1 00:02:58,175 --> 00:03:00,363 Dậy đi anh. 2 00:03:02,446 --> 00:03:05,248 Chúng ta tới phố quán bar rồi. 3 00:03:07,331 --> 00:03:08,894 25 tệ. 4 00:03:10,748 --> 00:03:13,050 Đã say thế mà còn đến đây uống thêm sao. 5 00:03:13,310 --> 00:03:14,935 Anh khá thật. 6 00:03:16,977 --> 00:03:17,779 Cám ơn nhé. 7 00:03:17,779 --> 00:03:18,998 Mà này. 8 00:03:21,279 --> 00:03:25,581 Hay anh ngủ lại trong xe tôi. Tôi không vội đâu. 9 00:03:41,404 --> 00:03:42,821 Cho tôi hỏi quán bar Võ ở đâu vậy? 10 00:03:42,821 --> 00:03:45,248 Anh định đến quán bar Võ à? 11 00:03:45,529 --> 00:03:46,790 Tới ngã tư phía trước 12 00:03:51,852 --> 00:03:52,758 rồi rẽ phải. 13 00:03:52,758 --> 00:03:53,873 Ba đang ở đâu thế? 14 00:03:53,873 --> 00:03:55,748 Ba đến rồi đây. 15 00:03:56,456 --> 00:03:57,831 Tới rồi? Sao con không thấy thế? 16 00:03:58,279 --> 00:03:59,915 Ba tới phố quán bar rồi. 17 00:03:59,915 --> 00:04:01,529 Con cảnh cáo đấy, ba đừng đến muộn. 18 00:04:01,529 --> 00:04:03,123 Con nói chuyện không khách sáo tí được à? 19 00:04:03,321 --> 00:04:05,571 Chuyện hôm nay rất quan trọng. 20 00:04:07,446 --> 00:04:08,696 Quan trọng cỡ nào? Mình không về nhà nói được hả? 21 00:04:33,883 --> 00:04:35,821 Nửa năm rồi con không có về nhà đấy. 22 00:04:37,165 --> 00:04:38,133 Ba đến phòng số 7 đợi con đi. Cử bảo là con đặt rồi. 23 00:04:38,133 --> 00:04:39,154 Con sẽ đến ngay. 24 00:04:39,154 --> 00:04:41,238 COn thật là. 25 00:04:54,404 --> 00:04:57,425 Anh có giấy mời không? 26 00:04:57,685 --> 00:04:58,769 Giấy mời gì? 27 00:04:58,769 --> 00:05:00,331 Cho buổi tiệc kỷ niệm 3 năm thành lập quán. 28 00:05:01,613 --> 00:05:02,894 Không có là không được vào à. 29 00:05:03,321 --> 00:05:04,425 Vậy anh chờ chút nhé. 30 00:05:11,227 --> 00:05:14,185 Chào anh Chung, mời vào trong. 31 00:05:17,290 --> 00:05:18,488 Anh biết tôi à? 32 00:05:18,488 --> 00:05:19,196 Chào anh. 33 00:05:19,196 --> 00:05:21,279 Tiếng phổ thông của anh ta không tốt. Người nước ngoài mà. 34 00:05:21,279 --> 00:05:23,363 Mời vào trong. 35 00:05:37,696 --> 00:05:40,206 Mời anh qua bên kia để gửi áo. 36 00:05:45,217 --> 00:05:46,352 Không có thiệp mời gì hết á. 37 00:05:49,258 --> 00:05:51,342 Anh còn nhớ tôi không? Tôi là MC Chu Nam của chương trình về đời sống hàng ngày. 38 00:05:51,342 --> 00:05:53,425 Còn đây là công sự của tôi, Toàn Tử. Anh ấy đã từng phỏng vấn anh đấy. 39 00:05:53,425 --> 00:05:55,321 Anh đến để phá án hay theo dõi ai thế? 40 00:05:55,321 --> 00:05:56,769 Việc cá nhân thôi. 41 00:05:56,769 --> 00:05:59,165 Hiểu rồi. Cảnh sát cũng là người mà. 42 00:05:59,165 --> 00:06:01,467 Nói thật sếp Chung à. Giờ muốn kiếm tin mới khó khăn lắm. 43 00:06:01,467 --> 00:06:03,946 Em vừa phỏng vấn 1 đám tài xế say rượu... 44 00:06:05,029 --> 00:06:06,029 Ta nói chuyện sau nhé. 45 00:06:09,206 --> 00:06:10,602 Phòng số 7 ở đâu vậy? 46 00:06:10,602 --> 00:06:11,144 Gì cơ? 47 00:06:11,144 --> 00:06:12,310 Phòng số 7. 48 00:06:13,227 --> 00:06:14,613 Người tìm Miêu Miêu đến rồi. 49 00:06:14,613 --> 00:06:16,581 Chờ 1 lát nhé. Ông anh đẹp trai. 50 00:06:29,925 --> 00:06:33,519 Có người nói cuộc sống giống như 1 ly Coctail. 51 00:06:34,540 --> 00:06:35,790 Phải từ từ thưởng thức. 52 00:06:38,383 --> 00:06:40,290 Thật ra là uống như thế nào cũng được. 53 00:06:40,800 --> 00:06:42,800 Đây là ông chủ Võ. 54 00:06:43,133 --> 00:06:44,050 Xin chào. Tôi là Võ Giang. 55 00:06:45,102 --> 00:06:45,779 Anh cứ gọi tôi là Chung Văn. 56 00:06:45,779 --> 00:06:47,290 Ông thấy chỗ này sao? 57 00:06:48,748 --> 00:06:49,717 Giống như 1 nhà tù. 58 00:06:50,519 --> 00:06:53,071 Phải, 1 khi đã vào thì sẽ không có đường ra. 59 00:06:53,529 --> 00:06:55,352 Đùa thôi. Miêu Miêu hiện giờ vẫn chưa đến. 60 00:06:55,915 --> 00:06:57,310 Để tôi dẫn ông đi tham quan. 61 00:07:10,779 --> 00:07:11,717 Trước đây nơi này từng là 1 nhà máy. 62 00:07:12,508 --> 00:07:14,842 Do ô nhiễm nên người ở đây đã dọn đi hết. 63 00:07:15,581 --> 00:07:18,144 Đoán xem tôi mất bao lâu để tu sửa nó? 64 00:07:18,144 --> 00:07:19,029 Anh Võ. 65 00:07:19,852 --> 00:07:21,113 Đây là anh Chung. 66 00:07:21,592 --> 00:07:23,008 Nó ngốn mất 2 năm. 67 00:07:23,008 --> 00:07:25,092 Những quán bar xung quanh đây tháo hết tất cả ống trong quán ra. 68 00:07:25,092 --> 00:07:27,175 Thiếu gì đồ ngon mà bán thì không được nhiêu nên tôi giữ lại hết. 69 00:07:32,290 --> 00:07:33,769 Nuôi cá hổ là ý của anh hả? 70 00:07:35,706 --> 00:07:36,821 Phạm pháp đấy. 71 00:07:37,383 --> 00:07:38,644 Tôi không rành về luật lắm. 72 00:07:39,040 --> 00:07:40,519 Những con cá này là thú ngoại lai, 73 00:07:40,883 --> 00:07:42,852 khi được thả xuống hồ tự nhiên thì chúng sẽ gây nguy hiểm đấy. 74 00:07:43,446 --> 00:07:44,935 Kẻ mạnh tất thắng là quy luật tự nhiên mà. 75 00:07:45,779 --> 00:07:47,404 Anh quen thân với Miêu Miêu lắm hả? 76 00:07:47,404 --> 00:07:51,248 Cô ấy thường đến đây. Cô ấy nói ông thường bận công việc. Không có thời gian chăm sóc cô ấy. 77 00:07:51,790 --> 00:07:53,154 Cái con ngốc này thật biết dựng chuyện. 78 00:07:53,644 --> 00:07:55,488 Đứng im. 79 00:08:00,873 --> 00:08:03,290 Đây là phòng yêu thích của tôi. 80 00:08:10,237 --> 00:08:11,519 Anh Võ. Lại làm 1 ly đi. 81 00:08:15,185 --> 00:08:17,404 Đợi khách về hết rồi mình quay lại đây từ từ nói nhé. 82 00:08:19,373 --> 00:08:23,498 Tiệc kỷ niệm 3 năm thành lập quán bar Võ chính thức bắt đầu. 83 00:08:26,487 --> 00:08:28,446 Phòng 7 ở phía trước, rẽ phải là tới. 84 00:08:28,446 --> 00:08:30,529 Có tiệc kỷ niệm sao không nói sớm với em. 85 00:08:30,529 --> 00:08:31,831 Anh Chung, đợi tôi bên trong nhé. 86 00:08:31,831 --> 00:08:35,446 Bên phòng của em động ngẹt người kìa, bộ em không có trả tiền cho anh hả. 87 00:08:35,446 --> 00:08:37,529 Lâu rồi không gặp em. Giờ xinh ra nhỉ. 88 00:08:37,529 --> 00:08:39,321 Có phải mới "tu sửa" nhan sắc lại không? 89 00:08:39,352 --> 00:08:41,696 Đừng động vào. Hư đấy. 90 00:08:44,133 --> 00:08:46,633 Này Anh. Anh muốn uống loại gì? 91 00:08:46,633 --> 00:08:47,998 Hôm nay tôi không uống. 92 00:08:51,644 --> 00:08:54,810 Anh uống 1 chai đi. Không sao em nói với ông chủ được. 93 00:08:55,769 --> 00:08:57,238 Đừng phí công nữa. 94 00:08:57,238 --> 00:08:59,321 Ông ta nói rồi là không thay đổi đâu. Để rượu lại đây đi. 95 00:09:00,977 --> 00:09:02,321 Cho 1 chai này trước đi. Uống cho tỉnh cái đã. 96 00:09:02,321 --> 00:09:03,488 Được thôi. Đợi tí nhé. 97 00:09:16,008 --> 00:09:18,175 Tôi đến rồi. Không vội đâu. 98 00:09:18,602 --> 00:09:19,571 Con xăm cái hình ấy để chi vậy? 99 00:09:19,821 --> 00:09:23,415 Thì sao chứ? Con còn xăm nhiều chỗ mà cha không thấy đâu. 100 00:09:24,915 --> 00:09:26,540 Nửa năm không gặp. Giờ bản lĩnh nhỉ? 101 00:09:26,540 --> 00:09:29,925 Nhưng hình như tính khí hôm nay của ba tốt hơn trước nhiều. 102 00:09:29,925 --> 00:09:33,206 Con nói với ông Võ gì đó cha là 1 doanh nhân à? 103 00:09:33,206 --> 00:09:34,915 Chẳng lẽ lại nói cha là cảnh sát. 104 00:09:34,915 --> 00:09:37,467 Lương thấp thì thôi, lại vừa khổ vừa mệt 105 00:09:37,467 --> 00:09:38,435 mất mặt lắm. 106 00:09:39,383 --> 00:09:41,540 Đồ uống đây ạ. 107 00:09:44,529 --> 00:09:46,404 Thế việc thực tập ở bệnh viện sao rồi? 108 00:09:46,404 --> 00:09:48,488 Đừng lo cho con. 109 00:09:50,165 --> 00:09:51,873 Hôm nay ba lại bị thương à? 110 00:09:53,321 --> 00:09:55,946 Thế khử trùng chưa? Sao lại bị vậy? 111 00:09:55,946 --> 00:09:56,800 Đừng hỏi nữa. 112 00:09:57,821 --> 00:09:59,248 Ba thích nói mà sao giờ lại không nói chứ. 113 00:10:03,404 --> 00:10:05,331 Sáng nay có người báo cáo. 114 00:10:05,331 --> 00:10:08,467 Một tên bán thịt xiên đâm người khác bị thương. RỒi bị đuổi đến trên sân thượng 115 00:10:08,467 --> 00:10:11,508 thấy bí quá liền dọa tự tử. 116 00:10:11,508 --> 00:10:13,081 Có định nhảy không thế? 117 00:10:13,081 --> 00:10:13,738 Bình tĩnh đi. 118 00:10:13,738 --> 00:10:17,717 Tôi có 3 điều kiện: Một là trả cái lò cho tôi. 119 00:10:17,717 --> 00:10:20,196 Hai là tôi sẽ không trả tiền phạt. 120 00:10:21,217 --> 00:10:23,040 Nhanh lên, trời lạnh quá. 121 00:10:23,467 --> 00:10:24,467 Ba là tôi sẽ không ngồi tù. 122 00:10:24,467 --> 00:10:25,342 La hét gì thế? 123 00:10:25,342 --> 00:10:27,425 Đâu có. 124 00:10:27,988 --> 00:10:29,300 Chỉ là chuyện nhỏ thôi. 125 00:10:29,758 --> 00:10:31,467 Liên quan tới mạng người thì đều là chuyện lớn. 126 00:10:31,810 --> 00:10:33,769 Vị huynh đài, anh từng nhảy qua chưa? 127 00:10:34,883 --> 00:10:35,540 Đây là lần đầu. 128 00:10:35,852 --> 00:10:37,800 Anh có chắc là nhảy trúng xuống dưới không? 129 00:10:38,748 --> 00:10:39,550 Đủ rồi. 130 00:10:39,550 --> 00:10:41,633 Người anh em, nói chuyện chút đi. 131 00:10:41,633 --> 00:10:43,623 Dừng lại. Tôi không nói chuyện với anh. Anh đi chỗ khác. 132 00:10:43,623 --> 00:10:45,352 Vậy anh muốn nói chuyện với ai? 133 00:10:46,894 --> 00:10:48,029 Cô ta. Anh gọi cô ta xuống đây đi. 134 00:10:48,310 --> 00:10:50,112 Tôi sẽ nói với cô ta. Anh biến đi. 135 00:10:51,050 --> 00:10:54,633 Cứ thế vụ này kéo dài tới buổi chiều. Làm ai cũng mệt hết. 136 00:10:55,342 --> 00:10:57,227 Ba chỉ sợ tên ấy sẽ mất kiểm soát. 137 00:10:58,081 --> 00:10:59,310 Rồi ba lại đi đàm phán với tên ấy đúng không? 138 00:10:59,310 --> 00:11:00,435 Không hề. 139 00:11:30,748 --> 00:11:31,519 Bỏ ra. 140 00:11:31,519 --> 00:11:32,831 Đừng động đậy. 141 00:11:33,602 --> 00:11:35,050 Anh ta không bị thương. Còn nói xong chuyện sẽ mời ba ăn thịt xiên. 142 00:11:38,238 --> 00:11:42,248 Vì 1 người mà mình không quan biết để mạo hiểm... 143 00:11:42,821 --> 00:11:44,925 thật không đáng. 144 00:11:47,946 --> 00:11:50,196 Con có gì quan trọng phải gọi ba tới để bàn thế? 145 00:11:50,758 --> 00:11:51,842 Rồi ba sẽ biết. 146 00:11:51,842 --> 00:11:53,633 Chuyện nhỏ ấy mà. Giờ báo chí muốn nói gì chả được. 147 00:11:53,633 --> 00:11:56,310 Có đánh chết tôi cũng không nhận. Tạm biệt. 148 00:11:57,279 --> 00:11:58,394 Chào giám đốc Ngưu. 149 00:11:58,394 --> 00:11:59,790 Tôi là Chu Nam, MC chương trình đời sống. 150 00:11:59,790 --> 00:12:00,550 Tôi thấy cô trên tivi rồi. 151 00:12:00,550 --> 00:12:01,894 Tôi phỏng vấn ông được không? 152 00:12:01,894 --> 00:12:03,488 Nhìn ông ta trông quen quá. 153 00:12:04,227 --> 00:12:06,842 Ông ta là chủ nhà đất. Khách quen ở đây. 154 00:12:07,269 --> 00:12:09,404 Rất giàu, toàn dành để cua gái. 155 00:12:09,404 --> 00:12:11,863 Giám đốc Ngưu, để tôi giới thiệu với ông 1 người bạn. 156 00:12:12,279 --> 00:12:13,946 Anh biết người đẹp này chứ? 157 00:12:13,946 --> 00:12:16,029 Nhìn quen lắm. 158 00:12:16,029 --> 00:12:18,373 Giám đốc Ngưu. Trúng mánh rồi. 159 00:12:18,373 --> 00:12:19,571 Nhìn cô quen quá. 160 00:12:23,863 --> 00:12:24,863 Lâu lắm không gặp. 161 00:12:24,863 --> 00:12:26,279 Đây là bạn cũ của tôi đó. 162 00:12:26,279 --> 00:12:28,019 Sao con lại quen được cái ông Võ đó? 163 00:12:29,050 --> 00:12:31,602 Ông ta từng bị thương và có đến bệnh viện con khám qua. 164 00:12:31,863 --> 00:12:33,258 Ba thấy con người anh ta sao? 165 00:12:34,081 --> 00:12:35,196 Ba chưa rõ con người anh ta. 166 00:12:35,196 --> 00:12:36,248 Xin lỗi anh Chung. 167 00:12:36,790 --> 00:12:38,581 Hôm nay đông khách quá. Không phục vụ 2 người được. 168 00:12:42,394 --> 00:12:43,935 Sao em thay đổi ngoại hình rồi? 169 00:12:44,894 --> 00:12:46,206 Anh biết mà còn hỏi. 170 00:12:46,467 --> 00:12:47,456 Xin giới thiệu. 171 00:12:48,175 --> 00:12:49,029 Đây là bạn trai con. 172 00:12:51,842 --> 00:12:53,550 Giờ cha biết lý do buổi gặp mặt rồi đấy. 173 00:13:08,321 --> 00:13:11,508 2 người nói chuyện đi nhé, anh ra chào hỏi những người khác. 174 00:13:23,581 --> 00:13:24,977 Ba không đồng ý. 175 00:13:28,904 --> 00:13:31,779 Con chỉ nói ba nghe tiếng thôi, chứ đâu cần cha đồng ý. 176 00:13:31,779 --> 00:13:33,081 Anh ta bao tuổi? 177 00:13:33,081 --> 00:13:34,113 Có quan trọng gì. 178 00:13:34,821 --> 00:13:35,956 Anh ta gọi ba là anh đấy. 179 00:13:36,415 --> 00:13:37,810 Thì sao? 180 00:13:38,550 --> 00:13:41,706 Mấy người đàng hoàng không kiếm. Con coi anh ta tiếp xúc với loại người gì. 181 00:13:42,227 --> 00:13:43,560 Anh ta chỉ đùa giỡn con thôi. 182 00:13:43,560 --> 00:13:44,925 Tại sao phải làm vậy? 183 00:13:44,925 --> 00:13:47,008 Tại sao con phải nghe lời cha? 184 00:13:49,477 --> 00:13:51,904 Anh ta có gì tốt? Anh ta cho con được gì? 185 00:13:53,290 --> 00:13:53,988 Sự an toàn. 186 00:13:57,165 --> 00:14:00,415 Cha là cảnh sát, vậy mà con lại thấy anh ta an toàn sao? 187 00:14:00,415 --> 00:14:02,498 Anh ta dành thời gian cho con, cha có vậy không? 188 00:14:02,498 --> 00:14:05,165 Anh ta ở bên mỗi khi con khó khăn, cha có vậy không? 189 00:14:05,165 --> 00:14:06,560 Ngài cảnh sát. 190 00:14:07,102 --> 00:14:08,550 Để coi coi trong đây có gì náo nhiệt vậy. 191 00:14:08,550 --> 00:14:09,915 Đừng động thủ. 192 00:14:09,915 --> 00:14:11,279 Ra ngoài đi. 193 00:14:12,394 --> 00:14:13,675 Giấy mời đây, thấy chứ. 194 00:14:22,269 --> 00:14:24,092 Ra ngoài đi. 195 00:14:25,602 --> 00:14:27,988 Ba biết con vẫn con giận ba. 196 00:14:31,040 --> 00:14:32,769 Con thấy mình như là đứa mồ côi vậy. 197 00:14:33,571 --> 00:14:37,238 Mai là giỗ mẹ con rồi, sao con lại nói thế. 198 00:14:37,238 --> 00:14:38,633 Ba không xứng nói về mẹ con. 199 00:14:40,404 --> 00:14:42,706 Khi mẹ còn sống thì suốt ngày ba không ở nhà. 200 00:14:43,363 --> 00:14:44,790 Trong nhà xảy ra gì ba cũng đâu biết. 201 00:14:46,154 --> 00:14:47,800 Con bị ốm suốt mùa đông. 202 00:14:48,175 --> 00:14:50,248 Khi đó, mẹ 1 mình đưa con đi bệnh viện. 203 00:14:51,383 --> 00:14:53,435 Cuối cùng cũng bắt được mày. 204 00:14:53,435 --> 00:14:54,488 Trả tao tiền ngay. 205 00:14:54,488 --> 00:14:56,904 Khi mẹ mất rồi, ba mới chịu quan tâm con. 206 00:14:57,967 --> 00:14:58,988 Con không cần. 207 00:15:01,894 --> 00:15:04,133 Mày ra đây cho tao. 208 00:15:04,133 --> 00:15:06,154 Ba ra ngoài chút. 209 00:15:10,092 --> 00:15:11,258 Mày đang làm gì thế? 210 00:15:11,258 --> 00:15:13,342 Sao dám gây sự ở đây? 211 00:15:13,342 --> 00:15:15,696 Có nợ phải trả là chuyện đương nhiên. 212 00:15:15,696 --> 00:15:18,456 Anh kiêu thằng khốn này trả tiền cho tôi, tôi biến khỏi đây liền. 213 00:15:18,456 --> 00:15:20,727 Đừng nói nhãm với anh. Cút ra ngay. 214 00:15:20,727 --> 00:15:22,810 Tao chỉ muốn tiền cho anh em tụi tao. 215 00:15:22,810 --> 00:15:23,831 Mày chán sống rồi. 216 00:15:23,831 --> 00:15:26,998 Hôm nay đúng là tao chán sống rồi đấy. 217 00:15:26,998 --> 00:15:29,300 Ông còn muốn chạy sao. 218 00:15:29,300 --> 00:15:32,435 Anh không muốn sống thôi nhưng tôi muốn, tiềng công mai tôi sẽ đưa. 219 00:15:32,435 --> 00:15:34,519 Không mai miếc gì hết. 220 00:15:34,519 --> 00:15:37,665 Hay anh cầm chút tiền đi, tao sẽ bảo đàn em giải quyết. 221 00:15:38,206 --> 00:15:40,425 Tao đã nói là hôm nay. 222 00:15:42,217 --> 00:15:43,842 Sẽ không hiệu quả đâu. 223 00:15:44,758 --> 00:15:46,488 Để tôi nói chuyện. 224 00:15:47,008 --> 00:15:47,998 Mày là thằng nào? 225 00:15:47,998 --> 00:15:49,508 Tôi chỉ đến uống rượu thôi. 226 00:15:49,508 --> 00:15:51,592 Bỏ bật lửa xuống đi đã. 227 00:15:54,123 --> 00:15:56,258 Tôi cứ tưởng chuyện gì, ai ngờ là chuyện nhỏ thôi mà. 228 00:15:56,258 --> 00:15:58,342 Chuyện này đối với tao... 229 00:16:00,352 --> 00:16:02,113 Tắt đi. 230 00:16:02,113 --> 00:16:03,769 Anh làm việc bao năm rồi. 231 00:16:03,769 --> 00:16:05,904 Tao làm thuê 10 năm nay rồi. 232 00:16:05,904 --> 00:16:07,352 Có 1 bài hát anh biết không? 233 00:16:07,644 --> 00:16:09,946 Nó được viết cho tao. 234 00:16:12,425 --> 00:16:14,665 Mày tắt đi cho tao. 235 00:16:16,831 --> 00:16:20,727 Mình lại đây nói chuyện 1 cách quang minh chính đại nào. 236 00:16:21,529 --> 00:16:23,831 Bảo gã khố này trả tiền đi. 237 00:16:23,831 --> 00:16:25,456 Đừng đi. 238 00:16:26,935 --> 00:16:27,623 Em chạy đâu thế? 239 00:16:27,623 --> 00:16:30,498 Tao hỏi lần cuối: Hôm nay mày có trả không? 240 00:16:30,498 --> 00:16:31,665 Có chuyện gì mà em chưa thấy qua chứ. 241 00:16:31,665 --> 00:16:33,144 Hôm nay tôi không đưa được. 242 00:16:33,769 --> 00:16:36,248 Mày nói dối, thằng khốn. 243 00:16:39,800 --> 00:16:41,196 Hôm nay tôi không đưa được. 244 00:16:41,196 --> 00:16:42,560 Thằng khốn. 245 00:16:49,654 --> 00:16:51,019 Anh ta ngầu thiệt. 246 00:16:52,154 --> 00:16:54,404 Răng cửa của tao. 247 00:16:54,404 --> 00:16:56,487 Đống bom của anh làm dở quá. 248 00:16:57,904 --> 00:16:59,581 Tôi gọi cảnh sát rồi. 249 00:16:59,581 --> 00:17:01,144 Anh quay được chưa? 250 00:17:01,144 --> 00:17:02,769 Quên ấn nút rồi. 251 00:17:03,592 --> 00:17:06,133 Mấy nhân viên đến phụ cái đi, rồi gọi cứu thương tới. 252 00:17:08,696 --> 00:17:10,623 Dừng lại. Tránh ra. 253 00:17:17,800 --> 00:17:19,446 Không có gì to tát đâu. 254 00:17:21,019 --> 00:17:22,352 Con đi đâu thế? 255 00:17:22,810 --> 00:17:24,092 Con đi tìm Võ Giang. 256 00:17:24,092 --> 00:17:25,508 Lại đây, ngồi xuống. 257 00:17:31,831 --> 00:17:33,279 Sếp Chung, anh đợi tôi chút nhé. 258 00:17:33,279 --> 00:17:35,842 Xong bên ông Ngưu, sẽ tới anh. 259 00:17:35,842 --> 00:17:37,008 Tiết mục sắp bắt đầu rồi. 260 00:17:37,008 --> 00:17:39,946 Em phải đi thật đây, khách đang đợi. 261 00:17:39,946 --> 00:17:41,852 Ba nghĩ mọi người ở đây đều không bình thường, đúng không? 262 00:17:43,644 --> 00:17:46,800 Ở đây ngày nào cũng có những tên uống say gây sự. 263 00:17:47,258 --> 00:17:49,477 Bất cứ loại người nào xuất hiện ở đây cũng không có gì lạ. 264 00:17:49,477 --> 00:17:50,217 Xin lỗi tôi đến trễ. 265 00:17:50,217 --> 00:17:51,185 Cũng chỉ tại kẹt xe thôi. 266 00:17:53,040 --> 00:17:54,321 Ba nghĩ nhiều quá rồi. 267 00:17:54,685 --> 00:17:55,654 Mong là như vậy. 268 00:17:55,654 --> 00:17:57,310 Ba đừng tối ngày nghi ngờ người khác nữa. 269 00:17:57,310 --> 00:18:01,550 Tiết mục tối nay xin được bắt đầu. 270 00:18:49,425 --> 00:18:51,644 Ba. 271 00:18:53,748 --> 00:18:55,654 Ông là ai? 272 00:18:59,352 --> 00:19:03,112 Giờ đừng ai mong được ra ngoài nữa, làm ơn bước vào trong lồng dùm tôi cái. 273 00:19:08,435 --> 00:19:10,738 Bọn tao có rất nhiều người, giỏi thì đánh xem. 274 00:19:14,383 --> 00:19:17,519 Nghe thấy chưa? Đến giúp đi. 275 00:19:31,029 --> 00:19:32,488 Vào trong. 276 00:21:00,008 --> 00:21:02,540 Tôi ngất bao lâu rồi ông Võ? 277 00:21:08,206 --> 00:21:12,050 Mấy tiếng đồng hồ rồi. Hẳn là ông mệt lắm. 278 00:21:12,300 --> 00:21:13,560 Sao anh lại làm thế? 279 00:21:13,560 --> 00:21:17,258 Đừng vội hỏi câu này, thay vào đó hãy hỏi sao cảnh sát đến muộn vậy. 280 00:21:17,258 --> 00:21:19,904 Thật ra tôi không có báo cảnh sát gì cả. 281 00:21:20,529 --> 00:21:24,060 Ban nãy có nhiều người từ chỗ tôi chạy ra. Ai cũng nghĩ thêm 1 chuyện chi bằng bớt 1 chuyện. 282 00:21:24,060 --> 00:21:25,488 Anh biết mình đang làm gì không? 283 00:21:28,154 --> 00:21:32,456 Bắt cóc. Trọng tội. Ít nhất là 10 năm tù. 284 00:21:35,019 --> 00:21:36,071 Con gái tôi đâu? 285 00:21:36,300 --> 00:21:40,592 Miêu Miêu? Đang chờ ngoài sảnh. Thật ra cô ấy rất có bản lĩnh. 286 00:21:40,592 --> 00:21:42,477 Có hay không cũng không tới phiên anh nói. 287 00:21:42,477 --> 00:21:46,144 Cô ta chưa từng nói có ba là cảnh sát. 288 00:21:46,654 --> 00:21:49,529 Tôi thấy ông không phải là người ba tốt, cũng không phải 1 cảnh sát tốt. 289 00:21:50,383 --> 00:21:52,092 Có phải anh nhắm vào tôi ngay từ đầu? 290 00:21:55,113 --> 00:21:56,738 Anh Võ, Cảnh sát đang gõ cửa. 291 00:21:59,154 --> 00:22:00,487 Cứ kệ chúng, mày xuống dưới đi. 292 00:22:04,050 --> 00:22:06,269 Vậy cảnh sát vẫn là do anh gọi à. 293 00:22:08,831 --> 00:22:11,394 Xin lỗi, tôi đã dùng điện thoại của ông. 294 00:22:11,394 --> 00:22:14,123 Tôi còn nhận được cuộc gọi từ Trung úy Ngô. 295 00:22:14,123 --> 00:22:17,113 Tôi nói tình hình hiện giờ cho anh ta nghe. Anh ta bảo sẽ đến ngay. 296 00:22:18,852 --> 00:22:22,925 Anh quả là người từng trải, từng tham gia quân đội. Làm cảnh sát hơn 20 năm. 297 00:22:22,925 --> 00:22:26,279 Từng làm đặc cảnh, cảnh sát địa phương và cả hình cảnh. Lập không ít công lao nhỉ. 298 00:22:26,540 --> 00:22:28,810 Nghe nói chỉ bị phạt qua 1 lần. Còn phải do chính mình tự nhận nữa chứ. 299 00:22:28,810 --> 00:22:30,550 Anh cũng điều tra kỹ nhỉ. 300 00:22:30,550 --> 00:22:33,363 Thật tệ là ông không thể chăm lo chính gia đình của mình. 301 00:22:33,363 --> 00:22:36,383 Sau ngần ấy năm, ông vẫn chỉ nhận lương bèo bọt. 302 00:22:37,040 --> 00:22:39,915 Một năm cũng chỉ mua nổi có 2 mét vuông nhà, vậy có đáng không? 303 00:22:39,915 --> 00:22:43,779 Có 1 số chuyện anh không hiểu đâu. Có những thứ là vô giá. 304 00:22:46,540 --> 00:22:48,560 Alo. 305 00:22:49,623 --> 00:22:51,071 Trung úy Ngô. Vẫn đang trên đường tới hả? 306 00:22:51,071 --> 00:22:53,154 Tôi không vội. Chừng nào anh tới thì mình nói chuyện sau. 307 00:23:00,435 --> 00:23:01,769 Tốt nhất anh nên mau mau nói yêu cầu của mình ra. 308 00:23:01,769 --> 00:23:03,165 Không cần anh nhắc tôi. 309 00:23:03,165 --> 00:23:05,790 Đã có con tin bị thương rồi, cảnh sát sẽ không kiên nhẫn đâu. 310 00:23:05,790 --> 00:23:07,185 Nhưng mà tôi có đủ kiên nhẫn. 311 00:23:07,185 --> 00:23:08,946 Anh muốn nói gì thì nói đi. 312 00:23:10,165 --> 00:23:13,071 Được thôi, đúng là tôi đã nhắm vào ông từ đầu. 313 00:23:14,008 --> 00:23:15,154 Thử đoán lý do xem. 314 00:23:20,050 --> 00:23:22,821 Những người muốn báo thù tôi thì nhiều vô kể. 315 00:23:29,092 --> 00:23:35,133 Năm ngoái chúng tôi bắt được 1 băng trộm xe, địa điểm không xa nơi này lắm. 316 00:23:38,029 --> 00:23:41,217 Hôm nay chúng ta không đủ người, nhớ bám sát kế hoạch. 317 00:23:41,446 --> 00:23:42,644 Một tên ở ngoài, còn 5 tên còn lại trong xe. 318 00:23:42,644 --> 00:23:44,883 Gã tóc trắng là kẻ cầm đầu. 319 00:23:47,425 --> 00:23:49,081 Anh biết Bạch Mao không? 320 00:23:49,706 --> 00:23:52,467 Hắn tên Việt. Mọi người ở đây đều biết hắn ta. 321 00:23:54,685 --> 00:23:57,102 Ngồi im. Cảnh sát đây. 322 00:23:58,238 --> 00:24:00,123 Đứng lại. Canh chừng tụi này. 323 00:24:02,144 --> 00:24:04,560 Anh Việt là người nổi tiếng ranh ma. 324 00:24:05,071 --> 00:24:08,238 Anh muốn một mình bắt anh ta, thì chỉ có rước họa vào thân thôi. 325 00:24:30,154 --> 00:24:32,196 Đại ca, cho tiểu đệ con đường sống đi. 326 00:24:32,706 --> 00:24:34,279 Tôi phải tự tay bắt anh. 327 00:25:19,477 --> 00:25:22,383 Mày đợi đấy. Sẽ có người đến diệt mày. 328 00:25:23,769 --> 00:25:25,050 Tôi sẽ chờ. 329 00:25:27,477 --> 00:25:28,581 Anh làm chuyện này vì hắn ta sao? 330 00:25:31,654 --> 00:25:33,133 Tôi đã nghe về cái băng đó. 331 00:25:33,758 --> 00:25:35,581 Chỉ là 1 lũ xoàng. Hắn không xứng để tôi làm thế. 332 00:25:37,550 --> 00:25:40,904 Hầu hết mọi người đều mạnh miệng để đề cao cái tôi. 333 00:25:41,675 --> 00:25:42,988 Tôi đồng ý. 334 00:25:47,769 --> 00:25:49,956 Trung uý Ngô, đến rồi à. 335 00:25:52,321 --> 00:25:55,279 Tôi đang tán gẫu với sếp Chung. Anh ấy vẫn ổn. 336 00:25:56,363 --> 00:26:00,998 Điều kiện hả? Tôi muốn 80-90 triệu $ trong tài khoản. 337 00:26:03,592 --> 00:26:07,863 Đừng doạ tôi, gì mà làm khó ở đây. 338 00:26:09,258 --> 00:26:12,675 Anh Võ, anh muốn làm gì thì tôi không rõ. 339 00:26:13,665 --> 00:26:15,602 Nhưng ít ra anh cũng đưa ra yêu cầu gì đó hợp lý chút chứ. 340 00:26:15,602 --> 00:26:17,685 Tên Trung úy ấy nóng tính quá. 341 00:26:18,331 --> 00:26:21,435 Đừng hi vọng quá nhiều. Nếu làm được thì tụi tôi sẽ cố gắng đáp ứng. 342 00:26:21,581 --> 00:26:23,519 Anh cũng đừng làm khó Trung úy Ngô quá. 343 00:26:24,196 --> 00:26:25,602 Anh đâu có cần tiền. 344 00:26:28,019 --> 00:26:31,342 Được rồi, tôi sẽ nói thẳng. 345 00:26:31,342 --> 00:26:33,904 Tôi muốn gặp 1 người. 346 00:26:34,477 --> 00:26:37,040 Đối với các anh, tìm người thì dễ rồi. 347 00:26:37,040 --> 00:26:39,123 Nhưng bạn của tôi sống ở rất xa. 348 00:26:40,456 --> 00:26:41,935 Đã lâu tôi chưa gặp anh ta. 349 00:26:43,842 --> 00:26:46,488 Các anh cứ thích hỏi lý do. Sớm muộn cũng biết thôi. 350 00:27:04,675 --> 00:27:08,258 Gì? Anh không làm chủ được? Vậy nãy giờ nói vòng vo chi thế? 351 00:27:22,915 --> 00:27:25,821 Bình tĩnh, có gì từ từ nói. 352 00:27:26,790 --> 00:27:27,904 Từ từ nói? 353 00:27:37,040 --> 00:27:40,279 Định doạ tôi sao? Thôi bớt đi. 354 00:27:44,008 --> 00:27:47,050 Tôi quên ông đã từng bị bắn. 355 00:27:54,227 --> 00:27:58,185 Tôi tự hỏi không biết cảm giác thế nào? 356 00:28:01,144 --> 00:28:03,331 Giống như bị người khác dùng gậy đập thật mạnh vào. 357 00:28:03,988 --> 00:28:07,238 Lúc ấy vai tôi hoàn toàn mất cảm giác, 358 00:28:08,404 --> 00:28:10,227 nửa bên này không còn tí cảm giác nào. 359 00:28:11,623 --> 00:28:14,946 Rồi đột nhiên rất đau, đau thấu tim. 360 00:28:14,946 --> 00:28:18,394 Tôi cũng từng thử qua cảm giác đó. 361 00:28:18,935 --> 00:28:20,331 Chân anh bị sao vậy? 362 00:28:21,925 --> 00:28:23,008 Chuyện xảy ra lâu lắm rồi. 363 00:28:32,081 --> 00:28:34,790 Chiếc xe màu xanh phía trước. 364 00:28:34,790 --> 00:28:35,810 Hãy tấp vào lề. 365 00:28:35,810 --> 00:28:38,685 Có 2 nghi phạm trên xe. Kẻ chủ mưu là 1 tên què. 366 00:28:38,685 --> 00:28:40,769 Có thể là tên ngồi đằng sau. 367 00:28:42,019 --> 00:28:43,956 Anh từng bắt cóc ai chưa? 368 00:28:52,154 --> 00:28:54,175 Có con tin. Đừng bắn. 369 00:28:55,394 --> 00:28:56,904 Sếp Chung, chúng tôi sẽ đi lên. 370 00:28:56,904 --> 00:28:58,988 Hãy cẩn thận. 371 00:29:15,998 --> 00:29:18,425 Anh qua chăm sóc cho họ đi. 372 00:29:18,425 --> 00:29:19,696 Đừng lo. 373 00:29:19,935 --> 00:29:20,977 Tôi sẽ bắt chúng. 374 00:29:20,977 --> 00:29:23,060 Gọi tổng đài, chúng tôi cần hỗ trợ. 375 00:29:36,008 --> 00:29:37,831 Thái độ tốt hơn rồi đấy. 376 00:29:38,717 --> 00:29:42,956 Trung úy Ngô này, ông không biết nói thật sự hay là ông đang cố ý hát tuồng thế? 377 00:29:45,008 --> 00:29:48,988 Tốt thôi. Yêu cầu duy nhất của tôi là gặp người đó. 378 00:29:50,185 --> 00:29:52,404 Đừng nói "chúng tôi sẽ cố". Các anh "phải" làm cho bằng được. 379 00:29:52,404 --> 00:29:53,717 Gọi lại xác nhận cho tôi sau 5 phút nữa. 380 00:29:58,269 --> 00:30:00,060 Ta không cần vội. Cứ nói tiếp đi. 381 00:30:08,633 --> 00:30:09,904 Họ sao rồi? 382 00:30:09,998 --> 00:30:12,415 Anh Siêu ổn. Còn anh Hải thì bị gãy tay rồi. 383 00:30:16,852 --> 00:30:19,613 Sếp Chung, 2 xe tiếp viện đã đi đường tắt đến. Chắc cũng sắp đến rồi. 384 00:30:42,415 --> 00:30:45,175 Đừng sợ, chú là cảnh sát. 385 00:30:46,821 --> 00:30:49,560 Đừng sợ nhé. Các chú cảnh sát đang tới kìa. 386 00:31:24,623 --> 00:31:25,821 Còn 1 người đâu? 387 00:31:31,623 --> 00:31:35,154 Rất tiếc chúng tôi không cứu được tên tài xế. 388 00:31:36,581 --> 00:31:37,831 Tên chủ mưu vẫn còn đang chạy trốn. 389 00:31:41,102 --> 00:31:43,894 Truyện hay đấy, nhưng ông đoán nhầm rồi. 390 00:31:45,113 --> 00:31:46,915 Tôi ghét nhất là tụi bắt cóc trẻ con. 391 00:31:54,342 --> 00:31:55,873 Giờ này sẽ không kẹt xe đâu. 392 00:31:55,873 --> 00:31:57,956 Tôi thấy không tốn nhiều thơi gian mấy. 393 00:31:59,550 --> 00:32:02,852 Con tin? Họ vẫn ổn, tỉnh táo vô cùng. 394 00:32:04,248 --> 00:32:05,925 Được. Tôi sẽ ra ngoài giúp 1 tay. 395 00:32:09,227 --> 00:32:11,790 Trái Đào, lên đây, lên đây. Coi chừng hắn hộ tao. 396 00:32:19,790 --> 00:32:22,435 Mọi người đừng hoảng nhé. Nghe chút nhạc thư giãn đi. 397 00:32:39,508 --> 00:32:41,873 Cho tôi thử chút. 398 00:32:44,435 --> 00:32:46,488 Tại sao? Để thêm can đảm à? 399 00:32:48,165 --> 00:32:50,977 Uống ít thôi nhé. Loại này mạnh lắm đấy. 400 00:33:48,935 --> 00:33:51,123 Anh sao thế? 401 00:33:51,123 --> 00:33:53,852 Ông bị sao thế ông Ngưu? 402 00:33:53,852 --> 00:33:55,935 Đau tim. 403 00:33:55,935 --> 00:33:58,019 Có bác sĩ không? 404 00:33:59,831 --> 00:34:00,654 Cô được không đó. 405 00:34:00,654 --> 00:34:02,477 Đưa đến bệnh viện đi. 406 00:34:02,477 --> 00:34:03,904 Để tôi đi cùng ông nhé. 407 00:34:07,373 --> 00:34:11,331 Ta phải đem ông ta tới bệnh viện. Ông ấy không thể chết được. 408 00:34:13,071 --> 00:34:14,237 Im đi. 409 00:34:19,956 --> 00:34:23,175 Tôi là bác sĩ. Tôi sẽ đi cùng anh ta tới bệnh viện. 410 00:34:23,175 --> 00:34:24,248 Tránh ra đi. 411 00:34:32,758 --> 00:34:35,415 Tôi khỏi rồi. Bệnh tôi cứ lúc này lúc nọ. 412 00:34:37,008 --> 00:34:38,623 Ông còn đóng kịch được à. 413 00:35:55,081 --> 00:35:57,154 Nói thật tôi rất mong được gặp anh ta. 414 00:35:58,633 --> 00:36:01,967 Tôi cảnh cáo anh, bạn tôi mà không đến được đây... 415 00:36:01,967 --> 00:36:05,435 thì anh có đem theo nhiều người đến đâu cũng vô dụng thôi. 416 00:36:07,373 --> 00:36:09,227 Tôi không quan tâm tới thủ tục. 417 00:36:11,758 --> 00:36:14,915 Sao cơ? Muốn vào à? Không cần đâu. 418 00:36:15,342 --> 00:36:16,540 Tôi là người giữ lời. 419 00:36:16,540 --> 00:36:19,925 Khi người tôi muốn đến đây rồi, thì đám con tin sẽ không sao hết. 420 00:36:19,925 --> 00:36:20,977 Võ Giang, anh ra đây. 421 00:36:21,290 --> 00:36:22,571 Trừ sếp Chung ra. 422 00:36:24,446 --> 00:36:25,790 Võ Giang. 423 00:36:44,571 --> 00:36:47,019 Mọi người nghe này! Muốn ra ngoài là không được rồi đó... 424 00:36:47,019 --> 00:36:48,477 nhưng có yêu cầu gì thì có thể nói. 425 00:36:48,477 --> 00:36:49,696 Mở cửa ra đi. 426 00:36:49,696 --> 00:36:50,810 Em muốn gì? 427 00:36:51,175 --> 00:36:53,467 Em muốn đi vệ sinh. 428 00:36:57,810 --> 00:36:59,290 Còn gì nữa không? 429 00:36:59,290 --> 00:37:02,248 Ông chủ Võ, tôi phỏng vấn ông được không? 430 00:37:02,248 --> 00:37:04,331 Chắc chắn rồi. 431 00:37:08,998 --> 00:37:10,019 Ra ngoài. 432 00:37:14,238 --> 00:37:15,196 Ra ngoài đi. 433 00:37:39,394 --> 00:37:40,644 Sao ba lại ở đây? 434 00:37:40,644 --> 00:37:41,363 Ba ổn chứ? 435 00:37:41,363 --> 00:37:43,977 Xin lỗi ba, con sai rồi. 436 00:37:43,977 --> 00:37:46,706 Con ăn mặc thế này cũng chỉ để chọc tức ba thôi. 437 00:37:46,706 --> 00:37:50,290 Cũng tại ba không quan tâm nhiều đến con. Giờ con đẹp hơn nhiều rồi đấy. 438 00:37:52,717 --> 00:37:54,935 Cất dùm ba thứ này. 439 00:37:55,592 --> 00:37:58,040 Ba cẩn thận nhé. 440 00:37:58,040 --> 00:37:59,550 Ở đâu có điện thoại thế con? 441 00:38:00,144 --> 00:38:02,956 Chúng thu tất cả rồi. 442 00:38:03,696 --> 00:38:05,581 Cúng để trên bàn ở sảnh đấy. 443 00:38:06,863 --> 00:38:07,665 Nhưng... 444 00:38:09,165 --> 00:38:10,279 Nhanh lên. 445 00:38:23,029 --> 00:38:24,738 Tôi là người dẫn chương trình Chu Nam của chương trình đời sống. 446 00:38:24,738 --> 00:38:27,269 Tôi mạo hiểm cả mạng sống để đến hiện trường vụ bắt cóc... 447 00:38:27,269 --> 00:38:28,779 để đem đến những thông tin độc nhất cho quý vị. 448 00:38:28,779 --> 00:38:30,863 Đứng kế bên tôi là tên chủ mưu. 449 00:38:30,863 --> 00:38:32,081 Tôi nói vậy được không? 450 00:38:32,081 --> 00:38:35,352 Hẳn là câu chuyện quá khứ của ông Võ đây hết sức thú vị. 451 00:38:35,352 --> 00:38:37,227 Ông có thể nhìn vào ống kính rồi chào khán giả không. 452 00:38:37,227 --> 00:38:39,758 Bỏ tay ra. Tôi muốn uống. Sao chứ? 453 00:38:43,831 --> 00:38:44,654 Tiếp tục nào. 454 00:38:44,654 --> 00:38:47,102 Có phải cô cảm thấy tôi là tên điên loạn 455 00:38:47,102 --> 00:38:50,185 và tâm thần bất ổn khi làm việc này không? 456 00:38:50,185 --> 00:38:53,342 Tôi không có ý này. Vậy mục đích của ông là gì? 457 00:38:54,738 --> 00:38:59,915 Tôi chỉ làm điều mà người khác chỉ dám nghĩ mà không dám làm. 458 00:39:03,165 --> 00:39:05,894 Thả tôi ra. 459 00:39:07,946 --> 00:39:10,331 Tôi vẫn chưa phỏng vấn xong. Ông chủ Võ, ông xem... 460 00:39:17,050 --> 00:39:18,977 Em làm loạn xong chưa? 461 00:39:21,831 --> 00:39:23,821 Anh tốt với em cũng chỉ để em gạt ba đến đây thôi, đúng không? 462 00:39:25,529 --> 00:39:27,092 Em muốn nghĩ vậy cũng được. 463 00:39:27,092 --> 00:39:28,685 Anh đang lợi dụng em. 464 00:39:29,435 --> 00:39:32,560 Thì anh có phải là người tốt đâu. 465 00:39:32,842 --> 00:39:34,644 Ba em cũng không phải 1 cảnh sát tốt. 466 00:39:36,800 --> 00:39:39,477 Ba em không thể cho em cảm giác an toàn 467 00:39:39,477 --> 00:39:40,904 anh cũng không thể. 468 00:39:58,206 --> 00:40:01,081 Tôi là Chung Văn. Tôi đã trộm được điện thoại. 469 00:40:01,081 --> 00:40:02,050 Giờ anh an toàn không? 470 00:40:02,050 --> 00:40:03,269 Vẫn ổn. Tôi đang trốn. 471 00:40:03,269 --> 00:40:04,123 Tình hình sao rồi? 472 00:40:04,863 --> 00:40:07,258 Trừ tôi ra còn mười mấy con tin khác. 473 00:40:07,883 --> 00:40:10,133 Có 4 nghi phạm. Tôi đã hạ 1 tên. 474 00:40:10,133 --> 00:40:11,894 Tên họ Võ ấy là tên cầm đầu. 475 00:40:11,894 --> 00:40:13,550 Hắn có cây súng lục 64. 476 00:40:13,550 --> 00:40:14,998 Ban nãy hắn yêu cầu những gì? 477 00:40:14,998 --> 00:40:16,935 Hắn muốn gặp 1 tù nhân. 478 00:40:16,935 --> 00:40:17,956 Tên gì? 479 00:40:17,956 --> 00:40:19,383 Ngụy Tiểu Phúc. 480 00:40:22,571 --> 00:40:26,185 Ban lãnh đạo đã đồng ý để Tiểu Phúc đến đó. Họ đang làm thủ tục. 481 00:40:26,529 --> 00:40:30,487 Ngoài ra chúng tôi còn bố trí cả lính bắn tỉa. 482 00:40:30,487 --> 00:40:32,571 Bên trong đó có thích hợp để tấn công không? 483 00:40:33,050 --> 00:40:35,519 Quán bar gồm 2 tầng, con tin... 484 00:40:35,519 --> 00:40:40,217 ở trong lồng, bị theo dõi bởi 3 tên. 485 00:40:40,217 --> 00:40:42,300 Nếu giờ ta tấn công... 486 00:41:14,404 --> 00:41:17,644 thì sẽ rất nguy hiểm cho con tin. 487 00:41:17,644 --> 00:41:21,238 Hơn nữa chúng có thể còn vũ khí khác. Giờ tấn công nguy mạo hiểm lắm. 488 00:41:21,238 --> 00:41:22,769 Hiểu rồi. 489 00:41:22,769 --> 00:41:25,790 Chúng tôi có thể tấn công mọi lúc. Anh tự mình cẩn thận. 490 00:41:25,790 --> 00:41:29,060 Anh Võ, gã đó chạy rồi. 491 00:41:29,060 --> 00:41:30,060 Tôi phải đi rồi. 492 00:41:30,060 --> 00:41:32,144 Tìm hắn đi. Đồ vô dụng. 493 00:42:07,081 --> 00:42:09,394 Hắn ở đây. 494 00:42:14,571 --> 00:42:15,967 Để coi mày còn bản lĩnh gì? Nhào vô. 495 00:42:15,967 --> 00:42:18,644 Tao cá mày không hạ được ông ta đâu. 496 00:43:33,581 --> 00:43:35,519 Anh Chung, ấn tượng đấy. 497 00:43:36,175 --> 00:43:39,279 Nhưng ông không lo cho con gái mình sao? 498 00:43:41,977 --> 00:43:45,852 Miêu Miêu từng nói, anh từng là anh hùng trong lòng cô ấy. 499 00:43:46,081 --> 00:43:48,779 Về sau sao lại thành ra ông bố tồi thế? 500 00:43:49,810 --> 00:43:50,863 Mình phải nói chuyện mới được. 501 00:43:51,602 --> 00:43:54,508 Mình nói 1 cách quang minh chính đại nào. Như ý ông đấy. 502 00:43:54,508 --> 00:43:55,956 Ba, đừng lo cho con. 503 00:43:55,956 --> 00:44:00,540 Tôi muốn dùng cô ta làm cái thử nghiệm để coi thế nào là kẻ mạnh tất thắng. 504 00:44:00,540 --> 00:44:01,873 Ba đừng ra. 505 00:44:01,873 --> 00:44:04,665 Đương nhiên rồi, ông còn phải suy nghĩ mà... 506 00:44:05,123 --> 00:44:08,113 nhưng tôi nhắc ông cái này, ngón tay mà bị ăn rồi 507 00:44:09,592 --> 00:44:10,790 là không mọc lại được đâu. 508 00:44:11,321 --> 00:44:12,383 Dừng tay. 509 00:44:19,831 --> 00:44:21,060 Ba đừng lại đây. 510 00:44:28,321 --> 00:44:29,258 Đừng lại đây. 511 00:44:31,790 --> 00:44:34,352 Thả nó ra. Muốn gì thì nhắm vào tôi này. 512 00:44:39,758 --> 00:44:43,602 Giờ ông giống như 1 người ba tốt, nhưng quá muộn rồi. 513 00:44:44,258 --> 00:44:45,144 Dừng tay. 514 00:44:58,665 --> 00:45:00,113 Ba không sao. 515 00:45:10,675 --> 00:45:14,290 Tránh ra nào. Sếp Chung, thì ra anh đến phá án thật à? 516 00:45:14,290 --> 00:45:17,185 Ông đã ở đâu vậy? Ta có gặp nguy hiểm không. 517 00:45:17,185 --> 00:45:20,488 Này cô. Cô cứ nói nhãm để chi thế? 518 00:45:20,998 --> 00:45:22,060 Tôi nói gì chứ? 519 00:45:22,060 --> 00:45:23,133 Đừng nói nữa. Ồn ào quá. 520 00:45:23,133 --> 00:45:27,092 Với tin sốt dẻo này, mai cô ta sẽ được thăng chức chủ nhiệm đấy. 521 00:45:27,550 --> 00:45:29,175 Không phải việc của anh. 522 00:45:32,696 --> 00:45:33,779 Ba không sao. 523 00:45:34,352 --> 00:45:37,081 Thả tôi ra. Anh nghĩ tôi có thể thoát không? 524 00:45:37,081 --> 00:45:39,165 Chắc chắn không sao đâu. Chắc chắn mình có thể ra ngoài mà. 525 00:45:40,529 --> 00:45:45,571 Theo kinh nghiệm của tôi, nhiều lắm là nửa tiếng nữa hắn sẽ thả chúng ta. 526 00:45:45,571 --> 00:45:47,654 Những vụ bắt cóc từ đó đến giờ, 527 00:45:47,654 --> 00:45:51,602 nếu đúng là giết con tin rồi. 528 00:45:51,998 --> 00:45:53,425 Hết 8 phần là vì tiền. 529 00:45:53,425 --> 00:45:55,269 Tôi biết rõ tên Võ này. 530 00:45:55,269 --> 00:45:57,352 Tiền thì hắn không thiếu. Việc này không đơn giản thế đâu. 531 00:45:57,488 --> 00:45:58,488 Ở đây có cửa sau không? 532 00:45:59,113 --> 00:46:00,279 Chỉ có 1 cửa thôi. 533 00:46:00,279 --> 00:46:03,217 Quán do ông chủ thự thiết kế mà. Ông ấy khóa cửa sau từ lâu rồi. 534 00:46:03,217 --> 00:46:04,925 Cha cô làm gì vậy? 535 00:46:06,967 --> 00:46:08,113 Ông ấy là cảnh sát. 536 00:46:08,477 --> 00:46:11,977 Đánh anh ta ra nông nỗi này. Chắc là có mối thù ghê lắm. Chắc hẳn là vì gái. 537 00:46:12,800 --> 00:46:14,821 Đừng lo. Chúng ta không biết anh ta. 538 00:46:14,821 --> 00:46:15,998 Tôi biết anh. 539 00:46:18,779 --> 00:46:19,946 Cửa hàng thuốc. 540 00:46:21,883 --> 00:46:23,758 Có kẻ đã trộm của tôi. 541 00:46:23,758 --> 00:46:25,102 Đúng rồi. 542 00:46:25,102 --> 00:46:27,352 Ông không mặc đồng phục làm tôi không nhận ra luôn. 543 00:46:27,352 --> 00:46:28,550 Hôm đấy, cô ấy cũng có ở đó. 544 00:46:28,550 --> 00:46:30,633 Đây là Lan Lan, giờ là chị đại của hộp đêm đấy. 545 00:46:30,633 --> 00:46:32,988 Còn vị này là giám đốc Ngưu. 546 00:46:32,988 --> 00:46:35,071 Đêm hôm ấy cả 3 chúng tôi đều ở đó. 547 00:46:36,258 --> 00:46:39,081 Bên trong xảy ra chuyện rồi. 548 00:46:40,040 --> 00:46:42,060 Bên trong xảy ra chuyện gì thế Sếp Chung? 549 00:46:42,060 --> 00:46:44,144 Không ngờ ta lại gặp nhau ở đây. Đúng là số mệnh. 550 00:46:44,144 --> 00:46:45,644 Đừng nói linh tinh nữa. 551 00:46:45,644 --> 00:46:47,477 Thưa đồng chí, anh với tên Võ ấy có thù hằn gì thế? 552 00:46:47,477 --> 00:46:50,175 Có chuyện thì 2 người tự giải quyết đi, cớ sao lạ lôi tụi tôi vào. 553 00:46:50,175 --> 00:46:51,602 Số mệnh cái đầu anh. 554 00:46:53,394 --> 00:46:55,727 Cục trưởng Trương, quan lớn đây. 555 00:46:57,373 --> 00:47:00,883 Tôi rất vinh dự, bọn họ vẫn ổn. 556 00:47:01,904 --> 00:47:02,967 Muốn gặp bọn họ à? 557 00:47:06,404 --> 00:47:09,498 Đây ông xem. Họ vẫn sống nhăn khỏe mạnh như trâu. 558 00:47:09,498 --> 00:47:13,206 Tôi là đội trưởng cục cảnh sát thành thị Trương Quốc Dân. Mọi người đừng lo lắng. 559 00:47:13,206 --> 00:47:15,706 Tôi sẽ làm hết sức để cứu mọi người. 560 00:47:15,706 --> 00:47:18,300 Cảm ơn. Chúng tôi sẽ chờ. 561 00:47:18,300 --> 00:47:22,738 Quay lại tình hình bên đây và những người ở phía sau. 562 00:47:22,738 --> 00:47:25,300 Bạn tôi vẫn chưa đến. Các anh đúng là bất tín. 563 00:47:25,300 --> 00:47:26,925 Cho chúng tôi thêm thời gian. Có vài trục trặc. 564 00:47:26,925 --> 00:47:29,915 Tôi không quan tâm. Ông có 5 phút. 565 00:47:29,915 --> 00:47:33,529 Nể mặt tôi cho thêm 5 phút đi. 566 00:47:33,529 --> 00:47:36,946 Được thôi. Nếu 10 phút nữa, anh ta không ở đây. Đừng trách tôi đấy. 567 00:47:37,540 --> 00:47:39,790 Anh Võ, lại đây chút. 568 00:47:44,800 --> 00:47:46,279 Tôi muốn nói chuyện với anh. 569 00:47:46,279 --> 00:47:47,102 Nói đi. 570 00:47:47,873 --> 00:47:49,185 Nói 1 mình. 571 00:47:51,571 --> 00:47:53,633 Đến chỗ cũ nhé. 572 00:47:57,685 --> 00:47:59,998 Anh Chung, anh muốn nói gì nữa? 573 00:48:01,196 --> 00:48:02,904 Anh chỉ muốn bắt 5 chúng tôi thôi. 574 00:48:03,300 --> 00:48:05,488 Sao lại kéo nhiều người vô tội vào? 575 00:48:06,092 --> 00:48:07,571 Tôi cần thêm con tin. 576 00:48:07,571 --> 00:48:10,269 Mà sao anh dám chắc là họ vô tội. 577 00:48:11,779 --> 00:48:12,946 Anh muốn nói gì? 578 00:48:13,883 --> 00:48:15,310 Anh đã tốn công dựng nên vụ bắt cóc này. 579 00:48:15,738 --> 00:48:16,529 Phải. 580 00:48:16,956 --> 00:48:18,613 Nhưng với cách hiện giờ của anh thì anh không thắng nổi đâu. 581 00:48:18,613 --> 00:48:19,717 Để xem. 582 00:48:20,092 --> 00:48:21,800 Ý tôi là anh cần 1 người trung gian. 583 00:48:21,800 --> 00:48:24,248 Tôi có thể giúp. 584 00:48:24,248 --> 00:48:25,758 Cảnh sát mà giúp tội phạm. Nực cười. 585 00:48:25,758 --> 00:48:27,842 Vụ án của 5 năm trước anh muốn biết gì? 586 00:48:27,842 --> 00:48:29,508 Tôi không muốn tranh luận lúc này. 587 00:48:29,508 --> 00:48:30,623 Vậy ta sẽ chờ Ngụy Tiểu Phúc tới. 588 00:48:30,623 --> 00:48:33,040 Ông hỏi nhiều rồi. Giờ đến lượt tôi. 589 00:48:34,154 --> 00:48:36,717 Cảnh sát các anh ít gặp những vụ án như thế, đúng không? 590 00:48:40,696 --> 00:48:41,977 Vụ án nào chúng tôi cũng gặp qua. 591 00:48:41,977 --> 00:48:44,060 Ông phá được bao nhiêu vụ án rồi? 592 00:48:44,654 --> 00:48:46,592 Nhiều rồi, hơn trăm vụ mỗi năm. 593 00:48:46,842 --> 00:48:48,675 Vậy 1 năm có bao nhiêu cảnh sát chết? 594 00:48:50,342 --> 00:48:53,133 Năm ngoái cả nước có khoảng 400 cảnh sát hy sinh. 595 00:48:54,185 --> 00:48:56,696 Vậy con tin thì sao? 596 00:48:59,144 --> 00:49:00,227 Tại nạn thì khó tránh lắm. 597 00:49:00,227 --> 00:49:03,696 Tai nạn. Hôm nay sẽ có tai nạn chứ? 598 00:49:09,988 --> 00:49:12,238 Tôi không muốn hôm nay có ai đó phải chết. 599 00:49:12,238 --> 00:49:13,602 Gồm cả tôi à? 600 00:49:13,602 --> 00:49:16,821 Phải. Mạng sống nào mà chả đáng quý. 601 00:49:16,821 --> 00:49:18,904 Tôi không tin điều đó lâu rồi. 602 00:49:19,238 --> 00:49:21,113 Mặc dù anh đã chuẩn bị hết mọi thứ. 603 00:49:21,113 --> 00:49:24,498 Anh Chung, ban nãy tôi phát hiện anh lén vào căn phòng mật của tôi. 604 00:49:26,269 --> 00:49:27,915 Vậy nên bí mật ủa tôi ông biết rồi đấy. 605 00:49:28,456 --> 00:49:31,675 Ông cũng có thể thấy là việc này không chỉ đàm phán là xong đâu. 606 00:49:31,675 --> 00:49:33,758 Vậy nên 2 chúng ta cũng không có gì để nói. 607 00:49:37,363 --> 00:49:38,821 Anh từng đánh quyền, đúng không? 608 00:49:40,238 --> 00:49:45,133 Phải chi cũng còn thời gian. Để tôi kể ông nghe chuyện này. 609 00:49:45,852 --> 00:49:47,644 Ông từng hỏi chân tôi bị làm sao. 610 00:49:50,227 --> 00:49:52,363 Khi còn nhỏ, tôi theo cha ra nước ngoài. 611 00:49:53,644 --> 00:49:59,508 Về sau ông ta tự sát vì nợ nần. Nên tôi phải trả nợ thay ông ấy. 612 00:50:00,790 --> 00:50:03,102 Hồi đấy ở bển tôi giỏi nhất... 613 00:50:03,842 --> 00:50:05,602 là đánh nhau. 614 00:50:13,540 --> 00:50:15,331 Hoặc có thể là do di truyền. 615 00:50:15,331 --> 00:50:18,467 Từ nhỏ tôi đã hay gây sự, đánh lộn với người khác. 616 00:50:19,488 --> 00:50:22,342 Đánh lộn thức chất là để coi ai ra tay độc hơn thôi. 617 00:50:22,342 --> 00:50:23,988 Cơ bản là tôi vô đối hồi ấy. 618 00:50:44,373 --> 00:50:46,415 Tiền có được là dùng mạng sống để đổi đấy. 619 00:50:46,415 --> 00:50:50,435 Nhưng mạng sống lại chả đáng gì. Nói mất là mất. 620 00:50:51,540 --> 00:50:54,185 Tôi đã thề sẽ dừng lại 1 khi trả hết nợ. 621 00:50:54,185 --> 00:50:58,310 Vậy nên trong thời gian đó, tôi như 1 thằng điên. 622 00:51:09,477 --> 00:51:11,779 Cuối cùng, tôi cũng trả hết nợ, 623 00:51:11,894 --> 00:51:13,769 nhưng lại chẳng muốn làm gì khác. 624 00:51:13,769 --> 00:51:15,852 Làm gì đi nữa thì cũng không ngoài 3 chữ 625 00:51:15,852 --> 00:51:18,415 tiền, chết hoặc sống. 626 00:51:19,717 --> 00:51:21,852 Vậy nên tôi tiếp tục. 627 00:51:23,644 --> 00:51:26,321 Anh cũng biết là anh có thể bị đối thủ giết bất cứ lúc nào. 628 00:51:26,321 --> 00:51:30,560 Đương nhiên. Biệt danh của tôi là Nhện. Tôi chưa bao giờ thua. 629 00:51:30,560 --> 00:51:33,779 Nhưng 1 con nhện cũng chỉ là 1 con sâu con. Cái mạng vẫn rẻ rách như thường. 630 00:51:33,779 --> 00:51:35,321 Tất cả những tay đánh quyền trái phép đều thế. 631 00:51:35,321 --> 00:51:37,738 Đàn em của anh là do đánh quyền quen biết. 632 00:51:38,790 --> 00:51:42,175 2 tên nước ngoài ấy là 2 tên đánh ghê nhất trong vùng. 633 00:51:42,175 --> 00:51:45,081 Tên lùn ấy tên Bì Tụng, hắn luôn là nhà vô địch. 634 00:51:51,654 --> 00:51:53,904 Ai cũng muốn tôi đấu với hắn 1 trận. 635 00:51:54,415 --> 00:51:56,352 Tôi biết đó chỉ là chuyện sớm muộn. 636 00:51:58,967 --> 00:52:03,154 Trước trận đấu, tôi nghi sẽ có chuyện vì mức cá cược quá lớn. 637 00:52:03,519 --> 00:52:07,227 Ai càng mạnh thì càng đáng giá, 638 00:52:07,592 --> 00:52:10,529 và cũng càng gần với cái chết hơn. 639 00:52:11,498 --> 00:52:14,258 Chuyện gì đã xảy ra trong trận đấu đó? 640 00:52:15,623 --> 00:52:18,071 Khi trận đấu bắt đầu, chúng tôi chỉ đánh thăm dò. 641 00:52:18,894 --> 00:52:20,571 Sau đó hắn chiếm được thế thượng phong. 642 00:52:22,623 --> 00:52:24,185 Hiệp kế tiếp, hắn sẽ để anh thắng. 643 00:52:24,185 --> 00:52:27,175 Thật ra 2 ông chủ đã sắp xếp mọi việc. 644 00:52:31,300 --> 00:52:34,175 Tôi chỉ biết điều đó trước hiệp cuối cùng. 645 00:52:34,581 --> 00:52:36,540 Đó là trận tử chiến. 646 00:52:37,165 --> 00:52:39,133 Hiệp tiếp theo, giết hắn. 647 00:52:39,727 --> 00:52:42,748 Nhưng ông chủ không biết rằng hôm đó, tôi đã yếu lòng. 648 00:52:43,654 --> 00:52:47,665 Tôi quyết định quay về Trung Quốc sau trận đấu đó, 649 00:52:48,300 --> 00:52:50,540 và mang theo vài võ sĩ khác. 650 00:52:54,331 --> 00:52:56,519 Tội nghiệp Bì Tụng, hắn chỉ biết ông chủ để hắn thua... 651 00:52:56,519 --> 00:52:59,144 nhưng mà không biết rằng thực ra là để hắn chết. 652 00:52:59,998 --> 00:53:01,529 Tôi đã nói bí mật này với anh ta. 653 00:53:10,810 --> 00:53:13,800 Thường thì không nghe lời ông chủ sẽ không sống nổi qua hôm sau. 654 00:53:14,425 --> 00:53:18,071 Bọn tôi đã bỏ trốn trong đêm đó và ẩn náu 1 thời gian. 655 00:53:18,894 --> 00:53:21,623 Có thể về được đây, phải nói là quá may mắn. 656 00:53:21,623 --> 00:53:22,967 Sao anh đột nhiên lại mềm lòng? 657 00:53:23,529 --> 00:53:26,123 Như anh nói đấy, có số chuyện anh không hiểu đâu. 658 00:53:27,238 --> 00:53:28,883 Quá khứ của anh đặc biệt nhỉ. 659 00:53:29,310 --> 00:53:32,019 Nhưng cũng không thể coi thường mạng sống người khác. Anh nói đúng không? 660 00:53:32,529 --> 00:53:34,258 Ai cũng có quyền được sống. 661 00:53:34,258 --> 00:53:37,196 Được sống? 662 00:53:49,633 --> 00:53:50,967 Ông biết sao tôi còn sống không? 663 00:53:52,310 --> 00:53:54,873 Anh quay về Trung Quốc 5 năm trước, 664 00:53:54,873 --> 00:53:56,800 chỉ vì vụ ăn cướp tiệm thuốc. 665 00:53:56,800 --> 00:53:57,800 Vì sự thật. 666 00:53:57,800 --> 00:54:00,477 Thế giới đầy ắp dối trá. 667 00:54:00,477 --> 00:54:03,123 Không lẽ chỉ có cách này mới có thể tìm ra sự thật? 668 00:54:05,633 --> 00:54:08,706 Có thể nói đây là cách của tôi. 669 00:54:13,310 --> 00:54:16,956 Đừng ngồi. 670 00:54:25,300 --> 00:54:28,144 Đừng ngồi. 671 00:54:47,415 --> 00:54:52,331 Ngạc nhiên đấy. Các anh suýt nữa đã thành công. 672 00:54:53,102 --> 00:54:56,863 Cái kính chống đạn ấy chất lượng tốt quá. Đúng là đáng giá tiền mà. 673 00:54:58,373 --> 00:55:01,217 Cánh sát chỉ cố cứu con tin thôi, nếu là anh anh cũng sẽ làm thế thôi. 674 00:55:01,217 --> 00:55:05,540 Kế hoạch của các anh khá đấy, xạ thủ cũng với đặc cảnh ở cửa trước cùng nhau tấn công. 675 00:55:06,081 --> 00:55:07,790 Nhưng tôi không phải tay nghiệp dư. 676 00:55:19,456 --> 00:55:20,717 Sao ông kêu tôi không ngồi? 677 00:55:21,540 --> 00:55:22,800 Tôi muốn cứu mạng anh. 678 00:55:23,300 --> 00:55:24,883 Vừa muốn giúp vừa muốn cứu tôi sao? 679 00:55:26,831 --> 00:55:27,967 Tên ấy đến rồi. 680 00:55:31,248 --> 00:55:32,477 Sếp Trương, tôi vẫn còn sống. 681 00:55:32,842 --> 00:55:34,883 Sếp Chung cũng chưa chết. 682 00:55:35,310 --> 00:55:38,185 Mình đừng nói vớ vẩn nữa. Cho tôi gặp Ngụy Tiểu Phúc. 683 00:55:38,644 --> 00:55:41,175 Sao anh đợi nửa đêm mới kiêu tôi đến đây? 684 00:55:41,175 --> 00:55:43,456 Đúng rồi. Đưa anh ta vào gặp tôi. 685 00:55:43,456 --> 00:55:45,540 Anh là ai đây! Tôi không vào đâu. 686 00:55:45,935 --> 00:55:50,342 Ông chủ Võ. Thât ra đưa tù nhân đến hiện trường đã là trái luật rồi. 687 00:55:50,685 --> 00:55:53,560 Mong anh hiểu cho. Chúng tôi phải đảm bảo an toàn cho tù nhân. 688 00:55:53,560 --> 00:55:55,935 Xem ra các ông đang chơi tôi từ đầu đến cuối. 689 00:55:58,654 --> 00:56:01,258 Anh nhất định phải gặp Ngụy Tiểu Phúc đúng không? 690 00:56:01,613 --> 00:56:03,123 Để tôi nói anh điều này. 691 00:56:03,123 --> 00:56:06,342 Anh có vũ khí, giữ con tin và đang trong tình trạng bế tắc. 692 00:56:06,685 --> 00:56:08,165 Tôi có thể giết vài con tin. 693 00:56:08,165 --> 00:56:11,915 Vậy tôi dám chắc anh sẽ không bao giờ được gặp được Tiểu Phúc. 694 00:56:12,956 --> 00:56:15,644 Hơn nữa anh nghĩ cảnh sát không có cách khác sao? 695 00:56:15,644 --> 00:56:16,873 Ông đang nói gì vậy? 696 00:56:16,873 --> 00:56:19,769 Chỉ tôi mới có thể giúp được anh. 697 00:56:20,456 --> 00:56:22,852 Anh ta tin tôi, tôi có thể cố đưa anh ta vào. 698 00:56:23,415 --> 00:56:26,258 Tôi ra nói với anh ta, còn anh thả con tin. 699 00:56:27,717 --> 00:56:28,571 Suy nghĩ đi. 700 00:56:34,456 --> 00:56:36,883 Cuộc sống giống như 1 ly coctail 701 00:56:37,738 --> 00:56:40,206 Ngụm tiếp theo sẽ có vị gì? 702 00:56:40,206 --> 00:56:43,029 Tôi quay mọi thứ ông bảo rồi. 703 00:56:43,029 --> 00:56:45,113 Hãy tin vào năng lực của tôi. 704 00:56:54,363 --> 00:56:56,373 Vậy nếu ông không quay lại thì sao? 705 00:56:56,685 --> 00:56:58,342 Tin tôi đi, tôi sẽ quay lại. 706 00:56:58,342 --> 00:57:00,425 Nhưng anh phải đảm bảo an toàn cho Tiểu Phúc. 707 00:57:00,425 --> 00:57:03,154 Ông dám tin vào sự đảm bảo của tôi à? 708 00:57:03,915 --> 00:57:05,238 Làm người phải tin tưởng nhau chứ. 709 00:57:06,592 --> 00:57:09,383 Anh có thể đưa 2 người theo. Con gái anh ở lại. 710 00:57:10,665 --> 00:57:12,258 Tôi nói rồi, tất cả con tin. 711 00:57:12,258 --> 00:57:14,904 Không thể được, có vài người tôi phải giữ lại. 712 00:57:16,873 --> 00:57:19,831 Tôi biết anh muốn ai, còn những người khác tôi dẫn theo hết. 713 00:57:20,373 --> 00:57:21,654 Không được. 714 00:57:22,873 --> 00:57:23,592 Vậy thôi. 715 00:57:25,633 --> 00:57:26,404 3 người. 716 00:57:26,404 --> 00:57:27,144 Không thoả thuận nữa. 717 00:57:27,144 --> 00:57:28,883 Ông chỉ được mang theo 3 người thôi. 718 00:57:33,060 --> 00:57:34,290 Bỏ súng xuống. 719 00:57:43,227 --> 00:57:45,363 2 người đều nóng tính quá. 720 00:57:45,363 --> 00:57:47,977 Vậy đi. Hãy đánh với nhau 1 hiệp. 721 00:57:53,248 --> 00:57:56,467 Nếu ông thắng, tôi sẽ thả mọi người ra. 722 00:57:57,144 --> 00:57:59,310 Nếu thua, ông chỉ được đi 1 mình. 723 00:58:01,675 --> 00:58:03,717 Ba đã bị thương rồi. 724 00:58:03,717 --> 00:58:05,196 Ba đánh không lại hắn đâu. Đừng đánh. 725 00:58:05,196 --> 00:58:08,019 Ông không còn trẻ nữa. 726 00:58:08,185 --> 00:58:10,269 Thua thì xấu hổ lắm đấy. Vậy thì thôi đi ha. 727 00:58:11,831 --> 00:58:14,758 Sao chứ? Đánh đi, ông là cảnh sát mà. 728 00:58:14,758 --> 00:58:16,133 Tụi ác nhân này không thắng được anh đâu. 729 00:58:16,133 --> 00:58:17,102 Dẫn chúng tôi ra với. 730 00:58:17,102 --> 00:58:18,060 Được thôi. 731 00:58:19,550 --> 00:58:20,967 Tôi đồng ý. 732 00:58:28,373 --> 00:58:30,706 Anh cảnh sát, cố lên. 733 00:58:30,706 --> 00:58:32,467 Ba cẩn thận đấy. 734 00:58:36,456 --> 00:58:40,290 Không cần tới 1 phút là anh bại dưới tay hắn rồi đó. 735 00:58:55,696 --> 00:58:58,394 Vậy mà anh ta cũng đánh được. Căng đây. 736 00:58:58,394 --> 00:59:02,269 Anh ta thua mình cũng bất lợi. Thôi thì cầu cho anh ta đi. 737 00:59:05,935 --> 00:59:08,956 Sếp Chung này, không được thì thôi bỏ cuộc đi. 738 00:59:29,477 --> 00:59:32,435 Ba ơi, đừng cố nữa. 739 00:59:32,779 --> 00:59:36,425 Sếp Chung, không chịu được thì bỏ đi. 740 01:00:14,394 --> 01:00:18,290 Ba, đừng đánh nữa. Ba đánh không lại hắn đâu. 741 01:00:22,644 --> 01:00:26,831 Đứng lên đi, anh cảnh sát. 742 01:00:27,685 --> 01:00:29,592 Cố lên chú cảnh sát. 743 01:00:33,519 --> 01:00:34,488 Đánh hắn đi. 744 01:00:55,581 --> 01:00:57,227 Căng quá. 745 01:01:02,269 --> 01:01:03,894 Hai người bọn họ khá thật. 746 01:01:17,435 --> 01:01:19,717 Dừng lại đi ba. 747 01:02:17,352 --> 01:02:20,883 Này, anh liều quá đấy. Đừng gượng dậy nữa. 748 01:02:22,842 --> 01:02:25,206 Thôi đi, đừng đánh nữa. 749 01:02:25,269 --> 01:02:27,571 Chúng tôi không muốn ra ngoài nữa. 750 01:02:31,529 --> 01:02:35,029 Anh cảnh sát, chúng tôi hiểu ý tốt của anh rồi. ông đã cố hết sức rồi. 751 01:02:35,144 --> 01:02:38,352 Chúng tôi không muốn ra ngoài nữa. 752 01:02:38,352 --> 01:02:40,123 Dừng lại đi, đừng đứng lên nữa. 753 01:02:41,290 --> 01:02:46,665 Xin đừng đánh nữa. 754 01:03:04,456 --> 01:03:07,133 Đừng thả ra. Giữ chặt vào. 755 01:03:10,519 --> 01:03:14,331 Hắn sắp toi rồi. Dùng sức vào. 756 01:03:15,925 --> 01:03:17,498 Cẩn thận. 757 01:03:18,352 --> 01:03:20,998 Anh cảnh sát mau buông tay đi, coi chừng đấy. 758 01:03:43,967 --> 01:03:46,863 Buông hắn ra, ông thắng rồi. 759 01:03:50,029 --> 01:03:51,425 Thắng rồi. 760 01:04:06,477 --> 01:04:07,279 Đưa cái khăn choàng cho tôi. 761 01:04:09,727 --> 01:04:12,623 Sao khóa lại nữa? Không phải tụi tôi được thả hết sao? 762 01:04:18,571 --> 01:04:19,738 Thế này nhé. 763 01:04:20,790 --> 01:04:22,810 Tôi sẽ đưa con gái tôi ra trước. 764 01:04:24,071 --> 01:04:26,769 Khi Tiểu Phúc vào, cô ấy có thể ra. 765 01:04:26,769 --> 01:04:27,967 Tôi sẽ không đi đâu cả. 766 01:04:27,967 --> 01:04:31,238 Tôi sẽ ở đây với cha mình. 767 01:04:32,290 --> 01:04:33,321 Đừng hối hận đấy. 768 01:04:35,852 --> 01:04:38,352 Như đã thoả thuận, anh có thể dẫn theo người mình muốn. 769 01:04:38,925 --> 01:04:40,435 Nhưng trước hết chỉ 3 người thôi. 770 01:04:40,435 --> 01:04:42,519 Sao lại thay đổi thế? 771 01:04:42,519 --> 01:04:45,071 Đề phòng trường hợp ông không quay lại. 772 01:04:45,071 --> 01:04:49,488 Tôi sẽ thả chúng khi Tiểu Phúc vào. 773 01:04:49,488 --> 01:04:52,529 Cũng đâu có khác gì. Giờ chọn con tin đi. 774 01:04:54,383 --> 01:04:59,279 Anh Võ, không phải em không làm mà thật là em làm không nổi nữa. 775 01:04:59,279 --> 01:05:00,696 Tiền em không lấy nữa đâu. 776 01:05:00,696 --> 01:05:03,404 Tôi yếu lắm. Có thể chọn tôi không? 777 01:05:03,404 --> 01:05:06,738 Anh Võ, nếu anh cần thì tôi sẽ ở lại. 778 01:05:07,727 --> 01:05:09,498 Tôi muốn ra ngoài quay mấy anh cảnh sát, có được không? 779 01:05:12,915 --> 01:05:15,185 Ông quyết định xong chưa? 780 01:05:15,185 --> 01:05:16,956 2 con tin bị thương, 781 01:05:18,092 --> 01:05:19,602 và anh ta. 782 01:05:23,769 --> 01:05:24,810 Mày. 783 01:05:25,633 --> 01:05:27,571 Tôi? Mình tôi à? 784 01:05:30,102 --> 01:05:31,779 Không, tôi sẽ ở lại với người yêu. 785 01:05:31,779 --> 01:05:33,863 Ngay từ đầu chỉ có mình mày là dám ra tay. 786 01:05:33,863 --> 01:05:36,758 Nếu thêm nhiều đứa như mày thì nhiều chuyện đã không xảy ra rồi. 787 01:05:37,300 --> 01:05:38,842 Tao sẽ cho thêm 1 người ra. Cả 2 cùng ra đi. 788 01:05:45,988 --> 01:05:48,977 Nhanh lên. 789 01:05:48,977 --> 01:05:51,060 Mày, bị mất cái răng cũng coi như bị thương. 790 01:05:51,060 --> 01:05:52,269 Tôi thôi à? 791 01:05:52,269 --> 01:05:53,758 Tôi muốn đi cùng với anh ta. 792 01:05:54,779 --> 01:05:58,019 Đúng rồi. Tôi nợ tiền hắn, tôi sẽ ra ngoài trả cho hắn. 793 01:05:58,019 --> 01:06:00,675 Đáng ra ông uống ít lại chút là đủ tiền để trả lương cho người ta rồi. 794 01:06:06,331 --> 01:06:08,238 Sếp Chung, anh nhất định phải quay lại đấy. 795 01:06:08,238 --> 01:06:09,404 Anh Chung. 796 01:06:10,519 --> 01:06:13,227 Ông có 10 phút, tôi rất đúng giờ đấy. 797 01:06:24,894 --> 01:06:28,310 Con tin đang ra. Ta cần cáng cứu thương. 798 01:06:31,415 --> 01:06:32,915 Còn 4 người nữa. 799 01:06:36,508 --> 01:06:38,467 Đây là nghi phạm, đợi lát còng hắn lại. 800 01:06:43,227 --> 01:06:45,248 Anh là ân nhân của tôi đấy. 801 01:06:45,248 --> 01:06:47,331 Cảm ơn anh cảnh sát. 802 01:06:47,331 --> 01:06:49,029 Còn người ở sau nữa. 803 01:06:56,310 --> 01:06:57,738 Anh bị thương nặng không? 804 01:06:57,738 --> 01:06:59,644 Cục trưởng Trương. 805 01:06:59,644 --> 01:07:00,738 Chỉ là vết thương nhỏ thôi, không sao. 806 01:07:00,738 --> 01:07:02,154 Điều tra về những nghi phạm này đi. 807 01:07:02,154 --> 01:07:04,029 3 nghi phạm cùng 3 khẩu súng. 808 01:07:04,029 --> 01:07:05,165 Vị trí của chúng? 809 01:07:05,165 --> 01:07:07,248 Ở sảnh chính cùng 16 con tin. 810 01:07:07,248 --> 01:07:09,654 - Thế còn con tin? - Vẫn ổn. 811 01:07:09,654 --> 01:07:12,154 Họ chỉ bị sợ hãi quá mức. 812 01:07:12,165 --> 01:07:13,644 Trung úy Ngô. 813 01:07:14,560 --> 01:07:17,717 Nãy anh hành động sớm quá. Tôi thấy không ổn. 814 01:07:18,748 --> 01:07:21,644 Sếp Chung, nghi phạm ban nãy muốn nói chuyện với anh. 815 01:07:23,300 --> 01:07:25,883 Tôi sẽ nói mọi thứ tôi biết. 816 01:07:25,883 --> 01:07:27,498 Nói đi. 817 01:07:27,508 --> 01:07:29,050 Tôi làm việc này vì tiền. 818 01:07:30,071 --> 01:07:31,946 Thật không ngờ hắn lại làm lớn chuyện thế này. 819 01:07:31,946 --> 01:07:34,623 Ông đừng vào, nếu không sẽ không ra được đâu. 820 01:07:35,477 --> 01:07:38,102 Hai tên ngoại quốc với anh Võ đều đã tính cả. 821 01:07:38,102 --> 01:07:40,602 Họ từng nói là không mong sống sót thoát ra khỏi đây. 822 01:07:40,602 --> 01:07:42,113 Đó là mọi thứ tôi biết. 823 01:07:42,113 --> 01:07:44,196 Cảm ơn anh. 824 01:07:51,560 --> 01:07:54,290 Đây là dữ liệu tìm được từ cục quản lý quán bar. 825 01:07:54,290 --> 01:07:55,487 Ta còn 8 phút. 826 01:07:56,029 --> 01:07:58,904 Nó khác với bản đồ thiết kế. 827 01:07:58,904 --> 01:08:00,040 Cửa sổ bị khoá. 828 01:08:00,040 --> 01:08:01,894 Cánh cửa này... 829 01:08:01,894 --> 01:08:03,831 được làm từ thép 25 cm. Rất khó phá. 830 01:08:03,831 --> 01:08:05,362 Tường dày 50 cm. 831 01:08:05,362 --> 01:08:07,019 Có cửa sau, nhưng bị khoá rồi. 832 01:08:07,019 --> 01:08:08,217 Ông ta đến từ cục quản lý quán bar. 833 01:08:08,727 --> 01:08:10,373 Sao quán ở đây được tự ý tu sửa thế này? 834 01:08:10,487 --> 01:08:12,592 Đó là tài sản cá nhân, vượt ngoài thẩm quyền cho phép. 835 01:08:12,592 --> 01:08:14,279 Được rồi, tôi sẽ gọi khi cần. 836 01:08:14,279 --> 01:08:17,373 Tên này cũng bỏ công nhỉ, hắn đã xây nên 1 pháo đài. 837 01:08:18,290 --> 01:08:19,029 Ở đây. 838 01:08:19,029 --> 01:08:22,790 Kết cấu trên nóc hơi phức tạp. Vào từ đây có thể ẩn mình được. 839 01:08:22,790 --> 01:08:23,612 Còn 7 phút. 840 01:08:25,717 --> 01:08:28,987 Đây là bom hẹn giờ tự chế. 841 01:08:29,071 --> 01:08:31,519 Đường điện rất phức tạp, chắc không chỉ có 1 cái. 842 01:08:31,519 --> 01:08:34,842 Vậy hắn tính cho chết cả lũ. 843 01:08:34,852 --> 01:08:36,560 Con tin trong đó mới là chuyện đó. 844 01:08:36,842 --> 01:08:40,748 Cách tốt nhất để cứu họ là để tôi đưa Tiểu Phúc vào. 845 01:08:41,175 --> 01:08:42,831 Đổi 2 người lấy 12 người. 846 01:08:43,331 --> 01:08:44,383 Hắn có đồng ý vào không? 847 01:08:55,633 --> 01:08:57,967 Hai ngày trước tôi có gọi điện cho mẹ. 848 01:08:57,967 --> 01:09:00,977 Bà muốn tôi cải tạo tốt để được khoan hồng. 849 01:09:02,894 --> 01:09:04,175 Vậy hãy giúp chúng tôi. 850 01:09:05,362 --> 01:09:06,842 Thế mạo hiểm quá. 851 01:09:07,581 --> 01:09:08,925 Anh sợ không an toàn, đúng không? 852 01:09:09,290 --> 01:09:12,196 Đúng là có nguy hiểm nhưng chúng tôi sẽ cố gắng. 853 01:09:12,196 --> 01:09:15,842 Nếu anh đồng ý hợp tác, chúng tôi sẽ xin giảm án cho anh. 854 01:09:19,165 --> 01:09:21,758 Tôi vẫn thấy bất an. Hay bỏ đi nhé. 855 01:09:23,748 --> 01:09:26,696 Việc mạo hiểm như thế chúng tôi cũng không thể ép anh được. 856 01:09:26,696 --> 01:09:28,592 Cảm ơn đã chăm sóc mẹ tôi ngần ấy năm. 857 01:09:29,810 --> 01:09:31,383 Tôi đã hứa rồi mà. 858 01:09:31,383 --> 01:09:34,196 Mọi người trong đội đã quyên góp cho gia đình anh. 859 01:09:35,988 --> 01:09:38,727 Tôi biết rồi. 860 01:09:38,727 --> 01:09:40,373 Đây là thông tin của 3 nghi phạm. 861 01:09:40,373 --> 01:09:41,456 Bân, người Thái. 862 01:09:41,456 --> 01:09:45,842 Bì Tụng, người Philipin. 863 01:09:45,842 --> 01:09:48,456 Võ Giang, về đây 5 năm trước. Giờ hắn mang quốc tịnh Thái. 864 01:09:48,456 --> 01:09:49,425 5 năm trước chúng tôi điều tra được ba mẹ của nạn nhận Tiểu My đã ly dị. 865 01:09:49,425 --> 01:09:52,727 Mẹ qua đời, 866 01:09:54,269 --> 01:09:56,258 anh trai thì theo cha ra nước ngoài. 867 01:09:56,571 --> 01:09:59,675 Tôi nghĩ Võ Giang chính là anh của Tiểu My. 868 01:09:59,675 --> 01:10:01,758 Hắn ta cứ đòi đưa Tiểu Phúc đến đây, không cốt để thả người. 869 01:10:02,238 --> 01:10:05,113 Bên trong hiện giờ có 3 nhân chứng của sự việc 5 năm trước. 870 01:10:05,113 --> 01:10:07,258 Tôi nghĩ hắn muốn biết chuyện gì đã xảy ra. 871 01:10:07,258 --> 01:10:09,550 Cảnh sát, tội phạm, nhân chứng. Tất cả đều ở đây. 872 01:10:10,175 --> 01:10:11,633 Đã 5 năm rồi. 873 01:10:11,633 --> 01:10:13,717 Ta còn 4 phút. 874 01:10:14,592 --> 01:10:15,581 Nói kế hoạch đi. 875 01:10:15,581 --> 01:10:19,165 Tôi và các đồng đội sẽ cải trang thành sếp Chung và Tiểu Phúc đi vào. Còn đội đặc cảnh thì chuẩn bị ở phía sau. 876 01:10:19,165 --> 01:10:21,102 Đầu tiên, cắt mái nhà bằng tia laze. 877 01:10:21,102 --> 01:10:24,092 1 khi cửa mở, ta sẽ tấn công từ trên và dưới. 878 01:10:25,060 --> 01:10:26,883 Khó để tấn công qua vết nứt trên cửa đấy. 879 01:10:26,883 --> 01:10:28,675 Với cách này, ta sẽ thu hút sự chú ý của chúng. 880 01:10:29,071 --> 01:10:32,998 Thời gian cắt mái rất lâu. Ta sẽ khiến con tin gặp nguy hiểm. 881 01:10:33,310 --> 01:10:34,883 Sự an toàn của con tin là quan trọng nhất. 882 01:10:34,883 --> 01:10:35,623 Vậy hãy để tôi thương lượng. 883 01:10:35,623 --> 01:10:37,269 Anh nói không xong đâu. 884 01:10:37,269 --> 01:10:40,373 Tên ấy dùng mạng để đùa đấy. Anh có cái miệng thôi thì làm được gì. 885 01:10:40,373 --> 01:10:42,144 Vụ lớn như thế chỉ có dùng cách như này thôi. 886 01:10:42,144 --> 01:10:44,227 Để cho bọn chúng biết mình lợi hại cỡ nào. 887 01:10:44,592 --> 01:10:45,727 Giờ đột kích là quá mạo hiểm. 888 01:10:45,727 --> 01:10:47,290 Vậy anh quay vào trong thì không mạo hiểm sao? 889 01:10:47,571 --> 01:10:49,769 Tôi đã hứa với hắn rồi. Ít ra cũng được lòng tin của hắn. 890 01:10:49,769 --> 01:10:51,185 Vẫn còn cơ hội nói chuyện. 891 01:10:51,185 --> 01:10:53,665 Anh đã nói chuyện suốt 6 tiếng rồi. 892 01:10:53,665 --> 01:10:55,175 Nhiều vụ thương lượng kéo dài 6 tháng đấy, biết không? 893 01:10:55,175 --> 01:10:55,946 Không biết. 894 01:10:55,946 --> 01:10:58,081 Những con tin ra trước đó là do thương lượng mới được đấy. 895 01:10:58,081 --> 01:11:00,165 Anh ta chỉ lo cho anh thôi. 896 01:11:00,165 --> 01:11:02,248 Đổi 2 lấy 12, thoả thuận là thế. 897 01:11:02,248 --> 01:11:05,873 Xong chưa? Theo nguyên tắc. Có vào cũng nên là tôi. 898 01:11:05,873 --> 01:11:06,988 chứ không phải anh. 899 01:11:06,988 --> 01:11:09,863 Vụ này là của tôi. Vụ này cũng như vụ 5 năm trước thôi. 900 01:11:09,863 --> 01:11:11,342 Tôi vào là thích hợp nhất. 901 01:11:22,040 --> 01:11:25,435 Hơn nữa, con gái tôi đang ở trong. 902 01:11:26,685 --> 01:11:30,123 Cục trưởng, còn người thân bên trong có phải là không nên đụng vụ này thì hơn? 903 01:11:31,435 --> 01:11:32,206 Đừng cãi nhau nữa. 904 01:11:33,342 --> 01:11:35,821 Tôi đồng ý sếp Chung sẽ quay trở vào. 905 01:11:35,821 --> 01:11:37,904 Nhưng phải kiếm 1 người thay thế Tiểu Phúc. 906 01:11:38,519 --> 01:11:39,987 Võ Giang nhìn cái là biết giả rồi. 907 01:11:41,373 --> 01:11:42,904 Vậy không được đâu. 908 01:11:42,904 --> 01:11:44,988 Cục trưởng, mời ông vào đây chút. 909 01:11:49,081 --> 01:11:51,415 Nhắc lại lời tôi: "còn 3 phút". 910 01:11:51,415 --> 01:11:52,331 Tên bắt cóc nói... 911 01:11:52,331 --> 01:11:52,956 Gì cơ? 912 01:11:53,269 --> 01:11:55,342 Anh Võ nói là "còn 3 phút". 913 01:11:55,342 --> 01:11:56,602 "Nếu anh ta không tới, cô sẽ chết". 914 01:11:56,602 --> 01:11:58,217 "Nếu anh ta không tới... 915 01:11:59,498 --> 01:12:01,123 tôi sẽ chết." 916 01:12:01,123 --> 01:12:01,977 Không đùa đâu. 917 01:12:01,977 --> 01:12:06,019 "Không đùa đâu". Hắn không đùa đâu, cứu với. 918 01:12:07,269 --> 01:12:08,102 Giờ còn chưa đầy 3 phút. 919 01:12:09,258 --> 01:12:10,185 Cục trưởng, Tiểu Phúc đồng ý vào trong rồi. 920 01:12:10,769 --> 01:12:11,967 Lý do là gì? 921 01:12:11,977 --> 01:12:14,373 Một là để trả ơn chúng ta. 922 01:12:14,373 --> 01:12:17,092 Hai là vì hắn không muốn làm kẻ xấu nữa. 923 01:12:17,321 --> 01:12:19,175 Hảo hán đấy. 924 01:12:21,529 --> 01:12:23,925 Nhớ mở cửa nhỏ để tiết kiệm thời gian. Đi đi. 925 01:12:23,925 --> 01:12:25,175 Rõ thưa sếp. 926 01:12:25,175 --> 01:12:27,258 Đội gỡ bom, mặc áo cho Tiểu Phúc đi. 927 01:12:27,675 --> 01:12:29,342 Toàn bộ sẽ do Trung úy Ngô phụ trách. 928 01:12:30,217 --> 01:12:31,425 Trông cậy vào anh đấy. 929 01:12:34,342 --> 01:12:37,133 Quốc Cường nhận lệnh, nhiệm vụ bắn tỉa sẽ do cậu đảm nhiệm. 930 01:12:37,133 --> 01:12:38,373 - Làm cho tốt đấy. - Đã rõ. 931 01:12:38,373 --> 01:12:40,456 An toàn bản thân rất quan trọng, anh vẫn hay nói với các đồng nghiệp như thế. 932 01:12:40,456 --> 01:12:42,540 Đội bắn tỉa cần mấy phút để chuẩn bị vị trí. 933 01:12:42,540 --> 01:12:44,790 Thương lượng được thì tốt nhất, còn nếu không cũng cố kéo dài thời gian ra. 934 01:12:44,790 --> 01:12:46,873 Hãy theo lệnh ta, súng lên đạn rồi đấy. 935 01:12:53,269 --> 01:12:55,831 Đừng giận tôi nhé, người anh em tốt. 936 01:12:56,602 --> 01:12:58,050 Tôi không muốn anh chịu đựng việc này 1 mình đâu. 937 01:12:58,050 --> 01:13:00,810 Nếu có thể, hãy để tôi nói chuyện thêm chút. 938 01:13:01,040 --> 01:13:04,196 Nếu tôi kiểm soát được tình hình, thì Quốc Cường không cần phải nổ súng. 939 01:13:04,196 --> 01:13:06,279 Tôi phục anh quá. 940 01:13:30,102 --> 01:13:31,581 Ông vẫn cười được à? 941 01:13:31,592 --> 01:13:34,394 Bộ quần áo này an toàn và ấm lắm. 942 01:13:34,394 --> 01:13:36,300 Nhưng nó nặng hơn 35 kg đấy. 943 01:13:36,300 --> 01:13:38,383 Tôi có được xem như đã lập công không? 944 01:13:40,227 --> 01:13:43,477 Vậy là tôi sẽ được giảm án? 945 01:13:43,477 --> 01:13:46,404 Tôi có thể về phụng dưỡng cho mẹ rồi. 946 01:13:48,769 --> 01:13:50,196 Đội cắt mái đã vào vị trí. 947 01:13:54,956 --> 01:13:55,852 Nhanh lên. 948 01:13:56,685 --> 01:13:59,831 Nói đôi lời đi sếp Chung. 949 01:13:59,831 --> 01:14:02,363 Có phải anh dũng cảm vì con gái không? 950 01:14:02,363 --> 01:14:03,404 Con gái của anh sao lại trong đó? 951 01:14:03,415 --> 01:14:04,883 Nếu cô ta không ở đó, liệu ông dám vào không? 952 01:14:04,883 --> 01:14:06,967 Chuyện gì vậy? Cô ta bị sao thế? 953 01:14:06,967 --> 01:14:09,050 Khi con tin ra hết, chúng ta sẽ vào. 954 01:14:16,175 --> 01:14:18,425 Có phải là chúng ta vào rồi thì không thoát ra được không? 955 01:14:18,998 --> 01:14:20,988 Tôi hứa với anh là tôi sống thì anh sẽ sống. 956 01:14:22,352 --> 01:14:24,060 Vậy nếu ông chết trước thì sao? 957 01:14:26,852 --> 01:14:29,810 Đùa chút thôi. Tôi hơi hồi hộp. 958 01:14:29,810 --> 01:14:33,508 Vào đi, nhớ đi sát tôi đấy. 959 01:14:33,508 --> 01:14:34,363 Tôi nói được chứ? 960 01:14:34,363 --> 01:14:36,185 Nói sự thật thôi, đừng nói linh tinh. 961 01:14:36,185 --> 01:14:38,467 Ban nãy mấy anh lắp gì trong áo của tôi thế? 962 01:14:38,467 --> 01:14:39,831 Anh mới nói linh tinh đấy. 963 01:14:53,383 --> 01:14:54,602 Đưa tay lên. 964 01:15:03,967 --> 01:15:09,008 Anh nên làm việc cho an ninh sân bay. 965 01:15:10,113 --> 01:15:11,571 Vẫn là nói linh tinh. 966 01:15:12,988 --> 01:15:13,654 Đi đi. 967 01:15:42,967 --> 01:15:44,873 Này anh cảnh sát. 968 01:15:44,873 --> 01:15:47,946 Làm ơn nhanh lên. Đang có chuyện gì vậy? 969 01:15:47,946 --> 01:15:50,623 Có chuyện thì nói, chứ đừng đánh người. 970 01:15:50,623 --> 01:15:52,185 Chúng tôi cũng là những người có máu mặt mà. 971 01:15:52,185 --> 01:15:52,842 Mấy tên khốn này. 972 01:15:52,842 --> 01:15:53,894 Con gái tôi đâu? 973 01:15:53,894 --> 01:15:55,977 Ba, con ở đây. 974 01:15:56,456 --> 01:15:58,060 Con không sao. 975 01:15:58,727 --> 01:16:00,008 Ba cẩn thận đấy. 976 01:16:00,008 --> 01:16:03,196 Mau cứu tôi với, tôi có chứng sợ độ cao. 977 01:16:03,196 --> 01:16:05,956 Anh này có đồ hầm hố thế. Anh ta có thể cứu chúng ta ra không? 978 01:16:05,956 --> 01:16:07,467 Rốt cuộc là chuyện gì thế? 979 01:16:07,467 --> 01:16:09,550 Cái gì quấn quanh cổ chúng ta vậy? 980 01:16:10,685 --> 01:16:12,560 Nói tôi biết đang có chuyện gì được không? 981 01:16:12,967 --> 01:16:14,925 Trông như bom vậy. Là thật hay giả đây? 982 01:16:27,081 --> 01:16:29,019 Là thật rồi. 983 01:16:38,810 --> 01:16:41,706 Ban nãy đếm qua số người ra ngoài. Thiếu mất 1 người. 984 01:16:42,133 --> 01:16:44,352 Có lẽ 1 con tin còn ở trong. 985 01:16:44,352 --> 01:16:46,435 Tôi phục anh thật đấy, sếp Chung. 986 01:16:46,446 --> 01:16:47,915 Anh mang anh ta tới thật. 987 01:16:47,915 --> 01:16:50,988 Tôi là người giữ lời. Tôi muốn đưa những con tin còn lại ra. 988 01:16:51,560 --> 01:16:53,863 Hiện giờ tội của anh không nghiêm trọng lắm. 989 01:16:53,863 --> 01:16:55,946 Lát nữa giải thích rõ là được. 990 01:16:56,196 --> 01:16:59,842 Tôi có thể làm chứng là anh chủ động chấm dứt hành động bắt cóc này. 991 01:16:59,842 --> 01:17:02,425 Ông không giúp được đâu. Giờ là lúc của tôi. 992 01:17:02,425 --> 01:17:03,883 Còn 18 phút. 993 01:17:07,040 --> 01:17:10,654 Anh bạn đây đang mặc gì thế? Trông hơi khoa trương đấy. 994 01:17:10,654 --> 01:17:11,769 Chúng tôi phải bảo vệ anh ta. 995 01:17:11,769 --> 01:17:13,415 Đây là đất của tôi. Không tới phiên ông bảo vệ được đâu. 996 01:17:13,415 --> 01:17:14,925 Anh đã hứa bảo đảm an toàn cho anh ta. 997 01:17:14,925 --> 01:17:16,373 Tạm thời thì an toàn. 998 01:17:16,373 --> 01:17:18,456 Nhưng anh ta bận vậy, tôi không nhận ra được. 999 01:17:18,915 --> 01:17:21,581 Bỏ mũ bảo hiểm ra. 1000 01:17:24,404 --> 01:17:25,488 Cởi mũ ra. 1001 01:17:35,081 --> 01:17:37,727 Đừng giở trò với tôi. Ai sợ ai đây. 1002 01:17:37,727 --> 01:17:39,342 Cái bọn này không thấm với tôi đâu. 1003 01:17:39,342 --> 01:17:42,425 Tôi không sợ đâu. Anh ta nghĩ tôi là loại người xấu đây mà. 1004 01:17:42,425 --> 01:17:43,019 Lùi lại. 1005 01:17:43,019 --> 01:17:44,415 Tôi không muốn đội thứ này nữa. 1006 01:17:47,540 --> 01:17:50,613 Ngột ngạt đến nhức cả đầu luôn. 1007 01:17:51,133 --> 01:17:53,290 Tôi không sợ đâu. 1008 01:17:53,519 --> 01:17:55,081 Ngụy Tiểu Phúc. 1009 01:17:55,081 --> 01:17:57,790 Sao lại là tên ấy? 1010 01:17:57,790 --> 01:17:59,238 Đội mũ vào đi. 1011 01:17:59,498 --> 01:18:01,915 Thư giãn đi, sếp Chung. Tôi sẽ ở cạnh anh. 1012 01:18:01,915 --> 01:18:03,706 Cảnh sát ép anh tới phải không? 1013 01:18:03,706 --> 01:18:06,133 Sai rồi, tôi tự nguyện. 1014 01:18:06,133 --> 01:18:08,217 Anh bày đủ kế để tập hợp đủ mọi người. 1015 01:18:08,748 --> 01:18:10,685 Sự thật của 5 năm trước sẽ được sáng tỏ ngay thôi. 1016 01:18:11,456 --> 01:18:12,769 Tôi đã chờ ngày này lâu rồi. 1017 01:18:23,488 --> 01:18:26,654 Anh trai, khi nào thì anh về? 1018 01:18:33,904 --> 01:18:35,592 Mọi người đều biết cô gái này, phải không? 1019 01:18:37,040 --> 01:18:38,696 Giờ thì mọi người hiểu rồi chứ. 1020 01:18:39,717 --> 01:18:40,935 Đó là em gái tôi. 1021 01:18:41,706 --> 01:18:45,435 Chúng tôi mất liên lạc đã nhiều năm, tôi mới tìm lại được nó 5 năm trước. 1022 01:18:46,258 --> 01:18:48,081 Con bé là toàn bộ ý nghĩa sống của tôi. 1023 01:18:49,310 --> 01:18:50,498 Tôi đã quay về. 1024 01:18:51,352 --> 01:18:52,925 Nhưng không gặp cô bé. 1025 01:18:54,008 --> 01:18:56,508 Tôi tìm cách để cuối cùng cũng có thể gặp được mọi người. 1026 01:18:57,279 --> 01:18:59,467 Năm năm trước đã xảy ra chuyện gì? 1027 01:19:00,123 --> 01:19:01,060 Tôi không biết được bao nhiêu. 1028 01:19:01,550 --> 01:19:03,144 Nhưng mọi người đã ở đó. 1029 01:19:03,998 --> 01:19:05,675 Vậy giờ thì chúng ta sẽ từ từ nói. 1030 01:19:06,644 --> 01:19:09,633 Đã quá lâu rồi. Nếu tôi không nhớ thì sao? 1031 01:19:11,279 --> 01:19:14,008 Quả bom được điều khiển từ xa. Có thể nó sẽ giúp đấy. 1032 01:19:14,102 --> 01:19:16,144 Chờ đã. Có thể tôi sẽ nhớ lại. 1033 01:19:16,998 --> 01:19:19,113 Bắt đầu thôi. 1034 01:19:19,113 --> 01:19:21,071 Có phải nói xong là được thả ra không? 1035 01:19:21,071 --> 01:19:22,467 Hôm nay sẽ có người không thể ra khỏi đây. 1036 01:19:22,467 --> 01:19:25,081 Vậy tôi phải làm gì để mình được ra? 1037 01:19:25,081 --> 01:19:28,248 Trước tiên đừng giỡn mặt với tôi, mặc dù hơi khó với mấy người đấy. 1038 01:19:28,248 --> 01:19:30,331 Anh có gì nói thì nói đi. 1039 01:19:30,665 --> 01:19:32,415 Ai sẽ nói đầu tiên? 1040 01:19:33,227 --> 01:19:34,852 Cần thời gian cắt mái. 1041 01:19:35,592 --> 01:19:38,488 Nếu làm nhanh chúng tôi e sẽ làm kinh động bên dưới. 1042 01:19:39,456 --> 01:19:42,758 Anh nói đúng. Kế hoạch của tôi không hiệu quả. 1043 01:19:42,988 --> 01:19:44,071 Anh cố kéo thời gian đi. 1044 01:19:44,071 --> 01:19:46,154 Vậy để tôi nói trước. 1045 01:19:46,154 --> 01:19:47,623 Để tôi bắt đầu. 1046 01:19:47,946 --> 01:19:49,352 Khoan đã anh Chung. 1047 01:19:49,352 --> 01:19:51,696 Anh có đem theo thiết bị liên lạc gì thì tự mình lấy ra đi. 1048 01:19:51,696 --> 01:19:54,915 Để tôi khỏi cần ra tay. 1049 01:19:54,915 --> 01:19:57,560 Chúng tôi đang cố tìm đường khác. 1050 01:19:57,560 --> 01:20:00,175 Khoảng 15 phút sau sẽ tấn công. 1051 01:20:09,321 --> 01:20:11,790 Trong khoảng thời gian này mọi việc bên trong nhờ vào anh hết đấy. 1052 01:20:16,290 --> 01:20:19,279 Ngụy Tiều Phúc, anh bắt đầu đi. 1053 01:20:20,456 --> 01:20:22,238 Mọi chuyện đều là do tôi mà ra. 1054 01:20:22,248 --> 01:20:23,987 Đêm đó, cũng vào lúc này. 1055 01:20:23,987 --> 01:20:26,071 Thấy tiệm thuốc vắng người nên tôi đã đi vào. 1056 01:20:38,435 --> 01:20:41,050 Tôi muốn lấy gì đó cho mẹ mình. 1057 01:20:41,738 --> 01:20:42,873 Bà ấy rất yếu rồi. 1058 01:20:43,529 --> 01:20:46,258 Nhưng tôi không đủ tiền mua thuốc. 1059 01:20:46,665 --> 01:20:49,196 Tôi sai chỗ đáng lý không nên lo chuyện bao đồng. 1060 01:20:49,196 --> 01:20:50,592 Tôi sẽ tặng thêm cô 20 viên. 1061 01:20:56,196 --> 01:20:58,331 Tôi muốn hỏi cái ví đó của ai. 1062 01:20:58,331 --> 01:20:59,498 Không đời nào. 1063 01:20:59,498 --> 01:21:01,581 Anh đang cố lừa ai thế? 1064 01:21:01,581 --> 01:21:03,665 Ông say mà? Ông thì biết gì chứ? 1065 01:21:03,665 --> 01:21:07,206 Tôi có uống, nhưng vẫn tỉnh lắm. 1066 01:21:14,956 --> 01:21:15,915 Đưa nó đây. 1067 01:21:17,508 --> 01:21:18,654 Đây là gì? 1068 01:21:18,654 --> 01:21:20,217 Tôi vừa mới nhặt lên. 1069 01:21:20,217 --> 01:21:21,446 Anh ăn cắp nó. 1070 01:21:21,446 --> 01:21:23,435 Biết tôi là ai không? 1071 01:21:23,435 --> 01:21:25,113 Dám ăn cắp đồ của ông à? Mày muốn chết hả. 1072 01:21:25,113 --> 01:21:26,310 Do tôi nhặt được thật mà. 1073 01:21:26,310 --> 01:21:27,019 Chờ đã. 1074 01:21:28,154 --> 01:21:29,102 Đừng cử động. 1075 01:21:29,727 --> 01:21:30,915 Và sau đó. 1076 01:21:30,977 --> 01:21:31,883 Sau đó... 1077 01:21:33,342 --> 01:21:34,331 Nhanh lên. 1078 01:21:34,331 --> 01:21:36,300 Chuyện sau đó tôi là người rõ nhất. 1079 01:21:36,300 --> 01:21:37,665 Mày muốn chết à. 1080 01:21:37,665 --> 01:21:38,665 Tôi thực sự đã nhặt được mà. 1081 01:21:38,665 --> 01:21:39,290 Chờ đã. 1082 01:21:41,508 --> 01:21:42,560 Đừng cử động. 1083 01:21:43,842 --> 01:21:46,404 Đây là của tôi. Anh cũng nhặt được à? 1084 01:21:46,404 --> 01:21:47,738 Trong người còn không? 1085 01:21:48,467 --> 01:21:50,383 2 hộp. 1086 01:21:50,383 --> 01:21:53,685 Tôi làm người rất có nguyên tắc. Chuyện gì cũng phải hơp lý. 1087 01:21:53,863 --> 01:21:55,310 Ông nói chuyện có hợp tình hợp lý gì đâu? 1088 01:21:55,310 --> 01:21:57,185 Tôi nói 1 là 1, 2 là 2. 1089 01:21:57,185 --> 01:21:58,560 Đó gọi là thừa nước đục thả câu đấy. 1090 01:21:59,238 --> 01:22:00,123 Gì cơ? 1091 01:22:01,321 --> 01:22:04,310 Tôi nhớ từng từ ông nói đêm đó. 1092 01:22:04,310 --> 01:22:05,727 Hộp này đáng giá cả chục ngàn đấy. 1093 01:22:05,727 --> 01:22:07,435 Anh biết chọn thật. 1094 01:22:07,435 --> 01:22:09,633 Ta tự giải quyết... 1095 01:22:10,915 --> 01:22:12,988 hay gọi cảnh sát? 1096 01:22:12,988 --> 01:22:15,269 Tự giải quyết hay nhờ cảnh sát? 1097 01:22:16,456 --> 01:22:20,383 Anh không thấy hả? Anh ta làm gì có tiền. 1098 01:22:20,383 --> 01:22:21,269 Gọi cảnh sát đi. 1099 01:22:21,269 --> 01:22:23,123 Được. Vậy tôi sẽ gọi. 1100 01:22:23,123 --> 01:22:24,425 Cấm gọi cảnh sát. 1101 01:22:25,654 --> 01:22:28,040 Tôi sợ sẽ lớn chuyện. 1102 01:22:28,040 --> 01:22:30,602 Nhưng mọi chuyện lại như vậy. 1103 01:22:30,602 --> 01:22:32,488 Ai dám gọi cảnh sát nào. 1104 01:22:32,623 --> 01:22:34,644 Cấm động đậy, không muốn sống hả? 1105 01:22:34,821 --> 01:22:36,550 Ý anh là sao? Anh muốn gì? 1106 01:22:36,550 --> 01:22:38,863 Đưa nó cho tôi. 1107 01:22:38,863 --> 01:22:40,310 Đưa đi. 1108 01:22:40,310 --> 01:22:41,394 Cảnh sát hả? 1109 01:22:44,238 --> 01:22:46,290 Nghĩ lại thì lúc đó tôi rất hoảng loạn. 1110 01:22:46,290 --> 01:22:49,529 Đáng lẽ tôi nên chạy, họ sẽ chẳng thể ngăn tôi được. 1111 01:22:50,071 --> 01:22:51,415 Nhưng tôi... 1112 01:22:53,800 --> 01:22:54,800 Đưa tôi điện thoại. 1113 01:22:54,800 --> 01:22:56,196 Có người ăn cướp. 1114 01:22:56,196 --> 01:22:58,154 Tiệm thuốc ở ngay tòa chung cư. 1115 01:22:58,154 --> 01:23:00,237 Đưa nó đây. Bỏ ra. 1116 01:23:00,237 --> 01:23:03,279 Khi em tôi bị đẩy ngã... 1117 01:23:06,383 --> 01:23:09,946 các người chỉ giương mắt đứng nhìn. 1118 01:23:14,727 --> 01:23:18,852 Anh ta ở gần nhất mà lại chạy. Tôi có thể làm gì chứ? 1119 01:23:18,852 --> 01:23:22,185 Dĩ nhiên tôi muốn giúp, nhưng 2 người họ đều bỏ đi. 1120 01:23:22,185 --> 01:23:24,269 Tôi không biết 1 chọi 1. 1121 01:23:24,269 --> 01:23:27,821 Nói thật khi ấy tôi không sợ, nhưng anh ta đã kéo tôi đi. 1122 01:23:27,904 --> 01:23:29,477 Thế sau đó thì sao? 1123 01:23:29,477 --> 01:23:31,560 Để tôi kể cho. 1124 01:23:34,821 --> 01:23:38,717 Tôi đang tuần tra và đi ngang qua đó. 1125 01:23:40,113 --> 01:23:42,477 Cảnh sát, bên trong xảy ra chuyện rồi. 1126 01:23:42,477 --> 01:23:43,102 Gì vậy? 1127 01:23:43,102 --> 01:23:44,467 Có người ăn cướp. 1128 01:23:46,144 --> 01:23:47,883 Dừng lại. Đừng đến đây. 1129 01:23:48,508 --> 01:23:49,394 Hắn ăn cắp đồ. Cô ta đã gọi cảnh sát. 1130 01:23:51,300 --> 01:23:54,217 Tên ăn cắp, hắn ta... 1131 01:23:54,227 --> 01:23:56,310 Anh ra ngoài trước đi. 1132 01:23:56,821 --> 01:23:58,040 Dừng lại, đừng đến đây. 1133 01:23:58,040 --> 01:23:58,894 Gọi trụ sở, thông báo cho cảnh sát địa phương. 1134 01:23:58,894 --> 01:23:59,946 Lúc ấy tôi nghĩ... 1135 01:24:00,258 --> 01:24:02,571 Kẻ cướp có thể giết con tin bất cứ lúc nào. 1136 01:24:02,883 --> 01:24:03,394 Lùi lại! 1137 01:24:03,394 --> 01:24:04,988 Dựa vào năng lực của sếp Chung đây... 1138 01:24:04,988 --> 01:24:06,040 Bước thêm bước nữa là tôi giết cô ta. 1139 01:24:06,040 --> 01:24:07,581 thì anh hoàn toàn có thể kết liễu tên cướp. 1140 01:24:10,623 --> 01:24:11,623 Anh đùa à. 1141 01:24:11,623 --> 01:24:14,383 Nếu như vậy, thì đã chẳng có vấn đề gì. 1142 01:24:14,383 --> 01:24:16,175 Mạng sống nào mà chả quý giá. 1143 01:24:16,175 --> 01:24:18,258 Chưa hiểu nguyên do sự việc tôi không thể... 1144 01:24:18,258 --> 01:24:19,623 Thói quen của sếp Chung đây là từ từ thương lượng. 1145 01:24:19,675 --> 01:24:21,154 Đừng vội vàng, nói chuyện chút đã. 1146 01:24:21,154 --> 01:24:23,238 Nhưng khi ấy tâm trí anh không ở đó. 1147 01:24:23,571 --> 01:24:25,321 Bởi vì ở nhà anh có chuyện... 1148 01:24:26,133 --> 01:24:29,185 vợ anh bị tai nạn trên đường đến bệnh viện khám bệnh, 1149 01:24:29,665 --> 01:24:30,894 và đang được điều trị trong bệnh viện. 1150 01:24:31,540 --> 01:24:34,248 Bệnh viện và cô con gái liên tục gọi cho anh. 1151 01:24:36,550 --> 01:24:37,206 Tôi hiểu rồi. 1152 01:24:37,206 --> 01:24:38,206 Ông gọi quái gì thế? 1153 01:24:38,217 --> 01:24:39,456 Tôi sẽ tới ngay. 1154 01:24:39,456 --> 01:24:41,988 Ngụy Tiểu Phúc mất tự chủ. 1155 01:24:41,988 --> 01:24:44,519 Ông chơi tôi à? Ông muốn gì? 1156 01:24:44,519 --> 01:24:45,863 Ông tưởng tôi hù dọa ông hả? 1157 01:24:46,602 --> 01:24:49,706 Phần còn lại thì ai cũng biết rồi. 1158 01:24:49,706 --> 01:24:53,717 Sếp Chung, có thể cho chúng tôi biết xảy ra chuyện gì bên trong không? 1159 01:24:53,717 --> 01:24:55,227 Anh dựng chuyện gì hay thế. 1160 01:24:55,227 --> 01:24:56,592 Sao anh dám chắc vậy? 1161 01:24:56,592 --> 01:24:59,581 Anh đã ở đó sao? Sao anh biết mọi thứ được? 1162 01:24:59,581 --> 01:25:00,488 Anh nói xong chưa? 1163 01:25:02,029 --> 01:25:03,112 Giờ đến lượt tôi. 1164 01:25:03,425 --> 01:25:06,925 Miêu Miêu cũng có thể kể anh nghe, nhưng con bé không biết toàn bộ. 1165 01:25:08,435 --> 01:25:10,477 Đêm đó, vợ tôi bị sốt cao. 1166 01:25:10,477 --> 01:25:13,529 Đáng ra tôi nên đưa cô ấy đến bệnh viện, nhưng lúc ấy tôi đang làm nhiệm vụ . 1167 01:25:14,040 --> 01:25:15,321 Cô ấy lại không cho con gái cùng đi. 1168 01:25:15,321 --> 01:25:17,769 Nên đã đón taxi và bị tai nạn. 1169 01:25:17,769 --> 01:25:19,873 Suốt vụ án tôi không nghe máy, 1170 01:25:19,935 --> 01:25:21,842 nhưng cảm thấy gì đó không ổn. 1171 01:25:22,040 --> 01:25:23,925 Hôm ấy tôi cảm thấy rất bất an. 1172 01:25:23,925 --> 01:25:26,008 Sếp Chung đây còn rất kiên nhẫn. 1173 01:25:26,008 --> 01:25:28,092 Cứ bình tĩnh, ta sẽ giải quyết mọi chuyện. 1174 01:25:28,092 --> 01:25:31,404 Khi xong vụ án, tôi mới biết chuyện gì xảy ra. 1175 01:25:31,800 --> 01:25:33,488 Khi tôi đến được bệnh viện. 1176 01:25:34,477 --> 01:25:35,571 Đã quá trễ rồi. 1177 01:25:38,487 --> 01:25:41,935 Tôi luôn cố giải thích với con gái, nhưng nó 1 mực không muốn nghe. 1178 01:25:41,935 --> 01:25:44,019 Và cũng không tha thứ cho tôi. 1179 01:25:47,310 --> 01:25:49,415 Tôi đã cố thuyết phuc anh ta dừng lại. 1180 01:25:52,404 --> 01:25:54,081 Tôi lấy thuốc cho mẹ. 1181 01:25:54,081 --> 01:25:58,071 Vậy hãy làm rõ mọi chuyện đã. 1182 01:25:58,071 --> 01:25:59,925 Anh thả cô ấy ra đi đã. 1183 01:25:59,925 --> 01:26:02,540 Sẽ rất tệ nếu làm cô ấy bị thương. 1184 01:26:02,540 --> 01:26:04,623 Chúng ta sẽ tìm cách giúp mẹ anh. 1185 01:26:04,904 --> 01:26:06,071 Anh thấy vậy được không? 1186 01:26:06,696 --> 01:26:08,154 Ông không thả tôi đi được à? 1187 01:26:08,977 --> 01:26:10,238 Làm ơn. 1188 01:26:10,238 --> 01:26:11,623 Tiểu Phúc lúc ấy hơi kích động. 1189 01:26:12,050 --> 01:26:14,321 Còn em gái anh thì cũng bình tĩnh đấy. 1190 01:26:15,008 --> 01:26:17,623 Tôi không biết phải làm gì. Đột nhiên... 1191 01:26:17,623 --> 01:26:20,019 Tai nạn luôn xảy ra bất ngờ. 1192 01:26:20,019 --> 01:26:22,102 Được rồi. Để tôi kể tiếp. 1193 01:26:22,894 --> 01:26:28,581 Bên ngoài rất hỗn loạn. Em gái anh liền nói nhỏ... 1194 01:26:28,842 --> 01:26:30,040 "Giết tôi đi". 1195 01:26:30,404 --> 01:26:31,206 Con bé nói gì cơ? 1196 01:26:31,206 --> 01:26:34,446 Cô ấy nói nhỏ đến mức tôi tưởng mình nghe nhầm. 1197 01:26:34,675 --> 01:26:36,238 Cô nói gì cơ? 1198 01:26:37,092 --> 01:26:38,321 Ông cũng nghe thấy chứ? 1199 01:26:38,321 --> 01:26:40,050 Tôi nghe cô ấy la lên 1 tiếng. 1200 01:26:40,935 --> 01:26:42,300 Cô ấy nói câu ấy lần thứ 2 rồi đấy. 1201 01:26:42,300 --> 01:26:43,644 Cô nói gì cơ? 1202 01:26:43,644 --> 01:26:45,290 "Giết tôi đi". 1203 01:26:45,290 --> 01:26:46,967 Cô làm gì thế? 1204 01:26:47,592 --> 01:26:49,706 Không phải tôi, tôi không làm. 1205 01:26:51,665 --> 01:26:52,779 Gọi cứu thương ngay. 1206 01:27:04,363 --> 01:27:07,946 Vết thương ở động mạch cổ khiến cô ấy mất máu đến chết. 1207 01:27:08,456 --> 01:27:10,029 Đây là sự thật mà anh muốn biết. 1208 01:27:11,790 --> 01:27:15,863 Vậy em gái tôi đã tự sát. 1209 01:27:15,863 --> 01:27:19,560 Dĩ nhiên rồi. Tôi chỉ dùng dao để dọa thôi. 1210 01:27:19,560 --> 01:27:22,269 Đâu ngờ cô ấy lại chộp nó chứ. 1211 01:27:22,269 --> 01:27:22,863 Tôi chỉ là do không cố ý giết người thôi. 1212 01:27:22,863 --> 01:27:24,310 Tôi dựa vào đâu để tin các anh? 1213 01:27:24,737 --> 01:27:25,508 Tôi tin anh ta. 1214 01:27:26,279 --> 01:27:27,592 Lúc ấy cô đâu ở đó. 1215 01:27:27,592 --> 01:27:30,238 Khi em gái anh bước vào tôi đã thấy cô ta không ổn rồi. 1216 01:27:30,238 --> 01:27:31,883 Vấn đề là ở chỗ thuốc cô ấy mua. 1217 01:27:32,029 --> 01:27:32,998 Thuốc gì vậy? 1218 01:27:34,415 --> 01:27:36,467 Con bé đã mua thuốc gì? 1219 01:27:37,467 --> 01:27:41,248 Quản lý, tôi e ông sẽ phải nói ra đấy. 1220 01:27:43,696 --> 01:27:45,352 Cô làm gì vậy? 1221 01:27:45,352 --> 01:27:47,050 Kiểm tra xem có rách không? 1222 01:27:47,050 --> 01:27:49,133 Cái này là phải tính tiền đấy. 1223 01:27:51,415 --> 01:27:53,113 Thuốc ngủ. 1224 01:27:53,404 --> 01:27:54,310 Đơn thuốc. 1225 01:27:54,310 --> 01:27:55,790 100 viên. 1226 01:27:56,279 --> 01:27:58,727 Theo luật, nó chỉ được bán theo đơn. 1227 01:27:58,727 --> 01:28:00,810 Mà tôi là người tuân thủ quy tắc. 1228 01:28:00,810 --> 01:28:02,508 Vậy chuyện gì sau đó? 1229 01:28:03,446 --> 01:28:05,613 Để tôi nói tiếp cho. 1230 01:28:07,373 --> 01:28:09,602 Luật là do người định thôi. Lâu lâu có phá cũng không sao. 1231 01:28:10,248 --> 01:28:12,248 Tuy nhiên tôi phải nói rõ với cô. 1232 01:28:12,956 --> 01:28:14,331 Muốn dùng để dọa ai thì cũng chỉ nên uống vài viên thôi. 1233 01:28:14,331 --> 01:28:15,258 Thế ông có bán không? 1234 01:28:15,258 --> 01:28:16,685 Được rồi. 1235 01:28:17,769 --> 01:28:18,967 Nhưng không tốn nhiều thế này đâu. 1236 01:28:18,967 --> 01:28:20,810 Vậy thôi tôi tặng cô thêm vài viên. 1237 01:28:20,810 --> 01:28:22,894 Tới đây, cô chờ chút nhé. 1238 01:28:23,883 --> 01:28:24,488 Cô xong chưa? 1239 01:28:24,488 --> 01:28:25,196 Rồi. 1240 01:28:26,279 --> 01:28:28,071 Cô nói tiếp luôn đi. 1241 01:28:28,071 --> 01:28:30,154 Sao cơ? Chúng giống nhau mà. 1242 01:28:31,404 --> 01:28:32,238 Thất tình à? 1243 01:28:32,238 --> 01:28:35,446 Luôn vì mấy chuyện vớ vẩn này nhỉ. 1244 01:28:35,956 --> 01:28:39,029 Tôi từng dùng chúng rồi. Kinh khủng lắm. 1245 01:28:39,029 --> 01:28:41,706 Đã không chết mà còn phải đi rửa ruột, đến cả ruột cũng gần ối ra luôn. 1246 01:28:41,706 --> 01:28:43,102 Cô còn nói gì nữa? 1247 01:28:43,102 --> 01:28:44,123 Chẳng gì cả. 1248 01:28:44,810 --> 01:28:46,206 Cô đừng nói cứ như mình là thánh ấy. 1249 01:28:46,571 --> 01:28:48,738 Tôi nhớ rõ những gì cô nói sau đó. 1250 01:28:48,738 --> 01:28:50,581 Gì mà tình yêu chân thành chứ? 1251 01:28:50,581 --> 01:28:52,258 Tôi không còn tin ai nữa. 1252 01:28:53,717 --> 01:28:55,248 Đàn ông ở đâu mà không có. 1253 01:28:55,248 --> 01:28:57,071 Chúng ta không giống nhau. 1254 01:28:58,352 --> 01:29:00,008 Tôi sao thì cô cũng vậy thôi. 1255 01:29:00,008 --> 01:29:02,092 Đừng tỏ ra ngây thơ. 1256 01:29:02,092 --> 01:29:04,175 Thật không biết điều. 1257 01:29:04,988 --> 01:29:05,665 Đi chết đi. 1258 01:29:05,665 --> 01:29:07,206 Tôi nói thế khi nào? 1259 01:29:07,206 --> 01:29:08,206 Cô nói thế mà. 1260 01:29:08,206 --> 01:29:10,363 Anh Võ, tôi chưa bao giờ nói thế. 1261 01:29:10,363 --> 01:29:12,040 Tôi chỉ muốn khuyên cô ấy thôi. 1262 01:29:12,040 --> 01:29:13,863 Em gái anh chết vì những gì cô ta nói. 1263 01:29:13,863 --> 01:29:16,654 Còn ông biết rõ cô ấy không ổn mà còn bán thuốc cho. 1264 01:29:16,654 --> 01:29:17,967 Tôi có thể làm chứng ông ấy bán thuốc cho cô ta. 1265 01:29:17,967 --> 01:29:18,821 Họ nói láo. 1266 01:29:18,821 --> 01:29:20,154 Im đi. 1267 01:29:22,519 --> 01:29:23,633 Bình tĩnh. 1268 01:29:23,633 --> 01:29:26,477 Trên người cô ấy đúng thật là có thuốc ngủ. Đây là sự thật. 1269 01:29:26,477 --> 01:29:28,435 Mua thuốc ngủ đồng nghĩa với tự tử à? 1270 01:29:28,435 --> 01:29:32,029 Ai kích động quá mức cũng có thể gây nên hành động thảm khốc. 1271 01:29:32,029 --> 01:29:33,446 Tôi biết lý do. 1272 01:29:33,446 --> 01:29:34,790 Đừng nói bậy đấy. 1273 01:29:34,790 --> 01:29:36,873 Phụ nữ tự tử 1 nửa là do đàn ông. 1274 01:29:36,873 --> 01:29:38,831 Nửa còn lại là vì những đàn ông khác. 1275 01:29:38,831 --> 01:29:39,852 Anh Võ 1276 01:29:39,852 --> 01:29:41,790 Tôi nói thế bởi tôi cũng từng vậy. 1277 01:29:41,790 --> 01:29:45,290 Giờ tôi nhận ra việc đó chẳng đáng, nhưng vài người thì không. 1278 01:29:45,290 --> 01:29:46,852 Nghe tôi này. 1279 01:29:46,852 --> 01:29:49,842 Tôi hoàn toàn hiểu cảm giác của anh. 1280 01:29:50,446 --> 01:29:54,081 Thật khó để sống 1 mình nơi đất khách ngần ấy năm. 1281 01:29:54,081 --> 01:29:58,415 Em gái vừa là người thân duy nhất vừa là chỗ dựa tinh thần của anh. 1282 01:29:59,092 --> 01:30:03,279 Nhận được tin dữ như thế, là tôi thì cũng sẽ trở về để điều tra thôi. 1283 01:30:03,279 --> 01:30:06,185 hoặc trút giận lên ai đó, đây là lẽ thường tình. 1284 01:30:06,831 --> 01:30:08,269 Tiếp đi. Ông còn 5 phút. 1285 01:30:09,488 --> 01:30:11,248 Anh đã lên kế hoạch việc này ngần ấy năm, 1286 01:30:11,248 --> 01:30:14,550 là để trừng phạt tên giết Tiểu My, đúng không? 1287 01:30:14,915 --> 01:30:17,508 Giờ khoan bàn cách này của anh có đúng hay không đã, 1288 01:30:17,508 --> 01:30:20,217 nhưng anh đã chọn sai đối tượng rồi. 1289 01:30:20,217 --> 01:30:22,144 Ý anh là mọi người ở đây đều vô tội. 1290 01:30:22,998 --> 01:30:25,279 Ban nãy những gì Lan Lan nói cũng đâu có sai. 1291 01:30:25,279 --> 01:30:26,446 Anh nói rõ ra xem. 1292 01:30:26,446 --> 01:30:28,529 Có 1 chuyện anh nhất định biết. 1293 01:30:30,717 --> 01:30:32,592 Lúc đó, em gái anh đang có thai. 1294 01:30:38,852 --> 01:30:41,415 Cô ấy coi anh như cha mẹ. 1295 01:30:42,154 --> 01:30:44,092 Đáng lẽ phải nói cho anh biết. 1296 01:30:44,092 --> 01:30:45,373 Đừng nói nữa. 1297 01:30:45,373 --> 01:30:49,019 Khi pháp y phát hiện cô ấy mang thai, chúng tôi đã điều tra. 1298 01:30:49,019 --> 01:30:50,810 Cô ấy chưa kết hôn, 1299 01:30:50,810 --> 01:30:53,738 và cha đứa bé cũng chưa bao giờ xuất hiện. 1300 01:30:53,738 --> 01:30:55,821 Thấy chưa? Đàn ông đâu có đáng. 1301 01:30:56,956 --> 01:30:59,060 Chắc chắn không ai ở đây là người anh cần tìm. 1302 01:30:59,435 --> 01:31:01,654 Thậm chí nếu anh tìm ra, thì có lẽ còn cả câu chuyện đằng sau. 1303 01:31:01,654 --> 01:31:03,394 Anh đang cố làm tôi phân tâm. 1304 01:31:03,394 --> 01:31:04,988 Tôi chỉ muốn giúp anh hiểu rõ. 1305 01:31:04,988 --> 01:31:06,550 Cho dù vậy, thì ông cũng hết thời gian rồi. 1306 01:31:06,550 --> 01:31:09,342 Anh xem, hôm nay anh cứ như ép cung vậy. 1307 01:31:09,342 --> 01:31:10,425 Tất cả các người đều có tội. 1308 01:31:10,425 --> 01:31:11,415 Thật ra luật pháp đã... 1309 01:31:11,415 --> 01:31:14,748 Anh chỉ giương mắt nhìn em gái tôi chết. 1310 01:31:14,748 --> 01:31:15,946 Anh là 1 cảnh sát đấy. 1311 01:31:15,946 --> 01:31:17,133 Tôi thừa nhận mình đã sai lầm. 1312 01:31:17,425 --> 01:31:19,873 Là do dao của anh nên con bé mới chết. 1313 01:31:19,873 --> 01:31:21,831 Đừng tưởng ngồi 10 năm tù là xong chuyện. 1314 01:31:21,831 --> 01:31:23,144 Chứ anh còn muốn tôi làm gì nữa? 1315 01:31:25,508 --> 01:31:28,206 Ông Ngưu, Lan Lan, cả 2 người thấy chết không cứu. 1316 01:31:28,206 --> 01:31:29,665 Cả 2 đều là hung thủ. 1317 01:31:30,998 --> 01:31:31,967 Tôi làm gì chứ? 1318 01:31:31,967 --> 01:31:34,675 Đâu có ai thích xen vào việc người khác. 1319 01:31:34,675 --> 01:31:37,831 Ít ra hãy cho tôi biết tại sao tôi phải chết. 1320 01:31:37,831 --> 01:31:39,196 Tôi đã cố khuyên cô ấy đấy. 1321 01:31:39,196 --> 01:31:42,331 Nhưng cô ấy không tin ai nữa. Vậy trách ai được? Không lẽ tôi? 1322 01:31:43,008 --> 01:31:43,863 Quản lý. 1323 01:31:43,863 --> 01:31:44,915 Đội mũ vào đi. 1324 01:31:44,915 --> 01:31:47,790 Vì chút lợi nhuận, ông đã hại chết em gái tôi. 1325 01:31:47,790 --> 01:31:49,050 Đâu phải chỉ có mình tôi. 1326 01:31:49,727 --> 01:31:51,779 Mà cô ấy đâu có chết vì thuốc. 1327 01:31:57,040 --> 01:31:58,185 Không ai được bắn. 1328 01:31:58,185 --> 01:32:00,175 Bảo họ bỏ súng xuống. 1329 01:32:00,175 --> 01:32:01,373 Đừng bắt tôi nổ súng. 1330 01:32:02,508 --> 01:32:04,581 Ngừng lại đi Võ Giang. 1331 01:32:04,758 --> 01:32:06,748 Anh vẫn có thể sống nếu giờ đầu hàng. 1332 01:32:07,092 --> 01:32:07,998 Đừng bắn. 1333 01:32:07,998 --> 01:32:10,081 Đừng rên nữa. Không lát tôi cho anh thêm phát giờ. 1334 01:32:12,529 --> 01:32:13,300 Bộ đồ này tuyệt thật. 1335 01:32:13,300 --> 01:32:14,435 Bỏ súng xuống. 1336 01:32:14,915 --> 01:32:16,571 Ba, cẩn thận sau lưng. 1337 01:32:18,842 --> 01:32:21,238 Cuộc đời giống như 1 ly cocktail. 1338 01:32:22,238 --> 01:32:23,321 Phải uống tới ngụm cuối cùng... 1339 01:32:24,196 --> 01:32:26,185 mới biết là đắng hay ngọt. 1340 01:32:28,810 --> 01:32:30,373 Ông thật khó xơi. 1341 01:32:33,592 --> 01:32:35,665 Để tôi giới thiệu. Đây là Khôn. 1342 01:32:35,748 --> 01:32:38,113 Không những biết pha rượu mà còn biết chế bom. 1343 01:32:38,113 --> 01:32:40,196 Chân tôi. 1344 01:32:41,592 --> 01:32:42,644 Anh muốn làm gì? 1345 01:32:44,602 --> 01:32:47,477 Đừng lo, chỉ là giả thôi. 1346 01:32:47,477 --> 01:32:48,727 Cái thật lát nữa mới xuất hiện. 1347 01:32:49,029 --> 01:32:51,435 Không ai trong các người có thể trốn thoát được. 1348 01:32:51,435 --> 01:32:52,342 Làm ơn thả chúng tôi ra. 1349 01:32:52,342 --> 01:32:55,133 Sao nãy anh không giết thẳng tôi luôn? 1350 01:32:56,498 --> 01:32:57,550 Anh hiểu thì tốt. 1351 01:32:58,633 --> 01:33:00,852 Tôi đang cứu anh đấy. 1352 01:33:00,852 --> 01:33:02,935 Nhưng kết thúc rồi. 1353 01:33:06,696 --> 01:33:07,769 Chưa đâu. 1354 01:33:09,790 --> 01:33:11,727 Anh chắc là bạn trai của Tiểu My, đúng không? 1355 01:33:15,290 --> 01:33:16,425 Đùa kiểu gì thế? 1356 01:33:16,425 --> 01:33:19,894 Tôi tìm thấy 1 nửa bức ảnh trong di vật của cô ấy. 1357 01:33:19,894 --> 01:33:22,123 Hình xăm trong ảnh tôi nhớ rất rõ. 1358 01:33:22,946 --> 01:33:24,342 Mặc dù giờ anh đã sửa lại nó, 1359 01:33:25,248 --> 01:33:26,425 nhưng tôi vẫn nhận ra. 1360 01:33:28,238 --> 01:33:28,977 Thật chứ? 1361 01:33:32,769 --> 01:33:34,185 Thật chứ? 1362 01:33:37,571 --> 01:33:40,738 Nếu anh Võ đã biết thì tôi cũng nói luôn. 1363 01:33:42,019 --> 01:33:42,821 Đúng vậy. 1364 01:33:43,810 --> 01:33:44,904 Tôi chính là bạn trai cô ấy. 1365 01:33:44,904 --> 01:33:47,790 Thú vị thật. Tao tưởng mày bỏ trốn lâu rồi. 1366 01:33:48,185 --> 01:33:51,602 Không ngờ lại đi làm việc và chế bom cho tao. 1367 01:33:52,008 --> 01:33:54,883 Giờ lại chĩa súng vào tao, ý gì đây? 1368 01:33:55,248 --> 01:33:57,665 Tôi muốn thấy anh trả thù cho Tiểu My ra sao. 1369 01:33:57,665 --> 01:34:01,310 Mày hay lắm. Giờ thì đủ người thật rồi. 1370 01:34:01,821 --> 01:34:04,363 Hồi ấy tôi là 1 tên hèn. 1371 01:34:05,071 --> 01:34:06,467 Nhưng giờ tôi suy nghĩ kỹ rồi, 1372 01:34:06,894 --> 01:34:09,623 nếu đã sống đến giờ thì tôi không sợ gì nữa. 1373 01:34:09,623 --> 01:34:11,706 Nói nhanh đi. Mày còn 2 phút để sống. 1374 01:34:12,123 --> 01:34:15,800 Anh Võ, anh cũng có trách nhiệm trong cái chết của cô ấy. 1375 01:34:16,935 --> 01:34:17,883 Gì cơ? 1376 01:34:18,394 --> 01:34:21,488 Cô ấy từng nói với tôi là anh mong cô ấy sẽ tìm được 1 người loại nào, 1377 01:34:21,488 --> 01:34:23,394 đằng nào cũng không phải là loại như tôi. 1378 01:34:23,394 --> 01:34:25,477 Nhưng tôi đã trót yêu cô ấy. 1379 01:34:25,477 --> 01:34:26,415 Yêu thật lòng. 1380 01:34:26,956 --> 01:34:29,060 Cô ấy có thai và nói anh biết. 1381 01:34:29,748 --> 01:34:32,310 Nhưng anh lại nói sẽ tìm giết tôi. 1382 01:34:33,050 --> 01:34:34,394 Anh biết cô ấy đau lòng cỡ nào không. 1383 01:34:34,894 --> 01:34:37,800 Anh quá kiên quyết. Tôi thấy không có hy vọng gì, 1384 01:34:37,800 --> 01:34:39,883 nên đã chia tay với cô ấy. 1385 01:34:42,102 --> 01:34:43,894 Đêm đó, chúng tôi đã cãi nhau. 1386 01:34:44,571 --> 01:34:45,977 Cô ấy vừa khóc vừa chạy ra ngoài. 1387 01:34:46,342 --> 01:34:47,654 Rồi tôi đuổi theo cô ấy. 1388 01:34:48,185 --> 01:34:50,977 Không ngờ đó là lần cuối chúng tôi gặp mặt. 1389 01:34:51,779 --> 01:34:54,571 Càng không ngờ cuộc sống mong manh đến vậy. 1390 01:34:55,102 --> 01:34:57,238 Tôi cũng vì trả thù nên ráng sống tới giờ. 1391 01:34:58,352 --> 01:35:01,654 Nãy nghe bọn họ kể tôi mới biết cô ấy ghét tôi nhường nào. 1392 01:35:03,904 --> 01:35:06,633 Tôi đã không biết trân trọng, nhưng giờ đã trễ rồi. 1393 01:35:06,633 --> 01:35:08,717 Đúng không anh Võ? 1394 01:35:13,467 --> 01:35:16,029 Bắn đi, mày có súng mà. 1395 01:35:16,029 --> 01:35:17,050 Anh Võ. 1396 01:35:18,279 --> 01:35:20,040 Là tôi có lỗi với cô ấy nhất. 1397 01:35:22,175 --> 01:35:23,425 Tôi đáng chết nhất. 1398 01:36:00,915 --> 01:36:03,790 Nằm xuống. 1399 01:38:03,904 --> 01:38:07,571 Miêu Miêu. 1400 01:38:07,633 --> 01:38:10,560 Ba, con ở đây. 1401 01:38:11,956 --> 01:38:13,602 Ba, con ở đây. 1402 01:38:14,633 --> 01:38:16,050 Anh lỡ chuyến tàu rồi. 1403 01:38:16,050 --> 01:38:18,988 Đáng ra ban nãy tôi nên leo lên, nhưng việc ấy không còn ý nghĩa nữa. 1404 01:38:18,988 --> 01:38:20,383 Ông đã phá hỏng kế hoạch của tôi. 1405 01:38:20,383 --> 01:38:22,467 Kế hoạch của anh? Vậy sao phải hãm hại con gái tôi? 1406 01:38:22,467 --> 01:38:24,738 Vì em của tôi thì mạng ai cũng không đáng giá. 1407 01:38:24,738 --> 01:38:27,581 Không ai có quyền đặt người khác vào nguy hiểm. 1408 01:38:27,581 --> 01:38:29,404 Đừng qua đây. 1409 01:38:30,144 --> 01:38:31,706 Em gái tôi không đáng phải chết. 1410 01:38:31,706 --> 01:38:33,269 Vậy nên anh mới làm hại nhiều người khác sao? 1411 01:38:33,498 --> 01:38:35,321 Nếu cô ấy còn sống, liệu có muốn thế này không? 1412 01:38:35,321 --> 01:38:37,404 Nhưng con bé chết rồi. 1413 01:38:37,915 --> 01:38:39,196 Nó sẽ không bao giờ quay lại nữa. 1414 01:38:39,196 --> 01:38:40,904 Vậy anh càng phải biết trân trọng cuộc sống hơn. 1415 01:38:40,904 --> 01:38:42,185 Ba ơi. 1416 01:38:42,894 --> 01:38:45,175 Thả con gái tôi ra. 1417 01:38:46,081 --> 01:38:49,331 Đây là tình huống tương tự 5 năm trước. 1418 01:38:49,613 --> 01:38:53,029 Bắn đi. Anh lập được công. Còn tôi cũng coi như xong. 1419 01:38:53,769 --> 01:38:55,113 Đôi bên đều tốt. 1420 01:38:55,113 --> 01:38:57,613 Dĩ nhiên, cũng có thể có tai nạn. 1421 01:38:57,613 --> 01:38:59,092 Tôi xin anh, hãy thả con gái tôi ra. 1422 01:38:59,883 --> 01:39:03,102 Nếu tôi làm vậy, mọi chuyện sẽ kết thúc chứ? 1423 01:39:06,456 --> 01:39:09,248 Anh phải trả giá cho những gì đã làm. 1424 01:39:12,779 --> 01:39:14,404 Ném khẩu súng qua đây. 1425 01:39:14,654 --> 01:39:17,644 Đừng làm. Đừng đưa súng cho hắn. 1426 01:39:17,644 --> 01:39:19,269 Ném súng sang đây. 1427 01:39:19,269 --> 01:39:20,717 Võ Giang. 1428 01:39:29,863 --> 01:39:34,352 Anh nói đúng. Ai đó phải trả giá. 1429 01:39:38,258 --> 01:39:40,560 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì vì em gái mình. 1430 01:39:42,665 --> 01:39:44,571 Chuyện đến nước này, tôi biết mình cũng không thể chạy thoát. 1431 01:39:46,133 --> 01:39:49,102 Anh Chung, chúng ta còn ván cuối này. 1432 01:39:49,956 --> 01:39:54,446 Trong súng còn 1 viên đạn. Trước chuyến tàu kế anh phải nổ súng. 1433 01:39:54,446 --> 01:39:59,029 Bắn vào tôi thì tôi sẽ rạch cổ cô ấy. 1434 01:39:59,290 --> 01:40:01,967 Hoặc anh tự sát, thì cô ấy sẽ sống. 1435 01:40:02,331 --> 01:40:04,748 Ba, đừng tin lời hắn. 1436 01:40:06,571 --> 01:40:11,988 Bắn vào tôi thì tôi sẽ rạch cổ cô ấy. 1437 01:40:11,988 --> 01:40:15,113 Hoặc anh tự sát, thì cô ấy sẽ sống. 1438 01:40:15,113 --> 01:40:18,477 Nếu tàu đến mà còn chưa nổ súng, tôi vẫn giết chêt cô ta. 1439 01:40:18,477 --> 01:40:21,488 Ai sống, ai chết? Tuỳ thuộc vào ông. 1440 01:40:25,956 --> 01:40:29,967 Năm ấy ba đến muộn vì phải cứu 1 sinh mạng khác. 1441 01:40:29,967 --> 01:40:32,050 Con xin lỗi vì đã trách lầm ba. 1442 01:40:32,050 --> 01:40:33,331 Không may ba đã thất bại. 1443 01:40:33,331 --> 01:40:35,415 Anh Chung, chuyến tàu sắp đến rồi. 1444 01:40:36,206 --> 01:40:39,675 Tôi sẽ chịu trách nhiệm cho cái chết em gái anh. 1445 01:40:40,529 --> 01:40:42,696 Với tư cách người cha... 1446 01:40:42,696 --> 01:40:44,488 con gái tôi không liên quan gì cả 1447 01:40:44,488 --> 01:40:46,571 Dù sao đi nữa, xin đừng làm hại nó. 1448 01:40:46,571 --> 01:40:50,696 Tốt, tôi cũng muốn xem ông làm ba thế nào. 1449 01:40:51,560 --> 01:40:53,738 Tôi cho ông 10 giây. 1450 01:40:53,738 --> 01:40:55,331 Đừng ba. 1451 01:41:01,342 --> 01:41:02,592 Con gái. 1452 01:41:04,352 --> 01:41:06,373 Ba không phải là 1 người ba tốt. 1453 01:41:06,373 --> 01:41:08,279 Ba không dành thời gian quan tâm con. 1454 01:41:09,081 --> 01:41:11,040 Và không thể cho con sự an toàn. 1455 01:41:11,040 --> 01:41:12,352 Xin lỗi. 1456 01:41:14,258 --> 01:41:16,852 Nhưng... vì con. 1457 01:41:17,279 --> 01:41:19,217 Ba làm gì cũng được. 1458 01:41:23,967 --> 01:41:25,644 Một. 1459 01:41:35,810 --> 01:41:39,758 Xin lỗi, tôi tháo đạn ra rồi. 1460 01:41:39,988 --> 01:41:42,467 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì vì em gái mình. 1461 01:41:43,321 --> 01:41:44,550 1 mánh nhỏ. 1462 01:41:52,738 --> 01:41:55,592 Tôi phục anh lắm. Anh cũng đi đi. 1463 01:41:57,946 --> 01:41:59,092 Lên trên đợi ba. 1464 01:41:59,144 --> 01:42:00,706 Ba, con không đi đâu. 1465 01:42:00,706 --> 01:42:02,363 Đi gọi người đến đi. Đây là lệnh. 1466 01:42:03,071 --> 01:42:05,800 Chạy đi. 1467 01:42:06,519 --> 01:42:08,227 Còn gì nữa sao, anh Chung? 1468 01:42:09,446 --> 01:42:10,675 Tôi phải bắt anh. 1469 01:42:11,185 --> 01:42:12,758 Coi như tôi biến mất rồi đi. 1470 01:42:12,758 --> 01:42:14,685 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì vì em gái mình. 1471 01:42:14,967 --> 01:42:16,165 Bao gồm cả chết. 1472 01:42:16,165 --> 01:42:17,415 Võ Giang. 1473 01:42:18,133 --> 01:42:19,613 Đừng cản tôi. 1474 01:42:19,613 --> 01:42:20,467 Không đáng đâu. 1475 01:42:20,467 --> 01:42:22,550 Tôi sẽ chịu trách nhiệm cho việc làm của mình. 1476 01:42:28,404 --> 01:42:31,248 Cứ coi như tôi là con sâu con, mạng không đáng đâu. 1477 01:42:31,675 --> 01:42:32,644 Đừng lo cho tôi. 1478 01:42:49,863 --> 01:42:52,196 Bỏ đi, anh vẫn còn có thể sống mà. 1479 01:43:09,310 --> 01:43:11,008 Vĩnh biệt. 1480 01:43:56,352 --> 01:43:58,238 Gọi bác sĩ. 1481 01:44:00,852 --> 01:44:02,727 Cố lên. 1482 01:44:04,185 --> 01:44:05,863 Anh ném điều khiển đi đúng không? 1483 01:44:05,863 --> 01:44:07,685 Ừ, đúng lúc chứ? 1484 01:45:06,123 --> 01:45:08,206 Chờ đã. 1485 01:45:14,456 --> 01:45:16,529 Làm tốt lắm, người anh em. 1486 01:45:17,446 --> 01:45:18,613 Đau quá. 1487 01:45:18,613 --> 01:45:20,352 Tất cả con tin đều an toàn. 1488 01:45:20,352 --> 01:45:22,175 Lần này anh không cần chịu phạt gì cả. 1489 01:45:22,175 --> 01:45:23,425 Thế còn Ngụy Tiểu Phúc? 1490 01:45:23,425 --> 01:45:24,706 Tên ấy dai lắm. 1491 01:45:25,613 --> 01:45:26,790 Chăm sóc ba cháu nhé. 1492 01:45:31,050 --> 01:45:32,498 Ba vĩ đại quá. 1493 01:45:32,842 --> 01:45:34,206 Bình thường thôi con. 1494 01:45:34,206 --> 01:45:36,092 Đừng khiêm tốn nữa. 1495 01:45:39,133 --> 01:45:43,008 Vậy sau này thương ba nhiều chút đi. 1496 01:45:46,446 --> 01:45:49,154 Võ Giang nhờ tôi nói với anh, lần này anh thắng rồi. 1497 01:45:49,665 --> 01:45:52,029 Cái này cho anh. Hắn nói sau này có dịp gặp lại. 1498 01:45:54,217 --> 01:45:59,425 Bản quyền sub thuộc về Homesub.vn 1499 01:46:01,508 --> 01:46:04,738 HOME SUBBING TEAM Facebook.com/HomeSub