1 00:00:06,032 --> 00:00:08,820 Sao Gavin Belson có thể tuyên bố là lão sở hữu Pied Piper được nhỉ? 2 00:00:09,150 --> 00:00:11,120 Ý là cái vụ kiện này đúng là điên, nhỉ? 3 00:00:11,450 --> 00:00:13,050 Chà, để tôi hỏi cậu cái này nhé, Richie... 4 00:00:13,420 --> 00:00:16,906 Và tôi cần cậu hoàn toàn thành thật với tôi... 5 00:00:16,930 --> 00:00:20,460 Pied Piper có liên quan ở bất cứ hình thức nào 6 00:00:20,830 --> 00:00:23,430 với những gì cậu làm khi còn ở Hooli không? 7 00:00:23,930 --> 00:00:27,470 Không. Không một tí nào hết. Tôi chỉ làm phần giám định chất lượng cho tin nhắn điện thoại thôi. 8 00:00:27,800 --> 00:00:29,570 Chả liên quan tí gì đến nén niếc cả. 9 00:00:30,010 --> 00:00:31,810 Họ thậm chí còn chả có cả một bộ phận chuyên về nén lúc ấy cơ mà. 10 00:00:32,140 --> 00:00:34,880 Và cậu có làm Pied Piper khi đang ở trong Hooli 11 00:00:35,210 --> 00:00:37,856 hay sử dụng thiết bị của Hooli để phát triển nó dưới bất kì hình thức nào 12 00:00:37,880 --> 00:00:41,296 - vào bất cứ lúc nào không, hả Richie? - Không và không. 13 00:00:41,320 --> 00:00:44,080 Tuyệt. Với cả nhân tiện thì 14 00:00:44,450 --> 00:00:47,120 lúc nào cũng phải nói với tôi như thế... và nói với chính cậu như thế. 15 00:00:47,460 --> 00:00:50,660 Tại vì nếu cậu tin cái đó thì bồi thẩm đoàn cũng sẽ tin thôi. 16 00:00:50,990 --> 00:00:53,830 Ồ, tôi... tôi tin chắc. Đấy là sự thật mà. 17 00:00:54,200 --> 00:00:56,060 Tuyệt. Cái câu đấy mới là quan trọng. 18 00:00:56,400 --> 00:00:59,176 Tôi thích đấy. Lúc nào cũng phải nói thế nhé. 19 00:00:59,200 --> 00:01:01,370 Ừ, được rồi. Xem này... 20 00:01:03,400 --> 00:01:05,070 Ta sẽ thắng vụ này, đúng chứ? 21 00:01:05,410 --> 00:01:08,286 Richie, nếu cái cậu vừa bảo tôi là sự thật... 22 00:01:08,310 --> 00:01:10,886 Và đừng bảo tôi nếu cậu nói dối... 23 00:01:10,910 --> 00:01:13,326 Thì Gavin sẽ không lấy được gì ở đây đâu. 24 00:01:13,350 --> 00:01:15,480 Đây là kiểu kiện dọa nạt điển hình 25 00:01:15,880 --> 00:01:19,320 để làm các cậu đóng băng cho tới khi Nucleus ra thị trường. 26 00:01:19,650 --> 00:01:22,390 Toàn những thứ vu cáo vô lí hay dùng ấy mà: 27 00:01:22,720 --> 00:01:25,520 "Vi phạm hợp đồng," "làm giàu bất chính" 28 00:01:25,990 --> 00:01:29,906 "vi phạm việc cấm tuyển dụng' trong vụ thuê ai đó tên là Donald Dunn. 29 00:01:29,930 --> 00:01:32,100 Jared. Bọn tôi gọi cậu ấy là Jared. 30 00:01:32,500 --> 00:01:35,100 Đổi tên để thoát vụ này... thông minh đấy nhưng không liên quan 31 00:01:35,530 --> 00:01:38,546 tại vì tất cả những gì ta quan tâm tuyên bố về quyền sở hữu trí tuệ cơ. 32 00:01:38,570 --> 00:01:40,810 Và ta sẽ thắng vụ này... 33 00:01:41,170 --> 00:01:43,110 - Tốt. - nhưng ta sẽ phải tìm một luật sư. 34 00:01:43,440 --> 00:01:46,210 Ý anh là gì? Không phải anh là luật sư à? 35 00:01:46,550 --> 00:01:48,986 Không phải kiểu tranh tụng. Đấy mới là cái cậu cần. 36 00:01:49,010 --> 00:01:50,720 Một luật sư khác? Thật á? 37 00:01:51,080 --> 00:01:53,620 Các luật sư, Richie. Cậu không muốn làm rối tung ở đây đâu. 38 00:01:54,020 --> 00:01:57,090 Một startup non nớt cùng một vụ kiện sở hữu treo lơ lửng trên đầu? 39 00:01:57,460 --> 00:02:00,290 Tôi không muốn trong đội đấy đâu. 40 00:02:01,890 --> 00:02:04,006 Ừm, nhưng anh đúng là ở trong đội đó mà. 41 00:02:04,030 --> 00:02:07,700 Tôi là một phần trong đội và đội đấy phải chơi được cơ. 42 00:02:08,070 --> 00:02:10,800 Ừ. Chỉ...chỉ là nghe đắt đỏ quá. 43 00:02:11,200 --> 00:02:14,586 Xem cái thằng vừa vớ hợp đồng béo bở nói gì kìa. 44 00:02:14,610 --> 00:02:16,310 Chào mừng đến với kinh doanh nhé, Richie. 45 00:02:16,810 --> 00:02:20,226 Xem này, dù ta được ai cấp vốn cho nữa thì phí cũng sẽ được tính vào trong thỏa thuận. 46 00:02:20,250 --> 00:02:22,756 Các cậu có Raviga. Các cậu đỡ được hết. 47 00:02:22,780 --> 00:02:24,880 Thoải mái đi. 48 00:02:25,250 --> 00:02:28,220 "Chúng ta out"? Ý bà là gì, "chúng ta out"? 49 00:02:29,890 --> 00:02:31,720 Chẳng phải là rất rõ ràng đấy sao? 50 00:02:32,120 --> 00:02:36,060 Chúng ta ở Raviga sẽ out khỏi việc kinh doanh gây quỹ cho Pied Piper, 51 00:02:36,430 --> 00:02:39,206 ít nhất là trong khi vụ kiện với Hooli vẫn chưa được giải quyết xong. 52 00:02:39,230 --> 00:02:41,130 Vụ đó hoàn toàn vô lí mà. 53 00:02:41,470 --> 00:02:43,916 Vô lí không phải là thước đo định lượng, Monica. 54 00:02:43,940 --> 00:02:45,500 Rủi ro thì có đấy. 55 00:02:45,900 --> 00:02:48,470 Cấp vốn cho bất cứ công ti nào vừa mới khởi nghiệp đều có tỉ lệ rủi ro cao 56 00:02:48,840 --> 00:02:50,540 nhưng mà kết hợp sự bất định đó cùng với những pháp lí rối rắm 57 00:02:50,980 --> 00:02:53,380 về quyền sở hữu trí tuệ nữa thì lại càng không thể biện hộ được. 58 00:02:53,810 --> 00:02:56,980 Và đấy mới chỉ là rủi ro tài chính. Còn cả rủi ro pháp lí nữa. 59 00:02:57,480 --> 00:03:00,250 Chúng ta có thể sẽ bị lôi vào một vụ kiện với Gavin Belsone vì hỗ trợ và tiếp tay. 60 00:03:00,620 --> 00:03:04,466 Và còn rủi ro về chính trị...cho nhà đầu tư 61 00:03:04,490 --> 00:03:06,260 nhưng đặc biệt là cho tôi với tư cách là lãnh đạo mới. 62 00:03:06,660 --> 00:03:09,960 Tôi vẫn sẽ bị soi kĩ kể cả có hay không có nhúng tay vào vụ này. 63 00:03:10,460 --> 00:03:14,276 Tôi không thể để quyết định đầu tiên ở thời kì hậu Peter này là một thứ mơ hồ đến thế. 64 00:03:14,300 --> 00:03:15,600 Sơ bộ là thế nhé. 65 00:03:15,930 --> 00:03:17,630 Thế tôi sẽ nói lại với họ như thế nào bây giờ? 66 00:03:18,000 --> 00:03:20,800 Theo kinh nghiệm của tôi, cách tốt nhất là nhìn thẳng vào mắt 67 00:03:21,170 --> 00:03:25,370 và thông báo với họ bằng sự ấm áp và đồng cảm. 68 00:03:27,440 --> 00:03:28,586 Được rồi ạ. 69 00:03:28,610 --> 00:03:30,326 Một gợi ý nữa là... 70 00:03:30,350 --> 00:03:31,880 Ăn mặc kém hấp dẫn vào khi đến nói với họ. 71 00:03:32,280 --> 00:03:34,880 Tôi có đọc một nghiên cứu. Họ càng ít thấy cô hấp dẫn 72 00:03:35,220 --> 00:03:38,126 thì mọi thứ sẽ ít đáng lo hơn. Nghe có vẻ kì lạ 73 00:03:38,150 --> 00:03:39,696 nhưng mà rất đáng tin đấy. 74 00:03:39,720 --> 00:03:43,960 Tôi gợi ý nhé... Cô mặc bộ len màu be 75 00:03:44,290 --> 00:03:47,530 khi đi làm... ngày Thứ ba được không? 76 00:03:51,082 --> 00:03:53,626 Giờ ở Raviga mọi thứ đảo lộn hết 77 00:03:53,650 --> 00:03:56,136 với cả tôi cũng chẳng có quyền quyết định gì. 78 00:03:56,160 --> 00:03:58,960 Mấy cậu, tôi rất, rất xin lỗi. 79 00:03:59,290 --> 00:04:01,230 Khoan đã, thế là cái công ti ra giá cao nhất 80 00:04:01,590 --> 00:04:03,876 cho tới khi Richard bảo họ cho mình ít tiền nhất thôi 81 00:04:03,900 --> 00:04:05,130 và giờ lại chả cho mình cắc nào? 82 00:04:05,500 --> 00:04:08,130 Nhưng cái thực tế là cô bày tỏ có lỗi lại làm nó đỡ hơn à? 83 00:04:08,500 --> 00:04:10,540 Các cậu sẽ ổn thôi. Các cậu sẽ tìm được người khác. 84 00:04:11,000 --> 00:04:14,116 Bọn tôi không muốn người khác, Monica. Ý nghĩa của việc bọn tôi theo các cô 85 00:04:14,140 --> 00:04:16,316 là vì bọn tôi tin mấy người. 86 00:04:16,340 --> 00:04:18,610 - Đã thôi. - Chúng ta vẫn còn 5% cổ phần, 87 00:04:18,980 --> 00:04:20,610 và Laurie nói là tôi vẫn còn ở trong hội đồng 88 00:04:20,950 --> 00:04:22,786 tức là tôi vẫn có thể đi họp... 89 00:04:22,810 --> 00:04:24,050 Cho tôi nói vài câu nhé? 90 00:04:24,480 --> 00:04:26,920 Đầu tiên, Monica, cô không lừa được thằng nào bọn này một tí nào hết 91 00:04:27,290 --> 00:04:29,926 với cái kiểu mặc-xấu-làm-giấu-nỗi-buồn kia đâu. 92 00:04:29,950 --> 00:04:31,320 Đấy là kiểu bọn con gái em-muốn-chia-tay quá nhàm rồi, 93 00:04:31,690 --> 00:04:34,636 và cô cũng chẳng làm cho ra hồn được. Cô mặc quá đẹp. 94 00:04:34,660 --> 00:04:37,066 Ừ, màu be hợp với cô lắm. 95 00:04:37,090 --> 00:04:38,976 Cô đẹp y như mùa thu ấy. 96 00:04:39,000 --> 00:04:40,830 Thứ hai, ai thèm quan tâm? 97 00:04:41,370 --> 00:04:45,100 Bọn tôi có chồng giấy dài cả mét của những quỹ Đầu tư mạo hiểm hàng top trên khắp cái hành tinh này. 98 00:04:45,440 --> 00:04:48,286 Thế nên thằng nào mà rụng. Như Jay Z nói 99 00:04:48,310 --> 00:04:49,946 lượn đến thằng kế. 100 00:04:49,970 --> 00:04:51,610 Jared, ai ra giá tốt nhất tiếp theo? 101 00:04:51,940 --> 00:04:54,826 Ờ, xét giữa con số và danh tiếng 102 00:04:54,850 --> 00:04:56,686 thì sẽ là Coleman Blair Partners. 103 00:04:56,710 --> 00:04:58,380 Anh lấy lại thể diện đây. 104 00:04:58,850 --> 00:05:01,980 Gọi Coleman Blair. Bảo bọn họ là Ông già Noel năm nay đến sớm 105 00:05:02,320 --> 00:05:06,336 và mang theo túi quà to Pied Piper. 106 00:05:06,360 --> 00:05:08,606 Chà, tôi sẽ đi ra ngoài 107 00:05:08,630 --> 00:05:11,560 mà không chào tạm biệt cô đâu. 108 00:05:11,990 --> 00:05:15,230 Chắc là cô có thể tìm đường ra với một trong hai cái mặt kia nhỉ. 109 00:05:16,970 --> 00:05:18,870 Xin lỗi thay nhé. 110 00:05:19,200 --> 00:05:21,216 Mấy đứa này chỉ hơi vô cảm thôi mà. 111 00:05:21,240 --> 00:05:23,210 Không, tôi... tôi quen rồi. 112 00:05:23,540 --> 00:05:25,440 Và xem này, có lẽ tôi không nên nói thế 113 00:05:25,810 --> 00:05:28,956 nhưng đúng là còn rất nhiều quỹ tốt ngoài kia. 114 00:05:28,980 --> 00:05:30,986 Các cậu sẽ ổn thôi. 115 00:05:31,010 --> 00:05:34,120 - Tôi chỉ... - Chỉ gì cơ? 116 00:05:34,580 --> 00:05:37,326 Chỉ cần bảo họ là anh thực sự vui mừng khi được kinh doanh cùng với họ 117 00:05:37,350 --> 00:05:39,290 và nói nhanh lẹ vào. 118 00:05:39,660 --> 00:05:41,690 Cậu biết mà, khi quyền quyết vẫn còn ở bên cậu. 119 00:05:50,070 --> 00:05:55,069 Silicon Valley S02E02: Runaway Devaluation Dịch từ phụ đề của Seppuku17-www.addic7ed.com Dịch và biên tập: Ailend166 120 00:05:55,070 --> 00:05:58,016 Chà, việc này sẽ làm nhiều con tim vụn vỡ ở Sand Hill Road đây 121 00:05:58,040 --> 00:06:00,556 nhưng mà chúc mừng nhé. 122 00:06:00,580 --> 00:06:03,940 Bọn tôi quyết định sẽ đi theo mấy anh. 123 00:06:04,280 --> 00:06:08,080 Ờ, bọn tôi được biết là mấy cậu sẽ theo Raviga mà. 124 00:06:08,450 --> 00:06:10,890 Và tôi rất vui khi nói lại rằng sẽ không còn như thế nữa. 125 00:06:11,290 --> 00:06:13,390 Chúng tôi rất vui mừng khi được hợp tác kinh doanh với các anh. 126 00:06:13,720 --> 00:06:16,390 Tôi hỏi nhé... Có phải các anh bỏ họ 127 00:06:16,760 --> 00:06:20,906 hay là họ bỏ các anh do vụ kiện? 128 00:06:20,930 --> 00:06:24,176 A, cái vụ kiện vớ vẩn ấy mà. 129 00:06:24,200 --> 00:06:26,300 Ừ. 130 00:06:28,040 --> 00:06:30,076 Hồ sơ "có" đấy hả? 131 00:06:30,100 --> 00:06:32,470 Không. 132 00:06:34,440 --> 00:06:36,210 Thế là hôm nay không trà bánh, nhỉ? 133 00:06:36,580 --> 00:06:39,410 Thế là cả Raviga và Coleman Blair Partners đều bỏ 134 00:06:39,780 --> 00:06:42,596 - vì vụ kiện? - Kiện củ khoai. Chẳng là cái gì cả. 135 00:06:44,890 --> 00:06:48,250 Xem này, trước khi chúng ta bắt đầu dìm hàng nhau... 136 00:06:48,620 --> 00:06:52,436 - Dìm hàng? - Đấy là thuật ngữ dùng trong tình dục ấy mà. 137 00:06:52,460 --> 00:06:55,460 Chắc không liên quan gì ở đây đâu. 138 00:06:58,930 --> 00:07:01,976 Chúng tôi rất vui mừng khi được hợp tác kinh doanh với các anh. 139 00:07:02,000 --> 00:07:03,570 Hmm. 140 00:07:05,440 --> 00:07:07,746 Thật ra bọn tôi thấy vụ kiện này thật ra lại tốt. 141 00:07:07,770 --> 00:07:09,270 Bọn tôi sẽ thắng và nó sẽ chứng minh 142 00:07:09,610 --> 00:07:11,610 rằng bọn tôi còn giá trị hơn thế nữa. 143 00:07:11,950 --> 00:07:15,080 Và Raviga, Coleman Blair Partners, 144 00:07:15,410 --> 00:07:18,650 với cả Wood Opal Fund đều bỏ rồi. 145 00:07:19,020 --> 00:07:22,436 Chúng tôi rất vui mừng khi được hợp tác kinh doanh với các anh. 146 00:07:22,460 --> 00:07:24,090 Hmm. 147 00:07:31,130 --> 00:07:34,106 Các cậu biết là giấy tờ hợp đồng không chỉ là ràng buộc về mặt pháp lí, nhỉ? 148 00:07:34,130 --> 00:07:36,506 Dĩ nhiên là không. Chúng chỉ là các hướng dẫn 149 00:07:36,530 --> 00:07:38,076 để người ta làm theo 150 00:07:38,100 --> 00:07:41,110 trừ phi, dĩ nhiên, họ là bọn nhát cáy. 151 00:07:42,440 --> 00:07:44,240 Các cậu đến đây 3 ngày trước. 152 00:07:44,610 --> 00:07:47,380 Và tỏ ra cực kì tự mãn, bố đời và xúc phạm người khác. 153 00:07:47,710 --> 00:07:49,856 Giờ các cậu vào đây và gọi tôi là nhát cáy... 154 00:07:49,880 --> 00:07:52,320 Whoa, whoa, tôi có bảo anh là nhát cáy đâu. 155 00:07:52,720 --> 00:07:57,266 Tôi chỉ bảo ai phá hợp đồng là đồ nhát cáy thôi 156 00:07:57,290 --> 00:08:01,020 và cái đó vẫn chưa... xảy ra. 157 00:08:01,360 --> 00:08:05,306 Thế nên tôi chưa gọi anh là... nhát cáy. 158 00:08:05,330 --> 00:08:06,530 Anh vẫn nắm quyền kiểm soát cơ mà. 159 00:08:06,900 --> 00:08:10,300 Hooli có nguồn lực không tưởng để đập các cậu què cụt 160 00:08:10,630 --> 00:08:12,316 cho tới khi Nucleus ra mắt, lúc đó 161 00:08:12,340 --> 00:08:14,346 họ sẽ trở thành tiêu chuẩn của thị trường 162 00:08:14,370 --> 00:08:16,486 và các cậu sẽ không còn phù hợp nữa. 163 00:08:16,510 --> 00:08:19,786 Chúng tôi tới đây để đầu tư cho cải cách 164 00:08:19,810 --> 00:08:21,040 không phải cho bọn luật sư, 165 00:08:21,380 --> 00:08:23,626 thế nên để tôi hoàn toàn thành thật với các cậu. 166 00:08:23,650 --> 00:08:26,026 Cách cư xử của các cậu 167 00:08:26,050 --> 00:08:28,150 quá thô bỉ và trẻ trâu... 168 00:08:28,490 --> 00:08:31,320 Các cậu mất lịch sự, thô tục, vô văn hóa. 169 00:08:31,660 --> 00:08:34,690 Các cậu hợm mình, khiếm nhã, trẻ con. 170 00:08:35,030 --> 00:08:38,376 Tục tĩu, sỉ nhục người khác và ngu dốt. 171 00:08:38,400 --> 00:08:39,300 Ngu dốt? 172 00:08:39,700 --> 00:08:43,200 Cậu gọi tôi là bãi cứt lỏng bỏ đi. 173 00:08:43,530 --> 00:08:47,170 Cậu gọi tôi là thằng không bằng cái bồn cầu bị tắc. 174 00:08:50,270 --> 00:08:53,816 Chúng tôi thực sự rất vui mừng khi được hợp tác kinh doanh với các anh. 175 00:08:53,840 --> 00:08:56,110 Ờ, mọi người, tớ ghét phải làm các cậu sợ 176 00:08:56,450 --> 00:08:58,310 cho tới khi hoàn toàn chắc chắn mọi sự 177 00:08:58,710 --> 00:09:02,156 nhưng mà Richard vừa nhắn tin cho tớ. Bọn mình bị bảy chỗ bỏ qua rồi. 178 00:09:02,180 --> 00:09:04,866 - Đệt. - Cái đệt lão Gavin Belson. 179 00:09:04,890 --> 00:09:06,290 Tất cả bọn này đều đã hứng với bọn mình kia mà. 180 00:09:06,760 --> 00:09:10,190 Có vẻ như, cái cuối thì Erlich dùng ẩn dụ phụ khoa hơi mạnh bạo quá 181 00:09:10,530 --> 00:09:12,290 nên vụ này như kiểu tuột dốc không phanh rồi. 182 00:09:12,700 --> 00:09:14,860 Tớ nghĩ ta sẽ thắt chặt chi tiêu lại rồi. 183 00:09:15,300 --> 00:09:18,406 Thậm chí với cả với 50,000 đô từ TechCrunch, ta cũng không kéo dài được lâu đâu. 184 00:09:18,430 --> 00:09:19,530 Khoan, khoan, khoan. Không, không, không. 185 00:09:19,940 --> 00:09:22,240 Richard bảo là ta sẽ chia đều tiền, đúng không? 186 00:09:22,700 --> 00:09:25,746 - $10,000 mỗi đứa? - Tớ không nghĩ là mình đủ tiền làm thế đâu. 187 00:09:25,770 --> 00:09:27,610 Cái đệt! 188 00:09:30,280 --> 00:09:33,450 Tôi vừa ủng hộ $5,000 thằng em họ Wajeed cho cái chiến dịch Kickstarter của nó rồi. 189 00:09:33,880 --> 00:09:38,290 Nó đang định làm một cái app tên là... Bro dzô nào. 190 00:09:38,720 --> 00:09:41,596 - Bro? - Là một app tin nhắn giúp gửi cái từ "bro" 191 00:09:41,620 --> 00:09:43,366 tới tất cả những ai cũng cài app. 192 00:09:43,390 --> 00:09:45,236 Thế nó giống hệt cái app "Yo" mà. 193 00:09:45,260 --> 00:09:47,260 Ừ, nhưng không độc bằng. 194 00:09:47,600 --> 00:09:48,930 Tại sao cậu không hủy đi, trên thẻ tín dụng ấy? 195 00:09:49,260 --> 00:09:51,370 Thế thì Kickstarter không lấy tiền được nữa. 196 00:09:51,730 --> 00:09:53,830 Ờ, tôi muốn chứ nhưng mà nó trông ở tôi lắm. 197 00:09:54,300 --> 00:09:56,800 Tôi lúc nào chả như thằng anh họ ngầu ngầu của bọn nó. Mấy cậu biết ý là gì không? 198 00:09:57,140 --> 00:10:00,810 Khoan đã. Cậu bảo cậu là thằng ngầu á? 199 00:10:02,080 --> 00:10:02,810 Ừ. 200 00:10:04,080 --> 00:10:05,580 Giải thích xem. 201 00:10:05,980 --> 00:10:10,150 Ờ thì khi còn bé, tôi lúc nào cũng điểm cao, 202 00:10:10,480 --> 00:10:12,820 là thằng duy nhất lên kế hoạch cho tương lai. 203 00:10:13,290 --> 00:10:15,690 Tôi tặng quà cho giáo viên vì họ làm việc vất vả. 204 00:10:16,120 --> 00:10:18,690 Kiểu ngầu ngầu thế thôi. Nó thì lúc nào cũng rắc rối 205 00:10:19,030 --> 00:10:22,576 có lần còn bị bắt đang hút thuốc phiện trong kho chứa đồ, 206 00:10:22,600 --> 00:10:24,606 nó đâm hỏng cái xe của chú tôi nữa. 207 00:10:24,630 --> 00:10:26,476 Và cậu nghĩ cậu là thằng ngầu á? (=)), right, Gilfoyle) 208 00:10:26,500 --> 00:10:28,316 Ừ, ở Pakistan khác mà. 209 00:10:28,340 --> 00:10:30,340 Tôi chưa bao giờ ở đấy nhưng mà tôi biết là không phải thế. 210 00:10:30,770 --> 00:10:34,346 Ô, đây rồi..." Bro to bro là một tin nhắn giao tiếp chỉ có 1bit 211 00:10:34,370 --> 00:10:35,740 cách nhanh nhất để nói ra suy nghĩ trong đầu bạn." 212 00:10:36,110 --> 00:10:38,356 Miễn là từ trong đầu bạn là "bro". 213 00:10:38,380 --> 00:10:40,780 Ừm, cậu ấy bảo là vẫn thiếu tiền. 214 00:10:41,180 --> 00:10:43,650 Nếu không gây đủ mức sàn thì sẽ chẳng được nhận đồng nào hết. 215 00:10:45,450 --> 00:10:47,296 Tôi thấy câu tôi định nói là tệ kinh khủng 216 00:10:47,320 --> 00:10:50,020 nhưng mà tôi thực sự mong nó thất bại. 217 00:10:51,820 --> 00:10:53,706 Đấy là câu ngầu đầu tiên cậu phun được ra đấy. 218 00:10:55,530 --> 00:10:57,860 Mấy cậu biết chưa? Có thể đây không phải là vấn đề. 219 00:10:58,230 --> 00:11:00,570 Richard và Erlich đang đến chỗ cuối cùng. 220 00:11:00,970 --> 00:11:03,370 Tớ vẫn tin là Erlich có thể ngoại giao và kí được hợp đồng. 221 00:11:03,740 --> 00:11:06,640 Vài ngày trước, tôi đã đến đây, làm vài thứ 222 00:11:06,970 --> 00:11:09,870 và nói vài điều tôi không nên nói. 223 00:11:10,310 --> 00:11:13,216 Với cả ta vẫn còn để ngỏ vấn đề với Pied Piper 224 00:11:13,240 --> 00:11:15,826 đang dính vào một vấn đề pháp lí phức tạp 225 00:11:15,850 --> 00:11:19,126 có thể ảnh hưởng đến giá trị tiềm năng của chúng tôi. 226 00:11:19,150 --> 00:11:21,450 Và như đã nói, tôi vẫn để ngỏ 227 00:11:21,820 --> 00:11:24,836 việc đàm phán về các điều khoản để gây quỹ. 228 00:11:24,860 --> 00:11:28,206 Nhưng trên hết, tôi muốn cảm ơn anh. 229 00:11:28,230 --> 00:11:30,160 Cảm ơn anh 230 00:11:30,500 --> 00:11:33,036 vì đã cho phép tôi đến đây ngày hôm nay 231 00:11:33,060 --> 00:11:37,176 dù vẫn bị tổn thương nhưng chấp nhận lời xin lỗi. 232 00:11:37,200 --> 00:11:38,940 Anh Bachman, 233 00:11:39,340 --> 00:11:41,546 tôi không mời các anh quay lại đây 234 00:11:41,570 --> 00:11:43,410 chỉ để xin lỗi tôi suông đâu. 235 00:11:43,740 --> 00:11:46,716 Ờ, xin phép nhé, gọi Erlich thôi. Và... anh không cần à? 236 00:11:46,740 --> 00:11:49,880 Dĩ nhiên là không... Tôi gọi các anh quay lại 237 00:11:50,210 --> 00:11:53,850 là vì 3 ngày trước, tôi ngồi ngay đây 238 00:11:54,250 --> 00:11:57,396 nhìn các anh lôi mấy hòn bi ra tuyên bố 239 00:11:57,420 --> 00:11:59,866 trên cái bàn gỗ Koa của Brazil này, 240 00:11:59,890 --> 00:12:02,790 và giờ các anh sẽ ngồi đó 241 00:12:03,230 --> 00:12:06,036 và nhìn tôi làm cái điều chết tiệt đấy với các người. 242 00:12:06,060 --> 00:12:08,430 - Cái gì? Cái gì cơ? - Đến lượt của tôi rồi. 243 00:12:08,770 --> 00:12:10,530 - Không... nhưng mà đó là cái bàn của anh mà! - Đúng, bàn của tôi đấy. 244 00:12:10,930 --> 00:12:12,670 - Ôi giời ơi. Xin đừng làm thế. - Ôi lạy Chúa! (my eyes =)) 245 00:12:13,040 --> 00:12:14,870 Anh nghĩ có khi mày nên hủy cái Kickstarter đi. 246 00:12:15,210 --> 00:12:18,116 - Whoa, gì cơ? - Nghe này, anh thích ý tưởng. 247 00:12:18,140 --> 00:12:20,180 - Mày biết mà, đúng không, bro? - Ừ. Bro? 248 00:12:20,640 --> 00:12:23,050 Bro? Như thế anh sẽ gửi được từ "bro" đến bất cứ ai có cài app. 249 00:12:23,450 --> 00:12:26,456 Ừ anh biết rồi. Mày giải thích nhiều lắm rồi. 250 00:12:26,480 --> 00:12:28,580 Anh thích nhưng mà mày biết rồi còn gì, anh không nói đến... 251 00:12:28,920 --> 00:12:31,090 Mà mấy người khác kia, kiểu như, bảo là cái đó chán bỏ xừ. 252 00:12:31,420 --> 00:12:34,220 Anh thì ủng hộ mày nhưng mà người ta lại bảo, đại loại là 253 00:12:34,620 --> 00:12:36,920 "Ô, nó không gây được quỹ nên nó phải làm Kickstarter 254 00:12:37,290 --> 00:12:39,690 như bọn từ thiện góp tiền từ người khác, 255 00:12:40,060 --> 00:12:42,876 cũng như một thằng ăn xin ngồi bệt trên đất 256 00:12:42,900 --> 00:12:45,206 - ăn rác với rưởi ấy." - Thật á? 257 00:12:45,230 --> 00:12:46,976 Ừ. 258 00:12:47,000 --> 00:12:49,740 Này, giữa anh em mình thôi nhé 259 00:12:50,070 --> 00:12:51,640 dù thế nào thì em cũng đã nghĩ đến chuyện bỏ rồi, 260 00:12:51,970 --> 00:12:54,616 tại vì bọn mình còn xa ơi là xa mới đến đích. 261 00:12:54,640 --> 00:12:57,656 Thật á? Thật à? (mặt biến nhanh thế=)) 262 00:12:57,680 --> 00:13:00,256 Thấp nhục không thể tả ấy. 263 00:13:00,280 --> 00:13:02,966 Hmm. Mày biết không? 264 00:13:02,990 --> 00:13:05,750 - Như hạch ấy. - Như hạch thật mà. 265 00:13:06,090 --> 00:13:07,950 Nhưng anh nghĩ làm thế là đúng. 266 00:13:08,360 --> 00:13:10,636 - Ờ, anh đúng mà. - Tại vì mày không muốn mấy lời nói xấu suông 267 00:13:10,660 --> 00:13:12,990 giết chết ý tưởng hay ho đâu. 268 00:13:13,360 --> 00:13:16,030 Ừ, như mấy cái xảy ra với app của anh ấy. Ừ. 269 00:13:17,330 --> 00:13:18,830 Ý là gì, cái gì xảy ra với app của anh cơ? 270 00:13:19,370 --> 00:13:22,440 Mọi người cứ bàn tán là nó dở quá nên anh bỏ luôn. 271 00:13:22,800 --> 00:13:25,040 Anh có bỏ đâu. Anh bỏ là để làm cho Pied Piper đấy chứ. 272 00:13:25,470 --> 00:13:27,940 Thế anh định bảo là nếu không có Pied Piper 273 00:13:28,280 --> 00:13:29,640 anh vẫn sẽ làm app đấy chứ? 274 00:13:30,010 --> 00:13:33,126 Kể cả khi tất cả mọi người đểu xỉa anh, như kiểu từ đầu đến cuối... 275 00:13:33,150 --> 00:13:33,875 Tất cả mọi người luôn ấy. 276 00:13:33,876 --> 00:13:36,419 (Urdu mode on =)) Là những ai nói? Thằng nào nói xấu nó? 277 00:13:37,170 --> 00:13:41,174 Mấy thằng anh em họ, Tab, Farooq, Imran với mấy người nữa. 278 00:13:41,424 --> 00:13:43,009 Con bé em đang phang. 279 00:13:43,802 --> 00:13:46,513 Mấy đứa đấy thì làm được cái gì nào? Chẳng gì cả! 280 00:13:46,846 --> 00:13:49,015 Con bé em đang phang ở đội tuyển Olympic đấy. 281 00:13:49,265 --> 00:13:54,062 Mọi người ngu hết rồi! Chỉ đứng vệ đường mà chê bôi người ta đang cắm mặt làm việc! 282 00:13:54,312 --> 00:13:55,271 Anh nghĩ thế thật à? 283 00:13:55,522 --> 00:14:00,026 Ừ! Đúng! Chính xác! Mẹ mấy đứa đấy chứ! Mẹ bọn nó chứ! 284 00:14:00,370 --> 00:14:02,310 Anh biết không? Anh đúng đấy, anh đúng đấy. Đấy là cái khiến anh rất ngầu luôn 285 00:14:02,680 --> 00:14:04,856 vì anh dám nói thẳng mẹ nó ra. 286 00:14:04,880 --> 00:14:06,456 - Mẹ bọn nó chứ. - Ừ, mẹ bọn đấy. 287 00:14:06,480 --> 00:14:07,610 - Mẹ mấy đứa đấy. - Mẹ nó. 288 00:14:08,010 --> 00:14:10,396 Em sẽ không hủy Kickstarter nữa. Kệ mẹ bọn nó. 289 00:14:10,420 --> 00:14:12,020 Khoan đã, khoan tí đã. 290 00:14:12,390 --> 00:14:13,920 Ừ, không, anh biết chưa? Anh nói đúng. Kệ mẹ bọn nó. 291 00:14:14,320 --> 00:14:17,696 Em sẽ không hủy nữa, em sẽ làm 292 00:14:17,720 --> 00:14:19,066 một bữa tiệc Kickstarter cực to. 293 00:14:19,090 --> 00:14:20,490 Em sẽ mời hết những người em quen 294 00:14:20,830 --> 00:14:22,890 rồi bọn mình sẽ cho Bro lên hàng top luôn. 295 00:14:23,230 --> 00:14:26,100 Mọi người ơi, đây là người anh em họ ngầu lòi nhất này! 296 00:14:26,430 --> 00:14:30,200 Cảm ơn anh vì $5,000, nhá. Whoo! 297 00:14:32,840 --> 00:14:35,146 Ít nhất anh vẫn còn lịch sự chán mà cạo lông chỗ đấy. 298 00:14:35,170 --> 00:14:36,570 Trước khi anh lôi ra cho người ta ngắm? 299 00:14:37,010 --> 00:14:39,086 Thế các anh đang phàn nàn về phép lịch sự của ông này à? 300 00:14:39,110 --> 00:14:41,256 Đúng rồi còn gì. Xã hội mà. 301 00:14:41,280 --> 00:14:42,810 Không thể tin được là bọn mình nát cỡ này. 302 00:14:43,180 --> 00:14:45,750 Mọi người, có cái này hay lắm. 303 00:14:46,120 --> 00:14:48,596 Tớ vừa tải app Bro của Wajeed vì tò mò thôi 304 00:14:48,620 --> 00:14:50,220 nhưng mà đúng là nó cũng dở hơi. 305 00:14:50,590 --> 00:14:52,460 Tớ chưa bao giờ thấy mình được là bro của ai đó. 306 00:14:52,890 --> 00:14:55,230 Mấy người duy nhất dùng từ đấy với là bọn côn đồ đánh tớ (tội vãi =)) 307 00:14:55,630 --> 00:14:58,776 nhưng mà, ờm, tớ bắt đầu bro mọi người xong được bro lại. 308 00:14:58,800 --> 00:15:00,060 Đây đúng là ác mộng đời mình. 309 00:15:00,430 --> 00:15:02,700 Và thế là đột nhiên, tớ bro với tất cả thể loại người 310 00:15:03,030 --> 00:15:05,246 kể cả một người trong Quỹ mạo hiểm Branscomb . 311 00:15:05,270 --> 00:15:07,940 Branscomb? Cái đó tin được đấy. 312 00:15:08,270 --> 00:15:10,740 Ừ. Thế là bọn tớ bro về cái này cái nọ 313 00:15:11,080 --> 00:15:13,280 xong khi anh ấy nghe tớ bảo là làm ở Pied Piper, 314 00:15:13,740 --> 00:15:16,750 anh ấy vui quá nên đã bro tớ 3 lần rồi hỏi gặp mặt bọn mình. 315 00:15:17,080 --> 00:15:19,920 Được rồi nhưng anh ta biết vụ kiện không? 316 00:15:20,280 --> 00:15:22,390 Ừ, tớ bảo rồi. Ý là cậu biết người ta hay nói ấy 317 00:15:22,720 --> 00:15:24,620 -"Bro là để lộ hết." -Ai nói thế đâu. 318 00:15:25,060 --> 00:15:27,290 Chờ đã, Branscomb đã có riêng phần nén rồi mà? 319 00:15:27,630 --> 00:15:28,990 Ừ nhưng mà không tốt, có vẻ thế. 320 00:15:29,490 --> 00:15:31,960 Ý là họ muốn ngồi bàn với tất cả bọn mình, kể cả kĩ sư nữa. 321 00:15:32,330 --> 00:15:34,600 Cái đó chỉ diễn ra trong buổi gặp thứ hai hay ba thôi. 322 00:15:34,930 --> 00:15:36,770 Thẩm định kĩ thuật. Nghe hay đấy. 323 00:15:37,100 --> 00:15:39,900 Được rồi, Jared, cậu... Cậu bảo anh ta thế nào? 324 00:15:40,240 --> 00:15:42,916 Um, tớ đợi một lúc mới bro lại anh ấy 325 00:15:42,940 --> 00:15:44,786 để không có vẻ háo hức quá. 326 00:15:44,810 --> 00:15:45,916 Bro lại đi! Bro lại đi. 327 00:15:45,940 --> 00:15:47,256 Bro nó đi. 328 00:15:47,280 --> 00:15:48,926 Bọn mình vẫn chưa chết đâu, mọi người ạ. 329 00:15:48,950 --> 00:15:51,756 Chà, thế ngủ đi vậy, mấy bro của tớ. 330 00:15:51,780 --> 00:15:53,820 Tớ sẽ sắp lịch hẹn và, ừm 331 00:15:54,180 --> 00:15:57,190 xong rồi tớ mớ tìm vài đứa bồ sau khi ưu tiên các cậu. 332 00:15:58,060 --> 00:16:00,760 Phải mày định nói "nhất anh giai nhì gái gú"? 333 00:16:01,090 --> 00:16:04,990 Nghe hơi phân biệt nam nữ nhưng mà là về tình bạn bọn mình mà. 334 00:16:05,430 --> 00:16:08,260 Middle-out dựa trên một mô hình kiểu mới hoàn toàn vững chắc. 335 00:16:08,630 --> 00:16:10,246 Nó tìm các cấu trúc dãy dài nằm ẩn bên dưới 336 00:16:10,270 --> 00:16:12,870 để làm mở rộng phạm vi tối ưu của thuật toán. 337 00:16:13,200 --> 00:16:15,940 Tôi xin lỗi, có... cái này hơi quá sức các anh à? 338 00:16:16,270 --> 00:16:18,140 Không hề gì. Cứ cho bọn tôi quá một thể đi. 339 00:16:18,510 --> 00:16:20,986 Các cậu có muốn nghe chiến lược thâm nhập thị trường không? 340 00:16:21,010 --> 00:16:22,710 Trước đấy anh có nói cái gì đó về 341 00:16:23,150 --> 00:16:25,986 middle-out nén được lớn hơn nhiều so với những thuật toán nén khác. 342 00:16:26,010 --> 00:16:27,780 Sao lại thế được? 343 00:16:28,280 --> 00:16:31,366 Ý là anh không thể nén cái gì đó đã được nén rồi. 344 00:16:31,390 --> 00:16:33,420 - Đúng chứ? - Wow. 345 00:16:33,890 --> 00:16:36,160 Ờ, chẳng mấy khi tôi nghe mấy câu hỏi như thế trong mấy cuộc gặp kiểu này đâu. 346 00:16:36,530 --> 00:16:39,776 Nhưng, ờ, thật ra là sẽ dễ hơn nếu tôi... tôi chỉ cho anh. 347 00:16:39,800 --> 00:16:41,806 - Cho phép tôi nhé? - Chắc chắn rồi. 348 00:16:41,830 --> 00:16:44,600 Được rồi, tuyệt. Đây... tôi viết đây. 349 00:16:44,970 --> 00:16:48,046 Middle-out số lượng lớn là hoàn toàn khả thi. 350 00:16:48,070 --> 00:16:50,300 - Hãy lấy... - Mày muốn đi tè không, Jared? 351 00:16:50,670 --> 00:16:52,686 - Tại vì anh buồn lắm rồi. - Nên khi anh giải nén... 352 00:16:52,710 --> 00:16:54,956 Em cũng muốn đi lắm. 353 00:16:54,980 --> 00:16:57,116 Xuống còn ở mức biểu tượng. 354 00:16:57,140 --> 00:17:00,050 Đây. Khi anh làm middle-out... 355 00:17:02,580 --> 00:17:04,996 - Bọn nó đang hiếp-xong-giết mình, đúng không? (brain-rape) - Chắc chắn là thế. 356 00:17:05,020 --> 00:17:07,050 Chết thật. Được rồi, đợi ở đây. 357 00:17:14,230 --> 00:17:15,930 Anh làm cái gì thế? 358 00:17:16,330 --> 00:17:18,060 Em bảo anh là em không muốn đi tiểu mà. Cái gì thế? 359 00:17:18,500 --> 00:17:20,370 Bọn này sẽ không bao giờ cấp vốn cho mình đâu. Bọn mình phải đi ngay. 360 00:17:20,730 --> 00:17:22,440 Anh nói gì thế? Đang tốt đẹp cơ mà. 361 00:17:22,900 --> 00:17:25,140 Ý là mấy cái quỹ này chưa bao giờ muốn biết middle-out hoạt động như nào. 362 00:17:25,540 --> 00:17:27,316 Tất nhiên là bọn nó muốn rồi tại vì bọn nó muốn ăn cắp nó. 363 00:17:27,340 --> 00:17:29,086 Đây là kiểu hiếp-xong-giết điển hình. 364 00:17:29,110 --> 00:17:30,980 - Cái gì cơ? - Bọn tớ làm thế suốt ở Hooli. 365 00:17:31,450 --> 00:17:33,880 Lên hẹn gặp mặt với các công ti rồi bọn họ giải thích công nghệ 366 00:17:34,210 --> 00:17:36,196 xong xuôi bọn tớ lấy ý tưởng để làm sản phẩm của mình. 367 00:17:36,220 --> 00:17:38,150 - Như cái xảy ra với Yelp. - Ừ. 368 00:17:38,590 --> 00:17:40,090 Giống như có ai đó bảo là họ muốn đi ngắm chim với cậu 369 00:17:40,520 --> 00:17:42,566 nhưng mà thật ra họ chỉ muốn làm cậu đi lạc một mình trong rừng 370 00:17:42,590 --> 00:17:43,620 xong rồi họ ăn trộm cái ống nhòm của cậu ấy. (very Jared thing =)) 371 00:17:44,020 --> 00:17:46,160 Đây này, mấy thằng này không phải đang thẩm định kĩ thuật đâu. 372 00:17:46,560 --> 00:17:49,236 Bọn nó còn chả phải là tư vấn viên. Bọn nó chính là một công ti nén. 373 00:17:49,260 --> 00:17:51,376 Có thằng còn đeo cả niềng răng nữa, đéo gì chứ. (kì thị vãi =)) 374 00:17:51,400 --> 00:17:52,760 - Niềng răng đấy! - Chết rồi. 375 00:17:53,100 --> 00:17:54,500 Dinesh với Gilfoyle vẫn trong đấy. 376 00:17:54,930 --> 00:17:58,246 Middle-out không hạn chế ở khung lưới hai chiều của chuẩn mã H.264 377 00:17:58,270 --> 00:18:00,016 hay mô hình thời gian ràng buộc. 378 00:18:00,040 --> 00:18:02,470 Cái này tuyệt đấy. Quá tuyệt. 379 00:18:02,980 --> 00:18:05,616 Mấy người biết đấy, bọn nó không hay cho bọn tôi đến mấy chỗ này đâu và giờ tôi biết lí do rồi. 380 00:18:05,640 --> 00:18:07,226 Tại vì bọn tôi sẽ tỏa sáng hết phần bọn nó luôn. (=)) tội Dinesh) 381 00:18:07,250 --> 00:18:09,350 Mấy anh đúng là cực kì hữu ích đấy. 382 00:18:09,750 --> 00:18:12,196 Được rồi, tắt ngay đi. Hết gặp mặt. Bọn ta ra ngoài thôi. 383 00:18:12,220 --> 00:18:14,050 Không ảnh ọt gì cả, bọn khốn nạn. 384 00:18:14,420 --> 00:18:16,936 - Tôi có thể email cho anh... - Sao cái này không tụt xuống chứ? 385 00:18:16,960 --> 00:18:20,066 Không, mày không email thằng nào hết. 386 00:18:20,090 --> 00:18:23,036 Được rồi, Jared. 387 00:18:23,060 --> 00:18:27,030 Ta đã bro đấy. Ta đã bro đấy. 388 00:18:27,430 --> 00:18:30,170 Yo, yo, yo, chỉ là cảm ơn tất cả mọi người 389 00:18:30,570 --> 00:18:32,300 đã tham gia vào buổi tiệc Kickstarter cho Bro 390 00:18:32,670 --> 00:18:35,046 app giúp chứng tỏ rằng ta có thể thay đổi thế giới 391 00:18:35,070 --> 00:18:37,886 chỉ với một từ! 392 00:18:37,910 --> 00:18:40,116 Thật ra thì chỉ là nửa từ thôi. 393 00:18:40,140 --> 00:18:42,950 Tôi biết. Quá siêu luôn. 394 00:18:43,350 --> 00:18:46,826 Như các bạn thấy, ta chỉ còn $5,000 là đạt mục tiêu. 395 00:18:46,850 --> 00:18:48,420 Nhưng mà ta còn cả 1 giờ nữa, mọi người ạ. 396 00:18:48,750 --> 00:18:50,666 Thế nên hãy cứ để "đế chế bro" lớn mạnh nào. 397 00:18:50,690 --> 00:18:52,220 Ủng hộ buồn cười nhỉ? 398 00:18:52,620 --> 00:18:54,920 Ý là tại sao phải ủng hộ cho mấy cái như Bro 399 00:18:55,260 --> 00:18:57,906 mà không phải là nhà cho những người vô gia cư hay trường học? 400 00:18:57,930 --> 00:19:00,136 Ung thư nữa. Cái đó vẫn còn cơ mà. 401 00:19:00,160 --> 00:19:02,476 Ai cũng có thể bị đấy. 402 00:19:02,500 --> 00:19:04,176 Hay đồ ăn chẳng hạn... 403 00:19:04,200 --> 00:19:06,176 mà nhiều người còn chẳng có ấy chứ. 404 00:19:06,200 --> 00:19:08,646 Tiệc tùng vui vẻ nhé, các cậu. 405 00:19:08,670 --> 00:19:09,970 Cậu có thể ủng hộ nếu muốn 406 00:19:10,310 --> 00:19:12,840 nhưng mà nó sẽ vứt đi phải đến một nửa ấy chứ. 407 00:19:13,180 --> 00:19:15,286 Biết "bro" trong tiếng Quan Thoại là gì không? 408 00:19:15,310 --> 00:19:17,080 Là "đồ khốn nạn" đấy. 409 00:19:17,450 --> 00:19:20,956 Biết "bro" trong tiếng Bồ Đào Nha là gì không? "Kẻ hiếp dâm". 410 00:19:20,980 --> 00:19:23,626 Trong tiếng Latvia, dịch thô ra thì là 411 00:19:23,650 --> 00:19:25,890 "kẻ chặt đầu nhà tiên tri." 412 00:19:26,220 --> 00:19:30,460 Tiếng Phần Lan, "bro" nghĩa là "cương dương của trẻ con". 413 00:19:30,830 --> 00:19:34,106 Tiếng Urdu, "bro" thật ra là viết tắt của cụm từ.. 414 00:19:34,130 --> 00:19:37,006 nghĩa là "dương vật giả cho đàn ông". 415 00:19:37,030 --> 00:19:38,776 Dương vật giả cho đàn ông đấy. 416 00:19:38,800 --> 00:19:41,046 "Phân đen bẩn." 417 00:19:41,070 --> 00:19:43,016 Bị mất ít nghĩa khi dịch. 418 00:19:43,040 --> 00:19:44,716 Bọn tôi không có từ mô tả nó. Họ có đấy. 419 00:19:44,740 --> 00:19:46,456 Chính là "bro." 420 00:19:46,480 --> 00:19:48,380 Có biết "bro" nghĩa là gì trong tiếng Najavo không? 421 00:19:48,710 --> 00:19:51,380 Một người cực kì vui vẻ do bị tâm thần. (Dinesh thả bom xong =)) 422 00:19:51,710 --> 00:19:53,350 Được rồi, còn chưa đầy 1 phút nữa, mọi người ơi. 423 00:19:53,750 --> 00:19:56,990 Và ta chỉ còn cách 2 nghìn đô nữa. Cố lên nào, làm được mà, cố lên. 424 00:19:57,320 --> 00:19:59,990 Đó chính là cái tôi muốn nói đấy! 425 00:20:00,320 --> 00:20:03,320 $500 từ "Gilfoyle- gạch dưới-Luci4". (yes, Lucifer approves it) 426 00:20:03,730 --> 00:20:06,860 Anh ở đâu thế, bro? Dù ở đâu thì anh cũng là bro của tôi rồi. 427 00:20:11,200 --> 00:20:12,800 Có vẻ như tôi đến vừa kịp lúc nhỉ, bro. 428 00:20:13,240 --> 00:20:15,040 Cậu làm thế vì cái mẹ gì chứ? Có biết cái này hoạt động kiểu gì không? 429 00:20:15,400 --> 00:20:17,216 Nếu cậu đẩy nó vượt trên mức sàn, thì cả hai ta đều nợ nó tiền à? 430 00:20:17,240 --> 00:20:19,740 Nhưng cậu phải trả nó nhiều hơn. 431 00:20:20,170 --> 00:20:22,480 - Còn 30 giây nữa! - Tôi chỉ kích cho cậu đau thêm thôi. 432 00:20:22,910 --> 00:20:25,256 - Ai đó! Ai cũng được! - Giống như Warren Buffet đang giỡn chơi cậu ấy. 433 00:20:25,280 --> 00:20:27,720 - $1100! Cố lên nào, bro. - Đúng là thằng mất dạy. 434 00:20:28,050 --> 00:20:31,020 Chỉ còn $1100. Tôi vẫn đủ tiền đấy. 435 00:20:31,350 --> 00:20:33,790 - Gilfoyle, xin đấy. - Bảo cho cậu biết nhé. 436 00:20:34,120 --> 00:20:38,106 Đưa tôi $500 rồi tôi sẽ không chi thêm nữa. 437 00:20:38,130 --> 00:20:40,266 Chỉ $500, cậu cứu được tận $5,000. 438 00:20:40,290 --> 00:20:42,100 Tôi sẽ không đưa cậu một cắc nào hết. 439 00:20:42,430 --> 00:20:43,500 - 9, 8, 7,... - Được rồi, chi thôi. 440 00:20:43,860 --> 00:20:47,046 - Không. Đừng mà. Để tôi... Đừng mà. - 500. Giá 500. 500. 441 00:20:47,070 --> 00:20:48,170 - Được rồi. - 3, 2... 442 00:20:48,570 --> 00:20:50,846 Không quan trọng nữa rồi. Không phải là nó sẽ... 443 00:20:52,610 --> 00:20:53,916 Cái mẹ gì thế kia? 444 00:20:53,940 --> 00:20:56,956 Vâng, vâng, vâng! Ta đã làm được! Là ai thế? 445 00:20:56,980 --> 00:20:58,686 Không phải như thế chứ. 446 00:20:58,710 --> 00:21:00,626 Mika! Mika, anh yêu em, em đấy Mika! 447 00:21:02,250 --> 00:21:05,266 Ai kia... con bé châu Á cao cao kia ấy? 448 00:21:05,290 --> 00:21:08,896 Con bé Wajeed đang phang đấy. 449 00:21:08,920 --> 00:21:10,566 Nó trong đội tuyển Olympic. 450 00:21:10,590 --> 00:21:12,636 Huh. 451 00:21:12,660 --> 00:21:15,790 Nó thật ra là thằng anh em họ ngầu đấy. 452 00:21:16,130 --> 00:21:18,330 Thậm chí khi đã tính cả 50 nghìn mình giành được ở TechCrunch, 453 00:21:18,770 --> 00:21:21,070 vẫn chỉ còn vài tuần nữa là mình cạn kiệt sạch sẽ. 454 00:21:21,400 --> 00:21:23,316 Richard, nếu cái này làm cậu đỡ hơn 455 00:21:23,340 --> 00:21:25,076 thì tớ đã cho thằng Branscomb ra rìa rồi. 456 00:21:25,100 --> 00:21:26,470 Tớ bỏ ra khỏi Bro rồi 457 00:21:26,810 --> 00:21:29,440 nhưng đấy là sau khi tớ gửi cho nó một cái "bro" tức giận cuối cùng. 458 00:21:29,910 --> 00:21:32,926 Ý cậu là gì? Cậu làm nó tức giận được à? Cái "bro" ấy? 459 00:21:32,950 --> 00:21:35,250 Chà, nó làm bro này tức giận. 460 00:21:35,610 --> 00:21:39,296 Nhưng về mặt kĩ thuật thì không. Cái "bro" này cũng giống như 461 00:21:39,320 --> 00:21:40,490 mấy cái "bro" tớ gửi trước đấy 462 00:21:40,850 --> 00:21:42,320 nhưng mà tớ nghĩ nó đoán được sự tức giận dựa vào nội dung mà. (so Jared=) 463 00:21:42,750 --> 00:21:44,736 Ron đang gọi đến. Tôi nghe đây. 464 00:21:44,760 --> 00:21:46,506 Ừ, được rồi. 465 00:21:46,530 --> 00:21:47,890 - A lô, Ron. - Chào, Richie. 466 00:21:48,260 --> 00:21:49,760 Tôi sướng đến thoát cả xác ấy chứ 467 00:21:50,130 --> 00:21:52,006 nhưng mà tôi chỉ muốn báo với cậu mấy tin tốt này thôi . 468 00:21:52,030 --> 00:21:55,130 Tôi gọi cho cậu được một luật sư tranh tụng top đầu rồi. 469 00:21:55,470 --> 00:21:57,900 Ừ, ờ, ta sẽ thảo luận về cái đó. 470 00:21:58,300 --> 00:22:00,540 Cậu lại xoắn lên vì giá cả hở? Không đâu. 471 00:22:01,010 --> 00:22:04,186 Tôi chém thẳng tay luôn. Họ phải hạ giá xuống rồi. 472 00:22:04,210 --> 00:22:06,340 Được rồi, thế bao nhiêu? 473 00:22:06,710 --> 00:22:12,150 Tất cả chỉ từ 2 đến 2.5 triệu đô là cùng. 474 00:22:12,480 --> 00:22:15,596 - Cái gì cơ? - Tôi biết mà. Như cho không ấy. =)) 475 00:22:15,620 --> 00:22:17,720 Bảo rồi mà, tôi làm được hết. 476 00:22:18,190 --> 00:22:20,420 Thế tôi sẽ cần cậu lượn vào văn phòng họ ngày mai 477 00:22:20,790 --> 00:22:24,106 lúc 10 giờ sáng. Đập 80K trả trước vào mặt họ 478 00:22:24,130 --> 00:22:25,836 rồi ta sẽ ngon lành thôi. 479 00:22:25,860 --> 00:22:27,400 Ôi, chết. 480 00:22:27,730 --> 00:22:31,316 Tôi... được rồi, thật ra tôi có cuộc gọi đến khác, nên... 481 00:22:31,340 --> 00:22:32,600 Tôi sẽ thoát ra cái đống bầy nhầy của cậu đây. 482 00:22:33,070 --> 00:22:35,946 Tôi sẽ email giới thiệu cậu với mấy gã sẽ gặp ngày mai nhé. 483 00:22:35,970 --> 00:22:37,216 Chào. 484 00:22:38,980 --> 00:22:41,826 A lô? 485 00:22:41,850 --> 00:22:44,726 Ô, ờ, xin chào. 486 00:22:44,750 --> 00:22:47,680 Vâng, uh-huh. 487 00:22:50,020 --> 00:22:52,396 Chắc rồi, chỉ tôi thôi á? 488 00:22:53,990 --> 00:22:55,360 Được thôi, mấy giờ ạ? 489 00:23:01,530 --> 00:23:02,846 Xin chào. 490 00:23:02,870 --> 00:23:05,900 Richard. Cảm ơn vì đã đến. 491 00:23:10,040 --> 00:23:12,086 Ta làm gì thế này, Richard? 492 00:23:12,110 --> 00:23:13,640 Kiện tụng và luật sư? 493 00:23:14,010 --> 00:23:17,026 Các cậu bị tất cả các quỹ cho ra rìa? (Ai làm chứ :v) 494 00:23:17,050 --> 00:23:19,180 Chẳng ai muốn thế cả 495 00:23:19,520 --> 00:23:22,266 nhưng có khi ta sẽ cùng nhau tìm ra cách đấy. 496 00:23:22,290 --> 00:23:24,450 Vâng, dễ thôi... Hủy vụ kiện. 497 00:23:24,890 --> 00:23:27,596 - Cậu biết là tôi không thể. - Tôi không ăn trộm Pied Piper từ mấy người 498 00:23:27,620 --> 00:23:28,420 và ông biết thế mà. 499 00:23:28,760 --> 00:23:31,236 Thì cứ để tòa xử án xem sao. 500 00:23:31,260 --> 00:23:32,460 Và tới tận lúc đấy, các cậu vẫn đóng băng. 501 00:23:32,860 --> 00:23:35,330 Trong lúc đấy, các kĩ sư giỏi nhất của tôi sẽ chạy đua từng phút 502 00:23:35,730 --> 00:23:37,830 để tìm ra được thuật toán middle-out vượt trên hẳn bọn cậu. 503 00:23:38,200 --> 00:23:40,230 Và vào tháng Một khi bọn tôi tung ra thị trường 504 00:23:40,570 --> 00:23:42,600 các cậu sẽ không phải đóng băng mà là chết ngỏm luôn. 505 00:23:42,940 --> 00:23:45,186 Cậu ra tuyệt chiêu rồi, Richard, và giờ cậu thua. 506 00:23:45,210 --> 00:23:47,556 Chỉ là kinh doanh thôi mà. Thế... 507 00:23:47,580 --> 00:23:49,416 sao cậu không lấy lại thứ gì đó 508 00:23:49,440 --> 00:23:51,350 từ Pied Piper trong khi còn có thể nhỉ? 509 00:23:51,750 --> 00:23:55,280 - Hãy để tôi mua lại các cậu. - Gì cơ? Không đời nào. Ông đùa tôi à? 510 00:23:55,620 --> 00:23:57,420 Đáng ra ta đã phải làm thế ngay từ đầu. 511 00:23:57,790 --> 00:23:59,950 Tôi biết cậu đã nghĩ nhiều về nó. Hoàn hảo mà. 512 00:24:00,290 --> 00:24:02,390 Các cậu có hạ tầng siêu đẳng của tôi tôi có tốc độ của các cậu 513 00:24:02,760 --> 00:24:05,236 và tôi có nó ngay hôm nay chứ không phải là 1 hay 2 tháng nữa. 514 00:24:05,260 --> 00:24:06,290 Nhược điểm là gì? 515 00:24:06,630 --> 00:24:08,330 Nhược điểm là tất cả những thứ tôi xây dựng 516 00:24:08,760 --> 00:24:11,030 sẽ trở thành tài sản của cái tập đoàn khổng lồ vô hồn của ông. 517 00:24:11,400 --> 00:24:13,570 Và đấy chính xác không phải là cái cậu định làm hay sao? 518 00:24:13,970 --> 00:24:17,076 Các cậu ở ngoài đó gắng gượng gây vốn để thuê người làm 519 00:24:17,100 --> 00:24:19,040 nâng cấp, đẻ ra sản phẩm, phát hành cổ phiếu, 520 00:24:19,410 --> 00:24:22,456 và cuối cùng trở thành một công ti niêm yết đại chúng của cái gì? 521 00:24:22,480 --> 00:24:23,886 Một tập đoàn. 522 00:24:23,910 --> 00:24:25,280 Bọn tôi sẽ khác. 523 00:24:25,680 --> 00:24:28,480 Hiểu rồi. Chắc là khi nào Pied Piper thành một công ti tỉ đô 524 00:24:28,820 --> 00:24:32,126 các cậu sẽ đi tìm đối thủ và giúp đỡ nhỉ. 525 00:24:32,150 --> 00:24:33,890 Cho xin. Nói thẳng xem nào. 526 00:24:34,320 --> 00:24:38,290 Hooli là cái gì nếu không phải là phiên bản tốt nhất có thể cho Pied Piper tương lai? 527 00:24:38,660 --> 00:24:40,190 Mấy cậu nghĩ mình đang dựng cái gì khác biệt ư? Không đâu. 528 00:24:40,660 --> 00:24:43,100 Cái các cậu đang dựng lên chính xác y như cái bọn tôi đã dựng 529 00:24:43,530 --> 00:24:46,730 ngoại trừ là có cậu thay vì tôi, nhưng giờ cái đó là không thể, Richard ạ. 530 00:24:47,170 --> 00:24:50,640 Nhưng cậu biết cái gì có thể không? Ta sẽ xây dựng cùng nhau, cậu và tôi. 531 00:24:50,970 --> 00:24:54,316 Cái gì đó tuyệt vời. Cái gì đó mà giờ thế giới đang cần đến. 532 00:24:54,340 --> 00:24:55,970 Xem này, tôi đáng ra không phải làm thế này. 533 00:24:56,310 --> 00:24:59,310 Tôi chỉ cố gắng làm điều phải thôi. 534 00:25:04,450 --> 00:25:07,350 Thế cậu nói gì nào? 535 00:25:09,720 --> 00:25:11,336 Ông muốn biết tôi định nói gì sao? 536 00:25:14,190 --> 00:25:16,276 Được rồi, tôi nói đây. 537 00:25:16,300 --> 00:25:20,050 Èo eo eo èo eo èo éo éo eo eo (wow, so awkward, such cliffhanger =))