1
00:00:05,901 --> 00:00:07,318
Xin chào?
2
00:00:08,904 --> 00:00:11,105
Có ai nghe thấy tôi không?
3
00:00:12,658 --> 00:00:15,025
Đúng là không thể tin được.
4
00:00:15,077 --> 00:00:17,194
Có đến 7 nghìn người đang xem trực tiếp
5
00:00:17,246 --> 00:00:18,946
mà nó vẫn làm ăn trơn tru.
6
00:00:18,998 --> 00:00:21,699
Rebuffer đều dưới 0.5 %.
7
00:00:21,751 --> 00:00:24,284
Ngay cả khi anh ta khóc làm rung camera
8
00:00:24,286 --> 00:00:27,254
thì cũng chẳng bị giật gì cả.
Mà chất lượng thì lại rất tốt.
9
00:00:27,289 --> 00:00:28,589
Tại sao?
10
00:00:28,624 --> 00:00:30,190
Thêm tin tốt này.
Sắp có bão rồi.
11
00:00:30,226 --> 00:00:32,292
Không đời nào mấy gã bên EMS lại lên đấy được.
12
00:00:32,294 --> 00:00:34,211
Vụ này sẽ diễn ra cả ngày ấy chứ.
13
00:00:34,263 --> 00:00:36,764
Rất trân trọng sự hợp tác của các anh.
14
00:00:36,799 --> 00:00:38,382
Chúng tôi sẽ gặp lại các anh chiều nay.
15
00:00:43,806 --> 00:00:45,389
Richard, tôi rất tiếc về vụ đó.
16
00:00:45,441 --> 00:00:47,725
Không, không sao đâu.
17
00:00:47,777 --> 00:00:50,060
Người đứng đầu tham vấn của công ti
đang kiện chúng ta
18
00:00:50,112 --> 00:00:51,895
vừa mới dẫn kĩ sư đi vòng quanh nhà
19
00:00:51,947 --> 00:00:55,616
để chắc chắn là platform họ muốn
đã sẵn sàng cho họ.
20
00:00:55,651 --> 00:00:56,867
Cũng hay mà.
21
00:00:56,902 --> 00:00:58,569
Cứ như là họ ăn chắc là thắng ngay rồi ấy.
22
00:00:58,621 --> 00:01:00,888
Có cơ hội nào ngược lại không?
23
00:01:00,923 --> 00:01:02,690
Sư nó chứ, Richard.
24
00:01:02,725 --> 00:01:06,460
Thêm vào vụ ăn trộm hai túi sữa chua Fage
25
00:01:06,495 --> 00:01:08,962
bọn coder nhảy việc mặt lờ của mày
26
00:01:08,998 --> 00:01:12,383
hình như lại còn cuỗm theo
cả đống giấy vệ sinh còn lại nên...
27
00:01:12,418 --> 00:01:13,634
Hmm.
28
00:01:15,004 --> 00:01:18,889
Nhân tiện đang nói về cục cứt
không thể chùi sạch và giật trôi được,
29
00:01:18,924 --> 00:01:20,724
ông khỏe không, ông "Mohanahan"?
30
00:01:20,760 --> 00:01:22,009
Chào buổi sáng anh Bachman.
31
00:01:22,061 --> 00:01:23,644
Tôi không nghĩ là ông còn lời nào để nói
32
00:01:23,679 --> 00:01:25,012
xin lỗi với tôi nữa hả?
33
00:01:25,064 --> 00:01:26,397
Vì?
34
00:01:26,432 --> 00:01:27,731
Vì vụ bắt tội nhục nhã
35
00:01:27,767 --> 00:01:31,018
mà ông bày ra cho tôi hôm qua
trước mặt hơn 9 người.
36
00:01:31,070 --> 00:01:34,488
Tôi nghĩ chính anh mới phải xin lỗi, anh Bachman.
37
00:01:34,523 --> 00:01:38,075
Anh đã mất bình tĩnh và phá hỏng toàn bộ vụ kiện.
38
00:01:39,161 --> 00:01:41,161
Tôi sẽ gặp lại các anh lúc 3:00.
39
00:01:41,197 --> 00:01:43,330
Tôi sẽ không tham gia cái vụ sỉ nhục đó đâu
40
00:01:43,365 --> 00:01:45,365
nên đây sẽ là lời tạm biệt của chúng ta.
41
00:01:45,367 --> 00:01:48,535
Đừng để cửa sập vào người khi Chúa gọi tên nhé.
42
00:01:48,537 --> 00:01:50,003
- Cháu xin lỗi.
- Không đâu.
43
00:01:51,040 --> 00:01:52,539
Richard, tôi gặp cậu ở đó sau nhé?
44
00:01:52,591 --> 00:01:54,174
Vâng.
45
00:01:54,210 --> 00:01:55,509
Pete?
46
00:01:56,679 --> 00:01:59,213
Có cơ may nào chúng ta thắng vụ này không?
47
00:01:59,265 --> 00:02:00,931
Khi cậu thuê tôi làm,
48
00:02:00,966 --> 00:02:03,767
tôi bảo cậu là tôi sẽ không bao giờ nói dối cậu, Richard.
49
00:02:03,803 --> 00:02:05,719
Vâng, đúng vậy. Chú đã làm thế.
50
00:02:07,973 --> 00:02:09,690
Tôi sẽ gặp cậu lúc 3:00.
51
00:02:18,693 --> 00:02:23,362
Silicon Valley S02E10: Hai ngày của kền kền
Dịch từ phụ đề của Caio-www.addic7ed.com
Dịch và biên tập: Ailend166
52
00:02:27,576 --> 00:02:29,042
Ô, xin chào bác hàng xóm.
53
00:02:29,078 --> 00:02:30,244
Chào hàng xóm.
54
00:02:30,246 --> 00:02:33,964
Không lâu nữa đâu.
Louise đã giúp tôi bán nhà rồi.
55
00:02:33,999 --> 00:02:37,000
Luật về chồn sương ở Arizona nới lỏng hơn nhiều.
56
00:02:37,052 --> 00:02:38,418
Arizona, hả?
57
00:02:38,471 --> 00:02:40,554
Ông sẽ chết trong vòng 1 tháng đấy.
58
00:02:40,589 --> 00:02:42,222
Bọn tôi sẽ nhớ ông đấy.
59
00:02:42,258 --> 00:02:43,257
Nhà của anh đây à?
60
00:02:43,259 --> 00:02:44,424
Đúng thế.
61
00:02:44,477 --> 00:02:47,427
Anh có muốn bán không?
Đang lúc thích hợp đấy.
62
00:02:47,429 --> 00:02:50,097
Không hứng.
Còn có người trong đó phụ thuộc vào tôi.
63
00:02:50,149 --> 00:02:53,484
Loài người đấy.
Không phải mấy con chồn sóc.
64
00:02:53,519 --> 00:02:54,735
Là chồn sương.
65
00:02:54,770 --> 00:02:56,403
- Chồn sóc.
- Chồn sương!
66
00:02:56,438 --> 00:02:58,572
Nhà ở góc, sân rộng.
67
00:02:58,607 --> 00:03:02,025
Có khi tôi sẽ bán được giá cao hơn nhiều so với Noah đấy.
68
00:03:02,945 --> 00:03:04,945
Cô bán căn của lão giá bao nhiêu?
69
00:03:04,947 --> 00:03:07,614
Khoan đã. Anh cứ thế là bán nhà luôn á?
70
00:03:07,616 --> 00:03:10,784
Không phải quyết định nóng vội đâu.
Anh đau khổ lắm rồi.
71
00:03:10,786 --> 00:03:12,369
Nhưng còn lồng ấp của anh?
72
00:03:12,421 --> 00:03:15,289
Thế thì sao hả Jared?
Pied Piper đang hấp hối
73
00:03:15,291 --> 00:03:16,790
cơ hội đầu tư của Jian-Yang
74
00:03:16,792 --> 00:03:18,792
đã bay theo làn khói theo đúng nghĩa đen
75
00:03:18,794 --> 00:03:21,361
còn mày nghe Monahan nói gì ở tòa hôm qua rồi đấy.
76
00:03:21,397 --> 00:03:24,681
Thị trường với mấy vụ bất ngờ này đều chống lại anh,
77
00:03:24,717 --> 00:03:27,885
thành công với cái lồng ấp này
là điều không thể.
78
00:03:27,937 --> 00:03:30,137
Nói cho đúng ra thì anh đã
79
00:03:30,139 --> 00:03:32,639
điều hành cái nhà thất bại
cho một đống bọn mày có chỗ ỉa
80
00:03:32,641 --> 00:03:34,892
sóc lọ mà không mất tiền.
81
00:03:34,944 --> 00:03:36,727
Sao không ai đến cứu tôi hả?
82
00:03:36,779 --> 00:03:39,146
Thì chúng ta vừa đạt được cái khác này.
83
00:03:39,148 --> 00:03:40,814
Lên đến 20,000 người xem rồi.
84
00:03:40,850 --> 00:03:42,316
Vãi cứt. Thật á?
85
00:03:42,318 --> 00:03:45,736
Buzzfeed dẫn link đến bọn mình.
Giờ mình đang được lên đầu cả Reddit.
86
00:03:45,788 --> 00:03:49,072
Vụ gã này rơi khỏi vách đá
là điều may mắn đầu tiên của bọn mình đấy.
87
00:03:49,124 --> 00:03:50,407
Và giờ khi mình vừa giành được chú ý
88
00:03:50,459 --> 00:03:53,744
thì lại phải dâng cho lão chó Gavin Belson.
89
00:03:53,796 --> 00:03:55,078
Như hạch ấy.
90
00:03:55,130 --> 00:03:57,214
Bọn mình không thể đưa cho lão...
91
00:03:57,249 --> 00:03:59,216
nếu chả có gì mà đưa cả.
92
00:04:01,136 --> 00:04:02,636
Ý cậu là gì?
93
00:04:02,671 --> 00:04:04,972
Bọn mình có nó và phải đưa cho lão.
94
00:04:05,007 --> 00:04:07,724
100% những gì mà lão muốn lấy của mình
95
00:04:07,760 --> 00:04:10,344
ở dạng kĩ thuật số trên máy chủ trong cái nhà này.
96
00:04:10,396 --> 00:04:13,313
Nếu mình hủy hết,
thì chả có cái gì cho lão lấy cả.
97
00:04:13,349 --> 00:04:15,816
Tất cả những gì lão biết,
chỉ là tai nạn thôi.
98
00:04:15,851 --> 00:04:17,484
Không ai thèm tin cái đó đâu.
99
00:04:17,519 --> 00:04:19,853
Hai tuần trước, bọn mình tình cờ xóa
100
00:04:19,905 --> 00:04:22,689
một phần ba thư viện của Intersite.
101
00:04:22,691 --> 00:04:26,577
Tôi nghĩ chúng ta có thể giả vờ
mà không bị nghi ngờ đâu.
102
00:04:26,612 --> 00:04:28,362
Kệ mẹ nó.
103
00:04:28,414 --> 00:04:30,197
Tôi bảo là ta sẽ xóa hết sạch luôn.
104
00:04:30,199 --> 00:04:32,916
Không. Không. Không. Không.
105
00:04:32,952 --> 00:04:35,786
Mọi người, không phải là điều nên làm đâu.
Ta không xóa hết đâu.
106
00:04:35,871 --> 00:04:37,537
Không phải cố ý làm thế đâu.
107
00:04:37,539 --> 00:04:40,374
Đúng chứ? Không phải đấy là toàn bộ lí do
mà lúc đầu các cậu vào đây
108
00:04:40,376 --> 00:04:42,509
à để làm mấy thứ ngầu với đỉnh à?
109
00:04:42,544 --> 00:04:46,296
Ý là, xem livestream đi. Hoàn hảo thế còn gì.
110
00:04:46,348 --> 00:04:49,883
Kể cả cuối cùng thì Hooli cũng sở hữu nó
111
00:04:49,885 --> 00:04:52,719
thì mình cũng đã tự làm
mà không có tí nguồn lực nào
112
00:04:52,721 --> 00:04:55,973
và một chuỗi khó khăn vô tận thấy mẹ luôn nữa.
113
00:04:56,025 --> 00:04:58,725
Tôi chả biết, ý là,
kiểu như tôi muốn thấy nó có thể còn lớn cỡ nào
114
00:04:58,777 --> 00:05:01,061
cho tới khi lão Gavin Belson
115
00:05:01,113 --> 00:05:02,562
thò cái tay thối vào cuỗm nó đi.
116
00:05:03,565 --> 00:05:05,866
Mọi người, Manny "Pa-qui-oh" là ai thế?
117
00:05:05,901 --> 00:05:09,403
Pacquiao? Anh ta là một trong những người
nổi tiếng nhất trên Trái Đất.
118
00:05:09,455 --> 00:05:12,372
Ồ! Manny Pacquiao, đại biểu quốc hội của Philippines.
119
00:05:12,408 --> 00:05:13,657
Không, đấm bốc chứ.
(that's a helpful fact, Jared =))
120
00:05:13,709 --> 00:05:15,959
Được rồi, thì anh này vừa mới
tweet đường link livestream của mình,
121
00:05:15,995 --> 00:05:18,412
với cả anh này có hai triệu follower nữa.
122
00:05:19,965 --> 00:05:21,632
Ôi, đệch.
123
00:05:21,667 --> 00:05:25,052
Ôi, đệch. Bọn mình phải scale
thì mới xoay kịp traffic.
124
00:05:25,087 --> 00:05:26,553
Tôi sẽ nén manifest.
125
00:05:26,588 --> 00:05:29,389
Tôi sẽ xóa các birate cao nhất để dành thêm headroom.
126
00:05:29,425 --> 00:05:32,092
Tớ lúc nào cũng muốn là một phần
của một hội tự tử.
127
00:05:32,144 --> 00:05:34,227
Cái gì cơ? Ta có làm thế đâu.
128
00:05:35,514 --> 00:05:38,815
Này, Gilfoyle, lên đến50,000 view rồi.
129
00:05:38,851 --> 00:05:41,652
Whoa, ở đây phải đến 500 độ mất.
130
00:05:41,687 --> 00:05:44,104
Ừ. Anton đúng là đang chảy cả mồ hôi đấy.
131
00:05:44,106 --> 00:05:46,773
Ờ, tôi vẫn chả thể tin được
là cậu lại đặt tên cho mấy cái máy.
132
00:05:46,775 --> 00:05:48,942
Xin lỗi là tôi không thể nhớ nổi tên mẹ cậu.
133
00:05:48,994 --> 00:05:52,579
Này, sao mình không mở cửa garage ra?
Để không khí mát vào đây.
134
00:05:52,614 --> 00:05:54,915
Ừ, chắc rồi, nếu cậu muốn hệ thống làm mát sập luôn
135
00:05:54,950 --> 00:05:57,000
và mọi thứ trong đây biến thành dung nham.
136
00:05:57,036 --> 00:05:59,453
Thật ra thì thêm tất cả mấy máy tôi vừa cho chạy
137
00:05:59,455 --> 00:06:02,456
thì bọn mình sắp quá tải rồi cầu dao sẽ chảy hết.
138
00:06:02,508 --> 00:06:06,259
Sớm hay muộn, máy chủ của Gilfoyle
sẽ sụp rồi thì mọi thứ sẽ kết thúc.
139
00:06:06,295 --> 00:06:08,178
Máy chủ của tôi còn xoay được 10 lần traffic cỡ này
140
00:06:08,213 --> 00:06:11,131
nếu nó không bận vá lỗi
cho cái codebase giẻ rách của cậu.
141
00:06:11,133 --> 00:06:13,767
Ô thế á? Codebase của tôi có thể xoay được traffic cỡ này
142
00:06:13,802 --> 00:06:15,102
phịch mẹ cậu, quay video,
143
00:06:15,137 --> 00:06:17,104
upload mà còn chuẩn HD nữa.
144
00:06:17,139 --> 00:06:18,105
Chào chú Pete.
145
00:06:18,140 --> 00:06:20,107
Chào cậu, vừa nghe điện của quan tòa.
146
00:06:20,142 --> 00:06:22,476
Ông ấy sẽ gặp mặt sớm hơn 1 giờ.
147
00:06:22,478 --> 00:06:23,894
Sớm hơn? Thế nghĩa là gì?
148
00:06:23,946 --> 00:06:26,396
Thì hoặc là rất tốt hoặc là rất xấu.
149
00:06:26,448 --> 00:06:29,232
Với cả thật ra là hầu hết nghĩa là xấu.
150
00:06:29,284 --> 00:06:32,119
Tôi rút lại. Có nghĩa là xấu đấy.
151
00:06:32,154 --> 00:06:33,153
Sao cậu không đến luôn đi,
152
00:06:33,155 --> 00:06:34,988
tôi sẽ gặp cậu ở đó, được chứ?
153
00:06:36,792 --> 00:06:39,743
Này, mọi người, tôi phải đi đây.
154
00:06:39,795 --> 00:06:40,994
Đến giờ rồi.
155
00:06:41,046 --> 00:06:43,080
Cố giữ nó online càng lâu càng tốt, được chứ?
156
00:06:47,336 --> 00:06:48,468
Tại sao?
157
00:06:48,504 --> 00:06:51,588
- Chất lượng hình ảnh xuất sắc.
- Mm-hmm.
158
00:06:51,640 --> 00:06:54,674
Và toàn bộ cái này được host ở một trung tâm dữ liệu
159
00:06:54,727 --> 00:06:57,427
mà họ tự làm trong garage.
160
00:06:57,479 --> 00:06:59,479
- Cứu tôi với.
- Đúng đấy ạ.
161
00:06:59,515 --> 00:07:01,765
- Rất ấn tượng.
- Ai đó giúp tôi với!
162
00:07:01,817 --> 00:07:05,435
Nó thành meme ở Philippines luôn rồi. Xem này.
163
00:07:05,487 --> 00:07:08,021
Sao không ai đến cứu tôi thế
164
00:07:08,023 --> 00:07:09,856
Có ai nghe thấy không?
165
00:07:12,611 --> 00:07:13,744
Có ai không?
166
00:07:13,779 --> 00:07:15,695
Và người Philippines thấy cái này hay ho?
167
00:07:15,748 --> 00:07:17,998
-Có ai nghe thấy tôi không?
- Rõ ràng là thế.
168
00:07:18,033 --> 00:07:19,833
Xin cứu tôi với.
169
00:07:21,170 --> 00:07:23,954
Tôi mất hết cảm giác ở dưới chân rồi.
170
00:07:24,006 --> 00:07:26,640
-Tại sao
- Đúng là những người rất thú vị.
171
00:07:28,343 --> 00:07:30,043
Số má thế nào rồi?
172
00:07:30,045 --> 00:07:32,929
Trừ phi người ta thấy nhàm và thoát ra,
còn không thì mình sắp hết chỗ chứa rồi.
173
00:07:32,965 --> 00:07:34,548
Đệch.
174
00:07:34,600 --> 00:07:36,550
Tôi khát nước quá.
175
00:07:36,602 --> 00:07:39,136
Tôi sẽ phải tè vào cái chai nước này.
176
00:07:39,188 --> 00:07:41,605
Anh này định uống nước tiểu thật hả?
177
00:07:41,640 --> 00:07:44,474
Quá tuyệt. Mình sắp sụp vì quá thành công rồi.
178
00:07:44,526 --> 00:07:46,893
Jared, tôi cần cậu cắm thêm máy chủ ngay bây giờ.
179
00:07:46,945 --> 00:07:48,195
Rõ, thuyền trưởng.
180
00:07:48,230 --> 00:07:50,897
Đúng là cái rạp xiếc. Muốn rũ nợ quá.
181
00:07:50,899 --> 00:07:52,399
Anh sẽ không bao giờ bán đâu.
182
00:07:52,451 --> 00:07:54,734
- Gì cơ?
- Nhìn vào mọi thứ đang diễn ra xem.
183
00:07:54,787 --> 00:07:55,735
Đúng là kì diệu.
184
00:07:55,788 --> 00:07:57,287
Cái kì diệu duy nhất ở đây là cái nhà này
185
00:07:57,322 --> 00:07:59,956
đã tăng giá chóng mặt trong 3 năm qua, Jared ạ.
186
00:07:59,992 --> 00:08:01,041
Anh sẽ bán.
187
00:08:01,076 --> 00:08:04,327
Đấy chỉ là tiền mặt.
Chẳng có tí giá trị thật nào.
188
00:08:04,379 --> 00:08:06,413
Tiền đúng là xác định giá trị đấy.
189
00:08:06,465 --> 00:08:07,914
Nhìn tấm séc này nhé. Được chứ?
190
00:08:07,966 --> 00:08:10,834
Anh không thể đổi tiền thật được
nhưng hãy nghĩ về điều mà nó tượng trưng cho.
191
00:08:10,886 --> 00:08:12,219
Cái đó là vô giá.
192
00:08:12,254 --> 00:08:14,671
Jared, anh xem hồ sơ nhân sự của mày rồi.
193
00:08:14,723 --> 00:08:16,590
Nó nằm trong đống giấy tờ của Hooli.
194
00:08:16,642 --> 00:08:18,842
Mày có lương cao và cố phiếu nhiều.
195
00:08:18,894 --> 00:08:21,011
Bây giờ có khi mày phải là phó chủ tịch cao cấp rồi.
196
00:08:21,063 --> 00:08:24,681
Mà thay vào đó mày lai bỏ đi để mua dây buộc mình
197
00:08:24,733 --> 00:08:28,435
vào cái công ti sẽ sụp trong vòng 30 giờ nữa.
198
00:08:28,487 --> 00:08:33,440
Nếu mày không thấy tiếc đứt ruột dù chỉ một tí
thì đúng là mày điên nặng rồi.
199
00:08:33,492 --> 00:08:37,077
Lúc nào em cũng có thể tìm được việc
nhưng nhìn bọn em xem... làm những cái này.
200
00:08:37,112 --> 00:08:39,946
Cái đấy là ngộ độc rồi.
Đừng có giả vờ nó là kì diệu nữa.
201
00:08:39,998 --> 00:08:40,997
Đúng mà.
202
00:08:42,084 --> 00:08:43,917
Cái đéo gì kia?
203
00:08:43,952 --> 00:08:46,253
Jesus Christ!
204
00:08:46,288 --> 00:08:47,621
Cái đéo mẹ gì thế hả?
205
00:08:48,423 --> 00:08:49,673
Chào mọi người.
206
00:08:49,708 --> 00:08:52,008
Đúng cái ngày mà anh cho xem nhà?
Mày có nghiêm túc không hả?
207
00:08:52,044 --> 00:08:53,844
Em phải rút ngắn đường đi của cáp nên...
208
00:08:53,879 --> 00:08:56,596
Đây là đường ngắn nhất đến garage.
Phải làm thế thôi.
209
00:08:58,300 --> 00:09:00,016
Đúng là kì diệu.
210
00:09:00,052 --> 00:09:01,134
Huh.
211
00:09:03,689 --> 00:09:05,972
Thế là bắt đầu với phần đuôi rộng.
212
00:09:09,361 --> 00:09:10,610
Ồ, Richard.
213
00:09:21,490 --> 00:09:23,623
Đây, để tôi giúp cho.
214
00:09:24,493 --> 00:09:26,159
Cho phép tôi nhé?
215
00:09:26,161 --> 00:09:27,878
- Thư giãn đi.
- Được rồi.
216
00:09:27,913 --> 00:09:29,546
Chỉ là thắt cà vạt thôi.
217
00:09:29,581 --> 00:09:31,131
Được rồi.
218
00:09:33,001 --> 00:09:35,835
Tôi thấy rất tệ khi mọi việc lại thế này, Richard.
219
00:09:35,888 --> 00:09:37,337
Nhưng ai mà biết được?
220
00:09:37,339 --> 00:09:40,223
Đôi khi mọi việc như này lại là tốt nhất.
221
00:09:40,259 --> 00:09:42,592
Tôi biết cái này là do tôi.
222
00:09:44,980 --> 00:09:48,515
Nếu cậu không tống tiền tôi
để làm vụ trọng tài này,
223
00:09:48,517 --> 00:09:51,067
tôi sẽ phải đứng trước mặt
Hội đồng quản trị của Hooli
224
00:09:51,103 --> 00:09:55,405
và xin 250 triệu đô để mua đứt các cậu.
225
00:09:56,241 --> 00:09:58,942
Wow. 250 triệu?
226
00:09:58,994 --> 00:10:00,360
Tin hay không thì tùy,
227
00:10:00,362 --> 00:10:03,413
thuật toán của cậu là cách duy nhất
để Nucleus chạy được.
228
00:10:03,448 --> 00:10:06,366
Tôi đã sẵn sàng trả bất cứ giá nào.
229
00:10:06,368 --> 00:10:09,703
Để tôi hỏi cậu cái này.
Nếu tôi đề nghị mua Pied Piper với giá 10 triệu
230
00:10:09,755 --> 00:10:13,506
ngay lúc này, trước khi ta vào trong đó,
cậu có nhận không?
231
00:10:14,459 --> 00:10:16,209
Thật á? Ông sẽ làm thế á?
232
00:10:16,261 --> 00:10:17,794
Không, dĩ nhiên là không rồi.
233
00:10:17,846 --> 00:10:20,297
Tôi sắp có nó miễn phí.
Tôi chỉ đùa chơi cậu thôi.
234
00:10:20,349 --> 00:10:22,432
Tôi chắc là cậu sẽ còn nảy ra nhiều
235
00:10:22,467 --> 00:10:24,85
ý tưởng có-một-lần-trong-đời nữa, Richard.
236
00:10:26,521 --> 00:10:27,387
Hoặc không.
237
00:10:28,724 --> 00:10:29,856
Đấy xong rồi.
238
00:10:33,812 --> 00:10:35,395
Chúc may mắn nhé, Richard.
239
00:10:42,537 --> 00:10:44,404
Gilfoyle, mày làm gì thế?
240
00:10:44,456 --> 00:10:45,905
Chặn cầu dao để nó không bị chảy.
241
00:10:45,958 --> 00:10:47,824
Thế không phải là sẽ rất dễ gây cháy à?
242
00:10:47,876 --> 00:10:50,577
Phải, dĩ nhiên là thế rồi.
Cả cái đống này có thể bắt lửa bất cứ lúc nào.
243
00:10:50,629 --> 00:10:52,045
Không. Không có lửa gì ở đây nhé.
244
00:10:52,080 --> 00:10:54,414
Anh đã nói rõ vụ đó với Jian-Yang rồi, anh nghĩ thế.
245
00:10:54,416 --> 00:10:56,499
200,000 view. Đệch!
246
00:10:56,551 --> 00:10:59,886
Gilfoyle, ta cần làm bộ nhớ đệm ngay!
247
00:10:59,921 --> 00:11:01,588
Cách duy nhất để scale được.
248
00:11:01,640 --> 00:11:02,756
Được rồi, nghe hay đấy. Làm đi.
249
00:11:02,808 --> 00:11:04,808
Tôi không làm một mình được, Gilfoyle!
250
00:11:04,843 --> 00:11:08,178
Này, Erlich, em cần một coder nữa!
Không thằng nào ở đây giúp em được.
251
00:11:08,230 --> 00:11:10,146
Xin lỗi nhé ku. Anh không code nữa.
252
00:11:10,182 --> 00:11:12,315
Nhớ không? Hội chứng ống cổ tay.
253
00:11:12,351 --> 00:11:15,852
Thế thì mình bốc phốt rồi.
Cái này sẽ sập bất cứ lúc nào.
254
00:11:15,904 --> 00:11:18,474
Anh Bachman, tôi xin lỗi
vì qua chỗ anh gấp thế này...
255
00:11:18,475 --> 00:11:20,403
- Erlich, thật đấy!
-Nhưng tôi có mấy người mua ở đây.
256
00:11:20,525 --> 00:11:22,359
Mẹ nó. Anh ta sẽ uống nước tiểu kìa.
257
00:11:22,411 --> 00:11:24,444
- Gilfoyle, tôi cần cậu giúp ngay!
- Xin lỗi cô Louise,
258
00:11:24,496 --> 00:11:26,946
đây không phải là lúc thích hợp.
Tôi rất muốn...
259
00:11:26,948 --> 00:11:30,617
với cả tôi đang sửa lại vài đồ nội thất
trước khi cho xem nhà.
260
00:11:30,669 --> 00:11:32,786
Ồ không, người ta không cần vào trong xem.
261
00:11:32,838 --> 00:11:35,038
Người ta chỉ cần ngôi nhà vì muốn cả khu này thôi.
262
00:11:35,090 --> 00:11:37,791
- Thật đấy, mình tôi không làm xuể được đâu!
- Toàn bộ khu? Ý là sao?
263
00:11:37,793 --> 00:11:41,711
Anh phải nhận ra là nhà anh
sẽ bị phá dỡ chứ, đúng không?
264
00:11:41,763 --> 00:11:43,463
Họ muốn phá dỡ toàn bộ chỗ này?
265
00:11:43,515 --> 00:11:45,765
Gilfoyle, bộ nhớ đệm!
Mình sẽ sập mất!
266
00:11:45,801 --> 00:11:47,350
- Bảo rồi, nhờ Erlich làm đi!
- Richard bảo là phải giữ online!
267
00:11:47,386 --> 00:11:50,553
- Mình tôi không làm được!
- Anh Bachman...
268
00:11:50,605 --> 00:11:53,473
người ta muốn ra giá ngay bây giờ.
Đưa tiền mặt hết.
269
00:11:53,525 --> 00:11:56,810
Anh Bachman, tôi nghĩ họa có ngu mới bỏ qua vụ này.
270
00:11:59,147 --> 00:12:00,864
Cô vừa bảo tôi là ngu à?
271
00:12:00,899 --> 00:12:02,866
- Không, ý tôi chỉ là...
- Thưa cô,
272
00:12:02,901 --> 00:12:06,403
cô không được gọi một người là đồ ngu
ngay ở trên ngưỡng cửa của nhà anh ta.
273
00:12:06,455 --> 00:12:09,205
Cái nhà mà tình cờ lại là
trụ sở toàn cầu của một công ti
274
00:12:09,241 --> 00:12:12,709
đang truyền hình trực tiếp video một người đàn ông
chuẩn bị uống nước tiểu của mình
275
00:12:12,744 --> 00:12:15,195
cho hàng chục nghìn người Philippines.
276
00:12:15,230 --> 00:12:17,497
Cái đó nghe có ngu với cô không?
277
00:12:17,499 --> 00:12:20,083
Xin lỗi, cô có thể bảo khách hàng của cô
một cách tôn trọng rằng
278
00:12:20,135 --> 00:12:22,218
bọn họ biến con mẹ nó đi luôn nhé.
279
00:12:32,597 --> 00:12:36,599
Được rồi anh sẽ biên soạn Varnish
để làm bộ nhớ đệm cho manifest.
280
00:12:36,651 --> 00:12:39,736
Dinesh, mày làm giảm lượng seed trong hệ P2P, hiểu không?
281
00:12:39,771 --> 00:12:41,071
Chiến vụ này thôi nào.
282
00:12:41,106 --> 00:12:42,489
Em biết là anh sẽ không bán mà.
283
00:12:42,524 --> 00:12:46,526
Jared, câm mẹ nó đi. Anh mày đang làm việc đấy.
284
00:12:47,829 --> 00:12:50,363
Tôi khônng muốn uống nước tiểu.
285
00:12:52,167 --> 00:12:53,333
Mùi gì thế?
286
00:12:53,368 --> 00:12:57,120
Tôi đã cân nhắc quyết định cuối cùng của tôi.
287
00:12:58,206 --> 00:13:01,374
Một quyết định mà tôi không thể khinh suất được.
288
00:13:01,376 --> 00:13:02,509
Giờ, xét đến việc...
289
00:13:05,680 --> 00:13:08,848
Anh Hendricks, anh đang dùng điện thoại à?
290
00:13:10,102 --> 00:13:11,217
Không.
291
00:13:12,471 --> 00:13:15,305
Nó viết là "Hướng về phía nguyên nhân của đám cháy."
292
00:13:15,357 --> 00:13:16,689
Đấy là máy chủ mà.
293
00:13:16,725 --> 00:13:19,692
Nếu cậu phun vào đám máy,
cậu sẽ làm sập vụ livestream, Jared.
294
00:13:19,728 --> 00:13:21,361
Mình không biết phải làm gì nữa.
295
00:13:21,396 --> 00:13:24,898
- Mình có nên làm SWOT bằng miệng không?
- 298,000! 299,000!
296
00:13:24,900 --> 00:13:26,399
Séc bị cháy rồi.
297
00:13:26,451 --> 00:13:28,535
Anh ta đang uống nước tiểu.
Anh ta đang uống nước tiểu của chính mình.
298
00:13:28,570 --> 00:13:30,236
Mình lên đến 300,000 view rồi!
299
00:13:30,288 --> 00:13:32,989
Xin chào? Tôi ở dưới đây!
Xin chào?
300
00:13:33,041 --> 00:13:34,574
Khoan đã, thằng đéo nào kia thế?
301
00:13:34,576 --> 00:13:37,243
Khoan, khoan. Người ta đang giải cứu.
302
00:13:37,295 --> 00:13:39,462
Sao các anh đến lâu thế?
303
00:13:41,466 --> 00:13:43,166
Khoan đã. Anh ta tắt máy rồi.
304
00:13:43,218 --> 00:13:45,718
290, 270... Mọi người rời đi rồi.
305
00:13:45,754 --> 00:13:47,220
Đã xong rồi.
306
00:13:48,256 --> 00:13:49,589
Vãi linh hồn.
307
00:13:50,675 --> 00:13:52,759
- Bọn mình làm được rồi.
- Bọn mình làm được thật rồi.
308
00:13:52,811 --> 00:13:54,144
Bọn mình đã online đến phút cuối.
309
00:13:54,179 --> 00:13:56,346
Nhìn mà xem.
310
00:13:56,398 --> 00:13:57,647
Fuck yeah.
311
00:13:59,651 --> 00:14:01,234
Ồ!
312
00:14:03,772 --> 00:14:05,822
Không biết Richard có kịp xem đoạn đó không.
313
00:14:07,025 --> 00:14:09,659
Lí do tại sao tôi không viện dẫn thêm
314
00:14:09,694 --> 00:14:12,495
mà phán quyết như sau, vì anh Hendricks
315
00:14:12,531 --> 00:14:15,415
đã thừa nhận rằng có sử dụng thiết bị của Hooli
316
00:14:15,450 --> 00:14:18,785
để phát triển Pied Piper,
317
00:14:18,837 --> 00:14:21,704
do đó theo Bộ luật Lao động California,
318
00:14:21,756 --> 00:14:27,010
Hooli có quyền sở hữu trí tuệ với Pied Piper.
319
00:14:28,213 --> 00:14:30,713
Chúc mừng.
320
00:14:30,765 --> 00:14:32,215
Chúc mừng ông.
321
00:14:33,268 --> 00:14:34,934
- Làm tốt lắm.
- Chúc mừng ông.
322
00:14:38,640 --> 00:14:39,973
Richard, tôi rất tiếc.
323
00:14:40,025 --> 00:14:41,474
Thật lòng đấy.
324
00:14:47,482 --> 00:14:49,482
Giờ mình có 78 view,
325
00:14:49,484 --> 00:14:52,652
có vẻ cao đấy.
Kiểu như, ai thèm xem cái màn hình trống chứ?
326
00:14:52,654 --> 00:14:54,237
Mình chưa bao giờ bị sập cả.
327
00:14:54,289 --> 00:14:55,822
Anton thật sự đã cân được hết.
328
00:14:55,874 --> 00:14:57,490
Một, vẫn là cái tên quái dị,
329
00:14:57,542 --> 00:15:00,326
và hai, đây là chiến thắng của phần mềm.
330
00:15:00,378 --> 00:15:03,129
Phần mềm của cậu có thể ú ớ
với hai hòn bi của tôi đây.
331
00:15:03,164 --> 00:15:04,297
Mọi người...
332
00:15:05,550 --> 00:15:07,834
Richard vừa nhắn tin.
333
00:15:07,886 --> 00:15:08,885
Cậu ấy bảo xóa đi.
334
00:15:08,920 --> 00:15:10,803
- Cái gì?
- Cậu ấy bảo,
335
00:15:10,839 --> 00:15:14,724
"Bọn mình thua rồi. Công ti của tôi.
Xóa hết đi. Ngay bây giờ."
336
00:15:17,095 --> 00:15:19,229
Cái đệt mợ.
337
00:15:19,264 --> 00:15:23,516
Giờ thì Pied Piper, các anh đã thừa nhận
những lỗi nhỏ nhặt này.
338
00:15:23,568 --> 00:15:27,403
Theo đó về tội gạ gẫm trái phép,
339
00:15:27,439 --> 00:15:30,189
tôi thấy quả thật Richard Hendricks
340
00:15:30,191 --> 00:15:32,191
phá hợp đồng của anh ấy với Hooli
341
00:15:32,244 --> 00:15:36,329
khi thuê một nhân viên của Hooli,
một người tên Donald Dunn,
342
00:15:36,364 --> 00:15:40,783
hay còn gọi là Jared, hoặc là O.J., hình như thế.
343
00:15:41,920 --> 00:15:44,871
Nhưng đây chính là chỗ mọi thứ
trở nên thú vị.
344
00:15:44,923 --> 00:15:48,625
Ông Belson, có những từ ngữ trong hợp đồng này
345
00:15:48,677 --> 00:15:52,545
mà Tòa án Tối cao California
cho là trái pháp luật.
346
00:15:52,597 --> 00:15:55,798
Cấm anh Dunn không được tìm việc ở nơi khác
347
00:15:55,850 --> 00:15:58,935
là vi phạm quyền của anh ta.
348
00:15:58,970 --> 00:16:00,887
Ông có nhận thức được điều này không?
349
00:16:00,889 --> 00:16:03,723
Tôi không nhưng mà tôi sẵn sàng
rút lại phần buộc tội đó
350
00:16:03,725 --> 00:16:05,308
nếu như làm thế khiến mọi thứ dễ hơn.
351
00:16:05,360 --> 00:16:07,694
Thì, vấn đề là ở đây.
352
00:16:07,729 --> 00:16:12,365
Điều khoản này là trái pháp luật
khi ông bổ sung nó
353
00:16:12,400 --> 00:16:15,485
vào hợp đồng lao động của anh Hendricks.
354
00:16:15,537 --> 00:16:18,538
Phải. Tôi nói rồi, tôi sẵn sàng
bỏ qua vụ đó.
355
00:16:18,573 --> 00:16:20,957
Thấy chưa, một lần nữa,
tôi không nghĩ là ông hiểu.
356
00:16:20,992 --> 00:16:24,127
Nếu anh Hendricks không thuê anh Dunn,
357
00:16:24,162 --> 00:16:27,880
hoặc ông không kiện về vụ thuê này,
358
00:16:27,916 --> 00:16:30,583
tôi không chắc là tôi sẽ chú ý đến vụ vi phạm đấy.
359
00:16:30,585 --> 00:16:33,252
Nhưng mà ông đã làm thế nên tôi đã chú ý.
360
00:16:33,305 --> 00:16:34,637
Cái gì đang diễn ra thế?
361
00:16:34,673 --> 00:16:36,222
Công lí, con trai ạ.
362
00:16:36,257 --> 00:16:38,391
Và cái tôi nhận thấy
363
00:16:38,426 --> 00:16:41,177
đây chính là một hợp đồng không có giá trị.
364
00:16:41,229 --> 00:16:42,895
Nó vô hiệu lực và vô dụng.
365
00:16:42,931 --> 00:16:45,648
Vì thế, anh Hendricks chưa bao giờ
366
00:16:45,684 --> 00:16:48,601
có hợp đồng lao động hợp pháp với Hooli.
367
00:16:48,653 --> 00:16:51,154
Và kết luận là Hooli không có quyền tuyên bố
368
00:16:51,189 --> 00:16:55,074
sở hữu tài sản trí tuệ với Pied Piper.
369
00:16:55,944 --> 00:16:57,777
Đấy là phán quyết của tôi
370
00:16:57,829 --> 00:17:00,530
và theo thỏa thuận làm trọng tài của các anh
371
00:17:00,582 --> 00:17:03,116
đó là quyết định bắt buộc và cuối cùng.
372
00:17:04,953 --> 00:17:06,836
Xin cảm ơn tất cả mọi người.
373
00:17:09,541 --> 00:17:12,342
Cái đéo gì vừa xảy ra thế?
Ta thua á?
374
00:17:12,377 --> 00:17:14,043
Mấy người giỡn mặt tôi chắc!
375
00:17:14,095 --> 00:17:15,261
Chúng ta thắng rồi.
376
00:17:15,296 --> 00:17:17,797
Chúng ta thắng, phải không?
Ý là Pied Piper là của chúng ta?
377
00:17:19,801 --> 00:17:23,019
Richard, không lâu trước đây,
mấy người bên cấp cứu
378
00:17:23,054 --> 00:17:26,305
đã phải lôi tôi ra khỏi con MGM
nát bấy đang cháy đùng đùng.
379
00:17:26,307 --> 00:17:27,640
Được rồi.
380
00:17:27,692 --> 00:17:30,643
Hôm nay, cậu đã cứu tôi ra khỏi
cuộc đời nát tươm cháy dở của tôi
381
00:17:30,695 --> 00:17:32,311
mà lần này lửa cháy còn rát hơn nhiều.
382
00:17:32,364 --> 00:17:33,479
- Chắc rồi.
- Vì thế, tôi cảm ơn cậu.
383
00:17:33,531 --> 00:17:34,647
Vâng, có gì đâu ạ.
384
00:17:34,699 --> 00:17:37,617
Có lần tôi dùng miếng tampon
nhúng vào cồn nguyên chất,
385
00:17:37,652 --> 00:17:40,620
rồi nhét vào hậu môn.
Vụ đó phê lắm, Richard,
386
00:17:40,655 --> 00:17:43,706
nhưng chỉ phê bằng một nửa
so với thứ thuốc cậu vừa cho tôi chơi.
387
00:17:43,742 --> 00:17:45,825
Cậu biết nó tên là gì không?
388
00:17:45,827 --> 00:17:46,826
Không ạ.
389
00:17:46,878 --> 00:17:48,494
Cơ hội thứ hai.
390
00:17:49,414 --> 00:17:50,496
Chuẩn rồi ạ.
391
00:17:50,548 --> 00:17:51,831
Ờ...
392
00:17:51,883 --> 00:17:53,499
Thì cảm ơn chú nhé.
Chú làm tốt lắm.
393
00:17:53,551 --> 00:17:54,801
Rất tốt luôn.
394
00:17:54,836 --> 00:17:58,171
Wow! Ý là, cháu hoàn toàn nghĩ
là mình thua trắng rồi cơ.
395
00:17:58,173 --> 00:18:00,339
Cháu còn bảo mấy đứa ở nhà...
396
00:18:02,227 --> 00:18:03,726
Ôi Chúa ơi.
397
00:18:03,762 --> 00:18:05,678
Được rồi, tôi vừa viết bản mod DBAN.
398
00:18:05,680 --> 00:18:09,816
Khi nào mà chạy nó thì sẽ xóa hết
toàn bộ code.
399
00:18:09,851 --> 00:18:12,735
Pied Piper sẽ biến mất hẳn.
400
00:18:14,406 --> 00:18:16,572
Khoan, khoan, gì thế? Gì thế này?
401
00:18:16,608 --> 00:18:19,692
Không. Không, không, không.
Đệch!
402
00:18:21,996 --> 00:18:24,113
Có chắc là mình phải làm thế này không?
403
00:18:24,165 --> 00:18:25,698
Mày đọc tin nhắn rồi còn gì, Jared.
404
00:18:25,700 --> 00:18:28,701
Nếu có gì thay đổi thì Richard
đã phải gọi rồi chứ. Đúng không?
405
00:18:31,589 --> 00:18:33,456
Khỉ thật, không! Chết tiệt.
406
00:18:38,847 --> 00:18:42,048
Thế tất cả những gì cần làm
chỉ là nhấn cái nút đó
407
00:18:42,100 --> 00:18:43,883
và toàn bộ platform sẽ xóa sạch.
408
00:18:43,935 --> 00:18:46,636
Và không ai sẽ có thể phục hồi nó được.
409
00:18:46,688 --> 00:18:48,855
Yep, một cú click chuột và bùm.
410
00:18:48,890 --> 00:18:51,140
"Có quyền năng phá hủy một thứ
411
00:18:51,192 --> 00:18:54,227
chính là sự kiểm soát tối thượng với thứ đó."
412
00:18:54,279 --> 00:18:56,612
Frank Herbert, "Xứ cát".
(highly recommend!)
413
00:18:57,532 --> 00:19:00,399
Được rồi nhé. Giờ làm thôi.
414
00:19:00,401 --> 00:19:04,036
Ba, hai, một...
415
00:19:04,072 --> 00:19:05,404
Khoan, khoan đã.
416
00:19:05,457 --> 00:19:08,374
Mình nên uống rượu chia tay Pied Piper
417
00:19:08,409 --> 00:19:10,460
trước khi mình thiêu rụi nó chứ nhỉ?
418
00:19:10,495 --> 00:19:13,629
Được rồi. Miễn là không có nói về Chúa
với cả có bia là được.
419
00:19:13,665 --> 00:19:14,914
Được rồi. Được rồi.
420
00:19:14,966 --> 00:19:18,468
Nhưng nếu mình muốn nói là vụ này
xảy ra trước khi tòa phán quyết,
421
00:19:18,503 --> 00:19:19,919
thì phải làm nhanh vào.
422
00:19:21,005 --> 00:19:23,089
Chết tiệt. Này, cho tôi mượn điện thoại với.
423
00:19:23,141 --> 00:19:25,308
Xin lỗi, chỉ có khách hàng mới được dùng thôi.
424
00:19:25,343 --> 00:19:26,976
Tôi cứ dùng đấy.
425
00:19:27,011 --> 00:19:29,095
Mẹ nó.
426
00:19:29,097 --> 00:19:32,515
Mình không nhớ số nào cả.
Tất cả đều trên điện thoại rồi.
427
00:19:32,567 --> 00:19:34,934
Tiên sư nó chứ. Đệch.
428
00:19:34,986 --> 00:19:36,569
Tôi cần dùng điện thoại của anh
để email cho thằng bạn tôi
429
00:19:36,604 --> 00:19:37,904
bảo nó đừng xóa Pied Piper.
430
00:19:37,939 --> 00:19:39,355
Xin anh đấy.
431
00:19:41,409 --> 00:19:43,075
Xe buýt? Được rồi.
432
00:19:43,111 --> 00:19:44,777
Vì Pied Piper.
433
00:19:46,164 --> 00:19:48,247
Khoan đã, bia lúa mạch à?
434
00:19:48,283 --> 00:19:50,249
Tôi không uống được loại này
mà không có chanh.
435
00:19:50,285 --> 00:19:53,786
Noah có cây chanh đấy.
Chọc lão lần cuối nhé?
436
00:19:53,838 --> 00:19:56,205
Được rồi nhưng mà sau đó...
sau đó thì mình xóa luôn đấy.
437
00:19:56,257 --> 00:19:57,507
Rồi.
438
00:19:57,542 --> 00:19:59,759
Cảm ơn anh rất nhiều
vì đã cho tôi mượn điện thoại.
439
00:19:59,794 --> 00:20:01,794
Chỉ một cái email thôi là xong,
tôi thề đấy.
440
00:20:01,846 --> 00:20:04,680
Miễn là cậu không ỉa đái hay nôn ọe trên xe tôi
441
00:20:04,716 --> 00:20:06,349
thì đều được hết.
442
00:20:06,384 --> 00:20:08,634
Được rồi.
443
00:20:08,636 --> 00:20:11,804
Hi vọng sẽ không quá kì cục
khi email lại đến từ tài khoản của anh.
444
00:20:17,228 --> 00:20:19,695
Tớ không biết là cây chanh cũng có gai đấy.
445
00:20:19,731 --> 00:20:20,863
Khoan đã.
446
00:20:20,899 --> 00:20:23,282
Quả này có vết thêm đấy.
447
00:20:25,870 --> 00:20:28,154
Không nhắn lại. Chả có gì.
448
00:20:29,374 --> 00:20:30,706
Đệch.
449
00:20:32,043 --> 00:20:33,376
Này, cảm ơn nhé.
450
00:20:33,411 --> 00:20:36,162
Đừng có lấy quả đểu thế.
Lấy quả ngon trên kia kìa.
451
00:20:36,214 --> 00:20:39,332
Ừ, tớ nghĩ là bọn chồn sương
gặm mấy quả ở dưới đấy.
452
00:20:45,056 --> 00:20:47,340
Được rồi, không đời nào
mà em lại vắt được quả chanh này
453
00:20:47,392 --> 00:20:49,392
mà bắn được vào tận mắt anh ở xa như thế.
454
00:20:49,427 --> 00:20:51,010
Em có phải thằng lính bắn tỉa chanh đâu.
455
00:20:51,012 --> 00:20:52,979
Cậu là thằng ôm bom chanh tự sát thì đúng hơn.
456
00:20:53,014 --> 00:20:55,264
- Mọi người. Mọi người!
- Richard đấy!
457
00:20:55,316 --> 00:20:57,733
Sao nó không gõ cửa?
Nó có chìa khóa của anh mà.
458
00:20:57,769 --> 00:20:59,185
Bọn mình phải xóa trước khi cậu ấy vào.
459
00:20:59,237 --> 00:21:00,319
Cho tôi vào!
460
00:21:00,355 --> 00:21:02,021
Richard. Richard.
461
00:21:02,073 --> 00:21:03,155
Đừng có xóa.
462
00:21:03,191 --> 00:21:05,191
Đừng có xóa vội.
463
00:21:05,193 --> 00:21:06,826
Các cậu xóa rồi à?
464
00:21:08,196 --> 00:21:09,412
Ối.
465
00:21:09,447 --> 00:21:10,696
Ối?
466
00:21:10,698 --> 00:21:12,582
Thế là sao hả? Ối?
467
00:21:12,617 --> 00:21:14,417
Cậu bảo "xóa" mà.
468
00:21:14,452 --> 00:21:15,534
Đệch.
469
00:21:15,587 --> 00:21:17,086
Ồ, khoan đã.
470
00:21:18,539 --> 00:21:20,089
- Chờ tí.
- Gì cơ?
471
00:21:20,124 --> 00:21:21,540
Gilfoyle, cái gì thế? Cái gì thế?
472
00:21:21,542 --> 00:21:24,877
Dị quá. Loạn Kernel.
Cả hệ thống vừa bị đơ.
473
00:21:24,929 --> 00:21:26,545
Thế nghĩa là sao?
474
00:21:26,547 --> 00:21:28,598
Cậu xóa Pied Piper hay là chưa?
475
00:21:28,633 --> 00:21:29,849
Chưa.
476
00:21:29,884 --> 00:21:32,385
Chắc chắn là chưa.
477
00:21:33,471 --> 00:21:36,055
Tất cả là nhờ cái code giẻ rách của Dinesh.
478
00:21:36,057 --> 00:21:39,442
Cái phần mềm cậu viết để xóa phần mềm
của chúng ta vừa ngỏm củ tỏi.
479
00:21:39,477 --> 00:21:41,060
Không ngạc nhiên gì cả.
480
00:21:41,062 --> 00:21:43,229
Không, phần mềm của tôi ổn.
Đấy là do nó chạy trên cái phần cứng như cứt của cậu ấy.
481
00:21:43,281 --> 00:21:46,115
Phần cứng của tôi có thể xoay được mọi thứ...
482
00:21:46,150 --> 00:21:48,067
- Nó cháy mẹ rồi còn gì!
- Cho tới khi phần mềm như cứt của cậu
483
00:21:48,069 --> 00:21:49,568
biến thành con virus và đánh sập nó.
484
00:21:49,570 --> 00:21:50,820
- Khởi động lại đi.
- Ô, tôi sẽ khởi động.
485
00:21:50,872 --> 00:21:53,823
Không, đừng có khởi động lại.
Đừng khởi động lại.
486
00:21:55,827 --> 00:21:56,993
Bọn mình thắng rồi.
487
00:21:57,045 --> 00:21:57,960
Bọn mình thắng á?
488
00:21:57,996 --> 00:22:01,163
- Bọn mình thắng?
- Phải, bọn mình đánh bại Gavin Belson
489
00:22:01,215 --> 00:22:02,748
và mình thắng rồi.
490
00:22:02,750 --> 00:22:03,916
Vãi cứt.
491
00:22:05,803 --> 00:22:07,003
Mình thắng rồi.
492
00:22:08,089 --> 00:22:10,089
Cái mẹ gì vừa xảy ra ở đây thế?
493
00:22:10,091 --> 00:22:11,223
Phép màu.
494
00:22:11,259 --> 00:22:13,092
Phần cứng như cứt của Gilfoyle phát cháy.
495
00:22:13,144 --> 00:22:15,678
Không, tại vì cái phần mềm như cứt
của cậu làm nó chạy chậm lại.
496
00:22:15,730 --> 00:22:17,596
Rồi thì Erlich ngồi code làm tớ lạnh hết cả người.
497
00:22:17,598 --> 00:22:19,482
Gilfoyle đục cả lỗ trên tường.
Nhìn đi!
498
00:22:19,517 --> 00:22:21,984
- Đúng thế.
- Sợ cực kì.
499
00:22:26,607 --> 00:22:28,741
Chị nghe vụ lão thua kiện Pied Piper chưa?
500
00:22:28,776 --> 00:22:32,111
Thế đã là gì. Người ta bảo
một nửa hợp đồng lao động của Hooli
501
00:22:32,113 --> 00:22:34,163
có thể không có giá trị pháp lí đấy.
502
00:22:34,198 --> 00:22:36,415
Chị có nghĩ là hội đồng sẽ loại lão không?
503
00:22:36,451 --> 00:22:37,616
Có thể lắm.
504
00:22:37,669 --> 00:22:39,418
- Hai nhé.
- Rồi, ngay đây.
505
00:22:39,454 --> 00:22:43,706
Tôi nghe nhiều tin đồn về tay Nelson Bighetti ở bên XYZ.
506
00:22:43,758 --> 00:22:45,758
Ý là, ba lần thăng chức trong một năm?
507
00:22:45,793 --> 00:22:48,627
Chủ tịch hội AIDS và ung thư Hooli?
508
00:22:48,629 --> 00:22:50,930
Không phải tự dưng mà được đâu.
509
00:22:50,965 --> 00:22:52,631
Tay này phải thông minh khủng khiếp đấy.
510
00:23:01,776 --> 00:23:04,360
Gavin, vào đi.
511
00:23:06,397 --> 00:23:08,314
Đệt mợ.
512
00:23:10,985 --> 00:23:13,319
Khoan, cái gì cơ?
513
00:23:13,321 --> 00:23:16,288
Tôi rất hiếm khi nhầm lẫn về vấn đề này.
514
00:23:18,743 --> 00:23:20,876
Cậu có một vầng hào quang quanh cậu.
515
00:23:22,130 --> 00:23:24,547
Vầng hào quang mà nếu được
săn sóc cẩn thận bởi ai đó
516
00:23:24,582 --> 00:23:27,750
am hiểu về tinh thần
517
00:23:27,802 --> 00:23:31,253
sẽ có thể tạo ra ảnh hưởng vĩ đại.
518
00:23:31,305 --> 00:23:32,638
Được rồi.
519
00:23:34,976 --> 00:23:36,425
Monica.
520
00:23:37,678 --> 00:23:39,895
Russ, anh làm gì ở đây?
521
00:23:39,931 --> 00:23:43,849
Hỏi này. Cái gì có hai ngón cái và ba dấu phẩy?
522
00:23:44,736 --> 00:23:46,018
Thằng này.
523
00:23:46,070 --> 00:23:47,830
- Gì cơ?
- Phải đấy.
524
00:23:47,831 --> 00:23:49,865
Đại loại là 10 phút sau khi thiên tài nhí
thắng vụ kiện,
525
00:23:49,866 --> 00:23:52,691
bà sếp cô gọi tôi.
Bọn tôi làm thỏa thuận rồi.
526
00:23:52,693 --> 00:23:54,527
Bà ta cho tôi lại chữ "T".
527
00:23:54,529 --> 00:23:56,195
Mmm.
528
00:23:56,197 --> 00:23:57,196
Ý là một tỉ đó.
529
00:23:57,248 --> 00:23:58,581
Rồi, hiểu rồi.
530
00:23:58,616 --> 00:24:01,367
Tôi có nhiều xe lắm, cô biết mà,
531
00:24:01,419 --> 00:24:03,786
nếu muốn lượn lờ đâu đó.
532
00:24:05,123 --> 00:24:06,372
Tôi có xe rồi.
533
00:24:06,374 --> 00:24:09,208
Có mở thế này không?
534
00:24:09,260 --> 00:24:11,627
Có mở thế này không? Không.
535
00:24:11,679 --> 00:24:13,179
Nghĩ kĩ đi nhé.
536
00:24:17,135 --> 00:24:21,604
Laurie, tôi vừa gặp Russ Hanneman đi ra.
537
00:24:21,639 --> 00:24:24,607
Anh ta bảo là bà thỏa thuận gì đó.
538
00:24:24,642 --> 00:24:26,192
Ừ.
539
00:24:26,227 --> 00:24:29,728
Hắn vẫn khó chịu như thế.
Tởm phát khiếp.
540
00:24:29,730 --> 00:24:34,366
Rồi khi cuối cùng bọn tôi thỏa thuận xong,
hắn còn miêu tả vụ cương cứng cho tôi.
541
00:24:34,402 --> 00:24:35,568
Nhưng mà sau rốt,
542
00:24:35,620 --> 00:24:38,788
thì tôi đã mua được 100%
phần của hắn trong Pied Piper rồi.
543
00:24:38,823 --> 00:24:41,323
Đừng bao giờ nói lại về hắn nữa.
544
00:24:41,375 --> 00:24:44,293
Thì phía tôi thì ổn thôi
545
00:24:44,328 --> 00:24:48,047
và tôi rất mừng là bà
đã đuổi được hắn ra khỏi Pied Piper.
546
00:24:48,082 --> 00:24:50,549
Ý là giờ vụ kiện của họ đã xong xuôi,
547
00:24:50,585 --> 00:24:53,636
tôi nghĩ là họ đã sẵn sàng
trở thành điều gì đó thật đặc biệt rồi.
548
00:24:53,671 --> 00:24:58,057
Công nghệ cốt lõi của họ,
đúng là rất có tầm nhìn xa.
549
00:24:58,092 --> 00:24:59,642
- Chính xác.
- Với cả,
550
00:24:59,677 --> 00:25:02,928
toàn bộ mớ hỗn độn gần đây của họ
551
00:25:02,980 --> 00:25:05,264
với Homicide, với Intersite,
552
00:25:05,316 --> 00:25:08,601
với quyết định phát video
553
00:25:08,653 --> 00:25:11,487
thay vì cho ra ứng dụng đột phá.
554
00:25:11,522 --> 00:25:13,856
Tất cả đều bắt nguồn từ sai lầm của con người,
555
00:25:13,908 --> 00:25:17,776
lí do tại sao tôi thấy phải thận trọng để
chắc chắn lấy được cổ phần của Hanneman,
556
00:25:17,829 --> 00:25:22,615
quyền bỏ phiếu và quan trọng nhất, ghế hội đồng.
557
00:25:22,667 --> 00:25:24,834
Phải.Russ có hai ghế.
558
00:25:24,869 --> 00:25:26,035
Đúng vậy.
559
00:25:27,038 --> 00:25:29,121
Giờ, Hendricks vote một,
560
00:25:30,541 --> 00:25:32,625
Bachman vote một,
561
00:25:32,677 --> 00:25:35,344
và chúng ta, ở Raviga,
562
00:25:35,379 --> 00:25:37,346
chúng ta vote ba.
563
00:25:37,381 --> 00:25:38,964
Thế là thành đa số rồi.
564
00:25:40,101 --> 00:25:41,884
Giờ ta có thể làm những bước cần thiết
565
00:25:41,936 --> 00:25:44,637
để bảo đảm rằng Pied Piper được quản lí đúng đắn rồi.
566
00:25:46,357 --> 00:25:48,974
Bà...bà đang nói gì thế?
567
00:25:50,478 --> 00:25:52,228
Tôi không hiểu.
568
00:25:53,397 --> 00:25:56,398
Monica, tôi tin là cô hiểu.
569
00:25:57,785 --> 00:25:59,451
Xanh đi! Xanh đi!
570
00:25:59,487 --> 00:26:02,404
Xanh đi! Xanh đi! Xanh đi!
571
00:26:05,493 --> 00:26:06,992
Lâu thật đấy.
572
00:26:06,994 --> 00:26:08,878
Không phải lần đầu tiên tôi nghe thấy đâu.
573
00:26:08,913 --> 00:26:12,414
Monica, gì thế? Khi nào cô tới được đây?
574
00:26:12,466 --> 00:26:15,334
Tiệc bắt đầu rồi và mọi thứ đang điên lắm đấy.
575
00:26:15,336 --> 00:26:17,219
Cậu sẽ phải hút cỏ.
576
00:26:19,056 --> 00:26:21,891
- Cái gì thế?
- Đây là ngày tuyệt vời nhất trong đời tôi.
577
00:26:21,926 --> 00:26:23,976
- Um, được rồi.
- Và sao, chả có gái.
578
00:26:24,011 --> 00:26:26,845
- Có cái gì đâu, chỉ ăn may thôi.
- Được rồi thế thì làm đi.
579
00:26:26,898 --> 00:26:28,013
Phá số 43 của em đi.
580
00:26:28,015 --> 00:26:29,899
- Phá số 43 đi.
- Tôi muốn hút cỏ.
581
00:26:29,934 --> 00:26:32,484
Đấy là sự khác biệt giữa tôi với cậu,
cậu hút cỏ cả ngày,
582
00:26:32,520 --> 00:26:34,236
Tôi học được trò đáng giá đấy.
583
00:26:34,272 --> 00:26:36,355
Richard, cậu ổn không?
584
00:26:36,357 --> 00:26:37,907
Ừ, ai chết à?
585
00:26:39,744 --> 00:26:40,859
Um...
586
00:26:40,861 --> 00:26:42,027
Có vụ gì thế?
587
00:26:42,029 --> 00:26:47,333
Thì, có vẻ như Raviga vừa họp khẩn
588
00:26:47,368 --> 00:26:50,202
hội đồng quản trị của Pied Piper...
589
00:26:50,254 --> 00:26:51,170
Ôi, không.
590
00:26:51,205 --> 00:26:55,040
Và họ đã bỏ phiếu loại tôi
591
00:26:55,042 --> 00:26:57,543
khỏi chức CEO trong chính công ti tôi.
592
00:27:00,932 --> 00:27:03,098
Tôi vừa bị sa thải.
593
00:27:09,357 --> 00:27:11,056
Thế còn anh?
594
00:27:11,404 --> 00:27:14,007
And the show must go on...
How to be CEO again: SS03 next, see ya!