1 00:00:08,301 --> 00:00:11,341 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:23,261 --> 00:00:24,741 Có chiếc xe đạp kìa, Derek. 3 00:00:26,061 --> 00:00:27,461 Nó còn tốt lắm. 4 00:00:28,861 --> 00:00:31,581 - Cậu có thể đạp về nhà được đấy. - Tôi không thể. 5 00:00:31,661 --> 00:00:33,541 - Sao không? - Tôi không biết đi xe đạp. 6 00:00:33,621 --> 00:00:35,101 Cậu bảo không biết đi xe đạp là sao? 7 00:00:35,181 --> 00:00:36,461 Hồi nhỏ, tôi chưa tập. 8 00:00:36,541 --> 00:00:38,821 - Chẳng ai dạy tôi. - Tôi sẽ dạy cậu. 9 00:00:38,901 --> 00:00:41,221 - Thật chứ? - Tất nhiên rồi. 10 00:00:41,301 --> 00:00:43,021 Ngồi lên đi. 11 00:00:44,341 --> 00:00:46,301 Đặt chân lên bàn đạp. 12 00:00:49,981 --> 00:00:51,101 Thật trăm phần trăm rồi. 13 00:00:52,021 --> 00:00:53,501 Nào, dậy thôi. 14 00:00:53,581 --> 00:00:55,301 - Dậy? - Phải, luôn luôn đứng dậy. 15 00:00:55,381 --> 00:00:57,021 - Luôn đứng dậy. - Luôn đứng dậy. 16 00:00:57,101 --> 00:00:58,101 Nguyên tắc đầu tiên đấy. 17 00:00:58,181 --> 00:01:00,221 - Đầu tiên, luôn đứng dậy. - Luôn vậy. 18 00:01:00,301 --> 00:01:01,461 Đặt chân lên bàn đạp nào. 19 00:01:01,541 --> 00:01:02,981 Nhưng lần này... 20 00:01:03,061 --> 00:01:04,221 Cậu lại thế nữa rồi. 21 00:01:04,301 --> 00:01:05,581 Tớ đang định nói, đạp xuống... 22 00:01:05,661 --> 00:01:07,981 Không sao, ta có thể làm thế lần tới. Dậy nào. 23 00:01:08,061 --> 00:01:09,941 - Dậy nào. - Phải, luôn đứng dậy, nhớ chứ? 24 00:01:10,021 --> 00:01:11,421 - Ừ. - Thế đấy. 25 00:01:12,821 --> 00:01:14,141 Tiếp tục nào. 26 00:01:14,221 --> 00:01:15,541 - Làm lại lần nữa. - Phải. 27 00:01:15,621 --> 00:01:17,541 Sẽ là một ngày dài đây. 28 00:01:29,181 --> 00:01:33,781 Thuở nhỏ, tôi chưa từng có bố, nên chẳng ai dạy tôi đạp xe. 29 00:01:33,861 --> 00:01:37,301 Mẹ không muốn tôi tập, vì mẹ không muốn tôi bị ngã. 30 00:01:39,221 --> 00:01:40,421 {\an8}Mẹ có lý. 31 00:01:42,141 --> 00:01:45,821 Đấy là sự khác nhau giữa bố và mẹ. 32 00:01:45,901 --> 00:01:48,221 Các bà mẹ không muốn con bị ngã. 33 00:01:48,301 --> 00:01:50,661 Các ông bố lại muốn con ngã ngay, 34 00:01:50,741 --> 00:01:52,421 để con biết cảm giác thế nào, 35 00:01:52,501 --> 00:01:56,141 và nếu bị đau, con sẽ không ngã nữa. 36 00:01:58,661 --> 00:02:01,541 Derek, bố xin lỗi vì đã không có đó để dạy con. 37 00:02:01,621 --> 00:02:03,581 Không sao mà bố. Chẳng có gì khác cả. 38 00:02:03,661 --> 00:02:05,581 Giờ con không đạp xe được, lúc đó hẳn cũng thế. 39 00:02:05,661 --> 00:02:06,901 Con vô dụng. 40 00:02:06,981 --> 00:02:11,061 Không đời nào, con trai à. Con sẽ biết đi xe đạp ngay thôi. 41 00:02:11,141 --> 00:02:12,981 Bố vẫn còn sống để xem con đạp xe chứ? 42 00:02:13,061 --> 00:02:15,101 Nếu con nhanh lên, có lẽ được. 43 00:02:16,621 --> 00:02:18,981 Nếu không, con có thể đạp xe đến đám tang bố. 44 00:02:23,661 --> 00:02:26,541 - Con có thể tự viết tweet cho mình. - Cái này cho con sao? 45 00:02:26,621 --> 00:02:28,941 Phải, là một món quà, 46 00:02:29,021 --> 00:02:31,941 và Vicky đã cài đặt xong hết rồi. 47 00:02:33,621 --> 00:02:34,861 Xem này. 48 00:02:34,941 --> 00:02:36,581 Cái đó là gì thế? 49 00:02:36,661 --> 00:02:38,341 Có phải là thứ nếu mình hỏi nó sẽ trả lời? 50 00:02:38,421 --> 00:02:40,021 Đúng rồi. 51 00:02:41,701 --> 00:02:44,261 Đười ươi và Gorilla, con nào mạnh hơn? 52 00:02:44,341 --> 00:02:46,541 - Có công thức nấu món đùi gà gô. - Cái gì? 53 00:02:46,621 --> 00:02:48,861 Này, tôi có điện thoại rồi. 54 00:02:48,941 --> 00:02:50,101 Tôi biết. 55 00:02:50,181 --> 00:02:51,781 - Rất tuyệt, đúng không? - Phải. 56 00:02:51,861 --> 00:02:53,541 - Tôi có ngạc nhiên khác cho anh đây. - Gì? 57 00:02:53,621 --> 00:02:54,621 Anh được hẹn hò. 58 00:02:54,701 --> 00:02:56,581 - Cái gì, từ trang web đó à? - Phải. 59 00:02:58,141 --> 00:02:59,861 Tôi không đi được đâu. Bởi tôi... 60 00:02:59,941 --> 00:03:01,821 Cô ấy dễ thương chứ? 61 00:03:01,901 --> 00:03:04,221 - Phải, trông dễ thương lắm, Derek. - Thật sao? 62 00:03:04,301 --> 00:03:06,981 - Tiến lên con trai, lao vào đi. - Lao vào. 63 00:03:07,061 --> 00:03:10,941 Nếu cô ấy nghĩ tôi kinh khủng thì sao? Kiểu như, tôi vô dụng hay gì đó? 64 00:03:11,021 --> 00:03:13,221 Cô ấy chọn anh, Derek! 65 00:03:13,301 --> 00:03:14,821 Tôi có nên đặt chỗ nhà hàng? 66 00:03:16,581 --> 00:03:17,621 - Được chứ? - Được. 67 00:03:17,701 --> 00:03:19,501 - Được chứ? - Được. 68 00:03:19,581 --> 00:03:21,181 Tuyệt vời. 69 00:03:23,381 --> 00:03:26,541 - Đi hẹn hò. - Đúng rồi đấy. 70 00:03:30,901 --> 00:03:32,981 Anh cứ thả lỏng và là chính mình, Derek à. 71 00:03:33,061 --> 00:03:34,061 Ừ. 72 00:03:34,141 --> 00:03:37,181 Họ đang giúp tôi soạn những chuyện cần nói khi hẹn hò, 73 00:03:37,261 --> 00:03:39,221 bởi tôi chưa từng hẹn hò, nên chẳng biết nói gì. 74 00:03:39,301 --> 00:03:41,581 - Tôi nên nói gì? - Hỏi xem cô ấy thích gì. 75 00:03:41,661 --> 00:03:42,781 Cái gì, cứ nói... 76 00:03:42,861 --> 00:03:44,341 - "Cô thích gì?" - Phải. 77 00:03:44,421 --> 00:03:46,861 - Phải, "Cô thích gì?" - Tôi biết cô ấy thích gì. 78 00:03:46,941 --> 00:03:50,621 Hỏi cô ấy làm gì, người ở đâu... 79 00:03:50,701 --> 00:03:51,701 "Cô làm gì?" "Cô ở đâu?" 80 00:03:51,781 --> 00:03:53,661 Phải, và những chuyện cô ấy muốn nói. 81 00:03:53,741 --> 00:03:54,741 "Cô muốn nói chuyện gì?" 82 00:03:54,821 --> 00:03:56,541 - Phải. - Sẵn sàng chuyện đó không? 83 00:03:57,541 --> 00:03:58,581 Im đi nào. 84 00:03:58,661 --> 00:03:59,981 "Im..." Thật vô lý. 85 00:04:00,061 --> 00:04:01,981 Bỏ giấy viết xuống đi. Đơn giản thôi. 86 00:04:02,061 --> 00:04:04,261 Dễ dàng. Thứ nhất. 87 00:04:04,341 --> 00:04:05,941 Đừng có đớp đớp như cá vàng. 88 00:04:07,341 --> 00:04:08,541 Chuyện quan trọng đấy. 89 00:04:08,621 --> 00:04:11,581 Thứ hai, đừng chải tóc tới trước như ông thầy tu già. 90 00:04:11,661 --> 00:04:13,861 Và thứ ba, đừng làm kiểu đó. 91 00:04:13,941 --> 00:04:15,621 Như càng cua vậy. 92 00:04:15,701 --> 00:04:17,301 Như con tôm hùm, hay con cua. 93 00:04:17,381 --> 00:04:18,581 Tôm hùm và cua, con nào thắng? 94 00:04:18,661 --> 00:04:19,901 Cái đó cũng phải bỏ. 95 00:04:19,981 --> 00:04:21,181 Mấy thứ "Con nào thắng?" 96 00:04:21,261 --> 00:04:23,101 Không cần câu hỏi, cần câu trả lời. 97 00:04:23,181 --> 00:04:24,581 Trả lời và hỏi, cái nào thắng? 98 00:04:24,661 --> 00:04:25,901 Thôi nào. 99 00:04:25,981 --> 00:04:28,381 Không thể tin anh đi hẹn hò khi bố anh đang bệnh nặng. 100 00:04:29,341 --> 00:04:30,581 Tôi không nên đi à? 101 00:04:30,661 --> 00:04:32,621 Tất nhiên anh nên đi, Derek. 102 00:04:32,701 --> 00:04:34,461 - Geoff, giúp tôi một việc được chứ? - Vâng. 103 00:04:34,541 --> 00:04:35,701 Im miệng lại đi. 104 00:04:35,781 --> 00:04:37,141 Xin lỗi. 105 00:04:38,461 --> 00:04:39,541 Cẩn thận đi chứ. 106 00:04:42,101 --> 00:04:45,101 Một gã 50 tuổi được hẹn hò. Ôi chao. 107 00:04:45,181 --> 00:04:46,941 Gọi tay săn ảnh đến ngay. 108 00:04:47,021 --> 00:04:49,221 Ngưng in báo đi đã, vãi thật? 109 00:04:52,101 --> 00:04:53,941 Sao ai cũng chú ý anh ta thế? 110 00:05:11,261 --> 00:05:14,141 Thôi nào, Derek, ta phải đi. Gần đến giờ rồi. 111 00:05:14,221 --> 00:05:17,421 - Anh phải sẵn sàng cho ngày hẹn hò. - Cậu ấy đang làm rất tốt. 112 00:05:18,621 --> 00:05:20,461 Tin tôi đi, cậu ấy làm rất tốt đấy. 113 00:05:21,501 --> 00:05:22,941 Đi nào. 114 00:05:25,781 --> 00:05:26,941 VIỆN DƯỠNG LÃO BROAD HILL 115 00:05:27,021 --> 00:05:28,101 - Anh ấy phấn khích. - Vậy sao? 116 00:05:28,181 --> 00:05:30,101 Tôi mong được đến xem họ nói chuyện gì. 117 00:05:30,181 --> 00:05:31,501 - Cô ấy trông thật dễ thương. - Phải. 118 00:05:31,581 --> 00:05:33,501 - Anh ấy đây rồi. - Nhìn anh ấy kìa! 119 00:05:33,581 --> 00:05:34,861 - Tuyệt. - Trông bảnh quá, Derek. 120 00:05:34,941 --> 00:05:36,101 Cảm ơn. 121 00:05:36,181 --> 00:05:37,781 Xem này, giày thật, quần thật. 122 00:05:37,861 --> 00:05:38,861 Anh trông thật sáng sủa. 123 00:05:38,941 --> 00:05:40,301 Đây này, Derek. Mời anh. 124 00:05:40,381 --> 00:05:42,621 Cảm ơn. Phải, tôi đang mong nó đây. 125 00:05:42,701 --> 00:05:44,581 - Cô ấy thật may mắn đấy nhỉ? - Phải. 126 00:05:44,661 --> 00:05:47,461 - Cái quái gì thế? - Anh làm thế để làm gì? 127 00:05:48,581 --> 00:05:49,621 - Đồ tồi! - Để tôi xem. 128 00:05:49,701 --> 00:05:50,941 - Sao? - Anh có mắt mà. 129 00:05:51,021 --> 00:05:52,221 - Tôi ổn cả. - Mày là đứa bắt nạt. 130 00:05:52,301 --> 00:05:53,621 - Sao? - Mày đấy. 131 00:05:53,701 --> 00:05:54,981 Mày định làm gì với chuyện này hả? 132 00:05:55,061 --> 00:05:56,381 - Im đi. - Cái gì thế? 133 00:05:56,461 --> 00:05:58,221 Anh... Anh đang làm gì thế? Derek! 134 00:05:58,301 --> 00:06:00,101 Thả anh ta ra, Derek, anh sẽ gặp rắc rối đấy! 135 00:06:00,181 --> 00:06:01,861 - Kev ổn chứ? - Anh ấy ổn! 136 00:06:01,941 --> 00:06:03,141 Xin lỗi. 137 00:06:03,221 --> 00:06:04,661 Anh ấy ổn. Kev, anh ổn chứ? 138 00:06:04,741 --> 00:06:06,261 - Anh không sao chứ? - Vâng. 139 00:06:06,341 --> 00:06:07,501 Anh ổn chứ, Kev? 140 00:06:08,461 --> 00:06:09,541 Anh làm mình bị thương rồi. 141 00:06:09,621 --> 00:06:12,301 - Bia của tôi đâu? - Đừng lo về nó nữa. 142 00:06:12,381 --> 00:06:13,821 - Anh ổn chứ, Derek? - Vâng. 143 00:06:13,901 --> 00:06:16,461 - Geoff...không bị thương chứ? - Đừng lo về Geoff. 144 00:06:16,541 --> 00:06:17,821 - Anh ổn chứ, Kev? - Ổn. 145 00:06:21,821 --> 00:06:24,101 - Cảm ơn, Kevin. - Tên đần. 146 00:06:24,181 --> 00:06:28,261 - Tôi vẫn đi hẹn hò chứ? - Tất nhiên anh phải đi rồi. 147 00:06:28,341 --> 00:06:29,741 - Đây này. - Cảm ơn. 148 00:06:29,821 --> 00:06:32,541 - Hẹn gặp lại, Kev. - Chúc may mắn, anh bạn. 149 00:06:32,621 --> 00:06:33,941 Hẹn gặp lại, cảm ơn. 150 00:06:34,021 --> 00:06:36,181 - Vui vẻ nhé, Derek. - Vâng. 151 00:06:39,141 --> 00:06:41,541 - Đi nào. - Cậu sẽ tuyệt lắm. 152 00:06:41,621 --> 00:06:42,981 Cảm ơn. 153 00:06:48,181 --> 00:06:49,181 LỐI THOÁT HIỂM 154 00:06:50,141 --> 00:06:52,141 Anh không cần phải chạy đâu, Derek. 155 00:06:52,221 --> 00:06:53,621 Geoff. 156 00:06:54,541 --> 00:06:55,541 Xin lỗi. 157 00:06:55,621 --> 00:06:58,741 Không, tôi xin lỗi. Là lỗi của tôi. Tôi là thằng ngốc, Derek à. 158 00:06:58,821 --> 00:07:00,661 - Đừng lo. - Tôi xin lỗi. 159 00:07:00,741 --> 00:07:01,941 - Cảm ơn. - Chúc vui vẻ. 160 00:07:02,021 --> 00:07:03,501 - Cảm ơn. - Vui vẻ nhé. 161 00:07:05,341 --> 00:07:06,701 Giờ, thì... 162 00:07:06,781 --> 00:07:08,701 Tôi phải nghỉ việc thêm lần nữa rồi. 163 00:07:08,781 --> 00:07:10,301 Anh không cần nghỉ việc. 164 00:07:11,261 --> 00:07:13,341 Nghe này, tôi cho anh chút lời khuyên được chứ? 165 00:07:13,421 --> 00:07:15,021 Vâng. 166 00:07:15,101 --> 00:07:21,301 Anh nghĩ mình có thể cố gắng và đừng có lúc nào cũng làm tên khốn được không? 167 00:07:23,621 --> 00:07:24,621 - Vâng. - Sao? 168 00:07:24,701 --> 00:07:26,101 - Được. - Vậy anh sẽ ổn cả thôi. 169 00:07:27,821 --> 00:07:29,741 - Cảm ơn. - Hẹn gặp lại. 170 00:07:40,781 --> 00:07:42,381 - Ở đây à? - Phải. 171 00:07:42,461 --> 00:07:44,341 - Trông được đấy. - Phải. 172 00:07:48,261 --> 00:07:50,461 LE SACRÉ COEUR QUÁN ĂN PHÁP 173 00:07:53,901 --> 00:07:56,621 - Chào buổi tối. - Vâng. 174 00:07:56,701 --> 00:07:58,781 Ông đã đặt chỗ chưa? 175 00:07:58,861 --> 00:08:00,061 Tôi hẹn hò. 176 00:08:00,141 --> 00:08:01,381 Vâng, tên ông là gì? 177 00:08:01,461 --> 00:08:03,061 - Derek. - Còn họ? 178 00:08:03,141 --> 00:08:04,221 Derek Noakes. 179 00:08:06,981 --> 00:08:10,181 Ồ, vâng. Khách của ông đã đến rồi. 180 00:08:12,021 --> 00:08:14,181 - Chúng là gì thế? - Kẹo bạc hà. 181 00:08:14,261 --> 00:08:15,741 Chúng miễn phí chứ? 182 00:08:15,821 --> 00:08:18,381 - Vâng. - Tôi ăn một cái được không? 183 00:08:20,461 --> 00:08:22,981 Chúng thường được dùng sau bữa ăn. 184 00:08:23,061 --> 00:08:24,341 Tôi lấy một cái bây giờ được chứ? 185 00:08:25,341 --> 00:08:27,261 - Vâng. - Cảm ơn. 186 00:08:29,981 --> 00:08:31,981 Kẹo bạc hà miễn phí ở đàng kia. 187 00:08:32,061 --> 00:08:33,061 Tôi là Derek. 188 00:08:33,141 --> 00:08:35,221 - Tôi là Tracey. - Xin chào. 189 00:08:35,301 --> 00:08:36,301 Phục vụ. 190 00:08:36,381 --> 00:08:38,181 Các vị chọn thức uống chứ? 191 00:08:39,421 --> 00:08:42,541 - Một Diet Coke, làm ơn. - Tôi cũng Diet Coke. 192 00:08:42,621 --> 00:08:44,821 - Hai Diet Coke, có ngay. - Vâng. 193 00:08:44,901 --> 00:08:45,941 Hai ống hút. 194 00:08:46,021 --> 00:08:49,021 - Chắc rồi. Thực đơn của quí vị đây. - Cảm ơn. 195 00:09:11,381 --> 00:09:12,941 - Anh làm gì thế? - Cô có danh sách chứ? 196 00:09:13,021 --> 00:09:15,181 - Không. - Tôi để nó ở nhà rồi. 197 00:09:15,261 --> 00:09:16,621 Anh để cô ấy ngồi đó sao? 198 00:09:16,701 --> 00:09:17,741 Tôi cần danh sách. 199 00:09:17,821 --> 00:09:20,221 Anh không cần danh sách, Derek à. 200 00:09:20,301 --> 00:09:22,781 Anh chỉ cần nói về bản thân mình. Và về cô ấy. 201 00:09:24,821 --> 00:09:26,181 Cảm ơn. 202 00:09:35,301 --> 00:09:38,381 Tôi quên danh sách...các câu để hỏi. 203 00:09:38,461 --> 00:09:40,741 - Anh muốn mượn của tôi không? - Vâng, làm ơn. 204 00:09:43,741 --> 00:09:44,741 Được rồi. 205 00:09:44,821 --> 00:09:47,341 Cô thích gì? 206 00:09:47,421 --> 00:09:49,981 Tôi không biết, tôi chỉ lên câu hỏi, chưa có câu trả lời. 207 00:09:53,101 --> 00:09:54,781 Vậy thì hỏi tôi đi. 208 00:09:54,861 --> 00:09:56,541 Anh thích gì? 209 00:09:57,541 --> 00:09:59,421 Susan Boyle, mèo, Hannah, 210 00:09:59,501 --> 00:10:01,341 người già, Robbie Williams, 211 00:10:01,421 --> 00:10:03,261 Britain's Got Talent, Miranda, 212 00:10:03,341 --> 00:10:04,941 khỉ, heo con, 213 00:10:05,021 --> 00:10:06,141 Mrs. Brown Boys. 214 00:10:08,181 --> 00:10:10,461 Tuyệt thật. Tôi thích ợ. 215 00:10:10,541 --> 00:10:11,821 Tôi mê ợ. 216 00:10:24,021 --> 00:10:25,701 Nghe như lạc đà ấy. 217 00:10:28,141 --> 00:10:29,821 - Anh ợ được không? - Xin lỗi? 218 00:10:29,901 --> 00:10:32,581 - Anh ợ được không? - Không. 219 00:10:32,661 --> 00:10:34,301 Cảm ơn. 220 00:10:34,381 --> 00:10:36,061 Chúng ta mê ợ, phải chứ? 221 00:10:36,141 --> 00:10:37,941 Ông bà đã chọn món chưa? 222 00:10:38,021 --> 00:10:39,741 Chưa. 223 00:10:39,821 --> 00:10:41,101 Cái gì... 224 00:10:43,181 --> 00:10:44,821 - Cuisses de grenouille? - Phải. 225 00:10:44,901 --> 00:10:47,981 Là món khai vị. Là...chân ếch. 226 00:10:48,061 --> 00:10:49,061 Cái gì? 227 00:10:49,141 --> 00:10:52,381 - Chân ếch. Chân của con ếch. - Chân cắt ra từ... 228 00:10:52,461 --> 00:10:53,461 Cái gì, ếch thật sao? 229 00:10:53,541 --> 00:10:54,541 Chắc rồi. 230 00:10:54,621 --> 00:10:57,701 Có khoảng bảy hay tám chân một đĩa. 231 00:10:57,781 --> 00:10:59,461 Mấy con ếch anh chặt chân thì sao? 232 00:10:59,541 --> 00:11:00,661 Giờ chúng khuyết tật à? 233 00:11:01,461 --> 00:11:04,861 Không, nó...ếch chết rồi. 234 00:11:04,941 --> 00:11:08,101 Rõ ràng, chúng ta chỉ ăn cái chân. 235 00:11:08,181 --> 00:11:11,141 Nó là món ngon. Vị...như gà vậy. 236 00:11:11,221 --> 00:11:12,421 Anh có gà không? 237 00:11:12,501 --> 00:11:13,581 Món poulet. 238 00:11:13,661 --> 00:11:15,301 - Là gà đấy. - Vâng, vậy... 239 00:11:15,381 --> 00:11:18,701 Sao anh ăn ếch trong khi vẫn còn gà? 240 00:11:18,781 --> 00:11:20,941 Không, đấy là hai món khác nhau. 241 00:11:21,021 --> 00:11:23,261 Cái này là gì? L'escargot. 242 00:11:23,341 --> 00:11:25,781 Escargot là ốc sên. 243 00:11:25,861 --> 00:11:26,861 Cái gì? 244 00:11:26,941 --> 00:11:28,141 - Ốc sên. - Ốc sên? 245 00:11:28,221 --> 00:11:30,141 Tỏi, bơ thảo mộc, cho lên... 246 00:11:30,221 --> 00:11:32,301 Chắc rồi, ốc sên. Nó là... 247 00:11:32,381 --> 00:11:33,541 Cái gì? Ốc sên thật sao? 248 00:11:33,621 --> 00:11:34,941 Tất nhiên đã được nấu. 249 00:11:35,941 --> 00:11:38,141 Tất nhiên rồi. Anh ăn sên lãi được không? 250 00:11:38,221 --> 00:11:39,861 Không. 251 00:11:39,941 --> 00:11:41,821 Nhưng anh ăn ốc sên và ếch. 252 00:11:41,901 --> 00:11:44,621 Ông có thể... Tốt hơn nên chọn món gà đi. 253 00:11:44,701 --> 00:11:45,901 - Tôi chọn món gà, làm ơn. - Vâng. 254 00:11:45,981 --> 00:11:47,741 - Tôi chọn gà. - Vâng. 255 00:12:23,101 --> 00:12:24,861 Có ai muốn dùng trà không? 256 00:12:24,941 --> 00:12:26,381 Không, cảm ơn. 257 00:12:27,421 --> 00:12:28,861 Sheila? 258 00:12:28,941 --> 00:12:30,381 Bà muốn uống trà chứ, Sheila? 259 00:12:30,461 --> 00:12:32,901 - Vâng, làm ơn. - Vâng? 260 00:12:33,861 --> 00:12:35,221 Bà dùng trà thế nào? 261 00:12:35,301 --> 00:12:36,781 Sữa và một viên đường. 262 00:12:36,861 --> 00:12:38,781 Sữa và một đường, được rồi. 263 00:12:39,741 --> 00:12:40,861 Cô uống trà chứ, Vicky? 264 00:12:40,941 --> 00:12:43,581 Vâng, làm đi. Tôi cũng dùng như Sheila. 265 00:12:43,661 --> 00:12:44,741 Được. 266 00:12:44,821 --> 00:12:46,061 Hai ly, sữa và một đường. 267 00:12:46,141 --> 00:12:47,221 Tôi giúp nhé? 268 00:12:47,301 --> 00:12:49,621 Vâng, đến đây. Tốt quá. 269 00:13:03,221 --> 00:13:04,981 Đừng lo về chuyện đó. 270 00:13:05,061 --> 00:13:06,781 Tôi cũng từng là đứa tồi. 271 00:13:10,541 --> 00:13:11,541 Được rồi. 272 00:13:11,621 --> 00:13:14,421 Nào, đừng để Sheila phải đợi. 273 00:13:14,501 --> 00:13:16,301 - Được. - Bảo đảm trà pha đậm đấy nhé. 274 00:13:16,381 --> 00:13:18,341 - Bà ấy thích trà đậm. - Được. 275 00:13:18,421 --> 00:13:19,421 Được rồi. 276 00:13:25,181 --> 00:13:27,461 - Hai coq au vin. - Cái gì? 277 00:13:27,541 --> 00:13:28,941 Coq au vin. 278 00:13:31,021 --> 00:13:32,701 Chủ yếu là gà, phải chứ? 279 00:13:33,701 --> 00:13:34,701 Vâng. 280 00:13:36,581 --> 00:13:37,741 Chúc ngon miệng. 281 00:13:39,901 --> 00:13:43,181 - Cứ để miếng đó ra. - Phòng khi à? 282 00:13:43,261 --> 00:13:45,101 - Phải. - Ý hay đấy chứ? 283 00:13:56,021 --> 00:13:57,341 Tôi thích nó. Đậm đà, phải chứ? 284 00:13:57,421 --> 00:13:59,021 Ngon thật. 285 00:13:59,101 --> 00:14:01,061 - Cô thử món khoai tây ba tầng chưa? - Là gì thế? 286 00:14:01,141 --> 00:14:04,341 Có lần tôi ăn cả khoai tây nghiền, nướng, và chiên. 287 00:14:04,421 --> 00:14:06,141 Khoai tây ba tầng. 288 00:14:06,221 --> 00:14:08,141 - Quí vị ăn xong chưa? - Cảm ơn. 289 00:14:08,221 --> 00:14:09,821 - Không có gì. - Tuyệt thật. 290 00:14:10,821 --> 00:14:11,821 Cảm ơn. 291 00:14:11,901 --> 00:14:13,421 - Động vật yêu thích của cô? - Ngựa. 292 00:14:13,501 --> 00:14:16,101 Tôi mê ngựa. Cô thích mấy con nhỏ thế này chứ? 293 00:14:16,181 --> 00:14:17,901 Ý anh là chó? 294 00:14:17,981 --> 00:14:19,421 Không. 295 00:14:20,421 --> 00:14:21,661 Không, chỉ là ngựa tí... 296 00:14:21,741 --> 00:14:23,181 Mấy chú ngựa lùn nho nhỏ. 297 00:14:23,261 --> 00:14:24,781 - Ồ, có. - Ừ. 298 00:14:24,861 --> 00:14:26,661 Cô vui tính thật. Cô trông giống như ảnh. 299 00:14:26,741 --> 00:14:28,701 - Anh cũng thế. - Vâng. 300 00:14:28,781 --> 00:14:30,341 - Anh từng cưỡi ngựa chưa? - Chưa. 301 00:14:30,421 --> 00:14:31,821 Tôi đã cho ngựa ăn. 302 00:14:31,901 --> 00:14:33,301 Cô biết sao cô phải làm thế này chứ? 303 00:14:33,381 --> 00:14:35,421 Nó...làm thế này, 304 00:14:35,501 --> 00:14:37,581 và không cắn ngón tay cô, thế này đây. 305 00:14:37,661 --> 00:14:38,701 Anh cảm nhận được lưỡi của nó? 306 00:14:38,781 --> 00:14:40,581 Không, chỉ môi thôi. 307 00:14:40,661 --> 00:14:42,221 Ngựa có lưỡi chứ? Có liếm chứ? 308 00:14:42,301 --> 00:14:43,781 - Có lẽ. Chó thì có. - Chó liếm đủ thứ. 309 00:14:43,861 --> 00:14:46,621 Vì thế mà không được hôn chó, bởi nó liếm đủ thứ. 310 00:14:46,701 --> 00:14:48,661 Phải, lưỡi mèo chữa bệnh được, phải chứ? 311 00:14:48,741 --> 00:14:49,981 Bởi nó có lưỡi nhám. 312 00:14:50,061 --> 00:14:52,581 Cô biết không, mũi chó thì ướt, nhưng mũi mèo thì khô đấy? 313 00:14:52,661 --> 00:14:54,101 - Chào. - Món tráng miệng? 314 00:14:54,181 --> 00:14:55,741 Cảm ơn. 315 00:14:55,821 --> 00:14:59,461 - Tối nay có ai ăn ếch không? - Tối nay chưa ai gọi món ếch. 316 00:15:01,141 --> 00:15:02,821 Tôi từng liếm con cóc một lần. 317 00:15:02,901 --> 00:15:03,981 Kinh khủng lắm. 318 00:15:07,621 --> 00:15:08,981 Phải. 319 00:15:09,061 --> 00:15:10,901 Anh ấy đang làm rất tốt. 320 00:15:10,981 --> 00:15:13,621 Có vẻ anh ấy đang rất vui. 321 00:15:15,941 --> 00:15:18,061 Em chắc anh ấy sẽ kể với em mọi chuyện. 322 00:15:19,141 --> 00:15:20,861 Được rồi. 323 00:15:20,941 --> 00:15:23,301 Được, gặp lại sau. 324 00:15:23,381 --> 00:15:24,861 Vâng, em cũng thế. 325 00:15:24,941 --> 00:15:26,541 Được, tạm biệt. 326 00:15:31,181 --> 00:15:32,581 Tôi thích nó. 327 00:15:32,661 --> 00:15:35,421 - Tôi thích miếng cứng giòn. - Phải. Crème brûlée. Cảm ơn. 328 00:15:35,501 --> 00:15:37,581 Tuyệt. Cô có từng xem... 329 00:15:37,661 --> 00:15:40,221 Chuột Sóc Ngáy trên YouTube chưa? 330 00:15:40,301 --> 00:15:41,941 Nó là thứ tuyệt nhất tôi từng xem. 331 00:15:42,021 --> 00:15:44,501 Nó hay như Khỉ Con Cưỡi Trên Lưng Lợn, 332 00:15:44,581 --> 00:15:48,061 hay Hamster Trên Piano Ăn Bỏng Ngô, hay thậm chí là Chim Cánh Cụt Đi Mua Sắm. 333 00:15:48,141 --> 00:15:49,261 Khăn ma thuật đấy. 334 00:15:49,341 --> 00:15:51,341 Hay đấy. Phải đấy. 335 00:15:53,141 --> 00:15:55,501 Cô sẽ thích nó. Xem đi. 336 00:15:55,581 --> 00:15:56,781 Cảm ơn. 337 00:15:58,221 --> 00:16:00,581 Ôi, không, đấy là khăn tay. 338 00:16:05,141 --> 00:16:07,061 Chúng trông như kẹo bạc hà vậy. 339 00:16:07,941 --> 00:16:08,941 Cảm ơn. 340 00:16:09,901 --> 00:16:10,941 Chỉ là... 341 00:16:16,181 --> 00:16:17,981 Món ăn Pháp vui thật đấy chứ? 342 00:16:23,901 --> 00:16:26,461 - Đây là bạn tôi, Hannah. - Ồ, đấy là bố tôi. 343 00:16:30,061 --> 00:16:31,461 - Vậy, tạm biệt. - Tạm biệt. 344 00:16:46,261 --> 00:16:47,941 - Anh vui chứ? - Vâng. 345 00:16:48,021 --> 00:16:49,781 - Tôi đã ăn bánh pudding. - Thật sao? 346 00:16:49,861 --> 00:16:51,981 - Cô từng nghe tới crème brûlée chưa chưa? - Nghe rồi. 347 00:16:52,061 --> 00:16:53,901 - Là món Pháp. - Phải. Nó ngon chứ? 348 00:16:53,981 --> 00:16:55,541 - Nó như bánh pudding. - Ngon đấy! 349 00:16:55,621 --> 00:16:58,621 Nhưng có chút cứng trên chóp, cháy xém, như kẹo bơ cứng vậy. 350 00:17:11,301 --> 00:17:12,741 Chào bố. 351 00:17:14,341 --> 00:17:16,461 Chào bố. Con vừa hẹn hò. 352 00:17:17,901 --> 00:17:20,221 Chúa ơi, con về sớm. 353 00:17:20,301 --> 00:17:21,941 Vâng. 354 00:17:22,021 --> 00:17:26,141 Con bảo con phải về...để gặp bố, con không ở lại lâu được, 355 00:17:26,221 --> 00:17:29,301 nên con tạm biệt cô ấy, và ra về. 356 00:17:30,741 --> 00:17:33,061 Luôn chọn cô gái cho mình, con trai à. 357 00:17:46,501 --> 00:17:48,861 - Bố uống whiskey chứ? - Không, cảm ơn con. 358 00:17:52,221 --> 00:17:53,661 Bố có phiền nếu con uống một ngụm? 359 00:18:11,581 --> 00:18:13,101 Tôi say mê được sống. 360 00:18:13,181 --> 00:18:15,261 Đấy là điều tôi yêu thích nhất. 361 00:18:15,341 --> 00:18:17,981 Tôi yêu mỗi ngày. Không muốn nó kết thúc. 362 00:18:18,061 --> 00:18:20,541 Nhưng tôi trông chờ ngày hôm sau bắt đầu. 363 00:18:20,621 --> 00:18:23,701 Tôi còn thích ngủ nữa, bởi tôi thích mơ, 364 00:18:23,781 --> 00:18:24,941 bởi... 365 00:18:25,021 --> 00:18:28,981 giấc mơ của tôi cũng tốt đẹp như đời thực vậy. 366 00:18:29,061 --> 00:18:30,461 Chúng như nhau, thật đấy. 367 00:18:30,541 --> 00:18:33,581 Thường tôi mơ về những chuyện xảy ra trong ngày đó, ngoại trừ, 368 00:18:33,661 --> 00:18:37,421 đôi khi tôi mơ mình biết bay, và động vật nói chuyện với tôi. 369 00:18:37,501 --> 00:18:39,501 Những con vật mà tôi đã giúp. 370 00:18:39,581 --> 00:18:41,821 Trong đời thực, chúng không biết nói "cảm ơn," 371 00:18:41,901 --> 00:18:43,261 nhưng trong giấc mơ của tôi thì có. 372 00:18:43,341 --> 00:18:46,261 Bởi tôi nghĩ chúng sẽ nói thế nếu biết nói. 373 00:18:47,221 --> 00:18:48,941 Đôi khi tôi biết mình đang mơ. 374 00:18:49,021 --> 00:18:50,941 Bạn hiểu ý tôi chứ? Bạn có như thế không? 375 00:18:51,901 --> 00:18:53,621 Tôi biết mình đang mơ, và tôi nói, 376 00:18:53,701 --> 00:18:56,981 "Ồ, phải dậy rồi...tạm biệt." 377 00:18:58,541 --> 00:19:00,261 Rồi mẹ tôi nói, 378 00:19:00,341 --> 00:19:03,821 "Tạm biệt Derek, gặp con vào tối mai, chúc một ngày tốt đẹp." 379 00:19:05,741 --> 00:19:06,861 Và tôi làm thế. 380 00:19:20,701 --> 00:19:22,141 Derek? 381 00:19:25,501 --> 00:19:27,421 Bố tôi chết rồi. 382 00:19:27,501 --> 00:19:28,781 Ôi. 383 00:19:30,341 --> 00:19:31,661 Ổn cả. 384 00:19:33,261 --> 00:19:34,381 Tôi hạnh phúc. 385 00:19:35,461 --> 00:19:36,901 Bởi bố tôi hạnh phúc. 386 00:19:38,621 --> 00:19:40,021 Bởi tôi đã được biết bố. 387 00:19:40,101 --> 00:19:41,981 Tôi đã có bố, và bố đã có con trai. 388 00:19:43,181 --> 00:19:46,021 Và bố yêu thương tôi. Bố tôi nói thế. Bố bảo tôi vậy. 389 00:19:46,101 --> 00:19:48,141 Bố mỉm cười, rồi bố... 390 00:19:48,221 --> 00:19:49,981 ngủ thiếp đi, và bố chết, 391 00:19:50,061 --> 00:19:51,181 mỉm cười. 392 00:19:52,781 --> 00:19:54,701 Vì thế mà tôi cười. 393 00:19:54,781 --> 00:19:56,381 Kết thúc có hậu. 394 00:19:58,101 --> 00:19:59,741 Giờ ông ấy trên thiên đàng phải không? 395 00:19:59,821 --> 00:20:01,701 Anh nghĩ sao? 396 00:20:02,741 --> 00:20:04,421 Tôi không chắc có thiên đàng hay không. 397 00:20:04,501 --> 00:20:05,701 Tôi nghi ngờ. 398 00:20:06,661 --> 00:20:09,741 Nhưng nếu thiên đàng dành cho người làm việc tốt, thì hẳn ông ấy ở đó. 399 00:20:09,821 --> 00:20:11,141 Chắc chắn rồi. 400 00:20:13,661 --> 00:20:14,741 Tốt. 401 00:20:16,021 --> 00:20:19,381 Giờ tôi sẽ sắp xếp mọi chuyện. Tôi sẽ trở lại sớm, được chứ? 402 00:20:19,461 --> 00:20:21,181 - Ừ. - Được. 403 00:20:25,661 --> 00:20:26,981 Cảm ơn cô. 404 00:20:35,981 --> 00:20:37,781 {\an8}Có phải bố tôi đang ở trên thiên đàng? 405 00:20:37,861 --> 00:20:40,541 {\an8}Tôi xin lỗi, tôi không biết nơi đó. 406 00:20:43,301 --> 00:20:44,941 Tôi thấy người ta giã từ cuộc sống. 407 00:20:45,021 --> 00:20:46,621 Có người thấy bạn chào đời, 408 00:20:46,701 --> 00:20:48,261 như bà đỡ chẳng hạn, 409 00:20:48,341 --> 00:20:50,141 và tôi thấy người ta từ giã cuộc đời. 410 00:20:51,141 --> 00:20:52,541 Tôi bảo đảm... 411 00:20:52,621 --> 00:20:55,341 cho họ có thể ra đi trong an bình, 412 00:20:55,421 --> 00:20:57,101 với mọi thứ gọn gàng. 413 00:20:58,741 --> 00:21:01,181 Tôi đã ở bên nhiều người trong giờ chết. 414 00:21:02,941 --> 00:21:04,461 Đấy là một đặc ân. 415 00:21:05,541 --> 00:21:07,021 Tôi không sợ nó. 416 00:21:09,781 --> 00:21:11,381 Khi không có bố tôi ở bên, 417 00:21:11,461 --> 00:21:13,501 tôi chỉ tự nhủ bố không thương mình, 418 00:21:13,581 --> 00:21:14,741 và thế ổn cả, 419 00:21:14,821 --> 00:21:16,981 bởi tôi nghĩ có lẽ bố hạnh phúc. 420 00:21:17,061 --> 00:21:19,701 Rồi khi gặp bố, tôi hạnh phúc, 421 00:21:19,781 --> 00:21:20,901 nhưng rồi tôi buồn, 422 00:21:20,981 --> 00:21:23,461 bởi tôi khám phá ra bố đã quên mất tôi. 423 00:21:23,541 --> 00:21:25,101 Tôi không muốn bố buồn. 424 00:21:26,381 --> 00:21:29,141 Nhưng rồi bố con tôi ổn thỏa cả. 425 00:21:29,221 --> 00:21:32,221 Đấy là điều kỳ diệu của cuộc sống, bạn có thể làm lại từ đầu. 426 00:21:32,301 --> 00:21:34,421 Cứ xóa nó đi, như trên bảng đen vậy, 427 00:21:34,501 --> 00:21:36,261 rồi làm lại từ đầu. 428 00:21:36,341 --> 00:21:37,781 Tôi gần như đã không làm thế. 429 00:21:37,861 --> 00:21:39,181 Gần như đã không làm thế, 430 00:21:39,261 --> 00:21:43,061 nhưng trong vài tháng cuối cùng được biết bố mình, 431 00:21:43,141 --> 00:21:45,501 chúng tôi đã sắp xếp ổn mọi chuyện trong đời. 432 00:21:48,061 --> 00:21:50,181 Đấy là chuyện bạn làm từ bây giờ. 433 00:21:50,261 --> 00:21:53,741 Nên, nếu bạn cãi nhau với ai đó, cứ nói, "xin lỗi." 434 00:21:56,541 --> 00:21:59,741 Nếu lâu rồi, bạn chưa nói chuyện với ai đó, cứ gọi họ ngay. 435 00:21:59,821 --> 00:22:01,701 Nếu bạn chưa nói chuyện với mẹ mình, gọi mẹ đi. 436 00:22:01,781 --> 00:22:03,301 Không bao giờ là quá muộn. 437 00:22:03,381 --> 00:22:04,861 Cho đến khi quá muộn. 438 00:22:16,501 --> 00:22:17,941 {\an8}XE CỨU THƯƠNG TƯ 439 00:22:30,061 --> 00:22:31,141 Kev! 440 00:22:36,221 --> 00:22:37,781 Tiến lên nào, chàng trai! 441 00:23:19,861 --> 00:23:21,861 {\an8}Dịch bởi: Nguyễn Kim Anh