ?
87
00:04:12,040 --> 00:04:14,486
Tại sao anh nghĩ em bị sỉ
nếu hắn ta nghĩ em là một người Mễ?
88
00:04:14,560 --> 00:04:15,846
Hắn cũng người Mễ, đúng không?
89
00:04:15,920 --> 00:04:18,730
Ừ, hắn thì đúng nhưng mày thì không.
Mày là người Pakistan mà.
90
00:04:18,800 --> 00:04:20,131
Thì sao?
91
00:04:20,200 --> 00:04:25,843
Thật ra, cái đoạn anh nghĩ rằng
em bị sỉ lại khiến em thấy bị sỉ đấy.
92
00:04:25,920 --> 00:04:27,490
Anh mới là thằng phân biệt chủng tộc.
93
00:04:27,560 --> 00:04:30,131
Không. Anh có phải là thằng
gọi mày là người Mễ đâu.
94
00:04:30,200 --> 00:04:33,602
Gọi em là người Mễ?
Anh lại thế nữa rồi.
95
00:04:33,680 --> 00:04:36,889
Anh sẽm bending over backwards
to not be racist right now.
96
00:04:36,960 --> 00:04:39,641
Được rồi. Thế hắn nói gì
khi anh bảo em không phải người Mễ?
97
00:04:39,680 --> 00:04:41,444
Anh nói đâu.
98
00:04:41,520 --> 00:04:42,601
Sao lại không?
99
00:04:42,680 --> 00:04:45,047
Tại vì anh muốn hắn sơn ga ra bọn mình
với giá rẻ.
100
00:04:46,480 --> 00:04:49,450
Em thực sự không biết
phải tỏ ra thế nào nữa.
101
00:04:49,520 --> 00:04:51,010
Mày biết đấy, anh không mắc bẫy nữa đâu.
102
00:04:51,080 --> 00:04:52,650
Anh không phân biệt chủng tộc, được chưa?
103
00:04:52,720 --> 00:04:57,089
Anh xem nhiều phim sẽ của người da đen lắm.
Ý anh là nhiều lắm ấy.
104
00:04:57,160 --> 00:04:58,810
Hỏi tí nhé.
105
00:04:58,880 --> 00:05:04,330
Trong mấy cái phim đấy, là đàn ông da đen
hay phụ nữ da đen hay cả hai đều đen?
106
00:05:04,400 --> 00:05:07,165
Một trong mấy cái đấy thì phân biệt chủng tộc
còn mấy cái còn lại thì không à?
107
00:05:07,240 --> 00:05:09,368
Tôi sẽ đi hack lịch sử trình duyệt.
Bọn mình sẽ biết hết.
108
00:05:09,440 --> 00:05:10,487
Ừ.
109
00:05:10,560 --> 00:05:12,562
Khoan đã. Không cần phải thế đâu.
110
00:05:13,320 --> 00:05:14,651
Khoan đã.
111
00:05:14,720 --> 00:05:15,720
Richard?
112
00:05:15,760 --> 00:05:17,762
Cậu giải thích giúp tớ cái này nhé?
113
00:05:17,840 --> 00:05:19,040
Hmm?
114
00:05:19,080 --> 00:05:20,080
Gì cơ?
115
00:05:20,120 --> 00:05:22,361
Tớ vừa nhận một tin nhắn
từ một đứa bạn ở TechCrunch.
116
00:05:22,440 --> 00:05:25,011
Pied Piper vừa mới đăng kí
tham gia Chiến trường khởi nghiệp năm nay à?
117
00:05:25,080 --> 00:05:26,844
Ô, thật á?
Tuyệt quá luôn.
118
00:05:26,920 --> 00:05:30,288
Không. Không tuyệt gì cả.
Bọn mình được cho quỹ rồi, Richard.
119
00:05:30,360 --> 00:05:33,011
Tại sao bọn mình phải tham gia
một cuộc thi khởi nghiệp ở một hội nghị công nghệ chứ?
120
00:05:33,080 --> 00:05:36,641
Tôi gửi đơn đăng kí vài tháng trước
rồi quên khuấy đi mất.
121
00:05:36,720 --> 00:05:38,165
Thoải mái đi, tôi sẽ rút mà.
122
00:05:38,240 --> 00:05:39,765
Thoải mái á?
123
00:05:39,840 --> 00:05:41,410
Cái nhà này loạn rồi.
124
00:05:41,480 --> 00:05:44,484
Tớ đã bỏ một công việc tốt
và cả cổ phiếu ở Hooli để đến đây.
125
00:05:44,560 --> 00:05:46,642
tại vì tớ nghĩ Pied Piper sẽ làm ăn được.
126
00:05:46,720 --> 00:05:49,371
nhưng nó sẽ không bao giờ như thế
trừ phi bọn mình thay đổi vài thứ.
127
00:05:49,440 --> 00:05:52,569
Bọn mình phải tổ chức theo kiểu kinh doanh
nếu không bọn mình sẽ không...
128
00:05:54,920 --> 00:05:56,046
Richard?
129
00:05:57,080 --> 00:05:58,081
Richard?
130
00:06:00,280 --> 00:06:01,691
Cảm ơn anh đã tới, Nelson.
131
00:06:01,760 --> 00:06:04,445
Ngài Belson rất mong được gặp cậu.
132
00:06:04,520 --> 00:06:07,808
Tôi nghĩ ông ấy ở Jackson Hole cả tuần chứ.
133
00:06:07,880 --> 00:06:10,360
Ừ, đúng thế. Bọn tôi sẽ gọi cho ông ấy
qua TeleHuman.
134
00:06:10,440 --> 00:06:11,646
Hay ho lắm.
135
00:06:11,720 --> 00:06:15,361
Đấy là công nghệ toàn ảnh 3D
mà bọn tôi vừa mua được.
136
00:06:15,440 --> 00:06:19,126
Sẽ giống như Gavin đang
ở trong phòng này với cậu ấy.
137
00:06:19,360 --> 00:06:21,089
Ồ, ông ấy đây rồi!
138
00:06:21,160 --> 00:06:22,400
Ông ấy đấy!
139
00:06:24,960 --> 00:06:27,406
Chào, Nelson. Cảm ơn vì đã gặp tôi.
140
00:06:27,560 --> 00:06:29,722
Whoa. Chào ông. Tuyệt quá.
141
00:06:29,800 --> 00:06:31,802
Tôi cũng có toàn ảnh bên đó chứ?
142
00:06:31,880 --> 00:06:34,531
Gì cơ? Không, dĩ nhiên là không rồi.
143
00:06:34,600 --> 00:06:37,524
Câu hỏi đây.
Cậu vẫn nói chuyện với Richard Hendricks chứ?
144
00:06:37,640 --> 00:06:38,687
Ờ...
145
00:06:38,760 --> 00:06:41,604
Ừ. Ý tôi là không phải là về
Nucleus hay bất cứ cái gì...
146
00:06:41,680 --> 00:06:44,331
Tại sao cậu ta lại cho Pied Piper
tham gia TechCrunch Disrupt?
147
00:06:44,400 --> 00:06:48,041
Tôi biết là nhiều gã lớn đã đi ra từ đấy,
Dropbox, Yammer, công ti này.
148
00:06:48,120 --> 00:06:50,088
Nhưng Peter Gregory đã gây quỹ rồi mà.
149
00:06:50,160 --> 00:06:52,925
Sao hắn lại để Richard làm cái này?
Chẳng có lí gì cả.
150
00:06:53,000 --> 00:06:55,731
Tôi không biết.
Tôi thậm chí còn không biết Richard tham gia nữa.
151
00:06:55,800 --> 00:06:57,768
Peter Gregory đang giỡn tôi à?
152
00:06:57,840 --> 00:06:59,763
Lão đang cố biến Richard
thành hoa hậu thân thiện à?
153
00:06:59,840 --> 00:07:02,002
Giống kiểu mấy thằng nhỏ
thiên tài tuyệt đỉnh
154
00:07:02,080 --> 00:07:04,651
tham gia vào thi thố như
người thừ... thừ...thừ...thừ... thường.?
155
00:07:04,720 --> 00:07:06,324
Ông Belson?
156
00:07:06,400 --> 00:07:07,925
- Ông có nghe thấy không?
- A lô?
157
00:07:08,000 --> 00:07:10,287
- Cậu nghe thấy không?
- Có, chỉ là... kiểu như hơi bị nhòe.
158
00:07:10,360 --> 00:07:11,850
- A lô lô lô lô lô?
- A lô.
159
00:07:11,920 --> 00:07:14,048
A lô ô ô ô ô?
160
00:07:14,160 --> 00:07:16,891
- Tôi nghe được. Chỉ là hình ảnh...
- Nelson, nín một tí xem nào...
161
00:07:16,960 --> 00:07:19,611
Nếu nghe thấy tôi nói, giơ tay ra hiệu xem.
162
00:07:19,680 --> 00:07:22,081
Thế này á. Ông có... Tôi nghe thấy. Có phải...
163
00:07:22,160 --> 00:07:23,730
Tôi chả hiểu cậu nói cái gì cả,
Nelson, Nelson, Nelson.
164
00:07:23,800 --> 00:07:26,007
Cậu giúp tôi được không?
165
00:07:31,200 --> 00:07:33,441
Được rồi, tôi nghĩ lúc nãy
là do khi ông cái đặt, ông quên... 00:07:36,364
Tôi không có cài đặt.
Tôi trả tiền cho mấy người các cậu cài đặt.
167
00:07:36,880 --> 00:07:38,211
Sửa nó đi.
168
00:07:38,320 --> 00:07:40,004
Ờ... Được thôi.
169
00:07:41,760 --> 00:07:44,411
Đây là vấn đề, nó không hoạt động.
170
00:07:44,800 --> 00:07:45,801
Um...
171
00:07:45,880 --> 00:07:47,882
Nhưng mà âm thanh vẫn truyền được.
Ông dùng tạm xem.
172
00:07:47,960 --> 00:07:50,327
"Dùng tạm âm thanh"? Xin lỗi nhé?
173
00:07:50,400 --> 00:07:53,643
Tôi mất mẹ nó 20 triệu đô
để mua cái công ti này.
174
00:07:53,720 --> 00:07:55,449
Đậu má cậu, "âm thanh vẫn truyền được"!
175
00:07:55,520 --> 00:07:57,921
Âm thanh đã truyền đi được từ
100 năm mẹ nó rồi!
176
00:07:58,000 --> 00:08:00,401
Bọn mất dạy láo toét toét toét toét...
177
00:08:04,200 --> 00:08:06,009
- Có vẻ như ta mất tín hiệu rồi.
- Đúng đấy.
178
00:08:06,080 --> 00:08:08,481
- Sao không dùng Hooli-Chat nhỉ?
- Đúng rồi.
179
00:08:12,240 --> 00:08:14,811
A, tốt hơn rồi. Xin lỗi.
180
00:08:14,880 --> 00:08:17,087
TeleHuman đúng là công nghệ xịn.
181
00:08:17,160 --> 00:08:20,209
Không may là băng thông ở vùng nông thôn
Wyoming không tốt lắm.
182
00:08:20,280 --> 00:08:22,921
- Có nghĩa là một cơ hội kinh doanh lớn...
183
00:08:24,760 --> 00:08:27,411
Nelson, ra dấu đi nếu c...cậu
ngh... nghe thấy
184
00:08:27,720 --> 00:08:29,609
Ô cái đm nó chứ..
185
00:08:31,920 --> 00:08:35,845
Ừm.. Tôi nghĩ ông quên
không update phần mềm.
186
00:08:35,920 --> 00:08:39,083
Chết tiệt.
Đù ù ù
187
00:08:41,120 --> 00:08:43,851
Ô.
188
00:08:47,880 --> 00:08:48,927
A lô?
189
00:08:49,000 --> 00:08:50,081
Ô chào ông, Gavin.
190
00:08:51,520 --> 00:08:54,410
Gì thế? Tôi xin lỗi,
hình như ông bị lỗi ngắt bên đó?
191
00:08:54,520 --> 00:08:56,761
Alô? Alô?
192
00:08:58,000 --> 00:08:59,889
Được rồi, họp nào.
193
00:08:59,960 --> 00:09:02,008
Tớ nghĩ bọn mình cần phải định nghĩa
văn hóa hợp tác của mình.
194
00:09:02,400 --> 00:09:06,450
Toàn bộ cái văn hóa hợp tác ở đây
là mình không có cái văn hóa hợp tác.
195
00:09:06,520 --> 00:09:08,363
Nghe ngớ ngẩn lắm, Gilfoyle.
196
00:09:08,440 --> 00:09:11,171
Lí do chính khiến chó
có khứu giác tốt
197
00:09:11,240 --> 00:09:12,844
là vì mũi bọn nó gần mặt đất hơn.
198
00:09:12,920 --> 00:09:17,050
Thế nên chỉ cần tập luyện một tí,
tôi có thể ngửi tinh như chó.
199
00:09:17,160 --> 00:09:19,049
Mấy cậu? Chắc các cậu không thấy bảng à?
200
00:09:19,160 --> 00:09:21,561
Bọn tớ đang họp ở đây đấy.
201
00:09:21,640 --> 00:09:22,926
Chúc mừng nhé.
202
00:09:23,040 --> 00:09:25,122
Kiểu như chỉ cho những người quản lí thôi.
203
00:09:29,160 --> 00:09:32,130
Cậu nghiêm cmn túc đấy à?
Cậu định đá bọn này ra à?
204
00:09:32,200 --> 00:09:35,044
À, tớ nghĩ là bọn cậu lấy đồ ăn
ở phòng khách cũng được mà.
205
00:09:35,120 --> 00:09:37,640
Thế cậu muốn họp ở phòng
mà chứa toàn thức ăn ở đấy,
206
00:09:37,680 --> 00:09:39,921
trong khi bọn tôi ăn uống
trong cái phòng toàn máy tính?
207
00:09:40,000 --> 00:09:43,083
Các cậu, chỉ 5 phút thôi. Nhé?
208
00:09:50,120 --> 00:09:52,646
Được rồi, cậu thấy chưa?
Đây là ví dụ điển hình đấy.
209
00:09:52,720 --> 00:09:56,566
Đây là một công ti, thế mà ta
không có ranh giới hay phép tắc gì cả.
210
00:09:56,640 --> 00:10:00,486
Ta cần có một văn hóa hợp tác rõ ràng
nếu không bọn mình sẽ không làm ăn được.
211
00:10:00,560 --> 00:10:02,483
Lấy Dinesh and Gilfoyle làm ví dụ.
212
00:10:02,560 --> 00:10:05,484
Bọn họ rất lãng phí thời gian
vào việc cãi cọ.
213
00:10:05,560 --> 00:10:07,161
Nếu như ta tách họ ra, đúng không?
214
00:10:07,200 --> 00:10:10,124
Chia chỗ làm việc thành hai khu.
215
00:10:10,200 --> 00:10:12,089
Mình có thể đặt các thanh chắn tạm...
216
00:10:12,160 --> 00:10:13,969
Nó đang nói về phòng làm việc!
217
00:10:14,040 --> 00:10:15,804
Bọn tôi không làm đâu.
Không đời nào!
218
00:10:15,880 --> 00:10:17,760
Không, không, không, không.
Đừng có nghĩ nó như thế.
219
00:10:17,800 --> 00:10:20,804
Chỉ cần nghĩ nó như
một không gian nho nhỏ,
220
00:10:20,880 --> 00:10:23,281
hơi cao cao, quanh khu làm việc của cậu.
221
00:10:27,200 --> 00:10:30,124
Được thôi.
Nhưng cậu biết ai dùng phòng làm việc không
222
00:10:30,200 --> 00:10:32,009
Tất cả các công ti ở top Fortune 500.
223
00:10:32,080 --> 00:10:33,411
Tại sao ư? Tại vì nó hiệu quả.
224
00:10:33,480 --> 00:10:35,847
Nó đang cố gắng biến bọn mình
thành bọn vô cảm đấy, Richard.
225
00:10:35,920 --> 00:10:38,844
- Không.
- Bọn mình là punk rock.
226
00:10:38,920 --> 00:10:41,810
Thật ra thì tôi nghĩ jazz thì giống hơn.
227
00:10:41,880 --> 00:10:44,247
Giống như khi ta lướt theo và ứng biến
quanh một chủ đề trung tâm
228
00:10:44,320 --> 00:10:45,731
để tạo nên một bản nhạc hài hòa.
229
00:10:45,800 --> 00:10:48,485
Không, không. Người ta dạy thứ jazz lởm đời ở Juilliard.
230
00:10:48,560 --> 00:10:50,483
Bọn mình không phải jazz.
Bọn minh là punk rock.
231
00:10:50,560 --> 00:10:52,164
Thấy chưa? Thấy chưa?
232
00:10:52,240 --> 00:10:55,847
Các cậu đang cãi cọ về chính cái ẩn dụ
giúp bọn cậu đồng thuận với nhau.
233
00:10:55,920 --> 00:10:58,526
Chả hiệu quả gì cả.
Tớ đang cố gắng loại trừ nó.
234
00:10:58,600 --> 00:11:03,731
Ý của tớ sẽ thực sự giúp các cậu
đánh bại tớ trong cuộc tranh cãi này.
235
00:11:03,800 --> 00:11:05,245
Các cậu thấy tréo ngoe không?
236
00:11:14,520 --> 00:11:17,126
Tớ không thể cãi lại cái này được.
237
00:11:17,200 --> 00:11:18,281
Yo, Erlich!
238
00:11:18,360 --> 00:11:19,691
Ừ, Chuy đây.
239
00:11:19,760 --> 00:11:22,445
Không. Và đây mới là thằng điên nhất bọn.
240
00:11:22,520 --> 00:11:24,887
Ý tớ là bọn mình sẽ thực sự
bỏ ra $10,000
241
00:11:24,960 --> 00:11:28,043
cho cái logo mà mình có thể tự vẽ á?
242
00:11:28,120 --> 00:11:29,326
Điên thật rồi.
243
00:11:29,400 --> 00:11:32,006
Các cậu muốn logo? Đây nhé.
244
00:11:32,080 --> 00:11:33,764
Chỉ...
245
00:11:33,880 --> 00:11:37,521
Đây. Tớ vừa tiết kiệm cho công ti $10,000.
246
00:11:37,600 --> 00:11:40,365
Mày nghiêm cmn túc đấy chứ?
Chữ thường à?
247
00:11:40,440 --> 00:11:43,523
Twitter, chữ t thường. Google, chữ g thường.
248
00:11:43,640 --> 00:11:45,529
Facebook, chữ f thường.
249
00:11:45,640 --> 00:11:48,644
Tất cả công ti trong cái Thung lũng này
đều dùng chữ thường.
250
00:11:48,720 --> 00:11:50,563
Tại sao à? Tại vì nó an toàn.
251
00:11:50,640 --> 00:11:53,769
Nhưng ta sẽ không làm thế đâu.
252
00:11:53,840 --> 00:11:55,808
Ta sẽ theo Chuy.
253
00:11:55,880 --> 00:11:57,644
Trừ phi có đứa nào dám ra ngoài kia
254
00:11:57,720 --> 00:11:59,643
và bảo thằng có ba tiền án
255
00:11:59,720 --> 00:12:02,087
rằng bọn mình sẽ không trả tiền cho nó.
256
00:12:02,240 --> 00:12:04,402
Hmm? Anh nghĩ thế đấy.
257
00:12:04,480 --> 00:12:06,482
Ý là... Chúa ơi.
258
00:12:10,360 --> 00:12:12,727
Ông có thích món măng tây không thưa ngài?
259
00:12:12,800 --> 00:12:15,326
Tôi chưa bao giờ thích nó.
260
00:12:15,400 --> 00:12:18,483
Tôi chỉ ăn để lấy chất dinh dưỡng thôi.
261
00:12:18,560 --> 00:12:19,925
Anh dọn được rồi.
262
00:12:23,320 --> 00:12:24,560
Ôi khỉ thật.
263
00:12:26,200 --> 00:12:29,249
Peter, tôi không muốn làm ông tức giận,
264
00:12:29,320 --> 00:12:31,368
nhưng Gavin Belson vừa đi vào kìa.
265
00:12:39,840 --> 00:12:41,604
Hắn thấy chúng ta không?
266
00:12:41,680 --> 00:12:43,921
Tôi không biết.
Chắc lão biết ông ở đây.
267
00:12:44,000 --> 00:12:48,210
Nếu tôi lén đi vào phòng vệ sinh
cô có nghĩ hắn sẽ...
268
00:12:48,280 --> 00:12:50,567
Peter!
269
00:12:50,640 --> 00:12:52,563
Tôi không biết là ông đến đây.
270
00:12:53,400 --> 00:12:54,640
Xin chào.
271
00:12:54,720 --> 00:12:56,370
Chào ông.
272
00:12:58,120 --> 00:13:00,009
Rất vui được gặp ông.
273
00:13:00,080 --> 00:13:01,525
Tôi cũng thế.
274
00:13:05,200 --> 00:13:06,201
Ông thế nào?
275
00:13:06,920 --> 00:13:08,763
Khỏe.
276
00:13:08,840 --> 00:13:10,569
- Còn ông?
- Không tệ.
277
00:13:11,800 --> 00:13:14,371
Tôi vừa ở Jackson Hole về.
278
00:13:14,480 --> 00:13:15,527
Ông có đi đâu không?
279
00:13:16,160 --> 00:13:18,527
Không.
280
00:13:18,600 --> 00:13:20,443
Nhưng tôi nghe có mấy tin tốt.
281
00:13:23,720 --> 00:13:25,324
Ông trông khỏe đấy.
282
00:13:25,400 --> 00:13:26,600
Ông tập thể dục à?
283
00:13:26,680 --> 00:13:28,887
Tôi bắt đầu tập Pilates.
284
00:13:30,760 --> 00:13:31,761
Nghe bảo nó tốt lắm.
285
00:13:34,880 --> 00:13:36,211
Tôi thích nó.
286
00:13:36,280 --> 00:13:37,406
Vâng.
287
00:13:40,040 --> 00:13:41,641
Ừm, tôi không định làm phiền đâu.
288
00:13:42,520 --> 00:13:44,010
Rất vui được gặp anh, Peter.
289
00:13:44,080 --> 00:13:45,411
- Thế tạm biệt ông.
- Được rồi.
290
00:13:52,240 --> 00:13:53,969
Ông biết đấy, tôi suýt nữa quên mất.
291
00:13:54,040 --> 00:13:59,524
Tôi thấy Pied Piper trong danh sách thi
Chiến trường khởi nghiệp ở TechCrunch Disrupt.
292
00:13:59,600 --> 00:14:04,162
Thế là tôi hứng lên gọi cho bên TechCrunch
và đề nghị họ cho tôi làm người phát biểu danh dự.
293
00:14:04,280 --> 00:14:06,089
Họ cũng dễ tính quá nhỉ.
294
00:14:06,160 --> 00:14:11,200
Nhất là khi tôi bảo là tôi sẽ biến đây
thành sự kiện giới thiệu Nucleus.
295
00:14:12,360 --> 00:14:15,250
Thế gặp lại ông sau ở hội nghị nhé.
296
00:14:21,600 --> 00:14:23,648
Cái này không hay ho gì cả.
297
00:14:23,720 --> 00:14:27,247
Tôi chưa bao giờ thấy ông ấy điên tiết thế.
298
00:14:27,320 --> 00:14:29,084
Anh đã nghĩ cái quái gì thế hả Richard?
299
00:14:29,160 --> 00:14:32,130
Sao anh lại không bảo bọn tôi
là mình tham gia TechCrunch Disrupt?
300
00:14:32,200 --> 00:14:34,123
Tôi đăng kí trước khi gặp mấy người mà.
301
00:14:34,200 --> 00:14:36,362
Tôi sẽ không nói gì nữa đâu vì
tôi định sẽ rút lui.
302
00:14:36,440 --> 00:14:39,125
- Không, không được đâu.
- Không được? Tại sao không?
303
00:14:39,200 --> 00:14:43,444
Tại vì cậu mà Gavin Belson
sẽ giới thiệu Nucleus ở TCD.
304
00:14:43,520 --> 00:14:46,649
Nếu cậu rút thì sẽ giống như Peter chạy trốn Gavin ấy.
305
00:14:46,720 --> 00:14:51,442
Thế nên dù muốn hay không,các cậu phải trình được
bản demo ra công chúng trong 8 tuần nữa.
306
00:14:51,520 --> 00:14:53,170
Bản demo của cái gì cơ?
307
00:14:53,240 --> 00:14:57,131
Tôi tham gia TCD với một bản Pied Piper
non tay khi nó mới chỉ là một app âm nhạc.
308
00:14:57,200 --> 00:14:59,965
Không. Rất tiếc. Quyền quyết định là bọn tôi.
Bọn tôi không đi TechCrunch.
309
00:15:00,040 --> 00:15:03,442
Được thôi. Để tôi bảo cậu cái gì sẽ diễn ra nhé.
310
00:15:03,520 --> 00:15:07,286
Peter sẽ rút lại toàn bộ sự ủng hộ
và tiền quỹ,
311
00:15:07,360 --> 00:15:10,091
như cậu biết đấy, đó chính là
dấu hiệu nguy hiểm nhấ đấy.
312
00:15:10,160 --> 00:15:15,121
Các cậu sẽ cạn túi trong quá trình làm,
không ai giúp và các cậu sẽ chết.
313
00:15:15,200 --> 00:15:16,770
Tôi không hiểu.
314
00:15:16,840 --> 00:15:19,161
Không phải Peter muốn điều tốt nhất
cho công ti à?
315
00:15:21,480 --> 00:15:24,211
Nghe này. Tôi sẽ nói thẳng với các cậu luôn.
316
00:15:28,480 --> 00:15:30,448
Peter Gregory không quan tâm.
317
00:15:31,760 --> 00:15:33,285
- Về?
- Các cậu.
318
00:15:34,320 --> 00:15:36,561
Khoan đã. Chỉ nó hay cả bọn tôi?
319
00:15:36,640 --> 00:15:39,120
Bất cứ ai.Pied Piper.
320
00:15:39,200 --> 00:15:41,771
Okay...
321
00:15:41,840 --> 00:15:44,286
Ừm, thế tại sao ông ấy lại ủng hộ bọn tôi?
322
00:15:44,360 --> 00:15:47,967
Hay là ông ta chỉ muốn chọc giận Gavin Belson?
Ông ta chi $200,000 chỉ để...
323
00:15:48,040 --> 00:15:50,088
Đúng đấy, cái đó chả là gì cả.
324
00:15:50,160 --> 00:15:53,960
Peter sẽ bỏ hàng triệu chỉ để
chọc giận Gavin chút đỉnh.
325
00:15:54,040 --> 00:15:55,530
Bọn họ là tỉ phú, Richard ạ.
326
00:15:55,640 --> 00:15:59,042
Sỉ nhục nhau khiến họ tốn tiền
còn nhiều hơn cả tiền chúng ta kiếm cả đời.
327
00:15:59,360 --> 00:16:01,806
Tôi hiểu rồi.
328
00:16:01,880 --> 00:16:04,884
Và cô thì đã tiện thể quên khuấy
không nói gì về cái này
329
00:16:04,960 --> 00:16:08,567
khi cô thuyết phục tôi bỏ qua 10 triệu đô?
330
00:16:08,640 --> 00:16:12,087
Và bây giờ thì tôi kẹt ở giữa
trong cuộc thi chọc nhau của hai tên tỉ phú.
331
00:16:12,520 --> 00:16:14,170
Công bằng mà nói,
332
00:16:14,240 --> 00:16:17,961
Gavin chỉ ra giá $10 triệu
tại vì chúng tôi bắt đầu đeo đuổi anh...
333
00:16:18,080 --> 00:16:20,560
Ừ nhưng ít nhất ông ta ra giá với tôi Monica.
Ông ta đã ra giá.
334
00:16:20,640 --> 00:16:22,529
$10 triệu và tôi không lấy.
335
00:16:22,600 --> 00:16:25,570
Bởi vì cô đã đến với tôi
khi tôi đang nôn ọe và sợ hãi
336
00:16:25,640 --> 00:16:28,484
rồi bảo tôi là Peter Gregory tin ở tôi,
337
00:16:28,560 --> 00:16:30,642
khi mà thực tế, lão ta
chẳng thèm quan tâm cái đéo gì hết!
338
00:16:30,760 --> 00:16:32,046
- Richard...
- Ôi Chúa ơi.
339
00:16:32,120 --> 00:16:36,011
Tôi không phải bỏ $10 triệu
vì Peter Gregory, Monica!
340
00:16:36,080 --> 00:16:38,082
Tôi bỏ qua nó là vì chính cô!
341
00:16:42,160 --> 00:16:45,164
Cậu ấy tức giận thế nào thì tôi
tức giận 1/10 cỡ ấy.
342
00:16:48,160 --> 00:16:51,084
Tại vì 1/10 của $10 triệu đáng ra đã là của tôi.
343
00:16:51,160 --> 00:16:53,731
- Tại vì tôi giữ 10%.
- Tôi biết.
344
00:16:53,800 --> 00:16:55,450
- Của Pied Piper.
- Biết rồi!
345
00:16:58,240 --> 00:16:59,685
Nó là cửa đẩy mà.
346
00:17:10,160 --> 00:17:13,560
Bọn mình còn không thể làm xong
trong 5 tháng.
347
00:17:13,600 --> 00:17:14,601
Mà bây giờ lại còn có 2 tháng?
348
00:17:14,720 --> 00:17:16,324
Cứ cho là granted, it's not ideal,
nhưng bọn mình sẽ phải...
349
00:17:16,400 --> 00:17:17,686
Cái đéo gì thế kia?
350
00:17:17,760 --> 00:17:20,445
Cái gì thế?
Phải Dinesh không?
351
00:17:21,600 --> 00:17:23,523
Kia là Tượng nữ thần tự do?
352
00:17:23,600 --> 00:17:25,489
Và nó...
353
00:17:25,560 --> 00:17:27,130
Nó đang bị thông.
354
00:17:27,840 --> 00:17:29,683
Ô! Chào cô hàng xóm.
355
00:17:30,280 --> 00:17:32,521
- Ashley lớn quá nhỉ!
- Aw.
356
00:17:32,600 --> 00:17:34,329
Bé trông...
357
00:17:34,400 --> 00:17:36,482
- Bọn mình làm gì giờ?
- Em chả biết. Vẽ đè lên.
358
00:17:36,560 --> 00:17:39,440
Không, không, không. Mày không thể vẽ đè lên.
Nó, kiểu như là mật mã của dân đường phố ấy.
359
00:17:39,480 --> 00:17:41,164
- Có người bị bắn rồi đấy.
- Ôi, tuyệt.
360
00:17:41,240 --> 00:17:42,890
Này. Thế bọn mi nghĩ gì?
361
00:17:42,960 --> 00:17:44,246
Ờ...
362
00:17:44,320 --> 00:17:46,243
Tôi nghĩ Erlich có vài ý kiến.
363
00:17:46,320 --> 00:17:48,766
Thế nên tôi định...
364
00:17:49,640 --> 00:17:50,641
Tôi sẽ để hai anh...
365
00:17:52,080 --> 00:17:53,605
Ờ...
366
00:17:56,080 --> 00:17:58,924
Here's the headline.
367
00:17:59,000 --> 00:18:02,129
Có rất nhiều thứ phù hợp tiêu chí.
Nhiều thứ rất là tuyệt.
368
00:18:03,000 --> 00:18:05,765
Nhưng tôi chỉ...
Anh có nghĩ phần kia ổn không?
369
00:18:05,840 --> 00:18:10,926
Ý là, có lẽ nó hơi bị dâm một tí nhỉ?
370
00:18:11,000 --> 00:18:12,365
Không đời nào. Nhìn mà xem.
371
00:18:12,440 --> 00:18:15,125
Nó cho thấy toàn bộ người Latin
đang đấu tranh cho công lí ở Mĩ.
372
00:18:15,200 --> 00:18:18,921
Nhưng chả cần đến chủ nghĩa biểu tượng,
nó đã rất thẩm mĩ rồi.
373
00:18:19,000 --> 00:18:20,001
Ừ.
374
00:18:20,720 --> 00:18:24,406
Được rồi, vấn đề chính đây, Chuy.
375
00:18:24,480 --> 00:18:26,289
Ờ, anh biết đấy, cậu viết mã thiên tài của bọn tôi,
376
00:18:26,360 --> 00:18:29,842
thật ra không phải người Latinh.
377
00:18:30,400 --> 00:18:31,401
Cái gì?
378
00:18:31,480 --> 00:18:33,323
Ừ. Vấn đề là cậu ta là người Pakistan.
379
00:18:33,400 --> 00:18:34,606
Anh bạn, mi nói dối tau.
380
00:18:34,680 --> 00:18:37,081
Không, không, không.
Anh đã nghĩ cậu ta người Latinh,
381
00:18:37,160 --> 00:18:40,289
và tôi thì nghĩ rằng sẽ là phân biệt chủng tộc
nếu tôi bảo là anh lầm rồi.
382
00:18:40,360 --> 00:18:42,601
Thôi nào. Sao mi lại nghĩ thế?
383
00:18:42,680 --> 00:18:44,762
Nghĩ cái đó thì mới là phân biệt chủng tộc chớ.
384
00:18:44,840 --> 00:18:48,481
Chúa ơi, mình không thể cãi cái đó được.
385
00:18:48,560 --> 00:18:53,282
Nghe này, Chuy, vẽ một gã tên Dinesh Chugtai
như một chiến binh Aztec
386
00:18:53,400 --> 00:18:54,970
không có lí tí nào cả.
387
00:18:56,200 --> 00:18:58,441
Ừ. Anh biết gì không?
388
00:18:58,520 --> 00:18:59,646
Tau nghĩ mi đúng đó.
389
00:18:59,720 --> 00:19:02,200
Tuyệt. Có... ừm...
390
00:19:02,280 --> 00:19:04,328
Thế thì...hoàn hảo. Thế cứ sửa đi
391
00:19:04,400 --> 00:19:08,644
và đừng để nó thông biểu tượng của tự do thế kia nhé.
392
00:19:08,720 --> 00:19:10,961
Rồi sau đó thì muốn làm gì thì làm.
393
00:19:11,040 --> 00:19:13,088
- Được rồi.
- Được rồi.
394
00:19:14,400 --> 00:19:18,166
Nếu tớ mà biết thì tớ đã rút đơn
trước khi tất cả mọi chuyện bung bét rồi.
395
00:19:18,240 --> 00:19:20,891
Đây chính là điều ta cần
ranh giới rõ ràng khi giao tiếp đấy.
396
00:19:20,960 --> 00:19:22,485
Tôi biết, Jared, tôi biết.
397
00:19:22,560 --> 00:19:27,441
Nghe này, tớ thích xây dựng
một hệ thống tổ chức gọi là Scrum.
398
00:19:27,560 --> 00:19:28,766
Scrum được thiết kế để...
399
00:19:28,840 --> 00:19:30,649
Được rồi, cậu có một giờ! Đi!
400
00:19:30,920 --> 00:19:32,922
Không.
401
00:19:33,000 --> 00:19:34,206
Không. Chỉ có mùi mốc.
402
00:19:34,280 --> 00:19:35,645
Ờ, cái gì đang diễn ra thế?
403
00:19:35,720 --> 00:19:37,165
Gilfoyle cá cược 100 đô với tôi
404
00:19:37,280 --> 00:19:40,124
về vụ tôi chạm một thứ trong phòng này
và nó có thể tìm ra chỉ bằng cách ngửi.
405
00:19:40,240 --> 00:19:42,004
Okay. Xin các cậu, không phải bây giờ.
406
00:19:42,080 --> 00:19:45,368
Không, phải làm ngay.
Tôi vừa sóc lọ để nâng cao khả năng tập trung.
407
00:19:45,440 --> 00:19:47,010
Tôi chỉ có 15 phút thăng hoa thôi.
408
00:19:47,120 --> 00:19:49,885
- Ối.
- Ừ, ờ, bọn mình còn phải làm nhiều việc lắm.
409
00:19:50,000 --> 00:19:51,365
Nên có lẽ bọn mình làm sau nhé, được không?
410
00:19:51,440 --> 00:19:52,521
Ku, thoải mái đi, okay?
411
00:19:52,600 --> 00:19:54,364
Bọn tôi chiến xong mođun sáng nay rồi.
412
00:19:54,440 --> 00:19:55,761
Bọn tôi chỉ nghỉ chơi tí thôi.
413
00:19:55,840 --> 00:19:58,081
DRM giờ cũng đẹp hết rồi.
414
00:19:58,160 --> 00:20:01,130
- Khoan đã. Cậu làm DRM?
- Ừ.
415
00:20:01,200 --> 00:20:02,326
Tôi mới làm DRM.
416
00:20:02,400 --> 00:20:03,811
Sao cậu lại làm DRM được?
417
00:20:03,880 --> 00:20:05,882
Tôi bảo tôi sẽ làm DRM,
và cậu sẽ sửa lỗi.
418
00:20:05,960 --> 00:20:09,123
Tất cả những cái "lỗi" đó
nghe như là toàn bộ ấy.
419
00:20:09,200 --> 00:20:10,201
Ừ, tôi sửa lỗi như cậu cả ngày đấy.
420
00:20:10,280 --> 00:20:11,281
Scrum chứ?
421
00:20:11,360 --> 00:20:13,966
- Ừ, Scrum.
- Scrum.
422
00:20:14,560 --> 00:20:17,848
Thế nên từ "rules based filtering,"
chúng ta sẽ sang "workflow,"
423
00:20:17,920 --> 00:20:20,730
ở đây cái thẻ kia sẽ được chuyển từ "icebox"
424
00:20:20,800 --> 00:20:25,283
sang cột "in progress" và nó sẽ ở đó
tới khi sẵn sàng để được "testing."
425
00:20:25,360 --> 00:20:28,603
Okay. Cái này sẽ làm tăng sự rõ ràng
trong tiến trình làm việc của đội mình.
426
00:20:28,680 --> 00:20:31,331
Và đó, thưa quí vị, chính là Scrum.
427
00:20:32,200 --> 00:20:34,328
Chào mừng đến với 8 tuần tới.
428
00:20:34,400 --> 00:20:36,289
Cái này thành việc thật rồi.
429
00:20:36,640 --> 00:20:39,007
Okay, đây là các thẻ.
430
00:20:39,080 --> 00:20:41,811
Tôi đã thêm vào mấy thứ ở phần ingestion engine.
431
00:20:41,880 --> 00:20:43,530
Và ở đây có 3 câu chuyện.
432
00:20:45,280 --> 00:20:46,884
Bọn mình nghĩ nó sẽ mất bao lâu nhỉ?
433
00:20:46,960 --> 00:20:49,122
Tôi chả biết. Ai quan tâm chứ?
434
00:20:49,200 --> 00:20:50,486
Bốn giờ hả?
435
00:20:50,600 --> 00:20:52,284
Ừ. Chắc với cậu thôi.
436
00:20:52,360 --> 00:20:54,840
Mỗi cái này chỉ làm tôi tốn 3 giờ là cùng.
437
00:20:54,920 --> 00:20:56,604
Không phải "cái này" mà là " câu chuyện".
438
00:20:56,680 --> 00:20:58,842
Tôi có chuyện đây.
Sao cậu không nâng bi tôi luôn nhỉ?
439
00:20:58,920 --> 00:21:00,490
Ừm, sao không thế này nhỉ?
440
00:21:00,560 --> 00:21:02,767
Sao các cậu không lấy một câu chuyện, nhỉ?
441
00:21:04,040 --> 00:21:05,201
Okay.
442
00:21:05,280 --> 00:21:07,487
Và ta sẽ xem là ai đúng.
443
00:21:07,560 --> 00:21:09,289
Cậu thấy nó vừa làm gì chứ?
444
00:21:09,360 --> 00:21:12,443
Nó đang cố làm bọn mình ganh đua
để bọn mình làm nhanh hơn đấy.
445
00:21:12,520 --> 00:21:17,765
Nó nghĩ cái bảng Psych 101 kia,
MBA, kiểm soát tâm trí nhảm cứt
446
00:21:17,880 --> 00:21:19,211
sẽ thúc đẩy bọn mình cơ đấy.
447
00:21:19,280 --> 00:21:22,204
Được thôi. Không thi thố gì cả.
Làm thế nào cũng được.
448
00:21:24,040 --> 00:21:26,008
Uh, Jared.
449
00:21:26,600 --> 00:21:28,170
Uh...
450
00:21:28,240 --> 00:21:29,730
Tôi biết mấy đứa này.
451
00:21:29,800 --> 00:21:32,690
Tôi thật sự không nghĩ Scrum sẽ hiệu quả đâu.
452
00:21:32,760 --> 00:21:34,762
Whoa... Cứ tin đi chứ.
453
00:21:34,840 --> 00:21:37,969
Thế là bọn mình sẽ làm việc vừa vừa,
nhàn nhã ung dung chứ nhỉ?
454
00:21:38,040 --> 00:21:39,610
Hẳn là thế.
455
00:21:41,760 --> 00:21:43,125
Khoan đã, cậu đánh máy nhanh hơn à?
456
00:21:43,200 --> 00:21:44,486
Làm gì có.
457
00:21:44,560 --> 00:21:47,643
Chắc cái nhàn nhã của tôi
nhanh hơn của cậu tí chút.
458
00:21:50,280 --> 00:21:52,248
Thằng mất dạy.
459
00:21:54,880 --> 00:21:56,723
Boo-yah.
460
00:21:56,960 --> 00:21:59,281
Mấy đứa, có đứa nào ra trước nhà chưa?
461
00:21:59,360 --> 00:22:00,486
Vì chắc bọn mày sẽ muốn xem cái này.
462
00:22:00,560 --> 00:22:03,006
- Em ổn.
- Cút đi, bọn em đang làm việc.
463
00:22:03,360 --> 00:22:04,361
Wow.
464
00:22:04,440 --> 00:22:06,522
Cái này bỏ nhiều công sức đấy.
465
00:22:06,600 --> 00:22:08,489
Ý là, anh thật sự đang cười kìa.
466
00:22:08,560 --> 00:22:10,767
Nó có nhất thiết phải vẽ anh giơ ngón cái thế không?
467
00:22:10,840 --> 00:22:12,205
Nhìn tùy tiện quá.
468
00:22:12,280 --> 00:22:13,805
Thật á? Cái phần tùy tiện đấy á?
469
00:22:13,880 --> 00:22:15,689
Ừm, và kiếm của Dinesh...
470
00:22:15,760 --> 00:22:17,171
- Ôi không.
- Ừ...
471
00:22:17,240 --> 00:22:19,049
Ôi khỉ thật.
472
00:22:21,240 --> 00:22:22,924
Một trong hai người là chủ nhà phải không?
473
00:22:23,000 --> 00:22:24,365
Vâng, tôi đây.
474
00:22:24,440 --> 00:22:27,171
Bọn tôi nhận được nhiều lời phàn nàn
về tranh của các anh ở đây.
475
00:22:27,280 --> 00:22:29,851
Nghe này, những gì các anh làm trong nhà
là việc riêng của các anh...
476
00:22:29,920 --> 00:22:31,968
- Ồ, không. Bọn tôi không làm thế.
- Ồ, không...
477
00:22:32,040 --> 00:22:35,044
Nhưng đấy là anh, hay là không?
Người bên phải ấy?
478
00:22:35,760 --> 00:22:36,761
Vâng.
479
00:22:36,840 --> 00:22:38,205
Các anh sẽ phải vẽ đè lên cái này.
480
00:22:38,280 --> 00:22:41,204
Ôi, tôi không nghĩ là anh họa sĩ muốn thế đâu.
Anh ta người Latinh.
481
00:22:41,280 --> 00:22:42,327
Hmm.
482
00:22:42,400 --> 00:22:43,401
Cái đó có phân biệt chủng tộc không?
483
00:22:44,120 --> 00:22:45,281
Sao anh lại hỏi tôi?
484
00:22:46,000 --> 00:22:47,047
Ồ...
485
00:22:47,120 --> 00:22:49,248
Ý là, tôi có thể hỏi bất cứ ai,
nhưng anh lại...
486
00:22:49,320 --> 00:22:51,288
Không sao đâu. Tôi giải quyết được.
487
00:22:51,360 --> 00:22:52,800
Bọn tôi sẽ cuốn nó lên.
488
00:22:52,840 --> 00:22:54,365
Bọn tôi sẽ không hạ xuống. Mà để nó cuốn lên.
489
00:22:54,440 --> 00:22:55,965
Không không không. Không không không!
Đóng lại đi!
490
00:22:56,040 --> 00:22:57,769
Không...
491
00:22:59,640 --> 00:23:03,725
Xem kìa, đồ thừa của mấy người trọ cũ.
492
00:23:03,800 --> 00:23:04,800
Không thể tin được.
493
00:23:04,840 --> 00:23:07,844
Tôi không thể tin được là
mình chưa vào cái ga ra này cho tới tận bây giờ.
494
00:23:07,920 --> 00:23:09,285
Ý là, có phải kia là marijuana không nhỉ?
495
00:23:09,360 --> 00:23:11,522
Bọn tôi sẽ tịch thu cái này.
496
00:23:11,600 --> 00:23:16,527
Hay là ta cứ để đó và đợi xem
bọn tội phạm sẽ quay trở lại.
497
00:23:19,480 --> 00:23:21,244
Anh nói gì đi chứ?
498
00:23:21,320 --> 00:23:24,085
Okay. Thế tau sẽ giữ cái logo với cả 10 xịch nữa.
499
00:23:24,160 --> 00:23:25,366
Mi phải làm gì?
500
00:23:25,440 --> 00:23:29,525
Tôi nghĩ khi nào mình có cửa ga ra mới
có lẽ sẽ mời anh đến vẽ logo mới nữa.
501
00:23:29,600 --> 00:23:33,161
Cái gì nghệ thuật một tí mà lại ít chướng mắt hơn.
502
00:23:33,240 --> 00:23:37,290
Này! Đừng có mà xem.
Biến khỏi đó đi!
503
00:23:37,360 --> 00:23:38,441
Đấy không phải tao đâu.
504
00:23:41,640 --> 00:23:46,931
Um, nói thật với anh là
tôi thực sự rất, rất, rất cần cái này.
505
00:23:47,000 --> 00:23:49,970
Nên tôi mới phải cố sống cố chết
tới chỗ anh đấy.
506
00:23:50,040 --> 00:23:51,849
Tôi chả biết nữa. Đây có an toàn không?
507
00:23:52,640 --> 00:23:55,928
Nghe này, mi không phải cố
nhưng mà đây không an toàn đâu.
508
00:23:56,000 --> 00:23:58,560
Một thằng sửa ống nước vừa bị đâm tuần trước
ở ngay chỗ mi đang đứng đó.
509
00:23:58,600 --> 00:23:59,806
Cái gì cơ? Jesus Christ!
510
00:23:59,880 --> 00:24:02,201
Cái gì cơ... Tại sao bọn anh lại đâm người sửa ống nước chứ?
511
00:24:04,080 --> 00:24:07,846
Được rồi. Cũng đáng thử đấy.
Dù sao thì cũng cảm ơn anh, Chuy.
512
00:24:08,640 --> 00:24:10,290
Khoan đã.
513
00:24:10,360 --> 00:24:12,966
Cứ đi đi và để lại cái đó cho tau.
Tau thích ngắm nó.
514
00:24:13,040 --> 00:24:16,044
Với cả tau biết cái kiểu logo bọn da trắng
tụi mi thích rồi.
515
00:24:16,120 --> 00:24:18,043
Uh, tuyệt lắm. Cảm ơn anh, Chuy!
516
00:24:18,120 --> 00:24:20,885
- Ừ. Tôi cảm ơn.
- Được rồi.
517
00:24:20,960 --> 00:24:22,530
- Rồi, cái này nữa.
- Được rồi.
518
00:24:27,160 --> 00:24:28,525
Xong một cái nữa.
519
00:24:28,920 --> 00:24:30,365
Có thật không đấy
520
00:24:30,440 --> 00:24:32,488
Cậu vẫn đang làm cái cuối à?
521
00:24:32,560 --> 00:24:34,608
Cứ từ từ. Không phải vội, Dinesh.
522
00:24:39,280 --> 00:24:40,884
Thấy hạnh phúc cho chính mình chưa?
523
00:24:41,560 --> 00:24:43,244
Tớ thấy vui cho bọn mình.
524
00:24:46,640 --> 00:24:48,449
Xin chào?
525
00:24:48,520 --> 00:24:50,887
Này, Richard ở đây không?
526
00:24:52,280 --> 00:24:53,281
Tôi không biết.
527
00:24:53,360 --> 00:24:55,806
- Này.
- Chào.
528
00:24:56,360 --> 00:24:59,011
Đến để kiểm tra bọn này à?
529
00:24:59,080 --> 00:25:01,765
Nghe này, cậu đã đúng.
530
00:25:01,840 --> 00:25:03,922
Tôi đã chơi cậu một vố nho nhỏ.
531
00:25:04,000 --> 00:25:05,445
Có thể là lớn đấy.
532
00:25:06,080 --> 00:25:07,809
Tôi bị ép phải lấy được thỏa thuận.
533
00:25:07,880 --> 00:25:12,169
Được chứ? Và tôi muốn nói là
tôi chỉ đang làm việc của mình thôi,
534
00:25:12,280 --> 00:25:14,521
nhưng đấy cũng là lời biện hộ của bọn phát xít
535
00:25:14,600 --> 00:25:16,841
thế nên tôi không chắc nó có hiệu quả không.
536
00:25:16,920 --> 00:25:18,285
Ý của cô là?
537
00:25:19,520 --> 00:25:21,682
Tôi xin lỗi.
538
00:25:21,760 --> 00:25:23,649
Nhưng đồng thời tôi cũng không thấy có lỗi.
539
00:25:23,720 --> 00:25:26,041
Lí do tôi thúc Peter theo các cậu là
540
00:25:26,120 --> 00:25:28,566
tôi nghĩ các cậu có một nền tảng
tốt không thể tin nổi.
541
00:25:28,640 --> 00:25:31,803
Tốt hơn nhiều tất cả những công ti nén khác
mà ông ấy có
542
00:25:31,880 --> 00:25:34,360
điều mà tôi rất xin lỗi vì
đã không nói cho cậu trước đó.
543
00:25:35,720 --> 00:25:38,963
Nghe này, tôi biết 8 tuần không
nhiều nhặn gì
544
00:25:39,040 --> 00:25:41,725
nhưng tôi có cảm giác là các cậu
kiểu như sẽ làm tốt hơn
545
00:25:41,800 --> 00:25:43,325
nếu như bị thúc vào mông ấy.
546
00:25:44,640 --> 00:25:46,642
Thúc đau lắm đấy.
547
00:25:46,720 --> 00:25:48,609
Rõ là thế.
548
00:25:48,680 --> 00:25:50,648
Với cả nhân tiện thì
549
00:25:50,720 --> 00:25:54,964
các cậu là công ti duy nhất của Peter
mà tôi đầu tư 10% lương hàng năm đấy.
550
00:25:55,840 --> 00:25:58,286
Nên tôi thật sự rất hi vọng vào các cậu.
551
00:25:59,680 --> 00:26:02,081
Ừ, ừm, tôi không biết cách.
552
00:26:02,160 --> 00:26:03,810
Tôi đoán là bọn mình sẽ biết thôi.
553
00:26:08,920 --> 00:26:10,524
Tôi đã thấy logo ở ngoài rồi.
554
00:26:10,600 --> 00:26:13,001
Tôi không biết, nó có, ờ...
555
00:26:13,080 --> 00:26:15,401
Tuyệt. Mọi người, logo mới kìa!
556
00:26:18,120 --> 00:26:19,360
Bọn mình đi cùng nhé?
557
00:26:20,240 --> 00:26:21,765
Cậu trước đi.
558
00:26:27,560 --> 00:26:28,561
Tôi thích nó.
559
00:26:30,320 --> 00:26:32,448
Ừm, lại là chữ thường,
560
00:26:32,520 --> 00:26:34,124
nhưng ít nhất không phân biệt chủng tộc.
561
00:26:36,160 --> 00:26:37,446
Phải không nhỉ?
562
00:26:37,520 --> 00:26:38,726
Của Chuy Ramirezà?
563
00:26:38,800 --> 00:26:42,486
Ấn tượng đấy. Hôm nay anh ấy vừa bán được
một bức gía nửa triệu đô đấy.
564
00:26:43,960 --> 00:26:45,883
Không phải là cái trên cửa gara chứ?
565
00:26:49,440 --> 00:26:51,966
Ông không nghĩ là nó quá
bạo liệt để treo ở văn phòng à?
566
00:26:52,040 --> 00:26:56,090
Gavin, ông sẽ tới nơi bằng cách
thử thách độ nhạy cảm.
567
00:26:56,160 --> 00:26:57,525
Ông hiểu tôi quá.
568
00:26:59,400 --> 00:27:01,129
Dù gì thì nó cũng dâm tục nữa.
569
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
Dịch và biên tập: Ailend166-https://subscene.com/u/994664