1
00:00:06,155 --> 00:00:09,023
Sang phải chút đi.
Nữa đi. Nữa.
2
00:00:09,058 --> 00:00:11,459
Nữa. Tuyệt!
3
00:00:11,495 --> 00:00:13,895
- Làm được rồi.
- Bận à?
4
00:00:13,930 --> 00:00:15,262
Chào cậu! Vào đi.
5
00:00:15,298 --> 00:00:17,064
Tôi vừa mới hoàn thiện xong
phần cuối cùng cho
6
00:00:17,100 --> 00:00:19,233
Trung tâm Tác nghiệp của Bachman.
7
00:00:19,268 --> 00:00:21,202
Anh có tin là tôi đã nói chuyện phải quấy
với đám phụ nữ
8
00:00:21,237 --> 00:00:24,205
để giữ cái bức tranh thiên tài đó ở lại đây không?
9
00:00:24,240 --> 00:00:28,009
- Ôi! Ngon.
- Rõ là thế. Tóc người đấy.
10
00:00:28,044 --> 00:00:30,277
Anh ở đâu vậy?
Chúng tôi đang cố làm xong thỏa thuận với anh.
11
00:00:30,313 --> 00:00:33,847
Monica và Laurie đang tranh cãi kịch liệt
về điều khoản cuối cùng
12
00:00:33,883 --> 00:00:37,317
tôi thấy nóng máu quá
nên cúp máy luôn
13
00:00:37,352 --> 00:00:38,986
rồi đi lướt ván diều ở Fiji.
14
00:00:39,021 --> 00:00:41,955
Lúc quay lại thì tôi thấy đỡ nhiều
15
00:00:41,991 --> 00:00:44,625
rồi nhận được tin nhắn là họ đã đồng ý.
16
00:00:44,660 --> 00:00:45,993
Thế là cậu xong xuôi cả rồi?
17
00:00:46,028 --> 00:00:47,095
Phải!
18
00:00:47,097 --> 00:00:50,297
Vậy cái điều khoản khó chịu kia là gì vậy?
19
00:00:50,332 --> 00:00:51,831
Tôi nghĩ anh sẽ thích đấy.
20
00:00:53,601 --> 00:00:57,070
Fuck yeah!
21
00:01:01,263 --> 00:01:05,795
SILICON VALLEY S04E08 "The Keenan Vortex"
Người dịch: Ailend166
22
00:01:09,417 --> 00:01:10,683
Điều khoản Keyman?
[Keyman clause: Google để biết thêm chi tiết]
23
00:01:10,718 --> 00:01:14,987
Phải, đó chính là sự tin tưởng tuyệt đối.
24
00:01:15,023 --> 00:01:18,190
Đấy là vinh dự cao nhất
mà mày có thể tặng cho một quỹ VC.
25
00:01:18,225 --> 00:01:20,927
Wow. Vậy là anh có cổ phần trong công ti rồi.
26
00:01:20,962 --> 00:01:23,395
- Không.
- Thế anh có chân trong hội đồng quản trị.
27
00:01:23,431 --> 00:01:24,530
Không nốt.
28
00:01:25,466 --> 00:01:28,434
- Thêm tiền à?
- Tiền không liên quan ở đây
29
00:01:28,469 --> 00:01:33,338
nhưng nếu Monica và Laurie
cố đẩy anh ra khỏi Bream-Hall,
30
00:01:33,374 --> 00:01:36,675
Keenan Feldspar có thể rút lại thỏa thuận
và bỏ đi.
31
00:01:36,710 --> 00:01:39,844
Thế tức là chức danh mới này giúp anh
32
00:01:39,880 --> 00:01:43,014
chắc chắn có chỗ làm ổn định.
33
00:01:43,050 --> 00:01:44,282
Chúc mừng nhé nhưng mà, Erlich,
34
00:01:44,317 --> 00:01:46,384
anh bật máy sưởi lên được không?
Ở đây lạnh thấy mồ luôn.
35
00:01:46,419 --> 00:01:49,220
Nào nào, Richard. Thế không được.
36
00:01:49,255 --> 00:01:51,289
Này, anh xem bản demo của Keenan chưa?
37
00:01:51,324 --> 00:01:53,491
Reddit đang phát rồ lên vì nó đấy.
38
00:01:53,526 --> 00:01:56,094
Dĩ nhiên anh xem rồi.
Anh là keyman mà lại.
39
00:01:56,129 --> 00:02:00,331
Cậu ta cho anh làm người đầu tiên
được phát rồ vì nó mà lại.
40
00:02:00,366 --> 00:02:02,266
- Có hay không?
- Thôi nào các cậu.
41
00:02:02,302 --> 00:02:04,935
Hay cỡ nào được chứ?
Thực tế ảo rồi sớm tàn thôi.
42
00:02:04,971 --> 00:02:09,607
Ôi, Richard. Anh quên mất
là mày hay ghen tị lắm.
43
00:02:09,642 --> 00:02:13,444
Ghen tị? Em á?
Với ai? Keenan Feldspar á?
44
00:02:13,480 --> 00:02:16,981
Dĩ nhiên rồi.Keena được sinh ra
mà mông đã dát vàng rồi
45
00:02:17,016 --> 00:02:20,751
trong khi mày ngồi đây cực nhọc
trong cái tủ lạnh mà mày gọi là văn phòng làm việc
46
00:02:20,786 --> 00:02:22,886
bị lời nguyền Midas trù ẻo chỉ giỏi biến ra cứt vàng.
[một ông vua trong thần thoại Hi Lạp chạm vào cái gì là biến thành vàng]
47
00:02:22,922 --> 00:02:25,222
Em không bị trù ẻo gì hết
và cái tủ lạnh
48
00:02:25,257 --> 00:02:27,691
mà anh đang nói đến là nhà anh đấy nhé.
49
00:02:27,727 --> 00:02:29,627
50
00:02:29,662 --> 00:02:31,361
Gì thế?
51
00:02:31,396 --> 00:02:34,464
Mọi người này, tớ vừa nhận được
thông báo hóa đơn từ Azure.
52
00:02:34,500 --> 00:02:37,066
Có vẻ như mấy dữ liệu đang hot quá
53
00:02:37,102 --> 00:02:39,969
nên server tháng này bị quá mức rồi.
54
00:02:40,005 --> 00:02:42,672
Tháng? Vớ vẩn. Mới có bốn ngày thôi mà.
55
00:02:44,009 --> 00:02:45,275
Đéo gì thế?
56
00:02:45,310 --> 00:02:48,144
Bọn mình phải lưu trữ dữ liệu của Melcher
đến khi có đủ điện thoại.
57
00:02:48,179 --> 00:02:49,411
Bọn mình không cân được đống này.
58
00:02:49,447 --> 00:02:51,580
Để tôi đi gọi Melcher.
59
00:02:51,616 --> 00:02:53,482
Chào Richard. Sao thế?
60
00:02:53,518 --> 00:02:55,118
Có vấn đề gì với dữ liệu bên ông à?
61
00:02:55,153 --> 00:02:58,354
Bởi vì vài giờ trước thì nó vẫn ổn định
62
00:02:58,389 --> 00:03:01,991
rồi sau đó thì nhảy loạn xì ngậu hết lên.
63
00:03:02,027 --> 00:03:04,126
Cậu có--cậu có xem dự báo thời tiết không?
64
00:03:04,162 --> 00:03:06,162
Không, tại sao? Có lốc hay gì à?
65
00:03:06,197 --> 00:03:08,997
- Tệ hơn cơ. Trời lạnh lắm.
- Rồi. Thì sao?
66
00:03:09,033 --> 00:03:11,767
California phát rồ lên khi trời lạnh mà.
67
00:03:11,802 --> 00:03:13,536
Mấy cây cam đông cứng hết cả.
68
00:03:13,571 --> 00:03:16,372
Trên đường có khi còn thấy cả băng nữa
69
00:03:16,407 --> 00:03:18,774
nên là mọi người bắt đầu mua bảo hiểm dữ lắm.
70
00:03:18,809 --> 00:03:21,843
Bên tôi đang phát điên hết cả rồi.
71
00:03:21,879 --> 00:03:24,012
Thì cái kiểu traffic đó
72
00:03:24,048 --> 00:03:25,781
khiến bọn tôi tốn bộn tiền đây này.
73
00:03:25,816 --> 00:03:27,716
Đấy chính là cái hay của thỏa thuận mà Richard.
74
00:03:27,751 --> 00:03:29,718
Cậu đã đồng ý lưu dữ liệu bên tôi mà.
75
00:03:29,753 --> 00:03:31,753
Bên tôi ai cũng phát sốt phát rét
76
00:03:31,789 --> 00:03:33,989
về phần lưu trữ và phí băng thông đấy
77
00:03:34,024 --> 00:03:37,625
nhưng nhờ có các cậu,
giờ tôi như là thiên tài cứu thế ấy.
78
00:03:37,661 --> 00:03:39,460
- Tôi sẽ bảo Liz là cậu hỏi thăm.
- Ồ, đừng bảo.
79
00:03:39,496 --> 00:03:40,695
Không, không, không sao mà.
80
00:03:40,730 --> 00:03:44,098
♪ ♪
81
00:03:44,133 --> 00:03:47,502
- Lão bảo gì?
- Ông ta hỏi thăm thôi.
82
00:03:47,537 --> 00:03:50,071
Và bảo là bọn mình phải chịu trách nhiệm
cho phần quá tải.
83
00:03:50,106 --> 00:03:52,540
Đệch! Chắc cậu bị trù ẻo thật rồi.
84
00:03:52,576 --> 00:03:54,508
Không đâu. Vớ vẩn thế.
Không có mấy chuyện đó đâu.
85
00:03:54,543 --> 00:03:56,443
Đéo gì thế?
86
00:03:56,478 --> 00:04:00,081
Richard, tiền nong cỡ này là cả vấn đề đấy.
87
00:04:00,116 --> 00:04:01,882
Vấn đề?
88
00:04:01,918 --> 00:04:05,319
Thảm họa luôn. Bọn mình
sẽ không thể trả tiền được đâu
89
00:04:05,354 --> 00:04:07,287
nên server sẽ bị cắt giảm.
90
00:04:07,323 --> 00:04:09,190
tức là mình sẽ làm mất dữ liệu của Melcher
91
00:04:09,225 --> 00:04:10,724
tức là ông ta sẽ kiện bọn mình
92
00:04:10,759 --> 00:04:12,726
và lấy đi trang thiết bị cũng như
bằng sáng chế của mình
93
00:04:12,761 --> 00:04:14,828
cả tương lai chết mẹ
của cái Internet chết giẫm
94
00:04:14,863 --> 00:04:18,064
sẽ thuộc về một công ti bảo hiểm giẻ rách!
95
00:04:18,100 --> 00:04:19,733
Tôi không thể chịu được cái đống này!
96
00:04:19,768 --> 00:04:21,134
Thừa nhận đi! Bọn mình chết chắc rồi.
97
00:04:21,169 --> 00:04:23,237
Được rồi, để nghĩ.
Để nghĩ nào.
98
00:04:23,272 --> 00:04:27,540
Dan Melcher điều hành một công ti bảo hiểm
rất thận trọng
99
00:04:27,575 --> 00:04:31,477
nhưng ông ta lại sẵn sàng trả tiền
để bọn mình lưu trữ dữ liệu, đúng không?
100
00:04:31,512 --> 00:04:35,181
Đúng. Dù cái đó có phức tạp thật.
101
00:04:35,217 --> 00:04:39,819
- Cái gì?
- Cái đó-cái đó cứ như là làm trong lúc phê thuốc ấy.
102
00:04:39,855 --> 00:04:41,687
Vấn đề là mình có thể tìm một khách hàng khác
103
00:04:41,723 --> 00:04:45,924
và dùng tiền trả trước để bù vào phí của Melcher.
104
00:04:45,960 --> 00:04:49,495
Giống như là làm thẻ tín dụng mới
để trả tiền cho thẻ tín dụng cũ ấy.
105
00:04:49,530 --> 00:04:53,466
Phải và với tư cách là Giám đốc Tài chính,
tớ phải bảo các cậu là mình làm thế bảy lần rồi.
106
00:04:53,501 --> 00:04:56,101
Này, tôi không có vấn đề đạo đức gì với vụ đó
107
00:04:56,137 --> 00:04:57,637
nhưng chèo kéo được Melcher đã khó lắm rồi.
108
00:04:57,672 --> 00:05:00,338
Làm thế đéo nào mà mình lại
tìm được Melcher thứ hai chứ?
109
00:05:01,608 --> 00:05:02,741
110
00:05:02,777 --> 00:05:04,542
Ngoài này lạnh thật.
111
00:05:04,578 --> 00:05:06,444
Thấy được cả hơi thở nữa này nhỉ?
112
00:05:06,480 --> 00:05:08,380
Mày muốn gì?
113
00:05:10,084 --> 00:05:11,250
Thì--
114
00:05:12,686 --> 00:05:15,154
thì bọn kia có hơi bị xoắn chút
115
00:05:15,189 --> 00:05:18,790
vì có vẻ bọn em gặp rắc rối
về vụ tiền nong.
116
00:05:18,825 --> 00:05:21,225
Em nghĩ là tạivì anh và Bream-Hall đã kí
117
00:05:21,261 --> 00:05:24,095
thỏa thuận rất nhiều tiền
với Keenan Feldspar
118
00:05:24,130 --> 00:05:25,597
và vì anh là keyman của anh ta
119
00:05:25,632 --> 00:05:29,501
nên có khi anh sẽ giúp bọn em
lấy được thỏa thuận lưu trữ dữ liệu như với Melcher?
120
00:05:29,536 --> 00:05:31,536
Mới chưa đầy mười phút trước
121
00:05:31,571 --> 00:05:35,439
bọn mày còn dí cái mặt của VR
122
00:05:35,474 --> 00:05:37,074
vào đống cứt
123
00:05:37,110 --> 00:05:39,911
và giờ thì VR thành
cái phao cứu sinh của bọn mày rồi à?
124
00:05:39,946 --> 00:05:44,882
Nhắc anh nhớ này, Erlich,
anh cũng là nhà đầu tư của Pied Piper.
125
00:05:44,918 --> 00:05:47,285
Sẽ tốt cho tất cả mọi người, kể cả anh mà.
126
00:05:47,320 --> 00:05:49,085
Được rồi.
127
00:05:49,121 --> 00:05:51,855
Cho anh thông tin về
cái đề nghị nho nhỏ của mày nào.
128
00:05:52,858 --> 00:05:54,124
Thuyết trình đi.
129
00:05:54,159 --> 00:05:55,793
Ý anh là sao?
130
00:05:55,828 --> 00:05:57,361
Anh--anh biết rõ còn gì.
131
00:05:57,396 --> 00:05:59,896
Lúc nào đi thuyết trình
anh chẳng đi cùng em.
132
00:05:59,932 --> 00:06:05,435
Và xin lỗi là anh mày
không có được làm nhân vật chính trong mấy lần đó
133
00:06:05,470 --> 00:06:08,371
nên là làm sao anh nhớ được
mấy cái tiểu tiết vớ vẩn chứ.
134
00:06:08,406 --> 00:06:09,472
135
00:06:09,507 --> 00:06:11,441
♪ ♪
136
00:06:13,045 --> 00:06:16,646
Tiết kiệm lên đến 25 phần trăm bộ nhớ
137
00:06:16,681 --> 00:06:20,383
tức là chúng tôi đáng giành được
cúp của Weissman đấy chứ.
138
00:06:20,418 --> 00:06:21,269
139
00:06:21,271 --> 00:06:23,821
Như kiểu cúp Heisman cho vận động viên ấy.
140
00:06:24,689 --> 00:06:27,523
Bọn cậu. Bản demo điên quá.
141
00:06:27,559 --> 00:06:29,659
Này, cậu vừa mới làm đứt đoạn
chuyện hài của Richard đấy.
142
00:06:29,694 --> 00:06:31,794
Xin lỗi nhé nhưng tôi đi lên đồi
143
00:06:31,830 --> 00:06:34,196
và trên đỉnh đồi là một quán rượu.
144
00:06:34,232 --> 00:06:36,866
Tôi đi vào quán rượu
145
00:06:36,901 --> 00:06:39,134
và nhìn xung quanh,
có một em phục vụ.
146
00:06:39,170 --> 00:06:41,670
Đoán xem, tôi đi thẳng tới trước mặt em này
147
00:06:41,705 --> 00:06:44,840
và ngắm lâu thật là lâu.
148
00:06:44,876 --> 00:06:47,243
Công nghệ này có thể thay đổi cả thế giới.
149
00:06:47,278 --> 00:06:49,945
Tôi không không hay nói thế này đâu
nhưng khả năng
150
00:06:49,981 --> 00:06:53,415
cái thực tại ảo phi nhân quả của anh
cũng hứa hẹn lắm đấy.
151
00:06:53,450 --> 00:06:56,150
Mừng là mấy cậu thích nó.
Tôi làm suốt hè qua đấy
152
00:06:56,186 --> 00:06:58,286
với cả còn nhiều chi tiết vẫn phải làm nữa.
153
00:06:58,321 --> 00:06:59,588
Nhưng mà nếu các cậu nghĩ thế là hay rồi
154
00:06:59,623 --> 00:07:01,556
cứ đợi đến khi bọn tôi làm xong hết phần cứng
155
00:07:01,592 --> 00:07:03,258
được đặt ở Trung Quốc rồi.
156
00:07:03,293 --> 00:07:04,459
Tuyệt hết sảy.
157
00:07:04,495 --> 00:07:06,628
Cứ tận hưởng khi còn có thể đi
158
00:07:06,663 --> 00:07:08,963
vì đây là một vụ khó nhằn lắm đấy.
159
00:07:08,999 --> 00:07:12,100
Thế à? Này, Richard...
160
00:07:12,135 --> 00:07:14,302
muốn thử bản demo không?
161
00:07:14,337 --> 00:07:17,272
Ờ, thôi, cảm ơn nhé.
Tôi--tôi không hứng với VR lắm.
162
00:07:17,307 --> 00:07:20,308
Richard không thích mấy thứ ngầu
hay vui hay đồ ăn ngon đâu.
163
00:07:20,343 --> 00:07:22,110
Với cả nó còn làm cậu ấy buồn nôn nữa.
164
00:07:22,145 --> 00:07:24,345
Cậu ấy nhạy cảm lắm.
165
00:07:24,381 --> 00:07:25,813
Thôi nào. Thử đi chứ.
166
00:07:25,848 --> 00:07:27,515
Nhìn mà xem. Cậu ấy sẽ làm thôi.
167
00:07:27,550 --> 00:07:29,884
Hết sảy! Đi nào!
Thử đi!
168
00:07:29,919 --> 00:07:32,119
- Nào nào. Đi thôi.
- Được thôi. Chắc là được.
169
00:07:32,154 --> 00:07:34,321
170
00:07:34,356 --> 00:07:36,757
171
00:07:36,793 --> 00:07:38,191
172
00:07:38,227 --> 00:07:39,126
Wow.
173
00:07:39,161 --> 00:07:41,028
Cậu nôn nhiều thật...
174
00:07:41,063 --> 00:07:43,997
lại còn ngay lập tức nữa chứ.
175
00:07:44,033 --> 00:07:47,234
Không may thôi.
176
00:07:47,269 --> 00:07:52,005
Này thế còn vụ lưu trữ dữ liệu thì sao?
177
00:07:52,041 --> 00:07:55,542
À, ừ. Nếu Erlich bảo được thì tôi cũng được.
Làm thôi nào.
178
00:07:55,577 --> 00:07:57,110
Thật sao? Được rồi.
179
00:07:57,146 --> 00:07:58,178
Hoàn hảo. Tuyệt.
180
00:07:58,213 --> 00:08:00,247
Thế ta phải quay lại nhà chính thôi nhỉ,
181
00:08:00,282 --> 00:08:02,214
để còn thảo các giấy tờ liên quan nữa.
182
00:08:02,250 --> 00:08:05,351
Ta nên làm cho xong trước thứ Hai này.
183
00:08:05,386 --> 00:08:09,322
Bọn mình loanh quanh ở đây
với mấy cái VR thêm ít nữa được không?
184
00:08:09,357 --> 00:08:11,925
Cũng được nhưng mà Keenan chắc là bận lắm.
185
00:08:11,960 --> 00:08:13,460
Khồng! Mấy cậu cứ ở lại đi.
186
00:08:13,495 --> 00:08:15,728
Muốn uống bia không?
Tôi vừa lấy cả thùng bia tươi đây.
187
00:08:17,165 --> 00:08:19,665
Có cả bia tươi đấy.
188
00:08:19,700 --> 00:08:23,235
- Trong này ấm thật.
- Hệ thống sưởi dưới sàn đấy.
189
00:08:23,271 --> 00:08:24,971
Tôi còn chả biết là mình có cơ.
190
00:08:25,006 --> 00:08:26,973
Vừa mới chuyển vào đây mà.
191
00:08:27,008 --> 00:08:28,507
Hay đấy.
192
00:08:28,542 --> 00:08:31,510
Mấy người nói cái gì thế?
Box Two sẽ bị hoãn?
193
00:08:31,545 --> 00:08:35,447
Chúng ta đã đối mặt với những khó khăn
về phần thiết kế và sản xuất
194
00:08:35,483 --> 00:08:37,148
nhưng rồi đột ngột có đợt lạnh này.
195
00:08:37,184 --> 00:08:39,184
Hình như có băng giá đọng trên mấy khu để hàng
196
00:08:39,219 --> 00:08:41,052
bên sản xuất bộ vi xử lí ở Acton.
197
00:08:41,088 --> 00:08:43,054
Trời lạnh thì lạnh thật.
198
00:08:43,090 --> 00:08:46,057
Tại sao mọi người ở cái bang này
cứ phải rên rẩm mãi vì nó thế?
199
00:08:46,093 --> 00:08:49,628
Một cái xe bán tải trượt lái
đâm vào cửa và phá hỏng aptomat
200
00:08:49,663 --> 00:08:51,529
nên là toàn bộ khu đó bị cháy sạch.
201
00:08:51,564 --> 00:08:53,798
Người tài xế dĩ nhiên cũng bị thiêu cháy ngay rồi.
202
00:08:53,833 --> 00:08:56,334
Hiểu rồi. Thì cũng phải gửi lời hỏi thăm này nọ
203
00:08:56,370 --> 00:08:58,336
nhưng ta vẫn sẵn sàng ra mắt đúng hẹn
204
00:08:58,372 --> 00:08:59,637
cho Hoolicon chứ nhỉ?
205
00:09:02,242 --> 00:09:05,377
Này mọi người, tôi đâu phải Gavin Belson.
206
00:09:05,412 --> 00:09:09,814
Mọi người có thể thành thật với tôi chứ?
Còn bao nhiêu ngày nữa thì ta mới xong?
207
00:09:09,849 --> 00:09:12,116
Ta sẽ bị chậm phân phối sản phẩm
208
00:09:12,151 --> 00:09:13,751
khoảng hai quý nữa.
209
00:09:13,786 --> 00:09:17,488
♪ ♪
210
00:09:18,725 --> 00:09:22,092
Mấy người phải biết là Hoolicon
còn một tuần nữa là đến chứ?
211
00:09:22,128 --> 00:09:25,295
Đây là Hoolicon đầu tiên của tôi
với tư cách là CEO của công ti này.
212
00:09:25,331 --> 00:09:28,698
Tôi phải đứng lên sân khấu
213
00:09:28,734 --> 00:09:30,734
trước hàng nghìn khán giả
214
00:09:30,769 --> 00:09:34,405
và trình bày keynote dựa hoàn toàn
215
00:09:34,440 --> 00:09:36,740
vào sự ra mắt của Box Two!
216
00:09:36,775 --> 00:09:39,943
Tôi sẽ đi xuống sân khấu
217
00:09:39,978 --> 00:09:41,545
trong một cái hộp thật lớn
218
00:09:41,580 --> 00:09:43,246
Boom!
219
00:09:43,281 --> 00:09:44,714
Jack-trong-chiếc-hộp.
220
00:09:44,750 --> 00:09:46,416
Rồi còn Mike Tyson và Floyd Mayweather
[hai vận động viên boxing]
221
00:09:46,451 --> 00:09:47,817
sẽ đi ra vào đấu với nhau để xem
222
00:09:47,853 --> 00:09:50,420
ai sẽ được lấy chiếc hộp đầu tiên về nhà!
[Jack chơi chữ, box=cái hộp, đấm bốc]
223
00:09:50,455 --> 00:09:53,657
Một trò chơi chữ đỉnh của đỉnh!
Giờ thì tôi chả có cái gì cả!
224
00:09:58,396 --> 00:10:00,296
Xin chào?
225
00:10:00,331 --> 00:10:01,864
Này hai cậu!
226
00:10:02,800 --> 00:10:04,233
Tôi có thứ này cho hai người này.
227
00:10:04,269 --> 00:10:07,002
- Cậu ở đây cả cuối tuần à?
- Có phải người giao sushi không?
228
00:10:07,038 --> 00:10:09,605
Pajamas đôi kìa.
229
00:10:09,640 --> 00:10:11,407
Cứ như là đang theo tôn giáo nào ấy.
230
00:10:11,443 --> 00:10:13,175
Ồ, Keenan được cho không mấy cái này mà.
231
00:10:13,210 --> 00:10:15,611
Ừ, cả ba ngày nay bọn tôi
có mặc cái gì giống nhau đâu.
232
00:10:15,646 --> 00:10:17,412
Cậu phải xem cái này mới được.
233
00:10:17,448 --> 00:10:18,714
Lối này!
234
00:10:18,749 --> 00:10:20,148
♪ ♪
235
00:10:22,753 --> 00:10:24,519
236
00:10:24,555 --> 00:10:28,523
Wow. Tôi chẳng thấy buồn nôn hay sao cả.
237
00:10:28,559 --> 00:10:30,225
Ngay cả khi lên đồi?
238
00:10:30,260 --> 00:10:32,860
Không. Không buồn nôn tí nào.
239
00:10:32,896 --> 00:10:34,496
Phải, tất cả đều ổn.
240
00:10:34,531 --> 00:10:37,966
Anh làm cái gì thế?
Làm giảm độ trễ à?
241
00:10:38,001 --> 00:10:39,667
Tôi không làm. Cậu làm đấy!
242
00:10:39,703 --> 00:10:41,236
Dinesh và Gilfoyle giúp tôi tích hợp
243
00:10:41,271 --> 00:10:43,405
thuật toán nén của cậu
vào trong bộ mã của tôi.
244
00:10:43,440 --> 00:10:45,607
- Xin lỗi nhé. Gì cơ?
- Giờ nó thành thượng hạng luôn!
245
00:10:45,642 --> 00:10:47,609
Giờ ta có thể tung cô phục vụ lên tận mây xanh rồi.
246
00:10:47,644 --> 00:10:49,543
Hai anh chàng này giỏi chết đi được.
247
00:10:49,579 --> 00:10:50,878
Khoan đã. Tôi có mấy thứ cho các cậu này.
248
00:10:50,914 --> 00:10:52,246
249
00:10:55,418 --> 00:10:57,384
Cái đéo mẹ gì thế?
250
00:10:57,420 --> 00:11:00,254
Các cậu vừa mới đưa công nghệ của tôi
251
00:11:00,289 --> 00:11:03,023
cho thằng khốn này mà không thèm hỏi tôi trước?
252
00:11:03,058 --> 00:11:05,259
- Mấy cậu tỉnh không đấy?
- Bọn tôi chỉ làm chơi
253
00:11:05,294 --> 00:11:07,961
xong rồi anh ta kiểu, "Mình nên thử cái này."
rồi anh ta nói sau xóa cũng được
254
00:11:07,997 --> 00:11:09,396
rồi thì lại tỏ ra hào hứng quá thể.
255
00:11:09,432 --> 00:11:11,999
Anh ta cứ nói, "Các cậu làm được mà"
hàng bao nhiêu lần
256
00:11:12,034 --> 00:11:15,236
thế rồi bọn tôi làm được thật.
Xong thì bọn tôi cũng thấy hào hứng theo
257
00:11:15,271 --> 00:11:17,704
- mọi thứ đều rất tuyệt.
- Và nó hoạt động được.
258
00:11:17,740 --> 00:11:19,539
VR bây giờ đỉnh lắm.
259
00:11:19,574 --> 00:11:21,374
Gilfoyle, "đỉnh"?
260
00:11:21,409 --> 00:11:24,711
Cậu đang mặc một bộ pajamas y hệt Dinesh
261
00:11:24,747 --> 00:11:26,346
và giờ lại còn nói cái từ "đỉnh" nữa?
262
00:11:26,381 --> 00:11:30,416
Cậu cũng bị hút vào cái bẫy cảm hứng Keenan này
với cậu ta rồi.
263
00:11:30,452 --> 00:11:31,818
Được rồi.
264
00:11:31,854 --> 00:11:33,820
Tôi sẽ nghe cậu,
265
00:11:33,856 --> 00:11:36,422
để xem lại lần nữa nào,
266
00:11:36,458 --> 00:11:37,723
đúng là xấu thật.
267
00:11:37,759 --> 00:11:39,692
Chả biết nữa. Tôi nghĩ trông bọn tôi đỉnh mà.
268
00:11:39,727 --> 00:11:41,927
Cứ nghe Keenan nói đã, được chứ?
269
00:11:41,963 --> 00:11:45,031
- Nghe cái gì?
- Đây rồi, Richard.
270
00:11:45,066 --> 00:11:47,099
- Cái gì đây?
- Là một đề nghị.
271
00:11:47,135 --> 00:11:49,869
Tôi muốn mua lại Pied Piper.
272
00:11:49,904 --> 00:11:53,305
273
00:11:53,340 --> 00:11:55,507
♪ ♪
274
00:11:55,543 --> 00:11:59,845
Bingo... 2009, màn hình cảm ứng HooliPad
bị hoãn ra mắt
275
00:11:59,881 --> 00:12:02,648
chỉ năm ngày trước khi buổi
Hoolicon keynote của Gavin Belson.
276
00:12:02,684 --> 00:12:06,485
Giờ nếu hắn có thể giải quyết nhanh gọn như vậy,
chắc chắn tôi cũng làm được.
277
00:12:06,520 --> 00:12:08,654
Tôi không thấy giá trị của việc
278
00:12:08,689 --> 00:12:10,855
so sánh chính mình với Gavin Belson.
279
00:12:10,891 --> 00:12:12,791
Thế nghĩa là gì?
280
00:12:12,826 --> 00:12:14,526
Không có gì. Chỉ là...
281
00:12:14,562 --> 00:12:18,630
ông ấy được cho là người trình bày
tuyệt vời nhất mà thế giới công nghệ từng biết tới.
282
00:12:18,666 --> 00:12:19,831
283
00:12:19,866 --> 00:12:21,866
Cứ nhìn mà xem.
284
00:12:21,902 --> 00:12:23,202
Chúng ta choáng ngợp
285
00:12:23,237 --> 00:12:26,304
trước tiêu chuẩn FIPS 140-2 cho sự an toàn
286
00:12:26,339 --> 00:12:30,775
đã được chứng nhận bởi
NIST/CSE, như các bạn thấy ở đây...
287
00:12:30,811 --> 00:12:32,177
- Wow.
- ở đây.
288
00:12:32,212 --> 00:12:35,580
Nhìn sự tự tin và tư thế đĩnh đạc kìa.
289
00:12:35,615 --> 00:12:36,881
Nhìn trình bày sân khấu kìa.
290
00:12:36,917 --> 00:12:41,219
...có thể truy cập được...nào...
291
00:12:41,254 --> 00:12:43,588
qua menu thả kéo...
292
00:12:44,557 --> 00:12:46,290
- đó.
- Làm sao tôi vượt qua được chứ?
293
00:12:46,326 --> 00:12:48,759
Ồ, tôi không nghĩ là có ai vượt được đâu.
294
00:12:48,794 --> 00:12:51,829
Khi ông ấy nhìn vào ai
thì người đó sẽ có cảm giác
295
00:12:51,864 --> 00:12:53,864
- như chỉ có hai người còn lại trên thế giới vậy.
- Hoover.
296
00:12:53,899 --> 00:12:55,666
Vâng thưa ông.
297
00:12:55,702 --> 00:12:58,235
Cút mẹ nó ra khỏi văn phòng ngay lập tức.
298
00:12:58,270 --> 00:13:00,604
Xin lỗi ông.
299
00:13:00,639 --> 00:13:02,840
Có ai ở đây dùng server cho doanh nghiệp
của chúng tôi chưa?
300
00:13:02,875 --> 00:13:04,441
Chúng tôi đã nâng
301
00:13:04,476 --> 00:13:06,543
- bảo mật thông tin lên tầm cao mới.
- Jack Barker...
302
00:13:06,578 --> 00:13:08,011
mày sẽ phải cần đến điều kì diệu mới được.
303
00:13:08,047 --> 00:13:10,981
Có ai quan tâm về an toàn sinh trắc học không?
304
00:13:11,016 --> 00:13:13,450
Xét đến việc nợ nần đang phình ra
305
00:13:13,485 --> 00:13:15,252
và tình trạng manh nha của network bọn mình
306
00:13:15,287 --> 00:13:17,254
thì đây đúng là một đề nghị hời đấy.
307
00:13:17,289 --> 00:13:19,021
Nhưng bọn mình đâu phải để bán.
308
00:13:19,057 --> 00:13:21,491
Richard, nghe này, như kiểu
bọn mình bị lạc trên biển
309
00:13:21,526 --> 00:13:23,293
trên một con thuyền bé tí lâu lắm rồi
310
00:13:23,328 --> 00:13:24,594
mà lại không có gió.
311
00:13:24,630 --> 00:13:26,396
Và giờ tự dưng may mắn
312
00:13:26,431 --> 00:13:28,765
mình được thổi tới tận Hawaii.
313
00:13:28,800 --> 00:13:31,634
Giờ mình có thể tiếp tục
bơi tới những vùng chưa biết
314
00:13:31,669 --> 00:13:34,703
và có lẽ sẽ chìm xuồng hoặc chết
vì đói hoặc thiếu vitamin C
315
00:13:34,739 --> 00:13:37,140
hoặc là mình có thể đến Hawaii.
316
00:13:37,175 --> 00:13:39,075
Đến Hawaii đi.
317
00:13:39,110 --> 00:13:41,477
- Hawaii thì có gì hay?
- Cậu chưa đến bao giờ à?
318
00:13:41,512 --> 00:13:43,980
- Chưa.
- Đẹp lắm.
319
00:13:45,316 --> 00:13:46,215
Tôi nghĩ mình nên đi thôi.
320
00:13:46,251 --> 00:13:49,084
Này nhé, cái gì Keenan chạm vào
cũng thành vàng hết
321
00:13:49,119 --> 00:13:50,185
còn cậu...
322
00:13:51,689 --> 00:13:53,188
thì khác hoàn toàn luôn.
323
00:13:53,223 --> 00:13:56,258
Tôi muốn đến Hawaii.
324
00:13:59,330 --> 00:14:01,764
Sư cái thằng Keenan Feldspar.
325
00:14:01,799 --> 00:14:03,499
Sao nó dám biến mình thành thế này chứ?
326
00:14:03,534 --> 00:14:05,867
Cái gì với nó cũng dễ dàng hết.
327
00:14:05,903 --> 00:14:08,770
Nó phát minh ra một thứ vớ vẩn
rồi kiếm được cả tỉ đô la
328
00:14:08,806 --> 00:14:11,439
cứ như là, "Keenan Feldspar
muốn gì được nấy."
329
00:14:11,474 --> 00:14:13,809
và giờ thì tôi phải là thằng ngu
mới đi nói không với nó. Hay lắm.
330
00:14:13,844 --> 00:14:17,378
Richard, cậu là thuyền trưởng
còn tớ là thuyền viên của cậu.
331
00:14:17,414 --> 00:14:19,881
Tớ sẽ ngủ dưới đáy tàu với bọn chuột bọ
332
00:14:19,917 --> 00:14:22,383
tớ sẽ ăn lương khô mà vẫn sẽ nói,
"Cảm ơn cậu".
333
00:14:22,419 --> 00:14:24,686
Và nếu cần thì tớ sẽ đứng trên boong
334
00:14:24,721 --> 00:14:27,922
mà chào từ biệt cậu
khi chúng ta chìm xuống biển.
335
00:14:27,957 --> 00:14:29,791
Nhưng mà nghèo rớt như bọn mình bây giờ
336
00:14:29,826 --> 00:14:32,360
tớ lo là nếu mình từ chối đề nghị này
337
00:14:32,395 --> 00:14:33,795
thì mình sẽ mất toàn bộ nhân lực.
338
00:14:33,830 --> 00:14:36,297
Và nếu thế thật thì cậu sẽ mất mọi thứ
339
00:14:36,333 --> 00:14:39,200
Richard ạ. Thuật toán của cậu.
340
00:14:39,235 --> 00:14:41,702
Tức là cậu nói
341
00:14:41,737 --> 00:14:43,437
nếu tôi từ chối
342
00:14:44,506 --> 00:14:46,373
thì sẽ có đảo chính trên thuyền à.
343
00:14:47,276 --> 00:14:49,143
Phải thưa thuyền trưởng.
344
00:14:50,279 --> 00:14:51,578
Cảm ơn cậu.
345
00:14:54,783 --> 00:14:56,783
346
00:14:59,154 --> 00:15:01,388
347
00:15:03,692 --> 00:15:05,826
Tiên sư mày, Keenan Feldspar.
348
00:15:06,762 --> 00:15:08,962
- Whoa.
- Vấn đề gì?
349
00:15:09,965 --> 00:15:12,765
Đề nghị của cậu rất rất cao đấy.
350
00:15:12,800 --> 00:15:16,069
Phải nhưng mà sau khi anh nghiền ngẫm đủ rồi
351
00:15:16,104 --> 00:15:18,637
thì chắc chắn không có cách nào mua lại
352
00:15:18,673 --> 00:15:20,907
mà thiếu một đồng so với con số ở đây đâu.
353
00:15:20,942 --> 00:15:22,942
Anh biết đấy, đã tốn cả đống với
bằng sáng chế và IP rồi mà.
354
00:15:22,978 --> 00:15:24,978
Và anh còn nói là người của tôi
là tốt nhất còn gì.
355
00:15:25,013 --> 00:15:28,213
Nên là Keenan này, đồ tốt thì phải đắt.
356
00:15:28,249 --> 00:15:31,283
Cái này còn nhiều hơn cả số vốn
tôi nhận được từ Bream-Hall
357
00:15:31,318 --> 00:15:33,085
mà cậu lại còn đòi tiền mặt.
358
00:15:33,120 --> 00:15:34,854
- Tôi không thể rồi.
- Thật á?
359
00:15:34,889 --> 00:15:38,557
Ôi, không được rồi.
360
00:15:38,593 --> 00:15:40,860
Kì thật.
361
00:15:40,895 --> 00:15:43,595
Tôi muốn vụ này xảy ra
nhưng nó không xảy ra.
362
00:15:43,630 --> 00:15:47,632
Tệ thật. Tôi cũng muốn lắm chứ.
363
00:15:47,667 --> 00:15:50,602
Nhưng mà người ta vẫn hay nói thế này
364
00:15:50,637 --> 00:15:52,237
"Chẳng bao giờ cầu được ước thấy cả."
365
00:15:52,273 --> 00:15:54,273
Cảm giác tệ quá.
366
00:15:54,308 --> 00:15:55,840
Tin tôi đi, rồi anh sẽ quen thôi.
367
00:15:57,177 --> 00:15:58,343
♪ ♪
368
00:15:58,379 --> 00:16:00,912
Khoan đã. Keenan bảo không?
369
00:16:00,947 --> 00:16:01,722
Với chúng ta?
370
00:16:01,725 --> 00:16:04,049
Cậu sẽ không bao giờ hiểu rõ một người
371
00:16:04,083 --> 00:16:07,485
đến khi cậu nói chuyện về tiền bạc mà.
372
00:16:07,521 --> 00:16:10,422
Làm việc đó dở lắm.
373
00:16:10,457 --> 00:16:12,290
Anh ta bẩn tính lắm.
374
00:16:13,593 --> 00:16:15,527
Dù sao thì cũng được một bài học.
375
00:16:15,562 --> 00:16:18,429
Khi nào Erlich về
376
00:16:18,464 --> 00:16:21,933
và mang cho chúng ta hợp đồng
lưu trữ dữ liệu đã được kí
377
00:16:21,968 --> 00:16:24,535
từ Keenan, thì mình sẽ ổn định.
Mình sẽ quay lại làm việc.
378
00:16:24,570 --> 00:16:26,737
Tiến lên nào. Ăn mừng thôi.
379
00:16:26,772 --> 00:16:28,705
Bật-bật nhạc lên đi.
Mình chưa bao giờ làm thế.
380
00:16:28,741 --> 00:16:30,774
Con số là bao nhiêu?
381
00:16:30,810 --> 00:16:32,976
- Số nào?
- Số tiền cậu đòi Keenan.
382
00:16:33,011 --> 00:16:34,645
Cậu đòi bao nhiêu tiền?
383
00:16:34,680 --> 00:16:37,781
Gilfoyle, nói thật nhé,
mấy cái thỏa thuận này phức tạp lắm.
384
00:16:37,817 --> 00:16:40,617
Richard, là bao nhiêu?
385
00:16:40,653 --> 00:16:43,386
Hai mươi lăm triệu đô la.
386
00:16:43,422 --> 00:16:45,522
Khoan. Cái gì?
387
00:16:45,558 --> 00:16:47,624
Bọn mày nghe rõ rồi đấy.
388
00:16:47,660 --> 00:16:50,994
Richie đòi tận 25 triệu.
389
00:16:51,029 --> 00:16:52,128
Phải không, Richard?
390
00:16:52,164 --> 00:16:54,530
Cái gì? Điên mẹ nó rồi.
391
00:16:54,566 --> 00:16:55,932
Ừ tôi cũng nghĩ thế
392
00:16:55,968 --> 00:16:58,034
nhưng mà các cậu biết
cái gì còn điên hơn thế khôngt?
393
00:17:00,105 --> 00:17:02,472
Các cậu có thỏa thuận mẹ nó luôn!
394
00:17:02,507 --> 00:17:04,441
Cái gì?
395
00:17:06,444 --> 00:17:08,911
Cái này là 25 triệu?
Thật á?
396
00:17:08,947 --> 00:17:11,747
- Rõ như ban ngày.
- Tôi không nói xạo đâu,
397
00:17:11,783 --> 00:17:13,649
khi cậu nói ra con số
398
00:17:13,685 --> 00:17:15,585
tôi có tức lắm.
399
00:17:15,620 --> 00:17:18,754
Nhưng lúc ăn trưa
và sau đó thì tôi hơi mệt chút
400
00:17:18,790 --> 00:17:20,690
nhưng gần như tôi vẫn thấy dễ chịu.
401
00:17:20,725 --> 00:17:22,358
Và đấy là lúc tôi ngộ ra.
402
00:17:22,393 --> 00:17:25,427
Đây là anh bạn biết giá trị của mình!
403
00:17:25,463 --> 00:17:28,464
Làm tôi phải nghĩ lại
là có khi tôi đã đánh giá thấp công ti của mình
404
00:17:28,499 --> 00:17:31,900
nhất là bây giờ tôi đã có
thuật toán đỉnh của đỉnh trong tay
405
00:17:31,935 --> 00:17:33,369
giúp tôi loại bỏ vấn đề độ trễ.
406
00:17:33,404 --> 00:17:35,871
Thuật toán của tôi.
Thế là tôi gọi anh Mèo Bự đây
407
00:17:35,906 --> 00:17:37,672
và bọn tôi đưa bản demo cho Raviga xem.
408
00:17:37,708 --> 00:17:41,643
Ed Chen thích lắm, anh ta đề nghị
gấp ba lần bên Bream-Hall.
409
00:17:41,678 --> 00:17:44,679
Nhưng đã kí với Bream-Hall rồi mà.
Xong hết rồi mà?
410
00:17:44,715 --> 00:17:49,718
Đã xong. Giờ là keyman, mèo bự đây ra tay.
411
00:17:49,753 --> 00:17:54,789
Bọn mày nghe nhé, nếu anh bỏ Bream-Hall
thì Keenan sẽ tự do làm gì tùy ý.
412
00:17:54,825 --> 00:17:57,658
- Anh bỏ Bream-Hall?
- Hai tiếng trước.
413
00:17:57,693 --> 00:18:00,895
Mười phút sau bọn anh bắt tay
thỏa thuận ở Raviga.
414
00:18:00,930 --> 00:18:03,764
Anh chàng gấu túi dễ thương này
cứ khăng khăng
415
00:18:03,799 --> 00:18:06,267
muốn anh làm COO của công ti mới
[Giám đốc tác nghiệp]
416
00:18:06,302 --> 00:18:09,670
cùng với năm phần trăm cổ phần.
417
00:18:09,705 --> 00:18:13,040
Từ giờ tất cả bọn mình
sẽ làm việc cùng nhau
418
00:18:13,075 --> 00:18:15,375
và đẻ ra cả núi tiền ấy chứ!
419
00:18:15,411 --> 00:18:17,811
Thấy chưa? Rồi đâu vào đó hết.
420
00:18:17,847 --> 00:18:20,247
- Đúng vậy. Uống gì không?
- Đến nhà lá nào! Yeah!
421
00:18:20,282 --> 00:18:22,282
Cho tôi một li, Mèo Bự!
422
00:18:22,317 --> 00:18:23,951
Jared, không có cốc nhỏ!
423
00:18:23,986 --> 00:18:27,721
Richard, tôi biết cậu nghĩ
tôi là thằng nghệ sĩ rởm.
424
00:18:27,757 --> 00:18:29,689
Không sao. Đúng là thế mà.
425
00:18:29,724 --> 00:18:33,126
Tôi có cái tài mà khiến mọi người
có thể làm được bất cứ cái gì tôi muốn họ làm
426
00:18:33,162 --> 00:18:34,187
mà họ còn chẳng nhận ra nữa.
427
00:18:34,189 --> 00:18:34,529
Phải.
428
00:18:34,563 --> 00:18:37,830
Richard, cậu có công nghệ tuyệt vời nhất
mà tôi từng được biết.
429
00:18:37,866 --> 00:18:39,366
Cậu có thể thay đổi cả thế giới.
430
00:18:39,401 --> 00:18:41,568
Cậu chỉ cần khiến người ta
thấy hứng thú vì nó thôi.
431
00:18:41,603 --> 00:18:43,903
Đó là lúc tôi bước vào.
Tôi và cậu cùng nhau, người anh em ạ.
432
00:18:43,939 --> 00:18:46,372
Hãy nhìn xem nó mạnh cỡ nào này.
Quên hết mọi sự đi.
433
00:18:46,407 --> 00:18:49,576
Ta sẽ chiến nhiệt tình quẩy tưng bừng cho xem.
434
00:18:49,611 --> 00:18:53,245
Anh thực sự nghĩ có thể khiến
mọi người hứng thú với Pied Piper à?
435
00:18:53,281 --> 00:18:55,782
Richard, tôi sẽ làm vậy.
436
00:18:55,817 --> 00:18:58,618
Cậu biết là làm được mà.
Ồ, tôi thấy rồi nhé.
437
00:18:58,653 --> 00:19:00,554
Cậu ấy biết kìa.
Bánh xe bắt đầu lăn rồi đấy.
438
00:19:00,556 --> 00:19:01,188
439
00:19:01,222 --> 00:19:02,955
- Có lẽ thật.
- Thôi nào, cậu làm được mà!
440
00:19:02,990 --> 00:19:04,477
Chiến nào anh bạn!
Làm thôi nào!
441
00:19:04,479 --> 00:19:05,058
442
00:19:05,093 --> 00:19:07,493
- Đi nào!
- Được thôi.
443
00:19:07,528 --> 00:19:10,129
- Jared, uống đi nào.
- Ồ, em sẽ đợi.
444
00:19:10,164 --> 00:19:12,198
- Của mày đây.
- Yeah!
445
00:19:12,233 --> 00:19:14,633
Ra ngoài thôi!
446
00:19:15,836 --> 00:19:17,436
447
00:19:17,472 --> 00:19:18,704
- Richard?
- Yeah.
448
00:19:18,739 --> 00:19:19,838
Bọn mình ổn cả chứ?
449
00:19:19,873 --> 00:19:22,340
Ờ không, Jared ạ, chả ổn tí nào.
450
00:19:22,375 --> 00:19:24,476
451
00:19:24,511 --> 00:19:25,877
Mình giàu mẹ nó rồi.
452
00:19:25,913 --> 00:19:28,714
♪ When we come
down terrorizing your town ♪
453
00:19:28,749 --> 00:19:31,282
♪ Running with my wolves,
and we out on the prowl ♪
454
00:19:31,318 --> 00:19:33,184
♪ If you didn't know it,
you knowing it now ♪
455
00:19:33,220 --> 00:19:36,053
♪ I'll always be a
motha-fucking problem child ♪
456
00:19:36,089 --> 00:19:38,256
♪ We the boys everybody
warned you about ♪
457
00:19:38,291 --> 00:19:41,326
♪ I'm a problem child, I
be throwing tantrums ♪
458
00:19:41,361 --> 00:19:44,496
Xin lỗi, có hơi bị lộn xộn chút.
459
00:19:44,531 --> 00:19:47,365
Tôi chỉ muốn nói là
460
00:19:47,400 --> 00:19:51,168
tôi rất xin lỗi vì Erlich đã bỏ bên cô.
461
00:19:51,203 --> 00:19:54,438
Không phải lỗi của cậu.
462
00:19:54,473 --> 00:19:57,608
Và tôi biết là vụ này có vẻ sẽ khiến cô
phải tức giận chút.
463
00:19:57,644 --> 00:20:00,444
Tôi vừa quyết định sẽ hợp tác với Keenan Feldspar.
464
00:20:00,479 --> 00:20:02,079
Cái gì? Tại sao?
465
00:20:02,115 --> 00:20:04,949
Anh ta đưa ra giá khá hời.
466
00:20:04,984 --> 00:20:08,985
Rất nhiều tiền và lại còn hỗ trợ tôi nữa.
467
00:20:09,021 --> 00:20:11,255
Được rồi, không phải là anh ta
sẽ thỏa thuận với cậu
468
00:20:11,290 --> 00:20:13,190
rồi sau này sẽ bóp chết cậu đấy chứ.
469
00:20:13,225 --> 00:20:17,027
Ừ. Không đâu.
Này, anh ta có thể chống chịu được.
470
00:20:17,062 --> 00:20:20,764
Có vẻ anh ta rất thành thật
trong vụ cảm hứng Keenan này.
471
00:20:20,799 --> 00:20:22,699
Thế cậu không nghĩ anh ta bàn luận
về chuyện gây cảm hứng
472
00:20:22,734 --> 00:20:24,934
cũng chính là cách lôi cậu vào theo à?
473
00:20:24,970 --> 00:20:26,870
Không. T-tại sao anh ta...tại...
474
00:20:30,475 --> 00:20:31,775
Thằng chó đẻ.
475
00:20:32,878 --> 00:20:33,943
Phải đấy.
476
00:20:35,714 --> 00:20:39,315
Này, Richard,
477
00:20:39,350 --> 00:20:42,585
tôi sẽ phải nói với cậu
những điều vi phạm về nguyên tắc đạo đức
478
00:20:42,620 --> 00:20:45,521
nhưng sẽ giúp cậu tránh khỏi
một sai lầm lớn.
479
00:20:45,557 --> 00:20:48,090
Keenan và cái trò keyman của Erlich
480
00:20:48,125 --> 00:20:51,260
là thứ tuyệt vời nhất từng xảy ra
với công ti này.
481
00:20:51,296 --> 00:20:54,830
- Tôi muốn biết tại sao.
- Thứ nhất, không còn Erlich nữa.
482
00:20:54,865 --> 00:20:57,532
Và nếu thế chưa đủ
thì bọn tôi vừa lấy lại được 20 triệu.
483
00:20:57,568 --> 00:21:01,503
Nhưng lí do lớn nhất là chúng tôi
nhận ra khi đã biết rõ, đấy là
484
00:21:01,538 --> 00:21:03,338
công nghệ của Keenan dở như cứt.
485
00:21:03,373 --> 00:21:05,708
Không. Không như cứt đâu.
486
00:21:05,743 --> 00:21:07,810
Tôi cũng nghĩ thế
nhưng mà khi thử bản demo
487
00:21:07,845 --> 00:21:11,013
thì tuyệt vời lắm.
Có cái chỗ này trong quán rượu
488
00:21:11,048 --> 00:21:12,414
lúc mà gặp cô phục vụ
489
00:21:12,449 --> 00:21:14,482
và cô có thể nhìn đi bất cứ đâu
490
00:21:14,518 --> 00:21:15,950
lâu cỡ nào cũng được.
491
00:21:15,985 --> 00:21:19,521
Ừ, nghe này,
bản demo rất tuyệt
492
00:21:19,556 --> 00:21:21,889
khi cậu dùng nó với đồ10,000 đô.
493
00:21:21,925 --> 00:21:23,758
Nhưng mà tương lai của VR là điện thoại
494
00:21:23,793 --> 00:21:26,060
và chẳng có cái điện thoại nào trên
Trái Đất này có thể chịu nổi bản demo
495
00:21:26,096 --> 00:21:27,929
chứ chưa nói đến khi có platform đầy đủ.
496
00:21:27,964 --> 00:21:30,865
Không phải đấy là lí do
Keenan mua lại bọn tôi à?
497
00:21:30,900 --> 00:21:32,566
Tức là giúp anh ta giải quyết vụ đó?
498
00:21:32,602 --> 00:21:34,668
Không, anh ta chỉ muốn các cậu
để được bản demo tốt hơn
499
00:21:34,704 --> 00:21:37,071
rồi càng bán được nhiều tiền hơn thôi.
500
00:21:37,107 --> 00:21:39,941
Anh ta sẽ rút ra với đống tiền,
công ti sẽ sụp đổ
501
00:21:39,976 --> 00:21:41,909
và các cậu sẽ bị lôi theo
502
00:21:41,945 --> 00:21:43,778
đó sẽ là cái kết của Pied Piper.
503
00:21:43,813 --> 00:21:47,214
Richard, cậu phải bảo với Keenan
là cậu không có thỏa thuận gì hết.
504
00:21:50,085 --> 00:21:51,385
505
00:21:51,420 --> 00:21:53,254
Đệch. Tôi làm gì giờ?
506
00:21:53,289 --> 00:21:56,423
Sao tôi có thể bảo bọn kia
là tôi chẳng có đồng nào trả lương cho bọn nó?
507
00:21:56,459 --> 00:21:59,059
Cô không hiểu đâu.
Keenan đã uống sâm panh
508
00:21:59,094 --> 00:22:01,094
cùng chúng tôi như bọn nhà giàu
mất dạy với nhau vậy.
509
00:22:01,130 --> 00:22:05,132
Tôi thực lòng không nghĩ
là bọn nó có thèm quan tâm công nghệ hay dở.
510
00:22:05,167 --> 00:22:06,599
Bọn nó chỉ muốn đi Hawaii thôi.
511
00:22:06,635 --> 00:22:09,836
- Hawaii?
- Bọn tôi ẩn dụ ấy mà.
512
00:22:09,872 --> 00:22:13,506
Bọn tôi chỉ là lũ cướp biển,
tàu thì đang chìm
513
00:22:13,541 --> 00:22:15,208
và Keenan chính là Hawaii.
514
00:22:15,978 --> 00:22:18,278
Cả ngày cậu cứ nói thế này à?
515
00:22:18,313 --> 00:22:21,814
Nghe này. Thỏa thuận này
là hi vọng duy nhất của chúng tôi
516
00:22:21,849 --> 00:22:25,017
và tôi rất tôn trọng nhé,
cô điều hành công ti của riêng mình
517
00:22:25,052 --> 00:22:28,388
mà cũng chả thèm ngó ngàng gì
hỗ trợ vốn cho chúng tôi nhỉ?
518
00:22:28,423 --> 00:22:30,022
Bởi vì các cậu vẫn là trên lí thuyết.
519
00:22:30,057 --> 00:22:33,225
Nào, tôi hứa với cậu một điều.
Nếu các cậu có thể giúp dữ liệu bên Melcher
520
00:22:33,261 --> 00:22:35,428
lưu trữ ổn định trên thiết bị di động
521
00:22:35,463 --> 00:22:37,263
và chứng minh rằng nó có hiệu quả
522
00:22:37,298 --> 00:22:38,664
thì tôi sẽ gây quỹ series A cho cậu.
523
00:22:38,699 --> 00:22:40,732
- Thật sao?
- Cậu nghe rõ rồi đấy
524
00:22:40,768 --> 00:22:42,868
nhưng mà phải từ chối Keenan đi.
525
00:22:46,040 --> 00:22:48,540
♪ ♪
526
00:23:03,490 --> 00:23:05,557
♪ ♪
527
00:23:09,395 --> 00:23:10,661
Mọi người này?
528
00:23:10,697 --> 00:23:12,797
Ồ, lần này cậu ấy đi cửa trước.
529
00:23:12,833 --> 00:23:16,534
Bọn tôi cần nói chuyện với cậu.
530
00:23:16,569 --> 00:23:18,669
Các cậu cần nói chuyện với tôi?
531
00:23:18,705 --> 00:23:20,571
Chắc cậu sẽ muốn ngồi đấy.
532
00:23:20,606 --> 00:23:22,373
Được rồi.
533
00:23:25,278 --> 00:23:26,410
534
00:23:27,880 --> 00:23:29,780
Áo len...mới đấy à?
[Áo giống của Monica khi báo tin xấu]
535
00:23:29,816 --> 00:23:32,650
Này, Richard, có vài tin xấu.
536
00:23:35,955 --> 00:23:39,256
Richard, trước khi Keenan kí với Raviga
537
00:23:39,291 --> 00:23:42,059
có người nhảy vào và đề nghị mua lại
538
00:23:42,094 --> 00:23:44,494
công ti của hắn với một số tiền cực lớn
539
00:23:44,529 --> 00:23:47,731
- nên hắn nhận rồi.
- Thật á?
540
00:23:47,766 --> 00:23:50,133
Keenan bán công ti rồi à?
541
00:23:50,169 --> 00:23:51,902
Hết thỏa thuận rồi.
542
00:23:51,937 --> 00:23:53,904
Mình không đi Hawaii được rồi.
543
00:23:53,939 --> 00:23:57,640
Ôi không.
544
00:23:57,676 --> 00:24:00,643
Ôi không.
545
00:24:00,679 --> 00:24:04,080
Nghe này, Richard, bọn tôi biết cậu
đã phải làm dữ lắm mới có thỏa thuận này.
546
00:24:04,115 --> 00:24:05,515
Bọn tôi sẽ không quên đâu.
547
00:24:05,550 --> 00:24:07,216
Ừ, phải đấy và tôi mừng là mình đã làm vậy
548
00:24:07,252 --> 00:24:09,452
vì các cậu lần nữa.
549
00:24:09,488 --> 00:24:12,822
Khỉ thật.
550
00:24:14,192 --> 00:24:15,858
551
00:24:17,128 --> 00:24:18,594
Có vẻ cậu không tức lắm.
552
00:24:18,629 --> 00:24:20,763
Có chứ. Có chứ, Gilfoyle.
Tôi bực lắm.
553
00:24:20,798 --> 00:24:22,965
Nếu cậu cần đá thủng cái cửa đó lần nữa
554
00:24:23,001 --> 00:24:25,434
- thì bọn tớ hiểu mà.
- À ừ. Thôi. Không sao.
555
00:24:25,469 --> 00:24:27,169
Có lẽ thôi. Thật đấy, tôi chỉ--
556
00:24:27,205 --> 00:24:29,405
Nếu tôi không bình tĩnh lại đươcj
thì tôi sẽ đá nó.
557
00:24:29,440 --> 00:24:31,274
Tôi sẽ nghe lời cậu vậy.
558
00:24:31,309 --> 00:24:33,108
Ai, ờ--
559
00:24:33,143 --> 00:24:35,511
- Hắn bán cho ai thế?
- Công ti duy nhất
560
00:24:35,546 --> 00:24:39,281
có thể đảm bảo bộ nén middle-out
hoạt động được.
561
00:24:39,316 --> 00:24:40,716
- Hooli.
- Yup.
562
00:24:40,751 --> 00:24:42,451
Hooli. Hắn bán cho Hooli.
563
00:24:43,888 --> 00:24:44,820
Chơi bẩn quá thể.
564
00:24:44,855 --> 00:24:47,355
Ừ, chưa xong đâu.
565
00:24:47,391 --> 00:24:50,491
Khi hắn nhận ra năm phần trăm
của Erlich sẽ là rất nhiều tiền
566
00:24:50,527 --> 00:24:51,993
hắn bỏ lạnh anh ấy luôn.
567
00:24:53,964 --> 00:24:56,131
Khoan đã. Hắn-hắn bắt Erlich bỏ việc
568
00:24:56,166 --> 00:24:58,133
rồi giờ lại đẩy anh ấy ra khỏi bản thỏa thuận?
569
00:24:58,168 --> 00:24:59,801
Trời ạ.
570
00:24:59,836 --> 00:25:02,137
Bọn tôi cứ tưởng cậu bị trù ẻo nhưng hóa ra
571
00:25:02,172 --> 00:25:03,771
chắc chỉ là do cậu ở gần Erlich.
[sure]
572
00:25:03,807 --> 00:25:05,940
Tôi nghĩ có khi kiếp trước anh ấy đã lái xe tải
573
00:25:05,975 --> 00:25:08,543
cán qua một đống dân du mục ấy chứ.
[người ta tin là dân du mục biết mấy thứ phù thủy]
574
00:25:09,813 --> 00:25:12,046
- Anh ấy đâu rồi?
- Tôi vừa thấy anh ấy cầm bật lửa
575
00:25:12,081 --> 00:25:15,215
với cái bình đi ra ngoài nhà lá
để hút vài hơi rồi.
576
00:25:18,287 --> 00:25:19,987
Cái bình ở kia mà?
577
00:25:20,022 --> 00:25:21,555
Không hay rồi.
578
00:25:23,192 --> 00:25:25,559
♪ ♪
579
00:25:27,563 --> 00:25:30,331
580
00:25:32,501 --> 00:25:33,800
Mọi người, có cháy này!
581
00:25:33,836 --> 00:25:35,436
Phải gọi cứu hỏa thôi.
582
00:25:35,471 --> 00:25:36,703
Ai goi cứu hỏa đi!
583
00:25:38,139 --> 00:25:39,673
Erlich!
584
00:25:39,708 --> 00:25:42,442
585
00:25:48,684 --> 00:25:50,016
586
00:25:58,860 --> 00:26:00,393
Này anh.
587
00:26:00,428 --> 00:26:02,362
Vẫn không muốn nói à?
588
00:26:02,397 --> 00:26:05,631
Anh ở đây cả đêm rồi đấy.
Lạnh cóng luôn.
589
00:26:05,666 --> 00:26:08,034
Anh vẫn không muốn vào trong à?
590
00:26:09,504 --> 00:26:10,903
591
00:26:14,542 --> 00:26:16,074
Ừ đúng là cái nhà lá đẹp thật.
592
00:26:16,110 --> 00:26:20,546
Thì bê tông vẫn ấm sau vụ cháy.
593
00:26:20,581 --> 00:26:22,882
Ít nhất vài giờ nữa thì anh ấy cũng không sao đâu.
594
00:26:22,917 --> 00:26:25,150
Ngần ấy thời gian thì vẫn dài hơn
là thời gian chúng ta còn hoạt động được.
595
00:26:25,185 --> 00:26:28,686
Ừ, bọn mình vừa nhận được thư thông báo
quá hạn của Azure.
596
00:26:28,722 --> 00:26:31,390
Người ta bảo bọn mình còn năm ngày nữa
là bị cắt giảm.
597
00:26:32,393 --> 00:26:34,426
Nếu các cậu còn muốn thấy tệ hơn nữa
598
00:26:35,329 --> 00:26:36,895
thì ra mà xem cái này.
599
00:26:39,233 --> 00:26:40,965
Hãy đến với chúng tôi
600
00:26:41,001 --> 00:26:42,434
trong một cuộc hội ngộ hoành tráng
601
00:26:42,469 --> 00:26:46,770
nơi chúng ta hòa nhập làm một
như một điều không tưởng.
602
00:26:46,805 --> 00:26:50,507
Chẳng lẽ đây không phải là thời khắc
tuyệt vời nhất trong công nghệ sao?
603
00:26:50,543 --> 00:26:53,444
Toàn bộ những thứ này quả là, "Wow."
604
00:26:53,479 --> 00:26:58,082
Sự kiện công nghệ được truyền đi
nhiều nhất trên thế giới.
605
00:26:58,117 --> 00:26:59,883
Hoolicon.
606
00:26:59,918 --> 00:27:01,751
Hẹn gặp tất cả các bạn ở Hoolicon!
607
00:27:01,787 --> 00:27:04,988
Tôi mong là các bạn thấy hứng thú.
Tôi biết rõ "vee are."
608
00:27:05,023 --> 00:27:06,856
Yeah, VR.
[Jack chơi chữ, VR đọc chệch gần giống we are]
609
00:27:06,892 --> 00:27:09,292
Mẹ cái thằng Keenan Feldspar.
610
00:27:11,096 --> 00:27:12,328
♪ ♪
611
00:27:12,363 --> 00:27:14,798
Jared, có bao nhiêu người tham dự Hoolicon?
612
00:27:14,833 --> 00:27:16,532
Khoảng năm trăm nghìn người
613
00:27:16,568 --> 00:27:17,767
chỉ nguyên vào cuối tuần.
614
00:27:17,803 --> 00:27:19,868
Và Gilfoyle, cần bao nhiêu điện thoại
615
00:27:19,904 --> 00:27:21,737
để thoát khỏi vụ Azure này?
616
00:27:21,772 --> 00:27:23,706
Một trăm hai mươi ba nghìn
617
00:27:23,741 --> 00:27:25,174
tầm tầm đấy.
618
00:27:26,144 --> 00:27:27,876
Dinesh, vé đến Hoolicon là bao nhiêu?
619
00:27:27,912 --> 00:27:30,413
Tại sao tôi lại phải biết cái đấy chứ?
620
00:27:30,448 --> 00:27:34,984
621
00:27:43,893 --> 00:27:47,429
♪ Tell me what you think,
are we in trouble? ♪
622
00:27:47,464 --> 00:27:51,299
♪ Feeling sorry's never
really been my struggle ♪
623
00:27:51,335 --> 00:27:54,936
♪ Picking up the pieces,
sifting through the rubble ♪
624
00:27:54,971 --> 00:27:58,806
♪ Ringing in the new year,
listening to the Double ♪
625
00:27:58,842 --> 00:28:00,608
♪ Are we outside ♪
626
00:28:00,644 --> 00:28:06,280
♪ The safe spaces of love ♪
627
00:28:06,315 --> 00:28:09,951
♪ Are we in space, pinned down ♪
628
00:28:09,986 --> 00:28:13,954
♪ To spinning rocks? ♪
629
00:28:13,989 --> 00:28:17,991
♪ How you ♪
630
00:28:18,027 --> 00:28:21,728
♪ Freeze me ♪
631
00:28:21,764 --> 00:28:28,368
♪ We're so cold now ♪
632
00:28:28,403 --> 00:28:32,038
♪ Are we outside in space? ♪
633
00:28:32,073 --> 00:28:37,043
♪ So cold, so cold ♪