1 00:00:07,174 --> 00:00:10,344 Studio Ghibli, Nippon Television Network, Dentsu, Hakuhodo DYMP, Walt Disney Japan, Mitsubishi, Toho and KDDI present 2 00:00:13,014 --> 00:00:22,982 THE TALE OF THE PRINCESS KAGUYA 3 00:00:23,107 --> 00:00:27,111 Executive Producer Seiichiro Ujiie 4 00:00:27,278 --> 00:00:31,407 Based on the Japanese Folktale "The Tale of the Bamboo Cutter" 5 00:00:31,532 --> 00:00:35,661 Original Concept by Isao Takahata 6 00:00:35,786 --> 00:00:39,915 Screenplay by Isao Takahata and Riko Sakaguchi 7 00:00:40,041 --> 00:00:44,128 Joe Hisaishi Music Theme Song Kazumi Nikaido 8 00:00:44,253 --> 00:00:48,424 Character Design and Directing Animator Osamu Tanabe 9 00:00:48,549 --> 00:00:52,678 Art Director Kazuo Oga 10 00:00:52,803 --> 00:00:56,891 Planning Toshio Suzuki Producer Yoshiaki Nishimura 11 00:00:57,058 --> 00:01:01,270 Directed by Isao Takahata 12 00:01:09,111 --> 00:01:14,450 Once upon a time there lived a bamboo cutter. 13 00:01:16,744 --> 00:01:22,541 On the mountain he would cut bamboo to make all manner of things. 14 00:01:24,919 --> 00:01:29,215 Sanuki no Miyatsuko was his name. 15 00:01:31,592 --> 00:01:37,765 One day he saw light shining from a bamboo stalk. 16 00:01:43,437 --> 00:01:46,649 In wonder, he drew closer. 17 00:01:51,445 --> 00:01:57,034 A bamboo shoot growing before the plums flower? 18 00:02:04,375 --> 00:02:06,001 What's this?! 19 00:02:27,565 --> 00:02:28,858 Um... 20 00:02:29,316 --> 00:02:33,195 ... may I ask who you might be? 21 00:03:03,350 --> 00:03:07,104 What a beautiful princess! 22 00:03:07,438 --> 00:03:12,526 Heaven must have sent her to me as a blessing. 23 00:04:03,786 --> 00:04:05,955 Did you catch something? 24 00:04:15,673 --> 00:04:17,758 What a pretty doll! 25 00:04:17,883 --> 00:04:20,135 No, she's sleeping. 26 00:04:20,261 --> 00:04:21,804 What?! 27 00:04:27,101 --> 00:04:28,936 I've been blessed. 28 00:04:29,061 --> 00:04:30,187 "Blessed"? 29 00:04:30,312 --> 00:04:32,523 By Heaven, in the grove! 30 00:04:36,610 --> 00:04:38,237 It's me Heaven's blessed. 31 00:04:38,362 --> 00:04:40,239 I'm the one who'll raise her. 32 00:04:40,364 --> 00:04:44,159 "Raise her"? She's already a beautiful princess. 33 00:04:44,285 --> 00:04:47,204 There'll be more to this than you think. 34 00:04:47,663 --> 00:04:48,747 Right? 35 00:04:54,545 --> 00:04:56,088 Give her here! 36 00:05:11,645 --> 00:05:15,232 Don't just sit there! Bring me a cloth. 37 00:05:18,610 --> 00:05:20,029 How's this? 38 00:05:23,157 --> 00:05:26,035 There, there! 39 00:05:27,202 --> 00:05:28,537 What's going on? 40 00:05:28,704 --> 00:05:31,999 She wants me to raise her. 41 00:05:34,960 --> 00:05:37,588 Get me a nice basket. 42 00:05:38,088 --> 00:05:42,009 This is very strange, you know. 43 00:05:42,134 --> 00:05:43,677 What if she's some kind of spirit? 44 00:05:43,802 --> 00:05:45,637 What does she look like? 45 00:05:45,763 --> 00:05:47,431 A baby. 46 00:05:47,556 --> 00:05:48,390 Right! 47 00:05:48,515 --> 00:05:50,851 But just now she was a princess! 48 00:05:50,976 --> 00:05:57,024 That was Heaven telling us who she'll grow into. 49 00:05:57,149 --> 00:05:57,983 Really? 50 00:05:58,108 --> 00:06:01,904 So that means we must raise her properly. 51 00:06:02,029 --> 00:06:04,073 Yes! That must be it. 52 00:06:04,198 --> 00:06:05,449 Yes. 53 00:06:06,200 --> 00:06:07,826 I see! 54 00:06:07,951 --> 00:06:09,787 But who'll nurse her? 55 00:06:09,912 --> 00:06:11,747 A wet nurse. 56 00:06:11,872 --> 00:06:15,042 And the lathe-turners have a new baby. 57 00:06:15,167 --> 00:06:16,168 So this is... 58 00:06:16,377 --> 00:06:18,379 A gift. 59 00:06:20,381 --> 00:06:21,340 What's the matter? 60 00:06:35,938 --> 00:06:38,732 What are you doing?! 61 00:06:41,026 --> 00:06:44,279 There, there! You must be hungry. 62 00:06:44,405 --> 00:06:45,781 What?! 63 00:06:45,989 --> 00:06:49,159 She's drinking it right down. 64 00:06:50,702 --> 00:06:53,622 I've got milk! 65 00:07:20,607 --> 00:07:21,817 She laughed! 66 00:07:22,443 --> 00:07:24,153 She did! 67 00:07:24,778 --> 00:07:27,406 Suddenly she feels heavier. 68 00:07:27,531 --> 00:07:29,116 That can't be! 69 00:07:45,674 --> 00:07:46,550 Now what? 70 00:07:46,675 --> 00:07:47,801 She's heavier still! 71 00:07:47,926 --> 00:07:49,845 Let me see. 72 00:07:50,637 --> 00:07:53,599 She's growing really fast. 73 00:08:10,657 --> 00:08:13,660 Plum blossoms already! 74 00:08:23,545 --> 00:08:25,464 She just got heavier again! 75 00:08:25,672 --> 00:08:27,049 You see? 76 00:08:27,174 --> 00:08:29,885 Well, I'll be! 77 00:08:30,844 --> 00:08:36,433 From that day on the Bamboo Cutter and his wife... 78 00:08:36,558 --> 00:08:39,895 ... would raise this miraculous child as their very own. 79 00:09:40,664 --> 00:09:44,251 No! You can't have those yet. 80 00:09:51,758 --> 00:09:53,176 There's a baby! 81 00:09:53,302 --> 00:09:55,596 Yeah? Where? 82 00:09:56,597 --> 00:09:58,015 Don't push! 83 00:09:58,140 --> 00:09:59,516 There! 84 00:10:20,078 --> 00:10:21,663 She looked at us! 85 00:10:21,788 --> 00:10:22,456 Yeah! 86 00:10:22,581 --> 00:10:23,832 No. 87 00:10:42,059 --> 00:10:43,268 What is it? 88 00:10:59,368 --> 00:11:00,327 Oh, my! 89 00:11:00,452 --> 00:11:01,578 Well, I'll be! 90 00:11:22,015 --> 00:11:23,475 Princess! 91 00:11:29,022 --> 00:11:30,357 She's standing! 92 00:11:33,694 --> 00:11:34,778 She's walking! 93 00:11:41,493 --> 00:11:43,370 Oh, my! 94 00:11:57,050 --> 00:11:59,261 There, there... 95 00:11:59,720 --> 00:12:01,304 She's funny! 96 00:12:01,430 --> 00:12:02,514 She walked. 97 00:12:02,639 --> 00:12:03,765 She was just crawling. 98 00:12:03,890 --> 00:12:05,434 She's growing fast! 99 00:12:05,684 --> 00:12:08,061 Like a bamboo shoot! 100 00:12:08,186 --> 00:12:09,938 That's her! Li'l Bamboo! 101 00:12:10,063 --> 00:12:11,106 Li'l Bamboo! 102 00:12:11,231 --> 00:12:12,441 Li'l Bamboo! 103 00:12:12,691 --> 00:12:14,109 Li'l Bamboo! 104 00:12:14,234 --> 00:12:15,277 Li'l Bamboo! 105 00:12:15,402 --> 00:12:18,947 She's not "Li'l Bamboo"! She's "Princess"! 106 00:12:19,114 --> 00:12:20,782 Li'l Bamboo! 107 00:12:21,074 --> 00:12:22,909 Li'l Bamboo! 108 00:12:23,160 --> 00:12:24,786 Li'l Bamboo! 109 00:12:35,714 --> 00:12:37,674 Princess! 110 00:12:37,799 --> 00:12:39,926 Come to me! 111 00:12:40,093 --> 00:12:42,304 Princess! 112 00:12:47,058 --> 00:12:48,643 Li'l Bamboo! 113 00:12:48,935 --> 00:12:50,020 Li'l Bamboo! 114 00:12:50,187 --> 00:12:52,314 Princess! 115 00:12:52,439 --> 00:12:54,316 Come to me! 116 00:12:54,649 --> 00:12:56,401 Li'l Bamboo! 117 00:12:56,526 --> 00:12:58,278 Li'l Bamboo! 118 00:12:58,904 --> 00:13:00,822 Princess! 119 00:13:00,947 --> 00:13:03,241 Princess! 120 00:13:06,203 --> 00:13:07,621 Princess! Come to me! 121 00:13:07,913 --> 00:13:09,498 Princess! Come to me! 122 00:13:09,623 --> 00:13:10,707 Princess! 123 00:13:11,041 --> 00:13:13,210 Come to me! 124 00:13:55,085 --> 00:13:56,878 Do you want to come? 125 00:14:17,065 --> 00:14:19,150 Bamboo shoots. That's supper. 126 00:14:19,276 --> 00:14:22,863 Supper! Bamboo shoots! 127 00:14:25,699 --> 00:14:26,700 Right! 128 00:14:26,825 --> 00:14:28,827 Stand back. 129 00:14:36,334 --> 00:14:37,460 There's lots! 130 00:14:37,586 --> 00:14:39,129 Yeah! 131 00:15:10,285 --> 00:15:11,494 Come here! 132 00:15:40,690 --> 00:15:43,610 You don't mess with a wild pig! 133 00:15:45,946 --> 00:15:47,072 Huh? 134 00:15:48,615 --> 00:15:51,993 You're a strange kid. You just got bigger. 135 00:15:52,118 --> 00:15:55,163 She's weird, Sutemaru. 136 00:15:55,830 --> 00:15:58,166 She's gotten bigger again! 137 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 Like a bamboo shoot. 138 00:16:01,044 --> 00:16:01,920 A bamboo shoot? 139 00:16:02,045 --> 00:16:03,672 Bamboo shoot! Supper! 140 00:16:04,214 --> 00:16:06,007 Bamboo shoot! 141 00:16:06,132 --> 00:16:08,009 Li'l Bamboo! 142 00:16:12,555 --> 00:16:16,309 Round, round, go round 143 00:16:16,518 --> 00:16:20,313 Waterwheel, go round 144 00:16:20,522 --> 00:16:24,359 Go round, and call Mr Sun 145 00:16:24,484 --> 00:16:28,196 Go round, and call Mr Sun 146 00:16:28,613 --> 00:16:32,492 Birds, bugs, beasts 147 00:16:32,659 --> 00:16:36,371 Grass, trees, flowers 148 00:16:36,579 --> 00:16:40,333 Bring spring and summer, fall and winter 149 00:16:40,500 --> 00:16:44,379 Bring spring and summer, fall and winter 150 00:16:44,546 --> 00:16:45,505 Birds! 151 00:16:45,630 --> 00:16:46,589 Bugs! 152 00:16:47,173 --> 00:16:48,341 Beasts! 153 00:16:48,591 --> 00:16:49,509 Grass! 154 00:16:49,634 --> 00:16:50,385 Trees! 155 00:16:50,510 --> 00:16:51,636 Flowers! 156 00:16:53,930 --> 00:16:55,056 Huh? 157 00:16:55,348 --> 00:16:57,142 Do you know this song? 158 00:16:57,267 --> 00:16:58,518 Yes! 159 00:17:00,603 --> 00:17:04,899 Go round, come round, come round 160 00:17:05,025 --> 00:17:09,446 Come round, O distant time 161 00:17:09,696 --> 00:17:14,200 Come round, call back my heart 162 00:17:14,451 --> 00:17:19,706 Come round, call back my heart 163 00:17:19,914 --> 00:17:25,045 Birds, bugs, beasts 164 00:17:25,211 --> 00:17:30,258 Grass, trees, flowers 165 00:17:30,717 --> 00:17:35,847 Teach me how to feel 166 00:17:36,181 --> 00:17:41,561 If I hear that you pine for me 167 00:17:41,728 --> 00:17:49,235 I will return to you 168 00:17:53,156 --> 00:17:54,574 That's a weird song. 169 00:17:54,699 --> 00:17:56,367 She's crying! 170 00:17:56,493 --> 00:17:57,702 Yeah! 171 00:17:59,120 --> 00:18:00,163 What's wrong? 172 00:18:01,581 --> 00:18:03,083 I don't know. 173 00:18:03,750 --> 00:18:05,293 She's weird! 174 00:18:07,921 --> 00:18:09,964 We live over there. 175 00:18:10,548 --> 00:18:12,425 That's your bamboo grove. 176 00:18:15,595 --> 00:18:17,680 Bamboo shoots! 177 00:18:19,766 --> 00:18:20,975 Let's go! 178 00:18:25,438 --> 00:18:28,108 Princess! 179 00:18:28,274 --> 00:18:29,692 Princess! 180 00:18:30,235 --> 00:18:32,779 Where are you?! 181 00:18:33,154 --> 00:18:36,199 Princess! Princess! 182 00:18:50,088 --> 00:18:51,506 What's that? 183 00:19:14,112 --> 00:19:15,655 Could this be...? 184 00:19:58,948 --> 00:20:00,325 See you later! 185 00:20:00,450 --> 00:20:02,076 Be careful! 186 00:20:03,828 --> 00:20:07,457 Should we be letting her play with those boys? 187 00:20:07,582 --> 00:20:10,210 She's fine with them. 188 00:20:10,335 --> 00:20:14,422 It's just that up in the grove I found... 189 00:20:14,839 --> 00:20:17,550 No. It's nothing. 190 00:20:29,771 --> 00:20:31,814 That's lacquer. You'll get a rash! 191 00:20:31,981 --> 00:20:33,274 "Lacquer"? 192 00:20:38,613 --> 00:20:40,156 That smells good! 193 00:20:41,074 --> 00:20:42,909 We'll make bowls from them. 194 00:20:43,034 --> 00:20:44,327 From these? 195 00:20:48,581 --> 00:20:49,749 Wow! 196 00:20:49,874 --> 00:20:52,919 That's my dad, my elder brother, and my mom. 197 00:21:06,766 --> 00:21:08,309 Goodbye! 198 00:21:10,520 --> 00:21:12,730 Bring us something back! 199 00:21:13,273 --> 00:21:14,941 The Bamboo Cutter's girl. 200 00:21:16,651 --> 00:21:17,986 "Li'l Bamboo". 201 00:21:25,076 --> 00:21:28,079 Come on, Li'l Bamboo! 202 00:21:46,764 --> 00:21:48,683 It's so hot! 203 00:21:48,808 --> 00:21:51,185 I'm thirsty. 204 00:22:05,658 --> 00:22:08,453 I'll bet those are good. 205 00:22:08,578 --> 00:22:09,912 Yeah? 206 00:22:10,830 --> 00:22:11,914 Don't! 207 00:22:22,425 --> 00:22:23,551 Come on! 208 00:22:24,844 --> 00:22:26,012 Someone's coming! 209 00:22:40,026 --> 00:22:41,277 Leave it! 210 00:23:46,592 --> 00:23:48,428 This is for the others. 211 00:24:04,902 --> 00:24:06,988 This is good! 212 00:24:07,113 --> 00:24:08,823 This is good! 213 00:24:42,482 --> 00:24:46,819 When these beautiful clothes came flying up, I knew... 214 00:24:47,069 --> 00:24:49,155 ... what Heaven wants. 215 00:24:49,655 --> 00:24:51,866 What Heaven wants? 216 00:24:53,075 --> 00:24:58,456 It wants us to give her a life that suits these robes. 217 00:24:58,581 --> 00:25:01,042 To make her a noble princess. 218 00:25:02,168 --> 00:25:03,836 A noble princess? 219 00:25:05,880 --> 00:25:10,426 With this gold, I'll build her a fine mansion in the capital. 220 00:25:16,349 --> 00:25:18,226 Take her there? 221 00:25:18,351 --> 00:25:19,185 Yes. 222 00:25:19,310 --> 00:25:22,396 Out here she'll always be just a country girl. 223 00:25:22,688 --> 00:25:28,194 Living with nobles as a real princess... 224 00:25:28,319 --> 00:25:30,238 ... she'll be happy. 225 00:25:30,363 --> 00:25:33,950 In any case, that is Heaven's wish. 226 00:25:34,575 --> 00:25:36,410 A noble princess... 227 00:25:36,827 --> 00:25:37,828 Yes. 228 00:25:37,954 --> 00:25:41,249 Anyway, tomorrow I'll go to the capital. 229 00:26:06,941 --> 00:26:10,486 From the next day on, the Bamboo Cutter... 230 00:26:10,611 --> 00:26:14,240 ... went often to the capital, with gold in his kimono. 231 00:26:18,202 --> 00:26:24,083 The summer went by, and the autumn harvest came round. 232 00:26:26,752 --> 00:26:30,548 Blow, O wind, blow, blow 233 00:26:30,756 --> 00:26:34,802 Blow hard, O wind 234 00:26:36,178 --> 00:26:38,306 Li'l Bamboo! Take him! 235 00:26:38,889 --> 00:26:42,643 Bring the fruits of the mountains 236 00:26:42,768 --> 00:26:50,484 Chestnuts, mushrooms, grapes... 237 00:26:51,152 --> 00:26:52,987 Carry me! 238 00:26:57,908 --> 00:27:00,286 Carry me! 239 00:27:14,550 --> 00:27:16,677 I'll rub it all over you! 240 00:27:20,389 --> 00:27:21,974 A pheasant! 241 00:27:22,975 --> 00:27:25,436 It's heading for you! 242 00:27:25,561 --> 00:27:27,897 Li'l Bamboo! Chase it left! 243 00:27:28,064 --> 00:27:29,148 Okay! 244 00:27:40,993 --> 00:27:43,037 It's coming your way! 245 00:27:52,213 --> 00:27:53,047 I'll get you! 246 00:28:03,140 --> 00:28:04,892 Sutemaru! 247 00:28:05,017 --> 00:28:06,394 Sutemaru! 248 00:28:08,688 --> 00:28:09,897 Sutemaru! 249 00:28:14,443 --> 00:28:16,028 Sutemaru! 250 00:28:22,660 --> 00:28:23,703 I got it. 251 00:28:24,704 --> 00:28:25,538 I got it! 252 00:28:25,871 --> 00:28:28,165 Great! 253 00:28:29,083 --> 00:28:29,917 Are you hurt? 254 00:28:30,084 --> 00:28:31,419 I'm coming down. 255 00:28:34,213 --> 00:28:35,214 No! 256 00:28:45,474 --> 00:28:46,976 Sutemaru! 257 00:28:47,476 --> 00:28:49,979 The rocks are weak here! 258 00:28:52,857 --> 00:28:53,774 I'm sorry. 259 00:28:54,024 --> 00:28:56,110 Get a long vine, will you! 260 00:28:56,235 --> 00:28:57,486 Sure! 261 00:28:58,863 --> 00:29:01,198 You're bleeding. 262 00:29:01,407 --> 00:29:03,659 A little spit'll fix that. 263 00:29:04,452 --> 00:29:05,411 No! 264 00:29:06,829 --> 00:29:07,955 Wait. 265 00:29:21,427 --> 00:29:22,762 There. 266 00:29:26,098 --> 00:29:27,308 Li'l Bamboo... 267 00:29:28,225 --> 00:29:30,186 ... did you get bigger again? 268 00:29:30,311 --> 00:29:32,772 You think so? 269 00:29:33,773 --> 00:29:38,027 Somehow I have the feeling you'll just keep on growing... 270 00:29:38,819 --> 00:29:41,614 ... and go somewhere far away. 271 00:29:43,991 --> 00:29:45,993 Why do you say that? 272 00:29:46,619 --> 00:29:50,456 I'll always be here with you, forever and ever. 273 00:29:50,623 --> 00:29:53,417 I'll always be one of your gang. 274 00:29:53,626 --> 00:29:55,085 Sutemaru! 275 00:29:55,211 --> 00:29:56,504 How's this? 276 00:29:56,837 --> 00:29:58,297 Good. 277 00:30:03,719 --> 00:30:04,595 Tie it! 278 00:30:04,720 --> 00:30:05,679 We did! 279 00:30:05,805 --> 00:30:06,806 Right! 280 00:30:10,142 --> 00:30:11,143 Go on. 281 00:30:15,189 --> 00:30:18,067 Hey, there's mushrooms here! 282 00:30:18,776 --> 00:30:20,194 Look, Sutemaru! 283 00:30:20,653 --> 00:30:21,695 You're right! 284 00:30:21,821 --> 00:30:25,825 Look at them all! Tomorrow let's have a stew! 285 00:30:26,200 --> 00:30:28,327 Yeah! We'll cook this bird. 286 00:30:28,661 --> 00:30:30,329 Great! Pheasant stew! 287 00:30:30,830 --> 00:30:35,167 Pheasant! Pheasant! Pheasant stew! 288 00:30:48,180 --> 00:30:50,015 Sorry I'm late. 289 00:30:51,100 --> 00:30:53,352 Sutemaru caught a pheasant. 290 00:30:53,477 --> 00:30:55,896 And we found mushrooms and grapes! 291 00:30:59,483 --> 00:31:01,110 Where are you going? 292 00:31:01,402 --> 00:31:02,444 The capital. 293 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 The capital? 294 00:31:05,114 --> 00:31:06,407 Me, too? 295 00:31:07,616 --> 00:31:08,409 Now? 296 00:31:08,534 --> 00:31:11,078 Yes. Leave that basket there. 297 00:31:11,245 --> 00:31:15,708 But I told Sutemaru we'd all have pheasant stew. 298 00:31:15,833 --> 00:31:17,251 Leave it. 299 00:31:23,215 --> 00:31:25,551 Let's go. 300 00:31:46,238 --> 00:31:49,450 Will we be back in time for stew tomorrow? 301 00:31:50,409 --> 00:31:56,749 But for the Princess and Sutemaru, that tomorrow never came. 302 00:32:36,246 --> 00:32:38,499 The young miss is awake. 303 00:32:43,462 --> 00:32:45,506 Good morning. 304 00:33:11,782 --> 00:33:13,200 If you please... 305 00:33:52,531 --> 00:33:55,242 Well, well, well! 306 00:33:55,367 --> 00:33:59,663 I trust Your Highest is in the bestest of spirits this finest... 307 00:34:00,039 --> 00:34:01,707 ... of mornings? 308 00:34:04,543 --> 00:34:05,794 Momma? 309 00:34:11,383 --> 00:34:13,343 Poppa? Is that you? 310 00:34:22,478 --> 00:34:24,772 You scared me! 311 00:34:24,897 --> 00:34:27,608 Why are you dressed like that? 312 00:34:27,733 --> 00:34:29,693 It doesn't suit us, does it. 313 00:34:29,818 --> 00:34:30,944 Now, now! 314 00:34:31,403 --> 00:34:36,575 Get yourself a range of chobe, I mean, "a change of robe"! 315 00:34:37,076 --> 00:34:39,119 In there. 316 00:34:45,250 --> 00:34:48,837 All those robes are yours, Your Highness. 317 00:34:55,260 --> 00:34:56,637 They smell so nice! 318 00:35:03,060 --> 00:35:04,645 They're beautiful! 319 00:35:09,108 --> 00:35:11,485 Like a rainbow! 320 00:35:16,949 --> 00:35:19,743 I'm glad she likes them. 321 00:35:19,868 --> 00:35:21,245 I told you! 322 00:35:21,453 --> 00:35:24,665 You're going to live here now. 323 00:35:28,710 --> 00:35:29,837 In this mansion?! 324 00:35:29,962 --> 00:35:31,338 Yes. 325 00:35:39,847 --> 00:35:41,682 Wow! 326 00:36:09,668 --> 00:36:12,629 Poppa, can I swim in there? 327 00:36:15,507 --> 00:36:18,302 You most certainly may not. 328 00:36:21,471 --> 00:36:26,768 A noble princess does not frolic and dance around in such a manner. 329 00:36:28,061 --> 00:36:29,396 Your Highness... 330 00:36:29,521 --> 00:36:35,569 ... I've summoned Lady Sagami from the palace to teach you... 331 00:36:35,694 --> 00:36:38,572 ... the ways of a noble princess. 332 00:36:38,697 --> 00:36:40,574 A "noble princess"? 333 00:36:41,366 --> 00:36:42,743 "Palace"? 334 00:36:45,329 --> 00:36:50,417 I have never met a child so much in need of my instruction. 335 00:36:50,626 --> 00:36:57,674 I will undertake to make her a truly fine lady. 336 00:36:59,343 --> 00:37:02,221 And so with Lady Sagami... 337 00:37:02,346 --> 00:37:06,767 ... the princess began to learn the noble airs and graces of a lady. 338 00:37:07,476 --> 00:37:09,102 Watch carefully. 339 00:37:09,561 --> 00:37:14,566 One holds one's back straight, and stands with a "swish". 340 00:37:16,193 --> 00:37:17,444 "Swish"? 341 00:37:19,488 --> 00:37:21,782 That will do for now. 342 00:37:21,990 --> 00:37:26,453 In any event, a noble lady stands only on rare occasions. 343 00:37:27,746 --> 00:37:30,791 Then how do I move to pick something up? 344 00:37:30,916 --> 00:37:31,750 In that case... 345 00:37:31,875 --> 00:37:32,626 ... thus! 346 00:37:32,751 --> 00:37:37,130 One proceeds on one's knees, and always gracefully. 347 00:37:42,261 --> 00:37:44,096 Be graceful at all times... 348 00:37:46,598 --> 00:37:49,977 Your Highness! 349 00:37:55,565 --> 00:37:57,317 Beautiful, is it not? 350 00:37:57,442 --> 00:38:01,989 Unroll it like this, and the story flows out in the pictures. 351 00:38:05,200 --> 00:38:07,661 Yeah! It really flows! 352 00:38:18,797 --> 00:38:20,924 Let us have a short rest. 353 00:38:21,717 --> 00:38:25,512 Your enthusiasm for practicing handwriting... 354 00:38:25,804 --> 00:38:28,515 ... makes me proud. 355 00:38:36,481 --> 00:38:37,941 Your Highness! 356 00:38:45,115 --> 00:38:47,784 Once more, together. 357 00:38:53,165 --> 00:38:54,875 Hey, this is fun! 358 00:38:55,000 --> 00:38:56,543 Your Highness! 359 00:38:57,502 --> 00:38:58,337 Well? 360 00:38:58,670 --> 00:39:01,715 How's the koto practice going? 361 00:39:01,840 --> 00:39:03,717 Sir! 362 00:39:09,848 --> 00:39:13,560 I trust you are well, Father. 363 00:39:13,685 --> 00:39:15,062 Well, well, well! 364 00:39:19,274 --> 00:39:22,194 You're so elegant I hardly recognized you. 365 00:39:22,319 --> 00:39:23,403 Whoops! 366 00:39:24,196 --> 00:39:27,157 And how is the koto lesson going? 367 00:39:27,282 --> 00:39:31,370 We've only just begun... 368 00:39:43,882 --> 00:39:46,385 Well, well, well! 369 00:39:54,017 --> 00:39:58,772 With me, she treats everything as if it were a game. 370 00:39:58,897 --> 00:40:02,734 But then instantly she does everything perfectly. 371 00:40:02,859 --> 00:40:04,778 That makes sense. 372 00:40:05,070 --> 00:40:07,781 She is truly a princess from Heaven. 373 00:40:07,906 --> 00:40:11,952 She is not one to stay forever out in the mountains. 374 00:40:14,204 --> 00:40:20,252 Thus the princess seemed devoted to making a noble lady of herself. 375 00:40:47,028 --> 00:40:48,280 Whoops! 376 00:40:49,614 --> 00:40:51,491 What's going on here?! 377 00:40:51,616 --> 00:40:54,453 Will you stop doing all this! 378 00:40:54,578 --> 00:40:58,123 You are now the mother of a noble princess. 379 00:40:58,248 --> 00:41:01,334 But this makes me feel at home. 380 00:41:01,460 --> 00:41:05,338 It's because of you the princess won't... 381 00:41:09,092 --> 00:41:11,052 Is something the matter? 382 00:41:12,304 --> 00:41:14,514 You're very quiet. 383 00:41:14,639 --> 00:41:16,683 Well, Husband... 384 00:41:25,317 --> 00:41:27,694 Is that true? 385 00:41:27,819 --> 00:41:29,029 Yes. 386 00:41:29,738 --> 00:41:33,533 That's wonderful! We'll have to hold a banquet! 387 00:41:33,658 --> 00:41:34,784 A banquet? 388 00:41:34,910 --> 00:41:37,120 To mark your coming of age. 389 00:41:37,245 --> 00:41:40,332 This is the happiest of occasions! 390 00:41:40,749 --> 00:41:43,126 So we can invite my friends? 391 00:41:44,669 --> 00:41:46,713 I miss them so much! 392 00:41:47,005 --> 00:41:50,884 That might be nice. 393 00:41:51,259 --> 00:41:52,552 Don't be a fool! 394 00:41:52,677 --> 00:41:56,056 Do you realize how important this is?! 395 00:41:57,516 --> 00:42:01,728 We live in a different world to those hillbillies! 396 00:42:02,479 --> 00:42:05,524 We'll have the naming ceremony after New Year's. 397 00:42:05,690 --> 00:42:10,904 After your coming-out banquet you'll be a true princess! 398 00:42:12,197 --> 00:42:13,323 Poppa... 399 00:42:13,448 --> 00:42:16,576 This is wonderful! 400 00:42:16,701 --> 00:42:20,914 I know! I'll ask Inbe no Akita to be your "Name Father". 401 00:42:23,375 --> 00:42:25,627 Is anyone here?! 402 00:42:26,002 --> 00:42:29,214 Lady Sagami? Lady Sagami! 403 00:42:33,552 --> 00:42:34,761 What a bore. 404 00:43:12,924 --> 00:43:18,471 Birds, bugs, beasts 405 00:43:18,930 --> 00:43:23,810 Grass, trees, flowers... 406 00:43:25,437 --> 00:43:29,149 Momma, can I use this piece of the garden? 407 00:43:29,274 --> 00:43:29,983 Sorry? 408 00:43:30,150 --> 00:43:32,944 To plant things I like. 409 00:43:33,111 --> 00:43:35,655 Why, of course you can. 410 00:43:35,780 --> 00:43:38,241 Do what you like with it. 411 00:43:38,366 --> 00:43:40,493 Thanks, Momma. 412 00:44:02,766 --> 00:44:04,643 No! Never! 413 00:44:09,481 --> 00:44:12,817 You'll never be a fine princess looking like that. 414 00:44:12,984 --> 00:44:15,362 I'll get sweat in my eyes if you pluck my eyebrows! 415 00:44:15,487 --> 00:44:19,658 A noble princess does not sweat. 416 00:44:19,783 --> 00:44:20,659 Now... 417 00:44:20,784 --> 00:44:23,536 And blackened teeth just look weird! 418 00:44:23,703 --> 00:44:25,705 How will I laugh? 419 00:44:25,830 --> 00:44:30,043 A noble princess does not open her mouth and laugh. 420 00:44:30,335 --> 00:44:31,378 That's stupid! 421 00:44:31,503 --> 00:44:36,216 Even a princess must sweat and laugh out loud sometimes! 422 00:44:36,508 --> 00:44:38,218 Or want to cry. 423 00:44:38,343 --> 00:44:40,136 Or get mad and shout! 424 00:44:40,303 --> 00:44:42,389 No. A noble princess... 425 00:44:43,014 --> 00:44:45,892 Then a noble princess isn't human! 426 00:44:51,481 --> 00:44:52,565 Your Highness! 427 00:44:52,691 --> 00:44:55,652 The poor thing was tied up! 428 00:44:59,531 --> 00:45:01,074 Your Highness! 429 00:45:03,535 --> 00:45:06,579 This way, Lord Akita. 430 00:45:37,402 --> 00:45:38,486 Your Highness! 431 00:45:43,908 --> 00:45:47,245 I'm very sorry! She's still very young. 432 00:45:47,370 --> 00:45:48,955 Not at all. 433 00:45:49,080 --> 00:45:52,417 She's an adorable little princess. 434 00:45:55,920 --> 00:46:00,925 She has yet to be made up. I am truly ashamed. 435 00:46:01,050 --> 00:46:03,762 Don't give it a second thought. 436 00:46:03,928 --> 00:46:06,765 To observe her as she really is... 437 00:46:06,890 --> 00:46:11,478 ... will help me think of an appropriate name. 438 00:46:11,603 --> 00:46:13,271 I am glad to hear that. 439 00:46:13,396 --> 00:46:18,151 Please bestow a fine name on our princess. 440 00:46:18,860 --> 00:46:23,323 Your Highness, come and greet Lord Akita. 441 00:46:50,475 --> 00:46:53,019 How do you do, sir. 442 00:46:54,646 --> 00:47:00,693 Your Highness, let Lord Akita hear you play on the koto. 443 00:47:28,137 --> 00:47:30,390 Beautiful! 444 00:47:32,851 --> 00:47:36,729 "The Shining Princess of the Supple Bamboo"... 445 00:47:38,356 --> 00:47:39,899 "The Princess... 446 00:47:40,024 --> 00:47:41,693 "Kaguya"? 447 00:47:41,818 --> 00:47:42,902 Yes. 448 00:47:43,027 --> 00:47:46,739 A form as graceful as slender bamboo... 449 00:47:46,948 --> 00:47:49,909 ... and a beauty that shines out from her. 450 00:47:50,034 --> 00:47:54,330 I give her a name that means "shining light". 451 00:47:54,873 --> 00:47:58,084 I thus suggest "Princess Kaguya". 452 00:47:58,209 --> 00:48:00,086 "Princess Kaguya"! 453 00:48:01,379 --> 00:48:05,758 Lord Akita, you have given her a truly fine name. 454 00:48:06,009 --> 00:48:08,094 Thank you very much. 455 00:48:50,428 --> 00:48:55,266 Following the rites of hair and trailing skirt... 456 00:48:55,433 --> 00:48:58,478 ... guests were invited in great numbers... 457 00:48:58,937 --> 00:49:03,483 ... to a banquet celebrating the taking of her name. 458 00:49:13,952 --> 00:49:16,746 Congratulations! 459 00:49:16,871 --> 00:49:20,500 "Princess Kaguya" certainly is a fine name. 460 00:49:44,482 --> 00:49:48,027 There are so many fine gentlemen here! 461 00:49:48,987 --> 00:49:53,366 This is a banquet to celebrate the taking of my name? 462 00:49:53,491 --> 00:49:55,535 Yes, it is. 463 00:49:55,660 --> 00:49:59,372 But all I'm doing is sitting. 464 00:49:59,664 --> 00:50:03,668 I may as well not even be here. 465 00:50:28,484 --> 00:50:30,737 Thank you very much! 466 00:50:30,862 --> 00:50:36,576 Princess Kaguya's naming banquet went on for three days and nights. 467 00:50:37,952 --> 00:50:42,373 To Princess Kaguya having her hair put up! 468 00:50:42,498 --> 00:50:44,375 'Tis a fine thing! 469 00:50:44,500 --> 00:50:48,504 A fine thing! A fine thing! 470 00:50:57,889 --> 00:51:01,601 But isn't this all a bit pretentious? 471 00:51:01,851 --> 00:51:04,270 Your "princess". 472 00:51:04,395 --> 00:51:07,857 Princess Kaguya, or whoever it is... 473 00:51:07,982 --> 00:51:11,235 ... enshrined behind that bamboo blind. 474 00:51:11,360 --> 00:51:15,782 What's wrong with us seeing if she's as beautiful as they say? 475 00:51:16,741 --> 00:51:19,952 No! Anything but that! 476 00:51:20,203 --> 00:51:24,916 So we come to celebrate and we can't even say hello? 477 00:51:25,041 --> 00:51:27,376 That's the custom! 478 00:51:27,502 --> 00:51:30,630 The custom for noble women, not commoners. 479 00:51:30,755 --> 00:51:31,547 Hey! 480 00:51:31,672 --> 00:51:34,383 She's not a real princess. 481 00:51:34,509 --> 00:51:37,303 She is a princess! 482 00:51:38,930 --> 00:51:42,809 What did it cost to get her named one? 483 00:51:42,934 --> 00:51:45,645 At least let us see her! 484 00:51:46,437 --> 00:51:48,314 Maybe she's ugly! 485 00:51:48,439 --> 00:51:49,816 What a farce! 486 00:54:44,156 --> 00:54:45,199 Um... 487 00:54:46,325 --> 00:54:50,663 ... would you know what happened to the people who lived down below? 488 00:54:50,997 --> 00:54:54,208 I wouldn't know. 489 00:54:54,834 --> 00:54:59,380 They're on a journey looking for good trees. 490 00:54:59,630 --> 00:55:00,715 A journey? 491 00:55:00,840 --> 00:55:03,050 They won't be back for ten years. 492 00:55:03,509 --> 00:55:04,885 Ten years? 493 00:55:05,344 --> 00:55:09,056 Use up all the trees and you kill the mountain. 494 00:55:09,348 --> 00:55:14,061 Leave its power and go away, and it revives. 495 00:55:14,687 --> 00:55:18,607 Give the trees ten years, and you can work them again. 496 00:55:18,941 --> 00:55:21,235 Charcoal's like that, too. 497 00:55:22,361 --> 00:55:27,074 But what if the mountain really is dead? 498 00:55:27,199 --> 00:55:30,244 The leaves were so beautiful... 499 00:55:34,707 --> 00:55:37,084 It's not dead. 500 00:55:42,381 --> 00:55:43,549 Look. 501 00:55:44,884 --> 00:55:48,095 The trees are getting ready for spring. 502 00:55:49,889 --> 00:55:51,599 They are? 503 00:55:52,058 --> 00:55:53,934 Will spring come back here? 504 00:55:54,060 --> 00:55:55,770 Sure it will. 505 00:55:55,895 --> 00:56:01,942 Now the trees are waiting for it to come round again. 506 00:56:02,568 --> 00:56:04,278 But who... 507 00:56:32,098 --> 00:56:36,143 I've seen this before. 508 00:58:28,881 --> 00:58:32,426 From that day on, Princess Kaguya... 509 00:58:32,551 --> 00:58:37,598 ... was like a different person, devoting herself to her studies... 510 00:58:37,723 --> 00:58:41,435 ... in pensive silence. 511 00:58:42,728 --> 00:58:44,772 Your Highness! 512 00:58:50,903 --> 00:58:54,323 Look at all these gifts! 513 00:58:54,448 --> 00:58:58,786 The nobility has accepted you as one of them! 514 00:58:59,078 --> 00:59:02,456 This is the proof! 515 00:59:10,089 --> 00:59:12,800 For old times' sake... 516 00:59:12,925 --> 00:59:18,973 ... I'll weave you a fine bamboo cage for this meadow bunting. 517 00:59:20,266 --> 00:59:22,977 Thank you, Father. 518 00:59:29,608 --> 00:59:32,152 Thanks be to Heaven! 519 00:59:33,445 --> 00:59:35,656 Thanks be to Heaven! 520 00:59:36,282 --> 00:59:38,659 I'll just leave this here. 521 01:00:18,490 --> 01:00:21,702 As word of this great beauty spread... 522 01:00:21,910 --> 01:00:25,372 ... huge crowds gathered outside the mansion... 523 01:00:25,831 --> 01:00:29,376 ... hoping to catch a glimpse of Princess Kaguya. 524 01:00:37,343 --> 01:00:39,511 Do you serve Princess Kaguya? 525 01:00:40,512 --> 01:00:42,389 Then give her this! 526 01:00:42,514 --> 01:00:44,058 Please! 527 01:00:44,183 --> 01:00:45,559 And this! 528 01:00:53,984 --> 01:00:56,779 There's another crowd of gentlemen outside. 529 01:00:58,697 --> 01:01:03,744 They've given me all these letters for you. 530 01:01:04,370 --> 01:01:07,748 And I brought you some cherry blossoms... 531 01:01:07,873 --> 01:01:11,919 ... because you can't go out with that crowd outside. 532 01:01:13,337 --> 01:01:14,588 Thank you! 533 01:01:44,743 --> 01:01:48,288 You summoned me, Prince Ishitsukuri? 534 01:01:52,251 --> 01:01:55,629 About that rich upstart's daughter that you named... 535 01:01:55,754 --> 01:01:58,424 You mean Princess Kaguya? 536 01:01:58,757 --> 01:02:00,134 Keep your voice down! 537 01:02:00,259 --> 01:02:02,469 Did you say "Princess Kaguya"? 538 01:02:02,594 --> 01:02:06,974 Princess Kaguya? I've heard the gossip about her. 539 01:02:07,099 --> 01:02:09,351 They say she's very beautiful. 540 01:02:09,935 --> 01:02:12,187 You would shout, wouldn't you. 541 01:02:12,604 --> 01:02:15,983 Beautiful she may be, but she is of humble birth. 542 01:02:16,108 --> 01:02:19,153 She is not a woman for any of us. 543 01:02:19,278 --> 01:02:24,491 "Princess Kaguya" is a presumptuous name... 544 01:02:24,616 --> 01:02:27,745 ... for a daughter of the likes of Miyatsuko. 545 01:02:27,870 --> 01:02:29,621 No, Minister. 546 01:02:30,122 --> 01:02:33,834 She is not his true daughter. 547 01:02:33,959 --> 01:02:36,336 She was born from a bamboo stalk. 548 01:02:36,462 --> 01:02:37,963 A bamboo stalk? 549 01:02:38,130 --> 01:02:41,717 How interesting. So she's a woodland spirit? 550 01:02:41,967 --> 01:02:46,263 That is not entirely impossible, Lord Counselor. 551 01:02:46,597 --> 01:02:47,514 What?! 552 01:02:47,639 --> 01:02:51,810 The moment I stood before her... 553 01:02:52,144 --> 01:02:55,689 ... this aged body began to tremble... 554 01:02:55,814 --> 01:02:59,359 ... as if a dry fountain had come back to life. 555 01:02:59,985 --> 01:03:05,032 Just the memory of that glimmering beauty... 556 01:03:05,324 --> 01:03:09,953 ... leaves me completely lost for words! 557 01:03:19,171 --> 01:03:20,506 Stand aside! 558 01:03:30,015 --> 01:03:31,725 I will win this race! 559 01:03:32,017 --> 01:03:34,144 I will be first! 560 01:03:34,269 --> 01:03:37,523 That glimmering beauty will be mine! 561 01:03:37,689 --> 01:03:39,900 I will have her! 562 01:03:40,192 --> 01:03:42,069 I go to meet my wife! 563 01:03:51,870 --> 01:03:54,623 Lady Sagami! Lady Sagami! 564 01:03:55,374 --> 01:03:56,458 What is it? 565 01:03:56,708 --> 01:03:58,418 Look at these! 566 01:03:58,585 --> 01:04:02,548 Five of the land's highest-born men have come... 567 01:04:02,798 --> 01:04:04,758 ... and in formal dress! 568 01:04:04,883 --> 01:04:05,884 Oh, my! 569 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 Thanks be to Heaven! 570 01:04:08,720 --> 01:04:11,265 A minister, two princes... 571 01:04:11,557 --> 01:04:15,435 But how will we choose among them? 572 01:04:15,727 --> 01:04:20,107 They're all here together, awaiting an answer. 573 01:04:20,232 --> 01:04:23,277 I understand. Leave the princess to me. 574 01:04:23,402 --> 01:04:25,946 You go entertain them. 575 01:04:26,071 --> 01:04:27,281 I will! 576 01:04:27,406 --> 01:04:30,075 Thank you very much! 577 01:04:31,952 --> 01:04:33,996 Thanks be to Heaven! 578 01:04:34,121 --> 01:04:37,624 That banquet was worth every penny I spent on it! 579 01:04:39,084 --> 01:04:41,753 They are all of the highest rank. 580 01:04:41,879 --> 01:04:45,132 You will not go wrong with any of them. 581 01:04:45,257 --> 01:04:48,802 So, Your Highness, choose the one you wish. 582 01:04:49,011 --> 01:04:51,138 Even though I don't know them? 583 01:04:51,430 --> 01:04:52,556 Of course. 584 01:04:52,681 --> 01:04:58,979 A gentleman makes a proposal, and you meet on your wedding day. 585 01:04:59,396 --> 01:05:03,525 With your choice of these five nobles... 586 01:05:03,650 --> 01:05:06,778 ... how happy you will be! 587 01:05:07,112 --> 01:05:08,822 "Happy"? 588 01:05:10,782 --> 01:05:13,660 I have no wish to marry anyone yet. 589 01:05:13,785 --> 01:05:15,329 You can't mean that! 590 01:05:15,454 --> 01:05:20,292 You must marry a suitable gentleman as soon as possible. 591 01:05:20,459 --> 01:05:23,003 That is happiness itself. 592 01:05:23,128 --> 01:05:24,838 Why would you hesitate? 593 01:05:24,963 --> 01:05:29,009 With any of those men, your happiness is assured. 594 01:05:29,134 --> 01:05:31,136 I will not choose any of them! 595 01:05:31,303 --> 01:05:33,513 Please ask them to leave. 596 01:05:35,974 --> 01:05:39,353 Do you wish to hurt your father? 597 01:05:40,395 --> 01:05:44,483 He is as glad for you as he would be for himself. 598 01:05:55,994 --> 01:06:01,041 All has been made ready. If you would come this way... 599 01:06:25,857 --> 01:06:30,070 Now, if you would each speak in order of precedence. 600 01:06:31,863 --> 01:06:35,075 I am Prince Kuramochi. 601 01:06:35,200 --> 01:06:36,576 Princess... 602 01:06:37,202 --> 01:06:43,583 ... my feelings toward you are as I wrote in my letter. 603 01:06:44,459 --> 01:06:50,590 If it came to pass that you became my wife... 604 01:06:50,716 --> 01:06:55,762 ... my joy would be as if I had found a jeweled branch from a tree... 605 01:06:55,887 --> 01:06:58,098 ... of Mount Horai in China... 606 01:06:58,223 --> 01:07:01,435 ... with silver roots, gold trunk, and pearls for fruit. 607 01:07:01,727 --> 01:07:07,274 To me, you are a treasure as unattainable as that. 608 01:07:07,399 --> 01:07:08,275 If you would... 609 01:07:08,400 --> 01:07:12,612 I am Prince Ishitsukuri. If you consent to be my wife... 610 01:07:12,738 --> 01:07:16,950 ... I will worship you day and night, my forehead to the ground... 611 01:07:17,075 --> 01:07:21,955 ... as I would the stone begging bowl of Lord Buddha himself in India. 612 01:07:22,080 --> 01:07:25,625 You would treat her as a piece of cold stone? 613 01:07:26,418 --> 01:07:29,921 To me you are as a robe of fire-rat fur. 614 01:07:30,047 --> 01:07:33,759 Put in the flames, all impurities burn away... 615 01:07:33,884 --> 01:07:36,803 ... but it is not consumed, and merely glistens... 616 01:07:36,928 --> 01:07:39,014 ... all the brighter. 617 01:07:39,264 --> 01:07:45,645 You are as pure as this rare treasure of China. 618 01:07:45,771 --> 01:07:49,983 You compare Princess Kaguya to a rat-skin? 619 01:07:50,108 --> 01:07:52,319 To me, Princess... 620 01:07:52,444 --> 01:07:56,656 ... you are a jewel that glistens more radiantly... 621 01:07:56,782 --> 01:08:01,787 ... than the five-colored stone that shines from the dragon's neck! 622 01:08:01,953 --> 01:08:02,829 No, no, no! 623 01:08:02,954 --> 01:08:04,998 To me, Princess Kaguya... 624 01:08:05,123 --> 01:08:10,504 ... is like the cowry shell the swallow warms as a treasure... 625 01:08:10,629 --> 01:08:15,092 ... and a charm for safe birth. 626 01:08:15,467 --> 01:08:16,343 "A treasure"... 627 01:08:16,468 --> 01:08:20,847 A cowry shell is a treasure? It is to laugh! 628 01:08:21,473 --> 01:08:24,559 Well, a dragon's neck stinks! 629 01:08:24,893 --> 01:08:26,686 It's the jewel on the neck! 630 01:08:50,669 --> 01:08:53,380 What a beautiful melody! 631 01:08:54,339 --> 01:08:59,052 I am grateful for these sentiments toward someone... 632 01:08:59,678 --> 01:09:02,722 ... you have neither met nor seen. 633 01:09:03,849 --> 01:09:04,850 I ask... 634 01:09:06,977 --> 01:09:09,896 ... that you bring me... 635 01:09:10,355 --> 01:09:13,358 ... these rare treasures of which you speak. 636 01:09:14,317 --> 01:09:19,906 Then I will be able to feel clearly in my heart... 637 01:09:20,031 --> 01:09:22,742 ... how you treasure me. 638 01:09:23,869 --> 01:09:28,415 Prince Kuramochi, bring me the jeweled branch of Horai. 639 01:09:28,790 --> 01:09:32,419 Prince Ishitsukuri, Lord Buddha's stone bowl. 640 01:09:32,544 --> 01:09:33,587 But... but... 641 01:09:33,712 --> 01:09:38,258 Lord Minister of the Right Abe, bring a robe of fire-rat fur. 642 01:09:38,383 --> 01:09:39,301 What?! 643 01:09:39,426 --> 01:09:44,431 Grand Counselor Otomo, the jewel from the dragon's neck. 644 01:09:45,223 --> 01:09:51,271 And Middle Counselor Isonokami, the swallow's cowry shell. 645 01:09:51,396 --> 01:09:52,606 Impossible! 646 01:09:52,731 --> 01:09:54,274 No, no no no... 647 01:09:54,441 --> 01:09:57,777 These things may not even exist! 648 01:09:57,903 --> 01:10:01,323 They were only figures of speech! 649 01:10:01,573 --> 01:10:02,782 Yes. 650 01:10:03,033 --> 01:10:08,455 You have all compared me to very rare treasures. 651 01:10:08,747 --> 01:10:12,751 If I can obtain one of them... 652 01:10:13,418 --> 01:10:17,797 ... I will happily become that gentleman's "treasure". 653 01:10:19,424 --> 01:10:21,968 Gentlemen, I apologize! 654 01:10:22,093 --> 01:10:24,763 She knows nothing of the world. 655 01:10:24,930 --> 01:10:28,975 But she must be beautiful. Her voice, her music... 656 01:10:29,100 --> 01:10:32,896 Indeed! That melody was quite out of this world. 657 01:10:33,104 --> 01:10:36,983 But to set us these impossible tasks... 658 01:10:37,275 --> 01:10:39,319 Out of the question! 659 01:10:39,444 --> 01:10:42,697 She is truly an unattainable treasure. 660 01:10:49,287 --> 01:10:50,664 It's terrible! 661 01:10:50,956 --> 01:10:55,168 When the nobles left, so did everyone else outside! 662 01:10:55,293 --> 01:10:58,171 Just like the tide going out? 663 01:10:58,296 --> 01:10:59,506 Yes. 664 01:10:59,631 --> 01:11:01,549 I thought I should tell you. 665 01:11:04,135 --> 01:11:05,553 Your Highness! 666 01:11:10,141 --> 01:11:11,351 Let's go! 667 01:11:11,476 --> 01:11:12,686 Where? 668 01:11:12,811 --> 01:11:13,687 Out! 669 01:11:13,812 --> 01:11:14,771 Out? 670 01:11:14,938 --> 01:11:16,815 To see the cherry blossoms! 671 01:11:17,148 --> 01:11:20,860 Go ask Father and Mother to come, too! 672 01:11:22,654 --> 01:11:25,490 There is nothing more I can do. 673 01:11:25,615 --> 01:11:27,826 Yes, but surely... 674 01:11:28,118 --> 01:11:30,996 Next time the princess will... 675 01:11:31,121 --> 01:11:33,999 There will be no next time. 676 01:11:34,374 --> 01:11:38,503 I will take my leave of you. 677 01:11:38,670 --> 01:11:40,672 But... 678 01:11:44,634 --> 01:11:48,305 The carriage the princess requested awaits, Squire. 679 01:11:48,596 --> 01:11:51,308 Tell them to go on ahead! 680 01:12:49,366 --> 01:12:51,076 Oh, my! 681 01:12:59,709 --> 01:13:01,252 It's beautiful! 682 01:13:04,798 --> 01:13:05,548 Stop! 683 01:13:11,179 --> 01:13:12,347 Your Highness? 684 01:13:33,284 --> 01:13:35,286 How wonderful! 685 01:14:21,124 --> 01:14:23,334 I'm very sorry, Milady. 686 01:14:26,796 --> 01:14:29,174 Please forgive us! 687 01:14:34,971 --> 01:14:36,181 Come on. 688 01:14:50,904 --> 01:14:52,864 They're right at their peak. 689 01:14:52,989 --> 01:14:56,117 Yes, they're beautiful. 690 01:15:03,166 --> 01:15:04,542 Let's go home. 691 01:15:56,010 --> 01:15:58,930 Something's happened up ahead. 692 01:15:59,055 --> 01:16:00,598 Someone's coming. 693 01:16:00,723 --> 01:16:01,766 Sutemaru! 694 01:16:01,891 --> 01:16:02,600 Run! 695 01:16:02,767 --> 01:16:03,518 Sutemaru? 696 01:16:14,070 --> 01:16:15,613 Sutemaru! 697 01:16:17,407 --> 01:16:18,491 Sutemaru! 698 01:16:31,588 --> 01:16:32,797 What's wrong?! 699 01:16:32,922 --> 01:16:34,507 They'll catch us! 700 01:16:36,551 --> 01:16:37,802 We're going! 701 01:16:50,106 --> 01:16:51,149 Li'l Bamboo! 702 01:17:09,292 --> 01:17:11,002 Sutemaru! 703 01:17:12,295 --> 01:17:13,838 Sutemaru! 704 01:17:13,963 --> 01:17:15,673 Sutemaru! 705 01:17:25,808 --> 01:17:27,018 Come on. 706 01:18:00,009 --> 01:18:04,555 Three years went by. 707 01:18:48,891 --> 01:18:50,101 Off you go. 708 01:19:02,530 --> 01:19:06,951 Isn't it a lovely day. Look how the garden has grown. 709 01:19:07,076 --> 01:19:09,287 Yes, but you know... 710 01:19:11,122 --> 01:19:14,459 ... it all looks different when you see it from here. 711 01:19:22,258 --> 01:19:23,259 Well! 712 01:19:27,930 --> 01:19:30,141 It's like the mountain back home. 713 01:19:30,266 --> 01:19:31,267 You're right. 714 01:19:31,934 --> 01:19:34,979 There's the forest, and the hill... 715 01:19:35,104 --> 01:19:37,315 And there's our house. 716 01:19:37,440 --> 01:19:40,485 And the grass is the bamboo grove. 717 01:19:40,610 --> 01:19:42,987 The mugwort looks just like trees. 718 01:19:43,446 --> 01:19:47,158 You can almost see the moon rising behind the mountain. 719 01:19:47,283 --> 01:19:50,787 And we could go over the bridge and up the hill... 720 01:19:50,953 --> 01:19:52,330 Princess! 721 01:19:52,622 --> 01:19:55,166 Where is Her Highness? 722 01:19:55,792 --> 01:19:57,168 You're here again? 723 01:19:57,293 --> 01:19:58,836 What's wrong with it? 724 01:19:58,961 --> 01:20:00,630 You're here all the time! 725 01:20:00,797 --> 01:20:02,673 Anyway, not now. 726 01:20:03,299 --> 01:20:04,342 The Prince! 727 01:20:04,467 --> 01:20:08,763 Prince Kuramochi has brought the jeweled branch of Horai! 728 01:20:09,555 --> 01:20:10,765 Impossible! 729 01:20:10,890 --> 01:20:14,018 It's hard to believe, but he's true to his word. 730 01:20:14,143 --> 01:20:18,022 You'd think he'd be angry with a task like that... 731 01:20:18,147 --> 01:20:22,860 ... but he really has brought back a jeweled branch! 732 01:20:23,653 --> 01:20:28,032 Your Highness, go and get ready for your wedding! 733 01:20:28,157 --> 01:20:29,700 I should hurry! 734 01:20:29,826 --> 01:20:33,204 The two of them will need a bedchamber! 735 01:20:35,164 --> 01:20:39,168 If only Lady Sagami were here! 736 01:20:40,837 --> 01:20:42,463 This can't be right! 737 01:20:43,339 --> 01:20:44,882 A bedchamber... 738 01:20:48,344 --> 01:20:49,595 Princess Kaguya! 739 01:20:49,846 --> 01:20:52,056 Where is Princess Kaguya? 740 01:20:52,181 --> 01:20:54,642 Please wait, Your Highness! 741 01:20:57,186 --> 01:20:59,105 Squire Miyatsuko! 742 01:20:59,522 --> 01:21:01,399 Forgive me. 743 01:21:01,524 --> 01:21:06,904 I was in such a rush to get here I didn't change my clothes. 744 01:21:07,029 --> 01:21:11,325 Oh, this is wonderful! Thanks be to Heaven! 745 01:21:11,492 --> 01:21:13,578 Please... this way. 746 01:21:16,372 --> 01:21:17,915 Come in. 747 01:21:35,057 --> 01:21:39,270 Without further ado, I will show what I promised to bring. 748 01:21:58,247 --> 01:22:01,626 It's so beautiful it dazzles the eye! 749 01:22:01,751 --> 01:22:06,297 As you wished, the jeweled branch of Horai. 750 01:22:07,089 --> 01:22:10,551 Princess Kaguya, are you in there? 751 01:22:11,093 --> 01:22:14,472 Come near and take a good look. 752 01:22:14,597 --> 01:22:16,140 One moment. 753 01:22:16,766 --> 01:22:22,813 First, allow me to ask how you came by it. 754 01:22:23,272 --> 01:22:25,483 Of course! 755 01:22:42,917 --> 01:22:46,462 Three years ago I vowed to carry out your wish. 756 01:22:46,629 --> 01:22:48,506 I boarded a ship... 757 01:22:48,631 --> 01:22:52,677 ... and we set course for Mount Horai. 758 01:22:53,135 --> 01:22:55,513 Tossed by angry waves... 759 01:22:55,638 --> 01:22:58,516 ... and starving for lack of food... 760 01:22:58,641 --> 01:23:02,520 ... after all manner of trials and tribulations... 761 01:23:03,980 --> 01:23:05,022 ... "Behold! 762 01:23:05,147 --> 01:23:10,695 "What is that mountain, so beautiful yet forbidding? 763 01:23:11,821 --> 01:23:13,698 "Amazing! 764 01:23:13,823 --> 01:23:17,702 "It flows with water of gold, silver, and lapis lazuli! 765 01:23:18,160 --> 01:23:19,203 "Look! 766 01:23:19,662 --> 01:23:23,040 "A celestial maiden scoops water with a silver bowl! 767 01:23:23,833 --> 01:23:25,292 "Hello! 768 01:23:25,835 --> 01:23:28,546 "What is the name of this mountain?" 769 01:23:30,006 --> 01:23:33,050 "This is Mount Horai. 770 01:23:33,676 --> 01:23:37,388 "And my name is Ukanruri." 771 01:23:39,181 --> 01:23:43,561 At last I had made my way to Mount Horai! 772 01:23:44,520 --> 01:23:49,567 Without a second glance at the maiden, I climbed the mountain. 773 01:23:51,027 --> 01:23:54,071 "Look at those beautiful trees! 774 01:23:54,530 --> 01:23:59,910 "Silver branches, trunks of gold, and fruit of pearls! 775 01:24:00,036 --> 01:24:02,580 "How beautiful! 776 01:24:02,913 --> 01:24:07,251 "Are these not the jeweled branches of Horai... 777 01:24:07,376 --> 01:24:10,421 "... Princess Kaguya said she wished for?" 778 01:24:11,589 --> 01:24:16,761 This is the branch I snapped off then. 779 01:24:24,560 --> 01:24:27,104 One look is worth a hundred tales. 780 01:24:27,271 --> 01:24:30,608 Look upon it with your own eyes. 781 01:24:39,075 --> 01:24:40,284 No! You can't do this! 782 01:24:40,409 --> 01:24:42,620 Get out of my way! 783 01:24:44,246 --> 01:24:46,290 What is the meaning of this? 784 01:24:46,457 --> 01:24:49,627 I most humbly apologize. I'll go see. 785 01:24:54,590 --> 01:24:57,134 At least read this letter! 786 01:24:57,259 --> 01:24:58,552 What's going on? 787 01:24:59,261 --> 01:25:03,307 Pay us our fee for the jeweled branch we made! 788 01:25:03,432 --> 01:25:04,475 What?! 789 01:25:05,476 --> 01:25:06,644 "Made"? 790 01:25:08,270 --> 01:25:13,818 I am Ayabe no Uchimaro, of the Guild of Artisans. 791 01:25:14,777 --> 01:25:19,740 Prince Kuramochi had us mount gems... 792 01:25:19,990 --> 01:25:23,202 ... and fashion them into a jeweled branch. 793 01:25:23,494 --> 01:25:24,662 What? 794 01:25:24,954 --> 01:25:28,165 The Prince, however, has not yet paid us. 795 01:25:28,290 --> 01:25:29,583 He hasn't? 796 01:25:30,793 --> 01:25:31,585 Oh, dear! 797 01:25:31,710 --> 01:25:36,006 And since Princess Kaguya, one of his concubines... 798 01:25:36,132 --> 01:25:40,845 ... sorry, his wife, was here in this house... 799 01:25:41,137 --> 01:25:43,639 ... we had no choice... 800 01:25:43,806 --> 01:25:48,185 ... but to come here and ask her for payment. 801 01:25:52,148 --> 01:25:53,858 I see. 802 01:25:54,650 --> 01:25:57,027 Your Highness, what is the... 803 01:25:58,779 --> 01:26:01,532 Your Highness? Where did he go?! 804 01:26:02,658 --> 01:26:04,034 Where's the branch? 805 01:26:04,326 --> 01:26:07,204 His Highness has taken his leave. 806 01:26:07,329 --> 01:26:08,706 What?! 807 01:26:15,588 --> 01:26:20,551 Please reward the artisans very well. 808 01:26:25,848 --> 01:26:26,724 There! 809 01:26:28,350 --> 01:26:33,564 Next to call at the mansion was Abe, Minister of the Right. 810 01:26:43,866 --> 01:26:45,409 Look! 811 01:26:45,534 --> 01:26:48,370 See how it glistens! 812 01:26:50,539 --> 01:26:56,587 The world has never seen such an expensive engagement gift. 813 01:26:57,046 --> 01:27:00,841 But if it should please Princess Kaguya... 814 01:27:00,966 --> 01:27:04,011 ... it is a mere trifle. 815 01:27:05,721 --> 01:27:06,764 In that case... 816 01:27:06,889 --> 01:27:09,266 Ah, you're right here? 817 01:27:09,391 --> 01:27:11,143 Put it into a fire. 818 01:27:11,310 --> 01:27:12,102 Huh? 819 01:27:13,312 --> 01:27:14,772 What? 820 01:27:16,065 --> 01:27:18,776 If it is truly the fur of the fire-rat... 821 01:27:19,235 --> 01:27:23,781 ... it will not burn, but merely glisten all the brighter. 822 01:27:23,906 --> 01:27:25,616 Of course! 823 01:27:25,741 --> 01:27:29,119 This robe is the genuine article! 824 01:27:29,245 --> 01:27:31,956 Placed in the fire, it will not burn. 825 01:27:32,581 --> 01:27:35,793 Or at least, it "should not" burn. 826 01:27:35,918 --> 01:27:40,047 Unless of course between myself and the princess... 827 01:27:40,172 --> 01:27:44,635 ... there remains some unwarranted impurity. 828 01:27:44,760 --> 01:27:46,470 Yes, indeed. 829 01:27:46,595 --> 01:27:49,640 All the more reason to test it. 830 01:27:49,765 --> 01:27:54,436 Burn away all the impurity of my doubts. 831 01:27:57,773 --> 01:27:59,441 Oh, all right! 832 01:28:40,482 --> 01:28:42,359 What did I tell you? 833 01:28:42,484 --> 01:28:43,861 You see? 834 01:28:53,829 --> 01:28:55,039 Ow! 835 01:28:59,001 --> 01:29:01,879 My fortune is burning! 836 01:29:11,930 --> 01:29:15,559 I've lost everything! 837 01:29:24,193 --> 01:29:27,071 Do you realize how much this cost?! 838 01:29:27,196 --> 01:29:30,240 Look at it, will you! 839 01:29:30,366 --> 01:29:33,243 "Burn it," she says! 840 01:29:35,704 --> 01:29:37,581 How infuriating! 841 01:29:45,047 --> 01:29:51,095 I wonder how much the Minister spent on that fake. 842 01:29:51,220 --> 01:29:54,640 I assume that is what I am to those gentlemen. 843 01:29:55,557 --> 01:30:00,104 A fake jeweled branch, or a rat-fur robe that burns. 844 01:30:01,730 --> 01:30:05,109 Both those objects were very expensive. 845 01:30:05,567 --> 01:30:07,778 But don't worry. 846 01:30:07,903 --> 01:30:11,865 Grand Counselor Otomo has indeed put to sea... 847 01:30:11,990 --> 01:30:16,537 ... in quest of the gem hanging from the dragon's neck. 848 01:30:17,246 --> 01:30:21,792 They say in order to marry you... 849 01:30:21,917 --> 01:30:24,294 ... he has sent his wife away... 850 01:30:24,420 --> 01:30:27,798 ... and completely rebuilt his mansion. 851 01:30:28,590 --> 01:30:32,302 A warrior's resolve is a wondrous thing. 852 01:30:36,932 --> 01:30:39,685 All right, Dragon! Have at me! 853 01:30:44,648 --> 01:30:46,024 Careful! 854 01:31:09,840 --> 01:31:11,550 The Dragon! 855 01:31:12,509 --> 01:31:16,054 Forgive me! Forgive me! 856 01:31:28,025 --> 01:31:30,235 Another one! 857 01:31:32,196 --> 01:31:33,655 Help me! 858 01:31:33,822 --> 01:31:37,409 Calm down! The storm will blow itself out. 859 01:31:47,419 --> 01:31:54,051 About that time, Prince Ishitsukuri was paying a call on Princess Kaguya. 860 01:32:13,904 --> 01:32:20,035 Well, Your Highness, is this Lord Buddha's stone bowl? 861 01:32:20,244 --> 01:32:22,454 Give this to her. 862 01:32:22,579 --> 01:32:25,123 What is it exactly? 863 01:32:25,249 --> 01:32:27,292 Give it to her, please. 864 01:32:27,417 --> 01:32:30,462 Yes, but... 865 01:32:36,093 --> 01:32:40,806 Your Highness, this is from Prince Ishitsukuri. 866 01:32:56,280 --> 01:32:59,825 Since I first heard your voice three years ago... 867 01:32:59,950 --> 01:33:02,953 ... you have been constantly on my mind. 868 01:33:03,453 --> 01:33:08,166 Desperately I searched for "Buddha's stone begging bowl". 869 01:33:08,834 --> 01:33:13,338 I crossed meadow and mountain, visiting every temple in the land. 870 01:33:14,131 --> 01:33:18,844 Eventually, weary as could be, I sat on a rock by the roadside. 871 01:33:19,970 --> 01:33:25,684 Suddenly my eye fell upon a wildflower there at my feet. 872 01:33:26,310 --> 01:33:31,857 Ah! My feelings for you bloomed unknown, I thought... 873 01:33:31,982 --> 01:33:34,693 ... just like that flower. 874 01:33:35,652 --> 01:33:40,198 Suddenly the realization dawned... 875 01:33:40,991 --> 01:33:43,869 ... that what I wanted to give you... 876 01:33:43,994 --> 01:33:47,539 ... and you wanted to receive... 877 01:33:47,831 --> 01:33:52,044 ... was not some unattainable treasure, but that flower. 878 01:33:52,336 --> 01:33:57,382 In other words, the symbol of my devotion to you. 879 01:33:58,175 --> 01:33:59,551 "Devotion"... 880 01:34:00,677 --> 01:34:03,805 Princess Kaguya! You are the one... 881 01:34:03,972 --> 01:34:07,392 ... to whom I would give my heart. 882 01:34:07,809 --> 01:34:11,897 Would you accept that lovely flower... 883 01:34:12,022 --> 01:34:14,232 ... and my devotion? 884 01:34:17,027 --> 01:34:20,405 I have always loved plants. 885 01:34:20,530 --> 01:34:26,244 I am entranced by the nameless flowers that grow by the roadside. 886 01:34:26,870 --> 01:34:29,581 And I always wish... 887 01:34:29,873 --> 01:34:33,877 ... I could live as one of those flowers of the field. 888 01:34:39,716 --> 01:34:45,263 Princess, come with me to some place that is not this one. 889 01:34:46,014 --> 01:34:49,643 Let us leave the capital and its formalities... 890 01:34:50,227 --> 01:34:54,940 ... for a rich green land of flowers, birds, and leaping fish. 891 01:34:55,399 --> 01:34:57,275 Somewhere not here. 892 01:34:59,069 --> 01:35:04,449 We will laugh, sing, and sleep to our hearts' content. 893 01:35:04,950 --> 01:35:08,620 Morning to night, the seasons meeting our needs... 894 01:35:08,745 --> 01:35:11,790 ... let us spin a beautiful tale. 895 01:35:13,417 --> 01:35:17,796 Come with me to somewhere that is not here! 896 01:35:18,255 --> 01:35:24,302 A land of green where flowers bloom, birds sing, and fish dance! 897 01:35:24,428 --> 01:35:26,972 Somewhere that is not here! 898 01:35:38,358 --> 01:35:39,651 What?! 899 01:35:40,777 --> 01:35:44,156 "Somewhere that is not here"? 900 01:35:44,448 --> 01:35:49,077 I would very much like to be taken there again. 901 01:35:49,202 --> 01:35:51,329 I'm sorry! 902 01:35:51,455 --> 01:35:53,498 Forgive me! 903 01:35:57,085 --> 01:35:59,838 How many flowers... 904 01:35:59,963 --> 01:36:05,010 ... have you plucked and thrown away... 905 01:36:05,135 --> 01:36:09,139 ... leaving them to shave their heads in despair... 906 01:36:09,264 --> 01:36:12,684 ... and become nuns? 907 01:36:17,063 --> 01:36:18,857 I've found one! 908 01:36:20,150 --> 01:36:21,526 Get me down! 909 01:36:21,860 --> 01:36:22,986 Remaining now... 910 01:36:23,153 --> 01:36:28,700 ... was Middle Counselor Isonokami, and the swallow's cowry shell. 911 01:36:31,661 --> 01:36:32,996 Counselor! 912 01:36:41,671 --> 01:36:43,089 He's dead?! 913 01:36:43,215 --> 01:36:44,049 Yes. 914 01:36:44,174 --> 01:36:48,720 The fall broke the Middle Counselor's back. 915 01:37:14,371 --> 01:37:15,831 What's wrong? 916 01:37:16,873 --> 01:37:19,835 This garden! It's a fake! 917 01:37:21,837 --> 01:37:22,629 Fake! 918 01:37:23,380 --> 01:37:24,422 Fake! 919 01:37:24,673 --> 01:37:25,757 Fake! 920 01:37:26,216 --> 01:37:27,592 Fake! 921 01:37:27,717 --> 01:37:29,261 All of it! Fake! 922 01:37:29,553 --> 01:37:32,430 And so am I! 923 01:37:32,722 --> 01:37:33,807 Stop it. 924 01:37:42,899 --> 01:37:45,944 It's my fault everyone's miserable. 925 01:37:46,570 --> 01:37:50,115 It's not your fault. It's not. 926 01:37:50,699 --> 01:37:53,785 It is my fault. 927 01:37:54,578 --> 01:37:56,621 Because I'm a fake! 928 01:37:57,581 --> 01:37:58,456 Princess! 929 01:37:58,582 --> 01:38:02,627 I never dreamed things would turn out like this! 930 01:38:02,752 --> 01:38:03,962 Of course not. 931 01:38:04,713 --> 01:38:07,632 But it's not your fault. 932 01:38:18,184 --> 01:38:24,107 Now, in spite of her wishes, there was even more talk of her. 933 01:38:24,232 --> 01:38:28,320 His Majesty himself became interested. 934 01:38:30,947 --> 01:38:34,659 She has toyed with five of the greatest nobles. 935 01:38:35,285 --> 01:38:36,536 Fascinating. 936 01:38:36,953 --> 01:38:38,997 That must mean... 937 01:38:39,122 --> 01:38:44,502 ... this "Princess Kaguya" wishes to come to me. 938 01:38:46,379 --> 01:38:50,008 Send word that she is to come and serve at court. 939 01:38:50,133 --> 01:38:51,593 Yes, Sire. 940 01:38:51,968 --> 01:38:56,681 If she comes, I'll give her father, Sanuki no Miyatsuko... 941 01:38:56,806 --> 01:38:58,892 ... a court rank! 942 01:38:59,309 --> 01:39:00,852 Yes, Sire. 943 01:39:01,645 --> 01:39:03,438 Thanks be to Heaven! 944 01:39:03,647 --> 01:39:05,690 Your Highness! 945 01:39:05,815 --> 01:39:07,525 Please! No more of this! 946 01:39:07,651 --> 01:39:09,027 Your Highness! 947 01:39:11,821 --> 01:39:15,033 Your Highness! Rejoice! 948 01:39:15,575 --> 01:39:20,205 His Majesty summons you to serve him at court! 949 01:39:20,997 --> 01:39:24,042 You'll be one of his ladies. 950 01:39:24,167 --> 01:39:26,795 And I'll wear a courtier's cap! 951 01:39:26,920 --> 01:39:29,214 Thanks be to Heaven! 952 01:39:29,339 --> 01:39:32,384 You still don't understand how she feels? 953 01:39:32,509 --> 01:39:34,344 You don't understand! 954 01:39:34,511 --> 01:39:37,138 This is what I've worked for! 955 01:39:37,263 --> 01:39:39,057 A court lady! 956 01:39:39,182 --> 01:39:43,228 There is no greater happiness for a girl in this land! 957 01:39:44,104 --> 01:39:47,899 At last the princess will be happy! 958 01:39:48,024 --> 01:39:49,401 Father... 959 01:39:49,693 --> 01:39:52,737 ... I'm sorry, but please refuse. 960 01:39:53,530 --> 01:39:55,907 I couldn't be His Majesty's now. 961 01:39:56,533 --> 01:40:00,412 What?! This is for your sake... 962 01:40:00,537 --> 01:40:02,247 Tell him no. 963 01:40:03,206 --> 01:40:04,582 But... 964 01:40:04,749 --> 01:40:09,421 ... no one in this land may disobey an order from His Majesty! 965 01:40:09,546 --> 01:40:12,632 Now, please! Don't be so contrary! 966 01:40:14,050 --> 01:40:18,596 If you wish to accuse me... 967 01:40:18,888 --> 01:40:21,933 ... of disobedience to His Majesty... 968 01:40:23,226 --> 01:40:26,730 ... then feel free to kill me. 969 01:40:27,063 --> 01:40:28,106 Princess! 970 01:40:28,231 --> 01:40:34,946 If your happiness depends on a courtier's cap... 971 01:40:35,697 --> 01:40:38,450 ... then I will go to him. 972 01:40:39,242 --> 01:40:44,289 When I see you wearing that cap, then I will kill myself. 973 01:40:58,053 --> 01:41:01,306 What? She refuses? 974 01:41:01,765 --> 01:41:03,475 What can this mean? 975 01:41:03,725 --> 01:41:08,271 I never dreamed a woman would ever turn me down. 976 01:41:10,440 --> 01:41:14,486 Fascinating. I wish to meet her all the more. 977 01:41:15,111 --> 01:41:20,617 In that case, I'll pay a quiet visit to the Miyatsuko mansion. 978 01:41:21,618 --> 01:41:22,994 Yes, Sire. 979 01:41:40,136 --> 01:41:42,180 This way, please. 980 01:41:46,810 --> 01:41:49,270 She plays wonderfully. 981 01:42:10,834 --> 01:42:13,044 How beautiful! 982 01:42:25,348 --> 01:42:29,060 Come with me to the palace. 983 01:42:29,185 --> 01:42:31,271 Why are you doing this?! 984 01:42:31,437 --> 01:42:35,066 No woman is unhappy when I do this. 985 01:42:35,191 --> 01:42:37,735 I will never be yours! 986 01:42:37,861 --> 01:42:43,074 You must be, if I wish it. 987 01:42:44,033 --> 01:42:46,077 Bring the palanquin! 988 01:42:52,041 --> 01:42:53,084 What? 989 01:42:53,543 --> 01:42:54,752 Where are you? 990 01:43:01,050 --> 01:43:02,427 Where did you go? 991 01:43:22,405 --> 01:43:27,952 I apologize for acting in haste. Please show yourself. 992 01:43:29,245 --> 01:43:30,288 Please. 993 01:43:31,080 --> 01:43:34,959 I will burn the sight of you into my eyes and leave. 994 01:43:44,928 --> 01:43:46,804 How beautiful! 995 01:43:49,933 --> 01:43:51,601 Forgive me. 996 01:43:56,773 --> 01:43:58,650 I will withdraw. 997 01:43:58,942 --> 01:44:02,070 But I still believe... 998 01:44:02,278 --> 01:44:05,323 ... your happiness lies in being mine. 999 01:44:07,700 --> 01:44:09,827 Beautiful! 1000 01:44:38,481 --> 01:44:41,234 His Majesty returned to his palace. 1001 01:44:42,026 --> 01:44:46,197 Now, every night that the moon was out... 1002 01:44:46,322 --> 01:44:49,367 ... the princess would gaze up at it. 1003 01:45:10,013 --> 01:45:11,764 What's wrong? 1004 01:45:12,515 --> 01:45:15,560 Lately you don't come to see me. 1005 01:45:16,853 --> 01:45:22,233 You've left your spinning to sit, and your garden to grow wild. 1006 01:45:22,525 --> 01:45:25,570 You sit every night and gaze at the moon. 1007 01:45:25,695 --> 01:45:28,406 What's the matter? 1008 01:45:28,698 --> 01:45:30,074 Nothing. 1009 01:45:30,199 --> 01:45:33,077 It's something. 1010 01:45:33,369 --> 01:45:36,581 I can tell by the look in your eyes. 1011 01:45:37,373 --> 01:45:39,709 There's really nothing wrong. 1012 01:45:39,876 --> 01:45:41,753 That's not true. 1013 01:45:49,177 --> 01:45:52,263 Can't you tell even me? 1014 01:45:58,728 --> 01:46:01,939 I don't want to go back to the Moon! 1015 01:46:02,899 --> 01:46:04,108 "Go back"? 1016 01:46:04,901 --> 01:46:06,110 "To the Moon"? 1017 01:46:06,235 --> 01:46:10,615 I've begged them to let me stay! 1018 01:46:10,740 --> 01:46:13,284 Here! In this land! 1019 01:46:14,077 --> 01:46:18,206 But they're coming for me on the 15th night! 1020 01:46:18,581 --> 01:46:19,957 Coming for you? 1021 01:46:21,417 --> 01:46:24,629 I don't understand. 1022 01:46:25,338 --> 01:46:26,964 Your Highness... 1023 01:46:27,298 --> 01:46:31,803 ... tell me something that makes sense. 1024 01:46:33,221 --> 01:46:37,475 You poor thing! This is serious, isn't it. 1025 01:46:50,780 --> 01:46:54,992 I am one who was sent down here from the Moon. 1026 01:46:55,118 --> 01:46:56,661 The Moon?! 1027 01:46:59,455 --> 01:47:01,666 So that's what it was! 1028 01:47:01,791 --> 01:47:02,834 Yes. 1029 01:47:04,043 --> 01:47:08,840 I only realized that when His Majesty came. 1030 01:47:09,590 --> 01:47:15,513 And now on the 15th I must leave you... 1031 01:47:16,097 --> 01:47:18,057 ... and go back. 1032 01:47:18,975 --> 01:47:22,687 To the Moon? And leave us? 1033 01:47:23,980 --> 01:47:26,357 What have we done to deserve this? 1034 01:47:26,816 --> 01:47:31,487 Everything we've done has been for your happiness! 1035 01:47:32,321 --> 01:47:37,493 That happiness you wished for me was hard to bear. 1036 01:47:38,661 --> 01:47:40,496 Without realizing it... 1037 01:47:40,788 --> 01:47:43,541 ... I prayed to the Moon to save me. 1038 01:47:44,167 --> 01:47:48,880 When His Majesty embraced me, my heart screamed out... 1039 01:47:49,338 --> 01:47:52,049 ... "I don't want to be here!" 1040 01:47:53,342 --> 01:47:58,055 You deliberately called them to take you back? 1041 01:47:58,514 --> 01:48:01,726 How could you! 1042 01:48:01,851 --> 01:48:04,520 What have you done?! 1043 01:48:04,729 --> 01:48:07,940 But I don't want to go. Not like this! 1044 01:48:08,065 --> 01:48:09,901 Then why not just stay? 1045 01:48:10,026 --> 01:48:13,571 Fine! Even if they come to take you... 1046 01:48:13,696 --> 01:48:15,406 ... I won't let them! 1047 01:48:15,531 --> 01:48:17,074 It's too late... 1048 01:48:17,200 --> 01:48:18,576 ... for everything! 1049 01:48:20,369 --> 01:48:24,916 What have I been doing down here?! 1050 01:48:25,708 --> 01:48:29,086 Throwing tantrums about belonging to someone... 1051 01:48:29,212 --> 01:48:31,589 ... ignoring your wishes... 1052 01:48:31,714 --> 01:48:36,052 ... and fooling myself with fake meadows and mountains! 1053 01:48:38,221 --> 01:48:45,770 But now that I have to leave I finally remember... 1054 01:48:47,605 --> 01:48:52,777 ... why I came down to this place... 1055 01:48:53,694 --> 01:49:00,952 ... and why, in this strange land, I'd always known that song. 1056 01:49:02,578 --> 01:49:08,960 "Birds, bugs, beasts"... 1057 01:49:09,126 --> 01:49:11,963 That's right. 1058 01:49:12,463 --> 01:49:18,970 I was born to truly live! Just like the birds and the beasts. 1059 01:49:23,933 --> 01:49:25,643 I don't want to leave! 1060 01:49:26,394 --> 01:49:29,897 Do you think I'd let you go?! 1061 01:49:30,273 --> 01:49:34,819 From the day I took you out of that bamboo stalk... 1062 01:49:35,278 --> 01:49:38,990 ... I've loved you as if you were my own child! 1063 01:49:41,450 --> 01:49:47,331 When I held you, changed you, set you on your feet... 1064 01:49:47,623 --> 01:49:51,502 ... I was as happy as if I were in Heaven! 1065 01:49:57,466 --> 01:49:59,677 It's not too late! 1066 01:49:59,802 --> 01:50:02,930 You're still here! 1067 01:50:03,055 --> 01:50:06,183 Here in my arms! 1068 01:50:07,268 --> 01:50:08,936 We'll drive them away! 1069 01:50:09,729 --> 01:50:13,357 No matter how many come for you! 1070 01:50:14,150 --> 01:50:15,693 Is anyone here?! 1071 01:50:16,152 --> 01:50:19,113 Prepare to defend the princess! 1072 01:50:22,491 --> 01:50:25,369 I'm sorry, Father. 1073 01:50:37,298 --> 01:50:39,842 What a lot of noise! 1074 01:50:43,137 --> 01:50:45,681 Let's sing to keep up our spirits. 1075 01:50:55,274 --> 01:50:59,195 Round, round, go round 1076 01:50:59,320 --> 01:51:03,032 Waterwheel, go round 1077 01:51:03,240 --> 01:51:06,869 Go round, and call Mr Sun 1078 01:51:07,203 --> 01:51:11,207 Go round, and call Mr Sun 1079 01:51:11,332 --> 01:51:15,211 Birds, bugs, beasts 1080 01:51:15,419 --> 01:51:19,048 Grass, trees, flowers 1081 01:51:19,340 --> 01:51:23,052 Bring spring and summer, fall and winter 1082 01:51:23,344 --> 01:51:27,390 Bring spring and summer, fall and winter 1083 01:51:29,684 --> 01:51:35,398 Go round, come round, come round 1084 01:51:35,523 --> 01:51:40,903 Come round, O distant time 1085 01:51:41,195 --> 01:51:46,575 Come round, call back my heart 1086 01:51:46,826 --> 01:51:52,081 Come round, call back my heart 1087 01:51:52,373 --> 01:51:57,586 Birds, bugs, beasts 1088 01:51:58,045 --> 01:52:02,633 Grass, trees, flowers 1089 01:52:03,551 --> 01:52:09,265 Teach me how to feel 1090 01:52:12,059 --> 01:52:17,690 If I hear that you pine for me 1091 01:52:17,982 --> 01:52:25,781 I will return to you 1092 01:52:29,744 --> 01:52:32,288 There's another verse to that song? 1093 01:52:33,038 --> 01:52:34,290 Long ago... 1094 01:52:34,415 --> 01:52:40,129 ... someone who'd come back from here used to sing it on the Moon. 1095 01:52:42,256 --> 01:52:47,136 When you put on the robe of the Moon, you lose all memory of this place. 1096 01:52:47,428 --> 01:52:49,805 All grief and sadness are gone. 1097 01:52:50,765 --> 01:52:56,812 But when she sang that song, tears would come to her eyes. 1098 01:52:59,607 --> 01:53:05,154 And for some reason, that magic took my heart, too. 1099 01:53:06,614 --> 01:53:10,659 And now I understand exactly how she felt. 1100 01:53:11,744 --> 01:53:14,997 And why I yearned for here, and broke the rules... 1101 01:53:15,289 --> 01:53:18,793 ... and maybe why I was sent down here. 1102 01:53:19,543 --> 01:53:20,669 Princess! 1103 01:53:21,462 --> 01:53:23,005 She wanted... 1104 01:53:23,130 --> 01:53:29,178 ... to come back here. I'm sure of it! 1105 01:53:31,138 --> 01:53:35,684 "If I hear that you pine for me, I will return to you." 1106 01:53:36,977 --> 01:53:40,314 "If you are truly waiting for me... 1107 01:53:40,606 --> 01:53:43,859 "... I will come straight back." 1108 01:53:43,984 --> 01:53:48,197 I want to go home! Right now! 1109 01:53:53,994 --> 01:53:57,832 Prepare a carriage, please. Don't tell anyone. 1110 01:54:46,964 --> 01:54:48,757 All these ginger flowers! 1111 01:55:15,576 --> 01:55:17,620 It's been a long time. 1112 01:55:17,745 --> 01:55:18,662 Num-nums! 1113 01:55:18,787 --> 01:55:20,956 What, are you hungry? 1114 01:55:29,256 --> 01:55:30,799 Did you hear that? 1115 01:55:32,426 --> 01:55:33,677 Nope. 1116 01:55:34,261 --> 01:55:35,638 I'll go on ahead. 1117 01:55:57,284 --> 01:55:59,161 Sutemaru? 1118 01:55:59,453 --> 01:56:00,287 Is that you? 1119 01:56:00,621 --> 01:56:01,997 Li'l Bamboo? 1120 01:56:02,456 --> 01:56:03,999 Can I call you that? 1121 01:56:09,797 --> 01:56:12,341 We're just getting back here. 1122 01:56:12,466 --> 01:56:16,178 Coming over the pass, I thought I heard you singing. 1123 01:56:16,303 --> 01:56:18,180 I'm so glad to see you! 1124 01:56:20,307 --> 01:56:22,184 Uh, yeah. 1125 01:56:23,978 --> 01:56:26,855 But why are you here, and dressed like that? 1126 01:56:26,981 --> 01:56:30,025 All this time I've wanted to come home. 1127 01:56:30,985 --> 01:56:32,695 "Home"? 1128 01:56:33,821 --> 01:56:34,738 Here? 1129 01:56:34,863 --> 01:56:36,031 Yes. 1130 01:56:37,825 --> 01:56:40,077 Didn't you like the capital? 1131 01:56:41,537 --> 01:56:46,875 You had nice clothes, a mansion, fine food... 1132 01:56:47,001 --> 01:56:51,588 All the time I was thinking about how we all used to play here. 1133 01:56:51,714 --> 01:56:54,466 They'll all be here soon. 1134 01:56:54,675 --> 01:56:56,885 With you, Sutemaru... 1135 01:57:00,848 --> 01:57:05,853 With you, Sutemaru, I might have been happy. 1136 01:57:07,104 --> 01:57:08,647 With me? 1137 01:57:09,356 --> 01:57:11,233 Now I realize that. 1138 01:57:13,193 --> 01:57:14,236 Yeah, right! 1139 01:57:15,362 --> 01:57:18,073 You couldn't live like we do. 1140 01:57:18,198 --> 01:57:21,744 Sure I could! I did when we were kids. 1141 01:57:32,046 --> 01:57:33,255 In these clothes? 1142 01:57:34,214 --> 01:57:36,425 Half-starving, eating roots? 1143 01:57:38,177 --> 01:57:40,763 Sometimes having to steal? 1144 01:57:40,888 --> 01:57:42,431 I saw that! 1145 01:57:44,391 --> 01:57:47,102 I got you beaten up. 1146 01:57:47,227 --> 01:57:48,687 That was nothing. 1147 01:57:48,854 --> 01:57:53,442 You're right! As long as you can answer back by being alive. 1148 01:57:56,236 --> 01:57:58,781 I'm sure I would have been happy. 1149 01:58:03,744 --> 01:58:04,953 Li'l Bamboo! 1150 01:58:06,747 --> 01:58:08,207 But it won't happen. 1151 01:58:09,124 --> 01:58:10,626 It's too late. 1152 01:58:10,876 --> 01:58:12,127 Too late? 1153 01:58:14,421 --> 01:58:16,298 His Majesty? 1154 01:58:16,423 --> 01:58:17,466 No! 1155 01:58:17,716 --> 01:58:19,384 No one will own me! 1156 01:58:19,510 --> 01:58:20,302 Well, then... 1157 01:58:20,469 --> 01:58:21,303 It won't happen. 1158 01:58:21,428 --> 01:58:23,472 Why not? We could start now. 1159 01:58:25,432 --> 01:58:26,642 Let's run away. 1160 01:58:26,767 --> 01:58:27,851 Right now! 1161 01:58:28,102 --> 01:58:30,312 I'll carry you on my back. 1162 01:58:30,521 --> 01:58:33,649 We'll go far away, where no one knows us. 1163 01:58:34,441 --> 01:58:36,985 I can't run away now. 1164 01:58:37,277 --> 01:58:38,737 Sure you can! 1165 01:58:39,029 --> 01:58:41,490 If they find us, I'll protect you! 1166 01:58:41,615 --> 01:58:43,492 They've already found me. 1167 01:58:43,784 --> 01:58:45,327 What do you mean? 1168 01:58:46,286 --> 01:58:47,830 I've been found. 1169 01:58:50,124 --> 01:58:51,583 So you've been found. 1170 01:58:52,459 --> 01:58:53,585 So what?! 1171 01:58:53,836 --> 01:58:55,045 Who cares? 1172 01:58:55,170 --> 01:58:56,588 I want us to run away! 1173 01:59:00,467 --> 01:59:01,426 Come on! 1174 01:59:03,470 --> 01:59:04,721 Sutemaru! 1175 01:59:06,140 --> 01:59:07,224 Right! 1176 01:59:10,811 --> 01:59:13,522 I'll run, too! As fast as I can! 1177 01:59:35,002 --> 01:59:36,378 Li'l Bamboo! 1178 01:59:36,837 --> 01:59:37,713 Li'l Bamboo! 1179 01:59:37,838 --> 01:59:39,381 Sutemaru! 1180 02:00:06,200 --> 02:00:09,745 O heaven and earth! Take me in! 1181 02:01:37,457 --> 02:01:38,542 Please! 1182 02:01:38,667 --> 02:01:41,003 Let me stay a little longer! 1183 02:01:41,712 --> 02:01:46,174 Just a little longer, to feel the joy of living in this place! 1184 02:01:46,383 --> 02:01:47,676 What do you mean? 1185 02:01:47,801 --> 02:01:49,511 I'm holding you! 1186 02:01:49,761 --> 02:01:52,848 Hold me tighter! Don't let me go! 1187 02:01:56,977 --> 02:01:58,186 Li'l Bamboo! 1188 02:01:59,479 --> 02:02:00,647 Li'l Bamboo! 1189 02:02:18,665 --> 02:02:20,042 Li'l Bamboo! 1190 02:02:21,501 --> 02:02:22,711 Li'l Bamboo! 1191 02:02:25,339 --> 02:02:26,548 A dream? 1192 02:02:30,677 --> 02:02:32,220 I dreamed that? 1193 02:02:34,848 --> 02:02:36,725 Poppa! 1194 02:02:37,351 --> 02:02:39,061 Poppa! 1195 02:02:54,368 --> 02:02:55,744 Poppa! 1196 02:03:12,010 --> 02:03:17,015 Now, at last, August 15th came round. 1197 02:04:03,603 --> 02:04:04,771 Loose arrows! 1198 02:04:39,264 --> 02:04:40,182 Princess! 1199 02:04:40,599 --> 02:04:41,808 Princess! 1200 02:04:43,101 --> 02:04:45,312 Princess! 1201 02:04:45,437 --> 02:04:47,814 Princess! 1202 02:04:48,231 --> 02:04:49,316 Princess! 1203 02:05:19,304 --> 02:05:20,055 Princess... 1204 02:06:35,672 --> 02:06:38,633 Birds, bugs, beasts 1205 02:06:39,467 --> 02:06:43,263 Grass, trees, flowers 1206 02:06:43,597 --> 02:06:47,267 Flower, bear fruit, and die 1207 02:06:47,601 --> 02:06:51,271 Be born, grow up, and die 1208 02:06:51,396 --> 02:06:55,191 Still the wind blows, the rain falls 1209 02:06:55,400 --> 02:06:59,112 The waterwheel goes round 1210 02:06:59,487 --> 02:07:03,116 Lifetimes come and go in turn 1211 02:07:03,575 --> 02:07:07,621 Lifetimes come and go in turn 1212 02:07:08,580 --> 02:07:09,956 Princess! 1213 02:07:10,415 --> 02:07:15,670 Lifetimes come and go in turn 1214 02:07:19,215 --> 02:07:21,968 Princess! Don't go! 1215 02:07:22,427 --> 02:07:23,637 Wait! 1216 02:07:24,262 --> 02:07:25,639 Please, wait. 1217 02:07:26,931 --> 02:07:28,933 Once I don this robe... 1218 02:07:29,267 --> 02:07:32,979 ... I will forget everything about this place. 1219 02:07:33,355 --> 02:07:35,482 Give me a little more time. 1220 02:07:38,276 --> 02:07:39,486 Princess! 1221 02:07:44,282 --> 02:07:46,159 Momma! Poppa! 1222 02:07:48,453 --> 02:07:49,496 Princess! 1223 02:07:49,621 --> 02:07:52,123 Take us with you! 1224 02:07:53,291 --> 02:07:56,127 Poppa, Momma... forgive me! 1225 02:07:57,128 --> 02:07:59,172 Come along. 1226 02:07:59,297 --> 02:08:02,342 In the purity of the City of the Moon... 1227 02:08:02,467 --> 02:08:07,347 ... leave behind this world's sorrow and uncleanness. 1228 02:08:07,472 --> 02:08:08,848 It's not unclean! 1229 02:08:11,810 --> 02:08:13,728 There's joy, there's grief... 1230 02:08:13,853 --> 02:08:17,357 All who live here feel them in all their different shades! 1231 02:08:17,982 --> 02:08:20,360 There's birds, bugs, beasts... 1232 02:08:20,485 --> 02:08:22,028 ... grass, trees, flowers... 1233 02:08:22,320 --> 02:08:24,197 ... and feelings. 1234 02:08:27,409 --> 02:08:28,702 Princess! 1235 02:08:40,505 --> 02:08:42,382 Princess! 1236 02:09:05,029 --> 02:09:06,239 Princess! 1237 02:09:35,393 --> 02:09:39,272 Forgive me! 1238 02:11:34,846 --> 02:11:41,561 The joy I felt when I touched you 1239 02:11:41,811 --> 02:11:48,067 Went deep, deep down 1240 02:11:49,360 --> 02:11:57,076 And seeped into 1241 02:11:57,368 --> 02:12:03,082 Every nook and cranny of this body 1242 02:12:04,292 --> 02:12:10,757 Even if I'm far away 1243 02:12:12,050 --> 02:12:19,766 And no longer understand anything 1244 02:12:20,725 --> 02:12:27,106 Even when the time comes 1245 02:12:27,565 --> 02:12:34,948 For this life to end 1246 02:12:36,366 --> 02:12:42,121 Everything of now 1247 02:12:43,957 --> 02:12:50,630 Is everything of the past 1248 02:12:51,589 --> 02:12:58,471 We'll meet again, I'm sure 1249 02:12:58,930 --> 02:13:05,478 In some nostalgic place 1250 02:13:38,469 --> 02:13:45,351 The warmth you gave me 1251 02:13:45,643 --> 02:13:52,025 Deep, deep down 1252 02:13:53,484 --> 02:14:01,200 Comes to me now, complete 1253 02:14:01,659 --> 02:14:06,706 From a time long past 1254 02:14:08,332 --> 02:14:15,548 Steadily in my heart 1255 02:14:16,174 --> 02:14:24,057 The flames of passion give light 1256 02:14:24,682 --> 02:14:31,397 And softly soothe my pain 1257 02:14:31,689 --> 02:14:39,072 Down to the depths of my grief 1258 02:14:40,531 --> 02:14:46,913 Everything now 1259 02:14:47,747 --> 02:14:54,253 Is hope for the future 1260 02:14:55,046 --> 02:15:01,594 I'll remember, I'm sure 1261 02:15:01,886 --> 02:15:10,269 In some nostalgic place 1262 02:15:28,579 --> 02:15:34,627 Voices Aki Asakura Kengo Kora 1263 02:15:35,586 --> 02:15:40,633 Takeo Chii Nobuko Miyamoto 1264 02:15:41,592 --> 02:15:46,639 Supervising Animator Kenichi Konishi 1265 02:15:47,598 --> 02:15:52,645 Key Animation Shinji Hashimoto Takayuki Hamada 1266 02:15:53,604 --> 02:15:58,651 Masashi Ando Akiko Yamaguchi 1267 02:15:59,610 --> 02:16:04,657 Paint Outline and Texture Animation Masaya Saito 1268 02:16:05,616 --> 02:16:10,663 Animation Check Maiko Nogami 1269 02:16:11,622 --> 02:16:16,669 Color Setting Yukiko Kakita 1270 02:16:17,628 --> 02:16:22,675 Director of Digital Imaging Keisuke Nakamura 1271 02:16:23,634 --> 02:16:28,681 English Translation by Ian MacDougall 1272 02:16:29,640 --> 02:16:34,687 Subtitles by Aura Rieko Izutsu-Vajirasarn and Studio Ghibli 1273 02:16:35,646 --> 02:16:40,693 Production Koji Hoshino Studio Ghibli 1274 02:16:42,862 --> 02:16:49,702 Producer Yoshiaki Nishimura 1275 02:16:52,538 --> 02:17:02,537 Directed by Isao Takahata