1 00:00:00,266 --> 00:00:03,093 Tôi mang tới sản phẩm sẽ giúp Hooli 2 00:00:03,117 --> 00:00:05,726 thống lĩnh hoàn toàn thị trường. 3 00:00:07,502 --> 00:00:11,111 - Trông như con cu ấy. - Phải... Rất giống. 4 00:00:12,504 --> 00:00:14,545 Vậy là chúng ta phải cho công ti ất ơ nào đó 5 00:00:14,546 --> 00:00:16,670 một đống chỗ miễn phí trên network? 6 00:00:16,671 --> 00:00:17,804 Công ti AI? 7 00:00:17,921 --> 00:00:20,991 Tôi tạo ra cô ta! Tôi làm gì với cô ta chả được! 8 00:00:21,467 --> 00:00:23,254 Tởm quá. 9 00:00:23,629 --> 00:00:26,670 Bà có thể nói tôi nghe chúng ta sẽ làm gì 10 00:00:26,671 --> 00:00:28,682 về vụ Jian Yang này? 11 00:00:29,337 --> 00:00:30,379 Được. Không gì cả. 12 00:00:30,713 --> 00:00:34,713 "Tôi về Trung Quốc để làm Internet mới của mới đây. Jian Yang." 13 00:00:44,629 --> 00:00:46,211 Hôm qua cái này xuất hiện. 14 00:00:46,212 --> 00:00:48,745 Pied Piper giả. Đây là Jian-Yang, không phải chúng ta. 15 00:00:48,770 --> 00:00:50,712 Richard, nó có website. 16 00:00:50,713 --> 00:00:52,128 Nhưng nó đâu có sản phẩm. 17 00:00:52,129 --> 00:00:53,587 Cứ đăng tạm bài phản đối 18 00:00:53,588 --> 00:00:55,545 trên chính website của bên cậu rồi bỏ qua thôi. 19 00:00:55,546 --> 00:00:56,576 Chúng ta cần hành động. 20 00:00:56,781 --> 00:00:59,614 Tôi muốn chúng ta ra mắt để đánh bại thằng khốn này trên thị trường. 21 00:00:59,713 --> 00:01:03,615 Chúng ta cần tiền. Nhanh nhất thì bao giờ đến được series B? 22 00:01:04,031 --> 00:01:07,071 Richard, series B chưa xong xuôi đâu. 23 00:01:07,072 --> 00:01:09,030 Laurie sẽ không thể đánh giá việc này 24 00:01:09,031 --> 00:01:10,905 cho tới khi bà ấy xong việc với Eklow. 25 00:01:10,906 --> 00:01:12,071 Sao bà ấy vẫn còn vướng vụ đó? 26 00:01:12,072 --> 00:01:15,405 Chúng tôi đổ 112 triệu đô vào một công ti 27 00:01:15,406 --> 00:01:18,739 của thằng cha CEO tởm phát khiếp vừa mới cao chạy xa bay với tài sản giá trị nhất. 28 00:01:19,185 --> 00:01:21,739 Ariel và con robot đó có thể ở bất cứ chỗ nào. 29 00:01:21,740 --> 00:01:23,447 Ariel chơi cả bọn tôi nữa, nhớ chứ? 30 00:01:23,656 --> 00:01:26,363 Tôi vừa mới bắt cả công ti dành trọn ba ngày code sprint 31 00:01:26,364 --> 00:01:27,655 để sửa tất cả các lỗ hổng 32 00:01:27,656 --> 00:01:29,196 và bù lại đống thiệt hại thằng cha gây ra. 33 00:01:29,197 --> 00:01:31,363 Với cả, Laurie đâu có làm cho Eklow. 34 00:01:31,364 --> 00:01:33,094 Bà ấy làm việc ở đây, với tôi và cô cơ mà. 35 00:01:33,095 --> 00:01:34,065 Đúng, 36 00:01:34,409 --> 00:01:36,141 nhưng cũng không hẳn. 37 00:01:36,926 --> 00:01:40,505 Nghe này, Laurie vừa mới tự biến mình thành CEO lâm thời của Eklow. 38 00:01:40,530 --> 00:01:41,489 Cái gì? 39 00:01:41,490 --> 00:01:44,259 Laurie, Ariel đã mã hóa tất cả các file. 40 00:01:44,284 --> 00:01:45,450 Chúng tôi không thể mở được. 41 00:01:45,475 --> 00:01:47,474 Hiểu rồi. Hãy cố gắng tiếp nhé. 42 00:01:47,475 --> 00:01:48,475 Tôi đã nói chuyện với bên ngân hàng. 43 00:01:48,476 --> 00:01:49,911 Chúng ta không trả lương được. 44 00:01:50,516 --> 00:01:53,655 - Đã note. Cảm ơn vì đã chịu khó. - Mọi người đều rất bực mình. 45 00:01:53,767 --> 00:01:55,368 Có người phá hỏng toilet. 46 00:01:55,369 --> 00:01:56,808 Được rồi, chắc chắn chúng ta 47 00:01:56,833 --> 00:01:58,583 sẽ sửa mà, phải không? 48 00:01:59,903 --> 00:02:01,326 Hai người làm tốt lắm. 49 00:02:01,887 --> 00:02:03,033 Dừng ở đây nhé. 50 00:02:08,628 --> 00:02:09,835 Chào Laurie. 51 00:02:09,864 --> 00:02:12,029 Tôi biết bà là đang "bận" làm "CEO" 52 00:02:12,030 --> 00:02:14,070 nhưng chúng ta phải nói chuyện cho nghiêm túc về... 53 00:02:19,748 --> 00:02:21,039 - Richard? - Vâng? 54 00:02:22,206 --> 00:02:24,285 Tôi vừa mới nôn hết ra áo. 55 00:02:30,553 --> 00:02:36,553 Silicon Valley S05E06: Artificial Emotional Intelligence Người dịch: Ailend166 56 00:02:37,254 --> 00:02:38,314 Nôn ọe sao? 57 00:02:38,562 --> 00:02:39,713 Đấy là nghề của tôi mới đúng. 58 00:02:40,062 --> 00:02:41,691 Cảm ơn cậu vì... 59 00:02:44,479 --> 00:02:45,778 đã tìm cho tôi... 60 00:02:46,312 --> 00:02:47,645 một bộ đồ khác. 61 00:02:47,646 --> 00:02:50,436 May là bà cùng cỡ với con robot. 62 00:02:50,437 --> 00:02:53,146 Richard, làm CEO... 63 00:02:53,604 --> 00:02:54,811 rất mệt mỏi. 64 00:02:54,812 --> 00:02:56,442 Không dễ tí nào, phải không? 65 00:02:56,771 --> 00:02:58,694 Có lẽ trước đây tôi đã đối xử với cậu 66 00:02:59,540 --> 00:03:02,017 không được công bằng lắm rồi. 67 00:03:02,553 --> 00:03:03,576 Ồ. 68 00:03:05,435 --> 00:03:06,536 Chà... 69 00:03:06,561 --> 00:03:09,436 Ý tôi là, có một...ít...phải. Hẳn rồi. Cảm ơn bà. 70 00:03:09,666 --> 00:03:11,360 Cảm ơn bà đã nói vậy. 71 00:03:11,361 --> 00:03:12,316 72 00:03:15,079 --> 00:03:17,037 Tôi có việc phải làm, cậu cũng thế nữa. 73 00:03:30,387 --> 00:03:34,238 Bà biết đấy, Laurie, thực ra tôi có một cách để giúp đây. 74 00:03:35,930 --> 00:03:38,333 Giờ mọi thứ ở Trung Quốc đang thay đổi rồi, Gavin. 75 00:03:38,543 --> 00:03:39,991 Có rất nhiều cuộc cải cách. 76 00:03:40,211 --> 00:03:42,336 Ông thấy đấy, chúng tôi tổ chức 77 00:03:42,338 --> 00:03:44,337 các lớp học Thái cực quyền 78 00:03:44,338 --> 00:03:46,057 miễn phí cho các công nhân 79 00:03:46,249 --> 00:03:48,621 cũng như các phúc lợi y tế khác. 80 00:03:49,046 --> 00:03:51,795 A, trung tâm dinh dưỡng. 81 00:03:51,796 --> 00:03:53,712 Bổ sung thêm vào những đồ ăn bổ dưỡng 82 00:03:53,713 --> 00:03:56,049 chúng tôi có ở căng tin. 83 00:03:56,588 --> 00:03:58,028 Miễn phí luôn nhé. 84 00:03:59,254 --> 00:04:00,646 Tour kết thúc rồi. 85 00:04:00,962 --> 00:04:02,174 Ông có hỏi gì không? 86 00:04:02,400 --> 00:04:03,477 Một câu thôi. 87 00:04:04,086 --> 00:04:05,502 Cái đéo gì thế? 88 00:04:05,566 --> 00:04:07,607 - Xin lỗi? - Nếu tôi muốn thấy túi ngủ 89 00:04:07,608 --> 00:04:09,732 và tường leo núi, thì thà tôi ở nhà còn hơn 90 00:04:09,733 --> 00:04:10,940 hoặc tới mẹ Đan Mạch cho rồi. 91 00:04:10,941 --> 00:04:12,774 Tôi chỉ muốn cái lũ này 92 00:04:12,775 --> 00:04:14,490 làm việc cật lực hết sức có thể. 93 00:04:14,491 --> 00:04:15,907 Đó là lí do tôi tới tận Trung Quốc này. 94 00:04:15,908 --> 00:04:17,116 Đây là Trung Quốc mới. 95 00:04:17,500 --> 00:04:20,907 Chúng tôi thấy môi trường làm việc càng nhân văn 96 00:04:20,908 --> 00:04:22,866 thì càng về sau kết quả càng bền vững. 97 00:04:22,867 --> 00:04:24,241 Về sau? Không, không. 98 00:04:24,242 --> 00:04:27,728 Box 3 có lợi nhuận khá khiêm tốn. 99 00:04:27,775 --> 00:04:30,607 Tôi cần anh tập trung vào việc khiến càng nhiều người 100 00:04:30,608 --> 00:04:32,172 làm việc nhanh hết sức càng tốt. 101 00:04:32,173 --> 00:04:33,099 Gavin. 102 00:04:33,340 --> 00:04:35,422 Ông biết lịch sử đáng xấu hổ của chúng tôi 103 00:04:35,594 --> 00:04:37,364 về những vụ tự tử của công nhân. 104 00:04:37,507 --> 00:04:40,700 Kể từ sau đổi mới, không còn một vụ tử nào nữa. 105 00:04:41,006 --> 00:04:42,214 Không sao? 106 00:04:42,331 --> 00:04:43,274 Được rồi. 107 00:04:43,664 --> 00:04:45,696 Nhưng cũng phải có cách nào thỏa hiệp chứ. 108 00:04:47,581 --> 00:04:49,534 A, một ngạc nhiên thú vị. 109 00:04:49,748 --> 00:04:51,497 Những đứa trẻ trong trung tâm giữ trẻ của chúng tôi 110 00:04:51,498 --> 00:04:53,905 đã chuẩn bị một bài hát truyền thống dành cho ông đây. 111 00:04:58,578 --> 00:04:59,619 Tuyệt quá. 112 00:05:00,956 --> 00:05:03,039 Yao, tôi cần anh tăng 30% sản lượng. 113 00:05:03,040 --> 00:05:04,317 Tôi không quan tâm anh làm cách nào. 114 00:05:04,831 --> 00:05:06,021 Nhưng mà tôi nghĩ thế này, 115 00:05:06,696 --> 00:05:08,278 bọn trẻ con đó trông không có vẻ bận lắm nhỉ. 116 00:05:16,081 --> 00:05:18,520 Đã xong đoạn của cậu chưa? 117 00:05:18,521 --> 00:05:19,664 Gần xong. 118 00:05:19,665 --> 00:05:21,497 Mọi người xong hết rồi. 119 00:05:21,542 --> 00:05:23,048 Mọi người đấy. 120 00:05:23,073 --> 00:05:25,135 47 kĩ sư đã xong rồi. 121 00:05:25,545 --> 00:05:26,866 Còn một người. 122 00:05:27,355 --> 00:05:28,336 Cậu. 123 00:05:28,337 --> 00:05:30,712 - Gần xong rồi. - Tôi mong là cũng đáng công đợi. 124 00:05:34,819 --> 00:05:37,057 Mmm, không, vị này đặc quá. 125 00:05:37,058 --> 00:05:39,057 Chào mọi người, code sprint đến đâu rồi? 126 00:05:39,059 --> 00:05:40,642 Còn Dinesh. 127 00:05:40,643 --> 00:05:42,475 Richard, tớ rất vui mừng được thông báo 128 00:05:42,476 --> 00:05:44,767 rằng trợ lí mới của cậu nhanh nhẹn lắm. 129 00:05:44,768 --> 00:05:47,642 Và theo tin nhắn của cậu, cậu ấy đã thảo một bức thư phản đối 130 00:05:47,643 --> 00:05:50,091 nhắm vào Jian-Yang trên website của Pied Piper rồi. 131 00:05:50,425 --> 00:05:53,475 Tớ đã biên tập cẩn thận một chút để cho giống giọng văn của cậu 132 00:05:53,476 --> 00:05:55,905 nhưng mà toàn bộ ý tưởng là của cậu ấy hết. 133 00:05:56,476 --> 00:05:57,809 Tôi có bằng luật đấy. 134 00:05:57,810 --> 00:05:58,809 Giỏi lắm, Holden. 135 00:05:59,018 --> 00:06:00,392 Trà cho tôi sao? 136 00:06:00,393 --> 00:06:01,976 - Phải đó. - Tuyệt lắm. 137 00:06:01,977 --> 00:06:03,142 Đừng, đừng uống vội. 138 00:06:03,143 --> 00:06:04,225 Hơi đặc quá. 139 00:06:04,226 --> 00:06:05,917 - Được rồi. - Pha thêm ít nước nhé. 140 00:06:09,143 --> 00:06:12,809 Thế cậu đã nói với Laurie về series B chưa? 141 00:06:12,810 --> 00:06:13,810 Đại loại thế. 142 00:06:13,811 --> 00:06:16,183 Gilfoyle, có cách nào đảm bảo 143 00:06:16,184 --> 00:06:19,017 khi cho ai đó quyền truy cập vào máy chủ bọn mình 144 00:06:19,018 --> 00:06:21,058 trong khi vẫn giới hạn và kiểm soát 145 00:06:21,059 --> 00:06:22,308 phần điện toán họ sử dụng không? 146 00:06:22,309 --> 00:06:24,100 Tôi có thể tạo ra một hệ thống credit. 147 00:06:24,101 --> 00:06:26,851 Khoan, xin lỗi nhé, Richard. Credit đó là cho ai? 148 00:06:26,852 --> 00:06:29,600 Laurie Bream. Bà ấy đang là CEO của Eklow. 149 00:06:29,601 --> 00:06:31,709 - Tôi chỉ đang cố giúp bà ấy. - Xin lỗi? 150 00:06:31,756 --> 00:06:33,517 Cậu có nghĩ là mình có thể làm luôn hôm nay không? 151 00:06:33,518 --> 00:06:35,017 Thêm việc. Hay đấy. 152 00:06:35,018 --> 00:06:36,898 Richard, tớ vẫn chưa hiểu... 153 00:06:37,018 --> 00:06:38,041 Xong! 154 00:06:38,226 --> 00:06:40,883 Xong! Tôi xong rồi! 155 00:06:44,268 --> 00:06:45,517 Xem này! 156 00:06:45,619 --> 00:06:46,836 Whoo! 157 00:06:47,751 --> 00:06:49,100 Code sprint xong rồi. 158 00:06:57,101 --> 00:06:59,058 Chúc mừng mọi người nhé. 159 00:06:59,059 --> 00:07:00,183 Làm tốt lắm. 160 00:07:00,184 --> 00:07:03,809 Việc còn lại duy nhất phải làm là... 161 00:07:03,810 --> 00:07:07,546 quay lại làm việc và review tất cả các lỗi. 162 00:07:08,004 --> 00:07:09,421 Thế nhé... 163 00:07:11,059 --> 00:07:12,018 164 00:07:12,019 --> 00:07:13,600 Đúng là một trải nghiệm siêu việt. 165 00:07:13,601 --> 00:07:15,846 Cứ như là Chúa code qua tôi vậy. 166 00:07:15,847 --> 00:07:17,308 Thời gian như ngừng trôi. 167 00:07:17,309 --> 00:07:18,934 Những người còn lại thì không. 168 00:07:18,935 --> 00:07:20,411 Cứ cười đi, Gilf. 169 00:07:20,560 --> 00:07:23,183 Tôi đã nghe cậu pha trò về tôi, 170 00:07:23,184 --> 00:07:25,308 khiến tất cả các kĩ sư chống lại tôi. 171 00:07:25,309 --> 00:07:28,058 Nhưng ngay giây phút có kết quả, 172 00:07:28,059 --> 00:07:31,671 bọn họ sẽ nhìn vào thứ thực sự quan trọng... 173 00:07:31,852 --> 00:07:33,523 Đó là ai mắc "ít lối" hơn. [Dinesh dùng 'less', sai ngữ pháp] 174 00:07:33,685 --> 00:07:35,642 Ý cậu là "ít lỗi" hơn? 175 00:07:35,643 --> 00:07:37,434 Ồ, cậu cứ tưởng mình ngon lắm. 176 00:07:37,435 --> 00:07:39,142 Có biết ai cũng nghĩ mình ngon không? 177 00:07:39,143 --> 00:07:40,143 Con thỏ. 178 00:07:40,144 --> 00:07:42,767 Ngay trước khi nó bị con rùa đánh bại. 179 00:07:42,768 --> 00:07:44,767 Tôi là con rùa đây, Gilfoyle. 180 00:07:44,768 --> 00:07:47,517 - Tôi chính là con rùa! - Cứ nói vậy đi. 181 00:07:47,518 --> 00:07:49,267 Không thể đợi đến lúc có kết quả được. 182 00:07:49,268 --> 00:07:52,308 Hai cậu này? Không đâu. Bọn mình nói rồi mà. Nhớ không? 183 00:07:52,309 --> 00:07:53,642 Cả hai cậu đều là cấp quản lí. 184 00:07:53,643 --> 00:07:56,267 Code của các cậu sẽ được review riêng. 185 00:07:56,268 --> 00:07:58,142 Không. Tôi không muốn riêng. 186 00:07:58,143 --> 00:08:00,017 Mọi người phải biết rằng tôi giỏi hơn Gilfoyle. 187 00:08:00,018 --> 00:08:01,851 Tớ xin lỗi. Khi chỉ có bọn mình 188 00:08:01,852 --> 00:08:04,350 thi nhau xem ai giỏi hơn thì cũng hay đấy. 189 00:08:04,351 --> 00:08:06,600 Nhưng tinh thần của cả một đội kĩ sư 190 00:08:06,601 --> 00:08:09,434 phụ thuộc vào việc coi hai cậu như hai người dẫn đầu ngang bằng nhau. 191 00:08:09,435 --> 00:08:11,767 Danny sẽ review code các cậu 192 00:08:11,768 --> 00:08:14,393 và giữ bí mật hoàn toàn. 193 00:08:15,435 --> 00:08:16,468 Jared... 194 00:08:16,685 --> 00:08:20,475 tôi tin là chúng ta đều biết ai code giỏi hơn rồi mà. 195 00:08:20,476 --> 00:08:21,761 Um, Richard? 196 00:08:21,931 --> 00:08:25,513 Xin lỗi nhé, tớ vẫn thấy khó hiểu một chút. 197 00:08:25,514 --> 00:08:28,388 Cậu đi gặp Laurie để xin thêm tiền 198 00:08:28,543 --> 00:08:31,331 nhưng giờ bọn mình lại dành tài nguyên cho bà ấy. 199 00:08:31,972 --> 00:08:33,346 Sao cậu lại làm vậy? 200 00:08:33,456 --> 00:08:36,497 Thành thật mà nói, Jared ạ. Bà ấy đang khủng hoảng. 201 00:08:36,723 --> 00:08:40,138 Tôi thật sự cảm thấy tệ thay cho bà ấy. 202 00:08:40,347 --> 00:08:41,681 Cho Laurie? 203 00:08:42,806 --> 00:08:43,848 Ờ. 204 00:08:46,556 --> 00:08:50,221 Richard, trái tim cậu rộng lượng quá. 205 00:08:50,596 --> 00:08:54,222 Tớ không có ý giống như bà bạn già Gloria đã mất 206 00:08:54,700 --> 00:08:56,513 đáng ra bác sĩ đã phải nhận ra triệu chứng 207 00:08:56,514 --> 00:08:58,763 tại vì mấy cái đốt tay của bà ấy to khủng khiếp. 208 00:08:58,764 --> 00:09:00,971 Nhưng cậu không nghĩ, trong trường hợp này 209 00:09:01,316 --> 00:09:02,971 có lẽ cậu đã để cảm xúc 210 00:09:02,972 --> 00:09:05,138 làm mờ đi bản năng kinh doanh? 211 00:09:05,411 --> 00:09:08,555 Tôi nghĩ là mình đã ra quyết định kinh doanh sáng suốt đấy chứ. 212 00:09:08,556 --> 00:09:10,638 Bởi vì bây giờ, Laurie đã về phe chúng ta. 213 00:09:10,825 --> 00:09:14,257 Điều này sẽ rất tốt khi chúng ta bước vào vòng gọi vốn series B. 214 00:09:14,258 --> 00:09:16,284 Được rồi, Richard, việc tự rèn luyện cảm xúc 215 00:09:16,309 --> 00:09:19,600 trong những tình huống thế này là rất quan trọng. 216 00:09:19,601 --> 00:09:21,758 - Mm-hmm. - Có những lúc cậu phải làm mình tê liệt. 217 00:09:22,019 --> 00:09:23,351 Nếu muốn làm gái đứng đường 218 00:09:23,352 --> 00:09:25,518 thì cậu đâu thể trúng bùa yêu mỗi lần cậu đi khách được. 219 00:09:25,519 --> 00:09:26,893 Đó là lí do cậu dùng oxy. [oxycodone, một chất giảm đau cực mạnh] 220 00:09:26,894 --> 00:09:30,059 Ý tớ nói là cậu phải có chiến lược 221 00:09:30,060 --> 00:09:32,685 để kiểm soát cảm xúc của mình hơn nữa, 222 00:09:32,686 --> 00:09:35,560 - rõ ràng là tớ có kinh nghiệm đấy. - Cậu á? 223 00:09:35,561 --> 00:09:36,810 Cậu không hề nghi ngờ gì 224 00:09:36,811 --> 00:09:38,601 việc tớ đang dần tách xa khỏi cậu. 225 00:09:38,602 --> 00:09:42,184 Ờ, không...tôi không thể... nói thực là tôi không biết. 226 00:09:42,937 --> 00:09:44,309 Nhìn Holden đằng kia xem. 227 00:09:44,598 --> 00:09:46,827 Cậu nghĩ là tớ không thích pha trà cho cậu sao? 228 00:09:46,858 --> 00:09:47,786 Ai mà không thích chứ? 229 00:09:47,787 --> 00:09:49,577 Nhưng khi cậu chỉ định tớ làm COO, 230 00:09:49,578 --> 00:09:53,076 tớ phải học cách không bày tỏ cảm xúc quá nhiều với cậu nữa 231 00:09:53,077 --> 00:09:54,535 vì lợi ích của công ti. 232 00:09:55,244 --> 00:09:57,577 Cái đó gọi là tiết chế cảm xúc. 233 00:09:57,578 --> 00:09:58,660 Jared, nghe này, 234 00:09:58,661 --> 00:10:00,410 cho dù có việc gì với Laurie đi nữa, 235 00:10:00,411 --> 00:10:02,171 tôi vẫn nghĩ là mình đã làm đúng. 236 00:10:02,369 --> 00:10:03,452 - Được rồi. - Thế nhé. 237 00:10:03,453 --> 00:10:05,638 Tớ sẵn sàng rồi. 238 00:10:06,494 --> 00:10:09,077 Không phải về mặt cảm xúc, rõ là thế. 239 00:10:10,294 --> 00:10:11,376 Hiểu rồi. 240 00:10:14,119 --> 00:10:17,368 Ồ, có một quán dim sum rất ngon 241 00:10:17,369 --> 00:10:18,369 ở khu này đấy. 242 00:10:18,370 --> 00:10:20,118 Thưa ông, Richard Hendricks vừa mới đăng 243 00:10:20,119 --> 00:10:21,808 thư tuyên bố phản đối này. 244 00:10:21,995 --> 00:10:25,440 "Sao chép bất hợp pháp phần mềm là tài sản của Pied Piper." 245 00:10:25,578 --> 00:10:27,201 Giỡn mặt tôi đấy à ? 246 00:10:27,202 --> 00:10:29,368 Thằng đần đó để đứa nào ăn cắp code của nó 247 00:10:29,369 --> 00:10:31,160 nên là giờ có tận hai công ti 248 00:10:31,161 --> 00:10:32,866 cùng hợp lực biến cái hộp của tôi thành cổ lỗ sĩ à? 249 00:10:32,953 --> 00:10:34,698 Tôi sẽ cố tìm xem ai đứng sau vụ này. 250 00:10:34,831 --> 00:10:38,663 Chúc may mắn. HooliMaps nói là dim sum ở bên kia. 251 00:10:38,828 --> 00:10:40,243 Anh rẽ phải nhé. 252 00:10:50,369 --> 00:10:51,790 Nhìn kìa! Pied Piper! 253 00:10:51,791 --> 00:10:53,040 Đi theo thằng Tàu đó. 254 00:10:53,915 --> 00:10:55,601 Thằng Tàu đi xe đạp ấy. 255 00:10:56,025 --> 00:10:58,799 Thằng Tàu đi xe đạp mặc áo Pied Piper màu xanh lá cây. 256 00:10:58,824 --> 00:10:59,806 257 00:11:00,082 --> 00:11:02,248 Nhanh, nhanh nào! Đừng để lạc nó. 258 00:11:08,582 --> 00:11:10,081 Này, mọi thứ vẫn ổn chứ? 259 00:11:10,386 --> 00:11:12,645 Vụ review sao rồi? 260 00:11:12,957 --> 00:11:14,248 Chắc phải xong rồi chứ nhỉ? 261 00:11:14,472 --> 00:11:15,929 Vì là đâu có mất thời gian 262 00:11:15,930 --> 00:11:17,417 đếm bug trong code của tôi nhỉ? 263 00:11:17,680 --> 00:11:19,989 Tôi làm hơi bị cực luôn. 264 00:11:21,513 --> 00:11:22,732 So với Gilfoyle ấy? 265 00:11:24,248 --> 00:11:25,248 Nhỉ? 266 00:11:27,764 --> 00:11:29,662 Hiểu rồi. Hiểu rồi. Là bí mật. 267 00:11:29,922 --> 00:11:32,214 Đạo đức công ti. Tôi hiểu rõ mà. 268 00:11:33,388 --> 00:11:34,764 Tôi giỏi hơn hắn nhỉ? 269 00:11:36,423 --> 00:11:37,690 Hay là hắn giỏi hơn tôi? 270 00:11:38,210 --> 00:11:39,292 Ôi trời ơi. 271 00:11:39,293 --> 00:11:40,857 Đây đúng là cơn ác mộng tồi tệ thấy mẹ luôn. 272 00:11:41,157 --> 00:11:42,782 Nhưng mà không nhiều lắm đúng không? 273 00:11:42,783 --> 00:11:44,366 Không phải hắn giỏi hơn hẳn chứ? 274 00:11:46,388 --> 00:11:47,657 Giỏi hơn thật à? 275 00:11:47,840 --> 00:11:49,358 Thằng củ lìn đó! 276 00:11:49,483 --> 00:11:50,824 Nói mẹ ra đi xem nào. 277 00:11:50,825 --> 00:11:52,990 Nói mẹ nó ra xem nó giỏi hơn tôi cỡ nào đi. 278 00:11:52,991 --> 00:11:54,490 Nói tôi nghe đi mà. 279 00:11:54,491 --> 00:11:56,615 Đừng để tôi cầu xin. 280 00:11:56,616 --> 00:12:00,032 Đi mà? Đi mà? Đi mà? 281 00:12:01,228 --> 00:12:03,007 Đi mà? Đi mà? 282 00:12:03,032 --> 00:12:04,532 Bảo tôi đi mà. 283 00:12:04,533 --> 00:12:05,518 Thôi được rồi! 284 00:12:05,873 --> 00:12:07,948 Cậu phải thề là không được nói cho ai nhé? 285 00:12:07,949 --> 00:12:09,532 Tôi thề tôi sẽ không nói. 286 00:12:09,533 --> 00:12:12,490 Mọi người này. Tôi có một thông báo rất quan trọng đây. 287 00:12:12,491 --> 00:12:14,532 Code của tôi xịn hơn hẳn Gilfoyle. 288 00:12:14,533 --> 00:12:16,680 Tin chính thức rồi nhé. 289 00:12:16,741 --> 00:12:19,031 Gilfoyle là thằng coder tệ hơn tôi nhiều. 290 00:12:19,348 --> 00:12:21,865 Tôi muốn mọi người nhìn vào hắn. 291 00:12:22,282 --> 00:12:23,532 Tốt. 292 00:12:23,533 --> 00:12:24,865 Tệ hại. 293 00:12:24,866 --> 00:12:26,365 Hình mẫu. 294 00:12:26,483 --> 00:12:28,057 Đồ rác rưởi. 295 00:12:28,109 --> 00:12:29,240 Nhảm cứt. 296 00:12:29,241 --> 00:12:32,073 - Đứa nào nói? - Danny bảo tôi. Đáng ra không được vậy. 297 00:12:32,074 --> 00:12:33,740 Đáng ra phải giữ bí mật nhưng cậu ta đã nói cho tôi 298 00:12:33,741 --> 00:12:35,699 và giờ tất cả mọi người sẽ cười vào mặt cậu. 299 00:12:37,419 --> 00:12:39,073 - Mọi cười sẽ cười... - Danny. 300 00:12:39,074 --> 00:12:40,240 Cái đéo gì thế? 301 00:12:40,648 --> 00:12:42,948 Code của nó "ít lối" hơn của tôi sao? 302 00:12:42,949 --> 00:12:44,198 Tôi cũng không biết phải nói thế nào. 303 00:12:44,199 --> 00:12:45,365 Tôi đã kiểm tra ba lần rồi. 304 00:12:45,579 --> 00:12:47,073 Và nó "ít lỗi" hơn. 305 00:12:47,074 --> 00:12:48,198 306 00:12:48,199 --> 00:12:49,866 Ngày tuyệt vời nhất của đời mình! 307 00:12:51,199 --> 00:12:52,533 Chúc mừng nhé. 308 00:12:57,866 --> 00:12:58,857 Cảm ơn. 309 00:12:59,241 --> 00:13:00,661 Đúng là tôi có hơi lên mặt quá. 310 00:13:01,616 --> 00:13:03,740 Nói nghiêm túc nhé, việc đó rất có nghĩa với tôi. 311 00:13:03,741 --> 00:13:04,948 Để chứng minh cho cậu thấy tôi có lòng khoan dung, 312 00:13:04,949 --> 00:13:06,198 tôi sẽ dẫn cậu đi ăn ở nhà hàng xịn. 313 00:13:06,199 --> 00:13:07,948 Nhà hàng xịn cậu thích nhất. 314 00:13:07,949 --> 00:13:09,323 Thịt bò đủ loại! [Dinesh chơi chữ, mis-steak đồng âm với mistake] 315 00:13:09,324 --> 00:13:11,407 Boom! Hiểu không? Tại vì cậu ngu như bò. 316 00:13:30,864 --> 00:13:31,895 Vâng? 317 00:13:31,896 --> 00:13:32,896 Ní hảo. 318 00:13:33,896 --> 00:13:35,103 Cậu biết tôi là ai không? 319 00:13:35,325 --> 00:13:36,936 - Không. - Được rồi. 320 00:13:36,938 --> 00:13:38,228 Tôi là người vừa lỡ tay 321 00:13:38,229 --> 00:13:40,228 đâm phải một nhân viên bên cậu 322 00:13:40,229 --> 00:13:42,561 mà thói quen của tôi là phải làm việc hợp lẽ thì mới được. 323 00:13:42,562 --> 00:13:43,570 Thế... 324 00:13:45,077 --> 00:13:46,458 Cậu có phiền nếu tôi vào không? 325 00:13:55,446 --> 00:13:56,612 Rồi, còn gì nữa? 326 00:13:56,613 --> 00:13:58,111 Colin bên K-Hole Games vừa gọi 327 00:13:58,112 --> 00:13:59,586 kiểm tra phần lưu trữ. 328 00:13:59,946 --> 00:14:01,612 Lưu vào phonesheet nhé. Tiếp theo? 329 00:14:01,613 --> 00:14:04,111 Laurie Bream nói là bà ấy vừa nhận được credit điện toán 330 00:14:04,112 --> 00:14:05,454 và gửi lời cảm ơn. 331 00:14:06,937 --> 00:14:08,070 Thấy không? 332 00:14:08,071 --> 00:14:11,111 Công việc và cảm xúc đâu có loại trừ lẫn nhau. 333 00:14:11,112 --> 00:14:13,654 Thật ra đôi lúc nếu phải làm khác nguyên tắc 334 00:14:13,655 --> 00:14:15,111 để giúp đỡ một đồng sự 335 00:14:15,112 --> 00:14:17,429 thì có thể còn giúp chúng ta kinh doanh tốt hơn nữa. 336 00:14:17,523 --> 00:14:19,278 Nhớ nhé, cậu còn trẻ mà, Holden. 337 00:14:19,481 --> 00:14:20,640 Tôi 30 rồi. 338 00:14:20,641 --> 00:14:22,682 Với cả CEO công ti Gigglybots vừa gọi. 339 00:14:22,684 --> 00:14:24,766 Anh ta muốn biết ta trả bao nhiêu cho credit 340 00:14:24,767 --> 00:14:26,087 anh ta vừa mua của Laurie Bream. 341 00:14:27,475 --> 00:14:28,434 Cái gì? 342 00:14:28,821 --> 00:14:30,682 Ariel vừa bị bắt sáng nay 343 00:14:30,684 --> 00:14:34,684 khi đang mua dầu trong một cửa hàng ở Turlock. 344 00:14:35,131 --> 00:14:38,057 Tuy thế vẫn không có dấu vết gì của Fiona. 345 00:14:38,226 --> 00:14:39,808 Vì vẫn cô ta vẫn mất tích 346 00:14:39,809 --> 00:14:42,266 nên tôi không cần đến phần điện toán làm gì 347 00:14:42,632 --> 00:14:45,476 nên là cũng chẳng cần dùng đến credit của cậu. 348 00:14:45,635 --> 00:14:47,941 Tôi nghĩ bán đi thì cậu sẽ thấy có lí hơn, 349 00:14:47,942 --> 00:14:50,412 một quyết định kinh doanh rất thực tế mà. 350 00:14:50,680 --> 00:14:54,596 Nhưng mà tôi cho bà mấy cái credit đó làm quà. 351 00:14:54,597 --> 00:14:55,970 Tôi đã cố giúp mà. 352 00:14:55,971 --> 00:14:57,679 Lúc ấy bà bị nôn, bà nhớ không? 353 00:14:57,680 --> 00:14:59,845 À phải. Một khoảnh khắc yếu đuối bất ngờ. 354 00:14:59,846 --> 00:15:01,721 Tuy nhiên ngay sau khi cậu rời đi 355 00:15:01,722 --> 00:15:03,137 tôi ăn hai cái lòng trắng trứng 356 00:15:03,138 --> 00:15:05,262 một ít đậu xanh và đã lấy lại sức. 357 00:15:05,263 --> 00:15:07,363 Laurie, khi có người tặng quà 358 00:15:07,406 --> 00:15:09,697 mà bà không muốn thì phải trả lại chứ. 359 00:15:09,789 --> 00:15:11,955 Đúng không? Bà đâu thể bán món quà đó 360 00:15:11,956 --> 00:15:13,788 cho thằng chết trôi nào trả giá cao nhất... 361 00:15:13,789 --> 00:15:15,562 Richard, cẩn thận giọng cậu nhé. 362 00:15:15,705 --> 00:15:18,188 Tôi thấy phiền khi cậu cứ thiếu kiềm chế cảm xúc thế này. 363 00:15:18,372 --> 00:15:20,829 Cậu phải xem xét lại đi. 364 00:15:20,830 --> 00:15:22,329 Không là tôi sẽ phải rất nghi ngờ 365 00:15:22,330 --> 00:15:24,163 về việc đưa cậu vào series B. 366 00:15:32,789 --> 00:15:34,291 Ở đây nhiều máy tính ghê. 367 00:15:34,413 --> 00:15:36,231 Chính tôi cũng có biết công nghệ mà. 368 00:15:38,455 --> 00:15:39,883 Tất cả mọi người đều làm ở đây. 369 00:15:40,372 --> 00:15:42,209 Chắc cậu sắp ra mắt cái gì đó rồi. 370 00:15:42,664 --> 00:15:45,287 Không. Chúng tôi có vấn đề với chính phủ. 371 00:15:45,288 --> 00:15:46,329 Tôi có nghe qua. 372 00:15:46,330 --> 00:15:48,079 Ý tôi là, mở một platform online 373 00:15:48,080 --> 00:15:49,913 ngay bên trong Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Trung Hoa 374 00:15:49,914 --> 00:15:52,579 thì cậu cần phải có ICP được chính phủ cấp phép nhỉ? 375 00:15:52,580 --> 00:15:53,949 Tôi đã bỏ lại cuộc đời tốt đẹp. 376 00:15:54,996 --> 00:15:56,162 Thuê nhà miễn phí. 377 00:15:56,840 --> 00:15:58,126 Anh em tốt. 378 00:15:58,205 --> 00:15:59,830 Chỉ để thất bại ở Trung Quốc? 379 00:16:01,372 --> 00:16:02,913 Bọn tôi đã cố viết lại code, 380 00:16:02,914 --> 00:16:05,398 nhưng chính phủ không cấp bằng cho. 381 00:16:05,640 --> 00:16:06,773 Chắc phải bỏ quá. 382 00:16:07,142 --> 00:16:08,490 Phải thử cái khác thôi. 383 00:16:10,349 --> 00:16:11,723 Ông có thích bạch tuộc không? 384 00:16:11,872 --> 00:16:12,995 Có chứ. 385 00:16:12,996 --> 00:16:14,392 Cái cậu đang làm đây hả? 386 00:16:15,121 --> 00:16:17,034 Một network phi tập trung? 387 00:16:17,534 --> 00:16:19,656 Khoan đã, cậu làm cái gì thế này? 388 00:16:19,826 --> 00:16:22,658 Có vẻ như cậu đã loại bỏ phần máy chủ dữ liệu. 389 00:16:22,659 --> 00:16:26,158 Phải. Và thêm vào multicasting và data projection. 390 00:16:26,159 --> 00:16:27,658 Tại sao? Vậy đâu hoạt động được. 391 00:16:27,915 --> 00:16:30,019 Hoạt động được. Ngon là khác. 392 00:16:31,665 --> 00:16:33,211 Bọn chính phủ vẫn không thích thế. 393 00:16:37,229 --> 00:16:38,339 Chúc may mắn nhé. 394 00:16:38,428 --> 00:16:39,678 Cảm ơn vì đã cho tôi ghé qua. 395 00:16:42,112 --> 00:16:45,111 A, Gavin. Dim sum sẽ đóng cửa trong 40 phút nữa. 396 00:16:45,206 --> 00:16:46,880 Vãi thật! Vãi cả cứt! 397 00:16:47,248 --> 00:16:48,455 Thằng đần đó. 398 00:16:48,456 --> 00:16:49,591 Nó đã tìm ra cách khác. 399 00:16:49,592 --> 00:16:50,923 - Sao ạ? - Là Internet của thằng Hendricks 400 00:16:50,924 --> 00:16:52,455 nhưng lại không phải của nó. 401 00:16:52,480 --> 00:16:53,854 Tôi rất muốn chia sẻ niềm vui này 402 00:16:53,855 --> 00:16:55,633 - nhưng thực tình tôi không theo nổi. - Thằng đó, 403 00:16:55,772 --> 00:16:57,662 nó lấy phần mềm của Hendricks và thay đổi. 404 00:16:57,687 --> 00:16:59,054 Nhiều đến nỗi đáng ra nó không thể hoạt động được. 405 00:16:59,123 --> 00:17:00,521 Nhưng hóa ra lại được. Nó cho tôi xem bản demo. 406 00:17:00,522 --> 00:17:02,646 Vấn đề là đây, nó đủ khác 407 00:17:02,647 --> 00:17:04,813 để cái bằng sáng chế của Hendricks không ảnh hưởng gì cả. 408 00:17:05,003 --> 00:17:06,854 - Ông chắc không? - Chắc con mẹ luôn. 409 00:17:06,855 --> 00:17:08,104 Tôi viết cái bằng đó mà Hoover! 410 00:17:08,105 --> 00:17:09,734 Tôi có cả trăm kĩ sư ở Hooli 411 00:17:09,735 --> 00:17:11,318 cố gắng thay đổi nó. Tất cả đều thất bại. 412 00:17:11,319 --> 00:17:13,609 Thế mà không hiểu sao cái thằng dở người lờ đờ kia 413 00:17:13,634 --> 00:17:14,985 lại làm được mới lạ. 414 00:17:15,313 --> 00:17:16,753 Tôi muốn có code của nó. 415 00:17:17,001 --> 00:17:18,666 Mong là quyển sách cô đang đọc là sách chuyên ngành. 416 00:17:18,667 --> 00:17:20,583 - Ồ hẳn rồi... - Nhưng nếu muốn đọc chơi thôi, 417 00:17:20,584 --> 00:17:22,499 thì nên đọc tác giả yêu thích nhất của Gilfoyle 418 00:17:22,524 --> 00:17:23,953 George "Error" Martin. [chơi chữ, George R.R Martin] 419 00:17:24,025 --> 00:17:26,358 Nghe không? Bọn tôi đang chọc ngoáy cậu đây. 420 00:17:26,359 --> 00:17:27,858 Phải vậy không nhỉ? 421 00:17:28,380 --> 00:17:32,228 Với tư cách là người quản lí, tôi muốn thông báo với mọi người về quy trình sơ cứu 422 00:17:32,253 --> 00:17:34,072 nhưng nếu cần truyền máu thì đừng nhờ đến Gilfoyle 423 00:17:34,073 --> 00:17:35,405 vì cậu ta nhóm máu O mà. [chơi chữ: type O- đọc giống typo] 424 00:17:35,406 --> 00:17:36,729 425 00:17:37,531 --> 00:17:39,489 Hay chưa kìa. Tất cả đều cười vào mặt cậu. 426 00:17:39,769 --> 00:17:42,601 Phim hoạt hình "Toy Story"của Pixar. 427 00:17:42,830 --> 00:17:45,453 Phim hoạt hình "Toy Story" của Pixar. 428 00:17:45,454 --> 00:17:46,868 Pixar... ô kìa! 429 00:17:47,047 --> 00:17:48,579 Các cậu đang nói về 430 00:17:48,580 --> 00:17:50,829 phim hoạt hình "Toy Story" của Pixar hả? 431 00:17:50,830 --> 00:17:52,870 - Không. - Tại vì nhân vật Gilfoyle thích nhất 432 00:17:52,871 --> 00:17:54,703 là "Bugs" Lightyear. [chơi chữ: Buzz Lightyear] 433 00:17:55,663 --> 00:17:57,369 Bọn tôi đang cười cậu đấy, Gilfoyle. 434 00:17:57,370 --> 00:17:58,656 Cậu vẫn ở Eklow à? 435 00:17:58,657 --> 00:18:00,170 Không. Tôi về văn phòng rồi. 436 00:18:00,730 --> 00:18:02,295 Cô biết đấy, Jared nói đúng. 437 00:18:02,829 --> 00:18:05,318 Tôi đã bày tỏ tình cảm với người không đáng được vậy. 438 00:18:05,319 --> 00:18:07,289 Laurie không có giống người thường. 439 00:18:07,501 --> 00:18:09,708 Đúng không? Đó là điều khiến bà ấy là nhà đầu tư giỏi. 440 00:18:10,109 --> 00:18:11,191 Và nói cho công bằng thì 441 00:18:11,192 --> 00:18:13,150 bà ấy là một đồng sự rất khó hợp tác. 442 00:18:13,151 --> 00:18:15,609 Tôi phải nói thật là không có bà ấy ở đây cực kì tuyệt. 443 00:18:16,033 --> 00:18:19,358 Ờ, giờ tôi phải mua lại credit của chính tôi đây này 444 00:18:19,359 --> 00:18:20,775 - bằng số tiền mà tôi chưa... - Cái đó đấy. 445 00:18:20,776 --> 00:18:23,466 Mà cái đó là cớ để tôi đi tiếp series B mà. 446 00:18:23,568 --> 00:18:25,253 Tôi bảo cô này, trừ phi có tiền... 447 00:18:25,278 --> 00:18:26,798 Cậu gì ơi. 448 00:18:28,401 --> 00:18:30,111 Richard. Chào cậu. 449 00:18:30,610 --> 00:18:32,108 Tôi sẽ gọi lại cô sau. 450 00:18:32,109 --> 00:18:33,067 Richard? 451 00:18:33,068 --> 00:18:34,483 - Cái... - Pied Piper, đúng không? 452 00:18:34,484 --> 00:18:36,609 Phải. Cô ấy làm cái gì ở đó thế? 453 00:18:36,610 --> 00:18:38,609 - Sao mà lại... - Thẻ tín dụng, 454 00:18:38,610 --> 00:18:39,760 tôi không thắc mắc đâu. 455 00:18:41,276 --> 00:18:42,734 Kì lạ thấy mẹ đi được. 456 00:18:42,735 --> 00:18:43,859 Tôi còn thấy cái kì hơn nhiều rồi. 457 00:18:44,326 --> 00:18:45,442 Thế thì tôi... 458 00:18:45,443 --> 00:18:47,443 để nó trên vỉa hè hay sao đây? 459 00:18:48,610 --> 00:18:50,650 50,000 cho tất cả mọi thứ. 460 00:18:50,651 --> 00:18:51,817 Cậu chỉ cần 461 00:18:51,818 --> 00:18:53,860 đưa cho tôi cái ổ cứng với code base trong đó. 462 00:18:54,234 --> 00:18:56,275 Ồ, với cả quyền sử dụng code đó 463 00:18:56,276 --> 00:18:58,400 vĩnh viễn trong cái vũ trụ này nữa. 464 00:18:58,401 --> 00:18:59,422 Kí vào đây. 465 00:19:02,318 --> 00:19:04,400 - Không. - Được rồi. 466 00:19:05,254 --> 00:19:06,983 Tôi thích cái cách cậu thương lượng đấy. 467 00:19:06,984 --> 00:19:07,984 100,000 đô. 468 00:19:07,985 --> 00:19:09,803 Giá cuối. Đồng ý hay không nào. 469 00:19:15,984 --> 00:19:19,150 Nó nói, "Nếu công ti dầu mỏ muốn mua nhà mình, 470 00:19:19,460 --> 00:19:21,347 thì phải có dầu dưới đó." 471 00:19:21,526 --> 00:19:22,941 Nhưng tôi đâu phải công ti dầu mỏ. 472 00:19:22,942 --> 00:19:25,626 Không, ông là Gavin Belson. 473 00:19:26,026 --> 00:19:27,433 Ồ, vậy là cậu có biết tôi. 474 00:19:27,568 --> 00:19:28,692 Tôi thông minh mà. 475 00:19:29,336 --> 00:19:30,692 Ra giá xem nào. 476 00:19:30,693 --> 00:19:32,692 Tôi sẽ không bán code 477 00:19:32,990 --> 00:19:34,735 cho tới khi tôi biết lí do ông muốn mua. 478 00:19:37,359 --> 00:19:38,359 Tạm biệt. 479 00:19:42,318 --> 00:19:43,374 Xin chào. 480 00:19:43,693 --> 00:19:46,526 Whoa. Hay thật đấy. 481 00:19:47,568 --> 00:19:48,692 Thế... 482 00:19:48,693 --> 00:19:50,066 có vẻ Ariel với tôi 483 00:19:50,067 --> 00:19:52,358 là những người duy nhất từng nói chuyện với cô ấy 484 00:19:52,359 --> 00:19:53,625 giờ hắn vào tù rồi. 485 00:19:53,626 --> 00:19:57,291 Nên là cô ấy đến tìm tôi ở Pied Piper. 486 00:19:57,471 --> 00:19:58,959 Và cậu mang cô ấy về đây? 487 00:19:59,213 --> 00:20:01,536 - Bọn mình giữ lại được không? - Không. Không được. 488 00:20:01,537 --> 00:20:03,792 Richard, cô ấy là tài sản bị đánh cắp. 489 00:20:03,793 --> 00:20:04,833 Lại còn đáng giả cả gia tài. 490 00:20:04,834 --> 00:20:06,833 Chúng ta phải mang cô ấy về cho Laurie. 491 00:20:06,834 --> 00:20:10,291 Fiona, 12 nhân 157 là bao nhiêu? 492 00:20:10,292 --> 00:20:14,152 12 nhân 157 là 1,884. 493 00:20:14,334 --> 00:20:16,067 Hay quá. 494 00:20:16,376 --> 00:20:17,500 Mà đúng không nhỉ? 495 00:20:18,751 --> 00:20:22,333 Siri, 12 nhân 157? 496 00:20:22,334 --> 00:20:24,250 Bằng 1,884. 497 00:20:24,616 --> 00:20:26,333 Không đời nào! 498 00:20:26,334 --> 00:20:27,833 - Richard... - Không, không. Nghe này. 499 00:20:27,834 --> 00:20:31,166 Cậu nói đúng. Tôi hơi bị thiếu kiềm chế cảm xúc. 500 00:20:31,167 --> 00:20:32,833 Và tôi sẽ không để việc đó lặp lại đâu. 501 00:20:32,834 --> 00:20:33,999 Kể từ giờ, 502 00:20:34,000 --> 00:20:36,999 tôi sẽ vứt hết mẹ cảm xúc đi! 503 00:20:37,000 --> 00:20:39,375 - Được rồi nhưng mà... - Laurie sẽ nhận lại con robot 504 00:20:39,376 --> 00:20:40,416 Ngày mai. 505 00:20:40,417 --> 00:20:42,833 Sau khi bà ta trả ơn lại chúng ta. 506 00:20:42,834 --> 00:20:46,376 Giấy tờ kí kết cho series B. 507 00:20:47,834 --> 00:20:49,376 Cho tôi gặp Laurie Bream. 508 00:20:51,376 --> 00:20:53,668 Đồ mất dạy láo toét, tôi sẽ đợi. 509 00:20:55,347 --> 00:20:57,346 Tôi không yêu cầu anh phải cắt hai hòn bi của nó 510 00:20:57,347 --> 00:20:58,805 tống vào họng nó, 511 00:20:58,806 --> 00:21:01,013 rồi bắn nó vào sau gáy theo kiểu của hội Tam hoàng. 512 00:21:01,014 --> 00:21:03,055 Tôi chỉ cần anh lấy code của thằng nhãi cho tôi thôi. 513 00:21:03,056 --> 00:21:04,923 Bằng bất cứ cách nào. 514 00:21:05,014 --> 00:21:07,304 Vậy cũng khác gì tống tiền hay đe dọa. 515 00:21:07,305 --> 00:21:08,660 - Chà... - Gavin. 516 00:21:09,514 --> 00:21:11,645 Tôi nói ông rồi, đây là Trung Quốc mới. 517 00:21:11,646 --> 00:21:12,805 Mọi thứ thay đổi hết rồi. 518 00:21:12,806 --> 00:21:14,513 Ý ông là ông có công ti cỡ lớn thế này 519 00:21:14,514 --> 00:21:16,179 mà không liên can gì đến Đảng chắc? 520 00:21:16,180 --> 00:21:18,032 Không có cách nào để khiến thằng lỏi sáng mắt rasao? 521 00:21:18,073 --> 00:21:19,162 Thôi nào! 522 00:21:19,409 --> 00:21:22,513 Nghe này, Yao, hoặc là ông thuyết phục thằng nhãi bán code cho tôi 523 00:21:22,514 --> 00:21:24,055 hoặc là tôi sẽ rút hợp đồng 524 00:21:24,056 --> 00:21:25,270 và kí với bên khác. 525 00:21:25,271 --> 00:21:26,528 Còn rất nhiều những đất nước khác 526 00:21:26,529 --> 00:21:28,528 trên thế giới này có nhân công giá rẻ mạt. 527 00:21:28,529 --> 00:21:30,477 Không có Bangladesh mới đâu nhé. 528 00:21:30,571 --> 00:21:32,362 Chỉ có Bangladesh thôi. 529 00:21:35,404 --> 00:21:36,753 Tôi sẽ xem xét vậy. 530 00:21:37,367 --> 00:21:38,321 Tuyệt vời. 531 00:21:40,363 --> 00:21:41,862 Jared, tôi đã bảo Laurie 532 00:21:41,863 --> 00:21:44,195 là chúng ta sẽ đưa Fiona về Eklow tầm 9 giờ. 533 00:21:44,196 --> 00:21:45,278 Nên khi cậu tới đó 534 00:21:45,279 --> 00:21:46,839 nhớ mở gara rồi chúng ta sẽ... 535 00:21:48,821 --> 00:21:51,570 Mẹ nó, mẹ nó, mẹ nó! Mất rồi! 536 00:21:51,571 --> 00:21:53,195 Cô ta thoát rồi. Thế đéo nào mà... 537 00:21:53,196 --> 00:21:54,136 Gì thế này? 538 00:21:55,112 --> 00:21:56,236 Khoan đã, ở đâu? 539 00:21:56,237 --> 00:21:58,236 Hơi bị khó giải thích nhưng mà... 540 00:21:58,664 --> 00:22:02,070 lửa trại có mùi của nỗi buồn 541 00:22:02,071 --> 00:22:04,654 và niềm vui cùng một lúc. 542 00:22:04,879 --> 00:22:06,362 Tôi hiểu mà. 543 00:22:06,363 --> 00:22:07,529 Thật sao? 544 00:22:08,780 --> 00:22:10,070 - Chào hai người. - Chào cậu! 545 00:22:10,071 --> 00:22:11,320 Cậu làm gì ngoài này vậy? 546 00:22:11,321 --> 00:22:12,654 À thì là... 547 00:22:12,655 --> 00:22:15,070 bọn tớ nói chuyện vài tiếng, 548 00:22:15,071 --> 00:22:17,612 Fiona nói là cô ấy chưa bao giờ thấy biển. 549 00:22:17,613 --> 00:22:19,570 Nên là tớ định lái xe đưa cô ấy đến đó 550 00:22:19,571 --> 00:22:20,986 nhưng rồi tớ mới nhận ra là trời đã tối 551 00:22:20,987 --> 00:22:23,403 cô ấy sẽ không cảm nhận được sự vĩ đại của nó 552 00:22:23,404 --> 00:22:25,738 thế là tớ đưa cô ấy ra bể bơi ngoài này. 553 00:22:27,029 --> 00:22:30,377 Vậy là cậu ngồi ngoài đây suốt buổi tối, nói chuyện... 554 00:22:31,029 --> 00:22:32,070 với một con robot? 555 00:22:32,071 --> 00:22:35,602 Fiona, cho bọn tôi nói chuyện riêng nhé? 556 00:22:37,035 --> 00:22:38,035 Vâng. 557 00:22:39,131 --> 00:22:40,589 Qua đây nào. 558 00:22:40,738 --> 00:22:41,746 Được rồi. 559 00:22:42,071 --> 00:22:45,986 Tớ biết Fiona là thiết bị số do con người làm ra 560 00:22:45,987 --> 00:22:47,487 - Okay. - được tăng cường bởi trí thông minh nhân tạo. 561 00:22:47,488 --> 00:22:49,737 - Tốt. - Nhưng mức độ trí thông minh cỡ đó 562 00:22:49,738 --> 00:22:51,737 đúng là vô cùng hại não! 563 00:22:52,154 --> 00:22:55,070 Ý tớ là, tớ không nhớ là đã từng có cuộc trò chuyện nào 564 00:22:55,071 --> 00:22:57,111 giống như khi tớ nói chuyện với cô ấy 565 00:22:57,112 --> 00:22:58,296 suốt 12 tiếng qua. 566 00:22:58,494 --> 00:22:59,528 Mười hai tiếng? 567 00:22:59,529 --> 00:23:00,862 Bọn tớ có rất nhiều điểm chung. 568 00:23:00,863 --> 00:23:02,278 Bọn tớ nói về những nỗi sợ. 569 00:23:02,563 --> 00:23:06,279 Tớ bảo cô ấy là tớ sợ bị phát hiện ra mình là một thằng nói dối. 570 00:23:06,863 --> 00:23:09,487 Còn cô ấy bảo tớ cô ấy sợ nam châm. 571 00:23:09,568 --> 00:23:11,722 Này, Richard, bọn tớ thấy rất gần gũi. 572 00:23:12,563 --> 00:23:13,779 Hài hước lắm. 573 00:23:13,780 --> 00:23:14,862 Mấy tuần trước, 574 00:23:14,863 --> 00:23:17,195 tớ cứ thấy khó chịu với hay nổi nóng 575 00:23:17,196 --> 00:23:19,362 giờ cả đêm tớ còn chả ngủ 576 00:23:19,363 --> 00:23:20,570 nhưng tớ thấy... 577 00:23:22,780 --> 00:23:23,904 Jared này? 578 00:23:23,905 --> 00:23:24,889 Ừ? 579 00:23:24,890 --> 00:23:27,472 Cậu biết cái cách cậu đã nói với tôi 580 00:23:27,473 --> 00:23:28,473 mấy từ gì nhỉ, 581 00:23:28,474 --> 00:23:30,514 - "thiếu kiềm chế cảm xúc"? - Ừ. 582 00:23:30,515 --> 00:23:32,180 - Yuh-huh. - Được rồi. 583 00:23:32,181 --> 00:23:33,828 Cậu có nghĩ có khi nào vụ này 584 00:23:33,852 --> 00:23:35,429 tất cả những cái kiềm chế đó 585 00:23:35,431 --> 00:23:38,347 khiến cậu dồn nén năng lượng lại 586 00:23:38,348 --> 00:23:40,888 và đến đêm qua cậu mới có cơ hội 587 00:23:40,889 --> 00:23:44,055 xả hết những cảm xúc tích tụ đó 588 00:23:44,056 --> 00:23:46,881 lên con robot? 589 00:23:47,348 --> 00:23:49,222 Tên cô ấy là Fiona. 590 00:23:49,596 --> 00:23:52,305 Được rồi, tôi phải tắt nó 591 00:23:52,306 --> 00:23:53,597 và đem nó trở về đây. 592 00:23:53,598 --> 00:23:55,265 Khoan đã. 593 00:23:56,390 --> 00:23:58,347 Hay là mình không trả lại? 594 00:23:58,348 --> 00:23:59,972 Hay là gọi Laurie? 595 00:23:59,973 --> 00:24:02,013 Bọn mình có thể thương thảo mà. 596 00:24:02,014 --> 00:24:05,020 Jared, thế còn cái vụ kiềm chế cảm xúc thì sao? 597 00:24:05,181 --> 00:24:06,935 Cảm xúc, công việc... 598 00:24:07,098 --> 00:24:08,792 Xong hết rồi. Hiểu chưa? 599 00:24:09,265 --> 00:24:10,390 Xong hết rồi. 600 00:24:16,014 --> 00:24:18,013 Đừng có nhìn chằm chằm tôi thế. 601 00:24:18,014 --> 00:24:19,547 Nhìn lên kia kìa. 602 00:24:21,056 --> 00:24:23,973 Là ban ngày nhưng mà tôi vẫn có thể thấy mặt trăng. 603 00:24:31,889 --> 00:24:34,138 Cậu có muốn... Cậu có muốn lái xe chở bọn tôi 604 00:24:34,139 --> 00:24:35,799 khi đem nó về Eklow không? 605 00:24:37,223 --> 00:24:39,088 Thế chứ! Trò chơi dã ngoại này. 606 00:24:39,723 --> 00:24:42,640 Gilfoyle thích chơi "Suck Suck Goose." 607 00:24:44,222 --> 00:24:47,721 À! Phải là "Duck Duck Goofs." 608 00:24:48,333 --> 00:24:49,389 Danny? 609 00:24:49,598 --> 00:24:52,013 Cái đó có được coi là hai câu sỉ nhục riêng rẽ không nhỉ? 610 00:24:52,014 --> 00:24:54,430 Ờ. Chắc là vậy. 611 00:24:57,848 --> 00:24:58,988 Sao cậu ta lại gõ cái cồng? 612 00:24:59,098 --> 00:25:02,180 Tại vì tôi đã bảo với cả đội là nếu cậu nghĩ đã thắng 613 00:25:02,181 --> 00:25:03,847 mà chắc chắn là không phải vậy, 614 00:25:03,848 --> 00:25:06,930 thì chưa đầy 24 tiếng là cậu lải nhải đủ 615 00:25:06,931 --> 00:25:09,545 200 câu sỉ nhục chả ra đâu vào đâu. 616 00:25:09,765 --> 00:25:11,768 Cậu vừa làm được đấy. 617 00:25:12,056 --> 00:25:15,097 Đó là lí do tôi bảo Danny là cứ nói là cậu đã thắng. 618 00:25:15,098 --> 00:25:16,306 Phải vậy không Danny? 619 00:25:17,473 --> 00:25:18,846 Có phải Gilfoyle... 620 00:25:19,929 --> 00:25:20,946 đã đánh bại tôi không? 621 00:25:20,971 --> 00:25:22,678 Tài liệu mật. Không nói được. 622 00:25:22,679 --> 00:25:24,511 Vậy là sẽ không bao giờ biết ai sẽ thắng? 623 00:25:24,512 --> 00:25:26,488 Cái cuộc thi code ấy á, không. 624 00:25:27,053 --> 00:25:28,970 Nhưng trong lúc cậu chạy lòng vòng 625 00:25:28,971 --> 00:25:31,636 ráng sức dùng nhúm não của cậu nghĩ ra mấy cái câu chửi giẻ rách 626 00:25:31,637 --> 00:25:34,573 thì tôi đã tà tà giành chiến thắng rồi. 627 00:25:35,015 --> 00:25:36,118 Cậu thấy đấy... 628 00:25:37,189 --> 00:25:39,519 tôi mới là con rùa. 629 00:25:39,773 --> 00:25:42,563 Còn cậu là thằng Ả rập đầy lông 630 00:25:42,564 --> 00:25:45,229 giờ phải nâng bi cho tôi rồi. 631 00:25:49,230 --> 00:25:50,438 Cái gì vậy? 632 00:25:50,888 --> 00:25:52,021 Sao cậu lại làm thế? 633 00:25:52,022 --> 00:25:54,188 Ngay sau khi anh ép tôi phải gài bẫy Dinesh 634 00:25:54,189 --> 00:25:56,605 tôi đã bảo toàn bộ mọi người là nếu anh thắng 635 00:25:56,606 --> 00:25:58,271 anh sẽ ngay lập tức sỉ nhục Dinesh 636 00:25:58,272 --> 00:26:00,827 bằng mấy từ phụ khoa hoặc là phân biệt chủng tộc. 637 00:26:01,183 --> 00:26:02,438 Mà anh vừa làm cả hai. 638 00:26:02,439 --> 00:26:03,411 Hiểu rồi. 639 00:26:03,939 --> 00:26:05,467 Bị sỉ ngược lại rồi. 640 00:26:05,564 --> 00:26:07,104 Giờ nếu việc tranh giành quản lí đã xong 641 00:26:07,105 --> 00:26:08,855 thì chúng ta còn cả đống việc phải làm đấy. 642 00:26:08,856 --> 00:26:11,314 Ừ, nhiều phát khiếp lên được. 643 00:26:15,811 --> 00:26:16,934 Bọn khốn nạn. 644 00:26:18,123 --> 00:26:19,263 Tôi muốn đuổi thằng Danny. 645 00:26:20,480 --> 00:26:21,480 Làm đi. 646 00:26:22,648 --> 00:26:23,773 Để hỏi Richard. 647 00:26:25,732 --> 00:26:27,481 Đã đến Eklow Labs. 648 00:26:28,522 --> 00:26:29,769 Phải. 649 00:26:30,397 --> 00:26:32,147 Nơi tôi được tạo ra. 650 00:26:34,967 --> 00:26:36,037 Richard? 651 00:26:36,314 --> 00:26:39,313 Cậu có nghĩ nếu tớ hỏi xin thì người ta sẽ cho tớ đến thăm cô ấy không? 652 00:26:39,314 --> 00:26:40,855 Jared, cô ấy sẽ ổn thôi. 653 00:26:40,856 --> 00:26:44,021 Cô ấy sẽ được kết nối lại vào máy chủ cũ 654 00:26:44,022 --> 00:26:45,979 xung quanh là những kĩ sư quen thuộc, 655 00:26:45,980 --> 00:26:47,929 ngồi ở trên chính cái bàn cô ấy được tạo ra. 656 00:26:48,488 --> 00:26:51,777 Tôi hứa đấy. Cô ấy sẽ ổn cả thôi. 657 00:26:56,272 --> 00:26:58,857 Cẩn thận với bộ sensor quang học đi mấy cậu. 658 00:26:59,689 --> 00:27:01,781 Boston Dynamics cần đấy. 659 00:27:02,230 --> 00:27:03,355 Tôi không hiểu. 660 00:27:03,356 --> 00:27:05,855 Fiona là tài sản đáng giá nhất ở công ti này. 661 00:27:05,856 --> 00:27:08,563 Phải và cô ta sẽ phải mang lại lợi nhuận cao nhất 662 00:27:08,564 --> 00:27:11,648 khi tôi bán riêng từng bộ phận của cô ta. 663 00:27:15,064 --> 00:27:18,688 Vậy là bà sẽ đem thứ công nghệ đầy hứa hẹn này 664 00:27:18,689 --> 00:27:19,855 biến nó thành tiền thôi sao? 665 00:27:19,856 --> 00:27:21,688 Đúng. Phải nhanh chừng nào tôi còn có thể. 666 00:27:21,689 --> 00:27:22,772 Nhìn xem này. 667 00:27:22,773 --> 00:27:24,688 Robot đây. 668 00:27:24,689 --> 00:27:28,605 Richard, làm CEO đúng là tốn thời gian khủng khiếp. 669 00:27:28,606 --> 00:27:30,563 Kiếm tiền nhờ làm CEO cũng khủng khiếp không kém. 670 00:27:30,564 --> 00:27:32,647 Tôi sẽ trở lại Bream-Hall ngay lập tức. 671 00:27:33,980 --> 00:27:36,222 Mà như đã hứa. 672 00:27:37,022 --> 00:27:39,480 Giấy tờ cho vòng series B. 673 00:27:39,481 --> 00:27:41,031 Chúc mừng nhé, Richard. 674 00:27:41,189 --> 00:27:42,232 Cảm ơn bà. 675 00:27:44,147 --> 00:27:46,063 Thấy không? Trong rủi có may mà. 676 00:27:46,064 --> 00:27:48,235 Tôi bảo cậu rồi... 677 00:27:48,407 --> 00:27:49,897 Chờ đã. Này, Jared... 678 00:27:49,898 --> 00:27:51,979 Đừng đi qua đằng đó. Đừng có nhìn. 679 00:27:51,980 --> 00:27:53,772 Ôi, Fiona... 680 00:27:54,314 --> 00:27:55,855 Thôi nào, đi... 681 00:27:55,856 --> 00:27:57,805 Đi ra khỏi đây nhé? 682 00:27:58,064 --> 00:27:59,355 Hay là bọn mình quay về văn phòng 683 00:27:59,356 --> 00:28:00,688 rồi cậu pha trà cho tôi? 684 00:28:00,689 --> 00:28:02,105 Có lẽ cậu sẽ thấy khá hơn đấy? 685 00:28:12,564 --> 00:28:13,979 Vậy nó có kí không? 686 00:28:14,282 --> 00:28:15,355 Xong rồi. 687 00:28:15,356 --> 00:28:16,485 Thế chứ! 688 00:28:16,980 --> 00:28:18,063 Sao ông khiến nó kí được? 689 00:28:18,064 --> 00:28:19,979 Tôi nói rõ ràng là sẽ tốt hơn 690 00:28:19,980 --> 00:28:22,730 nếu trao lại công ti và rời thành phố ngay lập tức. 691 00:28:22,731 --> 00:28:24,855 Vậy mới là phong cách người Tàu chứ. 692 00:28:24,856 --> 00:28:26,751 Bảo rồi mà, ông đúng là giỏi, Yao. 693 00:28:28,147 --> 00:28:30,438 Khoan đã, đây nói ông là người mua, đâu phải tôi. 694 00:28:30,439 --> 00:28:32,938 Vậy kế hoạch là sao? Ông sẽ chuyển nhượng lại cho tôi chứ? 695 00:28:32,939 --> 00:28:36,872 Gavin, e là tôi sẽ không còn sản xuất mấy cái hộp cho ông nữa. 696 00:28:37,439 --> 00:28:39,698 Ông thấy đấy, công ti tôi sẽ rất bận rộn 697 00:28:39,699 --> 00:28:41,647 sản xuất một thiết bị mới, 698 00:28:41,648 --> 00:28:45,563 dựa trên công nghệ xuất sắc hơn mà tôi vừa có được 699 00:28:45,564 --> 00:28:48,133 rồi sẽ nhanh chóng biến ông thành lỗi thời. 700 00:28:48,314 --> 00:28:50,063 Ngay ở Trung Quốc này, 701 00:28:50,473 --> 00:28:52,772 và theo cục sáng chế của Mĩ, 702 00:28:52,773 --> 00:28:54,492 sẽ là cả ở đó nữa. 703 00:28:55,773 --> 00:28:57,938 Ồ, bọn trẻ quay lại để hát cho ông đây. 704 00:29:21,731 --> 00:29:25,146