1
00:00:05,850 --> 00:00:07,450
Từ "Bloomberg West" ở San Francisco,
2
00:00:07,552 --> 00:00:08,451
Tôi là Emily Chang.
3
00:00:08,553 --> 00:00:10,186
Tướng Keith Alexander đang ở đây
4
00:00:10,288 --> 00:00:12,421
để thảo luận về vai trò của công nghệ
trong chống khủng bố
5
00:00:12,523 --> 00:00:15,191
nhưng đầu tiên, hãy cùng lướt nhanh
qua anh Richard Hendricks,
6
00:00:15,293 --> 00:00:16,258
người sáng lập và là CEO
7
00:00:16,360 --> 00:00:18,794
của platform nén mới đang rất hot, Pied Piper,
8
00:00:18,896 --> 00:00:21,764
và Erlich Bachman, Giám đốc Tầm nhìn.
(Chief Visionary)
9
00:00:21,866 --> 00:00:22,765
Ồ, Emily Chang,
10
00:00:22,867 --> 00:00:24,667
thật tuyệt vời hết sức
khi được ở đây với cô.
11
00:00:24,769 --> 00:00:28,437
ở Pier Three lịch sử này,
với view đẹp đến nghẹt thở
12
00:00:28,539 --> 00:00:30,306
của Trung tâm Embarcadero
13
00:00:30,408 --> 00:00:32,308
và cờ của San Franthitco
(E bị líu lưỡi=)).
14
00:00:32,410 --> 00:00:33,375
Giờ, Richard...
15
00:00:33,478 --> 00:00:34,777
Richard thật ra đã phát triển
16
00:00:34,879 --> 00:00:36,946
công nghệ này trong lồng ấp của tôi.
17
00:00:37,048 --> 00:00:39,748
Tôi được viết trong danh sách...
ban đầu tôi được viết
18
00:00:39,851 --> 00:00:42,184
trên những trang trắng là "Erlich Blachman,"
19
00:00:42,286 --> 00:00:45,120
ờ, với chữ "l", lỗi đánh máy
có vẻ không thể sửa được nữa,
20
00:00:45,223 --> 00:00:48,190
và rồi thì Google lấy nó làm chỉ mục
và tôi đang rất đau đầu với cái này.
21
00:00:48,292 --> 00:00:52,795
Richard, Pied Piper vừa mới
rời khỏi bệ phóng tên lửa đấy.
22
00:00:52,897 --> 00:00:54,663
Hơn 100.000 người đã cài đặt
23
00:00:54,765 --> 00:00:57,132
chỉ trong 10 ngày.
Có phải không thế?
24
00:00:58,302 --> 00:00:59,702
Ờ...ờ, vâng.
25
00:00:59,804 --> 00:01:00,703
Khá là tuyệt vời.
26
00:01:00,805 --> 00:01:02,338
Và anh được mời vào phút chót
27
00:01:02,440 --> 00:01:03,973
tới bữa tối hạng sang "Vanity Fair" đêm nay.
28
00:01:04,075 --> 00:01:06,742
Một vinh dự khá lớn với một công ti non trẻ.
29
00:01:06,844 --> 00:01:08,244
Richard, anh bình luận về vụ này được chứ?
30
00:01:08,346 --> 00:01:11,780
Vâng, chúng tôi... cuối cùng...
là...là những người đẹp của buổi khiêu vũ rồi.
(từ Jared dùng ở S03E01=))
31
00:01:11,883 --> 00:01:13,582
Ý là, ờ, khiêu vũ đấy.
32
00:01:13,684 --> 00:01:18,888
Giờ có người còn gọi
các anh là con kì lân kế tiếp.
33
00:01:18,990 --> 00:01:20,789
Mấy anh nghĩ sao về điều này?
34
00:01:20,892 --> 00:01:23,058
Các anh có công ti giá trị tới cả tỉ đô la.
35
00:01:23,160 --> 00:01:27,396
Erlich, anh có thể sở hữu
5 phần trăm của 1 tỉ đô la.
36
00:01:27,498 --> 00:01:28,731
Ờ, phải là 10 chứ.
37
00:01:28,833 --> 00:01:29,798
Richard, cái này nhàm quá.
38
00:01:29,901 --> 00:01:30,866
- Khỉ thật.
- Không, không, không.
39
00:01:30,968 --> 00:01:32,768
Anh ấy là...
anh ấy là người đầu tư sớm nhất.
40
00:01:32,870 --> 00:01:34,770
Nữa nhé, là... Erlich Bachman.
41
00:01:34,872 --> 00:01:38,440
Nếu ai Google từ đó, nó sẽ bảo là
"Ý của bạn là Erlich Blachman?"
42
00:01:38,543 --> 00:01:39,708
Hãy click vào link đó
43
00:01:39,810 --> 00:01:42,478
nó sẽ cho bạn kết quả đúng của Erlich Bachman.
44
00:01:42,580 --> 00:01:45,047
Ta gọi điện thoại được không?
45
00:01:45,149 --> 00:01:46,282
Ở đây chúng tôi không làm thế.
46
00:01:47,785 --> 00:01:49,218
Anh biết mình vừa thấy cái gì rồi, Richard.
47
00:01:49,320 --> 00:01:52,788
Không, thôi nào. Xem này, cô ấy đã kết hôn,
vừa mới có một đứa con.
48
00:01:52,890 --> 00:01:56,525
Nếu mày tấn công mạnh hơn.
có khi mày đã ghi điểm ngay trên ống kính rồi đấy.
49
00:01:56,627 --> 00:01:58,427
- Mày nên hỏi số điện thoại chứ.
- Thôi im đi.
50
00:01:59,931 --> 00:02:03,832
Ồ. Cái này là, ờ,
thằng Jian Yang lại đùa anh.
51
00:02:03,935 --> 00:02:05,000
Anh đi nghe vậy.
52
00:02:06,871 --> 00:02:10,406
Ừ, dĩ nhiên là anh có cái chân ếch.
Sao mày lại hỏi?
53
00:02:10,508 --> 00:02:14,810
Anh nghiêm túc đấy chứ?
Anh vẫn chưa nói thật cho cậu ấy là anh bán cổ phiếu?
54
00:02:14,912 --> 00:02:16,445
Anh không thể cứ nói dối mãi thế này được.
55
00:02:16,547 --> 00:02:17,980
Về cơ bản thì không phải nói dối.
56
00:02:18,082 --> 00:02:19,214
Cổ phần của tôi không chuyển cho Raviga
57
00:02:19,317 --> 00:02:20,549
cho tới buổi họp hội đồng kế tiếp.
58
00:02:20,651 --> 00:02:22,318
Thôi nào, đã 10 ngày rồi đấy.
59
00:02:22,420 --> 00:02:24,820
Tôi biết, tôi biết chứ, nhưng mà
cô biết đấy, vụ TechCrunch
60
00:02:24,922 --> 00:02:26,455
tự dưng đến rồi lại còn Reddit AMA
(sub của SV đang tưng bừng trên đó =))
61
00:02:26,557 --> 00:02:28,824
và giờ thì đến vụ Bloomberg này nữa.
62
00:02:28,926 --> 00:02:31,493
Và với cả, nói thật nhé,
Richard không nên ra mắt công chúng
63
00:02:31,596 --> 00:02:35,798
mà không có tôi hỗ trợ.
Thấy cái vẻ ghê ghê trên mặt của Emily Chang không?
64
00:02:35,900 --> 00:02:37,266
Tôi cứ nghĩ là cô ta phải
ra ngay khỏi trường quay lúc ấy chứ.
65
00:02:37,368 --> 00:02:38,968
Erlich, anh đang nói dối cậu ấy,
66
00:02:39,070 --> 00:02:41,904
và anh biến tôi thành đồng phạm
nên giờ tôi cũng đang nói dối cậu ấy nữa.
67
00:02:42,006 --> 00:02:43,973
Càng đợi lâu thì càng tệ hơn thôi.
68
00:02:44,075 --> 00:02:46,208
- Được rồi, được, tôi sẽ bảo nó.
- Khi nào?
69
00:02:46,310 --> 00:02:49,244
Sau vụ "Vanity Fair" tối nay.
Ý là, cô thấy danh sách khách mời chưa?
70
00:02:49,347 --> 00:02:50,879
Monica, cho tôi giới hạn nào.
71
00:02:50,982 --> 00:02:52,982
24 giờ, rồi tôi sẽ bảo cậu ấy.
72
00:02:53,084 --> 00:02:55,084
- Được thôi, tôi sẽ bảo nó. Tôi sẽ bảo Richard.
- Tôi nghiêm túc đấy.
73
00:02:55,186 --> 00:02:56,652
- Bảo gì em cơ?
- Tôi không đùa...
74
00:02:56,754 --> 00:02:59,321
Um, là của, ờ, thằng Jian-Yang.
75
00:02:59,423 --> 00:03:02,124
Nó nói anh bảo mày là Phillip McCrevis nhắn tin.
76
00:03:02,226 --> 00:03:05,160
Ồ, ai là "Fill up my....". Ồ.
(Một gag name nữa, đọc nhanh như là Fill up my crevice =))
77
00:03:10,147 --> 00:03:15,019
Silicon Valley S03E08: Bachmann's earning over-ride
Dịch từ phụ để của Caio- www.add7ed.com
Dịch và biên tập: Ailend166
78
00:03:16,841 --> 00:03:20,676
Richard, tốt nhất là nên nhấc mông
đi mặc bộ ăn ảnh nhất của mày
79
00:03:20,778 --> 00:03:23,846
nếu muốn làm cho ra hồn
cho buổi chụp hình ở "Verge" này.
80
00:03:23,948 --> 00:03:25,648
Ôi, chết. Hôm nay á?
81
00:03:25,750 --> 00:03:27,216
Ừ, anh cho đấy là lí do mày vẫn
82
00:03:27,318 --> 00:03:29,351
- mặc nguyên cái makeup ở vụ Bloomberg.
- Không.
83
00:03:29,453 --> 00:03:31,887
Không, em chỉ...
em chỉ thích cái cách nó...
84
00:03:31,989 --> 00:03:34,990
bọn mình lùi lịch sang tuần sau được không anh?
85
00:03:35,092 --> 00:03:37,393
Thực sự họ không làm thế được đâu.
86
00:03:37,495 --> 00:03:39,595
Được rồi, thế thì chỉ anh đi được không?
87
00:03:39,697 --> 00:03:41,130
Xin anh đấy? Em còn cả đống việc đây này
88
00:03:41,232 --> 00:03:42,998
với cả thật ra thì em sẽ vui hơn nhiều
89
00:03:43,100 --> 00:03:44,767
nếu em không bao giờ phải
làm lại mấy vụ này lần nữa
90
00:03:44,869 --> 00:03:46,535
và rồi thì chỉ cần anh là đại diện cho công ti thôi.
91
00:03:46,637 --> 00:03:48,804
- Anh biết ý em là gì không?
- Ôi, chết.
92
00:03:48,906 --> 00:03:50,773
Mấy... mấy giờ thì đến vụ "Vanity Fair" nhỉ?
93
00:03:50,875 --> 00:03:53,108
Tối nay. Anh vừa mới biết
là bọn mình sẽ lăn bánh lúc 6:00,
94
00:03:53,210 --> 00:03:56,378
rồi check in vào khách sạn,
chỉ có ngồi ị, cạo râu rồi lại ngồi ị thôi.
95
00:03:56,480 --> 00:03:58,213
- Uống cocktail nữa.
- Khách sạn nào?
96
00:03:58,315 --> 00:04:00,015
Eavesdropping. Này, nếu bọn mày đã biết
97
00:04:00,117 --> 00:04:03,152
bọn anh còn được phòng ở Fairmont
và người ta sẽ cho xe đến đón.
98
00:04:03,254 --> 00:04:05,954
Anh nghĩ Richard xứng đáng thôi.
Và anh vừa mới biết nữa là sáng sớm ngày mai
99
00:04:06,057 --> 00:04:08,223
bọn anh sẽ ngủ lại và ăn một bữa brunch.
(brunch= breakfast+lunch, quanh lúc 11h)
100
00:04:08,325 --> 00:04:10,659
Em không có thời gian cho brunch.
Em phải quay lại đây.
101
00:04:10,761 --> 00:04:14,963
Thôi nào, trứng chần, một ít rau chân vịt,
mày sẽ tán em phục vụ.
102
00:04:15,066 --> 00:04:18,467
Quá sức ngầu. Và, ờ, bọn mình sẽ bàn chuyện tí.
103
00:04:18,569 --> 00:04:23,906
- Bàn chuyện? Về cái gì?
- Thì mày biết rồi, mấy thứ, kiểu như chuyện này chuyện nọ ấy.
104
00:04:24,008 --> 00:04:27,609
Nên ngày mai, anh, mày, brunch
105
00:04:27,712 --> 00:04:31,980
và ờ, một từ... frittata.
106
00:04:33,250 --> 00:04:36,652
Anh em này, có phải mỗi tớ
hay là trong này có hơi bị lạnh tí nhỉ?
107
00:04:39,623 --> 00:04:42,357
Nhân danh Chúa, cái khỉ gì thế?
108
00:04:42,460 --> 00:04:44,526
Thế cậu nghĩ nó là gì nào? Là một cái áo khoác!
109
00:04:44,628 --> 00:04:48,097
Bây giờ tớ mới chỉ đặt một cái làm mẫu
110
00:04:48,199 --> 00:04:50,933
nhưng một khi tớ có số đo thì tất cả bọn mình đều sẽ có.
111
00:04:51,035 --> 00:04:53,736
Tại sao bọn mình lại muốn mấy cái áo đấy?
Một đã là quá nhiều rồi.
112
00:04:53,838 --> 00:04:56,138
Không phải trong mỗi cái nhà.
Ý là trên cả thế giới này nhé.
113
00:04:56,240 --> 00:05:00,309
Giờ Gilfoyle, tớ cho cậu dài 40 nhé?
Có đúng không?
114
00:05:00,411 --> 00:05:02,678
Nếu mẹ tôi trần truồng và chết ngắc ở ngoài đường,
115
00:05:02,780 --> 00:05:05,614
tôi cũng sẽ không bọc xác bà ấy trong cái áo đó.
116
00:05:05,716 --> 00:05:08,617
Gilf.
(That's why Jared is so sweet)
117
00:05:08,719 --> 00:05:09,852
Jared, giờ cậu ở đây rồi,
118
00:05:09,954 --> 00:05:12,521
bọn mình cần hai bàn mới ở trong phòng game. Nhé?
119
00:05:12,623 --> 00:05:16,225
Được rồi. Thì có lẽ là để ở chỗ đối diện cửa được không?
120
00:05:16,327 --> 00:05:18,360
Ồ, khoan đã, còn nữa này.
121
00:05:18,462 --> 00:05:21,930
"Bởi vì công ti nén tuyệt đỉnh
làm thay đổi cả thế giới
122
00:05:22,032 --> 00:05:23,832
không cần quá nhiều không gian."
123
00:05:23,934 --> 00:05:26,034
Và mấy cậu cứ sỉ tôi mãi
vì cái dây chuyền vàng bé tí?
124
00:05:26,137 --> 00:05:30,072
Tôi chả hối tiếc cái gì cả.
Đi mua cà phê đây.
125
00:05:34,111 --> 00:05:35,177
Này, anh bạn da nâu, đi không?
126
00:05:35,279 --> 00:05:37,179
Tôi đang nghĩ là mình sẽ đi Philz ở Middlefield.
127
00:05:37,281 --> 00:05:40,115
Không, lái đến chỗ ở Đại lộ Forest đi.
128
00:05:40,217 --> 00:05:42,217
Chỗ đấy xa cái áo khoác này hơn.
129
00:05:42,319 --> 00:05:45,821
Claude, cậu vẫn làm vụ nhắn tin
tới khi bọn tôi quay lại đấy.
130
00:05:46,957 --> 00:05:49,558
Jared, tôi mượn cái áo nhé?
131
00:05:49,660 --> 00:05:52,628
Tớ có cảm giác là cậu sẽ làm cái gì đó tréo ngoe với nó
132
00:05:52,730 --> 00:05:55,297
nhưng tớ thấy ổn thôi tại vì
133
00:05:55,399 --> 00:05:58,500
cho dù cậu thấy cái áo này
kém hấp dẫn cỡ nào đi nữa
134
00:05:58,602 --> 00:06:01,703
một khi cậu khoác vào rồi
thì mọi thứ sẽ thay đổi hết.
135
00:06:01,806 --> 00:06:05,340
Nó sẽ làm lại tóc tai và lu mờ cái kính
136
00:06:05,442 --> 00:06:07,442
và trước khi cậu nhận ra,
cậu đã yêu nó mất rồi. (dị quá =))
137
00:06:07,545 --> 00:06:11,113
Jared, cái áo xấu bỏ mẹ ra.
138
00:06:12,883 --> 00:06:15,184
Hãy xem con rùa cạn.
139
00:06:15,286 --> 00:06:16,718
Như câu chuyện ngụ ngôn đã dạy chúng ta
140
00:06:16,821 --> 00:06:18,987
có vẻ nó bị thua cuộc
141
00:06:19,089 --> 00:06:22,624
khi chống lại kẻ tử thù,
con thỏ kiêu ngạo và xấc xược.
142
00:06:24,495 --> 00:06:26,428
Nhưng ngoại hình có thể lừa dối.
143
00:06:26,530 --> 00:06:28,630
Gavin, con rùa cạn. Là Endframe à?
144
00:06:28,732 --> 00:06:31,400
Đúng. Nhưng còn nữa.
145
00:06:31,502 --> 00:06:32,598
Con thỏ là Pied Piper.
146
00:06:32,622 --> 00:06:34,861
Đúng là thế. Có người đọc Aesop rồi.
(Truyện ngụ ngôn Rùa và thỏ của Aesop)
147
00:06:34,939 --> 00:06:36,471
Chúng tôi đã đọc báo cáo tài chính, Gavin.
148
00:06:36,574 --> 00:06:38,640
Giữa Nucleus và Endframe, anh đã đốt mất
149
00:06:38,742 --> 00:06:40,576
3/4 tỉ đô la
150
00:06:40,678 --> 00:06:42,778
mà rõ ràng là chả để làm gì cả.
151
00:06:42,880 --> 00:06:45,547
Hai tuần trước, nối theo sự kiện cắt điện
152
00:06:45,649 --> 00:06:47,950
toàn bộ khu Hooli chả vì lí do nào
153
00:06:48,052 --> 00:06:51,587
anh đã mất toàn bộ đội kĩ sư chính của Endframe.
154
00:06:51,689 --> 00:06:54,790
Tôi đảm bảo với cô, chúng ta
vừa bị vấp phải thất bại gần đây
155
00:06:54,892 --> 00:06:56,692
nhưng thất bại là mẹ thành công.
156
00:06:56,794 --> 00:06:59,127
Chúng tôi vừa thử trên Playbook của Apple
157
00:06:59,230 --> 00:07:02,531
và hiện tại đang review tình hình bán app Pied Piper
158
00:07:02,633 --> 00:07:06,335
trên Hooli store, đang ở tốc độ
có thể gọi là "như rùa bò".
159
00:07:06,437 --> 00:07:08,036
Đừng. Họ ghét vụ đó.
160
00:07:08,138 --> 00:07:10,505
Trong bất cứ trường hợp nào,
tôi vẫn có lợi
161
00:07:10,608 --> 00:07:13,008
tước khi cả Pied Piper
162
00:07:13,110 --> 00:07:15,611
sẵn sàng trên các thiết bị OS của Hooli.
163
00:07:15,713 --> 00:07:18,413
- Chúng tôi vừa cho nó có mặt ngay lập tức rồi.
- Xin lỗi?
164
00:07:18,515 --> 00:07:21,450
Anh đang đánh một cuộc chiến đã kết thúc, Gavin.
Piped Piper đã thắng.
165
00:07:21,552 --> 00:07:25,354
Chúng tôi họp hội đồng để thông báo
với anh rằng đã tới thời điểm để Hooli từ bỏ
166
00:07:25,456 --> 00:07:27,089
và đi tiếp mà không có anh cầm lái.
167
00:07:27,191 --> 00:07:30,993
Tôi xin lỗi, không có tôi?
Các người sa thải tôi?
168
00:07:31,095 --> 00:07:32,661
Ý định của bọn tôi đơn giản
chỉ là chuyển anh
169
00:07:32,763 --> 00:07:34,963
tới một vị trí thích hợp hơn trong công ti
170
00:07:35,065 --> 00:07:37,966
một vị trí ít phải giám sát các công việc thường ngày hơn.
171
00:07:40,271 --> 00:07:42,404
Mấy người định tống tôi lên mái nhà chắc?
172
00:07:42,506 --> 00:07:45,641
Lúc nào anh cũng có thể chọn đi tiếp, Gavin.
Tùy anh thôi.
173
00:07:45,743 --> 00:07:50,712
Tôi xây cái công ti này từ hai bàn tay trắng
ở trong cái gara chết tiệt.
174
00:07:50,814 --> 00:07:52,714
Mấy người đã ở đâu khi tôi làm thế?
175
00:07:53,784 --> 00:07:54,950
Gavin?
176
00:07:55,886 --> 00:07:57,219
Mấy con này nữa?
177
00:08:10,100 --> 00:08:12,401
Đệch.
178
00:08:12,503 --> 00:08:16,638
Thì, ờ, anh chắc chắn thừa khả năng
làm người đứng đầu đội PR mới của bọn tôi.
179
00:08:16,740 --> 00:08:20,943
Laurie nghĩ là anh giỏi. Ừm, nói thật là
bọn tôi phải nhờ anh giúp nhiều.
180
00:08:21,045 --> 00:08:24,780
Mấy cái truyền thông cứ tràn tới,
nhất là dạo gần đây.
181
00:08:24,882 --> 00:08:27,783
- Nếu Marissa Mayer làm được thì các anh cũng thế.
- Ồ. (CEO của Yahoo!)
182
00:08:27,885 --> 00:08:30,619
Và ờ, anh đang rảnh việc nữa nhỉ?
183
00:08:30,721 --> 00:08:33,355
Đúng thế. Tôi có một câu hỏi cho mấy anh nhé.
184
00:08:33,457 --> 00:08:37,225
Mọi thứ ở đây... ngon lành chứ?
185
00:08:38,829 --> 00:08:41,430
Có ngon lành không á? Ừ, có chứ.
186
00:08:41,532 --> 00:08:42,965
Ừ, ý là, tôi...tôi ngon lành mà.
187
00:08:43,067 --> 00:08:44,366
- Đúng, ngon lành mà.
- Uh huh.
188
00:08:44,468 --> 00:08:46,902
Rõ là thế nhưng còn có thứ gì mà các anh muốn
189
00:08:47,004 --> 00:08:49,037
nói với tôi...về công ti không?
190
00:08:50,274 --> 00:08:51,239
Gì cơ, kiểu như, ờ...
191
00:08:51,342 --> 00:08:52,741
Được rồi, xem này, thế này lạ thật
192
00:08:52,843 --> 00:08:55,377
nhưng mà cái lúc tôi ở trong
văn phòng của Laurie hôm qua
193
00:08:55,479 --> 00:08:58,080
tôi thấy một tờ giấy trên bàn của bà ấy.
194
00:08:58,182 --> 00:09:00,349
Thì bà ấy... bà ấy có thể hơi bừa bộn một chút.
195
00:09:00,451 --> 00:09:03,518
Cái đó là vụ mua bán một cổ phần lớn
cổ phiếu của Pied Piper.
196
00:09:03,620 --> 00:09:04,820
Có ai ở trong này
197
00:09:04,922 --> 00:09:06,722
bán luôn cổ phiếu ngay lúc các anh ra mắt à?
198
00:09:06,747 --> 00:09:07,346
Gì cơ?
199
00:09:07,424 --> 00:09:10,225
Không. Không, chắc chắn là không.
200
00:09:10,327 --> 00:09:12,227
Tại vì cái đó là dấu hiệu cực kì nguy hiểm nhé.
201
00:09:12,329 --> 00:09:14,763
Ý là các anh không cần phài làm PR
mới hiểu rằng người trong công ti
202
00:09:14,865 --> 00:09:17,733
chỉ bán cổ phần khi nào họ biết
có thứ gì đó không ổn.
203
00:09:17,835 --> 00:09:19,634
Lương của tôi ở đây gồm có các quyền mua cổ phần
204
00:09:19,737 --> 00:09:22,237
và nếu mà mấy cái đó không có giá trị gì cả...
205
00:09:22,339 --> 00:09:24,473
Rồi. Không. Không, không, không đâu.
206
00:09:24,575 --> 00:09:28,043
Vụ đó không xảy ra, được chứ?
Chả có gì ở đây cả.
207
00:09:28,145 --> 00:09:31,480
- Đúng, ngoại trừ sự hoàn hảo.
- Được rồi.
208
00:09:31,582 --> 00:09:35,050
Thế cứ bảo tôi các anh muốn làm gì
209
00:09:35,152 --> 00:09:37,252
rồi tôi sẽ suy xét sau nhé.
210
00:09:38,222 --> 00:09:40,555
Được rồi. Ồ.
211
00:09:40,657 --> 00:09:42,090
Um, thế thì cảm ơn vì đã tới nhé.
212
00:09:46,964 --> 00:09:48,363
Cái quái quỷ gì thế?
213
00:09:48,465 --> 00:09:51,133
Có khi là kiểu thương lượng ngầm nhỉ?
214
00:09:53,303 --> 00:09:54,436
Monica.
215
00:09:55,773 --> 00:09:56,705
Là Monica.
216
00:09:56,807 --> 00:09:58,306
Chà, đừng có kết luận vội thế chứ.
217
00:09:58,409 --> 00:10:01,410
Ý là cô ấy là người duy nhất mua cái áo nhé.
(duy nhất =))
218
00:10:01,512 --> 00:10:04,479
Jared, cô ta cũng là người duy nhất
ghét platform.
219
00:10:04,581 --> 00:10:08,250
Không còn cách giải thích nào đâu.
Được chứ? Monica chơi bọn mình rồi.
220
00:10:08,352 --> 00:10:12,320
Cô ta tụt quần xuống và chơi bọn mình
ngay trước mặt bố mẹ luôn. (wtf, Richard, hissy fit?)
221
00:10:12,423 --> 00:10:15,991
Có ai... Richard, có ai làm thế với cậu à?
(best reply ever)
222
00:10:16,093 --> 00:10:17,426
Không. Không, tôi chả biết tại sao...
223
00:10:19,663 --> 00:10:24,166
Ôi giời, lạnh lạnh là.
224
00:10:24,268 --> 00:10:27,502
May là mình có cái áo khờ oác khoác
ấm áp này rồi.
225
00:10:27,604 --> 00:10:31,006
Ê, bạn ơi? Bọn mình đến cùng nhau này.
226
00:10:32,876 --> 00:10:34,443
Tôi biết cậu đang làm cái gì rồi.
227
00:10:35,779 --> 00:10:37,379
Cậu nghĩ là cậu đang làm xấu hổ tôi
228
00:10:37,481 --> 00:10:40,248
nhưng mà đấy chỉ là hiệu ứng phụ
từ cái áo khoác tởm lợm đấy.
229
00:10:40,350 --> 00:10:42,250
Hiệu ứng đầu tiên chính là...
230
00:10:42,352 --> 00:10:46,421
cậu trông như một thằng đụt ấy.
231
00:10:46,523 --> 00:10:48,323
Để tôi nói lại đúng thuật ngữ
cho cậu hiểu nhé.
232
00:10:48,425 --> 00:10:51,460
Tôi giống như một thằng đánh bom cảm tử
vì mục tiêu nhục nhã.
233
00:10:51,562 --> 00:10:54,663
Tôi rất vui lòng mặc nó ra ngoài
miễn là tôi đi cùng cậu.
234
00:10:54,765 --> 00:10:58,400
Cái xấu hổ của cậu chính là thiên đường của tôi.
235
00:11:00,838 --> 00:11:01,903
Ê này, mấy em gái?
236
00:11:02,005 --> 00:11:04,940
Đang gặm cái gì thế?
Bánh nướng việt quất à?
237
00:11:05,042 --> 00:11:10,078
Cậu bạn Dinesh của tôi đây có thầm thương mấy em đấy.
Nó hay ngượng lắm.
238
00:11:10,180 --> 00:11:12,214
Tôi chả biết nó đâu.
239
00:11:12,316 --> 00:11:14,516
Ô, nó xấu hổ chưa kìa.
240
00:11:14,618 --> 00:11:16,218
Chả biết sao nó lại ngượng thế nữa.
241
00:11:16,320 --> 00:11:19,054
Xin thứ phép. Tôi thấy cái áo khoác của anh.
242
00:11:19,156 --> 00:11:20,322
Anh làm cho Pied Piper à?
243
00:11:20,424 --> 00:11:23,191
- Đúng.
- Ku, app của bọn anh đúng là đỉnh.
244
00:11:23,293 --> 00:11:24,860
Đứa nào tôi biết cũng đều cài nó.
245
00:11:24,962 --> 00:11:27,262
Có thật không thế?
Tôi vừa tải về đêm qua.
246
00:11:27,364 --> 00:11:29,798
Thế ư? Anh không phiền nêu bọn tôi chụp anh chứ?
247
00:11:29,900 --> 00:11:32,434
- Với tôi á?
- Đúng. Mọi người vào nào.
248
00:11:32,536 --> 00:11:33,969
Nếu mọi người muốn.
249
00:11:35,906 --> 00:11:37,139
- Cảm ơn.
- Cảm ơn, người anh em.
250
00:11:37,241 --> 00:11:39,941
Này, ông quên bỏ tiền vào đồng hồ à?
251
00:11:40,043 --> 00:11:42,444
Chào nhé, tôi là Dinesh.
Tôi làm ở Pied Piper.
252
00:11:42,546 --> 00:11:45,080
Xin lỗi nhé, tôi biết anh à?
253
00:11:45,182 --> 00:11:46,748
Gilfoyle.
254
00:11:46,850 --> 00:11:49,384
Nó hay chơi đểu lắm nhưng mà tôi thích nó cực.
255
00:11:49,486 --> 00:11:51,319
Anh chắc nhầm tôi với ai rồi.
256
00:11:51,421 --> 00:11:55,357
Tên tôi rõ là Jared và nếu anh thứ lỗi,
thì anh đang làm phiền đấy.
257
00:11:55,459 --> 00:11:58,693
Không, nó nói dối đấy. Tên nó là Gilfoyle.
Cho bọn nó xem bằng lái của ông đi.
258
00:11:58,795 --> 00:12:00,629
Jared đã nhẹ nhàng bảo anh lùi lại
259
00:12:00,731 --> 00:12:04,533
thì lùi lại mẹ nó đi.
Anh mới là thằng khốn, anh đang chen vào giữa đấy.
260
00:12:04,635 --> 00:12:07,035
Anh nghe rồi đấy. Anh là thằng khốn.
261
00:12:09,773 --> 00:12:11,873
- Giời ạ, có người hay nhỉ.
- Đúng là thằng dở người.
262
00:12:11,975 --> 00:12:14,142
Xin lỗi anh phải chịu cái thứ đó, Jared.
263
00:12:14,244 --> 00:12:16,211
Cả tôi với anh đều bị mà, anh bạn.
264
00:12:16,313 --> 00:12:18,346
Đây là Monica.
265
00:12:18,448 --> 00:12:20,382
Thật đấy à? Tại vì hình như là mọi thứ
266
00:12:20,484 --> 00:12:22,217
chui ra từ cái miệng cô đều là dối trá hết.
267
00:12:22,319 --> 00:12:24,186
Chết.
268
00:12:24,288 --> 00:12:27,155
Xem này, Richard, tôi hoàn toàn hiểu được
là cậu đang rất giận tôi
269
00:12:27,257 --> 00:12:30,659
nhưng xin hãy biết cho là tôi đã cố hết sức
ép anh ta phải bảo cậu.
270
00:12:30,761 --> 00:12:32,694
Ô, thật á? Chà, anh ta không có nói thế nhé.
271
00:12:32,796 --> 00:12:34,629
Ô, thật ư? Chính xác thì anh ta nói gì nào?
272
00:12:34,731 --> 00:12:37,599
Anh ta bảo là tìm thấy tờ giấy
ở văn phòng của Laurie.
273
00:12:37,701 --> 00:12:41,903
Gì cơ? Khoan, khoan, khoan. Chờ đã.
Cậu đang nói về "anh" nào đấy?
274
00:12:42,005 --> 00:12:43,371
Cô biết ai mà. David.
275
00:12:43,473 --> 00:12:45,874
- Em trai tôi á?
- Gì cơ?
276
00:12:45,976 --> 00:12:47,976
Cái đéo gì... tôi chả biết nhé.
277
00:12:48,078 --> 00:12:49,878
Không, David, thằng PR chết tiệt
278
00:12:49,980 --> 00:12:52,013
cái thằng sẽ không nhận việc
tại vì cái thứ cô đã làm ấy.
279
00:12:52,115 --> 00:12:55,750
Richard, tôi chả hiểu cái gì cả.
Chính xác thì cậu nghĩ tôi đã làm gì hả?
280
00:12:55,852 --> 00:12:58,787
Cô có thể giả ngốc cũng được.
Chẳng làm thay đổi được cái thực tế
281
00:12:58,889 --> 00:13:01,723
mà cả cô và tôi đều biết là đúng.
Cô đã bán tháo cổ phần rồi.
282
00:13:01,825 --> 00:13:06,428
Cái gì? Không. Tôi chả bán một tí
cổ phiếu nào trong cổ phần Pied Piper của tôi cả.
283
00:13:06,530 --> 00:13:08,797
- Tôi thề.
- Thế thì đứa đéo nào đã làm chứ?
284
00:13:08,899 --> 00:13:10,565
Và phải chắc là số tiền được nhìn rõ nhé.
285
00:13:10,667 --> 00:13:12,901
Ý là, Pied Piper là một công ti tỉ đô.
286
00:13:13,003 --> 00:13:14,202
Không phải có mỗi con kì lân đâu.
287
00:13:14,304 --> 00:13:16,304
Được rồi, đổi ra phía sau xem nào.
288
00:13:16,406 --> 00:13:18,173
Cứ thế nhé.
Giờ để cho cái sừng
289
00:13:18,275 --> 00:13:22,177
trông như trym tôi nào. Hoàn hảo.
290
00:13:23,046 --> 00:13:26,381
- Anh giỡn mặt tôi hả?
- Richard.
291
00:13:26,483 --> 00:13:28,783
Um, ta nghỉ 5 phút nhé?
292
00:13:28,885 --> 00:13:31,286
Anh đã định bảo mày.
Bữa brunch ngày mai đấy.
293
00:13:31,388 --> 00:13:35,190
Brunch? Anh đã có 10 ngày và chả nói cái gì hết.
294
00:13:35,292 --> 00:13:37,292
Được rồi. Mày muốn biết tại sao anh không nói không?
295
00:13:37,394 --> 00:13:39,995
Tại vì bách nhục thấy mẹ luôn.
Anh rỗng túi rồi, Richard.
296
00:13:40,097 --> 00:13:42,831
Mày nghe rõ không? Anh rỗng túi rồi.
297
00:13:42,933 --> 00:13:45,967
Erlich Bachman, cái tên đã có thời
đồng nghĩa với thành công
298
00:13:46,069 --> 00:13:48,169
đã rỗng túi và bị buộc phải bán cổ phần.
299
00:13:48,272 --> 00:13:50,605
- Anh bị chết không có chỗ chôn luôn, Richard.
- Anh sẽ chết?
300
00:13:50,707 --> 00:13:53,642
Anh là cái thằng vứt 1 triệu đô ra tiệc tùng.
301
00:13:53,744 --> 00:13:55,877
- Đúng, nhưng là một bữa vui còn gì.
- Chả ai bắt anh làm cái đấy cả.
302
00:13:55,979 --> 00:13:57,946
Thừa nhận đi, chính anh tự bóp dái mình.
303
00:13:58,048 --> 00:13:59,748
Nhưng tôi sẽ không để anh
bóp dái công ti tôi đâu.
304
00:13:59,850 --> 00:14:01,216
Tôi sẽ cho in ngay một bản thông cáo
305
00:14:01,318 --> 00:14:02,784
giải thích anh đã làm cái gì và tại sao.
306
00:14:02,886 --> 00:14:04,419
Không, không, thôi nào.
Đừng có in ra chứ.
307
00:14:04,521 --> 00:14:07,255
- Chỉ là từ một gã PR...
- Mà ta đều biết, Erlich.
308
00:14:07,357 --> 00:14:09,157
Còn bao nhiêu người nữa đã thấy cái tờ giấy đó?
309
00:14:09,259 --> 00:14:11,926
Cái thằng kia đã đi bô bô với bao nhiêu người nữa?
310
00:14:12,029 --> 00:14:13,094
Đây là Thung lũng Silicon.
311
00:14:13,196 --> 00:14:15,597
Tin đồn lan như tốc độ ánh sáng ấy.
312
00:14:16,667 --> 00:14:19,434
Làm sao mà ta thuê được người giỏi làm việc nữa
313
00:14:19,536 --> 00:14:21,936
nếu ai cũng nghĩ cổ phần của chúng ta bốc mùi?
314
00:14:22,039 --> 00:14:25,106
Làm sao mà ta scale được đây?
Vụ này sẽ giết chết chúng ta mất.
315
00:14:25,208 --> 00:14:27,776
Richard, mày có biết cái gì xảy ra
nếu vụ này để lộ ra công chúng không?
316
00:14:27,878 --> 00:14:29,778
- Anh sẽ là Ron Wayne.
- Ai cơ?
317
00:14:29,880 --> 00:14:34,349
Ron Wayne. Cái gã giữ 10% của Apple
rồi bán đi năm 1976.
318
00:14:34,451 --> 00:14:36,518
Không ai trong cái thành phố này
sẽ làm việc với anh nữa.
319
00:14:36,620 --> 00:14:40,188
Anh muốn tôi đánh liều cả tương lai của Pied Piper,
320
00:14:40,290 --> 00:14:42,324
mọi thứ tôi đổ hết công hết sức vào
321
00:14:42,426 --> 00:14:47,295
chỉ để bảo vệ anh khỏi sự bất tài chết mẹ của anh á?
322
00:14:47,397 --> 00:14:49,597
Richard, chỉ có 3 đến 4 % nguy cơ
323
00:14:49,700 --> 00:14:51,533
là vụ này sẽ bị lộ ra ngoài
324
00:14:51,635 --> 00:14:53,568
nhưng là nguy cơ 100%
325
00:14:53,670 --> 00:14:55,503
nếu mày cho in cái thông cáo đó
326
00:14:55,605 --> 00:14:57,939
không ai sẽ thèm nhận anh một cách nghiêm túc nữa.
327
00:14:58,041 --> 00:15:01,042
Phẩm giá của anh nằm trong tay mày, Richard.
328
00:15:01,945 --> 00:15:03,445
Cứ làm những gì mày muốn vậy.
329
00:15:11,021 --> 00:15:13,555
Gavin? Ông đấy à?
330
00:15:13,657 --> 00:15:15,790
- Jack Barker.
- Máy bay đẹp đấy.
331
00:15:15,892 --> 00:15:17,392
- Của ông cũng thế.
- Ông định đi đâu?
332
00:15:17,494 --> 00:15:19,861
Tôi cần đi dạo làm nhẹ cái đầu chút.
333
00:15:19,963 --> 00:15:22,897
Có một đường leo núi nhỏ rất đẹp
ngay gần nhà nghỉ của tôi ở Jackson Hole.
334
00:15:22,999 --> 00:15:26,768
Không phải thế chứ. Chính tôi cũng định đi J Hole này.
335
00:15:26,870 --> 00:15:28,737
Có thật không vậy? Tôi tưởng ông bán rồi.
336
00:15:28,839 --> 00:15:30,572
Không, chỉ là tôi chưa bao giờ qua đấy.
(Fucking billionaires)
337
00:15:30,674 --> 00:15:32,073
Thế ông định đi bao lâu?
338
00:15:32,175 --> 00:15:33,675
Chiều mai là quay về rồi.
339
00:15:33,777 --> 00:15:36,144
- Tôi cũng thế.
- Ôi, thôi nào. Thôi nào.
340
00:15:36,246 --> 00:15:41,216
Thật đấy, ta cần bỏ ra vài giờ,
tán chuyện với nhau chứ.
341
00:15:41,318 --> 00:15:42,751
Tôi có thể kể ông nghe mấy chuyện chiến tranh.
342
00:15:42,853 --> 00:15:43,885
Chà, tôi thích đấy.
343
00:15:43,987 --> 00:15:45,186
Tôi có thể kể cho ông một ít của tôi nữa.
344
00:15:45,288 --> 00:15:48,189
Thế thì đi mạnh giỏi nhé.
345
00:15:48,291 --> 00:15:49,591
- Ông cũng thế.
- Bảo trọng nhé, Jack.
346
00:15:49,693 --> 00:15:51,359
- Ừ.
- Gặp ông sau.
347
00:15:52,329 --> 00:15:54,829
Gavin? Khoan đã.
348
00:15:55,699 --> 00:15:58,133
Ờ, ta đang làm cái gì ở đây thế?
349
00:15:58,235 --> 00:16:01,569
Ý là, ông định đi Jackson Hole,
tôi cũng định đi Jackson Hole.
350
00:16:01,671 --> 00:16:04,672
Trông ông còn điều hành thêm được mấy công ti nữa ấy.
351
00:16:05,809 --> 00:16:07,642
- Ông chơi cờ vua chứ?
- Tôi có. Thật đấy.
352
00:16:07,744 --> 00:16:10,845
Tuyệt vời. Bảo ông này, khi nào ta lên cao
353
00:16:10,947 --> 00:16:16,050
rồi vào được Wi-Fi, tôi là Action JB62 trên Hooli chat nhé.
354
00:16:16,153 --> 00:16:17,485
- Tìm tôi nhé.
- Chắc chắn rồi.
355
00:16:17,587 --> 00:16:19,721
- Rất vui là ta lại tình cờ gặp nhau thế này.
- Tôi cũng thế.
356
00:16:19,823 --> 00:16:22,190
- Thế giới quả là nhỏ bé.
- Điên thật đấy.
357
00:16:26,563 --> 00:16:29,330
Được rồi, thì, ờ, tớ nghĩ là ổn rồi.
358
00:16:29,433 --> 00:16:33,001
Với cả đầy đủ hết. Cái này chắc chắn làm biên bản được ấy chứ.
359
00:16:33,103 --> 00:16:35,770
Rồi một lần nữa, cậu sẽ thiêu sống Erlich.
360
00:16:35,872 --> 00:16:38,139
Thì sao chứ? Anh ấy đã chơi công ti một vố.
361
00:16:38,241 --> 00:16:40,642
Chỉ là có nguy cơ thôi mà.
362
00:16:40,744 --> 00:16:43,511
Cậu đùa tôi đấy à?
Cái... Gilfoyle, đỡ hộ tôi tí chứ.
363
00:16:43,613 --> 00:16:44,746
Cái này hóc búa đây.
364
00:16:44,848 --> 00:16:46,347
Sao cái này lại có thể là vấn đề
với mấy cậu được chứ hả?
365
00:16:46,450 --> 00:16:48,116
Thật đấy nhé? Ý là, không phải chỉ là
366
00:16:48,218 --> 00:16:50,218
vụ thường thường nào đấy.
Anh ấy vừa bán đi 10%
367
00:16:50,320 --> 00:16:52,987
của một công ti được định giá
ít nhất là 50 triệu đô la
368
00:16:53,089 --> 00:16:55,523
và giờ đột nhiên ta lại không rõ thế là đúng hay không hả?
369
00:16:55,625 --> 00:16:58,827
Này, nghe đậm tình thương mến Cơ đốc giáo thế, Gilfoyle.
370
00:16:58,929 --> 00:17:02,229
Vì cớ gì mà lại thù hằn nhau thế hả, Richard.
(Gilfoyle là Satanist =))
371
00:17:07,571 --> 00:17:10,839
Anh có thể thấy cái vẻ chua xót lẫn bắt tội
372
00:17:10,941 --> 00:17:13,708
trên mặt bọn mày mà Richard
vừa quét lên tất cả bọn mày
373
00:17:13,810 --> 00:17:16,511
mặc cho cái hoàn cảnh không may mắn vừa đẩy anh
374
00:17:16,613 --> 00:17:19,948
vừa phải từ bỏ số tiền anh góp
vào cái công ti đang lên của bọn mày.
375
00:17:20,050 --> 00:17:24,819
Erlich, ờ, anh nên biết là
em vừa mới viết xong một thông cáo.
376
00:17:24,921 --> 00:17:27,021
- Ồ?
- Em sẽ không phát hành ngay
377
00:17:27,123 --> 00:17:29,457
nhưng nếu mà em được tí đồn đãi nào ho he về vụ này
378
00:17:29,559 --> 00:17:32,393
vượt ra ngoài tầm kiểm soát,
em sẽ gửi tới tất cả các tờ báo và blog
379
00:17:32,496 --> 00:17:35,330
về công nghệ trên khắp Trái Đất luôn.
Anh hiểu chứ?
380
00:17:35,432 --> 00:17:37,799
- Cả UPROXX?
- Đúng, ngay cả họ nữa.
381
00:17:38,902 --> 00:17:39,968
Với cả, ờ...
382
00:17:42,305 --> 00:17:46,407
đây là séc cho tiền nhà tháng tới
383
00:17:46,510 --> 00:17:48,810
nhưng bọn em sẽ chuyển đi trước cuối tháng này.
384
00:17:48,912 --> 00:17:50,445
Richard, đâu cần phải làm tới mức này.
385
00:17:50,547 --> 00:17:52,146
Từ giờ phút này trở đi,
anh sẽ không còn việc gì
386
00:17:52,249 --> 00:17:54,148
phải làm với cái công ti này nữa.
387
00:17:54,251 --> 00:17:56,217
Em sẽ thay vị trí của anh trong hội đồng
388
00:17:56,319 --> 00:17:57,886
và đưa ghế của anh cho Jared.
389
00:17:59,289 --> 00:18:01,756
- Rồi, thế đấy.
- Ừ.
390
00:18:01,858 --> 00:18:04,225
Thế anh cho là ta phải sẵn sàng
cho vụ "Vanity Fair" chứ nhỉ.
391
00:18:04,327 --> 00:18:05,660
Cái gì cơ?
392
00:18:07,264 --> 00:18:09,197
Anh có nghe được một từ nào em vừa nói không đấy?
393
00:18:09,299 --> 00:18:11,165
Anh đã nghe thấy cả ngàn từ về vụ đồn đại
394
00:18:11,268 --> 00:18:13,401
và việc cần phải bưng bít chúng.
Nhưng mà mày có nghĩ cái gì sẽ xảy ra
395
00:18:13,503 --> 00:18:15,236
nếu anh không xuất hiện ở vụ "Vanity Fair" hả?
396
00:18:15,338 --> 00:18:17,472
Anh vừa mới gửi thư đáp lời
và viết cho người ta một danh sách
397
00:18:17,574 --> 00:18:20,742
toàn những thứ ăn kiêng lấy lệ
chỉ để làm cho hoành tráng hơn tí.
398
00:18:20,844 --> 00:18:22,744
Anh bảo người ta là anh sẽ ăn chay pesca-pescatarian.
399
00:18:22,846 --> 00:18:26,981
Chỉ ăn mỗi loài cá mà ăn con cá khác thôi.
(so Erlich =))
400
00:18:27,083 --> 00:18:29,183
Anh nghĩ nếu mà vắng mặt thì sẽ bị chú ý đấy.
401
00:18:29,286 --> 00:18:31,252
- Erlich có ý đúng mà.
- Đúng đấy.
402
00:18:31,354 --> 00:18:33,087
Đừng có quên vụ Meinertzhagen's Havers...
403
00:18:33,189 --> 00:18:34,989
Rồi, rồi, Meinertzhagen's Haversack.
404
00:18:35,091 --> 00:18:37,258
Ai mà chả nhớ cái sack siếc ấy.
405
00:18:38,328 --> 00:18:40,628
Rồi, được thôi. Vâng.
406
00:18:40,730 --> 00:18:42,630
Chắc rồi. Anh có thể đến. Em không ngăn được.
407
00:18:42,732 --> 00:18:45,700
Ờ, em sẽ lấy cái xe và phòng khách sạn
408
00:18:45,802 --> 00:18:47,468
anh sẽ tự đi mà lái xe đến.
409
00:18:47,571 --> 00:18:49,137
Cứ coi như là bữa tối chia tay anh đi vậy.
410
00:18:50,106 --> 00:18:51,372
Gặp mày ở đấy sau.
411
00:18:59,983 --> 00:19:02,250
- Jared, cậu ổn chứ?
- Chỉ là nhiều cảm xúc quá.
412
00:19:02,352 --> 00:19:05,453
Cái ghế hội đồng. Tớ thấy hối hận rồi lại vui sướng
413
00:19:05,555 --> 00:19:06,688
là cậu đã chọn vinh danh tớ
414
00:19:06,790 --> 00:19:09,157
rồi lại kinh hoàng vì sợ không đạt được
415
00:19:09,259 --> 00:19:10,692
đúng kì vọng của cậu
416
00:19:10,794 --> 00:19:13,161
với cả thấy thương hại vì mất mát của Erlich nữa.
417
00:19:13,263 --> 00:19:17,699
Ôi, Donald, mày chưa xong đâu.
418
00:19:17,801 --> 00:19:20,702
Cậu vẫn muốn nó trong hội đồng chứ?
419
00:19:23,740 --> 00:19:25,907
Chào nhé. Check in.
Richard Hendricks.
420
00:19:26,009 --> 00:19:27,175
Cái đệt tôi chứ. Này, Richie.
421
00:19:27,277 --> 00:19:28,743
Ôi Chúa ạ. Chào, Russ.
422
00:19:28,845 --> 00:19:30,278
Khỏe không, thiên tài nhí?
Đến phang phập gì à?
423
00:19:30,380 --> 00:19:32,614
Hả? Không. Không, không, không phang phiếc gì cả.
424
00:19:32,716 --> 00:19:35,149
Chỉ là, ờ, đến đây cho bữa tối "Vanity Fair" thôi .
425
00:19:35,251 --> 00:19:36,451
Ô, ừ, tôi biết cái bữa tối ngu si đấy.
426
00:19:36,553 --> 00:19:38,453
Một đống thằng đụt bên quỹ VC tự sướng cho nhau.
427
00:19:38,555 --> 00:19:40,555
Nhân tiện thì tôi có em này ở quán bar,
đang cố mang đến phòng
428
00:19:40,657 --> 00:19:42,624
bên dãy hạng sang trước khi mấy con phù dâu của nó
429
00:19:42,726 --> 00:19:45,259
làm hỏng hết mọi sự
nhưng mà người ta bảo là phòng đặt hết cả rồi.
430
00:19:45,362 --> 00:19:48,262
Ai thế hả? Gore phải không? Tiên sư thằng đấy.
431
00:19:48,365 --> 00:19:49,964
- Ôi Chúa ơi.
- Tôi thấy Pied Piper ra mắt rồi.
432
00:19:50,066 --> 00:19:51,399
Chưa thử đâu, chắc là không bao giờ.
433
00:19:51,501 --> 00:19:53,167
Tôi còn chả muốn nghĩ lại về vụ
tôi bị chơi một quả như nào
434
00:19:53,269 --> 00:19:55,370
khi lỡ cổ phiếu của Erlich chứ. Mẹ nó chứ.
435
00:19:55,472 --> 00:19:58,773
Khoan đã, anh... anh ấy cố bán cổ phần cho anh á?
436
00:19:58,875 --> 00:20:01,376
Ừ, nửa chỗ đấy. Hắn có vẻ tuyệt vọng
để được ở lại với team lắm.
437
00:20:01,478 --> 00:20:03,511
Thì anh ấy chả nói gì với tôi về vụ này cả.
438
00:20:03,613 --> 00:20:06,047
Dĩ nhiên là không rồi. Sao phải nói chứ?
Nhục nhã bỏ mẹ ra khi mất sạch nó tiền.
439
00:20:06,149 --> 00:20:08,716
Cậu nghĩ lúc tôi không còn đủ một tỉ nữa
thì tôi đi loanh quanh bảo với tất cả mọi người à?
440
00:20:08,818 --> 00:20:10,251
Đệt, không. Mấy cậu là những thằng duy nhất biết đấy
441
00:20:10,353 --> 00:20:11,786
mà hồi ấy thật ra tôi còn định
cho người giết bỏ bu mấy cậu luôn.
(welcome back our fucking tres commas )
442
00:20:11,888 --> 00:20:13,821
- Tôi xin lỗi, cái gì cơ?
- Thế là Erlich với tôi, tầm hai tuần trước,
443
00:20:13,923 --> 00:20:17,125
bọn tôi đã xong cái hợp đồng rồi...
tôi sẽ trả 5 triệu cho nửa số cổ phiếu.
444
00:20:17,227 --> 00:20:19,761
Vui cả làng nhé. Xong rồi con robot Laurie Bream
445
00:20:19,863 --> 00:20:21,496
lăn vào rồi làm hỏng bét hết cả mọi sự.
446
00:20:21,598 --> 00:20:23,898
Mụ này bắt hắn phải bán cổ phiếu cho mụ hết.
Mụ này có đồng tính không thế?
447
00:20:24,000 --> 00:20:28,736
Có thể. Chưa nghĩ đến bao giờ.
Tôi, ờ... khoan đã, bà ấy trả giá cao hơn anh?
448
00:20:28,838 --> 00:20:30,638
Cao hơn tôi? Không, việc gì phải thế.
449
00:20:30,740 --> 00:20:32,907
Cậu còn không hiểu cái công ti chết mẹ này
hoạt động thế nào hả?
450
00:20:33,009 --> 00:20:35,343
Được rồi, anh Hendricks,
chúng tôi mời anh ở lại một đêm
451
00:20:35,445 --> 00:20:37,345
- trong một phòng đôi cao cấp.
- Được rồi, có bồn tắm trong cái phòng đó không?
452
00:20:37,447 --> 00:20:38,432
Nó có bồn tắm trong phòng đó không?
453
00:20:38,457 --> 00:20:39,871
Tôi không biết đâu.
Làm sao mà biết được chứ.
454
00:20:39,949 --> 00:20:41,582
Biết gì chưa? Kệ mẹ nó.
Tôi sẽ đưa con bé đến "W" vậy.
455
00:20:41,685 --> 00:20:45,820
Nó say quắc cần câu rồi nên chả biết đâu.
Gặp sau nhé, Richie.
456
00:20:56,866 --> 00:20:59,467
Chào, CJ đây.
Nghe này, tôi có nghe một lời đồn
457
00:20:59,569 --> 00:21:03,071
về một thứ cực kì xấu xí đang xảy ra ở Piped Piper.
458
00:21:03,173 --> 00:21:06,507
Tôi đã nghe từ 3 người khác nhau rồi đấy.
Anh cần phải gọi tôi ngay.
459
00:21:08,111 --> 00:21:10,311
Đệch.
460
00:21:10,413 --> 00:21:13,281
Nhân danh Chúa vì lí do gì
mà lại phải đi học cao hơn chứ?
461
00:21:13,383 --> 00:21:15,216
Anh chỉ có thể mua một cái Mega Freeze với giá 35 cent thôi.
462
00:21:15,318 --> 00:21:16,884
Laurie, tôi nói chuyện với bà chút được không?
463
00:21:16,986 --> 00:21:18,519
Ừ, ờ, Richard Hendricks,
464
00:21:18,621 --> 00:21:20,221
- cậu biết Mark Pincus chứ? (co-founder của Zynga)
- Xin chào.
465
00:21:20,323 --> 00:21:22,623
- Fan cứng nhé.
- Ô, được ạ. Vâng.
466
00:21:22,726 --> 00:21:24,559
- Xin lỗi, chỉ một chút thôi ạ.
- Ừ. Ồ, được chứ.
467
00:21:24,661 --> 00:21:29,097
Tôi xin lỗi vì đã cắt ngang như thế.
Chúng ta có thể tiếp tục thảo luận sau.
468
00:21:31,501 --> 00:21:32,734
Được rồi, ờ, xem này,
469
00:21:32,836 --> 00:21:35,603
tôi biết là Erlich đã bán cho bả nửa số cổ phiếu.
470
00:21:35,705 --> 00:21:38,773
Tôi chỉ, ờ, thắc mắc chính xác thì cái đó xảy ra thế nào.
471
00:21:38,875 --> 00:21:40,908
À, ừ. Đấy là một trong những khoảnh khắc lóe sáng của tôi.
472
00:21:41,010 --> 00:21:44,979
Erlich đến chỗ tôi với lời đề nghị
bán nửa số cổ phiếu của anh ta cho người ngoài.
473
00:21:45,081 --> 00:21:48,015
Cho Russ Hanneman với giá 5 triệu đô la.
Vâng, tôi biết.
474
00:21:48,118 --> 00:21:51,252
Nhưng mà sau đó lại thành ra của bà hết. Làm thế nào vậy?
475
00:21:51,354 --> 00:21:54,822
Ồ, thì, như cậu biết, cũng như mấy điều khoản
rối rắm mà cậu chấp thuận,
476
00:21:54,924 --> 00:21:56,557
khi cậu nhận tiền của Russ Hanneman
477
00:21:56,659 --> 00:21:58,359
người ta chuyển nhượng cho tôi
khi tôi mua đứt hắn ta.
478
00:21:58,461 --> 00:22:00,428
Những điều này bao gồm quyền được chặn
bất cứ chuyển nhượng cổ phần nào
479
00:22:00,530 --> 00:22:02,997
với đa số phiếu của hội đồng.
Cái hội đồng mà tôi kiểm soát.
480
00:22:03,099 --> 00:22:06,367
- Tôi không hiểu.
- Dĩ nhiên là cậu hiểu chứ.
481
00:22:06,469 --> 00:22:08,703
Nếu tôi thông qua bất kì người mua nào
482
00:22:08,805 --> 00:22:10,738
và tôi là người mua duy nhất mà tôi chấp thuận
483
00:22:10,840 --> 00:22:12,707
thì tôi có thể ra giá riêng của mình.
484
00:22:12,809 --> 00:22:16,778
Thế là tôi hỏi anh Bachman
khoản nợ là bao nhiêu, ờ
485
00:22:16,880 --> 00:22:19,547
hình như là xấp xỉ $713,000.
486
00:22:19,649 --> 00:22:21,415
Và bà đưa anh ấy bao nhiêu?
487
00:22:21,518 --> 00:22:23,551
$713,000.
488
00:22:24,454 --> 00:22:27,021
Jesus. Thế là anh ấy ra đi tay trắng.
489
00:22:27,123 --> 00:22:29,524
Ừ, đúng. Rồi tôi cũng nói là,
490
00:22:29,626 --> 00:22:31,292
anh chính là người chấp nhận mấy điều khoản này
491
00:22:31,394 --> 00:22:33,261
nên anh chính là người khiến hành động này của tôi
có thể thực hiện được.
492
00:22:33,363 --> 00:22:35,463
Tất cả công trạng là của cậu, Richard.
Xin thứ phép.
493
00:22:35,565 --> 00:22:37,532
Dick. Dick Costolo. Một phút thôi.
494
00:22:37,634 --> 00:22:39,567
Tôi cần nói chuyện với anh.
495
00:22:44,507 --> 00:22:46,107
Trồng lại đắt lắm.
496
00:22:46,209 --> 00:22:49,544
Không. Mấy cây nho giống xấu. Đất cũng xấu.
497
00:23:00,123 --> 00:23:02,256
Xin thứ phép, cái gì thế kia?
498
00:23:02,358 --> 00:23:03,758
Là pesca-pescatarian.
499
00:23:03,860 --> 00:23:06,994
- Một loài cá--
- Thật ra, chỉ cần mang cho tôi món đó là được.
500
00:23:07,096 --> 00:23:08,529
- Tôi nữa.
- Này, anh phục vụ, tôi lấy nữa.
501
00:23:08,631 --> 00:23:10,865
- Tôi muốn một đĩa.
- Tôi cũng muốn nữa.
502
00:23:10,967 --> 00:23:13,100
Khoan đã, này này, tôi cũng muốn ăn.
503
00:23:13,203 --> 00:23:14,869
Xin thứ phép, nếu anh ta ăn thì tôi cũng muốn ăn.
504
00:23:14,971 --> 00:23:16,772
Anh ăn cái đó à, tôi muốn nữa. Xin thứ phép!
505
00:23:19,576 --> 00:23:22,643
Chào, tớ tưởng cậu đang ở bữa tối chứ.
506
00:23:22,745 --> 00:23:23,911
Tôi rời sớm.
507
00:23:24,013 --> 00:23:26,514
Erlich không có mặt. Anh ấy ở đây không?
508
00:23:26,616 --> 00:23:28,816
Ừ. Đang trốn ở sân sau ấy.
509
00:23:28,918 --> 00:23:32,954
- Tại sao?
- Cậu chưa đọc bài báo à?
510
00:23:33,056 --> 00:23:34,088
Chưa.
511
00:23:39,229 --> 00:23:42,263
"Liệu Erlich Bachman có phải là
người ngu nhất trong giới công nghệ?
512
00:23:42,365 --> 00:23:45,032
Cái quỉ gì thế này? Tôi đã gửi đi bao giờ đâu.
513
00:23:45,134 --> 00:23:47,535
- Họ nói chuyện với ai thế?
- Erlich.
514
00:23:47,637 --> 00:23:51,072
Đây là blog của CJ. Anh ấy tự lên tiếng
để bảo vệ Pied Piper.
515
00:23:51,174 --> 00:23:53,474
Cái này còn đau hơn nhiều so với những gì cậu viết.
516
00:23:54,677 --> 00:23:56,510
Thêm nữa lại còn có phần hình ảnh minh họa.
517
00:23:56,613 --> 00:24:00,915
Nhân tiện thì... cái áo khoác của cậu đâu rồi, Jared?
518
00:24:05,989 --> 00:24:07,922
Mẩu tin chặt chẽ đấy.
519
00:24:09,092 --> 00:24:10,625
Nhiều thông tin. Trọn vẹn.
520
00:24:10,727 --> 00:24:14,195
Chắc chắn anh biết cách làm một bài báo nhỉ.
521
00:24:14,297 --> 00:24:17,398
Và em cho là mình không phải
lo lắng về vụ tin đồn làm lộ nữa.
522
00:24:17,500 --> 00:24:18,799
Xử lí xong rồi.
523
00:24:21,237 --> 00:24:24,872
Anh biết đấy, Erlich, ờ, Pied Piper
vẫn cần người đứng đầu đội PR.
524
00:24:27,277 --> 00:24:30,111
Có vẻ anh sẽ làm tốt ở mảng truyền thông đấy.
525
00:24:30,213 --> 00:24:32,179
Với cả bằng việc thừa nhận trong bài báo đó,
526
00:24:32,282 --> 00:24:34,782
đầu của anh...anh nói gì nhỉ?
527
00:24:34,884 --> 00:24:38,152
... quá xa cái mông nên anh có thể nhìn thấu tương lai.
528
00:24:39,022 --> 00:24:40,054
Và cái đó có thể có ích...
529
00:24:40,156 --> 00:24:45,293
nếu ta cần người suy nghĩ trước...
530
00:24:45,395 --> 00:24:46,794
kiểu như thế.
531
00:24:46,896 --> 00:24:49,730
Ờ, em không biết là anh có rảnh không nên..
532
00:24:49,832 --> 00:24:52,233
Mày đang đề nghị anh làm việc á?
533
00:24:52,335 --> 00:24:54,068
Thì bọn em có nhiều phúc lợi tốt mà.
534
00:24:54,170 --> 00:24:59,006
Um, không bằng những gì anh đã có
nhưng cũng có giá đấy.
535
00:25:00,643 --> 00:25:02,977
Thế thì hào phóng quá.
536
00:25:03,079 --> 00:25:05,579
Thế là mọi thứ có thể trở lại
như ban đầu rồi nhỉ.
537
00:25:05,682 --> 00:25:08,649
Ờm, không. Không. Không y như lúc đầu đâu.
538
00:25:08,751 --> 00:25:11,218
Không, không. Ờ, cái này là việc thật đấy
539
00:25:11,321 --> 00:25:13,287
với cả anh phải tỏ ra có trách nhiệm nữa nhé.
540
00:25:13,389 --> 00:25:15,890
Công việc này có tên không thế?
541
00:25:15,992 --> 00:25:19,961
Gì nhỉ, như kiểu, Giám đốc Tin lành nhé?
(Chief Evangelism Officer)
542
00:25:20,063 --> 00:25:21,529
Thế là CEO nhỉ?
543
00:25:21,631 --> 00:25:24,332
- Ối trời ơi!
- Cái mẹ gì thế?
544
00:25:26,069 --> 00:25:27,268
Richard.
545
00:25:27,370 --> 00:25:30,104
App Pied Piper vừa mới được chấp nhận
trên Hooli store.
546
00:25:30,206 --> 00:25:32,640
Cái gì cơ?
Vãi cứt.
547
00:25:32,742 --> 00:25:37,678
Gavin Belson vừa mới phải
muối mặt quy hàng bọn mình rồi.
548
00:25:37,780 --> 00:25:40,081
- Bọn mình đánh bại lão rồi.
- Tôi không... tôi không ôm đâu. Không. (again =))
549
00:25:40,183 --> 00:25:44,318
Um, được rồi, này, xem này, ờ,
đến lúc đưa ra thông cáo báo chí đầu tiên của anh rồi, nhỉ?
550
00:25:44,420 --> 00:25:47,621
Muộn quá rồi, Richard mà anh lại còn rất phê nữa.
551
00:25:47,724 --> 00:25:48,889
Erlich, em không quan tâm.
552
00:25:48,992 --> 00:25:50,825
Anh phải làm, được chứ? Ngay bây giờ.
553
00:25:50,927 --> 00:25:53,294
- Việc của anh đấy.
- Được rồi.
554
00:25:53,396 --> 00:25:56,063
- Được rồi.
- Ồ!
555
00:25:59,702 --> 00:26:01,435
CJ Cantwell. Erlich Bachman đây.
556
00:26:01,537 --> 00:26:04,105
Lí do tôi gọi cô chẳng liên quan tí gì
557
00:26:04,207 --> 00:26:07,541
tới việc tôi sở hữu nửa cái blog của cô
558
00:26:07,643 --> 00:26:09,443
và tới cái thực tế là
559
00:26:09,545 --> 00:26:13,748
tôi vừa được nhận chức Giám đốc Tin lành của Pied Piper.
560
00:26:13,850 --> 00:26:17,551
Cứ tự do mà viết tắt nhé,
cái nào mà tiện nhất ấy.
561
00:26:17,653 --> 00:26:18,620
Với cả tôi có chuyện đây.
562
00:26:18,645 --> 00:26:21,546
Thì nếu là cái gì như vụ vừa rồi,
tôi sẵn sàng làm hết.
563
00:26:21,624 --> 00:26:24,125
Tôi được nhiều view sau vụ tự thuật của anh lắm.
564
00:26:24,227 --> 00:26:26,327
Ai trong cái Thung lũng này cũng đều đọc hết.
565
00:26:26,429 --> 00:26:29,530
Thì, tốt cho... cô thôi...
566
00:26:29,632 --> 00:26:31,399
còn tôi thì trả giá, chắc là thế.
567
00:26:32,702 --> 00:26:34,135
Dù thế nào thì tôi cũng không có lựa chọn.
568
00:26:34,237 --> 00:26:36,103
Như cô đã nói thì đằng nào ai chả biết.
569
00:26:36,205 --> 00:26:38,506
Sao chứ? Chả ai biết đâu cho tới khi anh bảo tôi mà.
570
00:26:38,608 --> 00:26:41,409
Ý cô là gì? Cô bảo là đã nghe một đống người
571
00:26:41,511 --> 00:26:44,712
nói là có mấy tin đồn về một vụ cực xấu
đang xảy ra trong Pied Piper mà.
572
00:26:44,814 --> 00:26:47,348
Đấy chính là cái lí do tôi phải kể cho cô mấy cái này đấy.
573
00:26:47,450 --> 00:26:51,919
Gì cơ? Ồ, ừ, có 3 người đã bảo tôi
574
00:26:52,021 --> 00:26:54,355
là Pied Piper có cái áo khoác xấu nhất mà họ từng thấy.
575
00:26:54,457 --> 00:26:55,266
Áo khoác á?
576
00:26:55,290 --> 00:26:57,715
Tôi đang định viết, kiểu như,
một cái swag lởm ấy, anh biết mà.
577
00:26:57,794 --> 00:26:59,393
Cái đó cũng hay ho phết chứ nhỉ?
578
00:26:59,495 --> 00:27:01,662
Thằng đéo nào quan tâm cái áo khoác chứ?
579
00:27:01,764 --> 00:27:04,065
♪ Hey, come on, babe ♪
580
00:27:04,167 --> 00:27:05,766
♪ Follow me ♪
581
00:27:05,868 --> 00:27:08,069
♪ I'm the Pied Piper ♪
582
00:27:08,171 --> 00:27:11,806
♪ Follow me, I'm the Pied Piper ♪
583
00:27:11,908 --> 00:27:15,910
♪ And I'll show you where it's at ♪
584
00:27:16,012 --> 00:27:18,879
Funfact: bài này là The Pied Piper của Crispian St. Peters
585
00:27:18,981 --> 00:27:22,883
Jack, Gavin đi cùng lúc, đến cùng chỗ, về cùng giờ,
chơi với nhau qua Wifi trên máy bay riêng và yeah,
making the world better place.
586
00:27:22,985 --> 00:27:25,119
♪ I'm the Pied Piper ♪
587
00:27:25,221 --> 00:27:30,157
♪ And I'll show you where it's at ♪
588
00:27:31,461 --> 00:27:34,995
♪ Girl, don't be scared to move ♪
589
00:27:35,098 --> 00:27:38,799
♪ Hey, babe, what are
you tryin' to prove? ♪
590
00:27:38,901 --> 00:27:42,703
♪ It ain't true that your
life has kicked you ♪
591
00:27:42,805 --> 00:27:48,542
♪ It's your mind and that's
all that's trickin' you ♪
592
00:27:49,345 --> 00:27:52,980
♪ So step in line ♪
593
00:27:53,082 --> 00:27:57,218
♪ Hey, come on, babe, follow me ♪
594
00:27:57,320 --> 00:28:01,222
♪ I'm the Pied Piper, follow me ♪
595
00:28:01,324 --> 00:28:03,524
♪ I'm the Pied Piper ♪
596
00:28:03,626 --> 00:28:09,163
♪ And I'll show you where it's at ♪
597
00:28:09,265 --> 00:28:12,700
♪ Come on, babe, can't you see? ♪
598
00:28:12,802 --> 00:28:16,537
♪ Come on, babe, follow me ♪
599
00:28:16,639 --> 00:28:20,508
♪ I'm the Pied Piper ♪