1 00:00:15,913 --> 00:00:18,415 Xin thứ phép, chỗ đó có ai ngồi chưa nhỉ? 2 00:00:18,449 --> 00:00:20,583 Ôi, Gavin. 3 00:00:20,618 --> 00:00:22,452 Đúng kiểu của Gavin. 4 00:00:22,486 --> 00:00:26,890 - Mong là cái này như hạch. - Ôi, tốt rồi.Monica vừa kịp đến nhé. 5 00:00:26,958 --> 00:00:30,860 Carla, có vẻ cậu sẽ không còn là bạn nữ duy nhất trong cái nhà này rồi. 6 00:00:30,895 --> 00:00:34,264 Giời ôi. Cái tệ hơn cả việc là phụ nữ duy nhất trong công ti 7 00:00:34,298 --> 00:00:36,700 - chính là mình chỉ là một trong hai cô. - Sao lại thế? 8 00:00:36,734 --> 00:00:39,202 Ai cũng sẽ nhiệt tình đến kì dị ép hai đứa phải làm bạn. 9 00:00:39,236 --> 00:00:41,438 - Ghê hết cả người. - Này, tôi có lỡ không? 10 00:00:41,472 --> 00:00:43,406 - Không. - Tốt quá. 11 00:00:43,441 --> 00:00:46,943 Monica, tôi muốn giới thiệu cô với Carla. 12 00:00:46,978 --> 00:00:49,446 Carla, Monica. 13 00:00:49,480 --> 00:00:52,315 Monica, Carla. 14 00:00:52,350 --> 00:00:53,917 - Khỏe chứ? - Rất vui được gặp cậu. 15 00:00:53,951 --> 00:00:55,986 Biết ngay là hai cậu sẽ thân luôn mà. 16 00:00:56,020 --> 00:00:58,755 Này. Monica? 17 00:00:58,789 --> 00:00:59,862 Bắt đầu rồi. 18 00:01:00,093 --> 00:01:02,016 Đêm nay, lần đầu tiên trong lịch sử, 19 00:01:02,051 --> 00:01:05,428 truyền hình trưc tiếp trên internet với độ phân giải 4K, 20 00:01:05,463 --> 00:01:08,198 Giải đấu UFC, được tài trợ bởi Nucleus! 21 00:01:08,232 --> 00:01:11,267 Không cần mạng. Không qua bên trung gian. Không còn mấy thứ nhảm nhí nữa. 22 00:01:11,302 --> 00:01:13,169 Chúng tôi mang thẳng trận đấu đến cho các fan. 23 00:01:13,204 --> 00:01:17,640 Từ giờ chúng ta sẽ được xem qua UFC Fight Pass, thực hiện bởi Nucleus. 24 00:01:17,675 --> 00:01:21,644 Đêm nay các bạn sẽ được thấy trận đấu đỉnh cao ở độ phân giải đỉnh cao. 25 00:01:21,679 --> 00:01:24,080 Nucleus sẽ phát 4K UHD 26 00:01:24,115 --> 00:01:26,349 với bộ nén chất lượng cao đến nghẹt thở 27 00:01:26,384 --> 00:01:29,386 khiến bất cứ đối thủ nào cũng phải đầu hàng. 28 00:01:34,725 --> 00:01:36,192 Ôi! 29 00:01:36,227 --> 00:01:40,063 - Lão dở người là ai thế? - Lão thích đập phá đồ nhỉ. 30 00:01:42,500 --> 00:01:44,934 Chúng tôi đang truyền hình trực tiếp từ Las Vegas. 31 00:01:44,969 --> 00:01:46,936 Hình ảnh trông rất tuyệt vời. 32 00:01:46,971 --> 00:01:50,206 Trời ạ, Joe, đây là trận đấu mà chúng ta đã mong đợi 33 00:01:50,241 --> 00:01:51,941 từ lâu, rất rất lâu rồi. 34 00:01:51,976 --> 00:01:54,310 Có phải bọn mình đang bị lây phê từ Erlich 35 00:01:54,345 --> 00:01:55,979 hay là cái mép video cứ nhòe nhòe ấy nhỉ? 36 00:01:56,013 --> 00:01:59,049 Không, tôi hiểu. Bọn nó chuyển thành 24 khung hình à? 37 00:02:00,384 --> 00:02:02,118 Phòng thủ quá chắc. Wow! 38 00:02:02,153 --> 00:02:04,554 Cái đoạn giật giật kia không phải là do Nucleus, nhỉ? 39 00:02:04,588 --> 00:02:06,850 Ý là không phải nó chiếu trên toàn cầu cũng thế, có đúng không? 40 00:02:06,851 --> 00:02:07,821 Tôi nghĩ trông tuyệt mà. 41 00:02:08,021 --> 00:02:10,293 Cậu thấy cái khung kia bị rung như là khi máy quay lắc ấy nhỉ? 42 00:02:10,327 --> 00:02:13,430 Ảnh gì toàn ô vuông. Y như Minecraft ấy. 43 00:02:13,464 --> 00:02:16,132 Chả có lí gì cả, đáng ra phải không bị giảm chất lượng chứ. 44 00:02:16,167 --> 00:02:18,101 Để tôi chuyển luồng bit vào đĩa xem qua nào. 45 00:02:18,135 --> 00:02:20,437 Cậu ấy thông minh cực kì. 46 00:02:20,471 --> 00:02:22,138 Mà cũng chẳng ngại ăn nói bậy bạ nhé. 47 00:02:24,575 --> 00:02:27,410 - Ôi Chúa ơi. - Bọn nó chết chắc rồi. 48 00:02:27,445 --> 00:02:28,878 Ừ, vụ này quá tệ. 49 00:02:28,913 --> 00:02:31,247 Tấn công vào bên trái! 50 00:02:31,282 --> 00:02:33,450 Anh ấy bị đau rồi! Anh ấy đã ngã xuống! 51 00:02:33,484 --> 00:02:34,717 Anh ấy đánh! Ôi! 52 00:02:34,752 --> 00:02:36,419 Đứng hình rồi. 53 00:02:36,454 --> 00:02:37,754 Đứng hình rồi. 54 00:02:37,788 --> 00:02:40,323 Tất cả đã xong! 55 00:02:40,357 --> 00:02:42,125 Không thể tin được! 56 00:02:42,159 --> 00:02:46,296 Tôi chưa bao giờ, trong tất cả những năm xem các trận quyền anh 57 00:02:46,330 --> 00:02:50,767 lại được chứng kiến một cú chốt hạ dã man hơn thế! 58 00:02:50,801 --> 00:02:53,770 Một cú ăn chốt quá ư ngoạn mục của Molina! 59 00:02:53,804 --> 00:02:56,206 Chúng tôi đã được thông báo rằng truyền hình trực tiếp của Nucleus... 60 00:02:56,240 --> 00:02:59,242 - Đệt! - ...có khi đã bị dừng hình ở đoạn đó. 61 00:02:59,276 --> 00:03:02,412 Nếu thế thật thì đúng là trò đùa. 62 00:03:02,446 --> 00:03:03,980 Đệttttt! 63 00:03:10,444 --> 00:03:14,098 Silicon Valley S02E02: Homicide Dịch từ phụ đề của Caio-www.addic7ed.com Dịch và biên tập: Ailend166 64 00:03:15,298 --> 00:03:17,727 Gavin Belson vừa mới làm tất cả mọi người hố một phen. 65 00:03:17,761 --> 00:03:21,531 Đúng là thế. Đoạn encoding không đủ để bù lại toàn bộ lỗi của bọn hắn. 66 00:03:21,565 --> 00:03:24,968 Nucleus không đủ tuổi để truyền hình trực tiếp 4K. 67 00:03:25,002 --> 00:03:28,271 Này. Pied Piper có làm được video 4K trực tiếp không? 68 00:03:28,305 --> 00:03:31,474 Tôi có thể làm live video tốt hơn hẳn so với của bọn nó ngay bây giờ ấy chứ. 69 00:03:31,509 --> 00:03:35,245 Làm luôn đi. Ngay bây giờ. Live stream riêng của ta. 70 00:03:35,279 --> 00:03:36,679 Hợp tác với ai đó như lão Gavin ấy. 71 00:03:36,714 --> 00:03:38,915 Nhìn hai cậu kìa. 72 00:03:38,949 --> 00:03:41,951 Khoan đã. Live stream không thật sự là mục tiêu kinh doanh cơ bản của mình. 73 00:03:41,986 --> 00:03:45,288 Ừ, nhưng đánh bại Nucleus thì có. Tất cả các blog sẽ phát rồ lên hết. 74 00:03:45,322 --> 00:03:46,956 Bọn mình chỉ cần làm nó trên end của tôi. 75 00:03:46,991 --> 00:03:49,025 Tôi chỉ việc hosting seed với cả manifest, 76 00:03:49,059 --> 00:03:52,228 - Tôi giỏi phần end đấy. - Anh sẽ chuẩn bị tán phét 77 00:03:52,263 --> 00:03:53,930 và mang nó ra công chúng. 78 00:03:53,964 --> 00:03:56,366 Chà, dịch vụ đồng đẳng ở đây vẫn tốt. Cứ để tôi. 79 00:03:56,400 --> 00:03:59,869 Ồ, Carla, cậu có muốn chỉ cho Monica chỗ làm việc của cậu không? 80 00:03:59,904 --> 00:04:02,172 Không, cảm ơn. 81 00:04:02,206 --> 00:04:07,210 Được rồi, nhưng Hooli có thỏa thuận với UFC truyền hình trực tiếp một trận đấu. 82 00:04:07,244 --> 00:04:10,513 Ta thì có cái gì chứ? Chả có nhiều thời gian đâu. 83 00:04:10,548 --> 00:04:12,448 Đúng thế. 84 00:04:12,483 --> 00:04:15,151 Bọn mình có thể tìm một sự kiện đang chuẩn bị sẵn sàng là được. 85 00:04:15,186 --> 00:04:20,023 Tớ đưa gợi ý nhé? Có một cái tổ đang xây của một cặp kền kền khoang California 86 00:04:20,057 --> 00:04:22,525 gần ở Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên. 87 00:04:22,560 --> 00:04:26,029 Giờ trong tổ có một quả trứng đấy. Rất là hấp dẫn nhé. 88 00:04:26,063 --> 00:04:28,231 Tại sao không truyền hình trực tiếp tôi giết cậu cho xong nhỉ? 89 00:04:28,265 --> 00:04:30,900 Tớ sẽ không để ý đâu. Hồi năm ngoái có một video trực tuyến 90 00:04:30,935 --> 00:04:33,069 tổ của một cặp đại bàng được truyền tay khắp còn gì 91 00:04:33,103 --> 00:04:34,704 rồi được tới cả triệu lượt xem ấy chứ. 92 00:04:34,738 --> 00:04:36,239 Với cả tớ không muốn khích động quá đâu 93 00:04:36,273 --> 00:04:40,877 nhưng mà so với kền kền khoang bọn đại bàng chỉ như con gà nhép thôi. 94 00:04:40,911 --> 00:04:43,646 Kệ mẹ nó, Jared. Anh hiểu rồi. 95 00:04:43,681 --> 00:04:46,482 Anh chơi rất thân với thằng Aaron Anderson. 96 00:04:46,517 --> 00:04:48,918 Double-A? Cái gã chủ hãng nước uống tăng lực Homicide á? 97 00:04:48,953 --> 00:04:52,855 Ờ, cái Homicide nước uống tăng lực làm thăng độ đểu ấy hả? 98 00:04:52,890 --> 00:04:56,793 Đúng rồi đấy. Có một đống trò mạo hiểm với cả mấy thứ điên rồ ở đấy. 99 00:04:56,827 --> 00:05:01,364 Chất lượng trình video của nó tệ lắm. Đúng là ứng viên hoàn hảo đấy. 100 00:05:01,398 --> 00:05:04,567 Với cả Double-A quý anh lắm. Chắc chắn nó sẽ mê bọn mình ngay. 101 00:05:04,602 --> 00:05:06,436 Anh biết gã như nào? 102 00:05:06,470 --> 00:05:09,906 Hồi đại học. Nó học năm hai khi anh năm cuối. 103 00:05:09,940 --> 00:05:12,008 Nó với bọn cùng phòng sống ở cuối dãy. 104 00:05:12,042 --> 00:05:14,377 Anh tiệc tùng ở phòng bọn nó suốt mà. 105 00:05:14,411 --> 00:05:17,146 Ờ, kiểu như là người dạy đời dạy chuyện ấy mà. 106 00:05:17,181 --> 00:05:19,449 Đến từ kiểu dạy mà như mất dạy ấy nhỉ. 107 00:05:19,483 --> 00:05:23,586 Trông mày như con chồn sương đã từ bỏ cuộc sống được sáu tháng rồi ấy, Gilfoyle. 108 00:05:23,621 --> 00:05:26,456 - Anh sẽ đi với thằng Double A đây. - Khoan... 109 00:05:26,490 --> 00:05:28,591 Nếu lỡ nó nói có thì sao? Mọi người biết đấy. 110 00:05:28,626 --> 00:05:30,960 Ta sẽ thật sự bỏ mọi thứ để làm vụ này á? 111 00:05:30,995 --> 00:05:32,161 Lỡ như ta không làm được thì sao? 112 00:05:32,196 --> 00:05:35,732 Ý là nó sẽ phản lại bọn mình y như bọn kia bị phản ấy. 113 00:05:35,766 --> 00:05:37,667 Khỉ gió. Tôi chả biết nữa. 114 00:05:37,701 --> 00:05:41,938 Cái này quan trọng đấy, Richard. Có khi bọn mình nên SWOT quyết định này. 115 00:05:41,972 --> 00:05:43,840 Tôi chả biết đấy là cái gì nhưng mà không nhé. 116 00:05:43,874 --> 00:05:45,475 - Phân tích SWOT ấy. - Không. 117 00:05:45,509 --> 00:05:47,510 S-W-O-T? Không á? 118 00:05:47,544 --> 00:05:48,811 Vãi cả hồn. 119 00:05:48,846 --> 00:05:51,514 Có phải nó vừa phụt "vãi cả hồn" hả? 120 00:05:51,548 --> 00:05:54,651 Tớ đã có sẵn một cái bảng phòng lúc dùng đến rồi. 121 00:05:54,685 --> 00:05:57,720 Tớ đã làm cả cái nhà này trang bị đủ thứ cho công ti rồi. (boobytrap= cockblock, Jard kinh ghê =)) 122 00:06:00,624 --> 00:06:03,593 SWOT là một cách để đánh giá quyết định. 123 00:06:03,627 --> 00:06:06,729 Rồi cậu chia nó thành: sức mạnh 124 00:06:06,764 --> 00:06:09,666 điểm yếu, cơ hội và nguy cơ. 125 00:06:09,700 --> 00:06:12,869 - Cậu đùa hay thấy mẹ luôn. - Không hề nhé. 126 00:06:12,903 --> 00:06:16,839 Cậu có thể SWOT một khái niệm, một căn hộ hay một sáng kiến . 127 00:06:16,874 --> 00:06:19,574 Cậu có thể SWOT cả một người nữa nhưng mà phải cẩn thận đấy. 128 00:06:19,575 --> 00:06:20,745 Họ có thể SWOT cậu lại mà. 129 00:06:20,780 --> 00:06:22,445 - Tôi muốn SWOT cậu. - Ừ thì cậu có thể mà. 130 00:06:22,479 --> 00:06:24,180 Tại vì giờ cậu đã có công cụ trong tay. 131 00:06:24,214 --> 00:06:26,949 Được rồi. Cứ nói ra đi rồi tớ sẽ đính lên đây. 132 00:06:26,984 --> 00:06:29,485 Jared, thật sự xin lỗi nhưng mà tôi... tôi phải đi đây. 133 00:06:29,520 --> 00:06:32,483 Các cậu biết đấy, chắc sẽ hợp lí hơn nếu tớ tự làm mấy cái này 134 00:06:32,484 --> 00:06:34,068 rồi cho các cậu xem sau nhỉ? 135 00:06:35,231 --> 00:06:37,627 Rồi... được rồi, tuyệt. Tớ làm luôn đây. 136 00:06:38,829 --> 00:06:42,231 "Ai cũng yêu kền kền khoang." 137 00:06:43,334 --> 00:06:44,467 Sức mạnh. 138 00:06:44,501 --> 00:06:46,402 Từ trên nóc nhà 139 00:06:46,437 --> 00:06:48,004 Blaine sẽ phóng lên cái đoạn dốc này. 140 00:06:48,038 --> 00:06:49,672 Hơi bị khủng nhé. 141 00:06:49,707 --> 00:06:52,975 Nếu mọi thứ diễn ra đúng, cậu ấy sẽ bay qua đường này 142 00:06:53,010 --> 00:06:55,445 và hạ cánh xuống tòa nhà 15 tầng ở đây. 143 00:06:55,479 --> 00:06:58,314 Bọn tôi có 27 máy quay, một cặp ở trong xe nữa. 144 00:06:58,349 --> 00:07:00,316 Truyền hình trực tiếp để biên tập ở đây rồi tới trung tâm dữ liệu. 145 00:07:00,351 --> 00:07:02,785 Bọn tôi cho mọi thứ qua thuật toán nén khó tin của cậu nhé Richard 146 00:07:02,820 --> 00:07:04,120 và rồi up lên trang web. 147 00:07:04,154 --> 00:07:05,655 Thế cậu nghĩ sao nào, Richard? 148 00:07:05,689 --> 00:07:09,125 Anh nghĩ quá là đỉnh, Double-A. 149 00:07:09,159 --> 00:07:10,693 Ý anh là không thể tin được. 150 00:07:10,728 --> 00:07:14,597 Mày thật sự đã xây nên cả một tượng đài to đùng về độ đỉnh đấy. 151 00:07:14,631 --> 00:07:18,046 Anh nghĩ cái việc anh đã giúp mày chính là cái đã gây cảm hứng cho anh 152 00:07:18,047 --> 00:07:19,669 mở lồng ấp của riêng anh đấy. 153 00:07:19,869 --> 00:07:22,205 Ờ, thế Richard, cậu sẵn sàng làm chứ? 154 00:07:22,239 --> 00:07:24,540 Ồ, ừ. Tôi nghĩ thế, ờ... 155 00:07:24,575 --> 00:07:25,875 Double-A, bọn anh hứng lắm. 156 00:07:25,909 --> 00:07:28,311 Và, ờ, bọn anh có thể làm bất cứ cái gì mày cần. 157 00:07:28,345 --> 00:07:32,048 - Được rồi, cảm ơn Kool-Aid. - Kool-Aild? Cái gì đấy? Anh là Kool-Aid á? 158 00:07:32,082 --> 00:07:33,750 Ừ, bọn nó gọi yêu anh đấy. 159 00:07:33,784 --> 00:07:36,452 Mày biết mà, biệt danh anh dùng cái hồi còn bay lắc 160 00:07:36,487 --> 00:07:38,721 tại vì anh rất là ngầu với cả hay giúp bọn nó. 161 00:07:38,756 --> 00:07:41,958 Ừ. Ồ, này mọi người, đây là Gina, một người quản lí sự kiện của bọn tôi. 162 00:07:41,992 --> 00:07:45,628 Này, ờ, Gina, cô đưa Dinesh với Gilfoyle đế trung tâm dữ liệu nhé? 163 00:07:45,662 --> 00:07:47,363 Chắc rồi. Các anh đi theo tôi nhé? 164 00:07:47,398 --> 00:07:49,565 Chỉ khi nào bọn tôi có mũ thôi, Gina. 165 00:07:49,600 --> 00:07:51,734 Anh lấy của tôi cũng được. 166 00:07:53,670 --> 00:07:55,471 Cậu thấy chưa? Cô ấy đưa tôi cái mũ nhé. 167 00:07:55,506 --> 00:07:58,207 Cứ giả vờ là cậu đã thấy phụ nữ trước đó đi đã. 168 00:07:58,242 --> 00:07:59,609 Mấy lon Homicide này miễn phí à? 169 00:07:59,643 --> 00:08:01,344 Ừ. Cứ tự nhiên nhé. 170 00:08:01,378 --> 00:08:03,479 Homicide! 171 00:08:06,383 --> 00:08:09,546 Có cách nào kiểu như là... 172 00:08:09,614 --> 00:08:12,066 Chỉ có tôi với cậu nói chuyện, không có Erlich? 173 00:08:12,101 --> 00:08:15,758 Ý anh là gì? Mấy người không phải bạn bè à? Tôi tưởng hồi xưa là thế chứ. 174 00:08:15,793 --> 00:08:18,194 Quả có thế. Cơ mà... 175 00:08:18,228 --> 00:08:20,029 Nói thật thì tôi chưa bao giờ chịu nổi thằng cha này. 176 00:08:20,063 --> 00:08:24,434 Ý là chỉ cần nghe thấy giọng hắn lần nữa là tôi bị sang chấn tâm lí hậu chấn thương luôn ấy. (what, Erlich, what did you do? =)) 177 00:08:24,468 --> 00:08:27,570 Rồi. Nhưng mà anh bảo anh ấy ngầu mà. 178 00:08:27,604 --> 00:08:30,540 Không, tôi gọi hắn là Kool-Aid. Tất cả bọn tôi đều gọi thế. 179 00:08:30,574 --> 00:08:31,421 Phải. 180 00:08:31,422 --> 00:08:33,887 Tại vì trông hắn như con Kool-Aid trong quảng cáo ấy. 181 00:08:34,087 --> 00:08:35,711 Với cả lần đéo nào bọn tôi đi chơi mà không có hắn, 182 00:08:35,746 --> 00:08:37,447 hắn đều dộng đầu vào tường hết. 183 00:08:37,481 --> 00:08:38,714 Nhưng mà mấy anh vẫn đi chơi đấy thôi. 184 00:08:38,749 --> 00:08:40,483 Ừ, tại vì bọn tôi mới 19 tuổi, 185 00:08:40,517 --> 00:08:41,684 mà thằng cha lại có cần với bia. 186 00:08:41,718 --> 00:08:43,619 Nhưng kể cả lúc đã say bét với cả phê lòi ra tôi vẫn chả chịu được hắn. 187 00:08:43,654 --> 00:08:45,688 Ý là như kiểu thằng cha sẽ lên cơn dị ứng 188 00:08:45,722 --> 00:08:47,089 nếu để người khác nói ấy. 189 00:08:47,124 --> 00:08:48,825 Cứ như là lúc nào thằng cha cũng phải nói gì đấy ấy. Cậu biết chứ? 190 00:08:48,859 --> 00:08:50,393 Này, Richard. 191 00:08:51,562 --> 00:08:53,996 Homicide! 192 00:08:55,799 --> 00:08:59,836 Thế, Dinesh, tôi có một thắc mắc. Rõ ràng anh là người Pakistan, 193 00:08:59,870 --> 00:09:01,537 nhưng mà Dinesh lại là tên Ấn Độ, đúng chứ? 194 00:09:01,572 --> 00:09:04,307 Ừ. Wow, vụ đó... chính xác luôn nhé. 195 00:09:04,341 --> 00:09:06,843 Cô biết đấy, hầu hết mọi người, mấy người ngu dốt, 196 00:09:06,877 --> 00:09:09,212 thậm chí còn không biết đấy là hai nước riêng biệt. 197 00:09:09,246 --> 00:09:11,614 Mà họ cũng quan tâm đếch đâu. 198 00:09:11,648 --> 00:09:13,649 Sao cô biết về vụ tên tôi thế? 199 00:09:13,717 --> 00:09:16,953 Tôi là con nhà lính. Bố tôi đóng quân ở Karachi hồi tôi còn bé. 200 00:09:16,987 --> 00:09:20,323 Chỗ đấy đẹp lắm. Toàn những người đẹp nữa. 201 00:09:20,357 --> 00:09:22,391 Cũng giống như trong phòng này, nhỉ? 202 00:09:22,426 --> 00:09:25,495 Ồ, đợi chút nhé. Tôi quay lại ngay. 203 00:09:25,529 --> 00:09:28,197 - Ồ, đừng lâu quá đấy. - Ew. 204 00:09:30,634 --> 00:09:32,869 Quá là tuyệt vời. Tôi chả biết cái gì nữa 205 00:09:32,903 --> 00:09:35,404 nhưng mà kiểu như, tự dưng mấy cái câu tán chết người cứ phun ra hết ấy. 206 00:09:35,439 --> 00:09:40,276 Giờ tôi thấy nóng phừng phừng luôn này. Ôi! Em này thích tôi, đúng không? 207 00:09:40,310 --> 00:09:41,911 Ừ, hoàn toàn luôn. 208 00:09:41,945 --> 00:09:46,015 Chỉ là không hoàn toàn bằng với cái mồm của thằng kia thôi. 209 00:09:48,218 --> 00:09:50,753 Chắc chắn nó sẽ phang em ấy rồi em ấy sẽ không còn nghĩ tí gì 210 00:09:50,787 --> 00:09:52,021 về cậu khi ấy nữa đâu. 211 00:09:52,055 --> 00:09:55,358 Chết tiệt chứ. Đệt.. 212 00:09:55,392 --> 00:09:59,228 Giờ tôi đang run đây. Bọn nó bỏ cái gì vào cái khỉ gió này nhỉ? 213 00:09:59,263 --> 00:10:01,964 Cây kế sữa chắc? (bổ cho gan =)) 214 00:10:01,999 --> 00:10:03,666 Này, mấy anh! Đến đây đi! 215 00:10:03,700 --> 00:10:06,335 Juliet gọi kìa. 216 00:10:09,006 --> 00:10:12,975 Hai anh, đây là Blaine. Anh ấy làm mấy trò mạo hiểm. 217 00:10:13,010 --> 00:10:17,146 Blaine, đây là hai coder thiên tài đang giúp bọn mình làm livestream đấy. 218 00:10:17,180 --> 00:10:19,916 - Họ giỏi cực kì luôn. - Được rồi. 219 00:10:19,950 --> 00:10:22,652 Thế đây là cái xe cậu sẽ nhảy à? 220 00:10:22,686 --> 00:10:24,339 Phải, chính nó. 221 00:10:24,340 --> 00:10:26,098 Và kia là cái dốc của cậu ấy hả? 222 00:10:26,823 --> 00:10:29,492 - Đúng. - Ngầu dữ. Này, cậu có... 223 00:10:29,526 --> 00:10:31,894 Có và tại vì tôi biết mấy cậu định hỏi gì 224 00:10:31,929 --> 00:10:37,166 ừ, tôi đã làm vụ này trước đây rồi. Và ừ, nó nguy hiểm bỏ mẹ. 225 00:10:37,200 --> 00:10:40,536 Nghe này, tôi còn cả đống việc phải làm nữa. 226 00:10:40,571 --> 00:10:42,738 Được chứ? 227 00:10:43,607 --> 00:10:46,576 Được rồi. 228 00:10:46,610 --> 00:10:49,579 Này, cậu thấy cái tôi thấy không? 229 00:10:49,613 --> 00:10:52,682 Có, ờ, nó tính vận tốc sai rồi. 230 00:10:52,716 --> 00:10:53,983 Đất là cho mặt phẳng ngang thôi. 231 00:10:54,017 --> 00:10:55,885 Nó chưa tính đến độ dốc của mặt phẳng nghiêng. 232 00:10:55,953 --> 00:10:58,788 Chính xác. Có lẽ nó quen phóng trên mặt phẳng ngang rồi. 233 00:10:58,822 --> 00:11:01,791 Ý là biểu đồ vẽ nó sẽ phóng lên tận 81 dặm một giờ, 234 00:11:01,825 --> 00:11:03,492 - nhưng mà sẽ chỉ thành... - dưới 70 thôi. 235 00:11:03,527 --> 00:11:05,561 Lực ép sẽ rất là buồn cười đấy. 236 00:11:05,596 --> 00:11:08,931 Nó sẽ mất tốc độ rồi đâm vào mặt bên của tường. 237 00:11:08,966 --> 00:11:11,734 Rồi chết. Nên bọn mình có khi... 238 00:11:13,103 --> 00:11:15,104 Được rồi. Rồi nhé. 239 00:11:16,873 --> 00:11:18,941 Này, ờ, Blaine? 240 00:11:19,977 --> 00:11:21,444 - Một tí thôi nhé. - Không. 241 00:11:21,478 --> 00:11:22,845 Tôi sẽ phải dừng mấy người, bọn mắt cận ạ. 242 00:11:22,879 --> 00:11:23,913 Tại vì tôi đã bảo mấy người rồi, 243 00:11:23,947 --> 00:11:25,715 và tôi đã rất rõ ràng rồi. 244 00:11:25,749 --> 00:11:29,285 Tôi bận bỏ mẹ ra nên không có lằng nhằng với mấy người đâu. 245 00:11:29,319 --> 00:11:33,356 Được chứ? Tôi chỉ đang cố làm trò ở đây thôi. 246 00:11:33,390 --> 00:11:35,358 Được chứ? 247 00:11:37,394 --> 00:11:41,597 - Bọn mình làm gì ở đây nhỉ? - Câu này khó đấy. 248 00:11:41,632 --> 00:11:44,500 Thế Richard, theo thuật ngữ của player window, cậu thấy cái gì? 249 00:11:44,534 --> 00:11:46,645 Thì, ừm, tôi nghĩ là sẽ làm ổn đấy. 250 00:11:46,646 --> 00:11:47,661 Anh sẽ lo vụ này, Richard. 251 00:11:47,662 --> 00:11:49,372 - Anh không cần phải thế. - Lí do bọn anh làm cái này, 252 00:11:49,406 --> 00:11:51,107 anh bạn ạ, là gắn nhãn giá trị. 253 00:11:51,141 --> 00:11:53,309 Thế bọn anh sẽ cần một banner ghi rõ 254 00:11:53,343 --> 00:11:55,544 "Tài trợ bởi Pied Pier" ngay dưới cửa sổ video. 255 00:11:55,579 --> 00:11:58,948 Không cần lớn quá mà cũng không được bé quá. 256 00:11:58,982 --> 00:12:02,168 Dù thế thì cái Homicide này không nhỏ tí nào, Double-A. 257 00:12:02,169 --> 00:12:03,714 Ít nhất tới giờ thì anh có thể nói thế. 258 00:12:03,749 --> 00:12:06,555 Với cả, nếu như, nếu như có thể... 259 00:12:06,590 --> 00:12:10,426 Để anh nói cho, Richard. Bọn anh muốn logo bọn anh 260 00:12:10,460 --> 00:12:13,229 in trên xe, quần áo của Blaine và mũ bảo hiểm. 261 00:12:13,263 --> 00:12:17,500 Nếu nó muốn xăm hình Flash hay cái gì trên cổ nó thì tùy nó. 262 00:12:17,534 --> 00:12:21,237 Thật ra, ừm, thành thật nhé, 263 00:12:21,271 --> 00:12:24,140 Erlich nói đúng hầu hết những gì tôi định nói. 264 00:12:24,174 --> 00:12:26,976 Uh-huh. Um, thế, Richard... 265 00:12:27,010 --> 00:12:28,611 - Ừ? - Ừ? 266 00:12:28,645 --> 00:12:31,647 Cậu nghĩ là có thể làm một bản preview phân giải cao không? 267 00:12:31,682 --> 00:12:34,016 - Um, có... - Richard có thể cho mày bất cứ cái gì mày cần. 268 00:12:34,051 --> 00:12:35,651 Nhưng mà khi nào cái video player chạy... 269 00:12:35,686 --> 00:12:40,423 Mọi người, tôi xin lỗi. Vừa mới nhớ ra là tôi phải đi đằng này... 270 00:12:40,457 --> 00:12:42,558 một lúc nữa. 271 00:12:42,592 --> 00:12:44,593 Được rồi. Thế, Double-A, gặp mày sau. 272 00:12:44,628 --> 00:12:47,430 Anh sẽ đi lấy một cái áo rồi bọn anh sẽ làm cho mày nhé. 273 00:12:47,464 --> 00:12:50,399 Cái đéo gì thế hả? Này, tôi thích công nghệ của cậu. 274 00:12:50,434 --> 00:12:53,602 Nhưng mà ngày mai đừng có mang Kool-Aid hoặc không thì đừng có đến nữa. 275 00:12:53,637 --> 00:12:55,471 Thật đấy. 276 00:13:00,677 --> 00:13:03,846 - Richard, có vụ gì đấy? - Ý anh là gì? 277 00:13:03,880 --> 00:13:06,982 Anh vừa mới có cảm giác. 278 00:13:07,017 --> 00:13:09,885 Một cảm giác kì lạ giữa mày và Double-A. 279 00:13:09,920 --> 00:13:11,554 Đúng. Cái đó. Thì... 280 00:13:11,588 --> 00:13:12,655 Anh không nói đùa đâu, Richard. 281 00:13:12,689 --> 00:13:14,090 Anh không nghĩ là nó thích mày. 282 00:13:14,124 --> 00:13:18,627 Ý là, nó đã đảo tròng mắt lúc nhìn mày đấy. 283 00:13:18,662 --> 00:13:20,696 Sao lần này mày không tin anh. 284 00:13:20,731 --> 00:13:23,299 Để Kool-Aid nói chuyện ngày mai xem nào. 285 00:13:24,634 --> 00:13:27,136 Lấy cái này đi. Anh sẽ đi lấy thêm ít đồ uống 286 00:13:27,170 --> 00:13:28,437 với cả mũ nữa. 287 00:13:28,472 --> 00:13:30,372 Anh sẽ đi lấy cái hộp. 288 00:13:30,407 --> 00:13:32,508 Đúng là thảm cmn họa. 289 00:13:32,542 --> 00:13:34,243 Nếu bọn kĩ sư bảo tôi là chưa sẵn sàng 290 00:13:34,277 --> 00:13:36,579 thì đời nào tôi cho nó live stream chứ. 291 00:13:36,613 --> 00:13:40,216 Tệ hơn nữa là giờ bọn chó Pied Piper 292 00:13:40,250 --> 00:13:44,153 đang làm live stream với Homicide. 293 00:13:44,187 --> 00:13:46,055 - Đồ uống tăng lực à? - Ừ. 294 00:13:46,089 --> 00:13:48,624 Trong lúc đó thì tôi phải bắt buộc giám sát 295 00:13:48,658 --> 00:13:50,893 kiểm tra mọi mặt của platform Nucleus. 296 00:13:50,927 --> 00:13:53,729 Nên tôi có thể hiểu tôi đang đứng ở đâu. 297 00:13:53,764 --> 00:13:57,333 Tại vì tất cả những gì tôi nghe từ mọi người đều là tin tốt. 298 00:13:57,367 --> 00:13:59,735 Chẳng có lẽ tôi bị bao quanh toàn bọn nịnh hót, 299 00:13:59,770 --> 00:14:04,273 bọn chỉ nói với tôi những điều tôi muốn nghe, chứ không phải là sự thật? 300 00:14:07,244 --> 00:14:08,644 Không. 301 00:14:10,814 --> 00:14:14,016 - Cảm ơn ông, Denpok. - Tôi thật sự cần nghe điều đấy. 302 00:14:15,452 --> 00:14:19,188 Vụ này nghe có vẻ bệnh nhưng thực tế lạnh lùng là 303 00:14:19,222 --> 00:14:22,291 nếu thằng Blaine chết khi đang live stream thì vụ này có thể tốt cho bọn mình. 304 00:14:22,325 --> 00:14:25,194 Ý là, bọn mình sẽ còn nhận được nhiều traffic đấy. 305 00:14:25,228 --> 00:14:28,798 Thì với cả là có khi vụ này sẽ cảnh báo về an toàn trong giải trí mạo hiểm. 306 00:14:28,832 --> 00:14:32,635 Thế nên về dài hạn thì bọn mình đang cứu người. (seem legit =)) 307 00:14:35,071 --> 00:14:38,374 Dù thế thì vẫn có vấn đề đạo đức nếu bọn mình để nó chết. 308 00:14:38,408 --> 00:14:41,310 Dù đúng là nó đã bảo bọn mình câm miệng. 309 00:14:41,344 --> 00:14:43,412 Mà tên nó lại là Blaine nữa. 310 00:14:43,446 --> 00:14:46,315 Còn Gina thì hot quá mức. 311 00:14:46,349 --> 00:14:49,752 Rồi vụ này sẽ biến cô ấy thành độc thân. 312 00:14:49,786 --> 00:14:54,957 Có khi cô ấy sẽ cần an ủi nên... sẽ là cơ hội. 313 00:14:54,991 --> 00:14:57,193 Cơ hội à. 314 00:14:57,227 --> 00:14:58,861 Bọn mình SWOT cái này chứ? 315 00:15:02,432 --> 00:15:03,732 ♪ 316 00:15:03,767 --> 00:15:06,268 Phụ nữ đang chịu tang có xu hướng hành động hướng dục hơn. 317 00:15:06,303 --> 00:15:08,003 Ừ nên đấy sẽ là sức mạnh. 318 00:15:08,038 --> 00:15:12,041 - Hey, Kool-Aid! - Yeah! 319 00:15:14,911 --> 00:15:16,812 Rồi? Sao? 320 00:15:16,847 --> 00:15:19,048 Rồi? 321 00:15:19,082 --> 00:15:21,317 Đấy không phải là biệt danh gọi yêu đâu. 322 00:15:21,351 --> 00:15:23,118 Đấy là sỉ nhục mà. 323 00:15:23,153 --> 00:15:24,854 Anh không chắc là sẽ đồng ý vụ đó. 324 00:15:24,888 --> 00:15:28,023 Ý là cái con đó nhảy qua tường 325 00:15:28,058 --> 00:15:30,726 mang đồ uống ngon lành cho bọn trẻ còn gì. 326 00:15:30,760 --> 00:15:34,196 Tại sao mày lại phân tích cái này có nghĩa là Double-A không thích anh? 327 00:15:34,231 --> 00:15:38,234 Thì, ừm, em có phân tích nghĩa nghiếc gì đâu. 328 00:15:38,268 --> 00:15:40,903 Nó bảo thẳng vào mặt em là nó không thích anh. 329 00:15:40,937 --> 00:15:42,638 Nhưng tại sao nó không thích anh chứ? 330 00:15:42,672 --> 00:15:44,840 Thì, ờ, 331 00:15:44,875 --> 00:15:47,610 đôi khi anh có xu hướng... 332 00:15:47,644 --> 00:15:49,612 Làm thế nào mà nó không thích anh cơ chứ? 333 00:15:49,646 --> 00:15:52,915 Tại vì, Erlich, anh hay không để... 334 00:15:52,949 --> 00:15:54,984 Anh là người dạy đời nó. Mày biết chứ? 335 00:15:55,018 --> 00:15:57,286 Mày biết đấy, không có khả năng... 336 00:15:57,354 --> 00:15:59,088 Tại vì anh không để người ta nói! 337 00:15:59,122 --> 00:16:01,056 Là thế đấy. 338 00:16:01,091 --> 00:16:04,493 Um... và nó bảo em là nếu ngày mai anh đến 339 00:16:04,527 --> 00:16:07,229 thì nó sẽ gạt đi toàn bộ vụ live stream luôn. 340 00:16:11,301 --> 00:16:12,835 Anh hiểu rồi. 341 00:16:12,869 --> 00:16:14,470 Xin lỗi. 342 00:16:14,504 --> 00:16:17,339 Giờ mày nói xong chưa? 343 00:16:17,374 --> 00:16:19,808 Rồi ạ. 344 00:16:19,843 --> 00:16:23,245 Dinesh với Gilfoyle biết vụ này không? 345 00:16:23,280 --> 00:16:24,98 Ờ, không, em gặp thẳng anh luôn. 346 00:16:25,015 --> 00:16:28,517 - Thế còn Jared? - Không. 347 00:16:28,551 --> 00:16:30,619 Được rồi, đây là cái mày cần làm. 348 00:16:30,654 --> 00:16:32,288 Mày cần đến đó ngày mai, 349 00:16:32,322 --> 00:16:35,457 và mày cần làm cái live stream này. 350 00:16:35,492 --> 00:16:39,328 Dẹp cảm xúc của anh qua một bên, mày biết đấy, đừng bỏ vì anh. 351 00:16:39,362 --> 00:16:42,097 Em có định... em có định bỏ đâu. 352 00:16:42,132 --> 00:16:44,800 Có cái này mày nên biết này. 353 00:16:46,369 --> 00:16:49,638 Aaron Anderson không được quý lắm hồi học đại học đâu. 354 00:16:49,673 --> 00:16:52,541 Thực ra người ta gọi nó là "Double-Asshole." 355 00:16:53,777 --> 00:16:56,345 Nên cẩn thận thằng đó nhé. 356 00:16:58,448 --> 00:17:00,215 Anh chắc là anh ổn với vụ này chứ? 357 00:17:00,250 --> 00:17:03,986 Ừ, Richard. Đến lúc anh phải trở nên người lớn rồi. 358 00:17:04,020 --> 00:17:06,255 Một người ngầu hơn. 359 00:17:06,289 --> 00:17:08,691 Sau tất cả thì anh là Kool-Aid mà. 360 00:17:13,496 --> 00:17:16,765 Thưa quý vị, trong 90 phút vừa rồi các bạn đã có cơ hội 361 00:17:16,800 --> 00:17:21,370 khám phá một HooliPhone được upgrade với một hệ thống trình duyệt hoàn toàn mới. 362 00:17:21,404 --> 00:17:23,672 gọi là Nucleus. Cảm ơn mọi người đã đến đây, 363 00:17:23,707 --> 00:17:27,276 Allen, Lisa, Josh, Yana, Katie, Ramón. 364 00:17:27,310 --> 00:17:29,778 Tôi muốn nghe ấn tượng đầu tiên của mọi người. 365 00:17:29,813 --> 00:17:33,248 Ai muốn nói trước nào? Ai nhỉ? 366 00:17:34,484 --> 00:17:37,353 - Anh thì sao, Ramón? - Nó ngu si quá. 367 00:17:37,387 --> 00:17:41,490 Được rồi, thế Ramón thấy cái điện thoại là ngu si. 368 00:17:41,524 --> 00:17:43,158 Anh nói kĩ hơn chút đi, Ramón? 369 00:17:43,193 --> 00:17:47,529 Ngu si thế nào? Càng cụ thể thì càng tốt nhé, Ramón. 370 00:17:47,564 --> 00:17:50,632 Thì nó chậm rì rì. 371 00:17:50,667 --> 00:17:52,735 Cái app cứ bị thoát liên tục. 372 00:17:52,769 --> 00:17:55,537 Tôi cố xem một bộ phim mà nó thì cứ dừng hình liên tục. 373 00:17:55,572 --> 00:17:58,707 Rồi khi tôi gõ chữ, nó bị chậm. 374 00:17:58,742 --> 00:18:00,642 Xong tất cả các chữ đồng loạt nhảy lên một lúc. 375 00:18:00,677 --> 00:18:03,245 Mấy người lấy một cái điện thoại tốt rồi khiến nó thành ra, kiểu như, rởm không thể tả. 376 00:18:03,279 --> 00:18:06,782 - Nhớ kĩ nhé, tôi không thiết kế điện thoại. - Nó khiến tôi phát điên mất. 377 00:18:06,816 --> 00:18:08,550 Tôi trân trọng sự thành thật của anh, Ramón. 378 00:18:08,585 --> 00:18:10,185 Đó chỉ là ý kiến một người. 379 00:18:10,220 --> 00:18:14,056 Còn ai thấy cái điện thoại này ngu si nữa? 380 00:18:14,090 --> 00:18:18,260 Allen, Lisa, Josh, Yana, Katie. 381 00:18:18,294 --> 00:18:21,096 Và nó khiến ai điên nữa? 382 00:18:22,432 --> 00:18:25,601 - Allen, Lisa, Josh, Yana, Katie. - Được rồi. 383 00:18:25,635 --> 00:18:29,138 Christina, vụ này tệ cỡ nào? Nói thật nhé. 384 00:18:29,172 --> 00:18:32,241 Cỡ Windows Vista à? 385 00:18:33,576 --> 00:18:36,578 Không phải iPhone4, chứ hả? 386 00:18:38,181 --> 00:18:41,583 Đệt. Đừng có bảo là cỡ Zune nhé. 387 00:18:42,752 --> 00:18:47,089 Tôi xin lỗi, Gavin. Nó tệ cỡ Apple Maps. 388 00:18:47,123 --> 00:18:50,859 Rồi ai thấy sản phẩm này rắc rối nữa? 389 00:18:50,894 --> 00:18:55,597 - Allen, Lisa, Josh, Yana... - Đệt! 390 00:18:55,632 --> 00:18:59,435 Tôi xin lỗi vì gián đoạn, Allen, Lisa, Josh, Yana. 391 00:18:59,502 --> 00:19:01,737 Thế chắc chắn tôi có thể làm cho anh một bản preview phân giải đầy đủ. 392 00:19:01,771 --> 00:19:03,739 - Aw, ngon. - Tuyệt. Tôi làm luôn đấy. 393 00:19:03,773 --> 00:19:06,675 Cậu có thấy mọi sự ngon lành hơn nếu không có Erlich luẩn quẩn không? 394 00:19:06,709 --> 00:19:08,343 Rồi, đúng. 395 00:19:08,378 --> 00:19:10,179 Này, anh đã gửi tôi cái bản thử 396 00:19:10,213 --> 00:19:12,081 có kèm logo trên player window chưa? 397 00:19:12,115 --> 00:19:14,516 Thật đấy, cậu nên tính loại thằng cha đó. 398 00:19:14,551 --> 00:19:16,919 Nhưng tôi biết gì nào? Tôi mới chỉ làm được một cái công ti giá 1 tỉ đô mà. 399 00:19:16,953 --> 00:19:21,056 Ừ. Rồi, rồi. Nhưng, ờ, về cái bản thử có logo... 400 00:19:21,091 --> 00:19:24,827 Ô, này. Tôi phải đi skype với bên phân phối châu Âu. Cứ làm tiếp đi nhé? 401 00:19:24,861 --> 00:19:26,595 Chắc rồi, ờ, sẽ mà. 402 00:19:32,902 --> 00:19:34,336 Xin lỗi nhé. 403 00:19:35,972 --> 00:19:37,739 Đấy không phải là đồ họa cuối cùng cho live stream, phải không? 404 00:19:37,774 --> 00:19:40,075 Có đấy. Double-A chấp nhận bản này rồi. 405 00:19:40,110 --> 00:19:43,312 - Chỉ thế thôi á? Không còn gì nữa á? - Không. 406 00:19:43,346 --> 00:19:46,281 ♪- Hm... 407 00:19:47,150 --> 00:19:48,884 Blaine không chết, 408 00:19:48,918 --> 00:19:50,986 nhưng sẽ sống dở chết dở. 409 00:19:51,020 --> 00:19:52,754 Rồi khi nó đang nằm viện, 410 00:19:52,789 --> 00:19:54,990 nó sẽ nhiễm virus ăn thịt sống, 411 00:19:55,024 --> 00:19:56,625 rồi nó sẽ chết. 412 00:19:56,659 --> 00:20:00,329 Thì rõ ràng là... 413 00:20:00,363 --> 00:20:02,965 vụ chịu đựng dai dẳng này sẽ là sức mạnh. 414 00:20:02,999 --> 00:20:05,868 Nhưng khả năng tận hưởng của bọn mình sẽ là cơ hội. 415 00:20:05,902 --> 00:20:08,704 Nếu lỡ trước khi nó chết, 416 00:20:08,738 --> 00:20:10,339 Gina bị lây virus? 417 00:20:10,373 --> 00:20:13,942 Rồi cô ấy truyền từ âm đạo sang trym của cậu. 418 00:20:13,977 --> 00:20:17,579 Khoan đã, thế trong trường hợp này, 419 00:20:17,614 --> 00:20:20,349 tôi sẽ được ngủ với Gina? Đấy là cơ hội rồi. 420 00:20:20,383 --> 00:20:23,552 - Được rồi, thế vụ này thì sao? - Tôi nghe đây. 421 00:20:23,586 --> 00:20:24,786 Bọn mình để Blaine chết, 422 00:20:24,821 --> 00:20:26,822 xong rồi nó không có mặt để ngăn ai đó 423 00:20:26,856 --> 00:20:29,391 khỏi gây ra một hành động vô cùng độc ác? 424 00:20:29,425 --> 00:20:31,960 - Vụ "Giết Hitler". - Chuẩn. 425 00:20:31,995 --> 00:20:35,264 Này, mấy cậu? Đang bận à? 426 00:20:35,298 --> 00:20:38,000 Ờ... 427 00:20:38,034 --> 00:20:39,067 Tốt. 428 00:20:39,102 --> 00:20:41,503 Um... tôi có cái này phải nói ra. 429 00:20:41,538 --> 00:20:46,842 Nghe nhé. Tôi biết là tôi đã cực kì thôi lỗ với hai người ngày hôm qua. 430 00:20:46,876 --> 00:20:49,011 Chỉ là, um... 431 00:20:49,045 --> 00:20:52,514 khi mấy vụ kia diễn ra, tôi sẽ bất an lắm 432 00:20:52,549 --> 00:20:55,617 và có lúc tôi trút hết lên đầu người khác. 433 00:20:55,652 --> 00:20:59,788 Thậm chí với cả sự ủng hộ của Gina với cả bọn trẻ. 434 00:20:59,822 --> 00:21:02,191 - Bọn trẻ... - Tôi không biết tại sao. 435 00:21:02,225 --> 00:21:04,226 Nhưng... rồi sau nữa, 436 00:21:04,260 --> 00:21:07,262 thì tôi chỉ là thằng phải liều mạng nhảy qua mấy thứ mà. 437 00:21:07,297 --> 00:21:10,899 Thế, tất cả chỉ có thế thôi, nhỉ? 438 00:21:10,934 --> 00:21:14,303 Mấy cậu biết đấy, thật ra chỉ mới một tiếng trước tôi đã thấy một lỗi trong tính toán. 439 00:21:14,337 --> 00:21:17,306 có thể đã khiến tôi tan xác ở cái tòa nhà đó. 440 00:21:17,340 --> 00:21:21,476 Ờ... dù sao thì giờ tôi cũng chỉ đang lảm nhảm thôi. 441 00:21:21,511 --> 00:21:23,745 Đúng kiểu Blaine. 442 00:21:23,780 --> 00:21:25,113 Cái tôi muốn nói 443 00:21:25,148 --> 00:21:27,549 là tôi xin lỗi. 444 00:21:29,252 --> 00:21:31,520 Ta hòa chứ? 445 00:21:31,554 --> 00:21:34,356 Ừ, ta hòa. Cảm ơn vì đã ghé qua. 446 00:21:34,390 --> 00:21:38,093 Ừ, anh đi nhanh lên, tại vì bọn tôi còn phải làm việc nữa. 447 00:21:42,865 --> 00:21:44,299 Cái gì đây? 448 00:21:44,334 --> 00:21:46,535 Cái gì thế kia? 449 00:21:46,569 --> 00:21:48,070 "Để cho Blaine chết"? 450 00:21:48,104 --> 00:21:52,107 Ôi. Khỉ thật. Bọn tôi viết mã... bọn tôi viết mã. 451 00:21:52,141 --> 00:21:54,142 - Đây là phần nén... - "Sức mạnh: 452 00:21:54,177 --> 00:21:57,312 giây phút cuối cùng của Blaine là nhận ra mặt nó đã biến mất." 453 00:21:57,347 --> 00:21:59,548 "Điểm yếu: Blaine chết quá nhanh." 454 00:21:59,582 --> 00:22:02,618 Ừ, cậu không nên nhìn mấy cái đó, Đấy là tài sản tư. 455 00:22:02,652 --> 00:22:06,188 "Cơ hội: phang Gina"? 456 00:22:06,222 --> 00:22:08,857 Cậu có tin là cái đó đã ở đấy khi bọn tôi đi vào không? 457 00:22:08,891 --> 00:22:11,193 Double-A? Tôi nói chuyện với anh chút nhé? 458 00:22:11,227 --> 00:22:13,662 Ừ, rồi. Đợi tí nhé. Sao thế? 459 00:22:13,696 --> 00:22:17,099 Thì, được rồi, ờ, tôi vừa xem bản player window 460 00:22:17,133 --> 00:22:21,236 mà hình như anh đã thông qua dòng Tài trợ bởi Homicide trên đó? 461 00:22:21,271 --> 00:22:24,206 Ồ. Ừ, đúng thế. 462 00:22:24,274 --> 00:22:26,141 Rồi. Thì không có logo của Pied Piper 463 00:22:26,175 --> 00:22:28,877 chỗ nào cả. Vụ đó thì sao? 464 00:22:28,911 --> 00:22:30,912 Ồ, thì... 465 00:22:30,947 --> 00:22:32,547 Homicide là nước uống tăng lực, 466 00:22:32,582 --> 00:22:34,683 mà "tài trợ" có nghĩa gần như thế. 467 00:22:34,717 --> 00:22:38,086 Nên cái đó sẽ khiến khách hàng bối rối, 468 00:22:38,121 --> 00:22:39,655 nên tôi nghĩ bọn tôi sẽ giữ nguyên như trước. 469 00:22:39,689 --> 00:22:42,557 Ờ, toàn bộ ý nghĩa của việc này là 470 00:22:42,592 --> 00:22:45,327 bọn tôi có thể để tên trên đó. Nhớ chứ? 471 00:22:45,361 --> 00:22:48,063 Tôi bảo cậu nhé. Để xem lần này như thế nào, 472 00:22:48,097 --> 00:22:49,531 thì lần sau chúng ta sẽ bàn tiếp. 473 00:22:49,565 --> 00:22:53,402 Ừ, không. Không. Chúng ta không thể chỉ xem lần này thế nào được. 474 00:22:53,436 --> 00:22:54,870 Không có lần sau đâu. Được chứ? 475 00:22:54,904 --> 00:22:57,339 Bọn tôi đang vắt chân lên cổ cho cái platform kịp CES. 476 00:22:57,373 --> 00:22:59,374 Với cả bọn tôi đã dành thời gian làm cái này 477 00:22:59,409 --> 00:23:01,610 để được PR mà. 478 00:23:01,644 --> 00:23:04,279 Nếu không ai thấy logo thì không có giá trị PR gì cả. 479 00:23:04,314 --> 00:23:07,215 Ồ anh bạn. Xin lỗi nhé. Nhưng cậu hiểu rồi đấy. 480 00:23:07,250 --> 00:23:08,784 Không, tôi chả hiểu. 481 00:23:08,818 --> 00:23:11,920 Được rồi, xem này, anh phải đặt logo của bọn tôi vào phần viewer. Là thế. 482 00:23:11,954 --> 00:23:15,590 Mm... thật ra tôi chả phải làm cái mẹ gì cả. 483 00:23:15,625 --> 00:23:16,925 - Có, anh sẽ làm. - Không, tôi chả làm. 484 00:23:16,959 --> 00:23:18,460 Được rồi, tôi cũng sẽ không làm nữa. 485 00:23:18,494 --> 00:23:20,128 Richard, đừng có mà khốn nạn 486 00:23:20,163 --> 00:23:21,730 nhưng thằng bạn Kool-Aid. Được chứ? 487 00:23:21,764 --> 00:23:25,600 Cứ làm cho xong phần cậu đi, được chứ? 488 00:23:25,635 --> 00:23:28,770 Anh biết không, Double-A? 489 00:23:28,805 --> 00:23:30,739 Erlich nói đúng. 490 00:23:30,773 --> 00:23:33,075 Anh là thằng khốn nạn. 491 00:23:33,109 --> 00:23:36,544 Thực ra anh là thằng khốn nạn gấp đôi! (asshole= khốn nạn và literally, lỗ đít =)) 492 00:23:40,917 --> 00:23:42,417 Cậu bảo tôi là cái gì cơ? 493 00:23:42,452 --> 00:23:45,921 Tôi... tôi bảo anh là khốn gấp đôi. 494 00:23:45,955 --> 00:23:48,156 Tại vì anh biết rồi, anh là thằng khốn. 495 00:23:48,191 --> 00:23:50,625 Double-A, double-asshole. Anh biết chưa? 496 00:23:50,660 --> 00:23:54,196 Khốn gấp đôi. Anh khốn nạn gấp đôi. 497 00:23:56,499 --> 00:23:59,801 Ôi. Ew. Đấy là túi hậu môn giả à? 498 00:23:59,836 --> 00:24:02,771 Cậu có hiểu cái cảm giác của đứa bé 10 tuổi 499 00:24:02,805 --> 00:24:05,907 mang theo cứt của nó khắp nơi trong một cái túi không? 500 00:24:05,942 --> 00:24:08,710 Có hai lỗ đít ấy? 501 00:24:08,745 --> 00:24:10,145 Tôi không biết... 502 00:24:10,179 --> 00:24:12,080 - Này, Richard? - Bọn mình đi thôi. 503e 00:24:12,115 --> 00:24:15,117 "đái lên mộ của Blaine". 504 00:24:15,151 --> 00:24:18,587 "Chơi ba tưởng niệm với Gina và mẹ của Blaine, chấm hỏi". 505 00:24:18,621 --> 00:24:20,255 - Cái đéo gì?! - Tôi không... 506 00:24:20,289 --> 00:24:23,759 - Richard, nhanh lên! - Nhưng ý tôi là anh là thằng khốn. 507 00:24:23,793 --> 00:24:25,560 Được rồi, chúc may mắn. 508 00:24:25,595 --> 00:24:28,797 Thẳng vào mặt nó? 509 00:24:28,831 --> 00:24:30,999 Mày bảo thế thẳng vào mặt nó?! 510 00:24:31,033 --> 00:24:33,268 Sao anh chẳng bao giờ nói về vụ cái túi hậu môn giả? 511 00:24:33,302 --> 00:24:36,872 Tại vì cái đấy rất là riêng tư và cá nhân! 512 00:24:36,906 --> 00:24:40,409 - Cái đấy không phải là để đùa! - Nhưng anh gọi nó là double-asshole trước. 513 00:24:40,443 --> 00:24:43,078 - Nhớ chứ? Hồi đại học? - Ừ nhưng không phải trước mặt nó. 514 00:24:43,112 --> 00:24:47,015 Không bao giờ trước mặt nó! Anh có ác thế đâu! 515 00:24:47,049 --> 00:24:50,018 - Nhưng mà mày thì thế đấy! - Em không thế. 516 00:24:50,052 --> 00:24:54,055 Mày đã đâm cho nó cái hậu môn thứ ba! 517 00:24:54,090 --> 00:24:58,126 Triple-A! 518 00:24:59,829 --> 00:25:02,531 Ừ thế ra toàn bộ là lỗi của tôi à? 519 00:25:05,902 --> 00:25:08,103 Ừ, đúng là vụ lớn đấy. 520 00:25:10,072 --> 00:25:14,443 Vì bọn mình đã sẵn sàng để live stream rồi, tớ đưa ra ý kiến nhé? 521 00:25:15,945 --> 00:25:20,148 Wow. Trông ngon lành hơn tớ nghĩ. 522 00:25:20,183 --> 00:25:22,551 ♪ 523 00:25:22,585 --> 00:25:25,554 - Không phải ảnh tĩnh đấy chứ? - Nó không dừng hình, phải không? 524 00:25:25,588 --> 00:25:27,923 Không, đang trực tiếp đấy. Chỉ là chẳng có chuyển động đéo gì thôi 525 00:25:27,957 --> 00:25:30,058 vì nó là một quả trứng. 526 00:25:30,092 --> 00:25:32,894 Nhưng hãy nghĩ về những thứ tuyệt đẹp đang diễn ra bên trong quả trứng đó. 527 00:25:32,929 --> 00:25:36,164 Phân giải hình ảnh đúng là vô đối. 528 00:25:36,199 --> 00:25:38,400 Ô, này, bọn mình lên tận 17 view rồi đấy. 529 00:25:38,434 --> 00:25:42,237 Được rồi, thì đây không phải là mục tiêu PR mà bọn mình đã nhắm tới. 530 00:25:42,271 --> 00:25:45,607 Cơ mà, ờ, Nucleus còn bị tệ hơn gấp vạn. 531 00:25:45,641 --> 00:25:47,309 Ít nhất bọn mình có thể quay lại là việc mà biết rằng 532 00:25:47,343 --> 00:25:50,278 bọn mình là công ti nén middle-out duy nhất hoạt động được. 533 00:25:50,313 --> 00:25:53,248 New Zealand Sauvignon Blanc? Đồ cổ đó. 534 00:25:53,282 --> 00:25:54,916 Uống cả ngày vẫn thấy ngon. 535 00:25:54,951 --> 00:25:56,718 Để tôi ra chỗ khác cho mấy cậu đứng cạnh nhau nhé. 536 00:25:56,752 --> 00:25:58,320 - Jared! Đừng mà. - Chúa ơi, không! 537 00:25:58,354 --> 00:26:00,422 Russ, chào nhé. 538 00:26:00,456 --> 00:26:03,225 Mấy đứa làm giỏi lắm! Live stream ngon thấy mẹ luôn! 539 00:26:03,259 --> 00:26:05,994 - Thật á? - Ừ, Homicide chắc mê như điếu đổ! 540 00:26:06,028 --> 00:26:08,463 - Homicide? Gì cơ? - Tôi thích tên mới đấy. Ngầu lòi. 541 00:26:08,498 --> 00:26:10,632 Lúc nào tôi cũng thấy Pied Piper là cái tên ngu như bò ấy. 542 00:26:10,666 --> 00:26:13,401 - EndFrame hay hơn nhiều. - EndFrame? Gì cơ? 543 00:26:15,671 --> 00:26:18,874 Ba, hai, một! 544 00:26:19,908 --> 00:26:23,044 Nó làm được rồi. Tạm biệt, Gina yêu dấu. 545 00:26:23,079 --> 00:26:26,948 - "Tài trợ bởi EndFrame." - EndFrame là bọn đéo nào? 546 00:26:26,983 --> 00:26:30,285 Sao logo bọn nó lại chình ình trên live stream này? 547 00:26:30,319 --> 00:26:32,053 - EndFrame không phải bọn cậu? - Ôi, đệch! 548 00:26:32,088 --> 00:26:35,123 EndFrame là mấy thằng đã hiếp não bọn mình ở Branston Ventures. 549 00:26:35,157 --> 00:26:37,526 "EndFrame là một công ti nén 550 00:26:37,560 --> 00:26:40,562 chuyên về công nghệ middle-out." 551 00:26:40,596 --> 00:26:43,031 Bọn mất dạy này! Bọn nó ăn cắp thuật toán của tôi! 552 00:26:43,065 --> 00:26:45,767 Tôi biết mấy thằng ở FBI đấy. Mấy cậu bị hack à? 553 00:26:47,403 --> 00:26:51,239 - Ờ... thật ra là không. - Thế thì sao bọn nó làm được? 554 00:26:51,307 --> 00:26:53,742 - Tôi xin lỗi? - Sao bọn nó lấy được, Richard? 555 00:26:53,776 --> 00:26:58,346 Sao bọn nó lấy được á? Thì kiểu như bọn tôi đứng trong phòng họp 556 00:26:58,381 --> 00:27:03,051 rồi tình cờ phác qua những thành phần chủ chốt 557 00:27:03,085 --> 00:27:07,255 về thuật toán của bọn tôi trên bảng ghi của bọn nó. 558 00:27:07,290 --> 00:27:08,723 Mấy thằng chó... 559 00:27:08,758 --> 00:27:10,792 Russ? 560 00:27:12,295 --> 00:27:14,262 Dập máy rồi. 561 00:27:14,297 --> 00:27:17,532 Tôi sẽ cho vụ này vào "Điểm yếu", Jared. 562 00:27:17,600 --> 00:27:21,469