1 00:00:07,798 --> 00:00:10,465 Thế đéo nào mà lại xảy ra chuyện thế này chứ? 2 00:00:10,567 --> 00:00:13,134 Sao con voi lại tự lăn đùng ra chết hả? 3 00:00:13,236 --> 00:00:15,770 Nó đã rất già và buồn chán rồi. 4 00:00:15,872 --> 00:00:18,273 Nó vừa mới được giải cứu khỏi gánh xiếc, 5 00:00:18,375 --> 00:00:21,142 nhưng hóa ra nó lại rất thích biểu diễn. 6 00:00:21,244 --> 00:00:23,378 Thằng đéo nào quan tâm con voi hả? 7 00:00:23,480 --> 00:00:24,846 Tôi thì sao? 8 00:00:24,948 --> 00:00:26,247 Cái này không hay ho gì cả. 9 00:00:26,350 --> 00:00:29,050 Tôi đang có rắc rối tí để xem ta định mang nó đi kiểu gì. 10 00:00:29,152 --> 00:00:30,852 Nó nặng đến 9,000 pound. 11 00:00:30,954 --> 00:00:32,053 Cắt nó ra. 12 00:00:32,155 --> 00:00:33,655 Mang từng mảnh đi một. 13 00:00:33,757 --> 00:00:34,856 Tôi...tôi không định chen ngang 14 00:00:34,958 --> 00:00:37,392 nhưng...nhưng...tôi có thể gọi nhờ người này 15 00:00:37,494 --> 00:00:39,327 rồi cho mấy người mang phi đội của Travis AFB 16 00:00:39,429 --> 00:00:41,196 với một con Sikorsky Skycrane để mang nó đi 17 00:00:41,298 --> 00:00:42,764 và vứt ở ngoài biển ngay sau khi trời tối. 18 00:00:42,866 --> 00:00:44,966 Không dấu vết, không rắc rối. 19 00:00:45,068 --> 00:00:46,001 Đó. 20 00:00:46,103 --> 00:00:47,202 Cái đó khó thế kia à, Patrice? 21 00:00:47,304 --> 00:00:48,970 Tại vì Hoover chắc chắn không nghĩ thế. 22 00:00:49,072 --> 00:00:51,039 Ý là, tôi vừa mới tìm lại được chỗ đứng 23 00:00:51,141 --> 00:00:52,774 rồi cô lại đẩy tôi vào nguy cơ mất tất cả 24 00:00:52,876 --> 00:00:54,676 chỉ vì cái con voi chết tiệt kia? 25 00:00:55,812 --> 00:00:57,612 Gavin, ông luôn nói là 26 00:00:57,714 --> 00:01:00,515 ở Hooli này, "Để đạt được sự vĩ đại 27 00:01:00,617 --> 00:01:02,884 trước hết ta phải đạt được sự tử tế." 28 00:01:02,986 --> 00:01:04,085 Phải. 29 00:01:04,187 --> 00:01:05,286 Thế thì? 30 00:01:05,389 --> 00:01:07,455 Thế... 31 00:01:07,557 --> 00:01:10,258 tôi làm phù dâu lúc Sean Parker cưới 32 00:01:10,360 --> 00:01:13,094 khi anh ta vứt ra mấy con thỏ làm đồ chơi vớ vẩn. 33 00:01:13,196 --> 00:01:15,130 Thì đấy không phải là tử tế. 34 00:01:15,232 --> 00:01:16,698 Đấy là tồi tệ. 35 00:01:16,800 --> 00:01:18,500 Và đây cũng vậy. 36 00:01:18,602 --> 00:01:20,435 Ông đang dùng những loài động vật đang gặp nguy hiểm 37 00:01:20,537 --> 00:01:22,070 chỉ để trình bày quan điểm khi họp hội đồng. 38 00:01:22,172 --> 00:01:25,173 Tôi chỉ vẽ ra những so sánh đầy hàm ý về động vật thôi. 39 00:01:25,275 --> 00:01:28,877 Thế ông không thể chỉ cần cho họ xem ảnh của mấy con này thôi sao? 40 00:01:28,979 --> 00:01:31,880 Một lần search đơn giản trên Hooli sẽ cho ra cả ngàn lựa chọn. 41 00:01:31,982 --> 00:01:33,915 Patrice, tôi cảm ơn cô vì thành thật 42 00:01:34,017 --> 00:01:35,850 và chính tôi sẽ đáp lễ cho cô. 43 00:01:35,952 --> 00:01:38,553 Tôi thành thật không muốn thấy cái bản mặt cô trong văn phòng tôi nữa. 44 00:01:38,655 --> 00:01:40,055 Cô bị sa thải. 45 00:01:40,157 --> 00:01:41,589 Hoover? 46 00:01:41,691 --> 00:01:44,059 - Gọi ngay cái Skycrane. - Vâng, thưa ông. 47 00:01:50,999 --> 00:01:55,089 Silicon Valley S03E10: The uptick Dịch từ phụ đề của Caio -www.addic7ed.com Dịch và biên tập: Ailend166 48 00:01:56,440 --> 00:01:57,972 Xin mời vào. 49 00:01:58,075 --> 00:01:58,940 Vào đi. Ngồi đi. 50 00:01:59,042 --> 00:02:01,109 Tớ không làm phiền cậu lâu đâu. 51 00:02:01,211 --> 00:02:02,444 Tớ hứa đấy. 52 00:02:02,546 --> 00:02:03,478 Được rồi. 53 00:02:03,580 --> 00:02:04,712 Uống trà không? 54 00:02:04,815 --> 00:02:07,248 Tớ đi đun nóng ấm trà nhé. 55 00:02:07,350 --> 00:02:08,783 Ồ không, không cần đâu. Cảm ơn nhé. 56 00:02:08,885 --> 00:02:09,818 Không vấn đề đâu. 57 00:02:09,920 --> 00:02:11,186 Cậu biết không? Tớ đáng ra có một hộp 58 00:02:11,288 --> 00:02:14,289 Russell Stover nếu bọn nhện không bò vào đấy. 59 00:02:14,391 --> 00:02:16,257 Jared, có phải là vụ tài khoản ảo không? 60 00:02:18,161 --> 00:02:19,094 Cậu biết à? 61 00:02:19,196 --> 00:02:20,762 Hai ngày trước, tôi muốn xem 62 00:02:20,864 --> 00:02:22,297 cách hành xử của người dùng để tìm ra 63 00:02:22,399 --> 00:02:23,698 cái gì khiến nó nhảy vọt lên như thế 64 00:02:23,800 --> 00:02:25,233 rồi, ờ, thì tôi thấy có gì đó không ổn. 65 00:02:25,335 --> 00:02:27,102 Hầu hết những người dùng mới 66 00:02:27,204 --> 00:02:29,471 chỉ upload một cái ảnh duy nhất 67 00:02:29,573 --> 00:02:31,940 vào một thư mục chia sẻ xong đến ngày hôm sau 68 00:02:32,042 --> 00:02:34,409 họ lại lấy cái ảnh ra rồi lại đặt nó trở lại 69 00:02:34,511 --> 00:02:36,377 vào ngày hôm sau nữa, thế đấy. 70 00:02:36,480 --> 00:02:39,314 Cậu biết đấy, chỉ vừa đủ mức để gọi là tài khoản sử dụng hàng ngày 71 00:02:39,416 --> 00:02:40,915 Kiểu click farm quá điển hình. 72 00:02:41,017 --> 00:02:42,817 Rồi tôi nhớ ra lúc bọn mình nói chuyện trong bồn tắm 73 00:02:42,919 --> 00:02:45,120 rồi chỉ là...ắt hẳn phải là cậu. 74 00:02:45,222 --> 00:02:47,155 Richard, tớ rất rất xin lỗi. 75 00:02:47,257 --> 00:02:48,389 Không sao. 76 00:02:48,492 --> 00:02:50,468 Nếu cậu muốn thì cứ... cứ mắng chửi tớ đi? 77 00:02:50,493 --> 00:02:52,428dd Không. Cậu...cậu có ý định tốt, Jared. 78 00:02:52,529 --> 00:02:53,995 Thật ra thì đừng có mà nghĩ ngợi. 79 00:02:54,097 --> 00:02:55,396 Chỉ là, cậu biết đấy... 80 00:02:55,499 --> 00:02:58,633 cậu với tôi là những người duy nhất biết vào lúc này đấy. 81 00:02:58,735 --> 00:02:59,767 Được chứ? 82 00:02:59,870 --> 00:03:02,137 Rồi vài tuần nữa, khi ta cạn sạch tiền 83 00:03:02,239 --> 00:03:03,671 đằng nào thì vụ này cũng sẽ ỉm đi thôi. 84 00:03:04,608 --> 00:03:07,041 - Richard? - Ừ? 85 00:03:08,044 --> 00:03:09,544 Bọn mình có bí mật nhá. =)) 86 00:03:10,680 --> 00:03:12,046 Ờ. 87 00:03:13,717 --> 00:03:14,949 Ý là, thề có Chúa 88 00:03:15,051 --> 00:03:16,251 có khi trym bọn mày sẽ bị thổi tung 89 00:03:16,353 --> 00:03:17,585 đến tận lỗ đít không chừng 90 00:03:17,687 --> 00:03:19,154 nếu mà lúc đấy bọn mày ở đó, thề với Chúa. 91 00:03:19,256 --> 00:03:20,388 Này, mọi người. Có vụ gì thế? 92 00:03:20,490 --> 00:03:22,891 Richard, ngồi đi. Anh làm được rồi. 93 00:03:22,993 --> 00:03:24,626 Anh cứu được công ti rồi. 94 00:03:24,728 --> 00:03:26,594 Anh làm cái gì... Gì cơ? Làm thế nào? 95 00:03:26,696 --> 00:03:27,862 Jared, cậu vừa khóc đấy à? 96 00:03:27,964 --> 00:03:29,831 Ừ nhưng là vì lẽ thường thôi. 97 00:03:29,933 --> 00:03:31,599 - Anh cứ nói đi. - Được rồi. 98 00:03:31,701 --> 00:03:33,401 Anh đang ở Rosewood ăn trưa. 99 00:03:33,503 --> 00:03:34,502 Ý là, đấy là lúc ăn trưa. 100 00:03:34,604 --> 00:03:35,937 Anh chỉ ở đấy, anh không ăn, bình thường mà. 101 00:03:36,039 --> 00:03:38,406 Rồi anh đi qua Andreessen nói mấy câu đùa hài hài 102 00:03:38,508 --> 00:03:41,176 nhưng mà nó làm mặt lạnh với anh. 103 00:03:41,278 --> 00:03:42,377 Anh nói gì thế? 104 00:03:42,479 --> 00:03:44,345 Quan trọng gì. Vấn đề là hơi bị buồn cười nhé 105 00:03:44,447 --> 00:03:47,515 nhưng mà nó chả tỏ gì cả mà bọn bạn nó cũng thế. 106 00:03:47,617 --> 00:03:49,484 Xong rồi anh nhận ra lí do. 107 00:03:49,586 --> 00:03:50,885 Là anh chẳng hài gì? 108 00:03:50,987 --> 00:03:52,687 Không, Gilfoyle, nhưng câu đấy hài nhé. 109 00:03:52,789 --> 00:03:55,156 Không, lí do là mọi người tưởng 110 00:03:55,258 --> 00:03:56,824 Pied Piper đang trong cơn hấp hối 111 00:03:56,927 --> 00:03:59,127 nên sẽ chẳng phù hợp gì nếu cười cợt chuyện đùa của anh. 112 00:03:59,229 --> 00:04:01,529 Rồi anh ngẩn ra. 113 00:04:01,631 --> 00:04:03,565 Anh biết cái bọn nó không biết. 114 00:04:03,667 --> 00:04:06,000 Anh biết về vụ uptick. (đại loại là tăng đột biến, trong kinh tế thì là giá cổ phiếu) 115 00:04:06,102 --> 00:04:07,302 Uptick á? 116 00:04:07,404 --> 00:04:09,003 Ừ, cái uptick! 117 00:04:10,140 --> 00:04:11,97 Cái vụ tự dưng người dùng ồ ạt tăng lên ấy. 118 00:04:12,075 --> 00:04:13,474 Vâng. Đó đó. 119 00:04:13,577 --> 00:04:15,510 Đúng, cái đó. Thế là trong khi vận may cùa bọn mình 120 00:04:15,612 --> 00:04:17,979 đang lên thì ai cũng nghĩ là mình đang trượt dốc. 121 00:04:18,081 --> 00:04:21,049 rồi anh có thể dùng cái phản lực này 122 00:04:21,151 --> 00:04:23,51 để nhân hiệu ứng lên như kiểu cái súng cao su ấy. 123 00:04:23,620 --> 00:04:25,153 Rồi sau đấy anh ra một quyết định. 124 00:04:25,255 --> 00:04:26,454 Anh sẽ đi một nước cờ. 125 00:04:26,556 --> 00:04:29,524 Rồi anh nói vài thứ bí hiểm về vụ uptick 126 00:04:29,626 --> 00:04:30,892 xong thì anh bỏ đi. 127 00:04:30,994 --> 00:04:32,560 - Anh nói gì thế? - Anh chả biết. Anh không nhớ. 128 00:04:32,662 --> 00:04:35,697 Nhưng anh bỏ đi và thấy McNamee đang ăn một miếng sườn 129 00:04:35,799 --> 00:04:37,532 mà anh nghe thấy rất là ngon mà lại không quá to 130 00:04:37,634 --> 00:04:38,800 xong anh bảo với nó 131 00:04:38,902 --> 00:04:40,702 "Cậu sẽ phải chỉnh lại cái khăn sặc sỡ kia 132 00:04:40,804 --> 00:04:42,437 nếu còn muốn ăn ở đây." 133 00:04:42,539 --> 00:04:45,406 - Ờ, cái đó thì liên quan gì? - Có đâu. 134 00:04:45,508 --> 00:04:48,209 Nhưng mấy đứa anh bỏ lại thì làm gì biết được. 135 00:04:48,311 --> 00:04:49,844 Tất cả những gì bọn nó biết là anh qua đó 136 00:04:49,946 --> 00:04:52,280 nói qua nói lại vài câu cợt nhả với McNamee, 137 00:04:52,382 --> 00:04:53,815 và về cái gì, bọn nó không biết. 138 00:04:53,917 --> 00:04:55,850 Đấy là tất cả những gì bọn nó muốn biết. 139 00:04:55,952 --> 00:04:58,052 Và xong, mọi sự xếp đặt vào hết. 140 00:04:58,154 --> 00:04:59,921 F.O.M.O. 141 00:05:00,023 --> 00:05:01,923 Nỗi sợ bị bỏ lỡ. (The fear of missing out) 142 00:05:02,025 --> 00:05:03,958 Đột nhiên có cảm giác như thời gian trôi chậm lại. 143 00:05:04,060 --> 00:05:06,661 anh có thấy từng nước cờ mà anh định đi trong 12 bước nữa. 144 00:05:06,763 --> 00:05:09,197 Cảm giác như anh là Bobby Fischer nếu ông ta thực sự biết chơi. (Đại kiện tướng cờ vua) 145 00:05:09,299 --> 00:05:11,165 Anh đi ra ngoài, băng qua đường 146 00:05:11,268 --> 00:05:12,967 đến Graylock, anh check in trên Instagram. 147 00:05:13,069 --> 00:05:15,737 Vinod Khosla gọi, hỏi xem anh đang làm gì ở đấy. 148 00:05:15,839 --> 00:05:18,640 Anh bảo, "Giờ tôi không nói chuyện được. Gọi lại tôi ở Wood Opal." 149 00:05:18,742 --> 00:05:21,476 Rồi thì hắn ta gọi thật xong rồi đột nhiên Wood Opal đến, 150 00:05:21,578 --> 00:05:23,444 "Khosla đang có vụ gì với Bachman thế?" 151 00:05:23,546 --> 00:05:26,481 Lúc đấy thì anh đang lẩn ở khu Lưu trữ ổ cứng. 152 00:05:26,583 --> 00:05:28,783 Anh mới sóc lọ một tí. Anh chưa xuất. (finally, another dick joke =)) 153 00:05:28,885 --> 00:05:30,685 Chỉ ịn ra mấy cục tuyết vụn thôi. 154 00:05:30,787 --> 00:05:34,689 Anh khéo léo chơi cho Ross Loma chống lại Index Ventures. 155 00:05:34,791 --> 00:05:38,793 Và chỉ có thế, kahuna vĩ đại cắn mồi. 156 00:05:38,895 --> 00:05:40,094 Sequoia. 157 00:05:40,196 --> 00:05:43,80 Anh mất 20 phút để từ chối mấy chục cuộc gọi từ Jim Goetz, 158 00:05:43,967 --> 00:05:45,199 hết lần này đến lần khác. 159 00:05:45,302 --> 00:05:47,635 Và ừ, anh đã sóc nhưng mà chưa cần phải phóng vội 160 00:05:47,737 --> 00:05:50,171 tại vì lúc mà anh nghe tin nhắn 161 00:05:50,273 --> 00:05:53,308 anh có một đống đề nghị và tiền nong 162 00:05:53,410 --> 00:05:55,310 anh có hàng đống tiền đề nghị. 163 00:05:55,412 --> 00:05:56,477 Rồi anh mới bắn. (so so Erlich) 164 00:05:57,947 --> 00:05:59,781 Khi bụi đã lắng xuống... 165 00:05:59,883 --> 00:06:03,818 và khi bọn thất bại về nhà và tất cả những gì còn lại là cái này. 166 00:06:05,088 --> 00:06:06,254 "Xin chào, anh Bachman, 167 00:06:06,356 --> 00:06:09,824 Đối tác Coleman Blair muốn đề nghị Pied Piper 168 00:06:09,926 --> 00:06:13,761 vòng gây quỹ Series B 6 triệu đô 169 00:06:13,863 --> 00:06:17,031 với định mức 60 triệu." 170 00:06:17,133 --> 00:06:18,666 Ôi. 171 00:06:19,836 --> 00:06:20,902 Yeah! 172 00:06:21,004 --> 00:06:23,271 Vãi cứt. 173 00:06:23,373 --> 00:06:25,907 Và thằng khốn này lại muốn chuyển hướng sang video chat. 174 00:06:26,009 --> 00:06:26,974 Vẫn được mà. 175 00:06:27,077 --> 00:06:29,610 Dù giờ nghe ít hay ho hơn. Tôi nhận thua rồi nhé. 176 00:06:29,713 --> 00:06:30,945 Đấy là Mona Lisa của anh. 177 00:06:31,047 --> 00:06:33,047 Và từ hòn đá tảng mà từ đây 178 00:06:33,149 --> 00:06:36,551 từ đây anh sẽ xây nên một thánh đường to chết mẹ luôn 179 00:06:36,653 --> 00:06:38,753 mà vì thế, anh sẽ mãi mãi được ghi nhớ 180 00:06:38,855 --> 00:06:43,191 chính là cái uptick nho nhỏ đáng yêu này. 181 00:06:44,794 --> 00:06:46,828 Anh nghĩ là mình có một chai Cold Duck trong này. 182 00:06:46,930 --> 00:06:48,229 Đứa nào uống không? Tới nào! 183 00:06:48,331 --> 00:06:50,098 Anh có một chai cho mày Martinelli cho mày này, Jared. 184 00:06:50,200 --> 00:06:52,633 Hôm nay trọng đại đấy! 185 00:06:52,736 --> 00:06:55,536 Bọn mình làm được rồi! 186 00:06:55,638 --> 00:06:57,605 - Có rượu lạnh không anh? - Tớ sẽ nói với anh ấy. 187 00:06:57,707 --> 00:06:58,840 Tôi...tôi sẽ nói. 188 00:06:58,942 --> 00:07:00,875 Đây là thẻ Hooli của tôi. 189 00:07:01,945 --> 00:07:03,978 Và tôi có một một cái thẻ treo 190 00:07:04,080 --> 00:07:06,681 trên cái gương chiếu hậu ở khu đỗ xe. 191 00:07:06,783 --> 00:07:07,882 Tôi gửi cái đó sau nhé? 192 00:07:07,984 --> 00:07:09,951 Không, cô phải đi lấy ngay bây giờ. 193 00:07:10,053 --> 00:07:11,552 Được rồi. 194 00:07:35,612 --> 00:07:36,811 Chào, Dinesh. 195 00:07:36,913 --> 00:07:38,813 Tôi chỉ, um, đi tìm Erlich. Cậu thấy anh ấy không? 196 00:07:38,915 --> 00:07:40,214 Ồ, đi mua rượu rồi. 197 00:07:40,316 --> 00:07:41,482 Phải tiệc tùng tiếp chứ, đúng không? 198 00:07:41,584 --> 00:07:43,618 Ô, ừ. Ừ, Series B. Điên thật nhỉ? 199 00:07:43,720 --> 00:07:45,386 - Ồ, không tưởng ấy chứ. - Đúng thế. 200 00:07:45,488 --> 00:07:47,722 Cũng gần như một số tài khoản của bọn mình. 201 00:07:49,592 --> 00:07:50,558 Gì cơ? 202 00:07:50,660 --> 00:07:52,093 Gì...thế nghĩa là gì? 203 00:07:52,195 --> 00:07:54,328 Ồ, "không tưởng" có nhiều nghĩa lắm. 204 00:07:54,431 --> 00:07:56,264 "Ảo", "được trả tiền" 205 00:07:56,366 --> 00:07:59,934 "một người ở Bangladesh giả vờ làm 6000 người". 206 00:08:00,036 --> 00:08:01,569 Được rồi. Um... 207 00:08:01,671 --> 00:08:03,271 Rồi, Dinesh, um... 208 00:08:03,373 --> 00:08:04,539 Ôi, không. 209 00:08:04,641 --> 00:08:06,040 Tôi không muốn biết cái mẹ gì hết. 210 00:08:06,142 --> 00:08:08,342 Thế được rồi. Tuyệt. 211 00:08:08,445 --> 00:08:12,313 Tôi sẽ chẳng nói với cậu cái gì cả tại vì chả có gì cả. 212 00:08:12,415 --> 00:08:13,381 Tốt. 213 00:08:13,483 --> 00:08:14,749 Được rồi. 214 00:08:15,919 --> 00:08:17,652 Nhưng nếu có gì xảy ra, 215 00:08:17,754 --> 00:08:19,187 và bọn mình không nói ra cái đấy 216 00:08:19,289 --> 00:08:20,655 thực tế sẽ là 217 00:08:20,757 --> 00:08:23,024 chúng ta đang ở vị trí cực kì thuận lợi. 218 00:08:23,126 --> 00:08:25,226 Cả một đống tiền chứ chả chơi. 219 00:08:25,328 --> 00:08:27,161 Và sẽ thật là bách nhục nếu nó biến mất. 220 00:08:27,263 --> 00:08:28,863 Cậu biết cái gì bách nhục nữa không... 221 00:08:28,965 --> 00:08:32,333 nếu tôi không thể tìm được cái flash drive của tôi. 222 00:08:32,435 --> 00:08:34,335 Gilfoyle, cậu có thấy cái flash drive của tôi đâu không? 223 00:08:34,437 --> 00:08:36,304 Ờ, cái mà có mã zombie trên đấy á? 224 00:08:36,406 --> 00:08:40,141 Đúng, cái phần zombie đó để chọn ngẫu nhiên hoạt động của tài khoản 225 00:08:40,243 --> 00:08:41,876 trên những platform như Pied Piper. 226 00:08:41,978 --> 00:08:43,177 Ý cậu là cái đó dùng để 227 00:08:43,279 --> 00:08:45,580 khiến cho tài khoản ảo và của click farm 228 00:08:45,682 --> 00:08:48,316 không thể phân biệt chính xác với những tài khoản thật? 229 00:08:48,418 --> 00:08:49,383 Ô, tôi nghĩ thế đấy. 230 00:08:49,486 --> 00:08:51,71 Ý là, nhất là trong lúc bọn VC đang tính gây vốn 231 00:08:51,821 --> 00:08:54,755 hay mấy cái báo cáo sau này 232 00:08:54,858 --> 00:08:57,925 từ mấy cơ quan quản lý nhỉ. 233 00:08:58,027 --> 00:09:00,461 Nó còn có cả ảnh của cô tôi nữa đấy. 234 00:09:01,564 --> 00:09:03,43 Mà Gilfoyle, cậu thấy nó không? 235 00:09:03,533 --> 00:09:04,532 Tôi không có. 236 00:09:04,634 --> 00:09:07,902 Mm, thế, Richard, để ý tìm nó nhá, được chứ? (lầy vãi =)) 237 00:09:16,513 --> 00:09:18,613 Này, Gilfoyle, cậu muốn vào trong kia và giúp tôi 238 00:09:18,715 --> 00:09:23,351 - mua một cái flash drive mới trên www.staples.com không? - Ừ, tôi nghĩ là 239 00:09:23,453 --> 00:09:25,086 - là bọn mình xong với cái trò này rồi chứ . - Được rồi. 240 00:09:25,188 --> 00:09:27,355 Rồi, tốt. Thì những gì cậu làm 241 00:09:27,457 --> 00:09:30,691 hoặc không làm, đúng là phải đạt trình giết người hàng loạt chứ chả chơi. 242 00:09:30,793 --> 00:09:31,626 Đồng ý. 243 00:09:31,728 --> 00:09:34,995 Cuối cùng thì tôi cũng tôn trọng cậu với tư cách là CEO rồi. (welcome to the left way, Richie =)) 244 00:09:38,635 --> 00:09:39,834 Đệch. 245 00:09:49,546 --> 00:09:50,5 Đây là lừa đảo. 246 00:09:50,647 --> 00:09:52,179 Phải không? 247 00:09:52,282 --> 00:09:55,983 Ý là, platform của bọn...bọn mình làm chính xác nhưng gì mình nói. 248 00:09:56,085 --> 00:09:57,585 Được chứ? Bọn mình có nói dối vụ đấy 249 00:09:57,585 --> 00:09:59,320 như bọn Theranos chết tiệt đâu. (Công ti xét nghiệm máu, kết quả còn nhiều tranh cãi :<) 250 00:09:59,422 --> 00:10:02,123 Với cả nếu platform hoạt động, mà bọn mình đều biết là nó sẽ thế 251 00:10:02,225 --> 00:10:05,026 bọn mình sẽ kiếm cả tỉ đô. 252 00:10:05,128 --> 00:10:06,427 Ai cũng có phần, Jared. 253 00:10:06,529 --> 00:10:07,695 Cậu vẫn tin thế chứ, đúng không? 254 00:10:07,797 --> 00:10:10,631 Là, nếu mà đủ thời gian, thì platform sẽ bắt kịp? 255 00:10:10,733 --> 00:10:14,001 Richard, đừng dùng niềm tin của tớ cho cậu chống lại tớ thế. 256 00:10:14,103 --> 00:10:16,8 Niềm tin của cậu sẽ biết cái này thành có thể. 257 00:10:16,906 --> 00:10:18,172 Sai rồi. 258 00:10:18,274 --> 00:10:20,908 Thì cứ mỗi lần tôi định làm điều đúng đắn tôi lại bị chơi một vố. 259 00:10:21,010 --> 00:10:22,443 Và nếu tôi mà làm điều đúng đắn ở đây 260 00:10:22,545 --> 00:10:23,778 thì chúng ta tiêu. Chính là thế. 261 00:10:23,880 --> 00:10:25,947 Có vẻ như chẳng có nhiều lựa chọn, phải không? 262 00:10:29,352 --> 00:10:32,386 Dang, tất cả đều quá tuyệt. 263 00:10:32,488 --> 00:10:35,089 Gavin, CJ Cantwell, đường dây số 1. 264 00:10:35,191 --> 00:10:37,391 Dang, mai hãy làm cái này nhé. 265 00:10:40,063 --> 00:10:40,995 CJ. 266 00:10:41,097 --> 00:10:43,331 Tôi đang hoàn thành một câu chuyện mà tôi yêu cực kì. 267 00:10:43,433 --> 00:10:46,968 Là về cái chết của một con voi Ấn Độ bị cấm 268 00:10:47,070 --> 00:10:50,538 tên là Maurice trong vườn điêu khắc của ông và xác của nó 269 00:10:50,640 --> 00:10:52,573 bị vứt một cách bất hợp pháp trên Vịnh San Francisco. 270 00:10:52,675 --> 00:10:54,275 Vô lí hết sức. 271 00:10:54,377 --> 00:10:56,077 Mm, tôi có nguồn cực kì tin cậy nhé. 272 00:10:57,714 --> 00:10:59,647 Cô định đề nghị chúng ta làm gì ở đây? 273 00:10:59,749 --> 00:11:01,515 Thì tôi có ý này. 274 00:11:01,618 --> 00:11:03,985 Và gì nhì, nhờ cô giải thích giùm cho? 275 00:11:04,087 --> 00:11:07,989 CJ bán blog với giá 2 triệu đô. 276 00:11:08,091 --> 00:11:10,491 Không đùa chứ. 277 00:11:10,593 --> 00:11:11,559 Bachmanity quay lại cuộc đua rồi. 278 00:11:11,661 --> 00:11:14,295 Thì không hẳn thế. Ờ, anh gọi cho Đầu To 279 00:11:14,397 --> 00:11:16,731 để bảo nó là phần chia của mỗi đứa một nửa là một triệu đô, 280 00:11:16,833 --> 00:11:18,566 và ờ, không đầy 5 phút sau, 281 00:11:18,668 --> 00:11:21,535 bố nó, một ông Nelson Bighetti khác 282 00:11:21,638 --> 00:11:23,838 nói chuyện với anh và bảo là sẽ không bao giờ để anh 283 00:11:23,940 --> 00:11:25,940 có bất kì thỏa thuận tài chính vào với thằng con ông ấy 284 00:11:26,042 --> 00:11:28,376 không bao giờ, ờ, mãi mãi luôn 285 00:11:28,478 --> 00:11:30,177 hoặc ông ấy sẽ chơi trò Ý với anh. 286 00:11:30,279 --> 00:11:31,946 Anh cũng không hứng thú 287 00:11:32,048 --> 00:11:33,481 ngẫm xem ông này nói gì đâu. 288 00:11:33,583 --> 00:11:34,815 Được rồi. Bọn mình sẽ làm chứ? 289 00:11:34,917 --> 00:11:37,051 Vì Coleman Blair! Đi làm cái chó chết này nào. 290 00:11:37,153 --> 00:11:38,452 Chúc may mắn, các chiến hữu. 291 00:12:04,847 --> 00:12:07,515 Nhớ nhé, mày chỉ cần ngồi im đấy và tỏ vẻ ngoan hiền là được rồi 292 00:12:07,617 --> 00:12:09,050 Cứ để anh nói chuyện. 293 00:12:09,152 --> 00:12:10,851 Và nếu mày định nói đến cái bút Montblanc của anh 294 00:12:10,953 --> 00:12:13,354 thì ờ, đừng có mà làm quá nhé, anh bảo mày rồi đấy. 295 00:12:13,456 --> 00:12:14,92ddaasNhnwg Nhưng mà phải nhớ đấy. 296 00:12:17,126 --> 00:12:18,559 Ờ... 297 00:12:18,661 --> 00:12:19,694 Này, gì thế? 298 00:12:19,796 --> 00:12:21,629 Các cậu định gây vốn từ ai khác à? 299 00:12:21,731 --> 00:12:24,832 Ờ, Monica, nó, ờ,... cả một chuyện dài. 300 00:12:24,934 --> 00:12:27,301 - Sao cậu lại thì thào thế? - Ờ...um... 301 00:12:27,403 --> 00:12:29,937 Ôi Chúa ơi, các cậu đang ở đó đúng không? 302 00:12:30,039 --> 00:12:31,305 Jesus! Các cậu có biết 303 00:12:31,407 --> 00:12:33,107 là đang biến tôi thành con khốn nạn thế nào không? 304 00:12:33,209 --> 00:12:35,376 Laurie vừa mới trút hết giận lên đầu tôi, được chưa? 305 00:12:35,478 --> 00:12:37,845 Nên các cận cần quay lại và biến ngay khỏi đó. 306 00:12:37,947 --> 00:12:40,448 Erlich tự mình làm hết. Tôi chẳng có gì để làm cả. 307 00:12:40,550 --> 00:12:42,083 Cậu phải làm mọi thứ với cái đó. 308 00:12:42,185 --> 00:12:43,684 Cậu là thằng CEO cơ mà, Richard! 309 00:12:43,786 --> 00:12:47,28 Công ti làm bất cứ cái gì đều 100% là ở cậu! 310 00:12:47,390 --> 00:12:48,556 Thưa các anh. 311 00:12:49,659 --> 00:12:50,925 - Họ đã sẵn sàng cả rồi. - Ồ. 312 00:12:51,027 --> 00:12:52,226 Ừ. Tôi...tôi phải đi đây. 313 00:12:52,328 --> 00:12:53,294 Đừng có mà ngắt máy tôi. 314 00:12:53,396 --> 00:12:55,229 Richard, đừng... 315 00:12:56,165 --> 00:12:57,364 Nên nghe nhé, bọn tôi rất hồi hộp rồi. 316 00:12:57,467 --> 00:12:59,100 Chúng tôi đang rất muốn bắt tay với Pied Piper 317 00:12:59,235 --> 00:13:00,568 ngay tại lúc này. 318 00:13:00,670 --> 00:13:01,669 Sẽ rất là thú vị. 319 00:13:01,771 --> 00:13:03,637 Chúng tôi cũng hồi hộp nữa. Đúng không, Richard? 320 00:13:03,740 --> 00:13:04,805 - Richard. - Hm? 321 00:13:04,907 --> 00:13:05,840 - Hồi hộp. - Hồi hộp! 322 00:13:05,942 --> 00:13:07,775 - Chúng tôi cực hồi hộp. - Cực kì. Mm-hmm. 323 00:13:07,877 --> 00:13:11,345 Thế bên chúng tôi chỉ cần cái John Hancock của các cậu ngay đây. (John Hancok có chữ kí rất đẹp trên Tuyên ngôn Độc lập của Mẽo) 324 00:13:11,447 --> 00:13:12,346 Ồ, chắc rồi, Richard. 325 00:13:12,448 --> 00:13:14,88 Ờ, mày dùng cây Montblanc của anh đi. 326 00:13:15,818 --> 00:13:17,451 Ồ. Ờ... 327 00:13:17,553 --> 00:13:19,220 đây thật sự là bản hợp đồng nhỉ. 328 00:13:19,322 --> 00:13:21,922 Và khi tôi đặt bút kí... cái này, chính thế, đúng không? 329 00:13:22,024 --> 00:13:24,325 Yup. Không quay lại nữa. 330 00:13:26,796 --> 00:13:27,828 Các cậu có thể nhờ luật sư 331 00:13:27,930 --> 00:13:29,230 làm vụ thỏa thuận mua bán cổ phiếu 332 00:13:29,332 --> 00:13:30,000 một khi chúng ta làm xong vụ này và chắc chắn nhé 333 00:13:30,833 --> 00:13:32,066 là không ai chơi trò gì ở đây cả. 334 00:13:32,168 --> 00:13:35,069 - Không, không. - Không, luật sư của tôi đang ở tù, nên... 335 00:13:36,606 --> 00:13:37,671 nên.... 336 00:13:39,308 --> 00:13:41,142 Hm. 337 00:13:46,282 --> 00:13:47,615 Ôi Chúa ơi, tôi, ờ... 338 00:13:47,717 --> 00:13:50,251 Wow, không thể tin được là tôi chưa nghĩ 339 00:13:50,353 --> 00:13:52,219 đến vụ này trước đó, um, tại vì 340 00:13:52,321 --> 00:13:53,654 ừm, để tôi nói với các ông cái này nhé. 341 00:13:53,756 --> 00:13:55,222 Các ông nói sao nếu tôi bảo là 342 00:13:55,324 --> 00:13:57,49l tôi có một bộ nén tương tự mà các ông đã biết và thích 343 00:13:57,593 --> 00:13:59,293 đang được sử dụng để làm một thứ 344 00:13:59,395 --> 00:14:02,596 siêu khủng, thay đổi mọi thứ, cái này nhé... 345 00:14:02,698 --> 00:14:04,598 app video cho hội nghị? 346 00:14:04,700 --> 00:14:08,035 Vụ đó có hay không? 347 00:14:09,338 --> 00:14:11,705 - Gì cơ? - Ý cậu là Hooli Chat? 348 00:14:11,808 --> 00:14:14,108 Cái này đỉnh hơn nhiều so với Hooli-Chat. 349 00:14:14,210 --> 00:14:16,1 Có khi các ông sẽ muốn gây vốn cho cái đó. 350 00:14:16,212 --> 00:14:17,611 Thật ra, tại sao tôi... 351 00:14:17,713 --> 00:14:19,280 sao tôi không về nhà lấy laptop, 352 00:14:19,382 --> 00:14:20,948 tôi quay lại ngay thôi, để tôi chỉ cho mấy ông nhé. 353 00:14:21,050 --> 00:14:22,416 Không xa đâu. Tôi không ngại. 354 00:14:22,518 --> 00:14:24,285 - Tôi bảo nhé, tôi sẽ gọi Uber. - Richard, cái gì... 355 00:14:24,387 --> 00:14:25,853 - Không, không, không, không. - Không vấn đề. 356 00:14:25,955 --> 00:14:27,888 - Richard, mày đang làm cái đéo gì thế? - Đấy. Tôi đặt rồi. 357 00:14:27,990 --> 00:14:30,090 Neal và một con Kia Sportage xanh anh ấy tới ngay giờ mà. 358 00:14:30,193 --> 00:14:31,692 Được rồi, rồi. Xem này, xem này, xem này. 359 00:14:31,794 --> 00:14:34,595 Tôi không biết các cậu nói về bản platform với ai nữa 360 00:14:34,697 --> 00:14:36,897 nhưng tôi sẵn sàng tăng thành 7 triệu với định giá 70 triệu. 361 00:14:36,999 --> 00:14:39,967 Được chứ? Nhưng chỉ thế thôi. Các cậu phải kí vào đây, ngay bây giờ. 362 00:14:40,069 --> 00:14:42,269 Bravo, Richard. Thương lượng giỏi đấy. 363 00:14:42,371 --> 00:14:43,604 Giờ kí đi. 364 00:14:43,706 --> 00:14:45,706 Cảm ơn. Các ông quá rộng rãi. 365 00:14:45,808 --> 00:14:48,576 Tôi chỉ... tôi chỉ muốn chắc chắn là các ông đã biết được hết các phản hồi 366 00:14:48,678 --> 00:14:51,212 tại vì có vài nhóm nhỏ và có vài ý kiến này nọ. 367 00:14:51,314 --> 00:14:52,446 Chỉ là các ông đã rõ hết, 368 00:14:52,548 --> 00:14:55,716 người ta hay thắc mắc: "Ế! File của tôi đâu hết rồi? 369 00:14:55,818 --> 00:14:57,186 "Không kilobyte sử dụng? Nút download ở đâu?" 370 00:14:57,211 --> 00:14:57,942 Richard, Richard... 371 00:14:58,020 --> 00:14:59,887 - Kẻ hủy diệt... - Rồi, rồi mấy ông biết không? 372 00:14:59,989 --> 00:15:00,514 Tại vì... 373 00:15:00,539 --> 00:15:02,113 Anh sẽ kí. Tôi kí nhé? Tôi sẽ kí. 374 00:15:02,191 --> 00:15:05,192 Nếu anh muốn nhưng bọn tôi vẫn cần chữ kí của cậu ấy. 375 00:15:10,266 --> 00:15:12,466 Richard, kí đi. 376 00:15:12,568 --> 00:15:14,134 Dự án 2 năm đấy. 377 00:15:14,237 --> 00:15:15,870 - Giờ kí đi! - Em không thể. 378 00:15:15,972 --> 00:15:17,471 Vì cái đéo gì chứ? 379 00:15:17,573 --> 00:15:18,839 Tại vì mấy con số là ảo. 380 00:15:20,109 --> 00:15:21,47 Cái gì? 381 00:15:21,577 --> 00:15:22,643 Gì cơ? Ý mày là gì? 382 00:15:22,745 --> 00:15:24,745 - Mày định bảo... - Bọn tôi đã mua... 383 00:15:24,847 --> 00:15:28,513 tài khoản ảo từ click farm ở Bangladesh. 384 00:15:29,552 --> 00:15:30,951 Cái uptick là giả. 385 00:15:32,288 --> 00:15:35,789 Nhưng cái video chat... 386 00:15:35,892 --> 00:15:37,258 là thật. 387 00:15:37,360 --> 00:15:40,094 Erlich, tài khoản ảo chỉ để làm cho mọi người lên tinh thần thôi. 388 00:15:40,196 --> 00:15:41,862 Em không hề biết là anh lại lấy mấy số đấy... 389 00:15:41,964 --> 00:15:43,264 Và gì nữa, đi làm cái việc chết tiệt của anh à? 390 00:15:43,366 --> 00:15:45,532 Đổ hết mọi công sức mà anh mày có có để lấy được cái thỏa thuận ngon ăn nhất 391 00:15:45,635 --> 00:15:48,235 cho Pied Piper vì anh tin vào nó? 392 00:15:48,337 --> 00:15:49,570 Thế đấy, xong cả rồi. 393 00:15:49,672 --> 00:15:52,039 Richard, chúng ta chết chắc rồi! 394 00:15:52,141 --> 00:15:54,008 Trong cái lúc mà ta đi 395 00:15:54,110 --> 00:15:55,576 từ cái văn phòng đó đến đây 396 00:15:55,678 --> 00:15:57,411 thì tất cả bọn VC ở Thung lũng đều biết vụ này rồi. 397 00:15:57,513 --> 00:16:00,247 Nếu em kí vào mấy cái tờ hợp đồng đấy, em sẽ phạm tội lừa đảo. 398 00:16:00,349 --> 00:16:01,582 Là phạm tội mẹ nó còn gì! 399 00:16:01,684 --> 00:16:02,816i Anh bảo anh muốn em... 400 00:16:02,919 --> 00:16:04,652 Không, anh muốn mày nghĩ kĩ về thứ chết tiệt đấy 401 00:16:04,754 --> 00:16:07,021 trước khi bắt anh diễu hành qua cả cái Thung lũng này 402 00:16:07,123 --> 00:16:08,088 và rao bán mấy lời dối trá của mày! 403 00:16:08,190 --> 00:16:11,558 Xong rồi đột nhiên lại mọc ra cái lương tâm này nọ 404 00:16:11,661 --> 00:16:12,66 rồi chơi anh một quả như thế. 405 00:16:12,762 --> 00:16:14,128 Anh là Richard? 406 00:16:14,230 --> 00:16:16,597 - Anh gọi Uber à? - Ồ. Không. 407 00:16:17,934 --> 00:16:21,035 Tất cả những gì mày cần làm chỉ là câm mẹ cái miệng lại 408 00:16:21,137 --> 00:16:23,003 rồi kí vào cái giấy đó. 409 00:16:23,105 --> 00:16:25,406 Bọn mình sẽ lo cách sửa sau. 410 00:16:25,508 --> 00:16:27,708 Nhưng không. Mày lại tự đập chính mình. 411 00:16:27,810 --> 00:16:29,910 Không, còn hơn ấy chứ, mày đập anh mày một vố . 412 00:16:30,012 --> 00:16:31,578 Sư mày chứ, Richard Hendricks. 413 00:16:31,681 --> 00:16:33,180 Tiên sư mày. 414 00:16:34,283 --> 00:16:35,749 Richard Hendricks, hả? 415 00:16:35,851 --> 00:16:37,384 Ăn kít đi. 416 00:16:44,560 --> 00:16:47,061 - Chào. - Ồ, chào, Monica. 417 00:16:47,163 --> 00:16:48,929 Richard có đây không? Tôi nghe chuyện rồi 418 00:16:49,031 --> 00:16:50,531 nhưng cậu cấy không nhấc máy. 419 00:16:50,633 --> 00:16:52,399 Bọn tôi chỉ muốn bảo với cô là 420 00:16:52,501 --> 00:16:55,836 bọn tôi không có biết tí gì về mấy thứ đang xảy ra đâu nhé. 421 00:16:55,938 --> 00:16:57,871 Vẫn đang vò đầu bứt tai đây này. 422 00:16:57,974 --> 00:17:00,808 Vấn đề là, đừng có mà làm loạn lên nếu chưa hiểu rõ. 423 00:17:00,910 --> 00:17:02,476 Tôi sẽ không làm loạn lên... 424 00:17:02,578 --> 00:17:05,112 Mong là cô không nghĩ bọn tôi phạm tội thông đồng, 425 00:17:05,214 --> 00:17:08,816 tại vì nếu thế thì bọn tôi sẽ phải nghĩ là cô phạm tội thông đồng mà bọn tôi thì không. 426 00:17:08,918 --> 00:17:11,318 Chỉ muốn nói với cô vài lời là bọn tôi chắc chắn 427 00:17:11,420 --> 00:17:12,720 sẽ lại làm việc với cô về sau này thôi. 428 00:17:12,822 --> 00:17:15,022 Nghe cũng hay đấy. Cảm ơn mấy cậu. 429 00:17:15,124 --> 00:17:17,458 Um... cậu ấy ở trong phòng à? 430 00:17:17,560 --> 00:17:19 Ý là, nó bảo là thế... 431 00:17:20,896 --> 00:17:23,163 Nhưng mà... 432 00:17:23,265 --> 00:17:24,898 Tôi vào phòng cậu ấy đây. 433 00:17:25,001 --> 00:17:26,133 Mm-hmm. 434 00:17:27,336 --> 00:17:30,170 Ờ, sao thế, Gleb? 435 00:17:30,272 --> 00:17:33,307 Nghe bảo, ờ, Richard làm hỏng hả? 436 00:17:33,409 --> 00:17:36,410 Thế platform, không tố..ố...ố...ố...ố...ố... 437 00:17:36,512 --> 00:17:39,146 Đệt, giờ cái vid chat lại loạn cào cào. 438 00:17:40,016 --> 00:17:42,282 Lạ chưa kìa, xem đứa nào viết mã nhỉ. 439 00:17:42,385 --> 00:17:44,618 Không phải mã. Là do máy chủ bị quá tải. 440 00:17:44,720 --> 00:17:46,854 Sao thế được? Có mỗi đâu như 12 người mà. 441 00:17:46,956 --> 00:17:50,491 Ừ thì có khi là giờ nhiều hơn đấy. 442 00:17:51,627 --> 00:17:52,55 Vãi cứt. 443 00:17:52,661 --> 00:17:54,161 Dù gì đi nữa, Richard, 444 00:17:54,263 --> 00:17:55,796 Tôi nghĩ là cậu đã làm điều đúng đắn. 445 00:17:55,898 --> 00:17:58,465 Và giờ tôi đã hiểu sao cậu không muốn đến chỗ bọn tôi để gây vốn. 446 00:17:58,567 --> 00:18:00,467 Cậu đã cố bảo vệ bọn tôi 447 00:18:00,569 --> 00:18:02,069 Đúng thế. 448 00:18:02,171 --> 00:18:03,704 Thì tôi thật sự trân trọng đấy. 449 00:18:03,806 --> 00:18:06,607 Ờ, Laurie muốn out. 450 00:18:06,709 --> 00:18:10,310 Thậm chí là đồn bóng gió về lừa đảo cũng đã là tội chết người của một quỹ VC rồi. 451 00:18:10,413 --> 00:18:13,280 Bà ấy cần rửa sạch vụ kinh doanh với Pied Piper. 452 00:18:13,382 --> 00:18:14,681 Bà ấy đang bắt bán. 453 00:18:14,784 --> 00:18:16,116 Cái đệch. 454 00:18:16,218 --> 00:18:18,886 Ừ, đuệch. (Frick, Jared gắng bắt chước mà không bậy bạ =)) 455 00:18:18,988 --> 00:18:20,087 Ừ. 456 00:18:20,189 --> 00:18:21,388 Nhưng là đấu giá mở, 457 00:18:21,490 --> 00:18:23,724 mà cậu biết đấy, giữa con số ảo 458 00:18:23,826 --> 00:18:26,06 và con số thực, 459 00:18:26,162 --> 00:18:28,228 các cậu cũng không thực sự làm mưa làm gió lắm đâu. 460 00:18:28,330 --> 00:18:30,597 Nên có khả năng là chả có ai sẽ trả tiền 461 00:18:30,699 --> 00:18:32,666 và có khi các cậu sẽ mua lại được chính công ti của mình 462 00:18:32,768 --> 00:18:33,700 mà chả mất đồng nào cả. 463 00:18:33,803 --> 00:18:35,636 Đúng thật là chả mất đồng nào luôn 464 00:18:35,738 --> 00:18:37,604 tại vì bọn tôi hết sạch tiền rồi. 465 00:18:41,844 --> 00:18:42,876 Ối! 466 00:18:42,978 --> 00:18:44,545 Jesus! Cậu ổn chứ? 467 00:18:44,647 --> 00:18:47,081 Ừ, không sao hết. 468 00:18:47,183 --> 00:18:49,416 Được rồi, tôi làm thêm ít máy chủ nữa rồi. 469 00:18:49,518 --> 00:18:50,918 Sẽ xoay được đống nghẽn kia thôi. 470 00:18:51,020 --> 00:18:53,420 Xem đây này. Có tận 157 người 471 00:18:53,522 --> 00:18:54,721 đang dùng ở gần Gleb. 472 00:18:54,824 --> 00:18:56,857 Và gần 400 người đang dùng gần Tara ở Boston. 473 00:18:56,959 --> 00:19:00,160 Ừ, tôi bảo cô ấy đưa nó cho mấy đứa bạn Satan giáo ở đó. 474 00:19:00,262 --> 00:19:01,428 Có vẻ cô ấy làm thật này. 475 00:19:01,530 --> 00:19:05,299 Cô ấy biết tận 400 người Satan giáo ở Boston á? 476 00:19:05,401 --> 00:19:07,768 Bọn nhà thờ Thiên Chúa ở cái chỗ đó lớn lắm. (poor Gil =)) 477 00:19:09,138 --> 00:19:12,139 Này, Erlich, nhớ cái lúc Gilfoyle bảo là 478 00:19:12,241 --> 00:19:14,041 cái app video chat của em là đồ bỏ đi 479 00:19:14,143 --> 00:19:15,943 và không ai thèm dùng nó không? 480 00:19:16,045 --> 00:19:19,480 Thì nó sai rồi. Hơn 4000 nhé. 481 00:19:19,582 --> 00:19:22,349 Wow rồi mày phát triển cái đó với IP Pied Piper nhỉ? 482 00:19:23,285 --> 00:19:25,119 Thế thì mày có thể hôn tạm biệt rồi đấy. 483 00:19:26,188 --> 00:19:27,187 Ôi, đệch. 484 00:19:27,289 --> 00:19:29,123 Nhân tiện thì anh đang dùng 485 00:19:29,225 --> 00:19:31,892 đồng đô la đầu tiên từ vụ bán cái blog 486 00:19:31,994 --> 00:19:33,827 để làm một chuyến đến Kainchi Dham Ashram 487 00:19:33,929 --> 00:19:35,929 ở Nainital, Ấn Độ, 488 00:19:36,031 --> 00:19:39,833 cái chỗ mà Steve Jobs nổi tiếng đã tìm kiếm sự tĩnh tại và nảy ra 489 00:19:39,935 --> 00:19:44,071 ý tưởng về một sản phẩm nho nhỏ tên là Lisa. 490 00:19:44,173 --> 00:19:45,305 Chúc may mắn. 491 00:19:47,843 --> 00:19:51,011 Richard, anh hi vọng mày sẽ biến khỏi chỗ này 492 00:19:51,113 --> 00:19:52,546 trước khi hết ngày hôm nay. 493 00:19:52,648 --> 00:19:54,047 Monica. 494 00:19:56,152 --> 00:19:57,918 - Gặp cậu sau nhé. - Được rồi. 495 00:19:58,020 --> 00:20:00,988 Biết không, cậu có thể ở đây một năm nữa đấy. Không mất tiền thuê. 496 00:20:01,090 --> 00:20:02,456 Jian-Yang! 497 00:20:05,961 --> 00:20:07,294 Laurie! 498 00:20:08,364 --> 00:20:11,331 A. Gavin. 499 00:20:11,433 --> 00:20:12,900 Chắc bà biết Jack, dĩ nhiên rồi. 500 00:20:13,002 --> 00:20:14,201 Cái đó đúng. 501 00:20:14,303 --> 00:20:17,804 Um, Gavin, chúng ta có thể bàn vụ con voi trong phòng được không? 502 00:20:18,841 --> 00:20:20,841 - Xin lỗi? - Pied Piper. 503 00:20:20,943 --> 00:20:23,143 Phải. Đúng rồi, dĩ nhiên rồi. 504 00:20:23,245 --> 00:20:25,546 Tôi đang rao bán.. 505 00:20:25,648 --> 00:20:28,815 Thỏa thuận Maelant của ông cho thấy là ông vẫn muốn theo vụ middle-out. 506 00:20:28,918 --> 00:20:30,884 Ông có hứng ra một cái giá không? 507 00:20:30,986 --> 00:20:32,853 Sao ông ấy lại muốn liên quan đến Raviga chứ? 508 00:20:32,955 --> 00:20:34,454 Bà tự nói còn gì, 509 00:20:34,557 --> 00:20:36,423 bộ nén của bọn tôi đang hái ra tiền. 510 00:20:36,525 --> 00:20:37,891 Thế thôi vậy. 511 00:20:37,993 --> 00:20:39,359 Bà biết không? Tôi là người cầu toàn. 512 00:20:39,461 --> 00:20:42,296 Ngay cả khi tôi có mua nó về chỉ để vứt vào thùng rác, 513 00:20:42,398 --> 00:20:44,097 tôi vẫn muốn là người đóng cái đinh cuối cùng 514 00:20:44,200 --> 00:20:45,532 cho cái quan tài của Hendricks . 515 00:20:45,634 --> 00:20:47,834 Tôi sẽ đưa bà... 516 00:20:47,937 --> 00:20:49,102 $900 nhé. 517 00:20:49,205 --> 00:20:51,638 Tôi nghĩ đó là trò đùa. 518 00:20:51,740 --> 00:20:54,875 Bà biết không? Tôi thích số đẹp và tròn cơ. 519 00:20:54,977 --> 00:20:57,044 Để xem... 520 00:20:57,146 --> 00:20:58,979 một triệu nhé? 521 00:20:59,081 --> 00:21:00,214 Một triệu đô? 522 00:21:00,316 --> 00:21:03,951 Gavin Belson sẽ mua Pied Piper với giá 1 triệu đô? 523 00:21:04,053 --> 00:21:07,321 và Raviga sẽ nhận hết tiền do cái quyền ưu tiên thanh toán (liquidation preference) 524 00:21:07,423 --> 00:21:08,455 và tôi sẽ nhận lại cục cứt Jack? 525 00:21:08,557 --> 00:21:10,524 Cô bảo tôi thế á? Chết tiệt chứ. 526 00:21:10,626 --> 00:21:12,926 Tôi biết đây là cách cuối cùng mà cậu muốn mọi sự kết thúc. 527 00:21:13,028 --> 00:21:14,328 Tôi thật sự xin lỗi. 528 00:21:14,430 --> 00:21:16,763 Ừ, thì tôi... tôi sẽ gặp cô ở buổi họp sau vậy. 529 00:21:16,865 --> 00:21:18,832 Hooli-Chat đấy à? 530 00:21:18,934 --> 00:21:20,100 Bọn nó sửa lại hay gì thế? 531 00:21:20,202 --> 00:21:22,936 - Trông chẳng rởm tí nào nữa cả. - Thật ra, là... là của bọn tớ đấy. 532 00:21:23,038 --> 00:21:24,471 Um, mấy đứa kia tự làm hết. 533 00:21:24,573 --> 00:21:25,906 Tớ sẽ gửi lời mời nếu cậu muốn. 534 00:21:26,008 --> 00:21:27,207 Ừ. Hay đấy. Cảm ơn. 535 00:21:27,309 --> 00:21:30,310 Bọn tớ có tận 4000 người rồi này. 536 00:21:30,412 --> 00:21:32,746 Ôi, vãi! Giờ là 7000 rồi! 537 00:21:33,949 --> 00:21:36,483 Wow, có khi mình nên tập trung vào cái này đấy. 538 00:21:36,585 --> 00:21:37,951 Giờ thì chả quan trọng nữa rồi. 539 00:21:38,053 --> 00:21:40,654 Ý là nó sẽ thành tài sản của Gavin Belson trong 1 giờ nữa, thế đấy. 540 00:21:40,756 --> 00:21:42,556 Tréo ngoe, nhỉ? 541 00:21:43,559 --> 00:21:45,392 Kh...không, thật đấy, tớ đang hỏi. Thật không? 542 00:21:45,494 --> 00:21:47,394 Tớ chả biết nữa. Tớ chỉ biết cười thôi. 543 00:21:47,496 --> 00:21:49,396 Đúng là tréo ngoe mà. 544 00:21:50,866 --> 00:21:52,866 Này, ờ, cảm ơn cậu vì, ờ... 545 00:21:52,968 --> 00:21:54,635 - cho tớ ở lại đây. - Đừng có lo. 546 00:21:54,737 --> 00:21:56,937 Steve bảo cậu luôn được đón chào ở chỗ ngồi của tớ trên cái ghế 547 00:21:57,039 --> 00:21:59,573 cho tới khi cậu tìm được việc và cả chỗ ở mới. 548 00:21:59,675 --> 00:22:00,674 Cảm ơn nhé. 549 00:22:00,776 --> 00:22:03,310 Thế, ờ, khi nào bố cậu đến đón đấy? 550 00:22:03,412 --> 00:22:05,312 Ờ, vài giờ nữa, tớ đoán thế. 551 00:22:05,414 --> 00:22:08,081 Xong cả hai sẽ đi vòng lại và về Phoenix. 552 00:22:08,183 --> 00:22:09,883 Cậu biết mà, bố tớ bảo muốn 553 00:22:09,985 --> 00:22:12,119 trông chừng cả tớ và tiền của tớ 554 00:22:12,221 --> 00:22:13,687 và bảo là tớ phải có công việc thật sự 555 00:22:13,789 --> 00:22:16,056 để học được giá trị của một... của một đêm sau một ngày vất vả 556 00:22:16,158 --> 00:22:18,191 hay cái gì đấy kiểu thế. 557 00:22:18,294 --> 00:22:20,727 Thế thì, um, có khi tớ đi họp hội đồng đây. 558 00:22:20,829 --> 00:22:25,565 Um với cả có khi cậu đã đi rồi khi tớ quay lại nên... 559 00:22:25,668 --> 00:22:27,834 - thế này là được nhỉ. - Ừ, tớ đoán thế. 560 00:22:27,936 --> 00:22:28,969 Gặp sau nhé. 561 00:22:29,071 --> 00:22:30,437 - Ôi... - Ôi... 562 00:22:31,507 --> 00:22:32,606 - Được rồi. - Rồi. 563 00:22:32,708 --> 00:22:35,342 - Rồi. Được nhé. - Đi thôi. 564 00:22:42,718 --> 00:22:45,585 Richard, ng...ngay cả khi đây là buổi họp hội đồng cuối cùng... 565 00:22:45,688 --> 00:22:47,821 và...và...hoàn toàn là vô nghĩa, 566 00:22:47,923 --> 00:22:49,956 cảm ơn cậu vì cho tớ làm một phần của nó nhé. 567 00:22:50,059 --> 00:22:51,258 Đây là vinh dự đấy. 568 00:22:51,360 --> 00:22:52,926 Được rồi, cậu không cần phải nói mãi thế đâu. 569 00:22:55,798 --> 00:22:57,698 Chúc ngày tốt lành nhé. Sẽ nhanh chóng thôi. 570 00:22:57,800 --> 00:23:00,334 Vấn đề duy nhất về chương trình lần này là 571 00:23:00,436 --> 00:23:01,635 dĩ nhiên, quyền cho phép 572 00:23:01,737 --> 00:23:03,000 bán Pied Piper với giá cao hơn hiện tại. 573 00:23:03,605 --> 00:23:05,372 Ba "có" sẽ thông qua vụ mua bán. 574 00:23:05,474 --> 00:23:08,108 Và vì Raviga kiểm soát 3 ghế hội đồng 575 00:23:08,210 --> 00:23:09,810 - có vẻ là... - Tôi xin lỗi. Tôi...... 576 00:23:11,280 --> 00:23:13,914 - Tôi không làm đâu. - Ôi, Monica, không phải lần nữa chứ. 577 00:23:14,016 --> 00:23:16,183 Tôi xin lỗi, nhưng xem này, Richard đã làm việc quá vất vả 578 00:23:16,285 --> 00:23:18,552 và tôi biết là tôi không ngăn được vụ này nhưng tôi sẽ không vote 579 00:23:18,654 --> 00:23:20,854 để cho Pied Piper trở thành tài sản của tên khốn đó đâu. 580 00:23:20,956 --> 00:23:24,591 Monica, có vẻ tôi cũng thấy người này là đê tiện. 581 00:23:24,693 --> 00:23:27,794 Nhưng Pied Piper sẽ bán cho người ra giá cao hơn, chấm hết. 582 00:23:27,896 --> 00:23:29,696 Bà biết không? Tôi không quan tâm. 583 00:23:29,798 --> 00:23:31,031 Bà muốn sa thải tôi thì cứ làm đi. 584 00:23:31,133 --> 00:23:33,166 Nếu chúng ta không gắn chặt với giá trị 585 00:23:33,268 --> 00:23:35,936 mà Peter Gregory đã tạo ra thì tôi không nghĩ là mình thuộc về nơi này. 586 00:23:36,038 --> 00:23:37,404 Monicna, cô không phải làm thế. 587 00:23:37,506 --> 00:23:40,474 Tôi sẽ không vote có. Rất tốt, cô bị loại ra khỏi hội đồng. 588 00:23:40,576 --> 00:23:42,376 Xin thứ phép! Anh kia ơi! 589 00:23:44,313 --> 00:23:46,747 - Anh làm ở đây không? - Thì thật ra đây là ngày làm đầu tiên luôn. 590 00:23:46,849 --> 00:23:48,348 - Ở đây ai cũng siêu tốt... - Ngồi đi. 591 00:23:48,450 --> 00:23:51,318 Giờ anh chính thức là thành viên hội đồng quản trị của Pied Piper. 592 00:23:51,420 --> 00:23:54,354 Ô, được rồi. Tôi đoán là ổn thôi. 593 00:23:54,456 --> 00:23:55,956 Khi tôi chỉ vào anh, anh sẽ vote có. 594 00:23:56,058 --> 00:23:58,258 Giờ tôi sẽ đến phần vote bán Pied Piper. 595 00:23:58,360 --> 00:23:59,893 Tôi vote có. 596 00:23:59,995 --> 00:24:01,695 Tôi vote có. 597 00:24:01,797 --> 00:24:03,130 Và Evan. 598 00:24:04,933 --> 00:24:06,199 Evan? 599 00:24:07,736 --> 00:24:09,035 Tôi không thể. 600 00:24:09,138 --> 00:24:10,103 Cái gì? Tại sao? 601 00:24:10,205 --> 00:24:12,873 Bởi vì... 602 00:24:12,975 --> 00:24:14,040 Monica? 603 00:24:15,144 --> 00:24:16,243 Tôi yêu em. (finally, some romantic=)) 604 00:24:16,345 --> 00:24:18,478 Đó. Tôi nói ra rồi. 605 00:24:18,580 --> 00:24:20,256 Và tôi sẽ không làm bất cứ thứ gì khiến em buồn đâu. 606 00:24:20,282 --> 00:24:22,717 Ôi, vì cái đéo gì thế! Chắc tôi phải cho cả lễ tân vào đây nhỉ? 607 00:24:22,818 --> 00:24:24,885 Vụ này so với buổi họp hội đồng bình thường thì thế nào? ( right, Jared, lucky you, you never see it with Russ) 608 00:24:24,987 --> 00:24:26,820 Rồi, thôi nào. Mọi người, thôi nào. 609 00:24:26,922 --> 00:24:28,722 Tất cả chúng ta đề biết vụ này sẽ đi đến đâu 610 00:24:28,824 --> 00:24:29,990 thế nên cứ cho qua đi nhé. 611 00:24:30,092 --> 00:24:31,091 Được chứ? 612 00:24:31,193 --> 00:24:33,093 Um, tôi vote có. Ba nhé. 613 00:24:33,195 --> 00:24:34,694 Được chưa? Tôi thông qua vụ bán. 614 00:24:34,797 --> 00:24:37,497 Ba vote "có". Vụ này cho xong đi được không? 615 00:24:37,599 --> 00:24:38,465 Rất tốt. 616 00:24:38,567 --> 00:24:41,268 - Tôi cũng vote có. - Không liên quan. 617 00:24:41,370 --> 00:24:42,269 Nhưng cảm ơn. 618 00:24:42,371 --> 00:24:43,60 Thông qua vụ bán. 619 00:24:43,705 --> 00:24:46,072 Pied Piper, IP, và tất cả tài sản lưu động của nó 620 00:24:46,175 --> 00:24:49,276 giờ đây chính thức là tài sản của Bachmanity, LLC. 621 00:24:50,579 --> 00:24:53,213 Khoan đã, xin lỗi, có... 622 00:24:53,315 --> 00:24:56,249 có phải bà vừa bảo "Bachmanity"? 623 00:24:56,351 --> 00:24:59,219 Dưới danh nghĩa của Erlich Bachman và Nelson Bighetti? 624 00:24:59,321 --> 00:25:00,720 Đúng, cô biết họ mà. 625 00:25:00,823 --> 00:25:03,290 Họ... khoan...họ... ra giá cao nhất? 626 00:25:03,392 --> 00:25:07,127 Tôi vừa nhận được điện thoại cách đây khoảng 30 phút 627 00:25:07,229 --> 00:25:10,330 ra giá 1 triệu và 1 đô la với điều khoản độc quyền(no shop clause) (hơn 1 đô, so Erlich =)) 628 00:25:10,432 --> 00:25:13,900 Thến nên khi bà nói đến cái người mua Pied Piper 629 00:25:14,002 --> 00:25:17,838 mà là một tên khốn đê tiện, bà nói về Erlich à? 630 00:25:17,940 --> 00:25:22,142 Thế còn tên khốn đê tiện nào mà các người nghĩ tôi nói đến chứ? 631 00:25:22,244 --> 00:25:23,510 Gavin Belson. 632 00:25:23,612 --> 00:25:24,945 Ồ. 633 00:25:26,248 --> 00:25:28,048 Tôi hiểu. Không. 634 00:25:28,150 --> 00:25:30,250 Buổi họp kết thúc. 635 00:25:30,352 --> 00:25:32,853 Tôi cảm ơn tất cả mọi người đã dành thời gian. 636 00:25:35,524 --> 00:25:38,158 Thế hóa ra là Bachmanity. 637 00:25:41,263 --> 00:25:42,295 Tốt quá. 638 00:25:42,397 --> 00:25:46,233 Thế... ta làm thử vụ này chứ nhỉ? 639 00:25:57,946 --> 00:25:59,579 Anh với Đầu To hả? 640 00:26:02,217 --> 00:26:03,950 Um... 641 00:26:04,052 --> 00:26:06,920 xin lỗi vì anh phải hủy chuyến đi. 642 00:26:07,022 --> 00:26:09,890 Và này, em...em thật sự trân trọng tất cả mọi thứ. 643 00:26:09,992 --> 00:26:13,827 Em thật sự nghĩ cái video chat này sẽ làm ăn được, anh biết chứ? 644 00:26:13,929 --> 00:26:15,106 Em không biết là anh xem số liệu chưa. 645 00:26:15,232 --> 00:26:19,1 Mày muốn một con số à? Phần trăm anh quan tâm đến mày là không nhé. 646 00:26:19,301 --> 00:26:20,634 Nó ổn định lắm nhé. 647 00:26:20,736 --> 00:26:23,303 Và dĩ nhiên là anh đã xem số liệu rồi. 648 00:26:23,405 --> 00:26:24,838 Đây là cơ hội kinh doanh. 649 00:26:24,940 --> 00:26:26,907 Không còn gì hết nữa. Đầu To là bạn mày. 650 00:26:27,009 --> 00:26:29,743 Nó là thằng, ờ, nói chuyện với anh về vụ đó. 651 00:26:31,547 --> 00:26:33,413 Anh không tin mày, Richard Hendricks. 652 00:26:35,050 --> 00:26:38,585 Và sẽ phải mất một thời gian dài, dài, rất là dài 653 00:26:38,687 --> 00:26:40,253 để lấy lại lòng tin của anh. 654 00:26:40,355 --> 00:26:41,855 Đã rõ cả chưa? 655 00:26:43,559 --> 00:26:46,226 Ta đã rõ ràng hết cả chưa? 656 00:26:46,803 --> 00:26:48,15 Xanh đi! Xanh đi! 657 00:26:48,230 --> 00:26:49,796 Xanh đi! Xanh đi! 658 00:26:49,898 --> 00:26:51,464 Xanh đi! Xanh đi! 659 00:26:51,567 --> 00:26:52,832 - Xanh đi! Xanh... - Aah! 660 00:26:53,902 --> 00:26:55,268 Chết chưa. 661 00:26:55,370 --> 00:26:59,172 Ôi, đệch, lại bố tôi nữa. Chắc ông ấy giận lắm. 662 00:26:59,274 --> 00:27:00,707 Không thể tin là điều này lại xảy ra mọi người ạ. 663 00:27:00,809 --> 00:27:02,876 Ý là, giờ chắc bọn mình là công ti video chat 664 00:27:02,978 --> 00:27:05,045 nhưng phần tuyệt nhất là nó là của bọn mình, đúng chứ? 665 00:27:05,147 --> 00:27:07,314 Chỉ có bọn mình kiểm soát số phận của mình thôi. 666 00:27:07,416 --> 00:27:09,249 Không, phần tuyệt nhất là anh giữ 50%. 667 00:27:09,351 --> 00:27:10,984 Thì đúng, 668 00:27:11,086 --> 00:27:13,486 um, anh và Đầu To sở hữu toàn bộ công ti, 669 00:27:13,589 --> 00:27:15,288 nhưng em mới là người sáng lập, thuật toán của em, 670 00:27:15,390 --> 00:27:17,657 nên em cho là mình sẽ lấy lại cồ phần ban đầu, đúng chứ? 671 00:27:17,759 --> 00:27:19,059 Tại sao mày lại cho là như thế? 672 00:27:19,161 --> 00:27:20,994 Thì khi một công ti công nghệ reboot 673 00:27:21,096 --> 00:27:23,129 thì bàn chuyện về tái cấu trúc lại bảng vốn 674 00:27:23,231 --> 00:27:24,698 là hết sức bình thường mà. 675 00:27:24,800 --> 00:27:28,134 Tốt, tại vì tôi là người tích hợp cái app video chat 676 00:27:28,236 --> 00:27:30,003 để xem cái cô gái tôi hẹn hò có hot hay không, nên... 677 00:27:30,105 --> 00:27:34,074 Ừ, nhưng nó sẽ không scale được tới khi tôi nhảy vào và dọn cái đống của Dinesh. 678 00:27:34,176 --> 00:27:37,143 Thì Laurie vẫn chưa gọi lại tôi nên có khi tôi cần công việc mới. 679 00:27:37,245 --> 00:27:40,547 Và tôi cũng cho là Pied Piper không thể đủ sức trả lương tôi được, 680 00:27:40,649 --> 00:27:41,915 nên tôi cũng cần cổ phần nữa. 681 00:27:42,017 --> 00:27:44,784 Bọn mình còn thực sự muốn gọi nó là Pied Piper nữa hay không? 682 00:27:44,886 --> 00:27:47,087 Không. Có. Dĩ nhiên... dĩ nhiên là có rồi... 683 00:27:47,189 --> 00:27:48,989 Sao bọn mình lại muốn đổi tên chứ? Tên hay mà. 684 00:27:49,091 --> 00:27:51,458 Ừ, với cả bọn mình làm cả áo rồi nữa. 685 00:27:51,560 --> 00:27:54,361 Đầu. To. 686 00:27:55,597 --> 00:27:56,796 Đầu To. 687 00:27:57,866 --> 00:27:58,798 Erlich đây. 688 00:27:58,900 --> 00:28:01,968 Erlich Bachman, đây là anh khi anh đã già khú. 689 00:28:02,070 --> 00:28:06,673 Tôi xấu xí và tôi đang chết mòn. Một mình. (so random =)) 690 00:28:07,876 --> 00:28:09,175 Anh sẽ tiếp nó lần này vậy. 691 00:28:09,277 --> 00:28:10,176 Được rồi, ờ... 692 00:28:10,278 --> 00:28:12,379 thì rất tiếc khi nghe tin, Tôi Tương Lai ạ. 693 00:28:12,481 --> 00:28:13,380 Đúng là tệ quá sức. 694 00:28:13,482 --> 00:28:15,181 Tôi sẽ nói chuyện với anh trong vài năm nữa. 695 00:28:15,283 --> 00:28:16,316 Đến lượt cậu.. 696 00:28:16,418 --> 00:28:18,118 Xanh đi! Xanh đi! 697 00:28:18,220 --> 00:28:20,120 - Xanh đi! - Xanh đi! 698 00:28:20,222 --> 00:28:22,122 Xanh đi! Xanh đi! 699 00:28:22,224 --> 00:28:24,190 Xanh đi! Xanh đi! 700 00:28:24,292 --> 00:28:25,392 Xanh đi! 701 00:28:26,392 --> 00:28:30,392 Giống hệt ending ss01 nhỉ :) This show really fucks.