1 00:00:06,155 --> 00:00:09,023 Sang phải chút đi. Nữa đi. Nữa. 2 00:00:09,058 --> 00:00:11,459 Nữa. Tuyệt! 3 00:00:11,495 --> 00:00:13,895 - Làm được rồi. - Bận à? 4 00:00:13,930 --> 00:00:15,262 Chào cậu! Vào đi. 5 00:00:15,298 --> 00:00:17,064 Tôi vừa mới hoàn thiện xong phần cuối cùng cho 6 00:00:17,100 --> 00:00:19,233 Trung tâm Tác nghiệp của Bachman. 7 00:00:19,268 --> 00:00:21,202 Anh có tin là tôi đã nói chuyện phải quấy với đám phụ nữ 8 00:00:21,237 --> 00:00:24,205 để giữ cái bức tranh thiên tài đó ở lại đây không? 9 00:00:24,240 --> 00:00:28,009 - Ôi! Ngon. - Rõ là thế. Tóc người đấy. 10 00:00:28,044 --> 00:00:30,277 Anh ở đâu vậy? Chúng tôi đang cố làm xong thỏa thuận với anh. 11 00:00:30,313 --> 00:00:33,847 Monica và Laurie đang tranh cãi kịch liệt về điều khoản cuối cùng 12 00:00:33,883 --> 00:00:37,317 tôi thấy nóng máu quá nên cúp máy luôn 13 00:00:37,352 --> 00:00:38,986 rồi đi lướt ván diều ở Fiji. 14 00:00:39,021 --> 00:00:41,955 Lúc quay lại thì tôi thấy đỡ nhiều 15 00:00:41,991 --> 00:00:44,625 rồi nhận được tin nhắn là họ đã đồng ý. 16 00:00:44,660 --> 00:00:45,993 Thế là cậu xong xuôi cả rồi? 17 00:00:46,028 --> 00:00:47,095 Phải! 18 00:00:47,097 --> 00:00:50,297 Vậy cái điều khoản khó chịu kia là gì vậy? 19 00:00:50,332 --> 00:00:51,831 Tôi nghĩ anh sẽ thích đấy. 20 00:00:53,601 --> 00:00:57,070 Fuck yeah! 21 00:01:01,263 --> 00:01:05,795 SILICON VALLEY S04E08 "The Keenan Vortex" Người dịch: Ailend166 22 00:01:09,417 --> 00:01:10,683 Điều khoản Keyman? [Keyman clause: Google để biết thêm chi tiết] 23 00:01:10,718 --> 00:01:14,987 Phải, đó chính là sự tin tưởng tuyệt đối. 24 00:01:15,023 --> 00:01:18,190 Đấy là vinh dự cao nhất mà mày có thể tặng cho một quỹ VC. 25 00:01:18,225 --> 00:01:20,927 Wow. Vậy là anh có cổ phần trong công ti rồi. 26 00:01:20,962 --> 00:01:23,395 - Không. - Thế anh có chân trong hội đồng quản trị. 27 00:01:23,431 --> 00:01:24,530 Không nốt. 28 00:01:25,466 --> 00:01:28,434 - Thêm tiền à? - Tiền không liên quan ở đây 29 00:01:28,469 --> 00:01:33,338 nhưng nếu Monica và Laurie cố đẩy anh ra khỏi Bream-Hall, 30 00:01:33,374 --> 00:01:36,675 Keenan Feldspar có thể rút lại thỏa thuận và bỏ đi. 31 00:01:36,710 --> 00:01:39,844 Thế tức là chức danh mới này giúp anh 32 00:01:39,880 --> 00:01:43,014 chắc chắn có chỗ làm ổn định. 33 00:01:43,050 --> 00:01:44,282 Chúc mừng nhé nhưng mà, Erlich, 34 00:01:44,317 --> 00:01:46,384 anh bật máy sưởi lên được không? Ở đây lạnh thấy mồ luôn. 35 00:01:46,419 --> 00:01:49,220 Nào nào, Richard. Thế không được. 36 00:01:49,255 --> 00:01:51,289 Này, anh xem bản demo của Keenan chưa? 37 00:01:51,324 --> 00:01:53,491 Reddit đang phát rồ lên vì nó đấy. 38 00:01:53,526 --> 00:01:56,094 Dĩ nhiên anh xem rồi. Anh là keyman mà lại. 39 00:01:56,129 --> 00:02:00,331 Cậu ta cho anh làm người đầu tiên được phát rồ vì nó mà lại. 40 00:02:00,366 --> 00:02:02,266 - Có hay không? - Thôi nào các cậu. 41 00:02:02,302 --> 00:02:04,935 Hay cỡ nào được chứ? Thực tế ảo rồi sớm tàn thôi. 42 00:02:04,971 --> 00:02:09,607 Ôi, Richard. Anh quên mất là mày hay ghen tị lắm. 43 00:02:09,642 --> 00:02:13,444 Ghen tị? Em á? Với ai? Keenan Feldspar á? 44 00:02:13,480 --> 00:02:16,981 Dĩ nhiên rồi.Keena được sinh ra mà mông đã dát vàng rồi 45 00:02:17,016 --> 00:02:20,751 trong khi mày ngồi đây cực nhọc trong cái tủ lạnh mà mày gọi là văn phòng làm việc 46 00:02:20,786 --> 00:02:22,886 bị lời nguyền Midas trù ẻo chỉ giỏi biến ra cứt vàng. [một ông vua trong thần thoại Hi Lạp chạm vào cái gì là biến thành vàng] 47 00:02:22,922 --> 00:02:25,222 Em không bị trù ẻo gì hết và cái tủ lạnh 48 00:02:25,257 --> 00:02:27,691 mà anh đang nói đến là nhà anh đấy nhé. 49 00:02:27,727 --> 00:02:29,627 50 00:02:29,662 --> 00:02:31,361 Gì thế? 51 00:02:31,396 --> 00:02:34,464 Mọi người này, tớ vừa nhận được thông báo hóa đơn từ Azure. 52 00:02:34,500 --> 00:02:37,066 Có vẻ như mấy dữ liệu đang hot quá 53 00:02:37,102 --> 00:02:39,969 nên server tháng này bị quá mức rồi. 54 00:02:40,005 --> 00:02:42,672 Tháng? Vớ vẩn. Mới có bốn ngày thôi mà. 55 00:02:44,009 --> 00:02:45,275 Đéo gì thế? 56 00:02:45,310 --> 00:02:48,144 Bọn mình phải lưu trữ dữ liệu của Melcher đến khi có đủ điện thoại. 57 00:02:48,179 --> 00:02:49,411 Bọn mình không cân được đống này. 58 00:02:49,447 --> 00:02:51,580 Để tôi đi gọi Melcher. 59 00:02:51,616 --> 00:02:53,482 Chào Richard. Sao thế? 60 00:02:53,518 --> 00:02:55,118 Có vấn đề gì với dữ liệu bên ông à? 61 00:02:55,153 --> 00:02:58,354 Bởi vì vài giờ trước thì nó vẫn ổn định 62 00:02:58,389 --> 00:03:01,991 rồi sau đó thì nhảy loạn xì ngậu hết lên. 63 00:03:02,027 --> 00:03:04,126 Cậu có--cậu có xem dự báo thời tiết không? 64 00:03:04,162 --> 00:03:06,162 Không, tại sao? Có lốc hay gì à? 65 00:03:06,197 --> 00:03:08,997 - Tệ hơn cơ. Trời lạnh lắm. - Rồi. Thì sao? 66 00:03:09,033 --> 00:03:11,767 California phát rồ lên khi trời lạnh mà. 67 00:03:11,802 --> 00:03:13,536 Mấy cây cam đông cứng hết cả. 68 00:03:13,571 --> 00:03:16,372 Trên đường có khi còn thấy cả băng nữa 69 00:03:16,407 --> 00:03:18,774 nên là mọi người bắt đầu mua bảo hiểm dữ lắm. 70 00:03:18,809 --> 00:03:21,843 Bên tôi đang phát điên hết cả rồi. 71 00:03:21,879 --> 00:03:24,012 Thì cái kiểu traffic đó 72 00:03:24,048 --> 00:03:25,781 khiến bọn tôi tốn bộn tiền đây này. 73 00:03:25,816 --> 00:03:27,716 Đấy chính là cái hay của thỏa thuận mà Richard. 74 00:03:27,751 --> 00:03:29,718 Cậu đã đồng ý lưu dữ liệu bên tôi mà. 75 00:03:29,753 --> 00:03:31,753 Bên tôi ai cũng phát sốt phát rét 76 00:03:31,789 --> 00:03:33,989 về phần lưu trữ và phí băng thông đấy 77 00:03:34,024 --> 00:03:37,625 nhưng nhờ có các cậu, giờ tôi như là thiên tài cứu thế ấy. 78 00:03:37,661 --> 00:03:39,460 - Tôi sẽ bảo Liz là cậu hỏi thăm. - Ồ, đừng bảo. 79 00:03:39,496 --> 00:03:40,695 Không, không, không sao mà. 80 00:03:40,730 --> 00:03:44,098 ♪ ♪ 81 00:03:44,133 --> 00:03:47,502 - Lão bảo gì? - Ông ta hỏi thăm thôi. 82 00:03:47,537 --> 00:03:50,071 Và bảo là bọn mình phải chịu trách nhiệm cho phần quá tải. 83 00:03:50,106 --> 00:03:52,540 Đệch! Chắc cậu bị trù ẻo thật rồi. 84 00:03:52,576 --> 00:03:54,508 Không đâu. Vớ vẩn thế. Không có mấy chuyện đó đâu. 85 00:03:54,543 --> 00:03:56,443 Đéo gì thế? 86 00:03:56,478 --> 00:04:00,081 Richard, tiền nong cỡ này là cả vấn đề đấy. 87 00:04:00,116 --> 00:04:01,882 Vấn đề? 88 00:04:01,918 --> 00:04:05,319 Thảm họa luôn. Bọn mình sẽ không thể trả tiền được đâu 89 00:04:05,354 --> 00:04:07,287 nên server sẽ bị cắt giảm. 90 00:04:07,323 --> 00:04:09,190 tức là mình sẽ làm mất dữ liệu của Melcher 91 00:04:09,225 --> 00:04:10,724 tức là ông ta sẽ kiện bọn mình 92 00:04:10,759 --> 00:04:12,726 và lấy đi trang thiết bị cũng như bằng sáng chế của mình 93 00:04:12,761 --> 00:04:14,828 cả tương lai chết mẹ của cái Internet chết giẫm 94 00:04:14,863 --> 00:04:18,064 sẽ thuộc về một công ti bảo hiểm giẻ rách! 95 00:04:18,100 --> 00:04:19,733 Tôi không thể chịu được cái đống này! 96 00:04:19,768 --> 00:04:21,134 Thừa nhận đi! Bọn mình chết chắc rồi. 97 00:04:21,169 --> 00:04:23,237 Được rồi, để nghĩ. Để nghĩ nào. 98 00:04:23,272 --> 00:04:27,540 Dan Melcher điều hành một công ti bảo hiểm rất thận trọng 99 00:04:27,575 --> 00:04:31,477 nhưng ông ta lại sẵn sàng trả tiền để bọn mình lưu trữ dữ liệu, đúng không? 100 00:04:31,512 --> 00:04:35,181 Đúng. Dù cái đó có phức tạp thật. 101 00:04:35,217 --> 00:04:39,819 - Cái gì? - Cái đó-cái đó cứ như là làm trong lúc phê thuốc ấy. 102 00:04:39,855 --> 00:04:41,687 Vấn đề là mình có thể tìm một khách hàng khác 103 00:04:41,723 --> 00:04:45,924 và dùng tiền trả trước để bù vào phí của Melcher. 104 00:04:45,960 --> 00:04:49,495 Giống như là làm thẻ tín dụng mới để trả tiền cho thẻ tín dụng cũ ấy. 105 00:04:49,530 --> 00:04:53,466 Phải và với tư cách là Giám đốc Tài chính, tớ phải bảo các cậu là mình làm thế bảy lần rồi. 106 00:04:53,501 --> 00:04:56,101 Này, tôi không có vấn đề đạo đức gì với vụ đó 107 00:04:56,137 --> 00:04:57,637 nhưng chèo kéo được Melcher đã khó lắm rồi. 108 00:04:57,672 --> 00:05:00,338 Làm thế đéo nào mà mình lại tìm được Melcher thứ hai chứ? 109 00:05:01,608 --> 00:05:02,741 110 00:05:02,777 --> 00:05:04,542 Ngoài này lạnh thật. 111 00:05:04,578 --> 00:05:06,444 Thấy được cả hơi thở nữa này nhỉ? 112 00:05:06,480 --> 00:05:08,380 Mày muốn gì? 113 00:05:10,084 --> 00:05:11,250 Thì-- 114 00:05:12,686 --> 00:05:15,154 thì bọn kia có hơi bị xoắn chút 115 00:05:15,189 --> 00:05:18,790 vì có vẻ bọn em gặp rắc rối về vụ tiền nong. 116 00:05:18,825 --> 00:05:21,225 Em nghĩ là tạivì anh và Bream-Hall đã kí 117 00:05:21,261 --> 00:05:24,095 thỏa thuận rất nhiều tiền với Keenan Feldspar 118 00:05:24,130 --> 00:05:25,597 và vì anh là keyman của anh ta 119 00:05:25,632 --> 00:05:29,501 nên có khi anh sẽ giúp bọn em lấy được thỏa thuận lưu trữ dữ liệu như với Melcher? 120 00:05:29,536 --> 00:05:31,536 Mới chưa đầy mười phút trước 121 00:05:31,571 --> 00:05:35,439 bọn mày còn dí cái mặt của VR 122 00:05:35,474 --> 00:05:37,074 vào đống cứt 123 00:05:37,110 --> 00:05:39,911 và giờ thì VR thành cái phao cứu sinh của bọn mày rồi à? 124 00:05:39,946 --> 00:05:44,882 Nhắc anh nhớ này, Erlich, anh cũng là nhà đầu tư của Pied Piper. 125 00:05:44,918 --> 00:05:47,285 Sẽ tốt cho tất cả mọi người, kể cả anh mà. 126 00:05:47,320 --> 00:05:49,085 Được rồi. 127 00:05:49,121 --> 00:05:51,855 Cho anh thông tin về cái đề nghị nho nhỏ của mày nào. 128 00:05:52,858 --> 00:05:54,124 Thuyết trình đi. 129 00:05:54,159 --> 00:05:55,793 Ý anh là sao? 130 00:05:55,828 --> 00:05:57,361 Anh--anh biết rõ còn gì. 131 00:05:57,396 --> 00:05:59,896 Lúc nào đi thuyết trình anh chẳng đi cùng em. 132 00:05:59,932 --> 00:06:05,435 Và xin lỗi là anh mày không có được làm nhân vật chính trong mấy lần đó 133 00:06:05,470 --> 00:06:08,371 nên là làm sao anh nhớ được mấy cái tiểu tiết vớ vẩn chứ. 134 00:06:08,406 --> 00:06:09,472 135 00:06:09,507 --> 00:06:11,441 ♪ ♪ 136 00:06:13,045 --> 00:06:16,646 Tiết kiệm lên đến 25 phần trăm bộ nhớ 137 00:06:16,681 --> 00:06:20,383 tức là chúng tôi đáng giành được cúp của Weissman đấy chứ. 138 00:06:20,418 --> 00:06:21,269 139 00:06:21,271 --> 00:06:23,821 Như kiểu cúp Heisman cho vận động viên ấy. 140 00:06:24,689 --> 00:06:27,523 Bọn cậu. Bản demo điên quá. 141 00:06:27,559 --> 00:06:29,659 Này, cậu vừa mới làm đứt đoạn chuyện hài của Richard đấy. 142 00:06:29,694 --> 00:06:31,794 Xin lỗi nhé nhưng tôi đi lên đồi 143 00:06:31,830 --> 00:06:34,196 và trên đỉnh đồi là một quán rượu. 144 00:06:34,232 --> 00:06:36,866 Tôi đi vào quán rượu 145 00:06:36,901 --> 00:06:39,134 và nhìn xung quanh, có một em phục vụ. 146 00:06:39,170 --> 00:06:41,670 Đoán xem, tôi đi thẳng tới trước mặt em này 147 00:06:41,705 --> 00:06:44,840 và ngắm lâu thật là lâu. 148 00:06:44,876 --> 00:06:47,243 Công nghệ này có thể thay đổi cả thế giới. 149 00:06:47,278 --> 00:06:49,945 Tôi không không hay nói thế này đâu nhưng khả năng 150 00:06:49,981 --> 00:06:53,415 cái thực tại ảo phi nhân quả của anh cũng hứa hẹn lắm đấy. 151 00:06:53,450 --> 00:06:56,150 Mừng là mấy cậu thích nó. Tôi làm suốt hè qua đấy 152 00:06:56,186 --> 00:06:58,286 với cả còn nhiều chi tiết vẫn phải làm nữa. 153 00:06:58,321 --> 00:06:59,588 Nhưng mà nếu các cậu nghĩ thế là hay rồi 154 00:06:59,623 --> 00:07:01,556 cứ đợi đến khi bọn tôi làm xong hết phần cứng 155 00:07:01,592 --> 00:07:03,258 được đặt ở Trung Quốc rồi. 156 00:07:03,293 --> 00:07:04,459 Tuyệt hết sảy. 157 00:07:04,495 --> 00:07:06,628 Cứ tận hưởng khi còn có thể đi 158 00:07:06,663 --> 00:07:08,963 vì đây là một vụ khó nhằn lắm đấy. 159 00:07:08,999 --> 00:07:12,100 Thế à? Này, Richard... 160 00:07:12,135 --> 00:07:14,302 muốn thử bản demo không? 161 00:07:14,337 --> 00:07:17,272 Ờ, thôi, cảm ơn nhé. Tôi--tôi không hứng với VR lắm. 162 00:07:17,307 --> 00:07:20,308 Richard không thích mấy thứ ngầu hay vui hay đồ ăn ngon đâu. 163 00:07:20,343 --> 00:07:22,110 Với cả nó còn làm cậu ấy buồn nôn nữa. 164 00:07:22,145 --> 00:07:24,345 Cậu ấy nhạy cảm lắm. 165 00:07:24,381 --> 00:07:25,813 Thôi nào. Thử đi chứ. 166 00:07:25,848 --> 00:07:27,515 Nhìn mà xem. Cậu ấy sẽ làm thôi. 167 00:07:27,550 --> 00:07:29,884 Hết sảy! Đi nào! Thử đi! 168 00:07:29,919 --> 00:07:32,119 - Nào nào. Đi thôi. - Được thôi. Chắc là được. 169 00:07:32,154 --> 00:07:34,321 170 00:07:34,356 --> 00:07:36,757 171 00:07:36,793 --> 00:07:38,191 172 00:07:38,227 --> 00:07:39,126 Wow. 173 00:07:39,161 --> 00:07:41,028 Cậu nôn nhiều thật... 174 00:07:41,063 --> 00:07:43,997 lại còn ngay lập tức nữa chứ. 175 00:07:44,033 --> 00:07:47,234 Không may thôi. 176 00:07:47,269 --> 00:07:52,005 Này thế còn vụ lưu trữ dữ liệu thì sao? 177 00:07:52,041 --> 00:07:55,542 À, ừ. Nếu Erlich bảo được thì tôi cũng được. Làm thôi nào. 178 00:07:55,577 --> 00:07:57,110 Thật sao? Được rồi. 179 00:07:57,146 --> 00:07:58,178 Hoàn hảo. Tuyệt. 180 00:07:58,213 --> 00:08:00,247 Thế ta phải quay lại nhà chính thôi nhỉ, 181 00:08:00,282 --> 00:08:02,214 để còn thảo các giấy tờ liên quan nữa. 182 00:08:02,250 --> 00:08:05,351 Ta nên làm cho xong trước thứ Hai này. 183 00:08:05,386 --> 00:08:09,322 Bọn mình loanh quanh ở đây với mấy cái VR thêm ít nữa được không? 184 00:08:09,357 --> 00:08:11,925 Cũng được nhưng mà Keenan chắc là bận lắm. 185 00:08:11,960 --> 00:08:13,460 Khồng! Mấy cậu cứ ở lại đi. 186 00:08:13,495 --> 00:08:15,728 Muốn uống bia không? Tôi vừa lấy cả thùng bia tươi đây. 187 00:08:17,165 --> 00:08:19,665 Có cả bia tươi đấy. 188 00:08:19,700 --> 00:08:23,235 - Trong này ấm thật. - Hệ thống sưởi dưới sàn đấy. 189 00:08:23,271 --> 00:08:24,971 Tôi còn chả biết là mình có cơ. 190 00:08:25,006 --> 00:08:26,973 Vừa mới chuyển vào đây mà. 191 00:08:27,008 --> 00:08:28,507 Hay đấy. 192 00:08:28,542 --> 00:08:31,510 Mấy người nói cái gì thế? Box Two sẽ bị hoãn? 193 00:08:31,545 --> 00:08:35,447 Chúng ta đã đối mặt với những khó khăn về phần thiết kế và sản xuất 194 00:08:35,483 --> 00:08:37,148 nhưng rồi đột ngột có đợt lạnh này. 195 00:08:37,184 --> 00:08:39,184 Hình như có băng giá đọng trên mấy khu để hàng 196 00:08:39,219 --> 00:08:41,052 bên sản xuất bộ vi xử lí ở Acton. 197 00:08:41,088 --> 00:08:43,054 Trời lạnh thì lạnh thật. 198 00:08:43,090 --> 00:08:46,057 Tại sao mọi người ở cái bang này cứ phải rên rẩm mãi vì nó thế? 199 00:08:46,093 --> 00:08:49,628 Một cái xe bán tải trượt lái đâm vào cửa và phá hỏng aptomat 200 00:08:49,663 --> 00:08:51,529 nên là toàn bộ khu đó bị cháy sạch. 201 00:08:51,564 --> 00:08:53,798 Người tài xế dĩ nhiên cũng bị thiêu cháy ngay rồi. 202 00:08:53,833 --> 00:08:56,334 Hiểu rồi. Thì cũng phải gửi lời hỏi thăm này nọ 203 00:08:56,370 --> 00:08:58,336 nhưng ta vẫn sẵn sàng ra mắt đúng hẹn 204 00:08:58,372 --> 00:08:59,637 cho Hoolicon chứ nhỉ? 205 00:09:02,242 --> 00:09:05,377 Này mọi người, tôi đâu phải Gavin Belson. 206 00:09:05,412 --> 00:09:09,814 Mọi người có thể thành thật với tôi chứ? Còn bao nhiêu ngày nữa thì ta mới xong? 207 00:09:09,849 --> 00:09:12,116 Ta sẽ bị chậm phân phối sản phẩm 208 00:09:12,151 --> 00:09:13,751 khoảng hai quý nữa. 209 00:09:13,786 --> 00:09:17,488 ♪ ♪ 210 00:09:18,725 --> 00:09:22,092 Mấy người phải biết là Hoolicon còn một tuần nữa là đến chứ? 211 00:09:22,128 --> 00:09:25,295 Đây là Hoolicon đầu tiên của tôi với tư cách là CEO của công ti này. 212 00:09:25,331 --> 00:09:28,698 Tôi phải đứng lên sân khấu 213 00:09:28,734 --> 00:09:30,734 trước hàng nghìn khán giả 214 00:09:30,769 --> 00:09:34,405 và trình bày keynote dựa hoàn toàn 215 00:09:34,440 --> 00:09:36,740 vào sự ra mắt của Box Two! 216 00:09:36,775 --> 00:09:39,943 Tôi sẽ đi xuống sân khấu 217 00:09:39,978 --> 00:09:41,545 trong một cái hộp thật lớn 218 00:09:41,580 --> 00:09:43,246 Boom! 219 00:09:43,281 --> 00:09:44,714 Jack-trong-chiếc-hộp. 220 00:09:44,750 --> 00:09:46,416 Rồi còn Mike Tyson và Floyd Mayweather [hai vận động viên boxing] 221 00:09:46,451 --> 00:09:47,817 sẽ đi ra vào đấu với nhau để xem 222 00:09:47,853 --> 00:09:50,420 ai sẽ được lấy chiếc hộp đầu tiên về nhà! [Jack chơi chữ, box=cái hộp, đấm bốc] 223 00:09:50,455 --> 00:09:53,657 Một trò chơi chữ đỉnh của đỉnh! Giờ thì tôi chả có cái gì cả! 224 00:09:58,396 --> 00:10:00,296 Xin chào? 225 00:10:00,331 --> 00:10:01,864 Này hai cậu! 226 00:10:02,800 --> 00:10:04,233 Tôi có thứ này cho hai người này. 227 00:10:04,269 --> 00:10:07,002 - Cậu ở đây cả cuối tuần à? - Có phải người giao sushi không? 228 00:10:07,038 --> 00:10:09,605 Pajamas đôi kìa. 229 00:10:09,640 --> 00:10:11,407 Cứ như là đang theo tôn giáo nào ấy. 230 00:10:11,443 --> 00:10:13,175 Ồ, Keenan được cho không mấy cái này mà. 231 00:10:13,210 --> 00:10:15,611 Ừ, cả ba ngày nay bọn tôi có mặc cái gì giống nhau đâu. 232 00:10:15,646 --> 00:10:17,412 Cậu phải xem cái này mới được. 233 00:10:17,448 --> 00:10:18,714 Lối này! 234 00:10:18,749 --> 00:10:20,148 ♪ ♪ 235 00:10:22,753 --> 00:10:24,519 236 00:10:24,555 --> 00:10:28,523 Wow. Tôi chẳng thấy buồn nôn hay sao cả. 237 00:10:28,559 --> 00:10:30,225 Ngay cả khi lên đồi? 238 00:10:30,260 --> 00:10:32,860 Không. Không buồn nôn tí nào. 239 00:10:32,896 --> 00:10:34,496 Phải, tất cả đều ổn. 240 00:10:34,531 --> 00:10:37,966 Anh làm cái gì thế? Làm giảm độ trễ à? 241 00:10:38,001 --> 00:10:39,667 Tôi không làm. Cậu làm đấy! 242 00:10:39,703 --> 00:10:41,236 Dinesh và Gilfoyle giúp tôi tích hợp 243 00:10:41,271 --> 00:10:43,405 thuật toán nén của cậu vào trong bộ mã của tôi. 244 00:10:43,440 --> 00:10:45,607 - Xin lỗi nhé. Gì cơ? - Giờ nó thành thượng hạng luôn! 245 00:10:45,642 --> 00:10:47,609 Giờ ta có thể tung cô phục vụ lên tận mây xanh rồi. 246 00:10:47,644 --> 00:10:49,543 Hai anh chàng này giỏi chết đi được. 247 00:10:49,579 --> 00:10:50,878 Khoan đã. Tôi có mấy thứ cho các cậu này. 248 00:10:50,914 --> 00:10:52,246 249 00:10:55,418 --> 00:10:57,384 Cái đéo mẹ gì thế? 250 00:10:57,420 --> 00:11:00,254 Các cậu vừa mới đưa công nghệ của tôi 251 00:11:00,289 --> 00:11:03,023 cho thằng khốn này mà không thèm hỏi tôi trước? 252 00:11:03,058 --> 00:11:05,259 - Mấy cậu tỉnh không đấy? - Bọn tôi chỉ làm chơi 253 00:11:05,294 --> 00:11:07,961 xong rồi anh ta kiểu, "Mình nên thử cái này." rồi anh ta nói sau xóa cũng được 254 00:11:07,997 --> 00:11:09,396 rồi thì lại tỏ ra hào hứng quá thể. 255 00:11:09,432 --> 00:11:11,999 Anh ta cứ nói, "Các cậu làm được mà" hàng bao nhiêu lần 256 00:11:12,034 --> 00:11:15,236 thế rồi bọn tôi làm được thật. Xong thì bọn tôi cũng thấy hào hứng theo 257 00:11:15,271 --> 00:11:17,704 - mọi thứ đều rất tuyệt. - Và nó hoạt động được. 258 00:11:17,740 --> 00:11:19,539 VR bây giờ đỉnh lắm. 259 00:11:19,574 --> 00:11:21,374 Gilfoyle, "đỉnh"? 260 00:11:21,409 --> 00:11:24,711 Cậu đang mặc một bộ pajamas y hệt Dinesh 261 00:11:24,747 --> 00:11:26,346 và giờ lại còn nói cái từ "đỉnh" nữa? 262 00:11:26,381 --> 00:11:30,416 Cậu cũng bị hút vào cái bẫy cảm hứng Keenan này với cậu ta rồi. 263 00:11:30,452 --> 00:11:31,818 Được rồi. 264 00:11:31,854 --> 00:11:33,820 Tôi sẽ nghe cậu, 265 00:11:33,856 --> 00:11:36,422 để xem lại lần nữa nào, 266 00:11:36,458 --> 00:11:37,723 đúng là xấu thật. 267 00:11:37,759 --> 00:11:39,692 Chả biết nữa. Tôi nghĩ trông bọn tôi đỉnh mà. 268 00:11:39,727 --> 00:11:41,927 Cứ nghe Keenan nói đã, được chứ? 269 00:11:41,963 --> 00:11:45,031 - Nghe cái gì? - Đây rồi, Richard. 270 00:11:45,066 --> 00:11:47,099 - Cái gì đây? - Là một đề nghị. 271 00:11:47,135 --> 00:11:49,869 Tôi muốn mua lại Pied Piper. 272 00:11:49,904 --> 00:11:53,305 273 00:11:53,340 --> 00:11:55,507 ♪ ♪ 274 00:11:55,543 --> 00:11:59,845 Bingo... 2009, màn hình cảm ứng HooliPad bị hoãn ra mắt 275 00:11:59,881 --> 00:12:02,648 chỉ năm ngày trước khi buổi Hoolicon keynote của Gavin Belson. 276 00:12:02,684 --> 00:12:06,485 Giờ nếu hắn có thể giải quyết nhanh gọn như vậy, chắc chắn tôi cũng làm được. 277 00:12:06,520 --> 00:12:08,654 Tôi không thấy giá trị của việc 278 00:12:08,689 --> 00:12:10,855 so sánh chính mình với Gavin Belson. 279 00:12:10,891 --> 00:12:12,791 Thế nghĩa là gì? 280 00:12:12,826 --> 00:12:14,526 Không có gì. Chỉ là... 281 00:12:14,562 --> 00:12:18,630 ông ấy được cho là người trình bày tuyệt vời nhất mà thế giới công nghệ từng biết tới. 282 00:12:18,666 --> 00:12:19,831 283 00:12:19,866 --> 00:12:21,866 Cứ nhìn mà xem. 284 00:12:21,902 --> 00:12:23,202 Chúng ta choáng ngợp 285 00:12:23,237 --> 00:12:26,304 trước tiêu chuẩn FIPS 140-2 cho sự an toàn 286 00:12:26,339 --> 00:12:30,775 đã được chứng nhận bởi NIST/CSE, như các bạn thấy ở đây... 287 00:12:30,811 --> 00:12:32,177 - Wow. - ở đây. 288 00:12:32,212 --> 00:12:35,580 Nhìn sự tự tin và tư thế đĩnh đạc kìa. 289 00:12:35,615 --> 00:12:36,881 Nhìn trình bày sân khấu kìa. 290 00:12:36,917 --> 00:12:41,219 ...có thể truy cập được...nào... 291 00:12:41,254 --> 00:12:43,588 qua menu thả kéo... 292 00:12:44,557 --> 00:12:46,290 - đó. - Làm sao tôi vượt qua được chứ? 293 00:12:46,326 --> 00:12:48,759 Ồ, tôi không nghĩ là có ai vượt được đâu. 294 00:12:48,794 --> 00:12:51,829 Khi ông ấy nhìn vào ai thì người đó sẽ có cảm giác 295 00:12:51,864 --> 00:12:53,864 - như chỉ có hai người còn lại trên thế giới vậy. - Hoover. 296 00:12:53,899 --> 00:12:55,666 Vâng thưa ông. 297 00:12:55,702 --> 00:12:58,235 Cút mẹ nó ra khỏi văn phòng ngay lập tức. 298 00:12:58,270 --> 00:13:00,604 Xin lỗi ông. 299 00:13:00,639 --> 00:13:02,840 Có ai ở đây dùng server cho doanh nghiệp của chúng tôi chưa? 300 00:13:02,875 --> 00:13:04,441 Chúng tôi đã nâng 301 00:13:04,476 --> 00:13:06,543 - bảo mật thông tin lên tầm cao mới. - Jack Barker... 302 00:13:06,578 --> 00:13:08,011 mày sẽ phải cần đến điều kì diệu mới được. 303 00:13:08,047 --> 00:13:10,981 Có ai quan tâm về an toàn sinh trắc học không? 304 00:13:11,016 --> 00:13:13,450 Xét đến việc nợ nần đang phình ra 305 00:13:13,485 --> 00:13:15,252 và tình trạng manh nha của network bọn mình 306 00:13:15,287 --> 00:13:17,254 thì đây đúng là một đề nghị hời đấy. 307 00:13:17,289 --> 00:13:19,021 Nhưng bọn mình đâu phải để bán. 308 00:13:19,057 --> 00:13:21,491 Richard, nghe này, như kiểu bọn mình bị lạc trên biển 309 00:13:21,526 --> 00:13:23,293 trên một con thuyền bé tí lâu lắm rồi 310 00:13:23,328 --> 00:13:24,594 mà lại không có gió. 311 00:13:24,630 --> 00:13:26,396 Và giờ tự dưng may mắn 312 00:13:26,431 --> 00:13:28,765 mình được thổi tới tận Hawaii. 313 00:13:28,800 --> 00:13:31,634 Giờ mình có thể tiếp tục bơi tới những vùng chưa biết 314 00:13:31,669 --> 00:13:34,703 và có lẽ sẽ chìm xuồng hoặc chết vì đói hoặc thiếu vitamin C 315 00:13:34,739 --> 00:13:37,140 hoặc là mình có thể đến Hawaii. 316 00:13:37,175 --> 00:13:39,075 Đến Hawaii đi. 317 00:13:39,110 --> 00:13:41,477 - Hawaii thì có gì hay? - Cậu chưa đến bao giờ à? 318 00:13:41,512 --> 00:13:43,980 - Chưa. - Đẹp lắm. 319 00:13:45,316 --> 00:13:46,215 Tôi nghĩ mình nên đi thôi. 320 00:13:46,251 --> 00:13:49,084 Này nhé, cái gì Keenan chạm vào cũng thành vàng hết 321 00:13:49,119 --> 00:13:50,185 còn cậu... 322 00:13:51,689 --> 00:13:53,188 thì khác hoàn toàn luôn. 323 00:13:53,223 --> 00:13:56,258 Tôi muốn đến Hawaii. 324 00:13:59,330 --> 00:14:01,764 Sư cái thằng Keenan Feldspar. 325 00:14:01,799 --> 00:14:03,499 Sao nó dám biến mình thành thế này chứ? 326 00:14:03,534 --> 00:14:05,867 Cái gì với nó cũng dễ dàng hết. 327 00:14:05,903 --> 00:14:08,770 Nó phát minh ra một thứ vớ vẩn rồi kiếm được cả tỉ đô la 328 00:14:08,806 --> 00:14:11,439 cứ như là, "Keenan Feldspar muốn gì được nấy." 329 00:14:11,474 --> 00:14:13,809 và giờ thì tôi phải là thằng ngu mới đi nói không với nó. Hay lắm. 330 00:14:13,844 --> 00:14:17,378 Richard, cậu là thuyền trưởng còn tớ là thuyền viên của cậu. 331 00:14:17,414 --> 00:14:19,881 Tớ sẽ ngủ dưới đáy tàu với bọn chuột bọ 332 00:14:19,917 --> 00:14:22,383 tớ sẽ ăn lương khô mà vẫn sẽ nói, "Cảm ơn cậu". 333 00:14:22,419 --> 00:14:24,686 Và nếu cần thì tớ sẽ đứng trên boong 334 00:14:24,721 --> 00:14:27,922 mà chào từ biệt cậu khi chúng ta chìm xuống biển. 335 00:14:27,957 --> 00:14:29,791 Nhưng mà nghèo rớt như bọn mình bây giờ 336 00:14:29,826 --> 00:14:32,360 tớ lo là nếu mình từ chối đề nghị này 337 00:14:32,395 --> 00:14:33,795 thì mình sẽ mất toàn bộ nhân lực. 338 00:14:33,830 --> 00:14:36,297 Và nếu thế thật thì cậu sẽ mất mọi thứ 339 00:14:36,333 --> 00:14:39,200 Richard ạ. Thuật toán của cậu. 340 00:14:39,235 --> 00:14:41,702 Tức là cậu nói 341 00:14:41,737 --> 00:14:43,437 nếu tôi từ chối 342 00:14:44,506 --> 00:14:46,373 thì sẽ có đảo chính trên thuyền à. 343 00:14:47,276 --> 00:14:49,143 Phải thưa thuyền trưởng. 344 00:14:50,279 --> 00:14:51,578 Cảm ơn cậu. 345 00:14:54,783 --> 00:14:56,783 346 00:14:59,154 --> 00:15:01,388 347 00:15:03,692 --> 00:15:05,826 Tiên sư mày, Keenan Feldspar. 348 00:15:06,762 --> 00:15:08,962 - Whoa. - Vấn đề gì? 349 00:15:09,965 --> 00:15:12,765 Đề nghị của cậu rất rất cao đấy. 350 00:15:12,800 --> 00:15:16,069 Phải nhưng mà sau khi anh nghiền ngẫm đủ rồi 351 00:15:16,104 --> 00:15:18,637 thì chắc chắn không có cách nào mua lại 352 00:15:18,673 --> 00:15:20,907 mà thiếu một đồng so với con số ở đây đâu. 353 00:15:20,942 --> 00:15:22,942 Anh biết đấy, đã tốn cả đống với bằng sáng chế và IP rồi mà. 354 00:15:22,978 --> 00:15:24,978 Và anh còn nói là người của tôi là tốt nhất còn gì. 355 00:15:25,013 --> 00:15:28,213 Nên là Keenan này, đồ tốt thì phải đắt. 356 00:15:28,249 --> 00:15:31,283 Cái này còn nhiều hơn cả số vốn tôi nhận được từ Bream-Hall 357 00:15:31,318 --> 00:15:33,085 mà cậu lại còn đòi tiền mặt. 358 00:15:33,120 --> 00:15:34,854 - Tôi không thể rồi. - Thật á? 359 00:15:34,889 --> 00:15:38,557 Ôi, không được rồi. 360 00:15:38,593 --> 00:15:40,860 Kì thật. 361 00:15:40,895 --> 00:15:43,595 Tôi muốn vụ này xảy ra nhưng nó không xảy ra. 362 00:15:43,630 --> 00:15:47,632 Tệ thật. Tôi cũng muốn lắm chứ. 363 00:15:47,667 --> 00:15:50,602 Nhưng mà người ta vẫn hay nói thế này 364 00:15:50,637 --> 00:15:52,237 "Chẳng bao giờ cầu được ước thấy cả." 365 00:15:52,273 --> 00:15:54,273 Cảm giác tệ quá. 366 00:15:54,308 --> 00:15:55,840 Tin tôi đi, rồi anh sẽ quen thôi. 367 00:15:57,177 --> 00:15:58,343 ♪ ♪ 368 00:15:58,379 --> 00:16:00,912 Khoan đã. Keenan bảo không? 369 00:16:00,947 --> 00:16:01,722 Với chúng ta? 370 00:16:01,725 --> 00:16:04,049 Cậu sẽ không bao giờ hiểu rõ một người 371 00:16:04,083 --> 00:16:07,485 đến khi cậu nói chuyện về tiền bạc mà. 372 00:16:07,521 --> 00:16:10,422 Làm việc đó dở lắm. 373 00:16:10,457 --> 00:16:12,290 Anh ta bẩn tính lắm. 374 00:16:13,593 --> 00:16:15,527 Dù sao thì cũng được một bài học. 375 00:16:15,562 --> 00:16:18,429 Khi nào Erlich về 376 00:16:18,464 --> 00:16:21,933 và mang cho chúng ta hợp đồng lưu trữ dữ liệu đã được kí 377 00:16:21,968 --> 00:16:24,535 từ Keenan, thì mình sẽ ổn định. Mình sẽ quay lại làm việc. 378 00:16:24,570 --> 00:16:26,737 Tiến lên nào. Ăn mừng thôi. 379 00:16:26,772 --> 00:16:28,705 Bật-bật nhạc lên đi. Mình chưa bao giờ làm thế. 380 00:16:28,741 --> 00:16:30,774 Con số là bao nhiêu? 381 00:16:30,810 --> 00:16:32,976 - Số nào? - Số tiền cậu đòi Keenan. 382 00:16:33,011 --> 00:16:34,645 Cậu đòi bao nhiêu tiền? 383 00:16:34,680 --> 00:16:37,781 Gilfoyle, nói thật nhé, mấy cái thỏa thuận này phức tạp lắm. 384 00:16:37,817 --> 00:16:40,617 Richard, là bao nhiêu? 385 00:16:40,653 --> 00:16:43,386 Hai mươi lăm triệu đô la. 386 00:16:43,422 --> 00:16:45,522 Khoan. Cái gì? 387 00:16:45,558 --> 00:16:47,624 Bọn mày nghe rõ rồi đấy. 388 00:16:47,660 --> 00:16:50,994 Richie đòi tận 25 triệu. 389 00:16:51,029 --> 00:16:52,128 Phải không, Richard? 390 00:16:52,164 --> 00:16:54,530 Cái gì? Điên mẹ nó rồi. 391 00:16:54,566 --> 00:16:55,932 Ừ tôi cũng nghĩ thế 392 00:16:55,968 --> 00:16:58,034 nhưng mà các cậu biết cái gì còn điên hơn thế khôngt? 393 00:17:00,105 --> 00:17:02,472 Các cậu có thỏa thuận mẹ nó luôn! 394 00:17:02,507 --> 00:17:04,441 Cái gì? 395 00:17:06,444 --> 00:17:08,911 Cái này là 25 triệu? Thật á? 396 00:17:08,947 --> 00:17:11,747 - Rõ như ban ngày. - Tôi không nói xạo đâu, 397 00:17:11,783 --> 00:17:13,649 khi cậu nói ra con số 398 00:17:13,685 --> 00:17:15,585 tôi có tức lắm. 399 00:17:15,620 --> 00:17:18,754 Nhưng lúc ăn trưa và sau đó thì tôi hơi mệt chút 400 00:17:18,790 --> 00:17:20,690 nhưng gần như tôi vẫn thấy dễ chịu. 401 00:17:20,725 --> 00:17:22,358 Và đấy là lúc tôi ngộ ra. 402 00:17:22,393 --> 00:17:25,427 Đây là anh bạn biết giá trị của mình! 403 00:17:25,463 --> 00:17:28,464 Làm tôi phải nghĩ lại là có khi tôi đã đánh giá thấp công ti của mình 404 00:17:28,499 --> 00:17:31,900 nhất là bây giờ tôi đã có thuật toán đỉnh của đỉnh trong tay 405 00:17:31,935 --> 00:17:33,369 giúp tôi loại bỏ vấn đề độ trễ. 406 00:17:33,404 --> 00:17:35,871 Thuật toán của tôi. Thế là tôi gọi anh Mèo Bự đây 407 00:17:35,906 --> 00:17:37,672 và bọn tôi đưa bản demo cho Raviga xem. 408 00:17:37,708 --> 00:17:41,643 Ed Chen thích lắm, anh ta đề nghị gấp ba lần bên Bream-Hall. 409 00:17:41,678 --> 00:17:44,679 Nhưng đã kí với Bream-Hall rồi mà. Xong hết rồi mà? 410 00:17:44,715 --> 00:17:49,718 Đã xong. Giờ là keyman, mèo bự đây ra tay. 411 00:17:49,753 --> 00:17:54,789 Bọn mày nghe nhé, nếu anh bỏ Bream-Hall thì Keenan sẽ tự do làm gì tùy ý. 412 00:17:54,825 --> 00:17:57,658 - Anh bỏ Bream-Hall? - Hai tiếng trước. 413 00:17:57,693 --> 00:18:00,895 Mười phút sau bọn anh bắt tay thỏa thuận ở Raviga. 414 00:18:00,930 --> 00:18:03,764 Anh chàng gấu túi dễ thương này cứ khăng khăng 415 00:18:03,799 --> 00:18:06,267 muốn anh làm COO của công ti mới [Giám đốc tác nghiệp] 416 00:18:06,302 --> 00:18:09,670 cùng với năm phần trăm cổ phần. 417 00:18:09,705 --> 00:18:13,040 Từ giờ tất cả bọn mình sẽ làm việc cùng nhau 418 00:18:13,075 --> 00:18:15,375 và đẻ ra cả núi tiền ấy chứ! 419 00:18:15,411 --> 00:18:17,811 Thấy chưa? Rồi đâu vào đó hết. 420 00:18:17,847 --> 00:18:20,247 - Đúng vậy. Uống gì không? - Đến nhà lá nào! Yeah! 421 00:18:20,282 --> 00:18:22,282 Cho tôi một li, Mèo Bự! 422 00:18:22,317 --> 00:18:23,951 Jared, không có cốc nhỏ! 423 00:18:23,986 --> 00:18:27,721 Richard, tôi biết cậu nghĩ tôi là thằng nghệ sĩ rởm. 424 00:18:27,757 --> 00:18:29,689 Không sao. Đúng là thế mà. 425 00:18:29,724 --> 00:18:33,126 Tôi có cái tài mà khiến mọi người có thể làm được bất cứ cái gì tôi muốn họ làm 426 00:18:33,162 --> 00:18:34,187 mà họ còn chẳng nhận ra nữa. 427 00:18:34,189 --> 00:18:34,529 Phải. 428 00:18:34,563 --> 00:18:37,830 Richard, cậu có công nghệ tuyệt vời nhất mà tôi từng được biết. 429 00:18:37,866 --> 00:18:39,366 Cậu có thể thay đổi cả thế giới. 430 00:18:39,401 --> 00:18:41,568 Cậu chỉ cần khiến người ta thấy hứng thú vì nó thôi. 431 00:18:41,603 --> 00:18:43,903 Đó là lúc tôi bước vào. Tôi và cậu cùng nhau, người anh em ạ. 432 00:18:43,939 --> 00:18:46,372 Hãy nhìn xem nó mạnh cỡ nào này. Quên hết mọi sự đi. 433 00:18:46,407 --> 00:18:49,576 Ta sẽ chiến nhiệt tình quẩy tưng bừng cho xem. 434 00:18:49,611 --> 00:18:53,245 Anh thực sự nghĩ có thể khiến mọi người hứng thú với Pied Piper à? 435 00:18:53,281 --> 00:18:55,782 Richard, tôi sẽ làm vậy. 436 00:18:55,817 --> 00:18:58,618 Cậu biết là làm được mà. Ồ, tôi thấy rồi nhé. 437 00:18:58,653 --> 00:19:00,554 Cậu ấy biết kìa. Bánh xe bắt đầu lăn rồi đấy. 438 00:19:00,556 --> 00:19:01,188 439 00:19:01,222 --> 00:19:02,955 - Có lẽ thật. - Thôi nào, cậu làm được mà! 440 00:19:02,990 --> 00:19:04,477 Chiến nào anh bạn! Làm thôi nào! 441 00:19:04,479 --> 00:19:05,058 442 00:19:05,093 --> 00:19:07,493 - Đi nào! - Được thôi. 443 00:19:07,528 --> 00:19:10,129 - Jared, uống đi nào. - Ồ, em sẽ đợi. 444 00:19:10,164 --> 00:19:12,198 - Của mày đây. - Yeah! 445 00:19:12,233 --> 00:19:14,633 Ra ngoài thôi! 446 00:19:15,836 --> 00:19:17,436 447 00:19:17,472 --> 00:19:18,704 - Richard? - Yeah. 448 00:19:18,739 --> 00:19:19,838 Bọn mình ổn cả chứ? 449 00:19:19,873 --> 00:19:22,340 Ờ không, Jared ạ, chả ổn tí nào. 450 00:19:22,375 --> 00:19:24,476 451 00:19:24,511 --> 00:19:25,877 Mình giàu mẹ nó rồi. 452 00:19:25,913 --> 00:19:28,714 ♪ When we come down terrorizing your town ♪ 453 00:19:28,749 --> 00:19:31,282 ♪ Running with my wolves, and we out on the prowl ♪ 454 00:19:31,318 --> 00:19:33,184 ♪ If you didn't know it, you knowing it now ♪ 455 00:19:33,220 --> 00:19:36,053 ♪ I'll always be a motha-fucking problem child ♪ 456 00:19:36,089 --> 00:19:38,256 ♪ We the boys everybody warned you about ♪ 457 00:19:38,291 --> 00:19:41,326 ♪ I'm a problem child, I be throwing tantrums ♪ 458 00:19:41,361 --> 00:19:44,496 Xin lỗi, có hơi bị lộn xộn chút. 459 00:19:44,531 --> 00:19:47,365 Tôi chỉ muốn nói là 460 00:19:47,400 --> 00:19:51,168 tôi rất xin lỗi vì Erlich đã bỏ bên cô. 461 00:19:51,203 --> 00:19:54,438 Không phải lỗi của cậu. 462 00:19:54,473 --> 00:19:57,608 Và tôi biết là vụ này có vẻ sẽ khiến cô phải tức giận chút. 463 00:19:57,644 --> 00:20:00,444 Tôi vừa quyết định sẽ hợp tác với Keenan Feldspar. 464 00:20:00,479 --> 00:20:02,079 Cái gì? Tại sao? 465 00:20:02,115 --> 00:20:04,949 Anh ta đưa ra giá khá hời. 466 00:20:04,984 --> 00:20:08,985 Rất nhiều tiền và lại còn hỗ trợ tôi nữa. 467 00:20:09,021 --> 00:20:11,255 Được rồi, không phải là anh ta sẽ thỏa thuận với cậu 468 00:20:11,290 --> 00:20:13,190 rồi sau này sẽ bóp chết cậu đấy chứ. 469 00:20:13,225 --> 00:20:17,027 Ừ. Không đâu. Này, anh ta có thể chống chịu được. 470 00:20:17,062 --> 00:20:20,764 Có vẻ anh ta rất thành thật trong vụ cảm hứng Keenan này. 471 00:20:20,799 --> 00:20:22,699 Thế cậu không nghĩ anh ta bàn luận về chuyện gây cảm hứng 472 00:20:22,734 --> 00:20:24,934 cũng chính là cách lôi cậu vào theo à? 473 00:20:24,970 --> 00:20:26,870 Không. T-tại sao anh ta...tại... 474 00:20:30,475 --> 00:20:31,775 Thằng chó đẻ. 475 00:20:32,878 --> 00:20:33,943 Phải đấy. 476 00:20:35,714 --> 00:20:39,315 Này, Richard, 477 00:20:39,350 --> 00:20:42,585 tôi sẽ phải nói với cậu những điều vi phạm về nguyên tắc đạo đức 478 00:20:42,620 --> 00:20:45,521 nhưng sẽ giúp cậu tránh khỏi một sai lầm lớn. 479 00:20:45,557 --> 00:20:48,090 Keenan và cái trò keyman của Erlich 480 00:20:48,125 --> 00:20:51,260 là thứ tuyệt vời nhất từng xảy ra với công ti này. 481 00:20:51,296 --> 00:20:54,830 - Tôi muốn biết tại sao. - Thứ nhất, không còn Erlich nữa. 482 00:20:54,865 --> 00:20:57,532 Và nếu thế chưa đủ thì bọn tôi vừa lấy lại được 20 triệu. 483 00:20:57,568 --> 00:21:01,503 Nhưng lí do lớn nhất là chúng tôi nhận ra khi đã biết rõ, đấy là 484 00:21:01,538 --> 00:21:03,338 công nghệ của Keenan dở như cứt. 485 00:21:03,373 --> 00:21:05,708 Không. Không như cứt đâu. 486 00:21:05,743 --> 00:21:07,810 Tôi cũng nghĩ thế nhưng mà khi thử bản demo 487 00:21:07,845 --> 00:21:11,013 thì tuyệt vời lắm. Có cái chỗ này trong quán rượu 488 00:21:11,048 --> 00:21:12,414 lúc mà gặp cô phục vụ 489 00:21:12,449 --> 00:21:14,482 và cô có thể nhìn đi bất cứ đâu 490 00:21:14,518 --> 00:21:15,950 lâu cỡ nào cũng được. 491 00:21:15,985 --> 00:21:19,521 Ừ, nghe này, bản demo rất tuyệt 492 00:21:19,556 --> 00:21:21,889 khi cậu dùng nó với đồ10,000 đô. 493 00:21:21,925 --> 00:21:23,758 Nhưng mà tương lai của VR là điện thoại 494 00:21:23,793 --> 00:21:26,060 và chẳng có cái điện thoại nào trên Trái Đất này có thể chịu nổi bản demo 495 00:21:26,096 --> 00:21:27,929 chứ chưa nói đến khi có platform đầy đủ. 496 00:21:27,964 --> 00:21:30,865 Không phải đấy là lí do Keenan mua lại bọn tôi à? 497 00:21:30,900 --> 00:21:32,566 Tức là giúp anh ta giải quyết vụ đó? 498 00:21:32,602 --> 00:21:34,668 Không, anh ta chỉ muốn các cậu để được bản demo tốt hơn 499 00:21:34,704 --> 00:21:37,071 rồi càng bán được nhiều tiền hơn thôi. 500 00:21:37,107 --> 00:21:39,941 Anh ta sẽ rút ra với đống tiền, công ti sẽ sụp đổ 501 00:21:39,976 --> 00:21:41,909 và các cậu sẽ bị lôi theo 502 00:21:41,945 --> 00:21:43,778 đó sẽ là cái kết của Pied Piper. 503 00:21:43,813 --> 00:21:47,214 Richard, cậu phải bảo với Keenan là cậu không có thỏa thuận gì hết. 504 00:21:50,085 --> 00:21:51,385 505 00:21:51,420 --> 00:21:53,254 Đệch. Tôi làm gì giờ? 506 00:21:53,289 --> 00:21:56,423 Sao tôi có thể bảo bọn kia là tôi chẳng có đồng nào trả lương cho bọn nó? 507 00:21:56,459 --> 00:21:59,059 Cô không hiểu đâu. Keenan đã uống sâm panh 508 00:21:59,094 --> 00:22:01,094 cùng chúng tôi như bọn nhà giàu mất dạy với nhau vậy. 509 00:22:01,130 --> 00:22:05,132 Tôi thực lòng không nghĩ là bọn nó có thèm quan tâm công nghệ hay dở. 510 00:22:05,167 --> 00:22:06,599 Bọn nó chỉ muốn đi Hawaii thôi. 511 00:22:06,635 --> 00:22:09,836 - Hawaii? - Bọn tôi ẩn dụ ấy mà. 512 00:22:09,872 --> 00:22:13,506 Bọn tôi chỉ là lũ cướp biển, tàu thì đang chìm 513 00:22:13,541 --> 00:22:15,208 và Keenan chính là Hawaii. 514 00:22:15,978 --> 00:22:18,278 Cả ngày cậu cứ nói thế này à? 515 00:22:18,313 --> 00:22:21,814 Nghe này. Thỏa thuận này là hi vọng duy nhất của chúng tôi 516 00:22:21,849 --> 00:22:25,017 và tôi rất tôn trọng nhé, cô điều hành công ti của riêng mình 517 00:22:25,052 --> 00:22:28,388 mà cũng chả thèm ngó ngàng gì hỗ trợ vốn cho chúng tôi nhỉ? 518 00:22:28,423 --> 00:22:30,022 Bởi vì các cậu vẫn là trên lí thuyết. 519 00:22:30,057 --> 00:22:33,225 Nào, tôi hứa với cậu một điều. Nếu các cậu có thể giúp dữ liệu bên Melcher 520 00:22:33,261 --> 00:22:35,428 lưu trữ ổn định trên thiết bị di động 521 00:22:35,463 --> 00:22:37,263 và chứng minh rằng nó có hiệu quả 522 00:22:37,298 --> 00:22:38,664 thì tôi sẽ gây quỹ series A cho cậu. 523 00:22:38,699 --> 00:22:40,732 - Thật sao? - Cậu nghe rõ rồi đấy 524 00:22:40,768 --> 00:22:42,868 nhưng mà phải từ chối Keenan đi. 525 00:22:46,040 --> 00:22:48,540 ♪ ♪ 526 00:23:03,490 --> 00:23:05,557 ♪ ♪ 527 00:23:09,395 --> 00:23:10,661 Mọi người này? 528 00:23:10,697 --> 00:23:12,797 Ồ, lần này cậu ấy đi cửa trước. 529 00:23:12,833 --> 00:23:16,534 Bọn tôi cần nói chuyện với cậu. 530 00:23:16,569 --> 00:23:18,669 Các cậu cần nói chuyện với tôi? 531 00:23:18,705 --> 00:23:20,571 Chắc cậu sẽ muốn ngồi đấy. 532 00:23:20,606 --> 00:23:22,373 Được rồi. 533 00:23:25,278 --> 00:23:26,410 534 00:23:27,880 --> 00:23:29,780 Áo len...mới đấy à? [Áo giống của Monica khi báo tin xấu] 535 00:23:29,816 --> 00:23:32,650 Này, Richard, có vài tin xấu. 536 00:23:35,955 --> 00:23:39,256 Richard, trước khi Keenan kí với Raviga 537 00:23:39,291 --> 00:23:42,059 có người nhảy vào và đề nghị mua lại 538 00:23:42,094 --> 00:23:44,494 công ti của hắn với một số tiền cực lớn 539 00:23:44,529 --> 00:23:47,731 - nên hắn nhận rồi. - Thật á? 540 00:23:47,766 --> 00:23:50,133 Keenan bán công ti rồi à? 541 00:23:50,169 --> 00:23:51,902 Hết thỏa thuận rồi. 542 00:23:51,937 --> 00:23:53,904 Mình không đi Hawaii được rồi. 543 00:23:53,939 --> 00:23:57,640 Ôi không. 544 00:23:57,676 --> 00:24:00,643 Ôi không. 545 00:24:00,679 --> 00:24:04,080 Nghe này, Richard, bọn tôi biết cậu đã phải làm dữ lắm mới có thỏa thuận này. 546 00:24:04,115 --> 00:24:05,515 Bọn tôi sẽ không quên đâu. 547 00:24:05,550 --> 00:24:07,216 Ừ, phải đấy và tôi mừng là mình đã làm vậy 548 00:24:07,252 --> 00:24:09,452 vì các cậu lần nữa. 549 00:24:09,488 --> 00:24:12,822 Khỉ thật. 550 00:24:14,192 --> 00:24:15,858 551 00:24:17,128 --> 00:24:18,594 Có vẻ cậu không tức lắm. 552 00:24:18,629 --> 00:24:20,763 Có chứ. Có chứ, Gilfoyle. Tôi bực lắm. 553 00:24:20,798 --> 00:24:22,965 Nếu cậu cần đá thủng cái cửa đó lần nữa 554 00:24:23,001 --> 00:24:25,434 - thì bọn tớ hiểu mà. - À ừ. Thôi. Không sao. 555 00:24:25,469 --> 00:24:27,169 Có lẽ thôi. Thật đấy, tôi chỉ-- 556 00:24:27,205 --> 00:24:29,405 Nếu tôi không bình tĩnh lại đươcj thì tôi sẽ đá nó. 557 00:24:29,440 --> 00:24:31,274 Tôi sẽ nghe lời cậu vậy. 558 00:24:31,309 --> 00:24:33,108 Ai, ờ-- 559 00:24:33,143 --> 00:24:35,511 - Hắn bán cho ai thế? - Công ti duy nhất 560 00:24:35,546 --> 00:24:39,281 có thể đảm bảo bộ nén middle-out hoạt động được. 561 00:24:39,316 --> 00:24:40,716 - Hooli. - Yup. 562 00:24:40,751 --> 00:24:42,451 Hooli. Hắn bán cho Hooli. 563 00:24:43,888 --> 00:24:44,820 Chơi bẩn quá thể. 564 00:24:44,855 --> 00:24:47,355 Ừ, chưa xong đâu. 565 00:24:47,391 --> 00:24:50,491 Khi hắn nhận ra năm phần trăm của Erlich sẽ là rất nhiều tiền 566 00:24:50,527 --> 00:24:51,993 hắn bỏ lạnh anh ấy luôn. 567 00:24:53,964 --> 00:24:56,131 Khoan đã. Hắn-hắn bắt Erlich bỏ việc 568 00:24:56,166 --> 00:24:58,133 rồi giờ lại đẩy anh ấy ra khỏi bản thỏa thuận? 569 00:24:58,168 --> 00:24:59,801 Trời ạ. 570 00:24:59,836 --> 00:25:02,137 Bọn tôi cứ tưởng cậu bị trù ẻo nhưng hóa ra 571 00:25:02,172 --> 00:25:03,771 chắc chỉ là do cậu ở gần Erlich. [sure] 572 00:25:03,807 --> 00:25:05,940 Tôi nghĩ có khi kiếp trước anh ấy đã lái xe tải 573 00:25:05,975 --> 00:25:08,543 cán qua một đống dân du mục ấy chứ. [người ta tin là dân du mục biết mấy thứ phù thủy] 574 00:25:09,813 --> 00:25:12,046 - Anh ấy đâu rồi? - Tôi vừa thấy anh ấy cầm bật lửa 575 00:25:12,081 --> 00:25:15,215 với cái bình đi ra ngoài nhà lá để hút vài hơi rồi. 576 00:25:18,287 --> 00:25:19,987 Cái bình ở kia mà? 577 00:25:20,022 --> 00:25:21,555 Không hay rồi. 578 00:25:23,192 --> 00:25:25,559 ♪ ♪ 579 00:25:27,563 --> 00:25:30,331 580 00:25:32,501 --> 00:25:33,800 Mọi người, có cháy này! 581 00:25:33,836 --> 00:25:35,436 Phải gọi cứu hỏa thôi. 582 00:25:35,471 --> 00:25:36,703 Ai goi cứu hỏa đi! 583 00:25:38,139 --> 00:25:39,673 Erlich! 584 00:25:39,708 --> 00:25:42,442 585 00:25:48,684 --> 00:25:50,016 586 00:25:58,860 --> 00:26:00,393 Này anh. 587 00:26:00,428 --> 00:26:02,362 Vẫn không muốn nói à? 588 00:26:02,397 --> 00:26:05,631 Anh ở đây cả đêm rồi đấy. Lạnh cóng luôn. 589 00:26:05,666 --> 00:26:08,034 Anh vẫn không muốn vào trong à? 590 00:26:09,504 --> 00:26:10,903 591 00:26:14,542 --> 00:26:16,074 Ừ đúng là cái nhà lá đẹp thật. 592 00:26:16,110 --> 00:26:20,546 Thì bê tông vẫn ấm sau vụ cháy. 593 00:26:20,581 --> 00:26:22,882 Ít nhất vài giờ nữa thì anh ấy cũng không sao đâu. 594 00:26:22,917 --> 00:26:25,150 Ngần ấy thời gian thì vẫn dài hơn là thời gian chúng ta còn hoạt động được. 595 00:26:25,185 --> 00:26:28,686 Ừ, bọn mình vừa nhận được thư thông báo quá hạn của Azure. 596 00:26:28,722 --> 00:26:31,390 Người ta bảo bọn mình còn năm ngày nữa là bị cắt giảm. 597 00:26:32,393 --> 00:26:34,426 Nếu các cậu còn muốn thấy tệ hơn nữa 598 00:26:35,329 --> 00:26:36,895 thì ra mà xem cái này. 599 00:26:39,233 --> 00:26:40,965 Hãy đến với chúng tôi 600 00:26:41,001 --> 00:26:42,434 trong một cuộc hội ngộ hoành tráng 601 00:26:42,469 --> 00:26:46,770 nơi chúng ta hòa nhập làm một như một điều không tưởng. 602 00:26:46,805 --> 00:26:50,507 Chẳng lẽ đây không phải là thời khắc tuyệt vời nhất trong công nghệ sao? 603 00:26:50,543 --> 00:26:53,444 Toàn bộ những thứ này quả là, "Wow." 604 00:26:53,479 --> 00:26:58,082 Sự kiện công nghệ được truyền đi nhiều nhất trên thế giới. 605 00:26:58,117 --> 00:26:59,883 Hoolicon. 606 00:26:59,918 --> 00:27:01,751 Hẹn gặp tất cả các bạn ở Hoolicon! 607 00:27:01,787 --> 00:27:04,988 Tôi mong là các bạn thấy hứng thú. Tôi biết rõ "vee are." 608 00:27:05,023 --> 00:27:06,856 Yeah, VR. [Jack chơi chữ, VR đọc chệch gần giống we are] 609 00:27:06,892 --> 00:27:09,292 Mẹ cái thằng Keenan Feldspar. 610 00:27:11,096 --> 00:27:12,328 ♪ ♪ 611 00:27:12,363 --> 00:27:14,798 Jared, có bao nhiêu người tham dự Hoolicon? 612 00:27:14,833 --> 00:27:16,532 Khoảng năm trăm nghìn người 613 00:27:16,568 --> 00:27:17,767 chỉ nguyên vào cuối tuần. 614 00:27:17,803 --> 00:27:19,868 Và Gilfoyle, cần bao nhiêu điện thoại 615 00:27:19,904 --> 00:27:21,737 để thoát khỏi vụ Azure này? 616 00:27:21,772 --> 00:27:23,706 Một trăm hai mươi ba nghìn 617 00:27:23,741 --> 00:27:25,174 tầm tầm đấy. 618 00:27:26,144 --> 00:27:27,876 Dinesh, vé đến Hoolicon là bao nhiêu? 619 00:27:27,912 --> 00:27:30,413 Tại sao tôi lại phải biết cái đấy chứ? 620 00:27:30,448 --> 00:27:34,984 621 00:27:43,893 --> 00:27:47,429 ♪ Tell me what you think, are we in trouble? ♪ 622 00:27:47,464 --> 00:27:51,299 ♪ Feeling sorry's never really been my struggle ♪ 623 00:27:51,335 --> 00:27:54,936 ♪ Picking up the pieces, sifting through the rubble ♪ 624 00:27:54,971 --> 00:27:58,806 ♪ Ringing in the new year, listening to the Double ♪ 625 00:27:58,842 --> 00:28:00,608 ♪ Are we outside ♪ 626 00:28:00,644 --> 00:28:06,280 ♪ The safe spaces of love ♪ 627 00:28:06,315 --> 00:28:09,951 ♪ Are we in space, pinned down ♪ 628 00:28:09,986 --> 00:28:13,954 ♪ To spinning rocks? ♪ 629 00:28:13,989 --> 00:28:17,991 ♪ How you ♪ 630 00:28:18,027 --> 00:28:21,728 ♪ Freeze me ♪ 631 00:28:21,764 --> 00:28:28,368 ♪ We're so cold now ♪ 632 00:28:28,403 --> 00:28:32,038 ♪ Are we outside in space? ♪ 633 00:28:32,073 --> 00:28:37,043 ♪ So cold, so cold ♪