1 00:00:06,934 --> 00:00:10,519 Này, cho tôi thêm li nữa nhé? 2 00:00:10,521 --> 00:00:12,271 Có ghi trên phiếu... Bighetti. 3 00:00:12,323 --> 00:00:13,856 - Chắc rồi. Có ngay đây. - Tuyệt. Cảm ơn nhé. 4 00:00:13,858 --> 00:00:17,026 Ái chà chà, xem ai vớ bẫm kìa. 5 00:00:17,028 --> 00:00:18,611 Ừ, vớ bẫm. 6 00:00:18,663 --> 00:00:19,745 Mấy cậu thế nào rồi? 7 00:00:19,780 --> 00:00:21,747 Ờ, mọi thứ ở Nucleus vẫn ngon lành chứ? 8 00:00:21,782 --> 00:00:24,867 Nucleus như cứt. Sao cậu làm được hả? 9 00:00:24,869 --> 00:00:27,169 Cậu từng là thằng vô dụng nhất 10 00:00:27,205 --> 00:00:29,088 trong toàn thể đội Nucleus, 11 00:00:29,123 --> 00:00:31,707 mà giờ lại có hẳn một khu riêng. 12 00:00:31,709 --> 00:00:33,042 Có bao giờ cậu tự hỏi tại sao chưa? 13 00:00:33,044 --> 00:00:35,211 Không. Không, tôi chưa bao giờ hỏi. 14 00:00:35,213 --> 00:00:38,130 Cậu còn cái kĩ năng nào 15 00:00:38,182 --> 00:00:41,133 ngoài vụ cứ lên voi xuống chó như ảo thuật không? 16 00:00:41,185 --> 00:00:43,052 Tôi có cái thuyền. 17 00:00:43,104 --> 00:00:45,221 Mà đó cũng chả phải kĩ năng. 18 00:00:45,273 --> 00:00:46,772 Đầu To chó chết thật. 19 00:00:46,807 --> 00:00:48,974 Đầu To chó chết. 20 00:00:50,728 --> 00:00:52,394 Bảo trọng nhé. 21 00:00:52,396 --> 00:00:54,897 Ô, này. 22 00:00:54,949 --> 00:00:56,866 Này, các cậu bỏ quên điện thoại kìa. 23 00:00:56,901 --> 00:00:59,652 Ít nhất tôi nghĩ đây là của... 24 00:00:59,704 --> 00:01:02,238 Vãi cứt. 25 00:01:05,409 --> 00:01:06,575 Vãi cứt. 26 00:01:06,627 --> 00:01:08,627 Nhỉ? 27 00:01:08,663 --> 00:01:10,379 Nucleus đây á? 28 00:01:10,414 --> 00:01:12,081 Yep. 29 00:01:12,133 --> 00:01:15,217 Bản beta của platform điện thoại 30 00:01:15,253 --> 00:01:16,585 và như hạch ấy. 31 00:01:16,637 --> 00:01:19,972 Ừ. Ý là, UX như từ hồi Xô viết ấy. (UX: thiết kế trải nghiệm người dùng) 32 00:01:20,007 --> 00:01:23,058 Lúc nó lưu ảnh thì còn làm lớn hơn nữa chứ. 33 00:01:23,094 --> 00:01:24,677 Bọn nó chưa bao giờ hack được middle-out. 34 00:01:24,729 --> 00:01:26,679 Tớ thật sự lại mong là cậu không cho tớ xem cái này 35 00:01:26,731 --> 00:01:30,015 tại vì giờ tớ đã biết chắc là bọn tớ đã đánh bại bọn nó. 36 00:01:30,067 --> 00:01:32,685 Mà bây giờ, ý là, bọn tớ đang không có vốn. 37 00:01:32,737 --> 00:01:34,270 Tất cả bọn coder mới đều bỏ rồi. 38 00:01:34,272 --> 00:01:36,272 Ý là, cậu có tưởng tượng vụ gì sẽ xảy ra 39 00:01:36,274 --> 00:01:39,074 nếu, kiểu như, một techblog rờ tay được vào cục cứt này không? 40 00:01:39,110 --> 00:01:41,076 Người ta sẽ làm bung bét ra hết. 41 00:01:41,112 --> 00:01:43,612 Ý là nó có thể phá hủy hoàn toàn vụ ra mắt Nucleus đấy. 42 00:01:43,664 --> 00:01:46,782 Tớ cá là Gavin sẽ làm, mẹ nó, bất cứ cái gì 43 00:01:46,784 --> 00:01:48,617 để ngăn vụ này lại, đúng chứ? 44 00:01:48,669 --> 00:01:50,119 Ừ, đúng luôn. 45 00:01:50,121 --> 00:01:53,422 Jesus, Richard, tớ thật sự nghĩ nhanh hơn cậu ở khoàn này á? 46 00:01:54,458 --> 00:01:56,792 Lấy cái điện thoại đi ông ơi. 47 00:01:56,844 --> 00:01:58,127 Của cậu đấy. Lấy đi. 48 00:01:58,179 --> 00:01:59,678 Cậu...cậu nói thật chứ? 49 00:01:59,714 --> 00:02:03,465 Thật mà ku. Thôi nào, tớ nợ cậu mà. 50 00:02:03,467 --> 00:02:07,636 Ý là tớ đang định bỏ Hooli về quê. 51 00:02:07,638 --> 00:02:10,723 Xong rồi Gavin lại thăng chức tớ để trêu tức cậu. 52 00:02:10,775 --> 00:02:12,641 Xong giờ lão lại thăng chức cho tớ tiếp 53 00:02:12,643 --> 00:02:14,560 vì mấy lí do không thể giải thích được. 54 00:02:14,612 --> 00:02:17,529 Ý là, tớ chả làm cái gì cả. Richard...ý là, còn chả buồn động chân tay. 55 00:02:17,565 --> 00:02:19,815 Thì, ừ. 56 00:02:19,817 --> 00:02:21,367 Nhưng mà nhìn tớ bây giờ đi. 57 00:02:21,402 --> 00:02:25,070 Bọn mình đang ngồi trên thuyền của tớ, Richard, 58 00:02:25,122 --> 00:02:27,072 và đấy là nhờ cậu. 59 00:02:27,124 --> 00:02:29,959 Bọn mình có thể bơi đến mãi Hawaii 60 00:02:29,994 --> 00:02:32,328 hay Sausalito ấy chứ. 61 00:02:32,330 --> 00:02:34,163 Thêm ba buổi nữa thôi là tớ lấy được bằng lái thuyền rồi. 62 00:02:34,215 --> 00:02:36,048 Ô thật à? Cần học mấy buổi thế? 63 00:02:36,083 --> 00:02:38,133 Ba. Khóa học ba buổi thôi. 64 00:02:38,169 --> 00:02:40,636 Nghe đồn là thuê người thi hộ cũng được 65 00:02:40,671 --> 00:02:42,805 nhưng mà tớ chưa tính đến vụ đó. 66 00:02:50,968 --> 00:02:53,998 Silicon Valley S02E09: Trọng tài thương mại Dịch từ phụ đề của Caio- www.addic7ed.com Dịch và biên tập: Ailend166 67 00:02:54,685 --> 00:02:56,685 Úp mở mấy cái nhảm cứt thế đủ rồi, Richard nhé? 68 00:02:56,737 --> 00:02:58,354 Tôi biết là cậu đang giữ cái điện thoại chết tiệt của tôi. 69 00:02:58,406 --> 00:03:00,356 Tôi phải làm cái đéo gì thì cậu mới trả lại hả? 70 00:03:00,358 --> 00:03:02,358 Thì tôi đang nghĩ 71 00:03:02,360 --> 00:03:04,360 để đổi lại vụ tôi giúp ông, ông... 72 00:03:04,412 --> 00:03:06,829 Tôi xin lỗi, chờ chút. 73 00:03:06,864 --> 00:03:09,198 Cậu không thể dùng từ "đổi lại" được. 74 00:03:09,250 --> 00:03:12,701 Thế tức là có nhân quả rồi. Về cơ bản thì thế là tống tiền rồi. 75 00:03:12,753 --> 00:03:15,120 Bất cứ hành động mà lão làm đều phải là tự nguyện 76 00:03:15,172 --> 00:03:16,672 và là chủ ý của lão. 77 00:03:16,707 --> 00:03:18,340 Tiếp đi. 78 00:03:18,376 --> 00:03:20,259 A lô. Lại là tôi đây. 79 00:03:20,294 --> 00:03:24,463 Tôi đã nghĩ về vụ nếu ông tìm được điện thoại, 80 00:03:24,515 --> 00:03:28,100 có khi ông sẽ vui mừng đến nỗi mà ông sẽ 81 00:03:28,135 --> 00:03:29,551 bỏ vụ kiện tụng. 82 00:03:29,603 --> 00:03:31,103 Sao tôi phải làm thế? 83 00:03:31,138 --> 00:03:32,971 Tại vì nếu ông tìm được điện thoại, 84 00:03:33,024 --> 00:03:35,357 có nghĩa là không blogger công nghệ 85 00:03:35,393 --> 00:03:37,276 hay nhà báo nào biết 86 00:03:37,311 --> 00:03:40,029 và họ sẽ không thể viết một bài review giết người 87 00:03:40,064 --> 00:03:43,365 về những gì có trong đó tại vì nó như hạch mà. 88 00:03:43,401 --> 00:03:45,367 Ai mà biết? Có khi còn làm 89 00:03:45,403 --> 00:03:47,903 cổ phiếu của Hooli tụt dốc 90 00:03:47,905 --> 00:03:50,956 hay là sự nghiệp của ai đó bị sụp đổ. 91 00:03:50,991 --> 00:03:53,042 Richard, cậu đe dọa tôi à? 92 00:03:53,077 --> 00:03:54,209 Ờ, 93 00:03:54,245 --> 00:03:56,995 tôi có đe dọa ông không á? 94 00:03:57,048 --> 00:03:58,964 Câu hỏi hay đấy. 95 00:03:58,999 --> 00:04:00,249 Um, không. 96 00:04:00,251 --> 00:04:02,251 Nếu cậu không đưa cái điện thoại chết tiệt ấy cho tôi, 97 00:04:02,253 --> 00:04:05,387 tôi sẽ đi tìm và đè sấp cậu xuống bàn 98 00:04:05,423 --> 00:04:08,057 rồi thông cậu đến khi răng lợi... 99 00:04:09,260 --> 00:04:10,759 Chờ tí. 100 00:04:10,761 --> 00:04:13,228 Ông không thể dọa nó, đặc biệt là liên quan đến tình dục nữa. 101 00:04:13,264 --> 00:04:15,764 Thằng mất dạy đấy có thể gây rắc rối lớn đấy. 102 00:04:15,816 --> 00:04:18,517 Tôi được phép nói gì hả? 103 00:04:18,569 --> 00:04:21,153 Richard, lại là tôi đây. 104 00:04:21,188 --> 00:04:22,271 Vâng. 105 00:04:22,273 --> 00:04:23,739 Đây là quan tâm của tôi. 106 00:04:23,774 --> 00:04:27,025 Nếu điện thoại của tôi mà lại rơi vào tay một nhà báo, 107 00:04:27,078 --> 00:04:29,778 cảnh sát trưởng của Palo Alto, Ed Gaskins, 108 00:04:29,830 --> 00:04:32,865 người không liên quan gì ở đây tình cờ lại là bạn thân của tôi, 109 00:04:32,917 --> 00:04:35,868 sẽ phải gặp mặt và hỏi người đó là họ lấy điện thoại của tôi ở đâu. 110 00:04:35,920 --> 00:04:39,288 Nhớ kĩ nhé, đây không phải bọn nhà báo thật, Richard. 111 00:04:39,340 --> 00:04:41,039 Bọn nó chỉ làm về mảng công nghệ. 112 00:04:41,092 --> 00:04:44,510 Cậu nghĩ là chúng sẽ chịu đi tù để bảo vệc nguồn tin không? 113 00:04:44,545 --> 00:04:46,211 Tôi không nghĩ thế đâu. 114 00:04:46,263 --> 00:04:49,798 Và vì hệ điều hành của chiếc điện thoại này là một bản mẫu bị ăn cắp 115 00:04:49,800 --> 00:04:52,301 có giá $40 đến $60 triệu, 116 00:04:52,303 --> 00:04:55,804 cậu đang dính vào vụ ăn cắp trọng tội đấy, Richard. 117 00:04:55,856 --> 00:05:00,476 Có khi cậu sẽ phải đi tù 40 năm. 118 00:05:00,528 --> 00:05:02,978 Xong rồi thì cậu sẽ yên vị 119 00:05:03,030 --> 00:05:05,147 trong trại cải tạo mà vất vả thổi kèn. 120 00:05:05,149 --> 00:05:08,867 Ý là sau khi bọn nó đã tẩy sạch lông đít 121 00:05:08,903 --> 00:05:10,652 với cả đấm gãy hết sạch răng cửa 122 00:05:10,704 --> 00:05:12,571 cho dễ làm việc rồi. 123 00:05:13,958 --> 00:05:15,791 Ông biết đấy, Gavin, nếu ông không cần tôi giúp 124 00:05:15,826 --> 00:05:18,660 thì tôi cho là ta sẽ xem điều gì xảy ra thôi. 125 00:05:20,548 --> 00:05:22,998 Được rồi, Richard. 126 00:05:23,050 --> 00:05:26,084 Thế ta làm gì ở đây nhỉ? 127 00:05:26,137 --> 00:05:27,970 Tôi không biết. 128 00:05:28,005 --> 00:05:29,555 Ta làm cái gì ở đây? 129 00:05:29,590 --> 00:05:31,673 Paul, anh ở đó à? 130 00:05:31,725 --> 00:05:32,841 Ron? 131 00:05:32,893 --> 00:05:35,477 - Chào bồ tèo. - Sam với Melinda cũng đó chứ? 132 00:05:35,513 --> 00:05:36,812 Cả hai. Gửi lời chào nhé. 133 00:05:36,847 --> 00:05:38,013 Chào, Ron. 134 00:05:38,015 --> 00:05:40,566 Sao thế, các con giời? 135 00:05:40,601 --> 00:05:42,151 Để tôi gọi lại sau 10 phút nữa 136 00:05:42,186 --> 00:05:44,269 rồi ta sẽ bàn kín vụ này sau. 137 00:05:46,657 --> 00:05:49,608 Trọng tài thương mại? Cái gì thế? 138 00:05:49,660 --> 00:05:52,744 Thì, kiểu như là ra tòa nhưng mà nhanh hơn nhiều. 139 00:05:52,780 --> 00:05:55,330 Tuần sau ta sẽ đứng trước mặt một thẩm phán đã nghỉ hưu 140 00:05:55,366 --> 00:05:59,034 rồi tranh tụng toàn bộ vụ kiện trong 2 ngày thế là xong xuôi hết. 141 00:05:59,086 --> 00:06:01,537 Thế tất cả sẽ giải quyết xong vào tuần sau? 142 00:06:01,539 --> 00:06:04,089 Anh lúc nào cũng muốn được làm cái vụ trọng tài này. 143 00:06:04,124 --> 00:06:06,758 Quả là kì dị khi lúc nào cũng muốn làm thế. 144 00:06:06,794 --> 00:06:08,594 Tất cả những thằng kiện anh 145 00:06:08,629 --> 00:06:10,712 đều dàn xếp ở ngoài tòa án hết. Bọn nhát chết. 146 00:06:10,714 --> 00:06:13,715 Giờ thì cuối cùng anh cũng được 147 00:06:13,717 --> 00:06:15,100 làm một vai trong show diễn lớn rồi. 148 00:06:15,135 --> 00:06:17,269 Chả có show siếc gì. Đây là vụ kiện 149 00:06:17,304 --> 00:06:19,104 pháp lí nghiêm túc, được chưa? 150 00:06:19,139 --> 00:06:22,107 Mà nhân tiện thì Ron LaFlamme vừa thuê cho mình một luật sư tranh tụng mới 151 00:06:22,142 --> 00:06:24,226 và mình sẽ gặp người này khoảng 1 tiếng nữa. 152 00:06:24,278 --> 00:06:26,478 Um, mình sẽ trả người này kiểu gì? 153 00:06:26,530 --> 00:06:28,897 Người này đồng ý sẽ không nhận phí 154 00:06:28,899 --> 00:06:31,233 đến khi nào vụ của bọn mình được giải quyết. 155 00:06:31,285 --> 00:06:33,702 Ồ, nghe như thằng nhóc miệng còn hôi sữa vừa mới thoát ra khỏi trường luật. 156 00:06:33,737 --> 00:06:36,205 Không, nghe nói là có kinh nghiệm lắm đấy 157 00:06:36,240 --> 00:06:37,990 một trong những tay đỉnh nhất luôn. 158 00:06:38,042 --> 00:06:41,076 Thế thì vì cái đéo gì mà hắn lại nhận vụ của bọn mình hả? 159 00:06:41,078 --> 00:06:43,662 Có phải tôi tàng trữ cocaine, amphetamines, 160 00:06:43,714 --> 00:06:46,915 amyl nitrate hay còn được gọi là poppers lúc tôi bị bắt? (poppers: pls google :v) 161 00:06:46,917 --> 00:06:49,084 Với số lượng lớn. 162 00:06:49,086 --> 00:06:51,053 Có phải tôi đã quan hệ tình dục 163 00:06:51,088 --> 00:06:53,505 với hai cô gái dưới 18 tuổi? 164 00:06:53,557 --> 00:06:56,325 Nhiều lần. Tôi thừa nhận vụ này. 165 00:06:56,360 --> 00:06:58,427 Có phải tôi đã vi phạm Đạo luật Mann và đưa họ đi 166 00:06:58,479 --> 00:07:00,929 qua nhiều bang với mục đích tình dục? 167 00:07:00,931 --> 00:07:03,599 Có cớ nhưng không chứng minh được. 168 00:07:03,601 --> 00:07:06,018 Mà các cậu ạ, người ta đã cố. Người ta đã cố. 169 00:07:06,070 --> 00:07:09,071 Do đó, tôi đã đi tù và bị khai trừ khỏi đoàn luật sư. 170 00:07:09,106 --> 00:07:11,740 Khoan, khoan đã. Chú bị khai trừ? 171 00:07:11,775 --> 00:07:13,609 Thế chú không làm luật được nữa? 172 00:07:13,611 --> 00:07:16,194 Không phải với phiên tòa mở ở bang California. Đúng đấy. 173 00:07:16,247 --> 00:07:18,914 Nhưng đây là có trọng tài thương mại mà. 174 00:07:18,949 --> 00:07:21,583 Tôi cực kì biết ơn vì cơ hội này. 175 00:07:21,619 --> 00:07:23,118 Tôi đang quay cuộc đời về quỹ đạo. 176 00:07:23,170 --> 00:07:25,120 Tôi đã lãnh đủ rồi. 177 00:07:25,172 --> 00:07:27,005 Có hỏi gì không? 178 00:07:27,041 --> 00:07:29,174 Cháu cho là có ít nhất một câu đây. 179 00:07:29,209 --> 00:07:32,544 Um, amyl nitrat để làm gì ạ? 180 00:07:32,596 --> 00:07:34,296 Ồ, để làm giãn hậu môn. 181 00:07:34,298 --> 00:07:36,598 Chính xác đấy. 182 00:07:36,634 --> 00:07:39,768 Với cả cũng làm khoái cảm nữa. 183 00:07:39,803 --> 00:07:42,771 Được rồi cảm ơn, Pete và Jared. 184 00:07:42,806 --> 00:07:45,107 - Chắc rồi. - Dẹp vụ giãn hậu môn sang bên, 185 00:07:45,142 --> 00:07:47,059 chú nghĩ gì về vụ của bọn tôi? 186 00:07:47,111 --> 00:07:49,311 Chú có nghĩ là bọn tôi có thể lên đấy rồi vung trym vả vào mặt 187 00:07:49,313 --> 00:07:50,862 bọn Hooli mất dạy đấy không? 188 00:07:50,898 --> 00:07:53,231 Tôi xem qua vụ của bọn cậu rồi 189 00:07:53,284 --> 00:07:55,701 và cực kì là triển vọng nhé. 190 00:07:55,736 --> 00:07:57,069 Tạ ơn Chúa. 191 00:07:57,121 --> 00:07:59,538 Có chứ, mỗi ngày trong đời tôi đều thế. 192 00:07:59,573 --> 00:08:02,157 Chỉ có thể là nhờ ân điển của Người mà tôi mới sống sót 193 00:08:02,159 --> 00:08:05,577 qua vụ lao xe xuống khe núi và 11 tháng trong trại cải tạo của bang. 194 00:08:05,629 --> 00:08:09,164 Cháu xin lỗi, nhưng mà cái khe núi là về mặt tình cảm 195 00:08:09,216 --> 00:08:11,500 hay là chú lao xuống khe núi thật ạ? 196 00:08:12,419 --> 00:08:13,585 Cả hai. 197 00:08:13,637 --> 00:08:15,504 Giờ thì với việc các cậu đã cho phép 198 00:08:15,556 --> 00:08:16,888 tôi muốn tiếp tục bàn thêm. 199 00:08:16,924 --> 00:08:19,257 Tôi hiện không có văn phòng nào cả 200 00:08:19,310 --> 00:08:22,060 và đang ở tạm trong khu phục hồi 201 00:08:22,096 --> 00:08:25,681 nên tôi muốn đưa địa chỉ nhà các cậu cho Hooli. 202 00:08:25,733 --> 00:08:27,015 Tại sao? 203 00:08:27,067 --> 00:08:29,651 Bên đó cần gửi tất cả tài liệu điều tra, 204 00:08:29,687 --> 00:08:30,852 tất cả luôn. 205 00:08:30,854 --> 00:08:33,071 Tất cả á? 206 00:08:36,026 --> 00:08:38,493 Đúng là điên rồ. 207 00:08:38,529 --> 00:08:40,412 Bọn nó không thể email được à? 208 00:08:40,447 --> 00:08:42,831 Ý là dù sao thì hầu hết toàn là in từ email ra mà. 209 00:08:42,866 --> 00:08:44,833 Ừ, dĩ nhiên là bọn nó có thể chứ. 210 00:08:44,868 --> 00:08:47,252 Và thế là có thể tìm kiếm kĩ thuật số được 211 00:08:47,287 --> 00:08:48,787 và đấy chính là vấn đề. 212 00:08:48,872 --> 00:08:51,039 Đây là kiểu đổ đống tài liệu kinh điển. 213 00:08:51,041 --> 00:08:53,041 Nhưng bọn nó lại chưa tính đến 214 00:08:53,093 --> 00:08:54,960 sức mạnh của chúng ta rồi. 215 00:08:55,012 --> 00:08:57,129 Ôm một hộp đi mọi người. 216 00:08:57,181 --> 00:08:59,014 Nhặt nhạnh bất cứ cái gì mà các cậu nghĩ là liên quan đi. 217 00:08:59,049 --> 00:09:01,016 Rồi các cậu có thể sẽ phải làm việc rất vất vả 218 00:09:01,051 --> 00:09:03,552 nhưng nó sẽ giải phóng bọn mình khỏi vụ kiện này. 219 00:09:03,604 --> 00:09:07,022 Có phải cậu định nói, "lao động là giải phóng"? 220 00:09:07,057 --> 00:09:08,640 Ừ. Bọn nó có nhân lực. 221 00:09:08,692 --> 00:09:11,476 Bọn mình thì kiên trì. Có ý chí là có tất cả. 222 00:09:13,781 --> 00:09:15,480 Nó là thằng trích dẫn Hitler 223 00:09:15,532 --> 00:09:17,566 hớn hở nhất mà tôi từng biết. 224 00:09:17,618 --> 00:09:20,402 Thế toàn bộ việc tuyên bố sở hữu trí tuệ của Hooli 225 00:09:20,454 --> 00:09:22,371 rút lại còn ba câu hỏi đơn giản. 226 00:09:22,406 --> 00:09:25,123 Cậu có làm việc trên Piped Piper vào bất cứ lúc nào mà trùng 227 00:09:25,159 --> 00:09:27,709 với lĩnh vực mà cậu đang làm cho Hooli không? 228 00:09:27,745 --> 00:09:29,378 Ờ, không. 229 00:09:29,413 --> 00:09:31,463 Cậu có khi nào làm Pied Piper khi đang trong giờ làm Hooli không? 230 00:09:31,498 --> 00:09:32,714 Ờ, không. 231 00:09:32,750 --> 00:09:35,000 Và không bao giờ cậu dùng thiết bị của Hooli 232 00:09:35,052 --> 00:09:37,085 để phát triển Pied Piper theo bất cứ cách nào? 233 00:09:37,087 --> 00:09:38,336 Không, chưa bao giờ. 234 00:09:38,389 --> 00:09:40,172 Ta vẫn đang trên đà. Cậu chỉ cần nói thế 235 00:09:40,224 --> 00:09:42,307 thật là trung thực trước tòa án thế là ta được tự do về nhà. 236 00:09:42,342 --> 00:09:43,592 Được ạ. 237 00:09:43,594 --> 00:09:45,560 Trừ phi, dĩ nhiên, cậu lại đi kể 238 00:09:45,596 --> 00:09:47,596 một phiên bản khác với bất cứ ai... 239 00:09:47,648 --> 00:09:50,682 Một người bạn, cha mẹ cậu 240 00:09:50,734 --> 00:09:52,484 cô bạn gái. 241 00:09:52,519 --> 00:09:55,070 Không, không và không thể. 242 00:09:55,105 --> 00:09:57,939 Cháu chả có cô bạn gái nào, phải đến 3 năm nay rồi. 243 00:09:57,991 --> 00:09:59,324 Bạn trai thì sao? 244 00:09:59,359 --> 00:10:03,111 Không. Cháu không gay, chỉ, ờ, bận thôi. 245 00:10:03,163 --> 00:10:05,113 Thì ta có tranh tụng về tính dục của cậu đâu. 246 00:10:05,115 --> 00:10:06,498 Thế thì tốt, vâng. 247 00:10:06,533 --> 00:10:08,583 Đúng là điều may nữa đấy tại vì nếu thế thật 248 00:10:08,619 --> 00:10:10,836 thì ta sẽ ngồi tù hết ráo. Đúng không nhỉ? 249 00:10:10,871 --> 00:10:12,254 Không có ý nhé. 250 00:10:12,289 --> 00:10:14,456 Đây, tôi làm xong phần đầu rồi. Chú nghĩ gì thì bảo tôi xem. 251 00:10:14,458 --> 00:10:18,093 Chỉ là và câu hỏi để chú hỏi tôi lúc tôi đứng trên bục. 252 00:10:18,128 --> 00:10:20,045 Mới là đất sét thô thôi. Ta có thể nặn thế nào cũng được. 253 00:10:20,097 --> 00:10:23,048 Cậu nhận ra là tôi không có ý định cho cậu đứng trên bục chứ? 254 00:10:23,100 --> 00:10:24,933 Cái gì? Sao lại không? 255 00:10:24,968 --> 00:10:27,436 Thì tôi chỉ nghĩ là cậu chả liên quan gì đến vụ này cả. 256 00:10:27,471 --> 00:10:30,272 Người ta đang cố ép là Pied Piper được tạo ra ở Hooli, 257 00:10:30,307 --> 00:10:33,191 trong khi tôi là bằng chứng sống rằng nó được tạo ra ở đây, trong lồng ấp của tôi. 258 00:10:33,227 --> 00:10:36,311 Tôi đã nuôi dưỡng Richard như đứa con bé bỏng. 259 00:10:36,363 --> 00:10:41,116 Tôi là người bảo trợ của nó, như nhà Borgias với Da Vinci. 260 00:10:41,151 --> 00:10:43,869 Thật ra, nhà Medici mới tài trợ cho Da Vinci. 261 00:10:43,904 --> 00:10:46,071 Nhà Borgias đi đầu độc người ta. 262 00:10:46,123 --> 00:10:48,039 -Nói Medici lần nữa xem. -Medici. 263 00:10:48,075 --> 00:10:49,958 - Câm mẹ nó đi. - Phát âm thế mới đúng. 264 00:10:49,993 --> 00:10:52,410 Để rõ ràng, nhé? Toàn bộ gánh nặng bằng chứng 265 00:10:52,463 --> 00:10:54,412 là của bên Hooli. Và họ chẳng có gì. 266 00:10:54,465 --> 00:10:57,132 Chú được tùy ý dùng khẩu Barret 50 Cal 267 00:10:57,167 --> 00:11:00,168 để bắn vào cái bản mặt chết giẫm của Gavin Belson. 268 00:11:00,220 --> 00:11:03,338 Mà chú lại không dùng? Cái loại luật sư kiểu đéo gì thế này? 269 00:11:03,390 --> 00:11:06,808 Thì về cơ bản, tôi không thể coi tôi là luật sư 270 00:11:06,844 --> 00:11:08,477 cho tới khi tôi được phục hồi 271 00:11:08,512 --> 00:11:11,480 và trả đủ bồi thường cho gia đình các nạn nhân. 272 00:11:11,515 --> 00:11:13,598 Tôi là luật sư. Và tôi còn là luật sư giỏi. 273 00:11:13,650 --> 00:11:16,518 Và nếu mà cậu biết phân biệt nổi một khẩu Barret 50-cal 274 00:11:16,520 --> 00:11:18,737 thì tôi sẽ bốc cứt ăn cho mà xem. 275 00:11:18,772 --> 00:11:21,823 Ăn ở trong đấy còn chưa đủ hả, hmm? 276 00:11:37,591 --> 00:11:40,509 Này mọi người, phải gần hai tuần 277 00:11:40,544 --> 00:11:42,928 từ lúc con kền kền mẹ đến thăm tổ. 278 00:11:42,963 --> 00:11:45,463 Các cậu có nghĩ là quả trứng bị làm sao không? 279 00:11:45,516 --> 00:11:48,517 Có cái bị sao đấy. Trên website bọn mình ấy. 280 00:11:48,552 --> 00:11:50,435 Không, không hẳn. Ý là 281 00:11:50,470 --> 00:11:53,104 tớ nghĩ có khi mình nên gọi cho bảo tàng, xem nó còn bình thường không. 282 00:11:53,140 --> 00:11:55,223 Jared, cậu muốn quả trứng đó sống, đúng không? 283 00:11:55,275 --> 00:11:57,025 - Dĩ nhiên. - Thế thì bây giờ 284 00:11:57,060 --> 00:11:59,945 vì cậu không biết là nó có sống hay không, nó tồn tại ở cả hai trạng thái, 285 00:11:59,980 --> 00:12:01,730 như con mèo của Schrodinger ấy. 286 00:12:01,782 --> 00:12:03,198 Như cái gì cơ? 287 00:12:03,233 --> 00:12:04,900 Là một thí nghiệm cơ học lượng tử tưởng tượng 288 00:12:04,952 --> 00:12:07,035 mà một nhà vật lí người Áo nghĩ ra 289 00:12:07,070 --> 00:12:08,870 để giúp người ta hiểu về các trạng thái lượng tử. 290 00:12:08,906 --> 00:12:10,872 Ông ấy tưởng tượng là đặt một con mèo 291 00:12:10,908 --> 00:12:12,874 vào trong cái hộp chứa thức ăn độc. 292 00:12:12,910 --> 00:12:15,493 Có tỉ lệ 50/50 là con mèo sẽ ăn nó. 293 00:12:15,546 --> 00:12:17,245 Vụ đó nghe có vẻ Áo đấy. 294 00:12:17,247 --> 00:12:19,631 Thế là theo Schrodinger, nếu cậu mở cái hộp 295 00:12:19,666 --> 00:12:21,716 và xác nhận rằng con mèo đã chết, 296 00:12:21,752 --> 00:12:24,586 thì theo một nghĩa nào đó, cậu đã giết con mèo. 297 00:12:24,638 --> 00:12:27,389 Hay nếu cậu gọi bảo tàng và lấy thông tin 298 00:12:27,424 --> 00:12:29,257 thì tức là cậu đã giết quả trứng. 299 00:12:29,309 --> 00:12:32,010 Không, nghe ngớ ngẩn thế. 300 00:12:32,062 --> 00:12:34,062 Có thế không? 301 00:12:34,097 --> 00:12:35,931 Được rồi. 302 00:12:35,983 --> 00:12:39,100 Tớ sẽ dành một phút để nghĩ vụ này đã. 303 00:12:42,689 --> 00:12:44,189 Richard. 304 00:12:44,241 --> 00:12:45,240 Vâng? 305 00:12:45,275 --> 00:12:47,065 - Ta có vấn đề đây. - Gì thế ạ? 306 00:12:47,361 --> 00:12:49,945 Cậu và tôi sẽ đi phân xử vào ngày mai. 307 00:12:49,997 --> 00:12:52,113 Tôi cần cậu nhìn thẳng vào mắt tôi 308 00:12:52,115 --> 00:12:53,615 và nói tôi nghe tại sao cậu lại nói dối tôi. 309 00:12:53,667 --> 00:12:55,667 Cháu có nói dối chú đâu. 310 00:12:55,702 --> 00:12:58,954 Cậu bảo tôi là không có bạn gái trong 3 năm nay. 311 00:12:59,006 --> 00:13:02,624 Tôi vừa tìm thấy ít nhất 15 email cho Nelson Bighetti 312 00:13:02,626 --> 00:13:05,510 hồi năm ngoái mà cậu có nhắc đến bạn gái. 313 00:13:05,545 --> 00:13:07,879 "Nằm cả ngày trên giường với bạn gái tớ." 314 00:13:07,931 --> 00:13:10,015 "Một gã vô gia cư trong quán cà phê 315 00:13:10,050 --> 00:13:11,716 suýt nữa đã cuỗm mất bạn gái tớ." 316 00:13:11,768 --> 00:13:14,219 Là trò đùa. Đầu To với cháu... 317 00:13:14,271 --> 00:13:16,805 Bọn cháu gọi laptop của cháu là bạn gái 318 00:13:16,857 --> 00:13:19,474 tại vì nó là thứ duy nhất ấm nóng 319 00:13:19,476 --> 00:13:22,978 chạm vào háng cháu dạo đấy. 320 00:13:23,897 --> 00:13:28,316 Thế là khi cậu nó, trích, 321 00:13:28,318 --> 00:13:30,735 "Bạn gái tớ vừa bùng cháy trên giường đêm qua," 322 00:13:30,787 --> 00:13:32,320 đấy là laptop của cậu? 323 00:13:32,322 --> 00:13:34,322 Laptop, vâng. 324 00:13:34,374 --> 00:13:36,074 Thế thì, nhẹ cả người. 325 00:13:37,411 --> 00:13:39,744 Ồ, khoan đã nhé. 326 00:13:39,796 --> 00:13:41,963 Đợi một chút. Đợi một chút. 327 00:13:41,999 --> 00:13:44,916 Giờ nghe nhé. 328 00:13:44,968 --> 00:13:48,553 Ngày 10 tháng 4, 11:14 P.M. 329 00:13:48,588 --> 00:13:51,339 "Đưa bạn gái đến Apple store." 330 00:13:51,341 --> 00:13:53,008 Ngày 12 tháng 4, 3:42 P.M. 331 00:13:53,010 --> 00:13:55,060 "Gặp bạn gái ở trung tâm." 332 00:13:55,095 --> 00:13:56,978 Vâng, thì sao? 333 00:13:57,014 --> 00:14:00,015 Thế là laptop của cậu giữ lại ở cửa hàng trong 3 ngày, nhỉ? 334 00:14:00,017 --> 00:14:01,683 Từ ngày 10 đến ngày 12, đúng chứ? 335 00:14:01,735 --> 00:14:02,851 Vâng, và? 336 00:14:02,903 --> 00:14:05,236 Ngày 11 tháng 4, 2:48 P.M. 337 00:14:05,272 --> 00:14:08,690 "Chay thử test perceptual modeler lúc ăn trưa 338 00:14:08,692 --> 00:14:12,027 chỉnh thêm chút ít và, wow, nó chạy ở level mới rồi." 339 00:14:12,029 --> 00:14:14,279 Vâng, chỉ là mọi thứ vẫn đang ngon lành, 340 00:14:14,331 --> 00:14:15,914 tức là nó chạy rất tốt. 341 00:14:15,999 --> 00:14:17,365 Richard, Richard, 342 00:14:17,367 --> 00:14:20,035 cậu không có laptop lúc ở Hooli. 343 00:14:20,087 --> 00:14:22,037 Cậu đã dùng máy tính nào 344 00:14:22,089 --> 00:14:24,622 để chạy test ngày hôm đó? 345 00:14:24,675 --> 00:14:26,875 Ôi, chết. 346 00:14:26,877 --> 00:14:29,260 Richard, mày không dùng máy tính của Hooli chứ? 347 00:14:29,296 --> 00:14:32,097 Nói với anh là mày không dùng máy tính của bọn chó Hooli đi. 348 00:14:32,132 --> 00:14:33,932 Em...em chả biết. Ừ, rồi, được rồi. 349 00:14:33,967 --> 00:14:35,266 Có, em...em nghĩ là có. 350 00:14:35,302 --> 00:14:37,385 Đù, ý là, em chỉ dùng có đúng một lần, đúng chưa? 351 00:14:37,437 --> 00:14:39,471 Ý là, không phải... Không phải là chuyện to tát gì. 352 00:14:39,523 --> 00:14:42,607 Là chuyện lớn đấy. Ta xong đời rồi. Chính nó đấy. 353 00:14:42,642 --> 00:14:44,275 - Nó là cái gì? - Tiên sư nó chứ. 354 00:14:44,311 --> 00:14:46,861 Thì, theo luật, Hooli có thể tuyên bố sở hữu trí tuệ 355 00:14:46,897 --> 00:14:49,364 dựa trên tài sản đã tạo ra Pied Piper. 356 00:14:49,399 --> 00:14:52,067 Thế là giờ bọn mình chết hả, phải thế không? Hoàn toàn chết ngắc? 357 00:14:52,069 --> 00:14:54,235 Thì ý tôi là, còn phải phụ thuộc xem 358 00:14:54,287 --> 00:14:56,454 luật sư của Hooli có nhận ra 359 00:14:56,490 --> 00:14:58,990 bạn gái cậu có phải là cái laptop hay không. 360 00:14:59,042 --> 00:15:01,743 Chú bảo là toàn bộ vụ kiện này 361 00:15:01,795 --> 00:15:04,879 xoay quanh việc người ta có tin Richard có bạn gái hay không á ? 362 00:15:08,502 --> 00:15:11,169 Bọn mình chết chắc rồi. 363 00:15:22,983 --> 00:15:25,433 Được rồi, sẽ là hai ngày dài đây, 364 00:15:25,435 --> 00:15:28,436 nên hãy làm cho ngắn gọn thôi nhé. 365 00:15:28,438 --> 00:15:30,822 Thưa Quý tòa, tôi nghĩ có thể đẩy nhanh tiến độ. 366 00:15:30,857 --> 00:15:32,824 Bên tôi sẵn sàng thừa nhận 367 00:15:32,859 --> 00:15:36,111 toàn bộ những con số đền bù của ông Belson, 368 00:15:36,113 --> 00:15:38,363 ngoại trừ việc sở hữu 369 00:15:38,415 --> 00:15:40,031 tài sản trí tuệ. 370 00:15:40,083 --> 00:15:41,282 Có đúng thế không? 371 00:15:41,334 --> 00:15:43,418 Về hành vi vi phạm không gạ gẫm 372 00:15:43,453 --> 00:15:45,370 thân chủ tôi sẵn sàng thừa nhận 373 00:15:45,455 --> 00:15:47,539 là Donald Dunn đã được thuê không đúng luật. 374 00:15:47,591 --> 00:15:51,843 Và về mức phạt làm giàu bất chính, 375 00:15:51,878 --> 00:15:55,013 Richard sẽ đồng ý trả cho Hooli 376 00:15:55,048 --> 00:15:58,800 39 đô và 99 cent 377 00:15:58,802 --> 00:16:00,769 cho cái sạc điện thoại 378 00:16:00,804 --> 00:16:02,804 mà anh ấy mang về nhà. 379 00:16:02,856 --> 00:16:04,806 Cảm ơn ông Monahan, 380 00:16:04,858 --> 00:16:06,724 vì đã đẩy nhanh tiến trình. 381 00:16:06,777 --> 00:16:09,811 Được rồi, bắt đầu nào. Bên nguyên đơn? 382 00:16:09,863 --> 00:16:12,564 Được rồi, Richard, đến rồi đây. 383 00:16:12,616 --> 00:16:14,949 Họ sẽ gọi cậu đầu tiên, chúng ta sẽ bị nướng chín. 384 00:16:14,985 --> 00:16:16,484 Có khi cháu nôn mất. 385 00:16:16,536 --> 00:16:20,655 Thưa Quý tòa, chúng tôi muốn gọi nhân chứng đầu tiên. 386 00:16:22,492 --> 00:16:24,325 Chúng tôi muốn gọi anh 387 00:16:24,327 --> 00:16:27,912 Nelson Bighetti hay còn gọi là Đầu To. 388 00:16:31,251 --> 00:16:34,385 Khoan đã, cô chắc chứ? Tại vì nó viết là "không làm ph..." 389 00:16:34,421 --> 00:16:36,004 Được rồi. 390 00:16:36,006 --> 00:16:39,007 Vâng, cô đúng rồi. Là cái này. 391 00:16:39,059 --> 00:16:41,309 Là tôi à? 392 00:16:41,344 --> 00:16:43,011 Tớ xin lỗi, Richard. 393 00:16:45,065 --> 00:16:48,433 Đầu tiên, thưa anh, tôi phải nói đó là vinh dự 394 00:16:48,485 --> 00:16:50,852 khi được tiếp chuyện với một người tài năng như anh. 395 00:16:50,904 --> 00:16:52,020 Được rồi. 396 00:16:52,072 --> 00:16:53,271 Anh là một trong những thành viên đầu tiên 397 00:16:53,323 --> 00:16:55,156 của đội ngũ Pied Piper, có đúng không? 398 00:16:55,192 --> 00:16:56,858 - Ờ... - Và khi anh ra đi, 399 00:16:56,910 --> 00:16:58,827 anh vụt sáng như một ngôi sao băng. 400 00:16:58,862 --> 00:17:02,280 Có phải anh nhận được ba lần thăng chức ở Hooli trong vòng 1 tháng? 401 00:17:02,332 --> 00:17:05,033 Ờ, vâng. Vâng, đúng thế. 402 00:17:05,035 --> 00:17:07,585 Có vẻ như mọi thứ anh chạm vào 403 00:17:07,621 --> 00:17:10,338 đều tốt đẹp lên một cách kì diệu, thưa anh Bighetti. 404 00:17:10,373 --> 00:17:13,541 Anh đã đóng góp một phần có ý nghĩa và cực kì quan trọng 405 00:17:13,543 --> 00:17:16,177 cho mọi thứ anh làm, có phải không? 406 00:17:16,213 --> 00:17:18,046 Kh...khoan đã. 407 00:17:18,098 --> 00:17:20,548 Tôi...tôi xin lỗi. Có thế thật à? 408 00:17:20,600 --> 00:17:23,218 Cô đang hỏi tôi là tôi làm thế 409 00:17:23,270 --> 00:17:25,136 hay là tôi không làm thế? 410 00:17:25,188 --> 00:17:26,721 Quá là tuyệt vời. Bọn nó chả có gì cả. 411 00:17:26,773 --> 00:17:28,723 Màn kịch tuyệt vọng. 412 00:17:28,725 --> 00:17:30,191 Bọn nó cố gây dựng thằng bé, 413 00:17:30,227 --> 00:17:32,644 làm nó có vẻ như là phần quan trọng ở Pied Piper. 414 00:17:32,696 --> 00:17:34,646 Giống như cầu Đức mẹ Maria ấy. Bọn nó chả có gì. 415 00:17:34,698 --> 00:17:38,616 Tại vì nếu tôi không làm như thế, 416 00:17:38,652 --> 00:17:40,285 không phải là giống như.... 417 00:17:40,320 --> 00:17:42,237 - Tiếp tục nào. - Được rồi. 418 00:17:42,239 --> 00:17:44,906 Có phải sự thật là Wired... 419 00:17:44,908 --> 00:17:47,375 Tôi sẽ chỉnh lại. 420 00:17:47,410 --> 00:17:51,129 Có phải Tạp chí Wired phát hành một tiểu sử về anh? 421 00:17:51,164 --> 00:17:52,747 Có hay không? 422 00:17:52,799 --> 00:17:54,632 Ồ, có. 423 00:17:54,668 --> 00:17:57,085 Vụ đó có xảy ra, có. 424 00:17:58,421 --> 00:18:00,505 Tớ nghĩ là mình vừa nhầm lẫn rồi. 425 00:18:00,557 --> 00:18:01,839 Đấy là viện bảo tàng. 426 00:18:01,892 --> 00:18:04,676 Tớ quyết định gọi và kiểm tra con kền kền 427 00:18:04,728 --> 00:18:07,395 rồi họ bảo là có rất ít khả năng 428 00:18:07,430 --> 00:18:09,597 là quả trứng vẫn còn sống. 429 00:18:09,649 --> 00:18:11,432 Nhưng mà cuộc điện thoại của tớ 430 00:18:11,468 --> 00:18:14,185 đã khiến họ chú ý đến lượng view thấp thảm hại 431 00:18:14,237 --> 00:18:16,738 rồi họ quyết định tháo camera hôm nay. 432 00:18:16,773 --> 00:18:18,740 Thế là bằng cách gọi điện 433 00:18:18,775 --> 00:18:21,109 cậu đã gần như giết chết quả trứng rồi. 434 00:18:21,111 --> 00:18:23,278 Ôi thôi nào, ý là cái vụ Schrodinger chỉ là lí thuyết. 435 00:18:23,330 --> 00:18:24,779 Không áp dụng được ở đây đâu. 436 00:18:24,831 --> 00:18:26,781 Phải thế không? Ý là, xem Richard ấy. 437 00:18:26,783 --> 00:18:29,534 Nó chả biết là mình đã test trên máy của Hooli 438 00:18:29,586 --> 00:18:33,121 tới khi Monahan mở hộp thư, đúng không? 439 00:18:33,123 --> 00:18:35,290 Thế là Richard vừa vô tội vừa có tội 440 00:18:35,342 --> 00:18:38,209 nhưng ngay khi Monahan mở cái hộp thư đó, 441 00:18:38,345 --> 00:18:40,762 nó khiến cho Richard có tội. 442 00:18:40,797 --> 00:18:42,630 Nhưng, ý tớ là, với cái logic đó, 443 00:18:42,632 --> 00:18:45,767 bât cứ ai dự đám tang để mở nắp quan tài thì đều là sát nhân hết. 444 00:18:45,802 --> 00:18:47,936 Cậu đúng là thằng đen tối thấy mẹ, Jared. 445 00:18:49,439 --> 00:18:52,190 Thế, anh Bighetti, anh vừa khẳng định 446 00:18:52,225 --> 00:18:54,892 là anh không có liên quan gì 447 00:18:54,945 --> 00:18:58,313 với Pied Piper. 448 00:18:58,398 --> 00:18:59,530 Không. 449 00:18:59,566 --> 00:19:01,482 Tôi cho là anh cũng nói là 450 00:19:01,484 --> 00:19:04,369 anh chẳng liên quan gì với Hooli XYZ nữa. 451 00:19:04,404 --> 00:19:05,820 Không, không hẳn. 452 00:19:05,872 --> 00:19:08,323 Và về Hiệp hội AIDS và ung thư Hooli 453 00:19:08,375 --> 00:19:11,709 mà anh là chủ tịch? Anh cũng không có vai trò gì hết sao? 454 00:19:11,745 --> 00:19:14,128 Thành thật mà nói thì không hẳn. Tôi có nhớ cái lần 455 00:19:14,164 --> 00:19:16,047 mà người ta bảo tôi có cái AIDS gì đó, 456 00:19:16,082 --> 00:19:19,801 rồi trong một chốc tôi tưởng là họ bảo tôi bị AIDS. 457 00:19:19,836 --> 00:19:21,669 Rồi sau tôi mới biết không phải 458 00:19:21,721 --> 00:19:24,005 tôi chỉ là chủ tịch của cái hội AIDS. 459 00:19:24,007 --> 00:19:27,675 Nhưng mà tôi đã cực kì sợ cái lúc đấy. 460 00:19:27,727 --> 00:19:30,144 Ngày thấy đấy, thưa Quý tòa, Nelson Bighetti 461 00:19:30,180 --> 00:19:32,413 là người giản dị vô cùng. 462 00:19:32,449 --> 00:19:36,150 Trong khi anh ấy khiêm tốn phủ nhận công trạng, các biên bản vẫn cho thấy 463 00:19:36,186 --> 00:19:39,103 anh ấy liên quan đến mọi thứ của những thành tựu này. 464 00:19:39,155 --> 00:19:42,824 Có thể anh Nelson thành thực tin là 465 00:19:42,859 --> 00:19:45,860 anh ấy chẳng làm gì nhiều nhặn cho sự thành lập Pied Piper. 466 00:19:45,862 --> 00:19:46,944 Tại vì... 467 00:19:46,997 --> 00:19:49,163 Bởi vì rõ ràng một cách đau đớn là 468 00:19:49,199 --> 00:19:50,832 anh ấy nhúng tay khá nhiều vào đó. 469 00:19:50,867 --> 00:19:53,918 Không còn câu hỏi nào nữa, thưa Quý tòa. 470 00:19:53,953 --> 00:19:57,338 Cho phép tôi nói, anh Bighetti, thật nhẹ người làm sao 471 00:19:57,374 --> 00:20:00,375 khi cuối cùng cũng được gặp mặt ai đó trong cộng đồng công nghệ 472 00:20:00,377 --> 00:20:04,212 hoàn toàn từ bỏ cái tôi và sự giả tạo. 473 00:20:06,266 --> 00:20:08,299 Chà, rắc rối đấy. 474 00:20:08,351 --> 00:20:10,051 Phải, nãy là gì thế? 475 00:20:10,103 --> 00:20:12,353 Là cậu ta vừa ghi điểm trong mắt quan tòa rồi. 476 00:20:12,389 --> 00:20:14,555 Thế kế hoạch của ông là gì? Chúng ta có đi vào đó 477 00:20:14,607 --> 00:20:16,474 và trát cứt lên nó không? 478 00:20:16,526 --> 00:20:18,893 Đục cho nó thêm cái lỗ nữa ở mông? 479 00:20:18,895 --> 00:20:20,561 Nhắc lại là chúng ta ở đây 480 00:20:20,563 --> 00:20:22,897 là vì cậu ấy đã đưa cháu cái điện thoại để toàn bộ vụ này là khả thi. 481 00:20:22,899 --> 00:20:24,732 Nên hãy nhẹ tay với cậu ấy chút. 482 00:20:24,734 --> 00:20:26,901 Rồi, tôi không nghĩ là xé xác cậu ta là phương án đúng đâu. 483 00:20:26,953 --> 00:20:28,569 - Cảm ơn chú. - Nó có thể phản tác dụng 484 00:20:28,621 --> 00:20:30,822 và khiến quan tòa đối đầu với chúng ta. 485 00:20:30,874 --> 00:20:32,907 Tôi có ý khác trong đầu rồi. 486 00:20:32,909 --> 00:20:36,044 Anh Bachman, anh vẫn chuẩn bị để làm chứng chứ? 487 00:20:37,247 --> 00:20:38,830 Mẹ nó chứ, vẫn còn. 488 00:20:38,882 --> 00:20:41,132 Anh Bachman. 489 00:20:41,167 --> 00:20:42,750 Vâng, thưa ông? 490 00:20:42,752 --> 00:20:46,003 Anh là ông chủ và chủ sở hữu duy nhất 491 00:20:46,056 --> 00:20:48,506 của nhà trọ hacker Palo Alto 492 00:20:48,558 --> 00:20:51,142 mà anh Hendricks và anh Bighetti 493 00:20:51,177 --> 00:20:53,094 đều thuê. Có phải không? 494 00:20:53,096 --> 00:20:55,596 Vâng, thưa ông. Điều đó, thực tế là đúng. 495 00:20:55,648 --> 00:20:57,932 Nó còn được gọi là 496 00:20:57,984 --> 00:21:00,401 Vườn Địa đàng Công nghệ. 497 00:21:00,437 --> 00:21:03,438 Có phải cũng đúng khi nói rằng mọi bản năng anh có 498 00:21:03,440 --> 00:21:05,406 với tư cách là một doanh nhân 499 00:21:05,442 --> 00:21:07,692 đã hoàn toàn tỏ ra là sai lầm? 500 00:21:07,744 --> 00:21:09,610 - Xin lỗi, gì cơ? - Anh nghe khó à, anh Bachman? 501 00:21:09,612 --> 00:21:10,564 Không, tôi nghe thấy hết... 502 00:21:10,565 --> 00:21:12,122 Chẳng phải anh bị xem như một trò hề trong cái thị trấn này? 503 00:21:12,248 --> 00:21:14,916 Tôi chả hiểu ông sẽ dẫn vụ này đi đến đâu. 504 00:21:14,951 --> 00:21:16,918 Tôi cũng thế. Ông có thể nói cho chúng tôi 505 00:21:16,953 --> 00:21:19,120 ông định đi đến đâu không, ông Monahan? 506 00:21:19,122 --> 00:21:21,122 Thưa Quý tòa, nếu ngài chấp nhận 507 00:21:21,124 --> 00:21:23,124 sự tôn trọng của Hooli với anh Bighetti 508 00:21:23,126 --> 00:21:24,625 với bằng chứng rằng anh ta là một thiên tài 509 00:21:24,677 --> 00:21:26,377 thì ông cũng phải chấp nhận 510 00:21:26,429 --> 00:21:28,796 quan điểm mà anh Bachman dành cho anh Bighetti 511 00:21:28,848 --> 00:21:30,765 với bằng chứng anh ta là một thằng ngốc. 512 00:21:30,800 --> 00:21:32,633 Tôi chỉ đơn giản là làm theo 513 00:21:32,685 --> 00:21:35,720 kiểu logic này thôi, thưa Quý tòa, theo cả hai phía. 514 00:21:35,772 --> 00:21:37,688 Tôi hiểu rồi. Tôi cho phép. 515 00:21:37,724 --> 00:21:39,474 Thật á? Bởi vì tôi không... 516 00:21:39,526 --> 00:21:41,476 Anh Bachman, anh đã đầu tư 517 00:21:41,528 --> 00:21:43,561 một loạt vô số 518 00:21:43,613 --> 00:21:46,364 những app rõ ràng là vô dụng, có đúng không? 519 00:21:46,449 --> 00:21:48,699 Không. Không, cái đó rõ là sai. 520 00:21:48,735 --> 00:21:51,652 Tôi đầu tư Pied Piper. Tôi đã thấy giá trị của nó. 521 00:21:51,654 --> 00:21:53,154 Ồ, thật không? Chẳng phải là 522 00:21:53,156 --> 00:21:55,406 anh đã định đuổi anh Hendricks 523 00:21:55,458 --> 00:21:58,075 cho tới khi anh ấy trở thành chủ đề của một cuộc chiến định giá? 524 00:21:58,128 --> 00:22:00,161 Anh không thích Pied Piper. 525 00:22:00,163 --> 00:22:03,047 App duy nhất trong cái nhà trọ tỏ ra hứa hẹn. 526 00:22:03,082 --> 00:22:04,882 Thì, tôi nghĩ là có hơi khó nghe tí. Ý là, đuổ... 527 00:22:04,918 --> 00:22:06,918 Thực tế thì anh đã cố khuyến khích anh Hendricks 528 00:22:06,970 --> 00:22:09,720 đổi app của anh ấy thành giống như 529 00:22:09,756 --> 00:22:11,672 cái app kinh tởm của anh Bighetti 530 00:22:11,724 --> 00:22:13,724 tên là Nip Alert. Có đúng thế không? 531 00:22:13,760 --> 00:22:16,260 Thì, có, tôi đã nghĩ Nip Alert có tiềm năng lớn. 532 00:22:16,312 --> 00:22:18,095 Nó chẳng có tiềm năng lớn gì cả. 533 00:22:18,148 --> 00:22:20,231 Cái nó cho thấy là vị trí 534 00:22:20,266 --> 00:22:23,518 của phụ nữ ở gần đó đang có đầu ngực cương cứng. 535 00:22:23,520 --> 00:22:26,687 Và như thế mà cái sáng chế lố bịch của anh Bighetti 536 00:22:26,739 --> 00:22:29,190 đã bị mọi nhà đầu tư trong cái thị trấn này 537 00:22:29,192 --> 00:22:31,576 bỏ qua, ngoại trừ anh thôi, 538 00:22:31,611 --> 00:22:33,361 bởi vì nó quá là đồi trụy. 539 00:22:33,363 --> 00:22:35,696 Thì tôi sẽ thừa nhận... tôi sẽ nhận 540 00:22:35,748 --> 00:22:37,698 đấy chỉ là một trào lưu 541 00:22:37,700 --> 00:22:39,250 đã qua rồi, nhưng vào lúc... 542 00:22:39,285 --> 00:22:42,870 Không vào lúc đó, nó cũng sỉ nhục phụ nữ như bây giờ vậy, 543 00:22:42,872 --> 00:22:44,789 phải thế không, anh Bachman? 544 00:22:44,841 --> 00:22:47,375 Nó...phải, nó có vài vấn đến lớn... 545 00:22:47,427 --> 00:22:50,211 Vài vấn đề lớn? Anh Bachman, mới vài giây trước 546 00:22:50,263 --> 00:22:52,096 anh còn bảo là nó có tiềm năng lớn. 547 00:22:52,131 --> 00:22:54,131 Anh đã nói thế. Tôi có thể nhờ thư kí tòa 548 00:22:54,184 --> 00:22:55,550 đọc lại cho anh nghe, anh Bachman. 549 00:22:55,602 --> 00:22:57,552 Tôi không cần cô ấy đọc lại. Tôi có thể nhớ rõ... 550 00:22:57,554 --> 00:22:59,554 Nip Alert thiết kế rất dở 551 00:22:59,556 --> 00:23:01,889 và đầy những bug, phải thế không? 552 00:23:01,891 --> 00:23:03,691 Thì, app nào ban đầu chả... 553 00:23:03,726 --> 00:23:05,193 Anh Bachman, trả lời câu hỏi đi. 554 00:23:05,228 --> 00:23:07,061 Anh thích Nip Alert, và nó dở tệ. 555 00:23:07,063 --> 00:23:08,396 - Không, tôi...tôi... - Phải thế không? 556 00:23:08,448 --> 00:23:11,482 - Thích nó... - Anh Bachmann, anh thích nó, đúng không? 557 00:23:11,534 --> 00:23:13,951 Được rồi, đúng, đúng! Rồi! Đúng, tôi đã thích nó, 558 00:23:13,987 --> 00:23:16,787 ngay cả khi nó là app dở tệ và chẳng có tí tiềm năng thị trường nào. 559 00:23:16,823 --> 00:23:18,956 Tôi đã phê khi nó giới thiệu và tôi thích đầu ngực... 560 00:23:18,992 --> 00:23:20,408 Cảm ơn anh, anh Bachmann. 561 00:23:20,460 --> 00:23:23,244 Nó đầy bug, cái thứ giẻ rách dâm dục được một thằng ngu thiết kế. 562 00:23:23,246 --> 00:23:25,329 - Anh Bachman, cảm ơn anh rất nhiều. - Nó tệ đến mức mà 563 00:23:25,381 --> 00:23:27,582 lần đầu tiên Richard cố cài vào máy, 564 00:23:27,634 --> 00:23:30,801 nó phá nát cái laptop. Đến mức cái lap phải đi sửa 3 ngày. 565 00:23:30,837 --> 00:23:33,421 Tại vì nó là đồ vứt đi! 566 00:23:35,425 --> 00:23:37,925 Cái đó... 567 00:23:37,927 --> 00:23:41,095 Ý là, trong số... những cái 568 00:23:41,097 --> 00:23:43,097 mà không phải... 569 00:23:43,099 --> 00:23:45,099 là lí do cho thấy nó dở tệ... 570 00:23:45,101 --> 00:23:46,601 Không hỏi thêm nữa, thưa Quý tòa. 571 00:23:46,653 --> 00:23:48,853 Cái đéo gì đang diễn ra thế hả? 572 00:23:51,241 --> 00:23:53,658 Anh chả biết cái gì đã xảy ra cả. Lão chui vào đầu anh. 573 00:23:53,693 --> 00:23:56,244 Lỗi anh rất hiếm khi phạm phải. 574 00:23:58,281 --> 00:24:00,831 Họ sẽ gọi cậu tiếp theo, Richard. 575 00:24:00,867 --> 00:24:02,950 Họ muốn cậu đứng trên bục trong 10 phút nữa. 576 00:24:02,952 --> 00:24:05,536 Tuyệt. Thế là bọn nó biết rồi. 577 00:24:05,588 --> 00:24:07,338 Mình chết chắc rồi, phải không? 578 00:24:07,373 --> 00:24:08,956 Có vẻ thế rồi. 579 00:24:08,958 --> 00:24:11,709 Chết tiệt, nếu bọn nó mà hỏi tôi có phải đã chạy test Pied Piper 580 00:24:11,761 --> 00:24:14,011 trên máy tính Hooli hay không thì tôi sẽ phải nói có thôi. 581 00:24:14,047 --> 00:24:17,598 Nếu như mày bảo không? 582 00:24:17,634 --> 00:24:19,100 Anh nói cái gì thế? 583 00:24:19,135 --> 00:24:21,185 Anh bảo em là nên nói dối khi đứng làm chứng hay sao? 584 00:24:21,220 --> 00:24:25,056 Thưa các anh, tôi càng biết ít vụ này thì càng tốt. 585 00:24:25,108 --> 00:24:27,058 Thì khi nó xảy ra, bọn tôi vẫn xử lí ngon lành 586 00:24:27,110 --> 00:24:29,477 tại vì có vẻ ông chả biết cái mẹ gì hết. 587 00:24:29,479 --> 00:24:32,196 Ông là một lão luật sư bẩn tính và dở khiếp. 588 00:24:32,231 --> 00:24:34,398 Tôi không phải là luật sư. 589 00:24:36,152 --> 00:24:37,785 Richard, tất cả những gì bọn nó biết 590 00:24:37,820 --> 00:24:39,954 là mày không dùng laptop của mày 591 00:24:39,989 --> 00:24:41,405 khi mày chạy cái test đó 592 00:24:41,457 --> 00:24:43,491 nên cứ bảo bọn nó là mày mượn laptop anh 593 00:24:43,543 --> 00:24:45,826 hoặc là mày về ăn trưa rồi dùng máy anh. 594 00:24:45,828 --> 00:24:49,246 Mày nói cái gì cũng được, anh sẽ đứng ngay sau bục và hỗ trợ mày. 595 00:24:49,299 --> 00:24:51,248 Thế sẽ phạm tội khai man mất. 596 00:24:51,301 --> 00:24:52,917 Thế là nói dối sau khi đã thề. 597 00:24:52,969 --> 00:24:55,002 Nếu mày không nói dối, Richard, 598 00:24:55,054 --> 00:24:56,554 mày sẽ thua. 599 00:24:56,589 --> 00:24:59,507 Bọn mình sẽ mất tất cả... 600 00:24:59,509 --> 00:25:01,008 Công ti, 601 00:25:01,010 --> 00:25:04,645 90% cái công ti giá trị có thể đến 1 tỉ đô la... 602 00:25:04,681 --> 00:25:06,897 Ý là, mày biết mà, tại vì anh có 10%. 603 00:25:06,933 --> 00:25:08,983 Em biết. Mẹ nó, em biết chứ. 604 00:25:09,018 --> 00:25:11,686 Richard, làm điều phải làm đi. 605 00:25:11,688 --> 00:25:14,522 Nói dối trên bục làm chứng đi. 606 00:25:14,574 --> 00:25:16,357 Anh Hendricks, 607 00:25:16,359 --> 00:25:19,527 anh là người dị tính, phải không? 608 00:25:19,579 --> 00:25:21,245 Ờ, vâng. 609 00:25:21,280 --> 00:25:23,698 Đã bao lâu rồi kể từ khi anh có mối quan hệ 610 00:25:23,750 --> 00:25:25,449 với một phụ nữ, anh Hendricks? 611 00:25:25,501 --> 00:25:27,668 Hai năm? Ba năm? 612 00:25:27,704 --> 00:25:31,288 Ờ, vâng, có vẻ là thế, tôi nghĩ thế. 613 00:25:31,341 --> 00:25:33,007 Anh đã thề rồi. 614 00:25:33,042 --> 00:25:35,793 Um, lâu hơn. 615 00:25:35,845 --> 00:25:39,213 Thế là chắc chắn anh không có bạn gái 616 00:25:39,265 --> 00:25:41,716 trong ba năm qua? 617 00:25:41,718 --> 00:25:45,102 Điều này có vẻ tàn nhẫn không cần thiết. Tất cả chúng ta đều hiểu mà. 618 00:25:45,138 --> 00:25:48,189 Anh Hendricks, khi anh nói đến bạn gái 619 00:25:48,224 --> 00:25:50,391 trong những email gửi cho anh Bighetti 620 00:25:50,393 --> 00:25:52,059 thì ý anh là cái gì? 621 00:25:52,111 --> 00:25:53,778 Cái laptop của tôi. 622 00:25:53,813 --> 00:25:56,480 Cũng là cái laptop mà anh Bachmann vừa mới nói rằng 623 00:25:56,532 --> 00:25:58,866 phải đi sửa mất ba ngày 624 00:25:58,901 --> 00:26:02,820 từ ngày 10 tháng 4 đến ngày 12 năm ngoái? 625 00:26:02,872 --> 00:26:05,239 Vâng. Chúng ta vào vấn đề được chưa? 626 00:26:05,241 --> 00:26:08,542 Anh Hendricks, có bất cứ lúc nào 627 00:26:08,578 --> 00:26:12,163 anh dùng máy tính Hooli để test hay thay đổi 628 00:26:12,215 --> 00:26:14,582 thuật toán Pied Piper của anh không? 629 00:26:17,303 --> 00:26:19,553 Anh đã thề rồi nhé. 630 00:26:19,589 --> 00:26:21,422 Tôi chỉ... 631 00:26:22,725 --> 00:26:25,843 Tôi chỉ muốn khác biệt. 632 00:26:25,895 --> 00:26:29,647 Tôi chỉ muốn Pied Piper khác biệt. 633 00:26:29,682 --> 00:26:33,184 Nhưng nếu công ti này được dựng lên từ những lời nói dối, 634 00:26:33,236 --> 00:26:36,604 thì chúng tôi chẳng khác mấy so với Hooli. 635 00:26:36,606 --> 00:26:38,773 Theo luật thì 636 00:26:38,775 --> 00:26:40,691 tôi sẽ mất mọi thứ... 637 00:26:40,743 --> 00:26:43,360 Toàn bộ công ti tôi, tất cả mọi thứ tôi tạo dựng... 638 00:26:43,413 --> 00:26:45,496 Chỉ bởi vì tôi đã dùng một cái máy tính Hooli 639 00:26:45,531 --> 00:26:50,334 để test và sửa một lỗi. 640 00:26:50,369 --> 00:26:52,203 Có phải thế không? 641 00:26:52,255 --> 00:26:54,121 Ý tôi là, như thế... như thế là công bằng ư? 642 00:26:54,207 --> 00:26:56,957 Với tôi, nếu hệ thống này nói rằng thế là công bằng 643 00:26:56,959 --> 00:27:00,961 thì tôi cho là có lẽ tôi không phải là một phần của nó. 644 00:27:01,013 --> 00:27:03,531 Anh Hendricks, xin hãy trả lời câu hỏi. 645 00:27:03,566 --> 00:27:06,667 Có bất cứ lúc nào anh dùng máy tính của Hooli... 646 00:27:06,702 --> 00:27:08,185 Có. Phải, tôi có. 647 00:27:08,221 --> 00:27:10,221 Tôi đã phạm lỗi và tôi có làm vậy. 648 00:27:10,273 --> 00:27:12,273 Tôi đã dùng máy tính Hooli 649 00:27:12,308 --> 00:27:15,443 để làm thuật toán đúng một lần. 650 00:27:15,478 --> 00:27:18,813 Rồi mấy người cứ làm đi. 651 00:27:18,865 --> 00:27:21,649 Được rồi, Richard. Mày không phải bảo vệ anh nữa. 652 00:27:21,701 --> 00:27:23,367 Tôi là bạn gái cậu ấy. 653 00:27:23,402 --> 00:27:25,536 Ngồi xuống, anh Bachman. 654 00:27:25,571 --> 00:27:27,738 Thưa tòa, phản đối! Tôi là người 655 00:27:27,790 --> 00:27:29,657 phải đi khám 3 ngày 656 00:27:29,709 --> 00:27:32,460 vì cậu ấy làm mạnh quá đến nỗi tôi phải đi khám bác sĩ. 657 00:27:32,495 --> 00:27:35,045 Ngồi xuống, anh Bachman. 658 00:27:36,966 --> 00:27:38,749 Này, có ai nghe tin gì của Richard không? 659 00:27:38,801 --> 00:27:41,135 Tôi có nên nhắn tin hỏi vụ phân xử thế nào rồi không? 660 00:27:41,170 --> 00:27:43,420 Ờ, được chứ. 661 00:27:43,473 --> 00:27:46,507 Nhưng bây giờ nó đang diễn ra theo cả hướng tốt và xấu. 662 00:27:46,509 --> 00:27:49,343 Và nếu mà cậu nhận được thông tin xác định và nó là xấu, 663 00:27:49,345 --> 00:27:51,395 tôi có thể nói rằng là 664 00:27:51,430 --> 00:27:54,098 cậu đã gây ảnh hưởng khiến bọn mình thua kiện. 665 00:27:54,150 --> 00:27:56,851 Ôi, anh ta đang gỡ nó xuống. 666 00:27:58,488 --> 00:28:00,738 Được rồi, tôi đã tháo dây. 667 00:28:00,773 --> 00:28:02,356 Nếu các bạn đang xem, tôi xin lỗi. 668 00:28:02,408 --> 00:28:04,275 Tôi sẽ tiếp tục tháo và bỏ mấy quả trứng lại đây. 669 00:28:04,327 --> 00:28:06,827 Cái camera này cần được gỡ xuống. 670 00:28:06,863 --> 00:28:08,696 May đấy. Anh ta để lại mấy quả trứng. 671 00:28:08,748 --> 00:28:10,781 Cái chốt bị gỉ hết cả rồi. 672 00:28:12,535 --> 00:28:14,785 Đáng ra cậu không nên gọi bảo tàng, Jared. 673 00:28:14,837 --> 00:28:16,787 Ồ, vẫn còn chắc lắm. 674 00:28:23,763 --> 00:28:25,346 Vãi cứt. 675 00:28:26,382 --> 00:28:28,349 Jared, cậu giết anh ta rồi. 676 00:28:30,553 --> 00:28:32,970 Tôi vừa nhận tin nhắn của Richard. 677 00:28:33,022 --> 00:28:34,438 Tôi sẽ không đọc đâu. 678 00:28:36,349 --> 00:28:38,579 Let's imagine Pete Monahan and Saul Goodman in a court...