1
00:00:06,502 --> 00:00:09,970
2
00:00:10,040 --> 00:00:11,846
Vui đấy, Richard.
3
00:00:11,943 --> 00:00:13,924
Nhưng mà nghiêm túc nhé,
hôm nay cậu bị gì vậy?
4
00:00:13,949 --> 00:00:17,213
Không, tôi-tôi nói thật đấy. Tôi đến kiểm tra STD.
[Bệnh lây nhiễm qua đường tình dục]
5
00:00:17,321 --> 00:00:19,301
Cái gì, trym cậu bị trầy da lúc ngồi bệ toilet à?
6
00:00:19,348 --> 00:00:22,041
Không. Tôi-tôi có quan hệ tình dục.
7
00:00:22,188 --> 00:00:24,432
- Tình dục với cái gì?
- Với nữ giới.
8
00:00:24,966 --> 00:00:26,466
Nữ giới nào?
9
00:00:26,588 --> 00:00:27,620
Nữ giới, con người.
10
00:00:27,687 --> 00:00:31,643
Tôi không biết cô này rõ
mà lại không đeo bao.
11
00:00:31,707 --> 00:00:33,394
Nào, nghe này, Richard,
tôi không lo lắm đâu.
12
00:00:33,441 --> 00:00:35,401
Giờ còn mấy ai bị nhiễm STD nữa.
13
00:00:35,631 --> 00:00:37,729
Tôi sẽ sớm trả kết quả xét nghiệm cho cậu
mà tôi bảo này
14
00:00:37,777 --> 00:00:40,018
trước lúc có kết quả thì đừng có quan hệ nhé
cơ mà ngẫm lại thì
15
00:00:40,074 --> 00:00:41,751
cơ hội chắc chẳng có lần hai đâu nhỉ?
16
00:00:41,846 --> 00:00:43,081
Có thể mà.
17
00:00:43,130 --> 00:00:44,651
- Hả?
- Vẫn có thể mà.
18
00:00:45,805 --> 00:00:46,851
Không đâu.
19
00:00:47,203 --> 00:00:48,772
Này, có cái này hơi lạ.
20
00:00:48,914 --> 00:00:50,758
Cậu đứng lên cái cân đó hộ tôi nhé?
21
00:00:50,805 --> 00:00:52,687
Được, mà tại sao?
Tôi tăng cân à?
22
00:00:52,735 --> 00:00:55,531
Dạo này tôi làm như điên ấy,
ăn uống thì chả ra sao.
23
00:00:55,579 --> 00:00:58,039
Lại còn chẳng tập thể dục nên là--
24
00:00:58,171 --> 00:00:59,305
Ừ, nhìn mà xem.
25
00:00:59,404 --> 00:01:00,953
Cậu thấp đi một inch
26
00:01:01,001 --> 00:01:02,672
so với hồi này năm ngoái đấy.
27
00:01:03,104 --> 00:01:04,224
Cậu bị lùn đi rồi anh bạn ơi.
28
00:01:04,272 --> 00:01:05,890
Sao lại thế được?
29
00:01:05,986 --> 00:01:08,466
Thì cậu vừa nói đấy thôi.
Do lối sống không lành mạnh, Richard.
30
00:01:08,577 --> 00:01:10,64
Bị mất khoáng chất trong xương rồi.
31
00:01:10,731 --> 00:01:13,805
- Thế tôi phải làm sao?
- Tôi sẽ kê cho cậu ít calci
32
00:01:13,853 --> 00:01:15,770
và sẽ tái khám lại sau ba tuần.
33
00:01:15,817 --> 00:01:18,320
Gặp lại cậu sau nhé.
Hoặc là phần còn lại của cậu.
34
00:01:18,486 --> 00:01:20,036
[what a doctor]
35
00:01:20,259 --> 00:01:24,070
♪♪
36
00:01:24,117 --> 00:01:25,875
♪♪
37
00:01:25,944 --> 00:01:30,140
♪♪
SILICON VALLEY S04E07 "The Patent Troll"
Người dịch: Ailend166
38
00:01:32,255 --> 00:01:33,953
Erlich này, tin tốt đây:
39
00:01:34,007 --> 00:01:36,217
Keenan Feldspar đã kí giấy tờ rồi
40
00:01:36,314 --> 00:01:39,101
giờ ta đang thương lượng
thêm mấy chi tiết phức tạp.
41
00:01:39,230 --> 00:01:42,940
Tuyệt cú mèo! Giờ mới là làm việc thực sự này.
42
00:01:43,000 --> 00:01:46,500
Vì thế mà chúng tôi muốn làm rõ
thỏa thuận của bên tôi với anh.
43
00:01:46,615 --> 00:01:49,672
Chúng tôi có cảm giác rằng phí môi giới
44
00:01:49,747 --> 00:01:51,667
cao hơn một chút sẽ là thỏa đáng hơn.
45
00:01:51,961 --> 00:01:54,234
Buổi họp kết thúc.
46
00:01:54,465 --> 00:01:57,172
Chỗ này nhiều thật nhưng tôi
cứ tưởng là
47
00:01:57,254 --> 00:02:00,625
là-là tôi sẽ được thuê làm ở đây chứ
48
00:02:00,673 --> 00:02:03,562
với cả tôi đã đi nói với vài người
là tôi được thuê rồi
49
00:02:03,612 --> 00:02:07,112
nên nếu không phải thì sẽ trông như là
tôi bị sa thải ấy.
50
00:02:07,243 --> 00:02:08,533
Thế cũng không sao.
51
00:02:09,481 --> 00:02:11,731
Không. Laurie.
52
00:02:11,915 --> 00:02:15,476
Tôi sẽ không cho phép bà lặp lại sai lầm
53
00:02:15,586 --> 00:02:18,160
mà Uber, Palantir, Zenefits,
54
00:02:18,246 --> 00:02:20,578
và nhiều năm về trước, Chipotle
55
00:02:20,641 --> 00:02:22,578
đã phạm phải khi không thuê tôi.
56
00:02:24,508 --> 00:02:26,195
Được rồi, đừng có thuê tôi.
57
00:02:26,351 --> 00:02:30,172
Nhưng mà bà có thể để phí môi giới này
thành 52 lần chi trả
58
00:02:30,234 --> 00:02:32,234
theo từng tuần vào năm tới không?
59
00:02:32,344 --> 00:02:34,266
Ý anh là lương?
60
00:02:34,375 --> 00:02:35,875
Đấy là từ cô dùng, không phải của tôi nhé.
61
00:02:35,996 --> 00:02:37,746
Phí môi giới
62
00:02:39,187 --> 00:02:40,929
và thêm 10,000 nữa để anh đi nhé?
63
00:02:41,070 --> 00:02:43,827
Thì thế, nhìn quanh Bream-Hall
64
00:02:43,913 --> 00:02:45,632
Tôi thấy rất nhiều thứ giống nhau:
65
00:02:45,991 --> 00:02:49,679
- giới tính.
- Cả hai đều tình cờ là phụ nữ thôi, Erlich.
66
00:02:49,781 --> 00:02:51,620
- Hiểu nhanh đấy.
- Ý anh là gì?
67
00:02:51,660 --> 00:02:54,359
Sự mất cân bằng giới tính trong
các quỹ VC là rất trầm trọng.
68
00:02:54,437 --> 00:02:58,015
Tôi có thể giúp hai người thoát khỏi
sự định kiến
69
00:02:58,109 --> 00:03:02,062
của đám đàn ông đang xâm phạm
đến hòn đảo nữ quyền của chúng ta.
70
00:03:02,179 --> 00:03:04,919
Này nhé, có cái gọi là mansplaining.
[man+explain]
71
00:03:05,019 --> 00:03:07,253
- Hai người đã nghe nói đến chưa?
- Ta đều biết nó nghĩa là gì.
72
00:03:07,301 --> 00:03:11,288
Mansplaining tức là một gã đàn ông
chiếu cố giải thích
73
00:03:11,374 --> 00:03:14,320
điều gì đó cho người phụ nữ
mà cô ấy đã biết rồi.
74
00:03:15,342 --> 00:03:17,262
Anh Bachman, chúng tôi còn việc phải làm nữa.
75
00:03:17,351 --> 00:03:19,616
Được rồi, Laurie.
76
00:03:19,921 --> 00:03:22,155
chỉ cần nửa phí môi giới
là tôi sẽ ở lại.
77
00:03:22,281 --> 00:03:25,491
Tôi không nghĩ bà sẽ tìm được ai khác
78
00:03:25,890 --> 00:03:28,632
có hồ sơ như tôi
với cái giá hời hơn đâu.
79
00:03:28,984 --> 00:03:31,116
Đề nghị cuối của tôi đấy.
Không cò kè gì nữa đâu.
80
00:03:33,294 --> 00:03:34,504
Tôi cần việc này.
81
00:03:35,873 --> 00:03:38,004
Được rồi. Anh có thể bắt đầu từ thứ Hai.
82
00:03:38,052 --> 00:03:40,740
Được thôi. Ồ mà thứ Hai này?
83
00:03:42,341 --> 00:03:44,130
Được mà. Dĩ nhiên rồi.
84
00:03:44,201 --> 00:03:46,287
♪ ♪
85
00:03:46,412 --> 00:03:47,841
86
00:03:50,150 --> 00:03:51,297
Cái gì thế?
87
00:03:51,380 --> 00:03:54,591
SonicWall SonicPoint ACe.
88
00:03:55,516 --> 00:03:57,380
Đi kèm với TZ600.
89
00:03:57,463 --> 00:03:59,224
Tường lửa top của top
90
00:03:59,272 --> 00:04:03,138
bộ ngăn cản xâm nhập,
giải mã SSL
91
00:04:03,349 --> 00:04:06,474
kiểm soát ứng dụng và lọc nội dung.
92
00:04:06,584 --> 00:04:08,779
Cứ nói là router mới có phải nhanh hơn không.
93
00:04:08,887 --> 00:04:12,255
Dinesh, điều duy nhất tốt đẹp sinh ra
khi cậu cọ xát người
94
00:04:12,310 --> 00:04:15,380
với con bé khủng bố trên mạng
trong một cuộc tình tầm thường
95
00:04:15,443 --> 00:04:18,615
là cuối cùng chúng ta đã có mạng
thực sự đảm bảo an toàn.
96
00:04:18,724 --> 00:04:22,355
Tại sao mình phải cần?
Mia vẫn trong quản lí của liên bang
97
00:04:22,472 --> 00:04:24,050
không được truy cập Internet cơ mà.
98
00:04:24,135 --> 00:04:28,409
Phải và cô ta chưa từng tỏ ra
là thích phá hại mọi thứ nhỉ?
99
00:04:28,534 --> 00:04:31,113
Mọi người thấy chưa?
Chúng ta mới chỉ trực tuyến có hai tuần
100
00:04:31,167 --> 00:04:33,949
mà vẫn lọt được top 500
trên app store của Hooli đấy thôi.
101
00:04:36,480 --> 00:04:39,316
Ô nhìn kìa. Hạng 499.
102
00:04:39,441 --> 00:04:43,027
- Phải của mục tiện ích.
- Nằm trong nhóm di động, trong nhóm lưu trữ.
103
00:04:43,113 --> 00:04:47,683
Đúng vậy nhưng chúng ta đang trong top
30,000 app điện thoại của Hooli.
104
00:04:47,769 --> 00:04:49,816
Thì mình vẫn chưa phải hiện tượng toàn cầu
105
00:04:49,925 --> 00:04:53,316
nhưng bọn mình vừa nhảy một phát
từ nước bọt dơi sang con người rồi đấy
106
00:04:53,370 --> 00:04:56,027
lại còn vừa giết được vài dân làng nữa.
[ý là lan nhanh như virus Ebola]
107
00:04:56,577 --> 00:04:58,230
♪ ♪
108
00:04:58,355 --> 00:05:00,995
Cái này ấm.
Cái này ấm.
109
00:05:01,253 --> 00:05:02,447
Cái này ấm.
110
00:05:02,589 --> 00:05:04,581
- Cái này ấm.
- Anh mày hiểu rồi, Jian-Yang!
111
00:05:04,769 --> 00:05:05,908
Cái tủ lạnh bị hỏng.
112
00:05:05,956 --> 00:05:08,081
Kem bị chảy.
113
00:05:08,261 --> 00:05:10,331
Anh đoán nhé.
Tại vì nó bị ấm lên?
114
00:05:10,515 --> 00:05:12,808
- Phải.
- Được rồi, để gọi thợ sửa,
115
00:05:12,917 --> 00:05:15,308
người ta sẽ đến sửa cấp tốc thôi.
116
00:05:15,878 --> 00:05:18,027
Không, em muốn mua tủ lạnh mới
117
00:05:18,113 --> 00:05:19,738
tủ lạnh thông minh
118
00:05:20,644 --> 00:05:21,808
như cái này.
119
00:05:21,949 --> 00:05:25,394
Mười bốn nghìn đô cho tủ lạnh thông minh?
120
00:05:25,605 --> 00:05:27,550
Anh không phải mày,
anh phải nai lưng kiếm tiền.
121
00:05:27,644 --> 00:05:29,784
Anh sẽ không bỏ ngần đấy tiền mua tủ lạnh đâu.
122
00:05:29,870 --> 00:05:32,159
Em đặt rồi.
Em mua đồ riêng cho em.
123
00:05:32,214 --> 00:05:33,854
Thế sao mày lại còn đi nói chuyện làm gì?
124
00:05:33,941 --> 00:05:35,417
Để anh thấy tồi tệ
125
00:05:35,699 --> 00:05:38,581
tại vì anh béo ị và nghèo rớt mùng tơi.
126
00:05:41,455 --> 00:05:43,255
127
00:05:47,178 --> 00:05:50,108
- Erlich đây.
- E. Bachman! E. Chen đâyEd
128
00:05:50,210 --> 00:05:51,303
Nhận tin nhắn rồi.
129
00:05:51,389 --> 00:05:52,741
Bream-Hall hả?
130
00:05:52,835 --> 00:05:54,131
Phải, từ hôm nay.
131
00:05:54,272 --> 00:05:57,459
Mong là vụ này không làm căng thẳng gì
132
00:05:57,507 --> 00:05:59,593
giữa hai chúng ta, làm đối thủ của nhau như thế.
133
00:05:59,764 --> 00:06:01,061
Không đâu nhé.
134
00:06:01,163 --> 00:06:03,288
Này nhân tiện thì có vài đứa trong nhóm
135
00:06:03,343 --> 00:06:05,100
đồng sở hữu Warriors đấy.
[một đội bóng rổ nổi tiếng]
136
00:06:05,241 --> 00:06:09,022
Bọn tôi có dư chỗ trên sân ở Oracle Arena.
Anh chơi bóng rổ chứ?
137
00:06:09,066 --> 00:06:13,124
Ôi, xin lỗi, nghe không rõ.
Cậu nói lại lần nữa đi?
138
00:06:13,366 --> 00:06:15,280
Bọn tôi có dư chỗ trên sân
139
00:06:15,322 --> 00:06:17,444
ở Oracle Arena.
Anh chơi bóng rổ chứ?
140
00:06:17,671 --> 00:06:21,702
Thằng Mẽo máu nóng nào trong quỹ VC
lại không chơi chứ?
141
00:06:21,913 --> 00:06:24,030
Được rồi. Tuyệt.
Tôi sẽ nhắn chi tiết sau.
142
00:06:24,171 --> 00:06:25,647
Gặp sau nhé.
143
00:06:25,796 --> 00:06:29,053
Bọn mày này, anh vừa mới nhập cuộc
chơi trò VC một ngày
144
00:06:29,116 --> 00:06:32,022
mà đã được một chỗ trên sàn
ngồi xem Warriors đấy nhé.
145
00:06:32,139 --> 00:06:36,007
- Nhưng anh ghét bóng rổ mà.
- Anh phải thừa nhận là dành thời gian
146
00:06:36,077 --> 00:06:38,553
ngồi nhà với thằng coder gầy như cái xác ve
147
00:06:38,624 --> 00:06:39,989
Hendricks Lùn Không Thể Tin Nổi
148
00:06:40,053 --> 00:06:42,547
và kệ mẹ thằng Jared có là gì đi nữa
149
00:06:42,599 --> 00:06:45,061
có thể làm nhụt đi ý chí đàn ông của anh một tí
150
00:06:45,108 --> 00:06:47,421
nhưng tinh thần của anh vẫn còn.
151
00:06:47,577 --> 00:06:50,202
Cố đi mà được selfie với Steph Curry nhé.
[một cầu thủ nổi tiếng của đội Warriors]
152
00:06:50,374 --> 00:06:52,960
Sẽ chứ, nếu cô ấy ở đó.
[Erlich mù thông tin]
153
00:06:53,233 --> 00:06:55,803
Này, Jared, xem cái email này nhé.
154
00:06:55,960 --> 00:07:00,139
"Gửi Richard, tôi vừa mới thấy
app Space Saver của cậu.
155
00:07:00,280 --> 00:07:03,452
Tôi nghĩ app này có thể
vi phạm công nghệ đã đăng kí bản quyền của tôi.
156
00:07:03,569 --> 00:07:07,468
Nếu sắp xếp được lịch làm việc,
tôi muốn thảo luận với cậu càng sớm càng tốt.
157
00:07:07,577 --> 00:07:09,694
Xin cảm ơn,
Stewart Burke."
158
00:07:09,834 --> 00:07:12,241
Tôi nghĩ ta đã xong vụ bằng sáng chế rồi chứ.
Ta sở hữu nó mà nhỉ?
159
00:07:12,405 --> 00:07:16,460
Ừ. Tớ sẽ gửi cho nó
một lá thư dằn mặt luôn.
160
00:07:17,100 --> 00:07:18,561
Thật ra thì--
161
00:07:19,003 --> 00:07:22,100
địa chỉ của gã này là ở Mountain View.
162
00:07:22,288 --> 00:07:24,530
Có lẽ hắn cũng chỉ làm việc trong gara
giống như mình vậy.
163
00:07:24,577 --> 00:07:26,827
Sao mình không qua đó xem app của nó
164
00:07:26,975 --> 00:07:29,686
đối mặt luôn, coder với coder.
Tôi chắc là sẽ ổn cả thôi.
165
00:07:29,889 --> 00:07:31,225
Cậu có một tấm lòng lớn đấy.
166
00:07:31,335 --> 00:07:34,955
Hoặc có thể nó lớn
là do cậu ta đang co ngắn lại thôi.
167
00:07:35,068 --> 00:07:37,818
♪ ♪
168
00:07:37,949 --> 00:07:39,829
169
00:07:42,590 --> 00:07:45,450
Xin chào, tôi là Richard Hendricks.
Ta có viết email qua lại?
170
00:07:45,582 --> 00:07:48,153
- Không.
- Cậu--cậu là Stewart Burke?
171
00:07:48,223 --> 00:07:51,331
- Không.
- Xin lỗi. Stewart Burke có ở đây không?
172
00:07:51,543 --> 00:07:53,137
Có.
173
00:07:53,420 --> 00:07:56,043
Thế cậu ta có ở nhà không?
Cho tôi nói chuyện chút nhé?
174
00:07:56,129 --> 00:07:58,036
Ông ơi! Có ai này!
175
00:07:58,153 --> 00:08:00,465
Thằng cháu tôi là chuyên gia phần mềm.
176
00:08:00,528 --> 00:08:03,340
Tôi thì còn chả phân biệt nổi
cái máy tính với máy nướng nữa là.
177
00:08:03,536 --> 00:08:05,684
Ồ thế ông không phải là coder ạ?
178
00:08:05,793 --> 00:08:10,012
Ồ không, không đâu.
Tôi là luật sư.
179
00:08:10,270 --> 00:08:12,228
Bắt đầu trong lĩnh vực y tế
180
00:08:12,371 --> 00:08:15,145
rồi công nghiệp xe hơi rồi kinh doanh âm nhạc.
181
00:08:15,231 --> 00:08:17,004
Ông đại diện cho tất cả mấy người này ạ?
182
00:08:17,082 --> 00:08:18,996
Không, tôi kiện họ.
183
00:08:19,473 --> 00:08:21,465
Nhìn xem, ảnh tôi với Stevie Wonder kìa.
[ca sĩ-nhạc sĩ nổi tiếng]
184
00:08:21,606 --> 00:08:23,316
Cậu ta không bao giờ thấy được.
185
00:08:23,754 --> 00:08:26,723
- Hiểu không?
- Dạ có. Vì ông ấy mù mà.
186
00:08:26,824 --> 00:08:28,078
Phải đấy.
[savage]
187
00:08:28,332 --> 00:08:32,001
Cháu xin lỗi. Không lẽ cái này-- có liên quan với--
188
00:08:32,113 --> 00:08:36,457
Cậu thấy không? Đây là bài hát
tôi mua ở một buổi đấu giá bản quyền.
189
00:08:36,613 --> 00:08:38,336
Chỉ là bài nhạc Mariachi kiểu cổ
190
00:08:38,426 --> 00:08:40,402
mua chẳng đáng nhiêu tiền
191
00:08:40,520 --> 00:08:43,177
thế mà nó mang lại cho tôi hai căn nhà
192
00:08:43,220 --> 00:08:47,430
và giúp thằng cháu đần thối của tôi
qua được sáu năm ở Emerson.
193
00:08:47,606 --> 00:08:51,676
Ồ, đấy có phải là "Cancion de Amores"?
194
00:08:51,848 --> 00:08:56,023
- Đấy là bài nổi tiếng phải không ạ?
- Không. Tôi dùng bản quyền bài này
195
00:08:56,113 --> 00:08:58,457
để kiện bọn viết nhạc giống kiểu bài hát này.
196
00:08:58,590 --> 00:09:01,707
Dù gì thì bọn đó cũng dàn xếp hết,
trả tiền cho tôi
197
00:09:01,816 --> 00:09:04,504
hoặc trả lại tôi bằng một đoạn bài hát.
198
00:09:04,754 --> 00:09:06,987
Nhờ có "Cancion de Amores"
199
00:09:07,152 --> 00:09:11,645
mà tôi có 10 phần trăm của
bài "Walking on Sunshine"-Katrina and the Waves'.
200
00:09:11,707 --> 00:09:12,863
Kinh điển đấy!
201
00:09:12,965 --> 00:09:14,597
Rồi tới tháng sau
202
00:09:14,645 --> 00:09:18,582
là quảng cáo Super Bowl mới của Mazda,
tôi sẽ kiếm bộn tiền.
203
00:09:19,238 --> 00:09:22,527
Nhưng đáng buồn là bản quyền
mấy bài nhạc hay hết rồi.
204
00:09:22,629 --> 00:09:26,543
- Buồn thật đấy.
- Nên là tôi chuyển sang công nghệ.
205
00:09:26,676 --> 00:09:29,641
Giờ tôi đi kiện mấy người như cậu.
206
00:09:29,683 --> 00:09:31,893
♪ ♪
207
00:09:31,935 --> 00:09:33,275
Cái gì cơ?
208
00:09:33,535 --> 00:09:35,504
Thế ra lão chuyên mua bằng sáng chế?
[patent troll: mua bằng nhưng không làm gì chỉ để đem đi kiện]
209
00:09:35,643 --> 00:09:39,441
Phải, kiểu như mua một đống IP hổ lốn
210
00:09:39,496 --> 00:09:41,137
ở buổi đấu giá các start up thất bại
211
00:09:41,199 --> 00:09:44,598
rồi dọa kiện những người vi phạm
212
00:09:44,684 --> 00:09:46,489
tức là cậu.
213
00:09:46,981 --> 00:09:49,703
Thế Burke đòi bao nhiêu?
214
00:09:49,887 --> 00:09:51,414
Hai mươi nghìn đô.
215
00:09:51,598 --> 00:09:53,044
À, thế thì cũng dễ.
216
00:09:53,081 --> 00:09:55,926
Không đâu, bằng sáng chế của lão ghi
217
00:09:56,137 --> 00:09:58,330
"lưu trữ các file đa phương tiện trên mạng ."
218
00:09:58,488 --> 00:10:00,277
Cái đó không thể tính vào được.
219
00:10:00,371 --> 00:10:01,895
Có lẽ là không
220
00:10:01,981 --> 00:10:04,918
nhưng để biết chắc
thì cậu sẽ phải cãi lại lão ở tòa.
221
00:10:05,059 --> 00:10:07,184
Kiện mà có thắng thì phải tốn ít nhất
222
00:10:07,277 --> 00:10:09,246
vài trăm nghìn rồi.
223
00:10:09,332 --> 00:10:11,051
Cứ trả lão 20 nghìn đi, Richard.
224
00:10:11,106 --> 00:10:13,746
Tớ có thể làm vài thứ lấy tiền từ
thỏa thuận với Melcher đấy.
225
00:10:13,824 --> 00:10:15,890
- Đấy thấy chưa.
- Không, ta cần tiền.
226
00:10:15,937 --> 00:10:17,477
Thế này là tống tiền.
Lão là đồ lừa đảo.
227
00:10:17,522 --> 00:10:19,426
Ngay khi app bọn tôi vừa ra mắt.
228
00:10:19,473 --> 00:10:21,168
Đấy là cách lão tìm ra các cậu.
229
00:10:21,316 --> 00:10:22,941
Mấy đứa vừa vào app store
230
00:10:23,012 --> 00:10:24,651
- top 500, nhỉ?
- Phải.
231
00:10:24,696 --> 00:10:27,777
Thế là Burke bắt đầu từ đáy của danh sách
232
00:10:27,973 --> 00:10:29,120
rồi cứ thế tìm ngược lên.
233
00:10:29,168 --> 00:10:31,660
Càng ở lâu thì vụ của lão càng to.
234
00:10:31,754 --> 00:10:34,076
Càng ở cao thì lão càng đòi nhiều tiền.
235
00:10:34,122 --> 00:10:36,738
Như kiểu--như kiểu Limp Biscuit.
[gần giống tên nhóm Limp Bizkit]
236
00:10:36,910 --> 00:10:39,098
- Lão kiện cả họ nữa à?
- Không phải tên ban nhạc đâu.
237
00:10:39,324 --> 00:10:41,168
Là cái thứ đặt tên theo nhóm đấy thôi.
238
00:10:41,449 --> 00:10:43,363
Limp biscuit là một trò
của mấy thằng trong hội sinh viên nam
239
00:10:43,432 --> 00:10:46,682
bọn nó sẽ đua nhau sóc lọ
trước một cái bánh quy
240
00:10:46,762 --> 00:10:49,129
rồi thằng nào ra sau cùng sẽ phải ăn nó.
[for real?]
241
00:10:49,410 --> 00:10:51,840
Phải. Có lúc phải ăn cả Wheat Thin.
[Jared knows!]
242
00:10:54,493 --> 00:10:56,634
Nào, Richie, tôi hiểu.
243
00:10:56,767 --> 00:10:59,032
Phải tụt quần lộ trym
244
00:10:59,094 --> 00:11:01,069
trước cả cái lớp mất dạy đúng là xấu hổ.
245
00:11:01,365 --> 00:11:03,017
Trả tiền cho lão đi.
246
00:11:04,514 --> 00:11:05,734
Hoặc là
247
00:11:06,170 --> 00:11:09,66
có lẽ ta sẽ thuyết phục cả cái lớp mất dạy đó
248
00:11:09,717 --> 00:11:12,498
đáng ra không nên chơi trò này ngay từ đầu.
249
00:11:12,818 --> 00:11:14,084
Giá mà thôi.
250
00:11:14,178 --> 00:11:16,897
♪ ♪
251
00:11:17,022 --> 00:11:18,991
252
00:11:19,112 --> 00:11:21,322
Chắc đây là tủ lạnh mới.
253
00:11:21,506 --> 00:11:23,514
- Anh thích không?
- Xem này, có cả màn hình
254
00:11:23,616 --> 00:11:25,514
để thấy đồ ăn trong đó.
255
00:11:25,623 --> 00:11:27,922
Giống cái kia hả?
256
00:11:28,053 --> 00:11:29,718
Cái này có cả app,
257
00:11:29,761 --> 00:11:31,931
nên mình sẽ xem được cả đồ ăn trong tủ
trên điện thoại.
258
00:11:31,972 --> 00:11:33,432
Nó chỉ cần
259
00:11:33,608 --> 00:11:35,662
giữ bia của tôi lạnh là được rồi.
260
00:11:35,717 --> 00:11:37,842
Bạn đang trữ hơi ít bia.
261
00:11:37,889 --> 00:11:39,225
Kệ mẹ nó.
262
00:11:39,834 --> 00:11:42,279
Whoops! Bạn quên quét mã phải không?
263
00:11:42,327 --> 00:11:45,146
Phải, có mục đích cả đấy.
264
00:11:46,535 --> 00:11:48,075
Ah! Đây rồi.
265
00:11:48,123 --> 00:11:49,451
Còn chưa đủ tệ hay sao mà nó còn nói nữa.
266
00:11:49,521 --> 00:11:52,022
Chẳng lẽ lại còn phải giả vờ cao giọng kêu "a"?
267
00:11:52,116 --> 00:11:54,483
Thì thế sẽ nghe giống con người hơn.
268
00:11:54,616 --> 00:11:57,913
Con người là đồ giẻ rách.
Cái của nợ này chỉ giỏi tạo ra vấn đề.
269
00:11:57,999 --> 00:11:59,482
Tin vào mấy cái này là kiểu tệ nhất.
270
00:11:59,530 --> 00:12:03,536
Chúng ta đang làm máy móc ngu si đi
trong khi vốn dĩ bọn chúng đã vượt trội hơn.
271
00:12:03,624 --> 00:12:05,616
Sao cũng được.
Cậu chả đặt tên cho server còn gì.
272
00:12:05,694 --> 00:12:07,631
Gọi nó là Anton.
273
00:12:07,905 --> 00:12:09,764
Phải nhưng Anton không nói năng gì với tôi hết.
274
00:12:09,897 --> 00:12:12,670
Nó làm việc dứt khoát, bất động
275
00:12:12,866 --> 00:12:16,225
cho tới khi được làm việc trở lại.
Ta có thể bắt chước nó đấy.
276
00:12:16,624 --> 00:12:18,874
Ôi trời! Sữa chua hết hạn rồi.
277
00:12:18,952 --> 00:12:21,733
Thấy không? Cái này
đã có thể giết chết tôi rồi đấy.
278
00:12:22,202 --> 00:12:24,381
Giờ tôi chỉ việc đưa nó cho Erlich.
279
00:12:24,575 --> 00:12:25,575
280
00:12:30,114 --> 00:12:31,154
281
00:12:33,083 --> 00:12:35,435
Hmm. Không rõ bạn định làm gì.
282
00:12:35,537 --> 00:12:37,122
Tôi có thể giúp bạn làm gì không nhỉ?
283
00:12:37,185 --> 00:12:38,943
Ừ, làm thế nào để mày im mẹ mồm lại?
284
00:12:39,052 --> 00:12:41,021
Ồ, ai đó có một ngày tồi tệ hả?
285
00:12:41,076 --> 00:12:43,560
Thằng lỏi đó đặt cả mật khẩu nữa hả?
286
00:12:43,701 --> 00:12:45,365
Tủ lạnh của nó, luật của nó.
287
00:12:46,184 --> 00:12:47,271
Mẹ nó.
288
00:12:48,465 --> 00:12:50,805
289
00:12:51,058 --> 00:12:54,012
Anh bạn này, tôi có chỗ trên sàn tối nay
290
00:12:54,054 --> 00:12:55,333
nhưng có vẻ là giờ này mà đi xưng tội
291
00:12:55,380 --> 00:12:57,863
thì có sớm quá nhỉ.
292
00:12:58,010 --> 00:13:00,277
Trận đấu khi nào thì bắt đầu vậy?
293
00:13:00,869 --> 00:13:02,369
Sắp rồi.
294
00:13:05,440 --> 00:13:07,900
Khoan đã, có khi nào 'một chỗ trên sàn'
295
00:13:07,948 --> 00:13:10,744
là trên sàn thật?
[Erlich tưởng Ed Chen mời đi xem chứ không phải đi chơi]
296
00:13:10,853 --> 00:13:12,791
Tôi không có biết nhé.
297
00:13:13,135 --> 00:13:15,526
Lên nào, lên nào!
Lên nào, tới đi!
298
00:13:15,635 --> 00:13:17,573
Mình không làm được rồi.
299
00:13:17,737 --> 00:13:19,424
Bên anh mặc áo.
300
00:13:19,510 --> 00:13:20,862
Bọn tôi cởi trần nhé.
301
00:13:22,794 --> 00:13:25,104
Chắc chắn là mình không làm được rồi.
302
00:13:26,307 --> 00:13:27,651
Không đâu.
303
00:13:28,783 --> 00:13:30,086
Đừng để hắn ta lừa.
304
00:13:30,131 --> 00:13:32,051
Cả ngày mất.
305
00:13:35,907 --> 00:13:37,798
Yo, Erlich.
Anh ở đâu thế?
306
00:13:37,899 --> 00:13:39,235
Yo, sao thế, sao thế?
307
00:13:39,282 --> 00:13:42,820
Con ghẹ nào của cậu lại đổ nước vào bình xăng
308
00:13:42,868 --> 00:13:44,979
khiến tôi không thể nào đến xem
màn trình diễn của cậu được thế này?
309
00:13:45,069 --> 00:13:47,523
- Sao cơ?
- Ừ, xe tôi không nổ máy được.
310
00:13:47,571 --> 00:13:49,470
Tắc tị luôn
311
00:13:49,619 --> 00:13:52,688
nên chắc là tôi lỡ cơ hội cả đời có một--
312
00:13:52,759 --> 00:13:54,317
Thứ Ba nào bọn tôi cũng chơi đấy.
313
00:13:54,595 --> 00:13:57,534
Tuần tới gặp lại anh nhé.
314
00:13:59,761 --> 00:14:00,811
315
00:14:00,878 --> 00:14:02,910
♪ ♪
316
00:14:02,956 --> 00:14:05,496
Này, cho tôi vào. Cho tôi vào.
317
00:14:06,875 --> 00:14:09,260
Tôi tìm được mấy lỗi ở phần giao diện rồi.
318
00:14:09,457 --> 00:14:11,144
Cậu xong phần mạng mẽo chưa?
319
00:14:11,192 --> 00:14:12,299
Chưa.
320
00:14:12,347 --> 00:14:15,308
Hmm. Xin lỗi. Mật khẩu sai rồi.
321
00:14:15,418 --> 00:14:17,629
Cậu ngồi đây cố hack mật khẩu của Jian-Yang
322
00:14:17,674 --> 00:14:19,457
thay vì làm việc hả?
323
00:14:19,574 --> 00:14:22,121
Chúc may mắn nhé, có tận 10 chữ số đấy.
324
00:14:22,339 --> 00:14:24,010
Mười chữ số? Mẹ nó chứ.
325
00:14:24,058 --> 00:14:25,894
Laptop của cậu lại có công năng trung bình
326
00:14:25,964 --> 00:14:28,144
nên là cậu sẽ có câu trả lời trong vòng
327
00:14:31,184 --> 00:14:32,434
9,000 năm nữa.
328
00:14:32,614 --> 00:14:35,285
Đến lúc phải xài súng lớn rồi.
[big gun]
329
00:14:35,469 --> 00:14:38,137
Thế thì cậu phải dùng súng lỗi mới đúng
[chơi chữ bug gun]
330
00:14:38,751 --> 00:14:40,461
tại vì còn đầy lỗi trong phần của cậu.
331
00:14:40,683 --> 00:14:43,004
Đáng ra cậu phải sửa hết mới đúng.
332
00:14:43,371 --> 00:14:46,335
Nếu mày được lập trình để có khiếu hài hước
thì mày đã cười rồi.
333
00:14:46,374 --> 00:14:50,075
Ôi xin lỗi. Tôi không thấy
kem Siêu Hài Hước đâu cả.
334
00:14:50,176 --> 00:14:52,895
- Tôi cho thêm vào danh sách mua sắm nhé?
- Mày biết không? Ừ làm đi.
335
00:14:52,974 --> 00:14:55,457
Kem Siêu Hài Hước
336
00:14:55,550 --> 00:14:57,199
- đã được thêm vào danh sách mua sắm.
-[Jared] Thôi nào.
337
00:14:57,246 --> 00:14:59,817
Trời ạ. Cậu tin không?
Tớ đang bị bắt chờ máy.
338
00:14:59,950 --> 00:15:02,137
- Với?
- Microsoft Azure.
339
00:15:02,317 --> 00:15:05,996
Ừ, tớ-tớ đang thương lượng
giảm tốc độ lưu trữ đám mây
340
00:15:06,098 --> 00:15:08,692
tại vì mình sẽ cần đến nó nhất là khi
341
00:15:08,746 --> 00:15:10,918
Richard đã quyết định trả tiền cho lão khốn kia.
342
00:15:10,996 --> 00:15:13,567
Tớ vẫn được chờ máy đấy.
343
00:15:14,066 --> 00:15:16,262
Cứ như là người ta không thèm quan tâm
mấy doanh nghiệp nhỏ ấy.
344
00:15:16,379 --> 00:15:18,567
Jared, họ không quan tâm doanh nghiệp nhỏ đâu.
345
00:15:18,656 --> 00:15:20,715
Đấy là lí do tại sao họ phải nói dối.
346
00:15:20,840 --> 00:15:23,867
Giống như Google đặt tên tòa nhà đầu tiên,
Tòa 40
347
00:15:24,020 --> 00:15:26,012
để người ta nghĩ là nó to lắm rồi.
348
00:15:26,231 --> 00:15:27,770
Hồi mới làm startup đầu tiên
349
00:15:27,918 --> 00:15:30,124
tôi còn chuyển cho người ta nghe
"giám sát viên của tôi"
350
00:15:30,168 --> 00:15:32,879
xong tôi chỉ việc giả vờ trên điện thoại thôi.
351
00:15:33,047 --> 00:15:34,856
Ồ. Ờ, xin chào.
352
00:15:35,692 --> 00:15:38,035
Không, không tôi không muốn giữ máy nữa đâu.
353
00:15:38,168 --> 00:15:42,051
Thật ra, tôi có thể chuyển cho
giám sát viên của tôi không?
354
00:15:42,364 --> 00:15:43,886
Ồ.
355
00:15:44,027 --> 00:15:45,858
Ồ không, không.
Tôi phải đi ị đây.
356
00:15:45,905 --> 00:15:48,989
Cứ giả vờ như Ed Chen cho giống vào.
357
00:15:52,377 --> 00:15:54,027
Ừm, xin đợi một chút nhé.
358
00:15:54,901 --> 00:15:57,816
♪ ♪
[Jared's new personality appears]
359
00:15:59,238 --> 00:16:01,949
Sao vậy?
Ed Ch... Chambers đây.
360
00:16:02,043 --> 00:16:04,241
♪ ♪
361
00:16:04,363 --> 00:16:06,995
Chào mọi người.
Cảm ơn vì đã tham gia.
362
00:16:07,038 --> 00:16:09,371
Và cảm ơn Gus
của Gigglybots đã đứng ra tổ chức.
363
00:16:09,419 --> 00:16:12,277
- Không có gì.
- Tên tôi là Richard Hendricks,
364
00:16:12,355 --> 00:16:13,635
của Pied Piper.
365
00:16:13,746 --> 00:16:15,777
Bên cậu là mấy gã làm cho Gavin Belson.
366
00:16:16,511 --> 00:16:19,097
Đã làm cho Gavin Belson, phải.
367
00:16:19,186 --> 00:16:22,058
- Thế ông ấy không đến à?
- Không. Không đâu.
368
00:16:22,178 --> 00:16:26,753
Nhưng tôi phải nói với các bạn rằng,
không có can thiệp từ Gavin Belson,
369
00:16:26,824 --> 00:16:28,628
Pied Piper, cũng như các bạn
370
00:16:28,761 --> 00:16:31,925
đã đạt top 500 app của Hooli
371
00:16:32,128 --> 00:16:33,734
và các bạn cũng biết
372
00:16:33,773 --> 00:16:36,793
là các bạn xếp trên chúng tôi trong danh sách
373
00:16:36,949 --> 00:16:40,691
đó là lí do tại sao
các bạn cần biết có một tên lừa đảo
374
00:16:40,808 --> 00:16:43,115
tên là Stewart Burke mới đây đã đòi tôi
375
00:16:43,157 --> 00:16:45,947
trả $20,000 cho bằng sáng chế,
376
00:16:46,175 --> 00:16:51,124
mà nếu tôi trả thì hắn sẽ
đến chỗ các bạn đòi tiền nhiều hơn nữa.
377
00:16:51,456 --> 00:16:53,027
Hắn bắt đầu với bên nào nhỏ trước.
378
00:16:53,835 --> 00:16:56,074
Không phải là tôi nhỏ.
Tôi--
379
00:16:56,191 --> 00:16:58,342
Ý tôi là không phải.
380
00:16:58,600 --> 00:16:59,949
Thật ra tôi
381
00:17:01,785 --> 00:17:03,746
cao trên mức trung bình đấy.
382
00:17:04,178 --> 00:17:06,113
Không phải là những việc kiểu này
nên được làm qua email sao?
383
00:17:06,160 --> 00:17:08,308
Chắc vậy nhưng mà nghe này.
384
00:17:08,474 --> 00:17:12,644
Nếu ta không chặn gã này lại
thì hắn sẽ đòi nhiều tiền hơn nữa
385
00:17:12,687 --> 00:17:15,267
cho tới khi có người không thể trả nổi.
386
00:17:15,410 --> 00:17:17,445
Giống như cái trò chơi của bọn hội sinh viên nam
387
00:17:17,577 --> 00:17:19,355
ờ, trò Limp Biscuit.
388
00:17:21,566 --> 00:17:24,597
Xin lỗi, tôi không trong hội sinh viên nam mà.
Đó là cái gì vậy?
389
00:17:24,730 --> 00:17:26,362
Ồ, t-tôi không nghĩ là ta cần--
390
00:17:26,409 --> 00:17:30,542
Đấy là trò mà bọn con trai đứng thành vòng tròn
quay tay trước một cái bánh quy.
391
00:17:30,988 --> 00:17:34,411
Thằng nào ra sau cùng sẽ phải ăn nó.
392
00:17:35,099 --> 00:17:36,175
Cái gì?
393
00:17:36,794 --> 00:17:38,785
- Nhắc lại nhé, tôi--nhắc lại--
- Tôi thật sự không biết
394
00:17:38,850 --> 00:17:41,347
tại sao anh ta phải nói đến nó.
Kinh phát khiếp được.
395
00:17:41,417 --> 00:17:44,753
- Đây là lí do Gavin Belson không hợp tác với cậu nữa à?
- Không.
396
00:17:45,542 --> 00:17:47,550
Vấn đề quan trọng ở đây là
397
00:17:47,694 --> 00:17:51,902
luật sư của tôi đã thảo ra
một bản thỏa thuận cộng tác.
398
00:17:52,144 --> 00:17:54,433
Sao mọi người không--
Cơ bản là
399
00:17:54,527 --> 00:17:58,605
chúng ta kết hợp với nhau,
mỗi bên góp $20,000.
400
00:17:58,704 --> 00:18:00,324
Ta sẽ có nhiều tiền hơn
401
00:18:00,394 --> 00:18:03,033
để thách thức lại bằng sáng chế của gã kia.
402
00:18:03,152 --> 00:18:05,199
Và nếu ta thắng,
ta sẽ hủy cái bằng đó đi
403
00:18:05,300 --> 00:18:07,730
để hắn không thể làm vậy
với bất cứ ai nữa.
404
00:18:07,816 --> 00:18:09,566
Tại vì cuối cùng thì
405
00:18:09,683 --> 00:18:12,292
chẳng phải ông Stewart
Burke đây, kẻ lừa đảo
406
00:18:12,358 --> 00:18:15,066
sẽ phải ăn cái bánh quy à?
407
00:18:15,173 --> 00:18:16,894
Tôi khá chắc như thế là bạo hành tình dục.
408
00:18:16,964 --> 00:18:18,917
Ừ, không ai đáng bị thế cả.
409
00:18:18,980 --> 00:18:21,339
Tôi biết. Đấy-- đấy chỉ là cách nói thôi.
410
00:18:21,714 --> 00:18:23,683
Này, tôi chắc chắn là cái này sẽ ổn thôi.
411
00:18:23,863 --> 00:18:25,667
Giống như, mấy người biết mà, trò donkey punch ấy?
[tự gg nhé :v]
412
00:18:25,863 --> 00:18:28,957
Lại nhé, trò donkey punch là gì?
413
00:18:29,394 --> 00:18:32,589
- Là khi bọn con trai--
- Thôi đừng. Đừng.
414
00:18:32,738 --> 00:18:35,847
♪♪
415
00:18:35,894 --> 00:18:37,894
♪♪
416
00:18:38,090 --> 00:18:41,253
Chào chú em, đang bận à?
417
00:18:41,367 --> 00:18:43,746
Rất bận. Đang định biến Anton ngầu hơn
418
00:18:43,816 --> 00:18:46,819
cái tủ đông biết nói chuyện kia.
419
00:18:47,019 --> 00:18:49,864
Thế mày có muốn nghỉ ngơi xíu
420
00:18:50,192 --> 00:18:53,714
giúp anh bạn già gắn bảng rổ
lên cái gara cũ không?
421
00:18:53,941 --> 00:18:58,509
Sao anh lại cần một thằng coder
gầy như xác ve giúp chứ?
422
00:18:58,641 --> 00:18:59,689
Được rồi.
423
00:19:00,018 --> 00:19:02,509
Anh tự làm cũng được thôi.
424
00:19:02,864 --> 00:19:04,743
Anh chỉ cần-- A!
425
00:19:06,673 --> 00:19:10,504
Cho anh mượn cái búa
để đóng mấy cái đinh này nhé?
426
00:19:11,297 --> 00:19:13,973
- Đấy là vít.
- Ừ, không, anh--
427
00:19:15,351 --> 00:19:17,739
♪ ♪
428
00:19:17,812 --> 00:19:21,973
Jared Dunn. Vâng, đợi một chút nhé.
Tôi sẽ chuyển máy cho anh.
429
00:19:23,078 --> 00:19:24,512
Chambers đây.
430
00:19:25,820 --> 00:19:29,434
Ned! Biết ngay là anh mà.
431
00:19:29,583 --> 00:19:32,490
Này, thằng Jared đàn bà ấy
có bắt anh giữ máy lâu không?
432
00:19:32,833 --> 00:19:35,295
Ngày nào tôi chả ăn hết
bữa trưa của thằng chết mẹ đấy.
433
00:19:35,622 --> 00:19:39,459
Không, giời ạ. Tôi ăn thật mà.
Anh muốn gì nhỉ?
434
00:19:39,794 --> 00:19:41,330
Không, không đâu.
435
00:19:41,575 --> 00:19:44,457
Đấy là cao hết mức rồi, đồ ẻo lả.
Lần sau nhé, nhát cáy.
436
00:19:44,547 --> 00:19:48,700
Cậu có thấy không?
437
00:19:49,083 --> 00:19:51,090
- Anh ta tuyệt thật.
- Ai cơ?
438
00:19:51,153 --> 00:19:55,427
Ed Chambers. Anh ấy vừa giúp Pied Piper
có tốc độ lưu trữ đám mây đáng kể ở Azure,
439
00:19:55,575 --> 00:19:58,090
lại còn vừa mới được hãng nước bưởi ép LaCroix tài trợ
440
00:19:58,138 --> 00:20:02,411
theo lời anh ta nhé, với cái giá rất phải chăng.
441
00:20:02,738 --> 00:20:04,301
Wow. Làm tốt lắm, Jared.
442
00:20:04,426 --> 00:20:07,208
Đừng có chúc mừng tớ.
Chúc mừng Ed Chambers ấy.
443
00:20:07,320 --> 00:20:09,950
- Ed Chambers là cậu mà.
- Ừ, ước gì là thế nhưng mà--
444
00:20:10,106 --> 00:20:13,192
Mọi người. Cứ bảo là không làm được đi
445
00:20:13,402 --> 00:20:16,863
nhưng mà có vẻ là quý ngài
Richard Không Lùn này
446
00:20:16,911 --> 00:20:19,739
vừa mới đồ sát được con quỷ lừa đảo kia.
447
00:20:20,044 --> 00:20:22,169
Stu Burke.
R. Hendricks đây.
448
00:20:22,239 --> 00:20:25,153
Tôi có lời muốn nói này.
Chắc là ông đã nói chuyện với luật sư của tôi
449
00:20:25,294 --> 00:20:26,842
Monsieur Ron Laflamme?
450
00:20:26,942 --> 00:20:29,606
Phải, tôi nói chuyện với Ron Laflamme rồi.
451
00:20:29,731 --> 00:20:32,200
Nói xem nào, anh ta nói gì khi gọi điện nhỉ?
452
00:20:32,263 --> 00:20:33,879
Thực ra là tôi gọi điện cho cậu ta
453
00:20:33,950 --> 00:20:35,980
để bảo rằng tám công ti
454
00:20:36,028 --> 00:20:38,417
mà cậu đang cố hợp sức để chống lại tôi
455
00:20:38,465 --> 00:20:41,801
đã liên lạc cho tôi và chấp nhận dàn xếp rồi.
456
00:20:42,098 --> 00:20:43,997
Và bởi vì tôi đánh giá cao điều đó
457
00:20:44,083 --> 00:20:47,068
nên tôi cho họ một cái giá rất hợp lí.
458
00:20:47,192 --> 00:20:49,859
Nên là Richard Hendrick ạ, tiên sư mày.
459
00:20:50,020 --> 00:20:52,364
460
00:20:53,324 --> 00:20:54,372
461
00:20:54,950 --> 00:20:56,280
Tôi hiểu.
462
00:20:57,507 --> 00:20:58,676
Ông chắc chắn vậy?
463
00:20:59,828 --> 00:21:01,864
Vậy thì tạm biệt.
464
00:21:03,801 --> 00:21:06,347
-Thế là liên hiệp công ti của cậu vừa chơi chúng ta?
- Ừ.
465
00:21:06,395 --> 00:21:08,512
Giờ mình phải trả $20,000?
466
00:21:08,622 --> 00:21:11,442
Không hẳn. Bởi vì lão nói--
467
00:21:12,260 --> 00:21:15,364
Stu nói vì tám công ti kia
468
00:21:15,440 --> 00:21:17,145
đã được cấp bằng sáng chế
469
00:21:17,215 --> 00:21:18,969
nên giờ lão có nhiều thứ để chống lại ta
470
00:21:19,016 --> 00:21:22,200
lão đòi nhiều tiền hơn.
471
00:21:22,372 --> 00:21:25,809
- Bao nhiêu?
- Ba trăm nghìn đô.
472
00:21:26,137 --> 00:21:28,958
Thế là bọn mình phải ăn Wheat Thin rồi, nhỉ?
473
00:21:29,006 --> 00:21:32,083
Ồ xin lỗi. Tôi không thấy có Wheat Thins.
474
00:21:32,208 --> 00:21:34,129
Tôi thêm vào danh sách mua sắm nhé?
475
00:21:34,785 --> 00:21:36,610
Được thôi.
476
00:21:37,051 --> 00:21:39,848
Thôi mong là Melcher không biết vụ này.
477
00:21:39,922 --> 00:21:41,762
♪ ♪
478
00:21:43,379 --> 00:21:46,145
Mấy cậu không cần đến mấy cái đèn này nhỉ?
479
00:21:46,262 --> 00:21:47,580
Có cần đấy.
480
00:21:47,825 --> 00:21:49,919
Sẽ ổn cả thôi. Không sao hết.
481
00:21:50,067 --> 00:21:52,345
Cái gì ổn?
482
00:21:52,590 --> 00:21:53,770
Cái tủ lạnh là nguồn cơn vụ tranh cãi
483
00:21:53,817 --> 00:21:55,457
nên tôi sẽ phải thử vài thứ với Anton.
484
00:21:55,504 --> 00:21:58,848
Có lẽ sẽ hơi tăng điện tải chút, thế thôi.
485
00:21:59,200 --> 00:22:00,575
Tôi sẽ ở trong gara.
486
00:22:00,669 --> 00:22:04,872
Này, Richard, cậu sẽ không tự bào chữa
trước tòa đấy chứ?
487
00:22:05,004 --> 00:22:07,105
Thì Larry Flynt làm mà.
488
00:22:07,325 --> 00:22:09,020
Và cả Walter Raleigh nữa,
489
00:22:09,378 --> 00:22:11,714
dù ông ấy thua và bị chặt đầu.
490
00:22:11,840 --> 00:22:15,348
Nhưng cũng có thể nói là
cuối cùng ông ấy đã thắng phiên tòa lịch sử.
491
00:22:15,512 --> 00:22:17,919
Hiểu rồi. Tôi nên chấp nhận dàn xếp.
492
00:22:17,997 --> 00:22:19,527
Được chưa? Nhưng mà tôi không có.
493
00:22:19,992 --> 00:22:22,473
Cậu nói đúng, có thể tôi sẽ thua
494
00:22:22,583 --> 00:22:24,919
nhưng tôi sẽ không đầu hàng
khi chưa ra trận đâu.
495
00:22:24,989 --> 00:22:28,294
Tôi có tất cả các phát hiện của chú Monahan
hồi vụ kiện Hooli ở đây
496
00:22:28,403 --> 00:22:30,067
nên phải có cái gì đáng kể chứ.
497
00:22:30,317 --> 00:22:31,920
498
00:22:34,249 --> 00:22:36,383
Ôi trời ạ.
499
00:22:36,700 --> 00:22:38,328
Cái này từ hồi cấp ba lận.
500
00:22:39,748 --> 00:22:44,193
Đây là mấy ghi chép của tôi
từ phiên bản đầu của Pied Piper 1.0,
501
00:22:44,241 --> 00:22:49,678
hồi nó còn là app tìm kiếm
nhạc có bản quyề...n.
502
00:22:50,767 --> 00:22:54,147
♪ ♪
503
00:22:54,553 --> 00:22:57,053
Khoan đã. Khoan đã.
504
00:22:57,326 --> 00:23:00,084
Cái đéo gì thế?
505
00:23:00,482 --> 00:23:02,412
Xin lỗi. Mọi người ổn cả chứ?
506
00:23:02,500 --> 00:23:04,412
Không biết, cái thằng điên này!
507
00:23:04,490 --> 00:23:06,662
- Trông có ổn không?
- Có lẽ đấy.
508
00:23:07,099 --> 00:23:10,443
Richard? Cậu-cậu định làm gì thế?
509
00:23:10,669 --> 00:23:12,904
Khoảng 1m88 Jared ạ.
[chơi chữ up to]
510
00:23:16,476 --> 00:23:19,937
Có vẻ cuối cùng tôi cũng giết được con quỷ đó rồi.
511
00:23:20,805 --> 00:23:22,500
Cái gì thế này?
512
00:23:22,547 --> 00:23:26,224
Ông bảo ông dùng"Cancion de Amores"
513
00:23:26,268 --> 00:23:27,888
để kiện các nhạc sĩ
514
00:23:27,937 --> 00:23:30,137
tuyên bố rằng họ ăn cắp bài hát, đúng không?
515
00:23:30,189 --> 00:23:33,859
Ông mua được hai căn nhà,
cho Jeremy học bốn năm đại học.
516
00:23:33,901 --> 00:23:36,231
Sáu mà nó vẫn còn thiếu 20 tín chỉ nữa.
517
00:23:36,278 --> 00:23:39,108
Được rồi có lẽ nó sẽ cần hỗ trợ tài chính rồi
518
00:23:39,156 --> 00:23:41,944
bởi vì cái bài hát be bé ở đằng kia
519
00:23:42,053 --> 00:23:45,131
cũng là ăn cắp từ một bài hát country cổ
520
00:23:45,264 --> 00:23:48,014
tên là "I'm Cryin' (with My Eyes)"
521
00:23:48,210 --> 00:23:51,139
hồi năm 1967 có tám năm
522
00:23:51,233 --> 00:23:53,381
trước "Cancion de Amores."
523
00:23:53,600 --> 00:23:56,600
Và tôi chắc là Katrina and
the Waves would muốn biết
524
00:23:56,648 --> 00:24:00,672
họ đã cho không ông một đoạn
"Walking on Sunshine" .
525
00:24:00,764 --> 00:24:04,010
Mazda cũng muốn xem lại vụ Super Bowl nữa.
526
00:24:04,056 --> 00:24:07,556
- Vớ vẩn.
- Không, không vớ vẩn đâu. Khoa học máy tính đấy.
527
00:24:07,874 --> 00:24:10,850
Phải và ta có thể ra tòa nếu ông muốn,
xem họ sẽ tin ai:
528
00:24:10,952 --> 00:24:14,944
có lẽ là thuật toán tìm kiếm ghép cặp
phức tạp và tiên tiến nhất
529
00:24:14,984 --> 00:24:17,234
từng được tạo ra bởi một thiên tài
530
00:24:17,278 --> 00:24:22,643
hoặc là một thằng già khốn nạn
từng kiện Stevie Wonder.
531
00:24:22,760 --> 00:24:26,026
Được rồi. Mày muốn gì hả thằng mấy dạy lỏi con?
532
00:24:26,143 --> 00:24:28,072
Sửa lại nhé thưa ông.
533
00:24:28,174 --> 00:24:29,908
Tôi là thằng mất dạy lớn xác đấy.
534
00:24:30,088 --> 00:24:33,635
♪ ♪
535
00:24:36,200 --> 00:24:38,315
Chào anh bạn lạnh lẽo.
536
00:24:39,787 --> 00:24:40,867
Xin chào?
537
00:24:40,986 --> 00:24:43,111
Chết chưa, Jin-Yang.
538
00:24:43,244 --> 00:24:44,791
Mmm. Ah. Huh. Huh.
539
00:24:45,143 --> 00:24:47,205
Anh đập phá gì tủ lạnh của tôi à?
540
00:24:47,408 --> 00:24:48,973
Anh nói sai tên tôi rồi.
541
00:24:49,065 --> 00:24:51,058
Tôi làm đấy. Tôi đã ép Anton tăng tốc độ
542
00:24:51,103 --> 00:24:53,523
nhưng cuối cùng thì tôi đã có thể
tìm ra được mật khẩu mặc định
543
00:24:53,564 --> 00:24:56,815
của cái cục giẻ rách kim loại ấy
trong 12 giờ rồi.
544
00:24:57,018 --> 00:24:58,971
Tôi còn thêm cả hiệu ứng hình ảnh nữa đấy.
545
00:24:59,119 --> 00:25:00,963
Chết chưa, Jin-Yang.
546
00:25:01,072 --> 00:25:03,705
♪ ♪
Mmm. Ah. Huh.
547
00:25:04,565 --> 00:25:05,783
548
00:25:07,072 --> 00:25:11,115
- Sao?
- Lão tin thật. Tin từng lời luôn.
549
00:25:11,248 --> 00:25:13,080
Phải, lão nghĩ kết quả tìm kiếm là thật.
550
00:25:13,166 --> 00:25:15,299
Cậu chơi ngược lại con quỷ này.
551
00:25:15,440 --> 00:25:17,480
Ừ , lúc đầu lão không tin lắm
552
00:25:17,541 --> 00:25:20,463
thế là tôi bắt đầu chém gió về mấy thứ công nghệ
553
00:25:20,572 --> 00:25:21,924
đến khi mắt lão đờ đẫn cả đi.
554
00:25:22,012 --> 00:25:24,283
Cuối cùng thì ta đã có
555
00:25:24,486 --> 00:25:27,651
bằng sáng chế vô thời hạn miễn phí luôn.
556
00:25:28,268 --> 00:25:31,935
Thế chứ! Thấy chưa?
Tôi cầm chắc súng và kết quả là
557
00:25:31,977 --> 00:25:34,597
giờ ta vẫn có 20 nghìn
nếu không thì đã mất
558
00:25:34,647 --> 00:25:38,490
nếu tôi nghe theo lời mấy đứa nhu nhược bọn cậu.
559
00:25:38,740 --> 00:25:40,904
Hai mươi nghìn đấy nhé.
560
00:25:41,201 --> 00:25:44,607
Tôi sẽ bắn ra đầy một thùng
rồi các cậu liệu mà uống hết.
561
00:25:46,943 --> 00:25:50,865
Ờ, Richard? Tớ với cậu nói chuyện tí nhé?
562
00:25:51,076 --> 00:25:52,584
Xin lỗi về việc đó.
563
00:25:52,616 --> 00:25:55,317
Vừa-vừa nói ra là tôi thấy hối hận ngay rồi.
564
00:25:55,365 --> 00:25:58,639
Richard. Ừ nhưng mà--
565
00:26:00,248 --> 00:26:02,170
- Đây.
- Cái gì thế?
566
00:26:02,303 --> 00:26:05,756
Hóa đơn từ Ron Laflamme
567
00:26:05,857 --> 00:26:09,576
cho phần giấy tờ mà anh ta phải làm
khi liên kết mấy công ti với nhau.
568
00:26:09,779 --> 00:26:11,889
Hai mươi hai nghìn đô?
569
00:26:11,937 --> 00:26:14,138
Ừ. Đấy là việc rất khó.
570
00:26:14,256 --> 00:26:17,162
Nên đáng ra mình đã mất ít tiền hơn nếu
571
00:26:17,334 --> 00:26:19,795
- trả cho lão kia?
- Phải, đúng vậy
572
00:26:19,935 --> 00:26:22,553
nhưng cậu có thể ra giá cho lòng tự trọng không?
573
00:26:22,912 --> 00:26:24,623
Có vẻ là tôi vừa làm đấy thôi.
574
00:26:25,271 --> 00:26:27,795
Làm ơn đừng bảo bọn kia.
575
00:26:27,928 --> 00:26:30,209
- Ừ. Cậu cứ tin tuyệt đốt ở tớ.
- Cảm ơn nhé.
576
00:26:30,287 --> 00:26:33,553
Nhân tiện thì Richard,
tớ phải bảo cậu cái này.
577
00:26:33,670 --> 00:26:35,725
Tớ phải để Ed Chambers ra đi thôi.
578
00:26:36,146 --> 00:26:38,207
- Ai cơ?
- Giám sát viên tưởng tượng của tớ.
579
00:26:38,412 --> 00:26:42,475
Anh ta tán nhảm với bên sale
ở LaCroix về việc làm với Sonia Sotomayor,
580
00:26:42,553 --> 00:26:45,006
nên Ed không còn ở đây với chúng ta nữa.
581
00:26:45,365 --> 00:26:46,673
Chắc là ta sẽ xoay sở được thôi.
582
00:26:46,828 --> 00:26:48,633
Anh ta cũng chưa bao giờ có mặt ở đây mà.
583
00:26:48,758 --> 00:26:51,375
- Phải. Xa mặt cách lòng.
- Tại vì anh ta không có thật.
584
00:26:51,805 --> 00:26:54,453
- Và xa sự thật nữa.
- Ừ phải.
585
00:26:55,603 --> 00:26:57,103
Ôi, Ed Chambers.
586
00:26:57,234 --> 00:26:58,844
Đừng có sập!
Không, không, không!
587
00:26:58,914 --> 00:27:01,362
588
00:27:01,400 --> 00:27:02,860
589
00:27:02,902 --> 00:27:05,282
Phải, có nhiều thằng chẳng dám nhận đủ dũng cảm
590
00:27:05,393 --> 00:27:08,854
để làm việc cho một quỹ VC
có phụ nữ đứng đầu nhưng mà không phải tôi.
591
00:27:08,940 --> 00:27:11,589
Tôi tin tương lai là của phụ nữ.
592
00:27:11,648 --> 00:27:14,361
Ai mà bảo khác thì đi mà thổi kèn cho tôi này.
593
00:27:14,409 --> 00:27:15,839
594
00:27:15,940 --> 00:27:17,534
595
00:27:17,643 --> 00:27:19,721
Bachman, bảng ghi điểm.
596
00:27:19,909 --> 00:27:21,901
A, bảng ghi điểm. Mẹ nó.
597
00:27:22,070 --> 00:27:23,083
Ai kiếm thêm một điểm--
598
00:27:23,130 --> 00:27:25,378
Là ba điểm, đồ đần!
599
00:27:25,534 --> 00:27:27,682
Ba điểm? Gì cơ, đang ở châu Âu chắc?
600
00:27:28,353 --> 00:27:29,571
Qua!
601
00:27:29,688 --> 00:27:31,893
Nó đang giỡn mặt tôi đấy à?
602
00:27:31,985 --> 00:27:35,274
♪♪ Mariachi version of
"Walking on Sunshine" playing...
603
00:27:35,321 --> 00:27:37,743
♪♪
srjanapala
604
00:27:37,879 --> 00:27:41,462
♪♪
(man singing in Spanish)
605
00:27:41,509 --> 00:27:45,303
♪♪
606
00:28:36,913 --> 00:28:38,203
♪♪ Song ends...