1 00:00:08,308 --> 00:00:11,976 Các cậu xào nấu cả một kế hoạch ra trò đây nhỉ. 2 00:00:12,062 --> 00:00:14,145 Cả một kế hoạch cơ đấy. 3 00:00:14,231 --> 00:00:16,981 Tôi không chắc là cái nào làm tôi tức hơn 4 00:00:17,067 --> 00:00:20,068 là việc mà tôi có 4 nhân viên 5 00:00:20,153 --> 00:00:22,821 đang âm mưu thực hiện một cú lừa ngoạn mục 6 00:00:22,906 --> 00:00:25,824 hay là việc tôi có 4 nhân viên ngu đến mức 7 00:00:25,909 --> 00:00:27,992 tôi chỉ mất 30 giây là biết ngay cái kế hoạch đó. 8 00:00:28,128 --> 00:00:31,629 Nghe rõ ràng thì cái đầu tiên có vẻ tệ hơn đấy. 9 00:00:31,715 --> 00:00:36,501 Chúng ta đã có đội sale, sản xuất, thiết kế, lắp ráp 10 00:00:36,586 --> 00:00:38,720 hậu cần, và tất cả đã sẵn sàng hết. 11 00:00:38,839 --> 00:00:41,673 Tất cả họ đều đã ăn tiền rồi, tất cả họ ở đây 12 00:00:41,808 --> 00:00:43,508 là để làm cho tôi cái hộp. 13 00:00:43,643 --> 00:00:46,644 Tôi có thỏa thuận pháp lí 14 00:00:46,730 --> 00:00:49,013 với Maleant về vụ mua cái hộp. 15 00:00:49,099 --> 00:00:54,652 Thứ hai là chúng ta làm ra một sản phẩm để gặp mấy người này rồi ta sẽ hốt séc! 16 00:00:54,738 --> 00:00:57,989 Và mấy người là 4 thằng duy nhất trong cái nhà này 17 00:00:58,075 --> 00:00:59,324 đang chống đối lại tôi! 18 00:00:59,409 --> 00:01:02,944 Hãy đưa ra một lí do tại sao để tôi không sa thải mấy người ngay bây giờ 19 00:01:03,029 --> 00:01:04,362 lấy lại các cổ phần 20 00:01:04,448 --> 00:01:06,948 khiến mấy người thất nghiệp mãn kiếp 21 00:01:07,033 --> 00:01:10,502 vì cái lí do chết tiệt nào đây! 22 00:01:16,793 --> 00:01:19,711 - Bởi vì ông không thể. - Xin lỗi nhé? 23 00:01:19,796 --> 00:01:22,764 Hợp đồng này nói rằng ông có 10 tuần 24 00:01:22,883 --> 00:01:26,050 để hoàn thành một mẫu hoạt động được trước khi thỏa thuận kết thúc. 25 00:01:26,186 --> 00:01:28,720 Thế ông sẽ làm thế nào nếu sa thải bọn tôi? 26 00:01:28,855 --> 00:01:32,140 Có lẽ chỉ có 8 kĩ sư trên Trái Đất này 27 00:01:32,225 --> 00:01:34,142 thành thạo về thuật toán middle-out. 28 00:01:34,227 --> 00:01:36,528 5 thằng thì đã làm cho Endframe, đối thủ của ông 29 00:01:36,613 --> 00:01:39,280 và ba người ở đây, ngay trong văn phòng ông lúc này. 30 00:01:39,399 --> 00:01:41,065 Thế nên nếu bọn tôi đi, 31 00:01:41,151 --> 00:01:43,201 tôi không nghĩ là ông sẽ chạm được vào cái hộp. 32 00:01:44,237 --> 00:01:45,570 Cậu muốn cái gì? 33 00:01:45,655 --> 00:01:48,406 Tôi muốn làm platform. Ngay bây giờ. 34 00:01:48,542 --> 00:01:51,826 Để làm cái hộp ít nhất mất tới 6 tháng. 35 00:01:51,912 --> 00:01:55,997 Thế nên tôi nghĩ có khi chúng ta nên, ừm 36 00:01:56,082 --> 00:01:58,249 lấy một gợi ý nhỏ từ biểu đồ của ông ở kia nhé 37 00:01:58,335 --> 00:02:00,385 và chúng ta, ờ, thỏa hiệp. 38 00:02:00,470 --> 00:02:03,087 Thỏa hiệp là cạnh huyền chung 39 00:02:03,223 --> 00:02:05,757 của các tam giác kết hợp thành công. 40 00:02:05,892 --> 00:02:10,261 Mm-hmm, yep. Thế, ờ... thế tôi đề nghị 41 00:02:10,397 --> 00:02:13,598 là ta chỉ làm như bản mẫu, thế thôi. 42 00:02:13,733 --> 00:02:19,020 Ta sẽ không làm tính năng sửa đổi, không bản mới, không bảo hành, không gì cả. 43 00:02:19,105 --> 00:02:21,656 Richard, cái tầng hầm Maleant. 44 00:02:21,775 --> 00:02:25,193 Không có hỗ trợ gì cả. Tôi nghĩ ông sẽ phải thuê thằng kĩ sư khác 45 00:02:25,278 --> 00:02:26,744 làm cái việc khỉ gió của bọn mù dở kia. 46 00:02:26,830 --> 00:02:30,081 Thứ hai là bọn tôi viết mã chỉ đủ 47 00:02:30,167 --> 00:02:32,750 vừa với mức cơ bản tối thiểu theo yêu cầu của thỏa thuận, 48 00:02:32,836 --> 00:02:36,087 rồi bọn tôi bỏ cái hộp và sẽ làm cái platform. 49 00:02:36,173 --> 00:02:38,289 Và đó là đề nghị cuối cùng của tôi. 50 00:02:38,375 --> 00:02:42,844 Thế ông định nói gì nào hả, Action-- 51 00:02:42,963 --> 00:02:45,296 - Whoa! - Ow! Ow! 52 00:02:45,382 --> 00:02:49,517 Hey, hey. Ổn chứ? Cậu vẫn đang đứng mà sao lại thế chứ? 53 00:02:49,636 --> 00:02:52,387 - Chỉ hơi choáng tí thôi. - Oh... ông định nói gì đây? 54 00:02:52,472 --> 00:02:53,972 Ông định... ta sẽ thỏa thuận hay...? 55 00:02:54,057 --> 00:02:55,940 Yeah, Richard, ta có thỏa thuận. 56 00:02:56,026 --> 00:02:57,141 Cậu bị chảy máu mũi kìa. 57 00:02:57,227 --> 00:02:59,143 Vụ này ngầu phết đấy, Richard. 58 00:02:59,279 --> 00:03:01,362 Cho đến lúc nó hết. 59 00:03:08,710 --> 00:03:11,634 Silicon Valley S03E04: Giải pháp Hệ thống Dữ liệu Maelant Dịch từ phụ đề của Caio - www.addic7ed.com - Dịch và biên tập: Ailend166 60 00:03:13,210 --> 00:03:17,745 Ờ, đây còn không phải là phòng nữa. Đây là hành lang mà. 61 00:03:17,831 --> 00:03:20,915 Ờ, sao thế được, tại vì kia là cái giường 62 00:03:21,001 --> 00:03:23,835 do đó đây là phòng ngủ. 63 00:03:23,970 --> 00:03:27,171 Hai lối vào và ra đi ngang qua nhé. 64 00:03:27,307 --> 00:03:31,809 Và ờ, đây là phòng an toàn nhất nếu có chuyện gì, như kiểu hỏa hoạn ấy. 65 00:03:31,895 --> 00:03:34,646 Ô! Hội chị em. Đừng ngại nhé. 66 00:03:34,731 --> 00:03:39,067 Ah, Fred, đây là Jared. Nó thực ra là, ờ... một khách thuê tạm thời thôi. 67 00:03:39,185 --> 00:03:42,570 Ô, ờ, nhân tiện gặp anh, có ít phân mới rơi gần giường em. 68 00:03:42,689 --> 00:03:45,907 Em nghĩ anh đúng đấy. Cái bẫy Havahart có vẻ chả làm ăn được gì. 69 00:03:46,026 --> 00:03:50,495 Em nghĩ là có khi ta nên dành hẳn một ngày xối nước tiểu chim ưng vào đấy 70 00:03:50,580 --> 00:03:53,414 tại vì mùi của thú săn mồi có thể làm bọn chuột bọ nằm yên trong hang. 71 00:03:53,533 --> 00:03:57,201 Buồn cười thật, bọn mình tên Pied Piper nhưng mình lại ngáng đường bọn chuột. (Pied Piper dẫn đường cho bọn chuột =)) 72 00:03:57,287 --> 00:03:59,587 Mấy con ranh đấy. 73 00:04:04,044 --> 00:04:07,962 Cái đệt chứ. Tôi đã cắm mặt viết cái mã siêu nhảm cứt này 74 00:04:08,048 --> 00:04:10,848 hơn 48 tiếng rồi và tôi muốn tự tử cho xong quá. 75 00:04:10,934 --> 00:04:13,051 Sao ngày nào cậu cũng làm được hả, Dinesh? 76 00:04:13,186 --> 00:04:17,388 Trùng hợp nhỉ, tôi cũng viết cái mã nhảm cứt này trong 48 tiếng rồi 77 00:04:17,474 --> 00:04:19,390 và cũng muốn cậu tự tử cho xong. 78 00:04:19,476 --> 00:04:21,142 Mấy cậu, cho xin. Phải làm cho xong cái khỉ gió này 79 00:04:21,227 --> 00:04:23,311 xong rồi bọn mình mới làm platform được. 80 00:04:23,396 --> 00:04:25,280 Xin chào. 81 00:04:26,399 --> 00:04:28,283 - Xin chào. - Dang. (Dang=damn =)) 82 00:04:28,401 --> 00:04:30,451 - Gì cơ? - Tôi là Dang. 83 00:04:30,570 --> 00:04:33,321 - Tôi Dang? - Dang. 84 00:04:33,406 --> 00:04:36,240 - Cái gì... - Tên tôi là Dang. 85 00:04:36,326 --> 00:04:38,660 Oh, tôi.. tôi xin lỗi. Cậu, ờ, tôi làm gì được cho cậu nhỉ? 86 00:04:38,745 --> 00:04:41,996 Tôi đứng đầu đội thiết kế làm phần vỏ ngoài cho cái hộp. 87 00:04:42,082 --> 00:04:46,084 - Đến lúc họp bàn về nội dung rồi. - Họp bàn nội dung? 88 00:04:46,219 --> 00:04:50,254 Được rồi. Tôi sẽ chiếu vài bức ảnh 89 00:04:50,340 --> 00:04:52,674 rồi anh bảo tôi anh thích cái nào, nhé? 90 00:04:52,759 --> 00:04:54,509 Được thôi. Chắc rồi. 91 00:05:05,605 --> 00:05:07,522 Xem này, chờ, khoan đã. 92 00:05:07,607 --> 00:05:09,691 Tôi tưởng anh sẽ cho tôi xem ảnh mấy cái hộp chứ. 93 00:05:09,776 --> 00:05:12,744 - kiểu như một thiết bị lưu trữ dữ liệu ấy. - Trước khi hiện thực hóa được cái hộp, 94 00:05:12,829 --> 00:05:15,830 anh và tôi phải phát triển được một vốn từ ngữ mang tính thẩm mĩ chung chứ. 95 00:05:15,949 --> 00:05:17,915 Nếu không thì tôi chả biết anh muốn gì cả. 96 00:05:18,001 --> 00:05:21,202 Um, giờ tôi còn nhiều việc lắm. 97 00:05:21,287 --> 00:05:23,671 Đây chính là việc. Đây là việc của tôi. 98 00:05:23,790 --> 00:05:26,174 Cái ta làm ở đây thực sự giúp tiết kiệm thời gian lắm. 99 00:05:26,292 --> 00:05:29,711 - Được thôi. Chắc rồi. Ừ, ờ... - Để làm đơn giản nhé. 100 00:05:29,796 --> 00:05:33,131 Nếu cái hộp là động vật, anh thích là con nào? 101 00:05:33,216 --> 00:05:35,099 Báo hoa mai? 102 00:05:35,185 --> 00:05:37,135 Bươm bướm? Tê giác? 103 00:05:37,220 --> 00:05:40,438 Thôi nào. Động vật á? Ừm, là hộp cơ mà. 104 00:05:40,523 --> 00:05:42,357 Đúng chứ? Được rồi, nếu anh cần một con 105 00:05:42,475 --> 00:05:45,193 thì làm cái hộp con rùa đi. Thấy sao nhỉ? 106 00:05:45,311 --> 00:05:48,112 Thế tất cả những cái này chỉ là trò đùa với anh à? 107 00:05:48,198 --> 00:05:52,450 Anh biết không? Thật ra tôi đéo thèm quan tâm cái hộp nó như nào. 108 00:05:52,535 --> 00:05:54,952 Được chưa, nếu tôi mà được quyết, tôi còn không thèm nghĩ đến nó nữa kìa. 109 00:05:55,038 --> 00:06:00,324 Thế, xem nhé, đây. Đây là một hình chữ nhật màu đen. 110 00:06:00,410 --> 00:06:03,077 Cứ làm thế. Được chưa? Tại vì bọn tôi sẽ lấy 111 00:06:03,163 --> 00:06:05,713 và đặt nó vào một cái lỗ ở một tầng hầm trong một trung tâm dữ liệu 112 00:06:05,832 --> 00:06:10,501 mà không ai có thể thấy nó trừ một gã ủ ê tên John buộc tóc đuôi ngựa. 113 00:06:10,587 --> 00:06:13,054 Được chưa? Cứ làm cái hộp ấy. 114 00:06:13,173 --> 00:06:16,090 Và tắt dùm tôi cái nhạc lởm đời đấy. 115 00:06:26,102 --> 00:06:28,352 Xin chào! 116 00:06:28,488 --> 00:06:30,405 Hình như có nhầm lẫn ở đây rồi. 117 00:06:30,523 --> 00:06:33,191 Đây không phải là chỗ tôi đỗ xe à? 118 00:06:33,326 --> 00:06:36,277 Xin lỗi, rất nhiều khu hạng sang đang được sắp xếp lại. 119 00:06:36,362 --> 00:06:39,831 14-A, giờ ông đỗ ở khu D. 120 00:06:39,916 --> 00:06:42,083 Khu D? 121 00:06:42,202 --> 00:06:45,503 Chỗ tòa nhà xây dở? 122 00:06:45,588 --> 00:06:47,205 Sau đường cao tốc? 123 00:06:47,340 --> 00:06:50,091 Chỗ nào trên tầng ba cũng được, mẫy chỗ đấy vẫn trống. 124 00:06:50,210 --> 00:06:52,293 Có cả chỗ dừng xe khách ở tầng hầm đó. 125 00:06:52,378 --> 00:06:54,212 Xe khách? 126 00:07:01,938 --> 00:07:04,639 Gọi Gavin Belson. Cell. 127 00:07:11,364 --> 00:07:14,198 Xin chào bạn nhé, giờ tôi không tiện. 128 00:07:14,284 --> 00:07:16,067 Xin để lại lời nhắn sau tiếp bíp. 129 00:07:16,152 --> 00:07:18,653 Tôi sẽ gọi lại sớm nhất. 130 00:07:24,494 --> 00:07:26,077 Cái mẹ gì thế? Sao không hoạt động chứ? 131 00:07:26,162 --> 00:07:28,663 Bộ tiền xử lí của Gilfoyle và bộ nén của tôi 132 00:07:28,748 --> 00:07:33,334 phải hợp nhất liền mạch chứ. Cái này phải hoạt động chứ. 133 00:07:33,419 --> 00:07:36,087 Có khi tôi làm bộ tiền xử lí 134 00:07:36,222 --> 00:07:37,972 hơi nhanh hơn một tí so với yêu cầu của cậu, Richard ạ. 135 00:07:38,091 --> 00:07:40,591 Thế là ý gì? Nhanh một tí là bao nhiêu? 136 00:07:40,727 --> 00:07:43,594 - 200 megs mỗi giây. - Thằng củ kẹc. 137 00:07:43,730 --> 00:07:45,897 Nhanh hơn 8 lần so với bọn kia yêu cầu. 138 00:07:45,982 --> 00:07:48,149 Chả trách sao các môđun không chạy cùng tốc độ. 139 00:07:48,268 --> 00:07:51,018 - Sao cậu lại làm thế? - Tôi đã cố làm nó chậm rồi. 140 00:07:51,104 --> 00:07:53,654 Thật đấy chứ. Nhưng tôi không phải Dinesh. 141 00:07:53,773 --> 00:07:56,157 Tôi rất khó làm được mấy việc nhảm này. 142 00:07:56,276 --> 00:07:58,442 Nên tôi thêm vào một thư viện hiệu số (differencing library) 143 00:07:58,578 --> 00:08:00,778 xong rồi nó cứ thế tằng tằng như tên lửa ấy. 144 00:08:00,864 --> 00:08:04,782 Khoan đã, thế là cậu không xử lí toàn bộ file mà chỉ thay đổi nó? 145 00:08:04,868 --> 00:08:07,752 - Cái đó ngầu thật đấy. - Ừ, tôi cũng nghĩ thế. 146 00:08:07,837 --> 00:08:09,537 Đấy là lí do tại sao tôi viết nó. 147 00:08:09,622 --> 00:08:13,758 Được rồi, tôi cho là mình sẽ phải làm lại rồi.. 148 00:08:13,843 --> 00:08:18,346 Nhỉ? Làm chậm cái tiền xử lí lại. 149 00:08:18,464 --> 00:08:21,883 Dù thế, Richard ạ, cậu không thể viết lại bộ nén 150 00:08:21,968 --> 00:08:24,385 để làm nó nhanh hơn và cạnh tranh hơn được à? 151 00:08:24,470 --> 00:08:27,555 Ý là, đây là tốc độ tối thiểu, đúng chứ? 152 00:08:27,640 --> 00:08:29,440 Chỉ là làm cái hộp dở như hạch 153 00:08:29,526 --> 00:08:31,809 không có nghĩa là cách ta làm cũng dở như hạch. 154 00:08:31,895 --> 00:08:35,196 Ừ. Được rồi. Ý tưởng đây nhé. 155 00:08:35,315 --> 00:08:40,067 Ờ, nếu như ta thực sự di chuyển ngược dòng và kết nối với bộ phân tích... 156 00:08:40,153 --> 00:08:44,038 trực tiếp với chức năng nén. 157 00:08:44,958 --> 00:08:46,324 Được rồi. 158 00:08:46,459 --> 00:08:48,459 Chà, xong rồi mọi thứ sẽ thăng hoa hết. 159 00:08:48,545 --> 00:08:51,212 Ừ. Sẽ đỉnh lắm. 160 00:08:51,331 --> 00:08:54,882 Này, Richard, anh gặp tôi tí nhé? Tôi có, ờ, một mẫu thử cho anh. 161 00:08:58,087 --> 00:08:59,587 Cái gì đấy? 162 00:08:59,672 --> 00:09:02,306 Ý anh là gì? Là cái hộp đấy. 163 00:09:02,392 --> 00:09:04,660 Đấy không phải là hộp của ta, đúng không? 164 00:09:04,836 --> 00:09:07,035 Đúng mà. Đây chính xác là cái anh yêu cầu tôi làm. 165 00:09:07,146 --> 00:09:10,598 Anh vẽ một hình chữ nhật và bảo nếu là một con gì đấy thì sẽ là cái hộp con rùa. 166 00:09:10,683 --> 00:09:13,734 Ý là, không lẽ anh chỉ làm qua quýt rồi bảo xong là xong à? 167 00:09:13,853 --> 00:09:15,018 Là thế, anh là mthế à? 168 00:09:15,043 --> 00:09:17,545 Anh bảo là không quan trọng, anh bảo là không quan tâm cơ mà. 169 00:09:17,607 --> 00:09:19,690 Chả ai quan tâm cái này cả. Tôi chỉ nói, kiểu như là 170 00:09:19,776 --> 00:09:21,609 phải có tí hãnh diện, ờ, như kiểu lòng tự trọng ấy chứ. 171 00:09:21,694 --> 00:09:24,528 Ý là cái đó sẽ được in thành sách mỏng kiểu như là cái quảng cáo 172 00:09:24,614 --> 00:09:26,030 cho anh và công ti và mọi thứ ấy. 173 00:09:26,115 --> 00:09:27,698 Có khi tôi sẽ thêm màu mè vậy 174 00:09:27,834 --> 00:09:29,367 với cả cho chỗ rìa này lấp lánh nhé. 175 00:09:29,452 --> 00:09:31,202 Đấy đấy. Chắc chắn rồi. Lấp lánh vào. 176 00:09:31,287 --> 00:09:32,837 Ừ, thêm cả ít ánh sáng nữa. 177 00:09:32,922 --> 00:09:34,088 Chắc rồi. Ừ. Ừm, này, 178 00:09:34,207 --> 00:09:36,257 sao anh còn loanh quanh ở đây nói suông làm gì nữa? 179 00:09:36,376 --> 00:09:38,292 Anh đi làm đi chứ. Đi và làm cái khỉ gió đấy đi. 180 00:09:38,378 --> 00:09:39,961 Làm như con báo đốm ấy tại vì tôi có cảm giác 181 00:09:40,046 --> 00:09:41,462 là đứa bé này sẽ kêu rừ rừ đấy. (purr, báo họ mèo, cái hộp nó rung :)) 182 00:09:41,547 --> 00:09:43,881 Tôi cũng chả quan tâm đâu nhưng mà anh biết đấy 183 00:09:43,967 --> 00:09:45,549 nhưng mà có khi con linh dương thì giống hơn đấy. 184 00:09:45,635 --> 00:09:47,518 Tại vì nó đồng nghĩa với tốc độ mà. 185 00:09:47,604 --> 00:09:50,104 Cái đệt ấy. Báo cheetah còn nhanh hơn nhiều. 186 00:09:50,223 --> 00:09:51,639 Với cả nó còn giết chết mẹ bọn linh dương nữa. 187 00:09:51,724 --> 00:09:53,107 Nhưng thật ra tôi cũng đéo quan tâm đâu. 188 00:09:53,226 --> 00:09:55,943 - Cơ mà vẫn phải là báo cheetah đấy. - Hoặc linh dương. 189 00:09:56,062 --> 00:09:57,945 Còn nữa, đừng có mà vứt đi cái phần báo đốm nhé 190 00:09:58,064 --> 00:09:59,897 - tại vì bọn nó chạy cũng nhanh mà. - Hoặc là con linh dương. 191 00:10:04,370 --> 00:10:06,203 Ah! Jared, đéo gì thế! Mày làm cái gì thế hả? 192 00:10:06,289 --> 00:10:07,822 Xin lỗi. Em vừa... 193 00:10:07,907 --> 00:10:10,541 Em vừa mới giành vài giây yên tĩnh để trấn tĩnh lại. 194 00:10:10,627 --> 00:10:12,410 Mấy cái này là cái của nợ gì đây? 195 00:10:12,545 --> 00:10:14,211 Gã thuê trọ vừa ném đồ của em 196 00:10:14,297 --> 00:10:15,746 vào cái ngõ đi đằng sau căn hộ 197 00:10:15,832 --> 00:10:17,298 để có nhiều phòng hơn cho người thuê của nó. 198 00:10:17,417 --> 00:10:19,917 - Thằng thuê trọ của mày lại có người thuê của nó? - Vâng. 199 00:10:20,053 --> 00:10:23,888 Nó Airbnb lại cái Airbnb của em rồi. (dịch vụ thuê phòng trung gian) Thế nếu anh không thấy sao 200 00:10:23,973 --> 00:10:26,474 thì em có thể sẽ cần ở đây lâu hơn một tẹo, um... 201 00:10:26,592 --> 00:10:29,644 Em có thể đi vòng lại đằng sau để vào nhà tắm khi Fred chuyển đến cũng được. 202 00:10:29,762 --> 00:10:33,597 - Khi nào thì cậu ấy đến ạ? - Chẳng phải là anh đây cũng muốn biết à? 203 00:10:35,735 --> 00:10:39,603 Fred, Erlich Bachman đây. Cậu bảo là sẽ nói lại về chuyện cái phòng. 204 00:10:39,689 --> 00:10:42,606 Tôi không muốn gây sức ép nhưng tôi cần cậu quyết định bây giờ. 205 00:10:42,692 --> 00:10:44,608 Ngay lúc này, trên điện thoại. 206 00:10:44,694 --> 00:10:48,329 Đúng ra tôi đang đứng trước 3 ứng viên tiềm năng 207 00:10:48,448 --> 00:10:51,666 mấy thằng mà tôi có thể dễ dàng bảo bọn nó cút con... 208 00:10:51,784 --> 00:10:53,417 Ổn? Ổn là ý gì? 209 00:10:53,503 --> 00:10:55,586 Ý là cái gì, mày ổn là sao? 210 00:10:55,672 --> 00:11:00,508 Cái gì? Cái lồng ấp nào khác nữa? Ở đâu? Địa chỉ là cái gì? 211 00:11:00,626 --> 00:11:04,128 Tại vì tao muốn gửi cho bọn nó một món quà đẹp cmn luôn. 212 00:11:14,774 --> 00:11:18,526 Cái nhà kiểu "Miami Vice" tởm lợm thấy mẹ này! (phim) 213 00:11:22,815 --> 00:11:25,483 Ô, anh. Anh làm gì ở đây thế? 214 00:11:25,568 --> 00:11:27,151 Mày làm cái đéo gì ở đây hả? 215 00:11:27,236 --> 00:11:29,120 Ý anh là sao? Đây là nhà em mà. 216 00:11:29,205 --> 00:11:30,488 Điên nhỉ? 217 00:11:30,623 --> 00:11:33,741 Chỗ này rộng cực. 218 00:11:35,128 --> 00:11:36,577 Anh có muốn...? 219 00:11:36,662 --> 00:11:39,630 Ừ, mày sẽ rất lịch sự nếu mời anh vào nhà mày 220 00:11:39,716 --> 00:11:41,499 và mời anh một cây Push Pop, đúng đấy. 221 00:11:41,584 --> 00:11:44,085 Tôi xin lỗi. Ông bào tôi 222 00:11:44,170 --> 00:11:46,087 là ta nên dành ít thời gian với nhau hơn? 223 00:11:46,172 --> 00:11:47,671 Chắc chắn rồi, Chela. 224 00:11:47,807 --> 00:11:51,175 Chà, tôi phải nói nhé, là nhẹ cả người. 225 00:11:51,310 --> 00:11:53,978 Vô tư mà nói thì tôi cũng thấy thế 226 00:11:54,063 --> 00:11:58,432 nhưng tôi nghĩ là nói với ông thì sẽ khó xử lắm. 227 00:11:58,518 --> 00:12:00,234 Có gì đâu. 228 00:12:00,353 --> 00:12:03,154 Anh đã sẵn sàng rồi, Chela, để đứng một mình 229 00:12:03,239 --> 00:12:05,689 vượt qua những thử thách của tương lai 230 00:12:05,775 --> 00:12:10,494 và mấy tin đồn lởn vởn về khả năng lãnh đạo của anh. 231 00:12:12,165 --> 00:12:13,330 Hãy vững tin, Gavin. 232 00:12:13,416 --> 00:12:16,784 Tôi-- tôi xin lỗi. Chờ đã, tin...tin đồn gì? 23 00:12:16,869 --> 00:12:19,787 Có mấy chuyện phiếm về việc ta phải đối mặt với sự tăng trưởng đe dọa 234 00:12:19,872 --> 00:12:23,674 từ Richard Hendricks và Pied Piper được quản lí bởi một CEO mới cực giỏi 235 00:12:23,760 --> 00:12:26,594 - mà anh thì chẳng làm gì hết. - Ừm, đúng, nhưng-- 236 00:12:26,712 --> 00:12:31,382 Với cả khi hủy Nucleus, anh đã để chúng lớn mạnh mà không có đối thủ 237 00:12:31,467 --> 00:12:36,220 nhượng lại toàn bộ thị trường. Có người còn bảo đấy đúng là điểm yếu lớn nhất. 238 00:12:36,305 --> 00:12:39,390 Ai? Chính xác thì ai nói thế? 239 00:12:40,977 --> 00:12:43,360 Chà, chuyện phiếm ấy mà. 240 00:12:43,446 --> 00:12:46,230 Trong hành lang, quán ăn, chỗ đỗ xe khách. 241 00:12:46,365 --> 00:12:49,533 Khoan đã, tôi... tôi có phải lo lắng về cái này không? 242 00:12:51,571 --> 00:12:53,737 Cái hay là ở chỗ... 243 00:12:53,873 --> 00:12:57,241 giờ anh đã có tất cả các câu trả lời rồi. 244 00:12:58,411 --> 00:13:03,581 Đúng chứ? Được rồi. 245 00:13:03,666 --> 00:13:06,834 Denpok, xin ông. 246 00:13:06,919 --> 00:13:10,137 Ông sẽ ngồi xuống đây chứ? Tôi cần ông giúp. 247 00:13:10,256 --> 00:13:14,475 - Tất nhiên rồi. - Cảm ơn ông. 248 00:13:16,012 --> 00:13:20,147 Rõ ràng là, ta đã đi rất xa nhưng vẫn còn phải đi tiếp nữa. 249 00:13:20,266 --> 00:13:23,767 Không xa như khu D =)) 250 00:13:23,853 --> 00:13:26,320 nhưng mà cũng xa lắm. 251 00:13:27,523 --> 00:13:29,440 Xem các cậu vừa làm gì này. 252 00:13:29,525 --> 00:13:32,776 Không gì ngoài sự thanh nhã, các cậu giống hệt Audrey Hepburn. 253 00:13:32,912 --> 00:13:33,861 A, họ đến rồi. 254 00:13:33,946 --> 00:13:36,113 Chà, tôi biết là ta vừa có thỏa thuận 255 00:13:36,199 --> 00:13:39,416 về việc chỉ làm tối thiểu nhất cho ông 256 00:13:39,502 --> 00:13:42,119 nhưng mà cái nọ dẫn đến cái kia, chà , Jack ạ, 257 00:13:42,205 --> 00:13:45,172 thắt dây an toàn nhé tại vì tôi muốn giới thiệu với ông... 258 00:13:45,291 --> 00:13:46,924 Richard, ngừng lại đi. 259 00:13:47,009 --> 00:13:51,045 Tôi vừa gọi điện Calvin Greene, CEO của Maleant. 260 00:13:51,130 --> 00:13:53,464 - Họ hủy rồi. - Cái gì? 261 00:13:53,599 --> 00:13:55,883 - Sao họ có thể cứ thế mà hủy chứ? - Bởi vì họ xem thỏa thuận của ta rồi 262 00:13:55,968 --> 00:13:58,135 và thấy một chỗ khác làm tốt hơn 263 00:13:58,271 --> 00:14:00,638 thế nên Maleant out luôn, bọn khốn chơi ta rồi. 264 00:14:00,723 --> 00:14:02,022 - Oh. - Yeah. 265 00:14:02,141 --> 00:14:04,892 Thế nên có khi ta sẽ tạm ngừng 266 00:14:04,977 --> 00:14:09,313 về vụ cái hộp tới khi ta tìm được lối đi khác cho vụ này. 267 00:14:09,398 --> 00:14:12,950 Được rồi. Ờ, tôi... thực ra, tôi có... tôi có một câu hỏi. 268 00:14:13,035 --> 00:14:16,070 Đúng, tôi biết. Tôi biết. Tôi biết. Richard, ta đã có hợp đồng 269 00:14:16,155 --> 00:14:18,822 nhưng mà lại dựa trên thỏa thuận với Maelant. 270 00:14:18,958 --> 00:14:21,041 - Giờ ta phải tìm cách-- - Không, không. Xin lỗi,um... 271 00:14:21,160 --> 00:14:23,160 Không, tôi định hỏi, ờ, họ theo ai vậy? 272 00:14:23,296 --> 00:14:25,713 Họ thấy cái hộp của bọn nào tốt hơn của bọn tôi vậy? 273 00:14:25,831 --> 00:14:29,300 - Oh, uh, Dectosphere. - Dectosphere? 274 00:14:29,385 --> 00:14:31,135 Bọn cục gạch mà cắm dây điện. 275 00:14:31,220 --> 00:14:34,338 Yeah. Nhưng mà tôi nghe tin họ có 43-11s, 276 00:14:34,473 --> 00:14:37,725 với tốc độ xấp xỉ 75 megs một giây cơ đấy. 277 00:14:37,843 --> 00:14:40,344 Ờ, bọn tôi có thể làm 200. 278 00:14:42,765 --> 00:14:43,682 Cái gì? 279 00:14:43,707 --> 00:14:46,457 Đúng. Ông nghĩ là có thể giúp tôi gặp Calvin Greene không? 280 00:14:46,519 --> 00:14:49,069 Đây là hồ bơi. Đêm đầu tiên ở đây, 281 00:14:49,188 --> 00:14:50,604 em cho nhiệt độ cao quá, kiểu như đun nước ấy 282 00:14:50,690 --> 00:14:53,657 xong cả nửa cái hồ bốc hơi trong một đêm. Điên thật đấy. 283 00:14:53,743 --> 00:14:56,443 Ừ, anh hi vọng mày có người dọn bề tại vì có một cục cứt to đùng 284 00:14:56,529 --> 00:14:58,829 đang trôi trên bể bơi mày kìa. 285 00:14:58,915 --> 00:15:01,999 Ai, Fred á? Fred chơi được mà anh. 286 00:15:02,084 --> 00:15:04,785 Nó có cái này hay cực, um, cái phân loại malware-- 287 00:15:04,870 --> 00:15:07,871 Bớt nhảm đi, Big Head. Anh thấy chính xác mày đang làm cái gì rồi. 288 00:15:07,957 --> 00:15:10,874 Câu trộm bọn thuê của anh à? Mày định ăn trộm mô hình kinh doanh. 289 00:15:11,010 --> 00:15:13,260 Cái gì cơ? Không. Anh giai, không phải thế đâu. 290 00:15:13,379 --> 00:15:16,013 Chỉ là cái nhà này có tận 9 phòng ngủ. 291 00:15:16,098 --> 00:15:17,715 Anh có biết là đêm em ngủ sợ thế nào không? 292 00:15:17,800 --> 00:15:19,800 Rồi em chỉ muốn có vài đứa bạn cùng phòng 293 00:15:19,885 --> 00:15:23,470 nhưng mà, um, anh biết đấy em thấy hơi kì kì nếu như đòi tiền thuê, rồi anh biết đấy. 294 00:15:23,556 --> 00:15:24,972 Không, chả biết gì. 295 00:15:25,057 --> 00:15:27,858 Chà, kiểu như là có 20 triệu rồi, nên em chẳng cần gì nữa 296 00:15:27,944 --> 00:15:31,395 nhưng mà họ lại thấy kì kì nếu sống ở đây mà không trả em cái gì 297 00:15:31,480 --> 00:15:33,697 nên họ đền nghị cho em một phần trong startup. Thế thôi. 298 00:15:33,783 --> 00:15:37,701 Mày vừa thừa nhận là mày định cạnh tranh còn gì. 299 00:15:37,787 --> 00:15:40,738 Anh vừa bắt thóp mày, đúng chưa? 300 00:15:40,823 --> 00:15:43,490 Em không nghĩ thế đâu. Khoan đã, thật à? 301 00:15:43,576 --> 00:15:45,576 Được rồi, Đầu To. Mày muốn chơi kiểu đấy chứ gì? 302 00:15:45,661 --> 00:15:48,579 Néu mày muốn đánh nhau thì mày sẽ được đánh nhau. 303 00:15:48,714 --> 00:15:51,248 Tất cả bọn mày nữa! 304 00:15:52,418 --> 00:15:54,251 Gặp anh sau nhé. 305 00:15:58,090 --> 00:16:00,174 Đầu To à. 306 00:16:12,355 --> 00:16:13,604 Cái đệt! 307 00:16:13,739 --> 00:16:16,156 Ta ở đây làm gì nhỉ? 308 00:16:16,275 --> 00:16:17,775 Sao ta lại tranh giành nhau kiểu này? 309 00:16:17,860 --> 00:16:19,493 Ý là, anh sẽ lấy người của mày 310 00:16:19,612 --> 00:16:21,111 rồi mày lại lấy người của anh. 311 00:16:21,247 --> 00:16:23,664 Hai ta đều nhờ cậy vào sức mạnh của những đồng tiền may mắn mới có 312 00:16:23,783 --> 00:16:26,116 cho tới khi mỗi người chẳng còn lại gì. 313 00:16:26,252 --> 00:16:28,452 Mày có thực sự muốn thế không? Anh thì không. 314 00:16:28,537 --> 00:16:31,455 Thế mày nghĩ sao nếu ta hợp sức? 315 00:16:31,590 --> 00:16:32,873 Anh cũng máu mặt lắm đấy. 316 00:16:32,958 --> 00:16:38,846 Còn mày, Đầu To? Cộng sự? 317 00:16:38,964 --> 00:16:40,964 - Được thôi. - Ngon đấy. 318 00:16:41,050 --> 00:16:43,467 Được rồi, anh sẽ lượn vào cái bồn cầu Nhật Bản hàng xịn đấy 319 00:16:43,552 --> 00:16:46,854 rồi ta sẽ bàn về việc phòng ngủ nào 320 00:16:46,972 --> 00:16:49,223 sẽ là văn phòng của anh sau. 321 00:16:50,693 --> 00:16:55,029 Hãy xét con chó bull. Một con quái vật dị hợm 322 00:16:55,147 --> 00:16:56,947 sinh ra từ việc phối giống cận huyết tàn nhẫn. 323 00:16:57,033 --> 00:17:01,068 Sụt sịt suốt vì bệnh viêm xoang, què quặt vì bệnh viêm khớp. 324 00:17:01,153 --> 00:17:04,405 Bị đầy hơi mạn tính. 325 00:17:04,490 --> 00:17:09,126 Một con thú cưng dễ thương hay là lỗi lầm độc ác nhất của nhân loại? 326 00:17:10,129 --> 00:17:13,797 Được rồi, mang nó đi. 327 00:17:13,883 --> 00:17:17,000 Thư quý vị, cũng giống như sinh vật kinh khủng kia 328 00:17:17,086 --> 00:17:20,337 toàn bộ chương trình Nucleus là kết quả của phối giống cận huyết. =)) 329 00:17:20,423 --> 00:17:24,641 Chúng ta đã ghép cặp từng kĩ sư Hooli với desginer Hooli trong cái cũi Hooli. 330 00:17:24,727 --> 00:17:29,847 Chẳng trách sao kết quả lại thành cái thứ xấu không diễn tả được như con chó đó? 331 00:17:29,982 --> 00:17:31,348 Mang nó lại đây. 332 00:17:31,434 --> 00:17:35,018 Nhìn vào cái mặt gớm guốc đó đi. 333 00:17:35,104 --> 00:17:37,237 Được rồi, mang nó ra khỏi đây! 334 00:17:38,357 --> 00:17:40,274 Tôi xin lỗi, Gavin. Ý của anh là gì? 335 00:17:40,359 --> 00:17:44,027 Ý của tôi là không phải con chó nào cũng khuyết tật như con chó bull 336 00:17:44,163 --> 00:17:47,614 cũng như không phải mọi dự án nén khác đều khuyết tật như Nucleus. 337 00:17:47,700 --> 00:17:51,368 Cách làm của ta thì sai nhưng ý tưởng thì đúng. 338 00:17:51,504 --> 00:17:54,037 Lỗi lầm duy nhất của ta là cứ nhìn mãi vào trong. 339 00:17:54,123 --> 00:17:57,508 Giờ là lúc ta nhìn ra ngoài. 340 00:18:01,347 --> 00:18:03,714 Ý là anh chàng này làm tất mọi thứ nhé. 341 00:18:03,799 --> 00:18:06,216 10 phút sau khi rời văn phòng của Calvin Greene, 342 00:18:06,302 --> 00:18:08,886 ông ấy gọi điện và bảo, "Này, ông có tôi rồi nhé. Bao nhiêu nào?" 343 00:18:09,021 --> 00:18:12,890 Tôi chỉ cho họ xem cái hộp, Jack mới là người lấy được thỏa thuận. 344 00:18:13,025 --> 00:18:15,192 Cảm xúc tốt, cảm xúc vui. 345 00:18:15,277 --> 00:18:20,531 Thế Big Head làm một phiên bản lồng ấp tốt hơn của anh, một cách tình cờ. 346 00:18:20,616 --> 00:18:23,283 - Chính xác. - Và thậm chí cậu ấy cũng nhận ra? 347 00:18:23,973 --> 00:18:25,143 Cũng chính xác. 348 00:18:25,231 --> 00:18:28,430 Và giải pháp của anh là làm kinh doanh cùng nó? 349 00:18:28,541 --> 00:18:31,742 Đầu To á? Cái thằng mà có lần anh bảo là còn vô dụng hơn 350 00:18:31,827 --> 00:18:33,827 một túi xách cứt không có quai á? 351 00:18:33,913 --> 00:18:37,080 Dinesh, đừng có bị cái "ôi, chết mịa" thường ngày của nó làm cho mày nhầm 352 00:18:37,166 --> 00:18:38,999 Nó kinh doanh khôn ra phết đấy. 353 00:18:39,084 --> 00:18:41,969 Và cùng với nhau, bọn anh có hơn 20 triệu 354 00:18:42,087 --> 00:18:45,172 và 36,000 đô giá chuyển nhượng đấy. (Erlich nghèo vãi:)) 355 00:18:45,257 --> 00:18:50,010 Bây giờ, nếu bọn mày cho phép anh, nói về Pied Piper. 356 00:18:50,095 --> 00:18:56,600 Anh có cuộc họp hội đồng mà cái hội đồng này không tự họp một mình được. 357 00:18:56,685 --> 00:18:58,101 Đề xuất kinh doanh tiếp theo 358 00:18:58,187 --> 00:19:00,187 là sự thông qua bản hợp đồng đã sửa đổi 359 00:19:00,272 --> 00:19:02,606 về yêu cầu phần cứng 360 00:19:02,741 --> 00:19:04,441 với Giải pháp Hệ thống Dữ liệu Maelant. 361 00:19:04,527 --> 00:19:07,327 - A, phải rồi. - Việc chính đây. 362 00:19:07,446 --> 00:19:11,165 Tất cả chúng ta đều đọc hợp đồng mua bán này chứ, nhỉ? 363 00:19:11,283 --> 00:19:13,033 Thật ra, tôi không biết là mình bật nút sub lên chưa-- 364 00:19:13,118 --> 00:19:15,252 Thế tôi tin là chúng ta có thể đi tới việc bầu phiếu chứ? 365 00:19:15,337 --> 00:19:18,121 Thật ra thì tôi xin phép. Tôi có thắc mắc với, ờ 366 00:19:18,257 --> 00:19:19,840 mục 14, đoạn 2. 367 00:19:19,959 --> 00:19:23,126 Um, nó viết là Maelant có quyền độc nhất 368 00:19:23,212 --> 00:19:26,630 mua bất cứ trang thiết bị nào được Pied Piper làm ra trong 5 năm tới. 369 00:19:26,715 --> 00:19:29,299 Ô, ừ, phải. Jack cho họ quyền độc nhất với cái hộp 370 00:19:29,385 --> 00:19:31,268 nên ta đã nâng được giá tốt hơn. 371 00:19:31,353 --> 00:19:33,353 Đúng, nhưng mà từ ngữ còn hàm ý rộng hơn đấy. 372 00:19:33,472 --> 00:19:37,441 Họ thật ra sẽ có quyền độc nhất sử dụng thuật toán trong đó ở bất cứ dạng nào. 373 00:19:37,526 --> 00:19:39,109 Ôi, không. Cái đấy không đúng tí nào. 374 00:19:39,195 --> 00:19:41,478 Ừ, thế tôi nghĩ, Jack ạ, ta sẽ phải quay lại 375 00:19:41,614 --> 00:19:42,813 và thay đổi từ ngữ ở đây thôi. 376 00:19:42,898 --> 00:19:46,233 Ta không thể làm thế được. 377 00:19:49,121 --> 00:19:50,904 Và, ờ, sao không? 378 00:19:50,990 --> 00:19:54,708 Bời vì đó là cái từ mà Maelant đặc biệt nhấn mạnh 379 00:19:54,827 --> 00:19:59,630 khi tôi bắt họ trả gấp 3 lần cho mỗi cái hộp của chúng ta. 380 00:19:59,715 --> 00:20:02,499 Là thỏa thuận White Label nên họ có quyền (ủy nhiệm hoàn toàn) 381 00:20:02,585 --> 00:20:04,835 bán lại mấy cái hộp này ở bất cứ dạng nào họ muốn. 382 00:20:04,970 --> 00:20:08,222 Đúng, nhưng mà Jack, nếu họ có quyền độc nhất với thuật toán 383 00:20:08,340 --> 00:20:10,841 thì ta không thể lấy thuật toán làm platform được. 384 00:20:10,926 --> 00:20:14,144 Trong 5 năm. Họ muốn 7 cơ nhưng mà tôi hạ xuống được. 385 00:20:14,230 --> 00:20:17,097 Tôi biết nhưg ông đã bảo là bọn tôi có thể làm platform một khi xong cái hộp. 386 00:20:17,182 --> 00:20:20,484 Đúng nhưng tôi có nói về thời gian đâu. 387 00:20:20,569 --> 00:20:21,902 Ông nghiêm túc đấy chứ? 388 00:20:22,021 --> 00:20:24,571 Tôi vừa cứu cái mạng ghẻ nhà ông và ông đâm sau lưng tôi thế này à? 389 00:20:24,690 --> 00:20:27,157 - Vào trước, Richard ạ. - Laurie, bà có biết cái này không? 390 00:20:27,243 --> 00:20:30,110 - Tôi không. - Chà, thế tốt thôi, được rồi. 391 00:20:30,195 --> 00:20:33,030 Thế thì cái này sẽ không được thông qua tại vì Laurie sẽ không bầu cho nó. 392 00:20:33,115 --> 00:20:37,834 Richard, cái này rất phức tạp. 393 00:20:37,920 --> 00:20:41,421 Nếu xem xét lại cẩn thận từng con số một 394 00:20:41,540 --> 00:20:45,425 thì cậu vừa làm được cái hộp quá giá trị 395 00:20:45,544 --> 00:20:48,545 giờ tôi thấy bắt buộc phải bầu vì lợi ích của nó rồi. 396 00:20:48,631 --> 00:20:52,466 Laurie, cái thỏa thuận này điên rồi. Platform có thể trị giá 397 00:20:52,551 --> 00:20:54,635 gấp hàng nghìn lần cái hộp cơ mà. 398 00:20:54,720 --> 00:20:57,271 Có thể, chính xác, tuy nhiên-- 399 00:20:57,389 --> 00:21:00,307 Cái này mang tính lí thuyết, Richard. 400 00:21:00,392 --> 00:21:02,109 Cậu không đưa ra được điểm chỉ giá của nó, tôi thì có (price point) 401 00:21:02,227 --> 00:21:05,562 và bà ấy có quyền như một thành viên của hội đồng 402 00:21:05,648 --> 00:21:08,282 bầu phiếu cho cái hộp. Và giờ thì 403 00:21:08,400 --> 00:21:11,285 đây là lợi ích tốt nhất cho công ti. Tôi sai à, Laurie? 404 00:21:11,403 --> 00:21:13,737 Cái đó quả thực là đúng. 405 00:21:13,872 --> 00:21:17,741 Cậu có nhớ lúc cậu cố chèn tôi và giết cái hộp? 406 00:21:17,876 --> 00:21:20,043 Chà, bà ta chả làm được cái mẹ gì hết. 407 00:21:20,129 --> 00:21:24,214 Và giờ thì bà ta cũng chả làm được cái mẹ gì cả. 408 00:21:24,300 --> 00:21:27,301 Đa số sẽ làm cái hợp đồng này thông qua, tất cả đồng ý nào. 409 00:21:27,419 --> 00:21:31,421 Ông đùa tôi à? Cái đéo gì thế này? 410 00:21:31,507 --> 00:21:32,508 Laurie. 411 00:21:32,533 --> 00:21:35,534 Tôi không phải mẩu carbon copy trên cái email này 412 00:21:35,594 --> 00:21:38,428 nên tôi sẽ đứng bên Richard. 413 00:21:38,564 --> 00:21:41,898 Um, Richard, 414 00:21:41,984 --> 00:21:45,435 cậu biết là tôi đã bầu phiếu sa thải cậu vài tháng trước nhỉ? 415 00:21:45,571 --> 00:21:47,404 Và tôi bảo là tôi vẫn ở trong cuộc 416 00:21:47,489 --> 00:21:49,072 để sau này có lúc nào đó 417 00:21:49,158 --> 00:21:51,608 tôi có thể giúp đỡ cậu? 418 00:21:51,694 --> 00:21:53,777 Chà, Laurie, 419 00:21:53,912 --> 00:21:57,280 tôi biết có lẽ bà sẽ thay vị trí của tôi 420 00:21:57,366 --> 00:21:58,915 và gọi một cuộc tái bầu phiếu vào ngày mai 421 00:21:59,001 --> 00:22:01,118 nhưng hôm nay tôi vẫn ở đây. 422 00:22:01,253 --> 00:22:04,504 Và tôi không có gì để bảo đảm cả 423 00:22:04,623 --> 00:22:07,924 nhưng tôi thành thật tin rằng platform mà Richard muốn làm 424 00:22:08,010 --> 00:22:11,595 về mặt dài hạn sẽ sinh lợi hơn nhiều so với cái hộp. 425 00:22:11,680 --> 00:22:17,267 Thế nên, ít nhất ngày hôm nay, tôi chọn không. 426 00:22:18,270 --> 00:22:19,803 Kiến nghị bị hủy. 427 00:22:25,194 --> 00:22:28,562 Ta sẽ triệu tập lại vào ngày mai. 428 00:22:28,647 --> 00:22:34,151 Và liệu tôi có thể nhận, ờ, một email có sub của bản sửa mới nhất... 429 00:22:35,871 --> 00:22:37,788 Tôi không thể cứ ngồi đấy mà nhìn họ làm trò đó với các cậu được. 430 00:22:37,873 --> 00:22:40,490 Chỉ mong là tôi không bị sa thải vì vụ này. 431 00:22:40,626 --> 00:22:42,876 Chà, cái cô làm phải có gan ghê gớm đấy. 432 00:22:42,995 --> 00:22:45,495 Và thực tế là có khi nó chẳng làm khác đi được 433 00:22:45,631 --> 00:22:48,048 lại càng làm nó có ý nghĩa hơn. 434 00:22:48,167 --> 00:22:52,169 Đúng rồi, tôi có xem một phim tài liệu tự nhiên quay một con bò rừng đánh nhau với sư tử 435 00:22:52,254 --> 00:22:55,839 để bảo vệ bầy của nó. Xúc động cực kì. 436 00:22:55,974 --> 00:22:59,509 Um, dù nó không hiệu quả, con sư tử, ờ, xé xác con bò rừng 437 00:22:59,645 --> 00:23:03,096 và để lại phần thừa cho bầy bò nhưng mà đúng là rất dũng cảm. 438 00:23:03,182 --> 00:23:05,399 Cảm ơn nhé, Jared. 439 00:23:05,517 --> 00:23:08,485 Mấy đứa vừa phải làm một cái hộp cực tốt, đúng không? 440 00:23:08,570 --> 00:23:11,188 Bọn mày không thể làm chiếu lệ được à? 441 00:23:11,273 --> 00:23:15,826 Ờ, mọi người, Gavin Belson gọi tôi này. Lại gọi. 442 00:23:15,911 --> 00:23:18,862 - Lão muốn cái đéo gì chứ? - A lô? 443 00:23:18,947 --> 00:23:22,699 Richard Hendricks, chỉ hỏi han tí thôi, xem cậu xem tin tức chưa. 444 00:23:22,785 --> 00:23:25,836 - Tin gì? - Mm. 445 00:23:25,921 --> 00:23:28,839 Rõ ràng là cậu không còn chuông báo update tin tức Hooli nữa. 446 00:23:28,924 --> 00:23:31,091 Truy cập trang đi. Tôi sẽ đợi. 447 00:23:32,795 --> 00:23:36,346 - Vào trang tin tức Hooli đi. - Được rồi. 448 00:23:39,718 --> 00:23:42,135 Có quảng cáo. 449 00:23:42,221 --> 00:23:43,970 Um, có quảng cáo. Ông chờ tí. 450 00:23:44,056 --> 00:23:46,056 Đọi 4 giây là cậu bỏ qua nó được. 451 00:23:46,191 --> 00:23:48,642 Chỉ cần đợi 4 giây là mình xem được. 452 00:23:48,727 --> 00:23:51,228 Không nó là cái kiểu mà cậu phải xem hết mẹ nó luôn cơ. 453 00:23:51,313 --> 00:23:52,729 Nó là loại phải xem hết. 454 00:23:52,865 --> 00:23:55,949 Tôi tưởng bọn tội ngừng làm trò này rồi. Mẹ nó chứ. 455 00:23:56,068 --> 00:23:58,819 Chà, dù sao thì cái cậu nhìn thấy một khi thông báo trả giá xong xuôi 456 00:23:58,904 --> 00:24:03,657 là tôi vừa mới làm một gói 250 triệu 457 00:24:03,742 --> 00:24:06,543 để mua lại một công ti nho nhỏ tên là Endframe. 458 00:24:06,628 --> 00:24:10,914 Tôi nghĩ là cậu muốn biết. Update mấy cái thông báo tin tức Hooli đi. 459 00:24:10,999 --> 00:24:12,666 Với cả, tôi mời cậu click đồng ý 460 00:24:12,751 --> 00:24:17,504 nếu thử nghiệm quảng cảo của chúng tôi phù hợp với cậu. Khỏe mạnh nhé Richard. 461 00:24:17,589 --> 00:24:19,005 Lão nói gì thế? 462 00:24:19,091 --> 00:24:20,807 Ôi Chúa ơi. 463 00:24:20,926 --> 00:24:24,060 "Gavin Belson vừa thông báo thỏa thuận mua lại Endframe, 464 00:24:24,146 --> 00:24:29,599 một công tin platform nén middle-out với giá 250 triệu đô." 465 00:24:29,685 --> 00:24:32,936 Thậm chí ngay sau ỉa ra cục cứt Nucleus, 466 00:24:33,071 --> 00:24:35,605 Hooli vẫn làm được platform còn mình thì không? 467 00:24:39,945 --> 00:24:42,696 - Cái này thì buồn cười gì chứ? - Anh ấy say thuốc rồi. 468 00:24:42,781 --> 00:24:45,949 Không. Không... đúng, nhưng mà không ai thấy à? 469 00:24:46,034 --> 00:24:49,536 Gavin, đang cố thông bọn mình nhưng lại vừa cứu cái mạng mình luôn. 470 00:24:49,621 --> 00:24:54,424 Anh ấy đúng. Anh ấy đúng. 471 00:24:54,510 --> 00:24:58,011 Giời ơi. Ôi giời ơi, anh ấy đúng. 472 00:24:58,130 --> 00:25:01,515 - Vãi lúa. - Giờ tôi thấy khó hiểu quá. 473 00:25:01,633 --> 00:25:04,301 Gavin đặt ra m-- 474 00:25:04,436 --> 00:25:07,270 - Lão đặt m-- - Điểm chỉ giá. 475 00:25:07,356 --> 00:25:09,306 - Đúng. - Đúng, đúng, đúng. 476 00:25:09,391 --> 00:25:13,393 Đúng, nhờ có Gavin, Endframe, một platform nén middle-out 477 00:25:13,478 --> 00:25:16,029 giờ đây có giá 250 triệu đô. 478 00:25:16,148 --> 00:25:20,367 Khoan đã, được rồi. Bọn mình là một công ti platform nén middle-out. 479 00:25:20,485 --> 00:25:23,737 Tức là mình cũng có giá 250 triệu đô? 480 00:25:23,822 --> 00:25:25,822 Không đời nào cái hộp lại khiến mình có giá bằng một phần chỗ đấy được. 481 00:25:25,908 --> 00:25:27,541 Laurie không thể chọn platform 482 00:25:27,659 --> 00:25:29,910 tại vì bà ấy không thể định giá một đô la nào cho nó. 483 00:25:29,995 --> 00:25:32,045 Chà, Gavin vừa mới làm đấy thôi. 484 00:25:32,164 --> 00:25:33,713 Lão vừa làm cho nó có giá thị trường nên không... 485 00:25:33,832 --> 00:25:36,466 không có lí do nào cho bầu lại cả. Mình thắng rồi. 486 00:25:36,552 --> 00:25:40,170 Anh không thể đợi đến lúc nhìn thấy cái bản mặt phụ khoa của lão đấy 487 00:25:40,305 --> 00:25:44,891 khi bọn mình vào trong đó và moi ruột lão như một-- 488 00:25:45,010 --> 00:25:47,811 - Anh ấy không sao chứ? - Sẽ ổn ngay thôi. 489 00:25:47,896 --> 00:25:50,263 Xin chào mừng, các quý anh và quý cô của Endframe. 490 00:25:50,349 --> 00:25:53,233 Hơn là tiếp tục duy trì dòng máu từ những khuôn mặt quen thuộc trong đây 491 00:25:53,352 --> 00:25:59,356 các bạn đại diện cho dòng máu mới, ý tưởng mới. Tất cả những thứ mà Nucleus không thể trở thành. 492 00:25:59,491 --> 00:26:05,362 Tôi trân trọng gửi lời chào mừng các bạn tới Hooli. 493 00:26:07,282 --> 00:26:08,999 Lão không nhớ mình thật à? 494 00:26:09,084 --> 00:26:12,035 Mày làm Hooli bao lâu rồi? Lần trước ấy? 495 00:26:12,170 --> 00:26:13,753 Bảy năm. 496 00:26:13,872 --> 00:26:17,674 Tao 9 năm này. Lão còn đến ăn đám cưới tao nữa chứ. 497 00:26:19,211 --> 00:26:22,045 Tớ hi vọng Jack không phát khóc. 498 00:26:22,180 --> 00:26:24,214 Tôi lại cực mong lão khóc tiếng Mán luôn. 499 00:26:26,518 --> 00:26:30,220 Chào, Gloria. Lynn. 500 00:26:30,355 --> 00:26:34,107 - Cả hai bị sa thải rồi à? - Em không... 501 00:26:34,226 --> 00:26:37,444 Laurie. Bà ở đây làm gì thế? Jack đâu rồi? 502 00:26:37,562 --> 00:26:42,449 Ừ, như các cậu nhớ lại thì tối qua tại buổi họp hội đồng 503 00:26:42,567 --> 00:26:46,486 Jack nói ông ta sẽ có cách, và đó, theo lời ông ta 504 00:26:46,571 --> 00:26:51,074 tôi, mở ngoặc kép, "không thể làm được cái mẹ gì hết", đóng ngoặc kép. 505 00:26:51,159 --> 00:26:55,295 Chà, khi xem xét hành động này 506 00:26:55,414 --> 00:26:57,914 có vẻ như tôi có thể làm cái mẹ gì đấy thật. 507 00:26:58,050 --> 00:27:01,468 Và tôi vừa làm rồi. Jack Barker bị đuổi. 508 00:27:01,586 --> 00:27:05,221 - Chết cụ lão chưa. - Quả có thế. 509 00:27:05,307 --> 00:27:06,723 Ngay bây giờ 510 00:27:06,808 --> 00:27:10,176 các cậu hoàn toàn tự do khởi động việc làm platform rồi. 511 00:27:10,262 --> 00:27:13,563 Okay. Wow. 512 00:27:13,649 --> 00:27:17,100 Yeah, uh, uh, tôi chỉ muốn hỏi, um, 513 00:27:17,185 --> 00:27:20,937 giờ Jack không là CEO nữa, tôi lại là CEO ạ? 514 00:27:21,023 --> 00:27:23,273 Không phải cậu. 515 00:27:23,408 --> 00:27:25,408 Không phải anh, anh Bachman. 516 00:27:25,494 --> 00:27:27,744 Tôi xin lỗi, nếu tôi không làm CEO, Erlich không, Jack cũng không 517 00:27:27,829 --> 00:27:29,496 thế thì ai sẽ điều hành Pied Piper chứ? 518 00:27:29,614 --> 00:27:34,284 Chính thức mà nói thì khi chưa cần thiết 519 00:27:34,369 --> 00:27:37,003 cái ghế này sẽ trống. 520 00:27:37,122 --> 00:27:39,589 - Thật ấy ạ? - Xin thứ phép. 521 00:27:40,000 --> 00:27:46,000 Fun fact, trên web của Pied Piper thì có vẻ anh Dang lead desinger là người lai Thái-Việt và tên anh là Đáng =))