1
00:00:08,301 --> 00:00:11,341
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:23,261 --> 00:00:24,741
Có chiếc xe đạp kìa, Derek.
3
00:00:26,061 --> 00:00:27,461
Nó còn tốt lắm.
4
00:00:28,861 --> 00:00:31,581
- Cậu có thể đạp về nhà được đấy.
- Tôi không thể.
5
00:00:31,661 --> 00:00:33,541
- Sao không?
- Tôi không biết đi xe đạp.
6
00:00:33,621 --> 00:00:35,101
Cậu bảo không biết đi xe đạp là sao?
7
00:00:35,181 --> 00:00:36,461
Hồi nhỏ, tôi chưa tập.
8
00:00:36,541 --> 00:00:38,821
- Chẳng ai dạy tôi.
- Tôi sẽ dạy cậu.
9
00:00:38,901 --> 00:00:41,221
- Thật chứ?
- Tất nhiên rồi.
10
00:00:41,301 --> 00:00:43,021
Ngồi lên đi.
11
00:00:44,341 --> 00:00:46,301
Đặt chân lên bàn đạp.
12
00:00:49,981 --> 00:00:51,101
Thật trăm phần trăm rồi.
13
00:00:52,021 --> 00:00:53,501
Nào, dậy thôi.
14
00:00:53,581 --> 00:00:55,301
- Dậy?
- Phải, luôn luôn đứng dậy.
15
00:00:55,381 --> 00:00:57,021
- Luôn đứng dậy.
- Luôn đứng dậy.
16
00:00:57,101 --> 00:00:58,101
Nguyên tắc đầu tiên đấy.
17
00:00:58,181 --> 00:01:00,221
- Đầu tiên, luôn đứng dậy.
- Luôn vậy.
18
00:01:00,301 --> 00:01:01,461
Đặt chân lên bàn đạp nào.
19
00:01:01,541 --> 00:01:02,981
Nhưng lần này...
20
00:01:03,061 --> 00:01:04,221
Cậu lại thế nữa rồi.
21
00:01:04,301 --> 00:01:05,581
Tớ đang định nói, đạp xuống...
22
00:01:05,661 --> 00:01:07,981
Không sao, ta có thể làm thế lần tới.
Dậy nào.
23
00:01:08,061 --> 00:01:09,941
- Dậy nào.
- Phải, luôn đứng dậy, nhớ chứ?
24
00:01:10,021 --> 00:01:11,421
- Ừ.
- Thế đấy.
25
00:01:12,821 --> 00:01:14,141
Tiếp tục nào.
26
00:01:14,221 --> 00:01:15,541
- Làm lại lần nữa.
- Phải.
27
00:01:15,621 --> 00:01:17,541
Sẽ là một ngày dài đây.
28
00:01:29,181 --> 00:01:33,781
Thuở nhỏ, tôi chưa từng có bố,
nên chẳng ai dạy tôi đạp xe.
29
00:01:33,861 --> 00:01:37,301
Mẹ không muốn tôi tập,
vì mẹ không muốn tôi bị ngã.
30
00:01:39,221 --> 00:01:40,421
{\an8}Mẹ có lý.
31
00:01:42,141 --> 00:01:45,821
Đấy là sự khác nhau giữa bố và mẹ.
32
00:01:45,901 --> 00:01:48,221
Các bà mẹ không muốn con bị ngã.
33
00:01:48,301 --> 00:01:50,661
Các ông bố lại muốn con ngã ngay,
34
00:01:50,741 --> 00:01:52,421
để con biết cảm giác thế nào,
35
00:01:52,501 --> 00:01:56,141
và nếu bị đau, con sẽ không ngã nữa.
36
00:01:58,661 --> 00:02:01,541
Derek, bố xin lỗi vì
đã không có đó để dạy con.
37
00:02:01,621 --> 00:02:03,581
Không sao mà bố. Chẳng có gì khác cả.
38
00:02:03,661 --> 00:02:05,581
Giờ con không đạp xe được,
lúc đó hẳn cũng thế.
39
00:02:05,661 --> 00:02:06,901
Con vô dụng.
40
00:02:06,981 --> 00:02:11,061
Không đời nào, con trai à.
Con sẽ biết đi xe đạp ngay thôi.
41
00:02:11,141 --> 00:02:12,981
Bố vẫn còn sống để xem con đạp xe chứ?
42
00:02:13,061 --> 00:02:15,101
Nếu con nhanh lên, có lẽ được.
43
00:02:16,621 --> 00:02:18,981
Nếu không,
con có thể đạp xe đến đám tang bố.
44
00:02:23,661 --> 00:02:26,541
- Con có thể tự viết tweet cho mình.
- Cái này cho con sao?
45
00:02:26,621 --> 00:02:28,941
Phải, là một món quà,
46
00:02:29,021 --> 00:02:31,941
và Vicky đã cài đặt xong hết rồi.
47
00:02:33,621 --> 00:02:34,861
Xem này.
48
00:02:34,941 --> 00:02:36,581
Cái đó là gì thế?
49
00:02:36,661 --> 00:02:38,341
Có phải là thứ nếu mình hỏi nó sẽ trả lời?
50
00:02:38,421 --> 00:02:40,021
Đúng rồi.
51
00:02:41,701 --> 00:02:44,261
Đười ươi và Gorilla, con nào mạnh hơn?
52
00:02:44,341 --> 00:02:46,541
- Có công thức nấu món đùi gà gô.
- Cái gì?
53
00:02:46,621 --> 00:02:48,861
Này, tôi có điện thoại rồi.
54
00:02:48,941 --> 00:02:50,101
Tôi biết.
55
00:02:50,181 --> 00:02:51,781
- Rất tuyệt, đúng không?
- Phải.
56
00:02:51,861 --> 00:02:53,541
- Tôi có ngạc nhiên khác cho anh đây.
- Gì?
57
00:02:53,621 --> 00:02:54,621
Anh được hẹn hò.
58
00:02:54,701 --> 00:02:56,581
- Cái gì, từ trang web đó à?
- Phải.
59
00:02:58,141 --> 00:02:59,861
Tôi không đi được đâu. Bởi tôi...
60
00:02:59,941 --> 00:03:01,821
Cô ấy dễ thương chứ?
61
00:03:01,901 --> 00:03:04,221
- Phải, trông dễ thương lắm, Derek.
- Thật sao?
62
00:03:04,301 --> 00:03:06,981
- Tiến lên con trai, lao vào đi.
- Lao vào.
63
00:03:07,061 --> 00:03:10,941
Nếu cô ấy nghĩ tôi kinh khủng thì sao?
Kiểu như, tôi vô dụng hay gì đó?
64
00:03:11,021 --> 00:03:13,221
Cô ấy chọn anh, Derek!
65
00:03:13,301 --> 00:03:14,821
Tôi có nên đặt chỗ nhà hàng?
66
00:03:16,581 --> 00:03:17,621
- Được chứ?
- Được.
67
00:03:17,701 --> 00:03:19,501
- Được chứ?
- Được.
68
00:03:19,581 --> 00:03:21,181
Tuyệt vời.
69
00:03:23,381 --> 00:03:26,541
- Đi hẹn hò.
- Đúng rồi đấy.
70
00:03:30,901 --> 00:03:32,981
Anh cứ thả lỏng và là chính mình, Derek à.
71
00:03:33,061 --> 00:03:34,061
Ừ.
72
00:03:34,141 --> 00:03:37,181
Họ đang giúp tôi
soạn những chuyện cần nói khi hẹn hò,
73
00:03:37,261 --> 00:03:39,221
bởi tôi chưa từng hẹn hò,
nên chẳng biết nói gì.
74
00:03:39,301 --> 00:03:41,581
- Tôi nên nói gì?
- Hỏi xem cô ấy thích gì.
75
00:03:41,661 --> 00:03:42,781
Cái gì, cứ nói...
76
00:03:42,861 --> 00:03:44,341
- "Cô thích gì?"
- Phải.
77
00:03:44,421 --> 00:03:46,861
- Phải, "Cô thích gì?"
- Tôi biết cô ấy thích gì.
78
00:03:46,941 --> 00:03:50,621
Hỏi cô ấy làm gì, người ở đâu...
79
00:03:50,701 --> 00:03:51,701
"Cô làm gì?" "Cô ở đâu?"
80
00:03:51,781 --> 00:03:53,661
Phải, và những chuyện cô ấy muốn nói.
81
00:03:53,741 --> 00:03:54,741
"Cô muốn nói chuyện gì?"
82
00:03:54,821 --> 00:03:56,541
- Phải.
- Sẵn sàng chuyện đó không?
83
00:03:57,541 --> 00:03:58,581
Im đi nào.
84
00:03:58,661 --> 00:03:59,981
"Im..." Thật vô lý.
85
00:04:00,061 --> 00:04:01,981
Bỏ giấy viết xuống đi. Đơn giản thôi.
86
00:04:02,061 --> 00:04:04,261
Dễ dàng. Thứ nhất.
87
00:04:04,341 --> 00:04:05,941
Đừng có đớp đớp như cá vàng.
88
00:04:07,341 --> 00:04:08,541
Chuyện quan trọng đấy.
89
00:04:08,621 --> 00:04:11,581
Thứ hai, đừng chải tóc tới trước
như ông thầy tu già.
90
00:04:11,661 --> 00:04:13,861
Và thứ ba, đừng làm kiểu đó.
91
00:04:13,941 --> 00:04:15,621
Như càng cua vậy.
92
00:04:15,701 --> 00:04:17,301
Như con tôm hùm, hay con cua.
93
00:04:17,381 --> 00:04:18,581
Tôm hùm và cua, con nào thắng?
94
00:04:18,661 --> 00:04:19,901
Cái đó cũng phải bỏ.
95
00:04:19,981 --> 00:04:21,181
Mấy thứ "Con nào thắng?"
96
00:04:21,261 --> 00:04:23,101
Không cần câu hỏi, cần câu trả lời.
97
00:04:23,181 --> 00:04:24,581
Trả lời và hỏi, cái nào thắng?
98
00:04:24,661 --> 00:04:25,901
Thôi nào.
99
00:04:25,981 --> 00:04:28,381
Không thể tin anh đi hẹn hò
khi bố anh đang bệnh nặng.
100
00:04:29,341 --> 00:04:30,581
Tôi không nên đi à?
101
00:04:30,661 --> 00:04:32,621
Tất nhiên anh nên đi, Derek.
102
00:04:32,701 --> 00:04:34,461
- Geoff, giúp tôi một việc được chứ?
- Vâng.
103
00:04:34,541 --> 00:04:35,701
Im miệng lại đi.
104
00:04:35,781 --> 00:04:37,141
Xin lỗi.
105
00:04:38,461 --> 00:04:39,541
Cẩn thận đi chứ.
106
00:04:42,101 --> 00:04:45,101
Một gã 50 tuổi được hẹn hò. Ôi chao.
107
00:04:45,181 --> 00:04:46,941
Gọi tay săn ảnh đến ngay.
108
00:04:47,021 --> 00:04:49,221
Ngưng in báo đi đã, vãi thật?
109
00:04:52,101 --> 00:04:53,941
Sao ai cũng chú ý anh ta thế?
110
00:05:11,261 --> 00:05:14,141
Thôi nào, Derek, ta phải đi.
Gần đến giờ rồi.
111
00:05:14,221 --> 00:05:17,421
- Anh phải sẵn sàng cho ngày hẹn hò.
- Cậu ấy đang làm rất tốt.
112
00:05:18,621 --> 00:05:20,461
Tin tôi đi, cậu ấy làm rất tốt đấy.
113
00:05:21,501 --> 00:05:22,941
Đi nào.
114
00:05:25,781 --> 00:05:26,941
VIỆN DƯỠNG LÃO BROAD HILL
115
00:05:27,021 --> 00:05:28,101
- Anh ấy phấn khích.
- Vậy sao?
116
00:05:28,181 --> 00:05:30,101
Tôi mong được đến xem họ nói chuyện gì.
117
00:05:30,181 --> 00:05:31,501
- Cô ấy trông thật dễ thương.
- Phải.
118
00:05:31,581 --> 00:05:33,501
- Anh ấy đây rồi.
- Nhìn anh ấy kìa!
119
00:05:33,581 --> 00:05:34,861
- Tuyệt.
- Trông bảnh quá, Derek.
120
00:05:34,941 --> 00:05:36,101
Cảm ơn.
121
00:05:36,181 --> 00:05:37,781
Xem này, giày thật, quần thật.
122
00:05:37,861 --> 00:05:38,861
Anh trông thật sáng sủa.
123
00:05:38,941 --> 00:05:40,301
Đây này, Derek. Mời anh.
124
00:05:40,381 --> 00:05:42,621
Cảm ơn. Phải, tôi đang mong nó đây.
125
00:05:42,701 --> 00:05:44,581
- Cô ấy thật may mắn đấy nhỉ?
- Phải.
126
00:05:44,661 --> 00:05:47,461
- Cái quái gì thế?
- Anh làm thế để làm gì?
127
00:05:48,581 --> 00:05:49,621
- Đồ tồi!
- Để tôi xem.
128
00:05:49,701 --> 00:05:50,941
- Sao?
- Anh có mắt mà.
129
00:05:51,021 --> 00:05:52,221
- Tôi ổn cả.
- Mày là đứa bắt nạt.
130
00:05:52,301 --> 00:05:53,621
- Sao?
- Mày đấy.
131
00:05:53,701 --> 00:05:54,981
Mày định làm gì với chuyện này hả?
132
00:05:55,061 --> 00:05:56,381
- Im đi.
- Cái gì thế?
133
00:05:56,461 --> 00:05:58,221
Anh... Anh đang làm gì thế? Derek!
134
00:05:58,301 --> 00:06:00,101
Thả anh ta ra, Derek,
anh sẽ gặp rắc rối đấy!
135
00:06:00,181 --> 00:06:01,861
- Kev ổn chứ?
- Anh ấy ổn!
136
00:06:01,941 --> 00:06:03,141
Xin lỗi.
137
00:06:03,221 --> 00:06:04,661
Anh ấy ổn. Kev, anh ổn chứ?
138
00:06:04,741 --> 00:06:06,261
- Anh không sao chứ?
- Vâng.
139
00:06:06,341 --> 00:06:07,501
Anh ổn chứ, Kev?
140
00:06:08,461 --> 00:06:09,541
Anh làm mình bị thương rồi.
141
00:06:09,621 --> 00:06:12,301
- Bia của tôi đâu?
- Đừng lo về nó nữa.
142
00:06:12,381 --> 00:06:13,821
- Anh ổn chứ, Derek?
- Vâng.
143
00:06:13,901 --> 00:06:16,461
- Geoff...không bị thương chứ?
- Đừng lo về Geoff.
144
00:06:16,541 --> 00:06:17,821
- Anh ổn chứ, Kev?
- Ổn.
145
00:06:21,821 --> 00:06:24,101
- Cảm ơn, Kevin.
- Tên đần.
146
00:06:24,181 --> 00:06:28,261
- Tôi vẫn đi hẹn hò chứ?
- Tất nhiên anh phải đi rồi.
147
00:06:28,341 --> 00:06:29,741
- Đây này.
- Cảm ơn.
148
00:06:29,821 --> 00:06:32,541
- Hẹn gặp lại, Kev.
- Chúc may mắn, anh bạn.
149
00:06:32,621 --> 00:06:33,941
Hẹn gặp lại, cảm ơn.
150
00:06:34,021 --> 00:06:36,181
- Vui vẻ nhé, Derek.
- Vâng.
151
00:06:39,141 --> 00:06:41,541
- Đi nào.
- Cậu sẽ tuyệt lắm.
152
00:06:41,621 --> 00:06:42,981
Cảm ơn.
153
00:06:48,181 --> 00:06:49,181
LỐI THOÁT HIỂM
154
00:06:50,141 --> 00:06:52,141
Anh không cần phải chạy đâu, Derek.
155
00:06:52,221 --> 00:06:53,621
Geoff.
156
00:06:54,541 --> 00:06:55,541
Xin lỗi.
157
00:06:55,621 --> 00:06:58,741
Không, tôi xin lỗi. Là lỗi của tôi.
Tôi là thằng ngốc, Derek à.
158
00:06:58,821 --> 00:07:00,661
- Đừng lo.
- Tôi xin lỗi.
159
00:07:00,741 --> 00:07:01,941
- Cảm ơn.
- Chúc vui vẻ.
160
00:07:02,021 --> 00:07:03,501
- Cảm ơn.
- Vui vẻ nhé.
161
00:07:05,341 --> 00:07:06,701
Giờ, thì...
162
00:07:06,781 --> 00:07:08,701
Tôi phải nghỉ việc thêm lần nữa rồi.
163
00:07:08,781 --> 00:07:10,301
Anh không cần nghỉ việc.
164
00:07:11,261 --> 00:07:13,341
Nghe này, tôi cho anh
chút lời khuyên được chứ?
165
00:07:13,421 --> 00:07:15,021
Vâng.
166
00:07:15,101 --> 00:07:21,301
Anh nghĩ mình có thể cố gắng và đừng có
lúc nào cũng làm tên khốn được không?
167
00:07:23,621 --> 00:07:24,621
- Vâng.
- Sao?
168
00:07:24,701 --> 00:07:26,101
- Được.
- Vậy anh sẽ ổn cả thôi.
169
00:07:27,821 --> 00:07:29,741
- Cảm ơn.
- Hẹn gặp lại.
170
00:07:40,781 --> 00:07:42,381
- Ở đây à?
- Phải.
171
00:07:42,461 --> 00:07:44,341
- Trông được đấy.
- Phải.
172
00:07:48,261 --> 00:07:50,461
LE SACRÉ COEUR
QUÁN ĂN PHÁP
173
00:07:53,901 --> 00:07:56,621
- Chào buổi tối.
- Vâng.
174
00:07:56,701 --> 00:07:58,781
Ông đã đặt chỗ chưa?
175
00:07:58,861 --> 00:08:00,061
Tôi hẹn hò.
176
00:08:00,141 --> 00:08:01,381
Vâng, tên ông là gì?
177
00:08:01,461 --> 00:08:03,061
- Derek.
- Còn họ?
178
00:08:03,141 --> 00:08:04,221
Derek Noakes.
179
00:08:06,981 --> 00:08:10,181
Ồ, vâng. Khách của ông đã đến rồi.
180
00:08:12,021 --> 00:08:14,181
- Chúng là gì thế?
- Kẹo bạc hà.
181
00:08:14,261 --> 00:08:15,741
Chúng miễn phí chứ?
182
00:08:15,821 --> 00:08:18,381
- Vâng.
- Tôi ăn một cái được không?
183
00:08:20,461 --> 00:08:22,981
Chúng thường được dùng sau bữa ăn.
184
00:08:23,061 --> 00:08:24,341
Tôi lấy một cái bây giờ được chứ?
185
00:08:25,341 --> 00:08:27,261
- Vâng.
- Cảm ơn.
186
00:08:29,981 --> 00:08:31,981
Kẹo bạc hà miễn phí ở đàng kia.
187
00:08:32,061 --> 00:08:33,061
Tôi là Derek.
188
00:08:33,141 --> 00:08:35,221
- Tôi là Tracey.
- Xin chào.
189
00:08:35,301 --> 00:08:36,301
Phục vụ.
190
00:08:36,381 --> 00:08:38,181
Các vị chọn thức uống chứ?
191
00:08:39,421 --> 00:08:42,541
- Một Diet Coke, làm ơn.
- Tôi cũng Diet Coke.
192
00:08:42,621 --> 00:08:44,821
- Hai Diet Coke, có ngay.
- Vâng.
193
00:08:44,901 --> 00:08:45,941
Hai ống hút.
194
00:08:46,021 --> 00:08:49,021
- Chắc rồi. Thực đơn của quí vị đây.
- Cảm ơn.
195
00:09:11,381 --> 00:09:12,941
- Anh làm gì thế?
- Cô có danh sách chứ?
196
00:09:13,021 --> 00:09:15,181
- Không.
- Tôi để nó ở nhà rồi.
197
00:09:15,261 --> 00:09:16,621
Anh để cô ấy ngồi đó sao?
198
00:09:16,701 --> 00:09:17,741
Tôi cần danh sách.
199
00:09:17,821 --> 00:09:20,221
Anh không cần danh sách, Derek à.
200
00:09:20,301 --> 00:09:22,781
Anh chỉ cần nói về bản thân mình.
Và về cô ấy.
201
00:09:24,821 --> 00:09:26,181
Cảm ơn.
202
00:09:35,301 --> 00:09:38,381
Tôi quên danh sách...các câu để hỏi.
203
00:09:38,461 --> 00:09:40,741
- Anh muốn mượn của tôi không?
- Vâng, làm ơn.
204
00:09:43,741 --> 00:09:44,741
Được rồi.
205
00:09:44,821 --> 00:09:47,341
Cô thích gì?
206
00:09:47,421 --> 00:09:49,981
Tôi không biết,
tôi chỉ lên câu hỏi, chưa có câu trả lời.
207
00:09:53,101 --> 00:09:54,781
Vậy thì hỏi tôi đi.
208
00:09:54,861 --> 00:09:56,541
Anh thích gì?
209
00:09:57,541 --> 00:09:59,421
Susan Boyle, mèo, Hannah,
210
00:09:59,501 --> 00:10:01,341
người già, Robbie Williams,
211
00:10:01,421 --> 00:10:03,261
Britain's Got Talent, Miranda,
212
00:10:03,341 --> 00:10:04,941
khỉ, heo con,
213
00:10:05,021 --> 00:10:06,141
Mrs. Brown Boys.
214
00:10:08,181 --> 00:10:10,461
Tuyệt thật. Tôi thích ợ.
215
00:10:10,541 --> 00:10:11,821
Tôi mê ợ.
216
00:10:24,021 --> 00:10:25,701
Nghe như lạc đà ấy.
217
00:10:28,141 --> 00:10:29,821
- Anh ợ được không?
- Xin lỗi?
218
00:10:29,901 --> 00:10:32,581
- Anh ợ được không?
- Không.
219
00:10:32,661 --> 00:10:34,301
Cảm ơn.
220
00:10:34,381 --> 00:10:36,061
Chúng ta mê ợ, phải chứ?
221
00:10:36,141 --> 00:10:37,941
Ông bà đã chọn món chưa?
222
00:10:38,021 --> 00:10:39,741
Chưa.
223
00:10:39,821 --> 00:10:41,101
Cái gì...
224
00:10:43,181 --> 00:10:44,821
- Cuisses de grenouille?
- Phải.
225
00:10:44,901 --> 00:10:47,981
Là món khai vị. Là...chân ếch.
226
00:10:48,061 --> 00:10:49,061
Cái gì?
227
00:10:49,141 --> 00:10:52,381
- Chân ếch. Chân của con ếch.
- Chân cắt ra từ...
228
00:10:52,461 --> 00:10:53,461
Cái gì, ếch thật sao?
229
00:10:53,541 --> 00:10:54,541
Chắc rồi.
230
00:10:54,621 --> 00:10:57,701
Có khoảng bảy hay tám chân một đĩa.
231
00:10:57,781 --> 00:10:59,461
Mấy con ếch anh chặt chân thì sao?
232
00:10:59,541 --> 00:11:00,661
Giờ chúng khuyết tật à?
233
00:11:01,461 --> 00:11:04,861
Không, nó...ếch chết rồi.
234
00:11:04,941 --> 00:11:08,101
Rõ ràng, chúng ta chỉ ăn cái chân.
235
00:11:08,181 --> 00:11:11,141
Nó là món ngon. Vị...như gà vậy.
236
00:11:11,221 --> 00:11:12,421
Anh có gà không?
237
00:11:12,501 --> 00:11:13,581
Món poulet.
238
00:11:13,661 --> 00:11:15,301
- Là gà đấy.
- Vâng, vậy...
239
00:11:15,381 --> 00:11:18,701
Sao anh ăn ếch trong khi vẫn còn gà?
240
00:11:18,781 --> 00:11:20,941
Không, đấy là hai món khác nhau.
241
00:11:21,021 --> 00:11:23,261
Cái này là gì? L'escargot.
242
00:11:23,341 --> 00:11:25,781
Escargot là ốc sên.
243
00:11:25,861 --> 00:11:26,861
Cái gì?
244
00:11:26,941 --> 00:11:28,141
- Ốc sên.
- Ốc sên?
245
00:11:28,221 --> 00:11:30,141
Tỏi, bơ thảo mộc, cho lên...
246
00:11:30,221 --> 00:11:32,301
Chắc rồi, ốc sên. Nó là...
247
00:11:32,381 --> 00:11:33,541
Cái gì? Ốc sên thật sao?
248
00:11:33,621 --> 00:11:34,941
Tất nhiên đã được nấu.
249
00:11:35,941 --> 00:11:38,141
Tất nhiên rồi. Anh ăn sên lãi được không?
250
00:11:38,221 --> 00:11:39,861
Không.
251
00:11:39,941 --> 00:11:41,821
Nhưng anh ăn ốc sên và ếch.
252
00:11:41,901 --> 00:11:44,621
Ông có thể... Tốt hơn nên chọn món gà đi.
253
00:11:44,701 --> 00:11:45,901
- Tôi chọn món gà, làm ơn.
- Vâng.
254
00:11:45,981 --> 00:11:47,741
- Tôi chọn gà.
- Vâng.
255
00:12:23,101 --> 00:12:24,861
Có ai muốn dùng trà không?
256
00:12:24,941 --> 00:12:26,381
Không, cảm ơn.
257
00:12:27,421 --> 00:12:28,861
Sheila?
258
00:12:28,941 --> 00:12:30,381
Bà muốn uống trà chứ, Sheila?
259
00:12:30,461 --> 00:12:32,901
- Vâng, làm ơn.
- Vâng?
260
00:12:33,861 --> 00:12:35,221
Bà dùng trà thế nào?
261
00:12:35,301 --> 00:12:36,781
Sữa và một viên đường.
262
00:12:36,861 --> 00:12:38,781
Sữa và một đường, được rồi.
263
00:12:39,741 --> 00:12:40,861
Cô uống trà chứ, Vicky?
264
00:12:40,941 --> 00:12:43,581
Vâng, làm đi. Tôi cũng dùng như Sheila.
265
00:12:43,661 --> 00:12:44,741
Được.
266
00:12:44,821 --> 00:12:46,061
Hai ly, sữa và một đường.
267
00:12:46,141 --> 00:12:47,221
Tôi giúp nhé?
268
00:12:47,301 --> 00:12:49,621
Vâng, đến đây. Tốt quá.
269
00:13:03,221 --> 00:13:04,981
Đừng lo về chuyện đó.
270
00:13:05,061 --> 00:13:06,781
Tôi cũng từng là đứa tồi.
271
00:13:10,541 --> 00:13:11,541
Được rồi.
272
00:13:11,621 --> 00:13:14,421
Nào, đừng để Sheila phải đợi.
273
00:13:14,501 --> 00:13:16,301
- Được.
- Bảo đảm trà pha đậm đấy nhé.
274
00:13:16,381 --> 00:13:18,341
- Bà ấy thích trà đậm.
- Được.
275
00:13:18,421 --> 00:13:19,421
Được rồi.
276
00:13:25,181 --> 00:13:27,461
- Hai coq au vin.
- Cái gì?
277
00:13:27,541 --> 00:13:28,941
Coq au vin.
278
00:13:31,021 --> 00:13:32,701
Chủ yếu là gà, phải chứ?
279
00:13:33,701 --> 00:13:34,701
Vâng.
280
00:13:36,581 --> 00:13:37,741
Chúc ngon miệng.
281
00:13:39,901 --> 00:13:43,181
- Cứ để miếng đó ra.
- Phòng khi à?
282
00:13:43,261 --> 00:13:45,101
- Phải.
- Ý hay đấy chứ?
283
00:13:56,021 --> 00:13:57,341
Tôi thích nó. Đậm đà, phải chứ?
284
00:13:57,421 --> 00:13:59,021
Ngon thật.
285
00:13:59,101 --> 00:14:01,061
- Cô thử món khoai tây ba tầng chưa?
- Là gì thế?
286
00:14:01,141 --> 00:14:04,341
Có lần tôi ăn cả
khoai tây nghiền, nướng, và chiên.
287
00:14:04,421 --> 00:14:06,141
Khoai tây ba tầng.
288
00:14:06,221 --> 00:14:08,141
- Quí vị ăn xong chưa?
- Cảm ơn.
289
00:14:08,221 --> 00:14:09,821
- Không có gì.
- Tuyệt thật.
290
00:14:10,821 --> 00:14:11,821
Cảm ơn.
291
00:14:11,901 --> 00:14:13,421
- Động vật yêu thích của cô?
- Ngựa.
292
00:14:13,501 --> 00:14:16,101
Tôi mê ngựa.
Cô thích mấy con nhỏ thế này chứ?
293
00:14:16,181 --> 00:14:17,901
Ý anh là chó?
294
00:14:17,981 --> 00:14:19,421
Không.
295
00:14:20,421 --> 00:14:21,661
Không, chỉ là ngựa tí...
296
00:14:21,741 --> 00:14:23,181
Mấy chú ngựa lùn nho nhỏ.
297
00:14:23,261 --> 00:14:24,781
- Ồ, có.
- Ừ.
298
00:14:24,861 --> 00:14:26,661
Cô vui tính thật. Cô trông giống như ảnh.
299
00:14:26,741 --> 00:14:28,701
- Anh cũng thế.
- Vâng.
300
00:14:28,781 --> 00:14:30,341
- Anh từng cưỡi ngựa chưa?
- Chưa.
301
00:14:30,421 --> 00:14:31,821
Tôi đã cho ngựa ăn.
302
00:14:31,901 --> 00:14:33,301
Cô biết sao cô phải làm thế này chứ?
303
00:14:33,381 --> 00:14:35,421
Nó...làm thế này,
304
00:14:35,501 --> 00:14:37,581
và không cắn ngón tay cô, thế này đây.
305
00:14:37,661 --> 00:14:38,701
Anh cảm nhận được lưỡi của nó?
306
00:14:38,781 --> 00:14:40,581
Không, chỉ môi thôi.
307
00:14:40,661 --> 00:14:42,221
Ngựa có lưỡi chứ? Có liếm chứ?
308
00:14:42,301 --> 00:14:43,781
- Có lẽ. Chó thì có.
- Chó liếm đủ thứ.
309
00:14:43,861 --> 00:14:46,621
Vì thế mà không được hôn chó,
bởi nó liếm đủ thứ.
310
00:14:46,701 --> 00:14:48,661
Phải, lưỡi mèo chữa bệnh được, phải chứ?
311
00:14:48,741 --> 00:14:49,981
Bởi nó có lưỡi nhám.
312
00:14:50,061 --> 00:14:52,581
Cô biết không, mũi chó thì ướt,
nhưng mũi mèo thì khô đấy?
313
00:14:52,661 --> 00:14:54,101
- Chào.
- Món tráng miệng?
314
00:14:54,181 --> 00:14:55,741
Cảm ơn.
315
00:14:55,821 --> 00:14:59,461
- Tối nay có ai ăn ếch không?
- Tối nay chưa ai gọi món ếch.
316
00:15:01,141 --> 00:15:02,821
Tôi từng liếm con cóc một lần.
317
00:15:02,901 --> 00:15:03,981
Kinh khủng lắm.
318
00:15:07,621 --> 00:15:08,981
Phải.
319
00:15:09,061 --> 00:15:10,901
Anh ấy đang làm rất tốt.
320
00:15:10,981 --> 00:15:13,621
Có vẻ anh ấy đang rất vui.
321
00:15:15,941 --> 00:15:18,061
Em chắc anh ấy sẽ kể với em mọi chuyện.
322
00:15:19,141 --> 00:15:20,861
Được rồi.
323
00:15:20,941 --> 00:15:23,301
Được, gặp lại sau.
324
00:15:23,381 --> 00:15:24,861
Vâng, em cũng thế.
325
00:15:24,941 --> 00:15:26,541
Được, tạm biệt.
326
00:15:31,181 --> 00:15:32,581
Tôi thích nó.
327
00:15:32,661 --> 00:15:35,421
- Tôi thích miếng cứng giòn.
- Phải. Crème brûlée. Cảm ơn.
328
00:15:35,501 --> 00:15:37,581
Tuyệt. Cô có từng xem...
329
00:15:37,661 --> 00:15:40,221
Chuột Sóc Ngáy trên YouTube chưa?
330
00:15:40,301 --> 00:15:41,941
Nó là thứ tuyệt nhất tôi từng xem.
331
00:15:42,021 --> 00:15:44,501
Nó hay như Khỉ Con Cưỡi Trên Lưng Lợn,
332
00:15:44,581 --> 00:15:48,061
hay Hamster Trên Piano Ăn Bỏng Ngô,
hay thậm chí là Chim Cánh Cụt Đi Mua Sắm.
333
00:15:48,141 --> 00:15:49,261
Khăn ma thuật đấy.
334
00:15:49,341 --> 00:15:51,341
Hay đấy. Phải đấy.
335
00:15:53,141 --> 00:15:55,501
Cô sẽ thích nó. Xem đi.
336
00:15:55,581 --> 00:15:56,781
Cảm ơn.
337
00:15:58,221 --> 00:16:00,581
Ôi, không, đấy là khăn tay.
338
00:16:05,141 --> 00:16:07,061
Chúng trông như kẹo bạc hà vậy.
339
00:16:07,941 --> 00:16:08,941
Cảm ơn.
340
00:16:09,901 --> 00:16:10,941
Chỉ là...
341
00:16:16,181 --> 00:16:17,981
Món ăn Pháp vui thật đấy chứ?
342
00:16:23,901 --> 00:16:26,461
- Đây là bạn tôi, Hannah.
- Ồ, đấy là bố tôi.
343
00:16:30,061 --> 00:16:31,461
- Vậy, tạm biệt.
- Tạm biệt.
344
00:16:46,261 --> 00:16:47,941
- Anh vui chứ?
- Vâng.
345
00:16:48,021 --> 00:16:49,781
- Tôi đã ăn bánh pudding.
- Thật sao?
346
00:16:49,861 --> 00:16:51,981
- Cô từng nghe tới crème brûlée chưa chưa?
- Nghe rồi.
347
00:16:52,061 --> 00:16:53,901
- Là món Pháp.
- Phải. Nó ngon chứ?
348
00:16:53,981 --> 00:16:55,541
- Nó như bánh pudding.
- Ngon đấy!
349
00:16:55,621 --> 00:16:58,621
Nhưng có chút cứng trên chóp, cháy xém,
như kẹo bơ cứng vậy.
350
00:17:11,301 --> 00:17:12,741
Chào bố.
351
00:17:14,341 --> 00:17:16,461
Chào bố. Con vừa hẹn hò.
352
00:17:17,901 --> 00:17:20,221
Chúa ơi, con về sớm.
353
00:17:20,301 --> 00:17:21,941
Vâng.
354
00:17:22,021 --> 00:17:26,141
Con bảo con phải về...để gặp bố,
con không ở lại lâu được,
355
00:17:26,221 --> 00:17:29,301
nên con tạm biệt cô ấy, và ra về.
356
00:17:30,741 --> 00:17:33,061
Luôn chọn cô gái cho mình, con trai à.
357
00:17:46,501 --> 00:17:48,861
- Bố uống whiskey chứ?
- Không, cảm ơn con.
358
00:17:52,221 --> 00:17:53,661
Bố có phiền nếu con uống một ngụm?
359
00:18:11,581 --> 00:18:13,101
Tôi say mê được sống.
360
00:18:13,181 --> 00:18:15,261
Đấy là điều tôi yêu thích nhất.
361
00:18:15,341 --> 00:18:17,981
Tôi yêu mỗi ngày. Không muốn nó kết thúc.
362
00:18:18,061 --> 00:18:20,541
Nhưng tôi trông chờ ngày hôm sau bắt đầu.
363
00:18:20,621 --> 00:18:23,701
Tôi còn thích ngủ nữa, bởi tôi thích mơ,
364
00:18:23,781 --> 00:18:24,941
bởi...
365
00:18:25,021 --> 00:18:28,981
giấc mơ của tôi
cũng tốt đẹp như đời thực vậy.
366
00:18:29,061 --> 00:18:30,461
Chúng như nhau, thật đấy.
367
00:18:30,541 --> 00:18:33,581
Thường tôi mơ về những chuyện
xảy ra trong ngày đó, ngoại trừ,
368
00:18:33,661 --> 00:18:37,421
đôi khi tôi mơ mình biết bay,
và động vật nói chuyện với tôi.
369
00:18:37,501 --> 00:18:39,501
Những con vật mà tôi đã giúp.
370
00:18:39,581 --> 00:18:41,821
Trong đời thực,
chúng không biết nói "cảm ơn,"
371
00:18:41,901 --> 00:18:43,261
nhưng trong giấc mơ của tôi thì có.
372
00:18:43,341 --> 00:18:46,261
Bởi tôi nghĩ
chúng sẽ nói thế nếu biết nói.
373
00:18:47,221 --> 00:18:48,941
Đôi khi tôi biết mình đang mơ.
374
00:18:49,021 --> 00:18:50,941
Bạn hiểu ý tôi chứ? Bạn có như thế không?
375
00:18:51,901 --> 00:18:53,621
Tôi biết mình đang mơ, và tôi nói,
376
00:18:53,701 --> 00:18:56,981
"Ồ, phải dậy rồi...tạm biệt."
377
00:18:58,541 --> 00:19:00,261
Rồi mẹ tôi nói,
378
00:19:00,341 --> 00:19:03,821
"Tạm biệt Derek, gặp con vào tối mai,
chúc một ngày tốt đẹp."
379
00:19:05,741 --> 00:19:06,861
Và tôi làm thế.
380
00:19:20,701 --> 00:19:22,141
Derek?
381
00:19:25,501 --> 00:19:27,421
Bố tôi chết rồi.
382
00:19:27,501 --> 00:19:28,781
Ôi.
383
00:19:30,341 --> 00:19:31,661
Ổn cả.
384
00:19:33,261 --> 00:19:34,381
Tôi hạnh phúc.
385
00:19:35,461 --> 00:19:36,901
Bởi bố tôi hạnh phúc.
386
00:19:38,621 --> 00:19:40,021
Bởi tôi đã được biết bố.
387
00:19:40,101 --> 00:19:41,981
Tôi đã có bố, và bố đã có con trai.
388
00:19:43,181 --> 00:19:46,021
Và bố yêu thương tôi.
Bố tôi nói thế. Bố bảo tôi vậy.
389
00:19:46,101 --> 00:19:48,141
Bố mỉm cười, rồi bố...
390
00:19:48,221 --> 00:19:49,981
ngủ thiếp đi, và bố chết,
391
00:19:50,061 --> 00:19:51,181
mỉm cười.
392
00:19:52,781 --> 00:19:54,701
Vì thế mà tôi cười.
393
00:19:54,781 --> 00:19:56,381
Kết thúc có hậu.
394
00:19:58,101 --> 00:19:59,741
Giờ ông ấy trên thiên đàng phải không?
395
00:19:59,821 --> 00:20:01,701
Anh nghĩ sao?
396
00:20:02,741 --> 00:20:04,421
Tôi không chắc có thiên đàng hay không.
397
00:20:04,501 --> 00:20:05,701
Tôi nghi ngờ.
398
00:20:06,661 --> 00:20:09,741
Nhưng nếu thiên đàng dành cho
người làm việc tốt, thì hẳn ông ấy ở đó.
399
00:20:09,821 --> 00:20:11,141
Chắc chắn rồi.
400
00:20:13,661 --> 00:20:14,741
Tốt.
401
00:20:16,021 --> 00:20:19,381
Giờ tôi sẽ sắp xếp mọi chuyện.
Tôi sẽ trở lại sớm, được chứ?
402
00:20:19,461 --> 00:20:21,181
- Ừ.
- Được.
403
00:20:25,661 --> 00:20:26,981
Cảm ơn cô.
404
00:20:35,981 --> 00:20:37,781
{\an8}Có phải bố tôi đang ở trên thiên đàng?
405
00:20:37,861 --> 00:20:40,541
{\an8}Tôi xin lỗi, tôi không biết nơi đó.
406
00:20:43,301 --> 00:20:44,941
Tôi thấy người ta giã từ cuộc sống.
407
00:20:45,021 --> 00:20:46,621
Có người thấy bạn chào đời,
408
00:20:46,701 --> 00:20:48,261
như bà đỡ chẳng hạn,
409
00:20:48,341 --> 00:20:50,141
và tôi thấy người ta từ giã cuộc đời.
410
00:20:51,141 --> 00:20:52,541
Tôi bảo đảm...
411
00:20:52,621 --> 00:20:55,341
cho họ có thể ra đi trong an bình,
412
00:20:55,421 --> 00:20:57,101
với mọi thứ gọn gàng.
413
00:20:58,741 --> 00:21:01,181
Tôi đã ở bên nhiều người trong giờ chết.
414
00:21:02,941 --> 00:21:04,461
Đấy là một đặc ân.
415
00:21:05,541 --> 00:21:07,021
Tôi không sợ nó.
416
00:21:09,781 --> 00:21:11,381
Khi không có bố tôi ở bên,
417
00:21:11,461 --> 00:21:13,501
tôi chỉ tự nhủ bố không thương mình,
418
00:21:13,581 --> 00:21:14,741
và thế ổn cả,
419
00:21:14,821 --> 00:21:16,981
bởi tôi nghĩ có lẽ bố hạnh phúc.
420
00:21:17,061 --> 00:21:19,701
Rồi khi gặp bố, tôi hạnh phúc,
421
00:21:19,781 --> 00:21:20,901
nhưng rồi tôi buồn,
422
00:21:20,981 --> 00:21:23,461
bởi tôi khám phá ra bố đã quên mất tôi.
423
00:21:23,541 --> 00:21:25,101
Tôi không muốn bố buồn.
424
00:21:26,381 --> 00:21:29,141
Nhưng rồi bố con tôi ổn thỏa cả.
425
00:21:29,221 --> 00:21:32,221
Đấy là điều kỳ diệu của cuộc sống,
bạn có thể làm lại từ đầu.
426
00:21:32,301 --> 00:21:34,421
Cứ xóa nó đi, như trên bảng đen vậy,
427
00:21:34,501 --> 00:21:36,261
rồi làm lại từ đầu.
428
00:21:36,341 --> 00:21:37,781
Tôi gần như đã không làm thế.
429
00:21:37,861 --> 00:21:39,181
Gần như đã không làm thế,
430
00:21:39,261 --> 00:21:43,061
nhưng trong vài tháng cuối cùng
được biết bố mình,
431
00:21:43,141 --> 00:21:45,501
chúng tôi đã sắp xếp ổn
mọi chuyện trong đời.
432
00:21:48,061 --> 00:21:50,181
Đấy là chuyện bạn làm từ bây giờ.
433
00:21:50,261 --> 00:21:53,741
Nên, nếu bạn cãi nhau với ai đó,
cứ nói, "xin lỗi."
434
00:21:56,541 --> 00:21:59,741
Nếu lâu rồi, bạn chưa
nói chuyện với ai đó, cứ gọi họ ngay.
435
00:21:59,821 --> 00:22:01,701
Nếu bạn chưa nói chuyện với mẹ mình,
gọi mẹ đi.
436
00:22:01,781 --> 00:22:03,301
Không bao giờ là quá muộn.
437
00:22:03,381 --> 00:22:04,861
Cho đến khi quá muộn.
438
00:22:16,501 --> 00:22:17,941
{\an8}XE CỨU THƯƠNG TƯ
439
00:22:30,061 --> 00:22:31,141
Kev!
440
00:22:36,221 --> 00:22:37,781
Tiến lên nào, chàng trai!
441
00:23:19,861 --> 00:23:21,861
{\an8}Dịch bởi: Nguyễn Kim Anh