1
00:00:37,412 --> 00:00:41,458
Myslím, že si mužeme vybrat,
jak vyprávět smutné příběhy.
2
00:00:41,708 --> 00:00:44,461
Mužete třeba všechno přisladit.
3
00:00:44,627 --> 00:00:47,172
Tak se to dělá ve filmech
a romantických románech,
4
00:00:47,297 --> 00:00:50,550
kde se krásní lidé krásně poučí,
5
00:00:50,884 --> 00:00:53,094
nic není tak zlé,
aby se to nedalo napravit omluvou
6
00:00:53,178 --> 00:00:55,305
a písní Petera Gabriela.
7
00:00:56,014 --> 00:00:59,559
Tahle verze se mi líbí stejně jako
každému, věřte mi.
8
00:01:00,643 --> 00:01:02,103
Ale není to pravda.
9
00:01:03,730 --> 00:01:04,898
Tohle je pravda.
10
00:01:06,441 --> 00:01:07,442
Je mi líto.
11
00:01:07,817 --> 00:01:12,906
HVĚZDY NÁM NEPŘÁLY
12
00:01:14,157 --> 00:01:16,409
Na konci zimy v mých sedmnácti...
13
00:01:17,410 --> 00:01:20,455
...usoudila moje matka, že mám depresi.
14
00:01:21,956 --> 00:01:24,375
Jí jako vrabec a skoro nevychází z domu.
15
00:01:24,459 --> 00:01:25,919
Nemám depresi, mami.
16
00:01:26,127 --> 00:01:27,712
Čte stejnou knížku pořád dokola.
17
00:01:27,879 --> 00:01:28,880
Má depresi.
18
00:01:28,963 --> 00:01:30,423
Nemám depresi.
19
00:01:30,632 --> 00:01:34,677
Ve všech letáčcích a na všech sítích je
deprese zmíněna jako pruvodní jev rakoviny.
20
00:01:36,012 --> 00:01:38,056
Deprese není pruvodní jev rakoviny.
21
00:01:40,809 --> 00:01:42,644
Je to pruvodní jev umírání.
22
00:01:45,438 --> 00:01:47,148
A přesně to se dělo mně.
23
00:01:50,902 --> 00:01:53,655
CÍSAŘSKÝ NEDUH
24
00:02:03,123 --> 00:02:05,542
Bolest je třeba procítit.
25
00:02:05,625 --> 00:02:07,669
Mohla bych ti dát zoloft.
26
00:02:07,794 --> 00:02:09,254
Nebo lexapro.
27
00:02:09,629 --> 00:02:11,089
A dvakrát denně místo jednou.
28
00:02:11,256 --> 00:02:12,298
Přece u toho nepřestaneme.
29
00:02:12,882 --> 00:02:14,092
Vážně, hrňte to sem.
30
00:02:14,175 --> 00:02:15,802
Jsem jako Keith Richards
mladých s rakovinou.
31
00:02:15,927 --> 00:02:18,513
Chodíš do té podpurné skupiny,
kterou jsem ti doporučila?
32
00:02:18,596 --> 00:02:20,223
Jo, ale to pro mě není.
33
00:02:20,390 --> 00:02:23,351
Podpurné skupiny jsou skvělou možností
setkat se s lidmi, kteří jsou...
34
00:02:23,434 --> 00:02:26,104
Kteří jsou co?
35
00:02:26,688 --> 00:02:27,856
...na stejné cestě.
36
00:02:28,022 --> 00:02:30,024
Na cestě? Vážně?
37
00:02:30,108 --> 00:02:31,192
Zkus to.
38
00:02:32,110 --> 00:02:34,863
Kdoví, třeba ti to přijde poučné.
39
00:02:38,116 --> 00:02:39,200
Tak jo.
40
00:02:40,201 --> 00:02:41,327
Mužeme?
41
00:02:42,078 --> 00:02:44,414
Sešli jsme se dnes...
42
00:02:44,914 --> 00:02:48,126
...v doslovném srdci Ježíšově.
43
00:02:50,503 --> 00:02:52,130
Jsme zde s Ježíšem Kristem.
44
00:02:53,131 --> 00:02:55,133
Kdo se chce podělit s ostatními
o svuj příběh?
45
00:02:55,675 --> 00:02:58,511
Já jsem Angel.
Mám akutní myeloidní leukémii.
46
00:02:59,220 --> 00:03:01,681
Sid. Akutní lymfoblastická leukémie.
47
00:03:02,515 --> 00:03:05,768
Ahoj, já jsem PJ. Mám neuroblastom.
48
00:03:05,935 --> 00:03:09,355
Já jsem Patrick. Rakovina varlat.
49
00:03:09,522 --> 00:03:13,151
Ušetřím vás krvavých podrobností
Patrickovy rakoviny kulek.
50
00:03:13,818 --> 00:03:16,196
Zkrátka, našli mu to v koulích,
51
00:03:16,738 --> 00:03:20,617
většinu toho vyřízli,
skoro umřel, ale neumřel.
52
00:03:21,451 --> 00:03:25,079
A teď je tady, rozvedený, bez přátel,
53
00:03:25,246 --> 00:03:27,248
žije na gauči svých rodiču
54
00:03:27,540 --> 00:03:31,419
a zkoumá svou rakovinnou minulost
v srdci Ježíšově.
55
00:03:31,586 --> 00:03:32,712
Doslova.
56
00:03:32,879 --> 00:03:36,758
Chce nám ukázat, že jednou,
když budeme mít štěstí,
57
00:03:36,883 --> 00:03:39,886
bychom mohli být jako on.
58
00:03:40,720 --> 00:03:41,763
Kdo je další?
59
00:03:43,681 --> 00:03:45,058
Hazel?
60
00:03:50,813 --> 00:03:52,065
Já jsem Hazel.
61
00:03:52,690 --> 00:03:53,733
Puvodně štítná žláza,
62
00:03:53,900 --> 00:03:57,695
nyní ale s poměrně impozantní
vedlejší kolonií v plicích.
63
00:03:58,529 --> 00:04:00,782
A jak se cítíš?
64
00:04:01,199 --> 00:04:04,410
Myslíš kromě terminální fáze rakoviny?
65
00:04:05,787 --> 00:04:07,747
Řekla bych, že dobře.
66
00:04:09,332 --> 00:04:11,417
Myslíme na tebe, Hazel.
67
00:04:12,752 --> 00:04:14,754
Co si zazpívat další písničku?
68
00:04:23,930 --> 00:04:27,225
Kristus je náš přítel
A bude s námi až do konce
69
00:04:27,433 --> 00:04:31,062
Kristus je náš přítel
A bude s námi až do konce
70
00:04:31,187 --> 00:04:32,855
Kristus
71
00:04:33,064 --> 00:04:34,691
Kristus
72
00:04:34,857 --> 00:04:36,150
Kristus
73
00:04:41,322 --> 00:04:42,782
Ahoj, drahoušku.
74
00:04:47,912 --> 00:04:51,207
Bylo to senzační?
75
00:04:54,252 --> 00:04:57,005
"Jo, mami, bylo to senzační!"
76
00:05:02,593 --> 00:05:04,554
A to byl muj život.
77
00:05:05,096 --> 00:05:06,639
Televize.
78
00:05:07,140 --> 00:05:09,392
Kontroly u doktora.
79
00:05:09,600 --> 00:05:12,937
Osm předepsaných léku
třikrát denně.
80
00:05:13,104 --> 00:05:14,856
Ale nejhorší, nejhorší ze všeho...
81
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
Podpurná skupina.
82
00:05:17,567 --> 00:05:19,360
-Nemužete mě donutit.
-Jistěže mužeme.
83
00:05:19,527 --> 00:05:20,653
Jsme tvoji rodiče.
84
00:05:21,070 --> 00:05:23,531
Ale no tak, už jsme to probírali.
Musíš tam.
85
00:05:23,698 --> 00:05:25,783
Potřebuješ kamarády
a chovat se jako puberťák.
86
00:05:25,950 --> 00:05:28,995
Mami, jestli chceš, abych byla puberťák,
neposílej mě do podpurné skupiny.
87
00:05:29,162 --> 00:05:32,373
Sežeň mi falešnou občanku,
abych mohla do klubu,
88
00:05:32,582 --> 00:05:34,834
pít koktejly a vzít si trávu.
89
00:05:35,001 --> 00:05:37,503
Tráva se nebere.
90
00:05:37,712 --> 00:05:39,672
A to bych věděla,
kdybych měla falešnou občanku.
91
00:05:39,881 --> 00:05:42,216
Nemohla bys prosím tě nastoupit do auta?
92
00:05:48,014 --> 00:05:49,474
A tak jsem jela.
93
00:05:49,807 --> 00:05:53,061
Ne proto, že bych chtěla,
nebo že bych si myslela, že mi to pomuže,
94
00:05:53,227 --> 00:05:56,189
ale ze stejného duvodu,
jako teď dělám všechno.
95
00:05:56,314 --> 00:05:57,398
Aby byli rodiče šťastní.
96
00:05:57,607 --> 00:05:59,734
Fakt nechápu,
proč nemužu řídit sama.
97
00:05:59,859 --> 00:06:02,904
Stejně nebudeš nic dělat.
Budeš tam akorát sedět a čekat.
98
00:06:03,237 --> 00:06:04,530
Jasněže ne.
99
00:06:04,697 --> 00:06:08,326
Ne, mám co dělat. Musím něco zařídit.
100
00:06:08,534 --> 00:06:09,369
Jasně.
101
00:06:09,577 --> 00:06:10,870
Mám tě ráda.
102
00:06:11,037 --> 00:06:11,996
Já tebe taky.
103
00:06:12,205 --> 00:06:13,498
Dobře se bav.
104
00:06:14,749 --> 00:06:17,251
Jediná věc je horší, než mít rakovinu.
105
00:06:17,460 --> 00:06:19,587
Mít dítě, které má rakovinu.
106
00:06:21,089 --> 00:06:22,340
Hej!
107
00:06:22,924 --> 00:06:24,842
Najdi si kamarády!
108
00:06:29,013 --> 00:06:30,348
Pardon.
109
00:06:30,515 --> 00:06:31,599
-Pujdu po schodech.
-V pohodě.
110
00:06:31,766 --> 00:06:32,767
Díky.
111
00:06:33,935 --> 00:06:35,019
Promiň.
112
00:06:36,604 --> 00:06:37,688
Mužu za to já.
113
00:06:38,523 --> 00:06:39,690
Promiň.
114
00:07:00,378 --> 00:07:01,921
Tak kdo chce začít?
115
00:07:03,089 --> 00:07:06,092
Chtěl by někdo začít?
Kdo dneska vykopává?
116
00:07:07,593 --> 00:07:09,095
Tak spusť.
117
00:07:09,262 --> 00:07:12,390
Jmenuju se Beth.
Mám sarkom vřetenových buněk.
118
00:07:12,557 --> 00:07:13,975
Byl to pohodový týden.
119
00:07:30,074 --> 00:07:32,952
Isaacu, vím, že máš před sebou
velký zákrok.
120
00:07:33,119 --> 00:07:36,122
Chceš se o to podělit se skupinou?
Nebo možná tvuj kamarád?
121
00:07:36,622 --> 00:07:37,582
Ne, já to řeknu.
122
00:07:38,416 --> 00:07:39,917
Ahoj, lidi.
123
00:07:40,293 --> 00:07:42,128
Ahoj, já jsem Isaac.
124
00:07:42,295 --> 00:07:43,796
Mám retinoblastom.
125
00:07:44,297 --> 00:07:45,923
Když jsem byl mladší,
byl jsem na operaci,
126
00:07:46,132 --> 00:07:47,758
takže tohle oko je skleněné.
127
00:07:47,842 --> 00:07:50,094
Teď mě čeká další operace,
128
00:07:50,303 --> 00:07:51,429
kde mi vyndají druhé oko.
129
00:07:51,637 --> 00:07:54,015
Takže po operaci budu úplně slepý.
130
00:07:54,265 --> 00:07:56,642
Mám ale štěstí, protože mám
nádhernou, úžasnou holku,
131
00:07:56,809 --> 00:07:59,145
kterou si snad ani nezasloužím. Monika.
132
00:07:59,812 --> 00:08:04,317
A mám skvělé kamarády, jako je
Augustus Waters, kteří mi pomáhají.
133
00:08:04,525 --> 00:08:07,278
Takže tak to je. Díky.
134
00:08:07,612 --> 00:08:09,197
Myslíme na tebe, Isaacu.
135
00:08:09,447 --> 00:08:10,698
Děkuju.
136
00:08:11,616 --> 00:08:12,450
Jsi na řadě, Gusi.
137
00:08:13,826 --> 00:08:15,036
Jasně.
138
00:08:18,414 --> 00:08:19,999
Já jsem Augustus Waters.
139
00:08:20,166 --> 00:08:21,834
Je mi osmnáct...
140
00:08:22,001 --> 00:08:25,880
...a před rokem a pul
jsem měl trošku osteosarkom.
141
00:08:26,047 --> 00:08:29,550
Díky tomu jsem přišel o tuhle krásku.
142
00:08:30,468 --> 00:08:33,846
Teď jsem napul kyborg,
což je docela paráda.
143
00:08:34,013 --> 00:08:37,308
Ale tady jsem prostě proto,
že mě o to Isaac požádal.
144
00:08:37,475 --> 00:08:39,894
A jak se cítíš, Gusi?
145
00:08:40,186 --> 00:08:41,979
Úžasně.
146
00:08:42,146 --> 00:08:44,357
Jsem na horské dráze, která pořád stoupá.
147
00:08:45,149 --> 00:08:47,610
Nechtěl by ses se skupinou podělit o to,
z čeho máš největší strach?
148
00:08:47,818 --> 00:08:49,195
Z čeho mám strach?
149
00:08:53,199 --> 00:08:54,408
Ze zapomnění.
150
00:08:54,825 --> 00:08:55,826
Zapomnění?
151
00:08:55,952 --> 00:08:57,203
Jo.
152
00:08:57,370 --> 00:08:59,747
Já mám totiž v plánu
prožít neuvěřitelný život.
153
00:08:59,914 --> 00:09:00,873
Aby si mě lidi pamatovali.
154
00:09:01,499 --> 00:09:04,835
Takže kdybych se něčeho bál,
pak toho, že se to nestane.
155
00:09:06,921 --> 00:09:10,258
Chtěl by k tomu někdo něco říct?
156
00:09:11,884 --> 00:09:13,177
Hazel?
157
00:09:13,719 --> 00:09:15,346
To bych nečekal.
158
00:09:17,723 --> 00:09:20,893
Chci jen říct, že přijde okamžik,
kdy budeme všichni mrtví.
159
00:09:21,394 --> 00:09:24,689
Byla nějaký doba před lidstvem
a nějaká bude po něm.
160
00:09:24,855 --> 00:09:26,691
Možná to bude zítra,
nebo třeba za milion let.
161
00:09:27,191 --> 00:09:29,068
A až se to stane,
nebude existovat nikdo,
162
00:09:29,235 --> 00:09:33,531
kdo by si pamatoval Kleopatru,
Muhammada Alího nebo Mozarta,
163
00:09:33,739 --> 00:09:35,533
o nás ani nemluvě.
164
00:09:37,243 --> 00:09:38,619
Zapomnění je nevyhnutelné.
165
00:09:38,744 --> 00:09:40,871
A jestli tě to děsí,
doporučuju ti, abys to ignoroval.
166
00:09:42,248 --> 00:09:45,042
Protože tak to dělají všichni ostatní.
167
00:09:49,547 --> 00:09:52,383
To je opravdu dobrá rada.
168
00:09:53,092 --> 00:09:57,763
Jsem moc rád, že jsme slyšeli všechny...
169
00:10:10,901 --> 00:10:12,403
-Vždycky.
-Vždycky.
170
00:10:15,781 --> 00:10:17,116
-Vždycky.
-Vždycky.
171
00:10:18,409 --> 00:10:20,286
"Doslova."
172
00:10:21,454 --> 00:10:22,580
Myslel jsem, že jsme byli
v suterénu kostela,
173
00:10:22,830 --> 00:10:26,334
ale zjevně jsme byli
doslova v srdci Ježíšově.
174
00:10:26,500 --> 00:10:27,335
Jo...
175
00:10:30,796 --> 00:10:31,631
Jak se jmenuješ?
176
00:10:32,131 --> 00:10:33,466
Hazel.
177
00:10:33,591 --> 00:10:35,301
Myslím celé jméno.
178
00:10:35,593 --> 00:10:37,511
Hazel Grace Lancasterová.
179
00:10:43,184 --> 00:10:44,268
Co?
180
00:10:44,393 --> 00:10:45,353
Nic jsem neřekl.
181
00:10:45,478 --> 00:10:47,480
Proč se na mě tak díváš?
182
00:10:47,605 --> 00:10:49,148
Protože jsi krásná.
183
00:10:49,357 --> 00:10:50,316
Panebože.
184
00:10:50,483 --> 00:10:52,610
Rád se dívám na krásné lidi.
185
00:10:53,277 --> 00:10:54,612
Před chvílí jsem se rozhodl,
186
00:10:54,820 --> 00:10:57,198
že si nebudu odpírat ani nejmenší
potěšení.
187
00:10:57,365 --> 00:11:01,285
Zvlášť když jsi bystře poukázala na to,
že všichni brzo zemřeme.
188
00:11:01,494 --> 00:11:03,621
Tak to je skvělé.
Ale já nejsem krásná.
189
00:11:03,829 --> 00:11:05,998
-Ahoj, Gusi.
-Ahoj, Liso.
190
00:11:06,999 --> 00:11:08,793
-Líbí se mi, když to řekneš první.
-Líbí se mi, když to řekneš první.
191
00:11:08,959 --> 00:11:09,877
Dobře.
192
00:11:10,169 --> 00:11:11,462
Vždycky.
193
00:11:11,587 --> 00:11:13,005
Vždycky.
194
00:11:13,172 --> 00:11:14,632
Co mají s tím "vždycky"?
195
00:11:14,757 --> 00:11:16,217
"Vždycky" k nim tak nějak patří.
196
00:11:16,384 --> 00:11:18,969
"Vždycky" se budou milovat a tak.
197
00:11:19,804 --> 00:11:23,265
Nejspíš si poslali už 14 milionu
textovek s "vždycky".
198
00:11:26,894 --> 00:11:29,271
Musí mít zhmožděný prsa.
199
00:11:30,189 --> 00:11:31,524
Nedáme nějaký film?
200
00:11:31,649 --> 00:11:32,650
Co?
201
00:11:37,655 --> 00:11:40,658
Na konci týdne mám volno,
tak mužeme...
202
00:11:40,866 --> 00:11:42,368
Ne, já myslím teď.
203
00:11:43,202 --> 00:11:44,662
Co když mě rozsekáš sekerou?
204
00:11:44,870 --> 00:11:46,747
Ta šance tu vždycky je.
205
00:11:46,997 --> 00:11:49,125
No tak, Hazel Grace. Riskni to.
206
00:11:49,291 --> 00:11:50,334
Já...
207
00:11:53,879 --> 00:11:54,714
Fakt?
208
00:11:54,880 --> 00:11:56,048
To je odporný!
209
00:11:56,716 --> 00:11:57,550
Co?
210
00:11:57,633 --> 00:12:00,052
Připadáš si jako frajer?
211
00:12:00,219 --> 00:12:01,387
Teď jsi to všechno zkazil.
212
00:12:01,554 --> 00:12:03,222
-Co všechno?
-No všechno!
213
00:12:03,389 --> 00:12:04,682
Kristepane.
214
00:12:05,224 --> 00:12:06,851
A to sis vedl fakt dobře.
215
00:12:07,351 --> 00:12:10,020
Bože!
Vždycky tam musí být "hamarcia", co?
216
00:12:10,187 --> 00:12:12,398
A ta tvoje je,
že i když jsi měl rakovinu,
217
00:12:12,565 --> 00:12:14,191
jsi ochoten dát peníze za to,
218
00:12:14,358 --> 00:12:16,610
že dostaneš šanci získat další rakovinu?
219
00:12:17,027 --> 00:12:19,697
Tak mi věř, že když nemužeš dýchat,
je to pěkně na houby!
220
00:12:19,905 --> 00:12:21,365
Naprosto na houby.
221
00:12:21,532 --> 00:12:22,700
"Hamarcia?"
222
00:12:23,909 --> 00:12:25,453
To je osudová chyba.
223
00:12:25,578 --> 00:12:27,121
Osudová...
224
00:12:27,413 --> 00:12:30,416
Hazel Grace, nemužou ti ublížit,
když si nezapálíš.
225
00:12:32,710 --> 00:12:34,170
Nikdy jsem si nezapálil.
226
00:12:35,087 --> 00:12:36,213
Je to metafora, chápeš?
227
00:12:36,422 --> 00:12:39,550
Vložíš si do pusy věc, která zabíjí,
228
00:12:40,968 --> 00:12:43,220
ale nedáš jí moc tě zabít.
229
00:12:44,388 --> 00:12:45,514
Metafora.
230
00:12:50,478 --> 00:12:53,105
Ahoj, zlato, jedeme na Supermodelky?
231
00:12:55,733 --> 00:12:56,567
Ne.
232
00:12:57,610 --> 00:12:59,195
Domluvila jsem si něco
s Augustem Watersem.
233
00:13:05,951 --> 00:13:07,119
Panebože.
234
00:13:08,954 --> 00:13:10,748
Několikrát jsem vyletěl od zkoušek.
235
00:13:11,290 --> 00:13:12,416
Nepovídej.
236
00:13:12,583 --> 00:13:15,628
Když jsem je dělal počtvrté,
vypadalo to zhruba takhle.
237
00:13:16,170 --> 00:13:17,880
A když bylo po všem,
238
00:13:18,047 --> 00:13:20,299
podívala se na mě instruktorka
a řekla:
239
00:13:20,466 --> 00:13:23,844
"Váš zpusob jízdy sice není příjemný,
ale není technicky nebezpečný."
240
00:13:24,136 --> 00:13:25,054
Vedlejší účinek rakoviny.
241
00:13:25,221 --> 00:13:26,972
Rozhodně.
242
00:13:28,641 --> 00:13:30,768
Tak mi o sobě vyprávěj.
243
00:13:31,977 --> 00:13:33,979
Bylo mi třináct, když mi ji našli.
244
00:13:34,647 --> 00:13:36,982
Skoro ten nejhorší scénář.
245
00:13:37,441 --> 00:13:39,568
Rakovina štítné žlázy ve čtvrtém stádiu.
246
00:13:39,735 --> 00:13:40,778
Nemohli nic moc dělat.
247
00:13:41,487 --> 00:13:43,322
Což je samozřejmě nezastavilo.
248
00:13:44,448 --> 00:13:45,282
Operace.
249
00:13:45,658 --> 00:13:46,784
Ozařování.
250
00:13:47,284 --> 00:13:48,285
Chemo.
251
00:13:48,786 --> 00:13:49,995
Další ozařování.
252
00:13:52,331 --> 00:13:54,291
Vždycky to na chvíli zabralo.
253
00:13:55,292 --> 00:13:58,045
Ale pak to přestalo fungovat.
254
00:13:59,463 --> 00:14:02,341
A pak se mi jednoho dne
začaly plíce plnit vodou.
255
00:14:02,424 --> 00:14:03,259
Sestro!
256
00:14:03,342 --> 00:14:04,510
Potřebujeme sestru!
257
00:14:04,635 --> 00:14:08,097
Nemohla jsem dýchat,
nikdo to nedokázal ukočírovat.
258
00:14:08,639 --> 00:14:10,516
Mužeš odejít, drahoušku.
259
00:14:11,183 --> 00:14:12,476
Neboj se.
260
00:14:12,810 --> 00:14:14,019
To měl být konec.
261
00:14:15,145 --> 00:14:16,063
Panebože!
262
00:14:17,439 --> 00:14:21,068
Pak se ale stalo něco zvláštního.
Antibiotika zabrala.
263
00:14:21,193 --> 00:14:24,488
Odčerpali mi tekutinu z plic.
Zesílila jsem.
264
00:14:25,489 --> 00:14:28,826
A najednou se ze mě stal pokusný králík.
265
00:14:29,034 --> 00:14:33,414
Určitě znáš ty beznadějné případy
ve státě Rakovník...
266
00:14:33,581 --> 00:14:34,832
Jmenuje se to phalanxifor.
267
00:14:35,040 --> 00:14:36,917
U 70% pacientu to nefunguje,
268
00:14:37,042 --> 00:14:39,503
ale u mě to z neznámých duvodu funguje.
269
00:14:39,795 --> 00:14:41,213
Tak to nazvali "Zázrak".
270
00:14:41,380 --> 00:14:43,048
Moje plíce sice jako plíce fungujou
mizerně,
271
00:14:43,215 --> 00:14:45,551
ale teoreticky by mohly
takhle mizerně fungovat
272
00:14:45,718 --> 00:14:48,095
ještě nějakou dobu.
273
00:14:48,554 --> 00:14:50,097
Takže jsi zpátky ve škole?
274
00:14:50,264 --> 00:14:54,018
Udělala jsem maturitu,
takže teď mě čeká vysoká.
275
00:14:54,184 --> 00:14:56,562
Jo! Vysokoškolačka!
276
00:14:56,729 --> 00:14:59,064
Tak tím se vysvětluje
ta aura sofistikovanosti.
277
00:14:59,231 --> 00:15:00,065
Pozor!
278
00:15:05,946 --> 00:15:06,780
Jejda.
279
00:15:10,242 --> 00:15:12,745
Vítej v mém skromném příbytku.
280
00:15:18,959 --> 00:15:19,960
Naši tomu říkají "povzbuzení".
281
00:15:20,085 --> 00:15:20,961
KDYŽ CHCEŠ DUHU,
MUSÍŠ SE SMÍŘIT S DEŠTĚM
282
00:15:21,128 --> 00:15:22,880
JSME ŠŤASTNÍ, ŽE TĚ MÁME
283
00:15:23,297 --> 00:15:24,381
Bez komentáře.
284
00:15:26,467 --> 00:15:27,301
Ahoj!
285
00:15:27,801 --> 00:15:29,428
-Ahoj!
-Ahoj, Auguste.
286
00:15:29,595 --> 00:15:31,180
Nová kamarádka?
287
00:15:32,556 --> 00:15:34,767
Jo. To je Hazel Grace.
288
00:15:34,892 --> 00:15:36,310
Dobrý den. Jen "Hazel".
289
00:15:36,435 --> 00:15:37,561
Ahoj, "Jen Hazel".
290
00:15:37,728 --> 00:15:39,355
Ahoj, Hazel.
291
00:15:39,605 --> 00:15:41,315
Tak mi jdeme dolu. Čau.
292
00:15:41,482 --> 00:15:43,442
-Moc mě těšilo.
-Nás taky.
293
00:15:50,699 --> 00:15:51,825
Tak to je ono.
294
00:15:51,992 --> 00:15:54,119
Augusto svět.
295
00:15:54,244 --> 00:15:55,412
To je muj pokoj.
296
00:15:55,579 --> 00:15:56,997
Páni.
297
00:15:59,208 --> 00:16:01,168
To je pozoruhodná sbírka.
298
00:16:01,335 --> 00:16:02,461
Jo, hrál jsem.
299
00:16:03,921 --> 00:16:05,631
Mužu si sednout?
300
00:16:05,798 --> 00:16:07,800
Jasně. Jako doma.
301
00:16:08,926 --> 00:16:11,553
Mi casa es tu casa.
302
00:16:13,806 --> 00:16:16,475
Omlouvám se, ale ty schody...
303
00:16:18,268 --> 00:16:19,937
...a postávání...
304
00:16:20,646 --> 00:16:22,690
Jo, chápu.
305
00:16:24,942 --> 00:16:26,193
Vážně jsi v pohodě?
306
00:16:26,402 --> 00:16:27,236
Jo...
307
00:16:27,653 --> 00:16:30,322
Dobře, tak mi o sobě povídej.
308
00:16:30,572 --> 00:16:32,491
Už jsem ti to řekla.
309
00:16:33,575 --> 00:16:35,327
Rakovinu mi našli ve třinácti...
310
00:16:35,828 --> 00:16:37,496
Nechci vědět nic o rakovině, ale o tobě.
311
00:16:39,039 --> 00:16:42,042
Co tě zajímá, co tě baví,
co zbožňuješ, tvoje divné fetiše...
312
00:16:42,376 --> 00:16:43,502
"Divné fetiše?"
313
00:16:43,669 --> 00:16:45,379
Něco si vymysli. Co tě první napadne.
314
00:16:45,546 --> 00:16:46,380
Něco, co miluješ.
315
00:16:48,632 --> 00:16:49,967
Císařský neduh.
316
00:16:50,426 --> 00:16:52,970
Dobře, co to je?
317
00:16:53,178 --> 00:16:54,388
Román.
318
00:16:54,555 --> 00:16:56,181
Muj nejoblíbenější román.
319
00:16:56,348 --> 00:16:58,308
Jsou v něm zombíci?
320
00:16:58,475 --> 00:16:59,351
Zombíci? Ne!
321
00:16:59,560 --> 00:17:00,853
Stormtroopers?
322
00:17:00,978 --> 00:17:03,689
Ne, není to tenhle typ knížky.
323
00:17:03,981 --> 00:17:05,649
Dobře, tak o čem to je?
324
00:17:06,692 --> 00:17:07,526
O rakovině.
325
00:17:08,527 --> 00:17:09,528
Je to o rakovině?
326
00:17:09,695 --> 00:17:13,532
Jo, ale věř mi, že ta knížka je úžasná.
327
00:17:13,699 --> 00:17:16,452
Autor se jmenuje Peter Van Houten.
328
00:17:16,702 --> 00:17:19,204
Je to jediný člověk,
na kterého jsme v životě narazila
329
00:17:19,413 --> 00:17:22,750
a který za (a) chápe, jaké to je umírat,
330
00:17:22,875 --> 00:17:25,002
ale za (b) sám neumřel.
331
00:17:25,210 --> 00:17:26,545
Dobře.
332
00:17:26,754 --> 00:17:29,256
Přečtu si tu strašnou knížku
s neuvěřitelně nudným názvem,
333
00:17:29,423 --> 00:17:31,884
ve které nejsou ani zombíci
ani Stormtroopers.
334
00:17:32,092 --> 00:17:33,385
A výměnou za to...
335
00:17:36,388 --> 00:17:38,098
...si přečteš tohle.
336
00:17:38,307 --> 00:17:41,894
Tohle chytlavé a úžasné zpracování
mojí oblíbené videohry.
337
00:17:42,686 --> 00:17:44,396
"Vzpoura proti vzpouře."
338
00:17:46,899 --> 00:17:49,109
Nesměj se, je to báječný.
339
00:17:49,276 --> 00:17:51,779
Jde tam o čest a oběť
a statečnost a hrdinství.
340
00:17:52,738 --> 00:17:57,576
Je to o přijetí vlastního osudu
a zanechání po sobě stopu.
341
00:17:59,870 --> 00:18:01,580
Děkuju.
342
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
Máš strašně studené ruce.
343
00:18:04,041 --> 00:18:07,377
Vlastně ani nejsou tak studené,
spíš jsou neokysličené.
344
00:18:07,711 --> 00:18:08,545
Hazel Grace?
345
00:18:09,421 --> 00:18:11,048
Zbožňuju, když používáš lékařské termíny.
346
00:18:19,640 --> 00:18:20,808
To je změna.
347
00:18:22,893 --> 00:18:25,312
To máš od něj?
348
00:18:25,979 --> 00:18:27,439
Tím "to" myslíš ten opar?
349
00:18:28,440 --> 00:18:29,566
Páni!
350
00:18:29,733 --> 00:18:30,943
Jasně.
351
00:18:31,068 --> 00:18:32,820
Po tom touží každá máma.
352
00:18:39,451 --> 00:18:41,787
Upozornění o užití
353
00:18:47,835 --> 00:18:50,087
Nedělej si z toho hlavu.
354
00:18:50,337 --> 00:18:51,964
Nedělám si z toho hlavu, mami.
355
00:18:52,089 --> 00:18:53,298
O nic nejde.
356
00:18:53,757 --> 00:18:54,842
Jasně.
357
00:18:55,008 --> 00:18:58,303
Prostě jsme se spolu bavili.
Nečekám, že mi zavolá.
358
00:19:38,010 --> 00:19:38,969
-Jsou to...
-Jo.
359
00:19:39,094 --> 00:19:40,679
Myslel jsem, že jsou to papriky.
360
00:19:40,846 --> 00:19:44,808
V Číně dnes mají den kustovnice.
361
00:19:46,310 --> 00:19:47,352
Není to skvělé?
362
00:19:47,519 --> 00:19:48,687
Líbí se mi ta barva.
363
00:19:48,812 --> 00:19:51,815
Řekni, že v mém výtisku chybí
posledních deset stránek
364
00:19:51,982 --> 00:19:53,358
Je to dobré, ne?
365
00:19:54,651 --> 00:19:57,988
A jedí o dni kustovnice hodně kustovnice?
366
00:19:58,155 --> 00:20:01,575
Řekni, že jsem nedošel na konec knížky!
367
00:20:01,700 --> 00:20:03,702
Udělala jsem takový dezert,
368
00:20:03,869 --> 00:20:06,955
aby to navazovalo na téma kustovnice.
369
00:20:07,122 --> 00:20:08,832
Protože je to neuvěřitelný antioxidant.
370
00:20:08,999 --> 00:20:11,293
KNÍŽKA NEMUŽE SKONČIT
UPROSTŘED VĚTY!
371
00:20:11,460 --> 00:20:14,046
CO MÁ PROBOHA
TAHLE ŠÍLENOST ZNAMENAT?
372
00:20:14,254 --> 00:20:15,172
Jo, je to dobrý.
373
00:20:15,380 --> 00:20:16,798
Měli bychom to dělat každý rok.
374
00:20:16,965 --> 00:20:18,008
-Každý rok.
-Jo, každý rok.
375
00:20:18,175 --> 00:20:19,134
Já vím.
376
00:20:19,301 --> 00:20:20,969
Fakt mi to chutná.
377
00:20:22,846 --> 00:20:24,681
Zlato, chceš jít od stolu?
378
00:20:25,974 --> 00:20:27,059
Co?
379
00:20:32,314 --> 00:20:34,024
Hazel Grace.
380
00:20:34,191 --> 00:20:37,402
Vítej u sladkého mučení
při čtení Císařského neduhu.
381
00:20:37,527 --> 00:20:39,863
Teď ale porušuju všechna pravidla!
382
00:20:40,030 --> 00:20:41,406
Jsi v pořádku?
383
00:20:41,573 --> 00:20:43,492
A teď porušuju všechna pravidla
384
00:20:43,659 --> 00:20:46,036
Já? Já jsem v pohodě.
385
00:20:46,245 --> 00:20:48,372
Je tady ale Isaac a...
386
00:20:49,164 --> 00:20:52,084
Isaacu, dělá to Hazel z podpurné skupiny
lepší, nebo horší?
387
00:20:54,002 --> 00:20:57,214
-Promrhal jsem tolik času!
-Isaacu, Soustřeď se na mě.
388
00:20:57,381 --> 00:20:58,507
Promrhal jsem svuj čas
389
00:20:58,715 --> 00:21:00,592
Jak rychle sem mužeš přijet?
390
00:21:02,094 --> 00:21:03,345
Prima. Dveře jsou otevřené.
391
00:21:03,512 --> 00:21:04,721
Musím pryč. Ahoj.
392
00:21:11,728 --> 00:21:13,397
Haló?
393
00:21:13,563 --> 00:21:15,232
Hazel...
394
00:21:15,440 --> 00:21:16,942
Isaacu, Hazel Grace
z podpurné skupiny je tady.
395
00:21:18,610 --> 00:21:19,444
-Ahoj.
-Ahoj.
396
00:21:22,072 --> 00:21:23,740
Jen tě musím upozornit...
397
00:21:24,032 --> 00:21:26,243
Isaac se právě nervově hroutí.
398
00:21:26,410 --> 00:21:27,703
Mimochodem, moc ti to sluší.
399
00:21:27,911 --> 00:21:28,870
Tahle barva ti sluší.
400
00:21:29,079 --> 00:21:30,539
Díky.
401
00:21:30,706 --> 00:21:31,999
Isaacu...
402
00:21:38,213 --> 00:21:39,548
Isaacu, je tady Hazel.
403
00:21:39,756 --> 00:21:41,091
Ahoj, Isaacu.
404
00:21:41,258 --> 00:21:43,093
Ahoj, Hazel.
405
00:21:48,807 --> 00:21:49,725
Jak se máš?
406
00:21:50,100 --> 00:21:52,144
Dobře.
407
00:21:52,311 --> 00:21:55,605
Zdá se, že Isaac a Monika
už spolu nebudou.
408
00:21:56,606 --> 00:21:59,276
Isaacu, to mě mrzí.
Chceš o tom mluvit?
409
00:21:59,443 --> 00:22:02,487
Ne, chci akorát brečet a hrát videohry.
410
00:22:03,655 --> 00:22:05,240
Mohlo by ale pomoct,
411
00:22:05,365 --> 00:22:08,785
kdybys měla nějakou moudrou ženskou radu.
412
00:22:08,952 --> 00:22:11,913
Vlastně si myslím, že jeho reakce
je naprosto přiměřená.
413
00:22:12,122 --> 00:22:13,582
"Bolest je třeba procítit."
414
00:22:13,749 --> 00:22:15,334
To je citace z mé knihy.
415
00:22:16,001 --> 00:22:19,755
Řekla, že se se mnou chce rozejít
před operací,
416
00:22:19,880 --> 00:22:22,174
protože by se s tím nevyrovnala.
417
00:22:22,341 --> 00:22:25,969
Já přijdu o zrak
a ona by se s tím nevyrovnala.
418
00:22:26,261 --> 00:22:28,638
Pořád jsem jí říkal "vždycky".
Jako "vždycky".
419
00:22:28,805 --> 00:22:33,268
A ona mi do toho skákala
a neříkala mi to taky...
420
00:22:34,019 --> 00:22:37,522
Jako už bych byl pryč.
421
00:22:37,647 --> 00:22:38,982
Víš, někdy...
422
00:22:39,149 --> 00:22:43,487
...lidi nechápou, co slibují, když to
slibují.
423
00:22:43,653 --> 00:22:44,613
Já vím, ale...
424
00:22:45,655 --> 00:22:48,492
Připadám si jako ubožák.
Pořád nosím řetízek od ní.
425
00:22:48,658 --> 00:22:49,826
Tak ho sundej.
426
00:22:49,993 --> 00:22:50,869
Sundej ho, kámo.
427
00:22:52,162 --> 00:22:53,830
Jo...
428
00:22:53,997 --> 00:22:55,999
To je ono!
429
00:22:56,166 --> 00:22:57,334
Potřebuju do něčeho kopnout.
430
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
Ne, do toho nemlať...
431
00:23:04,508 --> 00:23:06,051
-Mlať do tohohle.
-Promiň.
432
00:23:14,142 --> 00:23:15,644
Chystal jsem se ti zavolat už pár dnu,
433
00:23:15,811 --> 00:23:18,855
ale čekal jsem, až si srovnám myšlenky
o Císařském neduhu.
434
00:23:22,234 --> 00:23:23,193
Vteřinku...
435
00:23:23,402 --> 00:23:24,528
Isaacu...
436
00:23:25,987 --> 00:23:26,822
Polštář nerozbiješ.
437
00:23:27,030 --> 00:23:28,698
Musíš něco rozbít.
438
00:23:29,866 --> 00:23:31,410
Zkus tohle.
439
00:23:32,202 --> 00:23:34,162
-Tu cenu?
-Jo.
440
00:23:34,246 --> 00:23:35,080
Vážně?
441
00:23:35,163 --> 00:23:37,707
Nevěděl jsem, jak tátovi říct,
že basket vlastně nesnáším.
442
00:23:37,874 --> 00:23:39,334
Do toho!
443
00:23:45,882 --> 00:23:47,300
Vždycky!
444
00:23:47,676 --> 00:23:49,094
Císařský neduh.
445
00:23:49,261 --> 00:23:51,096
Jo. Jsem strašně ráda, že se ti to líbilo.
446
00:23:52,264 --> 00:23:53,723
Jo, líbilo. Ale ten konec!
447
00:23:53,890 --> 00:23:55,475
Já vím, je to trochu náhlé.
448
00:23:55,642 --> 00:23:57,894
Trochu náhlé? Děláš si srandu?
To je ďábelské!
449
00:23:58,019 --> 00:23:59,938
Chápu, že umře,
450
00:24:00,355 --> 00:24:02,357
ale existuje
nepsaná dohoda mezi autorem a...
451
00:24:02,941 --> 00:24:03,942
-Gusi?
-Jo?
452
00:24:04,109 --> 00:24:05,110
-Mužu?
-Jasně.
453
00:24:05,235 --> 00:24:06,778
Mezi autorem a čtenářem.
454
00:24:06,945 --> 00:24:08,572
A mně připadá,
že ukončit knížku uprostřed věty
455
00:24:08,780 --> 00:24:10,574
je porušením té dohody. Nemyslíš?
456
00:24:10,740 --> 00:24:12,993
Dobře, já vím, co myslíš,
457
00:24:13,368 --> 00:24:16,121
ale abych byla upřímná,
myslím, že je to naprosto pravdivé.
458
00:24:16,746 --> 00:24:18,582
Umřeš uprostřed života.
459
00:24:18,748 --> 00:24:19,916
Umřeš uprostřed věty.
460
00:24:21,460 --> 00:24:23,587
Jo, já vím...
461
00:24:23,753 --> 00:24:27,757
Ale hrozně bych chtěla vědět,
co se stane po Annině smrti.
462
00:24:29,217 --> 00:24:30,093
Co Annina matka?
463
00:24:30,218 --> 00:24:31,678
A co Pán s holandskými tulipány?
464
00:24:31,845 --> 00:24:33,388
A co křeček Sisyfos?
465
00:24:33,638 --> 00:24:35,098
Jo!
466
00:24:36,475 --> 00:24:38,894
Zkoušela ses
s tím Peterem Van Houtenem spojit?
467
00:24:39,102 --> 00:24:42,481
Napsala jsem mu spoustu dopisu,
ale na žádný neodpověděl.
468
00:24:42,647 --> 00:24:45,484
Zjevně se odstěhoval do Amsterdamu,
stal se z něj samotář a...
469
00:24:46,860 --> 00:24:47,694
Škoda.
470
00:24:47,819 --> 00:24:48,820
Díky.
471
00:24:49,154 --> 00:24:50,030
Isaacu...
472
00:24:50,155 --> 00:24:52,324
Je ti líp, kámo?
473
00:24:53,617 --> 00:24:55,410
Taková je prostě bolest.
474
00:24:56,828 --> 00:24:57,829
Je třeba ji procítit.
475
00:24:57,996 --> 00:25:00,624
Pomužu ti to uklidit.
476
00:25:03,210 --> 00:25:05,003
Hazel Grace.
477
00:25:05,212 --> 00:25:06,171
Auguste Watersi...
478
00:25:06,338 --> 00:25:08,798
Nemužu přestat myslet
na tu strašnou knížku.
479
00:25:09,341 --> 00:25:11,092
Gratuluju.
480
00:25:11,259 --> 00:25:12,844
My ale potřebujeme zakončení, ne?
481
00:25:12,969 --> 00:25:16,014
Přesně na to jsem se ptala Van Houtena
ve svých dopisech.
482
00:25:16,139 --> 00:25:17,516
Ale nikdy neodpověděl.
483
00:25:18,016 --> 00:25:19,434
Ne.
484
00:25:20,894 --> 00:25:22,354
"Vážený pane Watersi,
485
00:25:22,646 --> 00:25:25,690
rád bych vám poděkoval
za elektronickou korespondenci.
486
00:25:25,857 --> 00:25:27,776
Jsem vděčný každému,
kdo si vyšetří čas,
487
00:25:27,943 --> 00:25:29,361
aby si přečetl mou knihu."
488
00:25:29,528 --> 00:25:30,695
Auguste?
489
00:25:30,862 --> 00:25:31,988
Ano?
490
00:25:32,989 --> 00:25:34,032
Co to děláš?
491
00:25:34,199 --> 00:25:35,116
Našel jsem...
492
00:25:35,283 --> 00:25:37,369
...Van Houtenovu asistentku
a poslal jsem jí e-mail.
493
00:25:37,577 --> 00:25:38,411
Auguste!
494
00:25:38,537 --> 00:25:40,455
Asi ten e-mail dala Van Houtenovi.
495
00:25:40,705 --> 00:25:41,706
Mám pokračovat?
496
00:25:41,873 --> 00:25:43,458
Panebože! Jo, jasně!
497
00:25:43,875 --> 00:25:46,002
"Jsem vám velice zavázán, pane."
498
00:25:46,169 --> 00:25:48,838
Hazel Grace, říká mi "pane".
499
00:25:49,089 --> 00:25:51,550
Auguste, čti dál! Čti dál!
500
00:25:51,841 --> 00:25:54,386
"Jednak kvuli milým slovum
o Císařském neduhu,
501
00:25:54,553 --> 00:25:55,804
a také že jste si našel čas,
502
00:25:55,971 --> 00:25:58,014
abyste mi řekl,
že tato kniha - a zde vás přímo cituji -
503
00:25:58,181 --> 00:26:00,892
hodně znamená pro vás
a vaši přítelkyni Hazel Grace."
504
00:26:01,351 --> 00:26:03,019
To není možné! To není možné!
505
00:26:03,144 --> 00:26:04,187
To jsi neudělal!
506
00:26:04,354 --> 00:26:05,188
Jistěže udělal.
507
00:26:05,480 --> 00:26:09,192
"Abych odpověděl na vaši otázku: Ne,
nenapsal jsem nic jiného, ani nenapíšu.
508
00:26:09,317 --> 00:26:11,486
Nemyslím si, že by další sdílení
mých myšlenek se čtenáři
509
00:26:11,653 --> 00:26:12,862
prospělo jim či mně.
510
00:26:13,071 --> 00:26:14,489
Nicméně vám děkuji
511
00:26:14,698 --> 00:26:15,907
za váš velkorysý e-mail.
512
00:26:16,116 --> 00:26:19,411
S úctou Váš Peter Van Houten."
513
00:26:21,454 --> 00:26:23,081
Tak tohle se stalo.
514
00:26:24,082 --> 00:26:25,500
Panebože.
515
00:26:25,709 --> 00:26:28,420
Snažil jsem se ti naznačit,
že jsem tak trochu úžasný.
516
00:26:29,504 --> 00:26:31,423
Myslíš, že bych mohla...
517
00:26:31,590 --> 00:26:32,507
Podívej se do doručené pošty.
518
00:26:32,924 --> 00:26:34,217
Panebože.
519
00:26:39,431 --> 00:26:41,516
Panebože, Auguste.
520
00:26:41,683 --> 00:26:43,602
Já se zblázním. Já se zblázním.
521
00:26:43,768 --> 00:26:48,023
Vážený pane Petere Van Houtene,
jmenuji se Hazel Grace Lancasterová.
522
00:26:48,189 --> 00:26:49,733
Muj přítel Augustus Waters,
523
00:26:49,899 --> 00:26:52,402
který si vaši knihu přečetl
na mé doporučení,
524
00:26:52,527 --> 00:26:55,071
od vás právě obdržel e-mail s touto
adresou.
525
00:26:55,196 --> 00:26:58,283
Doufám, že vám nebude vadit,
že mi dal váš e-mail přečíst.
526
00:26:58,533 --> 00:27:00,410
Chtěla jsem vás poprosit,
jestli byste mi nezodpověděl pár otázek
527
00:27:00,535 --> 00:27:02,746
o tom, co se stalo po skončení knihy.
528
00:27:03,288 --> 00:27:04,789
Zvlášť by mě zajímalo:
529
00:27:04,956 --> 00:27:07,542
Vzala si Annina matka
Pána s holandskými tulipány?
530
00:27:08,251 --> 00:27:09,919
Má Pán s holandskými tulipány
něco za lubem,
531
00:27:10,086 --> 00:27:11,671
nebo je jen naprosto nepochopen?
532
00:27:12,922 --> 00:27:17,218
A pak doufám, že byste mi mohl
trochu osvětlit křečka Sisyfa.
533
00:27:17,385 --> 00:27:19,971
Tyto otázky mě pronásledují už léta
534
00:27:20,138 --> 00:27:23,558
a nevím, kolik času mi zbývá,
abych na ně dostala odpověď.
535
00:27:23,767 --> 00:27:25,935
Vím, že to nejsou literárně duležité
otázky
536
00:27:26,144 --> 00:27:28,188
a že vaše kniha
je duležitých literárních otázek plná,
537
00:27:28,355 --> 00:27:29,898
ale já bych to prostě ráda věděla.
538
00:27:30,065 --> 00:27:32,150
A samozřejmě, pokud se rozhodnete
napsat něco jiného,
539
00:27:32,359 --> 00:27:33,777
velmi ráda si to přečtu.
540
00:27:33,943 --> 00:27:36,237
Upřímně řečeno, přečetla bych si
i váš nákupní seznam.
541
00:27:36,404 --> 00:27:39,324
Vaše velká obdivovatelka
Hazel Grace Lancasterová.
542
00:27:39,491 --> 00:27:41,117
To není špatné.
543
00:27:41,409 --> 00:27:42,327
Myslíš?
544
00:27:42,494 --> 00:27:44,329
Je to trošku neskromné,
545
00:27:44,746 --> 00:27:49,209
ale Van Houten užívá slova
jako "tendenční" a "bakchanálie", ale...
546
00:27:49,376 --> 00:27:50,794
Myslím, že se mu to bude líbit.
547
00:27:56,675 --> 00:27:58,677
To už je vážně jedna?
548
00:27:58,802 --> 00:27:59,636
Vážně?
549
00:27:59,803 --> 00:28:02,097
Jo, asi jo.
550
00:28:03,973 --> 00:28:06,685
Asi bych měla jít spát.
551
00:28:08,812 --> 00:28:10,355
Dobře.
552
00:28:12,065 --> 00:28:13,358
Dobře.
553
00:28:18,154 --> 00:28:19,864
Dobře.
554
00:28:22,325 --> 00:28:23,702
Dobře.
555
00:28:25,578 --> 00:28:28,289
"Dobře" bude asi naše "vždycky".
556
00:28:34,504 --> 00:28:36,256
Dobře.
557
00:29:07,078 --> 00:29:08,204
Panebože.
558
00:29:12,041 --> 00:29:13,710
"Vážená slečno Lancasterová.
559
00:29:14,544 --> 00:29:16,504
Nemohu odpovědět na vaše otázky,
přinejmenším ne písemně,
560
00:29:16,588 --> 00:29:19,048
neboť bych tím vytvořil pokračování,
561
00:29:19,215 --> 00:29:21,718
které byste mohla vydat
nebo je jinak sdílet na internetu.
562
00:29:22,135 --> 00:29:24,304
Ne že bych vám nevěřil,
ale jak bych vám mohl věřit?
563
00:29:24,387 --> 00:29:25,513
Téměř vás neznám.
564
00:29:26,014 --> 00:29:30,059
Jestli někdy zavítáte do Amsterdamu a
budete mít chvilku, přijďte mě navštívit."
565
00:29:31,102 --> 00:29:32,103
Cože?
566
00:29:32,896 --> 00:29:35,315
"S úctou váš Peter Van Houten."
567
00:29:38,359 --> 00:29:39,444
Proboha!
568
00:29:39,527 --> 00:29:40,695
Cože?
569
00:29:40,779 --> 00:29:41,905
Hazel?
570
00:29:42,572 --> 00:29:43,990
-Mami!
-Hazel, co se děje?
571
00:29:44,073 --> 00:29:45,116
Mami, podívej se.
572
00:29:45,200 --> 00:29:46,910
Pojď sem, pojď sem, pojď sem.
573
00:29:47,911 --> 00:29:48,953
Podívej.
574
00:29:50,872 --> 00:29:51,706
-Cože?
-Jo!
575
00:29:51,790 --> 00:29:52,916
Peter Van Houten!
576
00:29:54,083 --> 00:29:55,210
Podívej, co napsal!
577
00:29:55,460 --> 00:29:57,337
"Jestli někdy zavítáte do Amsterdamu!"
578
00:29:57,420 --> 00:29:58,755
Musím tam jet!
579
00:29:58,880 --> 00:29:59,881
To je neuvěřitelné!
580
00:29:59,964 --> 00:30:02,634
Pozval nás do Amsterdamu. Do Amsterdamu!
581
00:30:02,842 --> 00:30:03,676
Páni!
582
00:30:03,843 --> 00:30:04,844
Mohli bychom tam jet?
583
00:30:04,969 --> 00:30:06,888
Myslíš, že bychom mohli opravdu jet?
584
00:30:08,097 --> 00:30:09,140
Do Amsterdamu?
585
00:30:09,224 --> 00:30:11,267
Chci, abys měla všechno, co si přeješ.
586
00:30:12,143 --> 00:30:14,103
Ale nemáme na to peníze, víš?
587
00:30:14,187 --> 00:30:16,314
Už jen všechno tohle vybavení...
588
00:30:16,397 --> 00:30:17,982
Jak bychom to tam dostali?
589
00:30:18,441 --> 00:30:20,819
Jo, jasně. Promiň.
590
00:30:27,867 --> 00:30:30,745
Je mi to moc líto.
591
00:30:31,621 --> 00:30:32,789
To nic.
592
00:30:33,581 --> 00:30:34,457
To je v pohodě.
593
00:30:52,141 --> 00:30:54,477
Proč si nezažádáš v Genies?
Využij své přání.
594
00:30:54,644 --> 00:30:56,521
To už jsem využila. Před "zázrakem".
595
00:30:56,604 --> 00:30:57,647
A co sis přála?
596
00:31:01,317 --> 00:31:02,443
Ne, Disney ne.
597
00:31:03,987 --> 00:31:08,032
Hazel Grace,
do Disney Worldu jsi nejela.
598
00:31:08,116 --> 00:31:10,285
-Přece tvoje poslední přání před smrtí...
-Bylo mi 13.
599
00:31:10,368 --> 00:31:11,578
...nebyla cesta do Disney Worldu.
600
00:31:11,661 --> 00:31:13,872
-A do Epcotova Centra.
-Panebože.
601
00:31:14,163 --> 00:31:15,874
Byl to hrozně zábavný výlet.
602
00:31:15,957 --> 00:31:18,251
-To je nejsmutnější, co jsem kdy slyšel.
-Setkala jsem se s Goofym!
603
00:31:18,334 --> 00:31:20,753
-Teď je mi trapně.
-Proč je ti trapně?
604
00:31:20,837 --> 00:31:23,798
To snad není možný, že jsem se zabouchl
do holky, která má taková přízemní přání.
605
00:31:24,507 --> 00:31:25,466
Strašné.
606
00:31:27,719 --> 00:31:28,636
Jdeš?
607
00:31:33,349 --> 00:31:35,977
Nejduležitější u magnetické rezonance je
608
00:31:36,811 --> 00:31:38,646
ležet naprosto klidně.
609
00:31:40,023 --> 00:31:43,693
Ten den to ale bylo skoro nemožné.
610
00:31:56,873 --> 00:31:58,666
Ahoj, Gusi. Jak se vede?
611
00:31:58,750 --> 00:32:00,126
Dobrý den, paní Lancasterová.
612
00:32:01,586 --> 00:32:04,088
Ale... Tričko s Rikem Smitsem?
613
00:32:04,172 --> 00:32:05,757
-No jasně.
-Toho jsem zbožňoval.
614
00:32:05,840 --> 00:32:06,799
Augustus Waters.
615
00:32:06,883 --> 00:32:08,551
Těší mě. Já jsem Michael.
616
00:32:11,387 --> 00:32:13,264
-Ráda tě vidím.
-Dobrý den, paní Lancasterová.
617
00:32:13,431 --> 00:32:15,516
-Ráda tě vidím.
-Já vás taky.
618
00:32:17,852 --> 00:32:19,228
Ahoj, Hazel Grace.
619
00:32:19,562 --> 00:32:20,730
Ahoj.
620
00:32:21,230 --> 00:32:23,232
Nechtěla bys se mnou jít na piknik?
621
00:32:25,526 --> 00:32:28,279
Strašně ráda s tebou pujdu na piknik.
622
00:32:30,573 --> 00:32:32,075
Pujdeme?
623
00:32:32,241 --> 00:32:34,285
Ne, počkej.
624
00:32:34,452 --> 00:32:38,414
Páchnu nemocnicí. Pujdu se převléct.
625
00:32:45,546 --> 00:32:46,673
Tak...
626
00:32:47,048 --> 00:32:49,676
Ty ses z toho dostal?
627
00:32:49,842 --> 00:32:50,677
Jo.
628
00:32:50,760 --> 00:32:52,720
Nenechal jsem si ji uříznout
pro nic za nic.
629
00:32:55,014 --> 00:32:57,976
I když je to skvělý zpusob,
jak shodit kila.
630
00:32:58,142 --> 00:32:59,686
Nohy jsou strašně těžké.
631
00:33:00,895 --> 00:33:02,730
Jak jsi na tom zdravotně teď?
632
00:33:02,897 --> 00:33:05,274
Skvěle. 14 měsícu bez rakoviny.
633
00:33:05,441 --> 00:33:06,275
-Vážně?
-Jo.
634
00:33:06,401 --> 00:33:07,902
-To je fantastické.
-Jo.
635
00:33:08,403 --> 00:33:10,071
Mám velké štěstí.
636
00:33:15,451 --> 00:33:17,745
Poslyš, Gusi.
637
00:33:20,915 --> 00:33:24,877
Musíš pochopit,
že Hazel je pořád hodně nemocná.
638
00:33:26,004 --> 00:33:28,673
A bude až do konce života.
639
00:33:28,840 --> 00:33:30,174
Bude se snažit s tebou držet krok.
640
00:33:30,341 --> 00:33:32,260
Už je taková. Jenže její plíce...
641
00:33:32,427 --> 00:33:33,469
Mužeme, Gusi?
642
00:33:34,721 --> 00:33:35,555
Jo.
643
00:33:37,640 --> 00:33:40,476
Tak jo. Zatím.
644
00:33:40,643 --> 00:33:41,853
Dobře.
645
00:33:46,315 --> 00:33:48,109
To je nádherný den!
646
00:33:48,317 --> 00:33:49,152
Jo.
647
00:33:49,360 --> 00:33:51,696
Sem vodíš všechny svoje romantické oběti?
648
00:33:51,863 --> 00:33:53,322
Všechny do jedné.
649
00:33:53,781 --> 00:33:56,034
Asi proto jsem pořád panic.
650
00:33:57,952 --> 00:34:00,121
Nejsi pořád ještě panic.
651
00:34:01,956 --> 00:34:02,957
Vážně jsi?
652
00:34:03,124 --> 00:34:04,459
Něco ti ukážu.
653
00:34:09,130 --> 00:34:10,548
Vidíš ten kruh?
654
00:34:14,719 --> 00:34:16,262
Tak to je kruh panicu.
655
00:34:19,140 --> 00:34:21,726
A tohle...
656
00:34:23,978 --> 00:34:25,980
...jsou osmnáctiletí kluci s jednou nohou.
657
00:34:30,276 --> 00:34:31,444
Takže jo.
658
00:34:35,782 --> 00:34:38,743
Funky Bones od Joepa Van Lieshouta.
659
00:34:41,746 --> 00:34:42,872
To zní dost holandsky.
660
00:34:42,997 --> 00:34:44,123
Taky že je.
661
00:34:44,290 --> 00:34:46,000
Stejně jako Rik Smits.
662
00:34:46,209 --> 00:34:47,919
A tulipány.
663
00:34:49,796 --> 00:34:50,880
Sendvič?
664
00:34:51,297 --> 00:34:52,173
Budu hádat.
665
00:34:52,381 --> 00:34:54,509
Holandský sýr a rajče.
666
00:34:55,384 --> 00:34:56,969
Promiň, ale rajčata jsou mexická.
667
00:34:57,637 --> 00:34:59,138
To sis dovolil hodně.
668
00:35:02,016 --> 00:35:04,018
Není to hustý?
669
00:35:04,185 --> 00:35:06,604
Hřiště, co vypadá jako kostra.
670
00:35:06,771 --> 00:35:08,314
Přemýšlej o tom.
671
00:35:10,108 --> 00:35:11,609
Miluješ symboly.
672
00:35:11,818 --> 00:35:13,611
Což mi připomíná,
že si nejspíš říkáš,
673
00:35:13,778 --> 00:35:15,822
proč tady sedíš, jíš sendvič s hrozným
sýrem
674
00:35:16,030 --> 00:35:17,824
a popíjíš pomerančový džus
s klukem v triku s Rikem Smitsem.
675
00:35:18,491 --> 00:35:20,159
Na chvilku mě to napadlo.
676
00:35:20,868 --> 00:35:23,162
Inu, Hazel Grace,
jako mnoho těch před tebou...
677
00:35:23,371 --> 00:35:26,415
...a říkám to s velikou láskou...
678
00:35:27,166 --> 00:35:28,626
Své přání jsi použila pitomě.
679
00:35:29,001 --> 00:35:30,711
To už jsme probrali. Bylo mi 13.
680
00:35:30,878 --> 00:35:32,505
Pst! Jsem uprostřed
grandiózního monologu.
681
00:35:34,132 --> 00:35:35,925
Byla jsi mladá, citlivá,
682
00:35:36,050 --> 00:35:37,927
do tváře ti hleděla Smrtka,
683
00:35:38,177 --> 00:35:40,972
a to tě vedlo k tomu, že sis
přála něco, co jsi vlastně nechtěla.
684
00:35:41,222 --> 00:35:44,350
Ale jak mohla malá Hazel Grace,
která nečetla Císařský neduh, vědět,
685
00:35:44,517 --> 00:35:47,979
že jediné, co si přeje,
je navštívit pana Petera Van Houtena
686
00:35:48,062 --> 00:35:50,022
v jeho amsterdamském exilu.
687
00:35:50,314 --> 00:35:52,525
Jenže jsem to přání použila, takže...
688
00:35:54,861 --> 00:35:57,196
Dobře, že já jsem své přání nepoužil.
689
00:35:58,823 --> 00:36:01,576
Takže chceš říct...
690
00:36:01,742 --> 00:36:04,036
Nedám ti své přání, Hazel.
691
00:36:04,203 --> 00:36:05,705
Jestli tě napadlo tohle.
692
00:36:05,830 --> 00:36:06,789
Nicméně...
693
00:36:07,665 --> 00:36:12,211
Taky bych se chtěl sejít
s panem Peterem Van Houtenem
694
00:36:13,462 --> 00:36:14,797
a vážně si nemyslím, že by dávalo smysl,
695
00:36:14,964 --> 00:36:17,091
kdybych se s ním setkal bez dívky,
která mě s tou knihou seznámila,
696
00:36:17,258 --> 00:36:18,092
no ne?
697
00:36:18,801 --> 00:36:21,220
Tak jsem kontaktoval Genies,
a jsou pro.
698
00:36:21,679 --> 00:36:23,306
Za měsíc odjíždíme.
699
00:36:24,807 --> 00:36:25,766
Ne.
700
00:36:29,187 --> 00:36:30,021
Panebože!
701
00:36:31,480 --> 00:36:32,773
Panebože!
702
00:36:32,940 --> 00:36:34,400
Auguste!
703
00:36:35,026 --> 00:36:36,777
Děkuju!
704
00:36:39,822 --> 00:36:41,741
A pak se to stalo.
705
00:37:28,329 --> 00:37:29,413
Ahoj.
706
00:37:31,082 --> 00:37:32,041
Ahoj.
707
00:37:32,833 --> 00:37:34,752
-Ahoj.
-Jsi v pořádku.
708
00:37:36,045 --> 00:37:37,546
Tak co se stalo?
709
00:37:37,713 --> 00:37:39,674
To co vždycky.
710
00:37:39,840 --> 00:37:42,843
Tekutina v plicích,
která brání okysličování.
711
00:37:43,010 --> 00:37:45,012
Dali ti tam trubičku.
712
00:37:45,972 --> 00:37:48,474
Včera v noci odčerpali litr a pul.
713
00:37:48,641 --> 00:37:50,226
Dobrá zpráva je,
714
00:37:50,393 --> 00:37:52,228
že tam není nárust nádoru.
715
00:37:52,395 --> 00:37:54,146
Nemáš v těle další nádory.
716
00:37:55,273 --> 00:37:57,024
Strašně se nám ulevilo.
717
00:37:57,191 --> 00:37:59,944
Je to jen taková překážka, Hazel.
718
00:38:00,486 --> 00:38:03,072
Je to překážka, kterou překonáme.
719
00:38:08,369 --> 00:38:10,371
Pane Lancastere...
720
00:38:10,579 --> 00:38:11,706
Jak je jí?
721
00:38:11,872 --> 00:38:12,915
Líp.
722
00:38:13,249 --> 00:38:15,376
Děkuju, mnohem, mnohem líp.
723
00:38:16,085 --> 00:38:18,087
Nechtějí mě pustit dovnitř.
Pustí tam jen rodinu.
724
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Já vím, promiň.
725
00:38:20,006 --> 00:38:21,674
Já to chápu.
726
00:38:24,051 --> 00:38:25,511
Řeknete jí, že jsem tu byl?
727
00:38:25,928 --> 00:38:28,014
Jistěže jí to řeknu.
728
00:38:28,222 --> 00:38:29,056
Dobře.
729
00:38:29,223 --> 00:38:31,392
Gusi, jeď domu.
730
00:38:31,642 --> 00:38:33,477
Odpočiň si.
731
00:38:33,644 --> 00:38:35,187
Dobře.
732
00:38:42,361 --> 00:38:44,572
Normálně začnou být nádory
vuči léčbě rezistentní,
733
00:38:44,739 --> 00:38:46,490
ale to se tady nestalo.
734
00:38:47,074 --> 00:38:48,367
Zatím.
735
00:38:48,534 --> 00:38:50,244
Na druhé straně je možné,
736
00:38:50,411 --> 00:38:53,497
že lék zhoršuje ten otok.
737
00:38:53,622 --> 00:38:54,498
Je pravda,
738
00:38:54,623 --> 00:38:58,252
že velmi málo lidí je na phalanxiforu
tak dlouho jako Hazel.
739
00:38:58,502 --> 00:39:00,129
Vlastně neznáme dlouhodobé účinky.
740
00:39:00,379 --> 00:39:02,631
Snažíme se zabránit endoteliálnímu rustu,
741
00:39:02,798 --> 00:39:07,136
který muže v okamžiku přetížení
zpusobovat nemoc, oslabení,
742
00:39:08,679 --> 00:39:09,764
vaskulární inhibici
743
00:39:09,972 --> 00:39:14,894
a rozšíření nádoru,
které se složitě snažíme zničit.
744
00:39:15,102 --> 00:39:17,646
Míra přežití pacientu
se silným endoteliálním rustem
745
00:39:17,813 --> 00:39:21,525
se exponenciálně snižuje
s pokročilostí stavu.
746
00:39:22,860 --> 00:39:25,071
Mužeš odejít, drahoušku.
747
00:39:25,946 --> 00:39:27,156
Neboj se.
748
00:39:29,992 --> 00:39:30,826
Panebože!
749
00:39:33,454 --> 00:39:35,790
Já už nebudu máma.
750
00:39:41,712 --> 00:39:42,713
Mužu se zeptat?
751
00:39:44,340 --> 00:39:45,925
Ano, Hazel?
752
00:39:46,092 --> 00:39:47,718
Mužu jet do Amsterdamu?
753
00:39:47,843 --> 00:39:50,388
To by v tomhle okamžiku nebylo moudré.
754
00:39:50,471 --> 00:39:51,305
Proč ne?
755
00:39:51,389 --> 00:39:52,848
Existuje možnost,
jak bychom to mohli uskutečnit?
756
00:39:53,015 --> 00:39:55,434
Zvýšilo by to některá rizika.
757
00:39:55,810 --> 00:39:57,186
To ale platí i v supermarketu.
758
00:39:57,353 --> 00:39:58,896
Dobře, ale letadlo?
759
00:39:59,105 --> 00:40:00,856
V letadle je přece kyslík.
760
00:40:01,065 --> 00:40:02,191
Jsi ve čtvrtém stádiu.
761
00:40:02,358 --> 00:40:04,610
Tohle je šance, jakou už možná mít nebudu.
762
00:40:05,653 --> 00:40:06,487
Nikdy.
763
00:40:06,612 --> 00:40:08,280
Jestli ty léky fungují, tak nechápu
proč...
764
00:40:08,489 --> 00:40:10,741
-Možná by šlo...
-Ne.
765
00:40:11,575 --> 00:40:14,537
Nevím, jak jinak to říct, Hazel.
766
00:40:14,745 --> 00:40:15,830
Jsi prostě příliš nemocná.
767
00:40:17,081 --> 00:40:18,833
Je mi líto.
768
00:40:39,520 --> 00:40:40,729
Haló?
769
00:40:41,188 --> 00:40:43,065
Jo, moment.
770
00:40:43,983 --> 00:40:46,861
Ahoj. To je Gus... Opět.
771
00:40:49,405 --> 00:40:51,240
Je mi líto, ale spí.
772
00:40:51,949 --> 00:40:53,617
Jo. Jasně.
773
00:40:53,784 --> 00:40:55,661
Určitě. Měj se.
774
00:41:00,791 --> 00:41:02,001
Já vím, co si myslíš.
775
00:41:03,878 --> 00:41:05,588
Není to vuči němu fér.
776
00:41:06,005 --> 00:41:06,922
Není.
777
00:41:07,506 --> 00:41:09,341
Tohle ve svém životě nepotřebuje.
778
00:41:09,508 --> 00:41:10,843
Nikdo si to nezaslouží.
779
00:41:11,051 --> 00:41:12,803
Za ty problémy to nestojí.
780
00:41:13,387 --> 00:41:14,847
Ne, máš pravdu.
781
00:41:15,931 --> 00:41:18,142
Taky jsme si to s mámou říkali.
782
00:41:18,350 --> 00:41:21,145
Možná je čas,
abychom tě vyhodili na ulici.
783
00:41:22,062 --> 00:41:25,316
Strčíme tě někam do děcáku,
ať už to vyřeší oni.
784
00:41:26,400 --> 00:41:27,318
Myslím to vážně.
785
00:41:28,944 --> 00:41:31,113
Nejsme sentimentální.
786
00:41:47,922 --> 00:41:50,257
Haló?
787
00:41:50,424 --> 00:41:53,385
To ticho je ohlušující...
788
00:42:25,167 --> 00:42:26,961
Hazel Grace...
789
00:42:28,754 --> 00:42:30,756
Ahoj, Auguste.
790
00:42:30,923 --> 00:42:33,259
Jsi v pohodě?
791
00:42:41,475 --> 00:42:42,768
Ne.
792
00:42:44,186 --> 00:42:46,146
Co se děje?
793
00:42:47,189 --> 00:42:48,941
Povídej.
794
00:42:50,067 --> 00:42:51,735
Já nevím.
795
00:42:54,780 --> 00:42:56,532
Všechno.
796
00:43:03,038 --> 00:43:06,166
Chci jet do Amsterdamu, Gusi.
797
00:43:06,333 --> 00:43:09,753
A chci, aby nám Van Houten řekl,
co se po jeho knize stalo.
798
00:43:15,426 --> 00:43:18,512
A taky nechci takhle žít.
799
00:43:23,934 --> 00:43:26,145
Jde o to nebe. Z toho nebe je mi smutno.
800
00:43:26,312 --> 00:43:29,106
A pak je tu ta chudinka stará houpačka,
801
00:43:29,273 --> 00:43:32,818
kterou muj táta postavil,
když jsem byla malá...
802
00:43:36,405 --> 00:43:38,699
Asi je to všechno dohromady.
803
00:43:38,866 --> 00:43:43,495
Tak tu starou houpačku,
co je k pláči, musím vidět.
804
00:43:45,748 --> 00:43:47,124
Už tomu rozumím.
805
00:43:47,291 --> 00:43:49,752
Tohle je smutná houpačka.
806
00:43:54,465 --> 00:43:56,592
Hazel Grace, doufám, že si uvědomuješ,
807
00:43:57,926 --> 00:44:02,431
že tvoje snaha udržet si ode mě odstup
nijak neovlivní moji lásku k tobě.
808
00:44:02,556 --> 00:44:06,226
Žádný z tvých pokusu
mě odstrčit prostě nevyjde.
809
00:44:06,769 --> 00:44:07,936
Hele...
810
00:44:10,147 --> 00:44:11,565
Já tě mám ráda.
811
00:44:13,025 --> 00:44:16,070
A jsem s tebou ráda,
812
00:44:16,236 --> 00:44:18,072
ale nemužu dopustit,
aby z toho bylo něco víc.
813
00:44:20,449 --> 00:44:21,450
Proč ne?
814
00:44:21,950 --> 00:44:23,369
Protože ti nechci ublížit.
815
00:44:23,535 --> 00:44:24,870
Mně to nevadí.
816
00:44:25,037 --> 00:44:26,455
-Ne, ty to nechápeš.
-Chápu to.
817
00:44:26,580 --> 00:44:28,957
-Nechápeš to.
-Vím, co chceš říct.
818
00:44:29,124 --> 00:44:31,251
Hazel, říkám, že mi to nevadí.
819
00:44:31,418 --> 00:44:34,046
Bral bych to jako poctu,
kdybys mi zlomila srdce.
820
00:44:34,213 --> 00:44:36,173
Gusi, já jsem granát.
821
00:44:40,928 --> 00:44:42,054
Jednoho dne vybuchnu
822
00:44:42,221 --> 00:44:44,598
a zničím všechno kolem sebe.
823
00:44:46,141 --> 00:44:48,268
Prostě cítím zodpovědnost za to,
824
00:44:48,435 --> 00:44:50,312
aby škody byly minimální.
825
00:44:51,939 --> 00:44:53,607
Granát.
826
00:45:14,962 --> 00:45:19,842
Díky, že to chápeš.
827
00:45:20,050 --> 00:45:23,846
Jen přátelé.
828
00:45:24,012 --> 00:45:29,017
Dobře...
829
00:45:29,184 --> 00:45:35,774
Dobře...
830
00:45:35,941 --> 00:45:41,947
Sakra! Přestaň se mnou flirtovat!
831
00:45:55,961 --> 00:46:00,048
"Milá Hazel, přes Genies jsme se dověděli,
832
00:46:01,592 --> 00:46:05,179
že nás čtvrtého s Augustem Watersem
a vaší matkou navštívíte."
833
00:46:05,304 --> 00:46:07,973
Lidewij Vliegenthartová
Osobní asistentka pana Petera Van Houtena
834
00:46:08,140 --> 00:46:09,516
Mami?
835
00:46:09,725 --> 00:46:10,976
Ano?
836
00:46:11,143 --> 00:46:12,478
Mami!
837
00:46:14,021 --> 00:46:15,647
-Co se děje?
-Promiň.
838
00:46:15,731 --> 00:46:17,483
Byla jsem ve vaně.
839
00:46:17,649 --> 00:46:21,028
Poslala jsi do Genies e-mail,
že se ta cesta ruší?
840
00:46:21,236 --> 00:46:22,988
Protože asistentka Van Houtena
mi poslala e-mail
841
00:46:23,155 --> 00:46:25,991
a zjevně si pořád myslí, že přijedeme.
842
00:46:28,744 --> 00:46:30,078
Co je?
843
00:46:31,079 --> 00:46:34,082
Chtěli jsme ti to říct společně s tátou.
844
00:46:34,833 --> 00:46:35,667
Mami...
845
00:46:35,834 --> 00:46:37,503
Jedeme do Amsterdamu.
846
00:46:38,337 --> 00:46:41,131
Cože? My jedeme do Amsterdamu?
847
00:46:41,298 --> 00:46:42,841
Jedeme do Amsterdamu.
848
00:46:43,008 --> 00:46:45,260
Všechno jsme to promysleli. Jedeme.
849
00:46:45,427 --> 00:46:47,763
Doktorka Maria, všichni to vědí.
850
00:46:47,930 --> 00:46:50,682
-Ale jen na tři dny místo šesti.
-Panebože.
851
00:46:50,849 --> 00:46:53,977
Všechno je zajištěné. Onkolog na místě.
852
00:46:54,144 --> 00:46:55,896
Všechno. Všechno nachystané.
853
00:46:56,063 --> 00:46:57,272
Miluju tě.
854
00:46:58,273 --> 00:47:00,526
Strašně tě miluju.
855
00:47:01,443 --> 00:47:03,487
Miluju tě.
856
00:47:11,161 --> 00:47:12,746
-Sedni si.
-Jedeme do Amsterdamu.
857
00:47:12,913 --> 00:47:15,040
Jedeme do Amsterdamu.
858
00:47:21,797 --> 00:47:23,215
-Jedeme do Amsterdamu.
-Mužeš si jít se mnou povídat.
859
00:47:23,382 --> 00:47:24,341
Čeká tě jeden telefonát.
860
00:47:27,553 --> 00:47:29,346
Zavolej mu!
861
00:47:36,395 --> 00:47:39,773
Tak jo, plíce,
koukejte se na jeden týden pochlapit!
862
00:47:39,940 --> 00:47:42,651
Jasný? Ještě jeden týden!
863
00:47:52,286 --> 00:47:59,209
Ahoj, Gusi,
doufám, že máš připravený pas!!!
864
00:48:10,387 --> 00:48:14,641
Život je nádherný, Watersi!!!
865
00:48:19,771 --> 00:48:21,857
-Počkej, jídlo.
-Co jsi zapomněla?
866
00:48:23,400 --> 00:48:24,276
Máš muj pas?
867
00:48:24,484 --> 00:48:25,986
Ano, mám.
868
00:48:37,372 --> 00:48:38,665
Řekl jsem Genies...
869
00:48:38,832 --> 00:48:41,627
"Buď budu cestovat stylově,
nebo nebudu cestovat vubec."
870
00:48:43,337 --> 00:48:44,421
Mami, jedeme do Amsterdamu!
871
00:48:44,588 --> 00:48:47,090
Jo, jedeme do Amsterdamu!
872
00:48:47,799 --> 00:48:48,634
Zdravím, Lancasterovi.
873
00:48:50,886 --> 00:48:53,263
Ahoj, Gusi. Rád tě vidím.
874
00:48:54,139 --> 00:48:55,182
Já to vezmu.
875
00:48:55,307 --> 00:48:57,059
Gusi, ty máš ale nápady!
876
00:48:58,018 --> 00:48:58,894
Dobrý, Hazel Grace?
877
00:48:59,561 --> 00:49:01,355
Dobrý!
878
00:49:09,905 --> 00:49:11,615
Ty jsi ještě nikdy neletěl?
879
00:49:12,532 --> 00:49:13,367
Ne.
880
00:49:13,450 --> 00:49:14,493
Je to vzrušo.
881
00:49:21,917 --> 00:49:22,751
Pane?
882
00:49:23,585 --> 00:49:24,836
V tomto letadle se nekouří.
883
00:49:25,045 --> 00:49:26,046
V žádném letadle.
884
00:49:26,380 --> 00:49:27,756
Já nekouřím.
885
00:49:27,923 --> 00:49:29,633
Jo, je to jen metafora.
886
00:49:29,758 --> 00:49:30,884
Dá si do pusy vražednou věc,
887
00:49:31,051 --> 00:49:32,552
ale nedá jí možnost, aby ho zabila.
888
00:49:32,719 --> 00:49:35,597
Tak ta metafora je na tomto letu zakázaná.
889
00:49:36,264 --> 00:49:38,225
Vážení cestující, připravte se na start.
890
00:49:38,934 --> 00:49:40,018
Děkuju.
891
00:49:41,895 --> 00:49:43,063
Dobrý?
892
00:49:44,106 --> 00:49:46,942
Gusi, tohle je jako jet s tebou v autě.
893
00:50:00,122 --> 00:50:01,665
Panebože, my letíme.
894
00:50:01,832 --> 00:50:03,208
Panebože, my letíme.
895
00:50:03,500 --> 00:50:04,876
My letíme!
896
00:50:05,711 --> 00:50:06,753
Podívej se na zem!
897
00:50:06,920 --> 00:50:08,213
Podívej.
898
00:50:08,380 --> 00:50:11,591
Takhle nikdy nic
v historii lidstva nevypadalo.
899
00:50:12,634 --> 00:50:14,469
Podívej se na ty auta! Jsou jako...
900
00:50:16,471 --> 00:50:18,265
Vy jste tak roztomilí.
901
00:50:18,432 --> 00:50:20,058
Jsme jenom kamarádi.
902
00:50:20,392 --> 00:50:22,185
Ona, já ne.
903
00:50:24,062 --> 00:50:25,147
Páni!
904
00:50:41,913 --> 00:50:44,082
Jdi od ní, parchante!
905
00:51:09,858 --> 00:51:11,777
Podívej, Hazel.
906
00:51:12,903 --> 00:51:14,362
To je šílený.
907
00:51:46,728 --> 00:51:47,729
Páni!
908
00:51:47,896 --> 00:51:52,025
Podívej na ty vitráže. To je nádhera.
909
00:51:52,234 --> 00:51:53,860
Jdu nás ubytovat.
910
00:52:01,952 --> 00:52:03,286
Asi by ses měla obléknout,
911
00:52:05,038 --> 00:52:08,416
.protože máte rezervaci pro dva
na dnešní večer do Oranjee.
912
00:52:09,167 --> 00:52:13,296
A je tady napsáno:
"Bavte se. Peter Van Houten."
913
00:52:13,755 --> 00:52:16,633
Vyhledala jsem si to
a vypadá to nádherně.
914
00:52:16,800 --> 00:52:20,804
Podle pruvodce je to
módní a velmi romantické.
915
00:52:21,972 --> 00:52:24,057
Jasně. Módní...
916
00:52:24,391 --> 00:52:26,101
Panebože...
917
00:52:26,685 --> 00:52:28,854
Dobře, tak...
918
00:52:30,313 --> 00:52:32,107
...co si oblékneš?
919
00:52:33,400 --> 00:52:34,818
To je pro mě?
920
00:52:41,533 --> 00:52:43,326
Panebože, ty jsou nádherné.
921
00:52:43,535 --> 00:52:45,078
Tak mě to napadlo.
922
00:52:46,246 --> 00:52:47,831
Tak tě to napadlo?
923
00:52:47,998 --> 00:52:49,916
Chceš říct, že ti vubec nevadí,
924
00:52:50,083 --> 00:52:53,420
že se tvoje mladistvá dcera
vydá se starším chlapcem
925
00:52:53,587 --> 00:52:56,756
do města vyhlášeného prostitucí a hýřením?
926
00:52:58,091 --> 00:53:01,803
Jo, přesně to chci říct.
927
00:53:09,477 --> 00:53:10,854
Gusi!
928
00:53:12,022 --> 00:53:13,648
Tobě to sluší!
929
00:53:14,107 --> 00:53:16,109
-Děkuju vám.
-Páni...
930
00:53:16,318 --> 00:53:18,111
Hazel, je tady Gus
931
00:53:18,320 --> 00:53:20,363
a vypadá úžasně.
932
00:53:21,698 --> 00:53:25,535
Ta restaurace je prý skvělá.
933
00:53:36,046 --> 00:53:37,172
Páni.
934
00:53:37,714 --> 00:53:38,882
Co?
935
00:53:42,510 --> 00:53:44,095
Jsi překrásná.
936
00:53:47,849 --> 00:53:48,975
Díky.
937
00:54:30,684 --> 00:54:31,935
To je ono.
938
00:54:33,228 --> 00:54:34,604
Oranjee. Jsme tady.
939
00:54:34,771 --> 00:54:35,897
Jo.
940
00:54:43,697 --> 00:54:46,032
Stul pro pana a paní Watersovy.
941
00:54:46,950 --> 00:54:48,118
Děkuju.
942
00:54:50,912 --> 00:54:51,955
Děkuju, Gusi.
943
00:54:52,122 --> 00:54:53,540
Rádo se stalo.
944
00:54:58,211 --> 00:55:00,630
Šampaňské je pozornost podniku.
Příjemný večer.
945
00:55:00,797 --> 00:55:01,798
Děkuju.
946
00:55:02,382 --> 00:55:03,633
Dobrý večer.
947
00:55:19,065 --> 00:55:20,483
Dobrý?
948
00:55:20,650 --> 00:55:21,484
Dobrý.
949
00:55:34,289 --> 00:55:36,124
To je úžasné.
950
00:55:36,291 --> 00:55:39,627
Víte, co řekl Dom Pérignon,
když vytvořil šampaňské?
951
00:55:40,462 --> 00:55:43,798
"Honem, pojďte sem," řekl. "Piji hvězdy."
952
00:55:45,842 --> 00:55:47,302
Vítejte v Oranjee.
953
00:55:47,469 --> 00:55:50,972
Chcete vidět jídelní lístek,
nebo dáte na doporučení šéfkuchaře?
954
00:55:51,931 --> 00:55:54,184
Doporučení šéfkuchaře zní skvěle.
955
00:55:55,101 --> 00:55:56,603
A prosím,
956
00:55:56,770 --> 00:56:00,523
něco mi říká,
že toho budeme potřebovat trochu víc.
957
00:56:00,690 --> 00:56:04,319
Na dnešní večer jsme pro vás nalahvovali
všechny hvězdy, moji mladí přátelé.
958
00:56:11,034 --> 00:56:12,869
Myslím, že to je pro nás.
959
00:56:14,037 --> 00:56:15,789
Rizoto s dračí mrkví pro dámu.
960
00:56:15,955 --> 00:56:17,332
Děkuju.
961
00:56:19,125 --> 00:56:20,043
A pro pána.
962
00:56:20,585 --> 00:56:21,419
Děkuju.
963
00:56:21,503 --> 00:56:22,504
Dobrou chuť.
964
00:56:32,889 --> 00:56:36,518
Chtěl bych, aby se tohle rizoto z dračí
mrkve personifikovalo
965
00:56:36,684 --> 00:56:38,728
a já si ho mohl odvézt do Vegas
a oženit se s ním.
966
00:56:45,527 --> 00:56:46,736
Máš hezký oblek.
967
00:56:46,986 --> 00:56:49,197
Díky, dneska ho mám na sobě poprvé.
968
00:56:49,364 --> 00:56:50,698
Tenhle oblek nenosíš na pohřby?
969
00:56:51,074 --> 00:56:51,908
Ne.
970
00:56:52,075 --> 00:56:53,743
Ten se s tímhle vubec nemuže rovnat.
971
00:56:54,828 --> 00:56:56,246
Když jsem onemocněl,
972
00:56:56,704 --> 00:56:59,374
řekli mi, že mám 85% naději,
že se rakoviny zbavím.
973
00:57:00,375 --> 00:57:01,501
To jsou dobré vyhlídky.
974
00:57:01,835 --> 00:57:04,587
Znamenalo to ale rok utrpení,
přišel jsem o nohu,
975
00:57:04,754 --> 00:57:07,090
a pořád tam byla 15% možnost,
že to nevyjde.
976
00:57:08,007 --> 00:57:09,217
Tak jsem před operací...
977
00:57:09,384 --> 00:57:13,388
...poprosil rodiče, jestli
bych si mohl koupit opravdu pěkný oblek.
978
00:57:14,097 --> 00:57:15,223
Takže to je tvuj oblek do rakve.
979
00:57:15,682 --> 00:57:16,766
Přesně tak.
980
00:57:16,933 --> 00:57:19,727
Taky takové šaty mám.
Dostala jsem je k patnáctinám.
981
00:57:19,894 --> 00:57:21,104
Šaty.
982
00:57:21,771 --> 00:57:25,358
Ale nemyslím,
že bych si je vzala na rande.
983
00:57:27,235 --> 00:57:28,611
Tak my máme rande?
984
00:57:31,239 --> 00:57:33,366
Tak pozor...
985
00:57:34,742 --> 00:57:36,578
Jsme pan a paní Watersovi.
986
00:57:37,537 --> 00:57:38,705
To jen proto, že neumí pořádně anglicky.
987
00:57:38,913 --> 00:57:42,292
Ale měli bychom být, kdyby se ptali.
988
00:57:42,417 --> 00:57:44,711
-Pamatuješ, co jsi říkal o Vegas?
-Jo.
989
00:57:44,878 --> 00:57:46,754
Myslíš, že bych mohla být u toho?
990
00:57:47,672 --> 00:57:48,798
Buh?
991
00:57:49,090 --> 00:57:50,175
Možná.
992
00:57:51,050 --> 00:57:51,885
A co andělé?
993
00:57:51,968 --> 00:57:52,802
Ne.
994
00:57:52,886 --> 00:57:53,887
Život po životě?
995
00:57:54,804 --> 00:57:55,638
Ne.
996
00:57:55,805 --> 00:57:57,098
Nebo možná. Já nevím.
997
00:57:57,390 --> 00:57:59,100
Asi bych nešla tak daleko,
že bych řekla "ne",
998
00:57:59,267 --> 00:58:01,811
ale chtěla bych nějaký dukaz.
999
00:58:03,146 --> 00:58:04,647
Co ty?
1000
00:58:04,898 --> 00:58:05,773
Rozhodně.
1001
00:58:05,940 --> 00:58:06,816
Vážně?
1002
00:58:06,941 --> 00:58:09,611
Nemyslím takové to nebe,
kde celý den jezdíš na jednorožci
1003
00:58:09,777 --> 00:58:11,821
a bydlíš v zámku postaveném z mraku.
1004
00:58:11,988 --> 00:58:15,158
Ale v něco rozhodně věřím.
1005
00:58:15,783 --> 00:58:17,410
Protože jinak...
1006
00:58:17,619 --> 00:58:19,287
Jaký by to mělo smysl?
1007
00:58:20,914 --> 00:58:23,082
Třeba to žádný smysl nemá.
1008
00:58:23,416 --> 00:58:24,918
Tak to neberu.
1009
00:58:30,757 --> 00:58:32,884
Miluju tě.
1010
00:58:36,054 --> 00:58:37,096
Slyšelas mě.
1011
00:58:42,310 --> 00:58:43,311
Auguste...
1012
00:58:43,436 --> 00:58:44,771
Miluju tě.
1013
00:58:45,688 --> 00:58:47,357
A vím, že ta láska je jen výkřik do
prázdna
1014
00:58:47,440 --> 00:58:49,108
a že zapomnění je nevyhnutelné.
1015
00:58:49,359 --> 00:58:50,818
A že jsme všichni odsouzeni ke zkáze
1016
00:58:51,027 --> 00:58:53,696
a že jednoho dne
1017
00:58:54,364 --> 00:58:57,075
se všechno naše úsilí obrátí v prach.
1018
00:58:59,160 --> 00:59:03,206
A vím, že slunce pohltí jedinou Zemi,
kterou máme.
1019
00:59:03,831 --> 00:59:05,500
A já tě miluju.
1020
00:59:09,337 --> 00:59:10,463
Promiň.
1021
00:59:21,933 --> 00:59:23,101
Ještě hvězdy?
1022
00:59:24,352 --> 00:59:25,562
Ne, děkuji.
1023
00:59:25,645 --> 00:59:27,730
Přineste nám, prosím, účet.
1024
00:59:27,814 --> 00:59:28,773
Ne, pane.
1025
00:59:29,023 --> 00:59:31,484
Vaši večeři zaplatil pan Van Houten.
1026
00:59:36,698 --> 00:59:37,782
Prosím?
1027
01:00:28,041 --> 01:00:31,544
To tričko nechápu.
1028
01:00:33,087 --> 01:00:34,922
Ale Van Houten to pochopí.
1029
01:00:35,423 --> 01:00:38,760
V Císařském neduhu
je asi 50 odkazu na Magrittea.
1030
01:00:39,093 --> 01:00:40,595
"Toto není dýmka."
1031
01:00:41,638 --> 01:00:42,764
Ale je to dýmka.
1032
01:00:42,972 --> 01:00:44,140
Ale není.
1033
01:00:45,266 --> 01:00:46,601
Je to obraz dýmky.
1034
01:00:46,726 --> 01:00:47,602
Vidíš?
1035
01:00:48,394 --> 01:00:50,229
Kresba nějaké věci není ta věc samotná.
1036
01:00:50,396 --> 01:00:54,609
Ani tričko s kresbou věci není věc
samotná.
1037
01:00:54,692 --> 01:00:55,735
Ahoj.
1038
01:00:55,860 --> 01:00:57,528
Kdy jsi dospěla?
1039
01:01:02,742 --> 01:01:04,118
Kdo je připravený zjistit odpovědi?
1040
01:01:05,078 --> 01:01:06,204
Já!
1041
01:01:30,269 --> 01:01:31,312
Tady to je.
1042
01:01:31,854 --> 01:01:34,107
Já se tak těším, že skoro nemužu dýchat.
1043
01:01:34,774 --> 01:01:35,983
Na rozdíl od jindy?
1044
01:01:36,901 --> 01:01:38,194
Nech si to.
1045
01:01:44,784 --> 01:01:45,993
Lidewij?
1046
01:01:49,163 --> 01:01:50,832
-Dobrý den.
-Dobrý den, já jsem Augustus.
1047
01:01:52,041 --> 01:01:54,335
-Lidewij.
-Hazel.
1048
01:01:54,502 --> 01:01:55,586
Pojďte prosím dál.
1049
01:01:55,795 --> 01:01:56,796
Děkuju.
1050
01:01:57,463 --> 01:01:59,048
Petere! Jsou tady!
1051
01:01:59,215 --> 01:02:01,217
Kdo jsou sakra "oni", Lidewij?
1052
01:02:02,009 --> 01:02:05,221
Augustus a Hazel,
1053
01:02:05,388 --> 01:02:07,348
tvoji mladí obdivovatelé,
se kterými si píšeš.
1054
01:02:08,099 --> 01:02:09,392
Ti Američani?
1055
01:02:09,559 --> 01:02:11,018
Pozval jsi je.
1056
01:02:12,186 --> 01:02:13,688
Pojďte dál.
1057
01:02:13,855 --> 01:02:15,690
Ty víš, proč jsem odjel z Ameriky,
Lidewij.
1058
01:02:17,191 --> 01:02:19,736
Abych už nikdy nepotkal Američany.
1059
01:02:20,695 --> 01:02:22,321
Jsi Američan.
1060
01:02:22,905 --> 01:02:24,198
Bohužel ano.
1061
01:02:24,365 --> 01:02:25,783
Vyhoď je.
1062
01:02:26,868 --> 01:02:28,703
To neudělám, Petere.
1063
01:02:29,203 --> 01:02:30,705
Buď prosím milý.
1064
01:02:31,247 --> 01:02:32,832
Pojďte dál.
1065
01:02:40,923 --> 01:02:43,760
Pardon, odklidím vám to.
1066
01:02:47,555 --> 01:02:48,890
Děkuju.
1067
01:02:53,060 --> 01:02:55,605
Kdo z vás je Augustus Waters?
1068
01:02:56,355 --> 01:02:57,231
Já.
1069
01:02:58,900 --> 01:03:00,318
A tohle je Hazel.
1070
01:03:03,613 --> 01:03:06,866
Pane Van Houtene,
děkujeme, že jste nám odepsal.
1071
01:03:07,033 --> 01:03:08,576
Zjevně to byl chybný úsudek.
1072
01:03:08,868 --> 01:03:12,538
Jste první, komu jsem odepsal,
a podívejte, kam mě to přivedlo.
1073
01:03:12,663 --> 01:03:13,831
Skotskou?
1074
01:03:15,541 --> 01:03:16,584
Ne, děkuju.
1075
01:03:17,752 --> 01:03:19,295
Tak jen mně, Lidewij.
1076
01:03:19,462 --> 01:03:21,464
Ještě jednu skotskou se sodou, prosím.
1077
01:03:24,383 --> 01:03:26,427
Co si dát nejdřív snídani, Petere?
1078
01:03:26,636 --> 01:03:28,221
Myslí si, že mám problém s alkoholem.
1079
01:03:29,972 --> 01:03:32,058
Taky si myslím, že Země je kulatá.
1080
01:03:38,397 --> 01:03:41,067
Takže vám se moje knížka líbila.
1081
01:03:41,526 --> 01:03:42,485
-Vaši knihu milujeme.
-Ano.
1082
01:03:42,568 --> 01:03:43,945
Milujeme ji.
1083
01:03:44,111 --> 01:03:45,279
Augustus...
1084
01:03:45,488 --> 01:03:48,491
Přál si tuhle schuzku,
abychom si mohli popovídat.
1085
01:03:48,658 --> 01:03:49,492
Žádný tlak.
1086
01:03:49,659 --> 01:03:50,660
Jo.
1087
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
Oblékla jste se jako ona schválně?
1088
01:03:55,790 --> 01:03:56,624
Tak trochu.
1089
01:03:57,458 --> 01:04:02,129
Mimochodem, oba jsme vám chtěli poděkovat
za včerejší večeři, pane.
1090
01:04:02,296 --> 01:04:03,798
A za to šampaňské.
1091
01:04:03,965 --> 01:04:04,966
Bylo to úžasné.
1092
01:04:05,299 --> 01:04:06,551
Bylo to úchvatné.
1093
01:04:06,717 --> 01:04:08,511
My jsme je včera pozvali na večeři?
1094
01:04:09,136 --> 01:04:10,805
A udělali jsme to rádi.
1095
01:04:15,142 --> 01:04:16,143
Vážili jste dalekou cestu.
1096
01:04:18,312 --> 01:04:20,147
Co pro vás mužu udělat?
1097
01:04:20,606 --> 01:04:22,316
Máme pár otázek,
1098
01:04:22,483 --> 01:04:25,319
které se zjevně týkají toho,
co se stalo po skončení vaší knihy.
1099
01:04:25,778 --> 01:04:28,197
Zvlášť se to týká Anniných pozustalých.
1100
01:04:28,364 --> 01:04:30,449
Jako její máma,
Pán s holandskými tulipány...
1101
01:04:30,575 --> 01:04:32,994
Jak dobře znáte švédský hip-hop?
1102
01:04:34,704 --> 01:04:36,330
Řekla bych, že omezeně.
1103
01:04:37,081 --> 01:04:40,960
Lidewij, pusť tam okamžitě Bomfalleralla.
1104
01:04:42,962 --> 01:04:44,297
Dobře.
1105
01:05:38,351 --> 01:05:39,560
Neumíme švédsky, pane.
1106
01:05:39,727 --> 01:05:41,062
A kdo sakra švédsky umí?
1107
01:05:41,270 --> 01:05:44,523
Duležité nejsou ty nesmysly,
které ty hlasy říkají,
1108
01:05:44,649 --> 01:05:46,817
ale jaký máte z hlasu pocit.
1109
01:05:59,372 --> 01:06:00,831
Děláte si z nás legraci?
1110
01:06:00,998 --> 01:06:03,501
Má to být nějaká hra?
1111
01:06:04,377 --> 01:06:05,503
Gusi, sedni si.
1112
01:06:14,804 --> 01:06:16,222
Takže... Na konci knihy Annina...
1113
01:06:16,389 --> 01:06:18,975
Představte si, že závodíte se želvou.
1114
01:06:19,600 --> 01:06:22,520
Želva má 10 metru náskok.
1115
01:06:22,687 --> 01:06:24,438
Zatímco vy uběhnete 10 metru,
1116
01:06:24,605 --> 01:06:27,942
pohne se želva možná o metr,
a tak pořád do nekonečna.
1117
01:06:28,109 --> 01:06:31,612
Jste rychlejší než želva,
ale nikdy ji nedoběhnete, chápete?
1118
01:06:31,779 --> 01:06:34,240
Mužete jen snížit její náskok.
1119
01:06:34,407 --> 01:06:36,909
Samozřejmě že kolem ní mužete proběhnout,
1120
01:06:37,076 --> 01:06:40,246
pokud neuvažujete o použitém mechanismu.
1121
01:06:40,830 --> 01:06:44,875
Jenže otázka "jak" se ukáže být tak
složitá,
1122
01:06:45,084 --> 01:06:46,961
že ji vlastně nikdo nevyřešil,
1123
01:06:47,128 --> 01:06:52,258
dokud Cantor nedokázal, že některá
nekonečna jsou větší než jiná nekonečna.
1124
01:06:55,469 --> 01:06:58,723
Předpokládám,
že to je odpověď na vaši otázku.
1125
01:07:01,308 --> 01:07:03,561
Promiň, Hazel. Nemám tušení, o co jde.
1126
01:07:03,769 --> 01:07:06,981
Přitom z vašeho psaní jste se zdál tak
inteligentní, pane Watersi.
1127
01:07:07,732 --> 01:07:09,650
To už rakovina zasáhla váš mozek?
1128
01:07:11,777 --> 01:07:12,653
Petere...
1129
01:07:15,281 --> 01:07:17,158
Mohli bychom se na okamžik
soustředit na Annu?
1130
01:07:17,366 --> 01:07:18,576
Prosím?
1131
01:07:18,993 --> 01:07:21,746
Chápu, že příběh končí uprostřed věty,
1132
01:07:21,912 --> 01:07:25,499
protože umře nebo už je tak nemocná,
že nemuže pokračovat...
1133
01:07:25,708 --> 01:07:27,501
Nechci se bavit o té knize.
1134
01:07:27,668 --> 01:07:29,795
To ale neznamená, že její rodina
a přátelé nemají budoucnost, že?
1135
01:07:29,962 --> 01:07:31,172
Je to tak?
1136
01:07:32,506 --> 01:07:33,758
Řekl jsme, že mě to nezajímá.
1137
01:07:33,924 --> 01:07:35,176
Ale slíbil jste to!
1138
01:07:35,342 --> 01:07:37,470
Nic se nestane! Je to fikce!
1139
01:07:37,636 --> 01:07:39,680
Všichni přestanou existovat
ve chvíli, kdy román skončí.
1140
01:07:39,847 --> 01:07:41,474
To není možné!
1141
01:07:41,640 --> 01:07:43,350
Chápu to v pravém slova smyslu, ale...
1142
01:07:43,517 --> 01:07:44,935
Tohle nevydržím, Lidewij.
1143
01:07:45,102 --> 01:07:48,689
-...není možné si nepředstavovat, co...
-Už mám dost toho dětského fňukání.
1144
01:07:48,856 --> 01:07:51,650
Odmítám vás litovat tak, jak jste zvyklá.
1145
01:07:51,817 --> 01:07:53,652
-Nechci, abyste mě litoval!
-Jistěže chcete!
1146
01:07:53,819 --> 01:07:56,155
Stejně jako všechny nemocné děti.
Vaše existence je na tom závislá.
1147
01:07:56,322 --> 01:07:59,033
-Jste odsouzeni žít do konce svých dnu...
-Petere!
1148
01:07:59,200 --> 01:08:01,243
...jako dítě, kterým jste byli,
když vám řekli diagnózu.
1149
01:08:01,452 --> 01:08:05,122
Jako dítě, které věří, že existuje život,
když román skončí.
1150
01:08:05,331 --> 01:08:06,707
A nám dospělým je to líto.
1151
01:08:06,874 --> 01:08:10,211
Proto platíme vaši léčbu,
vaše kyslíkové přístroje.
1152
01:08:10,377 --> 01:08:11,629
Petere, to stačí.
1153
01:08:11,796 --> 01:08:15,716
Jste vedlejší produkt evolučního procesu,
1154
01:08:15,883 --> 01:08:18,052
kterému nezáleží na jednotlivých životech.
1155
01:08:18,219 --> 01:08:20,554
Jste neúspěšný experiment mutace.
1156
01:08:24,225 --> 01:08:25,476
Tak hele, vy parchante,
1157
01:08:25,810 --> 01:08:27,895
o mé nemoci mi nemužete říct nic,
1158
01:08:28,062 --> 01:08:29,355
co bych ještě nevěděla.
1159
01:08:29,897 --> 01:08:32,316
Přijela jsem sem z jediného duvodu:
1160
01:08:32,691 --> 01:08:36,904
Abyste mi řekl,
co se stane na konci té zatracené knihy!
1161
01:08:37,196 --> 01:08:38,239
To vám nemužu říct.
1162
01:08:38,405 --> 01:08:39,406
-Kecy!
-Nemužu.
1163
01:08:39,573 --> 01:08:40,991
Tak si něco vymyslete!
1164
01:08:42,868 --> 01:08:44,703
Chci, abyste odešli.
1165
01:09:02,138 --> 01:09:03,430
Zkusila jste se někdy zeptat sama sebe,
1166
01:09:03,597 --> 01:09:06,308
proč tak urputně trváte
na těch pitomých otázkách?
1167
01:09:06,433 --> 01:09:08,269
Jděte do prdele.
1168
01:09:21,907 --> 01:09:23,993
To je dobrý.
1169
01:09:24,160 --> 01:09:25,327
Je to dobrý.
1170
01:09:26,036 --> 01:09:27,496
Napíšu ti pokračování.
1171
01:09:28,497 --> 01:09:29,790
Napíšu ti pokračování.
1172
01:09:29,999 --> 01:09:32,793
A bude to lepší než sračky,
co by napsal ten ožrala.
1173
01:09:33,502 --> 01:09:36,505
A bude tam krev a odvaha a oběti.
1174
01:09:36,672 --> 01:09:37,840
Budeš nadšená.
1175
01:09:40,217 --> 01:09:42,303
Hrozně mě mrzí, že jsem tvoje přání
vyplýtvala na toho idiota.
1176
01:09:42,469 --> 01:09:45,014
Ne, nevyplýtval jsi ho na něj.
Použila jsi ho pro nás.
1177
01:09:50,144 --> 01:09:52,188
Hazel a Auguste!
1178
01:09:53,522 --> 01:09:54,690
Strašně se omlouvám.
1179
01:09:56,066 --> 01:09:58,694
Okolnosti z něj udělaly krutého člověka.
1180
01:09:59,361 --> 01:10:01,071
Myslela jsem, že mu setkání s vámi pomuže,
1181
01:10:01,363 --> 01:10:04,325
když uvidí, že jeho práce
ovlivňuje skutečné životy.
1182
01:10:04,533 --> 01:10:08,704
Ale... Moc se vám omlouvám.
1183
01:10:09,830 --> 01:10:12,958
Co kdybychom vyrazili do města?
Byli jste v domě Anny Frankové?
1184
01:10:13,083 --> 01:10:14,627
S tím chlapem nikam nejdu.
1185
01:10:14,752 --> 01:10:15,586
Ne.
1186
01:10:16,003 --> 01:10:17,713
Ten není přizvaný.
1187
01:10:28,182 --> 01:10:30,351
Bohužel tam není výtah.
1188
01:10:31,810 --> 01:10:34,605
-To nevadí.
-Je to spousta schodu.
1189
01:10:34,813 --> 01:10:35,814
-Strmých schodu.
-Já to zvládnu.
1190
01:10:35,981 --> 01:10:38,692
-Hazel, nemusíme...
-Já to zvládnu.
1191
01:10:38,901 --> 01:10:40,069
Pojďme.
1192
01:10:44,114 --> 01:10:48,535
Rodina Frankových
pocházela z německého Frankfurtu.
1193
01:10:48,702 --> 01:10:51,622
Deník Anny Frankové
se stal světoznámým.
1194
01:10:52,539 --> 01:10:55,292
V takové době je to těžké.
1195
01:10:55,918 --> 01:10:59,546
Je zázrak, že jsem neopustila své ideály.
1196
01:10:59,755 --> 01:11:02,591
Zdají se být tak absurdní a nepraktické,
1197
01:11:03,217 --> 01:11:06,095
přesto se jich držím, protože pořád věřím,
1198
01:11:06,887 --> 01:11:11,308
že navzdory všemu
jsou lidé v hloubi srdce dobří.
1199
01:11:11,976 --> 01:11:15,020
Je pro mě naprosto nemožné
budovat si život...
1200
01:11:20,401 --> 01:11:21,485
Pujdeme?
1201
01:11:22,069 --> 01:11:23,946
-Jo.
-Jo.
1202
01:11:27,825 --> 01:11:29,076
Hazel, vezmu ti to, jestli chceš.
1203
01:11:29,243 --> 01:11:30,953
To je dobrý.
1204
01:11:47,428 --> 01:11:49,179
Páni.
1205
01:11:49,388 --> 01:11:52,766
Tohle je skutečně knihovna,
za kterou se Frankovi ukrývali.
1206
01:12:15,039 --> 01:12:15,914
Vezmu to.
1207
01:12:16,123 --> 01:12:17,833
Děkuju.
1208
01:12:20,961 --> 01:12:23,964
Jsme příliš mladí,
než abychom řešili tyto problémy,
1209
01:12:24,131 --> 01:12:26,717
ale pořád se na nás valí,
1210
01:12:26,884 --> 01:12:30,846
až jsme nakonec nuceni vymyslet řešení.
1211
01:12:31,013 --> 01:12:32,056
Dobrý, Hazel?
1212
01:12:32,222 --> 01:12:33,515
Jo.
1213
01:12:33,807 --> 01:12:35,100
V pohodě, nepospíchej.
1214
01:12:35,225 --> 01:12:37,019
Promiňte.
1215
01:12:37,186 --> 01:12:38,062
Jo?
1216
01:12:38,228 --> 01:12:39,063
Jo.
1217
01:12:41,648 --> 01:12:44,777
Toužím jezdit na kole,
tančit, pískat, dívat se na svět,
1218
01:12:44,943 --> 01:12:48,113
cítit se mladá a vědět, že jsem svobodná.
24. prosince 1943.
1219
01:12:48,238 --> 01:12:51,658
A přesto když se podívám na nebe,
1220
01:12:51,825 --> 01:12:55,412
cítím, že se všechno změní k lepšímu.
1221
01:12:55,704 --> 01:12:58,457
Že i tato krutost skončí.
1222
01:12:58,624 --> 01:12:59,541
Dobrý?
1223
01:12:59,708 --> 01:13:01,877
Jo.
1224
01:13:19,978 --> 01:13:21,772
Hazel, myslím, že to stačí.
1225
01:13:21,939 --> 01:13:23,232
Nemusíš... Víš?
1226
01:13:24,608 --> 01:13:26,652
To zvládnu.
1227
01:13:34,743 --> 01:13:37,579
Všechno je, jak má být.
1228
01:13:42,793 --> 01:13:45,879
Buh si přeje, aby lidé byli šťastní.
1229
01:13:47,423 --> 01:13:48,298
Kde je naděje...
1230
01:13:48,424 --> 01:13:49,508
Hazel.
1231
01:13:52,594 --> 01:13:53,971
...tam je život.
1232
01:14:09,111 --> 01:14:10,112
Šikulka.
1233
01:14:10,279 --> 01:14:11,113
Jo.
1234
01:14:11,238 --> 01:14:13,407
-Dobrý?
-Jo.
1235
01:14:14,158 --> 01:14:16,577
Jsme tady, podívej.
1236
01:14:20,664 --> 01:14:21,957
V pořádku?
1237
01:14:22,124 --> 01:14:24,793
Jo. Panebože.
1238
01:14:26,253 --> 01:14:27,379
Děkuju.
1239
01:14:38,432 --> 01:14:41,185
Jediný z Frankových, kdo přežil, byl Otto.
1240
01:14:43,270 --> 01:14:45,189
Annin otec.
1241
01:14:46,899 --> 01:14:48,442
V takových chvílích...
1242
01:14:48,609 --> 01:14:49,443
Anna Franková
1243
01:14:49,610 --> 01:14:51,987
...nedokážu myslet na utrpení,
1244
01:14:52,571 --> 01:14:54,698
ale na krásu, která stále zbývá.
1245
01:14:57,409 --> 01:15:01,038
Snažte se zachytit vnitřní štěstí.
1246
01:15:01,788 --> 01:15:05,042
Myslete na všechnu krásu
ve všem kolem vás
1247
01:15:07,211 --> 01:15:09,254
a buďte šťastní.
1248
01:15:52,381 --> 01:15:53,757
Bravo.
1249
01:16:07,521 --> 01:16:10,357
Zamilovala jsem se do něj,
jako když usínáte.
1250
01:16:12,067 --> 01:16:15,779
Pomalu, a najednou to bylo.
1251
01:16:38,260 --> 01:16:42,431
Končí tam, kde by bylo koleno
1252
01:16:43,098 --> 01:16:44,057
a pak se zužuje...
1253
01:16:45,058 --> 01:16:46,101
Co?
1254
01:16:46,310 --> 01:16:48,020
Moje noha.
1255
01:16:48,645 --> 01:16:50,814
Abys na to byla připravená.
1256
01:16:51,273 --> 01:16:52,316
Gusi...
1257
01:16:53,317 --> 01:16:55,485
...nebuď tak sebestředný.
1258
01:17:11,835 --> 01:17:12,711
Počkej.
1259
01:17:12,836 --> 01:17:15,547
Nejde to, zaseklo se to.
1260
01:17:24,848 --> 01:17:27,684
Strašně tě miluju, Auguste Watersi.
1261
01:17:27,934 --> 01:17:30,437
Taky tě miluju, Hazel Grace.
1262
01:17:30,896 --> 01:17:32,981
Strašně, strašně moc.
1263
01:17:41,657 --> 01:17:43,700
Auguste, nemužu dýchat.
1264
01:17:44,951 --> 01:17:46,495
To je dobrý.
1265
01:17:55,962 --> 01:17:57,422
Hazel...
1266
01:18:02,886 --> 01:18:04,346
Jsi tak krásná.
1267
01:18:04,513 --> 01:18:05,555
Nech toho.
1268
01:18:05,764 --> 01:18:07,641
Ne, jsi tak krásná.
1269
01:18:08,809 --> 01:18:10,936
Mám strašné štěstí.
1270
01:18:11,103 --> 01:18:12,979
Já mám strašné štěstí.
1271
01:19:21,089 --> 01:19:22,090
Nejdražší Auguste...
PANICI
1272
01:19:22,257 --> 01:19:23,884
Osmnáctiletí kluci s jednou nohou...
1273
01:19:24,050 --> 01:19:25,343
tvoje Hazel Grace
1274
01:19:28,305 --> 01:19:29,139
Panebože.
1275
01:19:32,100 --> 01:19:33,727
Nemužu uvěřit,
že jsi mu řekla "parchante".
1276
01:19:33,894 --> 01:19:35,103
-Já taky ne.
-To jsi udělala?
1277
01:19:35,645 --> 01:19:36,772
Co to do tebe vjelo?
1278
01:19:36,938 --> 01:19:38,648
Já nevím. Najednou to bylo venku.
1279
01:19:38,815 --> 01:19:40,150
Byla jsem tak naštvaná!
1280
01:19:40,317 --> 01:19:41,276
Taková zruda.
1281
01:19:41,443 --> 01:19:42,527
Mami, bylo to hrozné.
1282
01:19:42,652 --> 01:19:44,029
A co bylo pak?
1283
01:19:44,196 --> 01:19:46,114
Šli jsme do domu Anny Frankové.
1284
01:19:46,281 --> 01:19:47,115
Vážně?
1285
01:19:47,240 --> 01:19:48,283
-To bylo úžasné.
-Bylo to neuvěřitelné?
1286
01:19:48,450 --> 01:19:49,451
Bylo to úžasné.
1287
01:19:49,618 --> 01:19:50,452
A pak?
1288
01:19:51,661 --> 01:19:52,788
Šli jsme se projít.
1289
01:19:57,167 --> 01:19:58,668
To zní krásně.
1290
01:19:59,669 --> 01:20:01,671
Páni, ještě nám zbývá pár hodin, že?
1291
01:20:02,005 --> 01:20:03,340
Nepujdeme do Van Goghova muzea?
1292
01:20:03,507 --> 01:20:04,341
Kam budeš chtít.
1293
01:20:05,008 --> 01:20:07,302
Na všechno asi čas nemáme, ale...
1294
01:20:07,469 --> 01:20:10,639
Prostě se sem budete muset vrátit.
1295
01:20:12,766 --> 01:20:15,060
Prosím tě, nebuď směšná.
1296
01:20:16,061 --> 01:20:19,105
Hazel, nejsem směšná.
1297
01:20:19,272 --> 01:20:21,274
Snažím se být pozitivní.
1298
01:20:25,028 --> 01:20:25,862
Paní Lancasterová?
1299
01:20:26,279 --> 01:20:27,280
Ano?
1300
01:20:27,614 --> 01:20:30,450
Myslíte, že bych mohl být s Hazel chvíli
sám?
1301
01:20:33,703 --> 01:20:35,580
Jistě, Gusi.
1302
01:20:35,705 --> 01:20:37,457
Pujdu do svého pokoje...
1303
01:20:37,624 --> 01:20:41,920
...a budu připravená,
až se rozhodnete někam vyrazit.
1304
01:20:48,134 --> 01:20:50,178
Chceš se jít projít?
1305
01:21:35,849 --> 01:21:37,601
Co se děje?
1306
01:21:39,978 --> 01:21:44,482
Těsně před tím, než jsi šla do
nemocnice...
1307
01:21:49,404 --> 01:21:51,156
Začala mě bolet kyčel.
1308
01:21:54,701 --> 01:21:56,870
Šel jsem na tomograf
1309
01:21:59,956 --> 01:22:02,626
a ten svítil jako vánoční stromeček.
1310
01:22:08,548 --> 01:22:11,635
Pohrudnice, játra...
1311
01:22:13,678 --> 01:22:15,680
Všude.
1312
01:22:23,605 --> 01:22:25,649
Promiň.
1313
01:22:28,985 --> 01:22:31,321
Měl jsem ti to říct.
1314
01:22:48,088 --> 01:22:49,714
To není fér.
1315
01:22:56,846 --> 01:23:00,225
Svět zjevně není továrna na splněná přání.
1316
01:23:14,906 --> 01:23:16,741
Hele...
1317
01:23:17,701 --> 01:23:19,369
O mě se neboj, Hazel Grace.
1318
01:23:19,536 --> 01:23:22,497
Najdu zpusob,
jak tě tady ještě dlouho otravovat.
1319
01:23:32,382 --> 01:23:33,967
Máš bolesti?
1320
01:23:34,134 --> 01:23:35,093
Ne.
1321
01:23:37,178 --> 01:23:38,763
Je to dobrý.
1322
01:23:40,515 --> 01:23:41,808
Je to dobrý?
1323
01:23:44,561 --> 01:23:46,271
Dobrý.
1324
01:23:53,361 --> 01:23:55,989
Předpokládám, že na tohle
asi nemužeš zapomenout, co?
1325
01:23:57,365 --> 01:24:00,160
Hlavně se ke mně nechovej,
jako bych umíral.
1326
01:24:01,953 --> 01:24:04,247
Nemyslím si, že umíráš, Auguste.
1327
01:24:05,081 --> 01:24:07,751
Akorát máš trošku rakovinu.
1328
01:24:14,299 --> 01:24:17,177
Bylo by naprosto bláznivý,
1329
01:24:18,470 --> 01:24:20,221
kdybychom se začali líbat?
1330
01:24:20,430 --> 01:24:22,015
Teď?
1331
01:24:23,224 --> 01:24:25,018
Nejspíš.
1332
01:25:02,889 --> 01:25:05,934
Moje úžasná rodina
(A GUS)
1333
01:25:25,829 --> 01:25:27,789
CHEMOTERAPIE
1334
01:25:33,753 --> 01:25:35,088
Co tvoje oči, Isaacu?
1335
01:25:35,296 --> 01:25:36,256
Jsou dobrý.
1336
01:25:36,631 --> 01:25:38,508
Jediný problém je, že nejsou v mojí hlavě.
1337
01:25:38,675 --> 01:25:39,884
Ale kromě toho...
1338
01:25:40,552 --> 01:25:43,847
Vypadá to, že celé moje tělo
se teď skládá z rakoviny.
1339
01:25:44,013 --> 01:25:45,765
Promiň, že mám navrch, kámo.
1340
01:25:46,891 --> 01:25:49,102
Už jsi napsala tu řeč?
1341
01:25:49,310 --> 01:25:50,186
-Kámo...
-Co?
1342
01:25:50,270 --> 01:25:51,104
Co?
1343
01:25:51,187 --> 01:25:53,314
Ještě jsem jí to neřekl, Isaacu.
1344
01:25:53,439 --> 01:25:54,274
O čem to mluvíte?
1345
01:25:56,067 --> 01:25:56,901
Promiň.
1346
01:25:57,235 --> 01:25:58,611
Auguste?
1347
01:25:59,737 --> 01:26:01,739
Potřebuju na pohřbu řečníky.
1348
01:26:02,115 --> 01:26:06,369
Tak jsem doufal, že ty a Isaac...
Ale hlavně ty
1349
01:26:07,495 --> 01:26:12,125
budeš tak hodná a něco vymyslíš.
1350
01:26:12,417 --> 01:26:14,544
Udělám to moc ráda.
1351
01:26:17,547 --> 01:26:19,132
Děkuju.
1352
01:26:25,471 --> 01:26:27,140
Vy jste roztomilí.
1353
01:26:27,348 --> 01:26:28,558
Je mi z vás nanic.
1354
01:26:30,518 --> 01:26:31,686
Jste odporní.
1355
01:26:31,853 --> 01:26:33,563
Ozvala se ti Monika?
1356
01:26:33,730 --> 01:26:35,106
Ne, ani sluvkem.
1357
01:26:35,273 --> 01:26:37,317
Ani neposlala textovku,
aby se zeptala, jestli jsi v pořádku?
1358
01:26:37,525 --> 01:26:38,359
Vubec.
1359
01:26:38,443 --> 01:26:39,277
Já tu holku nenávidím.
1360
01:26:39,360 --> 01:26:40,278
Jsou ale stovky jiných holek.
1361
01:26:40,445 --> 01:26:41,863
O mě se nemusíte bát.
1362
01:26:42,030 --> 01:26:44,532
V podpurné skupině je nová holka,
1363
01:26:44,699 --> 01:26:45,909
a ta je má takhle obrovský...
1364
01:26:47,493 --> 01:26:49,370
Jak to mužeš vědět?
1365
01:26:50,163 --> 01:26:51,873
Jsem slepý, ale tak slepý nejsem.
1366
01:26:52,332 --> 01:26:54,000
Hazel Grace?
1367
01:26:55,084 --> 01:26:57,378
Nemáš náhodou pět dolaru?
1368
01:27:09,057 --> 01:27:10,600
A co teď?
1369
01:27:10,767 --> 01:27:12,018
Hele...
1370
01:27:12,185 --> 01:27:14,479
Cítím vejce. Jsou to vejce?
1371
01:27:22,070 --> 01:27:23,279
Stojí tam?
1372
01:27:23,821 --> 01:27:25,073
Stojí.
1373
01:27:26,407 --> 01:27:27,825
Jsem nervózní.
1374
01:27:27,992 --> 01:27:28,993
Jsi nervózní?
1375
01:27:29,202 --> 01:27:30,411
Je tam Monika?
1376
01:27:30,578 --> 01:27:32,080
Je fuk, kde je Monika.
1377
01:27:32,205 --> 01:27:34,207
Nejde o Moniku, jde o tebe.
1378
01:27:34,374 --> 01:27:35,750
Dobře. Dáš mi vajíčko?
1379
01:27:35,917 --> 01:27:36,751
Hazel Grace,
1380
01:27:36,918 --> 01:27:37,752
vejce.
1381
01:27:38,086 --> 01:27:39,003
Tady.
1382
01:27:39,212 --> 01:27:40,338
Isaacu...
1383
01:27:45,218 --> 01:27:46,344
Tak jo.
1384
01:27:46,552 --> 01:27:47,762
-To zvládneš.
-Do toho.
1385
01:27:52,058 --> 01:27:53,393
Nic jsem neslyšel.
1386
01:27:53,559 --> 01:27:55,311
To nevadí. Trochu víc vlevo.
1387
01:27:56,229 --> 01:27:57,814
Mám házet vlevo, nebo mířit vlevo?
1388
01:27:58,022 --> 01:27:58,856
Miř vlevo.
1389
01:27:59,524 --> 01:28:00,858
-Dobře.
-Víc vlevo.
1390
01:28:01,359 --> 01:28:02,777
Gusi, neměli bychom počkat, až bude tma?
1391
01:28:02,944 --> 01:28:04,445
Isaac má naprostou tmu.
1392
01:28:05,029 --> 01:28:07,365
Kámo, nejsem hluchý. Jsem jenom slepý.
1393
01:28:07,532 --> 01:28:09,033
Takže slyším,
když si z mého postižení děláš legraci.
1394
01:28:09,158 --> 01:28:10,535
-Promiň.
-A nelíbí se mi to.
1395
01:28:10,910 --> 01:28:12,662
-Kam házím?
-Pořádně se do toho opři.
1396
01:28:12,829 --> 01:28:13,663
Jo.
1397
01:28:14,163 --> 01:28:15,540
-Jo!
-Jo!
1398
01:28:15,748 --> 01:28:16,791
Co? Co?
1399
01:28:16,958 --> 01:28:18,418
Trefil jsem! Trefil jsem!
1400
01:28:19,711 --> 01:28:21,087
Teď vím přesně, kam mířit.
1401
01:28:21,337 --> 01:28:22,839
Panečku, to je radost!
1402
01:28:24,090 --> 01:28:25,842
Pokračuj.
1403
01:28:27,677 --> 01:28:28,886
Házej dál, házej dál!
1404
01:28:28,970 --> 01:28:30,346
Dejte mi další!
1405
01:28:33,683 --> 01:28:34,684
Počkej!
1406
01:28:34,976 --> 01:28:36,185
Isaacu...
1407
01:28:37,854 --> 01:28:40,815
Dobrý den. Vy jste Moničina matka?
1408
01:28:41,065 --> 01:28:41,941
Ano.
1409
01:28:42,025 --> 01:28:43,026
Dobrý den.
1410
01:28:43,151 --> 01:28:44,986
Vaše dcera někomu velice ublížila.
1411
01:28:45,153 --> 01:28:46,821
Tak jsme se přišli pomstít.
1412
01:28:47,447 --> 01:28:48,781
Možná na to nevypadáme,
1413
01:28:48,865 --> 01:28:51,451
ale dohromady máme pět nohou, čtyři oči
1414
01:28:51,534 --> 01:28:53,536
a dva a pul páru funkčních plic.
1415
01:28:53,619 --> 01:28:55,788
Máme ale taky dva tucty vajec,
1416
01:28:55,872 --> 01:28:59,042
takže být vámi,
šel bych radši zpátky dovnitř.
1417
01:29:04,756 --> 01:29:06,507
-Kámo, to fakt zabralo?
-Jo.
1418
01:29:06,591 --> 01:29:09,052
To byla ta nejpitomější řeč,
jakou jsem kdy slyšel... A ono to zabralo?
1419
01:29:09,135 --> 01:29:10,845
Tak do toho. Počkej.
1420
01:29:19,812 --> 01:29:21,856
To je úžasný pocit!
1421
01:29:36,037 --> 01:29:39,165
Augustus
1422
01:29:52,512 --> 01:29:53,679
Auguste?
1423
01:29:53,888 --> 01:29:55,139
Hazel Grace...
1424
01:29:55,932 --> 01:29:57,100
Ahoj.
1425
01:29:57,975 --> 01:30:00,186
Panebože... Ahoj. Miluju tě.
1426
01:30:01,604 --> 01:30:03,064
Jsem u benzinky.
1427
01:30:03,689 --> 01:30:04,565
Co že jsi?
1428
01:30:04,732 --> 01:30:05,942
Něco se děje.
1429
01:30:06,109 --> 01:30:07,652
Musíš...
1430
01:30:08,236 --> 01:30:10,279
Mužeš přijet? Potřebuju pomoct.
1431
01:30:23,084 --> 01:30:24,043
Gusi!
1432
01:30:26,587 --> 01:30:27,547
Gusi!
1433
01:30:29,173 --> 01:30:30,591
Zlato, co se děje?
1434
01:30:32,718 --> 01:30:33,636
Podívej.
1435
01:30:33,803 --> 01:30:35,179
Gusi, je to zanícené.
1436
01:30:38,307 --> 01:30:39,600
Dýchej zhluboka.
1437
01:30:42,812 --> 01:30:44,230
Gusi, musím někoho zavolat.
1438
01:30:44,480 --> 01:30:46,691
Ne. Prosím tě, nevolej záchranku. Prosím.
1439
01:30:46,858 --> 01:30:48,359
Nevolej moje rodiče ani záchranku...
1440
01:30:48,443 --> 01:30:50,027
Nikdy ti neodpustím, jestli je zavoláš.
1441
01:30:50,111 --> 01:30:51,237
Gusi, co tady děláš?
1442
01:30:51,320 --> 01:30:52,780
Co tady děláš?
1443
01:30:53,489 --> 01:30:55,283
Chtěl jsem si koupit cigarety.
1444
01:30:56,200 --> 01:30:57,702
Nevím, kam se poděla moje krabička.
1445
01:30:57,785 --> 01:31:01,038
Možná jsem ji ztratil nebo mi ji někdo
vzal...
1446
01:31:02,123 --> 01:31:05,209
Chtěl jsem něco udělat sám, víš?
1447
01:31:05,293 --> 01:31:06,878
Chtěl jsem to udělat sám.
1448
01:31:07,044 --> 01:31:08,463
-Musím zavolat záchranku.
-Ne!
1449
01:31:08,546 --> 01:31:09,464
Musím.
1450
01:31:09,630 --> 01:31:10,840
Ne!
1451
01:31:12,550 --> 01:31:15,845
Dobrý den, potřebujeme sanitku.
1452
01:31:16,053 --> 01:31:18,014
Nenávidím se!
1453
01:31:18,806 --> 01:31:20,850
Jmenuju se Hazel Grace Lancasterová.
1454
01:31:21,100 --> 01:31:22,185
Prosím, pospěšte si.
1455
01:31:22,268 --> 01:31:24,562
Jsme ve stříbrném jeepu u benzinky.
1456
01:31:24,770 --> 01:31:28,858
Kéž bych mohla říct, že Augustus Waters
si zachoval smysl pro humor až do konce.
1457
01:31:29,442 --> 01:31:33,446
Že jeho odvahou
ani na okamžik nic neotřáslo.
1458
01:31:34,697 --> 01:31:36,449
Ale tak to nebylo.
1459
01:32:04,310 --> 01:32:05,811
Jak je mu?
1460
01:32:05,978 --> 01:32:07,813
Má za sebou těžkou noc, Hazel.
1461
01:32:08,022 --> 01:32:10,608
Má nízký tlak.
1462
01:32:11,317 --> 01:32:13,069
Jeho srdce...
1463
01:32:13,819 --> 01:32:14,654
Co chemoterapie?
1464
01:32:16,447 --> 01:32:18,824
Chemoterapii mu ukončí.
1465
01:32:25,039 --> 01:32:26,332
Mužu k němu?
1466
01:32:29,502 --> 01:32:31,379
Řekneme mu, že jsi tu byla.
1467
01:32:31,671 --> 01:32:33,130
-Jo.
-Dobře.
1468
01:32:33,297 --> 01:32:34,757
Jo.
1469
01:32:34,924 --> 01:32:38,344
Ještě tu chvilku zustanu,
jestli vám to nevadí.
1470
01:32:38,928 --> 01:32:40,388
Samozřejmě.
1471
01:33:00,866 --> 01:33:02,118
Pomalu.
1472
01:33:11,919 --> 01:33:13,337
A je to, hochu.
1473
01:33:17,717 --> 01:33:19,051
-Dobrý?
-Tak, drahoušku.
1474
01:33:19,218 --> 01:33:20,469
Dobrý.
1475
01:33:28,811 --> 01:33:29,645
Ahoj.
1476
01:34:07,933 --> 01:34:09,769
Na co myslíš?
1477
01:34:11,479 --> 01:34:12,313
Na zapomnění.
1478
01:34:13,939 --> 01:34:16,609
Já vím, že je to dětinské, ale...
1479
01:34:19,987 --> 01:34:22,156
Vždycky jsem si myslel, že budu hrdina.
1480
01:34:22,740 --> 01:34:24,533
Vždycky jsem si myslel,
že budu mít co vyprávět.
1481
01:34:24,700 --> 01:34:27,203
Něco, o čem by psaly všechny noviny a...
1482
01:34:28,871 --> 01:34:31,582
Prostě... Měl jsem být výjimečný.
1483
01:34:32,875 --> 01:34:34,627
Ty jsi výjimečný, Auguste.
1484
01:34:34,835 --> 01:34:35,836
Jo, já vím. Ale...
1485
01:34:36,504 --> 01:34:37,963
Ty víš, jak to myslím.
1486
01:34:38,339 --> 01:34:40,966
Vím, jak to myslíš, ale nesouhlasím s
tebou.
1487
01:34:46,555 --> 01:34:48,974
Ta tvoje posedlost tím, aby si tě
pamatovali!
1488
01:34:49,600 --> 01:34:50,434
Nebuď naštvaná.
1489
01:34:50,601 --> 01:34:51,936
Jsem naštvaná.
1490
01:34:53,145 --> 01:34:55,773
Já si totiž myslím,
že jsi výjimečný. A to ti nestačí?
1491
01:34:58,275 --> 01:35:00,361
Ty si myslíš, že smysluplný život
prožiješ pouze v případě,
1492
01:35:00,486 --> 01:35:04,490
když si tě budou všichni pamatovat
a všichni tě budou milovat.
1493
01:35:04,907 --> 01:35:07,952
Chceš něco slyšet, Gusi?
Tohle je tvuj život, jasný?
1494
01:35:08,160 --> 01:35:09,829
Nic jinýho nebude.
1495
01:35:10,287 --> 01:35:14,458
Máš mě, máš svou rodinu,
tenhle svět a to je všechno.
1496
01:35:14,625 --> 01:35:19,255
A jestli ti to nestačí, tak je mi to líto,
ale rozhodně to není "nic".
1497
01:35:21,674 --> 01:35:23,592
Protože já tě miluju.
1498
01:35:25,428 --> 01:35:27,638
A budu si tě pamatovat.
1499
01:35:31,392 --> 01:35:33,853
Promiň. Máš pravdu.
1500
01:35:34,353 --> 01:35:36,188
Jen bych si přála, aby ti to stačilo ke
štěstí.
1501
01:35:36,647 --> 01:35:37,898
Hele...
1502
01:35:53,831 --> 01:35:56,041
Je to dobrý život, Hazel Grace.
1503
01:36:00,504 --> 01:36:02,506
Ještě neskončil, víš?
1504
01:36:12,516 --> 01:36:13,559
Auguste...
1505
01:36:13,726 --> 01:36:16,812
Jedna z méně pitomých konvencí
literatury o rakovině...
1506
01:36:17,021 --> 01:36:20,733
...je konvence
známá jako "Poslední dobrý den",
1507
01:36:21,192 --> 01:36:24,945
kdy se zdá, že se neúprosný sešup
najednou vyrovnal,
1508
01:36:25,070 --> 01:36:28,532
kdy je bolest alespoň na minutu
snesitelná.
1509
01:36:28,949 --> 01:36:31,744
Problém samozřejmě je,
že nikdy nemužete vědět,
1510
01:36:31,911 --> 01:36:33,621
že váš Poslední dobrý den
je vašim Posledním dobrým dnem.
1511
01:36:35,372 --> 01:36:38,667
V tu chvíli je to jen další dobrý den.
1512
01:36:45,549 --> 01:36:47,092
Ahoj, Auguste.
1513
01:36:47,676 --> 01:36:49,762
Dobrý večer, Hazel Grace.
1514
01:36:51,055 --> 01:36:52,097
Mám rychlou otázku.
1515
01:36:52,264 --> 01:36:54,433
Napsala jsi tu řeč,
o kterou jsem tě požádal?
1516
01:36:54,642 --> 01:36:55,476
Augustus
1517
01:36:55,559 --> 01:36:56,769
Možná.
1518
01:36:57,061 --> 01:36:58,312
Myslíš, že bys mohla přijet
1519
01:36:58,437 --> 01:37:00,606
za pár minut do doslovného Srdce Ježíšova?
1520
01:37:00,773 --> 01:37:02,942
Možná. Je všechno v pořádku?
1521
01:37:03,150 --> 01:37:04,902
Miluju tě, Hazel Grace.
1522
01:37:08,155 --> 01:37:09,406
Mužu si vzít auto?
1523
01:37:10,574 --> 01:37:11,867
Kam jedeš? Jdeme jíst.
1524
01:37:11,992 --> 01:37:12,910
Musím jet.
1525
01:37:12,993 --> 01:37:13,828
Hazel, musíš mít hlad.
1526
01:37:14,078 --> 01:37:14,995
Neměla jsi oběd.
1527
01:37:15,079 --> 01:37:16,080
Nemám hlad.
1528
01:37:16,247 --> 01:37:17,998
Hazel, nemužeš nejíst.
1529
01:37:18,165 --> 01:37:19,166
Strašně nemám hlad.
1530
01:37:19,291 --> 01:37:21,961
Hazel, já vím, že je na tom Gus špatně,
ale musíš se starat o sebe.
1531
01:37:22,127 --> 01:37:23,337
To nemá s Gusem nic společného.
1532
01:37:23,462 --> 01:37:24,713
Tak musíš být zdravá.
1533
01:37:24,880 --> 01:37:26,924
No tak, vezmi si něco k jídlu, zlato.
1534
01:37:27,132 --> 01:37:27,967
"Být zdravá?"
1535
01:37:28,801 --> 01:37:31,345
Hele, já nejsem zdravá a umřu.
1536
01:37:31,512 --> 01:37:33,305
Chápete to?
Já umírám a vy tady budete
1537
01:37:33,472 --> 01:37:36,141
a nebudete se už mít o koho starat,
koho obskakovat
1538
01:37:36,308 --> 01:37:37,810
a ty už nebudeš máma a mně to mrzí,
1539
01:37:37,977 --> 01:37:39,436
ale nemužu s tím nic dělat.
1540
01:37:39,645 --> 01:37:40,729
Tak mužu prosím vás jít?
1541
01:37:40,896 --> 01:37:42,523
Proč mi to říkáš?
1542
01:37:42,731 --> 01:37:44,024
Protože jsi to řekla ty.
1543
01:37:44,191 --> 01:37:45,693
O čem to mluvíš?
1544
01:37:45,901 --> 01:37:47,194
Na jipce.
1545
01:37:49,530 --> 01:37:50,739
Hazel...
1546
01:37:52,283 --> 01:37:54,201
Není to pravda. Spletla jsem se.
1547
01:37:55,578 --> 01:37:56,745
Víš?
1548
01:37:57,037 --> 01:37:58,706
I kdybys umřela...
1549
01:37:59,039 --> 01:38:00,207
"Když."
1550
01:38:04,712 --> 01:38:06,463
I když umřeš,
1551
01:38:09,008 --> 01:38:10,926
budu pořád tvoje matka.
1552
01:38:13,596 --> 01:38:15,848
To je to nejduležitější, co kdy budu.
1553
01:38:17,725 --> 01:38:19,310
Toho se nejvíc bojím, mami.
1554
01:38:19,852 --> 01:38:21,145
Až tady nebudu,
1555
01:38:21,353 --> 01:38:23,731
skončí tvuj život.
1556
01:38:23,856 --> 01:38:25,691
Budeš tady sedět a zírat do zdi
1557
01:38:25,858 --> 01:38:27,860
nebo to skončíš nebo...
1558
01:38:28,027 --> 01:38:31,113
Hazel, holčičko, to se nestane.
1559
01:38:32,823 --> 01:38:34,366
Tvuj odchod...
1560
01:38:36,452 --> 01:38:39,413
...bude bolet jako prase.
1561
01:38:41,165 --> 01:38:46,045
Ale ty víš ze všech nejlíp,
že bolest se dá přežít.
1562
01:38:49,173 --> 01:38:50,716
Prostě se to překoná.
1563
01:38:55,179 --> 01:38:59,266
Chodím do kurzu sociální práce.
1564
01:38:59,892 --> 01:39:01,185
Cože?
1565
01:39:04,855 --> 01:39:06,398
Chci využít to, čím jsme si prošli
1566
01:39:06,565 --> 01:39:10,027
a pomáhat jiným lidem,
možná radit rodinám...
1567
01:39:11,111 --> 01:39:12,780
Mami, jak to, že jsi mi to neřekla?
1568
01:39:13,030 --> 01:39:15,199
Nechtěli jsme, aby sis připadala opuštěná.
1569
01:39:15,407 --> 01:39:16,867
Opuštěná?
1570
01:39:18,744 --> 01:39:20,412
Tohle...
1571
01:39:23,916 --> 01:39:25,751
To je ta nejlepší zpráva.
1572
01:39:26,126 --> 01:39:27,378
Běž.
1573
01:39:29,421 --> 01:39:30,255
Dobrý?
1574
01:39:32,675 --> 01:39:33,801
Zlato.
1575
01:39:36,220 --> 01:39:37,262
Rovně.
1576
01:39:37,346 --> 01:39:38,722
Trochu doleva.
1577
01:39:39,807 --> 01:39:41,767
-Je tam schod.
-Jo, dej tu ruku pryč.
1578
01:39:42,142 --> 01:39:43,644
Vpravo máš pódium.
1579
01:39:43,811 --> 01:39:45,521
Jo, skvělé.
1580
01:39:54,446 --> 01:39:55,531
Krása.
1581
01:39:57,366 --> 01:39:58,575
Ahoj.
1582
01:39:58,826 --> 01:39:59,743
Jdeš pozdě.
1583
01:39:59,827 --> 01:40:01,996
Jak se máš?
Vypadáš úchvatně, Hazel Grace.
1584
01:40:02,162 --> 01:40:04,289
Já vím.
1585
01:40:09,253 --> 01:40:10,504
Co tady děláte?
1586
01:40:11,046 --> 01:40:12,214
Řekni jí to, Gusi.
1587
01:40:12,923 --> 01:40:15,092
Chtěl jsem být na svém pohřbu.
1588
01:40:15,968 --> 01:40:19,722
Teda, doufám, že tam budu jako duch,
ale...
1589
01:40:21,056 --> 01:40:23,434
Pro případ, že by to nevyšlo,
1590
01:40:23,600 --> 01:40:26,645
jsem se rozhodl připravit předpohřeb.
1591
01:40:27,855 --> 01:40:29,023
Mužeme?
1592
01:40:32,860 --> 01:40:35,320
Augustus Waters byl velkej náfuka.
1593
01:40:35,904 --> 01:40:37,448
Ale odpouštíme mu.
1594
01:40:37,990 --> 01:40:39,950
Ne proto, že byl nadpřirozeně krásný
1595
01:40:40,159 --> 01:40:43,996
nebo proto, že mu bylo vyměřeno jen
19 let, když měl dostat mnohem víc.
1596
01:40:44,163 --> 01:40:45,622
18 let, kámo.
1597
01:40:45,748 --> 01:40:46,623
Hele, chlape...
1598
01:40:46,957 --> 01:40:49,334
Předpokládám, že tu ještě chvíli budeš,
ty mizero, a nepřerušuj mě.
1599
01:40:49,543 --> 01:40:52,004
Přerušovat mě uprostřed smuteční řeči!
Ty máš být mrtvý.
1600
01:40:53,797 --> 01:40:57,551
Ale až mi vědci jednou
1601
01:40:57,718 --> 01:41:00,888
přinesou domu umělé oči
1602
01:41:01,096 --> 01:41:03,348
a řeknou mi, abych je vyzkoušel,
1603
01:41:06,185 --> 01:41:09,438
řeknu jim, ať jdou do háje, protože...
1604
01:41:10,647 --> 01:41:13,734
Protože, Gusi, nechci vidět svět,
ve kterém nejsi.
1605
01:41:15,194 --> 01:41:16,028
Nechci.
1606
01:41:16,153 --> 01:41:19,114
Nechci vidět svět bez Augusta Waterse.
1607
01:41:22,534 --> 01:41:24,828
A až jim řeknu svuj názor,
nejspíš si ty umělé oči vezmu,
1608
01:41:25,037 --> 01:41:26,955
protože - chápeš - jsou to umělé oči.
1609
01:41:27,164 --> 01:41:28,540
To zní skvěle.
1610
01:41:31,210 --> 01:41:33,253
Já nevím...
1611
01:41:33,462 --> 01:41:35,923
Je to strašně těžké.
1612
01:41:37,424 --> 01:41:39,218
Šťastnou cestu.
1613
01:41:40,177 --> 01:41:41,011
Jo.
1614
01:41:41,095 --> 01:41:43,347
Hazel, pomužeš mi?
1615
01:41:52,689 --> 01:41:54,399
Trochu vpravo.
1616
01:41:56,902 --> 01:42:00,197
Jo. A otoč se. Sedni si. A je to.
1617
01:42:04,743 --> 01:42:06,829
Jsi na řadě, Hazel Grace.
1618
01:42:32,396 --> 01:42:33,438
Dobrý den.
1619
01:42:33,605 --> 01:42:37,276
Jmenuju se Hazel Grace Lancasterová
1620
01:42:38,861 --> 01:42:43,198
a Augustus Waters byl láskou mého života
pod zlou hvězdou.
1621
01:42:43,407 --> 01:42:45,159
Naše láska byla impozantní lovestory
1622
01:42:45,325 --> 01:42:49,079
a já ze sebe nejspíš nedostanu víc
než větu,
1623
01:42:49,246 --> 01:42:52,332
aniž bych se rozpustila v kaluži slz.
1624
01:42:54,376 --> 01:42:56,170
Stejně jako všechny milostné příběhy
1625
01:42:56,336 --> 01:42:58,088
i ten náš zemře s námi.
1626
01:42:58,255 --> 01:42:59,548
A to je správné.
1627
01:43:02,926 --> 01:43:06,471
Víte, doufala jsem,
že on pronese řeč na mém pohřbu.
1628
01:43:07,681 --> 01:43:09,725
Protože nevím, kdo jiný by mohl.
1629
01:43:13,478 --> 01:43:14,813
Jo, ne.
1630
01:43:17,482 --> 01:43:20,110
Nebudu mluvit o naší lásce, protože
nemužu.
1631
01:43:20,277 --> 01:43:24,656
Místo toho budu mluvit o matematice.
1632
01:43:26,909 --> 01:43:30,871
Nejsem matematik, ale tohle vím.
1633
01:43:31,455 --> 01:43:34,583
Mezi nulou a jedničkou
je nekonečná množina čísel.
1634
01:43:34,750 --> 01:43:39,713
Je tam nula celá jedna, nula celá dvanáct
a nula celá sto dvanáct a...
1635
01:43:40,214 --> 01:43:42,549
A nekonečná řada dalších.
1636
01:43:43,717 --> 01:43:48,472
Samozřejmě, že větší nekonečno čísel
je mezi nulou a dvojkou
1637
01:43:48,847 --> 01:43:52,726
nebo mezi nulou a milionem.
1638
01:43:54,144 --> 01:43:58,232
Některá nekonečna jsou prostě větší
než jiná nekonečna.
1639
01:44:00,150 --> 01:44:02,903
To nás naučil spisovatel,
kterého jsme kdysi měli rádi.
1640
01:44:04,780 --> 01:44:07,157
Víte, chci víc čísel,
1641
01:44:07,324 --> 01:44:09,034
než kolik dostanu.
1642
01:44:11,912 --> 01:44:13,330
A Bože...
1643
01:44:14,998 --> 01:44:18,293
Strašně chci pro Augusta Waterse víc dní,
než kolik dostal.
1644
01:44:22,714 --> 01:44:24,049
Ale Gusi,
1645
01:44:25,592 --> 01:44:27,135
lásko moje,
1646
01:44:28,262 --> 01:44:30,764
ani ti nedokážu říct, jak moc jsem ti
vděčná
1647
01:44:32,224 --> 01:44:34,184
za naše malé nekonečno.
1648
01:44:45,821 --> 01:44:47,239
Chviličku...
1649
01:44:54,913 --> 01:44:57,249
Dal jsi mi věčnost
1650
01:44:59,293 --> 01:45:01,753
v rámci sečtených dní.
1651
01:45:01,920 --> 01:45:03,839
A za to...
1652
01:45:05,007 --> 01:45:07,134
...jsem ti nekonečně vděčná.
1653
01:45:13,932 --> 01:45:16,184
Strašně tě miluju.
1654
01:45:18,687 --> 01:45:20,647
Já tě taky miluju.
1655
01:45:41,001 --> 01:45:44,379
Augustus Waters zemřel o osm dní později
na jednotce intenzivní péče.
1656
01:45:45,505 --> 01:45:48,800
Když mu rakovina, která byla jeho
součástí,
1657
01:45:49,468 --> 01:45:53,847
zastavila srdce, které taky bylo jeho
součástí.
1658
01:46:53,448 --> 01:46:55,325
Bylo to nesnesitelné.
1659
01:46:55,700 --> 01:46:57,244
Všechno.
1660
01:46:58,412 --> 01:47:00,997
Každá vteřina byla horší než ta předešlá.
1661
01:47:07,045 --> 01:47:08,839
Na pohotovosti po vás vždycky chtějí,
1662
01:47:09,005 --> 01:47:11,842
abyste svou bolest ohodnotili
na stupnici od jedné do deseti.
1663
01:47:13,844 --> 01:47:15,679
Tuhle otázku jsem slyšela stokrát,
1664
01:47:15,846 --> 01:47:17,931
ale vzpomínám si,
1665
01:47:18,140 --> 01:47:21,935
jak jsem jednou nemohla popadnout dech,
celý hrudník mi hořel
1666
01:47:23,103 --> 01:47:25,021
a sestra po mně chtěla,
abych bolest ohodnotila.
1667
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Nemohla jsem mluvit,
tak jsem zvedla devět prstu.
1668
01:47:29,276 --> 01:47:31,278
Později, když už mi bylo líp,
1669
01:47:31,445 --> 01:47:34,239
za mnou ta sestra přišla
a řekla mi, že jsem bojovník.
1670
01:47:35,198 --> 01:47:37,284
"Víš, jak to vím?" zeptala se.
1671
01:47:38,118 --> 01:47:40,287
"Desítku jsi označila devítkou."
1672
01:47:41,413 --> 01:47:42,914
To ale nebyla pravda.
1673
01:47:43,248 --> 01:47:46,042
Nedala jsem tomu devítku,
protože jsem statečná.
1674
01:47:47,627 --> 01:47:52,674
Označila jsem to devítkou proto,
že jsem si svoji desítku šetřila.
1675
01:47:53,925 --> 01:47:55,385
A teď tady byla.
1676
01:47:57,971 --> 01:48:00,307
Ohromná a strašlivá desítka.
1677
01:48:00,765 --> 01:48:03,477
"Nebudu se bát ničeho zlého,
vždyť se mnou jsi ty.
1678
01:48:04,186 --> 01:48:07,731
Tvoje berla a tvá hul mě potěšují.
1679
01:48:07,856 --> 01:48:10,859
Prostíráš mi stul před zraky protivníku,
1680
01:48:11,026 --> 01:48:15,030
hlavu mi olejem potíráš,
kalich mi po kraj plníš.
1681
01:48:15,530 --> 01:48:19,951
Ano, dobrota a milosrdenství provázet
mě budou všemi dny mého žití.
1682
01:48:20,118 --> 01:48:22,329
Do Hospodinova domu se budu vracet
1683
01:48:22,704 --> 01:48:24,080
do nejdelších dnu."
1684
01:48:27,125 --> 01:48:30,420
Augustus Waters bojoval tvrdě mnoho let.
1685
01:48:31,755 --> 01:48:35,509
Byla to udatná bitva a jeho síla...
1686
01:48:35,675 --> 01:48:37,177
To jsou přece kecy...
1687
01:48:37,344 --> 01:48:39,346
...byla zdrojem inspirace pro nás všechny.
1688
01:48:42,224 --> 01:48:43,683
Modleme se.
1689
01:48:45,185 --> 01:48:47,479
Děkujeme ti, Bože,
za život Augusta Waterse...
1690
01:48:47,854 --> 01:48:49,231
Teď se musíme jako modlit.
1691
01:48:49,356 --> 01:48:52,359
...za jeho sílu a odvahu.
1692
01:48:52,567 --> 01:48:56,196
Bože, prosíme tě,
abys dnes byl s námi, abys byl nablízku,
1693
01:48:56,363 --> 01:48:58,865
abys utěšil jeho přátele a rodinu.
1694
01:48:59,032 --> 01:49:00,909
Děkujeme ti za tvou přítomnost, Bože.
1695
01:49:01,618 --> 01:49:03,495
K tomu se modlíme ve jménu Krista.
1696
01:49:04,037 --> 01:49:05,038
Amen.
1697
01:49:05,163 --> 01:49:06,373
Amen.
1698
01:49:06,790 --> 01:49:11,545
Nyní si poslechněme
Gusovu dobrou kamarádku
1699
01:49:11,711 --> 01:49:13,880
Hazel Lancasterovou.
1700
01:49:24,849 --> 01:49:28,770
Ne že by na tom záleželo,
ale byla jsem jeho holka.
1701
01:50:08,935 --> 01:50:12,689
U Guse v domě je krásný citát, kde se
říká:
1702
01:50:12,856 --> 01:50:15,025
"Když chceš duhu,
musíš se smířit s deštěm."
1703
01:50:18,528 --> 01:50:20,947
Ani v jeho posledních dnech...
1704
01:50:22,699 --> 01:50:23,908
Nevěřila jsem tomu. Ani slovo.
1705
01:50:24,075 --> 01:50:26,411
Vždycky se dokázal usmát.
1706
01:50:27,037 --> 01:50:28,580
Ale to nevadí.
1707
01:50:31,333 --> 01:50:34,169
Věděla jsem, že to musím udělat.
1708
01:50:35,128 --> 01:50:39,215
Usoudila jsem, že pohřby nejsou pro mrtvé.
1709
01:50:41,092 --> 01:50:41,926
Jsou pro ty živé.
1710
01:50:42,052 --> 01:50:44,054
Nechceš doprovod?
1711
01:50:44,179 --> 01:50:45,180
Ne, to je dobrý.
1712
01:50:45,347 --> 01:50:48,850
Chci se sama projet.
1713
01:50:49,142 --> 01:50:50,226
Mám vás strašně ráda.
1714
01:50:53,980 --> 01:50:55,315
Mluvila jsi krásně.
1715
01:50:56,566 --> 01:50:57,901
Brzo se uvidíme. Jeď opatrně.
1716
01:50:58,068 --> 01:50:59,152
Dobře.
1717
01:51:24,010 --> 01:51:25,178
Mužu?
1718
01:51:27,472 --> 01:51:30,725
Omnis cellula e cellula.
1719
01:51:32,894 --> 01:51:36,272
Ten váš hoch Waters si se mnou
posledních pár dní psal.
1720
01:51:36,398 --> 01:51:38,358
Najednou čtete poštu od obdivovatelu?
1721
01:51:38,566 --> 01:51:40,443
Neřekl bych, že to byl obdivovatel.
1722
01:51:40,610 --> 01:51:42,028
Nenáviděl mě.
1723
01:51:42,570 --> 01:51:46,157
Trval však na tom, abych přijel na pohřeb
1724
01:51:46,366 --> 01:51:48,618
a řekl vám, co se stalo s Anninou matkou.
1725
01:51:48,785 --> 01:51:50,537
Tak jsem tady.
1726
01:51:50,829 --> 01:51:53,415
A odpověď zní: "Omnis cellula e cellula."
1727
01:51:53,581 --> 01:51:54,749
"Život pochází ze života."
1728
01:51:56,251 --> 01:51:57,252
Opravdu nemám náladu.
1729
01:51:57,419 --> 01:51:58,503
Nechcete to vysvětlit?
1730
01:51:58,670 --> 01:52:00,130
Ne, nechci.
1731
01:52:00,255 --> 01:52:02,340
Ale děkuju vám. Přeju vám skvělý život.
1732
01:52:02,924 --> 01:52:04,509
Připomínáte mi ji.
1733
01:52:06,094 --> 01:52:08,930
Spoustě lidí připomínám spoustu lidí.
1734
01:52:10,098 --> 01:52:11,725
Mojí dceři bylo osm.
1735
01:52:13,601 --> 01:52:18,314
A trpěla úžasně, strašně dlouho.
1736
01:52:20,567 --> 01:52:22,694
Měla leukémii jako Anna?
1737
01:52:23,737 --> 01:52:25,363
Jako Anna.
1738
01:52:28,950 --> 01:52:31,745
Upřímnou soustrast.
1739
01:52:31,911 --> 01:52:35,123
I vám přeju upřímnou soustrast.
A omlouvám se, že jsem vám zkazil cestu.
1740
01:52:35,874 --> 01:52:37,625
Nezkazil jste nám cestu.
1741
01:52:37,792 --> 01:52:39,294
Byla to úžasná cesta.
1742
01:52:42,172 --> 01:52:46,009
Říká vám něco Problém drezíny?
1743
01:52:46,092 --> 01:52:49,929
Existuje filozofický experiment
na poli morálky,
1744
01:52:50,096 --> 01:52:51,848
kterému se říká Problém drezíny.
1745
01:52:52,015 --> 01:52:53,933
Philippa Footová, anglická filozofka...
1746
01:52:54,100 --> 01:52:55,435
Proboha...
1747
01:52:55,769 --> 01:52:57,896
Hazel, snažím se vám něco vysvětlit.
1748
01:52:58,062 --> 01:53:00,231
-Snažím se vám dát to, co jste chtěla.
-Ne! Nesnažíte!
1749
01:53:00,398 --> 01:53:02,025
Jste opilec, ubožák
1750
01:53:02,192 --> 01:53:03,693
a já chci, abyste okamžitě vystoupil
z mého auta,
1751
01:53:03,860 --> 01:53:07,322
abych mohla jet domu, být sama a truchlit!
1752
01:53:08,656 --> 01:53:10,241
Tohle si budete chtít přečíst.
1753
01:53:12,744 --> 01:53:16,080
Nechci si nic přečíst.
Nemužete prostě vystoupit z mého auta?
1754
01:53:21,002 --> 01:53:23,296
-Prosím! Vystupte z mého auta!
-Dobře.
1755
01:54:30,530 --> 01:54:32,365
Mužu dál?
1756
01:54:44,544 --> 01:54:46,296
Je mi to strašně líto.
1757
01:54:48,673 --> 01:54:50,008
Jo.
1758
01:54:56,347 --> 01:55:00,143
Ale bylo to privilegium, víš?
1759
01:55:00,310 --> 01:55:01,728
Milovat ho...
1760
01:55:13,907 --> 01:55:16,743
Možná tak líp pochopíš, jak to máme s
tebou.
1761
01:55:24,751 --> 01:55:26,169
Hazel?
1762
01:55:26,920 --> 01:55:29,130
Přišel za tebou kamarád.
1763
01:55:31,049 --> 01:55:33,051
Nevíš, jestli měl bolesti?
1764
01:55:34,510 --> 01:55:37,764
Prý strašně dlouho nemohl dýchat
1765
01:55:37,931 --> 01:55:40,600
a pak prostě ztratil vědomí.
1766
01:55:41,768 --> 01:55:43,394
Nebylo to nic moc.
1767
01:55:44,771 --> 01:55:46,230
Umírání je na prd.
1768
01:55:48,650 --> 01:55:50,318
Gus tě fakt miloval, víš?
1769
01:55:50,985 --> 01:55:52,278
Já vím.
1770
01:55:54,447 --> 01:55:56,324
Furt o tobě mluvil.
1771
01:55:56,783 --> 01:55:57,909
Jo.
1772
01:55:58,076 --> 01:56:00,954
Bylo to k naštvání. Mluvil jen o tobě.
1773
01:56:01,120 --> 01:56:02,455
Mě to neštvalo.
1774
01:56:02,622 --> 01:56:04,958
Já vím. Já vím, že tebe ne.
1775
01:56:14,008 --> 01:56:16,344
Dostala jsi ten dopis
od toho kamaráda spisovatele?
1776
01:56:16,594 --> 01:56:18,012
Není to muj kamarád.
1777
01:56:19,013 --> 01:56:20,056
Jak o tom víš?
1778
01:56:20,223 --> 01:56:22,016
Mluvil jsem s ním na hřbitově.
1779
01:56:22,892 --> 01:56:26,020
Říkal, že přijel jen proto, aby ti dal ten
dopis.
1780
01:56:26,145 --> 01:56:28,231
Jenže mě už to nezajímá.
1781
01:56:28,356 --> 01:56:31,317
Už nechci číst ani slovo,
co ten mizera napsal.
1782
01:56:31,401 --> 01:56:32,944
Ale to nenapsal on. Napsal to Gus.
1783
01:56:33,528 --> 01:56:34,529
Cože?
1784
01:56:35,029 --> 01:56:37,782
Gus prostě něco napsal
a poslal to Van Houtenovi.
1785
01:56:41,285 --> 01:56:42,412
Panebože.
1786
01:56:51,754 --> 01:56:56,050
Pane Van Houtene.
Jsem dobrý člověk, ale píšu mizerně.
1787
01:56:57,093 --> 01:56:59,095
Vy jste mizerný člověk,
ale umíte psát.
1788
01:56:59,846 --> 01:57:01,597
Myslím, že by z nás byl dobrý tým.
1789
01:57:02,140 --> 01:57:03,850
Nechci po vás nic chtít,
1790
01:57:03,933 --> 01:57:06,978
ale kdybyste měl čas,
a podle toho, co jsem viděl, ho máte hafo,
1791
01:57:07,353 --> 01:57:08,730
upravte mi to, prosím.
1792
01:57:09,063 --> 01:57:10,940
Je to smuteční řeč pro Hazel.
1793
01:57:14,986 --> 01:57:16,654
Chtěla, abych ji napsal, tak to zkouším.
1794
01:57:16,738 --> 01:57:19,866
Ale... Chtělo by to trochu učesat.
1795
01:57:20,658 --> 01:57:23,745
Jde o to,
že všichni chceme zanechat stopu.
1796
01:57:25,997 --> 01:57:27,415
Ale Hazel je jiná.
1797
01:57:28,332 --> 01:57:30,084
Hazel zná pravdu.
1798
01:57:30,501 --> 01:57:33,755
Nechtěla milion obdivovatelu.
Chtěla jen jednoho.
1799
01:57:33,880 --> 01:57:35,381
A měla ho.
1800
01:57:36,090 --> 01:57:39,218
Možná nebyla milována obecně,
ale byla milována hluboce.
1801
01:57:40,094 --> 01:57:42,096
A není to víc, než co má většina z nás?
1802
01:57:44,182 --> 01:57:47,560
Když se Hazel přitížilo,
věděl jsem, že umírám,
1803
01:57:48,019 --> 01:57:49,353
ale nechtěl jsem to říct.
1804
01:57:54,901 --> 01:57:57,445
Byla na jipce,
kam jsem se vplížil na deset minut,
1805
01:57:57,528 --> 01:58:00,031
a seděl jsem u ní, než mě vyhodili.
1806
01:58:01,908 --> 01:58:04,660
Měla zavřené oči. Byla bledá.
1807
01:58:04,744 --> 01:58:06,788
Ale její ruce byly pořád její ruce.
1808
01:58:07,497 --> 01:58:11,042
Pořád teplé,
nehty modročerně nalakované...
1809
01:58:11,125 --> 01:58:13,836
...a já jsem je držel.
1810
01:58:14,212 --> 01:58:17,256
Představoval jsem si svět bez nás.
1811
01:58:17,840 --> 01:58:19,884
Jak zbytečný by ten svět byl!
1812
01:58:23,346 --> 01:58:25,056
Je tak krásná.
1813
01:58:26,057 --> 01:58:27,850
Dívat na ni se nikdy neomrzí.
1814
01:58:27,934 --> 01:58:29,519
Nemusíte se zabývat tím,
jestli je chytřejší než vy,
1815
01:58:29,602 --> 01:58:30,937
protože víte, že je.
1816
01:58:32,939 --> 01:58:35,024
Je vtipná, aniž by byla zlá.
1817
01:58:37,527 --> 01:58:38,903
Miluju ji.
1818
01:58:39,403 --> 01:58:40,738
Bože, já ji miluju.
1819
01:58:40,822 --> 01:58:42,907
Mám takové štěstí, že ji miluju,
Van Houtene.
1820
01:58:51,624 --> 01:58:53,793
Nemužete si vybrat,
jestli vám někdo na tomhle světě ublíží.
1821
01:58:53,876 --> 01:58:56,587
Mužete si ale vybrat, kdo vám ublíží.
1822
01:58:57,463 --> 01:58:59,298
A já jsem se svou volbou spokojený.
1823
01:59:00,800 --> 01:59:02,343
Doufám, že ona se svou taky.
1824
01:59:04,011 --> 01:59:05,471
Dobrý, Hazel Grace?
1825
01:59:08,266 --> 01:59:09,225
Dobrý.
1826
02:05:50,334 --> 02:05:53,337
Překlad: Kateřina Hámová