1
00:00:06,363 --> 00:00:08,413
- Quá là đã luôn.
- Bọn mình vừa mới
2
00:00:08,465 --> 00:00:10,332
cho bọn chó EndFrame ăn hành.
3
00:00:10,384 --> 00:00:11,583
Em chả biết nữa.
4
00:00:11,635 --> 00:00:13,051
Ôi khỉ.
5
00:00:15,839 --> 00:00:17,589
Richard.
6
00:00:17,641 --> 00:00:20,008
Tôi vừa nhận điện thoại của Marc bên EndFrame.
7
00:00:20,010 --> 00:00:22,310
Phải. Ờ...
8
00:00:22,346 --> 00:00:24,062
Rất tiếc là vụ thỏa thuận
không đi đến đâu, Russ,
9
00:00:24,097 --> 00:00:28,767
nhưng vụ thi thố này có thể là
một vụ lớn với chúng ta.
10
00:00:28,819 --> 00:00:30,568
Với cả ta nên bắt đầu ngay bây giờ luôn.
11
00:00:30,604 --> 00:00:32,821
- Chúng ta có rất nhiều việc để làm.
- Phải rồi.
12
00:00:32,856 --> 00:00:35,440
Chúng ta còn rất nhiều việc phải làm, Richard.
13
00:00:35,492 --> 00:00:36,574
Rất nhiều luôn.
14
00:00:37,911 --> 00:00:41,363
Chúng ta phải uống hết sạch
chai tequila này hôm nay.
15
00:00:41,415 --> 00:00:43,665
- Gì cơ?
- Thi thố nào, thằng khốn này.
16
00:00:43,700 --> 00:00:45,867
Quẩy nhiệt tình lên nào.
Nốc thôi cưng.
17
00:00:45,919 --> 00:00:48,753
- Ờ... tôi không... tôi không...
- Richard,
18
00:00:48,789 --> 00:00:50,705
đây là nhãn hiệu riêng của tôi.
19
00:00:50,757 --> 00:00:52,040
Tres Comas.
20
00:00:52,042 --> 00:00:53,792
Biết nghĩa là gì trong tiếng Tây Ban Nha không?
21
00:00:53,844 --> 00:00:55,844
- Ba dấu ph...
- Không.
22
00:00:55,879 --> 00:00:57,095
Ba dấu phẩy.
23
00:00:57,130 --> 00:00:58,513
Y hệt như mấy con số tôi sẽ có
24
00:00:58,548 --> 00:01:00,548
khi chúng ta đánh bầm dập bọn EndFrame
25
00:01:00,600 --> 00:01:02,767
và tôi sẽ lấy được hàng đống tiền
từ bọn Intersite.
26
00:01:02,803 --> 00:01:04,219
Nói chuẩn chứ? Nhanh lên, nốc nào.
27
00:01:04,221 --> 00:01:06,471
Thế anh không giận à?
28
00:01:06,523 --> 00:01:07,939
Không, dĩ nhiên là không chứ.
29
00:01:09,059 --> 00:01:12,477
Được rồi. Phải, chắc rồi.
Tôi sẽ uống một ngụm thôi.
30
00:01:12,529 --> 00:01:16,614
Chúng ta sẽ uống vì được tái tỉ phú.
31
00:01:16,650 --> 00:01:17,732
Được rồi.
32
00:01:17,784 --> 00:01:19,067
Vì tái tỉ phú.
33
00:01:19,069 --> 00:01:20,568
- Vì tái tỉ phú.
- Chính thế.
34
00:01:26,793 --> 00:01:28,209
Nữa nhé?
35
00:01:28,245 --> 00:01:29,544
Ờ...
36
00:01:29,579 --> 00:01:32,130
Russ...
37
00:01:33,300 --> 00:01:35,633
chúng ta cần trả tiền cho luật sư...
38
00:01:35,669 --> 00:01:38,553
với cả đội kĩ sư nữa.
39
00:01:38,588 --> 00:01:42,390
Thế trước khi anh đi,
anh viết tờ séc nữa cho bọn tôi nhé?
40
00:01:42,426 --> 00:01:44,642
Gì cơ? Không, Richard,
giờ mà đưa tiền cho cậu
41
00:01:44,678 --> 00:01:46,594
chính là làm hại cậu.
42
00:01:47,481 --> 00:01:48,430
Gì cơ? Tại sao? Sao thế được?
43
00:01:48,482 --> 00:01:49,647
Nhìn lại vụ vừa rồi xem.
44
00:01:49,683 --> 00:01:52,434
Tôi dọa bỏ đi
thế là cậu đói kém phát sợ,
45
00:01:52,436 --> 00:01:55,603
rồi cậu quắp được ngay cái thỏa thuận15 triệu đô.
46
00:01:55,655 --> 00:01:57,105
Rồi khi nào cậu thắng vụ thi thố này
47
00:01:57,107 --> 00:01:58,440
nhờ việc tôi không đưa cậu tiền
48
00:01:58,492 --> 00:02:01,943
rồi tôi lấy lại được dấu phẩy thứ ba
49
00:02:02,996 --> 00:02:04,779
thì tôi hứa với cậu cái này, Richard.
50
00:02:04,831 --> 00:02:06,781
Tôi sẽ quay lại đây,
tôi với cậu sẽ cạn sạch sẽ
51
00:02:06,833 --> 00:02:09,701
chai Tres Comas chó chết này cùng nhau.
52
00:02:09,753 --> 00:02:11,002
Làm phát đập tay nào.
53
00:02:12,205 --> 00:02:14,289
Nhanh lên! Đừng để tôi phải đợi.
54
00:02:15,459 --> 00:02:17,342
Chính thế! Chính là cách ta làm ăn.
55
00:02:22,988 --> 00:02:26,988
Silicon Valley S02E08: Mũ đen, mũ trắng.
Dịch từ phụ đề của Caio- www.addic7ed.com
Dịch và biên tập: Ailend166
56
00:02:28,972 --> 00:02:32,140
Vụ quảng cáo Nucleus sẽ là lớn nhất
trong lịch sử của chúng ta.
57
00:02:32,192 --> 00:02:35,643
Với việc biết rằng sản phẩm này
là chưa có tiền lệ trước đây.
58
00:02:35,645 --> 00:02:38,947
Ừ. Tôi có phải là người duy nhất
quan tâm về vụ làm hơi quá không?
59
00:02:38,982 --> 00:02:41,983
Thì chúng tôi đã được xem platform đâu
60
00:02:42,035 --> 00:02:44,736
nhưng chúng tôi đã lên kế hoạch giới thiệu Nucleus
61
00:02:44,788 --> 00:02:47,539
tới các nhà báo và blogger
công nghệ có ảnh hưởng rồi.
62
00:02:47,574 --> 00:02:49,624
Tại vì, chắc chắn một khi họ thấy Nucleus...
63
00:02:49,659 --> 00:02:54,329
Xin lỗi, xin lỗi.
Việc đó nghe có vẻ hơi rập khuôn quá.
64
00:02:54,381 --> 00:02:56,798
Không phải là sẽ đột phá hơn
65
00:02:56,833 --> 00:02:59,217
nếu ta cứ giấu Nucleus bí mật
66
00:02:59,252 --> 00:03:01,336
cho tới khi ra mắt chính thức vào tháng Một tới?
67
00:03:02,255 --> 00:03:05,006
Gavin, tôi xin lỗi.
68
00:03:05,058 --> 00:03:07,725
Mọi thứ vẫn ổn ở Nucleus chứ?
69
00:03:07,761 --> 00:03:09,677
Ta vẫn theo đúng tiến độ, chứ hả?
70
00:03:09,679 --> 00:03:12,013
Tại vì dựa trên sự đảm bảo của ông,
71
00:03:12,065 --> 00:03:14,849
chúng tôi đã dồn hết nguồn lực cho nó rồi.
72
00:03:16,853 --> 00:03:19,354
Thưa các quý ông của hội đồng, và Rachel nữa,
73
00:03:19,406 --> 00:03:21,239
hãy nghe tôi cho thật kĩ nhé.
74
00:03:21,274 --> 00:03:23,191
Nucleus vẫn đang trên đà.
75
00:03:23,243 --> 00:03:25,410
Và mọi người có lời hứa của tôi
rằng nếu nó thất bại
76
00:03:25,445 --> 00:03:27,412
mọi thứ mà ta kì vọng,
77
00:03:27,447 --> 00:03:29,581
thì có người sẽ phải chịu trách nhiệm.
78
00:03:30,584 --> 00:03:31,749
Tôi á?
79
00:03:31,785 --> 00:03:34,702
Ông muốn tôi quay lại Hooli?
80
00:03:34,704 --> 00:03:36,337
Không đời nào. Quá muộn rồi.
81
00:03:36,373 --> 00:03:38,373
Tôi vừa mới nhận đề nghị
làm giảng viên ở MIT rồi.
82
00:03:38,425 --> 00:03:40,041
Vợ con với cả mẹ tôi
83
00:03:40,043 --> 00:03:41,759
đều đã ở Boston rồi.
84
00:03:42,846 --> 00:03:44,512
Tôi ở đây vì tôi tin ở ông.
85
00:03:44,548 --> 00:03:48,049
Và tại vì tôi tin là chúng tôi
chưa tin ông đủ lúc trước đó.
86
00:03:48,101 --> 00:03:49,517
Phải, đúng thế.
87
00:03:49,553 --> 00:03:51,352
XYZ ở dưới tầm của ông.
88
00:03:51,388 --> 00:03:53,221
Chắc chắn ông đã thấy thế.
Tôi cũng thế.
89
00:03:53,223 --> 00:03:56,391
Tại sao tôi lại chọn Bighetti?
90
00:03:56,393 --> 00:03:58,860
XYZ là về tương lai xa.
91
00:03:58,895 --> 00:04:01,446
Nhưng chúng tôi không đợi được ông.
Chúng tôi cần ông ngay bây giờ,
92
00:04:01,481 --> 00:04:04,315
hướng dẫn những thành tố cốt yếu
cho việc kinh doanh của chúng tôi.
93
00:04:04,367 --> 00:04:07,565
Như Nucleus chẳng hạn.
94
00:04:08,866 --> 00:04:13,355
Tôi xin lỗi... ông vừa đề nghị
tôi hoàn toàn làm Nucleus?
95
00:04:13,531 --> 00:04:17,283
Quả thực là thế. Ông và chỉ ông mà thôi.
96
00:04:17,318 --> 00:04:19,785
Ông sẽ nhận toàn bộ công trạng và danh tiếng.
97
00:04:19,821 --> 00:04:21,987
Cái tên Davis Bannerchek sẽ thành
98
00:04:21,989 --> 00:04:24,990
mối liên kết chặt chẽ với Nucleus.
99
00:04:26,481 --> 00:04:28,231
Ý là, không một ai biết rằng
100
00:04:28,233 --> 00:04:30,066
tôi có nhúng tay vào nó. I
101
00:04:32,738 --> 00:04:35,822
Mấy anh ơi, không chuyển gì vào xe nữa.
Dừng ở đó.
102
00:04:38,556 --> 00:04:41,691
Ai đã làm xong vụ chuyển mã? Tôi.
103
00:04:41,691 --> 00:04:43,338
Giỏi lắm, Carla.
104
00:04:43,705 --> 00:04:46,289
Hay là tôi nên nói là, "scrumptious"?
(Richie chơi chữ, cũng có nghĩa là tốt)
105
00:04:48,377 --> 00:04:50,794
Tại vì cái bảng này,
là cái bảng scrum mà.
106
00:04:50,846 --> 00:04:52,345
- Ô, tôi hiểu rồi.
- Phải.
107
00:04:53,298 --> 00:04:55,215
Hay chỉ là...ý là, không phải cậu.
108
00:04:55,267 --> 00:04:56,716
Ý là, cậu có thế... Cậu...
109
00:04:56,718 --> 00:05:00,553
Ờ... Với cả cảm ơn tất cả mọi người
110
00:05:00,606 --> 00:05:03,306
vì cho nợ lương tuần này.
111
00:05:03,358 --> 00:05:06,109
Nhớ nhé, nếu ta thắng...
112
00:05:06,144 --> 00:05:08,278
tiền thưởng sẽ chia đều, nên...
113
00:05:08,313 --> 00:05:10,063
Cố lên nào.
114
00:05:10,115 --> 00:05:11,698
Khi chúng ta thắng.
115
00:05:13,568 --> 00:05:14,951
Kích động thế, Richard.
116
00:05:14,987 --> 00:05:17,287
Ừ, thế, khi ta thắng nhé.
117
00:05:22,327 --> 00:05:24,077
Whoa! Mấy cậu xem cái này chưa?
118
00:05:24,129 --> 00:05:26,746
Seth, thằng là bên an ninh mạng ở EndFrame,
119
00:05:26,748 --> 00:05:29,633
vừa mới đổi trạng thái LinkedIn
thành "thất nghiệp" kìa.
120
00:05:29,668 --> 00:05:30,750
Không đời nào.
121
00:05:30,752 --> 00:05:32,252
Các cậu có nghĩ là nó bị sa thải không?
122
00:05:32,304 --> 00:05:34,504
Tôi cá là bọn mình đã làm thế.
123
00:05:34,556 --> 00:05:35,639
Quá đã luôn.
124
00:05:35,674 --> 00:05:38,591
Thì thật ra bọn mình có chọc thủng
được lớp bảo vệ của nó đâu.
125
00:05:38,593 --> 00:05:40,343
Bọn mình lấy được thông tin
đăng nhập của Marc
126
00:05:40,395 --> 00:05:41,845
nên đường hoàng vào cửa chính chứ?
127
00:05:41,897 --> 00:05:43,647
Nên nó chả làm gì sai ở đây cả.
128
00:05:43,682 --> 00:05:45,432
Nó làm cho EndFrame,
129
00:05:45,434 --> 00:05:47,767
bọn mất dạy ăn trộm thuật toán của mình.
130
00:05:47,819 --> 00:05:49,769
Ừ. Nên theo tính chất bắc cầu
131
00:05:49,771 --> 00:05:51,771
do đó, nó cũng là một thằng mất dạy.
132
00:05:52,824 --> 00:05:55,442
Thì bọn mất dạy vừa sa thải nó.
133
00:05:55,494 --> 00:05:58,328
Nên cái tính chất "mất dạy"
của nó được đảo lại.
134
00:05:58,363 --> 00:06:01,331
Rồi, được rồi. Thế thì
không áp dụng tính chất bắc cầu nữa
135
00:06:01,366 --> 00:06:03,950
nhưng mà tính chất tương đương,
mọi thứ bằng với chính nó.
136
00:06:04,002 --> 00:06:07,337
Nên vì nó là thằng mất dạy,
nó vẫn là thằng mất dạy.
137
00:06:07,372 --> 00:06:09,539
Được rồi, dẹp toán đi,
138
00:06:09,591 --> 00:06:11,124
vấn đề tôi nói ở đây là
139
00:06:11,176 --> 00:06:13,843
thật ra bọn mình có phá được code của nó đâu.
Đúng chứ?
140
00:06:13,879 --> 00:06:16,096
Nên là nó bị sa thải chả vì lí do nào cả.
141
00:06:16,131 --> 00:06:17,714
Với cả tôi thấy tội cho gã này nữa.
142
00:06:17,766 --> 00:06:20,133
Có khi nó đang vò đầu bứt tóc ở đâu đấy,
143
00:06:20,135 --> 00:06:21,885
thắc mắc nó làm sai chỗ nào.
144
00:06:21,937 --> 00:06:23,136
Nhưng mà nó có làm sai đâu
145
00:06:23,188 --> 00:06:25,305
mà nó sẽ không bao giờ biết thế
cho đến tận cuối đời ấy chứ.
146
00:06:25,357 --> 00:06:26,639
Tôi cá là cậu nói đúng.
147
00:06:26,692 --> 00:06:29,359
Có khi nó đang vò đầu bứt tóc ở đâu đó thật.
148
00:06:30,312 --> 00:06:31,728
Ước gì tôi được thấy.
149
00:06:32,814 --> 00:06:34,314
Thằng mất dạy.
150
00:06:34,316 --> 00:06:35,982
Nó là thằng mất dạy.
151
00:06:52,834 --> 00:06:53,967
Monica?
152
00:06:55,352 --> 00:06:57,435
Cô quên vụ của Jian- Yang à?
153
00:06:57,506 --> 00:06:59,029
Không, tôi đang gọi điện.
154
00:06:59,029 --> 00:07:00,562
Cô đang gọi Benson hay Hedges?
155
00:07:00,564 --> 00:07:02,865
Đúng chứ?
Mấy công ti thuốc lá.
156
00:07:02,900 --> 00:07:04,116
Thông minh đấy.
157
00:07:04,151 --> 00:07:07,569
Nếu như em bảo chị là có cái app trên thị trường...
158
00:07:07,571 --> 00:07:11,156
Không phải bây giờ.
Không, mày phải đợi đến khi vào trong đã. Được chứ?
159
00:07:11,208 --> 00:07:13,242
Mình đã được đưa chai nước đâu.
160
00:07:13,244 --> 00:07:16,328
Vào đi. Tôi sẽ gặp mấy người trong đó.
Tôi chỉ...
161
00:07:16,380 --> 00:07:18,080
cần phải gọi điện xong đã.
162
00:07:18,132 --> 00:07:20,382
Chắc rồi. Ô kê con dê.
163
00:07:22,219 --> 00:07:23,585
Okay.
164
00:07:23,637 --> 00:07:25,087
Nước nhé.
165
00:07:27,308 --> 00:07:29,842
Nếu như em bảo anh là có cái app...
166
00:07:29,894 --> 00:07:31,393
Jian-Yang, đây chỉ là trợ lí thôi.
167
00:07:31,428 --> 00:07:33,312
Mình phải đợi sếp vào đã.
168
00:07:33,347 --> 00:07:35,180
Cái cô mình thấy ngoài kia ấy. Được chứ?
169
00:07:35,232 --> 00:07:37,483
Cô mà hút thuốc á?
Anh bảo không mà.
170
00:07:37,518 --> 00:07:39,935
Xin lỗi, xin lỗi...
Monica hút thuốc?
171
00:07:39,987 --> 00:07:41,854
- Thuốc lá?
- Thuốc lá.
172
00:07:41,906 --> 00:07:43,939
Không, không, không. Nó bị nhầm.
173
00:07:43,991 --> 00:07:45,190
Nó là người Tàu mà.
174
00:07:45,242 --> 00:07:47,826
Nó định nói về em cave nghiện ma túy
175
00:07:47,862 --> 00:07:50,612
bọn tôi thấy ở trạm xăng.
Đang hút thuốc lá.
176
00:07:50,614 --> 00:07:52,030
Thảm lắm.
177
00:07:52,082 --> 00:07:53,332
Ồ.
178
00:07:56,670 --> 00:07:59,421
Jian-Yang, mày làm cái gì thế hả?
Đây là Palo Alto.
179
00:07:59,456 --> 00:08:01,707
Người ta phát rồ vì vụ hút thuốc đấy.
180
00:08:01,759 --> 00:08:05,043
Bọn anh đâu có tự do như ở Trung Quốc nhà mày đâu.
181
00:08:05,095 --> 00:08:07,262
Được chưa? Ở đấy người ta hút thuốc suốt mà.
182
00:08:07,298 --> 00:08:08,764
Em không hút thuốc.
183
00:08:08,799 --> 00:08:10,632
Chỉ trừ những dịp đặc biệt.
184
00:08:10,634 --> 00:08:11,850
Thế mày có hút à?
185
00:08:11,886 --> 00:08:13,635
Khoan đã, mày hút thuốc trong nhà anh á?
186
00:08:13,687 --> 00:08:18,640
Không. Chưa bao giờ có dịp nào
đặc biệt trong nhà anh cả.
187
00:08:21,362 --> 00:08:24,029
Thấy cái chỗ hói trọc trên thái dương chứ?
188
00:08:25,316 --> 00:08:26,949
Đúng là tôi đã dứt tóc ra đấy.
189
00:08:28,068 --> 00:08:30,202
Tôi email cho Gilfoyle cả chục lần
190
00:08:30,237 --> 00:08:32,988
mà nó chỉ gửi cho tôi mấy cái ảnh này.
191
00:08:35,242 --> 00:08:37,292
Vài phụ nữ đang nghẹn.
Bóng.
192
00:08:37,328 --> 00:08:40,045
Nghẹn... Hai quả bóng.
Tôi...tôi hiểu rồi.
193
00:08:40,080 --> 00:08:42,998
"Đi mà nâng bi."
Kiểu đuổi hình bắt chữ.
194
00:08:43,050 --> 00:08:44,216
Đúng là thằng khốn.
195
00:08:45,336 --> 00:08:47,302
Thế đéo nào mà nó lại lọt được vào
hệ thống của tôi chứ?
196
00:08:47,338 --> 00:08:49,171
Ít nhất cũng gợi ý cho tôi đi.
197
00:08:50,341 --> 00:08:52,174
Cái gì đó. Gì cũng được.
198
00:08:54,562 --> 00:08:55,844
Đệch.
199
00:08:56,981 --> 00:09:00,515
Nếu như, giả thuyết thôi...ờ...
200
00:09:01,769 --> 00:09:03,852
cái người CEO ở công ti cậu
201
00:09:03,854 --> 00:09:08,690
để thông tin đăng nhập trên một tờ giấy nhớ,
202
00:09:08,692 --> 00:09:11,159
xong rồi ai đó
203
00:09:11,195 --> 00:09:13,829
lấy đi và dùng cái đấy để đăng nhập?
204
00:09:13,864 --> 00:09:18,667
Ý cậu là Gilfoyle chưa bao giờ
thông được mạng của tôi?
205
00:09:18,702 --> 00:09:20,752
Tôi chỉ muốn nói...
206
00:09:20,788 --> 00:09:23,038
cậu không bị sa thải vì lí do
207
00:09:23,040 --> 00:09:25,207
liên quan đến cấu hình bảo mật của cậu.
208
00:09:25,259 --> 00:09:26,792
Không phải lỗi của tôi?
209
00:09:26,844 --> 00:09:29,845
- Ôi Chúa ơi.
- Cậu biết không?
210
00:09:29,880 --> 00:09:31,346
Tôi vui vì mình đã đến đây.
211
00:09:31,382 --> 00:09:33,515
Tôi nghĩ là mọi việc cởi mở thế này
thì sẽ tốt hơn.
212
00:09:33,550 --> 00:09:35,133
Thằng mất dạy!
213
00:09:35,185 --> 00:09:37,552
Thằng Gilfoyle cứ chế giễu tôi mãi chứ.
214
00:09:37,554 --> 00:09:39,104
- Cậu làm gì thế? Không...
- A lô, Gilfoyle?
215
00:09:39,139 --> 00:09:40,439
Đừng có gọi chứ.
216
00:09:40,474 --> 00:09:41,974
- Seth đây.
- Đừng nhắc đến tôi hay...
217
00:09:42,026 --> 00:09:44,943
Richard vừa bảo tao về vụ giấy nhớ.
Nên, tiên sư mày!
218
00:09:44,979 --> 00:09:47,195
Mày chọc nhầm thằng hacker rồi con ạ..
219
00:09:47,231 --> 00:09:48,530
Có...có trẻ con đấy.
220
00:09:48,565 --> 00:09:50,816
Tao sẽ thông nát tươm hệ thống của mày.
221
00:09:50,868 --> 00:09:52,234
Đậu má mày, Gilfoyle!
222
00:09:52,236 --> 00:09:53,735
Đậu má mày, Richard!
223
00:09:53,787 --> 00:09:56,455
Đậu má toàn thể bọn chó Pied Piper!
224
00:09:56,490 --> 00:09:59,791
Thật ra, không... tôi không biết cậu ấy.
225
00:09:59,827 --> 00:10:02,244
Tôi đến đây có một mình.
226
00:10:03,163 --> 00:10:05,514
Ngó quanh với đợi bạn thôi.
227
00:10:05,582 --> 00:10:08,383
Tôi yêu trẻ con lắm.
Không phải kiểu đó đâu.
228
00:10:08,419 --> 00:10:09,801
Nên...
229
00:10:11,255 --> 00:10:13,305
Sao cậu lại làm thế?
Sao lại đi bảo nó thế hả?
230
00:10:13,340 --> 00:10:14,556
Thì tôi chả biết nữa.
231
00:10:14,591 --> 00:10:16,391
Gặp mặt đối mặt thì tốt hơn chứ.
232
00:10:16,427 --> 00:10:18,677
Tôi thấy tội cho thằng kia
mà nó đúng là đang rối trí thật.
233
00:10:18,729 --> 00:10:22,931
Ý là, nếu lỡ tôi không nói gì
rồi nó có khi, biết đấy... đi tự tử thì sao?
234
00:10:22,983 --> 00:10:25,267
Ừ, thì, giờ không có nguy cơ đấy nữa rồi, đúng không?
235
00:10:25,319 --> 00:10:27,936
Richard, có vẻ cậu chẳng hiểu
cái gì đang diễn ra ở đây cả.
236
00:10:27,938 --> 00:10:31,606
Bọn mình đã hack được hệ thống của EndFrame
và ăn cắp bản hợp đồng của bọn nó
237
00:10:31,659 --> 00:10:34,276
Cậu không thể đi loăng quăng
với nhân viên cũ của bọn nó
238
00:10:34,278 --> 00:10:36,945
rồi bảo bọn nó thực ra bọn mình đã làm gì
để cho bọn nó thấy đỡ tệ hơn được.
239
00:10:36,997 --> 00:10:39,364
Giờ cậu là thằng hacker mũ đen rồi.
Phải làm như thật chứ.
240
00:10:39,416 --> 00:10:41,450
Gì cơ? Sao lại mũ đen?
Sao tôi lại làm mũ đen được?
241
00:10:41,502 --> 00:10:42,951
EndFrame ăn cắp của mình trước mà.
242
00:10:43,003 --> 00:10:45,003
Và vì âm của âm là thành dương
243
00:10:45,039 --> 00:10:46,705
ăn cắp của thằng ăn cắp là đúng.
244
00:10:46,757 --> 00:10:48,290
Là lấy giá trị số đối ấy.
245
00:10:48,292 --> 00:10:51,043
Dẹp toán đi, Richard, giờ bọn mình là bọn mũ đen.
246
00:10:51,095 --> 00:10:54,012
Vấn đề là, bọn mình làm gì với thằng Seth giờ?
247
00:10:54,048 --> 00:10:55,130
Ý cậu là sao?
248
00:10:55,132 --> 00:10:57,015
Thì ý là, bọn mình vừa có một thằng
249
00:10:57,051 --> 00:10:59,134
đang tức nổ mắt và thất nghiệp,
250
00:10:59,136 --> 00:11:03,388
vừa đe dọa công khai
sẽ thông nát tươm hệ thống bọn mình.
251
00:11:03,440 --> 00:11:05,273
Nó sẽ chả làm cái mẹ gì đâu.
252
00:11:05,309 --> 00:11:06,725
Nó là thằng viết mã mà.
253
00:11:06,777 --> 00:11:08,310
Chỉ với cái danh đấy,
tất cả bọn mình đều là thằng nhát cáy.
254
00:11:08,312 --> 00:11:10,862
Nghe này, nó sẽ lượn đâu đó khoảng nửa tiếng
255
00:11:10,898 --> 00:11:14,149
rồi đi đánh trận giả
256
00:11:14,151 --> 00:11:16,284
xong ngồi sóc lọ chơi.
257
00:11:16,320 --> 00:11:18,487
Mà kể cả nó có làm thật thì Richard,
258
00:11:18,539 --> 00:11:20,789
chính tay tôi làm an ninh mạng cho bọn mình.
259
00:11:20,824 --> 00:11:22,240
Tôi chả lo một tí nào hết.
260
00:11:22,292 --> 00:11:23,658
Nên, cứ...
261
00:11:23,711 --> 00:11:25,160
Các cậu không quan tâm vụ này?
262
00:11:25,162 --> 00:11:27,079
Được rồi, tại vì nó đã nói thế,
tôi sẽ trích nguyên văn...
263
00:11:27,131 --> 00:11:29,664
là nó sẽ thông nát tươm bọn mình!
264
00:11:30,667 --> 00:11:32,751
Ô kìa. Chào chị.
265
00:11:32,803 --> 00:11:35,504
- Chị có con gái xinh quá.
- Nhanh lên, Ashley, đi thôi.
266
00:11:41,729 --> 00:11:42,844
Erlich nghe đây.
267
00:11:42,896 --> 00:11:43,895
Cảm ơn vì đã làm tôi lộ.
268
00:11:43,931 --> 00:11:45,263
Cô đồng tính à?
269
00:11:45,315 --> 00:11:46,732
Hợp tình hợp lí đấy.
270
00:11:46,767 --> 00:11:49,651
Không, làm lộ vụ tôi hút thuốc.
271
00:11:49,686 --> 00:11:50,902
Tôi đang định về nhà
272
00:11:50,938 --> 00:11:53,522
thì bà sếp điên rồ gọi tôi vào phòng họp
273
00:11:53,524 --> 00:11:56,858
nói mấy cái khuyên bảo bỏ thuốc lá.
274
00:11:56,860 --> 00:11:59,861
"Chưa ai chết vì hút heroin thụ động cả."
275
00:11:59,913 --> 00:12:00,996
Phải, bà ấy nói thế đấy.
276
00:12:01,031 --> 00:12:03,415
- Anh nói cái gì thế hả?
- Tôi nói gì đâu.
277
00:12:03,450 --> 00:12:04,866
Jian-Yang có khi
278
00:12:04,918 --> 00:12:07,119
lỡ miệng nói vài câu với thằng sai vặt của cô
279
00:12:07,171 --> 00:12:09,538
nhưng mà đừng có lo,
tô xoay sở ngon lành cành đào rồi.
280
00:12:09,590 --> 00:12:12,174
Thằng mách lẻo ấy kể Laurie nghe hết rồi.
281
00:12:12,209 --> 00:12:14,509
Mà nhân tiện thì cô nghĩ app của nó thế nào?
282
00:12:14,545 --> 00:12:16,711
Cái ý tưởng cơ bản thì được.
283
00:12:16,764 --> 00:12:19,714
App đó sẽ giúp cha mẹ
tìm được chỗ chơi ít đông nhất.
284
00:12:19,767 --> 00:12:21,016
Tốt. Thế là cô hiểu em nó đấy.
285
00:12:21,051 --> 00:12:24,386
Vấn đề là, thực tế nó đã tạo ra
công cụ hoàn hảo
286
00:12:24,388 --> 00:12:26,138
cho bọn ấu dâm tìm được nạn nhân.
287
00:12:26,190 --> 00:12:29,891
Đúng, bọn ấu dâm cũng sẽ không phải
bọn đón nhận nhanh nữa,
288
00:12:29,943 --> 00:12:32,694
thế nên chúng ta sẽ bị mất thị trường.
289
00:12:32,729 --> 00:12:34,229
Đấy chính là vấn đề.
290
00:12:34,231 --> 00:12:36,148
Thì bọn tôi sẽ lèo lái khi nói lại với sếp cô vậy.
291
00:12:36,200 --> 00:12:39,734
Tôi không nghĩ vụ này sẵn sàng cho Laurie đâu.
292
00:12:39,736 --> 00:12:42,571
Ô thật à , Monica? Tôi rất tiếc vì sếp cô
293
00:12:42,573 --> 00:12:44,573
lại bới ra được bí mật bẩn thỉu nho nhỏ của cô
294
00:12:44,625 --> 00:12:46,575
nhưng tin hay không thì tùy
tôi đã cố gắng đỡ đòn cho cô
295
00:12:46,627 --> 00:12:49,411
và tôi mong là cô sẽ làm thế với tôi.
296
00:12:49,413 --> 00:12:53,415
Với lại, đánh giá của cô chưa chắc đúng.
297
00:12:53,467 --> 00:12:54,883
Cô nghiện thuốc mà.
298
00:12:54,918 --> 00:12:57,919
Tôi hút có vài điếu mỗi tuần thôi.
299
00:13:01,175 --> 00:13:04,643
Rồi. Tôi sẽ xin Laurie được 5 phút,
chỉ thế thôi.
300
00:13:04,678 --> 00:13:06,678
Và bảo Jian-Yang là phải làm hay vào.
301
00:13:06,730 --> 00:13:08,063
Monica, có lẽ chúng ta sẽ không bao giờ biết
302
00:13:08,098 --> 00:13:12,184
Jian-Yang đến từ tỉnh nào của Trung Quốc
303
00:13:12,236 --> 00:13:13,819
nhưng tôi biết chắc điều này,
304
00:13:13,854 --> 00:13:18,156
Jian-Yang sinh ra là để làm việc này
và cô sẽ phải cố gắng nhiều đấy, gái ạ.
305
00:13:18,192 --> 00:13:21,243
Ý là, chỉ cần có cơ...
306
00:13:21,278 --> 00:13:24,446
Tôi chắc là việc mấy việc mấy cậu làm
tới giờ vẫn là rất tốt.
307
00:13:24,448 --> 00:13:28,450
Nhưng giờ tôi ở đây rồi,
công việc mới thực sự bắt đầu đấy,
308
00:13:28,502 --> 00:13:30,952
và thời gian là rất quan trọng.
309
00:13:30,954 --> 00:13:34,172
Tôi sẽ cần tất cả các bộ phận
báo cáo tiến độ công việc.
310
00:13:35,959 --> 00:13:37,459
Ta tới đâu rồi?
311
00:13:38,795 --> 00:13:42,130
Chúng tôi có bản beta trên HooliPhone.
312
00:13:42,182 --> 00:13:43,348
Ông muốn xem không?
313
00:13:43,383 --> 00:13:45,300
Mmm? Có chứ.
314
00:13:49,022 --> 00:13:50,689
Ông ấy bỏ?
315
00:13:50,724 --> 00:13:52,140
Ý cậu ông ấy bỏ là sao?
316
00:13:52,142 --> 00:13:54,943
Theo nhân viên bảo vệ,
ông ấy vào tòa nhà lúc 9:13.
317
00:13:54,978 --> 00:13:57,312
Gặp đội Nucleus trong 11 phút.
318
00:13:57,364 --> 00:13:59,648
Rồi dùng thẻ để rời tòa nhà.
319
00:13:59,700 --> 00:14:01,783
Ba phút sau, ông ấy đến số 73
320
00:14:01,818 --> 00:14:04,152
ở khu 25 và đi qua trung tâm
sức khỏe thường ngày.
321
00:14:04,204 --> 00:14:05,537
Ông ấy không quay lại nữa
322
00:14:05,572 --> 00:14:07,656
mà cũng không trả lời điện thoại hay email.
323
00:14:07,658 --> 00:14:10,909
Gavin, có khi nào đây là điềm tốt không?
324
00:14:10,961 --> 00:14:12,661
Bannerchek nhúng tay vào phút cuối
325
00:14:12,663 --> 00:14:14,379
và định lấy hết công trạng của Nucleus.
326
00:14:14,414 --> 00:14:17,132
Giờ cả thế giới biết rằng
anh là người chịu trách nhiệm chính cho Nucleus.
327
00:14:17,167 --> 00:14:18,833
Anh và một mình anh thôi.
328
00:14:26,176 --> 00:14:27,559
Không phải bây giờ!
329
00:14:29,479 --> 00:14:33,648
Được rồi, thế là không bị xâm nhập từ bên ngoài?
330
00:14:33,684 --> 00:14:38,270
Phải không? KhôngSQLi, XSS,
worm, Trojan, không gì cả?
331
00:14:38,322 --> 00:14:42,023
Vẫn y như lúc tôi bảo cậu
ba ngày trước. Không.
332
00:14:42,025 --> 00:14:44,859
Seth có làm đếch gì đâu.
Bọn mình vẫn ổn.
333
00:14:44,861 --> 00:14:48,079
Richard, cơn hoang tưởng của cậu
chính thức thành nhảm rồi đấy.
334
00:14:48,115 --> 00:14:50,999
Rồi, rồi. Platform cơ bản là đã xong.
335
00:14:51,034 --> 00:14:53,585
Mai Intersite sẽ bắt đầu đổ
336
00:14:53,620 --> 00:14:55,704
khoảng 100 terabyte video
337
00:14:55,706 --> 00:14:58,757
trực tiếp vào máy chủ của mình
thông qua FTP.
338
00:14:58,792 --> 00:15:01,676
Bọn mình sẽ dễ bị tấn công nhất vào lúc ấy.
339
00:15:01,712 --> 00:15:04,596
Còn Seth thì ở ngoài kia ẩn nấp.
Nó cứ ngồi ẩn trong bóng tối
340
00:15:04,631 --> 00:15:06,264
sẵn sàng nhảy vồ lên
341
00:15:06,300 --> 00:15:09,050
như con báo đen.
Còn bọn mình thì không quan tâm.
342
00:15:09,052 --> 00:15:13,221
Rồi, thì nó thẳng nhé,
mấy người không hoang tưởng thì tôi mới thấy điên nhé.
343
00:15:13,223 --> 00:15:16,725
Giờ cậu lại hoang tưởng là
bọn tôi chưa hoang tưởng đủ?
344
00:15:16,777 --> 00:15:19,027
Cậu đúng là siêu cấp hoang tưởng rồi, Richard.
345
00:15:20,230 --> 00:15:21,646
Mấy cậu đi đâu đấy?
346
00:15:21,698 --> 00:15:22,948
Vào nhà bếp.
347
00:15:22,983 --> 00:15:25,900
Sao lại đi cùng nhau?
Định nói xấu gì tôi à?
348
00:15:28,288 --> 00:15:29,621
Mấy cậu nhìn cái gì?
349
00:15:29,656 --> 00:15:31,573
Còn cả đống việc đây này.
350
00:15:49,426 --> 00:15:51,226
Rất mừng là cậu liên lạc.
351
00:15:51,261 --> 00:15:53,261
Với cả tôi muốn cậu biết
352
00:15:53,313 --> 00:15:56,598
là tôi sẽ không làm mấy vụ
tôi dọa làm đâu.
353
00:15:56,600 --> 00:16:01,436
Thật không? Nói cho rõ ràng nhé,
không có thông nát tươm nát toét gì chứ?
354
00:16:01,438 --> 00:16:04,439
Không. Tôi nghĩ là chỉ cần xả tức thôi.
355
00:16:05,492 --> 00:16:07,275
Thật ra tôi cực kì lo
356
00:16:07,277 --> 00:16:09,694
là cậu sẽ làm cái gì đấy điên rồ.
357
00:16:09,746 --> 00:16:11,946
Cậu cứ thoải mái đi.
358
00:16:11,999 --> 00:16:16,584
Với cả bảo Gilfoyle
là tôi xin lỗi vì những gì đã nói nhé
359
00:16:16,620 --> 00:16:17,952
với cả nó cũng thoải mái được rồi.
360
00:16:18,005 --> 00:16:21,006
Ô, không phải lo cho Gilfoyle đâu.
361
00:16:21,041 --> 00:16:23,174
Nó chả thèm quan tâm tí nào.
362
00:16:23,210 --> 00:16:24,292
Thật á?
363
00:16:24,294 --> 00:16:26,961
Ừ. Cậu biết đấy, tôi... tôi sẽ nói thật hết.
364
00:16:26,963 --> 00:16:29,547
Ý là, tôi thật sự rất mừng là đã quay lại đây.
365
00:16:29,599 --> 00:16:32,801
Ý là, Dinesh với Gilfoyle
cứ khăng khăng bảo đây là ý tồi
366
00:16:32,853 --> 00:16:34,719
nhất là khi biết những gì đã xảy ra.
367
00:16:34,771 --> 00:16:38,356
Nhưng vụ này thật sự giúp tôi vững dạ
là gặp mặt trực tiếp là cách để...
368
00:16:38,392 --> 00:16:40,859
Thằng chó mạt hạng tự mãn ấy
nghĩ rằng tôi không đủ trình
369
00:16:40,894 --> 00:16:43,061
phá nát hệ thống nó chắc,
thằng láo toét đấy.
370
00:16:43,113 --> 00:16:44,729
Gì cơ? Cậu làm...
Đừng... Cậu gọi ai đấy?
371
00:16:44,781 --> 00:16:46,698
A lô, Gilfoyle. Tao, Seth đây.
372
00:16:46,733 --> 00:16:48,900
- Này, đừng có nói vụ tôi...
- Richard đây nó vừa bảo tao
373
00:16:48,952 --> 00:16:50,535
là mày không sợ tao.
374
00:16:50,570 --> 00:16:52,620
Thì mày biết giờ tao sẽ làm gì mày không,
hả thằng mặt lìn kia?
375
00:16:52,656 --> 00:16:54,406
Đi ra chỗ khác đi.
Đi đi. Đi đi.
376
00:16:54,458 --> 00:16:56,825
Lần này tao sẽ thông hệ thống của mày
cho lòi cứt ra mới thôi.
377
00:16:56,827 --> 00:17:00,128
Mày thích chưa hả thằng chó
mặt lìn mất dạy kia?
378
00:17:01,164 --> 00:17:02,664
Trong bản ban đầu,
379
00:17:02,716 --> 00:17:05,834
chúng tôi nhận ra rằng
công nghệ gắn thẻ địa lí như vậy
380
00:17:05,836 --> 00:17:09,170
có thể được dùng để
định vị những sân chơi vắng người
381
00:17:09,222 --> 00:17:11,723
cũng có thể bị sử dụng
để rình mò trẻ em,
382
00:17:11,758 --> 00:17:13,508
nguồn lực tự nhiên quý báu nhất của ta,
383
00:17:13,560 --> 00:17:16,094
một trong những thành phần
cặn bã nhất của xã hội...
384
00:17:16,146 --> 00:17:17,345
Bọn ấu dâm.
385
00:17:17,397 --> 00:17:19,230
Bọn ấu dâm lợi dụng tính chất của app
386
00:17:19,266 --> 00:17:21,566
sẽ là điểm yếu khi marketing. Đúng.
387
00:17:21,601 --> 00:17:23,985
Nhưng dưới sự hướng dẫn của Monica
388
00:17:24,020 --> 00:17:27,272
chúng tôi nhận ra rằng
công nghệ như thế cũng có thể dùng
389
00:17:27,324 --> 00:17:31,025
để tạo ra một bản đồ định vị, thời gian thực
390
00:17:31,078 --> 00:17:34,195
một nhóm dân số còn tệ hơn nữa.
391
00:17:34,197 --> 00:17:35,864
Tệ hơn cả bọn ấu dâm?
392
00:17:35,866 --> 00:17:37,115
Bọn hút thuốc.
393
00:17:38,168 --> 00:17:39,751
Bởi vì, đối mặt đi,
394
00:17:39,786 --> 00:17:42,504
đã có ai chết vì hít heroin thụ động đâu.
395
00:17:42,539 --> 00:17:45,757
Đúng. Đúng.
396
00:17:45,792 --> 00:17:47,959
Với app của chúng tôi,
người dùng có thể định vị
397
00:17:48,011 --> 00:17:50,678
do đó tránh xa khỏi những con quỷ tự nuông mình
398
00:17:50,714 --> 00:17:54,382
tự hủy hoại và cẩu thả này.
399
00:17:54,434 --> 00:17:56,451
- Cẩu thả?
- Phải.
400
00:17:56,486 --> 00:17:59,104
Chúng tôi gọi nó là "Smokation."
401
00:17:59,139 --> 00:18:03,057
Sự kết hợp thông minh của
"smoker" và "location."
402
00:18:04,478 --> 00:18:06,027
Thú vị đấy.
403
00:18:07,063 --> 00:18:09,314
Thú vị đấy.
404
00:18:10,650 --> 00:18:13,234
Rất tốt. Rất tốt.
405
00:18:13,286 --> 00:18:16,621
Thế cô nghĩ bà ấy sẽ cho hợp đồng kiểu gì nhỉ?
406
00:18:16,656 --> 00:18:18,740
Vẫn còn nhiều việc phải làm
407
00:18:18,792 --> 00:18:22,377
nhưng đúng là anh biết cách thu hút khán giả đấy.
408
00:18:22,412 --> 00:18:24,746
Nên tôi nghĩ là mọi việc ổn cả.
409
00:18:24,748 --> 00:18:27,749
Ôi, hôm nay đúng là đẹp trời.
410
00:18:27,751 --> 00:18:29,884
Cậu ta làm cái gì kia?
411
00:18:32,255 --> 00:18:33,638
Dịp đặc biệt.
412
00:18:33,673 --> 00:18:35,089
Ôi, chết rồi.
413
00:18:35,091 --> 00:18:38,226
Cậu mang thuốc lá vào đây à?
414
00:18:38,261 --> 00:18:40,261
Không, tôi lấy nó trong ví cô ấy.
415
00:18:42,899 --> 00:18:44,816
Chà, đã đến rồi.
416
00:18:44,851 --> 00:18:46,601
Về cơ bản thì chúng ta sẽ rất dễ bị đâm lén
417
00:18:46,603 --> 00:18:47,936
cho tới khi chuyển dữ liệu xong xuôi.
418
00:18:47,988 --> 00:18:49,571
Có gì không?
419
00:18:49,606 --> 00:18:52,106
Lại nữa, không. Chả có gì.
420
00:18:53,160 --> 00:18:54,576
Thì cậu đã quét...
421
00:18:54,611 --> 00:18:56,161
Module Kernel unauthorized, rồi.
422
00:18:56,196 --> 00:18:59,581
Tôi đã dùng hypervisor lọc toàn bộ hệ thống lần nữa rồi.
423
00:18:59,616 --> 00:19:02,784
Tôi biết là ta đang cực kì dễ bị tấn công,
nhưng mà Richard, mình được bảo vệ rồi, được chưa?
424
00:19:02,836 --> 00:19:04,252
Bọn tôi tách prod với dev net rồi.
425
00:19:04,287 --> 00:19:06,504
Nghe này, cậu còn khóa mẹ hết điện thoại
bọn tôi trong cái lồng Faraday.
426
00:19:06,540 --> 00:19:08,790
Lại còn tắt cả Wi-Fi rồi quay lại thời kì
427
00:19:08,792 --> 00:19:11,209
đồ đá, dây dợ với cả cổng mạng nữa.
428
00:19:11,261 --> 00:19:14,045
Nhìn đống của nợ này mà xem.
Mình đang ở hồi năm 90 à?
429
00:19:14,097 --> 00:19:17,799
Richard, chả thằng nào phá đường truyền
của mình đâu.
430
00:19:17,851 --> 00:19:21,553
Không thằng Seth nào,
cũng chả có chiến tranh hạt nhân
431
00:19:21,605 --> 00:19:24,272
không Sk3wl hay của nợ R00t.
432
00:19:24,307 --> 00:19:25,807
Không gì cả.
433
00:19:25,859 --> 00:19:28,059
Và trong 2 giờ 47 phút nữa
434
00:19:28,111 --> 00:19:30,144
khi bọn mình nhận hết dữ liệu
của Intersite
435
00:19:30,197 --> 00:19:32,614
về máy chủ, là mình ngon ngay.
436
00:19:32,649 --> 00:19:34,482
Cứ bình tĩnh mẹ nó đi nào.
437
00:19:34,484 --> 00:19:37,619
Đi làm test Weissman lần nữa
cho vui vẻ lên đi.
438
00:19:37,654 --> 00:19:39,037
Tôi làm rồi.
439
00:19:39,072 --> 00:19:40,822
Vẫn 5.1?
440
00:19:40,824 --> 00:19:42,957
Thật ra là 5.2.
441
00:19:42,993 --> 00:19:45,543
Vãi cứt, ku. Phê đấy.
442
00:19:45,579 --> 00:19:48,079
Khoan đã, thế là bọn mình
thực sự thắng vụ này chứ.
443
00:19:48,131 --> 00:19:51,833
Em chả biết nữa.
Sau 2 giờ 46 phút nữa hãy hỏi em nhé.
444
00:19:51,835 --> 00:19:54,335
Này, dẹp mẹ mấy cái này đi,
cho tôi vào với nào.
445
00:19:54,387 --> 00:19:56,671
- Này, thôi nào, sao khóa cửa thế?
- Đến đây.
446
00:19:56,673 --> 00:19:58,473
- Mấy thằng sợ bị thông à?
- Jared, đừng...
447
00:19:58,508 --> 00:20:00,642
Gì thế? Giờ phải khóa cửa à?
448
00:20:00,677 --> 00:20:02,343
Cậu không trả lời tin nhắn.
Đéo gì thế?
449
00:20:02,395 --> 00:20:05,680
Russ, giờ tình hình bọn tôi đang rất nghiêm trọng, nên...
450
00:20:05,682 --> 00:20:07,015
Cái gì thế?
451
00:20:07,050 --> 00:20:09,851
Phim khiêu dâm đấy,
hàng nghìn giờ luôn.
452
00:20:09,903 --> 00:20:11,352
Ừ, đúng thế.
453
00:20:11,354 --> 00:20:16,024
Russ, mai nhé, tôi sẽ rất sẵn lòng
bàn vụ này với anh.
454
00:20:16,026 --> 00:20:18,526
Được rồi. Tôi ra ngay đây.
Chỉ cần trả lời tôi, ta vẫn ổn chứ?
455
00:20:18,578 --> 00:20:20,862
Vâng. Platform vẫn chạy ngon.
456
00:20:20,864 --> 00:20:24,198
Nhưng bây giờ đang rất bấp bênh
nên chúng tôi phải cực kì tập trung.
457
00:20:24,251 --> 00:20:25,667
Nên, nữa nhé, có khi ngày mai sẽ...
458
00:20:25,702 --> 00:20:27,669
Rồi, rồi. Sau khi uống tequila đã.
459
00:20:27,704 --> 00:20:28,703
Ờ...
460
00:20:28,705 --> 00:20:30,371
- Gì cơ?
- Nốc nào anh em.
461
00:20:30,373 --> 00:20:32,123
- Chơi luôn.
- Không, chả ai chơi cả.
462
00:20:32,175 --> 00:20:34,292
Cái gì...Giờ không ai uống gì cả, Russ.
463
00:20:34,344 --> 00:20:37,712
Richard, thôi nào, đừng có nhát cáy thế,
làm tí tequila với thằng lo tiền cho cậu đi.
464
00:20:37,714 --> 00:20:38,713
Anh không phải là người lo tiền của bọn tôi.
465
00:20:38,715 --> 00:20:40,098
Tôi không phải là người lo tiền.
Từ bao giờ thế?
466
00:20:40,133 --> 00:20:43,134
Từ lúc anh không cho bọn tôi tiền nữa,
đồ khốn.
467
00:20:45,605 --> 00:20:48,439
Ai khốn? Tôi đã ép các cậu phải tự xoay.
468
00:20:48,475 --> 00:20:51,559
Không. Anh ép bọn tôi hack EndFrame
và phá luật.
469
00:20:51,561 --> 00:20:53,728
Giờ thì muốn hay không
thì tôi cũng là thằng mũ đen mẹ nó rồi.
470
00:20:53,780 --> 00:20:55,396
Nhưng mà ổn thôi. Không sao cả.
Cũng được hết.
471
00:20:55,448 --> 00:20:57,699
Bọn tôi sẽ thắng vụ thi này
472
00:20:57,734 --> 00:20:59,951
rồi trả đủ tiền cho anh để anh biến hẳn.
473
00:20:59,986 --> 00:21:01,369
Nên mang cái chai tequila rởm đời
474
00:21:01,404 --> 00:21:03,655
cùng cái quần jeans rẻ rách
và đống đinh tán ngu si,
475
00:21:03,707 --> 00:21:06,074
rồi cút mẹ nó ra khỏi đây đi.
476
00:21:10,747 --> 00:21:13,748
Wow, thế... thế thô lỗ quá.
477
00:21:15,502 --> 00:21:19,470
Đầu tiên, đây không phải tequila rởm đời.
Đây là tequila rất ngon.
478
00:21:19,506 --> 00:21:22,006
Hãng rượu gia đình 400 năm đấy.
479
00:21:22,058 --> 00:21:23,591
Hàng thượng hạng.
480
00:21:23,643 --> 00:21:28,429
Nhưng tôi thấy điều làm tôi đau nhất
là tôi cứ tưởng ta hiểu nhau chứ.
481
00:21:28,431 --> 00:21:30,932
Mấy cậu biết mà,
chiến hữu của tôi, biết không?
482
00:21:32,485 --> 00:21:33,768
Thằng đằng kia.
483
00:21:35,605 --> 00:21:37,105
Bin Laden.
484
00:21:38,825 --> 00:21:40,158
Thánh phang.
485
00:21:45,782 --> 00:21:49,617
Cậu biết làm một tỉ phú khó chỗ nào không, Richard?
486
00:21:49,619 --> 00:21:52,954
Cậu không bao giờ biết là
một thằng thích cậu thật hay là vì tiền của cậu.
487
00:21:54,174 --> 00:21:56,290
Và tôi cho là, với cậu thì
488
00:21:56,292 --> 00:21:58,926
tất cả chỉ là tiền, đúng không hả Richard?
489
00:22:00,597 --> 00:22:03,431
Đừng lo, tôi sẽ đi
và tôi sẽ để lại cho cậu chai tequila này
490
00:22:03,466 --> 00:22:05,767
tại vì đây là con người tôi.
Nhưng trước khi tôi đi
491
00:22:07,303 --> 00:22:10,104
Tôi muốn các cậu ra ngoài và xem cái này.
Là một món quà.
492
00:22:10,140 --> 00:22:13,307
Đi ra ngoài đi, mọi người.
Tôi không làm phí thời gian đâu.
493
00:22:13,360 --> 00:22:15,276
Chỉ một tí thôi.
494
00:22:16,146 --> 00:22:17,645
Không đời nào.
495
00:22:17,697 --> 00:22:21,399
Một con McLaren 650S Spider.
496
00:22:21,451 --> 00:22:25,370
Yup, giống như con tôi đã phải bán
lúc tôi mất chữ "T".
497
00:22:25,405 --> 00:22:27,405
Tỉ.
498
00:22:27,457 --> 00:22:30,291
Cậu nghĩ sao, Richard?
Có thích không?
499
00:22:31,161 --> 00:22:32,744
Wow. Tôi...
500
00:22:33,663 --> 00:22:36,247
Tôi không biết phải nói gì nữa.
501
00:22:36,299 --> 00:22:38,299
Anh mua tặng tôi á?
502
00:22:39,169 --> 00:22:40,301
Gì cơ?
503
00:22:40,336 --> 00:22:43,554
Không, tôi... Là cho tôi.
Tôi mua cho tôi
504
00:22:43,590 --> 00:22:47,008
để ăn mừng các cậu
giúp tôi lấy lại một tỉ.
505
00:22:47,060 --> 00:22:50,061
Lí do tôi đến đây là mang nó cho các cậu xem.
Để thay lời cảm ơn.
506
00:22:50,096 --> 00:22:51,262
Tôi có phải thằng khốn đâu.
507
00:22:51,314 --> 00:22:53,398
Anh lái nguyên cả cái nơ đến đây á?
508
00:22:53,433 --> 00:22:54,515
Không, tôi bỏ lên khi đỗ xe.
509
00:22:54,567 --> 00:22:56,017
Tôi không hiểu.
510
00:22:56,019 --> 00:22:59,187
Anh tự mua quà cho mình
để chứng tỏ rằng anh không phải thằng khốn?
511
00:22:59,239 --> 00:23:01,189
Phải rồi.
512
00:23:01,241 --> 00:23:02,407
Um, xin lỗi.
513
00:23:02,442 --> 00:23:03,524
A lô.
514
00:23:03,526 --> 00:23:05,326
Eshwar Singh, CTO của Intersite đây.
515
00:23:05,361 --> 00:23:08,279
Mấy người đang làm cái đéo gì thế?
Xóa hết dữ liệu của tôi rồi.
516
00:23:09,416 --> 00:23:11,833
Cái quái gì thế? Cái quái gì thế?
517
00:23:14,120 --> 00:23:16,537
- Đệch, tôi bị chặn khỏi hệ thống rồi.
- Tôi cũng thế.
518
00:23:16,539 --> 00:23:18,756
- Mọi người đều bị thế.
- Dữ liệu cứ bị xóa hết.
519
00:23:18,792 --> 00:23:20,508
Mấy thằng chó chết này!
520
00:23:20,543 --> 00:23:23,928
Thằng chó Seth. Gilfoyle,
cậu bảo lo được cơ mày.
521
00:23:23,963 --> 00:23:26,714
Tôi tưởng là thế. Tôi không...
Đéo thể tin được nữa!
522
00:23:26,716 --> 00:23:27,765
Mấy người giết tôi rồi.
523
00:23:27,801 --> 00:23:29,467
Mất hàng trăm giờ rồi.
524
00:23:29,519 --> 00:23:33,221
Rồi, thì bọn tôi bị hack.
Nên rút dây cắm ra. Tắt máy bên anh đi.
525
00:23:33,273 --> 00:23:36,557
Không được. Đĩa đang quay 100%,
tôi không truy cập được.
526
00:23:36,559 --> 00:23:39,777
Giờ chả khác gì fork bomb
còn mấy cậu chặn tôi không cho vào hệ thống.
527
00:23:39,813 --> 00:23:41,646
Được rồi, ờ, Carla, tắt máy đi.
528
00:23:41,698 --> 00:23:43,314
Không shortcut hệ thống nào đáp lại cả.
529
00:23:43,366 --> 00:23:45,116
Còn chả SIGKILL được.
530
00:23:45,151 --> 00:23:47,869
Giống như bàn phím bị khóa hết rồi.
531
00:23:47,904 --> 00:23:50,571
Được rồi, mẹ nó...
Eshwar, tôi không thể vừa xử lí vụ này
532
00:23:50,623 --> 00:23:52,457
mà vừa tiếp chuyện anh được nên...
533
00:23:52,492 --> 00:23:53,624
Cậu dám ngắt máy tôi...
534
00:23:53,660 --> 00:23:55,960
Thằng Seth làm thế đéo nào hả?
535
00:23:55,995 --> 00:23:57,829
Thì cậu bảo nó vô hại mà.
536
00:23:57,881 --> 00:24:00,915
Rõ ràng là tôi đã sai.
Nó phải thâm nhập vào sâu rồi.
537
00:24:00,967 --> 00:24:03,217
Như kiểu nó ngồi trong cái nhà này
đốt mình cháy ra tro.
538
00:24:03,253 --> 00:24:05,553
Mấy người im mẹ nó hết đi được không?
Em đang cố ngủ đấy.
539
00:24:05,588 --> 00:24:06,921
Thế đéo nào mày lại hút thuốc
540
00:24:06,923 --> 00:24:09,056
ngay sau khi chém về vụ bài trừ thuốc lá hả?
541
00:24:09,092 --> 00:24:11,592
- Sao mày lại làm thế? Tại sao hả?
- Là dịp đặc biệt.
542
00:24:11,678 --> 00:24:13,094
Về phòng mày ngay! Cái đệch!
543
00:24:13,096 --> 00:24:15,763
Thằng Seth một tay phá nát
tương lai cái công ti này mẹ nó rồi
544
00:24:15,815 --> 00:24:17,682
mà mình không thể làm cái gì được cả!
545
00:24:17,734 --> 00:24:21,102
Dừng lại đi. Dừng lại đi.
Dừng lại đi!
546
00:24:21,104 --> 00:24:23,070
Nó ngừng xóa rồi kìa.
547
00:24:27,110 --> 00:24:28,242
Này, mọi người.
548
00:24:29,412 --> 00:24:31,529
Tôi nghĩ là do cái này.
549
00:24:33,082 --> 00:24:35,666
- Cái đéo gì?
- Lại nữa rồi.
550
00:24:35,702 --> 00:24:38,336
- Không, không, không! Đừng làm thế!
- Bỏ ra đi! Bỏ ra đi!
551
00:24:42,842 --> 00:24:45,960
Chai Tres Comas đè lên phím delete.
552
00:24:45,962 --> 00:24:47,044
Là...
553
00:24:47,096 --> 00:24:48,763
Cái đáy chai.
554
00:24:48,798 --> 00:24:51,716
Chỉ là... Nó đè lên đấy.
555
00:24:54,521 --> 00:24:56,354
Chẳng hay ho gì...
556
00:24:56,389 --> 00:25:00,808
Nhưng giờ thì ngon rồi. Này cầm lấy.
557
00:25:00,860 --> 00:25:02,143
Tôi sẽ...
558
00:25:04,364 --> 00:25:05,980
Tôi đi đây.
559
00:25:11,738 --> 00:25:16,490
Bọn tôi vừa xóa 9000 giờ
nội dung cao cấp của cô?
560
00:25:17,460 --> 00:25:19,377
Phải, đúng thế.
561
00:25:19,412 --> 00:25:21,495
Và vụ đó tệ, quả có thế.
562
00:25:22,582 --> 00:25:25,499
Nhưng cái cách bọn tôi xóa...
563
00:25:25,552 --> 00:25:30,171
Thế đấy, bộ nén của bọn tôi
đúng là mạnh không thể tin được
564
00:25:30,173 --> 00:25:34,308
đến nỗi mà bọn tôi có thể
xóa hết toàn bộ chỗ file này
565
00:25:34,344 --> 00:25:39,013
với tốc độ mà cho tới giờ
bọn tôi vẫn không thể tưởng tượng ra...
566
00:25:39,015 --> 00:25:42,233
nếu chỉ xét tới tốc độ thô.
567
00:25:42,268 --> 00:25:44,018
Ờ...
568
00:25:44,020 --> 00:25:47,188
Thế, ờ, chỉ cần nhớ thế trong đầu
569
00:25:47,190 --> 00:25:50,191
cô biết đấy, khi đưa ra quyết định cuối cùng
570
00:25:50,243 --> 00:25:53,494
nếu EndFrame, ờ, tình cờ
571
00:25:53,529 --> 00:25:56,664
đặt một chai tequila lên phím delete
572
00:25:56,699 --> 00:25:59,200
tôi đảm bảo, bọn họ sẽ phải rất vất vả
573
00:25:59,252 --> 00:26:03,371
mới xóa được nửa số file đó.
574
00:26:04,340 --> 00:26:05,957
Giỏi lắm thì thế.
575
00:26:07,460 --> 00:26:08,843
Hoặc tệ lắm.
576
00:26:08,878 --> 00:26:10,211
Tôi cũng có thể...
577
00:26:10,213 --> 00:26:12,680
Tôi có thể... ờ... tôi...
578
00:26:12,715 --> 00:26:14,599
Tệ nhất.
579
00:26:14,634 --> 00:26:15,883
- Chắc chắn rồi.
- Phải.
580
00:26:15,885 --> 00:26:17,935
Um...
581
00:26:17,971 --> 00:26:20,054
Nhưng cô biết gì không?
582
00:26:20,106 --> 00:26:23,024
Um, tôi...
583
00:26:23,059 --> 00:26:27,061
Tôi, ờ, thật sự tôi rất mừng là chúng ta đã đến đây
584
00:26:27,113 --> 00:26:30,731
tất cả chúng ta, bởi vì thế là rất tốt.
585
00:26:30,733 --> 00:26:34,235
Bởi vì hơn bao giờ hết, những lúc như thế này...
586
00:26:35,738 --> 00:26:38,239
gặp mặt trực tiếp...
587
00:26:38,241 --> 00:26:39,740
Ra ngoài.
588
00:26:41,411 --> 00:26:42,743
Tất cả... Tất cả bọn tôi hay chỉ...
589
00:26:42,745 --> 00:26:43,961
Ngay bây giờ. Tất cả các người.
590
00:26:43,997 --> 00:26:45,463
Được rồi.
591
00:26:48,084 --> 00:26:49,917
Cảm ơn vì đã dành thời gian.
592
00:26:51,888 --> 00:26:56,173
Sẽ thật là ẩu nếu tôi không nhắc cô
593
00:26:56,225 --> 00:26:59,727
là trang của cô là một trong những
trang quan trọng nhất của tôi.
594
00:26:59,762 --> 00:27:02,013
- Ra ngoài.
- Được rồi.
595
00:27:02,065 --> 00:27:04,398
On sacle to 1 to Pied Piper,
how fucked up is your start up? =))