1 00:00:06,502 --> 00:00:09,970 2 00:00:10,040 --> 00:00:11,846 Vui đấy, Richard. 3 00:00:11,943 --> 00:00:13,924 Nhưng mà nghiêm túc nhé, hôm nay cậu bị gì vậy? 4 00:00:13,949 --> 00:00:17,213 Không, tôi-tôi nói thật đấy. Tôi đến kiểm tra STD. [Bệnh lây nhiễm qua đường tình dục] 5 00:00:17,321 --> 00:00:19,301 Cái gì, trym cậu bị trầy da lúc ngồi bệ toilet à? 6 00:00:19,348 --> 00:00:22,041 Không. Tôi-tôi có quan hệ tình dục. 7 00:00:22,188 --> 00:00:24,432 - Tình dục với cái gì? - Với nữ giới. 8 00:00:24,966 --> 00:00:26,466 Nữ giới nào? 9 00:00:26,588 --> 00:00:27,620 Nữ giới, con người. 10 00:00:27,687 --> 00:00:31,643 Tôi không biết cô này rõ mà lại không đeo bao. 11 00:00:31,707 --> 00:00:33,394 Nào, nghe này, Richard, tôi không lo lắm đâu. 12 00:00:33,441 --> 00:00:35,401 Giờ còn mấy ai bị nhiễm STD nữa. 13 00:00:35,631 --> 00:00:37,729 Tôi sẽ sớm trả kết quả xét nghiệm cho cậu mà tôi bảo này 14 00:00:37,777 --> 00:00:40,018 trước lúc có kết quả thì đừng có quan hệ nhé cơ mà ngẫm lại thì 15 00:00:40,074 --> 00:00:41,751 cơ hội chắc chẳng có lần hai đâu nhỉ? 16 00:00:41,846 --> 00:00:43,081 Có thể mà. 17 00:00:43,130 --> 00:00:44,651 - Hả? - Vẫn có thể mà. 18 00:00:45,805 --> 00:00:46,851 Không đâu. 19 00:00:47,203 --> 00:00:48,772 Này, có cái này hơi lạ. 20 00:00:48,914 --> 00:00:50,758 Cậu đứng lên cái cân đó hộ tôi nhé? 21 00:00:50,805 --> 00:00:52,687 Được, mà tại sao? Tôi tăng cân à? 22 00:00:52,735 --> 00:00:55,531 Dạo này tôi làm như điên ấy, ăn uống thì chả ra sao. 23 00:00:55,579 --> 00:00:58,039 Lại còn chẳng tập thể dục nên là-- 24 00:00:58,171 --> 00:00:59,305 Ừ, nhìn mà xem. 25 00:00:59,404 --> 00:01:00,953 Cậu thấp đi một inch 26 00:01:01,001 --> 00:01:02,672 so với hồi này năm ngoái đấy. 27 00:01:03,104 --> 00:01:04,224 Cậu bị lùn đi rồi anh bạn ơi. 28 00:01:04,272 --> 00:01:05,890 Sao lại thế được? 29 00:01:05,986 --> 00:01:08,466 Thì cậu vừa nói đấy thôi. Do lối sống không lành mạnh, Richard. 30 00:01:08,577 --> 00:01:10,64 Bị mất khoáng chất trong xương rồi. 31 00:01:10,731 --> 00:01:13,805 - Thế tôi phải làm sao? - Tôi sẽ kê cho cậu ít calci 32 00:01:13,853 --> 00:01:15,770 và sẽ tái khám lại sau ba tuần. 33 00:01:15,817 --> 00:01:18,320 Gặp lại cậu sau nhé. Hoặc là phần còn lại của cậu. 34 00:01:18,486 --> 00:01:20,036 [what a doctor] 35 00:01:20,259 --> 00:01:24,070 ♪♪ 36 00:01:24,117 --> 00:01:25,875 ♪♪ 37 00:01:25,944 --> 00:01:30,140 ♪♪ SILICON VALLEY S04E07 "The Patent Troll" Người dịch: Ailend166 38 00:01:32,255 --> 00:01:33,953 Erlich này, tin tốt đây: 39 00:01:34,007 --> 00:01:36,217 Keenan Feldspar đã kí giấy tờ rồi 40 00:01:36,314 --> 00:01:39,101 giờ ta đang thương lượng thêm mấy chi tiết phức tạp. 41 00:01:39,230 --> 00:01:42,940 Tuyệt cú mèo! Giờ mới là làm việc thực sự này. 42 00:01:43,000 --> 00:01:46,500 Vì thế mà chúng tôi muốn làm rõ thỏa thuận của bên tôi với anh. 43 00:01:46,615 --> 00:01:49,672 Chúng tôi có cảm giác rằng phí môi giới 44 00:01:49,747 --> 00:01:51,667 cao hơn một chút sẽ là thỏa đáng hơn. 45 00:01:51,961 --> 00:01:54,234 Buổi họp kết thúc. 46 00:01:54,465 --> 00:01:57,172 Chỗ này nhiều thật nhưng tôi cứ tưởng là 47 00:01:57,254 --> 00:02:00,625 là-là tôi sẽ được thuê làm ở đây chứ 48 00:02:00,673 --> 00:02:03,562 với cả tôi đã đi nói với vài người là tôi được thuê rồi 49 00:02:03,612 --> 00:02:07,112 nên nếu không phải thì sẽ trông như là tôi bị sa thải ấy. 50 00:02:07,243 --> 00:02:08,533 Thế cũng không sao. 51 00:02:09,481 --> 00:02:11,731 Không. Laurie. 52 00:02:11,915 --> 00:02:15,476 Tôi sẽ không cho phép bà lặp lại sai lầm 53 00:02:15,586 --> 00:02:18,160 mà Uber, Palantir, Zenefits, 54 00:02:18,246 --> 00:02:20,578 và nhiều năm về trước, Chipotle 55 00:02:20,641 --> 00:02:22,578 đã phạm phải khi không thuê tôi. 56 00:02:24,508 --> 00:02:26,195 Được rồi, đừng có thuê tôi. 57 00:02:26,351 --> 00:02:30,172 Nhưng mà bà có thể để phí môi giới này thành 52 lần chi trả 58 00:02:30,234 --> 00:02:32,234 theo từng tuần vào năm tới không? 59 00:02:32,344 --> 00:02:34,266 Ý anh là lương? 60 00:02:34,375 --> 00:02:35,875 Đấy là từ cô dùng, không phải của tôi nhé. 61 00:02:35,996 --> 00:02:37,746 Phí môi giới 62 00:02:39,187 --> 00:02:40,929 và thêm 10,000 nữa để anh đi nhé? 63 00:02:41,070 --> 00:02:43,827 Thì thế, nhìn quanh Bream-Hall 64 00:02:43,913 --> 00:02:45,632 Tôi thấy rất nhiều thứ giống nhau: 65 00:02:45,991 --> 00:02:49,679 - giới tính. - Cả hai đều tình cờ là phụ nữ thôi, Erlich. 66 00:02:49,781 --> 00:02:51,620 - Hiểu nhanh đấy. - Ý anh là gì? 67 00:02:51,660 --> 00:02:54,359 Sự mất cân bằng giới tính trong các quỹ VC là rất trầm trọng. 68 00:02:54,437 --> 00:02:58,015 Tôi có thể giúp hai người thoát khỏi sự định kiến 69 00:02:58,109 --> 00:03:02,062 của đám đàn ông đang xâm phạm đến hòn đảo nữ quyền của chúng ta. 70 00:03:02,179 --> 00:03:04,919 Này nhé, có cái gọi là mansplaining. [man+explain] 71 00:03:05,019 --> 00:03:07,253 - Hai người đã nghe nói đến chưa? - Ta đều biết nó nghĩa là gì. 72 00:03:07,301 --> 00:03:11,288 Mansplaining tức là một gã đàn ông chiếu cố giải thích 73 00:03:11,374 --> 00:03:14,320 điều gì đó cho người phụ nữ mà cô ấy đã biết rồi. 74 00:03:15,342 --> 00:03:17,262 Anh Bachman, chúng tôi còn việc phải làm nữa. 75 00:03:17,351 --> 00:03:19,616 Được rồi, Laurie. 76 00:03:19,921 --> 00:03:22,155 chỉ cần nửa phí môi giới là tôi sẽ ở lại. 77 00:03:22,281 --> 00:03:25,491 Tôi không nghĩ bà sẽ tìm được ai khác 78 00:03:25,890 --> 00:03:28,632 có hồ sơ như tôi với cái giá hời hơn đâu. 79 00:03:28,984 --> 00:03:31,116 Đề nghị cuối của tôi đấy. Không cò kè gì nữa đâu. 80 00:03:33,294 --> 00:03:34,504 Tôi cần việc này. 81 00:03:35,873 --> 00:03:38,004 Được rồi. Anh có thể bắt đầu từ thứ Hai. 82 00:03:38,052 --> 00:03:40,740 Được thôi. Ồ mà thứ Hai này? 83 00:03:42,341 --> 00:03:44,130 Được mà. Dĩ nhiên rồi. 84 00:03:44,201 --> 00:03:46,287 ♪ ♪ 85 00:03:46,412 --> 00:03:47,841 86 00:03:50,150 --> 00:03:51,297 Cái gì thế? 87 00:03:51,380 --> 00:03:54,591 SonicWall SonicPoint ACe. 88 00:03:55,516 --> 00:03:57,380 Đi kèm với TZ600. 89 00:03:57,463 --> 00:03:59,224 Tường lửa top của top 90 00:03:59,272 --> 00:04:03,138 bộ ngăn cản xâm nhập, giải mã SSL 91 00:04:03,349 --> 00:04:06,474 kiểm soát ứng dụng và lọc nội dung. 92 00:04:06,584 --> 00:04:08,779 Cứ nói là router mới có phải nhanh hơn không. 93 00:04:08,887 --> 00:04:12,255 Dinesh, điều duy nhất tốt đẹp sinh ra khi cậu cọ xát người 94 00:04:12,310 --> 00:04:15,380 với con bé khủng bố trên mạng trong một cuộc tình tầm thường 95 00:04:15,443 --> 00:04:18,615 là cuối cùng chúng ta đã có mạng thực sự đảm bảo an toàn. 96 00:04:18,724 --> 00:04:22,355 Tại sao mình phải cần? Mia vẫn trong quản lí của liên bang 97 00:04:22,472 --> 00:04:24,050 không được truy cập Internet cơ mà. 98 00:04:24,135 --> 00:04:28,409 Phải và cô ta chưa từng tỏ ra là thích phá hại mọi thứ nhỉ? 99 00:04:28,534 --> 00:04:31,113 Mọi người thấy chưa? Chúng ta mới chỉ trực tuyến có hai tuần 100 00:04:31,167 --> 00:04:33,949 mà vẫn lọt được top 500 trên app store của Hooli đấy thôi. 101 00:04:36,480 --> 00:04:39,316 Ô nhìn kìa. Hạng 499. 102 00:04:39,441 --> 00:04:43,027 - Phải của mục tiện ích. - Nằm trong nhóm di động, trong nhóm lưu trữ. 103 00:04:43,113 --> 00:04:47,683 Đúng vậy nhưng chúng ta đang trong top 30,000 app điện thoại của Hooli. 104 00:04:47,769 --> 00:04:49,816 Thì mình vẫn chưa phải hiện tượng toàn cầu 105 00:04:49,925 --> 00:04:53,316 nhưng bọn mình vừa nhảy một phát từ nước bọt dơi sang con người rồi đấy 106 00:04:53,370 --> 00:04:56,027 lại còn vừa giết được vài dân làng nữa. [ý là lan nhanh như virus Ebola] 107 00:04:56,577 --> 00:04:58,230 ♪ ♪ 108 00:04:58,355 --> 00:05:00,995 Cái này ấm. Cái này ấm. 109 00:05:01,253 --> 00:05:02,447 Cái này ấm. 110 00:05:02,589 --> 00:05:04,581 - Cái này ấm. - Anh mày hiểu rồi, Jian-Yang! 111 00:05:04,769 --> 00:05:05,908 Cái tủ lạnh bị hỏng. 112 00:05:05,956 --> 00:05:08,081 Kem bị chảy. 113 00:05:08,261 --> 00:05:10,331 Anh đoán nhé. Tại vì nó bị ấm lên? 114 00:05:10,515 --> 00:05:12,808 - Phải. - Được rồi, để gọi thợ sửa, 115 00:05:12,917 --> 00:05:15,308 người ta sẽ đến sửa cấp tốc thôi. 116 00:05:15,878 --> 00:05:18,027 Không, em muốn mua tủ lạnh mới 117 00:05:18,113 --> 00:05:19,738 tủ lạnh thông minh 118 00:05:20,644 --> 00:05:21,808 như cái này. 119 00:05:21,949 --> 00:05:25,394 Mười bốn nghìn đô cho tủ lạnh thông minh? 120 00:05:25,605 --> 00:05:27,550 Anh không phải mày, anh phải nai lưng kiếm tiền. 121 00:05:27,644 --> 00:05:29,784 Anh sẽ không bỏ ngần đấy tiền mua tủ lạnh đâu. 122 00:05:29,870 --> 00:05:32,159 Em đặt rồi. Em mua đồ riêng cho em. 123 00:05:32,214 --> 00:05:33,854 Thế sao mày lại còn đi nói chuyện làm gì? 124 00:05:33,941 --> 00:05:35,417 Để anh thấy tồi tệ 125 00:05:35,699 --> 00:05:38,581 tại vì anh béo ị và nghèo rớt mùng tơi. 126 00:05:41,455 --> 00:05:43,255 127 00:05:47,178 --> 00:05:50,108 - Erlich đây. - E. Bachman! E. Chen đâyEd 128 00:05:50,210 --> 00:05:51,303 Nhận tin nhắn rồi. 129 00:05:51,389 --> 00:05:52,741 Bream-Hall hả? 130 00:05:52,835 --> 00:05:54,131 Phải, từ hôm nay. 131 00:05:54,272 --> 00:05:57,459 Mong là vụ này không làm căng thẳng gì 132 00:05:57,507 --> 00:05:59,593 giữa hai chúng ta, làm đối thủ của nhau như thế. 133 00:05:59,764 --> 00:06:01,061 Không đâu nhé. 134 00:06:01,163 --> 00:06:03,288 Này nhân tiện thì có vài đứa trong nhóm 135 00:06:03,343 --> 00:06:05,100 đồng sở hữu Warriors đấy. [một đội bóng rổ nổi tiếng] 136 00:06:05,241 --> 00:06:09,022 Bọn tôi có dư chỗ trên sân ở Oracle Arena. Anh chơi bóng rổ chứ? 137 00:06:09,066 --> 00:06:13,124 Ôi, xin lỗi, nghe không rõ. Cậu nói lại lần nữa đi? 138 00:06:13,366 --> 00:06:15,280 Bọn tôi có dư chỗ trên sân 139 00:06:15,322 --> 00:06:17,444 ở Oracle Arena. Anh chơi bóng rổ chứ? 140 00:06:17,671 --> 00:06:21,702 Thằng Mẽo máu nóng nào trong quỹ VC lại không chơi chứ? 141 00:06:21,913 --> 00:06:24,030 Được rồi. Tuyệt. Tôi sẽ nhắn chi tiết sau. 142 00:06:24,171 --> 00:06:25,647 Gặp sau nhé. 143 00:06:25,796 --> 00:06:29,053 Bọn mày này, anh vừa mới nhập cuộc chơi trò VC một ngày 144 00:06:29,116 --> 00:06:32,022 mà đã được một chỗ trên sàn ngồi xem Warriors đấy nhé. 145 00:06:32,139 --> 00:06:36,007 - Nhưng anh ghét bóng rổ mà. - Anh phải thừa nhận là dành thời gian 146 00:06:36,077 --> 00:06:38,553 ngồi nhà với thằng coder gầy như cái xác ve 147 00:06:38,624 --> 00:06:39,989 Hendricks Lùn Không Thể Tin Nổi 148 00:06:40,053 --> 00:06:42,547 và kệ mẹ thằng Jared có là gì đi nữa 149 00:06:42,599 --> 00:06:45,061 có thể làm nhụt đi ý chí đàn ông của anh một tí 150 00:06:45,108 --> 00:06:47,421 nhưng tinh thần của anh vẫn còn. 151 00:06:47,577 --> 00:06:50,202 Cố đi mà được selfie với Steph Curry nhé. [một cầu thủ nổi tiếng của đội Warriors] 152 00:06:50,374 --> 00:06:52,960 Sẽ chứ, nếu cô ấy ở đó. [Erlich mù thông tin] 153 00:06:53,233 --> 00:06:55,803 Này, Jared, xem cái email này nhé. 154 00:06:55,960 --> 00:07:00,139 "Gửi Richard, tôi vừa mới thấy app Space Saver của cậu. 155 00:07:00,280 --> 00:07:03,452 Tôi nghĩ app này có thể vi phạm công nghệ đã đăng kí bản quyền của tôi. 156 00:07:03,569 --> 00:07:07,468 Nếu sắp xếp được lịch làm việc, tôi muốn thảo luận với cậu càng sớm càng tốt. 157 00:07:07,577 --> 00:07:09,694 Xin cảm ơn, Stewart Burke." 158 00:07:09,834 --> 00:07:12,241 Tôi nghĩ ta đã xong vụ bằng sáng chế rồi chứ. Ta sở hữu nó mà nhỉ? 159 00:07:12,405 --> 00:07:16,460 Ừ. Tớ sẽ gửi cho nó một lá thư dằn mặt luôn. 160 00:07:17,100 --> 00:07:18,561 Thật ra thì-- 161 00:07:19,003 --> 00:07:22,100 địa chỉ của gã này là ở Mountain View. 162 00:07:22,288 --> 00:07:24,530 Có lẽ hắn cũng chỉ làm việc trong gara giống như mình vậy. 163 00:07:24,577 --> 00:07:26,827 Sao mình không qua đó xem app của nó 164 00:07:26,975 --> 00:07:29,686 đối mặt luôn, coder với coder. Tôi chắc là sẽ ổn cả thôi. 165 00:07:29,889 --> 00:07:31,225 Cậu có một tấm lòng lớn đấy. 166 00:07:31,335 --> 00:07:34,955 Hoặc có thể nó lớn là do cậu ta đang co ngắn lại thôi. 167 00:07:35,068 --> 00:07:37,818 ♪ ♪ 168 00:07:37,949 --> 00:07:39,829 169 00:07:42,590 --> 00:07:45,450 Xin chào, tôi là Richard Hendricks. Ta có viết email qua lại? 170 00:07:45,582 --> 00:07:48,153 - Không. - Cậu--cậu là Stewart Burke? 171 00:07:48,223 --> 00:07:51,331 - Không. - Xin lỗi. Stewart Burke có ở đây không? 172 00:07:51,543 --> 00:07:53,137 Có. 173 00:07:53,420 --> 00:07:56,043 Thế cậu ta có ở nhà không? Cho tôi nói chuyện chút nhé? 174 00:07:56,129 --> 00:07:58,036 Ông ơi! Có ai này! 175 00:07:58,153 --> 00:08:00,465 Thằng cháu tôi là chuyên gia phần mềm. 176 00:08:00,528 --> 00:08:03,340 Tôi thì còn chả phân biệt nổi cái máy tính với máy nướng nữa là. 177 00:08:03,536 --> 00:08:05,684 Ồ thế ông không phải là coder ạ? 178 00:08:05,793 --> 00:08:10,012 Ồ không, không đâu. Tôi là luật sư. 179 00:08:10,270 --> 00:08:12,228 Bắt đầu trong lĩnh vực y tế 180 00:08:12,371 --> 00:08:15,145 rồi công nghiệp xe hơi rồi kinh doanh âm nhạc. 181 00:08:15,231 --> 00:08:17,004 Ông đại diện cho tất cả mấy người này ạ? 182 00:08:17,082 --> 00:08:18,996 Không, tôi kiện họ. 183 00:08:19,473 --> 00:08:21,465 Nhìn xem, ảnh tôi với Stevie Wonder kìa. [ca sĩ-nhạc sĩ nổi tiếng] 184 00:08:21,606 --> 00:08:23,316 Cậu ta không bao giờ thấy được. 185 00:08:23,754 --> 00:08:26,723 - Hiểu không? - Dạ có. Vì ông ấy mù mà. 186 00:08:26,824 --> 00:08:28,078 Phải đấy. [savage] 187 00:08:28,332 --> 00:08:32,001 Cháu xin lỗi. Không lẽ cái này-- có liên quan với-- 188 00:08:32,113 --> 00:08:36,457 Cậu thấy không? Đây là bài hát tôi mua ở một buổi đấu giá bản quyền. 189 00:08:36,613 --> 00:08:38,336 Chỉ là bài nhạc Mariachi kiểu cổ 190 00:08:38,426 --> 00:08:40,402 mua chẳng đáng nhiêu tiền 191 00:08:40,520 --> 00:08:43,177 thế mà nó mang lại cho tôi hai căn nhà 192 00:08:43,220 --> 00:08:47,430 và giúp thằng cháu đần thối của tôi qua được sáu năm ở Emerson. 193 00:08:47,606 --> 00:08:51,676 Ồ, đấy có phải là "Cancion de Amores"? 194 00:08:51,848 --> 00:08:56,023 - Đấy là bài nổi tiếng phải không ạ? - Không. Tôi dùng bản quyền bài này 195 00:08:56,113 --> 00:08:58,457 để kiện bọn viết nhạc giống kiểu bài hát này. 196 00:08:58,590 --> 00:09:01,707 Dù gì thì bọn đó cũng dàn xếp hết, trả tiền cho tôi 197 00:09:01,816 --> 00:09:04,504 hoặc trả lại tôi bằng một đoạn bài hát. 198 00:09:04,754 --> 00:09:06,987 Nhờ có "Cancion de Amores" 199 00:09:07,152 --> 00:09:11,645 mà tôi có 10 phần trăm của bài "Walking on Sunshine"-Katrina and the Waves'. 200 00:09:11,707 --> 00:09:12,863 Kinh điển đấy! 201 00:09:12,965 --> 00:09:14,597 Rồi tới tháng sau 202 00:09:14,645 --> 00:09:18,582 là quảng cáo Super Bowl mới của Mazda, tôi sẽ kiếm bộn tiền. 203 00:09:19,238 --> 00:09:22,527 Nhưng đáng buồn là bản quyền mấy bài nhạc hay hết rồi. 204 00:09:22,629 --> 00:09:26,543 - Buồn thật đấy. - Nên là tôi chuyển sang công nghệ. 205 00:09:26,676 --> 00:09:29,641 Giờ tôi đi kiện mấy người như cậu. 206 00:09:29,683 --> 00:09:31,893 ♪ ♪ 207 00:09:31,935 --> 00:09:33,275 Cái gì cơ? 208 00:09:33,535 --> 00:09:35,504 Thế ra lão chuyên mua bằng sáng chế? [patent troll: mua bằng nhưng không làm gì chỉ để đem đi kiện] 209 00:09:35,643 --> 00:09:39,441 Phải, kiểu như mua một đống IP hổ lốn 210 00:09:39,496 --> 00:09:41,137 ở buổi đấu giá các start up thất bại 211 00:09:41,199 --> 00:09:44,598 rồi dọa kiện những người vi phạm 212 00:09:44,684 --> 00:09:46,489 tức là cậu. 213 00:09:46,981 --> 00:09:49,703 Thế Burke đòi bao nhiêu? 214 00:09:49,887 --> 00:09:51,414 Hai mươi nghìn đô. 215 00:09:51,598 --> 00:09:53,044 À, thế thì cũng dễ. 216 00:09:53,081 --> 00:09:55,926 Không đâu, bằng sáng chế của lão ghi 217 00:09:56,137 --> 00:09:58,330 "lưu trữ các file đa phương tiện trên mạng ." 218 00:09:58,488 --> 00:10:00,277 Cái đó không thể tính vào được. 219 00:10:00,371 --> 00:10:01,895 Có lẽ là không 220 00:10:01,981 --> 00:10:04,918 nhưng để biết chắc thì cậu sẽ phải cãi lại lão ở tòa. 221 00:10:05,059 --> 00:10:07,184 Kiện mà có thắng thì phải tốn ít nhất 222 00:10:07,277 --> 00:10:09,246 vài trăm nghìn rồi. 223 00:10:09,332 --> 00:10:11,051 Cứ trả lão 20 nghìn đi, Richard. 224 00:10:11,106 --> 00:10:13,746 Tớ có thể làm vài thứ lấy tiền từ thỏa thuận với Melcher đấy. 225 00:10:13,824 --> 00:10:15,890 - Đấy thấy chưa. - Không, ta cần tiền. 226 00:10:15,937 --> 00:10:17,477 Thế này là tống tiền. Lão là đồ lừa đảo. 227 00:10:17,522 --> 00:10:19,426 Ngay khi app bọn tôi vừa ra mắt. 228 00:10:19,473 --> 00:10:21,168 Đấy là cách lão tìm ra các cậu. 229 00:10:21,316 --> 00:10:22,941 Mấy đứa vừa vào app store 230 00:10:23,012 --> 00:10:24,651 - top 500, nhỉ? - Phải. 231 00:10:24,696 --> 00:10:27,777 Thế là Burke bắt đầu từ đáy của danh sách 232 00:10:27,973 --> 00:10:29,120 rồi cứ thế tìm ngược lên. 233 00:10:29,168 --> 00:10:31,660 Càng ở lâu thì vụ của lão càng to. 234 00:10:31,754 --> 00:10:34,076 Càng ở cao thì lão càng đòi nhiều tiền. 235 00:10:34,122 --> 00:10:36,738 Như kiểu--như kiểu Limp Biscuit. [gần giống tên nhóm Limp Bizkit] 236 00:10:36,910 --> 00:10:39,098 - Lão kiện cả họ nữa à? - Không phải tên ban nhạc đâu. 237 00:10:39,324 --> 00:10:41,168 Là cái thứ đặt tên theo nhóm đấy thôi. 238 00:10:41,449 --> 00:10:43,363 Limp biscuit là một trò của mấy thằng trong hội sinh viên nam 239 00:10:43,432 --> 00:10:46,682 bọn nó sẽ đua nhau sóc lọ trước một cái bánh quy 240 00:10:46,762 --> 00:10:49,129 rồi thằng nào ra sau cùng sẽ phải ăn nó. [for real?] 241 00:10:49,410 --> 00:10:51,840 Phải. Có lúc phải ăn cả Wheat Thin. [Jared knows!] 242 00:10:54,493 --> 00:10:56,634 Nào, Richie, tôi hiểu. 243 00:10:56,767 --> 00:10:59,032 Phải tụt quần lộ trym 244 00:10:59,094 --> 00:11:01,069 trước cả cái lớp mất dạy đúng là xấu hổ. 245 00:11:01,365 --> 00:11:03,017 Trả tiền cho lão đi. 246 00:11:04,514 --> 00:11:05,734 Hoặc là 247 00:11:06,170 --> 00:11:09,66 có lẽ ta sẽ thuyết phục cả cái lớp mất dạy đó 248 00:11:09,717 --> 00:11:12,498 đáng ra không nên chơi trò này ngay từ đầu. 249 00:11:12,818 --> 00:11:14,084 Giá mà thôi. 250 00:11:14,178 --> 00:11:16,897 ♪ ♪ 251 00:11:17,022 --> 00:11:18,991 252 00:11:19,112 --> 00:11:21,322 Chắc đây là tủ lạnh mới. 253 00:11:21,506 --> 00:11:23,514 - Anh thích không? - Xem này, có cả màn hình 254 00:11:23,616 --> 00:11:25,514 để thấy đồ ăn trong đó. 255 00:11:25,623 --> 00:11:27,922 Giống cái kia hả? 256 00:11:28,053 --> 00:11:29,718 Cái này có cả app, 257 00:11:29,761 --> 00:11:31,931 nên mình sẽ xem được cả đồ ăn trong tủ trên điện thoại. 258 00:11:31,972 --> 00:11:33,432 Nó chỉ cần 259 00:11:33,608 --> 00:11:35,662 giữ bia của tôi lạnh là được rồi. 260 00:11:35,717 --> 00:11:37,842 Bạn đang trữ hơi ít bia. 261 00:11:37,889 --> 00:11:39,225 Kệ mẹ nó. 262 00:11:39,834 --> 00:11:42,279 Whoops! Bạn quên quét mã phải không? 263 00:11:42,327 --> 00:11:45,146 Phải, có mục đích cả đấy. 264 00:11:46,535 --> 00:11:48,075 Ah! Đây rồi. 265 00:11:48,123 --> 00:11:49,451 Còn chưa đủ tệ hay sao mà nó còn nói nữa. 266 00:11:49,521 --> 00:11:52,022 Chẳng lẽ lại còn phải giả vờ cao giọng kêu "a"? 267 00:11:52,116 --> 00:11:54,483 Thì thế sẽ nghe giống con người hơn. 268 00:11:54,616 --> 00:11:57,913 Con người là đồ giẻ rách. Cái của nợ này chỉ giỏi tạo ra vấn đề. 269 00:11:57,999 --> 00:11:59,482 Tin vào mấy cái này là kiểu tệ nhất. 270 00:11:59,530 --> 00:12:03,536 Chúng ta đang làm máy móc ngu si đi trong khi vốn dĩ bọn chúng đã vượt trội hơn. 271 00:12:03,624 --> 00:12:05,616 Sao cũng được. Cậu chả đặt tên cho server còn gì. 272 00:12:05,694 --> 00:12:07,631 Gọi nó là Anton. 273 00:12:07,905 --> 00:12:09,764 Phải nhưng Anton không nói năng gì với tôi hết. 274 00:12:09,897 --> 00:12:12,670 Nó làm việc dứt khoát, bất động 275 00:12:12,866 --> 00:12:16,225 cho tới khi được làm việc trở lại. Ta có thể bắt chước nó đấy. 276 00:12:16,624 --> 00:12:18,874 Ôi trời! Sữa chua hết hạn rồi. 277 00:12:18,952 --> 00:12:21,733 Thấy không? Cái này đã có thể giết chết tôi rồi đấy. 278 00:12:22,202 --> 00:12:24,381 Giờ tôi chỉ việc đưa nó cho Erlich. 279 00:12:24,575 --> 00:12:25,575 280 00:12:30,114 --> 00:12:31,154 281 00:12:33,083 --> 00:12:35,435 Hmm. Không rõ bạn định làm gì. 282 00:12:35,537 --> 00:12:37,122 Tôi có thể giúp bạn làm gì không nhỉ? 283 00:12:37,185 --> 00:12:38,943 Ừ, làm thế nào để mày im mẹ mồm lại? 284 00:12:39,052 --> 00:12:41,021 Ồ, ai đó có một ngày tồi tệ hả? 285 00:12:41,076 --> 00:12:43,560 Thằng lỏi đó đặt cả mật khẩu nữa hả? 286 00:12:43,701 --> 00:12:45,365 Tủ lạnh của nó, luật của nó. 287 00:12:46,184 --> 00:12:47,271 Mẹ nó. 288 00:12:48,465 --> 00:12:50,805 289 00:12:51,058 --> 00:12:54,012 Anh bạn này, tôi có chỗ trên sàn tối nay 290 00:12:54,054 --> 00:12:55,333 nhưng có vẻ là giờ này mà đi xưng tội 291 00:12:55,380 --> 00:12:57,863 thì có sớm quá nhỉ. 292 00:12:58,010 --> 00:13:00,277 Trận đấu khi nào thì bắt đầu vậy? 293 00:13:00,869 --> 00:13:02,369 Sắp rồi. 294 00:13:05,440 --> 00:13:07,900 Khoan đã, có khi nào 'một chỗ trên sàn' 295 00:13:07,948 --> 00:13:10,744 là trên sàn thật? [Erlich tưởng Ed Chen mời đi xem chứ không phải đi chơi] 296 00:13:10,853 --> 00:13:12,791 Tôi không có biết nhé. 297 00:13:13,135 --> 00:13:15,526 Lên nào, lên nào! Lên nào, tới đi! 298 00:13:15,635 --> 00:13:17,573 Mình không làm được rồi. 299 00:13:17,737 --> 00:13:19,424 Bên anh mặc áo. 300 00:13:19,510 --> 00:13:20,862 Bọn tôi cởi trần nhé. 301 00:13:22,794 --> 00:13:25,104 Chắc chắn là mình không làm được rồi. 302 00:13:26,307 --> 00:13:27,651 Không đâu. 303 00:13:28,783 --> 00:13:30,086 Đừng để hắn ta lừa. 304 00:13:30,131 --> 00:13:32,051 Cả ngày mất. 305 00:13:35,907 --> 00:13:37,798 Yo, Erlich. Anh ở đâu thế? 306 00:13:37,899 --> 00:13:39,235 Yo, sao thế, sao thế? 307 00:13:39,282 --> 00:13:42,820 Con ghẹ nào của cậu lại đổ nước vào bình xăng 308 00:13:42,868 --> 00:13:44,979 khiến tôi không thể nào đến xem màn trình diễn của cậu được thế này? 309 00:13:45,069 --> 00:13:47,523 - Sao cơ? - Ừ, xe tôi không nổ máy được. 310 00:13:47,571 --> 00:13:49,470 Tắc tị luôn 311 00:13:49,619 --> 00:13:52,688 nên chắc là tôi lỡ cơ hội cả đời có một-- 312 00:13:52,759 --> 00:13:54,317 Thứ Ba nào bọn tôi cũng chơi đấy. 313 00:13:54,595 --> 00:13:57,534 Tuần tới gặp lại anh nhé. 314 00:13:59,761 --> 00:14:00,811 315 00:14:00,878 --> 00:14:02,910 ♪ ♪ 316 00:14:02,956 --> 00:14:05,496 Này, cho tôi vào. Cho tôi vào. 317 00:14:06,875 --> 00:14:09,260 Tôi tìm được mấy lỗi ở phần giao diện rồi. 318 00:14:09,457 --> 00:14:11,144 Cậu xong phần mạng mẽo chưa? 319 00:14:11,192 --> 00:14:12,299 Chưa. 320 00:14:12,347 --> 00:14:15,308 Hmm. Xin lỗi. Mật khẩu sai rồi. 321 00:14:15,418 --> 00:14:17,629 Cậu ngồi đây cố hack mật khẩu của Jian-Yang 322 00:14:17,674 --> 00:14:19,457 thay vì làm việc hả? 323 00:14:19,574 --> 00:14:22,121 Chúc may mắn nhé, có tận 10 chữ số đấy. 324 00:14:22,339 --> 00:14:24,010 Mười chữ số? Mẹ nó chứ. 325 00:14:24,058 --> 00:14:25,894 Laptop của cậu lại có công năng trung bình 326 00:14:25,964 --> 00:14:28,144 nên là cậu sẽ có câu trả lời trong vòng 327 00:14:31,184 --> 00:14:32,434 9,000 năm nữa. 328 00:14:32,614 --> 00:14:35,285 Đến lúc phải xài súng lớn rồi. [big gun] 329 00:14:35,469 --> 00:14:38,137 Thế thì cậu phải dùng súng lỗi mới đúng [chơi chữ bug gun] 330 00:14:38,751 --> 00:14:40,461 tại vì còn đầy lỗi trong phần của cậu. 331 00:14:40,683 --> 00:14:43,004 Đáng ra cậu phải sửa hết mới đúng. 332 00:14:43,371 --> 00:14:46,335 Nếu mày được lập trình để có khiếu hài hước thì mày đã cười rồi. 333 00:14:46,374 --> 00:14:50,075 Ôi xin lỗi. Tôi không thấy kem Siêu Hài Hước đâu cả. 334 00:14:50,176 --> 00:14:52,895 - Tôi cho thêm vào danh sách mua sắm nhé? - Mày biết không? Ừ làm đi. 335 00:14:52,974 --> 00:14:55,457 Kem Siêu Hài Hước 336 00:14:55,550 --> 00:14:57,199 - đã được thêm vào danh sách mua sắm. -[Jared] Thôi nào. 337 00:14:57,246 --> 00:14:59,817 Trời ạ. Cậu tin không? Tớ đang bị bắt chờ máy. 338 00:14:59,950 --> 00:15:02,137 - Với? - Microsoft Azure. 339 00:15:02,317 --> 00:15:05,996 Ừ, tớ-tớ đang thương lượng giảm tốc độ lưu trữ đám mây 340 00:15:06,098 --> 00:15:08,692 tại vì mình sẽ cần đến nó nhất là khi 341 00:15:08,746 --> 00:15:10,918 Richard đã quyết định trả tiền cho lão khốn kia. 342 00:15:10,996 --> 00:15:13,567 Tớ vẫn được chờ máy đấy. 343 00:15:14,066 --> 00:15:16,262 Cứ như là người ta không thèm quan tâm mấy doanh nghiệp nhỏ ấy. 344 00:15:16,379 --> 00:15:18,567 Jared, họ không quan tâm doanh nghiệp nhỏ đâu. 345 00:15:18,656 --> 00:15:20,715 Đấy là lí do tại sao họ phải nói dối. 346 00:15:20,840 --> 00:15:23,867 Giống như Google đặt tên tòa nhà đầu tiên, Tòa 40 347 00:15:24,020 --> 00:15:26,012 để người ta nghĩ là nó to lắm rồi. 348 00:15:26,231 --> 00:15:27,770 Hồi mới làm startup đầu tiên 349 00:15:27,918 --> 00:15:30,124 tôi còn chuyển cho người ta nghe "giám sát viên của tôi" 350 00:15:30,168 --> 00:15:32,879 xong tôi chỉ việc giả vờ trên điện thoại thôi. 351 00:15:33,047 --> 00:15:34,856 Ồ. Ờ, xin chào. 352 00:15:35,692 --> 00:15:38,035 Không, không tôi không muốn giữ máy nữa đâu. 353 00:15:38,168 --> 00:15:42,051 Thật ra, tôi có thể chuyển cho giám sát viên của tôi không? 354 00:15:42,364 --> 00:15:43,886 Ồ. 355 00:15:44,027 --> 00:15:45,858 Ồ không, không. Tôi phải đi ị đây. 356 00:15:45,905 --> 00:15:48,989 Cứ giả vờ như Ed Chen cho giống vào. 357 00:15:52,377 --> 00:15:54,027 Ừm, xin đợi một chút nhé. 358 00:15:54,901 --> 00:15:57,816 ♪ ♪ [Jared's new personality appears] 359 00:15:59,238 --> 00:16:01,949 Sao vậy? Ed Ch... Chambers đây. 360 00:16:02,043 --> 00:16:04,241 ♪ ♪ 361 00:16:04,363 --> 00:16:06,995 Chào mọi người. Cảm ơn vì đã tham gia. 362 00:16:07,038 --> 00:16:09,371 Và cảm ơn Gus của Gigglybots đã đứng ra tổ chức. 363 00:16:09,419 --> 00:16:12,277 - Không có gì. - Tên tôi là Richard Hendricks, 364 00:16:12,355 --> 00:16:13,635 của Pied Piper. 365 00:16:13,746 --> 00:16:15,777 Bên cậu là mấy gã làm cho Gavin Belson. 366 00:16:16,511 --> 00:16:19,097 Đã làm cho Gavin Belson, phải. 367 00:16:19,186 --> 00:16:22,058 - Thế ông ấy không đến à? - Không. Không đâu. 368 00:16:22,178 --> 00:16:26,753 Nhưng tôi phải nói với các bạn rằng, không có can thiệp từ Gavin Belson, 369 00:16:26,824 --> 00:16:28,628 Pied Piper, cũng như các bạn 370 00:16:28,761 --> 00:16:31,925 đã đạt top 500 app của Hooli 371 00:16:32,128 --> 00:16:33,734 và các bạn cũng biết 372 00:16:33,773 --> 00:16:36,793 là các bạn xếp trên chúng tôi trong danh sách 373 00:16:36,949 --> 00:16:40,691 đó là lí do tại sao các bạn cần biết có một tên lừa đảo 374 00:16:40,808 --> 00:16:43,115 tên là Stewart Burke mới đây đã đòi tôi 375 00:16:43,157 --> 00:16:45,947 trả $20,000 cho bằng sáng chế, 376 00:16:46,175 --> 00:16:51,124 mà nếu tôi trả thì hắn sẽ đến chỗ các bạn đòi tiền nhiều hơn nữa. 377 00:16:51,456 --> 00:16:53,027 Hắn bắt đầu với bên nào nhỏ trước. 378 00:16:53,835 --> 00:16:56,074 Không phải là tôi nhỏ. Tôi-- 379 00:16:56,191 --> 00:16:58,342 Ý tôi là không phải. 380 00:16:58,600 --> 00:16:59,949 Thật ra tôi 381 00:17:01,785 --> 00:17:03,746 cao trên mức trung bình đấy. 382 00:17:04,178 --> 00:17:06,113 Không phải là những việc kiểu này nên được làm qua email sao? 383 00:17:06,160 --> 00:17:08,308 Chắc vậy nhưng mà nghe này. 384 00:17:08,474 --> 00:17:12,644 Nếu ta không chặn gã này lại thì hắn sẽ đòi nhiều tiền hơn nữa 385 00:17:12,687 --> 00:17:15,267 cho tới khi có người không thể trả nổi. 386 00:17:15,410 --> 00:17:17,445 Giống như cái trò chơi của bọn hội sinh viên nam 387 00:17:17,577 --> 00:17:19,355 ờ, trò Limp Biscuit. 388 00:17:21,566 --> 00:17:24,597 Xin lỗi, tôi không trong hội sinh viên nam mà. Đó là cái gì vậy? 389 00:17:24,730 --> 00:17:26,362 Ồ, t-tôi không nghĩ là ta cần-- 390 00:17:26,409 --> 00:17:30,542 Đấy là trò mà bọn con trai đứng thành vòng tròn quay tay trước một cái bánh quy. 391 00:17:30,988 --> 00:17:34,411 Thằng nào ra sau cùng sẽ phải ăn nó. 392 00:17:35,099 --> 00:17:36,175 Cái gì? 393 00:17:36,794 --> 00:17:38,785 - Nhắc lại nhé, tôi--nhắc lại-- - Tôi thật sự không biết 394 00:17:38,850 --> 00:17:41,347 tại sao anh ta phải nói đến nó. Kinh phát khiếp được. 395 00:17:41,417 --> 00:17:44,753 - Đây là lí do Gavin Belson không hợp tác với cậu nữa à? - Không. 396 00:17:45,542 --> 00:17:47,550 Vấn đề quan trọng ở đây là 397 00:17:47,694 --> 00:17:51,902 luật sư của tôi đã thảo ra một bản thỏa thuận cộng tác. 398 00:17:52,144 --> 00:17:54,433 Sao mọi người không-- Cơ bản là 399 00:17:54,527 --> 00:17:58,605 chúng ta kết hợp với nhau, mỗi bên góp $20,000. 400 00:17:58,704 --> 00:18:00,324 Ta sẽ có nhiều tiền hơn 401 00:18:00,394 --> 00:18:03,033 để thách thức lại bằng sáng chế của gã kia. 402 00:18:03,152 --> 00:18:05,199 Và nếu ta thắng, ta sẽ hủy cái bằng đó đi 403 00:18:05,300 --> 00:18:07,730 để hắn không thể làm vậy với bất cứ ai nữa. 404 00:18:07,816 --> 00:18:09,566 Tại vì cuối cùng thì 405 00:18:09,683 --> 00:18:12,292 chẳng phải ông Stewart Burke đây, kẻ lừa đảo 406 00:18:12,358 --> 00:18:15,066 sẽ phải ăn cái bánh quy à? 407 00:18:15,173 --> 00:18:16,894 Tôi khá chắc như thế là bạo hành tình dục. 408 00:18:16,964 --> 00:18:18,917 Ừ, không ai đáng bị thế cả. 409 00:18:18,980 --> 00:18:21,339 Tôi biết. Đấy-- đấy chỉ là cách nói thôi. 410 00:18:21,714 --> 00:18:23,683 Này, tôi chắc chắn là cái này sẽ ổn thôi. 411 00:18:23,863 --> 00:18:25,667 Giống như, mấy người biết mà, trò donkey punch ấy? [tự gg nhé :v] 412 00:18:25,863 --> 00:18:28,957 Lại nhé, trò donkey punch là gì? 413 00:18:29,394 --> 00:18:32,589 - Là khi bọn con trai-- - Thôi đừng. Đừng. 414 00:18:32,738 --> 00:18:35,847 ♪♪ 415 00:18:35,894 --> 00:18:37,894 ♪♪ 416 00:18:38,090 --> 00:18:41,253 Chào chú em, đang bận à? 417 00:18:41,367 --> 00:18:43,746 Rất bận. Đang định biến Anton ngầu hơn 418 00:18:43,816 --> 00:18:46,819 cái tủ đông biết nói chuyện kia. 419 00:18:47,019 --> 00:18:49,864 Thế mày có muốn nghỉ ngơi xíu 420 00:18:50,192 --> 00:18:53,714 giúp anh bạn già gắn bảng rổ lên cái gara cũ không? 421 00:18:53,941 --> 00:18:58,509 Sao anh lại cần một thằng coder gầy như xác ve giúp chứ? 422 00:18:58,641 --> 00:18:59,689 Được rồi. 423 00:19:00,018 --> 00:19:02,509 Anh tự làm cũng được thôi. 424 00:19:02,864 --> 00:19:04,743 Anh chỉ cần-- A! 425 00:19:06,673 --> 00:19:10,504 Cho anh mượn cái búa để đóng mấy cái đinh này nhé? 426 00:19:11,297 --> 00:19:13,973 - Đấy là vít. - Ừ, không, anh-- 427 00:19:15,351 --> 00:19:17,739 ♪ ♪ 428 00:19:17,812 --> 00:19:21,973 Jared Dunn. Vâng, đợi một chút nhé. Tôi sẽ chuyển máy cho anh. 429 00:19:23,078 --> 00:19:24,512 Chambers đây. 430 00:19:25,820 --> 00:19:29,434 Ned! Biết ngay là anh mà. 431 00:19:29,583 --> 00:19:32,490 Này, thằng Jared đàn bà ấy có bắt anh giữ máy lâu không? 432 00:19:32,833 --> 00:19:35,295 Ngày nào tôi chả ăn hết bữa trưa của thằng chết mẹ đấy. 433 00:19:35,622 --> 00:19:39,459 Không, giời ạ. Tôi ăn thật mà. Anh muốn gì nhỉ? 434 00:19:39,794 --> 00:19:41,330 Không, không đâu. 435 00:19:41,575 --> 00:19:44,457 Đấy là cao hết mức rồi, đồ ẻo lả. Lần sau nhé, nhát cáy. 436 00:19:44,547 --> 00:19:48,700 Cậu có thấy không? 437 00:19:49,083 --> 00:19:51,090 - Anh ta tuyệt thật. - Ai cơ? 438 00:19:51,153 --> 00:19:55,427 Ed Chambers. Anh ấy vừa giúp Pied Piper có tốc độ lưu trữ đám mây đáng kể ở Azure, 439 00:19:55,575 --> 00:19:58,090 lại còn vừa mới được hãng nước bưởi ép LaCroix tài trợ 440 00:19:58,138 --> 00:20:02,411 theo lời anh ta nhé, với cái giá rất phải chăng. 441 00:20:02,738 --> 00:20:04,301 Wow. Làm tốt lắm, Jared. 442 00:20:04,426 --> 00:20:07,208 Đừng có chúc mừng tớ. Chúc mừng Ed Chambers ấy. 443 00:20:07,320 --> 00:20:09,950 - Ed Chambers là cậu mà. - Ừ, ước gì là thế nhưng mà-- 444 00:20:10,106 --> 00:20:13,192 Mọi người. Cứ bảo là không làm được đi 445 00:20:13,402 --> 00:20:16,863 nhưng mà có vẻ là quý ngài Richard Không Lùn này 446 00:20:16,911 --> 00:20:19,739 vừa mới đồ sát được con quỷ lừa đảo kia. 447 00:20:20,044 --> 00:20:22,169 Stu Burke. R. Hendricks đây. 448 00:20:22,239 --> 00:20:25,153 Tôi có lời muốn nói này. Chắc là ông đã nói chuyện với luật sư của tôi 449 00:20:25,294 --> 00:20:26,842 Monsieur Ron Laflamme? 450 00:20:26,942 --> 00:20:29,606 Phải, tôi nói chuyện với Ron Laflamme rồi. 451 00:20:29,731 --> 00:20:32,200 Nói xem nào, anh ta nói gì khi gọi điện nhỉ? 452 00:20:32,263 --> 00:20:33,879 Thực ra là tôi gọi điện cho cậu ta 453 00:20:33,950 --> 00:20:35,980 để bảo rằng tám công ti 454 00:20:36,028 --> 00:20:38,417 mà cậu đang cố hợp sức để chống lại tôi 455 00:20:38,465 --> 00:20:41,801 đã liên lạc cho tôi và chấp nhận dàn xếp rồi. 456 00:20:42,098 --> 00:20:43,997 Và bởi vì tôi đánh giá cao điều đó 457 00:20:44,083 --> 00:20:47,068 nên tôi cho họ một cái giá rất hợp lí. 458 00:20:47,192 --> 00:20:49,859 Nên là Richard Hendrick ạ, tiên sư mày. 459 00:20:50,020 --> 00:20:52,364 460 00:20:53,324 --> 00:20:54,372 461 00:20:54,950 --> 00:20:56,280 Tôi hiểu. 462 00:20:57,507 --> 00:20:58,676 Ông chắc chắn vậy? 463 00:20:59,828 --> 00:21:01,864 Vậy thì tạm biệt. 464 00:21:03,801 --> 00:21:06,347 -Thế là liên hiệp công ti của cậu vừa chơi chúng ta? - Ừ. 465 00:21:06,395 --> 00:21:08,512 Giờ mình phải trả $20,000? 466 00:21:08,622 --> 00:21:11,442 Không hẳn. Bởi vì lão nói-- 467 00:21:12,260 --> 00:21:15,364 Stu nói vì tám công ti kia 468 00:21:15,440 --> 00:21:17,145 đã được cấp bằng sáng chế 469 00:21:17,215 --> 00:21:18,969 nên giờ lão có nhiều thứ để chống lại ta 470 00:21:19,016 --> 00:21:22,200 lão đòi nhiều tiền hơn. 471 00:21:22,372 --> 00:21:25,809 - Bao nhiêu? - Ba trăm nghìn đô. 472 00:21:26,137 --> 00:21:28,958 Thế là bọn mình phải ăn Wheat Thin rồi, nhỉ? 473 00:21:29,006 --> 00:21:32,083 Ồ xin lỗi. Tôi không thấy có Wheat Thins. 474 00:21:32,208 --> 00:21:34,129 Tôi thêm vào danh sách mua sắm nhé? 475 00:21:34,785 --> 00:21:36,610 Được thôi. 476 00:21:37,051 --> 00:21:39,848 Thôi mong là Melcher không biết vụ này. 477 00:21:39,922 --> 00:21:41,762 ♪ ♪ 478 00:21:43,379 --> 00:21:46,145 Mấy cậu không cần đến mấy cái đèn này nhỉ? 479 00:21:46,262 --> 00:21:47,580 Có cần đấy. 480 00:21:47,825 --> 00:21:49,919 Sẽ ổn cả thôi. Không sao hết. 481 00:21:50,067 --> 00:21:52,345 Cái gì ổn? 482 00:21:52,590 --> 00:21:53,770 Cái tủ lạnh là nguồn cơn vụ tranh cãi 483 00:21:53,817 --> 00:21:55,457 nên tôi sẽ phải thử vài thứ với Anton. 484 00:21:55,504 --> 00:21:58,848 Có lẽ sẽ hơi tăng điện tải chút, thế thôi. 485 00:21:59,200 --> 00:22:00,575 Tôi sẽ ở trong gara. 486 00:22:00,669 --> 00:22:04,872 Này, Richard, cậu sẽ không tự bào chữa trước tòa đấy chứ? 487 00:22:05,004 --> 00:22:07,105 Thì Larry Flynt làm mà. 488 00:22:07,325 --> 00:22:09,020 Và cả Walter Raleigh nữa, 489 00:22:09,378 --> 00:22:11,714 dù ông ấy thua và bị chặt đầu. 490 00:22:11,840 --> 00:22:15,348 Nhưng cũng có thể nói là cuối cùng ông ấy đã thắng phiên tòa lịch sử. 491 00:22:15,512 --> 00:22:17,919 Hiểu rồi. Tôi nên chấp nhận dàn xếp. 492 00:22:17,997 --> 00:22:19,527 Được chưa? Nhưng mà tôi không có. 493 00:22:19,992 --> 00:22:22,473 Cậu nói đúng, có thể tôi sẽ thua 494 00:22:22,583 --> 00:22:24,919 nhưng tôi sẽ không đầu hàng khi chưa ra trận đâu. 495 00:22:24,989 --> 00:22:28,294 Tôi có tất cả các phát hiện của chú Monahan hồi vụ kiện Hooli ở đây 496 00:22:28,403 --> 00:22:30,067 nên phải có cái gì đáng kể chứ. 497 00:22:30,317 --> 00:22:31,920 498 00:22:34,249 --> 00:22:36,383 Ôi trời ạ. 499 00:22:36,700 --> 00:22:38,328 Cái này từ hồi cấp ba lận. 500 00:22:39,748 --> 00:22:44,193 Đây là mấy ghi chép của tôi từ phiên bản đầu của Pied Piper 1.0, 501 00:22:44,241 --> 00:22:49,678 hồi nó còn là app tìm kiếm nhạc có bản quyề...n. 502 00:22:50,767 --> 00:22:54,147 ♪ ♪ 503 00:22:54,553 --> 00:22:57,053 Khoan đã. Khoan đã. 504 00:22:57,326 --> 00:23:00,084 Cái đéo gì thế? 505 00:23:00,482 --> 00:23:02,412 Xin lỗi. Mọi người ổn cả chứ? 506 00:23:02,500 --> 00:23:04,412 Không biết, cái thằng điên này! 507 00:23:04,490 --> 00:23:06,662 - Trông có ổn không? - Có lẽ đấy. 508 00:23:07,099 --> 00:23:10,443 Richard? Cậu-cậu định làm gì thế? 509 00:23:10,669 --> 00:23:12,904 Khoảng 1m88 Jared ạ. [chơi chữ up to] 510 00:23:16,476 --> 00:23:19,937 Có vẻ cuối cùng tôi cũng giết được con quỷ đó rồi. 511 00:23:20,805 --> 00:23:22,500 Cái gì thế này? 512 00:23:22,547 --> 00:23:26,224 Ông bảo ông dùng"Cancion de Amores" 513 00:23:26,268 --> 00:23:27,888 để kiện các nhạc sĩ 514 00:23:27,937 --> 00:23:30,137 tuyên bố rằng họ ăn cắp bài hát, đúng không? 515 00:23:30,189 --> 00:23:33,859 Ông mua được hai căn nhà, cho Jeremy học bốn năm đại học. 516 00:23:33,901 --> 00:23:36,231 Sáu mà nó vẫn còn thiếu 20 tín chỉ nữa. 517 00:23:36,278 --> 00:23:39,108 Được rồi có lẽ nó sẽ cần hỗ trợ tài chính rồi 518 00:23:39,156 --> 00:23:41,944 bởi vì cái bài hát be bé ở đằng kia 519 00:23:42,053 --> 00:23:45,131 cũng là ăn cắp từ một bài hát country cổ 520 00:23:45,264 --> 00:23:48,014 tên là "I'm Cryin' (with My Eyes)" 521 00:23:48,210 --> 00:23:51,139 hồi năm 1967 có tám năm 522 00:23:51,233 --> 00:23:53,381 trước "Cancion de Amores." 523 00:23:53,600 --> 00:23:56,600 Và tôi chắc là Katrina and the Waves would muốn biết 524 00:23:56,648 --> 00:24:00,672 họ đã cho không ông một đoạn "Walking on Sunshine" . 525 00:24:00,764 --> 00:24:04,010 Mazda cũng muốn xem lại vụ Super Bowl nữa. 526 00:24:04,056 --> 00:24:07,556 - Vớ vẩn. - Không, không vớ vẩn đâu. Khoa học máy tính đấy. 527 00:24:07,874 --> 00:24:10,850 Phải và ta có thể ra tòa nếu ông muốn, xem họ sẽ tin ai: 528 00:24:10,952 --> 00:24:14,944 có lẽ là thuật toán tìm kiếm ghép cặp phức tạp và tiên tiến nhất 529 00:24:14,984 --> 00:24:17,234 từng được tạo ra bởi một thiên tài 530 00:24:17,278 --> 00:24:22,643 hoặc là một thằng già khốn nạn từng kiện Stevie Wonder. 531 00:24:22,760 --> 00:24:26,026 Được rồi. Mày muốn gì hả thằng mấy dạy lỏi con? 532 00:24:26,143 --> 00:24:28,072 Sửa lại nhé thưa ông. 533 00:24:28,174 --> 00:24:29,908 Tôi là thằng mất dạy lớn xác đấy. 534 00:24:30,088 --> 00:24:33,635 ♪ ♪ 535 00:24:36,200 --> 00:24:38,315 Chào anh bạn lạnh lẽo. 536 00:24:39,787 --> 00:24:40,867 Xin chào? 537 00:24:40,986 --> 00:24:43,111 Chết chưa, Jin-Yang. 538 00:24:43,244 --> 00:24:44,791 Mmm. Ah. Huh. Huh. 539 00:24:45,143 --> 00:24:47,205 Anh đập phá gì tủ lạnh của tôi à? 540 00:24:47,408 --> 00:24:48,973 Anh nói sai tên tôi rồi. 541 00:24:49,065 --> 00:24:51,058 Tôi làm đấy. Tôi đã ép Anton tăng tốc độ 542 00:24:51,103 --> 00:24:53,523 nhưng cuối cùng thì tôi đã có thể tìm ra được mật khẩu mặc định 543 00:24:53,564 --> 00:24:56,815 của cái cục giẻ rách kim loại ấy trong 12 giờ rồi. 544 00:24:57,018 --> 00:24:58,971 Tôi còn thêm cả hiệu ứng hình ảnh nữa đấy. 545 00:24:59,119 --> 00:25:00,963 Chết chưa, Jin-Yang. 546 00:25:01,072 --> 00:25:03,705 ♪ ♪ Mmm. Ah. Huh. 547 00:25:04,565 --> 00:25:05,783 548 00:25:07,072 --> 00:25:11,115 - Sao? - Lão tin thật. Tin từng lời luôn. 549 00:25:11,248 --> 00:25:13,080 Phải, lão nghĩ kết quả tìm kiếm là thật. 550 00:25:13,166 --> 00:25:15,299 Cậu chơi ngược lại con quỷ này. 551 00:25:15,440 --> 00:25:17,480 Ừ , lúc đầu lão không tin lắm 552 00:25:17,541 --> 00:25:20,463 thế là tôi bắt đầu chém gió về mấy thứ công nghệ 553 00:25:20,572 --> 00:25:21,924 đến khi mắt lão đờ đẫn cả đi. 554 00:25:22,012 --> 00:25:24,283 Cuối cùng thì ta đã có 555 00:25:24,486 --> 00:25:27,651 bằng sáng chế vô thời hạn miễn phí luôn. 556 00:25:28,268 --> 00:25:31,935 Thế chứ! Thấy chưa? Tôi cầm chắc súng và kết quả là 557 00:25:31,977 --> 00:25:34,597 giờ ta vẫn có 20 nghìn nếu không thì đã mất 558 00:25:34,647 --> 00:25:38,490 nếu tôi nghe theo lời mấy đứa nhu nhược bọn cậu. 559 00:25:38,740 --> 00:25:40,904 Hai mươi nghìn đấy nhé. 560 00:25:41,201 --> 00:25:44,607 Tôi sẽ bắn ra đầy một thùng rồi các cậu liệu mà uống hết. 561 00:25:46,943 --> 00:25:50,865 Ờ, Richard? Tớ với cậu nói chuyện tí nhé? 562 00:25:51,076 --> 00:25:52,584 Xin lỗi về việc đó. 563 00:25:52,616 --> 00:25:55,317 Vừa-vừa nói ra là tôi thấy hối hận ngay rồi. 564 00:25:55,365 --> 00:25:58,639 Richard. Ừ nhưng mà-- 565 00:26:00,248 --> 00:26:02,170 - Đây. - Cái gì thế? 566 00:26:02,303 --> 00:26:05,756 Hóa đơn từ Ron Laflamme 567 00:26:05,857 --> 00:26:09,576 cho phần giấy tờ mà anh ta phải làm khi liên kết mấy công ti với nhau. 568 00:26:09,779 --> 00:26:11,889 Hai mươi hai nghìn đô? 569 00:26:11,937 --> 00:26:14,138 Ừ. Đấy là việc rất khó. 570 00:26:14,256 --> 00:26:17,162 Nên đáng ra mình đã mất ít tiền hơn nếu 571 00:26:17,334 --> 00:26:19,795 - trả cho lão kia? - Phải, đúng vậy 572 00:26:19,935 --> 00:26:22,553 nhưng cậu có thể ra giá cho lòng tự trọng không? 573 00:26:22,912 --> 00:26:24,623 Có vẻ là tôi vừa làm đấy thôi. 574 00:26:25,271 --> 00:26:27,795 Làm ơn đừng bảo bọn kia. 575 00:26:27,928 --> 00:26:30,209 - Ừ. Cậu cứ tin tuyệt đốt ở tớ. - Cảm ơn nhé. 576 00:26:30,287 --> 00:26:33,553 Nhân tiện thì Richard, tớ phải bảo cậu cái này. 577 00:26:33,670 --> 00:26:35,725 Tớ phải để Ed Chambers ra đi thôi. 578 00:26:36,146 --> 00:26:38,207 - Ai cơ? - Giám sát viên tưởng tượng của tớ. 579 00:26:38,412 --> 00:26:42,475 Anh ta tán nhảm với bên sale ở LaCroix về việc làm với Sonia Sotomayor, 580 00:26:42,553 --> 00:26:45,006 nên Ed không còn ở đây với chúng ta nữa. 581 00:26:45,365 --> 00:26:46,673 Chắc là ta sẽ xoay sở được thôi. 582 00:26:46,828 --> 00:26:48,633 Anh ta cũng chưa bao giờ có mặt ở đây mà. 583 00:26:48,758 --> 00:26:51,375 - Phải. Xa mặt cách lòng. - Tại vì anh ta không có thật. 584 00:26:51,805 --> 00:26:54,453 - Và xa sự thật nữa. - Ừ phải. 585 00:26:55,603 --> 00:26:57,103 Ôi, Ed Chambers. 586 00:26:57,234 --> 00:26:58,844 Đừng có sập! Không, không, không! 587 00:26:58,914 --> 00:27:01,362 588 00:27:01,400 --> 00:27:02,860 589 00:27:02,902 --> 00:27:05,282 Phải, có nhiều thằng chẳng dám nhận đủ dũng cảm 590 00:27:05,393 --> 00:27:08,854 để làm việc cho một quỹ VC có phụ nữ đứng đầu nhưng mà không phải tôi. 591 00:27:08,940 --> 00:27:11,589 Tôi tin tương lai là của phụ nữ. 592 00:27:11,648 --> 00:27:14,361 Ai mà bảo khác thì đi mà thổi kèn cho tôi này. 593 00:27:14,409 --> 00:27:15,839 594 00:27:15,940 --> 00:27:17,534 595 00:27:17,643 --> 00:27:19,721 Bachman, bảng ghi điểm. 596 00:27:19,909 --> 00:27:21,901 A, bảng ghi điểm. Mẹ nó. 597 00:27:22,070 --> 00:27:23,083 Ai kiếm thêm một điểm-- 598 00:27:23,130 --> 00:27:25,378 Là ba điểm, đồ đần! 599 00:27:25,534 --> 00:27:27,682 Ba điểm? Gì cơ, đang ở châu Âu chắc? 600 00:27:28,353 --> 00:27:29,571 Qua! 601 00:27:29,688 --> 00:27:31,893 Nó đang giỡn mặt tôi đấy à? 602 00:27:31,985 --> 00:27:35,274 ♪♪ Mariachi version of "Walking on Sunshine" playing... 603 00:27:35,321 --> 00:27:37,743 ♪♪ srjanapala 604 00:27:37,879 --> 00:27:41,462 ♪♪ (man singing in Spanish) 605 00:27:41,509 --> 00:27:45,303 ♪♪ 606 00:28:36,913 --> 00:28:38,203 ♪♪ Song ends...