1
00:00:08,308 --> 00:00:11,976
Các cậu xào nấu cả một kế hoạch ra trò đây nhỉ.
2
00:00:12,062 --> 00:00:14,145
Cả một kế hoạch cơ đấy.
3
00:00:14,231 --> 00:00:16,981
Tôi không chắc là cái nào làm tôi tức hơn
4
00:00:17,067 --> 00:00:20,068
là việc mà tôi có 4 nhân viên
5
00:00:20,153 --> 00:00:22,821
đang âm mưu thực hiện một cú lừa ngoạn mục
6
00:00:22,906 --> 00:00:25,824
hay là việc tôi có 4 nhân viên ngu đến mức
7
00:00:25,909 --> 00:00:27,992
tôi chỉ mất 30 giây là biết ngay cái kế hoạch đó.
8
00:00:28,128 --> 00:00:31,629
Nghe rõ ràng thì
cái đầu tiên có vẻ tệ hơn đấy.
9
00:00:31,715 --> 00:00:36,501
Chúng ta đã có đội sale, sản xuất,
thiết kế, lắp ráp
10
00:00:36,586 --> 00:00:38,720
hậu cần, và tất cả đã sẵn sàng hết.
11
00:00:38,839 --> 00:00:41,673
Tất cả họ đều đã ăn tiền rồi,
tất cả họ ở đây
12
00:00:41,808 --> 00:00:43,508
là để làm cho tôi cái hộp.
13
00:00:43,643 --> 00:00:46,644
Tôi có thỏa thuận pháp lí
14
00:00:46,730 --> 00:00:49,013
với Maleant về vụ mua cái hộp.
15
00:00:49,099 --> 00:00:54,652
Thứ hai là chúng ta làm ra một sản phẩm
để gặp mấy người này rồi ta sẽ hốt séc!
16
00:00:54,738 --> 00:00:57,989
Và mấy người là 4 thằng duy nhất trong cái nhà này
17
00:00:58,075 --> 00:00:59,324
đang chống đối lại tôi!
18
00:00:59,409 --> 00:01:02,944
Hãy đưa ra một lí do tại sao để
tôi không sa thải mấy người ngay bây giờ
19
00:01:03,029 --> 00:01:04,362
lấy lại các cổ phần
20
00:01:04,448 --> 00:01:06,948
khiến mấy người thất nghiệp mãn kiếp
21
00:01:07,033 --> 00:01:10,502
vì cái lí do chết tiệt nào đây!
22
00:01:16,793 --> 00:01:19,711
- Bởi vì ông không thể.
- Xin lỗi nhé?
23
00:01:19,796 --> 00:01:22,764
Hợp đồng này nói rằng ông có 10 tuần
24
00:01:22,883 --> 00:01:26,050
để hoàn thành một mẫu hoạt động được
trước khi thỏa thuận kết thúc.
25
00:01:26,186 --> 00:01:28,720
Thế ông sẽ làm thế nào nếu sa thải bọn tôi?
26
00:01:28,855 --> 00:01:32,140
Có lẽ chỉ có 8 kĩ sư trên Trái Đất này
27
00:01:32,225 --> 00:01:34,142
thành thạo về thuật toán middle-out.
28
00:01:34,227 --> 00:01:36,528
5 thằng thì đã làm cho Endframe,
đối thủ của ông
29
00:01:36,613 --> 00:01:39,280
và ba người ở đây, ngay trong văn phòng ông lúc này.
30
00:01:39,399 --> 00:01:41,065
Thế nên nếu bọn tôi đi,
31
00:01:41,151 --> 00:01:43,201
tôi không nghĩ là ông sẽ chạm được vào cái hộp.
32
00:01:44,237 --> 00:01:45,570
Cậu muốn cái gì?
33
00:01:45,655 --> 00:01:48,406
Tôi muốn làm platform. Ngay bây giờ.
34
00:01:48,542 --> 00:01:51,826
Để làm cái hộp ít nhất mất tới 6 tháng.
35
00:01:51,912 --> 00:01:55,997
Thế nên tôi nghĩ có khi chúng ta nên, ừm
36
00:01:56,082 --> 00:01:58,249
lấy một gợi ý nhỏ từ biểu đồ của ông ở kia nhé
37
00:01:58,335 --> 00:02:00,385
và chúng ta, ờ, thỏa hiệp.
38
00:02:00,470 --> 00:02:03,087
Thỏa hiệp là cạnh huyền chung
39
00:02:03,223 --> 00:02:05,757
của các tam giác kết hợp thành công.
40
00:02:05,892 --> 00:02:10,261
Mm-hmm, yep. Thế, ờ...
thế tôi đề nghị
41
00:02:10,397 --> 00:02:13,598
là ta chỉ làm như bản mẫu, thế thôi.
42
00:02:13,733 --> 00:02:19,020
Ta sẽ không làm tính năng sửa đổi,
không bản mới, không bảo hành, không gì cả.
43
00:02:19,105 --> 00:02:21,656
Richard, cái tầng hầm Maleant.
44
00:02:21,775 --> 00:02:25,193
Không có hỗ trợ gì cả. Tôi nghĩ ông
sẽ phải thuê thằng kĩ sư khác
45
00:02:25,278 --> 00:02:26,744
làm cái việc khỉ gió của bọn mù dở kia.
46
00:02:26,830 --> 00:02:30,081
Thứ hai là bọn tôi viết mã chỉ đủ
47
00:02:30,167 --> 00:02:32,750
vừa với mức cơ bản tối thiểu theo
yêu cầu của thỏa thuận,
48
00:02:32,836 --> 00:02:36,087
rồi bọn tôi bỏ cái hộp và sẽ làm cái platform.
49
00:02:36,173 --> 00:02:38,289
Và đó là đề nghị cuối cùng của tôi.
50
00:02:38,375 --> 00:02:42,844
Thế ông định nói gì nào hả, Action--
51
00:02:42,963 --> 00:02:45,296
- Whoa!
- Ow! Ow!
52
00:02:45,382 --> 00:02:49,517
Hey, hey. Ổn chứ? Cậu vẫn đang đứng mà
sao lại thế chứ?
53
00:02:49,636 --> 00:02:52,387
- Chỉ hơi choáng tí thôi.
- Oh... ông định nói gì đây?
54
00:02:52,472 --> 00:02:53,972
Ông định... ta sẽ thỏa thuận hay...?
55
00:02:54,057 --> 00:02:55,940
Yeah, Richard, ta có thỏa thuận.
56
00:02:56,026 --> 00:02:57,141
Cậu bị chảy máu mũi kìa.
57
00:02:57,227 --> 00:02:59,143
Vụ này ngầu phết đấy, Richard.
58
00:02:59,279 --> 00:03:01,362
Cho đến lúc nó hết.
59
00:03:08,710 --> 00:03:11,634
Silicon Valley S03E04: Giải pháp Hệ thống Dữ liệu Maelant
Dịch từ phụ đề của Caio - www.addic7ed.com -
Dịch và biên tập: Ailend166
60
00:03:13,210 --> 00:03:17,745
Ờ, đây còn không phải là phòng nữa.
Đây là hành lang mà.
61
00:03:17,831 --> 00:03:20,915
Ờ, sao thế được, tại vì kia là cái giường
62
00:03:21,001 --> 00:03:23,835
do đó đây là phòng ngủ.
63
00:03:23,970 --> 00:03:27,171
Hai lối vào và ra đi ngang qua nhé.
64
00:03:27,307 --> 00:03:31,809
Và ờ, đây là phòng an toàn nhất
nếu có chuyện gì, như kiểu hỏa hoạn ấy.
65
00:03:31,895 --> 00:03:34,646
Ô! Hội chị em. Đừng ngại nhé.
66
00:03:34,731 --> 00:03:39,067
Ah, Fred, đây là Jared. Nó thực ra là, ờ...
một khách thuê tạm thời thôi.
67
00:03:39,185 --> 00:03:42,570
Ô, ờ, nhân tiện gặp anh, có ít phân mới rơi gần giường em.
68
00:03:42,689 --> 00:03:45,907
Em nghĩ anh đúng đấy.
Cái bẫy Havahart có vẻ chả làm ăn được gì.
69
00:03:46,026 --> 00:03:50,495
Em nghĩ là có khi ta nên dành hẳn một ngày
xối nước tiểu chim ưng vào đấy
70
00:03:50,580 --> 00:03:53,414
tại vì mùi của thú săn mồi
có thể làm bọn chuột bọ nằm yên trong hang.
71
00:03:53,533 --> 00:03:57,201
Buồn cười thật, bọn mình tên Pied Piper
nhưng mình lại ngáng đường bọn chuột.
(Pied Piper dẫn đường cho bọn chuột =))
72
00:03:57,287 --> 00:03:59,587
Mấy con ranh đấy.
73
00:04:04,044 --> 00:04:07,962
Cái đệt chứ. Tôi đã cắm mặt viết cái mã siêu nhảm cứt này
74
00:04:08,048 --> 00:04:10,848
hơn 48 tiếng rồi và tôi muốn tự tử cho xong quá.
75
00:04:10,934 --> 00:04:13,051
Sao ngày nào cậu cũng làm được hả, Dinesh?
76
00:04:13,186 --> 00:04:17,388
Trùng hợp nhỉ, tôi cũng viết cái mã nhảm cứt này
trong 48 tiếng rồi
77
00:04:17,474 --> 00:04:19,390
và cũng muốn cậu tự tử cho xong.
78
00:04:19,476 --> 00:04:21,142
Mấy cậu, cho xin. Phải làm cho xong cái khỉ gió này
79
00:04:21,227 --> 00:04:23,311
xong rồi bọn mình mới làm platform được.
80
00:04:23,396 --> 00:04:25,280
Xin chào.
81
00:04:26,399 --> 00:04:28,283
- Xin chào.
- Dang.
(Dang=damn =))
82
00:04:28,401 --> 00:04:30,451
- Gì cơ?
- Tôi là Dang.
83
00:04:30,570 --> 00:04:33,321
- Tôi Dang?
- Dang.
84
00:04:33,406 --> 00:04:36,240
- Cái gì...
- Tên tôi là Dang.
85
00:04:36,326 --> 00:04:38,660
Oh, tôi.. tôi xin lỗi.
Cậu, ờ, tôi làm gì được cho cậu nhỉ?
86
00:04:38,745 --> 00:04:41,996
Tôi đứng đầu đội thiết kế
làm phần vỏ ngoài cho cái hộp.
87
00:04:42,082 --> 00:04:46,084
- Đến lúc họp bàn về nội dung rồi.
- Họp bàn nội dung?
88
00:04:46,219 --> 00:04:50,254
Được rồi. Tôi sẽ chiếu vài bức ảnh
89
00:04:50,340 --> 00:04:52,674
rồi anh bảo tôi anh thích cái nào, nhé?
90
00:04:52,759 --> 00:04:54,509
Được thôi. Chắc rồi.
91
00:05:05,605 --> 00:05:07,522
Xem này, chờ, khoan đã.
92
00:05:07,607 --> 00:05:09,691
Tôi tưởng anh sẽ cho tôi xem ảnh mấy cái hộp chứ.
93
00:05:09,776 --> 00:05:12,744
- kiểu như một thiết bị lưu trữ dữ liệu ấy.
- Trước khi hiện thực hóa được cái hộp,
94
00:05:12,829 --> 00:05:15,830
anh và tôi phải phát triển được
một vốn từ ngữ mang tính thẩm mĩ chung chứ.
95
00:05:15,949 --> 00:05:17,915
Nếu không thì tôi chả biết anh muốn gì cả.
96
00:05:18,001 --> 00:05:21,202
Um, giờ tôi còn nhiều việc lắm.
97
00:05:21,287 --> 00:05:23,671
Đây chính là việc. Đây là việc của tôi.
98
00:05:23,790 --> 00:05:26,174
Cái ta làm ở đây thực sự giúp tiết kiệm thời gian lắm.
99
00:05:26,292 --> 00:05:29,711
- Được thôi. Chắc rồi. Ừ, ờ...
- Để làm đơn giản nhé.
100
00:05:29,796 --> 00:05:33,131
Nếu cái hộp là động vật, anh thích là con nào?
101
00:05:33,216 --> 00:05:35,099
Báo hoa mai?
102
00:05:35,185 --> 00:05:37,135
Bươm bướm? Tê giác?
103
00:05:37,220 --> 00:05:40,438
Thôi nào. Động vật á? Ừm, là hộp cơ mà.
104
00:05:40,523 --> 00:05:42,357
Đúng chứ? Được rồi, nếu anh cần một con
105
00:05:42,475 --> 00:05:45,193
thì làm cái hộp con rùa đi.
Thấy sao nhỉ?
106
00:05:45,311 --> 00:05:48,112
Thế tất cả những cái này chỉ là trò đùa với anh à?
107
00:05:48,198 --> 00:05:52,450
Anh biết không? Thật ra tôi đéo thèm
quan tâm cái hộp nó như nào.
108
00:05:52,535 --> 00:05:54,952
Được chưa, nếu tôi mà được quyết,
tôi còn không thèm nghĩ đến nó nữa kìa.
109
00:05:55,038 --> 00:06:00,324
Thế, xem nhé, đây. Đây là một hình chữ nhật màu đen.
110
00:06:00,410 --> 00:06:03,077
Cứ làm thế. Được chưa?
Tại vì bọn tôi sẽ lấy
111
00:06:03,163 --> 00:06:05,713
và đặt nó vào một cái lỗ ở một tầng hầm
trong một trung tâm dữ liệu
112
00:06:05,832 --> 00:06:10,501
mà không ai có thể thấy nó
trừ một gã ủ ê tên John buộc tóc đuôi ngựa.
113
00:06:10,587 --> 00:06:13,054
Được chưa? Cứ làm cái hộp ấy.
114
00:06:13,173 --> 00:06:16,090
Và tắt dùm tôi cái nhạc lởm đời đấy.
115
00:06:26,102 --> 00:06:28,352
Xin chào!
116
00:06:28,488 --> 00:06:30,405
Hình như có nhầm lẫn ở đây rồi.
117
00:06:30,523 --> 00:06:33,191
Đây không phải là chỗ tôi đỗ xe à?
118
00:06:33,326 --> 00:06:36,277
Xin lỗi, rất nhiều khu hạng sang
đang được sắp xếp lại.
119
00:06:36,362 --> 00:06:39,831
14-A, giờ ông đỗ ở khu D.
120
00:06:39,916 --> 00:06:42,083
Khu D?
121
00:06:42,202 --> 00:06:45,503
Chỗ tòa nhà xây dở?
122
00:06:45,588 --> 00:06:47,205
Sau đường cao tốc?
123
00:06:47,340 --> 00:06:50,091
Chỗ nào trên tầng ba cũng được,
mẫy chỗ đấy vẫn trống.
124
00:06:50,210 --> 00:06:52,293
Có cả chỗ dừng xe khách ở tầng hầm đó.
125
00:06:52,378 --> 00:06:54,212
Xe khách?
126
00:07:01,938 --> 00:07:04,639
Gọi Gavin Belson. Cell.
127
00:07:11,364 --> 00:07:14,198
Xin chào bạn nhé, giờ tôi không tiện.
128
00:07:14,284 --> 00:07:16,067
Xin để lại lời nhắn sau tiếp bíp.
129
00:07:16,152 --> 00:07:18,653
Tôi sẽ gọi lại sớm nhất.
130
00:07:24,494 --> 00:07:26,077
Cái mẹ gì thế?
Sao không hoạt động chứ?
131
00:07:26,162 --> 00:07:28,663
Bộ tiền xử lí của Gilfoyle
và bộ nén của tôi
132
00:07:28,748 --> 00:07:33,334
phải hợp nhất liền mạch chứ.
Cái này phải hoạt động chứ.
133
00:07:33,419 --> 00:07:36,087
Có khi tôi làm bộ tiền xử lí
134
00:07:36,222 --> 00:07:37,972
hơi nhanh hơn một tí
so với yêu cầu của cậu, Richard ạ.
135
00:07:38,091 --> 00:07:40,591
Thế là ý gì? Nhanh một tí là bao nhiêu?
136
00:07:40,727 --> 00:07:43,594
- 200 megs mỗi giây.
- Thằng củ kẹc.
137
00:07:43,730 --> 00:07:45,897
Nhanh hơn 8 lần so với bọn kia yêu cầu.
138
00:07:45,982 --> 00:07:48,149
Chả trách sao các môđun không chạy cùng tốc độ.
139
00:07:48,268 --> 00:07:51,018
- Sao cậu lại làm thế?
- Tôi đã cố làm nó chậm rồi.
140
00:07:51,104 --> 00:07:53,654
Thật đấy chứ. Nhưng tôi không phải Dinesh.
141
00:07:53,773 --> 00:07:56,157
Tôi rất khó làm được mấy việc nhảm này.
142
00:07:56,276 --> 00:07:58,442
Nên tôi thêm vào một thư viện hiệu số
(differencing library)
143
00:07:58,578 --> 00:08:00,778
xong rồi nó cứ thế tằng tằng như tên lửa ấy.
144
00:08:00,864 --> 00:08:04,782
Khoan đã, thế là cậu không xử lí toàn bộ file
mà chỉ thay đổi nó?
145
00:08:04,868 --> 00:08:07,752
- Cái đó ngầu thật đấy.
- Ừ, tôi cũng nghĩ thế.
146
00:08:07,837 --> 00:08:09,537
Đấy là lí do tại sao tôi viết nó.
147
00:08:09,622 --> 00:08:13,758
Được rồi, tôi cho là mình sẽ phải làm lại rồi..
148
00:08:13,843 --> 00:08:18,346
Nhỉ? Làm chậm cái tiền xử lí lại.
149
00:08:18,464 --> 00:08:21,883
Dù thế, Richard ạ, cậu không thể viết lại bộ nén
150
00:08:21,968 --> 00:08:24,385
để làm nó nhanh hơn và cạnh tranh hơn được à?
151
00:08:24,470 --> 00:08:27,555
Ý là, đây là tốc độ tối thiểu, đúng chứ?
152
00:08:27,640 --> 00:08:29,440
Chỉ là làm cái hộp dở như hạch
153
00:08:29,526 --> 00:08:31,809
không có nghĩa là cách ta làm cũng dở như hạch.
154
00:08:31,895 --> 00:08:35,196
Ừ. Được rồi. Ý tưởng đây nhé.
155
00:08:35,315 --> 00:08:40,067
Ờ, nếu như ta thực sự di chuyển ngược dòng
và kết nối với bộ phân tích...
156
00:08:40,153 --> 00:08:44,038
trực tiếp với chức năng nén.
157
00:08:44,958 --> 00:08:46,324
Được rồi.
158
00:08:46,459 --> 00:08:48,459
Chà, xong rồi mọi thứ sẽ thăng hoa hết.
159
00:08:48,545 --> 00:08:51,212
Ừ. Sẽ đỉnh lắm.
160
00:08:51,331 --> 00:08:54,882
Này, Richard, anh gặp tôi tí nhé?
Tôi có, ờ, một mẫu thử cho anh.
161
00:08:58,087 --> 00:08:59,587
Cái gì đấy?
162
00:08:59,672 --> 00:09:02,306
Ý anh là gì? Là cái hộp đấy.
163
00:09:02,392 --> 00:09:04,660
Đấy không phải là hộp của ta, đúng không?
164
00:09:04,836 --> 00:09:07,035
Đúng mà. Đây chính xác là cái
anh yêu cầu tôi làm.
165
00:09:07,146 --> 00:09:10,598
Anh vẽ một hình chữ nhật và
bảo nếu là một con gì đấy thì sẽ là cái hộp con rùa.
166
00:09:10,683 --> 00:09:13,734
Ý là, không lẽ anh chỉ làm qua quýt
rồi bảo xong là xong à?
167
00:09:13,853 --> 00:09:15,018
Là thế, anh là mthế à?
168
00:09:15,043 --> 00:09:17,545
Anh bảo là không quan trọng,
anh bảo là không quan tâm cơ mà.
169
00:09:17,607 --> 00:09:19,690
Chả ai quan tâm cái này cả.
Tôi chỉ nói, kiểu như là
170
00:09:19,776 --> 00:09:21,609
phải có tí hãnh diện, ờ,
như kiểu lòng tự trọng ấy chứ.
171
00:09:21,694 --> 00:09:24,528
Ý là cái đó sẽ được in thành sách mỏng
kiểu như là cái quảng cáo
172
00:09:24,614 --> 00:09:26,030
cho anh và công ti và mọi thứ ấy.
173
00:09:26,115 --> 00:09:27,698
Có khi tôi sẽ thêm màu mè vậy
174
00:09:27,834 --> 00:09:29,367
với cả cho chỗ rìa này lấp lánh nhé.
175
00:09:29,452 --> 00:09:31,202
Đấy đấy. Chắc chắn rồi.
Lấp lánh vào.
176
00:09:31,287 --> 00:09:32,837
Ừ, thêm cả ít ánh sáng nữa.
177
00:09:32,922 --> 00:09:34,088
Chắc rồi. Ừ. Ừm, này,
178
00:09:34,207 --> 00:09:36,257
sao anh còn loanh quanh
ở đây nói suông làm gì nữa?
179
00:09:36,376 --> 00:09:38,292
Anh đi làm đi chứ.
Đi và làm cái khỉ gió đấy đi.
180
00:09:38,378 --> 00:09:39,961
Làm như con báo đốm ấy
tại vì tôi có cảm giác
181
00:09:40,046 --> 00:09:41,462
là đứa bé này sẽ kêu rừ rừ đấy.
(purr, báo họ mèo, cái hộp nó rung :))
182
00:09:41,547 --> 00:09:43,881
Tôi cũng chả quan tâm đâu
nhưng mà anh biết đấy
183
00:09:43,967 --> 00:09:45,549
nhưng mà có khi con linh dương
thì giống hơn đấy.
184
00:09:45,635 --> 00:09:47,518
Tại vì nó đồng nghĩa với tốc độ mà.
185
00:09:47,604 --> 00:09:50,104
Cái đệt ấy. Báo cheetah còn nhanh hơn nhiều.
186
00:09:50,223 --> 00:09:51,639
Với cả nó còn giết chết mẹ bọn linh dương nữa.
187
00:09:51,724 --> 00:09:53,107
Nhưng thật ra tôi cũng đéo quan tâm đâu.
188
00:09:53,226 --> 00:09:55,943
- Cơ mà vẫn phải là báo cheetah đấy.
- Hoặc linh dương.
189
00:09:56,062 --> 00:09:57,945
Còn nữa, đừng có mà vứt đi
cái phần báo đốm nhé
190
00:09:58,064 --> 00:09:59,897
- tại vì bọn nó chạy cũng nhanh mà.
- Hoặc là con linh dương.
191
00:10:04,370 --> 00:10:06,203
Ah! Jared, đéo gì thế!
Mày làm cái gì thế hả?
192
00:10:06,289 --> 00:10:07,822
Xin lỗi. Em vừa...
193
00:10:07,907 --> 00:10:10,541
Em vừa mới giành vài giây yên tĩnh
để trấn tĩnh lại.
194
00:10:10,627 --> 00:10:12,410
Mấy cái này là cái của nợ gì đây?
195
00:10:12,545 --> 00:10:14,211
Gã thuê trọ vừa ném đồ của em
196
00:10:14,297 --> 00:10:15,746
vào cái ngõ đi đằng sau căn hộ
197
00:10:15,832 --> 00:10:17,298
để có nhiều phòng hơn
cho người thuê của nó.
198
00:10:17,417 --> 00:10:19,917
- Thằng thuê trọ của mày lại có người thuê của nó?
- Vâng.
199
00:10:20,053 --> 00:10:23,888
Nó Airbnb lại cái Airbnb của em rồi. (dịch vụ thuê phòng trung gian)
Thế nếu anh không thấy sao
200
00:10:23,973 --> 00:10:26,474
thì em có thể sẽ cần ở đây
lâu hơn một tẹo, um...
201
00:10:26,592 --> 00:10:29,644
Em có thể đi vòng lại đằng sau
để vào nhà tắm khi Fred chuyển đến cũng được.
202
00:10:29,762 --> 00:10:33,597
- Khi nào thì cậu ấy đến ạ?
- Chẳng phải là anh đây cũng muốn biết à?
203
00:10:35,735 --> 00:10:39,603
Fred, Erlich Bachman đây.
Cậu bảo là sẽ nói lại về chuyện cái phòng.
204
00:10:39,689 --> 00:10:42,606
Tôi không muốn gây sức ép nhưng
tôi cần cậu quyết định bây giờ.
205
00:10:42,692 --> 00:10:44,608
Ngay lúc này, trên điện thoại.
206
00:10:44,694 --> 00:10:48,329
Đúng ra tôi đang đứng trước
3 ứng viên tiềm năng
207
00:10:48,448 --> 00:10:51,666
mấy thằng mà tôi có thể dễ dàng
bảo bọn nó cút con...
208
00:10:51,784 --> 00:10:53,417
Ổn? Ổn là ý gì?
209
00:10:53,503 --> 00:10:55,586
Ý là cái gì, mày ổn là sao?
210
00:10:55,672 --> 00:11:00,508
Cái gì? Cái lồng ấp nào khác nữa? Ở đâu?
Địa chỉ là cái gì?
211
00:11:00,626 --> 00:11:04,128
Tại vì tao muốn gửi cho bọn nó
một món quà đẹp cmn luôn.
212
00:11:14,774 --> 00:11:18,526
Cái nhà kiểu "Miami Vice" tởm lợm thấy mẹ này!
(phim)
213
00:11:22,815 --> 00:11:25,483
Ô, anh. Anh làm gì ở đây thế?
214
00:11:25,568 --> 00:11:27,151
Mày làm cái đéo gì ở đây hả?
215
00:11:27,236 --> 00:11:29,120
Ý anh là sao? Đây là nhà em mà.
216
00:11:29,205 --> 00:11:30,488
Điên nhỉ?
217
00:11:30,623 --> 00:11:33,741
Chỗ này rộng cực.
218
00:11:35,128 --> 00:11:36,577
Anh có muốn...?
219
00:11:36,662 --> 00:11:39,630
Ừ, mày sẽ rất lịch sự
nếu mời anh vào nhà mày
220
00:11:39,716 --> 00:11:41,499
và mời anh một cây Push Pop, đúng đấy.
221
00:11:41,584 --> 00:11:44,085
Tôi xin lỗi. Ông bào tôi
222
00:11:44,170 --> 00:11:46,087
là ta nên dành ít thời gian với nhau hơn?
223
00:11:46,172 --> 00:11:47,671
Chắc chắn rồi, Chela.
224
00:11:47,807 --> 00:11:51,175
Chà, tôi phải nói nhé, là nhẹ cả người.
225
00:11:51,310 --> 00:11:53,978
Vô tư mà nói thì tôi cũng thấy thế
226
00:11:54,063 --> 00:11:58,432
nhưng tôi nghĩ là nói với ông
thì sẽ khó xử lắm.
227
00:11:58,518 --> 00:12:00,234
Có gì đâu.
228
00:12:00,353 --> 00:12:03,154
Anh đã sẵn sàng rồi, Chela,
để đứng một mình
229
00:12:03,239 --> 00:12:05,689
vượt qua những thử thách của tương lai
230
00:12:05,775 --> 00:12:10,494
và mấy tin đồn lởn vởn
về khả năng lãnh đạo của anh.
231
00:12:12,165 --> 00:12:13,330
Hãy vững tin, Gavin.
232
00:12:13,416 --> 00:12:16,784
Tôi-- tôi xin lỗi. Chờ đã, tin...tin đồn gì?
23
00:12:16,869 --> 00:12:19,787
Có mấy chuyện phiếm về việc ta
phải đối mặt với sự tăng trưởng đe dọa
234
00:12:19,872 --> 00:12:23,674
từ Richard Hendricks và Pied Piper
được quản lí bởi một CEO mới cực giỏi
235
00:12:23,760 --> 00:12:26,594
- mà anh thì chẳng làm gì hết.
- Ừm, đúng, nhưng--
236
00:12:26,712 --> 00:12:31,382
Với cả khi hủy Nucleus, anh đã để chúng
lớn mạnh mà không có đối thủ
237
00:12:31,467 --> 00:12:36,220
nhượng lại toàn bộ thị trường.
Có người còn bảo đấy đúng là điểm yếu lớn nhất.
238
00:12:36,305 --> 00:12:39,390
Ai? Chính xác thì ai nói thế?
239
00:12:40,977 --> 00:12:43,360
Chà, chuyện phiếm ấy mà.
240
00:12:43,446 --> 00:12:46,230
Trong hành lang, quán ăn,
chỗ đỗ xe khách.
241
00:12:46,365 --> 00:12:49,533
Khoan đã, tôi... tôi có phải
lo lắng về cái này không?
242
00:12:51,571 --> 00:12:53,737
Cái hay là ở chỗ...
243
00:12:53,873 --> 00:12:57,241
giờ anh đã có tất cả các câu trả lời rồi.
244
00:12:58,411 --> 00:13:03,581
Đúng chứ? Được rồi.
245
00:13:03,666 --> 00:13:06,834
Denpok, xin ông.
246
00:13:06,919 --> 00:13:10,137
Ông sẽ ngồi xuống đây chứ?
Tôi cần ông giúp.
247
00:13:10,256 --> 00:13:14,475
- Tất nhiên rồi.
- Cảm ơn ông.
248
00:13:16,012 --> 00:13:20,147
Rõ ràng là, ta đã đi rất xa
nhưng vẫn còn phải đi tiếp nữa.
249
00:13:20,266 --> 00:13:23,767
Không xa như khu D
=))
250
00:13:23,853 --> 00:13:26,320
nhưng mà cũng xa lắm.
251
00:13:27,523 --> 00:13:29,440
Xem các cậu vừa làm gì này.
252
00:13:29,525 --> 00:13:32,776
Không gì ngoài sự thanh nhã,
các cậu giống hệt Audrey Hepburn.
253
00:13:32,912 --> 00:13:33,861
A, họ đến rồi.
254
00:13:33,946 --> 00:13:36,113
Chà, tôi biết là ta vừa có thỏa thuận
255
00:13:36,199 --> 00:13:39,416
về việc chỉ làm tối thiểu nhất cho ông
256
00:13:39,502 --> 00:13:42,119
nhưng mà cái nọ dẫn đến cái kia,
chà , Jack ạ,
257
00:13:42,205 --> 00:13:45,172
thắt dây an toàn nhé tại vì
tôi muốn giới thiệu với ông...
258
00:13:45,291 --> 00:13:46,924
Richard, ngừng lại đi.
259
00:13:47,009 --> 00:13:51,045
Tôi vừa gọi điện Calvin Greene, CEO của Maleant.
260
00:13:51,130 --> 00:13:53,464
- Họ hủy rồi.
- Cái gì?
261
00:13:53,599 --> 00:13:55,883
- Sao họ có thể cứ thế mà hủy chứ?
- Bởi vì họ xem thỏa thuận của ta rồi
262
00:13:55,968 --> 00:13:58,135
và thấy một chỗ khác làm tốt hơn
263
00:13:58,271 --> 00:14:00,638
thế nên Maleant out luôn, bọn khốn chơi ta rồi.
264
00:14:00,723 --> 00:14:02,022
- Oh.
- Yeah.
265
00:14:02,141 --> 00:14:04,892
Thế nên có khi ta sẽ tạm ngừng
266
00:14:04,977 --> 00:14:09,313
về vụ cái hộp tới khi ta tìm được
lối đi khác cho vụ này.
267
00:14:09,398 --> 00:14:12,950
Được rồi. Ờ, tôi... thực ra, tôi có...
tôi có một câu hỏi.
268
00:14:13,035 --> 00:14:16,070
Đúng, tôi biết. Tôi biết. Tôi biết.
Richard, ta đã có hợp đồng
269
00:14:16,155 --> 00:14:18,822
nhưng mà lại dựa trên thỏa thuận với Maelant.
270
00:14:18,958 --> 00:14:21,041
- Giờ ta phải tìm cách--
- Không, không. Xin lỗi,um...
271
00:14:21,160 --> 00:14:23,160
Không, tôi định hỏi, ờ,
họ theo ai vậy?
272
00:14:23,296 --> 00:14:25,713
Họ thấy cái hộp của bọn nào tốt hơn của bọn tôi vậy?
273
00:14:25,831 --> 00:14:29,300
- Oh, uh, Dectosphere.
- Dectosphere?
274
00:14:29,385 --> 00:14:31,135
Bọn cục gạch mà cắm dây điện.
275
00:14:31,220 --> 00:14:34,338
Yeah. Nhưng mà tôi nghe tin họ có 43-11s,
276
00:14:34,473 --> 00:14:37,725
với tốc độ xấp xỉ 75 megs một giây cơ đấy.
277
00:14:37,843 --> 00:14:40,344
Ờ, bọn tôi có thể làm 200.
278
00:14:42,765 --> 00:14:43,682
Cái gì?
279
00:14:43,707 --> 00:14:46,457
Đúng. Ông nghĩ là có thể giúp tôi gặp Calvin Greene không?
280
00:14:46,519 --> 00:14:49,069
Đây là hồ bơi.
Đêm đầu tiên ở đây,
281
00:14:49,188 --> 00:14:50,604
em cho nhiệt độ cao quá,
kiểu như đun nước ấy
282
00:14:50,690 --> 00:14:53,657
xong cả nửa cái hồ bốc hơi trong một đêm.
Điên thật đấy.
283
00:14:53,743 --> 00:14:56,443
Ừ, anh hi vọng mày có người dọn bề
tại vì có một cục cứt to đùng
284
00:14:56,529 --> 00:14:58,829
đang trôi trên bể bơi mày kìa.
285
00:14:58,915 --> 00:15:01,999
Ai, Fred á? Fred chơi được mà anh.
286
00:15:02,084 --> 00:15:04,785
Nó có cái này hay cực, um,
cái phân loại malware--
287
00:15:04,870 --> 00:15:07,871
Bớt nhảm đi, Big Head. Anh thấy chính xác
mày đang làm cái gì rồi.
288
00:15:07,957 --> 00:15:10,874
Câu trộm bọn thuê của anh à?
Mày định ăn trộm mô hình kinh doanh.
289
00:15:11,010 --> 00:15:13,260
Cái gì cơ? Không. Anh giai, không phải thế đâu.
290
00:15:13,379 --> 00:15:16,013
Chỉ là cái nhà này có tận 9 phòng ngủ.
291
00:15:16,098 --> 00:15:17,715
Anh có biết là đêm em ngủ sợ thế nào không?
292
00:15:17,800 --> 00:15:19,800
Rồi em chỉ muốn có vài đứa bạn cùng phòng
293
00:15:19,885 --> 00:15:23,470
nhưng mà, um, anh biết đấy
em thấy hơi kì kì nếu như đòi tiền thuê, rồi anh biết đấy.
294
00:15:23,556 --> 00:15:24,972
Không, chả biết gì.
295
00:15:25,057 --> 00:15:27,858
Chà, kiểu như là có 20 triệu rồi,
nên em chẳng cần gì nữa
296
00:15:27,944 --> 00:15:31,395
nhưng mà họ lại thấy kì kì
nếu sống ở đây mà không trả em cái gì
297
00:15:31,480 --> 00:15:33,697
nên họ đền nghị cho em một phần
trong startup. Thế thôi.
298
00:15:33,783 --> 00:15:37,701
Mày vừa thừa nhận là mày
định cạnh tranh còn gì.
299
00:15:37,787 --> 00:15:40,738
Anh vừa bắt thóp mày, đúng chưa?
300
00:15:40,823 --> 00:15:43,490
Em không nghĩ thế đâu.
Khoan đã, thật à?
301
00:15:43,576 --> 00:15:45,576
Được rồi, Đầu To. Mày muốn chơi kiểu đấy chứ gì?
302
00:15:45,661 --> 00:15:48,579
Néu mày muốn đánh nhau
thì mày sẽ được đánh nhau.
303
00:15:48,714 --> 00:15:51,248
Tất cả bọn mày nữa!
304
00:15:52,418 --> 00:15:54,251
Gặp anh sau nhé.
305
00:15:58,090 --> 00:16:00,174
Đầu To à.
306
00:16:12,355 --> 00:16:13,604
Cái đệt!
307
00:16:13,739 --> 00:16:16,156
Ta ở đây làm gì nhỉ?
308
00:16:16,275 --> 00:16:17,775
Sao ta lại tranh giành nhau kiểu này?
309
00:16:17,860 --> 00:16:19,493
Ý là, anh sẽ lấy người của mày
310
00:16:19,612 --> 00:16:21,111
rồi mày lại lấy người của anh.
311
00:16:21,247 --> 00:16:23,664
Hai ta đều nhờ cậy vào sức mạnh
của những đồng tiền may mắn mới có
312
00:16:23,783 --> 00:16:26,116
cho tới khi mỗi người chẳng còn lại gì.
313
00:16:26,252 --> 00:16:28,452
Mày có thực sự muốn thế không?
Anh thì không.
314
00:16:28,537 --> 00:16:31,455
Thế mày nghĩ sao nếu ta hợp sức?
315
00:16:31,590 --> 00:16:32,873
Anh cũng máu mặt lắm đấy.
316
00:16:32,958 --> 00:16:38,846
Còn mày, Đầu To? Cộng sự?
317
00:16:38,964 --> 00:16:40,964
- Được thôi.
- Ngon đấy.
318
00:16:41,050 --> 00:16:43,467
Được rồi, anh sẽ lượn vào
cái bồn cầu Nhật Bản hàng xịn đấy
319
00:16:43,552 --> 00:16:46,854
rồi ta sẽ bàn về việc phòng ngủ nào
320
00:16:46,972 --> 00:16:49,223
sẽ là văn phòng của anh sau.
321
00:16:50,693 --> 00:16:55,029
Hãy xét con chó bull.
Một con quái vật dị hợm
322
00:16:55,147 --> 00:16:56,947
sinh ra từ việc phối giống cận huyết tàn nhẫn.
323
00:16:57,033 --> 00:17:01,068
Sụt sịt suốt vì bệnh viêm xoang,
què quặt vì bệnh viêm khớp.
324
00:17:01,153 --> 00:17:04,405
Bị đầy hơi mạn tính.
325
00:17:04,490 --> 00:17:09,126
Một con thú cưng dễ thương
hay là lỗi lầm độc ác nhất của nhân loại?
326
00:17:10,129 --> 00:17:13,797
Được rồi, mang nó đi.
327
00:17:13,883 --> 00:17:17,000
Thư quý vị, cũng giống như sinh vật kinh khủng kia
328
00:17:17,086 --> 00:17:20,337
toàn bộ chương trình Nucleus là kết quả của phối giống cận huyết.
=))
329
00:17:20,423 --> 00:17:24,641
Chúng ta đã ghép cặp từng kĩ sư Hooli
với desginer Hooli trong cái cũi Hooli.
330
00:17:24,727 --> 00:17:29,847
Chẳng trách sao kết quả lại thành cái
thứ xấu không diễn tả được như con chó đó?
331
00:17:29,982 --> 00:17:31,348
Mang nó lại đây.
332
00:17:31,434 --> 00:17:35,018
Nhìn vào cái mặt gớm guốc đó đi.
333
00:17:35,104 --> 00:17:37,237
Được rồi, mang nó ra khỏi đây!
334
00:17:38,357 --> 00:17:40,274
Tôi xin lỗi, Gavin. Ý của anh là gì?
335
00:17:40,359 --> 00:17:44,027
Ý của tôi là không phải con chó nào
cũng khuyết tật như con chó bull
336
00:17:44,163 --> 00:17:47,614
cũng như không phải mọi dự án nén khác
đều khuyết tật như Nucleus.
337
00:17:47,700 --> 00:17:51,368
Cách làm của ta thì sai
nhưng ý tưởng thì đúng.
338
00:17:51,504 --> 00:17:54,037
Lỗi lầm duy nhất của ta là cứ nhìn mãi vào trong.
339
00:17:54,123 --> 00:17:57,508
Giờ là lúc ta nhìn ra ngoài.
340
00:18:01,347 --> 00:18:03,714
Ý là anh chàng này làm tất mọi thứ nhé.
341
00:18:03,799 --> 00:18:06,216
10 phút sau khi rời văn phòng của Calvin Greene,
342
00:18:06,302 --> 00:18:08,886
ông ấy gọi điện và bảo,
"Này, ông có tôi rồi nhé. Bao nhiêu nào?"
343
00:18:09,021 --> 00:18:12,890
Tôi chỉ cho họ xem cái hộp,
Jack mới là người lấy được thỏa thuận.
344
00:18:13,025 --> 00:18:15,192
Cảm xúc tốt, cảm xúc vui.
345
00:18:15,277 --> 00:18:20,531
Thế Big Head làm một phiên bản lồng ấp
tốt hơn của anh, một cách tình cờ.
346
00:18:20,616 --> 00:18:23,283
- Chính xác.
- Và thậm chí cậu ấy cũng nhận ra?
347
00:18:23,973 --> 00:18:25,143
Cũng chính xác.
348
00:18:25,231 --> 00:18:28,430
Và giải pháp của anh là làm kinh doanh cùng nó?
349
00:18:28,541 --> 00:18:31,742
Đầu To á? Cái thằng mà có lần
anh bảo là còn vô dụng hơn
350
00:18:31,827 --> 00:18:33,827
một túi xách cứt không có quai á?
351
00:18:33,913 --> 00:18:37,080
Dinesh, đừng có bị cái "ôi, chết mịa" thường ngày
của nó làm cho mày nhầm
352
00:18:37,166 --> 00:18:38,999
Nó kinh doanh khôn ra phết đấy.
353
00:18:39,084 --> 00:18:41,969
Và cùng với nhau, bọn anh có hơn 20 triệu
354
00:18:42,087 --> 00:18:45,172
và 36,000 đô giá chuyển nhượng đấy.
(Erlich nghèo vãi:))
355
00:18:45,257 --> 00:18:50,010
Bây giờ, nếu bọn mày cho phép anh,
nói về Pied Piper.
356
00:18:50,095 --> 00:18:56,600
Anh có cuộc họp hội đồng
mà cái hội đồng này không tự họp một mình được.
357
00:18:56,685 --> 00:18:58,101
Đề xuất kinh doanh tiếp theo
358
00:18:58,187 --> 00:19:00,187
là sự thông qua bản hợp đồng đã sửa đổi
359
00:19:00,272 --> 00:19:02,606
về yêu cầu phần cứng
360
00:19:02,741 --> 00:19:04,441
với Giải pháp Hệ thống Dữ liệu Maelant.
361
00:19:04,527 --> 00:19:07,327
- A, phải rồi.
- Việc chính đây.
362
00:19:07,446 --> 00:19:11,165
Tất cả chúng ta đều đọc
hợp đồng mua bán này chứ, nhỉ?
363
00:19:11,283 --> 00:19:13,033
Thật ra, tôi không biết là mình
bật nút sub lên chưa--
364
00:19:13,118 --> 00:19:15,252
Thế tôi tin là chúng ta có thể đi tới
việc bầu phiếu chứ?
365
00:19:15,337 --> 00:19:18,121
Thật ra thì tôi xin phép.
Tôi có thắc mắc với, ờ
366
00:19:18,257 --> 00:19:19,840
mục 14, đoạn 2.
367
00:19:19,959 --> 00:19:23,126
Um, nó viết là Maelant có quyền độc nhất
368
00:19:23,212 --> 00:19:26,630
mua bất cứ trang thiết bị nào
được Pied Piper làm ra trong 5 năm tới.
369
00:19:26,715 --> 00:19:29,299
Ô, ừ, phải. Jack cho họ quyền độc nhất với cái hộp
370
00:19:29,385 --> 00:19:31,268
nên ta đã nâng được giá tốt hơn.
371
00:19:31,353 --> 00:19:33,353
Đúng, nhưng mà từ ngữ còn hàm ý rộng hơn đấy.
372
00:19:33,472 --> 00:19:37,441
Họ thật ra sẽ có quyền độc nhất sử dụng
thuật toán trong đó ở bất cứ dạng nào.
373
00:19:37,526 --> 00:19:39,109
Ôi, không. Cái đấy không đúng tí nào.
374
00:19:39,195 --> 00:19:41,478
Ừ, thế tôi nghĩ, Jack ạ, ta sẽ phải quay lại
375
00:19:41,614 --> 00:19:42,813
và thay đổi từ ngữ ở đây thôi.
376
00:19:42,898 --> 00:19:46,233
Ta không thể làm thế được.
377
00:19:49,121 --> 00:19:50,904
Và, ờ, sao không?
378
00:19:50,990 --> 00:19:54,708
Bời vì đó là cái từ mà Maelant đặc biệt nhấn mạnh
379
00:19:54,827 --> 00:19:59,630
khi tôi bắt họ trả gấp 3 lần
cho mỗi cái hộp của chúng ta.
380
00:19:59,715 --> 00:20:02,499
Là thỏa thuận White Label nên họ có quyền
(ủy nhiệm hoàn toàn)
381
00:20:02,585 --> 00:20:04,835
bán lại mấy cái hộp này
ở bất cứ dạng nào họ muốn.
382
00:20:04,970 --> 00:20:08,222
Đúng, nhưng mà Jack, nếu họ
có quyền độc nhất với thuật toán
383
00:20:08,340 --> 00:20:10,841
thì ta không thể lấy thuật toán làm platform được.
384
00:20:10,926 --> 00:20:14,144
Trong 5 năm. Họ muốn 7 cơ nhưng mà tôi hạ xuống được.
385
00:20:14,230 --> 00:20:17,097
Tôi biết nhưg ông đã bảo là
bọn tôi có thể làm platform một khi xong cái hộp.
386
00:20:17,182 --> 00:20:20,484
Đúng nhưng tôi có nói về thời gian đâu.
387
00:20:20,569 --> 00:20:21,902
Ông nghiêm túc đấy chứ?
388
00:20:22,021 --> 00:20:24,571
Tôi vừa cứu cái mạng ghẻ nhà ông
và ông đâm sau lưng tôi thế này à?
389
00:20:24,690 --> 00:20:27,157
- Vào trước, Richard ạ.
- Laurie, bà có biết cái này không?
390
00:20:27,243 --> 00:20:30,110
- Tôi không.
- Chà, thế tốt thôi, được rồi.
391
00:20:30,195 --> 00:20:33,030
Thế thì cái này sẽ không được thông qua
tại vì Laurie sẽ không bầu cho nó.
392
00:20:33,115 --> 00:20:37,834
Richard, cái này rất phức tạp.
393
00:20:37,920 --> 00:20:41,421
Nếu xem xét lại cẩn thận từng con số một
394
00:20:41,540 --> 00:20:45,425
thì cậu vừa làm được cái hộp quá giá trị
395
00:20:45,544 --> 00:20:48,545
giờ tôi thấy bắt buộc phải bầu vì lợi ích của nó rồi.
396
00:20:48,631 --> 00:20:52,466
Laurie, cái thỏa thuận này điên rồi.
Platform có thể trị giá
397
00:20:52,551 --> 00:20:54,635
gấp hàng nghìn lần cái hộp cơ mà.
398
00:20:54,720 --> 00:20:57,271
Có thể, chính xác, tuy nhiên--
399
00:20:57,389 --> 00:21:00,307
Cái này mang tính lí thuyết, Richard.
400
00:21:00,392 --> 00:21:02,109
Cậu không đưa ra được điểm chỉ giá của nó, tôi thì có
(price point)
401
00:21:02,227 --> 00:21:05,562
và bà ấy có quyền như một thành viên của hội đồng
402
00:21:05,648 --> 00:21:08,282
bầu phiếu cho cái hộp.
Và giờ thì
403
00:21:08,400 --> 00:21:11,285
đây là lợi ích tốt nhất cho công ti.
Tôi sai à, Laurie?
404
00:21:11,403 --> 00:21:13,737
Cái đó quả thực là đúng.
405
00:21:13,872 --> 00:21:17,741
Cậu có nhớ lúc cậu cố chèn tôi và giết cái hộp?
406
00:21:17,876 --> 00:21:20,043
Chà, bà ta chả làm được cái mẹ gì hết.
407
00:21:20,129 --> 00:21:24,214
Và giờ thì bà ta cũng chả làm được cái mẹ gì cả.
408
00:21:24,300 --> 00:21:27,301
Đa số sẽ làm cái hợp đồng này thông qua, tất cả đồng ý nào.
409
00:21:27,419 --> 00:21:31,421
Ông đùa tôi à? Cái đéo gì thế này?
410
00:21:31,507 --> 00:21:32,508
Laurie.
411
00:21:32,533 --> 00:21:35,534
Tôi không phải mẩu carbon copy trên cái email này
412
00:21:35,594 --> 00:21:38,428
nên tôi sẽ đứng bên Richard.
413
00:21:38,564 --> 00:21:41,898
Um, Richard,
414
00:21:41,984 --> 00:21:45,435
cậu biết là tôi đã bầu phiếu sa thải cậu
vài tháng trước nhỉ?
415
00:21:45,571 --> 00:21:47,404
Và tôi bảo là tôi vẫn ở trong cuộc
416
00:21:47,489 --> 00:21:49,072
để sau này có lúc nào đó
417
00:21:49,158 --> 00:21:51,608
tôi có thể giúp đỡ cậu?
418
00:21:51,694 --> 00:21:53,777
Chà, Laurie,
419
00:21:53,912 --> 00:21:57,280
tôi biết có lẽ bà sẽ thay vị trí của tôi
420
00:21:57,366 --> 00:21:58,915
và gọi một cuộc tái bầu phiếu vào ngày mai
421
00:21:59,001 --> 00:22:01,118
nhưng hôm nay tôi vẫn ở đây.
422
00:22:01,253 --> 00:22:04,504
Và tôi không có gì để bảo đảm cả
423
00:22:04,623 --> 00:22:07,924
nhưng tôi thành thật tin rằng
platform mà Richard muốn làm
424
00:22:08,010 --> 00:22:11,595
về mặt dài hạn sẽ sinh lợi hơn nhiều so với cái hộp.
425
00:22:11,680 --> 00:22:17,267
Thế nên, ít nhất ngày hôm nay, tôi chọn không.
426
00:22:18,270 --> 00:22:19,803
Kiến nghị bị hủy.
427
00:22:25,194 --> 00:22:28,562
Ta sẽ triệu tập lại vào ngày mai.
428
00:22:28,647 --> 00:22:34,151
Và liệu tôi có thể nhận, ờ, một email
có sub của bản sửa mới nhất...
429
00:22:35,871 --> 00:22:37,788
Tôi không thể cứ ngồi đấy
mà nhìn họ làm trò đó với các cậu được.
430
00:22:37,873 --> 00:22:40,490
Chỉ mong là tôi không bị sa thải vì vụ này.
431
00:22:40,626 --> 00:22:42,876
Chà, cái cô làm phải có gan ghê gớm đấy.
432
00:22:42,995 --> 00:22:45,495
Và thực tế là có khi nó chẳng làm khác đi được
433
00:22:45,631 --> 00:22:48,048
lại càng làm nó có ý nghĩa hơn.
434
00:22:48,167 --> 00:22:52,169
Đúng rồi, tôi có xem một phim tài liệu tự nhiên
quay một con bò rừng đánh nhau với sư tử
435
00:22:52,254 --> 00:22:55,839
để bảo vệ bầy của nó. Xúc động cực kì.
436
00:22:55,974 --> 00:22:59,509
Um, dù nó không hiệu quả, con sư tử,
ờ, xé xác con bò rừng
437
00:22:59,645 --> 00:23:03,096
và để lại phần thừa cho bầy bò
nhưng mà đúng là rất dũng cảm.
438
00:23:03,182 --> 00:23:05,399
Cảm ơn nhé, Jared.
439
00:23:05,517 --> 00:23:08,485
Mấy đứa vừa phải làm một cái hộp cực tốt, đúng không?
440
00:23:08,570 --> 00:23:11,188
Bọn mày không thể làm chiếu lệ được à?
441
00:23:11,273 --> 00:23:15,826
Ờ, mọi người, Gavin Belson gọi tôi này.
Lại gọi.
442
00:23:15,911 --> 00:23:18,862
- Lão muốn cái đéo gì chứ?
- A lô?
443
00:23:18,947 --> 00:23:22,699
Richard Hendricks, chỉ hỏi han tí thôi,
xem cậu xem tin tức chưa.
444
00:23:22,785 --> 00:23:25,836
- Tin gì?
- Mm.
445
00:23:25,921 --> 00:23:28,839
Rõ ràng là cậu không còn chuông báo
update tin tức Hooli nữa.
446
00:23:28,924 --> 00:23:31,091
Truy cập trang đi. Tôi sẽ đợi.
447
00:23:32,795 --> 00:23:36,346
- Vào trang tin tức Hooli đi.
- Được rồi.
448
00:23:39,718 --> 00:23:42,135
Có quảng cáo.
449
00:23:42,221 --> 00:23:43,970
Um, có quảng cáo. Ông chờ tí.
450
00:23:44,056 --> 00:23:46,056
Đọi 4 giây là cậu bỏ qua nó được.
451
00:23:46,191 --> 00:23:48,642
Chỉ cần đợi 4 giây là mình xem được.
452
00:23:48,727 --> 00:23:51,228
Không nó là cái kiểu mà cậu phải
xem hết mẹ nó luôn cơ.
453
00:23:51,313 --> 00:23:52,729
Nó là loại phải xem hết.
454
00:23:52,865 --> 00:23:55,949
Tôi tưởng bọn tội ngừng làm trò này rồi.
Mẹ nó chứ.
455
00:23:56,068 --> 00:23:58,819
Chà, dù sao thì cái cậu nhìn thấy
một khi thông báo trả giá xong xuôi
456
00:23:58,904 --> 00:24:03,657
là tôi vừa mới làm một gói 250 triệu
457
00:24:03,742 --> 00:24:06,543
để mua lại một công ti nho nhỏ tên là Endframe.
458
00:24:06,628 --> 00:24:10,914
Tôi nghĩ là cậu muốn biết.
Update mấy cái thông báo tin tức Hooli đi.
459
00:24:10,999 --> 00:24:12,666
Với cả, tôi mời cậu click đồng ý
460
00:24:12,751 --> 00:24:17,504
nếu thử nghiệm quảng cảo của chúng tôi phù hợp với cậu.
Khỏe mạnh nhé Richard.
461
00:24:17,589 --> 00:24:19,005
Lão nói gì thế?
462
00:24:19,091 --> 00:24:20,807
Ôi Chúa ơi.
463
00:24:20,926 --> 00:24:24,060
"Gavin Belson vừa thông báo thỏa thuận mua lại Endframe,
464
00:24:24,146 --> 00:24:29,599
một công tin platform nén middle-out với giá 250 triệu đô."
465
00:24:29,685 --> 00:24:32,936
Thậm chí ngay sau ỉa ra cục cứt Nucleus,
466
00:24:33,071 --> 00:24:35,605
Hooli vẫn làm được platform còn mình thì không?
467
00:24:39,945 --> 00:24:42,696
- Cái này thì buồn cười gì chứ?
- Anh ấy say thuốc rồi.
468
00:24:42,781 --> 00:24:45,949
Không. Không... đúng, nhưng mà không ai thấy à?
469
00:24:46,034 --> 00:24:49,536
Gavin, đang cố thông bọn mình
nhưng lại vừa cứu cái mạng mình luôn.
470
00:24:49,621 --> 00:24:54,424
Anh ấy đúng. Anh ấy đúng.
471
00:24:54,510 --> 00:24:58,011
Giời ơi. Ôi giời ơi, anh ấy đúng.
472
00:24:58,130 --> 00:25:01,515
- Vãi lúa.
- Giờ tôi thấy khó hiểu quá.
473
00:25:01,633 --> 00:25:04,301
Gavin đặt ra m--
474
00:25:04,436 --> 00:25:07,270
- Lão đặt m--
- Điểm chỉ giá.
475
00:25:07,356 --> 00:25:09,306
- Đúng.
- Đúng, đúng, đúng.
476
00:25:09,391 --> 00:25:13,393
Đúng, nhờ có Gavin, Endframe,
một platform nén middle-out
477
00:25:13,478 --> 00:25:16,029
giờ đây có giá 250 triệu đô.
478
00:25:16,148 --> 00:25:20,367
Khoan đã, được rồi. Bọn mình là
một công ti platform nén middle-out.
479
00:25:20,485 --> 00:25:23,737
Tức là mình cũng có giá 250 triệu đô?
480
00:25:23,822 --> 00:25:25,822
Không đời nào cái hộp lại khiến
mình có giá bằng một phần chỗ đấy được.
481
00:25:25,908 --> 00:25:27,541
Laurie không thể chọn platform
482
00:25:27,659 --> 00:25:29,910
tại vì bà ấy không thể định giá một đô la nào cho nó.
483
00:25:29,995 --> 00:25:32,045
Chà, Gavin vừa mới làm đấy thôi.
484
00:25:32,164 --> 00:25:33,713
Lão vừa làm cho nó có giá thị trường nên không...
485
00:25:33,832 --> 00:25:36,466
không có lí do nào cho bầu lại cả.
Mình thắng rồi.
486
00:25:36,552 --> 00:25:40,170
Anh không thể đợi đến lúc nhìn thấy
cái bản mặt phụ khoa của lão đấy
487
00:25:40,305 --> 00:25:44,891
khi bọn mình vào trong đó và moi ruột lão như một--
488
00:25:45,010 --> 00:25:47,811
- Anh ấy không sao chứ?
- Sẽ ổn ngay thôi.
489
00:25:47,896 --> 00:25:50,263
Xin chào mừng, các quý anh và quý cô
của Endframe.
490
00:25:50,349 --> 00:25:53,233
Hơn là tiếp tục duy trì dòng máu từ
những khuôn mặt quen thuộc trong đây
491
00:25:53,352 --> 00:25:59,356
các bạn đại diện cho dòng máu mới, ý tưởng mới.
Tất cả những thứ mà Nucleus không thể trở thành.
492
00:25:59,491 --> 00:26:05,362
Tôi trân trọng gửi lời chào mừng các bạn tới Hooli.
493
00:26:07,282 --> 00:26:08,999
Lão không nhớ mình thật à?
494
00:26:09,084 --> 00:26:12,035
Mày làm Hooli bao lâu rồi?
Lần trước ấy?
495
00:26:12,170 --> 00:26:13,753
Bảy năm.
496
00:26:13,872 --> 00:26:17,674
Tao 9 năm này. Lão còn đến ăn đám cưới tao nữa chứ.
497
00:26:19,211 --> 00:26:22,045
Tớ hi vọng Jack không phát khóc.
498
00:26:22,180 --> 00:26:24,214
Tôi lại cực mong lão khóc tiếng Mán luôn.
499
00:26:26,518 --> 00:26:30,220
Chào, Gloria. Lynn.
500
00:26:30,355 --> 00:26:34,107
- Cả hai bị sa thải rồi à?
- Em không...
501
00:26:34,226 --> 00:26:37,444
Laurie. Bà ở đây làm gì thế?
Jack đâu rồi?
502
00:26:37,562 --> 00:26:42,449
Ừ, như các cậu nhớ lại thì
tối qua tại buổi họp hội đồng
503
00:26:42,567 --> 00:26:46,486
Jack nói ông ta sẽ có cách, và đó,
theo lời ông ta
504
00:26:46,571 --> 00:26:51,074
tôi, mở ngoặc kép, "không thể
làm được cái mẹ gì hết", đóng ngoặc kép.
505
00:26:51,159 --> 00:26:55,295
Chà, khi xem xét hành động này
506
00:26:55,414 --> 00:26:57,914
có vẻ như tôi có thể làm cái mẹ gì đấy thật.
507
00:26:58,050 --> 00:27:01,468
Và tôi vừa làm rồi. Jack Barker bị đuổi.
508
00:27:01,586 --> 00:27:05,221
- Chết cụ lão chưa.
- Quả có thế.
509
00:27:05,307 --> 00:27:06,723
Ngay bây giờ
510
00:27:06,808 --> 00:27:10,176
các cậu hoàn toàn tự do khởi động
việc làm platform rồi.
511
00:27:10,262 --> 00:27:13,563
Okay. Wow.
512
00:27:13,649 --> 00:27:17,100
Yeah, uh, uh, tôi chỉ muốn hỏi, um,
513
00:27:17,185 --> 00:27:20,937
giờ Jack không là CEO nữa,
tôi lại là CEO ạ?
514
00:27:21,023 --> 00:27:23,273
Không phải cậu.
515
00:27:23,408 --> 00:27:25,408
Không phải anh, anh Bachman.
516
00:27:25,494 --> 00:27:27,744
Tôi xin lỗi, nếu tôi không làm CEO,
Erlich không, Jack cũng không
517
00:27:27,829 --> 00:27:29,496
thế thì ai sẽ điều hành Pied Piper chứ?
518
00:27:29,614 --> 00:27:34,284
Chính thức mà nói thì khi chưa cần thiết
519
00:27:34,369 --> 00:27:37,003
cái ghế này sẽ trống.
520
00:27:37,122 --> 00:27:39,589
- Thật ấy ạ?
- Xin thứ phép.
521
00:27:40,000 --> 00:27:46,000
Fun fact, trên web của Pied Piper thì có vẻ
anh Dang lead desinger là người lai Thái-Việt
và tên anh là Đáng =))