1 00:00:37,412 --> 00:00:41,458 Myslím, že si mužeme vybrat, jak vyprávět smutné příběhy. 2 00:00:41,708 --> 00:00:44,461 Mužete třeba všechno přisladit. 3 00:00:44,627 --> 00:00:47,172 Tak se to dělá ve filmech a romantických románech, 4 00:00:47,297 --> 00:00:50,550 kde se krásní lidé krásně poučí, 5 00:00:50,884 --> 00:00:53,094 nic není tak zlé, aby se to nedalo napravit omluvou 6 00:00:53,178 --> 00:00:55,305 a písní Petera Gabriela. 7 00:00:56,014 --> 00:00:59,559 Tahle verze se mi líbí stejně jako každému, věřte mi. 8 00:01:00,643 --> 00:01:02,103 Ale není to pravda. 9 00:01:03,730 --> 00:01:04,898 Tohle je pravda. 10 00:01:06,441 --> 00:01:07,442 Je mi líto. 11 00:01:07,817 --> 00:01:12,906 HVĚZDY NÁM NEPŘÁLY 12 00:01:14,157 --> 00:01:16,409 Na konci zimy v mých sedmnácti... 13 00:01:17,410 --> 00:01:20,455 ...usoudila moje matka, že mám depresi. 14 00:01:21,956 --> 00:01:24,375 Jí jako vrabec a skoro nevychází z domu. 15 00:01:24,459 --> 00:01:25,919 Nemám depresi, mami. 16 00:01:26,127 --> 00:01:27,712 Čte stejnou knížku pořád dokola. 17 00:01:27,879 --> 00:01:28,880 Má depresi. 18 00:01:28,963 --> 00:01:30,423 Nemám depresi. 19 00:01:30,632 --> 00:01:34,677 Ve všech letáčcích a na všech sítích je deprese zmíněna jako pruvodní jev rakoviny. 20 00:01:36,012 --> 00:01:38,056 Deprese není pruvodní jev rakoviny. 21 00:01:40,809 --> 00:01:42,644 Je to pruvodní jev umírání. 22 00:01:45,438 --> 00:01:47,148 A přesně to se dělo mně. 23 00:01:50,902 --> 00:01:53,655 CÍSAŘSKÝ NEDUH 24 00:02:03,123 --> 00:02:05,542 Bolest je třeba procítit. 25 00:02:05,625 --> 00:02:07,669 Mohla bych ti dát zoloft. 26 00:02:07,794 --> 00:02:09,254 Nebo lexapro. 27 00:02:09,629 --> 00:02:11,089 A dvakrát denně místo jednou. 28 00:02:11,256 --> 00:02:12,298 Přece u toho nepřestaneme. 29 00:02:12,882 --> 00:02:14,092 Vážně, hrňte to sem. 30 00:02:14,175 --> 00:02:15,802 Jsem jako Keith Richards mladých s rakovinou. 31 00:02:15,927 --> 00:02:18,513 Chodíš do té podpurné skupiny, kterou jsem ti doporučila? 32 00:02:18,596 --> 00:02:20,223 Jo, ale to pro mě není. 33 00:02:20,390 --> 00:02:23,351 Podpurné skupiny jsou skvělou možností setkat se s lidmi, kteří jsou... 34 00:02:23,434 --> 00:02:26,104 Kteří jsou co? 35 00:02:26,688 --> 00:02:27,856 ...na stejné cestě. 36 00:02:28,022 --> 00:02:30,024 Na cestě? Vážně? 37 00:02:30,108 --> 00:02:31,192 Zkus to. 38 00:02:32,110 --> 00:02:34,863 Kdoví, třeba ti to přijde poučné. 39 00:02:38,116 --> 00:02:39,200 Tak jo. 40 00:02:40,201 --> 00:02:41,327 Mužeme? 41 00:02:42,078 --> 00:02:44,414 Sešli jsme se dnes... 42 00:02:44,914 --> 00:02:48,126 ...v doslovném srdci Ježíšově. 43 00:02:50,503 --> 00:02:52,130 Jsme zde s Ježíšem Kristem. 44 00:02:53,131 --> 00:02:55,133 Kdo se chce podělit s ostatními o svuj příběh? 45 00:02:55,675 --> 00:02:58,511 Já jsem Angel. Mám akutní myeloidní leukémii. 46 00:02:59,220 --> 00:03:01,681 Sid. Akutní lymfoblastická leukémie. 47 00:03:02,515 --> 00:03:05,768 Ahoj, já jsem PJ. Mám neuroblastom. 48 00:03:05,935 --> 00:03:09,355 Já jsem Patrick. Rakovina varlat. 49 00:03:09,522 --> 00:03:13,151 Ušetřím vás krvavých podrobností Patrickovy rakoviny kulek. 50 00:03:13,818 --> 00:03:16,196 Zkrátka, našli mu to v koulích, 51 00:03:16,738 --> 00:03:20,617 většinu toho vyřízli, skoro umřel, ale neumřel. 52 00:03:21,451 --> 00:03:25,079 A teď je tady, rozvedený, bez přátel, 53 00:03:25,246 --> 00:03:27,248 žije na gauči svých rodiču 54 00:03:27,540 --> 00:03:31,419 a zkoumá svou rakovinnou minulost v srdci Ježíšově. 55 00:03:31,586 --> 00:03:32,712 Doslova. 56 00:03:32,879 --> 00:03:36,758 Chce nám ukázat, že jednou, když budeme mít štěstí, 57 00:03:36,883 --> 00:03:39,886 bychom mohli být jako on. 58 00:03:40,720 --> 00:03:41,763 Kdo je další? 59 00:03:43,681 --> 00:03:45,058 Hazel? 60 00:03:50,813 --> 00:03:52,065 Já jsem Hazel. 61 00:03:52,690 --> 00:03:53,733 Puvodně štítná žláza, 62 00:03:53,900 --> 00:03:57,695 nyní ale s poměrně impozantní vedlejší kolonií v plicích. 63 00:03:58,529 --> 00:04:00,782 A jak se cítíš? 64 00:04:01,199 --> 00:04:04,410 Myslíš kromě terminální fáze rakoviny? 65 00:04:05,787 --> 00:04:07,747 Řekla bych, že dobře. 66 00:04:09,332 --> 00:04:11,417 Myslíme na tebe, Hazel. 67 00:04:12,752 --> 00:04:14,754 Co si zazpívat další písničku? 68 00:04:23,930 --> 00:04:27,225 Kristus je náš přítel A bude s námi až do konce 69 00:04:27,433 --> 00:04:31,062 Kristus je náš přítel A bude s námi až do konce 70 00:04:31,187 --> 00:04:32,855 Kristus 71 00:04:33,064 --> 00:04:34,691 Kristus 72 00:04:34,857 --> 00:04:36,150 Kristus 73 00:04:41,322 --> 00:04:42,782 Ahoj, drahoušku. 74 00:04:47,912 --> 00:04:51,207 Bylo to senzační? 75 00:04:54,252 --> 00:04:57,005 "Jo, mami, bylo to senzační!" 76 00:05:02,593 --> 00:05:04,554 A to byl muj život. 77 00:05:05,096 --> 00:05:06,639 Televize. 78 00:05:07,140 --> 00:05:09,392 Kontroly u doktora. 79 00:05:09,600 --> 00:05:12,937 Osm předepsaných léku třikrát denně. 80 00:05:13,104 --> 00:05:14,856 Ale nejhorší, nejhorší ze všeho... 81 00:05:16,232 --> 00:05:17,442 Podpurná skupina. 82 00:05:17,567 --> 00:05:19,360 -Nemužete mě donutit. -Jistěže mužeme. 83 00:05:19,527 --> 00:05:20,653 Jsme tvoji rodiče. 84 00:05:21,070 --> 00:05:23,531 Ale no tak, už jsme to probírali. Musíš tam. 85 00:05:23,698 --> 00:05:25,783 Potřebuješ kamarády a chovat se jako puberťák. 86 00:05:25,950 --> 00:05:28,995 Mami, jestli chceš, abych byla puberťák, neposílej mě do podpurné skupiny. 87 00:05:29,162 --> 00:05:32,373 Sežeň mi falešnou občanku, abych mohla do klubu, 88 00:05:32,582 --> 00:05:34,834 pít koktejly a vzít si trávu. 89 00:05:35,001 --> 00:05:37,503 Tráva se nebere. 90 00:05:37,712 --> 00:05:39,672 A to bych věděla, kdybych měla falešnou občanku. 91 00:05:39,881 --> 00:05:42,216 Nemohla bys prosím tě nastoupit do auta? 92 00:05:48,014 --> 00:05:49,474 A tak jsem jela. 93 00:05:49,807 --> 00:05:53,061 Ne proto, že bych chtěla, nebo že bych si myslela, že mi to pomuže, 94 00:05:53,227 --> 00:05:56,189 ale ze stejného duvodu, jako teď dělám všechno. 95 00:05:56,314 --> 00:05:57,398 Aby byli rodiče šťastní. 96 00:05:57,607 --> 00:05:59,734 Fakt nechápu, proč nemužu řídit sama. 97 00:05:59,859 --> 00:06:02,904 Stejně nebudeš nic dělat. Budeš tam akorát sedět a čekat. 98 00:06:03,237 --> 00:06:04,530 Jasněže ne. 99 00:06:04,697 --> 00:06:08,326 Ne, mám co dělat. Musím něco zařídit. 100 00:06:08,534 --> 00:06:09,369 Jasně. 101 00:06:09,577 --> 00:06:10,870 Mám tě ráda. 102 00:06:11,037 --> 00:06:11,996 Já tebe taky. 103 00:06:12,205 --> 00:06:13,498 Dobře se bav. 104 00:06:14,749 --> 00:06:17,251 Jediná věc je horší, než mít rakovinu. 105 00:06:17,460 --> 00:06:19,587 Mít dítě, které má rakovinu. 106 00:06:21,089 --> 00:06:22,340 Hej! 107 00:06:22,924 --> 00:06:24,842 Najdi si kamarády! 108 00:06:29,013 --> 00:06:30,348 Pardon. 109 00:06:30,515 --> 00:06:31,599 -Pujdu po schodech. -V pohodě. 110 00:06:31,766 --> 00:06:32,767 Díky. 111 00:06:33,935 --> 00:06:35,019 Promiň. 112 00:06:36,604 --> 00:06:37,688 Mužu za to já. 113 00:06:38,523 --> 00:06:39,690 Promiň. 114 00:07:00,378 --> 00:07:01,921 Tak kdo chce začít? 115 00:07:03,089 --> 00:07:06,092 Chtěl by někdo začít? Kdo dneska vykopává? 116 00:07:07,593 --> 00:07:09,095 Tak spusť. 117 00:07:09,262 --> 00:07:12,390 Jmenuju se Beth. Mám sarkom vřetenových buněk. 118 00:07:12,557 --> 00:07:13,975 Byl to pohodový týden. 119 00:07:30,074 --> 00:07:32,952 Isaacu, vím, že máš před sebou velký zákrok. 120 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 Chceš se o to podělit se skupinou? Nebo možná tvuj kamarád? 121 00:07:36,622 --> 00:07:37,582 Ne, já to řeknu. 122 00:07:38,416 --> 00:07:39,917 Ahoj, lidi. 123 00:07:40,293 --> 00:07:42,128 Ahoj, já jsem Isaac. 124 00:07:42,295 --> 00:07:43,796 Mám retinoblastom. 125 00:07:44,297 --> 00:07:45,923 Když jsem byl mladší, byl jsem na operaci, 126 00:07:46,132 --> 00:07:47,758 takže tohle oko je skleněné. 127 00:07:47,842 --> 00:07:50,094 Teď mě čeká další operace, 128 00:07:50,303 --> 00:07:51,429 kde mi vyndají druhé oko. 129 00:07:51,637 --> 00:07:54,015 Takže po operaci budu úplně slepý. 130 00:07:54,265 --> 00:07:56,642 Mám ale štěstí, protože mám nádhernou, úžasnou holku, 131 00:07:56,809 --> 00:07:59,145 kterou si snad ani nezasloužím. Monika. 132 00:07:59,812 --> 00:08:04,317 A mám skvělé kamarády, jako je Augustus Waters, kteří mi pomáhají. 133 00:08:04,525 --> 00:08:07,278 Takže tak to je. Díky. 134 00:08:07,612 --> 00:08:09,197 Myslíme na tebe, Isaacu. 135 00:08:09,447 --> 00:08:10,698 Děkuju. 136 00:08:11,616 --> 00:08:12,450 Jsi na řadě, Gusi. 137 00:08:13,826 --> 00:08:15,036 Jasně. 138 00:08:18,414 --> 00:08:19,999 Já jsem Augustus Waters. 139 00:08:20,166 --> 00:08:21,834 Je mi osmnáct... 140 00:08:22,001 --> 00:08:25,880 ...a před rokem a pul jsem měl trošku osteosarkom. 141 00:08:26,047 --> 00:08:29,550 Díky tomu jsem přišel o tuhle krásku. 142 00:08:30,468 --> 00:08:33,846 Teď jsem napul kyborg, což je docela paráda. 143 00:08:34,013 --> 00:08:37,308 Ale tady jsem prostě proto, že mě o to Isaac požádal. 144 00:08:37,475 --> 00:08:39,894 A jak se cítíš, Gusi? 145 00:08:40,186 --> 00:08:41,979 Úžasně. 146 00:08:42,146 --> 00:08:44,357 Jsem na horské dráze, která pořád stoupá. 147 00:08:45,149 --> 00:08:47,610 Nechtěl by ses se skupinou podělit o to, z čeho máš největší strach? 148 00:08:47,818 --> 00:08:49,195 Z čeho mám strach? 149 00:08:53,199 --> 00:08:54,408 Ze zapomnění. 150 00:08:54,825 --> 00:08:55,826 Zapomnění? 151 00:08:55,952 --> 00:08:57,203 Jo. 152 00:08:57,370 --> 00:08:59,747 Já mám totiž v plánu prožít neuvěřitelný život. 153 00:08:59,914 --> 00:09:00,873 Aby si mě lidi pamatovali. 154 00:09:01,499 --> 00:09:04,835 Takže kdybych se něčeho bál, pak toho, že se to nestane. 155 00:09:06,921 --> 00:09:10,258 Chtěl by k tomu někdo něco říct? 156 00:09:11,884 --> 00:09:13,177 Hazel? 157 00:09:13,719 --> 00:09:15,346 To bych nečekal. 158 00:09:17,723 --> 00:09:20,893 Chci jen říct, že přijde okamžik, kdy budeme všichni mrtví. 159 00:09:21,394 --> 00:09:24,689 Byla nějaký doba před lidstvem a nějaká bude po něm. 160 00:09:24,855 --> 00:09:26,691 Možná to bude zítra, nebo třeba za milion let. 161 00:09:27,191 --> 00:09:29,068 A až se to stane, nebude existovat nikdo, 162 00:09:29,235 --> 00:09:33,531 kdo by si pamatoval Kleopatru, Muhammada Alího nebo Mozarta, 163 00:09:33,739 --> 00:09:35,533 o nás ani nemluvě. 164 00:09:37,243 --> 00:09:38,619 Zapomnění je nevyhnutelné. 165 00:09:38,744 --> 00:09:40,871 A jestli tě to děsí, doporučuju ti, abys to ignoroval. 166 00:09:42,248 --> 00:09:45,042 Protože tak to dělají všichni ostatní. 167 00:09:49,547 --> 00:09:52,383 To je opravdu dobrá rada. 168 00:09:53,092 --> 00:09:57,763 Jsem moc rád, že jsme slyšeli všechny... 169 00:10:10,901 --> 00:10:12,403 -Vždycky. -Vždycky. 170 00:10:15,781 --> 00:10:17,116 -Vždycky. -Vždycky. 171 00:10:18,409 --> 00:10:20,286 "Doslova." 172 00:10:21,454 --> 00:10:22,580 Myslel jsem, že jsme byli v suterénu kostela, 173 00:10:22,830 --> 00:10:26,334 ale zjevně jsme byli doslova v srdci Ježíšově. 174 00:10:26,500 --> 00:10:27,335 Jo... 175 00:10:30,796 --> 00:10:31,631 Jak se jmenuješ? 176 00:10:32,131 --> 00:10:33,466 Hazel. 177 00:10:33,591 --> 00:10:35,301 Myslím celé jméno. 178 00:10:35,593 --> 00:10:37,511 Hazel Grace Lancasterová. 179 00:10:43,184 --> 00:10:44,268 Co? 180 00:10:44,393 --> 00:10:45,353 Nic jsem neřekl. 181 00:10:45,478 --> 00:10:47,480 Proč se na mě tak díváš? 182 00:10:47,605 --> 00:10:49,148 Protože jsi krásná. 183 00:10:49,357 --> 00:10:50,316 Panebože. 184 00:10:50,483 --> 00:10:52,610 Rád se dívám na krásné lidi. 185 00:10:53,277 --> 00:10:54,612 Před chvílí jsem se rozhodl, 186 00:10:54,820 --> 00:10:57,198 že si nebudu odpírat ani nejmenší potěšení. 187 00:10:57,365 --> 00:11:01,285 Zvlášť když jsi bystře poukázala na to, že všichni brzo zemřeme. 188 00:11:01,494 --> 00:11:03,621 Tak to je skvělé. Ale já nejsem krásná. 189 00:11:03,829 --> 00:11:05,998 -Ahoj, Gusi. -Ahoj, Liso. 190 00:11:06,999 --> 00:11:08,793 -Líbí se mi, když to řekneš první. -Líbí se mi, když to řekneš první. 191 00:11:08,959 --> 00:11:09,877 Dobře. 192 00:11:10,169 --> 00:11:11,462 Vždycky. 193 00:11:11,587 --> 00:11:13,005 Vždycky. 194 00:11:13,172 --> 00:11:14,632 Co mají s tím "vždycky"? 195 00:11:14,757 --> 00:11:16,217 "Vždycky" k nim tak nějak patří. 196 00:11:16,384 --> 00:11:18,969 "Vždycky" se budou milovat a tak. 197 00:11:19,804 --> 00:11:23,265 Nejspíš si poslali už 14 milionu textovek s "vždycky". 198 00:11:26,894 --> 00:11:29,271 Musí mít zhmožděný prsa. 199 00:11:30,189 --> 00:11:31,524 Nedáme nějaký film? 200 00:11:31,649 --> 00:11:32,650 Co? 201 00:11:37,655 --> 00:11:40,658 Na konci týdne mám volno, tak mužeme... 202 00:11:40,866 --> 00:11:42,368 Ne, já myslím teď. 203 00:11:43,202 --> 00:11:44,662 Co když mě rozsekáš sekerou? 204 00:11:44,870 --> 00:11:46,747 Ta šance tu vždycky je. 205 00:11:46,997 --> 00:11:49,125 No tak, Hazel Grace. Riskni to. 206 00:11:49,291 --> 00:11:50,334 Já... 207 00:11:53,879 --> 00:11:54,714 Fakt? 208 00:11:54,880 --> 00:11:56,048 To je odporný! 209 00:11:56,716 --> 00:11:57,550 Co? 210 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 Připadáš si jako frajer? 211 00:12:00,219 --> 00:12:01,387 Teď jsi to všechno zkazil. 212 00:12:01,554 --> 00:12:03,222 -Co všechno? -No všechno! 213 00:12:03,389 --> 00:12:04,682 Kristepane. 214 00:12:05,224 --> 00:12:06,851 A to sis vedl fakt dobře. 215 00:12:07,351 --> 00:12:10,020 Bože! Vždycky tam musí být "hamarcia", co? 216 00:12:10,187 --> 00:12:12,398 A ta tvoje je, že i když jsi měl rakovinu, 217 00:12:12,565 --> 00:12:14,191 jsi ochoten dát peníze za to, 218 00:12:14,358 --> 00:12:16,610 že dostaneš šanci získat další rakovinu? 219 00:12:17,027 --> 00:12:19,697 Tak mi věř, že když nemužeš dýchat, je to pěkně na houby! 220 00:12:19,905 --> 00:12:21,365 Naprosto na houby. 221 00:12:21,532 --> 00:12:22,700 "Hamarcia?" 222 00:12:23,909 --> 00:12:25,453 To je osudová chyba. 223 00:12:25,578 --> 00:12:27,121 Osudová... 224 00:12:27,413 --> 00:12:30,416 Hazel Grace, nemužou ti ublížit, když si nezapálíš. 225 00:12:32,710 --> 00:12:34,170 Nikdy jsem si nezapálil. 226 00:12:35,087 --> 00:12:36,213 Je to metafora, chápeš? 227 00:12:36,422 --> 00:12:39,550 Vložíš si do pusy věc, která zabíjí, 228 00:12:40,968 --> 00:12:43,220 ale nedáš jí moc tě zabít. 229 00:12:44,388 --> 00:12:45,514 Metafora. 230 00:12:50,478 --> 00:12:53,105 Ahoj, zlato, jedeme na Supermodelky? 231 00:12:55,733 --> 00:12:56,567 Ne. 232 00:12:57,610 --> 00:12:59,195 Domluvila jsem si něco s Augustem Watersem. 233 00:13:05,951 --> 00:13:07,119 Panebože. 234 00:13:08,954 --> 00:13:10,748 Několikrát jsem vyletěl od zkoušek. 235 00:13:11,290 --> 00:13:12,416 Nepovídej. 236 00:13:12,583 --> 00:13:15,628 Když jsem je dělal počtvrté, vypadalo to zhruba takhle. 237 00:13:16,170 --> 00:13:17,880 A když bylo po všem, 238 00:13:18,047 --> 00:13:20,299 podívala se na mě instruktorka a řekla: 239 00:13:20,466 --> 00:13:23,844 "Váš zpusob jízdy sice není příjemný, ale není technicky nebezpečný." 240 00:13:24,136 --> 00:13:25,054 Vedlejší účinek rakoviny. 241 00:13:25,221 --> 00:13:26,972 Rozhodně. 242 00:13:28,641 --> 00:13:30,768 Tak mi o sobě vyprávěj. 243 00:13:31,977 --> 00:13:33,979 Bylo mi třináct, když mi ji našli. 244 00:13:34,647 --> 00:13:36,982 Skoro ten nejhorší scénář. 245 00:13:37,441 --> 00:13:39,568 Rakovina štítné žlázy ve čtvrtém stádiu. 246 00:13:39,735 --> 00:13:40,778 Nemohli nic moc dělat. 247 00:13:41,487 --> 00:13:43,322 Což je samozřejmě nezastavilo. 248 00:13:44,448 --> 00:13:45,282 Operace. 249 00:13:45,658 --> 00:13:46,784 Ozařování. 250 00:13:47,284 --> 00:13:48,285 Chemo. 251 00:13:48,786 --> 00:13:49,995 Další ozařování. 252 00:13:52,331 --> 00:13:54,291 Vždycky to na chvíli zabralo. 253 00:13:55,292 --> 00:13:58,045 Ale pak to přestalo fungovat. 254 00:13:59,463 --> 00:14:02,341 A pak se mi jednoho dne začaly plíce plnit vodou. 255 00:14:02,424 --> 00:14:03,259 Sestro! 256 00:14:03,342 --> 00:14:04,510 Potřebujeme sestru! 257 00:14:04,635 --> 00:14:08,097 Nemohla jsem dýchat, nikdo to nedokázal ukočírovat. 258 00:14:08,639 --> 00:14:10,516 Mužeš odejít, drahoušku. 259 00:14:11,183 --> 00:14:12,476 Neboj se. 260 00:14:12,810 --> 00:14:14,019 To měl být konec. 261 00:14:15,145 --> 00:14:16,063 Panebože! 262 00:14:17,439 --> 00:14:21,068 Pak se ale stalo něco zvláštního. Antibiotika zabrala. 263 00:14:21,193 --> 00:14:24,488 Odčerpali mi tekutinu z plic. Zesílila jsem. 264 00:14:25,489 --> 00:14:28,826 A najednou se ze mě stal pokusný králík. 265 00:14:29,034 --> 00:14:33,414 Určitě znáš ty beznadějné případy ve státě Rakovník... 266 00:14:33,581 --> 00:14:34,832 Jmenuje se to phalanxifor. 267 00:14:35,040 --> 00:14:36,917 U 70% pacientu to nefunguje, 268 00:14:37,042 --> 00:14:39,503 ale u mě to z neznámých duvodu funguje. 269 00:14:39,795 --> 00:14:41,213 Tak to nazvali "Zázrak". 270 00:14:41,380 --> 00:14:43,048 Moje plíce sice jako plíce fungujou mizerně, 271 00:14:43,215 --> 00:14:45,551 ale teoreticky by mohly takhle mizerně fungovat 272 00:14:45,718 --> 00:14:48,095 ještě nějakou dobu. 273 00:14:48,554 --> 00:14:50,097 Takže jsi zpátky ve škole? 274 00:14:50,264 --> 00:14:54,018 Udělala jsem maturitu, takže teď mě čeká vysoká. 275 00:14:54,184 --> 00:14:56,562 Jo! Vysokoškolačka! 276 00:14:56,729 --> 00:14:59,064 Tak tím se vysvětluje ta aura sofistikovanosti. 277 00:14:59,231 --> 00:15:00,065 Pozor! 278 00:15:05,946 --> 00:15:06,780 Jejda. 279 00:15:10,242 --> 00:15:12,745 Vítej v mém skromném příbytku. 280 00:15:18,959 --> 00:15:19,960 Naši tomu říkají "povzbuzení". 281 00:15:20,085 --> 00:15:20,961 KDYŽ CHCEŠ DUHU, MUSÍŠ SE SMÍŘIT S DEŠTĚM 282 00:15:21,128 --> 00:15:22,880 JSME ŠŤASTNÍ, ŽE TĚ MÁME 283 00:15:23,297 --> 00:15:24,381 Bez komentáře. 284 00:15:26,467 --> 00:15:27,301 Ahoj! 285 00:15:27,801 --> 00:15:29,428 -Ahoj! -Ahoj, Auguste. 286 00:15:29,595 --> 00:15:31,180 Nová kamarádka? 287 00:15:32,556 --> 00:15:34,767 Jo. To je Hazel Grace. 288 00:15:34,892 --> 00:15:36,310 Dobrý den. Jen "Hazel". 289 00:15:36,435 --> 00:15:37,561 Ahoj, "Jen Hazel". 290 00:15:37,728 --> 00:15:39,355 Ahoj, Hazel. 291 00:15:39,605 --> 00:15:41,315 Tak mi jdeme dolu. Čau. 292 00:15:41,482 --> 00:15:43,442 -Moc mě těšilo. -Nás taky. 293 00:15:50,699 --> 00:15:51,825 Tak to je ono. 294 00:15:51,992 --> 00:15:54,119 Augusto svět. 295 00:15:54,244 --> 00:15:55,412 To je muj pokoj. 296 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 Páni. 297 00:15:59,208 --> 00:16:01,168 To je pozoruhodná sbírka. 298 00:16:01,335 --> 00:16:02,461 Jo, hrál jsem. 299 00:16:03,921 --> 00:16:05,631 Mužu si sednout? 300 00:16:05,798 --> 00:16:07,800 Jasně. Jako doma. 301 00:16:08,926 --> 00:16:11,553 Mi casa es tu casa. 302 00:16:13,806 --> 00:16:16,475 Omlouvám se, ale ty schody... 303 00:16:18,268 --> 00:16:19,937 ...a postávání... 304 00:16:20,646 --> 00:16:22,690 Jo, chápu. 305 00:16:24,942 --> 00:16:26,193 Vážně jsi v pohodě? 306 00:16:26,402 --> 00:16:27,236 Jo... 307 00:16:27,653 --> 00:16:30,322 Dobře, tak mi o sobě povídej. 308 00:16:30,572 --> 00:16:32,491 Už jsem ti to řekla. 309 00:16:33,575 --> 00:16:35,327 Rakovinu mi našli ve třinácti... 310 00:16:35,828 --> 00:16:37,496 Nechci vědět nic o rakovině, ale o tobě. 311 00:16:39,039 --> 00:16:42,042 Co tě zajímá, co tě baví, co zbožňuješ, tvoje divné fetiše... 312 00:16:42,376 --> 00:16:43,502 "Divné fetiše?" 313 00:16:43,669 --> 00:16:45,379 Něco si vymysli. Co tě první napadne. 314 00:16:45,546 --> 00:16:46,380 Něco, co miluješ. 315 00:16:48,632 --> 00:16:49,967 Císařský neduh. 316 00:16:50,426 --> 00:16:52,970 Dobře, co to je? 317 00:16:53,178 --> 00:16:54,388 Román. 318 00:16:54,555 --> 00:16:56,181 Muj nejoblíbenější román. 319 00:16:56,348 --> 00:16:58,308 Jsou v něm zombíci? 320 00:16:58,475 --> 00:16:59,351 Zombíci? Ne! 321 00:16:59,560 --> 00:17:00,853 Stormtroopers? 322 00:17:00,978 --> 00:17:03,689 Ne, není to tenhle typ knížky. 323 00:17:03,981 --> 00:17:05,649 Dobře, tak o čem to je? 324 00:17:06,692 --> 00:17:07,526 O rakovině. 325 00:17:08,527 --> 00:17:09,528 Je to o rakovině? 326 00:17:09,695 --> 00:17:13,532 Jo, ale věř mi, že ta knížka je úžasná. 327 00:17:13,699 --> 00:17:16,452 Autor se jmenuje Peter Van Houten. 328 00:17:16,702 --> 00:17:19,204 Je to jediný člověk, na kterého jsme v životě narazila 329 00:17:19,413 --> 00:17:22,750 a který za (a) chápe, jaké to je umírat, 330 00:17:22,875 --> 00:17:25,002 ale za (b) sám neumřel. 331 00:17:25,210 --> 00:17:26,545 Dobře. 332 00:17:26,754 --> 00:17:29,256 Přečtu si tu strašnou knížku s neuvěřitelně nudným názvem, 333 00:17:29,423 --> 00:17:31,884 ve které nejsou ani zombíci ani Stormtroopers. 334 00:17:32,092 --> 00:17:33,385 A výměnou za to... 335 00:17:36,388 --> 00:17:38,098 ...si přečteš tohle. 336 00:17:38,307 --> 00:17:41,894 Tohle chytlavé a úžasné zpracování mojí oblíbené videohry. 337 00:17:42,686 --> 00:17:44,396 "Vzpoura proti vzpouře." 338 00:17:46,899 --> 00:17:49,109 Nesměj se, je to báječný. 339 00:17:49,276 --> 00:17:51,779 Jde tam o čest a oběť a statečnost a hrdinství. 340 00:17:52,738 --> 00:17:57,576 Je to o přijetí vlastního osudu a zanechání po sobě stopu. 341 00:17:59,870 --> 00:18:01,580 Děkuju. 342 00:18:01,747 --> 00:18:03,916 Máš strašně studené ruce. 343 00:18:04,041 --> 00:18:07,377 Vlastně ani nejsou tak studené, spíš jsou neokysličené. 344 00:18:07,711 --> 00:18:08,545 Hazel Grace? 345 00:18:09,421 --> 00:18:11,048 Zbožňuju, když používáš lékařské termíny. 346 00:18:19,640 --> 00:18:20,808 To je změna. 347 00:18:22,893 --> 00:18:25,312 To máš od něj? 348 00:18:25,979 --> 00:18:27,439 Tím "to" myslíš ten opar? 349 00:18:28,440 --> 00:18:29,566 Páni! 350 00:18:29,733 --> 00:18:30,943 Jasně. 351 00:18:31,068 --> 00:18:32,820 Po tom touží každá máma. 352 00:18:39,451 --> 00:18:41,787 Upozornění o užití 353 00:18:47,835 --> 00:18:50,087 Nedělej si z toho hlavu. 354 00:18:50,337 --> 00:18:51,964 Nedělám si z toho hlavu, mami. 355 00:18:52,089 --> 00:18:53,298 O nic nejde. 356 00:18:53,757 --> 00:18:54,842 Jasně. 357 00:18:55,008 --> 00:18:58,303 Prostě jsme se spolu bavili. Nečekám, že mi zavolá. 358 00:19:38,010 --> 00:19:38,969 -Jsou to... -Jo. 359 00:19:39,094 --> 00:19:40,679 Myslel jsem, že jsou to papriky. 360 00:19:40,846 --> 00:19:44,808 V Číně dnes mají den kustovnice. 361 00:19:46,310 --> 00:19:47,352 Není to skvělé? 362 00:19:47,519 --> 00:19:48,687 Líbí se mi ta barva. 363 00:19:48,812 --> 00:19:51,815 Řekni, že v mém výtisku chybí posledních deset stránek 364 00:19:51,982 --> 00:19:53,358 Je to dobré, ne? 365 00:19:54,651 --> 00:19:57,988 A jedí o dni kustovnice hodně kustovnice? 366 00:19:58,155 --> 00:20:01,575 Řekni, že jsem nedošel na konec knížky! 367 00:20:01,700 --> 00:20:03,702 Udělala jsem takový dezert, 368 00:20:03,869 --> 00:20:06,955 aby to navazovalo na téma kustovnice. 369 00:20:07,122 --> 00:20:08,832 Protože je to neuvěřitelný antioxidant. 370 00:20:08,999 --> 00:20:11,293 KNÍŽKA NEMUŽE SKONČIT UPROSTŘED VĚTY! 371 00:20:11,460 --> 00:20:14,046 CO MÁ PROBOHA TAHLE ŠÍLENOST ZNAMENAT? 372 00:20:14,254 --> 00:20:15,172 Jo, je to dobrý. 373 00:20:15,380 --> 00:20:16,798 Měli bychom to dělat každý rok. 374 00:20:16,965 --> 00:20:18,008 -Každý rok. -Jo, každý rok. 375 00:20:18,175 --> 00:20:19,134 Já vím. 376 00:20:19,301 --> 00:20:20,969 Fakt mi to chutná. 377 00:20:22,846 --> 00:20:24,681 Zlato, chceš jít od stolu? 378 00:20:25,974 --> 00:20:27,059 Co? 379 00:20:32,314 --> 00:20:34,024 Hazel Grace. 380 00:20:34,191 --> 00:20:37,402 Vítej u sladkého mučení při čtení Císařského neduhu. 381 00:20:37,527 --> 00:20:39,863 Teď ale porušuju všechna pravidla! 382 00:20:40,030 --> 00:20:41,406 Jsi v pořádku? 383 00:20:41,573 --> 00:20:43,492 A teď porušuju všechna pravidla 384 00:20:43,659 --> 00:20:46,036 Já? Já jsem v pohodě. 385 00:20:46,245 --> 00:20:48,372 Je tady ale Isaac a... 386 00:20:49,164 --> 00:20:52,084 Isaacu, dělá to Hazel z podpurné skupiny lepší, nebo horší? 387 00:20:54,002 --> 00:20:57,214 -Promrhal jsem tolik času! -Isaacu, Soustřeď se na mě. 388 00:20:57,381 --> 00:20:58,507 Promrhal jsem svuj čas 389 00:20:58,715 --> 00:21:00,592 Jak rychle sem mužeš přijet? 390 00:21:02,094 --> 00:21:03,345 Prima. Dveře jsou otevřené. 391 00:21:03,512 --> 00:21:04,721 Musím pryč. Ahoj. 392 00:21:11,728 --> 00:21:13,397 Haló? 393 00:21:13,563 --> 00:21:15,232 Hazel... 394 00:21:15,440 --> 00:21:16,942 Isaacu, Hazel Grace z podpurné skupiny je tady. 395 00:21:18,610 --> 00:21:19,444 -Ahoj. -Ahoj. 396 00:21:22,072 --> 00:21:23,740 Jen tě musím upozornit... 397 00:21:24,032 --> 00:21:26,243 Isaac se právě nervově hroutí. 398 00:21:26,410 --> 00:21:27,703 Mimochodem, moc ti to sluší. 399 00:21:27,911 --> 00:21:28,870 Tahle barva ti sluší. 400 00:21:29,079 --> 00:21:30,539 Díky. 401 00:21:30,706 --> 00:21:31,999 Isaacu... 402 00:21:38,213 --> 00:21:39,548 Isaacu, je tady Hazel. 403 00:21:39,756 --> 00:21:41,091 Ahoj, Isaacu. 404 00:21:41,258 --> 00:21:43,093 Ahoj, Hazel. 405 00:21:48,807 --> 00:21:49,725 Jak se máš? 406 00:21:50,100 --> 00:21:52,144 Dobře. 407 00:21:52,311 --> 00:21:55,605 Zdá se, že Isaac a Monika už spolu nebudou. 408 00:21:56,606 --> 00:21:59,276 Isaacu, to mě mrzí. Chceš o tom mluvit? 409 00:21:59,443 --> 00:22:02,487 Ne, chci akorát brečet a hrát videohry. 410 00:22:03,655 --> 00:22:05,240 Mohlo by ale pomoct, 411 00:22:05,365 --> 00:22:08,785 kdybys měla nějakou moudrou ženskou radu. 412 00:22:08,952 --> 00:22:11,913 Vlastně si myslím, že jeho reakce je naprosto přiměřená. 413 00:22:12,122 --> 00:22:13,582 "Bolest je třeba procítit." 414 00:22:13,749 --> 00:22:15,334 To je citace z mé knihy. 415 00:22:16,001 --> 00:22:19,755 Řekla, že se se mnou chce rozejít před operací, 416 00:22:19,880 --> 00:22:22,174 protože by se s tím nevyrovnala. 417 00:22:22,341 --> 00:22:25,969 Já přijdu o zrak a ona by se s tím nevyrovnala. 418 00:22:26,261 --> 00:22:28,638 Pořád jsem jí říkal "vždycky". Jako "vždycky". 419 00:22:28,805 --> 00:22:33,268 A ona mi do toho skákala a neříkala mi to taky... 420 00:22:34,019 --> 00:22:37,522 Jako už bych byl pryč. 421 00:22:37,647 --> 00:22:38,982 Víš, někdy... 422 00:22:39,149 --> 00:22:43,487 ...lidi nechápou, co slibují, když to slibují. 423 00:22:43,653 --> 00:22:44,613 Já vím, ale... 424 00:22:45,655 --> 00:22:48,492 Připadám si jako ubožák. Pořád nosím řetízek od ní. 425 00:22:48,658 --> 00:22:49,826 Tak ho sundej. 426 00:22:49,993 --> 00:22:50,869 Sundej ho, kámo. 427 00:22:52,162 --> 00:22:53,830 Jo... 428 00:22:53,997 --> 00:22:55,999 To je ono! 429 00:22:56,166 --> 00:22:57,334 Potřebuju do něčeho kopnout. 430 00:23:00,337 --> 00:23:01,963 Ne, do toho nemlať... 431 00:23:04,508 --> 00:23:06,051 -Mlať do tohohle. -Promiň. 432 00:23:14,142 --> 00:23:15,644 Chystal jsem se ti zavolat už pár dnu, 433 00:23:15,811 --> 00:23:18,855 ale čekal jsem, až si srovnám myšlenky o Císařském neduhu. 434 00:23:22,234 --> 00:23:23,193 Vteřinku... 435 00:23:23,402 --> 00:23:24,528 Isaacu... 436 00:23:25,987 --> 00:23:26,822 Polštář nerozbiješ. 437 00:23:27,030 --> 00:23:28,698 Musíš něco rozbít. 438 00:23:29,866 --> 00:23:31,410 Zkus tohle. 439 00:23:32,202 --> 00:23:34,162 -Tu cenu? -Jo. 440 00:23:34,246 --> 00:23:35,080 Vážně? 441 00:23:35,163 --> 00:23:37,707 Nevěděl jsem, jak tátovi říct, že basket vlastně nesnáším. 442 00:23:37,874 --> 00:23:39,334 Do toho! 443 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Vždycky! 444 00:23:47,676 --> 00:23:49,094 Císařský neduh. 445 00:23:49,261 --> 00:23:51,096 Jo. Jsem strašně ráda, že se ti to líbilo. 446 00:23:52,264 --> 00:23:53,723 Jo, líbilo. Ale ten konec! 447 00:23:53,890 --> 00:23:55,475 Já vím, je to trochu náhlé. 448 00:23:55,642 --> 00:23:57,894 Trochu náhlé? Děláš si srandu? To je ďábelské! 449 00:23:58,019 --> 00:23:59,938 Chápu, že umře, 450 00:24:00,355 --> 00:24:02,357 ale existuje nepsaná dohoda mezi autorem a... 451 00:24:02,941 --> 00:24:03,942 -Gusi? -Jo? 452 00:24:04,109 --> 00:24:05,110 -Mužu? -Jasně. 453 00:24:05,235 --> 00:24:06,778 Mezi autorem a čtenářem. 454 00:24:06,945 --> 00:24:08,572 A mně připadá, že ukončit knížku uprostřed věty 455 00:24:08,780 --> 00:24:10,574 je porušením té dohody. Nemyslíš? 456 00:24:10,740 --> 00:24:12,993 Dobře, já vím, co myslíš, 457 00:24:13,368 --> 00:24:16,121 ale abych byla upřímná, myslím, že je to naprosto pravdivé. 458 00:24:16,746 --> 00:24:18,582 Umřeš uprostřed života. 459 00:24:18,748 --> 00:24:19,916 Umřeš uprostřed věty. 460 00:24:21,460 --> 00:24:23,587 Jo, já vím... 461 00:24:23,753 --> 00:24:27,757 Ale hrozně bych chtěla vědět, co se stane po Annině smrti. 462 00:24:29,217 --> 00:24:30,093 Co Annina matka? 463 00:24:30,218 --> 00:24:31,678 A co Pán s holandskými tulipány? 464 00:24:31,845 --> 00:24:33,388 A co křeček Sisyfos? 465 00:24:33,638 --> 00:24:35,098 Jo! 466 00:24:36,475 --> 00:24:38,894 Zkoušela ses s tím Peterem Van Houtenem spojit? 467 00:24:39,102 --> 00:24:42,481 Napsala jsem mu spoustu dopisu, ale na žádný neodpověděl. 468 00:24:42,647 --> 00:24:45,484 Zjevně se odstěhoval do Amsterdamu, stal se z něj samotář a... 469 00:24:46,860 --> 00:24:47,694 Škoda. 470 00:24:47,819 --> 00:24:48,820 Díky. 471 00:24:49,154 --> 00:24:50,030 Isaacu... 472 00:24:50,155 --> 00:24:52,324 Je ti líp, kámo? 473 00:24:53,617 --> 00:24:55,410 Taková je prostě bolest. 474 00:24:56,828 --> 00:24:57,829 Je třeba ji procítit. 475 00:24:57,996 --> 00:25:00,624 Pomužu ti to uklidit. 476 00:25:03,210 --> 00:25:05,003 Hazel Grace. 477 00:25:05,212 --> 00:25:06,171 Auguste Watersi... 478 00:25:06,338 --> 00:25:08,798 Nemužu přestat myslet na tu strašnou knížku. 479 00:25:09,341 --> 00:25:11,092 Gratuluju. 480 00:25:11,259 --> 00:25:12,844 My ale potřebujeme zakončení, ne? 481 00:25:12,969 --> 00:25:16,014 Přesně na to jsem se ptala Van Houtena ve svých dopisech. 482 00:25:16,139 --> 00:25:17,516 Ale nikdy neodpověděl. 483 00:25:18,016 --> 00:25:19,434 Ne. 484 00:25:20,894 --> 00:25:22,354 "Vážený pane Watersi, 485 00:25:22,646 --> 00:25:25,690 rád bych vám poděkoval za elektronickou korespondenci. 486 00:25:25,857 --> 00:25:27,776 Jsem vděčný každému, kdo si vyšetří čas, 487 00:25:27,943 --> 00:25:29,361 aby si přečetl mou knihu." 488 00:25:29,528 --> 00:25:30,695 Auguste? 489 00:25:30,862 --> 00:25:31,988 Ano? 490 00:25:32,989 --> 00:25:34,032 Co to děláš? 491 00:25:34,199 --> 00:25:35,116 Našel jsem... 492 00:25:35,283 --> 00:25:37,369 ...Van Houtenovu asistentku a poslal jsem jí e-mail. 493 00:25:37,577 --> 00:25:38,411 Auguste! 494 00:25:38,537 --> 00:25:40,455 Asi ten e-mail dala Van Houtenovi. 495 00:25:40,705 --> 00:25:41,706 Mám pokračovat? 496 00:25:41,873 --> 00:25:43,458 Panebože! Jo, jasně! 497 00:25:43,875 --> 00:25:46,002 "Jsem vám velice zavázán, pane." 498 00:25:46,169 --> 00:25:48,838 Hazel Grace, říká mi "pane". 499 00:25:49,089 --> 00:25:51,550 Auguste, čti dál! Čti dál! 500 00:25:51,841 --> 00:25:54,386 "Jednak kvuli milým slovum o Císařském neduhu, 501 00:25:54,553 --> 00:25:55,804 a také že jste si našel čas, 502 00:25:55,971 --> 00:25:58,014 abyste mi řekl, že tato kniha - a zde vás přímo cituji - 503 00:25:58,181 --> 00:26:00,892 hodně znamená pro vás a vaši přítelkyni Hazel Grace." 504 00:26:01,351 --> 00:26:03,019 To není možné! To není možné! 505 00:26:03,144 --> 00:26:04,187 To jsi neudělal! 506 00:26:04,354 --> 00:26:05,188 Jistěže udělal. 507 00:26:05,480 --> 00:26:09,192 "Abych odpověděl na vaši otázku: Ne, nenapsal jsem nic jiného, ani nenapíšu. 508 00:26:09,317 --> 00:26:11,486 Nemyslím si, že by další sdílení mých myšlenek se čtenáři 509 00:26:11,653 --> 00:26:12,862 prospělo jim či mně. 510 00:26:13,071 --> 00:26:14,489 Nicméně vám děkuji 511 00:26:14,698 --> 00:26:15,907 za váš velkorysý e-mail. 512 00:26:16,116 --> 00:26:19,411 S úctou Váš Peter Van Houten." 513 00:26:21,454 --> 00:26:23,081 Tak tohle se stalo. 514 00:26:24,082 --> 00:26:25,500 Panebože. 515 00:26:25,709 --> 00:26:28,420 Snažil jsem se ti naznačit, že jsem tak trochu úžasný. 516 00:26:29,504 --> 00:26:31,423 Myslíš, že bych mohla... 517 00:26:31,590 --> 00:26:32,507 Podívej se do doručené pošty. 518 00:26:32,924 --> 00:26:34,217 Panebože. 519 00:26:39,431 --> 00:26:41,516 Panebože, Auguste. 520 00:26:41,683 --> 00:26:43,602 Já se zblázním. Já se zblázním. 521 00:26:43,768 --> 00:26:48,023 Vážený pane Petere Van Houtene, jmenuji se Hazel Grace Lancasterová. 522 00:26:48,189 --> 00:26:49,733 Muj přítel Augustus Waters, 523 00:26:49,899 --> 00:26:52,402 který si vaši knihu přečetl na mé doporučení, 524 00:26:52,527 --> 00:26:55,071 od vás právě obdržel e-mail s touto adresou. 525 00:26:55,196 --> 00:26:58,283 Doufám, že vám nebude vadit, že mi dal váš e-mail přečíst. 526 00:26:58,533 --> 00:27:00,410 Chtěla jsem vás poprosit, jestli byste mi nezodpověděl pár otázek 527 00:27:00,535 --> 00:27:02,746 o tom, co se stalo po skončení knihy. 528 00:27:03,288 --> 00:27:04,789 Zvlášť by mě zajímalo: 529 00:27:04,956 --> 00:27:07,542 Vzala si Annina matka Pána s holandskými tulipány? 530 00:27:08,251 --> 00:27:09,919 Má Pán s holandskými tulipány něco za lubem, 531 00:27:10,086 --> 00:27:11,671 nebo je jen naprosto nepochopen? 532 00:27:12,922 --> 00:27:17,218 A pak doufám, že byste mi mohl trochu osvětlit křečka Sisyfa. 533 00:27:17,385 --> 00:27:19,971 Tyto otázky mě pronásledují už léta 534 00:27:20,138 --> 00:27:23,558 a nevím, kolik času mi zbývá, abych na ně dostala odpověď. 535 00:27:23,767 --> 00:27:25,935 Vím, že to nejsou literárně duležité otázky 536 00:27:26,144 --> 00:27:28,188 a že vaše kniha je duležitých literárních otázek plná, 537 00:27:28,355 --> 00:27:29,898 ale já bych to prostě ráda věděla. 538 00:27:30,065 --> 00:27:32,150 A samozřejmě, pokud se rozhodnete napsat něco jiného, 539 00:27:32,359 --> 00:27:33,777 velmi ráda si to přečtu. 540 00:27:33,943 --> 00:27:36,237 Upřímně řečeno, přečetla bych si i váš nákupní seznam. 541 00:27:36,404 --> 00:27:39,324 Vaše velká obdivovatelka Hazel Grace Lancasterová. 542 00:27:39,491 --> 00:27:41,117 To není špatné. 543 00:27:41,409 --> 00:27:42,327 Myslíš? 544 00:27:42,494 --> 00:27:44,329 Je to trošku neskromné, 545 00:27:44,746 --> 00:27:49,209 ale Van Houten užívá slova jako "tendenční" a "bakchanálie", ale... 546 00:27:49,376 --> 00:27:50,794 Myslím, že se mu to bude líbit. 547 00:27:56,675 --> 00:27:58,677 To už je vážně jedna? 548 00:27:58,802 --> 00:27:59,636 Vážně? 549 00:27:59,803 --> 00:28:02,097 Jo, asi jo. 550 00:28:03,973 --> 00:28:06,685 Asi bych měla jít spát. 551 00:28:08,812 --> 00:28:10,355 Dobře. 552 00:28:12,065 --> 00:28:13,358 Dobře. 553 00:28:18,154 --> 00:28:19,864 Dobře. 554 00:28:22,325 --> 00:28:23,702 Dobře. 555 00:28:25,578 --> 00:28:28,289 "Dobře" bude asi naše "vždycky". 556 00:28:34,504 --> 00:28:36,256 Dobře. 557 00:29:07,078 --> 00:29:08,204 Panebože. 558 00:29:12,041 --> 00:29:13,710 "Vážená slečno Lancasterová. 559 00:29:14,544 --> 00:29:16,504 Nemohu odpovědět na vaše otázky, přinejmenším ne písemně, 560 00:29:16,588 --> 00:29:19,048 neboť bych tím vytvořil pokračování, 561 00:29:19,215 --> 00:29:21,718 které byste mohla vydat nebo je jinak sdílet na internetu. 562 00:29:22,135 --> 00:29:24,304 Ne že bych vám nevěřil, ale jak bych vám mohl věřit? 563 00:29:24,387 --> 00:29:25,513 Téměř vás neznám. 564 00:29:26,014 --> 00:29:30,059 Jestli někdy zavítáte do Amsterdamu a budete mít chvilku, přijďte mě navštívit." 565 00:29:31,102 --> 00:29:32,103 Cože? 566 00:29:32,896 --> 00:29:35,315 "S úctou váš Peter Van Houten." 567 00:29:38,359 --> 00:29:39,444 Proboha! 568 00:29:39,527 --> 00:29:40,695 Cože? 569 00:29:40,779 --> 00:29:41,905 Hazel? 570 00:29:42,572 --> 00:29:43,990 -Mami! -Hazel, co se děje? 571 00:29:44,073 --> 00:29:45,116 Mami, podívej se. 572 00:29:45,200 --> 00:29:46,910 Pojď sem, pojď sem, pojď sem. 573 00:29:47,911 --> 00:29:48,953 Podívej. 574 00:29:50,872 --> 00:29:51,706 -Cože? -Jo! 575 00:29:51,790 --> 00:29:52,916 Peter Van Houten! 576 00:29:54,083 --> 00:29:55,210 Podívej, co napsal! 577 00:29:55,460 --> 00:29:57,337 "Jestli někdy zavítáte do Amsterdamu!" 578 00:29:57,420 --> 00:29:58,755 Musím tam jet! 579 00:29:58,880 --> 00:29:59,881 To je neuvěřitelné! 580 00:29:59,964 --> 00:30:02,634 Pozval nás do Amsterdamu. Do Amsterdamu! 581 00:30:02,842 --> 00:30:03,676 Páni! 582 00:30:03,843 --> 00:30:04,844 Mohli bychom tam jet? 583 00:30:04,969 --> 00:30:06,888 Myslíš, že bychom mohli opravdu jet? 584 00:30:08,097 --> 00:30:09,140 Do Amsterdamu? 585 00:30:09,224 --> 00:30:11,267 Chci, abys měla všechno, co si přeješ. 586 00:30:12,143 --> 00:30:14,103 Ale nemáme na to peníze, víš? 587 00:30:14,187 --> 00:30:16,314 Už jen všechno tohle vybavení... 588 00:30:16,397 --> 00:30:17,982 Jak bychom to tam dostali? 589 00:30:18,441 --> 00:30:20,819 Jo, jasně. Promiň. 590 00:30:27,867 --> 00:30:30,745 Je mi to moc líto. 591 00:30:31,621 --> 00:30:32,789 To nic. 592 00:30:33,581 --> 00:30:34,457 To je v pohodě. 593 00:30:52,141 --> 00:30:54,477 Proč si nezažádáš v Genies? Využij své přání. 594 00:30:54,644 --> 00:30:56,521 To už jsem využila. Před "zázrakem". 595 00:30:56,604 --> 00:30:57,647 A co sis přála? 596 00:31:01,317 --> 00:31:02,443 Ne, Disney ne. 597 00:31:03,987 --> 00:31:08,032 Hazel Grace, do Disney Worldu jsi nejela. 598 00:31:08,116 --> 00:31:10,285 -Přece tvoje poslední přání před smrtí... -Bylo mi 13. 599 00:31:10,368 --> 00:31:11,578 ...nebyla cesta do Disney Worldu. 600 00:31:11,661 --> 00:31:13,872 -A do Epcotova Centra. -Panebože. 601 00:31:14,163 --> 00:31:15,874 Byl to hrozně zábavný výlet. 602 00:31:15,957 --> 00:31:18,251 -To je nejsmutnější, co jsem kdy slyšel. -Setkala jsem se s Goofym! 603 00:31:18,334 --> 00:31:20,753 -Teď je mi trapně. -Proč je ti trapně? 604 00:31:20,837 --> 00:31:23,798 To snad není možný, že jsem se zabouchl do holky, která má taková přízemní přání. 605 00:31:24,507 --> 00:31:25,466 Strašné. 606 00:31:27,719 --> 00:31:28,636 Jdeš? 607 00:31:33,349 --> 00:31:35,977 Nejduležitější u magnetické rezonance je 608 00:31:36,811 --> 00:31:38,646 ležet naprosto klidně. 609 00:31:40,023 --> 00:31:43,693 Ten den to ale bylo skoro nemožné. 610 00:31:56,873 --> 00:31:58,666 Ahoj, Gusi. Jak se vede? 611 00:31:58,750 --> 00:32:00,126 Dobrý den, paní Lancasterová. 612 00:32:01,586 --> 00:32:04,088 Ale... Tričko s Rikem Smitsem? 613 00:32:04,172 --> 00:32:05,757 -No jasně. -Toho jsem zbožňoval. 614 00:32:05,840 --> 00:32:06,799 Augustus Waters. 615 00:32:06,883 --> 00:32:08,551 Těší mě. Já jsem Michael. 616 00:32:11,387 --> 00:32:13,264 -Ráda tě vidím. -Dobrý den, paní Lancasterová. 617 00:32:13,431 --> 00:32:15,516 -Ráda tě vidím. -Já vás taky. 618 00:32:17,852 --> 00:32:19,228 Ahoj, Hazel Grace. 619 00:32:19,562 --> 00:32:20,730 Ahoj. 620 00:32:21,230 --> 00:32:23,232 Nechtěla bys se mnou jít na piknik? 621 00:32:25,526 --> 00:32:28,279 Strašně ráda s tebou pujdu na piknik. 622 00:32:30,573 --> 00:32:32,075 Pujdeme? 623 00:32:32,241 --> 00:32:34,285 Ne, počkej. 624 00:32:34,452 --> 00:32:38,414 Páchnu nemocnicí. Pujdu se převléct. 625 00:32:45,546 --> 00:32:46,673 Tak... 626 00:32:47,048 --> 00:32:49,676 Ty ses z toho dostal? 627 00:32:49,842 --> 00:32:50,677 Jo. 628 00:32:50,760 --> 00:32:52,720 Nenechal jsem si ji uříznout pro nic za nic. 629 00:32:55,014 --> 00:32:57,976 I když je to skvělý zpusob, jak shodit kila. 630 00:32:58,142 --> 00:32:59,686 Nohy jsou strašně těžké. 631 00:33:00,895 --> 00:33:02,730 Jak jsi na tom zdravotně teď? 632 00:33:02,897 --> 00:33:05,274 Skvěle. 14 měsícu bez rakoviny. 633 00:33:05,441 --> 00:33:06,275 -Vážně? -Jo. 634 00:33:06,401 --> 00:33:07,902 -To je fantastické. -Jo. 635 00:33:08,403 --> 00:33:10,071 Mám velké štěstí. 636 00:33:15,451 --> 00:33:17,745 Poslyš, Gusi. 637 00:33:20,915 --> 00:33:24,877 Musíš pochopit, že Hazel je pořád hodně nemocná. 638 00:33:26,004 --> 00:33:28,673 A bude až do konce života. 639 00:33:28,840 --> 00:33:30,174 Bude se snažit s tebou držet krok. 640 00:33:30,341 --> 00:33:32,260 Už je taková. Jenže její plíce... 641 00:33:32,427 --> 00:33:33,469 Mužeme, Gusi? 642 00:33:34,721 --> 00:33:35,555 Jo. 643 00:33:37,640 --> 00:33:40,476 Tak jo. Zatím. 644 00:33:40,643 --> 00:33:41,853 Dobře. 645 00:33:46,315 --> 00:33:48,109 To je nádherný den! 646 00:33:48,317 --> 00:33:49,152 Jo. 647 00:33:49,360 --> 00:33:51,696 Sem vodíš všechny svoje romantické oběti? 648 00:33:51,863 --> 00:33:53,322 Všechny do jedné. 649 00:33:53,781 --> 00:33:56,034 Asi proto jsem pořád panic. 650 00:33:57,952 --> 00:34:00,121 Nejsi pořád ještě panic. 651 00:34:01,956 --> 00:34:02,957 Vážně jsi? 652 00:34:03,124 --> 00:34:04,459 Něco ti ukážu. 653 00:34:09,130 --> 00:34:10,548 Vidíš ten kruh? 654 00:34:14,719 --> 00:34:16,262 Tak to je kruh panicu. 655 00:34:19,140 --> 00:34:21,726 A tohle... 656 00:34:23,978 --> 00:34:25,980 ...jsou osmnáctiletí kluci s jednou nohou. 657 00:34:30,276 --> 00:34:31,444 Takže jo. 658 00:34:35,782 --> 00:34:38,743 Funky Bones od Joepa Van Lieshouta. 659 00:34:41,746 --> 00:34:42,872 To zní dost holandsky. 660 00:34:42,997 --> 00:34:44,123 Taky že je. 661 00:34:44,290 --> 00:34:46,000 Stejně jako Rik Smits. 662 00:34:46,209 --> 00:34:47,919 A tulipány. 663 00:34:49,796 --> 00:34:50,880 Sendvič? 664 00:34:51,297 --> 00:34:52,173 Budu hádat. 665 00:34:52,381 --> 00:34:54,509 Holandský sýr a rajče. 666 00:34:55,384 --> 00:34:56,969 Promiň, ale rajčata jsou mexická. 667 00:34:57,637 --> 00:34:59,138 To sis dovolil hodně. 668 00:35:02,016 --> 00:35:04,018 Není to hustý? 669 00:35:04,185 --> 00:35:06,604 Hřiště, co vypadá jako kostra. 670 00:35:06,771 --> 00:35:08,314 Přemýšlej o tom. 671 00:35:10,108 --> 00:35:11,609 Miluješ symboly. 672 00:35:11,818 --> 00:35:13,611 Což mi připomíná, že si nejspíš říkáš, 673 00:35:13,778 --> 00:35:15,822 proč tady sedíš, jíš sendvič s hrozným sýrem 674 00:35:16,030 --> 00:35:17,824 a popíjíš pomerančový džus s klukem v triku s Rikem Smitsem. 675 00:35:18,491 --> 00:35:20,159 Na chvilku mě to napadlo. 676 00:35:20,868 --> 00:35:23,162 Inu, Hazel Grace, jako mnoho těch před tebou... 677 00:35:23,371 --> 00:35:26,415 ...a říkám to s velikou láskou... 678 00:35:27,166 --> 00:35:28,626 Své přání jsi použila pitomě. 679 00:35:29,001 --> 00:35:30,711 To už jsme probrali. Bylo mi 13. 680 00:35:30,878 --> 00:35:32,505 Pst! Jsem uprostřed grandiózního monologu. 681 00:35:34,132 --> 00:35:35,925 Byla jsi mladá, citlivá, 682 00:35:36,050 --> 00:35:37,927 do tváře ti hleděla Smrtka, 683 00:35:38,177 --> 00:35:40,972 a to tě vedlo k tomu, že sis přála něco, co jsi vlastně nechtěla. 684 00:35:41,222 --> 00:35:44,350 Ale jak mohla malá Hazel Grace, která nečetla Císařský neduh, vědět, 685 00:35:44,517 --> 00:35:47,979 že jediné, co si přeje, je navštívit pana Petera Van Houtena 686 00:35:48,062 --> 00:35:50,022 v jeho amsterdamském exilu. 687 00:35:50,314 --> 00:35:52,525 Jenže jsem to přání použila, takže... 688 00:35:54,861 --> 00:35:57,196 Dobře, že já jsem své přání nepoužil. 689 00:35:58,823 --> 00:36:01,576 Takže chceš říct... 690 00:36:01,742 --> 00:36:04,036 Nedám ti své přání, Hazel. 691 00:36:04,203 --> 00:36:05,705 Jestli tě napadlo tohle. 692 00:36:05,830 --> 00:36:06,789 Nicméně... 693 00:36:07,665 --> 00:36:12,211 Taky bych se chtěl sejít s panem Peterem Van Houtenem 694 00:36:13,462 --> 00:36:14,797 a vážně si nemyslím, že by dávalo smysl, 695 00:36:14,964 --> 00:36:17,091 kdybych se s ním setkal bez dívky, která mě s tou knihou seznámila, 696 00:36:17,258 --> 00:36:18,092 no ne? 697 00:36:18,801 --> 00:36:21,220 Tak jsem kontaktoval Genies, a jsou pro. 698 00:36:21,679 --> 00:36:23,306 Za měsíc odjíždíme. 699 00:36:24,807 --> 00:36:25,766 Ne. 700 00:36:29,187 --> 00:36:30,021 Panebože! 701 00:36:31,480 --> 00:36:32,773 Panebože! 702 00:36:32,940 --> 00:36:34,400 Auguste! 703 00:36:35,026 --> 00:36:36,777 Děkuju! 704 00:36:39,822 --> 00:36:41,741 A pak se to stalo. 705 00:37:28,329 --> 00:37:29,413 Ahoj. 706 00:37:31,082 --> 00:37:32,041 Ahoj. 707 00:37:32,833 --> 00:37:34,752 -Ahoj. -Jsi v pořádku. 708 00:37:36,045 --> 00:37:37,546 Tak co se stalo? 709 00:37:37,713 --> 00:37:39,674 To co vždycky. 710 00:37:39,840 --> 00:37:42,843 Tekutina v plicích, která brání okysličování. 711 00:37:43,010 --> 00:37:45,012 Dali ti tam trubičku. 712 00:37:45,972 --> 00:37:48,474 Včera v noci odčerpali litr a pul. 713 00:37:48,641 --> 00:37:50,226 Dobrá zpráva je, 714 00:37:50,393 --> 00:37:52,228 že tam není nárust nádoru. 715 00:37:52,395 --> 00:37:54,146 Nemáš v těle další nádory. 716 00:37:55,273 --> 00:37:57,024 Strašně se nám ulevilo. 717 00:37:57,191 --> 00:37:59,944 Je to jen taková překážka, Hazel. 718 00:38:00,486 --> 00:38:03,072 Je to překážka, kterou překonáme. 719 00:38:08,369 --> 00:38:10,371 Pane Lancastere... 720 00:38:10,579 --> 00:38:11,706 Jak je jí? 721 00:38:11,872 --> 00:38:12,915 Líp. 722 00:38:13,249 --> 00:38:15,376 Děkuju, mnohem, mnohem líp. 723 00:38:16,085 --> 00:38:18,087 Nechtějí mě pustit dovnitř. Pustí tam jen rodinu. 724 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 Já vím, promiň. 725 00:38:20,006 --> 00:38:21,674 Já to chápu. 726 00:38:24,051 --> 00:38:25,511 Řeknete jí, že jsem tu byl? 727 00:38:25,928 --> 00:38:28,014 Jistěže jí to řeknu. 728 00:38:28,222 --> 00:38:29,056 Dobře. 729 00:38:29,223 --> 00:38:31,392 Gusi, jeď domu. 730 00:38:31,642 --> 00:38:33,477 Odpočiň si. 731 00:38:33,644 --> 00:38:35,187 Dobře. 732 00:38:42,361 --> 00:38:44,572 Normálně začnou být nádory vuči léčbě rezistentní, 733 00:38:44,739 --> 00:38:46,490 ale to se tady nestalo. 734 00:38:47,074 --> 00:38:48,367 Zatím. 735 00:38:48,534 --> 00:38:50,244 Na druhé straně je možné, 736 00:38:50,411 --> 00:38:53,497 že lék zhoršuje ten otok. 737 00:38:53,622 --> 00:38:54,498 Je pravda, 738 00:38:54,623 --> 00:38:58,252 že velmi málo lidí je na phalanxiforu tak dlouho jako Hazel. 739 00:38:58,502 --> 00:39:00,129 Vlastně neznáme dlouhodobé účinky. 740 00:39:00,379 --> 00:39:02,631 Snažíme se zabránit endoteliálnímu rustu, 741 00:39:02,798 --> 00:39:07,136 který muže v okamžiku přetížení zpusobovat nemoc, oslabení, 742 00:39:08,679 --> 00:39:09,764 vaskulární inhibici 743 00:39:09,972 --> 00:39:14,894 a rozšíření nádoru, které se složitě snažíme zničit. 744 00:39:15,102 --> 00:39:17,646 Míra přežití pacientu se silným endoteliálním rustem 745 00:39:17,813 --> 00:39:21,525 se exponenciálně snižuje s pokročilostí stavu. 746 00:39:22,860 --> 00:39:25,071 Mužeš odejít, drahoušku. 747 00:39:25,946 --> 00:39:27,156 Neboj se. 748 00:39:29,992 --> 00:39:30,826 Panebože! 749 00:39:33,454 --> 00:39:35,790 Já už nebudu máma. 750 00:39:41,712 --> 00:39:42,713 Mužu se zeptat? 751 00:39:44,340 --> 00:39:45,925 Ano, Hazel? 752 00:39:46,092 --> 00:39:47,718 Mužu jet do Amsterdamu? 753 00:39:47,843 --> 00:39:50,388 To by v tomhle okamžiku nebylo moudré. 754 00:39:50,471 --> 00:39:51,305 Proč ne? 755 00:39:51,389 --> 00:39:52,848 Existuje možnost, jak bychom to mohli uskutečnit? 756 00:39:53,015 --> 00:39:55,434 Zvýšilo by to některá rizika. 757 00:39:55,810 --> 00:39:57,186 To ale platí i v supermarketu. 758 00:39:57,353 --> 00:39:58,896 Dobře, ale letadlo? 759 00:39:59,105 --> 00:40:00,856 V letadle je přece kyslík. 760 00:40:01,065 --> 00:40:02,191 Jsi ve čtvrtém stádiu. 761 00:40:02,358 --> 00:40:04,610 Tohle je šance, jakou už možná mít nebudu. 762 00:40:05,653 --> 00:40:06,487 Nikdy. 763 00:40:06,612 --> 00:40:08,280 Jestli ty léky fungují, tak nechápu proč... 764 00:40:08,489 --> 00:40:10,741 -Možná by šlo... -Ne. 765 00:40:11,575 --> 00:40:14,537 Nevím, jak jinak to říct, Hazel. 766 00:40:14,745 --> 00:40:15,830 Jsi prostě příliš nemocná. 767 00:40:17,081 --> 00:40:18,833 Je mi líto. 768 00:40:39,520 --> 00:40:40,729 Haló? 769 00:40:41,188 --> 00:40:43,065 Jo, moment. 770 00:40:43,983 --> 00:40:46,861 Ahoj. To je Gus... Opět. 771 00:40:49,405 --> 00:40:51,240 Je mi líto, ale spí. 772 00:40:51,949 --> 00:40:53,617 Jo. Jasně. 773 00:40:53,784 --> 00:40:55,661 Určitě. Měj se. 774 00:41:00,791 --> 00:41:02,001 Já vím, co si myslíš. 775 00:41:03,878 --> 00:41:05,588 Není to vuči němu fér. 776 00:41:06,005 --> 00:41:06,922 Není. 777 00:41:07,506 --> 00:41:09,341 Tohle ve svém životě nepotřebuje. 778 00:41:09,508 --> 00:41:10,843 Nikdo si to nezaslouží. 779 00:41:11,051 --> 00:41:12,803 Za ty problémy to nestojí. 780 00:41:13,387 --> 00:41:14,847 Ne, máš pravdu. 781 00:41:15,931 --> 00:41:18,142 Taky jsme si to s mámou říkali. 782 00:41:18,350 --> 00:41:21,145 Možná je čas, abychom tě vyhodili na ulici. 783 00:41:22,062 --> 00:41:25,316 Strčíme tě někam do děcáku, ať už to vyřeší oni. 784 00:41:26,400 --> 00:41:27,318 Myslím to vážně. 785 00:41:28,944 --> 00:41:31,113 Nejsme sentimentální. 786 00:41:47,922 --> 00:41:50,257 Haló? 787 00:41:50,424 --> 00:41:53,385 To ticho je ohlušující... 788 00:42:25,167 --> 00:42:26,961 Hazel Grace... 789 00:42:28,754 --> 00:42:30,756 Ahoj, Auguste. 790 00:42:30,923 --> 00:42:33,259 Jsi v pohodě? 791 00:42:41,475 --> 00:42:42,768 Ne. 792 00:42:44,186 --> 00:42:46,146 Co se děje? 793 00:42:47,189 --> 00:42:48,941 Povídej. 794 00:42:50,067 --> 00:42:51,735 Já nevím. 795 00:42:54,780 --> 00:42:56,532 Všechno. 796 00:43:03,038 --> 00:43:06,166 Chci jet do Amsterdamu, Gusi. 797 00:43:06,333 --> 00:43:09,753 A chci, aby nám Van Houten řekl, co se po jeho knize stalo. 798 00:43:15,426 --> 00:43:18,512 A taky nechci takhle žít. 799 00:43:23,934 --> 00:43:26,145 Jde o to nebe. Z toho nebe je mi smutno. 800 00:43:26,312 --> 00:43:29,106 A pak je tu ta chudinka stará houpačka, 801 00:43:29,273 --> 00:43:32,818 kterou muj táta postavil, když jsem byla malá... 802 00:43:36,405 --> 00:43:38,699 Asi je to všechno dohromady. 803 00:43:38,866 --> 00:43:43,495 Tak tu starou houpačku, co je k pláči, musím vidět. 804 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 Už tomu rozumím. 805 00:43:47,291 --> 00:43:49,752 Tohle je smutná houpačka. 806 00:43:54,465 --> 00:43:56,592 Hazel Grace, doufám, že si uvědomuješ, 807 00:43:57,926 --> 00:44:02,431 že tvoje snaha udržet si ode mě odstup nijak neovlivní moji lásku k tobě. 808 00:44:02,556 --> 00:44:06,226 Žádný z tvých pokusu mě odstrčit prostě nevyjde. 809 00:44:06,769 --> 00:44:07,936 Hele... 810 00:44:10,147 --> 00:44:11,565 Já tě mám ráda. 811 00:44:13,025 --> 00:44:16,070 A jsem s tebou ráda, 812 00:44:16,236 --> 00:44:18,072 ale nemužu dopustit, aby z toho bylo něco víc. 813 00:44:20,449 --> 00:44:21,450 Proč ne? 814 00:44:21,950 --> 00:44:23,369 Protože ti nechci ublížit. 815 00:44:23,535 --> 00:44:24,870 Mně to nevadí. 816 00:44:25,037 --> 00:44:26,455 -Ne, ty to nechápeš. -Chápu to. 817 00:44:26,580 --> 00:44:28,957 -Nechápeš to. -Vím, co chceš říct. 818 00:44:29,124 --> 00:44:31,251 Hazel, říkám, že mi to nevadí. 819 00:44:31,418 --> 00:44:34,046 Bral bych to jako poctu, kdybys mi zlomila srdce. 820 00:44:34,213 --> 00:44:36,173 Gusi, já jsem granát. 821 00:44:40,928 --> 00:44:42,054 Jednoho dne vybuchnu 822 00:44:42,221 --> 00:44:44,598 a zničím všechno kolem sebe. 823 00:44:46,141 --> 00:44:48,268 Prostě cítím zodpovědnost za to, 824 00:44:48,435 --> 00:44:50,312 aby škody byly minimální. 825 00:44:51,939 --> 00:44:53,607 Granát. 826 00:45:14,962 --> 00:45:19,842 Díky, že to chápeš. 827 00:45:20,050 --> 00:45:23,846 Jen přátelé. 828 00:45:24,012 --> 00:45:29,017 Dobře... 829 00:45:29,184 --> 00:45:35,774 Dobře... 830 00:45:35,941 --> 00:45:41,947 Sakra! Přestaň se mnou flirtovat! 831 00:45:55,961 --> 00:46:00,048 "Milá Hazel, přes Genies jsme se dověděli, 832 00:46:01,592 --> 00:46:05,179 že nás čtvrtého s Augustem Watersem a vaší matkou navštívíte." 833 00:46:05,304 --> 00:46:07,973 Lidewij Vliegenthartová Osobní asistentka pana Petera Van Houtena 834 00:46:08,140 --> 00:46:09,516 Mami? 835 00:46:09,725 --> 00:46:10,976 Ano? 836 00:46:11,143 --> 00:46:12,478 Mami! 837 00:46:14,021 --> 00:46:15,647 -Co se děje? -Promiň. 838 00:46:15,731 --> 00:46:17,483 Byla jsem ve vaně. 839 00:46:17,649 --> 00:46:21,028 Poslala jsi do Genies e-mail, že se ta cesta ruší? 840 00:46:21,236 --> 00:46:22,988 Protože asistentka Van Houtena mi poslala e-mail 841 00:46:23,155 --> 00:46:25,991 a zjevně si pořád myslí, že přijedeme. 842 00:46:28,744 --> 00:46:30,078 Co je? 843 00:46:31,079 --> 00:46:34,082 Chtěli jsme ti to říct společně s tátou. 844 00:46:34,833 --> 00:46:35,667 Mami... 845 00:46:35,834 --> 00:46:37,503 Jedeme do Amsterdamu. 846 00:46:38,337 --> 00:46:41,131 Cože? My jedeme do Amsterdamu? 847 00:46:41,298 --> 00:46:42,841 Jedeme do Amsterdamu. 848 00:46:43,008 --> 00:46:45,260 Všechno jsme to promysleli. Jedeme. 849 00:46:45,427 --> 00:46:47,763 Doktorka Maria, všichni to vědí. 850 00:46:47,930 --> 00:46:50,682 -Ale jen na tři dny místo šesti. -Panebože. 851 00:46:50,849 --> 00:46:53,977 Všechno je zajištěné. Onkolog na místě. 852 00:46:54,144 --> 00:46:55,896 Všechno. Všechno nachystané. 853 00:46:56,063 --> 00:46:57,272 Miluju tě. 854 00:46:58,273 --> 00:47:00,526 Strašně tě miluju. 855 00:47:01,443 --> 00:47:03,487 Miluju tě. 856 00:47:11,161 --> 00:47:12,746 -Sedni si. -Jedeme do Amsterdamu. 857 00:47:12,913 --> 00:47:15,040 Jedeme do Amsterdamu. 858 00:47:21,797 --> 00:47:23,215 -Jedeme do Amsterdamu. -Mužeš si jít se mnou povídat. 859 00:47:23,382 --> 00:47:24,341 Čeká tě jeden telefonát. 860 00:47:27,553 --> 00:47:29,346 Zavolej mu! 861 00:47:36,395 --> 00:47:39,773 Tak jo, plíce, koukejte se na jeden týden pochlapit! 862 00:47:39,940 --> 00:47:42,651 Jasný? Ještě jeden týden! 863 00:47:52,286 --> 00:47:59,209 Ahoj, Gusi, doufám, že máš připravený pas!!! 864 00:48:10,387 --> 00:48:14,641 Život je nádherný, Watersi!!! 865 00:48:19,771 --> 00:48:21,857 -Počkej, jídlo. -Co jsi zapomněla? 866 00:48:23,400 --> 00:48:24,276 Máš muj pas? 867 00:48:24,484 --> 00:48:25,986 Ano, mám. 868 00:48:37,372 --> 00:48:38,665 Řekl jsem Genies... 869 00:48:38,832 --> 00:48:41,627 "Buď budu cestovat stylově, nebo nebudu cestovat vubec." 870 00:48:43,337 --> 00:48:44,421 Mami, jedeme do Amsterdamu! 871 00:48:44,588 --> 00:48:47,090 Jo, jedeme do Amsterdamu! 872 00:48:47,799 --> 00:48:48,634 Zdravím, Lancasterovi. 873 00:48:50,886 --> 00:48:53,263 Ahoj, Gusi. Rád tě vidím. 874 00:48:54,139 --> 00:48:55,182 Já to vezmu. 875 00:48:55,307 --> 00:48:57,059 Gusi, ty máš ale nápady! 876 00:48:58,018 --> 00:48:58,894 Dobrý, Hazel Grace? 877 00:48:59,561 --> 00:49:01,355 Dobrý! 878 00:49:09,905 --> 00:49:11,615 Ty jsi ještě nikdy neletěl? 879 00:49:12,532 --> 00:49:13,367 Ne. 880 00:49:13,450 --> 00:49:14,493 Je to vzrušo. 881 00:49:21,917 --> 00:49:22,751 Pane? 882 00:49:23,585 --> 00:49:24,836 V tomto letadle se nekouří. 883 00:49:25,045 --> 00:49:26,046 V žádném letadle. 884 00:49:26,380 --> 00:49:27,756 Já nekouřím. 885 00:49:27,923 --> 00:49:29,633 Jo, je to jen metafora. 886 00:49:29,758 --> 00:49:30,884 Dá si do pusy vražednou věc, 887 00:49:31,051 --> 00:49:32,552 ale nedá jí možnost, aby ho zabila. 888 00:49:32,719 --> 00:49:35,597 Tak ta metafora je na tomto letu zakázaná. 889 00:49:36,264 --> 00:49:38,225 Vážení cestující, připravte se na start. 890 00:49:38,934 --> 00:49:40,018 Děkuju. 891 00:49:41,895 --> 00:49:43,063 Dobrý? 892 00:49:44,106 --> 00:49:46,942 Gusi, tohle je jako jet s tebou v autě. 893 00:50:00,122 --> 00:50:01,665 Panebože, my letíme. 894 00:50:01,832 --> 00:50:03,208 Panebože, my letíme. 895 00:50:03,500 --> 00:50:04,876 My letíme! 896 00:50:05,711 --> 00:50:06,753 Podívej se na zem! 897 00:50:06,920 --> 00:50:08,213 Podívej. 898 00:50:08,380 --> 00:50:11,591 Takhle nikdy nic v historii lidstva nevypadalo. 899 00:50:12,634 --> 00:50:14,469 Podívej se na ty auta! Jsou jako... 900 00:50:16,471 --> 00:50:18,265 Vy jste tak roztomilí. 901 00:50:18,432 --> 00:50:20,058 Jsme jenom kamarádi. 902 00:50:20,392 --> 00:50:22,185 Ona, já ne. 903 00:50:24,062 --> 00:50:25,147 Páni! 904 00:50:41,913 --> 00:50:44,082 Jdi od ní, parchante! 905 00:51:09,858 --> 00:51:11,777 Podívej, Hazel. 906 00:51:12,903 --> 00:51:14,362 To je šílený. 907 00:51:46,728 --> 00:51:47,729 Páni! 908 00:51:47,896 --> 00:51:52,025 Podívej na ty vitráže. To je nádhera. 909 00:51:52,234 --> 00:51:53,860 Jdu nás ubytovat. 910 00:52:01,952 --> 00:52:03,286 Asi by ses měla obléknout, 911 00:52:05,038 --> 00:52:08,416 .protože máte rezervaci pro dva na dnešní večer do Oranjee. 912 00:52:09,167 --> 00:52:13,296 A je tady napsáno: "Bavte se. Peter Van Houten." 913 00:52:13,755 --> 00:52:16,633 Vyhledala jsem si to a vypadá to nádherně. 914 00:52:16,800 --> 00:52:20,804 Podle pruvodce je to módní a velmi romantické. 915 00:52:21,972 --> 00:52:24,057 Jasně. Módní... 916 00:52:24,391 --> 00:52:26,101 Panebože... 917 00:52:26,685 --> 00:52:28,854 Dobře, tak... 918 00:52:30,313 --> 00:52:32,107 ...co si oblékneš? 919 00:52:33,400 --> 00:52:34,818 To je pro mě? 920 00:52:41,533 --> 00:52:43,326 Panebože, ty jsou nádherné. 921 00:52:43,535 --> 00:52:45,078 Tak mě to napadlo. 922 00:52:46,246 --> 00:52:47,831 Tak tě to napadlo? 923 00:52:47,998 --> 00:52:49,916 Chceš říct, že ti vubec nevadí, 924 00:52:50,083 --> 00:52:53,420 že se tvoje mladistvá dcera vydá se starším chlapcem 925 00:52:53,587 --> 00:52:56,756 do města vyhlášeného prostitucí a hýřením? 926 00:52:58,091 --> 00:53:01,803 Jo, přesně to chci říct. 927 00:53:09,477 --> 00:53:10,854 Gusi! 928 00:53:12,022 --> 00:53:13,648 Tobě to sluší! 929 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 -Děkuju vám. -Páni... 930 00:53:16,318 --> 00:53:18,111 Hazel, je tady Gus 931 00:53:18,320 --> 00:53:20,363 a vypadá úžasně. 932 00:53:21,698 --> 00:53:25,535 Ta restaurace je prý skvělá. 933 00:53:36,046 --> 00:53:37,172 Páni. 934 00:53:37,714 --> 00:53:38,882 Co? 935 00:53:42,510 --> 00:53:44,095 Jsi překrásná. 936 00:53:47,849 --> 00:53:48,975 Díky. 937 00:54:30,684 --> 00:54:31,935 To je ono. 938 00:54:33,228 --> 00:54:34,604 Oranjee. Jsme tady. 939 00:54:34,771 --> 00:54:35,897 Jo. 940 00:54:43,697 --> 00:54:46,032 Stul pro pana a paní Watersovy. 941 00:54:46,950 --> 00:54:48,118 Děkuju. 942 00:54:50,912 --> 00:54:51,955 Děkuju, Gusi. 943 00:54:52,122 --> 00:54:53,540 Rádo se stalo. 944 00:54:58,211 --> 00:55:00,630 Šampaňské je pozornost podniku. Příjemný večer. 945 00:55:00,797 --> 00:55:01,798 Děkuju. 946 00:55:02,382 --> 00:55:03,633 Dobrý večer. 947 00:55:19,065 --> 00:55:20,483 Dobrý? 948 00:55:20,650 --> 00:55:21,484 Dobrý. 949 00:55:34,289 --> 00:55:36,124 To je úžasné. 950 00:55:36,291 --> 00:55:39,627 Víte, co řekl Dom Pérignon, když vytvořil šampaňské? 951 00:55:40,462 --> 00:55:43,798 "Honem, pojďte sem," řekl. "Piji hvězdy." 952 00:55:45,842 --> 00:55:47,302 Vítejte v Oranjee. 953 00:55:47,469 --> 00:55:50,972 Chcete vidět jídelní lístek, nebo dáte na doporučení šéfkuchaře? 954 00:55:51,931 --> 00:55:54,184 Doporučení šéfkuchaře zní skvěle. 955 00:55:55,101 --> 00:55:56,603 A prosím, 956 00:55:56,770 --> 00:56:00,523 něco mi říká, že toho budeme potřebovat trochu víc. 957 00:56:00,690 --> 00:56:04,319 Na dnešní večer jsme pro vás nalahvovali všechny hvězdy, moji mladí přátelé. 958 00:56:11,034 --> 00:56:12,869 Myslím, že to je pro nás. 959 00:56:14,037 --> 00:56:15,789 Rizoto s dračí mrkví pro dámu. 960 00:56:15,955 --> 00:56:17,332 Děkuju. 961 00:56:19,125 --> 00:56:20,043 A pro pána. 962 00:56:20,585 --> 00:56:21,419 Děkuju. 963 00:56:21,503 --> 00:56:22,504 Dobrou chuť. 964 00:56:32,889 --> 00:56:36,518 Chtěl bych, aby se tohle rizoto z dračí mrkve personifikovalo 965 00:56:36,684 --> 00:56:38,728 a já si ho mohl odvézt do Vegas a oženit se s ním. 966 00:56:45,527 --> 00:56:46,736 Máš hezký oblek. 967 00:56:46,986 --> 00:56:49,197 Díky, dneska ho mám na sobě poprvé. 968 00:56:49,364 --> 00:56:50,698 Tenhle oblek nenosíš na pohřby? 969 00:56:51,074 --> 00:56:51,908 Ne. 970 00:56:52,075 --> 00:56:53,743 Ten se s tímhle vubec nemuže rovnat. 971 00:56:54,828 --> 00:56:56,246 Když jsem onemocněl, 972 00:56:56,704 --> 00:56:59,374 řekli mi, že mám 85% naději, že se rakoviny zbavím. 973 00:57:00,375 --> 00:57:01,501 To jsou dobré vyhlídky. 974 00:57:01,835 --> 00:57:04,587 Znamenalo to ale rok utrpení, přišel jsem o nohu, 975 00:57:04,754 --> 00:57:07,090 a pořád tam byla 15% možnost, že to nevyjde. 976 00:57:08,007 --> 00:57:09,217 Tak jsem před operací... 977 00:57:09,384 --> 00:57:13,388 ...poprosil rodiče, jestli bych si mohl koupit opravdu pěkný oblek. 978 00:57:14,097 --> 00:57:15,223 Takže to je tvuj oblek do rakve. 979 00:57:15,682 --> 00:57:16,766 Přesně tak. 980 00:57:16,933 --> 00:57:19,727 Taky takové šaty mám. Dostala jsem je k patnáctinám. 981 00:57:19,894 --> 00:57:21,104 Šaty. 982 00:57:21,771 --> 00:57:25,358 Ale nemyslím, že bych si je vzala na rande. 983 00:57:27,235 --> 00:57:28,611 Tak my máme rande? 984 00:57:31,239 --> 00:57:33,366 Tak pozor... 985 00:57:34,742 --> 00:57:36,578 Jsme pan a paní Watersovi. 986 00:57:37,537 --> 00:57:38,705 To jen proto, že neumí pořádně anglicky. 987 00:57:38,913 --> 00:57:42,292 Ale měli bychom být, kdyby se ptali. 988 00:57:42,417 --> 00:57:44,711 -Pamatuješ, co jsi říkal o Vegas? -Jo. 989 00:57:44,878 --> 00:57:46,754 Myslíš, že bych mohla být u toho? 990 00:57:47,672 --> 00:57:48,798 Buh? 991 00:57:49,090 --> 00:57:50,175 Možná. 992 00:57:51,050 --> 00:57:51,885 A co andělé? 993 00:57:51,968 --> 00:57:52,802 Ne. 994 00:57:52,886 --> 00:57:53,887 Život po životě? 995 00:57:54,804 --> 00:57:55,638 Ne. 996 00:57:55,805 --> 00:57:57,098 Nebo možná. Já nevím. 997 00:57:57,390 --> 00:57:59,100 Asi bych nešla tak daleko, že bych řekla "ne", 998 00:57:59,267 --> 00:58:01,811 ale chtěla bych nějaký dukaz. 999 00:58:03,146 --> 00:58:04,647 Co ty? 1000 00:58:04,898 --> 00:58:05,773 Rozhodně. 1001 00:58:05,940 --> 00:58:06,816 Vážně? 1002 00:58:06,941 --> 00:58:09,611 Nemyslím takové to nebe, kde celý den jezdíš na jednorožci 1003 00:58:09,777 --> 00:58:11,821 a bydlíš v zámku postaveném z mraku. 1004 00:58:11,988 --> 00:58:15,158 Ale v něco rozhodně věřím. 1005 00:58:15,783 --> 00:58:17,410 Protože jinak... 1006 00:58:17,619 --> 00:58:19,287 Jaký by to mělo smysl? 1007 00:58:20,914 --> 00:58:23,082 Třeba to žádný smysl nemá. 1008 00:58:23,416 --> 00:58:24,918 Tak to neberu. 1009 00:58:30,757 --> 00:58:32,884 Miluju tě. 1010 00:58:36,054 --> 00:58:37,096 Slyšelas mě. 1011 00:58:42,310 --> 00:58:43,311 Auguste... 1012 00:58:43,436 --> 00:58:44,771 Miluju tě. 1013 00:58:45,688 --> 00:58:47,357 A vím, že ta láska je jen výkřik do prázdna 1014 00:58:47,440 --> 00:58:49,108 a že zapomnění je nevyhnutelné. 1015 00:58:49,359 --> 00:58:50,818 A že jsme všichni odsouzeni ke zkáze 1016 00:58:51,027 --> 00:58:53,696 a že jednoho dne 1017 00:58:54,364 --> 00:58:57,075 se všechno naše úsilí obrátí v prach. 1018 00:58:59,160 --> 00:59:03,206 A vím, že slunce pohltí jedinou Zemi, kterou máme. 1019 00:59:03,831 --> 00:59:05,500 A já tě miluju. 1020 00:59:09,337 --> 00:59:10,463 Promiň. 1021 00:59:21,933 --> 00:59:23,101 Ještě hvězdy? 1022 00:59:24,352 --> 00:59:25,562 Ne, děkuji. 1023 00:59:25,645 --> 00:59:27,730 Přineste nám, prosím, účet. 1024 00:59:27,814 --> 00:59:28,773 Ne, pane. 1025 00:59:29,023 --> 00:59:31,484 Vaši večeři zaplatil pan Van Houten. 1026 00:59:36,698 --> 00:59:37,782 Prosím? 1027 01:00:28,041 --> 01:00:31,544 To tričko nechápu. 1028 01:00:33,087 --> 01:00:34,922 Ale Van Houten to pochopí. 1029 01:00:35,423 --> 01:00:38,760 V Císařském neduhu je asi 50 odkazu na Magrittea. 1030 01:00:39,093 --> 01:00:40,595 "Toto není dýmka." 1031 01:00:41,638 --> 01:00:42,764 Ale je to dýmka. 1032 01:00:42,972 --> 01:00:44,140 Ale není. 1033 01:00:45,266 --> 01:00:46,601 Je to obraz dýmky. 1034 01:00:46,726 --> 01:00:47,602 Vidíš? 1035 01:00:48,394 --> 01:00:50,229 Kresba nějaké věci není ta věc samotná. 1036 01:00:50,396 --> 01:00:54,609 Ani tričko s kresbou věci není věc samotná. 1037 01:00:54,692 --> 01:00:55,735 Ahoj. 1038 01:00:55,860 --> 01:00:57,528 Kdy jsi dospěla? 1039 01:01:02,742 --> 01:01:04,118 Kdo je připravený zjistit odpovědi? 1040 01:01:05,078 --> 01:01:06,204 Já! 1041 01:01:30,269 --> 01:01:31,312 Tady to je. 1042 01:01:31,854 --> 01:01:34,107 Já se tak těším, že skoro nemužu dýchat. 1043 01:01:34,774 --> 01:01:35,983 Na rozdíl od jindy? 1044 01:01:36,901 --> 01:01:38,194 Nech si to. 1045 01:01:44,784 --> 01:01:45,993 Lidewij? 1046 01:01:49,163 --> 01:01:50,832 -Dobrý den. -Dobrý den, já jsem Augustus. 1047 01:01:52,041 --> 01:01:54,335 -Lidewij. -Hazel. 1048 01:01:54,502 --> 01:01:55,586 Pojďte prosím dál. 1049 01:01:55,795 --> 01:01:56,796 Děkuju. 1050 01:01:57,463 --> 01:01:59,048 Petere! Jsou tady! 1051 01:01:59,215 --> 01:02:01,217 Kdo jsou sakra "oni", Lidewij? 1052 01:02:02,009 --> 01:02:05,221 Augustus a Hazel, 1053 01:02:05,388 --> 01:02:07,348 tvoji mladí obdivovatelé, se kterými si píšeš. 1054 01:02:08,099 --> 01:02:09,392 Ti Američani? 1055 01:02:09,559 --> 01:02:11,018 Pozval jsi je. 1056 01:02:12,186 --> 01:02:13,688 Pojďte dál. 1057 01:02:13,855 --> 01:02:15,690 Ty víš, proč jsem odjel z Ameriky, Lidewij. 1058 01:02:17,191 --> 01:02:19,736 Abych už nikdy nepotkal Američany. 1059 01:02:20,695 --> 01:02:22,321 Jsi Američan. 1060 01:02:22,905 --> 01:02:24,198 Bohužel ano. 1061 01:02:24,365 --> 01:02:25,783 Vyhoď je. 1062 01:02:26,868 --> 01:02:28,703 To neudělám, Petere. 1063 01:02:29,203 --> 01:02:30,705 Buď prosím milý. 1064 01:02:31,247 --> 01:02:32,832 Pojďte dál. 1065 01:02:40,923 --> 01:02:43,760 Pardon, odklidím vám to. 1066 01:02:47,555 --> 01:02:48,890 Děkuju. 1067 01:02:53,060 --> 01:02:55,605 Kdo z vás je Augustus Waters? 1068 01:02:56,355 --> 01:02:57,231 Já. 1069 01:02:58,900 --> 01:03:00,318 A tohle je Hazel. 1070 01:03:03,613 --> 01:03:06,866 Pane Van Houtene, děkujeme, že jste nám odepsal. 1071 01:03:07,033 --> 01:03:08,576 Zjevně to byl chybný úsudek. 1072 01:03:08,868 --> 01:03:12,538 Jste první, komu jsem odepsal, a podívejte, kam mě to přivedlo. 1073 01:03:12,663 --> 01:03:13,831 Skotskou? 1074 01:03:15,541 --> 01:03:16,584 Ne, děkuju. 1075 01:03:17,752 --> 01:03:19,295 Tak jen mně, Lidewij. 1076 01:03:19,462 --> 01:03:21,464 Ještě jednu skotskou se sodou, prosím. 1077 01:03:24,383 --> 01:03:26,427 Co si dát nejdřív snídani, Petere? 1078 01:03:26,636 --> 01:03:28,221 Myslí si, že mám problém s alkoholem. 1079 01:03:29,972 --> 01:03:32,058 Taky si myslím, že Země je kulatá. 1080 01:03:38,397 --> 01:03:41,067 Takže vám se moje knížka líbila. 1081 01:03:41,526 --> 01:03:42,485 -Vaši knihu milujeme. -Ano. 1082 01:03:42,568 --> 01:03:43,945 Milujeme ji. 1083 01:03:44,111 --> 01:03:45,279 Augustus... 1084 01:03:45,488 --> 01:03:48,491 Přál si tuhle schuzku, abychom si mohli popovídat. 1085 01:03:48,658 --> 01:03:49,492 Žádný tlak. 1086 01:03:49,659 --> 01:03:50,660 Jo. 1087 01:03:51,077 --> 01:03:53,996 Oblékla jste se jako ona schválně? 1088 01:03:55,790 --> 01:03:56,624 Tak trochu. 1089 01:03:57,458 --> 01:04:02,129 Mimochodem, oba jsme vám chtěli poděkovat za včerejší večeři, pane. 1090 01:04:02,296 --> 01:04:03,798 A za to šampaňské. 1091 01:04:03,965 --> 01:04:04,966 Bylo to úžasné. 1092 01:04:05,299 --> 01:04:06,551 Bylo to úchvatné. 1093 01:04:06,717 --> 01:04:08,511 My jsme je včera pozvali na večeři? 1094 01:04:09,136 --> 01:04:10,805 A udělali jsme to rádi. 1095 01:04:15,142 --> 01:04:16,143 Vážili jste dalekou cestu. 1096 01:04:18,312 --> 01:04:20,147 Co pro vás mužu udělat? 1097 01:04:20,606 --> 01:04:22,316 Máme pár otázek, 1098 01:04:22,483 --> 01:04:25,319 které se zjevně týkají toho, co se stalo po skončení vaší knihy. 1099 01:04:25,778 --> 01:04:28,197 Zvlášť se to týká Anniných pozustalých. 1100 01:04:28,364 --> 01:04:30,449 Jako její máma, Pán s holandskými tulipány... 1101 01:04:30,575 --> 01:04:32,994 Jak dobře znáte švédský hip-hop? 1102 01:04:34,704 --> 01:04:36,330 Řekla bych, že omezeně. 1103 01:04:37,081 --> 01:04:40,960 Lidewij, pusť tam okamžitě Bomfalleralla. 1104 01:04:42,962 --> 01:04:44,297 Dobře. 1105 01:05:38,351 --> 01:05:39,560 Neumíme švédsky, pane. 1106 01:05:39,727 --> 01:05:41,062 A kdo sakra švédsky umí? 1107 01:05:41,270 --> 01:05:44,523 Duležité nejsou ty nesmysly, které ty hlasy říkají, 1108 01:05:44,649 --> 01:05:46,817 ale jaký máte z hlasu pocit. 1109 01:05:59,372 --> 01:06:00,831 Děláte si z nás legraci? 1110 01:06:00,998 --> 01:06:03,501 Má to být nějaká hra? 1111 01:06:04,377 --> 01:06:05,503 Gusi, sedni si. 1112 01:06:14,804 --> 01:06:16,222 Takže... Na konci knihy Annina... 1113 01:06:16,389 --> 01:06:18,975 Představte si, že závodíte se želvou. 1114 01:06:19,600 --> 01:06:22,520 Želva má 10 metru náskok. 1115 01:06:22,687 --> 01:06:24,438 Zatímco vy uběhnete 10 metru, 1116 01:06:24,605 --> 01:06:27,942 pohne se želva možná o metr, a tak pořád do nekonečna. 1117 01:06:28,109 --> 01:06:31,612 Jste rychlejší než želva, ale nikdy ji nedoběhnete, chápete? 1118 01:06:31,779 --> 01:06:34,240 Mužete jen snížit její náskok. 1119 01:06:34,407 --> 01:06:36,909 Samozřejmě že kolem ní mužete proběhnout, 1120 01:06:37,076 --> 01:06:40,246 pokud neuvažujete o použitém mechanismu. 1121 01:06:40,830 --> 01:06:44,875 Jenže otázka "jak" se ukáže být tak složitá, 1122 01:06:45,084 --> 01:06:46,961 že ji vlastně nikdo nevyřešil, 1123 01:06:47,128 --> 01:06:52,258 dokud Cantor nedokázal, že některá nekonečna jsou větší než jiná nekonečna. 1124 01:06:55,469 --> 01:06:58,723 Předpokládám, že to je odpověď na vaši otázku. 1125 01:07:01,308 --> 01:07:03,561 Promiň, Hazel. Nemám tušení, o co jde. 1126 01:07:03,769 --> 01:07:06,981 Přitom z vašeho psaní jste se zdál tak inteligentní, pane Watersi. 1127 01:07:07,732 --> 01:07:09,650 To už rakovina zasáhla váš mozek? 1128 01:07:11,777 --> 01:07:12,653 Petere... 1129 01:07:15,281 --> 01:07:17,158 Mohli bychom se na okamžik soustředit na Annu? 1130 01:07:17,366 --> 01:07:18,576 Prosím? 1131 01:07:18,993 --> 01:07:21,746 Chápu, že příběh končí uprostřed věty, 1132 01:07:21,912 --> 01:07:25,499 protože umře nebo už je tak nemocná, že nemuže pokračovat... 1133 01:07:25,708 --> 01:07:27,501 Nechci se bavit o té knize. 1134 01:07:27,668 --> 01:07:29,795 To ale neznamená, že její rodina a přátelé nemají budoucnost, že? 1135 01:07:29,962 --> 01:07:31,172 Je to tak? 1136 01:07:32,506 --> 01:07:33,758 Řekl jsme, že mě to nezajímá. 1137 01:07:33,924 --> 01:07:35,176 Ale slíbil jste to! 1138 01:07:35,342 --> 01:07:37,470 Nic se nestane! Je to fikce! 1139 01:07:37,636 --> 01:07:39,680 Všichni přestanou existovat ve chvíli, kdy román skončí. 1140 01:07:39,847 --> 01:07:41,474 To není možné! 1141 01:07:41,640 --> 01:07:43,350 Chápu to v pravém slova smyslu, ale... 1142 01:07:43,517 --> 01:07:44,935 Tohle nevydržím, Lidewij. 1143 01:07:45,102 --> 01:07:48,689 -...není možné si nepředstavovat, co... -Už mám dost toho dětského fňukání. 1144 01:07:48,856 --> 01:07:51,650 Odmítám vás litovat tak, jak jste zvyklá. 1145 01:07:51,817 --> 01:07:53,652 -Nechci, abyste mě litoval! -Jistěže chcete! 1146 01:07:53,819 --> 01:07:56,155 Stejně jako všechny nemocné děti. Vaše existence je na tom závislá. 1147 01:07:56,322 --> 01:07:59,033 -Jste odsouzeni žít do konce svých dnu... -Petere! 1148 01:07:59,200 --> 01:08:01,243 ...jako dítě, kterým jste byli, když vám řekli diagnózu. 1149 01:08:01,452 --> 01:08:05,122 Jako dítě, které věří, že existuje život, když román skončí. 1150 01:08:05,331 --> 01:08:06,707 A nám dospělým je to líto. 1151 01:08:06,874 --> 01:08:10,211 Proto platíme vaši léčbu, vaše kyslíkové přístroje. 1152 01:08:10,377 --> 01:08:11,629 Petere, to stačí. 1153 01:08:11,796 --> 01:08:15,716 Jste vedlejší produkt evolučního procesu, 1154 01:08:15,883 --> 01:08:18,052 kterému nezáleží na jednotlivých životech. 1155 01:08:18,219 --> 01:08:20,554 Jste neúspěšný experiment mutace. 1156 01:08:24,225 --> 01:08:25,476 Tak hele, vy parchante, 1157 01:08:25,810 --> 01:08:27,895 o mé nemoci mi nemužete říct nic, 1158 01:08:28,062 --> 01:08:29,355 co bych ještě nevěděla. 1159 01:08:29,897 --> 01:08:32,316 Přijela jsem sem z jediného duvodu: 1160 01:08:32,691 --> 01:08:36,904 Abyste mi řekl, co se stane na konci té zatracené knihy! 1161 01:08:37,196 --> 01:08:38,239 To vám nemužu říct. 1162 01:08:38,405 --> 01:08:39,406 -Kecy! -Nemužu. 1163 01:08:39,573 --> 01:08:40,991 Tak si něco vymyslete! 1164 01:08:42,868 --> 01:08:44,703 Chci, abyste odešli. 1165 01:09:02,138 --> 01:09:03,430 Zkusila jste se někdy zeptat sama sebe, 1166 01:09:03,597 --> 01:09:06,308 proč tak urputně trváte na těch pitomých otázkách? 1167 01:09:06,433 --> 01:09:08,269 Jděte do prdele. 1168 01:09:21,907 --> 01:09:23,993 To je dobrý. 1169 01:09:24,160 --> 01:09:25,327 Je to dobrý. 1170 01:09:26,036 --> 01:09:27,496 Napíšu ti pokračování. 1171 01:09:28,497 --> 01:09:29,790 Napíšu ti pokračování. 1172 01:09:29,999 --> 01:09:32,793 A bude to lepší než sračky, co by napsal ten ožrala. 1173 01:09:33,502 --> 01:09:36,505 A bude tam krev a odvaha a oběti. 1174 01:09:36,672 --> 01:09:37,840 Budeš nadšená. 1175 01:09:40,217 --> 01:09:42,303 Hrozně mě mrzí, že jsem tvoje přání vyplýtvala na toho idiota. 1176 01:09:42,469 --> 01:09:45,014 Ne, nevyplýtval jsi ho na něj. Použila jsi ho pro nás. 1177 01:09:50,144 --> 01:09:52,188 Hazel a Auguste! 1178 01:09:53,522 --> 01:09:54,690 Strašně se omlouvám. 1179 01:09:56,066 --> 01:09:58,694 Okolnosti z něj udělaly krutého člověka. 1180 01:09:59,361 --> 01:10:01,071 Myslela jsem, že mu setkání s vámi pomuže, 1181 01:10:01,363 --> 01:10:04,325 když uvidí, že jeho práce ovlivňuje skutečné životy. 1182 01:10:04,533 --> 01:10:08,704 Ale... Moc se vám omlouvám. 1183 01:10:09,830 --> 01:10:12,958 Co kdybychom vyrazili do města? Byli jste v domě Anny Frankové? 1184 01:10:13,083 --> 01:10:14,627 S tím chlapem nikam nejdu. 1185 01:10:14,752 --> 01:10:15,586 Ne. 1186 01:10:16,003 --> 01:10:17,713 Ten není přizvaný. 1187 01:10:28,182 --> 01:10:30,351 Bohužel tam není výtah. 1188 01:10:31,810 --> 01:10:34,605 -To nevadí. -Je to spousta schodu. 1189 01:10:34,813 --> 01:10:35,814 -Strmých schodu. -Já to zvládnu. 1190 01:10:35,981 --> 01:10:38,692 -Hazel, nemusíme... -Já to zvládnu. 1191 01:10:38,901 --> 01:10:40,069 Pojďme. 1192 01:10:44,114 --> 01:10:48,535 Rodina Frankových pocházela z německého Frankfurtu. 1193 01:10:48,702 --> 01:10:51,622 Deník Anny Frankové se stal světoznámým. 1194 01:10:52,539 --> 01:10:55,292 V takové době je to těžké. 1195 01:10:55,918 --> 01:10:59,546 Je zázrak, že jsem neopustila své ideály. 1196 01:10:59,755 --> 01:11:02,591 Zdají se být tak absurdní a nepraktické, 1197 01:11:03,217 --> 01:11:06,095 přesto se jich držím, protože pořád věřím, 1198 01:11:06,887 --> 01:11:11,308 že navzdory všemu jsou lidé v hloubi srdce dobří. 1199 01:11:11,976 --> 01:11:15,020 Je pro mě naprosto nemožné budovat si život... 1200 01:11:20,401 --> 01:11:21,485 Pujdeme? 1201 01:11:22,069 --> 01:11:23,946 -Jo. -Jo. 1202 01:11:27,825 --> 01:11:29,076 Hazel, vezmu ti to, jestli chceš. 1203 01:11:29,243 --> 01:11:30,953 To je dobrý. 1204 01:11:47,428 --> 01:11:49,179 Páni. 1205 01:11:49,388 --> 01:11:52,766 Tohle je skutečně knihovna, za kterou se Frankovi ukrývali. 1206 01:12:15,039 --> 01:12:15,914 Vezmu to. 1207 01:12:16,123 --> 01:12:17,833 Děkuju. 1208 01:12:20,961 --> 01:12:23,964 Jsme příliš mladí, než abychom řešili tyto problémy, 1209 01:12:24,131 --> 01:12:26,717 ale pořád se na nás valí, 1210 01:12:26,884 --> 01:12:30,846 až jsme nakonec nuceni vymyslet řešení. 1211 01:12:31,013 --> 01:12:32,056 Dobrý, Hazel? 1212 01:12:32,222 --> 01:12:33,515 Jo. 1213 01:12:33,807 --> 01:12:35,100 V pohodě, nepospíchej. 1214 01:12:35,225 --> 01:12:37,019 Promiňte. 1215 01:12:37,186 --> 01:12:38,062 Jo? 1216 01:12:38,228 --> 01:12:39,063 Jo. 1217 01:12:41,648 --> 01:12:44,777 Toužím jezdit na kole, tančit, pískat, dívat se na svět, 1218 01:12:44,943 --> 01:12:48,113 cítit se mladá a vědět, že jsem svobodná. 24. prosince 1943. 1219 01:12:48,238 --> 01:12:51,658 A přesto když se podívám na nebe, 1220 01:12:51,825 --> 01:12:55,412 cítím, že se všechno změní k lepšímu. 1221 01:12:55,704 --> 01:12:58,457 Že i tato krutost skončí. 1222 01:12:58,624 --> 01:12:59,541 Dobrý? 1223 01:12:59,708 --> 01:13:01,877 Jo. 1224 01:13:19,978 --> 01:13:21,772 Hazel, myslím, že to stačí. 1225 01:13:21,939 --> 01:13:23,232 Nemusíš... Víš? 1226 01:13:24,608 --> 01:13:26,652 To zvládnu. 1227 01:13:34,743 --> 01:13:37,579 Všechno je, jak má být. 1228 01:13:42,793 --> 01:13:45,879 Buh si přeje, aby lidé byli šťastní. 1229 01:13:47,423 --> 01:13:48,298 Kde je naděje... 1230 01:13:48,424 --> 01:13:49,508 Hazel. 1231 01:13:52,594 --> 01:13:53,971 ...tam je život. 1232 01:14:09,111 --> 01:14:10,112 Šikulka. 1233 01:14:10,279 --> 01:14:11,113 Jo. 1234 01:14:11,238 --> 01:14:13,407 -Dobrý? -Jo. 1235 01:14:14,158 --> 01:14:16,577 Jsme tady, podívej. 1236 01:14:20,664 --> 01:14:21,957 V pořádku? 1237 01:14:22,124 --> 01:14:24,793 Jo. Panebože. 1238 01:14:26,253 --> 01:14:27,379 Děkuju. 1239 01:14:38,432 --> 01:14:41,185 Jediný z Frankových, kdo přežil, byl Otto. 1240 01:14:43,270 --> 01:14:45,189 Annin otec. 1241 01:14:46,899 --> 01:14:48,442 V takových chvílích... 1242 01:14:48,609 --> 01:14:49,443 Anna Franková 1243 01:14:49,610 --> 01:14:51,987 ...nedokážu myslet na utrpení, 1244 01:14:52,571 --> 01:14:54,698 ale na krásu, která stále zbývá. 1245 01:14:57,409 --> 01:15:01,038 Snažte se zachytit vnitřní štěstí. 1246 01:15:01,788 --> 01:15:05,042 Myslete na všechnu krásu ve všem kolem vás 1247 01:15:07,211 --> 01:15:09,254 a buďte šťastní. 1248 01:15:52,381 --> 01:15:53,757 Bravo. 1249 01:16:07,521 --> 01:16:10,357 Zamilovala jsem se do něj, jako když usínáte. 1250 01:16:12,067 --> 01:16:15,779 Pomalu, a najednou to bylo. 1251 01:16:38,260 --> 01:16:42,431 Končí tam, kde by bylo koleno 1252 01:16:43,098 --> 01:16:44,057 a pak se zužuje... 1253 01:16:45,058 --> 01:16:46,101 Co? 1254 01:16:46,310 --> 01:16:48,020 Moje noha. 1255 01:16:48,645 --> 01:16:50,814 Abys na to byla připravená. 1256 01:16:51,273 --> 01:16:52,316 Gusi... 1257 01:16:53,317 --> 01:16:55,485 ...nebuď tak sebestředný. 1258 01:17:11,835 --> 01:17:12,711 Počkej. 1259 01:17:12,836 --> 01:17:15,547 Nejde to, zaseklo se to. 1260 01:17:24,848 --> 01:17:27,684 Strašně tě miluju, Auguste Watersi. 1261 01:17:27,934 --> 01:17:30,437 Taky tě miluju, Hazel Grace. 1262 01:17:30,896 --> 01:17:32,981 Strašně, strašně moc. 1263 01:17:41,657 --> 01:17:43,700 Auguste, nemužu dýchat. 1264 01:17:44,951 --> 01:17:46,495 To je dobrý. 1265 01:17:55,962 --> 01:17:57,422 Hazel... 1266 01:18:02,886 --> 01:18:04,346 Jsi tak krásná. 1267 01:18:04,513 --> 01:18:05,555 Nech toho. 1268 01:18:05,764 --> 01:18:07,641 Ne, jsi tak krásná. 1269 01:18:08,809 --> 01:18:10,936 Mám strašné štěstí. 1270 01:18:11,103 --> 01:18:12,979 Já mám strašné štěstí. 1271 01:19:21,089 --> 01:19:22,090 Nejdražší Auguste... PANICI 1272 01:19:22,257 --> 01:19:23,884 Osmnáctiletí kluci s jednou nohou... 1273 01:19:24,050 --> 01:19:25,343 tvoje Hazel Grace 1274 01:19:28,305 --> 01:19:29,139 Panebože. 1275 01:19:32,100 --> 01:19:33,727 Nemužu uvěřit, že jsi mu řekla "parchante". 1276 01:19:33,894 --> 01:19:35,103 -Já taky ne. -To jsi udělala? 1277 01:19:35,645 --> 01:19:36,772 Co to do tebe vjelo? 1278 01:19:36,938 --> 01:19:38,648 Já nevím. Najednou to bylo venku. 1279 01:19:38,815 --> 01:19:40,150 Byla jsem tak naštvaná! 1280 01:19:40,317 --> 01:19:41,276 Taková zruda. 1281 01:19:41,443 --> 01:19:42,527 Mami, bylo to hrozné. 1282 01:19:42,652 --> 01:19:44,029 A co bylo pak? 1283 01:19:44,196 --> 01:19:46,114 Šli jsme do domu Anny Frankové. 1284 01:19:46,281 --> 01:19:47,115 Vážně? 1285 01:19:47,240 --> 01:19:48,283 -To bylo úžasné. -Bylo to neuvěřitelné? 1286 01:19:48,450 --> 01:19:49,451 Bylo to úžasné. 1287 01:19:49,618 --> 01:19:50,452 A pak? 1288 01:19:51,661 --> 01:19:52,788 Šli jsme se projít. 1289 01:19:57,167 --> 01:19:58,668 To zní krásně. 1290 01:19:59,669 --> 01:20:01,671 Páni, ještě nám zbývá pár hodin, že? 1291 01:20:02,005 --> 01:20:03,340 Nepujdeme do Van Goghova muzea? 1292 01:20:03,507 --> 01:20:04,341 Kam budeš chtít. 1293 01:20:05,008 --> 01:20:07,302 Na všechno asi čas nemáme, ale... 1294 01:20:07,469 --> 01:20:10,639 Prostě se sem budete muset vrátit. 1295 01:20:12,766 --> 01:20:15,060 Prosím tě, nebuď směšná. 1296 01:20:16,061 --> 01:20:19,105 Hazel, nejsem směšná. 1297 01:20:19,272 --> 01:20:21,274 Snažím se být pozitivní. 1298 01:20:25,028 --> 01:20:25,862 Paní Lancasterová? 1299 01:20:26,279 --> 01:20:27,280 Ano? 1300 01:20:27,614 --> 01:20:30,450 Myslíte, že bych mohl být s Hazel chvíli sám? 1301 01:20:33,703 --> 01:20:35,580 Jistě, Gusi. 1302 01:20:35,705 --> 01:20:37,457 Pujdu do svého pokoje... 1303 01:20:37,624 --> 01:20:41,920 ...a budu připravená, až se rozhodnete někam vyrazit. 1304 01:20:48,134 --> 01:20:50,178 Chceš se jít projít? 1305 01:21:35,849 --> 01:21:37,601 Co se děje? 1306 01:21:39,978 --> 01:21:44,482 Těsně před tím, než jsi šla do nemocnice... 1307 01:21:49,404 --> 01:21:51,156 Začala mě bolet kyčel. 1308 01:21:54,701 --> 01:21:56,870 Šel jsem na tomograf 1309 01:21:59,956 --> 01:22:02,626 a ten svítil jako vánoční stromeček. 1310 01:22:08,548 --> 01:22:11,635 Pohrudnice, játra... 1311 01:22:13,678 --> 01:22:15,680 Všude. 1312 01:22:23,605 --> 01:22:25,649 Promiň. 1313 01:22:28,985 --> 01:22:31,321 Měl jsem ti to říct. 1314 01:22:48,088 --> 01:22:49,714 To není fér. 1315 01:22:56,846 --> 01:23:00,225 Svět zjevně není továrna na splněná přání. 1316 01:23:14,906 --> 01:23:16,741 Hele... 1317 01:23:17,701 --> 01:23:19,369 O mě se neboj, Hazel Grace. 1318 01:23:19,536 --> 01:23:22,497 Najdu zpusob, jak tě tady ještě dlouho otravovat. 1319 01:23:32,382 --> 01:23:33,967 Máš bolesti? 1320 01:23:34,134 --> 01:23:35,093 Ne. 1321 01:23:37,178 --> 01:23:38,763 Je to dobrý. 1322 01:23:40,515 --> 01:23:41,808 Je to dobrý? 1323 01:23:44,561 --> 01:23:46,271 Dobrý. 1324 01:23:53,361 --> 01:23:55,989 Předpokládám, že na tohle asi nemužeš zapomenout, co? 1325 01:23:57,365 --> 01:24:00,160 Hlavně se ke mně nechovej, jako bych umíral. 1326 01:24:01,953 --> 01:24:04,247 Nemyslím si, že umíráš, Auguste. 1327 01:24:05,081 --> 01:24:07,751 Akorát máš trošku rakovinu. 1328 01:24:14,299 --> 01:24:17,177 Bylo by naprosto bláznivý, 1329 01:24:18,470 --> 01:24:20,221 kdybychom se začali líbat? 1330 01:24:20,430 --> 01:24:22,015 Teď? 1331 01:24:23,224 --> 01:24:25,018 Nejspíš. 1332 01:25:02,889 --> 01:25:05,934 Moje úžasná rodina (A GUS) 1333 01:25:25,829 --> 01:25:27,789 CHEMOTERAPIE 1334 01:25:33,753 --> 01:25:35,088 Co tvoje oči, Isaacu? 1335 01:25:35,296 --> 01:25:36,256 Jsou dobrý. 1336 01:25:36,631 --> 01:25:38,508 Jediný problém je, že nejsou v mojí hlavě. 1337 01:25:38,675 --> 01:25:39,884 Ale kromě toho... 1338 01:25:40,552 --> 01:25:43,847 Vypadá to, že celé moje tělo se teď skládá z rakoviny. 1339 01:25:44,013 --> 01:25:45,765 Promiň, že mám navrch, kámo. 1340 01:25:46,891 --> 01:25:49,102 Už jsi napsala tu řeč? 1341 01:25:49,310 --> 01:25:50,186 -Kámo... -Co? 1342 01:25:50,270 --> 01:25:51,104 Co? 1343 01:25:51,187 --> 01:25:53,314 Ještě jsem jí to neřekl, Isaacu. 1344 01:25:53,439 --> 01:25:54,274 O čem to mluvíte? 1345 01:25:56,067 --> 01:25:56,901 Promiň. 1346 01:25:57,235 --> 01:25:58,611 Auguste? 1347 01:25:59,737 --> 01:26:01,739 Potřebuju na pohřbu řečníky. 1348 01:26:02,115 --> 01:26:06,369 Tak jsem doufal, že ty a Isaac... Ale hlavně ty 1349 01:26:07,495 --> 01:26:12,125 budeš tak hodná a něco vymyslíš. 1350 01:26:12,417 --> 01:26:14,544 Udělám to moc ráda. 1351 01:26:17,547 --> 01:26:19,132 Děkuju. 1352 01:26:25,471 --> 01:26:27,140 Vy jste roztomilí. 1353 01:26:27,348 --> 01:26:28,558 Je mi z vás nanic. 1354 01:26:30,518 --> 01:26:31,686 Jste odporní. 1355 01:26:31,853 --> 01:26:33,563 Ozvala se ti Monika? 1356 01:26:33,730 --> 01:26:35,106 Ne, ani sluvkem. 1357 01:26:35,273 --> 01:26:37,317 Ani neposlala textovku, aby se zeptala, jestli jsi v pořádku? 1358 01:26:37,525 --> 01:26:38,359 Vubec. 1359 01:26:38,443 --> 01:26:39,277 Já tu holku nenávidím. 1360 01:26:39,360 --> 01:26:40,278 Jsou ale stovky jiných holek. 1361 01:26:40,445 --> 01:26:41,863 O mě se nemusíte bát. 1362 01:26:42,030 --> 01:26:44,532 V podpurné skupině je nová holka, 1363 01:26:44,699 --> 01:26:45,909 a ta je má takhle obrovský... 1364 01:26:47,493 --> 01:26:49,370 Jak to mužeš vědět? 1365 01:26:50,163 --> 01:26:51,873 Jsem slepý, ale tak slepý nejsem. 1366 01:26:52,332 --> 01:26:54,000 Hazel Grace? 1367 01:26:55,084 --> 01:26:57,378 Nemáš náhodou pět dolaru? 1368 01:27:09,057 --> 01:27:10,600 A co teď? 1369 01:27:10,767 --> 01:27:12,018 Hele... 1370 01:27:12,185 --> 01:27:14,479 Cítím vejce. Jsou to vejce? 1371 01:27:22,070 --> 01:27:23,279 Stojí tam? 1372 01:27:23,821 --> 01:27:25,073 Stojí. 1373 01:27:26,407 --> 01:27:27,825 Jsem nervózní. 1374 01:27:27,992 --> 01:27:28,993 Jsi nervózní? 1375 01:27:29,202 --> 01:27:30,411 Je tam Monika? 1376 01:27:30,578 --> 01:27:32,080 Je fuk, kde je Monika. 1377 01:27:32,205 --> 01:27:34,207 Nejde o Moniku, jde o tebe. 1378 01:27:34,374 --> 01:27:35,750 Dobře. Dáš mi vajíčko? 1379 01:27:35,917 --> 01:27:36,751 Hazel Grace, 1380 01:27:36,918 --> 01:27:37,752 vejce. 1381 01:27:38,086 --> 01:27:39,003 Tady. 1382 01:27:39,212 --> 01:27:40,338 Isaacu... 1383 01:27:45,218 --> 01:27:46,344 Tak jo. 1384 01:27:46,552 --> 01:27:47,762 -To zvládneš. -Do toho. 1385 01:27:52,058 --> 01:27:53,393 Nic jsem neslyšel. 1386 01:27:53,559 --> 01:27:55,311 To nevadí. Trochu víc vlevo. 1387 01:27:56,229 --> 01:27:57,814 Mám házet vlevo, nebo mířit vlevo? 1388 01:27:58,022 --> 01:27:58,856 Miř vlevo. 1389 01:27:59,524 --> 01:28:00,858 -Dobře. -Víc vlevo. 1390 01:28:01,359 --> 01:28:02,777 Gusi, neměli bychom počkat, až bude tma? 1391 01:28:02,944 --> 01:28:04,445 Isaac má naprostou tmu. 1392 01:28:05,029 --> 01:28:07,365 Kámo, nejsem hluchý. Jsem jenom slepý. 1393 01:28:07,532 --> 01:28:09,033 Takže slyším, když si z mého postižení děláš legraci. 1394 01:28:09,158 --> 01:28:10,535 -Promiň. -A nelíbí se mi to. 1395 01:28:10,910 --> 01:28:12,662 -Kam házím? -Pořádně se do toho opři. 1396 01:28:12,829 --> 01:28:13,663 Jo. 1397 01:28:14,163 --> 01:28:15,540 -Jo! -Jo! 1398 01:28:15,748 --> 01:28:16,791 Co? Co? 1399 01:28:16,958 --> 01:28:18,418 Trefil jsem! Trefil jsem! 1400 01:28:19,711 --> 01:28:21,087 Teď vím přesně, kam mířit. 1401 01:28:21,337 --> 01:28:22,839 Panečku, to je radost! 1402 01:28:24,090 --> 01:28:25,842 Pokračuj. 1403 01:28:27,677 --> 01:28:28,886 Házej dál, házej dál! 1404 01:28:28,970 --> 01:28:30,346 Dejte mi další! 1405 01:28:33,683 --> 01:28:34,684 Počkej! 1406 01:28:34,976 --> 01:28:36,185 Isaacu... 1407 01:28:37,854 --> 01:28:40,815 Dobrý den. Vy jste Moničina matka? 1408 01:28:41,065 --> 01:28:41,941 Ano. 1409 01:28:42,025 --> 01:28:43,026 Dobrý den. 1410 01:28:43,151 --> 01:28:44,986 Vaše dcera někomu velice ublížila. 1411 01:28:45,153 --> 01:28:46,821 Tak jsme se přišli pomstít. 1412 01:28:47,447 --> 01:28:48,781 Možná na to nevypadáme, 1413 01:28:48,865 --> 01:28:51,451 ale dohromady máme pět nohou, čtyři oči 1414 01:28:51,534 --> 01:28:53,536 a dva a pul páru funkčních plic. 1415 01:28:53,619 --> 01:28:55,788 Máme ale taky dva tucty vajec, 1416 01:28:55,872 --> 01:28:59,042 takže být vámi, šel bych radši zpátky dovnitř. 1417 01:29:04,756 --> 01:29:06,507 -Kámo, to fakt zabralo? -Jo. 1418 01:29:06,591 --> 01:29:09,052 To byla ta nejpitomější řeč, jakou jsem kdy slyšel... A ono to zabralo? 1419 01:29:09,135 --> 01:29:10,845 Tak do toho. Počkej. 1420 01:29:19,812 --> 01:29:21,856 To je úžasný pocit! 1421 01:29:36,037 --> 01:29:39,165 Augustus 1422 01:29:52,512 --> 01:29:53,679 Auguste? 1423 01:29:53,888 --> 01:29:55,139 Hazel Grace... 1424 01:29:55,932 --> 01:29:57,100 Ahoj. 1425 01:29:57,975 --> 01:30:00,186 Panebože... Ahoj. Miluju tě. 1426 01:30:01,604 --> 01:30:03,064 Jsem u benzinky. 1427 01:30:03,689 --> 01:30:04,565 Co že jsi? 1428 01:30:04,732 --> 01:30:05,942 Něco se děje. 1429 01:30:06,109 --> 01:30:07,652 Musíš... 1430 01:30:08,236 --> 01:30:10,279 Mužeš přijet? Potřebuju pomoct. 1431 01:30:23,084 --> 01:30:24,043 Gusi! 1432 01:30:26,587 --> 01:30:27,547 Gusi! 1433 01:30:29,173 --> 01:30:30,591 Zlato, co se děje? 1434 01:30:32,718 --> 01:30:33,636 Podívej. 1435 01:30:33,803 --> 01:30:35,179 Gusi, je to zanícené. 1436 01:30:38,307 --> 01:30:39,600 Dýchej zhluboka. 1437 01:30:42,812 --> 01:30:44,230 Gusi, musím někoho zavolat. 1438 01:30:44,480 --> 01:30:46,691 Ne. Prosím tě, nevolej záchranku. Prosím. 1439 01:30:46,858 --> 01:30:48,359 Nevolej moje rodiče ani záchranku... 1440 01:30:48,443 --> 01:30:50,027 Nikdy ti neodpustím, jestli je zavoláš. 1441 01:30:50,111 --> 01:30:51,237 Gusi, co tady děláš? 1442 01:30:51,320 --> 01:30:52,780 Co tady děláš? 1443 01:30:53,489 --> 01:30:55,283 Chtěl jsem si koupit cigarety. 1444 01:30:56,200 --> 01:30:57,702 Nevím, kam se poděla moje krabička. 1445 01:30:57,785 --> 01:31:01,038 Možná jsem ji ztratil nebo mi ji někdo vzal... 1446 01:31:02,123 --> 01:31:05,209 Chtěl jsem něco udělat sám, víš? 1447 01:31:05,293 --> 01:31:06,878 Chtěl jsem to udělat sám. 1448 01:31:07,044 --> 01:31:08,463 -Musím zavolat záchranku. -Ne! 1449 01:31:08,546 --> 01:31:09,464 Musím. 1450 01:31:09,630 --> 01:31:10,840 Ne! 1451 01:31:12,550 --> 01:31:15,845 Dobrý den, potřebujeme sanitku. 1452 01:31:16,053 --> 01:31:18,014 Nenávidím se! 1453 01:31:18,806 --> 01:31:20,850 Jmenuju se Hazel Grace Lancasterová. 1454 01:31:21,100 --> 01:31:22,185 Prosím, pospěšte si. 1455 01:31:22,268 --> 01:31:24,562 Jsme ve stříbrném jeepu u benzinky. 1456 01:31:24,770 --> 01:31:28,858 Kéž bych mohla říct, že Augustus Waters si zachoval smysl pro humor až do konce. 1457 01:31:29,442 --> 01:31:33,446 Že jeho odvahou ani na okamžik nic neotřáslo. 1458 01:31:34,697 --> 01:31:36,449 Ale tak to nebylo. 1459 01:32:04,310 --> 01:32:05,811 Jak je mu? 1460 01:32:05,978 --> 01:32:07,813 Má za sebou těžkou noc, Hazel. 1461 01:32:08,022 --> 01:32:10,608 Má nízký tlak. 1462 01:32:11,317 --> 01:32:13,069 Jeho srdce... 1463 01:32:13,819 --> 01:32:14,654 Co chemoterapie? 1464 01:32:16,447 --> 01:32:18,824 Chemoterapii mu ukončí. 1465 01:32:25,039 --> 01:32:26,332 Mužu k němu? 1466 01:32:29,502 --> 01:32:31,379 Řekneme mu, že jsi tu byla. 1467 01:32:31,671 --> 01:32:33,130 -Jo. -Dobře. 1468 01:32:33,297 --> 01:32:34,757 Jo. 1469 01:32:34,924 --> 01:32:38,344 Ještě tu chvilku zustanu, jestli vám to nevadí. 1470 01:32:38,928 --> 01:32:40,388 Samozřejmě. 1471 01:33:00,866 --> 01:33:02,118 Pomalu. 1472 01:33:11,919 --> 01:33:13,337 A je to, hochu. 1473 01:33:17,717 --> 01:33:19,051 -Dobrý? -Tak, drahoušku. 1474 01:33:19,218 --> 01:33:20,469 Dobrý. 1475 01:33:28,811 --> 01:33:29,645 Ahoj. 1476 01:34:07,933 --> 01:34:09,769 Na co myslíš? 1477 01:34:11,479 --> 01:34:12,313 Na zapomnění. 1478 01:34:13,939 --> 01:34:16,609 Já vím, že je to dětinské, ale... 1479 01:34:19,987 --> 01:34:22,156 Vždycky jsem si myslel, že budu hrdina. 1480 01:34:22,740 --> 01:34:24,533 Vždycky jsem si myslel, že budu mít co vyprávět. 1481 01:34:24,700 --> 01:34:27,203 Něco, o čem by psaly všechny noviny a... 1482 01:34:28,871 --> 01:34:31,582 Prostě... Měl jsem být výjimečný. 1483 01:34:32,875 --> 01:34:34,627 Ty jsi výjimečný, Auguste. 1484 01:34:34,835 --> 01:34:35,836 Jo, já vím. Ale... 1485 01:34:36,504 --> 01:34:37,963 Ty víš, jak to myslím. 1486 01:34:38,339 --> 01:34:40,966 Vím, jak to myslíš, ale nesouhlasím s tebou. 1487 01:34:46,555 --> 01:34:48,974 Ta tvoje posedlost tím, aby si tě pamatovali! 1488 01:34:49,600 --> 01:34:50,434 Nebuď naštvaná. 1489 01:34:50,601 --> 01:34:51,936 Jsem naštvaná. 1490 01:34:53,145 --> 01:34:55,773 Já si totiž myslím, že jsi výjimečný. A to ti nestačí? 1491 01:34:58,275 --> 01:35:00,361 Ty si myslíš, že smysluplný život prožiješ pouze v případě, 1492 01:35:00,486 --> 01:35:04,490 když si tě budou všichni pamatovat a všichni tě budou milovat. 1493 01:35:04,907 --> 01:35:07,952 Chceš něco slyšet, Gusi? Tohle je tvuj život, jasný? 1494 01:35:08,160 --> 01:35:09,829 Nic jinýho nebude. 1495 01:35:10,287 --> 01:35:14,458 Máš mě, máš svou rodinu, tenhle svět a to je všechno. 1496 01:35:14,625 --> 01:35:19,255 A jestli ti to nestačí, tak je mi to líto, ale rozhodně to není "nic". 1497 01:35:21,674 --> 01:35:23,592 Protože já tě miluju. 1498 01:35:25,428 --> 01:35:27,638 A budu si tě pamatovat. 1499 01:35:31,392 --> 01:35:33,853 Promiň. Máš pravdu. 1500 01:35:34,353 --> 01:35:36,188 Jen bych si přála, aby ti to stačilo ke štěstí. 1501 01:35:36,647 --> 01:35:37,898 Hele... 1502 01:35:53,831 --> 01:35:56,041 Je to dobrý život, Hazel Grace. 1503 01:36:00,504 --> 01:36:02,506 Ještě neskončil, víš? 1504 01:36:12,516 --> 01:36:13,559 Auguste... 1505 01:36:13,726 --> 01:36:16,812 Jedna z méně pitomých konvencí literatury o rakovině... 1506 01:36:17,021 --> 01:36:20,733 ...je konvence známá jako "Poslední dobrý den", 1507 01:36:21,192 --> 01:36:24,945 kdy se zdá, že se neúprosný sešup najednou vyrovnal, 1508 01:36:25,070 --> 01:36:28,532 kdy je bolest alespoň na minutu snesitelná. 1509 01:36:28,949 --> 01:36:31,744 Problém samozřejmě je, že nikdy nemužete vědět, 1510 01:36:31,911 --> 01:36:33,621 že váš Poslední dobrý den je vašim Posledním dobrým dnem. 1511 01:36:35,372 --> 01:36:38,667 V tu chvíli je to jen další dobrý den. 1512 01:36:45,549 --> 01:36:47,092 Ahoj, Auguste. 1513 01:36:47,676 --> 01:36:49,762 Dobrý večer, Hazel Grace. 1514 01:36:51,055 --> 01:36:52,097 Mám rychlou otázku. 1515 01:36:52,264 --> 01:36:54,433 Napsala jsi tu řeč, o kterou jsem tě požádal? 1516 01:36:54,642 --> 01:36:55,476 Augustus 1517 01:36:55,559 --> 01:36:56,769 Možná. 1518 01:36:57,061 --> 01:36:58,312 Myslíš, že bys mohla přijet 1519 01:36:58,437 --> 01:37:00,606 za pár minut do doslovného Srdce Ježíšova? 1520 01:37:00,773 --> 01:37:02,942 Možná. Je všechno v pořádku? 1521 01:37:03,150 --> 01:37:04,902 Miluju tě, Hazel Grace. 1522 01:37:08,155 --> 01:37:09,406 Mužu si vzít auto? 1523 01:37:10,574 --> 01:37:11,867 Kam jedeš? Jdeme jíst. 1524 01:37:11,992 --> 01:37:12,910 Musím jet. 1525 01:37:12,993 --> 01:37:13,828 Hazel, musíš mít hlad. 1526 01:37:14,078 --> 01:37:14,995 Neměla jsi oběd. 1527 01:37:15,079 --> 01:37:16,080 Nemám hlad. 1528 01:37:16,247 --> 01:37:17,998 Hazel, nemužeš nejíst. 1529 01:37:18,165 --> 01:37:19,166 Strašně nemám hlad. 1530 01:37:19,291 --> 01:37:21,961 Hazel, já vím, že je na tom Gus špatně, ale musíš se starat o sebe. 1531 01:37:22,127 --> 01:37:23,337 To nemá s Gusem nic společného. 1532 01:37:23,462 --> 01:37:24,713 Tak musíš být zdravá. 1533 01:37:24,880 --> 01:37:26,924 No tak, vezmi si něco k jídlu, zlato. 1534 01:37:27,132 --> 01:37:27,967 "Být zdravá?" 1535 01:37:28,801 --> 01:37:31,345 Hele, já nejsem zdravá a umřu. 1536 01:37:31,512 --> 01:37:33,305 Chápete to? Já umírám a vy tady budete 1537 01:37:33,472 --> 01:37:36,141 a nebudete se už mít o koho starat, koho obskakovat 1538 01:37:36,308 --> 01:37:37,810 a ty už nebudeš máma a mně to mrzí, 1539 01:37:37,977 --> 01:37:39,436 ale nemužu s tím nic dělat. 1540 01:37:39,645 --> 01:37:40,729 Tak mužu prosím vás jít? 1541 01:37:40,896 --> 01:37:42,523 Proč mi to říkáš? 1542 01:37:42,731 --> 01:37:44,024 Protože jsi to řekla ty. 1543 01:37:44,191 --> 01:37:45,693 O čem to mluvíš? 1544 01:37:45,901 --> 01:37:47,194 Na jipce. 1545 01:37:49,530 --> 01:37:50,739 Hazel... 1546 01:37:52,283 --> 01:37:54,201 Není to pravda. Spletla jsem se. 1547 01:37:55,578 --> 01:37:56,745 Víš? 1548 01:37:57,037 --> 01:37:58,706 I kdybys umřela... 1549 01:37:59,039 --> 01:38:00,207 "Když." 1550 01:38:04,712 --> 01:38:06,463 I když umřeš, 1551 01:38:09,008 --> 01:38:10,926 budu pořád tvoje matka. 1552 01:38:13,596 --> 01:38:15,848 To je to nejduležitější, co kdy budu. 1553 01:38:17,725 --> 01:38:19,310 Toho se nejvíc bojím, mami. 1554 01:38:19,852 --> 01:38:21,145 Až tady nebudu, 1555 01:38:21,353 --> 01:38:23,731 skončí tvuj život. 1556 01:38:23,856 --> 01:38:25,691 Budeš tady sedět a zírat do zdi 1557 01:38:25,858 --> 01:38:27,860 nebo to skončíš nebo... 1558 01:38:28,027 --> 01:38:31,113 Hazel, holčičko, to se nestane. 1559 01:38:32,823 --> 01:38:34,366 Tvuj odchod... 1560 01:38:36,452 --> 01:38:39,413 ...bude bolet jako prase. 1561 01:38:41,165 --> 01:38:46,045 Ale ty víš ze všech nejlíp, že bolest se dá přežít. 1562 01:38:49,173 --> 01:38:50,716 Prostě se to překoná. 1563 01:38:55,179 --> 01:38:59,266 Chodím do kurzu sociální práce. 1564 01:38:59,892 --> 01:39:01,185 Cože? 1565 01:39:04,855 --> 01:39:06,398 Chci využít to, čím jsme si prošli 1566 01:39:06,565 --> 01:39:10,027 a pomáhat jiným lidem, možná radit rodinám... 1567 01:39:11,111 --> 01:39:12,780 Mami, jak to, že jsi mi to neřekla? 1568 01:39:13,030 --> 01:39:15,199 Nechtěli jsme, aby sis připadala opuštěná. 1569 01:39:15,407 --> 01:39:16,867 Opuštěná? 1570 01:39:18,744 --> 01:39:20,412 Tohle... 1571 01:39:23,916 --> 01:39:25,751 To je ta nejlepší zpráva. 1572 01:39:26,126 --> 01:39:27,378 Běž. 1573 01:39:29,421 --> 01:39:30,255 Dobrý? 1574 01:39:32,675 --> 01:39:33,801 Zlato. 1575 01:39:36,220 --> 01:39:37,262 Rovně. 1576 01:39:37,346 --> 01:39:38,722 Trochu doleva. 1577 01:39:39,807 --> 01:39:41,767 -Je tam schod. -Jo, dej tu ruku pryč. 1578 01:39:42,142 --> 01:39:43,644 Vpravo máš pódium. 1579 01:39:43,811 --> 01:39:45,521 Jo, skvělé. 1580 01:39:54,446 --> 01:39:55,531 Krása. 1581 01:39:57,366 --> 01:39:58,575 Ahoj. 1582 01:39:58,826 --> 01:39:59,743 Jdeš pozdě. 1583 01:39:59,827 --> 01:40:01,996 Jak se máš? Vypadáš úchvatně, Hazel Grace. 1584 01:40:02,162 --> 01:40:04,289 Já vím. 1585 01:40:09,253 --> 01:40:10,504 Co tady děláte? 1586 01:40:11,046 --> 01:40:12,214 Řekni jí to, Gusi. 1587 01:40:12,923 --> 01:40:15,092 Chtěl jsem být na svém pohřbu. 1588 01:40:15,968 --> 01:40:19,722 Teda, doufám, že tam budu jako duch, ale... 1589 01:40:21,056 --> 01:40:23,434 Pro případ, že by to nevyšlo, 1590 01:40:23,600 --> 01:40:26,645 jsem se rozhodl připravit předpohřeb. 1591 01:40:27,855 --> 01:40:29,023 Mužeme? 1592 01:40:32,860 --> 01:40:35,320 Augustus Waters byl velkej náfuka. 1593 01:40:35,904 --> 01:40:37,448 Ale odpouštíme mu. 1594 01:40:37,990 --> 01:40:39,950 Ne proto, že byl nadpřirozeně krásný 1595 01:40:40,159 --> 01:40:43,996 nebo proto, že mu bylo vyměřeno jen 19 let, když měl dostat mnohem víc. 1596 01:40:44,163 --> 01:40:45,622 18 let, kámo. 1597 01:40:45,748 --> 01:40:46,623 Hele, chlape... 1598 01:40:46,957 --> 01:40:49,334 Předpokládám, že tu ještě chvíli budeš, ty mizero, a nepřerušuj mě. 1599 01:40:49,543 --> 01:40:52,004 Přerušovat mě uprostřed smuteční řeči! Ty máš být mrtvý. 1600 01:40:53,797 --> 01:40:57,551 Ale až mi vědci jednou 1601 01:40:57,718 --> 01:41:00,888 přinesou domu umělé oči 1602 01:41:01,096 --> 01:41:03,348 a řeknou mi, abych je vyzkoušel, 1603 01:41:06,185 --> 01:41:09,438 řeknu jim, ať jdou do háje, protože... 1604 01:41:10,647 --> 01:41:13,734 Protože, Gusi, nechci vidět svět, ve kterém nejsi. 1605 01:41:15,194 --> 01:41:16,028 Nechci. 1606 01:41:16,153 --> 01:41:19,114 Nechci vidět svět bez Augusta Waterse. 1607 01:41:22,534 --> 01:41:24,828 A až jim řeknu svuj názor, nejspíš si ty umělé oči vezmu, 1608 01:41:25,037 --> 01:41:26,955 protože - chápeš - jsou to umělé oči. 1609 01:41:27,164 --> 01:41:28,540 To zní skvěle. 1610 01:41:31,210 --> 01:41:33,253 Já nevím... 1611 01:41:33,462 --> 01:41:35,923 Je to strašně těžké. 1612 01:41:37,424 --> 01:41:39,218 Šťastnou cestu. 1613 01:41:40,177 --> 01:41:41,011 Jo. 1614 01:41:41,095 --> 01:41:43,347 Hazel, pomužeš mi? 1615 01:41:52,689 --> 01:41:54,399 Trochu vpravo. 1616 01:41:56,902 --> 01:42:00,197 Jo. A otoč se. Sedni si. A je to. 1617 01:42:04,743 --> 01:42:06,829 Jsi na řadě, Hazel Grace. 1618 01:42:32,396 --> 01:42:33,438 Dobrý den. 1619 01:42:33,605 --> 01:42:37,276 Jmenuju se Hazel Grace Lancasterová 1620 01:42:38,861 --> 01:42:43,198 a Augustus Waters byl láskou mého života pod zlou hvězdou. 1621 01:42:43,407 --> 01:42:45,159 Naše láska byla impozantní lovestory 1622 01:42:45,325 --> 01:42:49,079 a já ze sebe nejspíš nedostanu víc než větu, 1623 01:42:49,246 --> 01:42:52,332 aniž bych se rozpustila v kaluži slz. 1624 01:42:54,376 --> 01:42:56,170 Stejně jako všechny milostné příběhy 1625 01:42:56,336 --> 01:42:58,088 i ten náš zemře s námi. 1626 01:42:58,255 --> 01:42:59,548 A to je správné. 1627 01:43:02,926 --> 01:43:06,471 Víte, doufala jsem, že on pronese řeč na mém pohřbu. 1628 01:43:07,681 --> 01:43:09,725 Protože nevím, kdo jiný by mohl. 1629 01:43:13,478 --> 01:43:14,813 Jo, ne. 1630 01:43:17,482 --> 01:43:20,110 Nebudu mluvit o naší lásce, protože nemužu. 1631 01:43:20,277 --> 01:43:24,656 Místo toho budu mluvit o matematice. 1632 01:43:26,909 --> 01:43:30,871 Nejsem matematik, ale tohle vím. 1633 01:43:31,455 --> 01:43:34,583 Mezi nulou a jedničkou je nekonečná množina čísel. 1634 01:43:34,750 --> 01:43:39,713 Je tam nula celá jedna, nula celá dvanáct a nula celá sto dvanáct a... 1635 01:43:40,214 --> 01:43:42,549 A nekonečná řada dalších. 1636 01:43:43,717 --> 01:43:48,472 Samozřejmě, že větší nekonečno čísel je mezi nulou a dvojkou 1637 01:43:48,847 --> 01:43:52,726 nebo mezi nulou a milionem. 1638 01:43:54,144 --> 01:43:58,232 Některá nekonečna jsou prostě větší než jiná nekonečna. 1639 01:44:00,150 --> 01:44:02,903 To nás naučil spisovatel, kterého jsme kdysi měli rádi. 1640 01:44:04,780 --> 01:44:07,157 Víte, chci víc čísel, 1641 01:44:07,324 --> 01:44:09,034 než kolik dostanu. 1642 01:44:11,912 --> 01:44:13,330 A Bože... 1643 01:44:14,998 --> 01:44:18,293 Strašně chci pro Augusta Waterse víc dní, než kolik dostal. 1644 01:44:22,714 --> 01:44:24,049 Ale Gusi, 1645 01:44:25,592 --> 01:44:27,135 lásko moje, 1646 01:44:28,262 --> 01:44:30,764 ani ti nedokážu říct, jak moc jsem ti vděčná 1647 01:44:32,224 --> 01:44:34,184 za naše malé nekonečno. 1648 01:44:45,821 --> 01:44:47,239 Chviličku... 1649 01:44:54,913 --> 01:44:57,249 Dal jsi mi věčnost 1650 01:44:59,293 --> 01:45:01,753 v rámci sečtených dní. 1651 01:45:01,920 --> 01:45:03,839 A za to... 1652 01:45:05,007 --> 01:45:07,134 ...jsem ti nekonečně vděčná. 1653 01:45:13,932 --> 01:45:16,184 Strašně tě miluju. 1654 01:45:18,687 --> 01:45:20,647 Já tě taky miluju. 1655 01:45:41,001 --> 01:45:44,379 Augustus Waters zemřel o osm dní později na jednotce intenzivní péče. 1656 01:45:45,505 --> 01:45:48,800 Když mu rakovina, která byla jeho součástí, 1657 01:45:49,468 --> 01:45:53,847 zastavila srdce, které taky bylo jeho součástí. 1658 01:46:53,448 --> 01:46:55,325 Bylo to nesnesitelné. 1659 01:46:55,700 --> 01:46:57,244 Všechno. 1660 01:46:58,412 --> 01:47:00,997 Každá vteřina byla horší než ta předešlá. 1661 01:47:07,045 --> 01:47:08,839 Na pohotovosti po vás vždycky chtějí, 1662 01:47:09,005 --> 01:47:11,842 abyste svou bolest ohodnotili na stupnici od jedné do deseti. 1663 01:47:13,844 --> 01:47:15,679 Tuhle otázku jsem slyšela stokrát, 1664 01:47:15,846 --> 01:47:17,931 ale vzpomínám si, 1665 01:47:18,140 --> 01:47:21,935 jak jsem jednou nemohla popadnout dech, celý hrudník mi hořel 1666 01:47:23,103 --> 01:47:25,021 a sestra po mně chtěla, abych bolest ohodnotila. 1667 01:47:25,188 --> 01:47:28,150 Nemohla jsem mluvit, tak jsem zvedla devět prstu. 1668 01:47:29,276 --> 01:47:31,278 Později, když už mi bylo líp, 1669 01:47:31,445 --> 01:47:34,239 za mnou ta sestra přišla a řekla mi, že jsem bojovník. 1670 01:47:35,198 --> 01:47:37,284 "Víš, jak to vím?" zeptala se. 1671 01:47:38,118 --> 01:47:40,287 "Desítku jsi označila devítkou." 1672 01:47:41,413 --> 01:47:42,914 To ale nebyla pravda. 1673 01:47:43,248 --> 01:47:46,042 Nedala jsem tomu devítku, protože jsem statečná. 1674 01:47:47,627 --> 01:47:52,674 Označila jsem to devítkou proto, že jsem si svoji desítku šetřila. 1675 01:47:53,925 --> 01:47:55,385 A teď tady byla. 1676 01:47:57,971 --> 01:48:00,307 Ohromná a strašlivá desítka. 1677 01:48:00,765 --> 01:48:03,477 "Nebudu se bát ničeho zlého, vždyť se mnou jsi ty. 1678 01:48:04,186 --> 01:48:07,731 Tvoje berla a tvá hul mě potěšují. 1679 01:48:07,856 --> 01:48:10,859 Prostíráš mi stul před zraky protivníku, 1680 01:48:11,026 --> 01:48:15,030 hlavu mi olejem potíráš, kalich mi po kraj plníš. 1681 01:48:15,530 --> 01:48:19,951 Ano, dobrota a milosrdenství provázet mě budou všemi dny mého žití. 1682 01:48:20,118 --> 01:48:22,329 Do Hospodinova domu se budu vracet 1683 01:48:22,704 --> 01:48:24,080 do nejdelších dnu." 1684 01:48:27,125 --> 01:48:30,420 Augustus Waters bojoval tvrdě mnoho let. 1685 01:48:31,755 --> 01:48:35,509 Byla to udatná bitva a jeho síla... 1686 01:48:35,675 --> 01:48:37,177 To jsou přece kecy... 1687 01:48:37,344 --> 01:48:39,346 ...byla zdrojem inspirace pro nás všechny. 1688 01:48:42,224 --> 01:48:43,683 Modleme se. 1689 01:48:45,185 --> 01:48:47,479 Děkujeme ti, Bože, za život Augusta Waterse... 1690 01:48:47,854 --> 01:48:49,231 Teď se musíme jako modlit. 1691 01:48:49,356 --> 01:48:52,359 ...za jeho sílu a odvahu. 1692 01:48:52,567 --> 01:48:56,196 Bože, prosíme tě, abys dnes byl s námi, abys byl nablízku, 1693 01:48:56,363 --> 01:48:58,865 abys utěšil jeho přátele a rodinu. 1694 01:48:59,032 --> 01:49:00,909 Děkujeme ti za tvou přítomnost, Bože. 1695 01:49:01,618 --> 01:49:03,495 K tomu se modlíme ve jménu Krista. 1696 01:49:04,037 --> 01:49:05,038 Amen. 1697 01:49:05,163 --> 01:49:06,373 Amen. 1698 01:49:06,790 --> 01:49:11,545 Nyní si poslechněme Gusovu dobrou kamarádku 1699 01:49:11,711 --> 01:49:13,880 Hazel Lancasterovou. 1700 01:49:24,849 --> 01:49:28,770 Ne že by na tom záleželo, ale byla jsem jeho holka. 1701 01:50:08,935 --> 01:50:12,689 U Guse v domě je krásný citát, kde se říká: 1702 01:50:12,856 --> 01:50:15,025 "Když chceš duhu, musíš se smířit s deštěm." 1703 01:50:18,528 --> 01:50:20,947 Ani v jeho posledních dnech... 1704 01:50:22,699 --> 01:50:23,908 Nevěřila jsem tomu. Ani slovo. 1705 01:50:24,075 --> 01:50:26,411 Vždycky se dokázal usmát. 1706 01:50:27,037 --> 01:50:28,580 Ale to nevadí. 1707 01:50:31,333 --> 01:50:34,169 Věděla jsem, že to musím udělat. 1708 01:50:35,128 --> 01:50:39,215 Usoudila jsem, že pohřby nejsou pro mrtvé. 1709 01:50:41,092 --> 01:50:41,926 Jsou pro ty živé. 1710 01:50:42,052 --> 01:50:44,054 Nechceš doprovod? 1711 01:50:44,179 --> 01:50:45,180 Ne, to je dobrý. 1712 01:50:45,347 --> 01:50:48,850 Chci se sama projet. 1713 01:50:49,142 --> 01:50:50,226 Mám vás strašně ráda. 1714 01:50:53,980 --> 01:50:55,315 Mluvila jsi krásně. 1715 01:50:56,566 --> 01:50:57,901 Brzo se uvidíme. Jeď opatrně. 1716 01:50:58,068 --> 01:50:59,152 Dobře. 1717 01:51:24,010 --> 01:51:25,178 Mužu? 1718 01:51:27,472 --> 01:51:30,725 Omnis cellula e cellula. 1719 01:51:32,894 --> 01:51:36,272 Ten váš hoch Waters si se mnou posledních pár dní psal. 1720 01:51:36,398 --> 01:51:38,358 Najednou čtete poštu od obdivovatelu? 1721 01:51:38,566 --> 01:51:40,443 Neřekl bych, že to byl obdivovatel. 1722 01:51:40,610 --> 01:51:42,028 Nenáviděl mě. 1723 01:51:42,570 --> 01:51:46,157 Trval však na tom, abych přijel na pohřeb 1724 01:51:46,366 --> 01:51:48,618 a řekl vám, co se stalo s Anninou matkou. 1725 01:51:48,785 --> 01:51:50,537 Tak jsem tady. 1726 01:51:50,829 --> 01:51:53,415 A odpověď zní: "Omnis cellula e cellula." 1727 01:51:53,581 --> 01:51:54,749 "Život pochází ze života." 1728 01:51:56,251 --> 01:51:57,252 Opravdu nemám náladu. 1729 01:51:57,419 --> 01:51:58,503 Nechcete to vysvětlit? 1730 01:51:58,670 --> 01:52:00,130 Ne, nechci. 1731 01:52:00,255 --> 01:52:02,340 Ale děkuju vám. Přeju vám skvělý život. 1732 01:52:02,924 --> 01:52:04,509 Připomínáte mi ji. 1733 01:52:06,094 --> 01:52:08,930 Spoustě lidí připomínám spoustu lidí. 1734 01:52:10,098 --> 01:52:11,725 Mojí dceři bylo osm. 1735 01:52:13,601 --> 01:52:18,314 A trpěla úžasně, strašně dlouho. 1736 01:52:20,567 --> 01:52:22,694 Měla leukémii jako Anna? 1737 01:52:23,737 --> 01:52:25,363 Jako Anna. 1738 01:52:28,950 --> 01:52:31,745 Upřímnou soustrast. 1739 01:52:31,911 --> 01:52:35,123 I vám přeju upřímnou soustrast. A omlouvám se, že jsem vám zkazil cestu. 1740 01:52:35,874 --> 01:52:37,625 Nezkazil jste nám cestu. 1741 01:52:37,792 --> 01:52:39,294 Byla to úžasná cesta. 1742 01:52:42,172 --> 01:52:46,009 Říká vám něco Problém drezíny? 1743 01:52:46,092 --> 01:52:49,929 Existuje filozofický experiment na poli morálky, 1744 01:52:50,096 --> 01:52:51,848 kterému se říká Problém drezíny. 1745 01:52:52,015 --> 01:52:53,933 Philippa Footová, anglická filozofka... 1746 01:52:54,100 --> 01:52:55,435 Proboha... 1747 01:52:55,769 --> 01:52:57,896 Hazel, snažím se vám něco vysvětlit. 1748 01:52:58,062 --> 01:53:00,231 -Snažím se vám dát to, co jste chtěla. -Ne! Nesnažíte! 1749 01:53:00,398 --> 01:53:02,025 Jste opilec, ubožák 1750 01:53:02,192 --> 01:53:03,693 a já chci, abyste okamžitě vystoupil z mého auta, 1751 01:53:03,860 --> 01:53:07,322 abych mohla jet domu, být sama a truchlit! 1752 01:53:08,656 --> 01:53:10,241 Tohle si budete chtít přečíst. 1753 01:53:12,744 --> 01:53:16,080 Nechci si nic přečíst. Nemužete prostě vystoupit z mého auta? 1754 01:53:21,002 --> 01:53:23,296 -Prosím! Vystupte z mého auta! -Dobře. 1755 01:54:30,530 --> 01:54:32,365 Mužu dál? 1756 01:54:44,544 --> 01:54:46,296 Je mi to strašně líto. 1757 01:54:48,673 --> 01:54:50,008 Jo. 1758 01:54:56,347 --> 01:55:00,143 Ale bylo to privilegium, víš? 1759 01:55:00,310 --> 01:55:01,728 Milovat ho... 1760 01:55:13,907 --> 01:55:16,743 Možná tak líp pochopíš, jak to máme s tebou. 1761 01:55:24,751 --> 01:55:26,169 Hazel? 1762 01:55:26,920 --> 01:55:29,130 Přišel za tebou kamarád. 1763 01:55:31,049 --> 01:55:33,051 Nevíš, jestli měl bolesti? 1764 01:55:34,510 --> 01:55:37,764 Prý strašně dlouho nemohl dýchat 1765 01:55:37,931 --> 01:55:40,600 a pak prostě ztratil vědomí. 1766 01:55:41,768 --> 01:55:43,394 Nebylo to nic moc. 1767 01:55:44,771 --> 01:55:46,230 Umírání je na prd. 1768 01:55:48,650 --> 01:55:50,318 Gus tě fakt miloval, víš? 1769 01:55:50,985 --> 01:55:52,278 Já vím. 1770 01:55:54,447 --> 01:55:56,324 Furt o tobě mluvil. 1771 01:55:56,783 --> 01:55:57,909 Jo. 1772 01:55:58,076 --> 01:56:00,954 Bylo to k naštvání. Mluvil jen o tobě. 1773 01:56:01,120 --> 01:56:02,455 Mě to neštvalo. 1774 01:56:02,622 --> 01:56:04,958 Já vím. Já vím, že tebe ne. 1775 01:56:14,008 --> 01:56:16,344 Dostala jsi ten dopis od toho kamaráda spisovatele? 1776 01:56:16,594 --> 01:56:18,012 Není to muj kamarád. 1777 01:56:19,013 --> 01:56:20,056 Jak o tom víš? 1778 01:56:20,223 --> 01:56:22,016 Mluvil jsem s ním na hřbitově. 1779 01:56:22,892 --> 01:56:26,020 Říkal, že přijel jen proto, aby ti dal ten dopis. 1780 01:56:26,145 --> 01:56:28,231 Jenže mě už to nezajímá. 1781 01:56:28,356 --> 01:56:31,317 Už nechci číst ani slovo, co ten mizera napsal. 1782 01:56:31,401 --> 01:56:32,944 Ale to nenapsal on. Napsal to Gus. 1783 01:56:33,528 --> 01:56:34,529 Cože? 1784 01:56:35,029 --> 01:56:37,782 Gus prostě něco napsal a poslal to Van Houtenovi. 1785 01:56:41,285 --> 01:56:42,412 Panebože. 1786 01:56:51,754 --> 01:56:56,050 Pane Van Houtene. Jsem dobrý člověk, ale píšu mizerně. 1787 01:56:57,093 --> 01:56:59,095 Vy jste mizerný člověk, ale umíte psát. 1788 01:56:59,846 --> 01:57:01,597 Myslím, že by z nás byl dobrý tým. 1789 01:57:02,140 --> 01:57:03,850 Nechci po vás nic chtít, 1790 01:57:03,933 --> 01:57:06,978 ale kdybyste měl čas, a podle toho, co jsem viděl, ho máte hafo, 1791 01:57:07,353 --> 01:57:08,730 upravte mi to, prosím. 1792 01:57:09,063 --> 01:57:10,940 Je to smuteční řeč pro Hazel. 1793 01:57:14,986 --> 01:57:16,654 Chtěla, abych ji napsal, tak to zkouším. 1794 01:57:16,738 --> 01:57:19,866 Ale... Chtělo by to trochu učesat. 1795 01:57:20,658 --> 01:57:23,745 Jde o to, že všichni chceme zanechat stopu. 1796 01:57:25,997 --> 01:57:27,415 Ale Hazel je jiná. 1797 01:57:28,332 --> 01:57:30,084 Hazel zná pravdu. 1798 01:57:30,501 --> 01:57:33,755 Nechtěla milion obdivovatelu. Chtěla jen jednoho. 1799 01:57:33,880 --> 01:57:35,381 A měla ho. 1800 01:57:36,090 --> 01:57:39,218 Možná nebyla milována obecně, ale byla milována hluboce. 1801 01:57:40,094 --> 01:57:42,096 A není to víc, než co má většina z nás? 1802 01:57:44,182 --> 01:57:47,560 Když se Hazel přitížilo, věděl jsem, že umírám, 1803 01:57:48,019 --> 01:57:49,353 ale nechtěl jsem to říct. 1804 01:57:54,901 --> 01:57:57,445 Byla na jipce, kam jsem se vplížil na deset minut, 1805 01:57:57,528 --> 01:58:00,031 a seděl jsem u ní, než mě vyhodili. 1806 01:58:01,908 --> 01:58:04,660 Měla zavřené oči. Byla bledá. 1807 01:58:04,744 --> 01:58:06,788 Ale její ruce byly pořád její ruce. 1808 01:58:07,497 --> 01:58:11,042 Pořád teplé, nehty modročerně nalakované... 1809 01:58:11,125 --> 01:58:13,836 ...a já jsem je držel. 1810 01:58:14,212 --> 01:58:17,256 Představoval jsem si svět bez nás. 1811 01:58:17,840 --> 01:58:19,884 Jak zbytečný by ten svět byl! 1812 01:58:23,346 --> 01:58:25,056 Je tak krásná. 1813 01:58:26,057 --> 01:58:27,850 Dívat na ni se nikdy neomrzí. 1814 01:58:27,934 --> 01:58:29,519 Nemusíte se zabývat tím, jestli je chytřejší než vy, 1815 01:58:29,602 --> 01:58:30,937 protože víte, že je. 1816 01:58:32,939 --> 01:58:35,024 Je vtipná, aniž by byla zlá. 1817 01:58:37,527 --> 01:58:38,903 Miluju ji. 1818 01:58:39,403 --> 01:58:40,738 Bože, já ji miluju. 1819 01:58:40,822 --> 01:58:42,907 Mám takové štěstí, že ji miluju, Van Houtene. 1820 01:58:51,624 --> 01:58:53,793 Nemužete si vybrat, jestli vám někdo na tomhle světě ublíží. 1821 01:58:53,876 --> 01:58:56,587 Mužete si ale vybrat, kdo vám ublíží. 1822 01:58:57,463 --> 01:58:59,298 A já jsem se svou volbou spokojený. 1823 01:59:00,800 --> 01:59:02,343 Doufám, že ona se svou taky. 1824 01:59:04,011 --> 01:59:05,471 Dobrý, Hazel Grace? 1825 01:59:08,266 --> 01:59:09,225 Dobrý. 1826 02:05:50,334 --> 02:05:53,337 Překlad: Kateřina Hámová